Vous êtes sur la page 1sur 666

/^^ ARCHIV

tu

FUE

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVI,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

ZWANZIGSTER BAND.

530859
^.
ITL

5(

BEELIN,

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1898.

p^

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Einige Streitfragen, von V.

Ja gic
u.

Die Imperative dazdi, vezdi


sel u.
s.

s.w.

und die Genitive

Plur. rab, zen,

von W. Vondrk von S t. Novakovic Zur Charakteristik der mhrischen Dialeete, von Fr. Pastrnek Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung. II, (Fortsetzung) von Asm us Soerensen Ein angebliches dialectologisches Merkmal der sog. Gnesner Predigten, von A. Brckner Polonica, von A. Brckner Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von Dr. Abicht und
w.,
TTfa.'

54
61

Giga,

64
78

161

165

Dr.

Reichelt

181

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas, von Ludwig Thallczy Wer war Pseudodemetrius I.? von Eugen cepk in Einige Bemerkungen anlsslich Meillet's Recherches sur l'emploi du genitiv-accusativ en vieux-slave, von W. Vondrk
.
.

201

224 325
481

Preussisch und Polnisch, von A.

Brckner

Einige slavische Lehnwrter im Litauischen und Lettischen, von A.

Brckner
Die slavischen Composita
in

515

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten,


519
. .

vonV. Jagid
Zur lteren kaschubischen Literatur, von Friedrich Loren tz Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien, von Lj. Miletic. Die griechische Version der Judas-Legende, von V. Istrin Das jdische Element im Polnischen, von Leo Wiener
.

556 578

6O9
620

Kritischer Anzeiger.

ilpx . MirjeruiT.,

CcMurpaCKUTi Bx.irapu, angez. von Const. Ji115


II.

recek
K. Glaser, Slovenische Literaturgeschichte.
Fr.
Theil, angezeigt

von
121

Vidic

Karl Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall Einige Bedenken gegen die Echtheit des Briefes v. P. Hadrian II. in
der Vita S.Methodii
c.

125

VIII, besprochen von

W. Vondrk

141

IV

Inhalt.
Seite

Dr. Erich Berneker, Die preussische Sprache, angez.

von

J. J.

Mik147

kola
BoiuKopyccKia HapoHH/i nicHH. Hsaauw npoieccopoMt A.
EL.

Co6oJieB-

cKaro, angez. von V. Jagic Timofej Florinskij, Vorlesungen ber die slav. Sprachwissenschaft, zweiter Band, angez. von W. Vondrk und V. Jagic .... Karl Brugmann und Berthold Delbrck, Grundriss der vergleichen-

151

343

den Grammatik der indogermanischen Sprachen,

2.

Aufl., angez.

vonV. Jagi EBreui Eyaac Kt


Jagic

367
uciopia BCJHKopyccKHx'B roBopoBt, angez. von V.

374
381

Oskar Wiedemann, Handbuch der litauischen Sprache, angez. von

W. Vondrk
J.

Pawlowsky's [Kussisch-deutsches Wrterbuch, angez. von Wilh.

Krner
Recherches sur l'emploi du genitif-accusativ en VieuxSlave, angez. von Jos. Zubaty A. UlaxMaTOBX, Kt ucxopiu y^apcHi Bt cjiaBHHCKHxt asbiKaxi), angez.

384
392
397

A.

Meillet,

J.

von M. Resetar Hork, Z konjugace souhlskove, angez. von


J.

W. Vondrk

406
410
417

Komensky's Correspondenz, angez. von


schen Romantik, angez. von
J.

V.

Nova k

Dr. Matthias Murko, Deutsche Einflsse auf die Anfnge der slavi-

VI cek

Bibliographisches.

BibliographischerBericht, vonV. Jagi(5,C.


G.

Jirecek,Fr.Pastrnek, Polivka, Jov. Radonid, M. Resetar und W. Vondrk


.

428

Kleine Mittheilungen.

Ein Beitrag zur Katharina-Legende in der lteren kroatischen Literatur, von V. blak (+)
Bibliographische Uebersicht der slavischen Zeitschriften philologischen, literaturgeschichtlichen und ethnographischen Inhalts,

153

von V. Jagic Rckblicke auf die Zeitschrfft zum Abschluas des XX. Bandes, von
V.

625 638

Jagi

Sach-,

Namen- und Wortregister

645

Einige Streitfragen.

1.

Zur Provenienz der Kijever

glagol. Bltter.
in

Herr Boris Ljapunov, Privatdocent der Slavistik


der mir aus meiner
lieber Scbler in
St.

Cbarkov,

Petersburger Universittswirksamkeit als

angenehmer Erinnerung geblieben ist und gegeuV7rtig, mit umfangreichem Wissen und tchtiger Schulung ausgerstet, die slavische Philologie mit glnzendem Erfolg vertritt, usserte sich in dem Nekrolog auf unseren Oblak betreffs der Provenienz der Kijever glagol. Bltter folgendermassen
189G,
I,

(in

HsBicTia

KH. 4, S.

940

ff.)

Nach der Ansicht

Oblak's, in Uebcr-

einstimmung mit unserem Lehrer,


den Kijever Blttern aus
tj^

Prof. Jagic (vergl. seine


s.

Glagolitica, "y^exLipe KpHTHKonajieorp. cTaTbH u.

dj

statt st^

Wiener und z in der brigen Denkmler


w.)
ist c

nichts weiter, als ein Moravismus, eine

nischen Thtigkeit Method's,

die

sich auf

kirchenslavischen Sprache abhebt.

Spur der mhrisch-pannodem Grunde der altSo knnte man in der That
z

glauben,

wenn

bei

diesem

und

nicht

mit merkwrdiger

Regelmssigkeit die brigen charakteristischen Eigenthmlichkeiten der altkirchenslav. Sprache, die uns aus den brigen

Denk-

mlern bekannt sind, bewahrt blieben, wenn

und

nicht conse-

quent durchgefhrt wren (wie es gewhnlich bei der Abschrift aus einem in einem verwandten Idiom geschriebenen Original nicht ge-

und wenn ausser c und z hier sonst noch welche (Jechismen oder Moravismen vorkmen, die aber hier fehlen, da man sc
schieht)
statt st

speciell frs

aus sh vor weichen und jotirten Consonanteu nicht als etwas Mhrische Charakteristisches halten kann, da es in

vielen slavischen Dialecten bekannt ist (im Russischen, Polnischen,

Slovenischen, Bulgarisch-macedonischen) und das einzige Beispiel


oyM^ fr

im Suffixe des lustr. sing, der Adjectiva fem. gen. durch die Schwche der Nasalitt in den Suffixsilben innerhalb der altkircheuslavischen Sprache selbst erklrt werden kann (derartige
iiiMi

Archiv fr

sliivisclie Philologie.

XX.

2
Beispiele sind zahlreich

V. Jagic,

Es er<aueh in anderen Denkmlern). den Unterschied Ceche wie ein Mhrer oder so scheint unerklrlich, zwischen oy und a. e und i (= h) und a (weniger auffallend ist die Unterscheidung- zwischen t> und h, da diese Laute im Altbhmischen unzweifelhaft auseinandergehalten wurden) einzuhalten
vermochte und zu gleicher Zeit consequent
Original standen, durch c
ich nicht

H und zd^ wenn sie im und z vertreten sein Hess. Darum kann begreifen, 'warum Oblak und Prof. Jagic sich nicht einProf. Fortunatov,

verstanden erklren wollten mit der schon lngst von Miklosich,

dann von

Geitler

Ansicht, dass

man

es hier mit

und Kaiina ausgesprochenen einem besonderen altkirchenslaviMit Recht machten Prof.

schen Dialect zu thun hat, der von den brigen altkirchenslavischen


in

mancher Beziehung abweichend war.

Jagic und Oblak gegen die Ansichten Geitler's und Kalina's, als ob
hier ein macedonischer Dialect vorlge,

Einwendung

es ist kein

Grund und keine Noth wendigkeit vorhanden, Macedonien etwas zuzuschreiben, wovon doch heute keine Spur vorhanden ist. Wichtig ist nur, die Selbstndigkeit der

Sprache der Kijever Bltter an:

zuerkennen, was Miklosich und Fortunatov thaten


die

was dagegen Ortsbestimmung anbelangt, da sind die linguist. Combinationen allein allerdings nicht ausreichend, daher auf Grund des Inhaltes
des Denkmals, des rmisch-katholischen liturgischen Ritus desselben, erscheint es mir in der That, dass

man

es in die au die

Donau

Mhren und Bhmen befindlichen Gegenden verlegen darf. Da die Heimath und der Verbreitungsort der altkirchenslavischen Dialectengruppe noch immer ungelste Fragen sind (wenn man auch zugibt, dass ihre sdliche Hlfte in einigen bulgar. Dialecten fortlebt, was brigens noch nicht erwiesen ist) so hindert uns nichts in der Annahme, dass ihre nrdliche Hlfte bis an die Donau reichte und gleichsam die Brcke zur cecho-mhrischen Gruppe bildete mglicherweise verschwand
anliegenden,
nicht weit von
, ;

diese nrdliche Hlfte der altkirchenslavischen Dialecte zur Zeit

der magyarischen Landnahme,

zum

Theil aufgegangen in den slo-

vakisch-mhrischeu Dialecten.
in

Ich erlaube mir diese Combination

vorzutragen, gewissermassen als Antwort auf den

Einwand Oblak's

einem an mich gerichteten

Brief,

wonach

die Voraussetzung einer

besonderen Mundart bezglich der Kijever Bltter ohne geographische Begrenzung zu sehr theoretisch wre
. .

Einige Streitfragen.

Ungefhr ebenso usserte


1896
(in

sieb

in der kritisch-biographiscben Skizze

Ljapunov ber dieselbe Frage anf Oblak, die in Charkov


J.

CopHHKT. HCTopHKO*HjrojiorHiiecKaro 'paKyjiLTeTa

1896)

erschien,

wo dies auf S. 10

12 des Sep.-Abzugs zur Sprache kommt.


Das Mehr gegenSein (d.h.Oblak's)

Ich finde hier Einiges ausfhrlicher behandelt.

ber der obigen Darstellung

mag

hier folgen

und

Prof. Jagic's

Fehler bestand darin, dass sie die altkirchen-

slavische Sprache augenscheinlich als einen einzigen Dialect an-

sahen und nicht als Dialectengruppe und darum jede Abweichung von der auf Grund einer bestimmten Anzahl von Denkmlern aufgebauten Norm als Beeinflussung seitens irgend einer zu dem Bestand der altkirchenslavischen Gruppe nicht gehrenden Mundart
erachteten.

Allein in Anbetracht dessen, dass auch das Altkirchen-

slavische wie jede lebende Sprache ganz gewiss aus vielen

MundSelbst

arten bestand,

ist

es natrlich

vorauszusetzen,

dass auch die

Kijever Bltter in einer eigenen Mundart geschrieben sind.

angenommen, dass der altkirchenslavischen Sprache die an Saloniki angrenzenden Mundarten zu Grunde lagen, sehe ich nichts Unmgliches darin, dass zur selben Gruppe auch die an der Donau anliegenden Mundarten gehren, indem sie gleichsam eine Brcke
bildeten von der altkirchenslavischen
st^

sfZ-Gruppe (aus

tj\

dj) zur

cecho-mhrischen Gruppe: in einem solchen Uebergaugsdialecte wurden auch die Kijever Bltter abgefasst ...
Ich bergehe die weiteren Ausfhrungen meines jungen Freundes, in er die

welchen seine Zartfhligkeit zum Ausdruck kommt, insofern

Bedenken, dass seine gegen uns gerichteten Einwendungen missverstanden werden knnten, zu zerstreuen trachtet. Nein, ein
Missverstndniss
ist

ausgeschlossen. Es konnte mir persnlich und

auch

dem Andenken

unseres dahingeschiedenen Freundes kein

schnerer Freundschaftsdienst erwiesen werden, als dadurch, dass

unser lieber Fachgenosse seine von unseren abweichenden Ansichten zur Sprache brachte

und

so ber eine Einzelfrage, die sich aber

zur wichtigen Principienfrage erweitern lsst, eine weitere Discussion veranlasste.

Ich mchte vor allem bemerken,


lich ist,

wenn das auch

selbstverstnd-

dass ich keinen Anstand nehmen wrde, auch jetzt noch

zur Ansicht Miklosich's mich zu bekennen, folglich auch die von Ljapunov geltend gemachten Grnde auf mich in ihrer vollen Kraft
1*

V. Jagid,

einwirken zu lassen, wenn es mir nur mglich wre, das Gewicht


dieser Cfrnde so stark zu finden, dass sie mich
ten.

umstimmen knn-

Leider

ist

das nicht der Fall.

Die Erwgungen Ljapunov's

sind fr mich nicht berzeugend genug,

um

mich zu veranlassen,

zu glauben, dass die Sprache der Kijever Bltter, so wie sie uns in
slavischen vorstellt, ohne jede knstliche,

diesem Fragment vorliegt, einen lebenden Dialect des Altkirchend. h. willkrliche, von

einem Individuum, das als Schreiber oder Abschreiber fungirte, herrhrende Combination und Mischung. Ich glaube vielmehr noch

immer wie zuvor, dass in den Kijever Blttern das bliche, in sehr correcter Form erhaltene Altkirchenslavisch vorliegt, nur mit der willkrlich, d. h. bewusst, von einem, sagen wir dem letzten, Abschreiber vorgenommenen Aenderung der Flle st, zd in c, z und
der auf sk (oder
sf)

beruhenden Lautgruppe

st in sc.

Mein Fest-

halten an der frheren Ansicht will ich versuchen zu begrnden.

Zunchst ergreift mau gern jede Gelegenheit,


hervorzuheben.

um das Einigende

von Behauptungen Ljapunov's nach meinem Ermessen unanfechtbar ist. So z. B. was er von der Dialectengruppe innerhalb des Altkirchenslavischen vorbringt die Bezeichnung Dialectengruppe halte ich allerdings nicht fr treffend dagegen habe ich, wenn man den Ausdruck Dialectengruppe durch einen besseren ersetzt, nichts einzuwenden. Bereits im J. 1885 und damit sei eine andere von Ljapunov in der Charkover biograph. Skizze S. 8 9 zur Sprache gebrachte Angelegenheit ein fr alle Mal erledigt gelegentlich Besprechung der der Antrittsvorlesung Prof. Baudouin's de Courtenay Uebersicht der slavischen Sprachen weit (Archiv VIIL 134) sagte ich es deutlich heraus, dass ich auf dem ganzen weiten Gebiete der slavischen Sprachen weit eine kaum hier und dort durch geschichtliche Ereignisse unterbrochene Kette von fortwhrenden Uebergangsdialecten annehme, folglich auch innerhalb einer Sprache, mag sie wie immer heissen, denselben Process allmhlicher Uebergnge anerkenne. Wenn also Ljapunov mir die altkirchenslavischc Dialectengruppe entgegenhlt, so ist er im Unrecht, mich fr einen starren Theoretiker zu halten. Ich habe nie die beliebig grosse Anzahl von Dialcctbergugen auf der Balkanhalbiusel und in Pannonien in Zweifel gezogen. Doch damit sei ja nicht gesagt, dass ich auch die verschiedenen aUkirchenslaviconstatire auch ich, dass eine Reihe

Daher

t(

Einige Streitfragen.

sehen Sprachdenkmler in dieser beliebig grossen Anzahl von Dialecten abgefasst annehme. Nein, unter den verschiedenen unmerklich in einander

bergehenden Dialecten der Balkan- und Donau-

Slovenen des IX. Jahrh. bildete doch einer durch seinen lautlichen

Organismus und seinen Formenreichthum den eigentlichen Schwerpunkt und Ausgangspunkt frs Altkirchenslavische. Dieser Dialect ich knnte ihn den Hausdialect der beiden Brder nennen liegt aus Verehrung fr die Begrnder der slavischen Liturgie allen Uebersetzungen der Zeitgenossen der beiden Apostel und der nachfolgenden Generationen zu Grunde. Alle brigen Uebergangsdialecte lieferten je nach den Umstnden das eine oder andere hinzu,

aber in vollem Umfange


in

kamen

sie nicht zur

Geltung, weil schon

den vorbildlichen Leistungen die Norm gegeben war. In einer geschriebenen Sprache knnen, das wird wohl Jedermann zugeben,
als in der in

ganz andere j\Iischungsprocesse vorkommen,


lichkeit gesprochenen.

Wirk-

Im

ersteren Falle

ist

dem

schreibenden Indi-

im letzteren, mag im Leben der Volkssprache jede Entwickelungsphase individuellen Ursprungs sein. Geistig hervorragende Individuen im Volke waren einst und immer eben so mchtige Frderer der Sprache fr ein bestimmtes Stadium derselben, wie in der Literatursprache die Dichter und bedeutende Es handelt sich also darum, die Sprache der in Schriftsteller. Rede stehenden Kijever Bltter allseitig zu prfen, um nach Mglichkeit zu einer Entscheidung zu gelangen, ob sie mehr den Eindruck eines durch die gegebenen Bedingungen hervorgerufenen Mischungsprocesses erzeugen oder den einer im wirklichen Leben durch die in demselben vor sich gegangene Mischung gesprochenen Mundart. Das erste erscheint mir das allein annehmbare zu sein, sobald mau alle Umstnde in Erwgung zieht, unter welchen das

viduum

ein viel grsserer Spielraum gegeben, als


letzlich selbst

auch endlich und

Denkmal, dessen Bruchstck die Kijever Bltter darstellen, zu Stande kam. Man komme uns ja nicht mit rein linguistischen Lsungsversuchen, die sich, wie es bei Ljapunov heisst, in die muthmasslichen geographischen Voraussetzungen nicht einlassen uud
an einem vorgefassten Gedanken von dem Ursprung des Altkirchenslavischen nicht festhalten (Ljapunov, Charkover Biographie, S. 12). Ein bestimmtes geschriebenes Denkmal mit eigenthmlichem Inhalt, der auch seinen'geographischen und culturelleu Hintergrund

6
hat,

V. Jagic,

kann nicht rein linguistisch behandelt werden. Das wre allerdings sehr bequem, aber nicht ausreichend. Im Inhalt der Kijever Bltter ist sehr vieles gegeben wovon auch auf die Beurtheilung der Sprache derselben ein Streiflicht fllt. Schon dadurch, dass diese Bltter ein Fragment des katholischen Messbuches sind, nach
,

lateinischer Vorlage bersetzt, ist der


lich eingeschrnkt.

Raum

ihrer Provenienz ziem-

Man wird ganz

Ostbulgarien und Macedonien

ausschliessen mssen, nur Dalmatien mit einigem Hinterland, dann

Pannonien mit anliegenden sdwestlichen Gebieten, endlich Mhren mit gewissen Theilen Bhmens knnen in Betracht gezogen werden. Also man muss sich nolens volens in muthmassliche geographische Voraussetzungen einlassen und erst innerhalb des so

eingeschrnkten Raumes knnen dann die rein linguistischen Ertj und Die Existenz des Merkmals c macht sich hier allerdings geltend, aber bloss fr das Denkmal (oder Bruchstck) in seiner letzten gegebenen Form. Fr diese letzte Phase ist allerdings auch Dalmatien mit seinem Hinterland, aber auch Pannonien in seinem westlichen Theil (zwischen der Donau bis Oedenburg- Budapest, zwischen DraveSave und dem westlichen Alpengebiet) auszuschliessen. Darin finden wir uns alle in vollkommener Uebereinstimmung ich und Oblak und Prof. Pastrnek auf der einen, Ljapunov mit Miklosich und Fortunatov auf der anderen Seite. Von dem abweichenden Einfall Geitler's kann fglich abgesehen werden. Wenn nun Prof. Pastrnek und Dr. Oblak (die kleinen Divergenzen sind von nebenschlicher Bedeutung) fr die Kijever Bltter in ihrer jetzigen Gestalt das westslovakisch-mhrisch-bhmischc Sprachgebiet in Anspruch nehmen, so geschieht das in der selbstverstndlichen Voraussetzung, dass das Denkmal auf diesem Territorium nur als eine bersetzte Pflanze gedeihen konnte, die auf fremdem Boden einiges aus der neuen Umgebung in sich aufnahm (das sind vor allem jene Cj z, sc) Ljapunov fhlt mit richtigem Tact heraus, dass die Sprache

wgungen

Platz greifen.
(sfj)

dj\ sc

= shj

der Kijever Bltter ein altes Slovakisch-Mhrisch-Bhmisch (sagen

wir des X. Jahrhunderts) nicht sein kann.


mit

Dagegen sprechen ja, alle anderen Hauptmerkmale des Ausnahme von c, z^ sc Vocalismus und Consonantismus, dagegen die grammatischen Formen und der lexikalische Vorrath. In allen diesen Punkten ist

die Sprache der Kijever Bltter ein so hervorragend correctes Alt-

Einige Streitfragen.

kirchenslavisch, das

man

sieb

etwas Besseres, Correcteres


ihn, in unmittelbarer

kaum

wnschen kann.
noch c-z
ins reale

Das veranlasst

Nhe des

cecho-slavischen Sprachstammes ein Pltzchen zu suchen,

wo man

Leben unterbringen, wo aber die sonstigen Laut-, Form- und Lexikoneigenthmlichkeiten, die ja doch ganz das Altden echten Wiederhall eines kirchenslavische wiederspiegeln lebenden Dialectes abgeben knnten. Ganz gewiss ist dieses Bestreben Ljapunov's theoretisch wohl berechtigt. Doch eine andere Frage ist es, ob es wirklich unseren sonstigen Voraussetzungen ber die Gruppirung der slavischen Dialecte entspricht, in der nchsten Nhe des cecho-slavischen Sprachstammes ein solches
,

\SL\ic-z-sc versehenes, sonst reines Altkirchenslavisch

geographisch

diese von LjapuAnsetzung nur so mglich, wenn sich an das cecho-slavische Sprachgebiet, selbst eine Grenzerweiterung desselben gegen Sden zugegeben, unmittelbar die eigentliche Heimath des Altkirchenslavischen anschlsse, d. h. wenn die bekannte Theorie Miklosich's von dem pannonischen Ursprung des Altslovenischen aufrecht erhalten werden knnte. Nur dann wrde eine kleine Verschiebung der Merkmale c, s, sc in das pannonischslovenische Gebiet mglicher Weise ein kleines Pltzchen fr einen

unterzubringen.

Nach meinem Dafrhalten wre

nov

als ein Bedrfniss gefhlte

solchen wirklichen Dialect brig lassen.

Allein ich halte die pan-

nonische Theorie Kopitar-Miklosich's,

wenigstens soweit es sich

um

Unterkunft des Altkirchenslavischen in

dem

westlichen Theil

Pannoniens, mit Plattensee als Centrum, handelt, jetzt schon fr


abgethan.
eine

Wir wissen

ja,

dass auf diesem Gebiete noch heute

zahlreiche

slavische

Bevlkerung

lebt.

Wir

sind

in

der

Lage, daselbst einen seit der Trkennoth eingewanderten Zuwachs (die ca-sprechenden Kroaten) von der alten Bevlkerung, den sogenannten Vandalen, den uralten Nachbarn der Murinsulaner (Medjimurci) und der steierischen Slovenen auseinanderEs ist eine falsche Theorie, als wrden durch die zuhalten. Einwanderung der Magyaren die pannonischen Slaven massenhaft zu Grunde gegangen sein. Kleine Verschiebungen mgen stattgefunden haben, doch spurlos sind die pannonischen Slaven, Slovenen, nicht verschwunden. Ein ziemlich genaues Bild ihrer Sprache vermgen wir auch heute noch zu zeichnen. Allerdings ist dieses ganze Gebiet (ich meine das cisdanubische

V. Jagic,

Paunonien)

so weit es sich

um

die slavische Bevlkerung

han-

genau dialectologisch erforscht, wie man es sich wnschen wrde. Doch so viel knnen wir schon heute mit Bestimmtheit sagen, dass fr die Heimath des Altkirchenslavischen in diesen Gegenden die bisher bekannt gewordenen Sprachproben Aus dem Cechoslavischen (Slovakischen) wird nicht sprechen.
delt, nicht so

man unmerklich

hinbergefhrt ins Slo venische jener Abart, die

durch die Murinsulaner und ihre nrdlichen Nachbarn in Ungarn Und selbst (in den Comitaten Zala und Eiseuburg) vertreten ist.

angenommen, dass durch die Invasion und Occupation seitens der Magyaren hier eine Lcke im ethnographischen Bilde des Slaventhums entstand, die man sich vor ihrer Occupation in der Mitte
zwischen den sdlichsten Auslufern der Slovaken
(die sich

be-

kanntlich selbst gleichfalls Slovenen nennen) und den nrdlichsten der Plattensee-Slovenen durch die spter versprengten Slaven ausgefllt

denken kann,

so

wrden diese zurckgedrngten oder ver-

sprengten Slaven, selbst

wenn

sie

zu ihrer Zeit einen selbstndigen

Uebergangsdialect darstellten, doch nie und nimmer mit der Sprache


der Kijever Bltter auszustatten sein.

Wenn

es also richtig

ist,

dass die Sprache der Kijever Bltter

nicht als ein wirkliches

und reales Bild der cechoslavischen Sprachworin ich Ljapunov ganz recht gruppe angesehen werden kann gebe so hilft uns die von ihm versuchte Verschiebung der Provenienz der Kijever Bltter an die sdliche Grenze dieses Sprachgebietes gar nichts, denn in Pannouien, wenigstens dort, wo die Kijever Bltter nach ihrem Inhalt htten entstehen knnen (d.h. im Westen), kann hinter dem slovakischen Sprachgebiete nur eine Abzweigung des Pannonisch-Slovenischen, welches aber nicht das

sogenannte Altsloveuisch war, vermuthet werden.


vcnisch-kroatischen Sprachproben aus

Wie

ein solcher

Dialect in jener Zeit ausgesehen haben drfte, zeigen uns die slo-

dem

westlichen Ungarn

wo

gewiss uralte Ueberreste der paunonischen Slovenen zu suchen


z.

sind, vergl.

B. das in der Prophetenbersetzung hufig begeg-

nende Wort

.itKi,i

und

Uki., liki

der ungarischen Slovenen

oder

auch die Freisiuger Fragmente, die ich ebenfalls nach Paunonien


eher als nach Westkrathen versetzen mchte. Die Kijever Bltter
verrathcn nicht die geringste Anspielung an eine so beschaffene

Umgebung,

Einige Streitfragen.

Ljapimov findet Anstoss daran, dass bis auf c-z sonst alles in den Kijever Blttern echt altkirchenslavisch sei, kein weiteres in Folge der mechanischen Nachahmung der Vorlage begangenes Versehen, keine weitere Unregelmssigkeit. Darauf mchte ich Folgendes erwidern. Erstens darf doch wohl nicht auch sc ausser Betracht gelassen werden. Denn unter den restringirenden Umstnden, die fr dieses

Denkmal

in Betracht

kommen, kann

sich sc

ganz so wie

c-z

nur auf die cechoslavische Sphre beziehen.

Die
folg-

Freisinger Denkmler, die fr ij ein k in der lautlichen Bedeutung

des c bieten, haben auch fr


lich

U ganz

consequent sk
sc

(d. h. sc)

kann unter den obwaltenden Umstnden eines cechosla vischen Merkmals haben. Darin
Lautgruppen st-zd
Erst dann,
ein bewusstes, absichtliches

nur die Geltung

aber, dass c

so consequent die

(fr tj-dj] ersetzen,

und z muss man

Ausweichen jenen altkirchenslavischen

Merkmalen

wenn dieses c-z unbewusst, d.h. durch den wirklich gesprochenen Dialect in seinem vollen Umfang in die Kijever Bltter gerathen wre, wrde man auch sonst irgend
erblicken.

etwas Dialectisches in dem Fragment, ungeachtet seiner Krze, erwarten. Da jedoch bis auf c-s-ic sonst nichts ganzSicheres vorliegt,

man knnte

allerdings auch

c' [cj)

hervorheben,

s.

unten

so spricht

gerade dieses bewusste Masshalten dafr, dass wir in dem Denkmal, soweit man nach dem kleinen Fragment das Ganze beurthei-

That eines Individuums vor uns haben. Wir kennen heute schon sehr viele Uebergangsdialecte innerhalb der slavischen Sprachenwelt und berall nehmen wir wahr, dass sich dabei mehrere Merkmale durchkreuzen. Dagegen einen solchen Dialect, der sonst in allen Punkten treu das Altkirchenslavische wiedergbe und nur bei st^ zd seinen eigenen Weg ginge, kennen wir nach unserem heutigen Wissen gar nicht. Ein solches Verlen darf, eine bewusste
hltniss zweier Dialecte zueinander,

mag

ihre Verwandtschaft

noch

so eng sein,

wo

der ganze Unterschied auf einen einzigen Laut-

ersatz beschrnkt wre, existirte

wohl

in der Wirklichkeit nicht.

schriftlicher Combinaund Beeinflussungen zu Stande gebracht werden. Man kann freilich mit Ljapunov sagen, es sei auffallend, dass das Individuum, das sich eines nahe verwandten Idioms bediente, bei der Wiedergabe des Textes in dem ihm nur auf literarischem Wege bermittelten Dialect nur einen einzigen Punkt nderte und alle brigen

Ein solches Verhltniss kann nur im

Wege

tionen

10

V. Jagid,

Abweichungen unangetastet
ohne Beispiele.
XI

Hess.

Doch

finde ich ein solches eklek-

tisches Verfahren gegenber der gegebenen Vorlage durchaus nicht

Man

erinnere sich nur der Cousequenz, mit wel-

cher die glagol. Texte kroatischer Recension seit frhester Zeit

dem

dem Wege gingen, whrend sie u\ und Hessen, wo man doch nicht sagen kann, dass die
aus

ac^ unangetastet

letzten Bezeich-

nungen einen localen, realen Hintergrund hatten. Im Ostromir'schen Evangelium kommt kein einziges Beispiel des russischen ^ fr v, (lux) vor, whrend Flle mit jk statt des altkirchenslavischen Im ganzen Evangeliumtext kommt nicht ein yKA nicht selten sind.
einziger Fall des russischen Volllautes vor, obgleich wir aus

dem

Nachwort wissen
brauchte.

dass

man

ihn in der wirklichen Sprache ge-

Wenn

solche mit Vorbedacht beobachtete Enthaltsam-

keit einerseits

und mit Cousequenz durchgefhrte Aenderung anXII. Jahrh. nachzuweisen dererseits in den Denkmlern des sind, so kann uns beides zusammen in einem Denkmal, das gewiss

XL

hinter

dem

Alter des Ostromir nicht zurckbleibt, sondern hchst

wahrscheinlich schon im X. Jahrh. geschrieben wurde, keineswegs


berraschen.

Die angeblich unberwindliche Schwierigkeit


tung der richtigen

in der

Beobach-

Anwendung der
s.

Nasalvocale, des Unterschiedes

zwischen

und

u.

w. erklrt sich aus der Gte der vorauszu-

setzenden Vorlage, die alle diese Eigenschaften besass und aus

hohen Alter der Kijever Bltter in ihrer jetzigen Geist allerdings nach meiner Auffassung ber den Ursprung der Kijever Bltter un erlsslich. Ich nehme an, dass die erste Abfassung jenes Missais,
relativ
stalt.

dem

Die Voraussetzung einer lteren Vorlage

dessen Bruchstck uns in diesen Blttern vorHegt, im Bereich der


pannonischcn, sagen wir Plattensee-Slovenen zu Stande kam,
unter

wo

dem Druck

der Verhltnisse ein lateinischer Text in die


d. h.

Sprache der damals schon gut entfalteten slavischen Kirche,


ins Altkirchenslavische der beiden

Brder bersetzt wurde.

Dass

diese Sprache nicht c-z, sondern sf-zd' kannte, ist selbstverstndlich,

und das treue Festhalten au

H'-zd' solcher alter

Abzweigungen

dieser katholisch-glagolitischen Texte,


liefert

wie die Wiener Bltter,

h,

dafr den vollgiltigen Beweis. Dass diese Sprache % von von oy zu unterscheiden verstand, das ersieht man aus
in diesen

dem Zographos-Evaugelium, dessen Genauigkeit

Punkten

Einige Streitfragen.

11

wohl
bei

bis in die

pannonische Phase des Altkirchenslavischen zurck-

Uebrigens darf man nicht ausser Acht lassen, dass wir es den Kijever Blttern eigentlich doch nur mit einem Bruchstck von ganz geringem Umfange zu thun haben. Solche Flle, wie jener In str. sing. fem. gen. iieecbcKoyMi, wo oy fr rn steht, knnen
reicht.

den verloren gegangenen Bestandtheilen fters vorgekommen und sie wrden mglicher Weise eine Parallele zu den Freisinger Fragmenten liefern. Man denke auch an oy fr a des Glagolita Clozianus. Selbstverstndlich knnte oy fr a auch auf die Rechnung der letzten, uns erhaltenen Abschrift, die im Bereich des cechoslavischen Sprachgebietes zu Stande kam, gesetzt werin

sein

den.

Ebenso

ist

es unmglich zu sagen, ob das einmalige no^acb

(Aa-noAacL fr Aa-noAacH) die Vorlage oder die Abschrift verschul-

det hat.

Fr die Vorlage knnte man

als Parallele die

Form

vuez

der Freis.Fragm.(zu lesen Biet) anfhren. Eine Erscheinung sieht


so aus, als
fallen. Ich

wrde

sie

nebst

c, z,

sc der letzten Abschrift zur Last

meine die starke, mindestens strkere, als wir es in gewhnlichen altkirchenslavischen Texten finden, Bezeichnung der Weichheit der Consonanten & und c bei nachfolgendem a, also:
orpEiA&u,^; o6iAAu,i, cpLAtn;^

nami

(2

mal), auch sonst


/i;oym'iMH.

immer

naiu'fe,

fters Mbuii, o6iu,i,mie, oii^i],'nni,


ist

ofiii'feji'L,

Unterblieben

diese Erweichungsbezeichnung nur je einmal in nancaia, cptAtua

und ci.rpimaTH.
rende
naiu/fi

Ich fhre auch noch das einige Male wiederkeh-

an,

wo

kein einziges Mal naiuMi vorkommt.


letzteren

Im Zu-

sammenhang mit der


c&A'B zu besprechen.

Form

ist

noch das Substantiv bx-

Ich lege auf diesen Ausdruck, der seit der

Entdeckung der Wiener Bltter kein Unicum mehr ist, grosses Gewicht. Das Wort ist im Verhltniss zur liturgischen Sprache des griechisch-orthodoxen Ritus ein Novum. Whrend man fr den Act der Communion den auf lateinischem communicare beruhenden
Ausdruck
KOMT.KaTii,

daher auch KOMiKaHme, in alten

cyrill.

Quellen
als

sdslavischer Provenienz sehr gut kennt,

kommt

fr

Communio

einen Bestandtheil der Messe das Wort exca-b nur in glagolit. Texten katholischer Richtung (bisher in den Kijever und Wiener
Blttern nachgewiesen) vor.
artig,

Die Form des Wortes

ist

nicht der-

man es fr einen cechoslavischen Zuwachs halten knnte. Aus dem Adverbium BbcAAoy-BtcMiAoy abstrahirt, kam es als terminus technicus aus dem paunonisch-slovenischen Original
dass

'

12

V. Jagic,

in die cechoslavische Abschrift


Btcij.^Ti

und wurde dort in der harten Form whrend man nach der Vorliebe des cechoslav. Sprachstammes fr s' statt s' in diesem Wortstamme mindestens ein
belassen,
BbCMiAi erwartet htte (die Stelle S. 48, Z. 9 meiner Ausgabe,

wo

B'LCM.A'B steht,

ist

zu berichtigen in

bi-c/lat.),

wenn das Wort

nicht

pannonisch-slovenischen Ursprungs wre.


ich glaube ebenfalls auf slovenischen

Merkwrdig und, wie Ursprung hinweisend, ist

auch das stndige ^ in diesem Worte, whrend das einfache Pro-

nomen

sonst

immer

Btce-, BLci, Bbcixt,

Bbcn geschrieben wird, nur

zweimal finde ich Bxcixi. Belege fr den pannonisch-slovenischen, nicht cechoslavischen,

Ursprung der ersten Uebersetzung dieses Missais liegen selbst in dem nicht umfangreichen Bruchstck zahlreich vor. Ich sehe von dem grammatischen Bau ganz ab, aber solche Ausdrcke, wie Jii-ra,
oqiAAdiii,i

(annua), ^ilctl (dignitas, sollemnitas), hhokoctl (peregri(certus),

natio), picHOTHBLii'L

b-bp^chuth ca (inveterescere)

oyxA-

THATH
reri),

(dignari, promerere), h3bo.ihth (dignari), noMHJioBaTH (miseoyn'LBaiiHie (fiducia), bi.hth (capere),

HcnpaBHTH (corrigere),
sich

saKJieni (recludere), .i/LKaBtcTBo (malitia), 6ajii.cTB0 (medicina), sa-

noB^t (mandatum), npncHO (semper) dessen Reflexe in

bewegen

ganz im Beunmittelbar-

reiche des echtesten altkirchenslavischen Lexicons ltester Periode,

dem

kroatischen Glagolismus,

dem

sten Fortsetzer der pannonisch-slovenischen literar. Arbeit, durch

Jahrhunderte fortlebten.

Wer

bei den Kijever Blttern trotz alledem an einen selbstn-

das ganz und gar den Anschauungen jener Menschen widersprach. Man bedenke nur, was das bedeutet, ein Messbuch zu bersetzen.
Bei der Schwierigkeit, mit welcher der erste Versuch zu kmpfen
hatte,

digen Dialect denkt, muthet jenen Zeiten ein Beginnen zu,

um

das

Werk

.durchzusetzen und die Anerkennung der

massgebenden Factoren zu erlangen, lag den Nachfolgern eines Cyrill und Method nichts ferner als der Gedanke, das mhevoll EiTungene aufzugeben durch Abschweifung aus der nun einmal gegebenen Sprache auf ein anderes Terrain. Die kirchenslavische Sprache genoss durch das persnliche Ansehen der beiden Apostel und die von Rom erlangte Sanction eine allgemeine Anerkennung. In dieser Sprache wurden nun alle weiteren Werke bersetzt und geschrieben. Sie galt wie Griechisch und Latein als ein gegebenes,

Einige Streitfragen.

13

Gemeingut der slavischen Kirche. Partielle Abweichungen, Concessionen an lebende Idiome der Umgebung, sah man nicht als ein Abgehen von der gegebenen altkirchenslav.
nicht anzutastendes

Sprache an, darum galten


einer zweiten Sprache,
lect

sie als gestattet,

allein die

Anwendung

mag

das ein noch so nahe verwandter Diaihrer

gewesen

sein,

war nach

Anschauung ganz ausgeschlossen.

Und

findet diese

Auffassung nicht ihre glnzende Besttigung in

der jahrhundertelangen, ja tausendjhrigen Geschichte der kirchenslavischen Sprache bei allen Slaven des Sdens und Ostens, Nor-

dens und Westens.

Also schon die

gestattet uns nicht, bei

Erwhnung dieses Umstandes den Kijever Blttern von einem besonderen,

selbstndigen Dialect zu reden.

2.

Verwandtschaftsverhltnisse innerhalb der slavischen Sprachen.


Die Classificationsversuche der slavischen Sprachen geben ein

anschauliches Bild von der zunehmenden Einsicht in das der Gesammtheit und ihrer einzelnen Bestandtheile.

Wesen
traurig

Wie

nimmt

Aufzhlung der slavischen Sprachen im vergleichenZu dem an die Spitze gestellten russischen Ausdruck fgte man hinzu: 1) Slavisch (d.h.
sich die

den Wrterbuch der Kaiserin Katharina aus


Kirchenslavisch),
(d.

2)

Slavoungarisch

(d. h.

Slovakisch),

3) Illyrisch

h.

das Serbokroatische Dalmatiens).

4)

Bhmisch,
(d. h.

5)

Serbisch

(d.h.

das Serbische der ungarischen Serben, in der Regel vermischt


6)

mit

dem Kirchenslavischrussischen),
7)

Wendisch

Oberlausitz-

serbisch),
9)

Sorabisch
10)

(d. h.

Niederlausitzserbisch), 8) Polabisch,
12) Suzdalisch

Kaschubisch,
die

Polnisch, 11) Kleinrussisch,

(d. h.

Geheimsprache der Ofenen).

Diese bunt zusammenge-

wrfelte Aufzhlung bemngelte schon Dobrovsky in seiner im


J.

1796 erschienenen Reise nach Schweden und Russland, wo er auch wenigstens die bhmischen und slovakischen Bestandtheile berichtigte. Ihn beschftigte diese Frage anhaltend und im Slaviu
(Gap. 20),
aller slav.

anknpfend an Schlzer, spricht er von zwei Ordnungen


Vlker, zur ersten, die er als Antische bezeichnete,

zhlte er die Kroaten, Serbier

und Russen; zur zweiten,

fr die er

den Ausdruck Slavinische vorschlug,

rechnete er die Ccchen,


in beiden Lausitzen

Lechen oder Polen

Serben oder

Wenden

14
also

V. Jagic,

im Ganzen unterschied er sechs Zweige zweier starken Aeste.


Russ., 2. Serb.,
3.

A.

1.

Kroat.

B.

4.

Cech., 5. Serb.,

6.

Lech,

Fr die Zweitheiluug, an der Dobrovsky festhielt bis an sein Lebensende, nur berichtigt oder in den Institutioerweitert in der Aufzhlung einzelner Glieder nes (1822) stellt er die beiden Reihen so auf: A. 1. Russica, 2. Sla(vergl. Slavin 2. Aufl. S. 243. 245).

vica vetus,

3.

Illyi'icaseu Serbica, 4. Croatica, 5. Slovenica, 6. VinStiria et

dica in Carniolia,

Carinthia;

B.

1.

Slovacica,
4.

2.

Bohe-

mica, 3. Sorabica seu Vendica in Lusatia superiori,

Lusatia inferiori,
er den

5.

Polonica

Sorabica in

brachte er nach wiederholtem


betrat

Nachdenken auch sprachliche Merkmale zu Wege und damit

Weg

wissenschaftlicher Classification.
theils

Seine bekannten

den phonetischen Divergenzen (1. 3. 4. 5. 6. 8), theils den Stammbildungsvariationen (7. 9). theils den lexicalischen Aequivalenten (2. 10) entlehnt. Nach diesem ihren
zehn Merkmale sind
Charakter gruppirt sehen
3.

sie so

aus

1.

A. pas pa3sM, B. pos possM


:
:

A. j epentheticum
4.

Kopajrt, sbmja, noexaBJieH, B. Kopat,


KpHJio,

sbma,

nocTaBGH;

A.

ca.iio,

npaBHJto, mojihth c,

B. a epentheti-

cum
MOii;

caA-io, KpHAJio, npaBHA-io,

moajihth ce;
nei^,
;

5.

A.
6.

neii],H,

MomH,

nein;,

[nenn, mo^ih),

B.

nei^H,

moi];h,

Mom
7.

A. SBisAa,

i^b^ti.,

B.

TB-fco^a,

kb^t; 8. A. nenejr, B. noneji


B. nxaK,
cTb7i;HHn,a;

A.

ti. (toiI),
:

B. tsh; 9. A.
:

nTHii;a,

CTsAeiieu;,

2.

A. h3

HSAaTH, B. bli

bm-

AaTii; 10. A. AecHHi^a, B. npaBima.

Das grosse Ansehen Dobrovsky's, um von der Neuheit der


Fragestellung abzusehen, veranlasste Viele, an diese Classification
ihre

Bemerkungen anzuknpfen und


z.

male zu prfen.

die Richtigkeit einzelner MerkDass die Aufzhlung der Sprachen selbst nicht

vollstndig war, dass

B. innerhalb des Russischen keine weitere


fehlten, auf diese
in

Unterscheidung stattfand, dass das Kaschubische und Polabische

und auch das Bulgarische gnzlich

Lcken ging

man

zunchst nicht ein.

Vostokov fand

seinem PascyjKAenie

(vergl. jetzt <I^HJio;r.Ha6.iiOAenia

14 Anm.) gegen einzelne Merkmale

von Seiten der russischen Sprache folgendes einzuwenden: Die Russen, die Dobr. zur A-Ordnung rechnet, haben dennoch die Pr-

und BBi- ponroBtiitc, po3iio, nopo3Hi. BiidpaTb, bliNeben dem ostslavischen nTHu;a war in alter Zeit gebruchlich auch im Russischen nxaxa. Darnach knnte man, so
positionen po3:

rnaxb

etc.

folgerte Vostokov,

auuehmeu, dass die russische Sprache zwischen

Einige Streitfragen.

15

den

stlich en

und westlichen Dialecten

die Mitte

einnimmt und dass

der slavische Volksstamm, der Russland besiedelte, einst die Mitte

einnahm zwischen den stlichen und westlichen Stmmen. Doch gab er zu, dass das Russische zur ersten Ordnung- zu zhlen sei, hauptschlich auf Grrund zweier negativen Merkmale, die er als charakteristisch fr die westliche Gruppe ansah, 1) die Einschaltung des 2t beim Zusammentreffen des Lautes p mit dnnen Vocalen,
z.

B. rzecz (patey fr

pi&^it)
,

/r^:?/

(npacH fr npHj

zioierz (3Bip2tb fr

3BipB).

z ein

Die Polen schalten ebenso statt des verdnnten d den Laut dzien, gwozdz^ und das verdnnte t verwandeln sie in niL

doch haben die Bhmen, hnlich den Ostslaven, ai, tl. 2) Die Einschaltung von a vor dem Ableitungssuffix ji, z. B. poln. wiodi, bhm. wedl fr Bejit; modlic sie, modliti se fr MOjmTLca; sadlo,

mydlo fr

cajio,

mlijo u. s.w.

Man kann keine tiefgehende BeobachFr


a:,

tung in diesen Zustzen Vostokov's erblicken.


Einschaltung er sprach, gengt
es,

von dessen
hinsichtlich

aufs Slovakische hinzuweisen,

wo ja

diese Einschaltung in gleicherweise fehlt,

und
t

des eingeschalteten z oder des Uebergangs von

in c musste ja

Vostokov selbst das Bhmische ausnehmen. Oegen die von Dobrovsky eingefhrte Zweitheilung hatte auch Safaiik nichts einzuwenden. In der Greschichte der slav. Sprachen

und Literaturen (1826)


die er in
1.

spricht er

von sdstlichem und nordwest-

lichem Hauptast und die Zweige des ersten sind ihm


Russen,
2.

Russen,
eintheilt,
4.

Rusniakeu (Ruthenen, Kleinrussen)


2.

IL Serben, zu denen er I.Bulgaren,


tenegriner,
5.

Serben,
zhlt,

3.

Bosnier,

Mon-

Slawonier,
.

Winden (Slovencen) I. Bhmen und zwar: I.Bhmen (Cechove), 2. Mhrer, IL SloV waken, III. Polen, IV. Sorben- Wenden. Also hier bersah Safai'-ik
IV.

Kroaten und Die Zweige des zweiten Hauptastes waren


6.

Dalmatiner

III.

ihm:

einerseits das Weissrussische,

falsch zu

andererseits zhlte er die Bulgaren den Serben, diese letzteren zersplitterte er nach den Lnderbeuennungen. Ebenso fehlen auch hier noch die Kasuben und V Polaben. Zehn Jahre spter, in den slav. Alterthmern, blieb Saf. bei der Zweitheilung in eine sdstliche und eine westliche Gruppe, aber innerhalb der beiden Gruppen sieht man den bedeutenden Fortschritt: in der I. Gruppe werden folgende drei Abtheilungen

auseinandergehalten:
illyrische,

1.

die russische, 2. die bulgarische,

3. die

in

der letzteren unterschied er Serben,

Kroaten und

16

V. Jagi,

Slovenen.
'

In der

II.

Gruppe bilden
'

die erste Abtheilung

(1)

die

die zweite Lechen, bestehend aus Polen, Schlesiern und Pomoranen, V V Mhrern Cechen, Abtheilung (2) die Ceehoslaven, bestehend aus

und Slovaken, die

dritte

Abtheilung

(3)

die Polaben, d. h. die Sla-

ven Norddeutschlands. Es fllt auf, dass Safaiik noch jetzt die Lausitzer Serben zu den Polaben rechnen konnte In dem im Jahre
!

1842 erschienenen Nrodopis


das beste war, was
zeigt

ist

dieses Versehen berichtigt, wie

berhaupt dieses goldene Bchlein Safarik's auf lange Zeit hinaus

man darber

zu sagen wusste.

Das Bchlein

auch noch den Fortschritt, dass es die Dobrovsky'schen charakteristischen Merkmale, der Sprache entnommen, einer neuen
Prfung unterzog, die ihn veranlasste, von den zehn Punkten

und 4 gelten zu lassen und auch da bei 4 einige Nach Safaiik wrde die Lautgruppe (//-/ einmal aus Einschaltung [mydlo fr mylo] dann aus Ausscheidung {2)ai fr padl^ vel fr vedl) bestehen. Das ist bekanntlich unrichtig, da auch in mylo in derselben Weise, wie bei pai., nur von einem Ausfall des bald zur Wurzel, bald zum Suffix gehrenden t-d die Rede sein kann. Richtig ist dagegen der von Saf. gemachte Zusatz, der vom Ausfall des t-d vor n handelt, also: baiiATH, ve7iuti-B5injTh vadnouti-ioiednqc-wj'adnyc. Denn wenn auch heutzutage im Ls. in diesem Falle t-d meistens ausfllt (Mucke
eigentlich nur 3

Correcturen vorzunehmen.

136), so ist diese

Erscheinung dennoch ganz jung.


[iz:

Die

lexicali-

schen Kriterien Dobrovsky's


auf, mit Recht.

vy,

desnica

pramca) gab Saf.


er dafr die

Ob
:

es aber ein

Gewinn war, dass

Doublette motriti

patriti setzte, das ist fraglich.

Es kann auch

die Frage aufgeworfen werden, ob Saf. gut that, dass er die Merkmale Nr, und 6 bei Dobrovsky ausser Acht liess. Ich mchte diese Frage entschieden verneinen. Es ist wahr, dem westslavi-

schen noc steht keine einheitliche sdostslavische


ber, doch berhren sich noc

Form gegen-

und noc so nahe, dass sie gegenber 710C eine Einheit vorstellen knnen und selbst noH'-tiok fllt entschieden in die Sphre der Laute noc-jioc und nicht in die von noc.
;

Selbstverstndlich will ich damit keineswegs die Zweitheilung befrworten, da sie ja eigentlich keine Bedeutung in der Wissenschaft

hat und zu keinen Resultaten gefhrt hat.

Schon Palacky

trat in der

Geschichte Bhmens

(1.

75) mit einer

Dreitheilung auf, er sprach von einem stlichen (Russen und

Einige Streitfragen.

Bulgaren!), einem sdwestlichen (illyrischen) und einem nordwestlichen (lechischen)


nthigt,

Stamm.

Zu

letzterem

war

er nebst Polen ge-

auch noch die Cechen, Mhrer, Slovaken, dann die Lausitzer und die spter germanisirten Slaven Norddeutschlauds zu zhlen. Diese Dreitheilung, der auch die Russen; wie Nadezdin

und Ustrjalov, das Wort redeten, gefiel namentlich dem kleiurussischen Ethnographen Maksimovic sie schaffte ihm breiten Raum
;

zur

Annahme

grsserer,

selbstndiger Einheiten innerhalb

der

russischen Gruppe, wobei ihm aus patriotischen Rcksichten vor

allem die Selbstndigkeit der kleinrussischen Sprache sehr

am

Herzen

oben sahen, an der Zweitheilung festhielt, hielt Maksimovic in den Schranken des Dualismus, doch konnte er nicht umhin, diesem ein
lag.

Nur

die grosse Autoritt Safaiik's, der, wie wir

anderes, allerdings minder richtiges, Bild zu geben.

Die ganze
in

Slavenwelt zerfllt nach seiner Theorie in eine stliche und eine


westliche Hlfte.

Die stliche Hlfte bilden die Russen, die er


(d. h.

die nordstlichen Slaven

Nordrusseu) und in die sdstlichen

Slaven
in die

(d. h.

Sdrussen) eintheilt.

Die westliche Hlfte wird dem-

entsprechend in die Nordwestslaven oder wendischen Slaven und

Sdwestslaven oder Transdanubianer (vom russischen Ge-

sichtspunkte) getrennt.

Maksimovic scheint die Unzulnglichkeit


die ausserhalb

der Bezeichnung Westslaven fr alle Slaven,

kam ihm auch wenig darauf an, zu prfen, in welchem Verwandtschaftsverhltnisse diese Westslaven zu einander stehen. Das SchwergeRusslands wohnen, nicht besonders gefhlt zu haben, es
fllt auf die stliche, auf die russische Einschrnkung frderte Maksimovic als guter Kenner russischer Dialecte seit 1836 die Kenntniss dieser Frage durch eine Reihe treffender Bemerkungen, die leider zu ihrer Zeit wenig verbreitet gewesen zu sein scheinen. Erst jetzt sind sie, gesammelt im HL Bande seiner Co^HHeida, etwas zugnglicher ge-

wicht seiner Bemerkungen


Hlfte.

Und

in dieser

worden.

Namentlich die von ihm gegebene Kritik der Merkmale


(ib. S.

Dobrovsky's

10

24)

ist

noch jetzt lesenswerth nicht wegen

seiner gelehrten Combinationen, die meistens auf falschen Voraus-

setzungen beruhen, sondern wegen der Reichhaltigkeit der thatschlichen Beobachtungen.

So

z.

B. richtig

ist

die Beobachtung,
seint

dass der Grossrusse Kopai., atypaBi. ausspricht und auch na


sagt, allein falsch ist die daraus
Archiv fr slavische Philologie.

gemachte Folgerung. Richtig sind


2

XX.

V. Jagic,

die Beobaclitungen, dass der

Novgoroder

otg^ib, ^lapL spricht,


s.

dass

der Weissrusse unnept


ist die

fr xenepi, sagt u.

w., aber mit alle

dem
und

erwiesen.

nahe Beziehung des russ. 110% zum Ausserdem bersah Maksimovic das slovenische
tj)

uordwestslav. noc nicht


c

serbische 6 (fr

gnzlich.
als begeisterter Ukrainofile mit

Maksimovic beschftigte sich

Vorliebe mit solchen Fragen, welche der


Kleinrussisch oder Ukrainisch zu Gute

Hebung

seines geliebten

kommen

knnten.

Darum

im Jahre 1 845 in einer sehr merkwrdigen, wie ich schon sagte, leider ganz in Vergessenheit gerathenen Schrift HayaxKH pyccKOH i'HJiojioriH von neuem auf die Frage ber die Verwandtzwei schaftsverhltnisse der slavischen Sprachen untereinander
er
:

kam

Abhandlungen

(Cop.

00^1. III, S.

37

155)

sind der Beantwortimg

der Frage, welche Stellung die Sprachen Russlands gegenber

jenen aller brigen Slaven einnehmen, gewidmet, wobei namentlich der russische Volllaut mit richtigem Gefhl, aber mit starken
Uebertreibungen, durch Einbeziehung von Erscheinungen, die mit

dem

Volllaut eigentlich nichts zu thun haben, als ein wesentliches


hier
^

Merkmal des Russischen erkannt wurde. Auch

kam

es

Maksi-

movic darauf an, das Russische aus der sdwestslavischen UmV armuug, in welche es durch Dobrovsky und Safaiik gerieth, mit
allen Mitteln der Dialectik zu befreien.

Die hier von neuem gebte


Safaiik's besagt

Kritik an den

Merkmalen Dobrovsky's und


,

man-

ches Treffende

ist

jedoch nicht

frei

von Missverstndnisseu, die

zum

Spitzfindigkeiten.

Gewhrsmnner verschuldet hatten, aber auch Z. B. wenn er (S. 122) sagt, sB'isAa-rB'fesAa wre eins der treffendsten Merkmale fr die Classification Dobrovsky s, wenn nicht im Bulgarischen auch ri3i3Aa vorkme, so muss man
Theil seine
seiner

Behauptung zustimmen,

fr

den Irrthum aber bezglich des

bulg. rB'isAa nicht ihn, sondern Safaiik's Nrodopis verantwortlich

machen.
Viel lsst zu wnschen brig die Eintheilung Kopitar's (Glag.
Cloz. XLVIII).

Er kennt einen Slavismus Cisdanubianus, zu welemortua pannonica, b) bulgarorum lingua hodierna, c) illyriea rectius chorvatoserbica, d) slovenica, und einen Slavismus Transdauubianus, in welchem alle brigen slav. Sprachen enthalten sind, und zwar: a) ruthenica, b) russica), c) polonica, d) utraque sorabica. e) bohemica cum slovacica. Die Theorie

chem

er rechnet: a)

Einige Streitfragen.

Kopitar's von einem cisdanubischen Panslovenismus, den das Hin-

gestrt hat,

zukommen der Serben und Kroaten gleichsam durchbrochen und kommt bei dieser Aufzhlung allerdings nicht recht
zur Geltung.

Es

ist

sonderbar, dass er bei der Beschrnkung des

Bulgarischen auf bulgarorum lingua hodierna nicht wenigstens


zugestand, dass auch dieser Sprache eine mit emortua pannonica
parallel

gehende bulgarica vetus vorausging.


es

Da
thun
ist;

mir nicht

um

die bibliographische Vollstndigkeit zu

Besprechung der Frage bei Vysneerwhne kurz, dass Grigorovic (Ontixi, 1843, S. 32 bis 43), ohne nhere Classificirung, nur von sieben slav. Hauptstmmen spricht, und zwar zhlt er sie in dieser Reihenfolge auf: 1. Karanthanen, 2. Bulgaren, 3. Serben und Kroaten, 4. Mhrer, Slovaken und Cechen, 5. wendische Stmme (zu diesen zhlt er Ljutitzer, Bodrizer und Lausitzer Serben) 6. Polen oder Ljachen, 7. Russen. Schleicher steht in der Formenlehre (1852) ganz auf dem Standpunkte Safaiik's mit seinen drei Merkmalen (das vierte, Zur selben Zeit (1852) lexicalische, motriti patriti, tiberging er). erschien die Vergl. Lautlehre Miklosich's mit dieser, offenbar nach den vorausgesetzten Verwandtschaftsgraden beobachteten Reihenso bergehe ich die
gorskij (1847),
,

folge der Sprachen: a) Altslovenisch, b) Neuslovenisch,

c)

Bulga-

risch, d) Serbisch (Chorvatisch), e) Kleinrussisch, f) Grossrussisch,

g) Cechisch

(Slovakisch),

h)

Polnisch,

i)

Oberlausitzserbisch,

k) Niederlausitzserbisch.

In spteren Stadien seiner Forschungen

modificirte Mikl. diese Reihenfolge der slav.


als er

Sprachen insofern,

das Kroatische

vom

Serbischen getrennt wissen wollte (ohne

selbst in der

Laut- und Formenlehre diese Trennung versucht zu


ist

haben, dagegen in der Syntax und im Etymolog. Wrterbuch

wenigstens nominell die Scheidung durchgefhrt), und dass er


das Weissrussische hinzufgte

zum

Klein- und Grossrussischen in diesen spteren Werken auch noch

Auf das Polabische oder Kasubische nahm er keine Rcksicht. Man sprach schon sehr frh von Hauptsten und Zweigen, doch Niemand verstand so anschaulich den Stammbaum zu zeich.

nen, wie Schleicher, dessen Specialitt die

Stammbaumtheorie

in-

nerhalb des indoeuropischen Ganzen und so auch innerhalb des

Gesammtslavischen

biklete.

Man

lauschte seinen Erzhlungen wie

Offenbarungen der lauge verborgen gewesenen Geheimnisse.


2*

Bc-

20
zglich des slavischen

^- Jagi,

Stammbaumes gengt

es,

auf einen russisch


2)

geschriebenen Aufsatz
hinzuweisen.

(KpaTKi ouepKi, 1865, San. VIII, Nr.

Von

einer einheitlichen slavischen Ursprache aus-

gehend, lsst er diese sich nach dem bekannten Dualismus zuerst in eine sdstliche (opajio, oyshath) und eine westliche [oradio,
uvednqti)

Gruppe trennen.

Die

erste

Gruppe drfte

sich schnell

wieder in den sdslavischen und russischen Zweig getrennt haben. Der Sdslavische Zweig ging bald in zwei Sprachen auseinander,
in die bulgarische (MeatAa, TticuiTa)
tysutja).

und serboslovenische

[medja,

Die grosse Aehnlichkeit zwischen


in

dem

Serbischen und

Slovenischen lasse vermuthen, so meint Schleicher, dass die Tren-

nung des Serboslovenischen

zwei Sprachen sich erst spt voll-

zogen hat. Dasselbe wird auch bezglich des Russischen behauptet, das in zwei Hauptdialecte, den grossrussischen und kleinrussischen,
zerfiel.

Der westslavische Zweig

[m^edza, meza^ tysac-iiAciL^b) ver:

zweigte sich gleichfalls ziemlich spt in vier Sprachen


polnische, sorbische

bhmische,
61).

und polabische

(a. a.

0. S. 60

Diese

Stammbaumtheorie beherrschte die Sprachwissenschaft und speciell auch die slavische bis in die 70er Jahre. Es wurden zwar Versuche
V

mit anderen, als der Safaiik-Schleicher'sche Eintheilungsgrund, gemacht, doch das Princip blieb zunchst unverndert.
Daniele (im

So versuchte

Rad

li i

1;

istoriji

slovenskih jezika 1867 und in

der Vorlesung ^noa cdOBeiicKiix jesHKa, Eeorpa^ 1874), mit Ver-

werfung des von Schleicher beobachteten Eintheilungsgrundes, das Merkmal [t-d] -\-j zu Grunde zu legen. Darnach soll die serbokroatische Sprache mit ihrem h-l; (d. h. tj-dj) den ltesten Zustand

und darum lsst sie Daniele zuerst aus der Gesammtheit sein. Der ganze brige Rest wird nach dem Uebergang von/ in z-'s [dz, tk) oder in z-s [dz, ts) in zwei Gruppen eiugetheilt, eine dz [z]- oder zd- und ts [c]- oder s^-Gruppe (dazu werden Russisch und Bulgarisch gezhlt) und eine dz [z]- oder ts [c)Gruppe, wozu Polnisch, (Jechisch, Laus. Serbisch undPolabisch gehrt. Es wurde schon damals, als die erste Abhandlung Danicic's
darstellen

ausgeschieden

erschien, die, beilufig gesagt, von Schleicher sehr sympathisch be-

grsst

Abhandlung bringt eineAeusserungSchleiworin ausdrcklich gesagt, D. habe mit seinem Merkmal den Nagel auf den Kopf getroffen), mit Recht eingewendet, dass solche einzelne Merkmale keineswegs geeignet
(die zweite

wurde

cher's in dieser Frage,

Einige Streitfragen.

21

sind, so wichtige

Fragen, wie die chronologische Aufeinanderfolge


zur

der Trennungen und Wanderungen einzelner Volksstmme,

Lsung zu bringen (Leskien in Beitrgen von Kuhn und Schleicher VIII, S. 134136). Die Stammbaumtheorie vermochte nicht den vielfachen Wechselbeziehungen, die sich bei jeder Sprache nach verschiedenen Richtungen zu ihren nchsten sprachverwandten Nachbarn kundgeben, Rechnung zu tragen. Mag man einen Stammbaum entwerfen, wie man will, die speciellen Uebereinstimmungen des Slovenischen mit den westslav. Sprachen, des Cechischen und Polabischen mit dem Sdslavischen, des Polabischen sowohl mit dem Cechischen
als mit

als mit

sagt

dem Polnischen, des Sorbischen sowohl mit dem Polnischen dem Cechischen vermag er nicht gleichmssig zu erklren, Joh. Schmidt (Zur Gesch. des Vocalismus II. 182). Darum

stellte er

den Grundsatz auf, dass wie er schon 1872 frs Indogermanische einen anderen Erklrungsweg eingeschlagen, auf dieselbe Weise auch die Verwandtschaftsverhltnisse der slavischen

Sprachen behandelt werden mchten, da in ihren Beziehungen zu einander ganz analoge Thatsachen zum Vorschein kommen. So wie ich den Stammbaum Schleicher's in bildlicher Darstellung als
er ist brigens wiederholt bei Schmidt bekannt voraussetze ebenso kann auf die, der Theorie Schmidt' s enta. a. 0. S. 179

sprechende Kreiszeichnung, ebendaselbst

S. 199, als

auf etwas

all-

gemein Bekanntes verwiesen werden.


ungefhr wiederzugeben im Stande
richtiges Bild der
ist,

Ich muss allerdings hinzu-

fgen, dass auch die Kreiszeichnung die realen Verhltnisse nur

was ja endlich und

letzlich

der Verfasser selbst (vergl. S. 201) zugibt.

Wer

knnte

z.

B. ein

Beziehungen aus einer Zeichnung gewinnen, wo das polnische Segment AMG unmittelbar mit dem Segment AMB, das Russen-Kleinrussen umfasst; sich berhrt, der Radius AM bildet die Grenzlinie,

whrend das cechische Segment

FME vom

pol-

nischen durch den Einschub des polabisch-sorbischen Segments


ist. Sollte denn wirklich der cecho-slovakische Sprachstamm keine unmittelbaren Beziehungen mit dem polnischen haben? Dem widersprechen ja die geographischen und linguistischen Thatsachen (vergl. cech. rec und poln. rzecz, cech.-slov. sen-d'en' poln. sen-dzieii, ceeh. pef-pdti) und poln. piqc-piqty, von we8tslavischen(f Gemeinsamkeiten abgesehen). Wenn die drei

gnzlich getrennt

22

V. Jagic,

Segmente

CMD

(Serben-Kroaten),

DME

(Slovenen),

EMF

(Cechen)

in dieser Reihenfolge

das Verhltniss gleiclimssiger Verwandt-

scbaftsabstufung veranschaulichen, so entspricht bekanntlich das


Bild keineswegs den wirklichen Thatsachen, da ja das Slovenische

doch in einem ganz anderen Verhltniss


steht als

zum Serbokroatischen
stellt in

zum Ccchischen.

Die Zeichnung Schmidt's

ein

Segment

FMG

das Sorbische und Polabische,

um

dadurch die Be-

rhrungen beider sowohl zum Ccchischen als auch zum Polnischen


zu veranschaulichen.
bische mit
Allein in der Wirklichkeit scheint das Pola-

dem Ccchischen keine

unmittelbaren Berhrungen ge-

habt zu haben, das Gemeinsame drfte eher auf die uralten Be-

rhrungen in der vorhistorischen Zeit der Polaben, als der ersten Auslufer gegen Nordwesten, mit den Slovenen (die einst bis nach

und Baiern hineinragten) als den ersten Auslufern nach dem Sdwesten zurckzufhren sein. Die Theorie Schmidt's wurde von Leskien (Die Declination etc., Leipzig 1876) bekmpft, doch den Ausgangspunkt des WiderDa wird gesagt, spruchs knnte ich mir nicht aneignen (S. XIV) nach Schmidt's Worten knnte es leicht scheinen, als bestehe ein urschlicher Zusammenhang zwischen den Siedelungsverbltnissen in der Urheimath und den spteren, oder als seien diese die unTirol
.

mittelbare Fortsetzung jener.


Fall.

Das

sei

aber entschieden nicht der

Diese Ablugnung eines urschlichen Zusammenhangs zwi-

schen den Siedelungsverbltnissen in der Urheimath und den spteren halte ich fr unbegrndet.

Nach dem eigeuthmlichen herdeu-

artigen Charakter der slavischen Vlkerwanderung scheint mir das


sptere erweiterte Bild der slavischen Verbreitung ber Central-

und Sdeuropa den vorgeschichtlichen Mikrokosmos ziemlich genau wiederzuspiegeln, und insofern halte ich wirklich die sptere geschichtliche Gruppirung, bedingt durch die vorausgegangenen Verhltnisse, fr eine erweiterte Fortsetzung der vorgeschichtlichen.

Wenn gesagt wird, dass in der ersten Hlfte des IX. Jahrb., wo Rumunen vielleicht nrdlich der Donau noch gar nicht vorhanden waren
oder ein sehr kleines, nicht mehr bestimmbares Gebiet einnahmen,
die

nicht eingedrungen waren u. s.w., dass zu dieser zwischen Zeit den Russen und Bulgaren eine unmittelbare geographische Berhrung nicht stattfand, so mchte ich auf die Erinne-

Magyaren noch

rungen der topographischen Nomenclatur

vergl. jetzt einiges

Einige Streitfragen.

23

Material bei Filevic

aus SiebeubUrgcu hinweisen,

sich die einstige unmittelbare

aus welchen Berhrung der Russen (Stidrussen)


Also von einer
fr eine

mit den Slovenen (Bulgaren) mit Sicherheit ergibt.


alte Zeitepoche,

Lcke zwischen den Russen und Sdslaven kann wohl


unter

dem

deren Erinnerung bis zu den Kijever Chronisten Namen derTiverci und Uluci (Ulici, event. Ulucici) ge-

Rede sein. Dass das Vordringen der Slovenen nach Pannonien und Noricum nur durch die Donaupforte stattgefunden habe, ist ebenfalls nicht so sicher, wie es auf S. XIV hingestellt wird (vergl. eine Combination im Archiv XIX. 328). Auf
langte, nicht die

keinen Fall darf

man behaupten,

dass die Cechen und Slovenen

einmal vllig getrennt waren (Leskien, Decl. S. XIV).


Ich halte also die Ansicht Schmidt's, abgesehen allerdings von

der nicht ausreichenden bildlichen Darstellung, ihrem


fr richtig.

Wesen nach

Weniger imponirend dagegen sind seine auf Safafik beruhenden vier Merkmale (Vocal. II. 194 195), nach deren Vorhanden- oder Abhandensein die Vorgnge ethnischer Individualisirung beurtheilt werden. Ich werde nicht wiederholen, was Prof. Leskien im Einzelnen dagegen vorgebracht hat (Decl. S. XVI

XXII).

Die weitere Besprechung dieser Fragen seitens verschiedener slav. Philologen beschrnkte sich auf die genauere Bestimmung
der Verhltnisse einzelner Dialecte zu einander innerhalb der grs-

seren slavischen Sprachen oder Sprachgruppen.

Die meisten da-

rber angestellten Betrachtungen stehen unter

dem Bann der stillschweigend vorausgesetzten Stammbaumtheorie. Man spricht in einem fort von Trennungen und Spaltungen in dem Sinne, als ob
bis

zu einem gewissen Zeitpunkte zwischen zwei benachbarten

Dialecten oder Mundarten eine vollstndige Gleichheit und Identitt

geherrscht htte, also

= B.

Ebenso

lsst

man

in der

Regel

ausser Acht, dass die dialectologischen Merkmale weder alle zu

Umfange. Am Frage zu beantworten, ob ganz gleiche Erscheinungen zweier oder mehrerer Dialecte im Zusammenhang des Ganzen oder unabhngig von einander in jedem einzelnen fr sich zu Stande kamen. Im wirklichen Leben gab es keine ganz gleichen Dialecte von einigem Umfang, wie es streng genommen keine zwei
gleicher Zeit auftreten, noch auf einmal in vollem

schwierigsten

ist

die

Individuen gibt, die ganz gleiche Sprache haben, und keine zwei

x^

24

V. Jagi,

abweichende Aussprache dem Versprechen u. s. w. beruhende abweichende Sprachform) kommt auf, sagen wir im Orte B, eine andere in hnlicher Weise im Orte C. Es hngt nun von dem Verkehr, der zwischen den Orten A.B. C. stattfindet, und von dem grsseren oder minderen Ansehen einzelner AusgangsDrfer, die ganz identisch sprechen. Eine
(oder eine auf der Anaiogiebertragung oder

punkte

u.

8.

w. ab, in welcher Weise und welchem Umfange die

einzelnen Abweichungen hier und dort Wurzel fassen werden. Ein grosser Fehler wre es, zu glauben, dass

wenn

ein

Merkmal

x,

das

heute in der Regel gemeinsam mit

y, z auftritt, in

einem lteren

Sprachdenkmal vereinsamt nachzuweisen ist, aus dem Vorhandensein des X gleich auch auf /, z geschlossen werden darf. Eine solche Argumentation wre nur dann richtig, wenn man eben die Gleichzeitigkeit aller Merkmale nachweisen knnte oder aus irgend einem Grunde voraussetzen msste. Unter den verschiedenen Streitfragen auf diesem Gebiet beziehen sich einige Forschungen auf das Verhltniss der russischen Sprachen oder Dialecte zu einander, andere auf die Beziehungen der Sdslavischen Dialecte und auf die Stellung unter ihnen des Altkirchenslavischen
V
,

die dritten auf die Stellung des Slovakischen

gegenber dem Cechischen, die vierten auf die Stellung des Kasubischen und Polabischen

TV

zum

Polnischen.

Wir wollen darber das

Nthige kurz sagen.


Potebnja, ein unvergesslicher Forscher von musterhafter Objectivitt

und wissenschaftlicher Ruhe,

fasste

im

J.

1866 seine AnS. 138)

sichten ber den geschichtlichen Entwickelungsgang der russischen

Sprache in folgende Worte zusammen (^sa HSCJi^AOBama

Die
tion

russ.
;

Sprache als Gesammtheit

aller Dialecte ist eine Abstrac-

allein

wenn man

die heutigen russ. Dialecte auf ihre lteren

Merkmale zurckfhrt,
concrete, ungethcilte

so kommt als Grundlage derselben eine Sprache zum Vorschein, verschieden von allen

brigen slavischen Sprachen. Gegenber


hebt sie sich ab durch
:

dem Altkirchenslavischen

im Anlaut einiger Wrter (o^hiit.), durch y n fr a a, durch i. und l verschieden von einander und leicht bergehend in o c, durch den Volllaut und grosse Weichheit der Zischlaute und des u,, endlich durch a^c fr ^a und y fr mx. Die Trennung nach Dialecten sei gewiss lter als das XII. Jahrb., da zu Anfang des XIII. Jahrh. bereits unzweifelhafte Spuren der
o fr e

: .

Einige Streitfragen.

25

Trennung des Grossrussischen in das Nord- und Sdgrossrussische vorliegen, folglich die Ausscheidung des Kleinrussischen viel frher stattfinden musste. Man merkt hier den Einfluss der Stammbaumtheorie.

Heutzutage

vi^ird

uns die Vorsicht rathen, es so zu sagen

nichts zwinge uns, die gnzliche Ausscheidung des Kleinrussischcn

Abweichungen innerhalb des Grossrussischen Potebnja setzt fort: Ungenau sei die Annahme Sreznevskij's, dass erst das XIII. XIV. Jahrh. das Zeitalter der Dialectbildung gewesen, whrend es frher nur mundeinzelner

dem Beginn

vorausgehen zu lassen.

artliche Varietten (roBopLi) gab. Potebnja zhlt das Weissrussische

unbedenklich zum Sdgrossrussischen und meint (man merkt schon

wieder die Hintergedanken der Stammbaumtheorie), das Grossrussische habe sich vielleicht schon

im X. Jahrh. oder noch frher

ausgeschieden, vor allem durch die Weichheit der Laute i und e

und durch

ys.

fr a^k.

Das Hauptmerkmal des Kleinrussischen


in der Quantittsunter-

gegenber dem Grossrussischen erblickt er


scheidung bei

und e, die sich im XIV. Jahrh. bereits qualitativ kenntlich machte. Der Laut i habe einen von dem gewhnlichen e
verschiedenen Laut ausgedrckt (doch noch nicht wie
^

oder H, H]

Der Umlaut des


als w,

zu o nach Zischlauten sei von der Betonung unals


/?,

abhngig gewesen. Im Consonantismus hebt er hervor r

y-B

ji als V und den Abfall der 3. pers. Endung xt. Der Uebergang von k r x in in u; s c habe sich erhalten. Nochmals kehrte Potebnja auf diese Frage zurck gelegentlich der ausfhrlichen Besprechung des Werkes Ziteckij's (1878), wo er ber die russische Ursprache einige treffende Bemerkungen macht

(S.

13 des SAbdr.).
Endlich findet
(abgedruckt aus
ff.)

Ich hebe namentlich die mit feiner Ironie

behandelte Leidenschaft mancher Gelehrten hervor, in der Ursprache die Keime aller spteren Mannichfaltigkeit zu suchen
(S. 10).

man

in der vor

kurzem erschienenen Behbt.

sprechung der Schrift Sobolevskij's OyepKH


ji3tiKa

HCTopia pyccKaro
I.

dem Nachlass
806
f.)
,

Potebnja's in HsBicxia

4.

S.

804

eine Stelle

(S.

aus welcher auf das ablehnende

Verhalten Potebnja's gegenber der Ansicht einiger Gelehrten von

dem grossrussischen Charakter

des alten Kijever Landes geschlossen werden kann, wovon noch unten die Rede sein wird. Ogouowski, ein verdienstvoller Forscher auf dem Gebiete der kleinruss. Sprache und Literatur, zumal Galiziens, aber nicht immer

26
frei

"V.

Jagic,

von leidcuschaftlicher Kleinlichkeit,

kam

in seinen Studien

(1880) auf das Verhltniss des Kleinrussischen oder Ruthenischen zum Grossrussischen und verstieg sich so weit, die grossrussische

Sprache zu beschuldigen;
Kleinrussischc exploitirt
russischen), den

habe lexicalisch und grammatisch das und zuletzt sich auch den fremden (d. h.
sie

Moskowitern nicht zukommenden Namen angeEs habe aber immer zwei Nationalitten und zwei Sprachen gegeben. In die Charakteristik des Kleinrussischen im Vereignet
!

hltniss

zum Grossrussischen

lsst er sich eigentlich

gar nicht ein

er vertheidigt die Selbstndigkeit der kleinrussischen

Sprache

(als

ob theoretisch und wissenschaftlich nicht erlaubt wre, eine kleinrussische Literatur, folglich auch Sprache,

zu pflegen!) mit Be-

rufung auf Autoritten


Dalj, Pypin.

wie Miklosicb, Schleicher, P. Lavrovskij, Dann heisst es wrtlich: In den neuesten Zeiten
,

wird mitunter aufs Gerathewohl gefaselt, das Kleinrussische stehe


in

demselben Verhltniss zum Russischen, in welchem sich das Plattdeutsche gegenber dem Hochdeutschen befindet (S. 14). Der
verstorbene Ogonowski wollte aus Schonung den

nicht nennen, der sich jenes Faseln zu

Namen desjenigen Schulden kommen Hess.

war und muss hinzufgen, dass ich noch jetzt den Vergleich weder unpassend noch auch krnkend finde. Ogonowski, der von dem ClassificationsIch darf es schon verrathen, dass darunter ich gemeint

versuche Job. Schmidt's htte etwas schon erfahren knnen, steht

noch immer auf dem Standpunkte der Stammbaumtheorie und in


ihrem

Namen

beansprucht er die Unterordnung des Weissrussischen

unter das Kleinrussische.

Ruthefindet im Kleinrussischen den rothrussischen, 2. den sdkleinrussischen, 3. den nordkleinrussischen und 4. den weissrussischen. Das Weissrussische hat mit dem Kleinrussischen so viel Ge-

Er
1.

nischen folgende Dialecte

meinsames, dass es von demselben wohl nicht ferngehalten werden


kann.

Abgesehen davon, dass das lexicalische Material des weissrussischen Dialectes im Ganzen genommen sich von dem der kleinrussischen Sprache gar nicht unterscheidet, findet man im Weissrussischen fast dieselbe Stamm- und Wortbildung und beinahe dieselbe Syntax, wie im Kleinrussischen. Uebrigens spricht fr die Unterordnung des Weissrussischen unter das Kleinrussische der gesammte Schatz der weissrussischen Volkspoesie, welcher nicht nur dieselbe Weltanschauung, sondern auch fast dieselben Motive


Einige Streitfragen.

27

an der So Ogonowski. Wir werden gleich scheu, dass auch hier die Wahrheit in der Mitte liegt. Nur was die weissrussische Volksdichtung anbetrifft, kann jetzt auf das Urtheil Sumcov's verwiesen werden (vergl. Archiv XIX, S.306), das die Behauptung Ogonowski's keineswegs besttigt.
aufweist, die in den diesbezglichen kleinrussisclien Liedern
sind.

Tagesordnung

Niemand
russisch
ist.

bezweifelt, dass das heutige Kijever Gebiet klein-

auch Meinungen bis auf den heutigen Tag Einst fhrten lebhafte Polemik darber Pogodin und getheilt. Maksimovic, spter behaupteten unter den russ. Philologen nicht bloss obolevskij, sondern zuletzt auch Sachmatov, dass die Bevlkerung des alten Kijever Landes grossrussisch war und dass die jetzige erst durch nachtrgliche Colonisation aus Volynien bis an den Dniepr und hinber kam. Die Geschichtsschreiber stellen die vollstndige Verwstung des Kijever Landes in Abrede (Antono vic,
es aber in der ltesten geschichtlichen Zeit so

Ob

war? Darber sind

die

Hrusevskij).

Sachmatov

fasste vor

sichten ber die Entstehung der russischen Dialecte


hltniss zu einander in

Resume seiner Anund ihr Vergeistreicher Weise zusammen in der kleinen


kurzem
(1894)

ein

Abhandlung: Kt Bonpocy ot^ opaaoiiaiiiii pyceKiixi. iiapjqiii (SA. J2), die ich aus dem Warschauer 'I'hji. BicTHiiKi, 1894, B. 32, S. 1 aus aufrichtiger Hochschtzung dieser eminenten linguistischen Kraft Russlands nicht mit Stillschweigen bergehen kann. Ich kann mich nmlich mit vielen Behauptungen Sachmatov's nicht einverstanden erklren. Um sie alle auf eine Hauptursache der nach meinem Dafrhalten von der Wirklichkeit abweichenden Darstellung zurckzufhren, glaube ich behaupten zu mssen, dass Sachm. bei der Bildung sprachlicher Einheiten eine viel zu grosse Rolle dem staatlichen Organismus zuschreibt. So sagt er Die Abwesenheit von
:

Einigungsprincipen unter den russischen

Stmmen

(es

war

frher

von Drevljanen, Vjaticen, Krivicen, Slovenen die Rede) htte ihre

Absonderung des einen von den anderen, und in weiterer Folge die Bildung zahlreicher, scharf von einander abweichender
vllige

Dialecte

(?)

auf

dem weiten Raum Russlands zum


:

Resultat gehabt,
ins

wenn
lichen

sich nicht

im IX. und X. Jahrh. geschichtliche Ereignisse

Mittel gelegt htten

diese riefen die Bildung einer krftigen staatdie das

Macht mitten unter den russischen Stmmen hervor,

28

V. Jagi,

ganze

russ.

Volk vereinigte und von da an fortwhrend unter den

einzelnen Bestandtheilen das politische, culturelle, religise


aufrecht erhielt.

Band

Ohne

die Wichtigkeit des politischen Factors zur

Frderung der einheitlichen Sprachentwickelung irgendwie schmlern zu wollen, glaube ich doch betonen zu drfen, dass in Russ-

land nicht so sehr der politischen Macht, als

dem

grossen culturell
ihrer einheit-

und sprachlich einigenden Einfluss der Kirche und

lichen kirchensla vischen Sprache das Haupt- Verdienst der Festi-

gung und Aufrechterhaltung der Einheit gebhrt. Dieser grosse


Factor Hess in den verschiedenen Aeusserungen des geistigen

Lebens das localgefrbte Individuelle nicht so


die Thatsachen der Gegenwart.

leicht

zum Durch-

bruch kommen. Dass aber dieses immer vorhanden war, das zeigen

Wenn dem vom

Frsten Vladimir

begrndeten Staatskrper jene auch die Sprache einheitlich ge-

zuzumuthen wre, von welcher Sachm. spricht, so wrden wir so einschneidende Verschiedenheiten, wie wir sie zwischen dem Nord- und Sdgrossrussischen auch heute noch kennen, gar nicht erwartet haben. Warum wurden denn nicht auch diese von der staatlichen Macht verwischt? Ebensowenig das der Fall war, ebensowenig glaube ich oder kann es zugeben, dass die sprachlichen Eigenthmlichkeiten des Nordwestens und Sdwestens, die ich natrlich ohne weiteres annehme, mit der Erweiterung des politischen Einflusses der Frstenthmer Galic und Polock sich ber ihre natrlichen Grenzen ausgebreitet haben soweit nicht die Colonisation im Spiele war. Nein. Ich bitte nur ja nicht von vorgefassten Meinungen sich hinreissen zu lassen Die Katastrophe des XIII. Jahrh. war allerdings fr Sdrussland verhngnissvoll, sie richtete die politische Bedeutung Kijev's zu Grunde. Ob aber
staltende Kraft

die unmittelbare Folge jener Katastrophe die gnzliche Entvlkerung des Kijever Landes und die nachtrgliche Neubesiedelung

desselben

vom Westen aus dem

bildete,

wie es hier auf

S. 5 geschildert
,

wird

diese Frage scheint mir nicht endgiltig gelst zu sein hier vorgetragenen Sinne.

am

allerwenigsten in

Kleinrussen in den Steppen von Voronez und in


Nationalitt in geschichtlicher Zeit
ausbreitete,

Demselben den karpathosich

ugrischen Gebieten begegnend, folgern wir, dass die kleinrussische

vom Westen nach Osten

nachdem

sie sich

noch unter Russland der Periode der

Kijever Frsten im Bereiche Galizicns und Volyuiens gebildet

Einige Streitfragen.

29

hatte

Die in geschichtlicher Zeit erfolgte Ausbreitung des Kleinrussenthums vom Westen nach Osten wird wohl allgemein
(ib.).

zugegeben, auch gegen die Annahme einer Strkung der ursprnglichen Bevlkerung des Kijever Landes durch neue Zuzge aus

dem Westen ist es wohl kaum mglich, irgend etwas einzuwenden ^). Und doch scheint mir keine Nothwendigkeit zu der Behauptung
vorzuliegen, dass eine vllige ethnische Transfusion des ganzen

Dniepr-Gebietes, zumal des Kijever Landes, stattgefunden hat, da

ja die uralte slavische Bevlkerung

am

rechten Ufer des Dniepr

durch keine natrlichen Grenzen von

dem volynischen Hinterland

1) Der Geschichte des Kiejever Landes bis zu Ende des XIV. Jahrh. ist gewidmet das Werk Hrusevskij's OiepKi. ucxopiu KieBCKo seMJia (KIcbi. 1891, 80, 520), in welchem die Frage von der angeblichen Verdimg des Landes im XIII. Jahrh. und der nachtrglichen Colouisation vom Westen aus auf S. 427 bis 443 zur Sprache kommt. Betreffs der Zuzge aus dem Westen lesen wir auf S. 440 Vor dem Ende des XVI. Jahrh. fehlen alle Nachrichten ber die Bewegung der Volksmassen in der Ukraina. Die Gutsbesitzer Volyniens aus der Mitte des XVI. Jahrh. beklagen sich, im Gegentheil, dass ihre Bauern nach Polen fliehen die Erforschung der Ortsbenennuugen, unternommen von Antonovic undVladimirskij-Budanov nach den Daten aus der Mitte des XVI. Jahrh., vermochte nur eine ganz unbedeutende Anzahl von Colonisten aus den westrussischen Gegenden zu constatiren, grsser war die Zahl der aus dem Severjanenland und Weissrussland Man kann also fr das Kijever
:
;

Land, speciell fr das Land der Poljanen die ununterbrochene Existenz eines bedeutenden einheimischen Kerns der Bevlkerung, der die Katastrophe

Batys und spterer Unflle berlebte voraussetzen, dem sich nach und nach neu hinzugekommene Elemente beimischten, ohne den Bestand derselben radical zu modificiren, ohne ihn durch das neue Element zu verdrngen Die letzte Behauptung mag dahingestellt bleiben. Wichtig ist jedoch hervorzuheben, dass sowohl Vladimirskij-Budanov in seinem Werke Hace.aeHie Krosana^HO PoccIh otT) Biopo hojiobiihm XV b. o JIioujihhckoh yHiii (Kijev
.
.

1890)

ich

kenne diese und die frhere Studie des Verfassers nur aus den

Citaten bei Prof. Hrusevskij und aus freundlichen brieflichen Mittheilungen


als auch AI. Jablonowski (Zrdla dziejowe tom XXII) im Band des Werkes Polska XVI wieku bereinstimmend auf Polesie (das Kijever Waldland) hinweisen, woher die Gegend von Kijev im XVI. Jahrh. neue Krfte bekam: Kierunek biegu grnych doplyww dnieprowych Desny, So^y, Berezyny Prypieci nawet zwracial od wiek6w i ludnosc rzek tych nadbrzeiina ku Kijowu i dalej na Niz (S. 101). Spter, d.h. seit dem letzten Viertel des XVI. Jahrh., war allerdings Volynien dasjenige Gebiet, woher das Kijever Land neue Flchtlinge zur Besiedelung aufnahm Najmocniej zasilal zbiegami Kijowszczyzue s^siadyijcy z ni^ od zahodu Wolyn (ib. 129).

des letzteren

XI.

30

V. Jagid,

SO getrennt war, dass wir fr die lteste Periode der russischen

Ge-

Bevlkerung dieses Gebietes einer abgesonderten Gruppe von Dialecten zuweisen und aus dem natrlichen Zusammenhang mit dem weiter westwrts sich ausdehnenden Hinterland herausreissen mssten. Jenseits des Dnieprs mag in breiter Ausschichte
die

dehnung gegen Osten und Norden schon jene andere, sdstliche Gruppe von Stmmen, resp. Dialecten, ihren freien Tummelplatz gehabt haben. Das gebe ich gern zu. Die Severjanen der alten Chronik drften wohl auch sprachlich von den Bewohnern des rechten Ufers des Dniepr differenzirt gewesen sein^); doch das Land der Poljanen mchte ich zu der Gruppe der sdwestlichen
Dialecte, als eine unmittelbare Fortsetzung des Galizisch-Volyni-

nischen zhlen.

Ich will allerdings nicht damit eine vollstndige

Identitt zwischen

dem

Altkijever und

dem

Altvolynischen Dialect
sie
s. a.

behaupten.
teste

Solche Colonisationsversuche, wie

mag es sich damals auch nur um die Chronik erwhnt Anlegung fester Punkte gehandelt haben, fr den ethnischen Charakter des ganzen Landes waren doch solche Eingriffe frstlicher
drften das ihrige dazu beigetragen Macht nicht ganz belanglos schon sehr frh von der natrKijev und sein Gebiet haben, dass

988 die l-

1) Gegen meine Voraussetzung, dass eventuell die alten Severjanen nicht mehr zu dem sdwestrussischen Sprachtypus zhlten, wendet sich Prof. Hrusevskij in einer brieflichen Mittheilung, der ich Raum geben muss: Ich kann

mir nicht vorstellen, wie sich der ukrainische Dialect am linken Ufer htte bilden knnen, wenn der Dialect der Severjanen nicht ukrainisch gewesen

Den Zufluss des westlichen Elementes kann man hier in grsserem Massstabe constatiren erst im XVII. Jahrh.; frher bewegte er sich aus
wre.
Polesie siverskoje und
nicht die Bedeutung der

zum Theil aus Polesie radimic-vjatickoje. Man darf Wlder unterschtzen bald als Schutzwehren der

Colonisation, bald als Reservoir fr die siidukrainische Bevlkerung in Stun-

den der Gefahr. Und die nrdliche Ukraina, darunter das Kijever Land, ist bedeckt von Wldern. Wenn man vom Grossrusseuthum der Poljauen spricht, bersieht man die Thatsache, dass sie nur die Ostmark des Kijever Landes waren, dessen grsseren Theil die Drevljanen bildeten. Nun, waren etwa auch die Drevljanen Grossrussen und sind ausgewandert aus ihren unzugnglichen

Wldern (wohin ihnen


sie

selbst die eifrigen Polovcer nicht nachgingen),

so dass nichts von ihnen im n.icMcim im iiaciiaua brig blieb

waren

oder aber Sdrussen (Ukrainer): da kann ich aber schon gur nicht begreifen, in welcher Weise in die Mitte aller dieser Sdrussen das Huflein Grossrussen an den Dniepr gelangte. (Uebersetzt von mir aus dem Kloiurussischeu.^

Einige Streitfragen.

31

liehen Abstufung gegenber

dem

westlich gelegenen Hinterland,

das an derartigen Impfungen des ethnischen Bodens keinen Antheil

nahm, etwas entrckt wurden. Diese Auffassung unterscheidet sich doch wesentlich von der Behauptung meines Freundes, dass auf der ganzen Ausdehnung von Novgorod bis Kijev, von Smolensk bis Rostov ostrussische Stmme lebten und sprachliche Evolution in einer Richtung ber sich ergehen Hessen, z. B. den Uebergang
aus
tili

in oh (cji5intin-cji'noii),

aus

in in

(z.

B. cojroBifi-eojioBeH).

Ob

die transdniepranischen

Stmme

zur Zeit der Blthe Kijev's

liorody 7ioha, hovorith

sprachen, weiss ich nicht, aber das glaube

ich zu wissen, dass nicht derselbe

Volksstamm

spter, d. h. nach

dem

Fall der politischen Bedeutung Kijevs, einerneuen politischen

Machtstellung zu Liebe, die endlich und letzlich in Moskau ihr Cen-

trum fand, die Aussprache von horod^


roBopiiT'B

noJia, hovorith in ropo^t, nora,

umgendert haben wird


:

(S. 6).
.

Schn

liest sich

zwar bei

Sachm. folgende Wendung


ii3tiK HBJienia,
o6iu,ia

njiBMena.

cTajiii

nepeatHBaxL bi cBoeMt

cociAUHMi) c^BepoBOCToyHLiMi) roBopaMi>, ^aate


'i'opMH

saHMCTBya

HST. IIHX1.

SBjKH H

aber glaublich

finde ich

den

hinter dieser

Wendung

ja heute ber ein

Wir verfgen reiches Material dialectologischen Charakters. Aus


steckenden Sinn keineswegs.

demselben kann man zahlreiche Belege anfhren fr das erstaunlich zhe Festhalten an den einzelnen Eigenthmlichkeiten dialectoloso dass ich nie und nimmer glauben kann, ein Volksstamm wrde wegen einer neuen politischen Zusammengehrigkeit, ohne andere zwingende Grnde (Verdrngung, Coloni-

gischer Natur,

sation) seine avitischen Spracheigenthmlichkeiten aufgeben.

Die

Entstehung der Dialecte

ist fr

uns ein Geheimniss. wie die Ent-

stehung der Sprache berhaupt.

Im Bereich der

slavischen Spra-

chen

lsst sich

fortwhrend in ausgedehnten und engeren Gebieten

die Thatsache der Nachbarschafts-Gleichheit oder Aehnlichkeit be-

Grnde dieser Gleichheit oder Aehnlichkeit leicht analysiren knnte. Nhere Beziehungen sind unzweifelhaft vorauszusetzen, doch die Frage bleibt immerhin offen, ob diese auf uralter Gemeinsamkeit des Ursprungs oder spterem lebhaftem Verkehr und der daraus sich entwickelnden Beeinflussung beruhen. Wenn die Weissrussen noch heute, gleich den Sdrussen,
obachten, ohne dass
die
KpLiH) (nicht KpK)),

man

wenn
r

sie r
ii,

wie

//

gleich jenen aussprechen,

wenn

beiderseits

ic

in

3 c in

gewissen Flexionsformcn ber-

32
geht,
V,

V. Jagi6,

wenn

b vielfach als

ti

(engl,

iv)

ausgesprochen wird und

l als

so erblicke ich darin

Zge der aus der Nachbarschaft

sich er-

gebenden Gemeinsamkeit, ohne eine Entlehnung von A zu B oder von B zu A anzunehmen. Aber ebenso wenn die Weissrussen gleich den Sdgrossrussen das unbetonte o wie a, i gleich diesen und anderen Grossrussen wie e, e hufig in unbetonten Silben gleich Sdgrossrnssen wie/a aussprechen, so sind das fr mich abermals

Zge der aus der Nachbarschaft


flussung des

sich

bei welcher ich schon wieder nicht

seitens

oder des

ergebenden Gemeinsamkeit, an eine nachtrgliche BeeinV seitens A denke. Akad. Sach-

matov

setzt

dagegen

(S. 9)

eine von Sdosten nach Nordwesten vor-

gerckte Beeinflussung voraus, die mir nicht als erwiesen erscheint.


Seine ganze Definition des Sdostrussischen
lich
ist

etwas eigenthm-

und

willkrlich.

Ihm

sind die Gebiete von Smolensk. Cerni-

gov, Brjansk, Trubcesk, Karacev, Mcensk, Jelec


(S. 7),

sdostrussisch

dagegen Polock, Vitebsk, Minsk und Pinsk nordwestrussisch. Ich finde diese Ausdehnung des Sdostrussischen bis Smolensk im Widerspruch selbst mit den positiven Angaben der ltesten Chronik, welche ausdrcklich Smolensk als das Centrum der Krivicen angibt.

In Folge dieser Verschiebung des Ausdrucks

sdostrussisch

von Smolensk kommt der Verfasser zu der eigenthmlichen Ansicht, dass das eigentliche Weissrussische von dem
bis in das Gebiet

Sdostrussischen so gnzlich berwuchert worden sei, dass ihm

nur wenige von altersher zukommende typische Zge brig blieben

Behauptungen fehlen Beweise. Ich bin berdem ganzen Frincip nicht einverstanden, das in diesem geistreichen Essay zur Geltung kommt, wonach die einzelnen Dialecte eben so leicht sich verschie(S.9).

Fr

alle diese

haupt, wie ich es schon oben andeutete, mit

ben, einander nachgeben, selbst in wesentlichen

Zgen

sich ndern,

wie die politischen Combinationen und die daraus sich ergebende


Machtstellung, welcher der Verfasser nach meiner innigsten Ueber-

zeugung, die in der Geschichte aller slav. Sprachen ihre Beleuchtung und Bekrftigung findet, eine viel zu weit gehende sprachbildende Function zumuthet
')

').

Die bertriebene Geltendmachung de3 politischen Factors bei der in der Besprechung des Essays Sachmatov's im VIII. Bande der ')3anucKU iiayKor.oro TonapucTua Imciiii tUcBncuKa (V JIi.r.oiii 1895,!, S. 9 14 der Abtheilung Ei6.!iiorpa<i'i;r.
Dialectbildung bekmpft auch Prof. Hrusevskij

: :

Einige Streitfragen.

33

Dass
Dialecten

alle russischen Dialecte

wem der Ausdruck Dialect

gegenber den brigen slavischen


nicht gefllt,

kann dafr

Sprache sagen, in der Wissenschaft


heit ausgestattet,

ist

das Nebensache

ein

Ganzes bilden, mit vielen merkwrdigen Zgen einer inneren Eindas bildet unter Sprachforschern keine Streitfrage.

Allen russischen Dialecten sind folgende wichtigere Zge

gemeinsam
KpecTt
rojiOBa;
d)
f)

ich

gebe kurz nur Beispiele


c)

a)

oahhx, ojibul, ocent;

b) coHX, AHb, oroHB, eecTepT;


,

Toprx, rop^Lifi, Aep^KaxH, KpoBt,


;

BOJKt,

;i;ojir'B,

joxa, cjiesa

e) ropo^'B,

rojiccx, Aopora,

6epe3a, Aepeeo, mojioko, xojio'l; g) maco, naTt,


i)

cbatuh-

cbatoh;

h) Meaca, cB^ia;
;

ABHuyxL, Best, Mort


1)

(fr

ABHrnyTH,
(^ortparo),
o)

Be3ji%, noTTy)

k) ropo^aMX-ropo/iiaMH-ropoAaxi.;
n)

^oporo
;

flopoe;

m) Toii-TOTt;

epexB-eper^, epyTt-epyTi)

beweg-

liche

Betonung ohne Quantitt.


Innerhalb dieser Einheit bleibt fr die Entfaltung dialectischer

Eigenthmlichkeiten
die russische

Raum genug

brig

wenn man auch im Ver-

hltniss zur grossen Ausdehnung; des Russischen sagen darf, dass

Gesammtsprache nicht sehr viele Dialecte mit stark hervorstechenden Zgen erzeugt hat. Mit der grssten Anzahl von typischen Zgen ist das Kleinrussische (Ruthenische) ausgestattet,
namentlich

wenn man das heutige Endresultat ins Auge fasst. Das Kleinrussische unterscheidet sich vom Gross- und Weiss:

russischen durch folgende Haupteigenthmlichkeiten


(ifr']&);

a) Bixep, jric

b) nie,

iiapi^, i
Li)
;

(ifro);

c)

.mji,,

mia (ifre); d) 6m<,


Bi)
;

H3HK, MHjio, KpHTH (h fr

yxH, yB (y fr

e)

hartes e

und

Hecy, epy, thxo (spricht

man
f)
;

aus

7iesti,

beru, itcho,

ohne Erweiist

chung des Consonauten)


tive -TH.

das Suffix
g)

Ln,b, tu;a, Hu,fl

weich
Infini-

OTei;L-BiTu,a, bibu;h, pyKaBHu;a

durch vollen Auslaut des


sich mit

Das Kleinrussische berhrt


Gegensatz zum Grossrussischen
18
:

a) in
oil,

der
eil)
;

dem Weissrussischen im Wahrung der Silben mh,


:

(gegenber

dem

grossrussischen
,

Aoponiii,

KpyxLiH-Kpy-

THH, nHH, lUHH, KpHK) (KpHK))


ip fr opi, (altruss. xp)

MHK

(mlik))

b) in

dcr

Anwendung von
:

und

pii

(pw) fr po (altruss.

pnb)

ripjio (ropjo),

sa^pHKaxH,

3aApBiatai],b, a.iBFiKa; c) in

der Geltung des r als h:


in der hufigen

d) in

der Aussprache des v als u: des


A'/K.

jnjK
f)

e)

Anwendung
Uebergaugs
tuojio-

fr ac: ypo^acail, ]eA>Ka;


in
11

in der Wahrung des


(pyu^)?

von K r X

3 c in

Flexionsformen: pyu,^
XX.

yejoBiut
3

Archiv fr slavisclie Philologie.

34
Biui),

V. Jagi,

nopo3' (nopo3i),
:

ropoci (ropoei)
;

gj in

der Erhaltung des Vo-

cativs

Kpie,

obh: .iHCOBH, ^lOJioBiKOBH


-Ml.)
;

k) in

der Anwendung der Dativendung Endung der 1. pers.pl. -mo (neben der Bildung des Futurums mittelst HMy (mj) poHXH-My
atoiio (acano)
;

h) in

i)

in

der

(pa6'i'iu"nMy).

Die Berhrungspunkte des Weissrussischen mit dem Grossrussisehen sind minder zahlreich, doch a) das unbetonte o klingt

wie

a,

wie im Siidgrossrussischen,
i
fllt

b) e

daher auch der Unterschied zwischen h und


schen
:

und h sind weiche Vocale, bi, wie im Grossrussi;

c)

mit e lautlich zumeist

zusammen

d)

Vorliebe fr

den Umlaut von e zu n wie im Sdgrossrussischen. Dem Weissrussischen eigen ist die Verhrtung des p 3apa (statt 3apfl) und die Assibilirung des ^-f/-Consonanten zu a3, i^ 3iu,H,
:
:

i^Hxo,

y/i;3eu,L u. s.

w.

Der

letzte

Zug

fhrt schon die russischen

Dialecte hinber in das polnische Sprachgebiet,

und doch

liegt

kein

einleuchtender

Grund

vor, diese

Eigenthmlichkeit des Weissrussi-

schen fr ein Resultat der polnischen Beeinflussung zu halten.


Sieht

man

die russischen Dialecte so

merkwrdig

in

Ueber-

einstimmuug mit ihrer geograph. Lage langsam ineinander bergehen, so gewinnt

man den

Eindruck, dass die Bewegungen sp-

terer Jahrhunderte der ursprnglichen

Gruppirung der russischen

Stmme nach

ihren dialectischen Besonderheiten eigentlich doch

keinen Todesstoss versetzt haben.

Kleine Verschiebungen und


aber

Erweiterungen des llahmeus mgen stattgefunden haben,


lichen

nicht infolge politischer Combinationeu, sondern infolge der eigent-

Volksbewegung selbst. Ueber das Verhltniss der sdslavischen Dialecte zu einander handelt mein in dieser Zeitschrift Bd. XVII, S. 4787 mitgetheilter Beitrag, vergl. noch die Bemerkungen im Bd. XIX, S.276 f. Gegen die Ansetzung eines slovenischen, durch das Serbokroatische angeblich durchbrochenen Panslovenismus (Kopitar's Theorie) sprechen

folgende Momente

a)

i wird im Slovenischen und Serbokroatischen

durch

ie-e-ei-i reflectirt,
^a, \i
;

das Bulgarische kennt


b)
1.-1,

seit uralten

Zeiten

auch den Reflex

werden im Serbokroatischen durch die Vermittelnng eines Mediums " durch a ersetzt, im Slovenischen kommt c und a dafr vor, im Bulgarischen dagegen ^|o und e, was
nher dem Russischen als dem brigen Sdslavischen
ist

ist; c) e

fr a
/t.

sdslavisch (mit sporadischer Erhaltung des c-en), aber fr

hat

Einige Streitfragen.

35

das Slovenisclie
(mit sporadischer

das Serbokroat. u, das Bulgar. dagegen ^-a-o


-w?)
;

Erhaltung des

d)
;

epentheticum geht
tj

dem
;

Bulgarischen

seit

sehr frhen Zeiten ab

e)

wird im Slovenischen

und Serbokroatischen durch c-h reflectirt, im Bulgarischen durch st dj im Serbokroatischen und Slovenischen durch ^ und/, im Bulgarischen durch zd\ f) die Lautgruppe ze wird nach den Vocalen zu re im Slovenischen und Serbokroatischen, das Bulgarische enthlt sich davon; g) das Serbokroatische und Slovenische hat im Pronomen und Adjectiv die Endung -cja, das Bulgarische -(jo\ h) das Slovenische und Serbokroatische endigt die 1. Pers. plur. auf -mo, das Bulgarische auf -m, -me (auch -my) i) das Slovenische und
:

Serbokroatische entbehrt
3.

seit

sehr alten Zeiten die

Endung der

und plur. -tx, das Bulgarische kennt sie (wenn auch nicht durchweg) noch heute. Aus dieser summarischen Aufzhlung ergibt sich die entschieden strkere Hinneigung des Slovenischen zum Serbokroatischen als zum Bulgarischen. Die Uebergnge sind allmhlich. So ist bekanntlich das Kajkavische, welches einst weiter gegen Osten reichte als heute und den grssten Theil des alten Slavonien einnahm, ein Uebergang vom heutigen Slovenischen zum Kroatischen, resp. Serbischen. Auch innerhalb des Serbokroatischen dauern einige Zge des Slovenischen [j fr dj oder d;. sc fr slij oder stj) noch fort. Ebenso bildet der macedonische Dialect den Uebergang vom Serbokroatischen weiter nach dem Bulgarischen, da er a) an der Aussprache ^a fr wenig oder gar nicht Antheil nimmt, sondern i als e behandelt, gleich den sdstlichen Gebieten des Serbokroatischen, und b) neben der Aussprache st fr tJ auch noch den an das serbokroatische c mahnenden Laut Ji kennt; c) auch die 1 Pers. plur. auf -mo in Macedonien (sporadisch) gehrt zu Uebergangsmerkmalen. Gemeinsame Zge aller sdslavischen Dialecte sind: a) die Verhrtung der Vocale e, i (an sie lehnt sich in dieser Beziehung
Pers. sing,
.

auch schon das Sdrussische


zwischen
ti

an), b)

der

Schwund des Unterschiedes

und ii (ebenfalls auch im Sdrussischeu so, doch im Sdslavischen mglicherweise frher zusammengefallen), c) der Ersatz des a durch e (zum Theil auch im Sudrussischen verbreitet), d) das silbenbildende r-I (in Uebereinstimmung mit dem Cechoslavischeu), e) die Lautgruppeu trat-tret (fr tort-tert) und tlat-tUt (fr
3*

36
tolt-telt]
f)

V. Jagic,

gleichfalls in

Uebereinstimmuug mit dem echoslavischen

die Function der Conjunction da fr die Objectstze (r/a-Spra.

Das verhltnissmssig lose Gefge der sdslavischen Diaam besten ihre Neigung zur Absonderung, die durch den Verlauf der Geschichte besttigt, offenbar tief im Charakter7Aige der Stmme liegt. Auch die Besiedelung der Balkanhalbinsel nebst der pannonischeu Ebene und den stlichen Auslufern der Alpen geschah nicht pltzlich oder durch gut organisirte Zge, sondern schwarmweise. Dass jedoch ihre sptere Gruppirung nur die erweiterte Wiederkehr ihrer einstigen Nachbarschaft darstellt, das zeigen solche inneren Beziehungen wie a) die Wiederkehr (sporadische) der Lautgruppe dl im Slovenischen, gleichsam als Fortsetzung dieses Zuges aus dem cechoslavischen Sprachgebiete, b) in gleicherweise das Vorkommen der Prposition vy im Slovenischen, c) das Aufgehen der Laute l, l und /' im mittleren l (cechoslavisch und slovenisch) auf der anderen Seite d) die im Serbokroatischen (das und Bulgarischen sehr frh auftretende Abneigung gegen weiche r) e) die Vorliebe fr die Einschaltung des d in die zr-zrGruppe f die im Serbokroatischen (in stlichen Gebieten) und im Bulgarischen vorhandene Abneigung gegenber dem Consonanfcen (statt e//), dann durch oder (/) vertreten X, welcher durch wird, g) die im Bulgarischen und Serbischen seit uralter Zeit bliche Futurbildung mittelst des Hilfsverbums xomTA whrend in einigen Spuren des Futurums mit hma (vergl. Mikl. Synt.864 65) ein weiteres Verbindungsglied zwischen dem Sdslavischen und Russischen (Kleinrussischen) gewonnen wird. Wenn man in dieser Weise eine Fortdauer uralter Beziehungen zwischen den sdslavischen Dialecten untereinander und zu den Nachbarn gegen Osten und Nordwesten constatiren kann, so fllt
clieu)

lecte illustrii't

//

'

es nicht schwer,

den Platz ausfindig zu machen, welcher dem Alt-

kirchenslavischen, dessen ersten Ausgangspunkt ja jedenfalls ein

gesprochener Dialect bildete, einst


nicht fehl zu gehen,
gibt.

zukommen

musste.

Ich glaube

wenn

ich sage, dass es nur zwei Mglichkeiten

Das Kirchenslavische muss zur bulgaro-slovenischen DialecSdwesten


in die

tengruppe entweder nach Osten hin, in eine gewisse Nhe zum Russischen, versetzt oder nach

schen gerckt werden.

Ich will gleich sagen,

Nhe des Serbokroatiwarum man an die

Ostgrenze, in einer gewissen

Nhe des Russischen, denken knnte.

Einige Streitfragen.

37

Dafr wrden sprechen


Zeiten
b)

a)

der frs Altkirchenslavische vorauszut> und h, der in den ltesten war, wie im Altrussischen;

setzende feine Unterschied zwischen

kaum irgendwo

so fhlbar

auch die Formen, wie AopaH, Aopore, ^ijiareiiiH, A^jaiexi, etc., zum heutigen Tage im Kussischen leben. Bedenkt man brigens, dass im Serbokroatischen noch heute die durch Zusammenziehung begrndete Dehnung der Vocale, wie ^p, Apo,
die bis
dj'els,

djel fortdauert, so wird es nicht zu

khn

sein zu behaup-

ten,

dass im IX. Jahrh. auch innerhalb dieses Sprachgebietes die

zusammengezogenen Formen bekannt waren. Wenn aber das angenommen werden kann, so darf man auch weiter gehen und in einem Grenzgebiete (etwa in Macedonien) diesen Charakterzug voraussetzen, woher er in die kirchenslav. Sprache Aufnahme fand. Schwerer fllt es, sich vom Osten wegen der feinen Unterscheidung zwischen 'b und t zu trennen. Denn, aufrichtig gesagt, die meisten sogenannten altbulgarischen Denkmler machen eher den Eindruck, dass der feine Unterschied zwischen t. und b
nicht
frs Serbische

ihnen zur Last war, dass er fr


gern los

sie

einen Ballast bildete, den sie

bekommen htten. Nur wenige nichtrussische Sprachdenkmler des Altkirchenslavischen, wie die Kijever Bltter, der Codex Zographensis die Savina kiiiga, machen eine Ausnahme davon und zwingen uns zur Annahme eines Dialectes auch anders,

wo, nicht bloss


fhlte.

in nchster

Nhe des
t,

russischen Sprachgebietes,

der den Unterschied zwischen

und

im IX. Jahrh. noch lebhaft

Fr diese Annahme spricht aber ausser den geschichtlichen

Ueberlieferungen betreffs der Herkunft der beiden Begrnder der


altkirchenslavischen Liturgie und des Schriftthums, auch noch ein

Umstand, der stark die Vermuthung


Altkirchenslavischen in
einer
ist,

sttzt,

dass die Heimath des

Gegend des bulgaro-slovenischen

Sprachgebietes zu suchen

wo

der serbische Spracbtypus nicht


diese

mehr
nher

fern war.

Ich meine die so eminent im Altkirchenslavischen


:

zur Geltung

kommende Aoristbildung

ist in

einigen Punkten

dem

heutigen serbokroatischen, als

dem

bulgarischen Typus.

Erstens

ist es doch einigermassen auffallend, dass solchen Aoristformen wie altkirchenslav. aoh^cl nur im Serbischen ein ^oh^xl

Aoriste

whrend das Bulgarische, wo doch die und Imperfecta sonst strker leben als im Serbischen, nur den Typus oiiecoxt kennt. Dann aber lege ich ein grosses Ge(AOHHJex) gegenbersteht,

38

V- Jg'^''

pliir.

wicht auf die Tbatsache, dass der altbulgar. Aorist in der 3. Pers. nicht auf -uia, sondern auf -xa auslautete (wie der altbhm.,
altpolnische

und

lausitzserbische).

Endung

heute die ausschliesslich bliche

den beglaubigt schon durch die in bulgarischer Provenienz begegnenden Beispiele auf -x&. Mgen auch die Beispiele auf -x& in den altbulgar. Denkmlern nur sporadisch begegnen, man muss diesem Durchbruch des Volksthmlichcn der Autoritt des Kirchlichen

Abgesehen davon, dass diese ist, wird sie als vorhanden altkirchenslav. Denkmlern

zum

Trotz eine grosse Trag-

weite beimessen und als unzweifelhaft ansehen;


allein bliche

dass der heute

Auslaut auf -x eine uralte Eigenschaft des Altbulgarischen war, natrlich des Altbulgarischen im Ganzen und Grosund da glaube ich nicht zu irren, wenn ich sen. Es muss aber

irgendwo in Macedonien, und zwar wahrscheinlich nicht weit von der serbischen Sprachgrenze einen Dialect gegeben haben, der den Aorist in der 3. Pers. plur. geradeso auf -ca und -UIA auslauten Hess, wie das die serbokroatische Sprache bis auf den heutigen Tag thut. Wenn wir heute in Macedonien einen
das sage
solchen Dialect nicht wiederfinden, so beweist das nur,

dass in

Macedonien starke ethnische Verschiebungen im Laufe von Jahrhunderten stattfanden, infolge deren vieles, was dort einst vorhanden gewesen sein mag, jetzt unter den neueren Schichten be-

graben liegt. Uebrigens kenneu wir ja noch bei weitem nicht alle macedonischen Dialecte. Wem es gelnge, in Macedonien eine ich meine natrlich nicht eine solche, wo mehr serbisch Gegend zu finden, wo bei uit, am, und als bulgarisch gesprochen wird sonstigen bulgaroslovenischen Merkmalen noch der Aorist auf -me

(oder meinetwegen auf-ma) lebt, der knnte stolz ausrufen %j;x, denn dann wre die Heimath des Altkirchenslavischen entdeckt Fr sf-zd' liegen genug Belege aus Macedonien vor. Die neuesten Entdeckungen der Ueberrcste des Nasalismus machen frs IX. Juhrh. das Vorhandensein eines regelmssigen Nasalismus ganz
begreiflich.

Die in mittelalterlichen Denkmlern sehr hufig bet

gegnende Vertretung des


fige

durch

c,

und die ebenfalls genug hut>

des

1.

durch

o lsst

auf eine fhlbare Unterscheidung des

und h in einer vorausgegangenen Epoche schliessen. Mit einem nur der Aorist auf -x/i. macht noch Schwierigkeiten. Worte Bhmisch oder Cechisch und Slovakisch werden in der Regel

Einige Streitfragen.

39

SO aufgefasst, dass sie untereinander

An

dieser Ansicht hielt von

Andere ziehen vor, wobei weniger linguistische

im Dialectverhltniss stehen. bis zu Ende Miklosich fest. daraus zwei selbstndige Sprachen zu machen,
Anfang
als literaturgescbichtliche, ja politisch-

Wagschale gelegt werden. Ich habe erst vor kurzem meine Gedanken darber ausgesprochen (auf Selbstverstndlich handelt es sich hier S. 277 f. des XIX. Bandes)
culturelle Gesichtspunkte in die
.

nur

um

die linguistischen Gesichtspunkte,

die uns veranlassen,

kurz die unterscheidenden Merkmale zusammenzustellen.


der, dass der

Diese

sind in den meisten Fllen in einem solchen Verhltniss zu einan-

Thatbestand des einen Dialectes als eine Evolution

dem vorauszusetzenden Thatbestand des anderen abgeleitet werden muss. So a) wenn im Siovakischen e und i mehr erweiaus

chend wirken

als

im Cechischen,

so drfte hier die allmhliche

Verhrtung der cechischen Aussprache einen jngeren, also dieselben oder wenigstens sehr hnlichen Zustnde, wie sie im Siovakischen noch heute angetroffen werden, voraussetzenden Process
darstellen.

Oder

b) ein

Umlaut des weichen


z.

*e

zu

'a,

der im Sioist

vakischen begegnet, doch nicht allgemein durchgreift,


in

offenbar

diesem Dialect das sptere, secundre,


zalud\ zaludok (auch cech.
led^

B. odniasol, jaseh (fr

leeeiib);

so, d. h. zal-)^

neben

md
*a

steht

Vad frs cech. und von Hu zu


also
:

med.

c)

Das Fehlen des Umlauts von


dus^e).
d)

zu

*e

H-i verleiht

dem Siovakischen
dtdi)
.

ein lteres Geprge,


(c.

dusa

(c.

duse aus dusie oder


(c.

dum

dusi aus dusH,

Ebenso steht Slovakisch auf lterem Standpunkte mit gegenber ou oder (als uo ausgespr.) gegenber : dusek (c. dou'sek)^ kn (c. kii). e) Dass i als langer Vocal im Siovakischen ie lautet, das ist der altcechische Standpunkt, whrend heute im Cech. fr die Lnge igilt; umgekehrt darf man wohl sagen, dass das cechische e {=je) einen ursprnglicheren Standpunkt vertritt, als das slovakische e, also: deva (vergl. c. devce), delo (c. </e7o), pena {c.pena), dagegen viera, diefa
dushi), instr. dtis-dusou
(c.

vira, dite).

r-l sonans, die


[dluJiy]^
/'

von

/,

f) Aelteren Standpunkt vertritt das Slovakische mit auch lang sein knnen, als das cech. lu fr l: dlhxj tlsty {tlustij). g) Das Slovaldsche unterscheidet noch heute das Cechische nicht mehr: uciteV (c. iicitel), posteV (c. po-

stel);

das Slovakische weicht


(c.

dem raus,

also: riedhj

(c.

ridky),

rebro, reo

rebro, fec)

Alle diese Unterschiede sind schon

darum

40

V. Jagic,

bloss dialectischer Natur, weil endlich

und

letzlich in

einem etwas

hher anzusetzenden Zeitpunkt die Divergenz schwindet. Etwas weiter reichende Unterschiede, welche mit der geographischen
stehen, beschrnken sich im Vocalismus verdient vor allem die Thatsache hervorgehoben zu werden, dass x mitunter in russischer Weise durch o vertreten ist (nebst dem alleinigen cechischen c) i'os, von^ loz^ doska, moch, 2)osol, o, so, doch se?i, ohe?i, deck, hemzaf.

Lage des Slovakischen


auf folgende Punkte:

in

Zusammenhang

a)

und dazd'' fr ai^k/ib (c. deW). Dieses und e erinnert schon an die russische GrenzSchwanken zwischen nachbarschaft (mit o) und polnische (mit e). b) Auch die Vertretung
spricht

Man

som

fr lecMb
o

des e in den Lautgruppen a,


h, V,

l'a,

fa,
*a)

d''a

(in

der

Dehnung auch

hier

durch *a, nebst nach p, erinnert an das russische h

fr a: d''asno (cech. ddsno, dsen), d''ateV (russ. AHTejit), Vadvie (pol.

lqdzi(ne),mso, pta, svt^,

devf aber rad, desat\ sadmif


(statt

si

und

de-

viatka, desiatka, mesiac,riad,riasaj s{almut\tia/muf {ahervfahovaf).


c)

Endlich zeigt dz fr dj
:

des cech. 2) die polnische Nachbartritt

schaft an

medza. Auch mit wenigen Formen

das Slovakische

Rahmen heraus und erinnert an die Nachbarschaft a) des Sdslavischen mit dem Instrumental chlapom, duhom (gegenber dem cech. und poln. cJdajJem-chlopem), b) des Russiaus

dem

blichen

schen mit Nom. plur. cMapovia, Vudia (cech.


3tfl,

-e, -de, cf. russ.


(cf.

khhruss.

Myacbfl)

und mit dem Casus


c)

plur. kostam, kostach

KOCTflMx, KOCTflxi.),

dcs Poluischcn mit semena, semeim,


1.

d)

des

Serbokroatischen mit der

Pers. sing, nesiem, herem, znem, nisem,


u. s.

strzem, peciem, pij'em, kupujem

w.

Diese wenigen, wenn auch durchgreifenden Abweichungen


des Slovakischen

vom Cechischen

(wobei noch die verschiedenen

durch Mhren reprsentirten Uebergnge in Betracht zu ziehen


wren),

wozu dann

die Gleichheit der Betonung

und Quantittsals

verhltnisse hinzukommt, berechtigen die Wissenschaft, das Slo-

vakische als den einen Flgel neben

dem Cechischen

dem an-

deren Flgel anzusehen und das Ganze als eine Einheit innerhalb
der slavischen Sprachengruppe zu betrachten.

Das Verhltniss des Polabischen und Kasubischen zum


schen wird verschiedenartig aufgefasst.
Schleicher

Polni-

wollte

das

Ganze unter der Benennung Lechisch zusammenfassen und das Polnische nebst Kasubischem als Ostlechisch von dem Polabischen

Einige Streitfragen.

41

als

Westlechischem auseinanderhalten.

Ramult mchte das KasuPo-

bische

vom Polnischen trennen und

als letzten Ueberrest des

meranischen in ein nheres Verhltniss zum Polabischen bringen. Prof. Brckner und neuerdings Bronisch (vergl. Archiv XVIII. 322) widersprechen dieser Auffassung* und stellen das Kasubische nher

zum

Polnischen.

Prof.

Baudouin de Courtenay, der

in allerletzter

Zeit eine hbsche Studie dieser Frage gewidmet,

nimmt den Stand-

punkt Ramult's in Schutz und sucht das Kasubische, ohne die sehr

nahen verwandtschaftlichen Beziehungen desselben zum Polnischen in Abrede zu stellen, als den Ueberrest einer mit dem Polnischen nur parallel laufenden und nicht diesem untergeordneten Gruppe zu erklren. Seitdem wir die Stammbaumtheorie entbehrlich finden, bereitet uns das gegenseitige Verhltniss aller dieser Sprachen
oder Dialecte zu einander keine unberwindlichen Schwierigkeiten.

Man

ist

weder gezwungen, das Kasubische vom Polnischen zu

trennen, noch auch die Beziehungen desselben

zum

Polabischen,

die ja schon Schleicher anerkannte, zu unterschtzen.

Allen diesen Sprachen oder Dialecten, wie

man

sie

schon

nennen

im Gegensatz zum Cechoslavischen und Lausitzserbischen gemeinsam a) Die Bewahrung des Nasalismus bis zum letzten Augenblick des Sprachlebens des Polabischen und bis zum heutigen Tage bei den Kasuben und Polen, vergl. polab. hrangde-prangde (npAAeTx),
will,
ist

prangst (npACTu),

ssankt-sankt

(3ti>),

gansmin-jnsmin (jA^LMeuL),

pangt-pantarj (nATL, n^Topo),


pliungsat-phmgsat (njicaTH)
;

disangt (AecATt),

grjimda

(rpA^a),

gunss-gums
jjrod

[vikch] u. s.

w.

dumb-tumh-dump (/i,a6%), gongs-gngsDas Kasubische sagt pfisc-predq^ aber


^

und prqdia,

zec^ jicme^ pic-picoro

dzesqc, grqda, u.

s.

w.

(nach Ramult).

Polnisch: przqsc-przede^

ziqc,

Jeczmiej piec-piqty,

dziesiec, grzeda, plesac-plqsac, dqh-dehu^ ges.


b)

Die Lautgruppe dj gibt dz und auch das einst diphthongi(poan),


(;i;poy3H),

sche goi gibt dze: miedza, nodze, polab. nitze (nosi), rizay
drautse

midza^ sozey (Mex^a. caac^a).

Prof.

Baudouin de

Courtenay

zwar der Ansicht (yKMHnp. 1897 Mail, S. 90), dass dem Kasubischen eigentlich z (fr dj] gebhre, sowie es im Cechischen und Lserbischen der Fall ist. Doch kann ich mich von der
ist

Richtigkeit dieser

Annahme

nicht berzeugen.

Bronisch gibt fr

Heisternest nur dz an (Archiv

XIX. 346.

381).

Auch der Ersatz

42

V. Jagic,

des dz durch dz spricht nicht fr die Theorie Baudouin's wenn z das eigentlich Kasubische wre, wie es aus barzo, cezi-cezo gefol;

gert wird, so mssten wir doch auch zesqc-zesic fr dziesiec statt


dzesqc-dzesic etc. erwarten.
nische, Kasubische

Ich halte also an dz fr dj frs Polfest.

und Polabische

Verfolgt

man

die Lautprocesse innerhalb

dieser Sprachen-

gruppe weiter, so wird


Polnischen, bald

man

finden, dass das

Kasubische bald zum


also in

derThat eine Lage gut entspricht. Nach Schleicher nhert sich das Kasubische dem Polabischen vor allem durch die Beweglichkeit der Betonung, die freilich eine engere Verwandtschaft noch nicht nothwendig vorausMan denke nur an die Uebereinstimmung zwischen dem setzt. Cakavisch-Kroatischen und dem Russischen. Die Aussprache des

zum Polabischen nher steht,

sprachliche Mittelstellung einnimmt,

die der geograph.

als

im Polabischen

(vergl. iroc/^-paTi,, ^/rd^-rpaAt, sap6l-zap6l-

sapool:QT>nsiT}^

mohlc-mola-mole: MajiMH, ron: paiiau. S.w.) erinnert

allerdings einigermassen an das kasubische (das


:

Ramult doch

wie in schn oder eu in franz. bleu lauten lsst) mo (poln. ma), vergl. dennoch Bronisch, gd (poln. ^af/a) dno (poln. dana]
,

6 fr a vor

n-m: sm, gdma Archiv XVIII. 333

allein

auch in

polnischen Dialecten gibt es fr

= o

viel treffende Parallelen.

Wichtiger ist jedenfalls die Vertretung der bekannten Formel tort gegenber dem poln. trot in gleicher Weise im Kasubischen wie im Polabischen. Uebrigens ist diese Formel im Kasubischen doch nur sehr schwach belegt, vergl. morz neben mrz (poln. mrz), oder

gegenber prbg^ krova etc. Prof. Baudouin hlt auch hier die berwiegende Mehrzahl der tj^otFormen des Kasubischen fr Polonismen (a. a. 0. S. 115 ff.). Ich
krvlnc, skarfio (Bronisch a. a. 0. 342)

vermag ihm darin nicht zu

folgen.
ist

Das thatschliche Vorkommen

der entsprechenden Formen

doch zu zahlreich, als dass

man
,

eine so starke Beeinflussung seitens des Polnischen in so weit ent-

legenen Gebieten, wie Hcisternest auf der Putziger Nehrung anzunehmen berechtigt wre. Richtiger drfte es sein zu sagen, dass
in

dem

Sprachgebiete, dessen geringe Ueberreste im Kasubischen

vorliegen, die

Formel

trot

mit der Formel tort schon GrenznachbarBeispiele der Formel tort


trot sich

schaft bildete,

weswegen sporadische

im Kasubischen, das sonst zur Formel


fallen.

bekennt, nicht auf-

; :

Einige Streitfragen.

43

Abweichend vom Polnischen weist das Kasubische mit dem Polabischeu einige gemeinsame oder wenigstens sehr nahe liegende

Zge auf: a) o lautet im Kasubischen, ohne Hinzuthun solcher Grnde, wie Dehnung, wie ue oder nach Ramult ?, und auch im Polabischen ist o hufig durch m, /, vertreten, vergl.kasub./r^eV/o/^
[l^am. 'p^gn, noraiii.), bttega (Ram. hcega^ ora), pu'ele
noje),

(Ram.

poele,

hueiia (Ram. kcena, kohm),

zwuene (Ram. zwoene^


pU-pet-pitt-pid

SEOiiti)

und

im Polabischen: pel-pl-phl
smila-smela{eMOa,

(no^ii.),

(hoa-l),

smida-

Ram.
b)

mokri),

dibher-dibbra-diehbra (^opt,

Ram. sfnosla), mikra-mckra-mkrj-mkri (mokpt,, Ram. dobri) u. s. w.


:

(oy) lautet

(KoyTH,

im Kasub. (nach Bronisch) zuweilen wie uy kuyc cudere^ Ram. nur kuc)^ Partie, kuyla [kula fr KOBajia),

kuypc
buk],

(KoynLu;i>,

Ram. Z;mji?c) klobuykuy


,

(Dat. KiooyKoy,

vergl. damit polab. boic-bauk (doyK-L,

Ram. kloRam. buk), chauda-

cheude (xoyAt, Ram. chudi-chudo), deuscha-daussa-dusa-deusschataussa (Aoyuia, Ram. desa\), zaiidze-zeuza (^loyatAt, Ram. cm!), mauch-maich-much (Moyxa, Ram. me^cA), Ijaudj, Igaudj, ludey (jiOHie, Ram./e(^2;e!); c) im Kasubischen wird aus ursprnglichem

KH, v%\ (russ. KH, TH, polu.

kl, gi)

leicht zuletzt (durch verschiedene

und aus xh (russ. xh, poln. chy) Ramult schreibt den Laut mit c und dz, doch gibt er zu, dass auch c, hj und gj, dz^ serb. gesprochen wird. Also Gen. sing.
Uebergangsstufen) a,
si,

c'^, dzi-dz^''

s";

rqci (Ram. rqci)

doch mucJie)

Wi^

(Ram.

tqdzi)

= MoyxM; oder Nom. hei (Ram. = jkh, = TArti; vergl. Aj.vldzi {Ra,m.vjeldzi): poln.
pl.

= p&KM, nodzi (Ram. nodzi) =

1)

iiofk,

muysi (Ram.

ioci)

wielgi.

Vom

Subst. gra (arpa) gen. plur.

dz^'-r,

gen. plur. ic"7, von kuycJma gen. plur. kuys^'n.


c"V/a

Selbst

von skio (ctlkjio) im Anlaut


/(^rs;,

(Ram. cede fr poln. kiedy], Ram. cer fr poln.


(KTiiTa),

cidac

(KMAaTH), c/te
fr ginqc,

cVac (KiaBaTH, ]).knoac), dzinqc (Bron. c?imoc)


<7^i^^ lautet

daher zdzinoc; poln.

dzipce (Ram. dzibci),

U.S.W.

Etwas ganz Aehnliches

charakterisirt auch das Polabische,

wie folgende allerdings sehr unbeholfene Wiedergaben zeigen


fjeipe (KiauHTt, poln. kypi, kas. cipi), nodia-nadia (iiarxi,

kas.etwa

nadzi

(vergl. adv. nagoc)

toiltge-ioildje-iviltga (kas. vjeldzi-vjeldze),

imdginn-witcliin-ioidjin [ogien, kas. locedzin).

Nur geht das Polaauch vor dem aus

bische viel weiter

und

lsst diesen Palatalismus


i [, "e,

und oy umgelauteteu

"^)-

und

e?^-Laut

zum Vorschein
fjessa-

kommen,

also:

tjessa-dschsa-tscusa

(Koca,

kas. kcvsa),

44

Jg<^,

tschsa (Kosa, kas. koza), tgttgl-tschtschool

(kotji'l,

kas. koecel)
,

tjinatz (KOiitHH, kas. kocnc)^ tschlii-tjl-tjeli-tjelj (kojio, kas. koel^


kcele)
;

tschelumh

(roji&b

kas. gceJqb)
?)
;

tjra-tyra-tschiora-jhr

(ropa, kas. ^ora. nicht r^cera

tjeirang-tjaurang-ischeirn (KoypA,
;

kas. kur, kurk), tjausst-iJaust-tscJwissot (KoyiuaTH, kas. kusac)

fjeimene-Jum-geim
Prof.

(royaibiio).

Die Argumentation, mit welcher

Baudouin de Courtenay diese Uebereinstimmung der Bedeu-

tung eines dialectischen Merkmals entkleiden mchte

(^MHnp.

1897

Mail, S.92i, hindert

mich von meinem Standimnkt

nicht, diese

Erscheinung frs Kasubische und weiter frs Polabische sehr bezeichnend zu finden.
Mit

dem

Polnischen stimmt das Kasubische im Ersatz des


allerlei

Lautes t durch e berein, wogegen das Polabische durch

schwankende Transscription einen Laut a-o ausdrcken zu wollen scheint, also an OLS. erinnert dst-dost-dahssd-dost-doost (Atati,

vergl. kas. desc]^ woas-icahss-iooos

(biiui,,

kas. ves^

ols. icos)

rt-

roat-roath (ptTx, kas.


/

ret, ols. rt).

Mit

dem

Polnischen hat es auch


r

(richtiger fast

s,

resp. z zu schreiben),

wogegen das Polabische

auch erweicht
{]iinh,

als r

wahrt: chrin (kas. chron, poln. chrzan)^ eyriaetc.),

sna (GypisaHt, kas. rezha


kas. rer^
.

grjunda (rpA^a, kas. grqda), reiz

In der

Lserbischen nher als

Wahrung des r steht das Polabische dem dem Polnisch-Kasubischen. Doch hat das
kr, pr, tr

Lserbische bei den Lautgruppen

Erscheinungen, die ihm

zwischen

dem

Polabischen und Polnisch-Kasubischen eine ver-

mittelnde Stellung anweisen.

Rede

Beide Sprachen oder Dialecte, von denen hier hauptschlich die ist, das Kasubische und Polabische, haben auch einige ihnen
in

abgesondert individuell zukommende Zge, wie ja das berall


einzelner Dialecte

der

Sprachenwelt sowohl bezglich einzelner Sprachen wie bezglich

vorzukommen pflegt. Das Polabische nimmt an den Umlautserscheinungen des e-Vocals zu 'o keinen Antheil oder hchstens nach/ im Anlaut: Ud-leed (jicai-, kas. ld), med, (mgai,
kas./wjV)f/),

metla-metla (kas.wyb^/a),/)er;'(nepo, kas. jo/oro), weddrjiveslj weslj (bgcjig,

tcedderj (nc^po, kas. r)jodro],

kas.

vj'oslo),

sc?ia-

seehna-schna-scoia-seina

(aceiia,

kas. iond). cela-dschela-zelay (kas.

pscoid), wei'gl. j'adela-j'dla-iodla (kas. j'odla), gadn-gadoan-jadon-

jaddan

(igamit.,

kas-jer/ew).

Vergl. Archiv .555.

Ebenso

lsst

das
cie-

Polabische die Silben te-t^ de-di nicht in polnischer Weise zu

Einige Streitfragen.

45
t-d.,

dzie [ce-dze] erweicht sein,

sondern verbleibt bei


tilang-telang (tgjI),

das etwa in

bhmisch-sdslavischer Weise hart oder halbhart lautete, vergl.


teplj (xenji-Lj,

teiche (tex-l),

disangt (^ecATL),

dn

(AtHi), detang-tetang-deta-detaa (a^t),

dewa-deioaa-deefa-deluft

fong

(AiBa-AiBA), u.s.w.

Im Gegensatz dazu
wodurch
dj-tj

de-te, di-ti

ber das polnische die-ce


harten dz,
c,

[dzie-cie]

im Kasubischen und dii-ci [dzi-ci]


einem

hinaus

zum

und

di-ti [de-te] in

Lautpaare dz-c zusammenfallen.


Prof.

Man

vergl. mjedza (Meac^a)


(hatl).

und

mjedvj'edz (MeABiAt) oder /^jec (nemTt)

und pic

Ich stimme

Merkmal grosses Gewicht

(3CMHnp. 1897 Man, 101) auf dieses dennoch mchte ich nicht sagen, dass die drei Sprachgebiete, das grossrussische, polnische und lausitzserbische, in dieser Beziehung ein untrennbares Ganzes bilden (S. 102), whrend dem Kasubischen eine andere Richtung, ein anderer Eutwickelungsgang zugemuthet wird. Ich glaube vielmehr, dass das kasub. c gegenber dem poln. c und das kas. dz gegenber dem poln. di ebenso eine nachtrgliche Verhrtung vorstellt, wie im NLs. und auch im Kasubischen, das Lautpaar s-z nur verhrtet als s-z sich behauptet. Also wie der Lserbe ivjasoly, wjesoly (hier auch das heutige pol. wesoig), aber statt des \^o\n. j'ezioro ein j'azor

Baudouin

bei,

wenn

er

legt,

[jezor], statt

des poln.

loies

nur wjas

[wjes], statt ]}o\u.simio, siostra

nur sano, sotsa

[sotra), statt ziemia,

zima nur zemja, zijma

spricht,

auf demselben Standpunkt der verhrteten Aussprache steht auch


der Kasube mit seinen
zorno,
'ojes,

Formen

vjesblk, njesehiy, tijeseU, Jezoro, je-

satio,

sostra,

zemj'a,

zema
lsst

(fr zyma).

Nur geht der

Kasube einen
sich c aus
ts

Schritt weiter

und

auch die polnischen Laute

c-dz in ganz gleicher

Weise durch
aus
s
ts

c-dz ersetzt sein

und

zusammengesetzt, und
ist,

man denke man wird bei


begreifen

einem Dialect, der dem


diesec) lauten kasubisch

abgeneigt

auch

c fr 6

h.

also poln. dzialac (d. h. dzalac)^ dzien (d. h. dien), dziesiec


:

(d.

dzalac, dzen, dzesqc oder dzesic, ebenso


cele),

poln. ciaio (d. h. caio), ciasno (d. h, casno), ciele (d.h.


(d. h.

ciemie

ccme), ciesla (d. h. cesla) lauten kasubisch:


s.

calo, casno, celq,

cemjq, cesla u.

w.

Wir gewinnen

bei dieser Auffassung schon

wieder einen schnen Beleg fr die auch geographisch gerechtfertigte Mittelstellung des

Kasubischen gegenber dem Polnischen

und Lserbischen.

Wie

individuell die nchstverwandten Dialecte oder Dialect-


46
V. Jagic,

gTuppen
zeigt

iu einzelnen

Erscheinungen sich entwickelt haben, das

am

besten die sogenannte hrt-tbrt-Gn\])i^e innerhalb des Pol-

nischen, Kasubischen, Ober-

und Niederlausitzserbischen. Gegen-

ber

dem

C'echoslovakischen,

wo

es r-l gibt,

bieten sie

allerr-l,

dings manches Gemeinsame, nicht bloss in der Negation des

sondern auch in positiver Richtung.

zwischen den

nls.
u.

marznqc, tvarsta

Zusammenhang und poln. twarcly, Immarly-umarhj marznms. w. leugnen wollen? Und doch hat das dem
wird den
,

Wer

Nls. gewiss nher stehende Olserbische dafr morimj (fr mortwy),

Auf der anderen Seite steht dem polnischen yarb, yatrlfo, ffardzic, garniec, karmicj im Nls. gjcirb, yjardlo, gj'ardy, gj'arnc, hjarmis gegenber und 01s. hat dafr liorh, Jiordio, liordy^ hornc, kormic. Bei diesen Abweichungen findet man
tw'erdg oder twj'erdy, inj'erznyc, worsta.

ganz begreiflich, dass auch das Kasubische mit dem Polnischen bald bereinstimmt, wie in gardlo, gardzec, gark (fr garnk, auch
gronk), kark, karcma, bald aber auch nicht, wie in:
cvj'ardi, tnjarnqc,

wumj'ariy,

carti

(d. h.

also ins Polnische umgesetzt carty

statt tarttj)

^j

u.

s.w.

Diese Mannicbfaltigkeit beweist mir nur, dass

diese Erscheinung sich fr ein charakteristisches nicht eignet,

Sprachmerkmal womit natrlich nicht gesagt werden soll, dass ich die der Frage gewidmeten Betrachtungen Baudouin's (a.a.O. S. 103 108) unbeachtet lassen will. Ich mchte nur jetzt, im Widerspruch mit meiner einstigen Ansicht (vergl. Archiv V. 549 554), von gewaltsamen Unificationsversuchen dieser mannichfaltigen Formen abrathen und z.B. selbst nicht mehr empfehlen, marhoy von mhrU% abzuleiten, auch nicht von *injartvy, wozu im Kasubischen allerdings in wumj'ariy ein Vorbild gegeben ist. Mau muss vielmehr sagen, gerade darum, weil im Kasubischen cvjardi und icymjarly gegeben sind, darf man die polnischen Formen tioardy, mnarly nicht davon ableiten. Um endlich noch auf das Ober- und Niederlausitzserbische zu kommen, sie werden gewhnlich nach dem Vorgange Miklosich's als zwei selbstndige Sprachen aufgefasst und behandelt, whrend

es gerade Miklosich war, der das Slovakische mit

dem Cechischen

^) Wegen solcher Beispiele, wie dzarna (poln. darn), rar^i (poln. tartij), mchte ich allerdings keinen Augenblick bezweifeln, dass kasub. sarna, zorno nicht unmittelbar zum poln. narnn, ^zm-no zhlt, sondern aus *sarna, *zor)io hervorgogitngen ist dann, als im Kasubischen v durch s erset:^t wurden.
.-:

;:

Einige Streitfragen.

47

zusammen

als eine

Sprache in seine Vergl. Grrammatik aufnahm

Eine kurze Betrachtung der Merkmale des einen und des anderen
Dialectes wird zeigen, dass das Verhltniss zwischen

dem Ober-

und Niederlausitzserbischen ungefhr demjenigen zwischen dem Cechischen und Slovakischen entspricht. 01s. und Nls. haben im Vocalismus manche gemeinsamen Zge, so a) den Umlaut des auslautenden *e zu '0: morjo^ polo, loj'o ebenso in den inlautenden Suffixsilbeu bolosc, husor [gusor)^ kacor [Jcacor] b) nach/ und Palatalen Joho [jogo]^ coply [soply]^ hop [cop]^ colo [colo]^ lod^ pcola {cola); aber auch sot7'a {sotsa). Dagegen ist c) der Umlaut des V zu 'a eine neuere Erscheinung des Nls.: Jazor [o\%. Jezor)^ myasc [mj'i'sc), nj'asc {njesc), mjaza [mjeza), wjacor [lojecor] und d) den Umlaut des a zu e vor weichen Consonanten meidet das Nls., also xA^.do eis. dejic^ nsl.drobis osl.
;
:

drebic, nsl. so/

ols. sei, nls. lomis

eis. lemic, nls. topis

ols. tepic:

ebenso
zjawis

e)

unterbleibt der

Umlaut zwischen zwei


nh.

einst
:

weichen Conoh. j'ej'o,


nls.
e

sonanten im Nls.:
:

nls. hezas: ols. hezec,

j'ajo
f)

ols. zjewic.

In beiden Dialecten wird


0, im Nls. e: wos [loos und
'o,

durch
in
:

und

ersetzt,

doch berwiegt im Ols.


VlXi^

ols.

moch

(nls. m'ech),

hoz [bez], loon [loon

wen)

tves),

beiden sow.

Auch h kann durch Umlaut von *e zu Fr A ist g) der ols. Ersatz /a, der
hrjada
(nls.

werden

hozol, wosol.

nls.y/: hladac (nls. gledas),

jakac {n\B. jekas),Jazyk (nls. Jezijk), pjata (nls. pjeta) u. s. w. In den Lautgruppen Urt-thrt h) gehen die beiden Dialecte nicht berall denselben Weg soweit w
:

greda], jadro (nsL/eV/ro),

durch

*er

vertreten

ist,

ist

die

Uebereinstimmung da

smjerc

[-s)

smjerdzec [smjerzes], tojerba

{v)jerba), cerkivja, serp, allein

dem

nls.

ar entspricht meistens ols.or: barlog [borUh), marchwej [morchej].,

smarkas
twardy
nicht
:

[smorkac].,
ols.

ver gl. jedoch

ols. 2:orwo

nls. serwo,

iwerdy.

Auch

i)

die

Lautgruppen
(nls.

Ult-thlt

und nls. stimmen

immer

berein, vergl.

ols.

mjelcec

mjelcas), pjelnic (-),


nls. dluj'ki {o\s.

wjelk] colm [cohi), zoic

[zolc],

zoUy,pohiy\ doch

dolhi), slup (ols. stolp)^ tlukai [tolkac], tlusty [toJsfij],

Im Consonantismus

sind die

Abweichungen
oXs.h
:

ersichtlich aus

folgenden Zusammenstellungen:
Ols. als
ichudy),

a) nls.*/:

gad{had), giadki

[hladki], gnezdo [hnezdo], drugi [druhi)\ b) anlautend

wird ch im

kh ausgesprochen: khmjel

[chmjrl],

khory

[chory],

khudy

khodzic [chozU], doch im Inlaut gleich: icucho, placJita\

48
b)
i'-i

V. Jagl,

f-cV sind

im

01s. durch c-dz (wie


:

im Polnischen), im Nls. durch


:

vertreten: cahac
:

iega^, celo
:

svlo^ cichi

kichy\ da^oac

dawas^
c)

dzevr/ec
st^

zewj'es,

zd

ergibt auch
:

diowka zoivka, mjedwjedz im Nls. sd, zdi: cesc (nls.


c, z, s

mjadiojei.

Allein
(nls.

cesc),

hoscina

Mos-

ern), inf. vyjesc

wjasc (bgcth), hozdz (gozdz).

Dialectcn die Hrte der Laute


pjenj'ez,

prosyc
c

(-4'),

tvozyc

(-)

u. s.

Ebenso ist d) beiden gemeinsam, also hiez{knjez), w. Dagegen e) wird das ety:

mologische
U.S.W.

im Nls. durch
ist f)

c ersetzt:

cakaSj cart, cas, celaz, cesc

Behandlung der Lautgruppen kr,pr, fr vor eng- weichen Vocalen als kr, pr, tr (Mucke schreibt frs Nls. ks, jjs, ts), nur geht auch hier das Nls. einen Schritt weiter und

Gemeinsam

die

lsst selbst vor a-o-u-N QQfilQn ks-ps-ts eintreten:

ksaj

(ols.

kraj],

ksasa
(ols.
tro),

(ols. Jcrasa),

psawy
(ols.

(ols.

prawy)^ ksopis

(ols.

kropic),

moksota

mokrota), psoso

proso), psosty (ols. prosty], j'uffo (oIs.jm{(A^. troji) u. s.

huoba
3.

(ols.

wutroha), Uoji

w.

Zur ort-, ert- und


lit.

fort-, tert -Vormel.


(fr

Unter die erste Formel fallen Beispiele wie paaiA

*orme]

und

p^Ai-K^ (fr *erd^k^, vergl.

erdioas)^ unter die

zweite Bei-

spiele

wie ropoA'L-^roc?-rpai>

(fr *gord^]

und

AepeBO-f/r;set5o-Ap^BO
1.

(fr "dervo).

Die ltere Literatur der Frage vergl. im Archiv

341

Vor Lavrovskij war man ber die Regelmssigkeit der Erscheiwir nahmen nungen im Unklaren. Potebnja und ich (Rad XIV) die methatetische Form als Ausgangspunkt an, unter dem Druck des hohen Ansehens des Altkirchenslavischen mhten wir uns ab,

selbst ropoA'B aus rpaAi. abzuleiten,

man

setzte

*r'LpoA'i. als

Ver-

im anderen Extrem, insogunkh Form als Ausgangspunkt nicht die svarabhaktische fern er nur frs russ. ropoAt, sondern auch frs T^oXn.grod und cechosdsl. ^rafZ gelten Hess. Miklosich'sAnsetzung der Formel fort- fr beide Kategorien, nmlich fr ropo^'B-rpaAi und ropABiii-rptAi (fr dieses ganz unrichtig gerd-) im Etymolog. Wrterbuch wurde vom Verfasser selbst, in einem Gesimiche mit mir, als auf die Neubearbeitung des Etymologischen Wrterbuchs die Sprache kam als ungenau und unrichtig bezeichnet. In einer neuen Auflage wollte er die Formeln tort und Urt, tert und thrt, rcsp. tr^t und trht auseinanderhalten. Fortunatov scheint wegen der heutigen Gelufigkeit der Lautgruppen wie russ. ropALiil, nepnLiii, von der Annahme,
mittelung an.
Joh. Schmidt befand sich
,

Einige Streitfragen.

49
*BOpii'L,

dass fr ropoATB, BopoHt-Bopona die Lautgruppe *ropi.,

*BopKa den Ausgangspunkt bildete, etwas zurckzuschrecken.


argumentirt
,

wenn

ich richtig vermuthe,


etc.

im

Stillen so:
liebt,

Er da der

Russe heute ropABi, nepBu

auszusprechen

so htte er

wohl auch *gorch, *vor7Vb~vorna ohne Aenderung belassen sollen. That er es dennoch nicht, so msse man den Ausgangspunkt fr den russ. Volllaut und auch fr die sdslav. trat- und poln. trotFormeln in einer anderen gemeinslavischen Lautformel suchen. Er
setzt diese

Lautformel so an
,

tort-torrt,

tert-terrt.

Mir will eine

solche Argumentation
leuchten.

wenn

ich sie richtig construire, nicht ein-

Denn

ein tort htte

nach meinem Dafrhalten schon die


so doch nicht trat-trot zu er-

Schwierigkeit halbwegs beseitigt und es wre nicht nothwendig

gewesen, wenn auch schon


bedingt htte.
ajiTbKaTH;

torot^

zeugen, weil ja r die Mglichkeit der Aussprache tort durch fort

ajiT.HHH.
ist

Das sieht man an solchen Beispielen wie a.itHH, Das heutige ropAtifi, nepeti ist allerdings geaus g^r(h, pbrv^ hervorgegangen

lufig,

aber es

das hat Fortu-

uatov zuerst richtig erkannt. Hier benthigte die Aussprache keine

Trennung des

von dem nachfolgenden Consonanten durch svarahr,

bhaktischenEinschub, weil
der Silbe bildete.

^r

zusammen

die vocalische Function

Dagegen

*ropA'B, gen. *ropAa,

musste gerade da-

rum, weil

man

es nicht gordh, gorda aussprechen wollte, sondern

go\rd^J go\rda auszusprechen war,

in den bekannten secundren Lautgruppen ropoAt, grod, ^^rac/ Erleichterung finden. Nur das Polabische und Kasubische (zum Theil) hielten an der Lautgruppe
tort,

mit quantitativer Modification des Vocals vor

r, fest

ein

Beweis, nebenbei sei es gesagt, dass diese slavischen Volksstmme


seit

sehr alten Zeiten die Greuznachbarschaft mit den

Germanen

bildeten

und

in

diesem einen Sprachmerkmal eine bei den Germaost- oder sd-

nen bliche Lautgruppe beibehielten, ohne von dem


westslavischen
sein.

Zug zu

torot oder trot-trat hingerissen

worden zu

Doch beschrnkt

sich diese Enthaltsamkeit

von der Meta-

these im Polabischen nur auf die ^or^-Formel, dagegen ergab tert

auch hier die metathetischen Lautgruppen


'pride-prit-prde fr
npi;i,i.,

wie die Beispiele

hrtk fr pir-L, sribang-sryhang-schri-

hang-sriba fr acpiA, zriw-sriw-zriwei-zriwoi-zriwe-schriwe fr ^piBHH, hresa-hrese-hrezoy fr pisa-p'fes'H etc.


zeigen.

Die

letzter:

whnten Belege zusammengestellt mit solchen Beispielen wie


Archiv fr slaviache Philologie.

XX.

50

V. Jagid,

prsang-porssang fr npacA, starna-starne fr cTpana,


fr MpasT.,

cTpaii'S, inrs

murwe

fttrMpaBim, korio-korio fr KpaBaii. s.w.

mssen

den Sprachforscher vor den theoretisch so beliebten Verallgemeinerimg-en warnen, sie erheischen eine sorgfltig aufs Individuelle
gerichtete Einzelprfung

und Sonderung der sprachlichen That-

sachen nach Einzelgrnppen, so dass


berechtigt
ist,

man

nicht einmal theoretisch

die Erscheinungen der einen

als Kichtschnur

Gruppe fr die andere anzunehmen, oder der einen Gruppe durch die anIch mache diese

dere

Zwang

aufzuerlegen.

Bemerkung wegen

des unlngst von Herrn Tore Torbirnsson in Bezzenberger's Beitrgen XX, S. 124 ff. gemachten Versuchs, alle Flle, die wir mit

den Formeln

tort-tert

und

ort-ert^

tolt-telt

und

olt-elt

prcisiren

knnen, auf gleiche Weise zu erklren, also eine Einheit in unsere Interpretation hineinzulegen, welcher die sprachlichen Thatsachen
widersprechen.

Weil man im Russischen ebenso paMO-paaia sagt,

wie im Sdslav. und Cech. oder Poln. (rame, rami^^ rame7io)^ folglich hier auch im Russischen die Lautgruppe ort zu rot-rat metathesirt wird, so glaubt Herr Torbirnsson aus dieser Thatsache die
Berechtigung abzuleiten, die Formel
tort selbst

im Russischen zu-

nchst zu trot werden zu lassen und der russischen Sprache den

Zwang

aufzuerlegen, aus *gord^ zunchst zu ^grod% den


erst aus *groch zu goroch^ ropoA'B.

Weg

zu

wandeln und nachher


entwickelt sich
or, ol

Warum

Weise im An- wie im Inund bersieht den schon in seiner Frage ausgesprochenen Unterschied zwischen An- und Inlaut, besser und bezeichnender zwischen tort und ort. Wenn, um der Lautgruppe -rt aus dem Wege zu gehen, eine Erleichterung geschaifen werden musste, so war gewiss bei ort der leichteste Ausweg, die beiden
nicht auf dieselbe

laut? fragte H. T. S. 130

Laute or ihre Stellen eintauschen zu lassen, d. h.aus ort ein rot zu machen. Wollte die Sprache denselben Vorgang bei tort beobachten, so hatte r nicht mehr bloss mit o, sondern mit der Lautgruppe
to

zu thun.

der That auch beide zur Geltung kamen.


russische)

Dabei sind nun zwei Flle mglich gewesen, die in Eine grosse Hlfte (die
to

der slavischen Sprachen wollte an der Lautgruppe

unter allen

Umstnden festhalten, daran nicht rtteln lassen: so konnte der Formel tort nur durch torot abgeholfen werden. Die
andere Hlfte
in
(die sdwestliche) der slavischen
to

dem Anlaut

eine

Trennung des

von

Sprachen gestattete vorzunehmen, d. h.

Einige Streitfragen.

51

aus

to7't

die

Formel

trot [traf]

zu bilden.

Dabei

ist

zu bemerken,

dass in der einen Gruppe dieser anderen Hlfte der Metathese die Dehnung des tort- in den ter^-Typus vorausging (sdslav. cech.).
Ich umschreibe hier nur die sprachlichen Thatsachen und natrlich

meine einfache, die Thatsachen nicht verlassende Erklrung nicht so gelehrt, dass sie imponiren knnte sie ist auch nicht darauf berechnet und berlsst gern dem Herrn Torbirnsson auf die
lautet
;

naheliegende Frage,
*gord;b

warum im Russischen
ist,

*groch^

wenn
sei,

es aus

hervorgegangen

nicht dabei auch verblieben


sei

folgende

Antwort zu geben: aus *gorch


*groch geworden
(S.

ja zunchst nicht *groch^ sondern

132).

Ich mchte aber doch fragen,

was man

mit *groch zu gewinnen hofft?

Herr T. denkt offenbar zunchst

durch r zu einem or zu gelangen, also durch *grod^ zu g%rod%-goroch. Allein wenn mau diese Formel trot als gemeinslavisch ansetzt,

man noch immer nicht erklrt, warum daraus nur im geworden, warum nicht auch im Polnischen etwa Russischen tarot^ und warum nicht im Sdslavischen und Cechischen geradezu
so hat
to7'ot

trot

geblieben?

Vergl. serb. ^roce, umro.

Oder aber wenn aus

*groch im Poln. grod^ aus *grad^ im Stidsl. Cech. grad geworden,

warum

hat dann nicht auch die russ. Sprache in gleicher Weise r

behandelt?

Vor diesem Flitter also *grod^ habe ich gar keinen Respect, mag auch Herr Torbirnsson glauben, eine derartige Erklrung sei in jeder Beziehung besser als die bisher vorgeschlagenen Diese angeblich bessere Erklrung zwingt
(f.

ausserdem den Erfinder derselben, frs russische ropo^x, BoponiBopoHa den ersten Vocal o als eine svarabhaktische Erweiterung zu
halten und frs polabische wrn-w^?am^ ggorch-VTpSiX'h eine aber-

malige Metathese (aus

zwei man entschuldige sehr schlechte Empfehlungen fr die mich, wenn ich es so sage
ro)

anzusetzen

neue bessere Erklrung.

Fr

ro^oji,'h-BO])onsi slub

*gord^, *vorna

haben wir nahe genug liegende Hlustrationen in Beispielen, wie Ojior'B, noOWh neben ^ojiri, nojiKbm, in xapaxeHHHH und xapaxBK zu xapTia, in BepesKa zu epBL, in sepex'B neben Bepxi. u. s. w. Dass der Russe einerseits ropoAi.-BopoHa andererseits doch nur
,

paMo-paMH

sagt,

ich operire nicht gern mit poBtHt-poBHtiH

ange-

sichts des altbaktr. ravank,

ravan Weite, Ebene, fr den neutralen

s-Stamm
als dass

vergl. russ. poBecuHKi

ist

gewiss nicht auffallender,


tort

im Polabischen neben den Beispielen der Formel


4*

52
(eigentlich tart)

V. Jagid,

doch nicht der Typus

tolt,

sondern bloss

tlot

zum

Vorschein kommt, vergl. chlade-cJdd-glaod fr xjaAi>, Mwa-klagliva fr r-iaBa, glaad-glad-cjlada fr


fr MJiaAi u.
s.

rjiaA'i,

mlada-mlde-mladde

w.

Ich halte es fr ganz verkehrt und gegen alle

Grundstze der objectiven wissenschaftlichen Forschung verstossend,


diese beiden Erscheinungen in einen

zwingenden Zusammenhang
tort [tart]

zu bringen und wegen

tlot

auch den Typus

als

etwas

Nachtrgliches von trot abzuleiten. Die sprachlichen Erscheinungen

mssen ja nicht den Erklrern zuliebe in langen Colonnen aufmarschiren. Man wahre jeder Sprache ihre Individualitt und trachte sie zunchst durch die Anweisung der ihr gebhrenden
Stellung, durch die Prcisirung ihrer Thatsachen zu beleuchten.

Niemand kann beweisen, dass das Polabische die Formeln tort und tolt auf ganz gleiche Weise behandeln musste wozu sollen wir also im Widerspruch mit den Thatsachen verlangen, dass die beiden Typen lnger miteinander gingen als es die Thatsachen
; ,

besttigen.

Ihr Ausgangspunkt war, nach Ausweis der verwandten


tort-tolt^

Sprachen, das gemeinsame

ihr

Endpunkt
[tart]

ist,

nach Austlot.

weis der Thatsachen, das divergirende tort

und

Wer
ein-

erlaubt uns aber, der lieben Theorie zuliebe, dazwischen einen nicht

nachweisbaren mittleren Punkt


zuschalten?

trot [trat) als Parallele

zu

tlot

Das

vereinzelte

Wort brda-hreda

fr pa^a hlt eine

solche Belastung nicht aus und mit Recht vermuthet Herr T. lieber eine Entlehnung
(S. 133).

Die sehr merkwrdige Unterscheidung im Niederlausitzserbischen zwischen


^ji-oso, j^i'o^yi

und ^jroc hat schon

Prof. A.

Leskien
der

Archiv

III.

94 hervorgehoben und verwerthet.


die

Ich sehe darin ein

Argument mehr gegen


darin fr mich ein

neue Theorie Torbimsson's.

Wenn

Niederlausitzer noch heute jososo

wn^proch

unterscheidet, so liegt

Grund mehr,

die Aussprache proch^

mittelbare Nachbarschaft der Consonanten

was die unpr anbelangt, fr viel


jor in joroso,

jnger zu halten
nicht

als die derselben

Consonanten

wo

mehr

so selbstndig war, dass es nicht unter

dem Einfluss des/?


sein.

seinen tnenden Charakter schon dazumal eingebsst htte (daher


zuletzt psoso), als r in

proch

erst anfing, in der

Nhe des^ zu

Ich schliesse daraus, dass im Lserbischen die Formel tort verhlt-

nissmssig spt in den Typus trot berging und kann umsoweniger


die

Annahme

einer gemeinslavischen Formel ffot gutheissen.

Schon

Einige Streitfragen.

53

die Thatsache, dass aus tort gruppenweise die

Typen

torot, trot

und

trat entstanden sind, befrwortet nicht die


trot.

Voraussetzungeines
ist

gemeinslavischen Mitteltypus

Was

ist

Metathese? Sie

ein

psychisch-physiologischer Process, der die Schwierigkeit oder die

Anstrengung,

welche die Aussprache einer Lautgruppe kostet,


Htte die urslavische Sprache,
tort

durch die Vorwegnahme jenes Lautes, der die Schwierigkeit verursacht, beseitigt.
rigkeit der

um

der Schwiezuerst tort

Aussprache

aus

dem Wege zu gehen,


,

daraus gemacht, so wrde keine Metathese nothwendig gewesen sein denn r htte allenfalls einen Nebenlaut erzeugt der r von t
,

getrennt haben wrde.

Htte sie fr alle slavischen Dialecte den


trot)
trot,

Typus

tort

zu trot (meinetwegen auch


ein,

metathesirt, so sieht

man
aus

schon wieder nicht


trot^

warum aus
trot.

oder sagen wir selbst

im Russischen

torot htte

hervorgehen mssen, im PolniAlso

schen dagegen nur der Typus

man mag

combiniren wie

man

will,

man kommt immer wieder

zu der allein mglichen und


tort die slavischen Dialecte

ganz einfachen Annahme, dass aus gruppenweise durch tart-trat, durch


einen

tort-trot

und durch

tort-torot

Ausweg

sich bahnten.

sich's bildet die

Einen Fortschritt gegenber der Auseinandersetzung MikloBehandlung dieser Frage seitens Fortunatov's in
Uebrigens haben

der Einbeziehung der Betonungsverhltnisse.

auch schon Lavrovskij, Potebnja und ich

(cf.

Rad XHI) auf

die

merkwrdigen Uebereinstimmungen und Nichtbereinstimmungen betreffs der Betonung hingewiesen. Man kann aus den Betonungsverhltnissen fr die Erklrung der Typen torot-trot-trat eigentlich
doch nichts gewinnen.

Nur

so viel ist richtig, dass

man wegen

BopoH-L m. BopoHa fem., serb.

wn

m. vr^na fem. (cecb. vran-vrna)

schon in den urslavischen Formen ^v>orm-vorna einen Betonungsunterschied voraussetzen muss, etwa so
oarnas, vrna).
die Metathese
:

vorm-vorna

(vergl.

lit.

Hchstens knnte

man

die

Frage aufwerfen, ob

der zweite [vorna]


aus, als ob

und den russ. Volllaut eher der erste [drm] oder Typus hervorzurufen geeignet war. Es sieht so

man

und dann

erst

eher Bopbna aus * vorna., serb. V7\ma ableiten sollte, nach dieser Analogie BopoHt aus *vibrm-vrn oder

cTopoii aus *storn.

V. Jagic.

54

Die Imperatiye dazdi, vezdi u.


Plur.
ral)ii,

s.

w.

und
s.

die Genitive

zen, sel u.

w.

Eine halbwegs befriedigende Erklrung der Imperativformen dazdi


u. dgl.

wurde

bis jetzt nicht

gegeben.

Der modifieirten Erklrung Ost-

hoff 's, nach welcher


lod^i]

man von

*vezdi (aus *veddi^ *veddhi^ vgl. gr.

und vedi

(einer Optativform, vgl.lat.6;^es, sis, gi'.^ir]v u.s. w.)

zu einem urslavischen *vedjt

kommen

sollte,

stellen sich

unberwind-

liche Schwierigkeiten entgegen.

Es wre nicht recht

begreiflich,

warum

Gruppe zd im Slavischen htte aufgeben sollen. Der schwchste Punkt unserer Imperativform *dazd'i wre eher in Anbetracht der an-

man

die

deren Formen wie be7'i, vedi etc. der auslautende Halbvocal, so dass
wir hier
lich

am

ehesten ein * dazdi erwarten wrden (wie ja auch thatsch-

dazdb spter mitunter zu dazdi wurde). Wre die Annahme zulssig, dass wir statt von *vedi von einem anderen slavischen Reflexe
des Optativsuffixes der themavocallosen Verba, das im Sg. (e lautet,

Dmlich von *vedji (aus *vedie, wobei man sich auf mafi aus *mafe,

wohl aber mit Unrecht, berufen knnte) ausgingen, so knnten wir im Sinne der Osthoff 'sehen Hypothese noch immer nicht zu vezdb kommen, denn dann wrden wir
erst recht aus vezdt

und

vedj'i

entweder ein

* vezdi oder ein *tezdji erwarten, das schlimmsten Falls im Aksl. wie-

der nur ein *vezdi, aber nicht vezdt geben knnte.

Einer Schwchung

des * vezdi zu vezdi wrden ja die Imperative beri, vedi etc. im


stehen
(vgl.

Wege
allge-

auch Oblak im Archiv XVI,

S.

611

da es sich

um

meinslavische

Formen

handelt, so

ist

es allerdings
.

zweckmssiger, hier

Daher scheint auch von *vidji und nicht von *vizdi zu sprechen) Brugmann von der Richtigkeit dieser Hypothese nicht mehr berzeugt
zu sein (Grundriss,
Z. 10
ff.).

Indices S.

236

in der Berichtigung zu II, 1311,


es nicht recht begreiflich,

Auch von vornherein wre

wenn

man schon

bei den thematischen Verbis

den Optativ zum Imperativ

berhaupt machte, warum diese Erscheinung sich bei den themavocallosen Verbis nur auf den Plural erstrecken sollte,

whrend der Singular

davon ausgeschlossen bliebe.


Ich glaube daher an den ursprnglichen Optativformen *dadies,

: ;

Die Imperative dazdi, vezdi

u. s.

w.

55

*dadifit

11.

s.

w, festhalten zu mssen.

Den

Schlssel zu der weiteren

Behandlung dieser Formen im Slavischen geben uns die Genitive Plur.


der Nomina, namentlich auch ihre Quantittsverhltnisse im Bhmischen

und

in

anderen slavischen Sprachen.

Es muss

auffallen,

dass hier im

Bhmischen ein vollstndiger Parallelismus hinsichtlich der Quantitt


herrscht.

Wie nmlich im

Genitiv Plur. beim

Nomen

lange Vocale ge-

krzt werden, so geschieht es auch beim Imperativ.


tralen

So bei den neu-

o-Stmmen,

um

zuerst von

den Genitivformen zu sprechen


s.

pe7'o-geu.per, dilo-del, jme?io-jmen, zda-zad, pUce-pUc u.

w.

beim Femininum
(hier

houba - gen.

pl.

huh^ vrna - zran und rna - ran

auch

Instr. Sg.

ranou und im Plur. noch ranm^ ranch^ ranami^


zila-zil.

so

auch bei den meisten anderen);

hrouda-hrud, Izice-lzic

U.S.W.

Beim Masculinum haben

sich jetzt nur sprliche Reste des alten

Genitivs erhalten

und

diese sind

von kurzen Worten gebildet. Aber das


dass sie im Genitiv ihren Stammvocal

Merkwrdige an diesen Formen


Genetivendung - vorhergeht)
tech cas}, vgl. auch

ist,

beziehungsweise den Vocal jener Silbe, welche unmittelbar der alten

hldv, nh, riik,


[delo),

dehnen cas hat im Gen. Plur. cs [do dokorn aus f/o koreti; weiter: strn{v.strana), ds und vrt (zu vrata]^ slv (zu slovo), dil
:

kuol{kolo)
ist

(vgl.

Gebauer, Hist. mluvn.

III,

37, 89).

Es
u.

beachtenswerth, dass wir gerade auch im Slovakischen diese


hier finden: wo,
ist

Dehnungen
s.

rk, Sias (gegen

cas),

tiel (gegen

teld)

w.

Es

ja bekannt, dass dieser Dialekt gegenber

dem Bhmi-

schen im engeren Sinne auf einer lteren Stufe der sprachlichen Ent-

wickelung
dass die

steht.

Gebauer spricht

die

Vermuthung aus
wie

(1.

c. 37, S. 56),

Dehnungen

einsilbiger Genitive

hd

u. s.

w. altbhmisch
[zeb,

sein knnten,

schon mit Rcksicht auf das poln. zc


sie

zebu).

Es

sprechen mehrere Umstnde dafr, dass


R.
(1880),

noch

lter sind.
slav. akcentologii

Brandt
S.

fhrt in seinem

Werke Nacertanie

321 derartige Beispiele aus dem Sloven. an: zetz, vd,

dem Kleinruss.: ffir, nig yom gora, dem Polnischen: wd ng^ ostrg, dag, rqk, otrqb; aus dem Slovakischen brd, llp (v. Upd], nuoli, piat [pta). Die Krzung des Vocals. die im Gen. Plur. im Bhmischen bei langen Stmmen vorkommt, wie bran, mer erklrt hier Brandt als eine Nachahmung des Dat. Loc. Instr. Plur. und die Krze dieser Formen wre wiederum durch die Lnge und Zweisilbigkeit der Enzena, voda etc., aus
;

bb von

noga

u. hnl.

aus

dungen begrndet.

Wenn

wir nun hier von den zuletzt erwhnten,

56
offenbar anders gearteten

W. Vondrk,

hranou, im Dat. PI.

Formen absehen (die Krzung im Instr. Sg. hranm, im Loc. hranch erklrt sieb wohl aus
sie

den Quantittsverhltnissen der Endung, daher auch die sptere Genitiv-

form casv bei den o-Stmmen, obzwar


Instr.

frher cs hiess, und im


in der

hranami kommen
gleich), so

die beiden Silben

-ami

Wirkung

einer
in

Lnge

mssen wir mit Rcksicht auf die Verhltnisse

den

anderen slavischeu Sprachen zugeben, dass im Genitiv die Krzung

durch denselben Grund hervorgerufen wurde, durch welchen umgekehrt


ursprngliche Krzen hier gedehnt wurden. Der Grund liegt also tiefer.

Wir wissen nun,


der

dass im Bhmischen in diesem Sinne auf die Quantitt

Accent

eingewirkt hat: im Bhmischen wurden ursprnglich fal-

lend betonte Silben verkrzt und ursprnglich steigend betonte Silben

behaupteten ihre Lngen,

z.

B.

russ.

smrod^ bhm. smrad

(serb.

smrckl), dagegen russ. ^ory,


lehrte uns
S.

hhm. prh (serb.pr%).

Darber beIII (1894),


sieht, dass

Jagic im Anzeiger zu Indogerm. Forschungen


Vgl. namentlich S. 252, Nr. 9
:

251

254.

Jedermann

wenn dem
russ.

vbron serb. vrn, dagegen cech. vran^ und dem vorna cech. vrna dagegen serb. vrcina entspricht, hier
russ.

gegenber dem gleichen Umfang einer russischen Doppelkrze ^^, die


einer

Lnge gleichkommt, der Grund der

divergir enden

Quantitt auf
seiner

einer Seite im Serbischen, auf der anderen im Bhmischen, nur aus der

Qualitt der Betonung erklrt werden kann.

Wegen

Neigung

zu steigend betonten Lngen hat das Bhmische nur diese erhalten,

whrend

es die fallend

betouten aus

dem entgegengesetzten Grunde


:

krzte (hinsichtlich des Serbischen vgl. auch Leskien

Untersuchungen
I.

ber Quantitt und Betonung


1893. S. 24
unter

in

den

slav.

Sprachen

B, C.

Leipzig

= 550

u. ff.).

Unsere Genitivformen standen

also offenbar

dem

Einflsse des Accentes, der dort,

wo

die Silben ursprnglich

lang waren, fallend wurde, so dass eine Verkrzung eintreten musste,

whrend
rief

er dort,

und dann steigend wurde.

wo ursprngliche Krzen waren, Dehnungen hervorAber es muss sich hier offenbar um


die in Betracht

einen Fall handeln, in welchem der Accent erst spter, allerdings aber

noch im Urslavischen, auf


fr spricht der

kommenden

Silben kam.

Da-

Umstand, dass der Unterschied zwischen langen und


So sehen wir, dass die Genitive vrdi, sirdn

kurzen Silben schon mancherlei Strungen zu unterliegen begann, wenigstens auf einem Gebiete.

als ursprnglich kurze Silben behandelt

worden

sind.

Dass der Accent

erst spter

auf die Stammsilben

kam und

jene Wirkung hervorrief, dafr

Die Imperative dazdi, vezdi

u.

s.

w.

57

spricht auch der

Umstand

dass hier nicht

mehr

die alten

Dehnungs-

gesetze, nach welchen e zu e

und

o zu o

[d]

wurde, zur Geltung kamen.

Man kann wohl


den
hat,

nicht einwenden, dass spter ein Ausgleich stattgefundie bestehenden Genitivformen

denn dagegen sprechen ja

im

Bhmischen, Slovakischen und th eilweise auch in den anderen slavischen


Sprachen.

Ueber die Beschaffenheit dieses Accentes geben uns jene

slav.

Sprachen, die dabei vor allem in Betracht kommen, nicht die erwnschte
Auskunft, da hier offenbar Ausgleichungen stattfanden.

So haben wir im

Russ. vlos und im Gen.Plur. vols\ golov^ storon., Gen.Plur. ^o/c5,


storn;

vorot

(lter als vorta) vgl. serb. vrta,

also urspr. vrta^

Gen. vor6t\ korva^ Gen. korv.

Diese Formen sprechen also fr einen


V

steigenden Accent, der aber hier, wie wir sehen, verallgemeinert wurde.

Das Serbische hat

hier fallend betonte Lngen, wie das Oakavische zu


z.

zeigen scheint. Hier hat

B,

kmet im Gen. Plur. kmet, cs-cs, vz-vz


lange Silben bezeichnet
S.

hrv-hrv^ gls-gls^ pp-pp\ rlo-rl^ riha-rib^ strina-strin, nogng, ruk-rk, wobei


'

betonte

(vgl.

Nemanic,

Cakavisch-kroatische Studien. Sitzungsber. der Wiener Akad. Bd. 104,


S.

362

ff.

Bd. 105, S. 505

ff.

und Bd. 108,


192

167

ff.).

Falls es cs,

voz, pop, rl etc. sein

soll, liegt

auch eine Verallgemeinerung vor, vgl.


u.

jedoch Resetar, Arch. XVII,

S.

197198.
die

Es

ist

demnach nicht unwahrscheinlich, dass


ist.

Betonung der

Stammsilbe im Genitiv etwas Secundres


cent herrhren?

Wo

sollte

nun

dieser

Ac-

Man
in

ist

versucht, an ein Umspringen desselben von

der Endsilbe auf die Stammsilbe zu denken, wobei freilich ein Stadium

vorhergehen wrde,
waren.

welchem beide Silben wohl gleichmssig betont

(Es wird hier vor allem von ursprnglich zweisilbigen

Formen

gesprochen, denn diese waren wohl vor allem massgebend.)

Ein solches

Stadium konnte natrlich nicht lange whren, denn es


gisches Gesetz,
gleiche

ist

ein physiolo-

nach welchem nie zwei auf einander folgende Silben


(H.Hirt,
.

Hhe und Strke haben knnen


11^, S.

Der

idg. Accent, S. 12,

Wundt, Psychologie

248

ff.

u. and.)

Allmhlich htte sich dann

der Accent auf der vorangehenden Silbe concentrirt.


greiflich, dass Silben, die

Es

ist

wohl be-

eben den Accent an vorhergehende abgetreten


als vielleicht

haben, leichter grsseren Schwchungen ausgesetzt sind,


gleichgeartete Silben, die schon von
ration, aber

Anfang an

sich in dieser Configu-

ohne Accent, befanden. Schon das Forte des neuen, frischen


sie

Accentes der vorhergehenden Silbe muss strend auf

wirken.

Wir

wissen ja, dass der neue Accent unter ganz gleichen Umstnden anders

58
wirkt
wird,
als

W. Vondrk,
der alte (vgl.
z.

z.

B. Oblak, Archiv XVI,

S.

161,

wo

gezeigt

dass

B. c

und

im Sloven. verschieden behandelt werden, je


erst

nachdem der lange Accent ursprnglich auf denselben stand oder

durch die speciell sloven, Accentverschiebung darauf zu stehen kam).

Man kann

freilich fragen,

was

diese Verschiebung des Wortaccentes

im

Gen. Plur. hervorgerufen htte.

Es wren hier wohl syntaktische


das ausdrckt, was im Singular des-

Grnde massgebend.
als

Es

ist

ja daran zu denken, dass der Genitiv Plur.


hcufig

Casus der Zugehrigkeit

selben im Slavischen durch ein Adjektiv hufig wiedergegeben wird.

Er hat
S.

also vielfach eine adjektivische Function.

Nun bemerkt
und

Hirt

(1.

c.

318) ganz richtig: Das Adjectivum,

zum Substantivum

hinzugefgt,
zieht daher

bringt einen neuen Begriff oder erweitert den alten,

uaturgemss den logischen Ton auf sich.


dings
sen,

Hier handelt es sich aller-

um den

Satzaccent, aber es

ist

die Mglichkeit nicht ausgeschlos-

dass dieser auch auf den Wortaccent nicht ohne Folgen blieb.

Diesbezgliche Untersuchungen liegen meines Wissens noch nicht vor.


Vgl. Voc. .5'wx(>areg gegen

iLoxqrriQ, J. F. 3, 8. 357.

Bei der Erklrung des Gen. Plur. gehe ich also von *selom^ *ducliom
u. s.

w. aus, wobei ich annehme, dass die Endungen nicht bloss

den schleifenden Ton hatten, der hier auf eine Contraction zurckgefhrt wird (vgl. H. Hirt,
d-eiv, got. loul/'e,

Der

idg.

Accent

S.

115, Nr. 8:
s.

ai.

vfk7n^ gr.

ahd. wolfo,

lit.

vilkii u.

w.),

sondern auch den

Wortaccent. Der ursprngliche Accent muss hier noch genauer untersucht

werden. Die Verschiebung des letzteren

ftihrte

wohl

die Krzung der En-

dungen herbei: *selom, *dchom, woraus *selon, *dchon. Abgesehen


von den Accentverhltnissen deckten sich diese Formen mit dem vorauszusetzenden Accus. Sg. der o-Stmme
ging
in

u ber

(vgl. sdsl.

auch *runka aus '^ronka

*duc/ion, *mlkon. Vor dem n Antun st. Anton bhm. russ. etc. ruha, das oder mka vom ursprnglichen rqka voraussetzt;
: ^

etwas Aehnliches beobachten wir auch in anderen Sprachen,


Lat.

z.

B. im

hier allerdings zunchst in haupttoniger Silbe

uncus^ gr.

oyy.og;

liunc aus lterem 7io?2c;


s.

unguis, gr. ovv^;


81, S.

umbo, umhilicus,

gr. 6[.icpalg u.

w. Brugmann, Gr.I,

73).

Aus *selun, *dAnalog wurde


synovu aus urspr.

chun entstand dann ganz nach der Regel


*sneun.

sein,

ducJm.
:

der Genitiv dann auch bei den e<-Stmmen gebildet Bei den -;;"o-Stmmen erscheint
Bei den

nach welcher /?< zu^^ wird.

Femininum auch

hinsichtlich dieser

i st. ganz nach der Regel, -Stmmen uuterlag vielleicht das Bildung dem Maskulinum (vgl. den

Die Imperative dazdi, vezdi

u.

s.

w.

59
.

Nom. Acc.

Plur. ryby-duse mit

dem Acc.
wohl

Plur.

rahy-mqzq]

Bei den

consonantischen, bei den e-Stmmen, mglich auch bei den schon er-

whnten 2<-Stmmen handelt


der

es sich

um

eine Verallgemeinerung

Endung oder dieses lautlichen Processes. Osthoff nahm in seinen Morphol. Unters, an, dass man im Slav. von einer Endung -07i im Gen. Plur. ausgehen mtisse. Brugmann meinte ebenfalls, solange keine annehmbare Mglichkeit gefunden sei, das des aksl. mater, sloves u. s. w. als Fortsetzung eines uridg. *-m zu erklren, msse

man

mit Osthoff annehmen, dass die grundsprachliche

Gestalt des Suffixes unseres Casus

*m war

(Grundr.

II, S.

688).

Mahlow
ist

(Die langen Vocale S.88) erklrte unser

aus

dm

in

un-

betonter, d. h. nicht den Wortaccent tragender Silbe,

was zwar hnlich

meiner Erklrung, nur wrden wir dann nicht begreifen,

warum

z.

B.

auch im Acc. Sg. "zenm nicht eine Krzung eingetreten

ist,

denn nach

den allgemeinen Regeln gibt im Auslat ein kurzer Vocal nie einen Nasal.

W. Streitberg
in Indg.

(Der Gen. Plur. und die balt.-slav. Auslautgesetze


I,

Forschungen

S.

259

ff.)

hlt daran fest, dass aksl.

die voll-

kommen
tonung

lautgesetzliche Fortsetzung eines idg.


(S. (S.

-om

mit schleifender Be-

ist

260).

Die Krzung htte nur der schleifende Ton her-

beigefhrt

282).

Gang:

idg.

om

Nach ihm nahm das


(Idg.

idg.

-om zu u
-u
(S.

folgenden

ursl. oTi {-an, -an), -ofi, -ri,

283).

H.Hirt

stimmt ihm im Wesen bei


:

Forsch.

II,

S.

337

u.

ff.

Vgl, auch:

Der idg. Accent S. 88 Es standen sich q und om gegenber, ow u.s.w. wurde dann verkrzt zu om, woraus weiter entstand, wenn es unbetont war.

So steht der Gen. Plur. rab aus rabom dem Acc. Sing, zenq
cim wurde zu
o,

aus

zenm gegenber,

aber zu

?/.

geht er von einem gestossenen

Ton der Endsilbe aus


sich

S.

Auch in rqkq 13). Wir werist,

den beim Imperativ sehen, dass


fende

es nicht wahrscheinlich

der schlei-

Zubaty dm ausgehen zu mssen, doch mchte er das m hier im Gegensatze zu n (vgl. kamy und vedy) hervorheben (Archiv XV, S. 510). Wie wir sehen, ist man jetzt im Allgemeinen dafr, von einem dm auch
Ton
allein htte die

Verkrzung mit

gebracht.

meint auch von

im Urslavischen im Gen. Plur. auszugehen, doch wird die Krzung desselben auf verschiedene Art erklrt.

Es

ist

oben erwhnt worden, dass im Bhmischen wie die langen


z.

Genitive, so auch die langen Imperative gektirzt werden,

B. souditi-

soudim, aber

6Mf/,

sudte] vrtiti-vrtim, aber fra^; kzati wudi kaz,

tdzati-taz, vim-vez, ehen&oji?n-jez.

Umgekehrt:

stojim-titj.

Im

Slav.

60
trat bekanntlich der Optativ

W. Vondrk,
an die
Stelle des Imperativs.

Nun

miiss daran

festgehalten werden, dass die Optative der thematischen

Verba Schluss-

betonung hatten, deren Wirkungen man noch berall im Slav. beobachten


kann.

Auf das

Alter dieser Betonung macht A. Meillet in der Revue

critique 1895, S. 172

aufmerksam, indem er die aind. Optative gamet^


115, Nr. 10) hier auf den schleigot. bairais.

sanet, vanet u.
hebt,

s.

w. (im Gegensatze zu gnat, sdnat, vdnate] hervoridg.

whrend Hirt (Der


ahd. bere^

Acc.
legt
:

S.

fenden
hairai,

Ton das Hauptgewicht


lit.

gr. ?vL7toig, XsiTtot,


-{- 2^

te-suke^ idg. o -\-is^ o

= -^.
1.

Ferner

muss daran festgehalten werden, dass


vocallosen Verba ihr Optativsuffix

auch die Optative der themac. S.

-w

betont hatten (vgl. Hirt,

205).

Aber im Slavischen mssen


haben.

sich die Verhltnisse hier theilweise gendert


(vgl.

Die bhmischen Imperative Jez, vez

auch das slovakische


ist),

vedz, povedz gegen viem^ was hier in unserer Frage wichtig

kaz

[kzu], svet (jetzt svit zu svitim),pis [pim] sprechen dafr, dass hier

(ebenso wie beim Gen.


Silbe

mer

u.

s.

w.) ein Accent auf die urspr. lange


sie

kam, der

sie

zu einer fallend betonten gemacht hatte, weshalb

gekrzt werden musste.


rativ vidi
[vidj'i]

Damit

ist

zu vergleichen

z.

B. der serb. Impe-

mit jngerer Endsilbe; so lange die

Form

einsilbig

war, war sie auch lang und betont, vgl. damit die cakavischen Doppel-

formen im Genitiv

kmet

u. ktneti,

vz

u. tbzi,

pp

u.

pbpi

etc.
:

Selbst
tro7ii-

auch im Russischen kann der Accent das Optativsuffix verlassen


tromte
u. s.

w.

Auch

hier

mag

der Grund ein syntaktischer sein. Vielals sie die

leicht lehnten sich einige Optative,

Function der Imperativ-

formen zu bernehmen anfingen, an die Betonung einiger massgebenden

Typen derselben

an.

Bei den themavocallosen Verben (hier scheint die


sein,

Zurckziehung des Accentes zuerst aufgetreten zu

whrend
zeigt]

bei

den anderen Verbis sich diese Tendenz nicht so ausgeprgt


folge der Verschiebung des Accentes

kann
In-

auch au einen Einfluss des Indicativs Praesentis gedacht werden.

im Optativ *dadies, *dadiet (von


Uebergangsstadium angenommen

der ersten Person dadieni, *dad[en sehen wir hier ab) entstand wohl

*ddje (natrlich muss auch hier


werden).

ein

Als aber die Imperative der thematischen Verba *vede, *bere

zu vedi^ beri geschwcht wurden, so ging auch dieser Process an *dadje


nicht spurlos vorber, da das e sonst keine Sttze fand, und schwchte
es analog zu

*dad, woraus
Silbe,

urslavisch nur *dadj"i werden konnte.

Denkbar wre
wurde.

es auch, dass *dadje


die eben

noch frher zu *dadj^ geschwcht


verliert,

Eine

den Accent

befindet sich in einer

Die Imperative dazd', vezdi

u. a.

w.

61

ungnstigeren Lage als eine andere, die ihn von vorn herein nicht hatte.

Aus *dadji wrden

sich

dann ohne weiteres die entsprechenden Foraksl. dazdi^

men
*daz

der einzelnen slavischen Sprachen ergeben:


(hier

bhm.

noch vez^

viz) u. s.

w.

Wre
bei derlei

unsere Erklrung der erwhnten Imperativformen richtig, so

wrde daraus hervorgehen, dass nicht der Silbenaccent des Auslautes

Krzungen massgebend
sich

sei,

sondern der Wortaccent, der von

der Schlusssilbe weiterrckte.

Wenn

im Slavischen das Vorhandensein des Imperativsuffixes


lsst, so

-dhi nicht nachweisen


es bisher in

wird man ihm auch im Litauischen, wo

einem Falle angenommen wurde, mit Skepsis begegnen.

Man erklrt bekanntlich alit. veizd[i] aus *veidd]ii, *veid^ dhi. Aus diesem alten Imperativ wre dann im Litauischen zd statt d in alle
anderen Verbalformen
(1.

Sg. veizdzu, 2. veizdi, 3. veizd u.


11, S.

s.

w.), ja

auch
I,

in die

Nominalbildung gedrungen (Brugmann, Gr.

1323 und

Anm. 1. Vgl. auch 0. Wiedemann, Handbuch der lit. Spr. S. 35). Auch von lit. ddi meint Brugmann, dass es idg. *d-dhi gewesen sein konnte, allein dieses wird wohl zu vedi zu stellen sein, wie es auch Wiedemann (1. c. S. 1 1 2) that, und auch veizdi wird hierher zu
S.

402,

stellen sein.

Es

ist

ja schon von vorn herein nicht recht wahrscheinlich,


etc. dem Imperative zu verdanken Zusammenhang angenommen werden.
sei.

dass das

zd im Praesens
ein anderer

Es

muss daher

W.

Vondrk.

Tnya

Giga.

Das Wort rnua {giga oder gidza] ist im Wrterbuche Vuk's nicht Das Agramer Akad. Wrterbuch hat es zuerst unter die serbischen und kroatischen Wrter aufgenommen in dieser Form: y>Gigai.
zu finden.

im Volkslied unserer Zeit aus Serbien


snopa tovar
zita.

od dve gige cabar vina

od dva

diesem Beispiel
af.iTCslog vitis,

M.B. Milicevic, slav. 66. Ein trkisches Wort. Aus ersieht man, wenn auch nicht ganz deutlich, dass rnxia

Weinstock, bedeutet. Ich gab mir Mhe, die Bedeutung

und den Gebrauch des Ausdrucks nach Gegenden nher zu beleuchten.

02

St.

Novakovic,

vorkommt, drfte dafr sprechen, dass


Wrterbuch
Beispiel

Schon der Umstand, dass im Wrterbuche Vuk's das Wort nicht es wohl nicht im Westen, son-

dern nur im Osten des Sprachgebietes gebraucht wird.


citirte

Das im akad.
Dorf
die Bitte-

stammt aus Zupa, einer Weingegend des

Kreises Krusevac in Serbien.

Wenn

in dieser

Gegend

ein

Procession hlt, so singen die Mnner, welche Kreuze,


Heiligenbilder vorantragen, folgendes rituelle Lied
:

Fahnen und

Gospode pomiluj! Krstonose krsta nose Krsta nose, boga mole, Gospode pomiluj
!

Od dve gige Od dva snopa


Tri kazana

svaka

cabar vina, Gospode pomiluj tovar zita, Gospode pomiluj


sjiva,

Gospode pomiluj

(M. Gj. Milicevic, ro;i,iiinH,uua H.

^ynaha

I.

154).

Mit ausgesprochener Bedeutung


Pancic's

kommt das Wort vor in der Schrift KonaomiK h aeroBO no/(;ropje, wo im Gesprch betreffs der
:

Weingrtner von Zupa gesagt wird


rnije Koje je noca^no caM
ii;ap

Boxyity" he saM ce noKasaxM


o;i;

asap; sa bhho

thx rmja he saM ee


13, S. 53).

npHTiaxH KaKO hg Moate ^a npenpH, neh ocxaje CBaKa;i; cjtaxKO (Dr. I.

IlaHqHh, II3 npnpoAB.

CpncKa KanateBHa sa^pyra

wrdig,

beide Beispiele stammen aus derselben Gegend

Merk-

aus

dem

Kreise von Krusevac, jenem ostserbischen Dialecte angehrend, der bei

Resava und Levac beginnt und durch den Krusevacer Kreis nach Kosovo

und
J. S.

in das

Thal von Lab und Sitnica

reicht.

Auch

in

dem dem Buche


Cllrt 1886)

Jastrebov's (Oti^ian h

nicnn

xypei],KHxi. CepoBi.,

beigegebenen Wrterbuch

kommt

das
jroati)

Wort rima rnaca mit derselben


vor.

Bedeutung (KopeuL BHHorpa;i;HOH

a.uf meine Bitte erkundigte sich Herr M. Gj. Milicevic ber das

Vorkommen und die Ausbreitung des Wortes rnija und er theilte mir mit, dass man in seinem Dorfe Ripan (sdlich von Belgrad) sowohl den
Ausdruck rnua wie auch qoKOX kennt und dass beide Wrter dasselbe
bedeuten.

Ferner erfuhr ich von ihm, dass man im Bereiche der frhe-

ren Grenzen Serbiens zwischen

Morava und Timok meistens

raija,

sel-

tener qoKOX oder Kp^ta gebraucht,

von Morava aber gegen Westen,

gegen Drina, berall


gesprochen,

sei

yoKox bekannter, rnua und Kp.ba werden selten


die

wenn auch

Ausdrcke nicht ganz unbekannt

sind.

Von

Nis weiter gegen Altserbien und Macedonien gebraucht

den Ausdruck neiLyra [peuga), seltener rnua [gidza]

man

hufiger

beide in der-

^H^a
selben Bedeutung.

Giga.

63

Syrmien, Banat und die Obere Militrgrenze kennen

nur das Wort cokot.


Prof. M.

M. Vukicevic erzhlte mir,

dass

man im Kragujevacer

Lepenica- und Jesenica-Gebiet (auch

um

Topola und Zagorica herum)

mehr den Ausdruck raua als qoKOT hre. Damit reicht das Wort schon in die Nhe von Rudnik, dem Gebirgsknotenpunkt zwischen Kolubara
und Morava. Dr.
Gj. S. Gjorgjevic versichert mich, dass

mau

das

Wort
ich

ruua auch im Rudniker Kreise kennt.


den bei
fgen.

Dort nenne man, fgt er hinzu,


rnii.

auch einen Schafbock mit gewundenen Hrnern

Dazu mchte

Vuk

verzeichneten Ausdruck reuan zwergartig, pusillus, hinzu-

Das Nachfragen bei einigen anderen bekannten Herren hat die oben angefhrten Angaben besttigt. In dem Buche Bolics CoBepmeH'L BiHOAijEei];^ I. Ey^HM'L 1816 wo zuerst in der serb. Literatur von der Rebe und vom Wein ausfhrlich gesprochen wird, und zwar in einer fr jene Zeit ganz guten
(f,

Sprache,

kommt nur der Ausdruck ^lOKOTt vor, nma kennt er nicht. Auch im Agramer Akad. Wrterbuch gehren alle unter cokot aufgeOhne mich
in die

zhlten Beispiele den westlichen Schriftstellern an.

Frage ber den Ursprung des Wortes einzulassen,


V

will ich bloss

erwhnen, dass es schon in einem der ltesten altkirchen-

slavischen Werke, im bestodnev des Johannes Exarchen von Bulgarien

begegnet.

Aus den

bei Gorskij

und Nevostrujev (OmicaHie pyKoniice

MOCK. CHHO. HJi. H. 1.16) citirteu Beispielen sieht


rnata bedeutet.

man

deutlich,

was

Dem

griechischen (fvlJka dfiTtsXov entspricht daselbst

jiHCTOBe CL BHH^'HHy'Haaro rptMa,


griech. af.i7rslog

und an einer anderen


Lexicon Miklosich's.

Stelle

wird das

durch rHata BHu^naa wiedergegeben.

Daraus kam das


Hier wird nach

Wort auch
angegeben.

in das altkirchenslav.

einer anderen Quelle auch noch die Bedeutung oi.i(pa^ uva

immatura

Mit der erstgenannten Bedeutung scheint auch rnu und


stehen. Die

reuaB

in

Zusammenhang zu
Belgrad.

Betonung

ist

sicher tiberall rkiia.

St Novakomc.

Anm. Da
r'H2ca

das Wort eigentlich den

Eebenstock

bedeutet, so knnte

aus ^nas mit


falls

dem

Suffix

-ti

abgeleitet sein, also gyzja

= gyza:

dem

wurzelhaft anzusetzenden vhn- wrde litauisch guztas, knorrig, ganz gut

und nicht ein Lehnwort aus dem Gegen die Entlehnung knnte die Parallele des Lettischen guza-as, der Kropf eines Vogels, sprechen. Brckner ist allerdings fr die Entlehnung aus dem Slavischen, was auch
entsprechen,

das Wort echt litauisch

ist

slavischen (poln. weissruss.) rysi., ryaaxtm.


Giga.
ganz gut mit roysx
stehen,

04

St.

Novakovi, ^H^a
Uebrigens kann

richtiger zu sein scheint.

rraata (rraa-M)

(daher poln. guz) im etymolog.

Zusammenhang

der Bedeutung des knorrigen (also Bedenken das lit. guzas fr ein Originalwort haltend, verglich damit Froehde das \&t.fusterna Knorrenstck (BB. XVII. 311). Inwiefern auch rmact (daher guzvu) hierher zhlt und nicht mit Miklosich von xm-eab abzuleiten ist, das muss ich dahingestellt sein lassen. Beachtenswerth ist es jedenfalls, dass neben guz eine parallele Form *ritx3'B vorhanden gewesen zu sein scheint. Die bei Mikl. Et.Wtb. s. v. gyza 1 angefhrten Bedeutungen knnten ganz gut V. J. mit roysx in Zusammenhang gebracht werden.

wenn man eben von auch beim Rebenstock) ausgeht. Ohne

Zur Characteristik der

mMschen

Dialecte.

Dialektologie moravsh.
Sepsal Frantiseh Bartos.
8'>.

Druhy

dil.

Nreci hanck^ a ceske.

Brne 1895.

Nkladem Matice Moravske.

VIII

521.
ist bereits

Das hervorragende Werk


angezeigt

im XVII. Bde.,

S.

621, kurz

worden

hier

soll

die

daselbst in

Aussicht gestellte Be-

sprechung folgen.

Vor allem hebe


Werk, dessen

ich hervor, dass durch diesen zweiten

Band das
Beliegt

erste Hlfte

im Jahre 1886 erschienen war


217), abgeschlossen
ist.

(vgl. die

sprechung im X. Bde., S. 212

Vor uns

nun eine vollstndige Beschreibung der slavischen Dialekte Mhrens und


West-Schlesiens,
durchgefhrt,

nach einheitlichen

Gesichtspunkten

geordnet und

ein bleibendes literarisches

Denkmal, das sich der aus-

gezeichnete Beobachter und Schilderer der mhrischen Sprache und des

mhrischen Volksthums, Herr Schulrath Franz Bartos in Brunn, gesetzt


hat.

Es wre nun an der


das Wesentliche

Zeit,

auf Grund dieses reichhaltigen Materials,


der
slavischen

eine

herausgreifende Charakteristik

Dialekte Mhrens und ihres Verhltnisses zu den brigen Dialekten der

bhmischen Sprache im Westen und Osten, zu versuchen.

Mhren
liegt

ist

ein in vieler Beziehung interessantes

Land.

Sein Reiz

gewiss nicht

zum

geringsten Theile in seiner ethnographischen

Mannigfaltigkeit.

Die zalilreichcn Ausstellungen der letzten Jahre gaben


Bild.

davon ein farbenprchtiges und lehrreiches

Die

Kunde von den

Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.


eigenartigen Volksstmmen der mhrischen Slovaken, Walachen,

65

Hannahe,

naken, Horaken drang dadurch auch in weitere Kreise.

Es

liegt

zu fragen, ob diese durch ihre Tracht und wohl auch durch verschiedene
krperliche und geistige Charaktereigenschaften verschiedenen Volks-

typen ihre, wie

man

meint, so treu festgehaltene Individualitt auch in

der Sprache
leicht,

offenbaren.

Die Antwort darauf

ist

durchaus nicht so

wie es auf den ersten Blick scheinen mchte.

Dass die Sache

ihre eigenen Schwierigkeiten hat, ergibt sich schon daraus, dass Bartos,

nach einer mehr

als

zehnjhrigen Beschftigung mit

dem Gegenstande,
ausgesprochenen
stellen.

sich genthigt sieht,

seine im ersten Theile (1886)

Ansichten in der Vorrede zum zweiten Theile (1895) richtig zu


volksthmliche Benennungen. Daher

Ursprnglich hielt sich Bartos mehr an die Tracht und an verschiedene

kam

es,

dass er in

dem

sdstlichen

Mhren,

d.

i.

ungefhr in dem Theile des Landes, welcher zwischen

der ungarischen Grenze, der Becva und der Linie Weisskirchen, Holleschau, Napagedl, Gaya, Klobauk, Nikolsburg
zahlreichen Unterdialekten, unterschied.
liegt,

drei Dialekte, mit

Allein diese Unterscheidung

hat in der Sprache des Volkes keine gengenden Anhaltspunkte.

Das

erkannte auch Bartos und deshalb unternahm er

es, in

der Vorrede

zum

zweiten Theile, die Dialekte Mhrens nach sprachlichen Kriterien zu


zerlegen.
lichere,

Das

ist

ohne Zweifel nicht bloss im Allgemeinen der verlss-

sondern in sprachlichen

Werken auch

der einzig richtige

Weg,

um
ist.

eine klare Uebersicht zu gewinnen.

Ich will gleich hinzufgen, dass

die neue Eintheilung Bartos's im Allgemeinen wohlbegrndet

und

richtig

Einige abweichende Ansichten, die sich auf die Zuweisung einzel-

ner Dialektgebiete beziehen, werden weiter unten zur Sprache kommen.

Nach

dieser neuen und, wie ich glaube, auch richtigen Eintheilung

der slavischen Dialekte Mhrens zerfllt das

Land zunchst
das Gebiet des

in

zwei

Gebiete von ungleicher Ausdehnung.

Der

sdstliche Theil des Landes,


ist

innerhalb der oben angegebenen Grenzen,

slovaki-

schen
Landes

Dialektes,

welcher im engsten Zusammenhange mit den ungarDie grssere, westliche Hlfte des

lndischen Stammesgenossen steht.

bildet ebenfalls ein im Wesentlichen einheitliches Dialektgebiet,

welches Bartos nun das

hannakische

nennt.

Die Benennung der bei-

den Gebiete, welche bereits den grssten Theil von Mhren umfassen,
ist in

dieser

Ausdehnung

eine willkrliche

und man knnte


ersetzen.

sie fglich

durch rein geographische Bezeichnungen

Das Wesentliche

daran

ist,

dass die eigentlichen mhrischen Dialekte in zwei Gruppen


XX.

Archiv fr slavische Philologie.

66
zerfallen, in eine westliche

Fr. Pastrnek,

und

stliche.

Daran

schliesst sich

im Westen

ein kleines Gebiet an, die

Gegend

um

Triesch, Tele, Dacitz, iu welcher

der

sdbhmische

Dialekt herrscht. Bartos rechnet auch die Gegend

um

Neureisch und Jamnitz, ferner die Gegend von Saar, Neustadtl und

Bystfitz

zum bhmischen
Im Gegentheil
Vgl, die

Dialektgebiet,

was

ich jedoch nicht billigen

kann.

scheint hier der mhrische Dialekt die bhmische


tiber-

Grenze gegen Policka, Wojnvmestec, Pribislau und Polna zu


schreiten.

Angaben

bei Sembera,

Dial. p. 34. 39. 40

41.

Auch im Osten haben


Freiberg,
herrscht,

wir ein kleines Gebiet, das Dreieck zwischen den

beiden Grenzflssen, der Oder und der Ostravitza, ferner den Stdten

Stramberk und Frankstadt,

in

welchem derselbe Dialekt

den wir auch im benachbarten Schlesien (hauptschlich im


in Preussisch-Schlesien) antreffen

Troppauer Kreis, theilweise auch


welchen Bartos
zeichnete.
(I.

und
be-

97)

als

Lachen-Mundart

(nfeci

lasske)

Mhren

stellt

ziehung seiner

Land dar, welches auch in sprachlicher Begeographischen Lage vollkommen entspricht. Der Sdalso ein

Oiten schliesst sich aufs eugste


gilt nicht bloss

an die Slovaken Nordungarns an.

Dies

von den sdlicheren Slovaken, sondern ganz besonders

von den sogenannten Walachen, von welchen jngst der verdienstvolle


Forscher Mat.

Vaclav ek

in

Wsetin

in der Zeitschr. fr sterr.

Volks-

kunde

(IL

40

53) ein hbsches Bild entwarf.

Viel ausfhrlicher that

dies derselbe Verfasser in seinem


erster Theil

Werke Moravske Valassko,

dessen

1894 (Wsetin,

8,

177) erschien.

Das

nordstliche Dreieck bietet mit den benachbarten Theilen von

Schlesien (Troppauer Kreis) ein hchst lehrreiches Beispiel eines Ueber-

gangsdialektes zu
in

dem angrenzenden
:

Polnischen, dessen

Nhe

sich

auch

den Stdten des Becvathales


sogar Prerau

nik,

Paenultima-Betonung

im Verlust der Quantittsunterschiede und bemerkbar macht.


bereits viele Zge, die ihnen mit
sind.

Wal. Meseritsch, Weisskirchen, Leipin der

Die Gruppe der Dialekte, welche die Mitte und den Westen des

Landes einnehmen, enthalten


lekten

den Dia-

Bhmens gemeinsam
statt,

Der Uebergang

findet hier so all-

mhlich

dass ber die Zugehrigkeit der Grenzdialekte verschie-

dene Ansichten herrschen.

Nach

diesen allgemeinen

Bemerkungen

will ich

versuchen,

die

einzelnen Dialektgruppen sprachlich zu charakterisiren.

Wenn

wir vorlufig das nordstliche Dreieck (M. Ostrau, Freiberg,


Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.

67

Frankstadt), welches zur schlesischen Mundart gehrt, ferner die 18

ungarisch-slovakisch sprechenden Gemeinden (Bartos

I.

33

u. folg.)
,

an

der ungarischen Grenze zwischen den Strassenverbindungen

welche

nach Skalitz und Trencsin fhren, deren Bevlkerung


vielleicht
ist,

in

jngerer Zeit,

zu Ende des vorigen Jahrhunderts

bei Seite lassen, so zeigt es sich, dass der

gekommen Unterschied zwischen


,

aus Ungarn

den bhmischen und mhrischen Dialekten beinahe ausschliesslich in dem Vocalismus beruht. Die Consonanten unterliegen
nirgends allgemeinen Vernderungen,
weitern wrde.
derselben.

welche die Zahl derselben er-

Doch bestehen

einige Unterschiede in der Aussprache

Einer derselben

betrifft

das harte

l.

Das Zeugniss Hussen's

beweist, dass dieser Laut

Ende des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. in Sdbhmen allgemein gesprochen wurde. Auch in den Schriften der
1593),

Brder, besonders in der berhmten Kralitzer Bibel (gedruckt 1579

wurde

und i auf das genaueste auseinandergehalten.

GegenDusek,

wrtig hat jedoch das harte i in


Ueberreste
(vgl.

Bhmen
I.

bis
S.

auf einige sprliche

Gebauer, Hist. mluv.


5),

279,

358 und V.

J.

Hlskoslovi nr. jihoc. S.


Platz gerumt.

dem

mittleren (europ.) vollstndig den

Dasselbe

gilt

von dem westlichen Theile von Mhren,


Aussprache bewahrt haben.

whrend

die stlichen Dialekte die doppelte

Die Grenzlinie geht ungefhr durch die Stdte: Nikolsburg, Klobouk,

Korycan, Kojetein, Olmtz, Hohenstadt. Sie luft ganz durch das westmhrische
(bei

Bartos hannakische) Dialektgebiet und zeigt alle Merkin der

male eines allmhlichen Ueberganges, welcher sich

milderen Aus-

sprache und den genderten Bedingungen des Auftretens manifestirt


(vgl.

Bartos

II.

69, 73, 94, 101, 105, 112, 147); bezglich des groben
(II.

h' in der

Gegend von Hohenstadt hebt Bartos

127) ausdrcklich

hervor, dass es von

dem
ist.

harten ^a der Slovaken und Walachen einiger-

massen verschieden

Mit der harten Aussprache des i hngt auch

dessen Uebergang in consonant. u zusammen.

Das Volk hat

fr diese

eigenthmliche Aussprache einen eigenen

obalkovnl

das Umwlzen
man
ist

Namen
.

gebildet: obalovni,
ist

(der Zunge)

Die Erscheinung
(Hist. ml. I.

nicht

so allgemein, wie

aus den Worten Gebauer's


in der

364) ent-

nehmen knnte, sondern

Regel auf einige Ortschaften beschrnkt.

Am
in

meisten verbreitet

es

im ussersten Sden von Mhren, sdlich


Seitz.

von Ung. Ostra, Strznitz, Rohatetz,


suovo (slovo)

Das

ist

die einzige

Gegend

Mhren, wo man allgemein spricht: huava (hlava), uska (Mska),


;

iu wird blosses u

tusty (ttusty)

uh

(tuh)

l wird zu

5*

68
: dhij (dihy), ka (Mka)
schwindet das conson. u
(clovek),
: ;

Fr. Pastrnek,

auch in Verbindung mit anderen Vocalen


Ausserhalb dieser Gegend erscheint

uonskij und onskij (ionsky), covek und cuovek


I.

koek
l

(kolek) Bartos

30.

conson. u fr

nur noch in einzelnen Ortschaften.

So zunchst, wenn

wir von da aus in nordstlicher Richtung fortschreiten, in Bnov, einem

Marktflecken (sdstl. von Ung. Brod), welcher bereits nahe der ungar.

Grenze

liegt

(Bartos

I.

28).

Von den wallachischen Drfern kennen


Die OrtDie

diesen Uebergang nur Luzna, Seninka, Leskowetz, Howiezy.

schaften liegen im Thale des Senitza-Baches, sdlich von Wsetin.

Aussprache
(Bartos
I.

gilt hier bereits als

garstig und

ist

im Schwinden begriffen
von M. Weisskirchen),
Hotzeudorf (Hod-

66).

Weiter gegen Norden finden wir diese Aussprache in

zwei Drfern der

Umgebung von Kelc


(I.

(sdstl.

nmlich in Kladeruby und Kunovice


slavice,
(I.

92), endlich in

sdl.

von Neutitschein), dem bekannten Geburtsorte Palacky's

86).

Endlich gibt es westlich von der March, an der Hanna, zwei

Ortschaften (Wicitz, Nemcitz),


(Bartos
II.

wo

einige Familien i als

u aussprechen
als v:

46): hyu, huava, kuanica,

und noch grber


inf.

cvovek.

Einzelne Worte, in denen ^ zu w wurde, sind auch ausserhalb dieser


Ortschaften verbreitet
:

hut

(hlt, ein

Schluck)

hutnt (einen Schluck

machen)

uzica

(Izica, ein Lffel) in

den Ortschaften nrdlich von LeipII.

nik, uzica auch


CU71
(Sin, ciun),

im Holleschauer und Prerauer Kreise (Bartos

16)

put

(pit),
I.

uzica, suze

(slze)

u. a. in

der Gegend

um
Alt-

M. Weisskirchen (Bartos
titschein
(I.

82, 83)
(I.

hnlich in der

Umgebung von
I.

86),

von Kelc

92).

Dergleichen vereinzelte Uebergnge


vgl. Gebauer, Hist. ml.

lassen sich auch in

Bhmen beobachten,

364.

Der Consonantismus der bhmisch-mhrischen Dialekte ist also einheitlich. Das gilt auch bezglich des r, ferner bezglich des z (= aslov.
zd aus dj)
.

Es gibt nur ganz vereinzelte Ueberreste des alten dz: zedz,


(in

zedzetDj, hddzat

der

vedz, povedzte^ narodzen,

Nhe von Lundenburg) Jidzat, vyhadzuj


I.

jedz, j'edzivo, po(in

der Gegend von

Roznau und Karlovitz), ferner zedz, jedzeny


der oberen Becva), vgl. Bartos

(in

Neu-Hrozenkau, an
Alle Belege stammen

30, 33, 64, 80.

aus Gegenden, die an der ungarischen Grenze liegen.

Die Unterschiede zwischen den bhmischen und mhrischen Dialekten liegen also hauptschlich im

Vocalismus.

Bartos greift die

Aussprache der langen Vocalo und y heraus, indem er in der Vorrede zum IL Bde. sagt Als Bhmen betrachte ich diejenigen slavischen
:

Bewohner des westlichen Mhren, welche

die Diphthonge

ou

(= )

und

Zur Charakteristik der tuhrischen Dialekte.

69
Ich glaube je-

ej

(=

f]

nach bhmischer Weise aussprechen

(p. III),

doch nicht, dass diese Laute geeignet sind,

als charakteristische

Merkes in

male des engeren Bhmischen zu gelten, und zwar deshalb, weil

Mhren Gegenden
Das
ist

gibt,

in

welchen ebenfalls ou

(=

und ej

(=

y)

herrschen, ohne dass

man

die Dialekte als

bhmische bezeichnen knnte.


I.

der Fall in Kelc und

Umgebung

(Dialekt.

91),

ferner in der-

jenigen Gegend,

welche sich sdwestlich von Napajedl


die

am

rechten

Marchufer
(I.

bis

in

51).

Also in

Nhe von Klobouk (gegen Brunn zu) erstreckt zwei geographisch sowohl von Bhmen als von einander
(II,

getrennten Gebieten. Allerdings bemerkt jetzt Bartos


die

Vorrede), dass

Aussprache des ou und ej


ist
;

in diesen

Gegenden von der bhmischen


Verschieden,

einigermassen verschieden
heit erst nachtrglich
,

allein es scheint, dass diese

vielleicht

der neuen Theorie zu Liebe


I.

eine

solche Bedeutung erlangte,


tiger,

whrend im
als

Bande, wie ich glaube rich-

die

Aussprache geradezu

bhmisch bezeichnet wurde.

Es

darf auch nicht ausser Acht gelassen werden, dass beide Diphthonge

auch bei den ungarlndischen Slovaken vertreten


Comitat (Ngrd) spricht
acc. plur. cluhejj horej,

sind.

Im Novohrader
freilich
s

man

ebenfalls hejk^ dohrej^

auch im

ferner im instr. plur. s ducliej,

poMadej

Allgemein bekannt
Schriftsprache

ist

die stark verbreitete

und auch

in die slovakische

aufgenommene Aussprache des

instr. sing,

dohrou^ ruJcou,

was genau

so klingt

wie im Bhmischen, ferner der gen. plur. liadou^

duhou
som)

hadov, dubov), weiter hou som (fr hol Auf der anderen Seite galt die Aussprache im ussersten Sdwesten von Bhmen (Gegend von Taus) theilweise noch im Anfang dieses Jahrhunderts. Demgemss zeigt die Probe bei Erben, Slov.
(fr das geschriebene
u. s.

w.

cit.

34

36 = Sembera,
also

Dial.

164 u.folg. noch :

s kozti, lidi

prid.

Gegenwrtig wird daselbst bereits ou ausgesprochen, mit einem strkeren Nachdruck auf w, vgl.
J,

Hruska

(Listy

fil.

1891,

S.

41

u. folg.).

Obwohl

ou fr und ej fr y
als verlssliches

ein

ganz allgemeines Merkmal der

bhmischen Dialekte bilden, so eignet sich diese Aussprache dennoch


nicht dazu,

um

Unterscheidungsmittel zwischen mhri-

schen und bhmischen Dialekten zu gelten.


fr

Auch tritt ej im y und ou verhltnissmssig spt auf: jenes zu Ende des XIV., dieses in der
XV. Jahrh.
(vgl.

ersten Hlfte des

Gebauer, Eist. mluv.

I.

282, 262),

nachdem beide

die Zwischenstufen

aj und au durchgemacht hatten. Die


(von

gegenwrtigen Reflexe und besonders das Zeugniss Blahoslav's


Bartos in der Vorrede zu diesem Bande vollstndig
citirt)

sprechen ja


70
deutlich
Fr. Pastrnek,

dafr,

dass

diese

Entwickelung dereinst auch

in

Mhren

statthatte.

Viel lter und, wie ich glaube, auch charakteristischer fr die bh-

misch-mhrisch-slovakischen Dialekte sind die Umlautserscheinungen,

welchen die Diphthonge ja und/ unterlagen.

Unter /a und

j'm sind

natrlich auch alle Verbindungen von Palatalen mit a


fen.

und u einbegrif-

Der Umlaut von urslav.y zu je im Bhmischen


;

reicht bis ins XII.

Jahrh.

in der Zeit

aus welcher unsere ltesten literarischen

Denk-

mler stammen, im Anfang des XIII. Jahrh.,


bereits vollstndig durchgefhrt.

war

diese

Vernderung

Jnger

ist

allerdings der

Umlaut von

ju

(fr urslav.y?^ und/r/) zujV, dessen lteste Belege aus

dem Anfang

des XIV. Jahrh. stammen.

In der Gegenwart gibt es nun kein lautliches

Kennzeichen der mhrisch-slovakischen Dialekte, welches allgemeiner

und charakteristischer wre,

als

die

Bewahrung des/a und/w, insbe-

sondere in der Declination: nom. sing, dusa^ acc. sing,

dum^ gegenals

ber dem bhmischen duse, dusi.

Diese Ueberzeugung beherrscht auch

unser Volk

wer dusa,

dum

spricht,

den betrachtet niemand mehr

Bhmen (im engeren Sinne), der ist bereits ein Mhrer oder Slovak. Demgemss kann ich Bartos nicht beipflichten, wenn er die Dialekte aus
der Gegend von Saar, Neustadtl und Bystfitz, ferner von Jamnitz und

Neureusch zum bhmischen Dialektgebiet rechnet

(II.

243

u. folg., ferner p. 34, 39,

265
40

u. folg.).

Richtiger

ist

ohne Zweifel, was Sembera(Dial.

41) bemerkt, dass das Mhrische zumTheil nach

Bhmen hinberGegend von


(Bartos
II.

greift

und zwar
Tele,

in

dem angrenzenden

Streifen

um

Svojanov, Bystrau,
in der

Vojnv Mestec, Pfibyslau, Polna.


Dacitz,

Dagegen wird

Triesch bereits

bhmisch gesprochen

276

u. folg.):

Der Dialekt

dieser

Gegend

schliesst sich aufs engste


(p.

an
19)

die sdbhmische Dialektgruppe an,


richtig

wie das schon Sembera

bemerkt hatte und wie wir dies gegenwrtig auch nach der Studie
(vgl.

V.J.Dusek's
knnen.

Band XVII

dieser Zeitschr., S.

589

u. folg.) besttigen

Mit Hilfe dieses Merkmals (dusa

duse, dusu

dusi) lsst sich

also eine ziemlich reinliche

Scheidung zwischen den mhrischen und

bhmischen Dialekten bewerkstelligen, welche allerdings mit der geographischen Grenze beider Lnder nicht zusammenfllt. Einen sehr be-

achtenswerthen Uebergang bildet dabei

die

nrdlichste

Gegend um

Hohenstadt und Littau

daselbst unterliegt
(polica)

Umlaut

nom.

sing.

pUce

e ist

Ja im Allgemeinen dem kuze (koza), ein enges e

gen. sg.

mze

(muza), hcetvU (ucitela) u.

s.

w., whrend /< sich un-

Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.

71
-

verndert erhalten hat


ein breites o,
3. pl.

instr.

za naao stdlo
eintritt

(za
,

nas stodol)

welches fr jedes u
s.

ist

nom. kzcJi (kozuch),

vlaj (volaj) u.

w.
ist

ren

Die Bewahrung der ursprnglichen Lautgruppe /m


mit

nun

in

Mhin

Triesch

ganz
i

Ausnahme

des bhmischen Dialektes von Dacitz, Tele,

allgemein, ebenso in Schlesien (nreci lasskd)


ist

und

der Slovakei.
den.

Der Umfang der Formen


gesprochen
erst

dabei freilich sehr verschie-

In der wurzelhaften Silbe wird auch im grssten Theile von


;

MhVtid^

ren zumeist

im ussersten Sdosten hrt man

cuzi, l'hit sa,

wie in Schlesien und bei den ungarlnd. Slovaken.


-tc:

Die

Declinationsformen haben allgemein


ren, Schlesien, Slovakei)
;

acc. dusu, instr. dtis

(Mh-

in der Conjugation

dagegen kennt auch die

Volkssprache in Bhmen nur die breiten Formen Lsg. tesu, 3.pl. tesou.
hier hat das

Walten der Formanalogie

die Unterschiede auf

dem Gebiete

der bmisch-mhrisch-slovakischen Dialekte vollstndig ausgeglichen.

Auch

in der

Vertretung der urslav. Lautgruppe /a mssen die ein-

zelnen Kategorien sorgfltig auseinandergehalten werden.


des Wortes findet

Im Innern

man

z.

B. noch

in der

Volkssprache von Zlin und


:

Uma.

gebung, also weit im Osten von Mhren

pisceika^ kvicela, zzei u.


:

Dagegen herrscht /a
sg.

in der Declination allgemein

nom.

sg.

dusa^ gen.

muza, nom.

pl.

pola.

Nur

in

der Gegend von Hohenstadt und

Littau, wie bereits erwhnt, cepice, gen. sg.

tritt

theilweise der

Umlaut
hozi

ein

nom.

sg.

do kose, dagegen

bleibt plur. pla, dhila u. a.


:

Ferner

herrscht allgemein der Umlaut im Adjectivum

muka\

die alten

Formen haben
lassk)

sich nur in der mhrisch-schlesischen


:

Mundart (nreci

erhalten

hoza muka, mensa repa, kura polevka.


subst. verbalia

Auch

die

subst. auf -ye, besonders

zeigen im Allgemeinen den


nciruci^ z

Umlaut, so noch

in Zlin

und Umgebung: do

nenadni.

Erst

weiter im Osten, bereits in den Grenzgebieten gegen Ungarn, hrt man

z nenadii, do nruc (Umgebung von Lundenburg)


nau),

do ucen (Roz-

hez trpeii
:

(Hodslavice,

sdl.

von Neutitschein), endlich im

Schlesischen

do ucena (Palkovic

bei Mistek),

wo

die allgemeine

Krze

der Vocale vielleicht nicht ohne Einfluss blieb.

In der Verbalbildung drang der Umlaut beinahe in ganz West-

mhren, bis ungefhr an die March, durch


Bartos ltere Formen noch an;
so aus

nur vereinzelt fhrt hier


:

Tisnovitz

zabijat,

vecefat,

rozceperat, hnlich aus der Gegend von Blansko-Klobouky: vecerat,


zahijat, vesai,

stHlat, ebenso aus der

Gegend von

Austerlitz-Steinitz

'

72
(Slavkov-Zdanice) u.
s.

Fr- Pastrnek,

w.

In der Mitto des Landes,

um

Prerau herum,

beginnen die /a-Formen bereits strker aufzutreten.


tologie von Bartos lassen sich solche wichtige

Aus der Dialek-

Thatsachen nicht mit der

nthigen Sicherheit bestimmen.

Dagegen

ergibt sich aus der eingehen-

den Beschreibung der Declinations- und Conjugationsformen im Dialekte

von Lovesice

(bei Prerau),

welche Jos.Bartocha in denListy

filol.

1887,

S.263 269,

ferner

376

385

verffentlicht hat, eine beachtenswerthe

Regel, welche die

Wirkungen der Formanalogie auf diesem Gebiete beDie Regel lautet:


;

sonders deutlich beleuchtet.

Die Infinitivformeu

richten sich nach den Praesensformen

Verba, welche im Praesens auf


,

-am, -s U.S.W, auslauten (Paradig. delm) bewahren a auch im Infin.: zahijat, striVat\ vymesTaf u. s. w.; Verba dagegen, welche im Praesens -em, -es haben (das
ist in

diesem Dialekt gleich -im,

-is,

Paradig.

slysem)

zeigen im Inf.

e,

so die

Verba auf

-cef (wie kricei, diese sind

die zahlreichsten),

-scet, -Set, -zet,

welche demnach mit den urslav.

Formen auf

-eti auf gleicher Stufe behandelt werden.


s.

Auch

/cr/et,

kdcet, vracet u,

w. werden conjugirt auf -im,

-is.

Die Verba szei,

hzet sind dagegen in die Kategorie der primren Verba gerathen


praes. hzu, szu wie tesu
(inf. tesat).

Eine hnliche Regel, wie

sie

hier das reichere Material aus Lovesice abzuleiten gestattete, drfte auch

Mhren gelten. Dann erst gelangen wir in das mit dem benachbarten Ungarisch - Slovakischen aufs engste zusammenhngende Gebiet, wo auch die Verbalformen nur /a-Formen bieten.
weiter im Osten von

Man

vergleiche

z.

B. die im sog. valachischen Dialekte geschriebene


J.

Erzhlung Vlk Krampot von

M. Slavicinsky (bespr. im Bande XV,

452456). Im Zusammenhang mit den Vernderungen, welche /a

erleidet, sind
als wir
:

auch die Schicksale des hja bemerkenswerth, insofern nmlich,


ebenso
smit, part. smil u. a

beinahe in allen mhrischen Dialekten nur den engen Laut finden


prit,
part. jyril,
inf.

inf.

Erst in der polni,

schen Nachbarschaft hren wir smt se (um Freiberg)

ferner loc, hroc,

smol (Umgebung von Friedek und Mistek).


Mit diesen mlautserscheinungen werden auch die Reflexe fr urslav. $,

den engen Nasalvocal, in Verbindung gebracht.

Das

fhrt

jedoch zu falschen Schlssen, vor welchen nur eine genaue Beobachtung


aller aus

diesem Nasalvocal entstandenen Laute zu bewahren vermag.


bei Bartos reicht dazu bei

Das Material

weitem nicht aus;

es ermglicht

jedoch immerhin, ein annherndes Bild der ganzen Entwickelung in

Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.

73
In West-

Mhren zu geben. Darnach


Mhren, ungefhr
bis zur
:

zerfllt das

Land

in

zwei Theile.

March, herrscht die aus den bhmischen Diaist

lekten bekannte Regel

der Reflex fr urslav. q

zweifach, breit und

eng;

der enge Reflex erscheint

am Wortende,

ferner im Inlaut,

vor

weichen (engen) Silben.


mit
bild

West-Mhren

bildet also in dieser

Beziehung

Bhmen

ein besonderes Gebiet.

Dem

entspricht auch das Gegen-

im Osten.

Mit

dem

stlichen Theil von Mhren vereinigt sich ein

Theil der westlichen (ungarlnd.) Slovakei (das Pressburger und der


sdwestliche Theil des Neutraer Comitats) zu einem Gebiet, in welchem
die

Regel

gilt,

dass der enge Reflex nur im Inlaut vor weichen (engen)

Silben erscheint.

Hier hrt
,

man

z.

B. veci, tezlc^^pet, pamet, aber


;

daneben na

(= miia)

ta, sa,

weiter die demin. chsna, cerca, chipja


hledet)
,

ferner fr die

Lnge ohUdnt sa (nach


3. ^\.

dann

vic, mcsic, ridi,

nehozize,

neben

Jed, siz
ta,

(Beispiele
3. ^\.

aus Vlk Krampot).

Die Formen acc.

sg.

mja,
sie

sa oder

Jed^ mos mssen hier


welche

ursprnglich sein, weil

keine Vorbilder in der Sprache haben, nach


es,

welchen

sie

etwa gebildet wren. Gerade diese Formen sind


Bevlkerung vermeidet.
So spricht man
z.

die stdtische

B. in der

Stadt Zlin

te, se,

ferner hribe^ gen. hrihete,

wie denn berhaupt die

engere Aussprache ein charakteristisches Merkmal der stdtischen Dialekte in

Ostmhren

ist.

Ich sehe darin einen untrglichen Beweis, dass

dies unter

dem

Einfluss der Schriftsprache geschah.

Krze Je,
teren
IJe,

Der enge Reflex des urslav. Nasalvocals e war ursprnglich als als Lnge je. Dieselben Reflexe ergab auch urslav. e. Im
Verengung
die einzige

Laufe des XIV. und XV. Jahrh. unterlag dann das lange /e einer wei/
;

Ausnahme davon
mehr Theil

bildet die

Verbindung
le

welches schon frhzeitig die Jotation einbsste und zu


hatte.

ward und

deshalb an der Verengung nicht

Vgl. Gebauer, Hist.

mluv.

I.

192.

Diesen Zustand zeigt noch gegenwrtig die Schrift-

sprache:

hrich, divka^ smich,

dagegen mleJco, Uk.


i,

Die bhmische

Volkssprache hat dagegen allgemein

also

auch mliko, Uk.


Beziehung

Der westliche Theil von Mhren


vollkommen an Bhmen an
u.
s.
:

schliesst sich in dieser

man

spricht ebenfalls chlih, mliko, chliv


in

w.

Im

stlichen Theile

von Mhren, ferner

den benachbarten
in

Gegenden von Ungarn

(im Pressburger Comitat,

dann

dem grsseren
le,

Theile des Neutraer Comit.), trat ebenfalls die Verengung ein, geradeso

wie bei dem entprechenden Reflex fr


sich erhielt: nevim,

e,

mit

Ausnahme von

welches

hidny, misio, hnizdo, divka, sin neben cliUb,

74
V Ute^ poUtij,

Fr. Pastrnek,

poUvka^ slepka

u. a.

Aus der Uebereinstimmung-

die-

ser slovakischen Dialekte

von Ostmhren und Westungarn mit der lte-

ren bhmischen (gegenwrtigen Bcher- ) Sprache ergibt sich wohl, dass


diese

Verengung wahrscheinlich gleichzeitig auf dem ganzen bhmisch-

mhrisch-westslovakischen Gebiet vor sich ging und im XVI. Jahrh.


bereits durchgefhrt war.

Das besttigen auch


Diphthong

die

Worte

Blahoslav's,

welcher bemerkt, dass

dieser

bereits allen aus der

Uebung
192).

komme und
Diphthong

dass die Leute bereits gestorben sind,

welche diesen
I.

ie so

hochgeachtet haben
ist

(vgl.

Gebauer, Hist. ml.

Eine jngere Erscheinung


e, h, ^)

die

Verengung des langen


y,

e (urslav.
tij

zu

/;

haminek,
ist),

stijhlo

(man schreibt

um

anzudeuten, dass
141).

hart zu sprechen
treten erst
lekte

okynko, steJujnko (Gebauer

I.

Die Belege

im XVI. Jahrh. allgemeiner auf und


okence, desc

die ostmhrischen

Dia-

kennen diese Verengung im Allgemeinen nicht: red, pekly, veu. a.

cer, sei,

Im Einzelnen

gibt es allerdings

immer

wieder Abweichungen.
Mit diesen kurzen Bemerkungen glaube ich auf die wichtigsten

Unterschiede im Vocalismus der bhmisch-mhrischen Dialekte hinge-

wiesen zu haben.

Die Sprache der 18 Drfer im ussersten Sdosten

von Mhren, welche noch gegenwrtig ungarisch-slovakisch sprechen


(Dial. I.

33

56)

habe ich grundstzlich bei Seite gelassen. Der Dialekt

dieser Ansiedelungen darf nicht als mhrisch hingestellt


als solcher citirt

und ohne Wahl

werden.

Die meisten derselben, insbes. Stary Hrozen-

kov, Brezov,

Nove Lhotky, stammen aus dem benachbarten Trenciner

Com., die weiter nach Westen vorgeschobenen, wie Alenkovice (am


rechten Ufer der March, westl. von Napajedl), ferner Blatnicka (sdlich

von Hluk)

kamen wahrscheinlich aus dem Neutraer Comit. Ich

zweifle

nicht, dass sich

ber den Ursprung dieser Ansiedler eine mndliche oder


;

schriftliche Tradition erhalten hat

doch sind meines Wissens darber

keine nheren Untersuchungen angestellt worden.

Einen scharfen Gegensatz gegenber den im Consonantismus gleichartigen Dialekten,

welche beinahe ganz Mhren umfassen, bildet das

kleine nordstliche Dreieck zwischen M. Ostrau, Freiberg und


stadt.

Frankmchte

Es

schliesst sich sprachlich aufs engste

an Schlesien an, von


dieser,
ich

welchem
sagen,

es

umklammert wird.

Der Vocalismus
zeigt bereits die aus

schlesischen Mundart

dem Polnischen be-

kannten Vernderungen:
snih
(snih),

mom

(mm),

jelih (jelen),

smryc

(smrt),

muh (mohl), narodul (narodil), cMop u. a. Die Vocale be-

Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.

75
hier fr die

wahren dabei

ihre reine Aussprache.


t
:

Dagegen hren wir

weichen Explosivlaute

und

d, die mouillirten Affricatae c, dz,

denen

und z zur
Dial.
I.

Seite stehen
folg.

na

svece^ idzes,

mus,

vzali,

Vgl. Bartos,

105

Es erbrigt mir noch hinzuzufgen, dass gerade die im vorliegenden IL Bande von Bartos beschriebenen westmhrisehen (hannakischen) Dialekte durch die Mannigfaltigkeit der sonantischen Elemente

hervorragen.

So unterscheidet Bartos ein vierfaches von o entgegenstehen.


:

e,

welchem ebenso

viele Artikulationsarten

Die Beschreibung dieser

Laute

ist

allerdings mangelhaft

weder Zungenstellung noch LippenFaktoren der Vocalbilduug,

artikulation,

die beiden ausschlaggebenden

werden berhrt.

Es

ist

auch nicht rathsam, sich auf die allgemeinen


8 zu beschrnken
;

Bemerkungen auf
darlegen.
in

S. 7

man muss vielmehr

stets

den historischen Boden dieser Laute aufsuchen und ihren Ursprung

Dabei ergibt sich ungefhr Folgendes,


e

rslav. e wird auch


es ist wahrscheinlich

Mhren im Allgemeinen wie

ausgesprochen

mid-front-wide.

Vgl. Sievers, Grdz. der Phon.

3.

Aufl. (1885), S.96.

In einigen mhrischen Gegenden, so


Littau,

um

Olmtz, Sternberg, Prossnitz,


der Eeflex des urslav. e
gefrbt, bald weniger

Hohenstadt,

Konitz,

Drahau

lautet

einigermassen enger, ein wenig mit


[e),

dem -Laut

bald

mehr

[e).

Parallel damit wird ungefhr in denselben

Gegen-

den auch urslav. o durch o-Laute wiedergegeben, welche

ein

wenig mit

dem M-Laut
round.

gefrbt sind

und

Sonst bewahrt urslav. o auch in

den mhr. Dialekten seinen gewhnlichen Klang, wohl mid-back-wideSievers 97.


als diese leise

Bezeichnender
diesen

Verfrbung der Laute e und o

ist in

westmhrischen
urslav. y,

(nach Bartos hannakischen) Dialekten der


sich stets

Uebergang

welchem

auch

nach palatalen Conso-

nanten anschliesst, in e-Laute, welche nun in verschiedenen Gegenden


verschieden ausgesprochen werden.
y,
i

Mit den langen Reflexen fr urslav.


ej\

(nach palat. Cons.) vereinigen sich dabei auch die Reflexe fr

yj\ ij, als deutliche Beweise, dass in diesen

Gegenden dereinst auch y


insbes. der

und

(nach palat. Cons.) diphthongisch ausgesprochen wurden, wie dies

handschr. Belege aus

dem XV. und XVI.


dann
q)

Jahrb.,

Mhrer
I.

Blahoslav (Gramm, 1571), besttigen.

Vgl.

Gebauer,

Hist. mluv.

214

fg.

Parallel damit luft


IC

in

denselben Dialekten die Wieder-

gabe des

(=

urslav.

u und

durch verschiedene o-Laute.

Ent-

sprechend diesem Ursprung

sollte

man

erwarten, dass sich die Modifi-

76

Fr. Pastrnek,

kationen dieser e- und o-Laute in einer Richtung bewegen.

Dies

ist

Wir htten vielmehr bald gewhnlichen e, die hheren, engeren, mehr gedem neben fr y, und e, bald das gesenkte, offene e; und ebenso bei schlossenen Laute e den Reflexen fr u, neben dem gewhnlichen o, bald die hheren, engeDas ren, mehr geschlossenen und d, bald das gesenkte, offene .
nach der Beschreibung von Bartos nicht der Fall.
scheint mir also einer Besttigung zu bedrfen,
weil mitunter von demselben Dialekt gesagt wird
:

insbesondere deshalb,

erscheine das (gesenkte, offene)


ej)

e,

durch das erhhte, engere e

fr kurzes y (und i) whrend das lange y (und ferner vertreten werde (Dialektgebiet um 01?',

mtz-Prossnitz, dann Gr.Wisternitz-Sternberg).


In diesem
urslav.

Zusammenhang verdienen zwei

eigenartige Reflexe von

y und

(nach palatal. Cons.) hervorgehoben zu werden. In

meh-

reren Drfern nrdl. von Hohenstadt, mitten in deutscher Nachbarschaft,


bildet

den Reflex der genannten Vocale ein eigenthtimlicher, nicht zu


(f

bezeichnender
(siia),

Laut, welcher

manchmal ganz verschluckt wird:

s^ia

c^g)i (cign).
(p.

Diesen eigenthmlichen dunklen Halblaut be-

zeichnet Bartos

126) mit ^: r^b^ (ryby), d^sk^ (dycky


(slziti)
;

= vzdycky

dann s^la

(siia),

vojcb (vojci), slozht


s.

manchmal

erscheint ^

auch fr u: dhb (dub), h^k (buk) u.

w.

Dass dieser eigenthmliche

Laut sich aus einem tief-gutturalen

e entwickelt hat, darauf lsst die in


e,

diesem Dialekte vorkommende Vertretung des

besonders nach weichen


(hledet), dit" (dite),

Consonanten, durch ein halbes schliessen: hld'H


y6v?' (jesce) u.a.

Und

eine Besttigung dieser Entwickelungsreihe liegt


: ,

in

dem breiten, offenen e fr y druhe (druhy) hevalem (by valym) u. s.w. Auf der entgegengesetzten Seite, sdwestlich von Brunn, liegt ein
welchem
i

Dialektgebiet, in

nach gewissen weichen Consonanten ganz

verschluckt wird, so dass diese Consonanten selbst sonantisch werden.

Dieser Vernderung unterliegen die Verbindungen

li
,

Vdi^

zweisilbig zweisilbig
(na

gesprochen
(v poli);

(lidi)
:

mesVvec

dreisilbig (myslivec)
;

v poV,

ri
:

br'tva (britva), vcr'l (veril)


(v lesi)
;

zi
;

z'ma
zi
:

(zima), 7ia voz

vozi)

si

v les
:

ci
;

ptc' (ptdci)
:

z'd
ti

(zid)
:

si

sUUo

(sidlo);

ci

Wka

(scika)

ni

psen'ca (psenica);

maicko (mahratrov' (bra-

ticko)
trovi).

auch vi findet sich so verkrzt zu sonantischem v


:

sypat)

Diesem Beispiele folgen auch einige y s'ti (syn), pospat (pou.a. Nach der Bemerkung auf S. 203 ist anzunehmen, dass auch

hier die Zwischenstufe ein unvollkommenes o oder war.

Damit stimmt
wiedergegeben

berein,

dass y

in

diesen Gegenden zumeist durch

Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.

77
ej

wird

rehe oder rehe (mit etwas eugerem

e)

ferner y

und auch
[de}),

durch

e (gewhnliches,

langest): meto, dobre, clovek, de

neso {nej-

sem) u. a.

Die Dialektologie von Bartos beschrnkt sich nicht auf die Darlegung der lautlichen Verhltnisse, welche durch zusammenhngende

Proben beleuchtet werden, sondern


Syntax und zum Lexikon.
sonders reichhaltig
(S.

bietet

auch werth volle Beitrge zur


ist

Im

II.

Bande
als

der lexikalische Theil beallen


I.

291

432)
2.

und umfasst Worte aus

Gegen-

den des Landes.

Schliesslich folgt,

Fortsetzung des im

Bande

begonnenen Abschnittes, der


ches schon im
I.

Theil des sachlichen Lexikons, wel-

Bande allgemein angelegt war.


mannigfachen Benennungen
aller

Wir
aller

finden hier sorg-

fltig verzeichnet die

Theile und Ein-

richtungen in den Wirthschaftsgebuden,

landwirthschaftlichen
u. a.

Gerthe (mit Abbildungen), der Kleider, Speisen, Krankheiten


Endlich
ist

auch ein Verzeichniss der Fremdwrter beigegeben,

ferner Proben aus der Geheimsprache der mhrischen Schweineschneider, welche bereits in der Studie Prof. Jagic's

Aufnahme fanden.

Zum Schlsse muss auch


ren beizugeben.

ich es lebhaft beklagen, dass es aus irgend

welchen Ursachen nicht mglich war, eine dialektische Karte von MhDie Benutzung des ausgezeichneten Buches
ist

dadurch

nicht leicht gemacht worden.

Prag,

Okt. 1896.

Fr. Pastrnek.

78

Beitrag zur Geschichte der Eiitwickelung der


serbischen Heldendichtung.
Zweiter Theil

Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:

Heldendichtung.

"*)

II.

Die Lieder der Milutinovic'scben Aufzeichnungsschieht nach Entstehuiigsort und Eutstehungszeit imtersucht.
Zweite Abtheilung.
XII.

Die historischen Lieder.

A.
i.

Franzosen

J.

Wir beginnen mit dem Gedicht vom Kampf gegen die 1813, das uns Milut 48 und Ogl. 51 in ziemlich ab:

weichender Fassung vorliegt i)

)
1)

Vergl. Archiv XVII, 198253.

Um

zu zeigen, wie abweichend der Wortlaut sich gestaltet auch da,

wo

wir erkennbar Zeile fr Zeile dieselbe Composition vor uns haben, citiren

wir den Eingang in beiden Fassungen


Milut.

Ogl.

Knjigu pise Petrovic vladika a silje je na Njeguse ravne a na ruke gubernadur Vuku

gubernadur Vuko hodi, kiipi sve Njeguse redom, sve Njeguse i eklide male, s njima hajde ka Kotoru gradu,
Oj
cujcs,

me

Knjigu pise cetinski vladika a silje je na ravne Njeguse na Njeguse gubernadur Vuku, tako Vuku pisase vladika Ustaj, Se si, prava slugo, Vuce! uzmi s sobom vojske nekoliko,
:

vojskom hajde Boki od Kotora

zatisni bijela

Kotora
i

zatisni

mu

skale

putove
prilazi.

pravo na drum na sprema Troice, te zatvori tvrdoga Kotora i u Kotor valjatne Francuze; zatvori im skele i drumove,

da

pri

njemu nitko ne

da Kotoru niko ne pristupa.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

79

Der Vladike Peter Petrovid

gibt

dem gubernadur Vuk von Njegus

den Befehl, dem von den Franzosen besetzten Cattaro die Zugnge (skale
i

putove) zu verlegen (zatisnuti Ogl. zatvoriti), whrend er selbst gegen


zieht.

Budua
rung

Auf den Rath

des Petar Duraskovi6 richtet

man an

die

Panduren von Budua unter Fhrung des Krsticevid Vuk


1),

die Aufforde-

die

Franzosen niederzumachen und die Stadt zu bergeben. Die


dieses Auftrags wird in beiden
ist

Ausfhrung

Fassungen ganz abweichend

erzhlt; jedenfalls

aber die an Einzelheiten reichere, weniger sche-

matisch und in einfacherer Sprachform gehaltene Darstellung bei Milut.


ursprnglicher.

Nach
;

erfolgter

Uebergabe der Stadt macht

er

Vuk da-

von Mittheilung 2)
zu ihm zu stossen

gleichzeitig lsst er

ihm

die

Anweisung zukommen,
da
er,

(tu da Vuko smijesamo nunmehr gegen Grbalj ziehen wolle. Vuk

vojske),

der Vladike,

aber, der es als eine

Schande

empfindet,

so glnzenden Erfolgen nichts entgegenstellen zu knnen,

Die Vergleichung

ist lehrreich,

weil sie zeigt, wie wenig die Ueberlieferung

eines Liedes sich streng an den ursprnglichen Wortlaut hlt.

Dies hat ein-

fach darin seinen Grund, dass das Gedchtniss wohl den

Gang der Erzhlung

im Allgemeinen, nicht aber den Wortlaut im Einzelnen festzuhalten vermag. Dass ausnahmslos jeder Vers in einer mehr oder weniger genderten Form erscheint, dass bald zwei Verse in einen zusammengezogen sind bald ein Vers zu zweien erweitert wird, zeigt deutlich, wie sehr der Snger seiner Fhigkeit vertraut, den vergessenen Wortlaut durch eigene Versification auf der Stelle wieder zu ersetzen. Brauchen wir uns da zu wundern, wenn, wie im weiteren Verlauf unseres Gedichts, auch ganze Partien in sachlich umgestalteter Form erscheinen, wenn schliesslich, was in so manchem Fall geschehen, ein weniger mit einem treuen Gedchtniss, als mit Phantasie, Gestaltungskraft und Sprachgewandtheit ausgestatteter Snger, vielleicht ohne es zu wollen, noch sich genaue Rechenschaft darber abzulegen, was er thut, ein berkommenes Gedicht in nach Inhalt und Form derart umgearbeiteter Gestalt vortrgt, dass wir es nunmehr als sein geistiges Eigenthum anzusehen haben ? Bei Milut. heisst es bloss, er habe an den Pandurenfhrer einen Brief geschrieben, im Ogl. wird auch der Inhalt des Briefes uns vorgefhrt. 2) Im Ogl. wird der ganze Passus
,

'j

ma

sto ce

ti

vojska kazevati,

kadek stane kazevati moja,


sto je bilo

na bijelu Budvu?

svaki nosi bjeleg od Franceza,


svaki junak vodi po soldata

bergangen, was mit der im Text gekennzeichneten Abnderung der ganzen Darstellung zusammenhngt.

80

Asmus

Soerensen,

beschliesst auf eigene Faust einen Angriff auf die fortica Troica (na

pa-

langu od Kotora grada) zu unternehmen.

Im
ihm

Ogl. dagegen ergeht die Aufforderung


:

zum

Angriff auf Troica


solle er

von vornherein vom Vladiken


stossen.

erst

nach Einnahme derselben

zu

Die Crnogorzen schleichen sich nunmehr an das Fort heran

um

den Franzosen die Kanonen zu verderben

(u

lubarde bacaju kamenje)

Wie

der General dies bemerkt, hhnt er:

da nu gledaj koze Crnogorce, kako lome careve fortece


!

bezeichnet)

Auf seine Aufforderung zieht Campagnolo (als silan oder vitez Kampanjole aus, da razdene mise Crnogorce; er verspricht dem General zwlf von ihnen lebendig gefangen zu bringen. Es kommt indessen anders, von den Crnogorzen von vorne und im Rcken angegriffen,

lsst er seine

Schaar im Carre (suplje kolo) zusammentreten, wird aber

mit

all

den Seinigen bis auf zwlf Mann, die gefangen genommen werden,

niedergemacht, whrend umgekehrt die ganze Affaire den Montenegrinern

nur einen Mann

kostet.

Als die Franzosen in Troica dies sahen, prevr-

nuse puske naopako und bergaben die Festung, worauf


diken gen Grbalj entgegeuzieht und
,

Vuk dem Vla-

als

beim Herannahen die blichen

Freudenschsse (senluk) abgefeuert werden sollen


ne cini mu senluk iz pusaka, nego pali francesko oruzje
i

zeze

kojeno

mu zelene topove, mu momcad ugrabila


franceske Troice.

iz fortice

Im
es:

Ogl. erscheint auch hier die Darstellung

und zwar nicht zu ihrem


nicht,

Vortheil, stark abgendert.

Anstatt des Verstopfens der Kanonen heisst

za

bedem

se

rukama hvatajo; der General hhnt


die

sondern:

puca banu srce u prsima;

vermessene Siegesgewissheit des franz-

sischen Capitns erscheint hier als todesmuthige Tapferkeit (zao banu


silna

Kampanjola
,

vidi

baue

cte
;

ce poginuti

al

ga nikad odbit ne

mogase

da ne ide u pomo Troici)

von der Kriegslist (dem zaminuti)


das juris uciniti und muzki nava-

der Montenegriner wird hier,


liti gilt,

wo nur

nichts gesagt; ebenso wird die freiwillige

Uebergabe der Festung,


,

die

natrlich mit

strmender Hand genommen werden muss

unter-

schlagen; endlich vertrgt die schematisireude Darstelluugsweise nicht

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heklendichtung.

81

die originelle
iz piisaka').

Art des senluk,

es heisst

nur wie immer

veselje

mu

ine

Wir gelangen nunmehr zu den

in nicht geringer

Anzahl vorliegen-

den umfangreichen und bedeutsamen Liedern

vom

Vezier von Albanien

Kara Mahmud aus der Familie Busatlija, dessen Ausgang wir bereits oben aus der allerdings wiederum wohl bedeutendsten dieser Dichtungen,
Nr. 168 und 170, von den Schlachten bei Martinici und Kruse, kennen
gelernt haben.

Ausser diesen beiden Gedichten, auf die wir hier nur

zurckzuweisen brauchen, sind es die

Nummern

49.

136.

161

163

nebst den Varianten des Ogledalo: 15. 28. 29.

161

21. 27. 42), den

Der Eingang fhrt uns Mahmut, den Sohn Mehmet's (vgl. Nr. Abkmmling des zum Islam bergetretenen Sohnes des

Ivan Crnojevic, vor, schildert seine Macht und seinen Uebermuth:


ne
cini se

manji od sultana,

sam

je sehe

pasom
1

ucinio

a vezirom od sve Arbanije

bez careva znanja


(te

fermana;

koliko je njegove drzave,


dopire sabljom
tu za cara ni
i
i konopom, spomena nejma,

dnigoga cara ne poznaju do Mahmuta sina Mehmetova a vezira od Skadra bijela.

1) Es liegt auf der Hand, dass inhaltlich wie sprachlich die hier gekennzeichneten Umbildungen ganz im Geiste der im vorigen Abschnitt an einer grossen Anzahl der Varianten des Ogledalo nachgewiesenen jngeren Dichtungsart gehalten sind. Ich habe gerade in diesem Gedicht den merk-

wrdigen Stilunterschied im Einzelnen hervorheben zu mssen geglaubt, da hier die ursprngliche Fassung nicht lter als 1813 sein kann, damit also der stricte Beweis erbracht ist, dass wenigstens noch im zweiten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts noch die ltere Dichtungsweise in Montenegro in voller Blthe stand. Vielleicht ergibt es sich aus einer eingehenden Betrachtung von Milut. 55, einem langen Gedicht Peters II. ber den russ.-trk. Krieg von 1828, das offenbar noch vor dem Adrianopler Friedea entstanden ist, wie es gegen Ende der 20er Jahre damit stand, es ist hier indessen noch nicht an der Zeit, nher auf diese Frage einzugehen.

Wer

der Verfasser unseres Gedichtes


Milutinovic die

ist,

wissen wir natrlich nicht;


hinzufgt, so

wenn nmlich

Bemerkung od Krstica Bjelosa

braucht nicht damit der

Name

des Urhebers gemeint zu sein, es

scheinlich, wie sonst berall, nur der Snger,

ist wahrvon dem der Herausgeber das

Lied hat singen hren.


Arcniv fr slaviscbe Philologie

XX.

82 Weit und

Asmus
breit verwstet er die
Viicitrn),

Soerensen,

Lnder

bis tief

nach Serbien (Prizren,

Kosovo, Pristina,

Bosnien (Sarajevo) und Albanien hinein;

nur das heissbegehrte Kruja, den dereinstigen Herrschersitz Skenderbegs,

wo

er

selbst

auch den

Sitz seiner Herrschaft

aufzuschlagen wnscht,

vermag

er nicht einzunehmen
jer je ona silnovito jaka,

na visoku goru ograSena, na okolo vodom okoljena.

Und diesem Gewaltigen


grada Solunica
i

vor

dem

sich das ganze

Trkenland do

bijela

do vode studene Dunava entsetzt, wagt ein Parmakovid

Abdulah

(s,

Nr. 42 dva Parmakovica)

von Spuz sich zu widersetzen.

Der Snger meint aber


al

kako de tuzna docekati

kukavica sivoga sokola oli vrana orla velikoga

So wird denn auch Abdulah geschlagen und getdtet. Der Rest des Gedichts erzhlt von der Flucht des

Begen Zotovic

(vgl.

oben

X zu Nr. 53),

wie er sich zur Gegenwehr


fllt.

stellt

und an der Moracabrticke (vezirov most)

Alle Angehrigen und Anhnger des Abdulah sowie des Begen

Zotovic flchten nach der Hercegovina.

136.

Das Gedicht
(S.

schliesst sich offenbar direct an Nr.

IGl an').

Der dort

298 Sp. 2 mit dem Beinamen Hadzi Ahmetovic)


2)

als

Bruder-

sohn des Begen Zotovic erwhnte Ibrahim-pasa vor dem Sultan ber Kara

fhrt heftige Klage

Mahmut

ob er es nicht wisse oder sich nichts

daraus mache, dass sich Einer selbst

zum

Sultan gemacht habe, Kara

Mahmut von

Skadar, dass er weit und breit Lnder verwste und brand-

schatze, ohne sich

um
falls

den Sultan zu kmmern.

Er habe seinen Vater


in Blde

und den tapferen Begen Zotovic getdtet und gedenke


Epirus zu ziehen,
vernichten.

nach

der Sultan nicht ein Heer ausschickt, ihn zu


drei gewaltige

Der Sultan befolgt den Rath und schickt

Heere gegen ihn aus und zwar zwei zu Lande unten den Vezieren von
Bosnien und Rumelien, eins zur See unter dem Kapudan-pasa.
ruft

Da

be-

Mahmut

seine Getreuen, unter anderen den aus 168 uns bereits be-

Zu beachten die merkwrdige einleitende Formel sunce zacte a mjemlado momco u Carigrad docte golo, boso tuzno i zaiosno. Ueber ihre Ablingigkeit von Kacic s. unten. -) Auch erwhnt in dem jungen und werthlosen Gedicht Ogl. 6.
')

sec izacte

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

83

kannten Jakup Serdarevic sowie den Nr. 50 erwhnten Stammeshuptling der Hoti
,

und

gibt ihnen

den Auftrag, den Vezieren entgegenzu-

gehen und
pred
svina'

njima ucinite zalbu


vi je drago,

suprod

mene kako

neka misle carevi veziri, da ste moji veliki dusmani.

Er erinnert
jetzt

sie

dann an

die Heldenthaten Skenderbeg's.

Aber auch noch


;

habe Albanien seines alten Ruhmes nicht vergessen


,

sie

mchten
zu be-

daher den rechten Augenblik auskundschaften

um

den

Kampf

ginnen

i):

nek poznadu
eins

to SU Arbanasi^).

Im

Nothfall wollen sie ihre

Zuflucht zu
die

dem Vladiken Peter


,

Petrovic nehmen.

Unterdessen ziehen

Heere heran

von Bosnien das Zetathal herunter, ein anderes


dritte

von Rumelieu kommt ber den Drin, das


wird bombardirt.
in

von Dulcigno her. Skutari


selbst

Die Kriegslist gelingt.

Der Kampf

wird wie

Nr. 170 nur in einigen allgemeinen

Wendungen abgemacht, mit um


die

so lebendigeren

Farben dagegen ebenso wie dort

Folgen der Nieder-

lage der Sultansheere geschildert.

Die reiche Beute wird meist dazu

verwendet,

um

den durch das Bombardement verursachten Schaden

wieder gut zu machen.


Diese beiden Gedichte, die ebenso wie Nr. 168 und 170 eng zu-

sammengehren, erinnern

so

deutlich durch ihre Darstellungsweise

^)

an diese bereits oben besprochenen Lieder von den Kmpfen Busatlijas

und seinem Untergang, dass wohl

die

Annahme

nicht zu

khn erscheinen

drfte, dass sie mit diesen denselben Verfasser haben.

1) Hiernach scheint die Kriegslist nur darin zu bestehen, dass sie durch den Aufenthalt im feindl. Lager den geeigneten Moment zum Angriff ausfindig machen und dem Vezier insgeheim kundgeben sollen. Nach dem weiteren Verlauf aber beginnen sie gleichzeitig vielleicht auf eigene Faust, ohne dass es ihnen vom Vezier aufgetragen war mitten im feindlichen Heer den Kampf und bringen dadurch dieses in Verwirrung

careva se vojska zabunila


nitko ne zna sta je
i

kako je

tko r zamece iznenada kavgu.


-)

Vgl. Nr. 170 neka pozna sto su Crnogorci.

VonEinzelheiten zu bemerken die Nr. 130 8.249, 161 S. 298, 170 S. 321 wiederkehrende von Busatlija gebrauchte Wendung: z golom sabljom u
3)

ruci junackoj.

6*

84
162. Hiermit
ist

Asmus

Soerensen,

zu vergleichen das von demselben Ereigniss, je-

doch wie
Ogl. 29.

es scheint in

ganz selbstndiger Weise erzhlende Gedicht

Busatlija sucht durch Versprechungen die Bjelopavlicen

und Piperi

von dem Bndniss mit dem Vladiken abwendig zu machen.


der Stmme, der Vojvode
(vgl.
(s.

Die Hupter

Bukan

(s.

Nr. 17. 135), der Pope Boskovic Nr. 17. 171) und Pejov Radovan

163, Ogl. 28), Sumovic

Paun

(s.

Nr. 50) berufen eine Versammlung und lassen ihm nach erfolgter
:

Berathung folgende Antwort zukommen

sto ni pises, silan Busatlija,

da vladiku Petra ostaviuao, da idemo k tebe na darove: nigda u nas izdajnika nejma
Sie bitten ihn
,

u. s.

w.
sie

von gewaltthtigem Vorgehen gegen


sie nicht

abzusehen

auf
sie

jeden Fall aber

meuchlings

(krijuci)

zu berfallen.

Was

indessen haben abwenden

wollen, geschieht.

Der Vezier

fllt ins

Gebiet

der Piperi ein und legt ihre Drfer (Rogami, Zavala, Drezga, Stijena)
in

Asche.

Whrend nun

die

Trken
sie

bei Stijena ihr

Lager aufschlagen,

kommen
Hlfe.

die Bjelopavlicen

den zersprengten und flchtigen Piperi zur


unter Fhrung Vuksans

Bei Crnci begegnen

dem auf der

Flucht begriffenen Sumovic Paun und rufen ihn mit hhnenden Worten
zur

Umkehr und zum Kampfe


Werfen

zurck.

wir, bevor wir weiter


:

gehen

einen Blick auf die Fassung

des Ogledalo

Vuk

Bajovic von Stijena erfhrt von der Vila von


;

dem

Ueberfall Mahmut's

er

habe bereits die Drfer der Piperi verbrannt und


fordert die Vila auf,
ein

ziehe gegen Stijena.

Vuk

dem Iguman
mit der
die

Stefan von

der Kirche elija aufzutragen,

Zeichen

geben.
Martinici

Es geschieht, das Zeichen vernehmen


(de

Lrmkanone zu in der Nhe von


des Saveljic
die

cuvahu od Turaka

strazu)

unter

dem Befehl

Stojan stehenden Panduren.

Nachdem ihnen der Fhrer

Bedeutung

des Zeichens erklrt (srok je ono u nasu krajinu


Turci) ,

udrili su

na Pipere
sie

machen

sie sich

auf den

Weg

ins Gebiet der Piperi,

wo

zwi-

schen Crnci und Stijena

(die Oertlichkeit

wird noch genauer

als

na

granicu tvrdu gekennzeichnet) auf die flchtigen Piperi unter

dem Serder Kula

daren Sumovid Paun stossen.

Er

gibt auf Befragen an, Stijena sei ein(iz)

geschert, nur einige wenigen vertheidigten sich noch in

des Markovic.

Also durchaus dieselbe Situation wie bei Milutinovic und doch so

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

85

ganz anders erzhlt, dass


kann.

kaum an

litterarische Identitt

gedacht werden

Whrend nunmehr

in der ersteren

Fassung zum Schluss kurz

berichtet wird, wie sie mit vereinten Krften die


treiben, die abgeschnittenen Kpfe,

Trken

in die

Flucht

Nasen und Ohren aber dem Vladiken


,

nach Cetinje berbringen und dafr reichlich belohnt werden

ist

im

Ogledalo ausfhrlich davon die Rede, wie der Pandurenfhrer nach Sti-

jena zieht, den in der Kula Belagerten Entsatz bringt und ber die Trken
einen glnzenden Sieg davon trgt.

Wir wollen

es nicht versuchen

ber das gegenseitige Verhltniss

der beiden Fassungen nhere Vermuthungen aufzustellen: jedoch

mag

darauf hingewiesen werden, dass Ogl. 28 sprachlich ein

viel

jngeres

Geprge trgt
163
stellen,

als Milut.

162

'),

= Ogl. 28.

Auch

hier

ist

es ausserordentlich schwer, festzu-

ob zwischen den beiden Varianten wirklich eine litterarische oder

nur eine stoffliche Berhrung vorliegt.


besser durchgefhrte

Wenn

auf den ersten Blick die

und verstndlichere Erzhlung im Ogledalo gegenber der wenig durchsichtigen und hin und wieder kaum verstndlichen
,

Darstellung bei Milut. zu der Vermuthung verleiten knnte


das Gedicht in echter und ursprnglicher

dort liege

Form

vor, die Milutinovic'sche


,

Fassung dagegen trage die Spuren der Verderbniss an sich

so fhrt

dagegen eine auf der Grundlage grsserer Vertrautheit mit den Unterschieden der lteren und jngeren Stilgattung durchgefhrte Vergleichung

zu dem umgekehrten Resultat.

Der Inhalt

lautet

Die beiden Mecikukicen Osman-aga und Husein-aga von Spuz


fhren bei Mahmut, demVezier von Skutari, Klage ber die Brdani (d.h.
Piperi
Ogl.)

und

Bjelopavlici,

so

Milut.)

resp.

ber

die

Bjelopavlici

(so

^).

1) Man vergleiche Wendungen wie puskajeci a Stijina zveci, dann die ganze Schilderung von der Flucht der Trken. Dieser Umstand verbunden mit der auffallenden Uebereinstimmung in der Begegnung mit dem Sumovic Paun, nur dass bei Milut. vom Vojvoden ukan und den Bjelopavliden, im Ogl. dagegen vom Pandurenfhrer die Rede ist auch in dem bei der Be-

gegnung gewechselten Gesprch ist ein gewisser Parallelismus zu bemerken, fhrt doch auf die Vermuthung, dass Ogl. 28 ein erst spter mit Hinblick
auf die in Milut. 162 vorausgesetzte Situation aus freier Hand verfertigtes Gedicht ist. Von Panduren ist auch in den lteren Gedichten ausser 163 nie
die Rede,
2)

und hier

sollen sie den Sieg ganz allein erfochten

haben

In der Einleitung haben beide Fassungen den formelhaften Vergleich

86
Milut. lsst

Asmus

Soerensen,

nun darauf hin den Busatlija ebenso wie


i)

in

Nr. 168
,

einen Brief an den Vladiken

schreiben mit der Aufforderung


er verspricht
ist in

den

Brdani keine Hlfe zu


derija.

leisten

ihm dafr das Land Sken-

Die Antwort des Vladiken

demselben Sinn gehalten wie

dort

nu

se profti Ijute sirotinje,


2);

da te od nje ne udari guja

was das Land

Skenderija aber betreffe


will,

so gehre dieses

ihm

so schon

von Alters her und werde, so Gott

wieder sein werden.

Auch im

Ogl. wird des Vladiken

der Weise, dass die Klage fhrenden Trken


die Oberhupter der Bjelopavlicen, der

Erwhnung gethan, hier aber in dem Vezier berichten, wie


Pope Boskovic und der Vojvode
Vladiken Petrovic versichert

Dukan
haben

Radovic,

sich

der

Hlfe

des

Bei Milut. sammelt nunmehr

ber Podgorica nach Spuz,


ber den Angriffsplan

Mahmut ein grosses Heer und zieht wo im Hause der Mecikukicen die Berathung stattfindet. Es handelt sich darum, ob man sich
soll.

gegen Martinici oder gegen Curilac wenden

Husein-aga gibt den

Rath

von einem Angriff auf Martinici wegen der damit verbundenen

grsseren Gefahr 3) abzusehen und sich dagegen auf das allerdings schlecht

Der Wortlaut der Klage weicht bei aller sachlichen Uebereinstimmung im Wortlaut durchaus ab. Hier ist bei Milut. S. 300, Sp. 1 unten, Sp.2 oben manches recht dunkel (was sind vor allem die agina, gradska
mit zwei Schwalben.

und atska
'j

vrata?).

Auffllig sind die Bezeichnungen na Cetinje na breg

mora slana und


vielleicht

u vladike crnogorska kralja. Die Verbindung more slano stammt aus Nr. 14: svu Moriju mectu more slano.
2)

Die

brigens hufig wiederholte Wendung stammt wohl aus 16S no prodi se brdske sirotinje
da
te

zmija ne udari

Ijuta.

BrSani brzo ce priskocit ote nasa nagrditi vojsku, so ist allerdings nach dem Eingang, wo es auf eine exemplarische Zchtigung der BrSani abgesehen schien, dieser Kleinmuth schwer begreiflich. Es scheint in der That, als ob ursprnglich nur von einem ganz gewhnlichen, mit geringer Mannschaft unternommenen Streifzug die Rede war und erst spter die im Stil der historischen Dichtung gehaltenen Einleitunga- und Schlusspartien hinzugedichtet worden sind. Dieselben erinnern auffllig an andere, uns bereits bekannte Gedichte, der Eingang an Nr. 16S,
3)

Wenn

dies mit den

Worten

der Schluss an Nr. 27.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

87 Be-

gebaute^) aber viehreiche Curilac zu werfen.

Freilich htten die

wohner

druma kolovoza puta) und Panduren hineingelegt. gezogen 60 Der Vezier beeinen Graben dem Heere bricht mit auf. Nachdem anfnglich die folgt den Rath und
dieses Ortes ber die Heerstrasse (nasred
die
ist,

Panduren den Angriff mit Erfolg zurckgewiesen haben, gewinnen


Trken, soweit aus der unklaren Erzhlung klug zu werden
Uebergewicht durch einen Seitenangriff.

das

Im

Ogl.

ist

bereits

im ersten Bericht an den Vezier von einem Graben

die Rede,

den die Bjelopavlicen zwischen den Flssen Zeta und Susica

gegraben und mit auserlesenen Helden zum Schutz der gesammten Brda
belegt haben.

An

der Spitze des (12 000

Mann

zhlenden) Heeres ziehen


(s.

hier anstatt des Veziers die Fhrer

Bon Marko und Hot Hasan


Berathung
soll,

Nr. 50.
es

136} in

den Kampf.

Zu Spuz

findet wie dort eine

statt;

wird beschlossen, dass Husein-aga auf (Jurilac zu ziehen


will

dagegen

mannhaften Widerstand

Osman-aga den Graben strmen. Whrend indessen die Panduren leisten und das weitere Vorrcken des Heeres
ausgeplndert und nieder-

aufhalten, hat Husein Curilac berfallen,

gebrannt.

Merkwrdiger Weise

ist bei

der ganzen Affaire von den beiden

Albanesen gar nicht die Rede. Die hauptschlichste Differenz der beiden

Fassungen scheint

in der Vorstellung

Milut. eben so ausdrcklich als

von dem Graben zu liegen, der bei zum Schutze von Curilac bestimmt wie
als

im Ogl. in ausgesprochener Weise

gerade diesen Ort gar nichts an-

gehend

hingestellt wird.

In beiden Fassungen heisst es nun weiter, unter

Fhrung des Popen

Boskovic sei von Seiten der Brdani Hlfe gekommen 2). Gleicherweise nach Milut. soll wird beiderorts erzhlt, wie der Hodza von Gusinje derselbe gerade im Begriff gewesen sein einem dem Vezier gegebenen

Versprechen gemss die Kirche von Sucekla zu zerstren

(salomiti)
sei.

von der Kugel eines gewissen Perko Cipovic getroffen worden

1)

Es

ist

nicht recht ersichtlich,

dem aus

Stein erbauten (tu su bjele od

warum dieser Unterschied zwischen kamena kule) Martinici und dem aus

Reisigwerk aufgefhrten (tu su kule od Ijeskova pruca) urilac (f. urilovcu 1. uriocu) hervorgehoben wird. -) Die bei Milut. in der Darstellung des Kampfes gebrauchte Wendung, do podne je turske ruka bila a od podne obrnu neruka ist nur eine krzere Zusammenfassung dessen, was S. 310, Sp. 1 oben ber
die Schlacht bei Martinidi gesagt
ist.

gg

Asmus Soerensen,
Der Ausgang des Kampfes
ist

natrlich berall gleich

die Art der

Darstellung

ist

jedoch sehr verschieden.


15.

49

= Ogl.

Mit einem gewaltigen Heer

ist

der Pascha Busatlija

zu einem Angriff auf die Kuci ausgezogen und lagert bei Podgorica.

Radonjic Jovo

(vgl.

zu Nr. 28) zieht auf Kundschaft aus, wird aber ge-

fangen und vor den Pascha gefhrt.

Nach vergeblichen Verhandlungen


Ilija
i)

der Vojvode
seiner
bei

soll z.

als Geissei stellen

wird

B. ausser anderen Kuci auch den Vojvoden


er

von diesem entlassen

und

gibt, als er bei

Eckkehr seine Stammesgeuossen versammelt

antrifft,

den Rath,

den albanesischen Klimenti Hlfe zu suchen und ihnen dafr Berg-

weiden (p6 Vrmosa zelene planine


berlassen.

p6 Vrmosa do vrh Vjeternika) zu


uro Jovovic

Im

Ogl. erscheint der bei Milut. auch erwhnte Ilija als der Vojvode
,

der Kuci

der vor den Pascha beschieden seinen Neffen


lsst.

an seiner Statt gehen


fhrt hier

uro

Die Verhandlungen kehren wieder 2), nur

der forscheren Tonart der jngeren Darstellungs-

weise, die in diesem Gedichte uns deutlich entgegentritt, entsprechend

eine viel

keckere Sprache also Radonjic bei Milut.

Der Pascha verwstet nunmehr das Gebiet der Kuci, wird aber von
diesen und den mit ihnen verbndeten Klimenti in die Flanke

genommen
hier

und berwltigt 3) nur Radonjic


;

fllt

im Kampf.

Ogl. weiss von der Hlfe der Klimenti nichts.

Dagegen wird

ausfhrlich von der Heldenthat

und dem Tod des Jovovic Bro erzhlt *).


wie der junge Aferic-Kadija mit
er

Zum
17

Schluss wird berichtet,


in der

Agas

Kula des Goga Rasovic verbrannt wird, nachdem

1)

Der Zusammenhang der Erzhlung

ist hier

recht dunkel (was soll


i

z.

za njim pasa te je poskocio

prigrnu rnu lakoga binjisa

B.

dade

mu vjerne

pratioce in diesem Zusammenhang?).


Milut. 83) tritt hier bereits bei der

im weiteren Verlauf erwhnte Aferic kadija (vgl. Verhandlung hervor mit dem Bestreben, den Pascha gegen die Kuci noch mehr aufzustacheln. 3j Die Wendung a da ti je stat pa gledat druze kako pasa niz Orljevo struze kennen wir bereits aus Nr. 27; auch Nr. 163 kehrte sie wieder. *) In beiden Fassungen finden wir die Angabe, es sei erst nach Mittag zum Kampfe gekommen. Von Jovovic wird im Ogl. erzhlt, da er trkische Kleidung trug, so habe sein Bruder Toma, der seine Leiche angetroffen habe, da er ihn tr einen Trken hielt, ihm den Kopf abgehauen und sei erst von seinem Oheim, dem Vojvoden Ilija, auf seinen Irrthum aufmerksam gemacht
2)

Der bei

Milut. erst

worden.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

89

vorher

dem Goga

seinen kleinen Sohn Suleiman hatte durchs Fenster


,

herausreichen wollen, dieser indessen

wie er arglos vertrauend an das

Fenster herangetreten war, von einem anderen Trken treuloser Weise

niedergeschossen worden war.

Im

Ogl, wird das Motiv von

dem Sohn

des eingeschlossenen Trken

aufgegriflfen,

nur wird hier aus dem einen Kind des Kadi dva pasina sina
die in die

wie

kommen

Kula?

Aferic bietet fr dieselben hohes

Lsegeld, aber der Vojvode der Rovcaner Savic, der die Kula umzingelt
hat, will fr sie solches nicht

annehmen
Jovovic.

er will ihr

Leben i)

als Entgelt

fr seinen Schwestersohn

Bro

Die drei zuletzt behandelten Gedichte stehen nicht nur insofern zu


einander in einer nheren gegenseitigen Beziehung
,

als sie in gleicher

Weise an die Person des Busatlija anknpfen, sondern stimmen auch


der Art der Behandlung und Ausfhrung mit einander berein.

in

Sie

nehmen

freilich in ungleicher

Weise

einen Anlauf zu
,

einer grossen

historischen

Behandlung

verlieren sich aber

im weiteren Verlaufe imdass hier Ge-

mer mehr
dichte

in Einzelheiten.
,

Sollte nicht, wie wir bereits bei Nr. 163

angedeutet haben

hierfr die Erklrung mglich sein

von ursprnglich ganz localem Ursprung und Charakter

also
dem

ganz von der Art der brigen im vorigen Abschnitt behandelten montenegrinischen Gedichte

vorliegen, die erst spter, vielleicht unter

Einfluss der die grossen Ereignisse d. J.

1796 behandelnden historischen

Gedichte, in einen grsseren geschichtlichen

zugleich mit der weiteren Auffassung auch von

Zusammenhang gerckt und dem hheren Stilgeprge,

das gerade jene Gedichte kennzeichnet, wenigstens partienweise beeinflusst

worden eind^j
Stils,

Jedenfalls drfen sie der historischen Dichtung

hheren

wie solche durch 161. 136. 168. 170 und die im folgennicht beigezhlt

den zu besprechenden Gedichte reprsentirt wird,


werden.

1)

Offenbar

ist fr izgubiti

necu zu lesen hocu.

Vers

ma

su Turci vazda nepokorni in diesem

Im Folgenden ist der Zusammenhang unverstndlich

offenbar wird hier ein ganz anderer Sachverhalt vorausgesetzt und zwar ein
solcher, wie er gerade bei Milutinovic vorliegt.
2) Wir haben hierbei natrlich nur die bei Milut. vorliegende Fassung im Auge. Merkwrdig ist freilich, dass gerade bei diesen drei Gedichten die im Ogledalo vorliegende jngere Bearbeitung einen, wie aus unserer obigen Errterung hervorgeht, so augenscheinlichen Parallelisraus der Be-

handlungsweise aufweist;

sollte das bloss Zufall sein?

; ;

90
14

Asmus

Soerensen,

= Ogl. 24 nimmt dagegen


ganz
isolirt

in der
ein.

Reihe dieser acht historischen

Lieder eine hervorragende Stellung

Nach

seiner eigenen chrono-

logischen Angabe') auf ein Ereigniss des Jahres 1768 sich beziehend,
steht es

zwischen den dem Ausgang des XVIII. Jahrh. an-

gehrenden Busatlij alledem und den nachher zu errternden, Ereignisse

dem Anfang des Jahrhunderts behandelnden, Gedichten zu denen dem von uns eingeschlagenen chronologisch rcklufigen Wege gewissermassen den Uebergaug bildet. Da die auf mehr als das Dopaus
,

es auf

pelte

(von

c.

120 auf

c.

250 Verse) erweiterte Fassung des Ogledalo

deutlich das

Geprge einer ganz jungen Bearbeitung des Milutinovic'schen

Liedes an sich trgt, gengt es,

wenn wir

in

den Noten auf die Ab-

weichungen hinweisen.

Der

Inhalt lautet:

Der Doge von Venedig macht dem Sultan folgende Meldung


sto se jedan coek oglasio pod iuienom cara rusinskoga

II

meSu nase zemlje drzave kamenu lomnu Goru crnu


i

za njega je narod prionuo,

kano

cteca

za svojega oca

2j,

was

sich auf Stefan Mali,

einen Abenteurer aus Kroatien, bezieht,

sich fr

den

in Wirklichkeit
in

ermordeten

Russland ausgab und

Montenegro

Kaiser Peter von 1767 1774 Herrschaft geIII.

der

die

wann. Er

rth ferner

dem

Sultan, ein grosses

Heer zur Vernichtung der

Montenegriner auszusenden und verspricht selbst


ja du skupit moje Dalmatine
i

Hrvate, placene soldate,

postaviu po granici vojsku


sto utece ispod sablje tvoje,

nede utec ispod maca moga.

Der Sultan schickt hierauf


sowie

Mehmet von Skadar


aus
3).

offenbar den Vater Kara Mahmut's gezieht vor Podgorica, der Bosnier

die Veziere

von Bosnien und Rumelien

gen

sie

Der Rumelier

gegen

1) Diese EigenthUmlichkeit der den Versen einverleibten Jahres- und Monatsangabe theilt unser Gedicht mit Nr. 168. Wir brauchen ebensowenig daran Anstoss zu nehmen als an einer hnlichen Angabe in Schiller's
,

Wallenstein.
2)

Die hier im Text angezeigte Lcke

lsst sich

wohl aus dem, was im


die Veziere,

Ogl. folgt, ergnzen.


3y

Im Ogledalo

schreibt hier der Sultan

Fermane an

womit

Beitrag zur Geschichte der Entwickclung der serb. Heldendichtung.

91

Niksic,

Mehmet
i

in die

Crmnica

die Venetianer aber besetzen die


i

Grenze

od Grahova

Hercegovine do drzave barske

skadarske.

Lassen wir

wieder dem Snger das Wort:


Crnogorci kad to ugledase,

da SU sa svih strana opkoljeui, visDJemu se Bogu pomolise

da za zivot nitko ne pomislja, no da rade slavno poginuti


radi vjere
i

slobode drage
bi pogibio

pak dogovor takvi

ucinise,

da njihova ne

zlotvorima radost donijela


Sie stellen sich

khn den trkischen Heeren entgegen, aber wie

sollen es

10 000

Mann

mit 120 000 aufnehmen knnen?

Neun Wochen

halten sie
;

den mit drastischen Farben geschilderten Guerillakrieg 2) aus


ihnen die Munition aus. Aber Gott
strasna kisa
iz

da geht

hilft.

oblaka

bez

Ein einzelner Platzregen (pade

prestanka do sutrasnjeg danka) mit Don-

ner und Blitz 3) zersprengt die Heere der Venetianer (blizu Budve grada

primorskoga) sowie des Veziers von Skutari.

Ferner gelingt
,

es

den

Montenegrinern

den beiden anderen Vezieren


ihr

die unterdessen

nach

Kcevo gezogen waren und dort

Lager aufgeschlagen haben, einen


*]
.

Transport von Kriegsmunition abzufangen

Als

sie

damit zu einem

Verse ausgefllt werden. Dass der Vezier von Albanien mit Mehmet von Skadar identisch ist, tritt erst S. 167 hervor. 1) Im Ogl. werden ihr Verhalten und ihre Erwgungen mit ganz anderen Worten ausgefhrt. 2) Es heisst, die Trken knnen nicht gegen sie auf: er se oni sakriti ne znadu za drvetom ili za kamenom, kako sto se kriju Crnogorci;
ca. 50

im Folgenden wird eine einzelne offenbar typische Scene vorgefhrt, wie der (oder ein) Bosnier den in eine Hhle sich verkriechenden Montenegriner mit hhnenden Worten
stani, misja

duso Crnogorce, na poljanu da se ogledamo kuda bjezis kako mis u duplju


!

aus seinem Loch hervorlocken will, dabei aber unversehens von ihm niederdiese ganze geschossen wird. Das Ogledalo hat wohl nicht ohne Grund Partie bergangen.

3)

Was

hier als ein ganz natrliches Ereigniss (es soll


S.

getreten sein) verstanden wird, erscheint im Ogl.

173

berdies gnzlich
Thema. Es
als die sie

am

1.

Nov. ein-

verschoben
*j

als ein Wunder.

Ogl. beschftigt sich viel eingehender mit diesem

heisst

hier, die

Crnogorcen htten lange keine andere Muuitiou gehabt,

92

Asinus Soerensen,

Angriff auf die Trken sich anschickten und bereits deren Vorposten

empfindliche Verluste beigebracht hatten

beschlossen die Veziere

die

nicht nur durch den Verlust der Munition, sondern auch

wegen der heraufzubrechen


i).

annahenden Winterszeit
Ihr

in eine ble

Lage gebracht

sind,

Rckzug wird mit lebhaften Farben geschildert


kuda oni bjehu prohodili, svuda svojom krvlju proljevahu
i

turskijem kostim' oskvrnjahu^).

4. 8.

11. 99. 140 (vgl. Ogl. 4. 8. 5) lassen sich bei der Betrach-

tung nicht von einander trennen.

Drei von ihnen,

8.

99

^ Ogl.

und

140, behandeln den grossen Sieg der Crnogorcen ber die trkischen

Heere bei Carev

laz (unfern Cetinje)

den 17.

Juli

1712.

Es sind Vari-

anten, deren gegenseitiges Verhltniss wir nachher zu errtern haben.

Andererseits stehen 4

(=
,

Ogl. 4).

8 u. 11

(=

Ogl. 8) zu einander in
als eine Einheit

der nchsten Beziehung


gelten knnen.

so dass sie

gewissermassen

In 4
zhlt,

= Ogl.

wird zunchst

in

einem chronikenhaften

Stil er-

wie Petar prvi imperator ruski im Krieg mit den Trken begriffen
,

seinen Boten Mihail Miloradovic

einen geborenen Hercegovcen

mit
ist

Briefen an den Vladiken Danilo Petrovic gesandt habe.

Ihr Inhalt

zunchst ein Bericht ber seine Kmpfe

den gefallenen Trken abgenommen haben; darauf habe ein Freund aus Risano ihnen einige geschickt, endlich sei ihnen von einem guten Freund in Spuz ein Brief zugegangen, dass ein trkischer dzebaban von Skadar an die Veziere ins Lager abgegangen sei. Der Ueberfall selbst wird gleichfalls ausfhrlich geschildert.
1) Als ganz neu ersonnen erscheint die ganze umstndliche Schlachtenschilderung Ogl. S. noff., in der gegen alle liistor. Mglichkeit auch der Vladike Petrovic vorgefhrt wird. 60000 Trken sollen vor 3000 Crnogorzen geflohen sein. Die Darstellungsart ist die gewhnliche umstndliche und

formelhafte der jngeren Dichtung, von der sich der Leser vielleicht in ihrem Gegensatz zur Ausdrucksweise der lteren Gedichte nirgends eine klarere Vorstellung bilden kann, als wenn er den Ausgang von Milut. 14 und Ogl. 24 mit einander vergleicht. Als sinnwidrige Verwendung einer anderswo, z. B. sa vrh glave do zelene trave in einem . 398 (svileni ga barjak poklonio ganz jungen Gedicht) richtig angebrachten Formel verdient hervorgehoben

zu werden, wenn

S. 172

zu lesen steht

u crnu su krvcu ogreznuli

od vrh

glave do zelene trave

2) Aus der Schlussbemerkung vjeruj da je ovo istinito bilo lsst sich ber die Entstchungszeit des Gedichts nichts entnehmen, da dieselbe nicht von llaus aus dem Gedicht anzugehren braucht.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

93

Jeretikom kraljem od

.^vecije

za obranu kralja poljackoga,

der ihn aber verrathen habe

^)

und zum gemeinschaftlichen Feind ber-

gegangen

sei.

Dann habe

er

noch einen zweiten Verrther

prokletoga Mazepu Ivana,

vojevodu od Rusije male.

Das habe ihn jedoch nicht entmuthigen knnen, sie htten vielmehr die Schweden geschlagen (pod Poltavom strazno pobjedili) und den Mazepa lebendig gefangen genommen. Nun haben die Trken mit ihm Krieg
begonnen, da osvete kralja od Svecije.

Da habe
;

er

von seinem Diener


Boten zu

Savo Vladislavjevic aus Hercegovina erfahren, dass die Montenegriner

immer im Kampf mit den Trken


schaft (vi ste
s

liegen

darum habe

er seine

ihnen gesandt, und nun folgt mit Berufung auf die Stammesverwandt-

Rusma jedinoga roda

iste vjere,

slavenska jezika) und


die

Glaubensgemeinschaft die Aufforderung zum

Kampf gegen

Trken.
Mit

Nach Ankunft der

Briefe beruft der Vladike eine Versammlung.

Begeisterung vernehmen die Crnogorzen die Botschaft


fala
te

da je Bogu velikome,
vidijeli

smo knjige ove

od nasega cara slavenskoga, slavenskoga pak 1 riscanskoga, za kojega drugo ne znavasmo, nako negtte da je u svijetii, cte on za nas ni cuti ne moze;
jetzt aber,

wo

er von ihnen

vernommen,

jetzt soll es

gegen die Trken

losgehen
i

sto brze, to je
li

sto

pre3e, to je

nama draze, nama slaSe.


allen
i

Darauf werden Abschriften jener Briefe nach


sandt, nach Bosnien
sie sich

Richtungen abge-

und Hercegovina, u sva Brda

u Zetu plodnu, dass


sollen.

mit den Crnogorzen

zum Kampf verbinden

Die trki-

schen Festungen Onogost, Spuz, Podgorica und Zabljak werden belagert.


in

Unterdessen schwillt das christliche Heer mchtig an


Begeisterung
;

alles ist

freudiger

aber die Freude dauert nicht lange.

Es

kommt nmlich
habe (ne po

die traurige Nachricht, dass sich Peter genthigt gesehen

volji

nego po

nevolji)

um

sich aus der Bedrngniss zu retten

*)

Offenbar im Altranstdter Frieden.

::

94
(sto

Asmus
ga bjehu Tiirci opkoljeli
schliessen.

Soerensen,

blizii

Prufa studene rijeke)

mit den

Trken Frieden zu

Die Crnogorcen beweinen mit ihrem Vla-

diken sein Missgeschick


iiplaka se malo i veliko, svak zaljase risanskoga cara.

Der russische Gesandte kehrt zurck und berlsst die Crnogorcen ihrem
Schicksal
(i

ustavi u rat Crnogorce)

')

Unmittelbar an diese ins Jahr 1711


sich der Inhalt von Nr. 8
,

fallenden Vorgnge schliesst

der Bericht

vom

trkischen Rachezug.

Die

Anknpfung wird in den Worten der Vila direct ausgedrckt


jer se silan care razsrdio,

vojsku podizao na turske zemlje napadao, da pomozes caru rusinskome, kojino se s Turcim umirio po nesreci, sto mu se zgodila
sto si tvoju

blizu Pruta, rijeke studene.

Ein Trkenheer, fnfzehn Tausend


des pasa Seraskire

Mann

stark, zieht unter der


stola

od Stambola od careva
die

ins

Fhrung Land hinein.


und ermahnt

Der Vladike versammelt


sie

Hupter

(glavare) des Volkes


er in

zum

tapferen Ausharren.

Darauf hlt

der Kirche zu Cetinje

feierlichen Gottesdienst
poslje sluzbe

vodu

osvetio,

sve vojnike
1

vodom okropio
Er
theilt

casnijem krstom prekrstio

und

zieht

dann

in

den Kampf.

das Heer in drei Theile, ber-

Fhrung des einen Theils und bergibt die der anderen nimmt an Buraskovic Janko und Micunovic Vuk. Die Heeresaufstellung wird
selbst die

1)

Zu beachten
s.

ist

sader

u.

w.,

der durch seine markige Sprache doch sich als

noch der merkwrdige Schluss kako tader tako i do zum Gedicht

von Haus aus gehrig documentirt, dann aber auch darauf schliessen lsst, dass dasselbe erst lngere Zeit nach dem Ereigniss entstanden ist. Was die Abweichungen vonOgl.4 betrifft, so sind dieselben meist nur formeller Natur, z. B. ratovase f. zaratila, vojnike f. ratnike, omijemo f. operemo u. dgl., nur hin und wieder sind ein paar Verse (so S. 26 von razorajte bis Jedreni S. 27 fr die Lcke Milut. S.5, Sp. 1 sowie weiterhin fr 2 Verse jedesmal 4 Verse, in denen die Bezeichnungen carstvo pravovjerno und cara pravoslavna vorkommen) hinzugedichtet, ohne jedoch den Charakter der Dichtung erheblich
zu ndern.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

95

wie

in

Nr. 168 geschildert.

Der Sieg wird durch pltzlichen unver-

mutheten Ueberfall auf die Trken gewonnen, die Niederlage der Feinde
aber in folgender Weise geschildert
zivim ognjem Trke ucerase

medu
i

guste sume

klisnre,

guste sume brze optekose


tu stojase
i

u njima Trke zatvorise, dok Turci ue stase


to uijesto

Carev

laz nazvase.

1 1

(Ogl. 8 stimmt wrtlich

damit berein) gibt sich wiederum deut,

lich als

Fortsetzung von Nr. 8


einer

1)

dessen Inhalt im Eingang


in

dem Sultan

in der

Form

Anrede an seinen Vezier

den

Mund

gelegt wird.

Sobald der Sultan von der Niederlage bei Carev laz Kunde be-

kommt,

lsst er seinen

Vezier Cuprilic zu sich

kommen und

gibt

ihm den

Auftrag, ein grosses Heer zu sammeln (nego uzmi vojske sto hiljada
ol'
i

vise koliko

ti

drago),

nach Montenegro zu ziehen, Kirchen und KlMit 20 000

ster,

besonders in Cetinje zu verwsten.

Mann

bricht der

Vezier auf.

An

ernstlichen Widerstand knnen die Crnogorcen nicht

denken. Sie fliehen darum in die Berge,


die Drfer niederbrennen

wo

die

Trken, die unterdessen


,

und
es

die

Kirchen zerstren

nicht hingelangen

knnen.

Schlimmer ergeht

denen, die der Treue der Venetianer verSie hatten in ihrem Ver-

trauend sich in ihr Gebiet geflchtet haben.


trauen sich verrechnet:
al se

oni tuzui prevarise

sto imali laznu

uzdanicu
svoj oci

der
i

Doge

gestattet es

svemu primorju

ihnen
mu

den Trken

auf seinem Gebiet


sie

po

nachzustellen und

niederzu-

metzeln.

Zum Dank
i

dafr nehmen ihm die Trken Morea weg:

uzese duzdu prijatelju

svu Moriju
to

meSu more
i

slano:

mu

fala

to

isplata

za njegovo vrlo prijateljstvo,


sto

im duzde bjese ucinio

i)

Auch auf Nr.


i

wird Bezug genommen

manastir kod bijele crkve,

cte

za zlo tursko

dohode knjige od Rusije i za pakos Ijutu

und

na moju zemlju udarase, da ugode caru moskovskome, kad mi lijesrao u rat s Moskovima.
sto

96

Asmus
predavavsi
')

Soerensen,

tuzne Crnogorce,

da
heisst es mit bitterem

ih kolju

na zemlju njegovu
iu

Hohn, der

den Ausruf austnt:


ti

hej lacmanstvo, daleko

kuda

Haben wir
hineingestellte

also in 4. 8.

1 1

eine in einen grossen historisclien

Rahmen
die

und klar und consequent durchgefhrte Darstellung der

Vorgnge der Jahre 1711

1713;

so

weichen die Varianten zu 8

wir in 99 und 140 vor uns haben, von der dort vorliegenden Darstellungsweise weit ab.

Vor allem

gilt dies

von 99

{=

Ogi. 5

dessen
ist

Abweichungen nur Einzelheiten des Ausdrucks


hier der grosse
(Ogl. Serascere) fordert in blicher
lich die Auslieferung dreier

betreffen).

Zunchst

Zusammenhang gnzlich verwischt: der pasa


namhaft gemachter Crnogorcen
,

Serascile

Weise vom Vladikeu harac, vornehm^j.

Es wird
soll.

darber Berathung gehalten


Micunovic
sie

ob

man dem Verlangen

willfahren

Vuk

(s.

Nr.

8) spricht das entscheidende Wort, harac

mchten

geben, von der Auslieferung der Geforderten knne aber keine Rede

sein.

Der

grsste Theil der folgenden Erzhlung handelt von den in das

trkische Heer ausgesandteu Kundschaftern.

Mehrere einzelne Zge

dass die Kundschafter Trkisch verstehen, die Art wie die Freunde den

Heimkehrenden begegnen, vor allem


erstatter,
sie

die

Aufforderung an die Berichtdie Art,

demVladiken nicht

die

Wahrheit zu sagen, und


sc je vojska poboljela,

wie

derselben

nachkommen
i

nega

daleka puta. romi konji


das
(s.

boni junaci

poboljela od

dies alles erinnert auffllig

an

Kundschaftsmotiv

in

den jngeren Fassungen des Kosovoliedes


.

oben Arch.

XV

S.

242 zu Petranovic und Kacanovskij

Im Ver-

gleich zu diesen neuen epischen Zuthaten beschrnkt sich die Darstellung

des

Kampfes

selbst auf einige allgemeine

Formeln. Wir haben also un-

zweifelhaft eine durchaus secundre

Behandlung des Themas vor uns.

Noch jnger

ist

140. Hier erscheint ein Trke vouOnogost, Mekic

Hasanaga, und meldet dem Sultan, es seien Briefe vom russischen Caren

1)

Der Gebrauch des der Volkssprache unbekannten Transgressivs

deutet auf einen mit der Buche rsprache bekannten Autor.

Drazko von Kcevo (vgl. Nr. 90), Mrvaljo Vukota Vukotu od Mrvaljevida; Ogl. 6 werden ebenfalls die Namen Mrvaljevic Drazko i Vukota erwhnt und neben Micunovic Vuk in die Zeit usatlija's gerckt) und Mandusic Vuk (s. ber diesen weiter unten). Es sind offenbar ganz beliebige aus der montenegrinischen Liederdichtung herausgegriffene Namen.
2)

Es

sind dies Popovic


(vgl. Nr.

von Velestovo

140

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

97

an den Vladiken gekommen

er

habe
,

sie

den glavari vorgelesen

sie

htten dann ein Heer gesammelt


sich

das trkische

Land

berfallen

und

an die Belagerung von Onogost, Spuz und Podgorica gemacht.


aus.

Darauf schickt der Sultan den Seraskier mit 15 000 Mann


dessen

Unter-

kommen

aus Russland die Nachrichten von

dem

Friedensschluss,

der russische Gesandte verlsst das


die

Land und

berlsst den Crnogorcen

Fhrung des Kampfes. Soweit stammt Alles, theil weise worttreu aus 4 und 8. Nun erst erfolgt die Aufforderung des Pascha betreffs der
In einer

Auslieferung der drei hier wie in 99 Genannten.

zusammenDarauf

berufenen Versammlung spricht der Vladike anfeuernde Worte, die

wiederum aus
folgt stark

stammen.

Micunovic

Vuk

spricht wie in 99.

abgekrzt der Bericht von der Kundschaft.


liegt die

In der Schilde-

rung des Kampfes

Darstellung von 8 zu Grunde, wobei aber


sind.

wiederum Motive aus 99 eingewoben


sein, dass

Es kann darber kein Zweifel

140 aus einer zum Theil ziemlich mechanischen Vermischung


ist,

von

4. 8

und 99 hervorgegangen

das heisst offenbar in der Weise,

dass Jemand, der jene drei Lieder gehrt,

nunmehr ihren

Inhalt wieder-

zugeben sucht, also ganz

die landesbliche

Weise, wie mit desparaten

Quellenberichten umgegangen wird.

Gelangten wir also zu

dem
8

Resultat, dass 99 und 140 jede selb-

stndige Bedeutung abgeht, so muss uns

um

so

mehr

die

Frage nach

Alter und Herkunft der in 4

11 vorliegenden zusammenhngenden

Dichtung interessiren.

Bevor wir jedoch an dieselbe herantreten kn-

nen, mssen wir die noch ausstehenden Lieder 13. 12 und 9 kennen
lernen.

Die Handlung von 13


seitiges Verhltniss

= Ogl.

und 12

= Ogl.
,

11, deren gegen-

im Folgenden

festzustellen ist

fllt ins

Jahr nach

dem Rachezug

des Cuprilic, auf den in beiden Gedichten ausdrcklich als

ein in das vorhergehende Jahr (13

onom

lani sto su ostanule 12

da
.

1'

ni-

jesu poginuli lani) fallendes Ereigniss Bezug

genommen wird ')


,

Bevor

wir jedoch an die Errterung ihres Inhalts gehen


interessanten Passus aus

mssen wir einen

ber die dem uns bekannten Gedicht 170 auf die in Schlacht bei Kruse vom J. 1796 in dem ins Auge fassen, unseren Gedichten behandelten Ereignisse Bezug genommen wird.

J)

1722

keinen Werth;

Daher haben

die Datirungen

von Ogl.

in's

Jahr 1717,

11 in's

Jahr

noch verkehrter
XX.

ist es,

wenn

Milutinovic das Ereig1).

niss in's

Jahr 17G4 verlegen will

(violleicht ein

Druckfehler fr 1714
7

Archiv fr slavischc Philologie.

98

Asmus Soerensen,
Hier erinnert nmlich der Vladike Peter Petrovic vor der Schlacht

die Seinen an die Grossthaten ihrer

Ahnen
spominjati,

a neu vi redom
sto je bilo

*)

u stara vremena, na razlicna mjesta nebrojena tek itedi vi u zupu krvavu

kad razbise pasu Serascera,


opostise svu krajinu nasu.

Es handelt

sich hier

um

die Schlacht bei

Carev

laz

84 Jahre in der

Zeit zurck, also mit Recht als eine


net.

Ruhmesthat der Grossvter bezeich-

In gleicher Weise heisst es einige Zeilen weiter


Jos vas molim, da se spomenete,
sto je bilo u rasa

vremena

od ehaje 2) pa o dva vezira, bosanskoga i rumenlijskoga,


1

Mehmeta pase

Busatlije,

s kirn ste skoro, braco,


i

boja

bili

junacku slavu zadobili,

was

sich natrlich auf die Ereignisse des Jahres 1768, also

28 Jahre

in

der Zeit zurck, bezieht.

Worauf

es uns aber zunchst

an dieser Stelle ankommt

ist das,

was

der zwischen den beiden citirten Passus stehende Abschnitt enthlt:

ka

potlje

ii

selo
i

Tmjine

mectu

Krugom

medu Bovine
:

u dva puta kad razbise Tnrke jednom ziva trista ufatise,

1) Thatschlich fhrt er aber doch der Reihe nach, d. h. in chronologischer Folge, die wichtigsten Kriegsthaten der Montenegriner seit dem An-

fang des Jahrhunderts seinen Zuhrern vor.


^)

Von dem

hier vorausgesetzten Ereigniss ist allerdings bei Milutinovic

nirgends die Rede.


dieser

Das Wort cehaja bedeutet

Stellvertreter

und kommt

in

Bedeutung
(S.

(resp.

Frohnvogt) in dem Gedicht Milut. 59 vor, vgl. Ogl.

10).

Dass

es an unserer Stelle indessen als

Eigenname zu fassen

ist,

scheint aus

Ogl. 18 u. 19

123 Cehaj-pasa, vgl. jedoch S. 132 pa dehaju doziva svojega)

hervorzugehen, oder vielmehr es steht damit wie mit den Bezeichnungen pasa Serascere (8 kire, 99 seile) und pasa Kapetan (= Kapudan Pascha)

nmlich eine trkische Amtsbezeichnung als Eigenname gefasst wird. Die erwhnten in's Jahr 1750 datirten Gedichte des Ogledalo scheinen demnach auf wirkliche Ereignisse sich zu beziehen, die in lteren,
in 130, dass

verloren gegangenen Gedichten nach Art der Milutinovic'schen behandelt ge-

wesen sein mgen. Die Fassungen im Ogledalo dagegen tragen vgl. oben XI zu Ogl. 17 Milut. 20 Ogl. 4) ein ganz junges Geprge.

(zu Nr. 18

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

99

za veprove na otkupe dase,

o drugi put kada ufatise sedamdeset aga i begova, na krvavo Kceco dovedose
i

svijema glave osjekose.

Diese Vorgnge sind es nun aber gerade^ die uns in 13 und 12 erzhlt

werden.
13 (Ogl. 9
ist

hiermit gleichlautend).

Cengic Sinan-beg von Her-

cegovina beschliesst gegen den Rath des greisen Katlan-aga von Mostar
das Dorf Trnjine im Stammesgebiet der Bjelice zu berfallen hat er es auf einen gewissen Rogan

besonders
!

zarobicu Ijubu Roganovu

abgesehen.

Zur Begrndung seiner Abmahnung fhrt Katlan-aga an,


sich ereignet hat.

was vor Kurzem

Da

htten die Hercegovcen bereits

einen solchen Ueberfall unternommen,

es sei ihnen

aber bel ergangen,

vor allem seien 36 Begs, Agas und Spahijas lebendig gefangen genom-

men worden:
nescese ih pustit na otkupe

za mletacke od zlata dukate, vec za tursku bruku i sramotu


zaiskase macvanske veprove
sto iskase to
:

za vep7-ove

i)

im Turci dase, Trke mijenjase.


in der obigen Uebersicht des Vla-

Das

ist

also das eine

Mal (jednom)
(a

diken, und

nun das zweite Mal


ein zweites

drugi put)?

Obgleich Katlan-aga meint, was sich so einmal ereignet habe, das

knne auch

Mal geschehen

(to s

opeta dogoditi moze),

km-

mert sich der Beg nicht

Warnung, so sehr treibt ihn die Begierde nach Rogan g Frau. Er sammelt ein Heer von 7000 Mann und berfllt Trnjine. Die benachbarten Stmme (Cevljani, Velestovci, Cuce, Bjelice) kommen den Trnjinari zu Hlfe. Die Trken erleiden eine furchtbare
die

um

Niederlage.

Worauf

es aber uns

ankommt,

ist

die

Angabe,

130

Mann

wren gefangen genommen,

meSu njima aga i begova sedamdeset i eetiri druga


sve ostale tucter izgubise,

a gospodu zive povedose

na sred Kceva na gumno kameno.


Allerdings planen
sie,

diese fr Lsegeld freizugeben,

da wendet sich

1)

Ogl. hat

krmceve

(v.

krmak).

00

Asmus

Soerensen,

aber die Frau des Knesen Mojsijo von Kcevo au ihren Schwager Koicic

Vuk

(sto

drzase Cengic Sinau-bega

svezanijeh ruka naopako)

mit

Worten der Erinnerung daran, wie im vergangenen Jahr der Vezier


Cuprilic mit seinen

Gefangenen umgegangen
se,

sei

spomeni

Vuko, udovic,

udovic, crnih kukovic,

Gnom

lani sto su ostanule


i

kukajudi
nije

suze roneci
i

bez muzeva
li

bez hranitelja:
i

vi zazor

sramota,

da pustite Trke na otkupe ?

Darauf
ab.

ergreift

Vuk
es

sein

Schwert und schlgt Sinan-bcg den Kopf

Ebenso erging
in Nr.

den anderen (svu gospodu tako pogubise), also

genau wie

170 angegeben.
es,

Zum
(skoro)

Schluss heisst

sie

htten so gebsst fr die kurz vorher

im Kampfe gegen Cuprilic Gefallenen.

Bei dieser Gelegenheit


(s.

werden nun erwhnt Dukanovic und Micunovic


(s.

Nr.

8),

Mrvaljevic

99. 140), Mandusic

Vuk

(s.

99. 140)

i)

und andere: von den aufgeder Hauptsache beglaubigt

fhrten Trken interessirt uns der

Name

Ljubovid.
in

Wenn
ist,

also

auch das hier Erzhlte


doch kaum

so liegt das Gedicht

in seiner ursprnglichen

Form

vor

7000 Mann werden doch nicht aufgeboten um eines schnen Weibes


willen
:

dies romantische sein


;

Element wird durch eine sptere Bearbeitung

hineingekommen
spterer Mache.

auch das Namenregister zum Schluss beruht auf

In Nr. 12 haben wir eine jngere, die historische Grundlage noch

mehr verwischende Bearbeitung


Schlchters Cuprilic gedacht

2).

Allerdings

wird

auch hier des

a 3e SU ml moji Ozrinici

da r nijesu poginuli lani od krvnika iiprilic vezira?

Dennoch wird das racheheischende Wort


pokajnice

a pred njima Krste Mojaseva

(hier ist

von den cevske

die Rede) nicht auf ihn, son-

1)

S.

hierber weiter unten.

ist, dass dieselbe das vorhin erwhnte romantische Motiv in 13 nicht kennt; wir drfen darin eine Besttigung unserer Vermuthung sehen, dass die Grundform dieser Lieder, auf welche ja doch auch das vorliegende Gedicht zurckgehen rauss, von der Ijuba Roganova noch nichts
2)

Bemerkenswerth

wusste.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendich tung. 101

dern auf den Begen Ljubovic bezogen


es hier mit vollstndiger

koji

me

je porobio lani heisst


in

Verkennung des grossen Zusammenhangs

13

der berhaupt in unserem Gedicht an die Stelle des Cengic geist.

treten

Ferner werden die beiden in 13

wie in 170

als

zwei

selbstndige Ereignisse

auseinandergehaltenen Vorgnge in Eins zu-

sammengeworfen.

Trke in 12

Hierbei wird die

Wendung
^)

tad stadose

mijenjati

d. h. fr jeden von Cuprilic hingemordeten Crnogorcen

musste jetzt ein Trke bluten

umgedeutet

in eine

Auswechselung
werden,

der Gefangenen, wobei arglos gerade dieselben

Namen genannt

von denen

es in 13 ausdrcklich heisst:
2)

koji bjehu skoro poginuli od

velike vojske Cuprilica

Der Umstand, dass 12

die kunstvolle Einkleidung

von 13
in

die

Einflechtung des Berichtes von

dem frheren Vorgang

Warnung des Katlan-aga vermissen lsst, legt mit dem oben citirten Passus aus 170 die Vermuthung nahe, der ursprnglichen Form unseres Gedichts die beiden Ereignisse
in chronologischer Reihenfolge

Form einer im Zusammenhang


dass in

einfach

nach einander erzhlt worden

sind.

Wie

dem

aber auch sein mag, jedenfalls scheint es mir keinem Zweifel unterdass eben diese Grundform von Nr. 13 (resp. 12 u. Ogl. 11)

worfen,

als natrliche

Fortsetzung an

4. 8.

11

sich angeschlossen hat,

so dass

wir fr diesen kleinen Liedercyclus einen einheitlichen Ursprung anzu-

nehmen haben.
Sollte

nun nicht aber


in

die

Art und Weise, wie

in Nr.

170 hieran

die

Bezugnahme auf das

Nr. 14 behandelte Ereigniss von 1768 sich

anschliesst, die

Annahme

plausibel erscheinen lassen,

auch dieses Lied


18 u. 19
als einst

nebst einem verloren gegangenen, aber durch Ogl.


1768 stattgefundenen Ereigniss
nen

vorhanden gewesen dokumentirten Lied von einem zwischen 1714 und

habe sich des Weiteren an diesen

Cyclus angeschlossen? Der Passus in 170 wrde uns dann nur erscheials eine

kurze Recapitulation des Inhalts einer

dem Sprechenden

1)

Die Umdeutung wird erleichtert durch den Doppelsinn des Wortes

prebiti.
2) Die Variante Ogl. 11 ist wiederum eine amplificirende Bearbeitung von Milut. 12, setzt aber auch Bekanntschaft mit Milut. 13 voraus. Wenn hier die Niedermetzelung der crnogorski glavari na sastanak i na vjeru tvrdu vorausgesetzt wird, so weiss offenbar der Autor nicht mehr, wovon die

Rede

ist.

02
aucli seinen

Asmus Soerensen,
Zuhrern

und wohl
derreihe

deutlich vor

Augen stehenden LieCrnogorcen

^).

denn nur von

An

die Spitze dieser poetischen Nationalgeschichte der

diesen

ist

darin die

Rede

trte

dann das grosse GeFolgendes:

dicht Nr. 9, die Geschichte von der montenegrinischen Vesper des Jahres

1702 euthaltend.
der

Dasselbe erzhlt uns


^)

(in

306 Versen)

2]

Der Hadzi-pope
seit

Jovan versammelt die christlichen Einwohner


des XVI. Jahrhunderts unter trkischer Herr-

dem Anfang

schaft stehenden

Zeta, erinnert sie daran, dass ihnen die

Trken

ihre

Kirchen zerstrt und dafr trkische Minarets erbaut haben, und gibt
ihnen den Rath, fr den Pascha von Skadar Geschenke (peskese) aufzubringen,

um

von ihm die Erlaubniss zu erwirken, eine Kirche bauen


Ihr Wunsch wird ihnen gewhrt,
^

zu drfen, da
sie lassen

bi svoju vjeru pridrzali.

kamene majstore kommen


es
sto je fajde,

die Kirche wird erbaut.

Aber

was ntzt

3e je ogractena,

ona nije bolja no pecina, kako nije osvestana erkva.

Es

gilt

also,

durch neue Geschenke die Erlaubniss zu erkaufen, dass

der Vladike Danilo von Crnagora die Kirche einweihen drfe.

Auf

die

Zusicherung des Pascha hin, dass er ohne Gefahr die Einweihung vollziehen drfe
*)
,

entschliesst er sich, obgleich er

dem Trken

nicht recht

1) Selbstverstndlich musste dasjenige, was in derselben von nationalem Unglck berichtet war, bergangen werden, da die Erinnerung daran in einem solchen Moment nur entmuthigend wirken konnte. 2) Die Variante Ogl. 3 weicht nur in Einzelheiten ab, z. B. zlocestnoga

poganskoga, tananu f. laganu u. dgl. Nur zum Schluss ist wie bereits oben bemerkt das Beschenkungsraotiv selbstndig ausgefhrt. Eine sinnf.

entstellende

Aenderung
svi

findet sich S. 20

imamo nasu djecu mala


nas3 stare roditelje,

mili su ni

Dagegen drfen wir


3j

die

ko caru carevi. Namensform Batric

(Milut.

hat Batric) und

S. 17 u.

die Lesart sunce (Milut. bat sudce) als richtig annehmen.

D.

h.

jemand, der eine Wallfahrt nach Jerusalem gemacht

hat, eine

von den Muhammedanern bernommene Bezeichnung. *j Eigentlich gewhrt der Pascha noch mehr
evo
ti

je dajem na poklone,

Zetu ravna

i Brda ostala, da im ciuis crkovne potrebe, da ti daju, sto sc po^odite.

::

Beitrag zar Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 103

traut (nlje vjera tvrda u


fordert.

Omera) doch zu dem, was

die Pfliclit

von ihm

Sein Misstrauen
soll

war nur zu

berechtigt, er wird gefangen ge-

nommen und

gepfhlt werden.
,

Da versammeln

sich aus der Zeta

und Brda Gross und Klein

um

durch Bitten und Vorstellungen den

Pascha zu bewegen, ihn gegen Lsegeld freizugeben.


Endlich gibt der Pascha (posto se je njemu dosadilo) ihren Bitten

nach: fr dreitausend Dukaten will er ihn losgehen.

Ein Drittel der

Loskaufsumme bringt
in Cetinje die

die Zeta auf,

um

den Rest zu beschaifen, mssen

Kirchenschtze verkauft werden.

Mit Freuden empfangen die Crnogorcen den geretteten Vladiken.

Er weist aber

die

Begrssung zurck mit den Worten


kami
vi je blago, Crnogorci,
!

jeden vama a devet su mene

und

legt ihnen

nunmehr

dar,

welche Gefahr

in

dem Ueberhandnehmen

der Trken in ihrer Mitte liege


evo SU se umnozili Turci a u nasoj maloj Gori crnoj
nikoliko nece biti doba,

a ludu ce djeeu turcit vasu,

3e gledate vasijem ocima, da im nista pomoci nedete.

Er

tritt

daher mit dem Vorschlag hervor,

um

Glauben und Freiheit zu


Gott werde helfen; es

retten, alle
solle

Trken

in

Montenegro umzubringen.

ihm nicht darauf ankommen, wenn


Sie

er dabei

ums Leben kommen


des Martinitages

sollte.

geben ihm das Versprechen,

am Vorabend

(mratinske poklade) das

Werk

zur Ausfhrung zu bringen.

Aber der
sich

Tag kommt

heran, ohne dass Etwas geschieht.

DerVladike glaubt

schon im Stich gelassen (poboja se da ga prevarise) und lsst den Voj-

voden Batric mit seinen vier Brdern zu sich

kommen

1] Was Rovinskij (nach Schwarz, Montenegro S. 236) an Ort und Stelle seinem Reisegefhrten erzhlt und auch in seinem Buche (Cernogorija I, 511 ff.) als histor. Thatsache berichtet, der Vladike sei an dem Stadtthor zu Podgorica an den Armen aufgehngt und (hier lautet der Bericht bei Schwarz etwas anders) nur zur Nachtzeit von den Glubigen insgeheim gesttzt worden, sieht doch ganz darnach aus, als ob es mehr Sage als Geschichte ist, um so mehr, da unser Gedicht nichts davon weiss. Wir drfen darin wohl eine Weiterentwickelung der Tradition sehen. Sollte etwa heutzutage noch in

einem epischen Lied von diesen Dingen und zwar mit der von R. gegebenen Erweiterung gesungen werden?

JQ4

Asmus

Soerensen,

pak mi bane poucenje

daje,

sto SU nasi stari ucinjeli


i slobodu kako su cuvali, dok pogibe Lazar u Kosovo i). er sie wegen des gebrochenen Wortes zur Rede, worauf

Darauf

stellt

der Vojvode die Erklrung abgibt, er habe gefrchtet,

sie

mchten von

den brigen Crnogorcen im Stich gelassen werden


Rcksicht auf ihre Kinder
sie

vor allem habe die

von dem gefahrvollen Thun abgehalten.


sich

Daraufhin verspricht ihnen der Vladike, dass er


wolle (bite oni de

im schlimmsten

Falle (Crnogorci ako te izdadu) der Kinder wie der Seinigen


i

annehmen

moja glava).

Dann gehen

sie

auseinander.

Malo prode, badni vecer dode


fhrlich geschildert, wie sie den

heisst es weiter.

Es wird uns aus-

Weihnachtsabend

feiern.

Zu Inogor, Jabuka und Dubovik (drei Oertlichkeiten in unmittelbarer Nhe von Cetinje) werden die Trken niedergemacht, einige werden zum Vladiken gebracht und getauft. Wie die Nachricht nach Cetinje kommt, heisst es
Darauf machen
sie sich

ans Werk.

zezijahu kratasne maskule


te cinjahu radost
i

veselje,
bilo nije^).

po Kosovu kakvo

Der Vladike
B.

feiert

darauf in der Kirche einen Dankgottesdienst


die Helden.

und bewirthet und beschenkt

Wir sind mit den historischen Liedern zu Ende. Von den drei Nummern 162. 163. 49, denen wir den echten historischen Charakter
absprechen zu mssen glaubten, sowie den jngeren Bearbeitungen,
als

welche wir 99. 140 und 13 (von den Varianten des Ogledalo hier ganz
abgesehen) erkannt haben, abgesehen, sind es im Ganzen 10 Lieder, die

ihrem Inhalt nach den Zeitraum von mehr


1)

als

einem Jahrhundert (1702

bei Kruse; auch auf die Schlacht bei

Also gerade ebenso wie der Vladike Petar Petrovic vor der Schlacht Kosovo wird dort (S. 320, Sp. 1) ebenso wie hier Bezug genommen. Uebrigens haben die wirklichen Vorgnge der Christnacbt 1702 offenbar viel grssere Dimensionen gehabt, als was uns hier davon erzhlt wird, dass nmlich fnf Brder in drei Ortschaften bei Cetinje ein paar Dutzend Trken niedergemacht haben, s. Rovinskij a. a. 0. Die darin liegende Beschrnkung drfte wohl darauf zurckzufhren sein, dass dieMartinovicen an dem Unternehmen in hervorragender Weise sich betheiligt haben und die Erinnerung an ihre Thaten sich vornehmlich im Gedchtniss des Volkes hielt, whrend die brigen Vorgnge vergessen wurden. Die Frage hngt brigens mit der nach dem Alter des Gedichtes zusammen. -) Aufflliger Weise fehlt dieser Vers im Ogledalo.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung. 105

bis 1813)

umspannen.

Die Frage

tritt

nunmehr an uns heran, ob wir


als

uns auch die Entstehung der Lieder selbst

durch diesen langen Zeitalso Nr. 9 hundert Jahre

raum
lter

sich hinziehend zu

denken haben, sodass


7.
8.

wre

als

Nr. 48, ferner noch

11. 13

dem Anfang, 14 der


des Jahrhunderts an-

Mitte,

161. 136. 168. 170 endlich

dem Ausgang

gehrten.

Gegen
sprechen

eine solche

Annahme

drften doch sehr gewichtige Grnde

Erstens kennzeichnet die ganze Reihe dieser Lieder eine ausserordentliche


Gleichartigkeit der Auffassungs-

und Darstellungsweise,

vielfach auch der Sprache.

Zweitens haben wir oben im Text wie in den Anmerkungen auf


zahlreiche Berhrungen und Beziehungen hingewiesen, die als zwischen

den einzelnen Liedern vorliegend uns aufgefallen

sind.

In erster Linie

mag hierbei an die


von Nr.
8.

in Nr.

170 vorliegende Bezugnahme auf den Inhalt

13. 14 erinnert werden.

Drittens erscheint es angesichts der Beobachtung,


historische

dass die nicht-

Liederdichtung

Montenegros ausnahmslos

unbedingt

der

zweiten Hlfte, wahrscheinlich sogar erst

dem Ausgang

des XVIII. Jahr-

hunderts angehrt, durchaus unwahrscheinlich, dass die historische Liederdichtung, die


inhaltlich

in

unserem Falle wenigstens

jene

formell wie

bedeutend berragt, ihrer zeitlichen Entwickelung nach der-

selben voraufgegangen sein sollte.

Viertens mchte es schwer zu erklren sein angesichts der formellen

Unbeholfenheit und inhaltlichen Drftigkeit der

um

die Mitte des Jahr-

hunderts im Kstenlande aufgezeichneten kurzzeiligen Lieder, wie wir


dieselben aus
in

dem

Bogisic sehen

Anhang kennen
existirt

lernen,

wenn damals
in

Montenegro bereits Lieder von solcher inhaltlichen Bedeutung und

formellen Gltte und


9.

Abrundung

haben

sollten

wie

Nr. 4.

8.

11. 13.

Fnftens spricht dagegen der Umstand, dass whrend von dem


unzweifelhaft jngsten dieser Lieder, 48, im Ogledalo eine so ausserordentlich stark abweichende Variante vorliegt,

nur das auf das Jahr

1768
hat,

sich beziehende Gedicht 14

der Variantenbildung

Raum gegeben

dagegen nicht nur 168 und 170, sondern auch


^)

4. 9. 11

die,

wie die zahlreichen Abweichungen im Einzelnen

zeigen

nicht aus

Ich habe

fr

mich

alle

diese

Abweichungen

bis in die kleinsten

06

Asmus

Soerensen,

dem

Milutinovic'sclien gedruckten Text,

noch etwa aus auch von Milut.

benutzten Handschriften stammen knnen

dazu kaum

die geringsten

Anstze aufweisen.
Ich bekenne
z.

B.

was Nr.

= Ogl.

3 betrifft, falls dieses Gedicht

wirklich auch nur aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrhunderts stam-

men
sie

sollte,

mir gar keine Mglichkeit denken zu knnen, wie neben

Milutinovic wenig Jahre spter eine Variante gerade von der Form, wie

im Ogl. vorliegt, hat aus dem Munde eines Sngers zur Aufzeich-

nung gelangen knnen.


So weit es also in solchen Dingen, wo die Berufung auf ein usseres
Zeugniss ausgeschlossen bleibt, mglich
ist,

zu sicheren Resultaten zu
Gedichte so ziem-

gelangen, drfen wir wohl annehmen, dass


lich

aus derselben Zeit stammen,


letzten oder

d. h.

natrlich von 48 abgesehen


die Frage,

alle diese

etwa aus dem


Jahrhunderts.

den beiden letzten Jahrzehnten des vorigen


ob der Angabe

Wir haben oben im zehnten Abschnitt


Peter
I.

Vuk's entsprechend der Verfasser von 168. 170 wirklich der Vladike

gewesen

sei,

vorlufig unentschieden gelassen.

Wenn

wir jetzt

zu derselben zurckkehren, so mssen wir der Fragestellung eine erweiterte

Form

geben. Es handelt sich jetzt darum, ob wir nicht in

dem

Vladiken den Verfasser dieses ganzen Liedercyclus zu sehen haben. Mir


scheint es wenigstens mglich, hierfr

Grnde anzufhren

Erstens das Zeugniss Vuk's in Bezug

auf die Lieder IV. 10. 11,

das wie oben ausgefhrt auf Milut. 168. 170 bezogen werden muss, ver-

bunden mit der

in der

Vorrede gegebenen Andeutung betreffs der dich*)

terischen Thtigkeit des Vladiken berhaupt

Zweitens der Umstand, dass der oben mehrfach erwhnte Passus


in

170 gerade dem Vladiken

in

den Mund gelegt wird.

Dies setzt doch

voraus, dass nach der Vorstellung des Sngers diese Erinnerungen in

der Seele des Vladiken lebten und feste Gestalt gewonnen hatten.
liegt

Was

da nher,

als in

demselben Mann, der in 170

als

von diesen Dingen


in einer

sprechend vorausgesetzt wird, auch den Snger zu sehen, der


Reihe uns berlieferter Lieder von ihnen gesungen hat.

Kleinigkeiten hinein bersichtlich zusammengestellt; sie im Druck vollstndig vorzulegen, habe ich im Ilinblick auf ihre grosse Zahl und die geringe

Bedeutung des einzelnen Falles mir nicht in den Sinn kommen lassen. ly Ich besinne mich auch anderswo gelesen zu haben, dass der Vladike
Lieder zur Gusle zu singen
liebte.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der

serfe.

Heldendichtung. 107

Drittens der in der Gesammtheit dieser Lieder uns entgegentretende

weite Gesichtskreis des Verfassers, das


zhlte berall in einen grossen histor.

Vermgen desselben, das ErZusammenhang einzureihen. Man


bis

vergegenwrtige sich nur, wie weit sein Blick in die Ferne reicht, bis

Pruth und Poltawa und ber die Orte Albaniens

Morea.

Er weiss

vom nordischen
seinen

Krieg, von den trkisch- venetianischen Kmpfen,


;

vom
all

Untei'gang Venedigs durch die Franzosen

scharf und deutlich steht vor


all sein

Augen

die rnkevolle venetianische Politik,

Hoffen,

seine Sympathie gilt

dem grossen

christlichen Garen des Nordens.


;

Und

gleicherweise schaut er weit in die Vergangenheit zurck

er zhlt die er weiss,

Jahrhunderte

seit

dem

verhngnissvollen

Tag von Kosovo,

dass seitdem Kirchen und Klster in Schutt liegen

und nur trkische

Minarets erbaut werden, er erinnert daran, dass niemals im Serbenlande


ein

Freudenklang

erscholl, seitdem

Lazar

fiel

auf Kosovo bis zur Christ-

nacht des Jahres 1702; er hlt seinen zum Verrath neigenden Crno-

gorcen das warnende Beispiel des


sie

Vuk Brankovic

vor

daran, dass die Trken stets diesen Anlass ergreifen,

Augen und mahnt um zum Schalsst er in

den noch den Hohn hinzuzufgen, selbst Peter den Grossen

was gestanden haben kann


ihm zu vergleichen
;

seinem Schreiben auf

Vuk Brankovic Bezug nehmen, um Mazepa


er

mit

natrlich nicht wirklich in seinem Schreiben

ermahnt die Seinigen, au Tapferkeit einem

kraljic

Marko, einem vojevoda Janko nachzueifern, er vergleicht die

montenegrinischen Frauen mit einem ogujeni Vuk.

Wer

sollte sonst in

dem

illiteraten

Montenegro des vorigen Jahrhunderts ber eine solche

geistige

Weite verfgt haben?

Vergegenwrtigen wir uns ferner die Energie des (an den Panslavismus unserer Tage erinnernden) Stammesbewusstseins, die Gluth der
Vaterlandsliebe, die Begeisterung fr den Glauben der Vter,
ten sie in jenen

wem

soll-

Tagen ausser ihm

in

solchem Grade eigen gewesen sein?


betrifi't,

Und was

die formelle Seite der Lieder

wem

sollte
?

ausser ihm

eine solche Beredtsamkeit zu Gebote gestanden haben

Vor allem aber

mchte ich auf den Hauch krftigen Selbstbewusstseins hinweisen, der


durch diese ganze Liederreihe hindurchgeht,
entgegentritt in

am
i

deutlichsten aber uns

dem
;

subjectiven ich des Satzes

sad vid^oh crnogorsko

momce
als

in Nr.

170

wer htte wohl anders im Context des epischen Lie-

des seine eigene Persnlichkeit so in den Vordergrund stellen knnen

der Mann, der an diesem Ort und in diesem


?

Moment

die alle

Anderen

weit berwiegende Persnlichkeit darstellte

108
Hierzu

Asmus

Soerensen,

kommen noch

Einzelheiten

Was
dem

uns

als Inhalt des Briefes Peters des

Grossen vorgefhrt wird,


in

drfte doch

im Grossen und Ganzen mit dem bereinstimmen, was

wirklichen Schreiben des Garen enthalten war.

Wer

konnte aber

von dem Inhalt dieses Briefes bessere und zuverlssigere Kenntniss

haben

als der Herrscher,

von dem wir auch sonst wissen, dass

er fr

die Vergangenheit seines Volkes sich lebhaft interessirte ?

Dann mchte
allem
ist

ich auch

noch darauf hinweisen, dass nach einigen

vorliegenden Anzeichen der Verfasser Kacic razgovor gekannt hat.


es der

Vor

Eingang von Nr. 136, der

in

merkwrdiger Weise an

den Anfang eines Skenderbeg-Liedes bei Kacic erinnert


Kacic
S.

229:

Milut. 136:

Sunce zafle i misec izaSe, u Carigrad mlado momce do3e brez dolame i brez kabanice i brez kape i brez opanaka
vgl. S. 258

Sunce za3e a mjesec izaSe mlado momce u Carigrad do3e

gladan, zedan, tuzan

zalostan.

golOj boso, tuzno

zalosno.

Der Ausdruck passt hier auf den Pascha Ibrahim doch nicht besonders. Auffllig ist auch die Wiederkehr solcher Redewendungen wie Nr. 170:
niti

spava

nit

se

razgovara

(Kacic

z.

B.

234. 283)
i

niti

klanja nit
(z.

avdest uzimlje

(K. 243),
z.

passim:

robi, pali sela

varose

B. 136,

Kacic ebenfalls passim

B. S. 241), Nr. 168 to su mrki od planine


iz

vuci (Kacic S. 205 nit su mrki

gorica vuci), Nr. 170. 161. 136


s

golom
ruci),

sabljom u ruci junackoj (K. S. 179

golom sabljom u desnici


ti

Nr. 136 uek poznadu sto su Arbanasi (K. 196 jer


banasi),

ne znas sto su Ar-

11 u koja se Ijute zmije legu

(hnlich K. 573. 599. 600. 607),


i

4 evo

ima doba nekoliko, da vojujem


i

da bojak bijem (ebenso K, 190.


(vgl.

223. 237), 170 ratujuci


roda
i

bojak bojuci

K. S.446), 170 koge

li

ste
i

plemena, slovinskoga odiskon imena (K. 445 slovinskoga roda


hier drfte schon die

plemena,

Lautform auf die Abhngigkeit hinstola (K.


s

weisen), dann einzelne

Ausdrcke wie 8 ad careva


168
(S.

140 od

stola

careva), vornehmlich aber


biti

309 Sp. 2

u.)

nacinom

njima bojak
i

(doch wohl nur zu verstehen als Nachahmung von K. 210 s nacinom s njime bojak biti, wo es Kriegslist bedeutet). An und fr sich mag jede einzelne dieser Uebereinstimmungen wenig bedeuten beachten wir aber, dass dieselben berwiegend bei Kacic in dem Liedercyclus von
;

Skenderbeg, bei Milut. dagegen in den Liedern von Busatlija sich

fin-

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

09

den, ziehen wir ferner in Betracht, in welcher

Weise im Eingang von


auf Skenderbeg Bezug

161, besonders aber

wo von Kroja

die

Rede

ist,

genommen

wird,

hren wir vor allem, wie Karamahmut die Seinen auf

das ermuthigende Beispiel des Albaneserhelden hinweist

spomente se Kastriota ur3a, koliko je s carom vojevao i kakvu se slavu zadobio;


wird uns dann nicht der Gedanke nahe gelegt, der Verfasser habe wenigstens die Skenderbeg-Lieder aus Kacic gelesen oder singen gehrt?

Auch

dieser

weisen.

Umstand

drfte auf die Autorschaft des Vladiken hin-

Haben wir nun im Vorstehenden den Nachweis


uns vorliegende montenegrinische Liederdichtung

erbracht,

dass die

erst aus der

zweiten

Hlfte des vorigen Jahrhunderts stammt, so liegt es hier wohl nahe, die

Frage aufzuwerfen, ob denn vorher


gedichtet worden sind.

in

Montenegro keine Heldenlieder

Zunchst drfen wir fragen, ob die uns bekannte altserbische Langzeilendichtung nicht auch in

dem

bis

zum Anfang

des XVI. Jahrh. fort-

bestehenden Theilreiche der Baisice und Crnojevice an der Zeta und

am

See von Skutari (der spteren Skenderija Nr. 163, so genannt nach
Crnojevid;
in

dem zum Islam bergetretenen Sohn des Ivan


Gedicht auch als Ivanbegovina bezeichnet
^))

demselben
Soll-

geblht haben mag.


2)

ten hier nicht die Grossthaten eines Georg Kastriota

ebensogut be-

sungen worden sein wie nordwrts der Donau die des Johannes Hunyadi^)?
Sollten nicht die

Thaten und Schicksale der Crnojevice hier

1)

Ueber die diesen Bezeichnungen zu Grunde liegenden historischen


s.

Verhltnisse
-)

Rovinskij

S. 421,

424

ff.
ff.

Bei demselben Autor lesen wir S. 410

ber die nahen Berhrungen

des albanesischen Nationalhelden mit serbischer Sprache und Gesittung sowie

ber seine verwandtschaftlichen Beziehungen zu serbischen, rumnischen und


bulgarischen Dynasten.
3;

Wenn

Rovinskij

S.

425 meint, die Geschichte Kastriotas sei den ser-

bischen Bewohnern von Zeta ebenso vertraut gewesen wie den Albanesen, so
hat er gewiss Recht hinzufgt
;

es wiederholen sich hier

ten Verhltnisse der syrmischen Serben zu Ungarn.


:

genau die uns bereits bekannWenn unser Autor aber

H KOHe^HO BOcniEajiaci.

bt. Hapo;i

He tojibko aJancKOM-L ho u sct-

weil ihm der wirkliche Entwickelungsgang der serb. Heldendichtung unbekannt war. Dass der grosse Liedercyclus ber Skenderbeg bei Kacic (S. 127244) nicht auf Volksliedern beruht, geht doch, abgesehen von seinem inhaltlichen Charakter, auch so schon

CKOMt, so konnte er auf diese Theorie nur

kommen,

110

Asmus

Soerensen,

ebenso im Lied der Nachwelt bermittelt worden


ten Geschicke der Dynastie der Brankovice,

sein,

wie dort die letz-

und zwar umsomehr, da

doch
II

in der

89

uns vertrauten serbischen Dichtung dieser

Name
?

in

Vuk

in so

glnzender Beleuchtung uns vorgefhrt wird

Ich glaube,

gegen eine solche Annahme lassen sich namhafte Grnde anfhren.


Erstens haben wir in

dem

ersten Theil unserer

Abhandlung geder serb.

sehen, dass die ins XIV. Jahrh. zurckreichenden Anfnge

Heldendichtung erst auf ungarischem Boden im XV. Jahrh. ihre volle


Entfaltung gefunden haben.

Dass eine hnliche Eutwickelung


sollte

in

dem

entlegenen Lande

am

See von Skutari

Platz ergriffen haben, darf

ohne nheren Beweis doch nicht ohne Weiteres angenommen werden.

Mag Skenderbeg immerhin


dienst des Barletius

ein grosser

und

wohl

nicht ohne das Ver-

durch ganz Europa berhmt gewordener Held

gewesen

sein,

darum

liegt

dass er im Heldengesang
serbischer

Zunge

besungen worden
ist.

und

doch noch keine Nthigung vor, anzunehmen,

zwar weder

in albanesischer

noch

in

sein muss,

wenn uns

sonst nichts

Bestimmtes darber bekannt

Zweitens mssten wir doch annehmen,


vielleicht
sei es

falls es eine solche, ich

darf

sagen albano-serbische, resp. skutarensische Liederdichtung,


sei es in

nun analog der uns bekannten Langzeilendichtung,


ihr abweichend,
sollte,

Form

und Darstellung von


haben

im XV. und XVI. Jahrh. gegeben

dass wenigstens einige Spuren derselben in den immerhin

verhltnissmssig reichhaltigen Liederaufzeichnungen aus so nahen Gebieten wie Cattaro, Perasto, agusa vorgefunden werden mssten.

Wir

wissen, dass das nicht der Fall

ist.

Bis in das ferne Donauland fhren

uns diese Lieder, nie aber in das benachbarte Gelnde der Zeta oder
Bojana, wir hren von Budim, von Kupjenovo und Smederevo, nie aber

von Skadar, Podgorica oder Zabljak,

tiberall ist die

Rede von Johannes

Hunyadi und Vuk Brankovic,


Crnojevic.

nie aber

von Georg Kastriota und Ivo

Und wenn

wirklich der letzte


bereits,

Name
ist.

in

einem Lied (Bog. 76)


So herrscht denn

erwhnt wird, dann wissen wir

dass dieses Lied jungen Alters


in

und obendrein kstenlndischen Ursprungs


Aufzeichnungsorte
tiefstes

dieser ganzen Liedermasse ber die Gebiete in unmittelbarer

Nhe

der

Schweigen M.

Es darf

hier nicht eingewen-

daraus hervor, dass er sich nie auf solche, oft genug auf seine schriftlichen Quellen (Barlezio resp. B. i Sagredo pise ber Barletius de vita etc.

Georgii Caatrioti
1)

etc.

Argentorati 1527

s.

Eovinskij
77)

S.

411

ff.)

beruft.
in

Nur

in

einem ganz jungen Gedicht (Bog.

wird uns ein Blick

das

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

1 1

det werden, das sei nur auf den Bekenntnissunterschied zurckzufhren,

da ein solcher andererseits kein Hemmniss gewesen


lieferung aus

ist,

die Liederber-

Und wollte dem Zetader Thr gelegenen Gebiet an den bocche di Cattaro gefunden haben, wie aus dem brigen zum Theil weit entlegeneren Hinterlande? Soweit also dem argumentum e silentio berhaupt Beweiskraft zugemessen werden darf, hat es im XV. und XVI. Jahrh. in jenen Gebieten schwerlich irgend welche selbstndige Heldendichtung gegeben
Sie wird
Zeitalter,
i).

dem brigen Nordosten aufzunehmen und aufzubewahren. man sich auf Einwanderung berufen, sollte eine solche aus und Bojanagebiet nicht ebensogut ihren Weg nach dem vor

auch im

XVH.

Jahrh. gefehlt haben, in jenem dunklen

dessen

uns vorgefhrt wird.

Verkmmerung bei Rovinskij in eindringender Weise Welche Factoren es aber gewesen sind, die im
darber kann uns kein Zweifel mglich sein.

XVHI.
ins

Jahrh. eine solche Liederdichtung in den Bergen Montenegros


riefen,

Leben

Es war

der politische und geistige Aufschwung, der als Resultat der furchtbaren

Erschtterung

der

trkischen

Machtstellung

infolge

der

gewaltigen

Kmpfe

mit Oesterreich und Venedig, der Vertreibung der Trken aus

betreffende Gebiet hinein vergnnt.

Aber was hren wir da? Es ist von einem skenderski basa Namens Mehmet die Eede, der zum Kampf gegen Kotor ausziehen will und daher ein Heer sammelt:
Kuca, Vlaha
i

Turaka

ki

u njegovoj zemlji sjede,

wobei unter Vlaha nur an die christlich serbischen Bewohner desselben Podgorica und Zabljak, die uns Vuk II 89 in einem so ganz anderen Lichte vorgefhrt werden, gedacht werden kann. Wenn ebenfalls in einem Perastiner Lied (67) von einem Radul vlaska vojevoda die Rede ist, sollten wir da nicht eher einen Huptling der schwarzen Berge vor uns haben, als einen Hospodaren der fernen Wallachei? 1) Man darf sich doch nicht darauf berufen, dass Milut. 161 von einem
Ivan Crnojevic ban, Herrn der beiden Zeta (gospodara od obijeh Zeta, obje Zete i Primorja ravua) und von seinem Sohn Stanisa (kojino se bjese poturcio i nazvo se drugi Skenderbegoi weiss, noch weniger darauf, dass in Ogl. 1 noch eingehender von diesen Dingen die Rede ist. Diese Kenntnisse brauchen nicht aus einer alten Liederberlieferung zu stammen. Wir brauchen uns die Sache doch nicht so vorzustellen, als ob in den 2 300 verflossenen

Jahren

seit

1500 jede Erinnerung an die damalige Zeit vergessen war, stand


d. J.

doch z.B. noch bis zum Rachezug


Kloster zu Cetinje.

1714 die Schpfung des Ivan beg, das

Gegen

die Richtigkeit der Ueberlieferung

stammung der

Busatlijas von den Crnojeviden steigen


auf.

von der AbEinem brigens beim

Lesen von Bog. 77 ernste Bedenken

, ,

112

Asmus

Soerensen,

ihren Zwingburgen im nahen Kstenlande,

z.

B. ans Castelnuovo

i)

kurz der mchtigen histor. Bewegung, die

in

Bergland umfluthete

jenen Zeiten das entlegene


in der Gestalt

sich hier

bemerkbar machte und


fand.
die

des Vladiken Danilo ihren Mittelpunkt, in den Ereignissen der Jahre

1702

1714

ihren krftigen

Ausdruck

Hier

kommt noch

ein besonderer

Umstand hinzu,

Einwanderung
die gleichzeitig

aus den trkischen Gebieten des Ostens und Nordens, mit

dem grossen Exodus nach Oesterreich-Ungarn


Liegt es nun

sttig

und unbemerkt
S.

vor sich ging und deren Umfang und Tragweite Rovinskij


vorfhrt.

508

f.

uns

derten

nach

nicht nahe anzunehmen, dass es diese

Zugewansie
^j

den Ausfhrungen unseres Autors berwogen


in

an

Zahl und Bedeutung sogar

der Folgezeit die Einheimischen

hier

welche aus ihrer bisherigen Heimath die dort bereits emporgeblhte


Liederdichtung in ihre neuen Wohnsitze mitgebracht haben,

um

zunchst die alten Lieder weiter zu singen, im weiteren Verlauf aber

auch die unter den neuen Lebensverhltnissen sich ergebenden Anregungen im Bunde mit den mit ihnen verschmolzenen Urbewohnern
in

neuen Liedern zum Ausdruck zu bringen?


Vorlufig wollen wir dies nur als eine Hypothese hinstellen.

Es

wird im Folgenden unsere Aufgabe

sein, zu untersuchen, inwieweit eine

solche Annahme durch das brige Liedermaterial der Milutinovic'schen Sammlung ihre Besttigung findet. Wir gewinnen aber damit zugleich eine Handhabe, um Herkunft, Inhalt und Charakter derjenigen Liederdichtung festzustellen, welche
zeitlich jener

Immigration

in die

Thler und Berge Montenegros vorauf-

ging.
sie

Vorlufig drfen wir die

Annahme zum Ausdruck

bringen, dass

ihrem Charakter nach der montenegrinischen Dichtung der Folgeder


sie

zeit,

zum

Vorbild gedient haben muss und mit deren scharf

um-

schriebener Eigenart wir uns bereits vertraut gemacht haben, nicht allzu

unhnlich gewesen sein kann.

Kurze und knappe Darstellung, Realis-

sollen sich die Crnogorcen ein hervorragendes VerRckeroberung dieser Stadt erworben haben, was sehr schlecht zu dem stimmen will, was die Perastiner in Bog. 05 wo der Crnogorcen berhaupt nicht Erwhnung gethan wird von sich selbst behaupten. 2) Besonders muss dies in der Moraca der Fall gewesen sein, vgl. die in der Anm. zu Nr. 164 oben citirte Stelle, wo die ganze Bevlkerung dieses Gebietes geradezu als Uskoken aus ganz Bosnien und der Hercegovina bezeich1)

Nach Rovinskij
die

dienst

um

net wird.

Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendichtung.

113

mus und Anscbaulichkeit,


keit,

historische

und topographische ThatschlichEine roman-

sparsame Entwickelung der epischen Formulirung mssen ihre

hervorragendsten Eigenthmlichkeiten ausgemacht haben.

tische Phantasiedichtung voll epischer Rhetorik analog den Vuk'schen

Heldenliedern kann es nicht gewesen sein.

Bevor wir indessen an diese Untersuchung herantreten, wollen wir


uns einen besonderen Hinweis nicht entgehen lassen, den wir bereits in

den von uns behandelten Liedern vorfanden: Milut. 99. 140 wird
einer der Helden,

als

deren Auslieferung
als einer

vom Vladiken

verlangt wird, in

Nr. 13

u.

12 ferner

der im Jahre 1714 od krvnika Cuprilic

vezira Hingemordeten der

Name Mandusic Vuk


S.

genannt.
i),

Nun
ein

wissen wir aber aus Kacic razgovor

575/6 und 793

dass

Mandusic Vuk allerdings

in der hier vorausgesetzten Zeit existirt

hat und im Anfang des


fallen
(u
ist,

XVHI.

Jahrb. im

Kampf gegen
war und
in

die

Trken ge-

dass er aber zu Sebenico heimisch

Norddalmatien

Kotaru blizu Varivoda) von der Hand eines namhaft gemachten tr-

kischen Begen sein Leben verloren hat.


seiner mehrfach

Aus

der Art und Weise, wie


,

Erwhnung geschieht

geht hervor
~]
.

dass sein

Name
nun

denen der grssten Helden gleichgestellt wurde


aber auch ganz der Zusammenhang, in

Dem

entspricht

dem

er in der jngeren Lieder-

dichtung

(z.

B. Milut. 124,

Vuk

20. 32

und anderorts)

erscheint.

Wollte

man nun gegen


in der

die Identitt

dieses dalmatinischen

Vuk

Mandusid bei Kacic und


vorhebende Art

jngeren Liederdichtung Zweifel geltend

machen, so wre solchen die einerseits unvermittelte, andererseits her3],

wie seiner in den montenegrinischen Liedern Erentgegenzustellen.

whnung gethan wird,

Andererseits

ist

dem ganzen

Charakter der montenegrinischen Liederdichtung nach ausgeschlossen,


dass er aus fremden, spter ins

bernommen und

in diesen

Land hineingetragenen Liedern knnte Zusammenhang gebracht worden sein *)

1)

Warum und
(s.

im Folgenden
2)

wie weit uns Kacic als Autoritt gelten darf, kann erst unten XV) zur Errterung kommen. Es heisst z. B. S. 687, wo von einem anderen Helden die Rede ist bise junak srca Smiljanica
a desnice

3)

Ueberall erscheint er mit

Vuka Mandusica. dem Beiwort soko; wenn

er in Nr. 140 in

Velestovo localisirt wird, so belehrt uns ein Blick auf Nr. 99, dass darin nur eine Uebertragung von dem mit ihm in gleicher Reihe erwhnten Mrvaljevicen vorliegt.
Archiv fr slavieche Philologie.

XX.

114 Asmus Soerensen, Eiu Beitrag zur Geschichte der Entwickelung

etc.

Es

bleibt also keine andere Mglichkeit brig,

als dass sein

Name

bereits vor der

Entstehung der speeifisch montenegrinischen LiederGeltung eines

dichtung in Montenegro bekannt war, dass er in einer lteren Dichtung

besungen wurde und so fr das sptere Geschlecht

die

Helden der eigenen Vorzeit gewonnen

hat.

Dies setzt aber voraus, dass die Tradition von einem Norddalmatien angehrigen Helden auf irgend welche Weise in der ersten Hlfte des

vorigen Jahrhunderts nach Montenegro verpflanzt worden

ist

und zwar

so, dass sie im Stande war, mit den einheimischen geschichtlichen Traditionen zu verschmelzen. Es muss also in dieser bestimmten Zeit von

diesem bestimmten Ausgangspunkt aus irgend welcher Einfluss und

zwar

in einer

durch geographische Momente bestimmten Richtung


einen Fingerzeig gewonnen,

statt-

gefunden haben.

Wir haben damit

wo

wir diese der

montenegrinischen Liederdichtung
dichtung zu suchen haben.
dort auch

voraufgehende

serbische

Helden-

Es kommt

jetzt nur darauf an, ob wir sie

und zwar
in

eine solche, wie wir sie erwarten, vorfinden werden,

dass also die Forschung, von zwei

Endpunkten aus
einen

in Angrifl"

genom-

men, doch

einem Resultat sich begegnet.

Vorlufig aber empfiehlt es sich,

Umweg

ber Bosnien und

Hercegovina einzuschlagen. *

*]

Die Fortsetzung dieser Studie

ist

unter

dem

Titel Entstehung der

kurzzeiligen serbokroatischen Liederdichtung im Kstenlande bereits als selbstndige Schrift erschienen

(Weidmann

1895).

Chemnitz.

Dr.

Asmus

Soerensen.

Kritischer Anzeiger.

^pi.

JI. lyiiijieTHq'B,

CeAMiirpaACKHTi EtjirapH. Coc&Hfl 1896,

4^,

104 S.

(SA. aus

dem Sbornik

des bulgarischen Untemchtsministeriums

Bd. XIII).
(Vgl.MHJieTui'B,

y CeMurpaacKUTi Et-irapu,

im Juniheft 1896 des

E-E^r.

npir.aeA^

S.

46

64).

Im XVIII.

Jahrb. gab es in Siebenbrgen vier Ortschaften mit altau-

sssigen protestantischen (lutherischen) Einwohnern, die noch ein alterthra-

und von den Eumnen kei (= Sclavi) genannt, von den Sachsen als Bulgaren oder Serben oder auch Russen bezeichnet wurden. Sie wohnten in den 20 Minuten von einander entfernten Drfern Grossund Klein -Cserged, IV2 Stunden sdlich von dem rumuisct-uniatischen Bischofssitz Blasendorf, und in den zwei Gemeinden Baumgarten (Bungard, Bon-), 5 Kilometer stlich, und Reussdrfchen (-dorf, -drfl, rum. Ruscoru), 10 Kil. westlich von Hermannstadt. Gross-Cserged war zuletzt dem Blaseudorfer Bischof, Klein -Cserged siebenbrgischen Edelleuten, zuletzt den Banflfy's untertban, whrend Baumgarten und Reussdrfchen sich auf dem Gebiet der Brger von Hermannstadt befanden. Im XIX. Jahrh. erlosch die Sprache dieser protestantischen Bulgaren im lebenden Gebrauch und das Rumnische trat an ihre Stelle. Doch haben sich Sprachtexte erhalten, die zu den interessantesten slavischen Denkmlern gehren. Die erste Probe, ein Vaterunser aus Reussdrfl mit einigen Phrasen, erschien 1793 in der
liches Bulgarisch sprachen

reproducirt,

Siebenbrgischen Quartalschrift und wurde 1809 in Adelung's Mithridates war aber zu klein und auch zu schlecht wiedergegeben, um Auf-

merksamkeit erregen zu knnen. Dobrowsky hielt sie in der Besprecliung des Mithridates in der Slovanka I. (1814) 197 fr werthlos Die servische (sie) Formel aus Siebenbrgen N. 271 htte gar nicht verdient, hier aufgenommen zu werden. Eine Ueberraschung fr die Slavisten bot Miklosich in seiner Abhandlung Die Sprache der Bulgaren in Siebenbrgen, Wien 1856 (Denkschr. der kais. Akad. VII) ein protestantisches Gesangbuch aus Cserged in einer Abschrift von 1830. Das Verstndniss der Texte erschwerte jedoch der Umstand, dass die unzweifelhaft deutschen Originale nicht vorlagen, obwohl Miklosich viele Schwierigkeiten glcklich berwi.nden hat. Die Sprache galt ihm damals als bulgarisch in lterer Form. Spter erklrte er sie fr dakoslovenisch und hielt die Csergeder fr Nachkommen jener Slaven, welche im VI. Jahrh. im Norden der Donau sassen und von denen auch
:
:

8*

116
die slavischen

Kritischer Anzeiger.

Ortsnamen des dakorumunischen Gebietes stammen.

Eine

zweite, im ungarischen Nationalmuseum befindliche Handschrift des Gesang-

buches, geschrieben vor 1803, wurde von A.Kocubinskij 1876 in den Zapiski

der Odessaer Universitt angezeigt. Sie war einst im Besitz des Siebenbrge Historikers Eder {j- 1810), der sie 1803 aus Klein-Cserged erhalten hat und

dazu bemerkte Minore sensim

in

Rutheni (sie) in Reussdrfl, Bongard et Cergd Majore et Valachos abeuut ita, ut post aliquot annos vix uUum apud

eos linguae pristinae superfuturum esse vestigium videatur.

Aus

dieser

zweiten Handschrift hat Miklosich, in der Abhandlung Geschichte der Laut-

bezeichnung im Bulgarischen,
bis 34 einige

Wien

1883 (Denkschriften Bd.

XXXIV),

S. 32

Proben mitgetheilt, abermals ohne Mithilfe der Originale, so dass manche Stellen dunkel blieben. Die nchstfolgende Abhandlung von Dr. J. L. Pic, Docent an der Prager bhm. Universitt, und dem Sachsen Dr. A. AmlacTier, betitelt Die dacischen Slaven und Csergeder Bulgaren, erschien in den Sitzungsberichten (Vestnik) der knigl. bhm. Gesellschaft der Wiss. fr 1888, Prag 1889 (S. 227280). Pic schliesst aus der Annahme des
Protestantismus auf eine eigene Qualitt der einstigen Orthodoxie der Csergeder Kolonisten und hlt dieselben fr alte Bogomilen, die aus Bulgarien in der Zeit der griechischen Herrschaft 1018 1186 oder in Folge der Synode unter Gar Boril (1211) geflohen sind. Amlacher weist nach, dass Cserged,

seit 1302 urkundlich genannt, 1399 ff. als Bolgar Cserged (Klein-Cs.), neben einem Magyar Cs. (Gross-Cs.), bezeichnet wird, und bringt aus den Urk. des XVII. Jahrb. einige Nachrichten ber aberglubische Gebruche in der Gemeinde. Dabei wird von Pic bemerkt, dass die ltesten Leute noch jetzt das Vaterunser bulgarisch beten, ohne es zu verstehen, und dass Prof. Hattala die Texte des Gesangbuches neu herausgeben wird. Von der neuen Generation bulgarischer Philologen hat der leider der Wissenschaft allzufrh entrissene Matov 1891 im Sbornik VI, 226 238 eine Eeihe wichtiger Bemerkungen zur kritischen Lesung der Texte verffentlicht, mit Hinweis auf die Nothwendigkeit der Auffindung der Originale, und Conev im B-Blg. Pregled Nov. 1894, 43 50 neben allgemeinen Bemerkungen die Metrik dieser Texte

besprochen.
Verlssliche und genaue Nachrichten ber den heutigen Zustand dieser Bulgaren erhalten wir aus dem Bericht des Dr. Ljubomir Miletic, Professor an der Hochschule von Sofia, welcher alle vier Gemeinden in den Sommerferien 1895 besucht hat. In Gross-Cserged sind nur fnf Familien protestantisch geblieben;

die brigen

Einwohner wurden unter dem Einfluss

ihres

Grundherrn, des Blasendorfer Bischofs, unirte Rumnen. Der interessanteste Ort ist Klein-Cserged, bewohnt von 600 Lutheranern und 200 unirten Rumnen. Alle sprechen heute rumnisch, aber die Protestanten nennen sich
selbst

Blgari,

die Sprache ihres alten

Gesangbuches bolgar est e. Der


ist

lu-

therische Geistliche, der 75jhrige Joh. Andrezi,


brtig.

aus

dem

Orte selbst ge-

Die grsste Ueberraschung boten M. die noch lebenden Ueberreste


in

des Bulgarischen: in der Kirche werden nmlich die bulgarischen Lieder des

Gesangbuches noch heute gesungen und auch

der Schule nebst den bulga-

rischen Gebeten noch immer gelernt, obwohl dies ganz mechanisch und ohne

Dr.Miletic,

Ueber die Siebenbrger Bulgaren, angez. von

C. Jirecek.

17

Verstndniss geschieht.

Ein intelligenter Einwohner erzhlte dem Reisen-

den, die Abstellung dieses Gebrauches durch einen Geistlichen oder Lehrer

knnte in der Gemeinde einen Aufruhr herbeifhren (S. 7). Es sei den Bauern schwer, dass sie ihre Sprache verloren haben und desshalb verehren
sie

mit desto grsserer Anhnglichkeit ihre bulgarischen Lieder, denn alle


ist.

wissen, dass dies die Sprache ihrer Vorfahren gewesen

Besonders

sei es

ihnen

dass sie wenigstens den Inhalt der Lieder nicht verstehen. Desshalb drften sich dieselben auch nicht mehr lange halten, denn die Lehrer,
leid,

die nichts davon verstehen,

und

die Kinder, welche die

geienart auswendig lernen, entstellen mit der Zeit die

Texte nur nach PapaWorte und es gebe

Niemand, der die Fehler zu corrigiren versteht. Als ich ihnen sagte, dass ich
alles verstehe, was in ihren zwei Handschriften geschrieben steht, sagten sie mir wiederholt: Wir wren ihnen sehr dankbar, wenn sie uns eine Uebersetzung senden, aber Wort fr Wort, damit wir alles in den Liedern ver-

stehen.

Bei

dem

bulgarische Gebete und Lieder ab.


seit einer

Sonntagsgottesdienst wechseln deutsche, rumnische und Das Vaterunser und das Evangelium wird

Generation nur mehr rumnisch gelesen. Bulgarisch wird gesungen Vearvam faf jedna boga etc., dann ein Lied Christus je stadial gre, falete vi boga, zarant nasto veselie etc., ein anderes: Sabudete sa karstjene, ce bozeot sin ste d sas goljama pntere (rum. putere Macht), da sandi
z.B. das Credo:

dobri ine charni etc. (ausgesprochen:, zabudete, karcenje, ein, ztndi u.


alles

s.

w.),

mit langgedehnten Silben. Bulgarische Phrasen werden gehrt auch bei der Koleda zu Weihnachten einer der Burschen klopft an das Fenster und fragt den Hauswirth Tuka li si? (ganz wie im Neubulg.), ;worauf die Antwort folgt: Sdeka (s^-Ka, im Neubulg. jetzt nicht vorhanden). Noch die
;
:

Grosseltern der lteren Ortseinwohner sprachen bulgarisch,

XVIIL

Jahrh.

Man

erinnert sich einzelner Worte, wie kravata, ovcata.

zu Ende des Eine

90jhrige blinde Kantorswittwe Mina recitirte Herrn M. noch das Vaterunser

(Nas basta u. s. w.) und einige Gebete und Lieder. Die Personennamen bieten wenig Auswahl; bemerkenswerth sind die Familiennamen Basta, Dobre, Kiirste, Kokos. Nach dem Urbar von 1832 waren die Einwohner eingetheilt in negy napos Bolgarok (4 Tage -Bulgaren) und ket napos Bolgai'ok M. con(2 Tage -Bulgaren), nach der Anzahl der Robottage in der Woche. statirte aus den Urbarien, dass im vorigen Jahrhundert auch in dem nahen Peterfalva Bulgaren sassen. In Baumgarten (Bongard, 146 Huser) wohnen neben orthodoxen Rumnen nur mehr 25 Lutheraner, die alle rumnisch sprechen. Hier fand M.
einen letzten Bulgaren, den 77jhrigen Peter Flueras, gebrtig aus Gross-

Cserged, der von seiner Jugend noch das Credo und einiges andere bulgarisch herzusagen weiss, aber nicht mehr das Vaterunser. Die Familie des Mannes stammt aber nach M.'s Untersuchungen aus dem Orte selbst, wie es in beiden Cserged wieder Familien mit Namen Bungersan gab und gibt (aus Bongard) und sich auch ein Schreiben des Brgermeisters von Hermannstadt von 1767 erhalten hat, das die in denen zweien Csergd oder Schergid aus Bongard hingezogenen Serven oder Scheywen unter Versprechungen zur Rckkehr einladet. Die Herrn M. unklare Katastrophe von 1690, welche die alte B-

18

Kritischer Anzeiger.

Gemeinde zersprengte, gehrt wohl zu den Episoden des Feldwelchem die Trken nach Michaels I. Apafy Tod Emerich Tklyi Reussdrfchen, zum Frsten von Siebenbrgen einzusetzen versuchten. 1380 als Villa Ruthenica genannt, zhlt 537 Lutheraner und 140 Orthodoxe. Der bulgarische Name ist ganz vergessen, obwohl man 1793 noch einen Dialog
vlkerun; der
zuges, auf

Sprache erfragen konnte der Gottesdienst fr die Pround deutsch abgehalten. Zu den bekannten zwei Abschriften des Csergeder Gesangbuches gesellen sich zwei neue, von 1812 und (eine sehr entstellte) von 1833, beide in Klein-Cserged. Das Cantionale seu graduale bulgaricum von 1812 hat M. ganz herausgegeben (S. 42 104), nmlich VocabuUa ber die bulgarische Sprache, ein kleines bulgarisch-deutsch-magyarisches Glossar und 39 Texte. Dieselben sind nicht nur getreu in der Orthographie des Originals mitgetheilt, mit Varianten nach Miklosich's Texten begleitet und cyrillisch M. das verleiht der Ausgabe den grssten Werth transscribirt, sondern hat auch die deutschen Originale in Habermann's Christliche Gebeth, gedruckt in Hermannstadt 680, gefunden und hinzugefgt. Man sieht, dass der bulgarische Uebersetzer den Inhalt der Originale sehr frei wiedergab. Die deutschen Vorlagen sind in Versen in den Uebersetzungen werden Versuche einer Versification selten kenntlich. Die Abschriften von 1803, 1812 und 1830 gehen anf einen Archetypus zurck, der wohl umfangreicher war, als die drei von einander abweichenden Copien (S. 12). M. verlegt die Abfassung der bulgarischen Uebersetzung in die Jahre 1680 1738 (S. 46); ich wrde dieselbe eher in eine frhere Zeit verlegen, wo die Sprache in diesen Kolonien noch krftig blhte und wo die Reformationsbewegung sofort zur Abfassung der nthigen gottesdienstlichen Gebete und Gesnge in der Volkssprache fhren musste. Zwei der Lieder (Nr. 22 Puer natus in Betlehem, Nr. 26 Surrexit Christus hodie) sind ja Uebersetzungen lateinischer Kirchenlieder noch aus der Zeit vor der Reformation, Nr. 1 und 30 stammen von Luther selbst, Nr. 4 von Nikolaus Hermann (f 1561) u. s. w. Viele derselben deutschen Lieder findet man auch in den bhmischen Kanzionalen bersetzt, wie aus Jos. Jirecek's (meines Vaters) Hymnologia bohemica (Prag 1878) zu sehen ist, Nr. 30

und Gebete

in bulg.

testanten wird rumnisch

schon 1592 (Prosmez vsickni sv. ducha), die brigen erst bei Komensky 1659 be(Nr. 1 Otce ns, 4 V posledni cas, 15 V Bohu ja skldm sv doufni, 20 rnku bozi svaty, 23 Narodil se Kristus Pn, 31 Co ve mne truchlis, m duse,
36 Boze otce bud'
s

nmi, 38 Zpivej srdce

me

Bohu).

Die christlichen Termini der Csergeder sind die alten slavischen: cerkvata, karst, svent, duh, c/reh u. s.w. Der Herrscher heisst car (88, 102). Es gibt auch griechische Elemente: char (;^(>t?), martir, spolavam (vgl. Leskien im Archiv IV, 51 3), katadnesm, lipsuvam. Die vielen magyarischen Worte zeugen von alter magyarischer Nachbarschaft, wie ja 1399 Gross-Cserged urkundlich als Magyar Cs. erscheint und der Ortsname Cserged ja selbst magyarisch ist. Die Sprache hat, neben den merkwrdigen Archaismen, nach meinem Eindruck einen ganz ostbulgarischen, donaubulgarischen Typus. Vgl. im Glossar
(47

48) ahelke

Apfel, wie db^lka in Sofia

und im Central-Balkan,

die

Formen

smartd der Tod, karftd das Blut, peste der Ofen,/es^e das Licht, jetzt an der

Dr.Miletic,

eber die Siebenbiirger Bulgaren, angez. von

C. Jirecek.

119

Donau

derholung des Artikels bulgarien bliche Form


u.
s.

im Central-Balkan durch WieCesty po Bulh. 3f)9 A. 26) die in ganz OstIJb Brod, ferner ^e^co Ei, Plnr-Jetza u\)\g. jejc-ta w. Charakteristisch ist auch die Abschwchung des unbetonten e in i:
simri-fd, k-hrvt-t, pest-t, svest-td (oder
svestia,
;

tiltze

Kalb, ni

(le(j)

vav, sas fr Bt, c^.

thue nicht (ostbulg. nidej fr nedej serb. nemoj), dann Auch die einzelnen Phrasen haben ostbulg. Typus im

Wortschatz und Construction. M. liest an vielen Stellen fto (angeblich KT.TO), wo /i!o mit langem /zu lesen ist (mo): ce druga ponwst mije n'imame, ot gja^ulafto da 7ii slohodi 51 o ti nas zlati Jesus, fto zarant nas sa rodi 74 (Orig. Ei du ssser Jesu Christ, der du Mensch geboren bist). Das Relativum kotri kommt in der Rhodope, am Schwarzen Meer und bei Provadija heute noch
,

vor; lOEOBiKt, cljakot der Csergeder, lautet in Ost-Bulgarien cJkU (Dim. Auf dasselbe Gebiet verweist auch keste das Haus (kista) und cclece-to).
vieles

Andere.
historischen Daten theilt M.
(32)

An

aus

schichte der Deutschen in Siebenbrgen von

dem Urkundenbuch zur GeZimmermann und Werner fHer-

mannstadt 1892) mit, dass Bulgaren in Cserged urkundlich bereits 1306 erwhnt werden: 1306 Chergeod Bulgaricum, ebenso 1336. Er schliesst sich der Ansicht von Pic an, dass diese Bulgaren Bogomilen waren, und zwar 01% KpaayHaBCKHTi oJiacTH Ha Bx.irapHa, mit der Bemerkung, dass sie am Ende des Xni. Jahrh. durch die Walachei nach Siebenbrgen eingewandert seien, wie denn auch der Typus der Sprache gegen eine Auswanderung aus Bulgarien vor dem XIII. Jahrh. spreche (33). Die Kolonisten scheinen von Anfang an Leibeigene, Unfreie gewesen zu sein. Knig Sigismund befahl 1435 dem Szeklergrafen Michael Jakch de Kusal und dessen Bruder Ladislaus (der 1417 ff. knigl. Statthalter auf den Inseln Curzola, Lesina und Brazza war), sie sollen dem Nicolaus filius Apa (Apaffy) zwei Rutheni zurcksenden, die auf ihren Boden geflohen waren aus Karatsontelke, das in der nchsten Umgebung von Cserged liegt (35). M., ebenso wie einst Eder, hlt diese Rutheni fr Stammgenossen der Csergeder. Aus ungarischen Archiven werden 1747 mitgetheilt, endlich Auszge aus drei Urbarien von Cserged von 1721 mit den Namen des iobaggiones und inquilini. Aus dem letzten Urbar erhellt, dass die Nachricht von der Niederlassung neuer bulgarischer Kolonisten in Vinga und Umgebung (1740) zahlreiche Csergeder veranlasste, sich in den freieren Banat zu den Landsleuten zu flchten. Die Ansicht, dass diese Siebenbrger Bulgaren flchtige Bogomilen waren, halte ich fr wenig begrndet. Eher kamen sie auf die Gter der

siebenbrgischen Edelleute als Kriegsgefangene.


schaft.

Daher ihre alte LeibeigenDie Uebersiedelung kann in die Zeiten des Sohnes Bela's IV., des jngeren Knigs Stephan (V.) gehren, der nach Pauler (dessen Abh. im Sbornik VII bulgarisch erschienen ist, mit vielen Uebersetzungsfeblern,

z. B. berall Srem statt Severin) 1261 und 1266 persnlich bis Vidin und Pleven vordrang, damals dux Transiluanus war und zahlreiche siebenbrgische Edelleute in seinem Heere hatte. Die Comites de Gyogh, die zu Anf. des XIV. Jahrh. urkundlich Cserged besassen, wurden ja 1269 von Stephan beschenkt (Teutsch und Firnhaber, Urkundenbuch zur Geschichte Sieben-

j[20

Kritischer Anzeiger.

brgens, Fontes rer. aiistr. XV p. L n" 202). Das Wegfhren der gefangenen Einwohner aus dem Feindesland wurde von den Ungarn auch in den gleichzeitigen Fcldzgen in die Alpenlnder gebt. Ohne einheimischen Clerus standen die Bulgaren Siebenbrgens sodann wahrscheinlich unter der katholischen Geistlichkeit und vergassen desshalb auch die cyrillische Schrift. Die Geschichte der Reformation in Siebenbrgen knnte ihren Anschluss an die Sachsen und den schsischen Glauben nher auf klren. In der slavistischen Literatur ber diese Kolonien sind die werthvollen Bemerkungen von G. F. Marienburg bersehen worden, mitgetheilt in einer kirchengeographischen Abhandlung im Archiv des Vereins fr siebenbrgische Landeskunde, Neue Folge, VIIL Band (Kronstadt 1867), S. 332 ff. Nach Marienburg sind die sogenannten Eeussen, Bulgaren und Serben viel ltere Mitbewohner unseres Landes, als man gewhnlich annimmt, nicht erst seit der Eroberung Serbiens und Bulgariens durch die Trken; diese Slaven standen auf einer hheren Entwickelungsstufe, als die Blaci und Bisseni (Fetschenegen), und seien jedenfalls lange vor der Reformation eingewandert, sonst htten sie sich allsogleich den glaubensverwandten Walachen angeschlossen. Cserged gehrte zum Decanatus de Spring, spter zum Zeckescher Kapitel. Die ltesten 12 nachweisbaren evangelischen Pfarrer von beiden Cserged vor 1620 werden von Marieuburg aus Urkunden angefhrt: Zacharias Zavary, selbstverstndlich ein Bulgare, Michael Literati, Bulgariens, qui tandem in Saxonem degeneravit, cui mulier etiam Saxonica fuit, PoppaAdam Bulgarus, Matthias Vayda, ebenfalls ein Bulgare, dann aber Sachsen: Joannes Scherer (vor ihm wird von einem Zeugen noch ein Bulgare Stephanus Kokosch erwhnt) Cibinieusis, Sigismundus Fink, Georgius Molitoris von Bulkesch, Andreas Heltensis, Martiuus Berwert Prostorffensis, Joh. Schirmer Bonsdorfiensis, Valentinus Bayr Longevallensis, qui et nunc (1620) pastorem agit in Csrgd majori. Der Versuch 1620 Klein-Cserged abzutrennen und dort einen ungarischen, reformirten Pfarrer einzusetzen, wurde

abgewiesen, aber schon 1623 erscheint daselbst ein eigener lutherischer Pfarrer, Mathias pastor Srgdiensis minoris. Unter den genannten bulgarischen Pfarrern vor 1600 sind wahrscheinlich die Uebersetzer des Csergeder

Gesangbuches zu suchen. Miletic (17 A. 5) erwhnt einen Codex mit lateinisch-deutschem Wrterbuch, nach Wattenbach im XIV. Jahrh. geschrieben, mit slavischen Glossen, aufbewahrt bei der Kirche in Heitau bei Hermannstadt. Er ist berzeugt, dass die Glossen in der Sprache der Siebenbrger Bulgaren verfasst sind, doch bei seinem Besuch in Heitau konnte der Codex leider nicht gefunden werden. Mgen die Glossen welcher slavischen Sprache immer angehren, ihre Untersuchung wre von grossem Werth. Hoffentlich wird die Handschrift wiedergefunden werden. In einer zweiten speziellen Arbeit gedenkt Miletic (47) eine eingehende Charakteristik der siebenbrgisch-bulgarischen Sprache im Vergleich mit den mittelbulgarischen Denkmlern und den jetzigen bulgarischen Dialekten zu
liefern.

Const. Jirecek.

Dr. K. Glaser's Sloven. Literaturgeschichte, angez. von Fr. Vidic.

21

Zgodovina slovenskega slovstva.

II del.

pisal profesor dr. Karol


II.

Glaser*) (K. Glaser, Slovenische Literaturgeschichte.

Theil).

V
Um
fllen,

Ljubljani 1895,

8, II.

276.

ein allgemeines Urtheil ber den II. Band des Werkes Glaser's zu knnten wir einfach die Worte, die Dr. P. Obhik in der Kecension des ersten Bandes (Arch. XVIII, S. 233 240) niedergeschrieben hat, wiederholen, denn auch der II. Band ist keine Geschichte der Wandlungen des Ideenlebens der Slovenen, wie es sich in Literaturerzeugnissen abspiegelt und auch hier ist das Hauptgebrechen der allzugrosse bio- und bibliographische

Notizencharakter

Der Verfasser behandelt

in

diesem Bande die Periode von der franz-

sischen Revolution 1790 bis zum Jahre 1848. Er theilt sie in 2 Haupttheile, 1815 und die Zeit von da bis 1848, welche er als die Kreise in die Zeit 1790

Vodnik's und Preseren's bezeichnet. Vor jedem dieser beiden Kreise gibt er uns einen weltgeschichtlichen und kulturellen Ueberblick, in welchem er sogar bis zum Jahre 1740 zurckgreift. Hierauf bespricht er den Einfluss der

Deutschen und anderer Slaven, namentlich Bhmen, und behandelt dann die einheimischen Schriftsteller zunchst allgemein alle zusammen, dann jeden
einzeln.

Es
Literatur

unterliegt

keinem Zweifel, dass sich die Wiedergeburt der

slov.

am Ende

des vorigen Jahrhunderts nicht aus sich selbst vollzog,


,

sondern dass auf dieselbe verschiedene Einflsse sich geltend machten sowohl die politischen und geschichtlichen Ereignisse, als auch die Literaturen fremder Vlker. Es war daher der geschichtliche und kulturelle Ueberblick

wenn das in vor jedem der beiden Haupttheile vollkommen am Platze rechter Weise geschehen wre. Wir htten gewnscht, dass uns der Verfasser in kurzen
,

markanten Worten

die wichtigsten

und folgereichsten Er-

*) Es thut mir leid, dass Prof. Glaser die Besprechung des I. Theils seiner Literaturgeschichte in unserer Zeitschrift (Archiv XVIII, 235 240) fr nicht unparteiisch, sondern fr ungerecht und usserst unedel erklrt Ich glaube, er ist im Unrecht. (in der Vorrede zum III. Theil, S. III Anm.).

unparteiisch, noch ungerecht oder unedel kann man eine Besprechung darum nennen, weil sie mehrere Einwendungen macht, die meistens principieller Natur sind, im brigen aber dem gewissenhaften Fleiss des Ver-

Weder
bloss

fassers volle Gerechtigkeit widerfahren lassen. Prof. Glaser hat seine Aufgabe eben anders aufgefasst, als sie Dr. Oblak (und ich muss schon zufgen, uns Anderen auch) vorschwebte. Den Nutzen des Buches auch in seiner jetzigen wenig durchgearbeiteten Gestalt wird Niemand in Abrede stellen wollen, wenn es auch wahr ist, dass es als Bibliographie zu wenig genau ist. Ist einmal das Werk in erster Auf lge zu Ende, dann kann der Verfasser durch weitere Vertiefung in den Gegenstand, befreit von der mechanischen Aufzhlung der Aeusserlichkeiten (die er jetzt schon glcklich berwunden) ein viel vollkommeneres, lesbareres, dem Ideal Dr. Oblak's nher kommendes Werk liefern. Das war aber auch die Absicht sowohl jener ersten wie dieser

zweiten Anzeige.

V. J.

122

Kritischer Anzeiger.

eignisse der Geschichte geschildert htte, mit


ihrer

dem

gleichzeitigen Hinweis

nimmt einen Anlauf, als wollte er eine Weltgeschichte schreiben; wenigstens ein Drittel davon wrde uns gengen. Prof Gl. erzhlt uns Dinge, die in gar keinem Zusammenhange
Einflsse.

Wirkungen und

Allein der Verf.

mit der slov. Literatur stehen, wie


kleinen deutschen Staaten, Englands
ihre gegenseitige Verbindung,

z.

B. die Geschichte der verschiedenen


s.

u.

w.

verliert sich dabei in Kleinig-

keiten, bersieht deshalb oft die wichtigeren Ereignisse

und

prcisirt nicht

Ursache und Wirkung, eberhaupt vermissen wir an vielen Stellen das innere Band. Was kmmert uns in der slov. Literaturgeschichte, wie viel Mann und Kanonen Car. Nikolaus unter dem Commando Dibic gegen die Aufstndischen gesendet hat! (S. 113.) Wohl aber htten wir gewnscht, dass uns der Verfasser den Einfluss des polnischrussischen Krieges auf die Literatur beleuchtet und uns gezeigt htte, welche Bedeutung die Emigration der Polen (Koritko!) hatte, von denen spter mehrere ihr Exil in slovenischen Gegenden verbrachten und mehr oder weniger auf unsere Schriftsteller einwirkten. Von der Weltgeschichte aber htte er nur das erwhnen sollen, was in unmittelbarem Zusammenhange stand und sich in der Kultur und Literatur wiederspiegelt, vor allem der josefinische aufgeklrte Absolutismus und der demokratische Geist der franzsischen Revolution. Auch den weitlufigen geographischen Ueberblick htte sich Gl. ersparen knnen und sich auf einen viel geringeren Raum beschrnken sollen. Zu mager und zu trocken ist dagegen der kulturelle Ueberblick des slovenischen Volkes. Diese Periode ist fr die Slovenen von so grosser Wichtigkeit, wie kaum eine zweite, da gerade damals das slov. Volk erst zum BeAvusstsein seiner nationalen Berechtigung kam zu neuem geistigen Leben erwachte und frmlich seine Wiedergeburt feierte. Anstatt nun in das innere Leben des Volkes einzudringen, erzhlt uns der Verfasser nach Art eines Berichterstatters, was ausserhalb geschah und auf das Volk wirkte, allein wie das Volk diesen fremden Einfluss auf sich wirken Hess, wie es sich unter demselben entwickelte und Fortschritte machte das erfahren wir leider nicht, oder doch nicht in hinreichendem Masse. Auch finde ich diesen Theil in zu viele nterabtheilungen gesondert, wodurch eben das
,

Zustandekommen
Der Versuch
veranschaulichen,

eines einheitlichen

und vollstndigen Bildes des Geistes-

lebens beeintrchtigt wird.


,

den Einfluss der deutschen und bhmischen Literatur zu


ist

dem

Verfasser nicht gelungen.

Anstatt uns die Ideen

und Geistesrichtungen, die in den betreffenden Literaturen herrschten, zu charakterisiren und zu zeigen in welchem Zusammenhange sie mit unserer Literatur standen und wie sie sich in ihr wiederspiegeln, bietet uns Prof.
,

Biographien der betreffenden Schriftsteller. Uebrigens sind Klopstock und Winkelmann von keiner besonderen Wichtigkeit fr die slov. Literatur, wohl aber Herder, der Vater der deutschen Romantik. Gerade den Einfluss der Romantik zu zeigen, wre eine sehr dankbare Aufgabe gewesen,
Glaser die

wie diese Dr. Murko fr die bhmische Literatur in glnzender Weise gelst hat. Denn die Ideen, die damals von Jena ausgingen und zunchst die bhmischen Dichter gefangen nahmen kamen auch zu den Slovenen und fanden
,

Dr. K. Glaser's Sloven. Literaturgeschichte, angez.

von

Fr. Vidic.

123

auch unter ihnen warme Anhnger, wie Liuhart und Vodnik, die sich gewiss zum Sammeln von Volksliedern entschlossen. Auch der Einfluss der bhmischen Literatur besteht bei Glaser nur in den Biographien Kollr's, Jungmann's, Celakovsky's, SafaHk's und HankasJungmann hat fr uns keine grosse Bedeutung, wohl aber elakovsky, der wie Dr. Murko gezeigt hat der hervorragendste Geist unter den bhmischen Romantikern war. Beim lUyrismus htten wir erwartet, dass uns der Verf.
nur unter diesem Einflsse
,

den Anfang und Verlauf der Bewegung schildern wird, und auf Grund welcher Ideen sie sich vollzog, anstatt der Biographie Gaj's!

Gelungen

ist

dem

Verfasser der ABC-Streit. Dagegen sind Vodnik nnd

Preseren zu trocken, oberflchlich und schulmssig gezeichnet, weshalb ihre

Grsse nicht hinreichend zum Ausdrucke kommt. Mit der mechanischen Aufzhlung des Inhaltes der Gedichte ist uns nicht geholfen, vielmehr htte Glaser auf
sollen.

den Einfluss Petrarca's und Byron's auf Preseren nher eingehen Bei den Xenien htte angegeben werden sollen, auf wen dieselben
uns die damaligen Verhltnisse und Beziehungen der SchriftPreseren's Verdienste

zielten, weil sie

steller unter

einander recht scharf veranschaulichen.

htten wie bei

Cop resummirt werden knnen, mit dem besonderen Hinweis,


Unter die Verdienste Cop's
ist

dass hauptschlich Preseren die verschiedenen fremden Dichtungsformen in

unsere Literatur eingefhrt hat.

auch der

Umstand zu zhlen, dass er unsere Schriftsteller auf die spanischen und italienischen Dichter aufmerksam machte und ihnen die Bekanntschaft mit der betreffenden Literatur vermittelte, was vollkommen den Tendenzen der Romantik entsprach. Die Grammatik Kopitar's erscheint bei Glaser zu wenig gewrdigt und htte grssere Aufmerksamkeit verdient. Der Satz auf Seite 43, dass den Slovenen bis zum XVI. Jahrh. in der Schrift die Cirilica und Glagolica

gedient habe,

ist

offenbar ein Lapsus.

Den Bhmen Durich

hat der Verf,

in

Duric umgetauft.

Auf alle anderen Kleinigkeiten, wie verschiedene Daten und Zahlen wollen wir nicht weiter eingehen und verlassen uns auf die anerkannte Gewissenhaftigkeit des Verfassers, mit welcher er dieselben gesammelt. Einige solche Berichtigungen hat Jos. Benkovic in der Zeitschrift Dom inSvet 1S96 Nr. 12 (S. 383 84) zusammengestellt, indem er die Daten mit jenen in Marn's

Jezicnik kontrollirte.

Dem Wunsche Oblak's nach einer grsseren Uebersichtlichkeit hat der Verfasser dadurch entsprochen, dass er die weitlufigen Titelaugaben der
Werke Vorwort-Bruchstcke genaue Quellenangaben und andere Kleinigkeiten in die Beilage I, die Bcher religisen Inhaltes ohne Namen des
,
,

Verfassers und andere Bemerkungen aber in die Beilage II verwies, was nur zu Gunsten des Werkes geschehen ist. Auch innerhalb des Textes suchte der Verf. eine grssere Uebersichtlichkeit dadurch zu erzielen dass er die
,

wichtigeren Literaten mit grossen Lettern, die unbedeutenden mit kleinen abthat, einige aber sogar unter die Zeile verwies. Allerdings ist er manchmal etwas fehlgegangen indem er manchem eine zu grosse Bedeutung beimass
,

und ihn mit grossen Lettern versah, umgekehrt wieder einem verdienstvolle-

124

Kritischer Anzeiger.

ren Autor das Unrecht des kleinen Druckes widerfahren Hess

was

bei einer

solchen Arbeit sehr leicht passiren kann und entschuldigt werden muss.

Wenn

wir alles Gesagte resummiren, so


I.

Urthelle, welches ber den

Band

gefllt

kommen wir zu dem nmlichen wurde, dass das Werk zu viel

trockene bio- und bibliographische Notizen enthlt, dass es aber keine eigentliche Literaturgeschichte ist, weil er zu wenig die Ideen und Geistesrichtun-

gen zeichnet, die auf die slov. Literatur von Einfluss waren. Allerdings fllt die ganze Schuld nicht dem Verfasser zu, sondern rechtfertigt sich in unsern Verhltnissen und im Mangel an Monographien der einzelnen Schriftsteller und Perioden der Verfasser hatte ohnedies mit dem Sammeln des weit zerstreuten, umfangreichen Materials eine mhevolle Arbeit und hat gethan, was er thun konnte wofr ihm der beste Dank gezollt werden soll. Hat Prof. Glaser seinen Zweck nicht vollkommen erreicht, so hat er doch theilweise dem brennenden Bedrfnisse nach einer slovenischen Literaturgeschichte
;

Abhilfe geleistet.

Fr. Vidic.

Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius.

Quellenmssig untersucht und dargestellt von Lic. Leopold


Gotha, Druck von Fried8, VIII.

Karl Goetz, altkathol. Pfarrer in Passau.


rich

Andreas Perthes, 1897,

272.

Um das Buch, das den angefhrten Titel trgt, richtig beurtheilen zu knnen, mssen wir xms vor allem die Stellung klar machen die der Verfasser den betreffenden Fragen gegenber einnimmt. Er selbst gibt uns darber (Einl. S. () ff.) Aufschluss, wo er zum wichtigen Punkt kommt, in dem sich seine Arbeit von den bisherigen unterscheidet. Inwieweit sind ihm nun diese > bisherigen Arbeiten bekannt, und wie beurtheilt er sie? Die slavischen Schriften waren ihm nicht verstndlich (S. 8). Erst nach Fertigstellung des Manuskriptes war es ihm mglich, Golubinskij's Kirchengeschichte Russland's im Original kennen zu lernen und fr einige Anmerkungen zu verwerthen (Vorw. VI). Was ihm berhaupt von den Werken der slavischen Gelehrten bekannt gewesen ist, holte er sich, Philaret's Kyrillus und MethodiuB ausgenommen, aus den Referaten im Archiv fr slavische Philologie Die Schriften Leger's und Avril's waren ihm nicht zugnglich (S. 8). (S. 2). Infolge von allem dem ist es natrlich dass er in die ganze Literatur keinen rechten Einblick hat, sie einseitig beurtheilt, und dass man einen guten Theil der Schuld, warum sein Buch so unbefriedigend ausgefallen ist eben auf die Unkenntniss mancher tchtigen Vorarbeiten schieben muss. Die vorhandene Literatur sei theilweise einseitig, theilweise beruhe ihre Darstellung auf falscher Grundlage (S. 2). Einseitig sind ihm einmal die slavischen Werke er von totalisirt nmlich das Urtheil ber einige wirklich einseitige Schriften
,
,

denen im Archiv Referate erschienen

sind.

Auch

hinsichtlich der Arbeiten

slavischer Autoren aus Anlass der Gedchtnissfeier des tausendjhrigen

Todestages des Methodius hat er die im Supplementbande zum Archiv

K. Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall.

125

(S. 160)

stehende vielsagende Bemerkung: Die meisten von ihnen stehen

auf einem einseitig kirchlichen Standpunkte, missverstanden. Dieselbe bezieht sich nicht auf alle, wie aus seiner Darstellung (S. 6) zu ersehen ist, son-

dern nur auf die nchst aufgezeichneten: wie knnen da zum Beispiel die
eine genaue Geschichte der Forschung ber die slavischen Apostel entwer-

binskij's

fende Festrede Jagic's, der nchtern und kritisch gehaltene Vortrag Goluund das einen hervorragenden Platz unter der Jubilumsliteratur
,

des Jahres 1885 einnehmende Buch von Malysevskij inbegrifiPen sein? [Es
ist

wahr, auch ein Ginzel wird hart mitgenommen und ihm noch grssere con-

Den Werth der bekannten Encyklika (Grande munus) aber, der Festschrift des Kardinals Dominik Bartolini, ihrer Darstellung durch Rattinger etc. auch nur kurz darzuthun wrde man dem
fessionelle Einseitigkeit vorgeworfen.
,

Verfasser gerne erlassen haben.


St.

Ueber das Werk Laptre's (L'Europe

et le

Si^ge l'epoque carolingienne) erschienen bis jetzt schon verschiedene

Recensionen in frz., it., deutscher, cech. und russ. Sprache. Sie urtheilen zwar von verschiedenen Standpunkten; doch kann man sagen, dass ihnen gegenber K.Goetz zu sehr ins peius schreibt: Das Gleiche (d.i. der einseitig rmisch -confessionelle Standpunkt) gilt auch von der neuesten rmischen Bearbeitung dieser Frage bei S. J. Lapotre, L'Europe etc. Mit sehr grosser Gelehrsamkeit und grossem Aufwand rhetorischer Phrasen wird der Standpunkt omnia ad majorem ecclesiae (d. h. des Papstes) gloriam vertreten. Und um dieses Standpunktes willen wird nach der in neuester Zeit so in Mode gekommenen Manier rmischer unbefangener Geschichtsdarstellung um- und weggedeutet (S. 5). Unbefangener sind H. Goetz die Profauhistoriker und deren Darstellungen, zumal die Dmmler's (Geschichte des ostfrnkischen Reiches) und die von Bretholz (Gesch. Mhrens) doch beruhen sie auf falscher Grundlage, da sie fr wichtige Fragen mit ppstlichen Urkunden arbeiten, die falsch sind und die unten als Flschung hoffentlich nachgewiesen werden sollen (S. 6). Worin unterscheidet sich nun Goetz von den bisherigen Forschern? Wenn er da mitBonwetsch (Kyrillus undMethodius, Erlangen 1885, S.4) sagt: . noch gibt es kein Werk, das einfach befragen knnte, wer zuverlssiges ber die Lehrer der Slaven erfahren will und er fr ein solches die

richtige Quellenkritik, die

Bestimmung des Werthes und der Zuverlssigkeit der Quellen als sicheren Grund bezeichnet, daher auch sein Werk in einen

untersuchenden und darstellenden Theil zerfllt, von welchen beiden er den ersteren fr den wichtigeren hlt, so stimmen wir mit ihm vollkommen berein.

Ob

er aber dieses durch seine Arbeit erreicht hat, die einmal im Gegen-

satze zu den bisherigen Untersuchungen ber dieses

Thema

steht,
ist,

da zum

erstenmal auf neuer Grundlage die Quellenkritik durchgefhrt

und ver-

schiedene bisher fr wichtig angesehene Schriftstcke aus der Reihe der echten Quellen gestrichen werden sollen, eine Arbeit, die sich zweitens im

Gegensatz besonders zu den slavischen Forschern vorwiegend auf die latein. Quellen als die unbefangeneren sttzt, die nicht so in die Kmpfe jener Zeit verwickelt und darum von religisen und kirchenpolitischen Tendenzen mehr frei sind als die slav. Urkunden, ist eine andere Frage.

126

Kritischer Anzeiger.

Der ganze Standpunkt, den der Verfasser einnimmt,


tiger,

ist

schon kein rich-

vielmehr ein einseitiger.

In seinem

Werke

ist

nicht zu verkennen der

Ihm ist auch das Buch gewidmet und der Verfasser selbst erzhlt im Vorworte (S. V), dass ihn zum nheren Studium des Lebens und Wirkens der Slavenapostel Joh. Friedrich veranlasst und auch whrend der Ausfhrung der Arbeit fters mit seinem Rathe untersttzt hat. Goetz's Geschichte der Slavenapostel ist wirklich im Ganzen und Grossen bloss eine Weiterfhrung der Ausfhrungen Friedrich's aus Anlass seiner Herausgabe des neuaufgefundenen Briefes des Anagrosse Einfluss, den auf ihn Prof. Friedrich gebt hat.
stasius bibliothecarius

(Sitzungsberichte der philosophisch -philologischen


k. b.

und historischen Classe der


1892. III. Heft.
erst

Jagi im Sborniki. otdelenija russkago jazyka


393

442).

Friedrich antwortete

Akademie der Wissenschaften zu Mnchen zwar in zweiter Linie


i

slovesnosti der kais.


1

Akademie der Wissenschaften in S. -Petersburg. 1893. LIV. Band. Vnovt najdennoje svideteltstvo o dejateltnosti Konstantina philosopha,
voucitelja Slavjani. sv. Kirilla).

44:
per-

Die Arbeit wird H. Goetz nicht bekannt sein, was um so mehr zu bedauern ist, weil so manches, wie ich berzeugt bin, in seinem Buche gewiss bedeutend anders ausgefallen wre, wenn er den Aufsatz gekannt htte. Es ist ein principieller Hauptfehler bei H. Goetz seine Beurtheilung der
verschiedenen Quellen fr die Geschichte der Slavenapostel. Diese hat ihren wie er sich Hauptgrund einerseits wohl in der Unkenntniss des Slavischen

auch sonst aus diesem Grunde zu Aeusserungen und Schlssen verleiten Hess, und der die zu thun er sich sonst gewiss gescheut htte (Beispiele spter) ungengenden Bekanntschaft mit den slav. Quellen bloss auf Grund von (lat.) Uebersetzungen, wie es andererseits die Natur der Sache mit sich bringt, dass der Mensch dem Fremden und Unbekannten schon im Vorhinein ein Misstrauen, eine Subjectivitt entgegenbringt, deren sich auch H. Goetz nicht erwehren konnte, um vielleicht eine andere psychologische Erklrung zu vermeiden. So kam es, dass auch er (wie Friedrich) die sluv. Quellen nach ihrem wahren, ihnen zukommenden Werthe zu wrdigen, nicht im Stande war. Die Quellen theilt H. Goetz folgendermassen ein: 1) primre: A. vor-

wiegend fr Constantinus Anastasius bibliothecarius, die epistola Anastasii und die translatio Gauderich's B. vorwiegend fr Methodius Gauderich's
:

unechten Papstbriefe (a) I. E. 2924 die Flschung von 8G9, b) L E. 3319, die Flschung von 880), die conversio Bagoariorum et Carantanorum und das Schreiben des bayerischen Episcopats 2) seciindre Quellen. A. die vita Methodii an Johann IX. vom Jahre 900; (vorwiegend fr Methodius), B. die vita Constantini (vorwiegend fr Constantranslatio, die echten Papstbriefe, die

3) jngere Quellen: die vita Clementis und jngere Legenden. Es ist am angezeigtesten, die einzelnen Quellen durchzunehmen und zu den Ausfhrungen des H. Goetz der Reihe nach Stellung zu nehmen. Gewiss eine sehr wichtige und ber manche Punkte Aufklrung bie-

tinus);

tende Quelle ist die epistola Anastasii bibliothecarii (875 579). Wenn aber Goetz behauptet: Die Hauptquelle fr die Geschichte des Constantinus ist

nach dem jetzigen Stande der Quellen Anastasius bibliothecarius und die

K.Goetz, Geschichte der Slavenapoatel, angez. von E.Nachtigall.


wichtigste Quelle

127

ist

Briefe bemisst sich der

nunmehr dieser Brief; nach dem Verhltniss zu diesem Werth und die Echtheit der brigen Quellen, auf die-

ist die richtige, dem thatschlichen Verlauf der Dinge entsprechende Darstellung des Lebens des Constantinus aufzubauen, so ist dadurch zu viel gesagt. Inwiefern bereichert dieser Brief unsere frheren Kenntnisse? 1) einmal genauer ber den Grund, wie die Tradition ber den heil. Clemens und seine Reliquien in Cherson in Vergessenheit gerieth, sowie darber, dass die Argumentation hinsichtlich dieses auf Constantin selbst zurckzufhren ist 2) ber die Bescheidenheit des Constantinus, der nicht liebte, von sich als dem Finder der Reliquien zu sprechen, wodurch das slavische slovo na prenesenie moscemi preslavnago Klimenta (cf. Nheres Jagic Sbornikx i. c. S. 15 f.) eine grosse Bedeutung gewinnt. Den Sachverhalt hatte Anastasius 7 Jahre spter in Constantinopel aus dem Munde des Metropoliten erst 6 Metrophanes erfahren. 3) ber die Schriften Constantin's, die sich auf die Auffindung der Reliquien bezogen Constantin hat deren drei verfasst eine historische Erzhlung, einen panegyricus und einen hymnus. Auch davon erfuhr Anastasius gewiss erst in Constantinopel. Durch diesen letzten Punkt ist die Stelle der v. Constantini, die auf die historische Erzhlung Constantin's hinweist (c. VIII), klar gestellt: jakoze pisett vi- obretenii jego. Von besonders grosser Wichtigkeit ist aber der genannte Brief fr die richtige Beurtheilung der translatio des Gauderich und mittelbar der sog. italienischen Legende. Hinsichtlich des Verhltnisses der ersteren zum Briefe des Anastasius zeigt Goetz (diese seine Auseinandersetzungen sind im Ganzen und Grossen noch am meisten befriedigend), dass Gauderich thatschlich nach dem Plane und der Anweisung des Anastasius hat arbeiten lassen, indem er den Plan Gauderich's im Widmungsbriefe an Johann VIII. (Acta Ss. 9 mart., p. 15) mit dem Briefe des Anastasius vergleicht. Eine weitere Frage ist nun, welche Theile der italieuischen Legende auf die translatio Gauderich's zurckgehen. Dies zeigt uns die einfache Erwgung (bei Goetz ist das nicht so klar zu ersehen), dass die italienische Legende an den zu erwartenden Stellen mit dem Briefe des Anastasius verglichen dort nur ebensoviel bietet wie der Brief, wo die ursprngliche v. Clementis nur den Brief als Quelle hatte cf. Anast. 2 bis penitus obrueretur und it. Legende c. 2 von si quidem ex longo iam tempore etc. bis fluctibus obruta fuerat), hingegen dort ausfhrlicher ist, wo die translatio neben dem Briefe auch noch andere Quellen benutzt hat (cf. An. 3 [Worte des Metrophanes] Constantinus philosophus a Michaele etc. bis animavit und it. Legende c. 1 ... Tunc Imperator praefatum philosophum advocans transmisit illuc ... c. 2 iter arripiens etc. bis professi sunt ... c. 3 super quo bis animavit). Friedrich

sem Briefe

findet in der italienischen

Legende

die ursprngliche translatio Gauderich's


c.

in den cc. 2

5 und 9 (einige Zustze in


7

und

9 abgerechnet)

und nimmt

fr die weitere Gestaltung derselben 2 Ueberarbeitungen an. H. Goetz ist der

bten unverndert ohne weitere Redaction die Er polemisirt daher mit Friedrich und fhrt verschiedentliche Grnde fr die Beglaubigung des c. 1 und 6, dass beide bereits der V. Clementis angehrten, an. Hinsichtlich des 6. (und auch 1.) cap.
alle ersten 9 Capitel

Meinung,

translatio Gauderich's.

128

Kritischer Anzeiger.

hat schon Jagid gegen Friedrich das Richtige behauptet. Auch die richtige Erklrung von cum Cersonam pergens ac rediens frequentaret quae Chazanoruru Verrae vicina est hat er schon gegeben. Die brigen Einzelheiten kann ich bergehen. Nur das mchte ich erwhnen, dass c. 10 der it. Legende Philosophus qui et Constantinus eigentlich wohl in keinem Widerspruche mit z.B. c. 5 steht: vir vocabulo Con: .

stantinus, qui

veraci agnomine Philosophus est appellatus. Die translatio

wohl von allem Anfang dem Constantinus den Namen Philosophus als agnomen bei. Was c. 7 anbetrifft, so glauben Friedrich und H. Goetz, dass auch dieses aus der translatio herzuleiten ist. Jagi ist, und wohl mit Recht, anderer Ansicht. Es lsst sich wirklich durch nichts begrnden, dass wir gegen alle Regeln des legendarischen Stiles ein cap. solchen Inhaltes wie 7 einer Legende des heil. Clemens zuweisen wollten (cf. Jagi, Sbornik'i 1. c. 28 f.). Richtig ist die mit Friedrich gemachte Bemerkung hinsichtlich der Stelle Ende des 9. Cap.: consecraverunt ipsum et Methodium in episcopos etc., dass sie wohl verdorben ist. Nach dem frher Gesagten ist also die ital. Legende entstanden, dass man, als man Constantinus als Heiligen zu verehren anfing, um das Bedrfniss nach einer Legende desselben zu befriedigen, den Schluss der v. et translatio Gauderich's zu einer solchen umgebildet imd sie in dieser neuen von der v. et translatio losgetrennten Form verbreitete (S. 37). Wenn es nun S. 38 heisst: So haben wir also in Anastasius und Gauderich zwei durchaus glaubwrdige und sichere Quellen von nahezu gleichem Werthe, die vor allem den Vorzug der Thatschlichkeit und der Objectivitt haben, weiter: Es erscheint also gerechtfertigt, wenn die Darstellung des Lebens des Constantinus durchaus in erster Linie auf der Basis dieser beiden Quellen aufgebaut wird, schliesslich: Als allgemeiner Grundsatz fr die Benutzung weiterer Quellen zunchst fr die Geschichte des Constantinus ist folgendes aufzustellen: alle weiteren Quellen sind nach ihrem Verhltniss und ihrer Uebereinstimmung mit An. und Gauderich zu beurtheilen. So weit
legte
sein verax
sie

mit diesen beiden bereinstimmen, erscheinen sie durchaus glaubwrdig,

was zur Ergnzung dieser beiden dient und in den Rahmen dieser beiden Quellen passt, kann als wahrscheinlich angenommen werden was aber den beiden Quellen direct widerspricht, muss als unrichtig verworfen werden, so mssen wir dagegen in solcher Auffassung, wie sie H. Goetz hat, Einsprache erheben. Schon oben haben wir gezeigt, worin die Wichtigkeit des Briefes des An. liegt und worauf sich seine Nachrichten concentriren. Und was die uns jetzt vorliegende ital. Legende anbetrifft, so ist es tuschen wir uns nicht nicht abzuweisen, dass sie erklrlicherweise Constantinus und Methodius mehr nur als Trger der Reliquien des heil. Clemens darstellt und
;

fr die Lebensgeschichte der Apostel, namentlich aber hinsichtlich

wichtigsten Lebensepoche

der Zeit ihrer Thtigkeit unter den Slaven,

ihrer
lei-

der sehr leer

noch in hherem Masse von der translatio Gauderich's, wie sie uns noch in einem Bruchstcke in der ital. Legende vorliegt? Die Quellen davon waren der Brief des An., die lat. Uebersetzung
ist.

Und

gilt dies nicht

K.Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R.Nachtigall.

129

Constantin's Schrift

der historischen Erzhlung und Gauderich als Augenin

zeuge der Geschehnisse

Rom. Wie wenig

interessirt sich

es lag ja auch nicht in seinem Plane, um wie seinem Briefe um Constantin viel weniger drfen wir erst von einer v. s. Clementis erwarten, dass sie ber Constantin mehr bieten soll, als nur in wie weit er sich an der Auffindung und Uebertragung der Reliquien betheiligt hat. Im Ganzen 2 Episoden, und

An. selbst

in

ihre Darstellung sollte ein Prfstein sein fr eine vollstndige vita des slav.

Apostels, die

abgesehen von ihrem glnzenden legendarischen

Stil,

der in

H. Goetz so viel Misstrauen erweckt; doch kann


stellung die Facta absprechen?
ihrer Zeugnisse nichts zu

man denn

der Legendendar-

hinsichtlich der historischen


lsst

Wahrheit

wnschen brig

und direct auf


c.

2 Schriften

Constantin's hinweist, die sie als Quellen bentzt hat:

VIII. jakoze piseti.

vt

obretenii jego (eine Uebersetzung mit scribitur ist falsch)


ze

mnoga

my

se ukraci.se

stete si.vrT>senyhi.

und c. X. oti. vt male polozihomt seliko, pameti radi, a ize hobesedt sibt svetyht iskati, v% knigaht ego obrestete ^, eze
i

prelozi ucitelt nasL

arhiepiskopx Methodij, brat-L Constantina philosopha,

razdelt e na

osmt

slovest.
(5)

Im folgenden
Aus dem
Briefe

kommen

die

Urkunden diplomatischer Art zur BeI.

sprechung: die echten Papstbriefe. Hervorzuheben wren nur einige Dinge.

Johann VIII. an Methodius

Briefe desselben

E. 3268 wissen wir

von einem
ist.

er beruft sich auf diesen

der verloren gegangen

H. Goetz glaubt, dass er von Methodius absichtlich beseitigt worden

isti

Grnde fhrt er keine dafr an man drfe das aus der spteren Darstellung schliessen, worber wir noch sprechen werden.

Was die Bestimmung des Datums des Briefes Stephan's V. (VI.) und des Commonitoriums anbelangt, stimmt Goetz nicht mit Ewald, aber theilweise auch nicht mit Martinov berein. Martinov und auch Jagid setzen sowohl den Brief als die Instruction Ende 88.5 oder Anfangs 8S6 an. Der ganze Inhalt des Briefes setzt Methodius als schon gestorben voraus. Der Brief ist demnach nach dem Tode des Methodius geschrieben und ist die im Auftrage Swatopluk's von Wiching fr sich in Rom erbetene und verlangte Einsetzung zum Nachfolger des Methodius. Nicht stimmt aber H. Goetz mit Martinov berein, dass beide Schriftstcke gleichzeitig verfasst worden sind, er glaubt vielmehr, dass das Commonitorium seinem Inhalte nach spter anzusetzen ist und eine vorgeschrittenere Entwickelung der Verhltnisse darstellt, als sie der Brief bietet. Er setzt beide demnach in solcher Reihe an: der Brief sei in den Sommer oder Herbst 885, das Commonitorium aber erst ganz am Ende des Jahres 885 oder im Winter 885/6 zu verlegen.
Goetz geht auch auf die Bedenken Bretholz's (Geschichte Mhrens 1,97, ber die formale Echtheit des Briefes ein. Die sachlichen DiiFerenzen, die Bretholz angefhrt hat: die Verurtheilung des Methodius und seiner Lehre, wofr sich im Commonitorium keine Parallelstelle findet; den Umstand, dass glaubt H. Goetz durch im Commonitorium von Wiching keine Rede ist
99)

und die Erklrung der verschiedenen Entwickelungsstufe, die beide darstellen, erledigen zu knnen. Die formale Seite, die Echtheit des
seine Datirung
Archiv fr slavische Philologie. XX.

130

Kritischer Anzeiger.

Textes vertheidigt Goetz mit Zuhilfenahme des Briefes von 880, den er fr eine Flschung des ersteren ansieht! Nach den echten lsst Goetz die unechten Papstbriefe folgen. Dieser (6) zeigt uns ganz besonders die schwachen Seiten des Verfassers. Es macht den Eindruck, als ob er die Zurckweisung dieser beiden Briefe, fr deren Unechtheit er den Nachweis erbracht zu haben mit Sicherheit glaubt, so zn sagen, fr das Maximum, fr eine wahre Herkulesarbeit seiner Leistung hlt. An wie viel Stellen kehrt nur im Buche diese oder jene Aeusserung ber die beiden Briefe wieder, wie vielmal wird der Hoffnung Ausdruck gegeben, den Nachweis fhren zu knnen, dass sie wirklich falsch sind, mit anderen

Worten, dass die slav. Liturgie des Methodius vom Papste nie besttigt, sondern immer verworfen wurde! Wie geht da der Verfasser vor? Betreffs des Briefes vom Jahre 869, der sich in der vita Methodii c. VIII erhalten hat, citirt er Dmmler (Die pannonische Legende vom heil. Methodius, Archiv fr Kunde sterreichischer Geschichtsquellen, XIII. Bd. S. 181) und Ginzel (S. 8). Er wirft nun Dmmler, Bretholz und Jaffe vor, dass sie trotz Ginzel den Brief
noch immer fr echt halten. Was den Brief vom Jahre 880 anbetrifft, so bekennt er, dass ihn nahezu alle bisherigen Forscher fr echt erklrten (Ginzel, Dmmler, Bretholz, Martinov) In Wetzer und Weite's neuem Kirchenlexikon Artikel Mhren VIII, 432 werde im Allgemeinen die Echtheit bezweifelt.
.

Ausserdem habe Friedrich die Echtheit beider fr bestritten erklrt. Gehen wir speciell zum Briefe vom Jahre 869 ber. Der Verfasser weiss gar nichts davon, dass Eacki im Arkiv za povjestnicu jugoslavensku, Knjiga
S. 284304, Agram 1857 einen Aufsatz verffentlicht hat: Jeli je podmetnuta poslauica Hadriana IL na Rostislava i Kocelja, sto se nalazi u panonskoj legendi?, worin er Ginzel erwidert, welche Erwiderung gewiss verdient, dass man schon gar, wenn man auf dem Standpunkte Ginzel's steht wie H. Goetz, auf sie Rcksicht genommen htte. Laptre's Worte, dass die Verwerfung des Briefes durch Ginzel sans aucun motif serieux geschehen Doch wie schauen H. Goetz's Grnde gegen die sei, citirt der Verfasser. Authenticitt des besprochenen Briefes aus? Diese sind ihm erstens for-

IV,

meller Natur: der Brief entbehre die charakteristischen

Wendungen

der

ppstlichen Briefe, schreibe Svjatopolk, endlich stnden im cit. Archiv XIII bloss die Namen Rastislav und Kozel, whrend in der Ausgabe von Miklosic
(1870) alle drei

Namen,

die beiden frheren

und Svjatopolk, erwhnt werden.

Im Allgemeinen mchte

ich erwhnen, dass Vor. glaubt, dass der Brief,

wenn
ist.

nicht vollkommen, so doch fast wrtliche ebersetzung aus

dem

Original

Was nun

den ersten Einwand des H. Goetz anbelangt, verweise ich auf die Worte Laptre's 1. c. I, 116: II n'est pas, selon moi, jusqu' la formule du debut: Gloria in excelsis etc. qui ne milite en faveur de l'authenticit de

une formule semblable dans plusieurs autres Bei d'Hadrien IL (V. Migne, T. 122, ep. 4, p. 1263; ep. 21, p. 193). Svjatopolk vergisst H. Goetz, dass ja der Brief nur im Slav. sich erhalten hat. Wie Scherz klingen die Worte des Verfassers: Die Schreibweise Svjacette piece car on retrouve
lettres

V. Methodii.

topolk findet sich sonst in keinem Papstbriefe, sondern ausserdem nur in der Sie ist leicht erklrlich im Munde eines Slaven, aber nicht zu

K. Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R.Nachtigall.

131

vereinen mit [der sonstigen Schreibweise der Ppste L E. 3267 Zuventapu, Auch hierin ist die Flschung von 880 geschickter I. L. 3407 Zuentopolclio.
:

und verrth weniger den slavischen Verfasser,


richtiger 2 oder 3

sie hat

Sfentopulcho.

Ob

Namen zu
dem

schreiben sind, als Antwort darauf wrde ich

H. Goetz hinweisen auf die lteste Handschrift der Vita

eine aruss. Perga-

Schatzkammer der Kathedralkirche zu Maria Himmelfahrt in Moskau aufbewahrt wird; sie schreibt alle 3 Namen. Grnde, wie folgende, dass ein Satz im Briefe mit einem Satze des Briefes Johann VIII. an Svetoplxki. vom Jahre 879 (I.E. 3267) verglichen und nach gleichem Sinn und Wortlaut im Briefe vom Jahre 880 und in der vita Methodii gesucht wurde, beweisen nichts; das von Goetz hierin angefhrte berechtigt noch zu keinem Schluss, derartiges kann man auch sonst constatiren. H. Goetz findet sodann im Briefe Spuren der beiden geistigen Richtungen, in denen sich der Flscher bewegte. Der gr. Kaiser werde pius
menthandschrift aus
XII. Jahrb., die in der

genannt, nebenbei sei der Brief

Rom

freundlich.

Ich erinnere, dass pius

nur eine unrichtige Uebersetzung des slav. blagovertm, ist. Racki (Viek 241) bersetzt: a glorioso imperatore Michaele. Ueberhaupt bringt aber Racki im Arkiv 1. c. 295 Flle bei, die ein hnliches Tituliren der byz. Kaiser in den ppstlichen Briefen darthun: so schreibt Nicolaus I. z. B. am 13. November 866: Nicolaus episcopus servus servorum Dei, piissimo et gloriosissimo delecto filio Michaeli magno imperatori und im Laufe des Briefes: qua-

propter

fili

carissime et christianissime princeps (Mansi


2.

Anderntheils was den


ronov,

Punkt
ist es

XV,

p.

216 240).
Vo-

den

Rom

freundlichen Standpunkt des

Verfassers der vita anlangt,

wichtig, nicht zu vergessen, dass von

dem besten

bisherigen Beurtheiler der sogenannten pannonischen Le-

genden, hingewiesen wurde, wie die von seinen Vorgngern in der v. Methodii betonten und zum hheren Alter der Legende ausgebeuteten westlichen (rmischen) Anschauungen hauptschlich eben im genannten Briefe vorkom-

men. Das sind (abgesehen davon, dass das Schweigen des An. imd der transl. nach H. Goetz zu Ungunsten der brigen Quellen sprechen muss) die Grnde, die den Verfasser bestimmen, den Brief als unecht zu erklren. Doch sind solche Grnde, wie sie H. Goetz anfhrt, doch etwas zu sehr bei den Haaren herbeigezogen. Ein solches Vorgehen ist meiner Ueberzeugung nach Haarspaltelei

Hyperkritik.
wenn

Goetz selbst gibt zu an einer Stelle, wie die Nachrichten der Legende durch den Fund der Regesten im britt. Museum glnzend gerechtfertigt wur-

und wahre wissenschaftliche Kritik hinganz auf einem anderen Standpunkte steht wie Goetz, so finde ich keinen Grund dafr, in einem in ihr sich erhaltenen ppstlichen Brief, der, wie wir gezeigt haben, ganz unseren Erwartungen entspricht, eine Flschung deshalb sehen zu
den; andererseits
die echte
sichtlich derselben

eben wegen ihrer historischen Treue

wollen, weil der Inhalt des Briefes irgendwie mit einem anderen ppstlichen
Briefe im Widerspruch steht, oder da sich irgend eine andere Schwierigkeit bei der Erklrung ergibt (was alles ja bei Ginzel Hauptgrnde waren), oder

aber weil H. Goetz schon im Vorhinein nicht gut auf die slav. Quellen zu

sprechen

ist

und gegen

alles misstrauisch ist,

was ihm

seine latein. Quellen

nicht bezeugen.

9*

132

Kritischer Anzeiger.

Ich will noch einiges hinzufgen.


translatio der Reliquien des heil.

Schon Dmmler hat auf zwei Um-

stnde hingewiesen, durch die sich der Brief selbst als echt erweist: die

Clemens wird nur im Briefe erwhnt; hier empfangen habe, whrend es kurz vorher (c. 6) heisst, Nicolaus wre es gewesen. Bevor wir den 2., von Goetz (und auch Friedrich) verdchigten Brief vom Jahre 880 vornehmen, mge einiges zur Einleitung vorausgeschickt werden. Goetz (und Friedrich) ist es unbekannt, dass bereits Blumberger vier Briefe Johann's VIII. als unecht hinstellte (Wiener Jahrbcher 1824, 1827). Die Wissenschaft stimmte Blumberger nicht bei, zumal da Palacky und Pertz im Vatikan eine alte Pergamenthandschrift gefunden haben, die einen Theil der Briefe des erwhnten Papstes enthlt und nach dem (longobardischen) Charakter ihrer Schrift in das Ende des X. oder Anfang des XL Jahrh. gehrt, und in welcher sich alle jene vier Briefe vorfinden. Blumberger nahm seine Worte zurck, nur hinsichtlich der Regeste Nr. 257 zweifelte er noch im Jahre 1855. In diesem Jahre wandte er sich nmlich an die Wiener Akademie mit der Bitte, nachforschen zu lassen, ob auch der bekannte Brief vom Jahre 880 wirklich in der Handschrift sei. Die Antwort darauf gab ihm Racki in Viek i djelovanje II, 337, wo der Autor lebte damals in Rom der genannte Brief genau nach dem Texte der vatikanischen Handschrift abgedruckt ist. Nach Lapotre (22, Histoire du Registrej haben wir in dieser von Monte Cassino nach Rom gekommenen Handschrift das vatikanische Originalexemplar, den authentischen Text zu sehen. Mag dem sein, wie es will, wir haben keinen Grund, an eine Unterschiebung (wie und wann htte das dort geschehen knnen?) zu denken. Ich glaube wirklich im Sinne des Standpunktes der Wissenschaft zu behaupten, dass dieser Brief als authensteht auch richtig, dass die Apostel Papst Hadrian

tisch feststeht.

Etwas anderes ist die Schwierigkeit in der Erklrung der Widersprche zwischen den Briefen Joh. VIII. selbst und den spteren Stephan's V. Gewiss ist aber die Kritik nicht berechtigt, diese Schwierigkeit als einen gengend schwerwiegenden Grund gegen die Echtheit des sonst auf dargethane Weise so beglaubigten Dokumentes anzuerkennen. Sie mge wohl darnach

schauen, mit allem Scharfsinn die Widersprche zu lsen, eine plausible Erklrung dafr zu geben; schon deshalb aber an der Echtheit rtteln zu wollen, ist doch ein zu leichtes und dazu noch vollkommen unwissenschaftliches

Ausweichen einiger Gelehrten.


:

Mit den genannten Schwierigkeiten suchten nun die verschiedenen Gelehrten auf verschiedene Weise fertig zu werden Malysevskij (Svjatye Kirilli, i

Methodij 1886,

S. 352) z. B.

beschuldigt den Papst Stephan V. direkter

und wissentlicher Lge; Jagic (Glagolitica, S. 7) verweist auf die Stelle im Briefe vom Jahre 880: jubemus tamen etc. bis celebrentur und findet in dieser Klausel eine Sttze, um zwischen dem genannten Briefe und dem des Papstes Stephan V., der hinsichtlich der slav. Liturgie auf einem ganz anderen Standpunkte stand als sein Vorgnger Johann VIII., zu vermitteln. Die neueste Combination rhrt von Lapotre her. Ihm hat Wiching den Brief vom Jahre 880 geflscht (Joh.'s Brief an Methodius vom 23. Mrz 881, I.E. 3344 erwhnt

K.Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall.


geflschte,

133

von den Feinden des Methodius vorgebrachte Papstbriefe) und

diese Kopie Wiching's habe Stephan als echtes Schreiben Johann's VIII. vor-

Auf Grund dieser habe er dann die slav. Liturgie verboten. Mir scheint die von Jagic an angegebener Stelle nachzulesende Erklrung noch die beste zu sein, ohne dadurch mit Jagid selbst zu glauben, dass dadurch bereits alle Schwierigkeiten behoben wren. Uebrigens finde ich solche Erklrungen wenn wir sie nicht geben
gelegen.

knnen

secundren Werthes

et philosophi est nonnulla nescire.

Einen unerwarteten und unbegrndeten Weg schlagen Friedrich und ein. Sie erklren den Brief einfach fr geflscht. Friedrich fllt besonders die Sinnesnderung des Papstes Joh. VIII. selbst (Briefe aus den Jahren 880 und 879) auf. Wann wird man doch aufhren, eine Consequenz der Ppste mit Gewalt zu suchen, wenn sie die historischen Quellen anders bezeugen. Man sollte doch nicht ausser Acht lassen, was ja die Ppste selbst geussert haben, dass sich ihre Anordnungen nach den ihnen zu Theil gewordenen Berichten, die auch falsch sein knnen, richten. So sagt (Racki, ArkivIV, S. 28S) Papst Innozenz in. Judicium ecclesiae nonunquam opinionem sequitur, quam
namentlich Goetz

et fallere

saepe contingit et

falli

(c.

28.

schreibt auch Pius V. zu

Anfang

einer

X. [V, 39] ), und in gleichem Sinne Verordnung aus dem Jahre 1566.

wie die entgegengesetzten, jede in ihrem am ppstlichen Hofe den ppstlichen Stuhl fr sich zu gewinnen suchten, dem entsprechend eine ber die andere klagten und Beweis fhrten, welche entgegengesetzten Stimmen auch in den ppstlichen Briefen Nachklang finden? Der Brief vom Jahre 879 war ja der Berufungsbrief des Methodius nach Rom und der vom Jahre 880 nur die Folge der berzeugenden Vorstellungen des Methodius bei Johann VIII. Andererseits wenn sich Ginzel seiner Zeit gewundert hat, wie Papst Johann VIII. im Jahre 880 bewilligt, was bereits Hadrian gethan htte, und wie er diese Bewilligung Hadrian's mit Stillschweigen bergehen kann, so sagt schon Racki (Arkiv IV, S. 289 f ), dass der Grund dafr wohl darin liegt, weil sich der Papst selbst dadurch noch in grssere Widersprche verwickelt htte. Wir drfen aber auch nicht die politische Lage vollkommen vergessen, die je nachdem sie sich gestaltet hat die Ppste gewiss auch in diesem oder jenem Falle bestimmte. Man soll sich nicht wundern, wie der slavischen Sprache die Ehre zugekommen ist, liturgische Sprache zu werden. War nicht gerade damals um vom anderen abzusehen die Zeit der Kmpfe zwischen Rom und Byzanz ? Waren denn bei Rastislav selbst besonders nicht auch politische Grnde entscheidend, dass er gerade in Byzanz Lehrer Buchte? War endlich nicht zuweilen bei den Ppsten die Furcht am Platze, dass die Slaven zur griech. Kirche abfallen knnten, die ihnen um den Preis des Abfalls gewiss eher die betreffenden Concessionen gegeben htte (cf die Bemhungen der Ppste um Bulgarien!). AUe^die angegebenen Factoren wirkten von Fall zu Fall, einer mehr, einer weniger, dass die Dinge eben jenen Verlauf nahmen, der sich uns in den Briefen der Ppste abspiegelt. Was ist nun die Ansicht H. Goetz's vom Briefe aus dem Jahre 880? Er
vorstellen,

Knnen wir uns denn nicht

Interesse redenden Parteien fortwhrend

134
hlt ihn fr eine

Kritischer Anzeiger.

genaue Copie des vom Jahre

885,

er vergleicht die beiden

und kommt zu dem Resultate, dass die Eintheilung, der Gedankengang und Wortlaut vielfach ganz derselbe ist. Ihm ist die Textvergleichung und das Feststellen der Uebereinstimmung mit dem ganzen Verlaufe der Geschichte
des Methodius der richtige
fllen.

Weg,

die Entscheidung ber die Echtheit des

Briefes und damit ber die Authenticitt der Briefsammlung Joh.'s VIII. zu

Ich brauche nach

Weg kein richtiger,


der
ist.

dem oben Gesagten nicht viel zu beweisen, dass dieser sondern ein verkehrter, ja gar nicht in Betracht kommen!

Auch

hier ist der Verfasser hyperkritisch

Im

Briefe (um das noch schliesslich zu erwhnen) an Jagic (einiges dacit.

ff. mit) und dann in Revue inter(wo der Brief des An. an Gauderich mit einleitenden Bemerkungen abgedruckt ist) sprach Friedrich die Vermuthung aus, dass der behandelte Brief von 880 an einigen Stellen vielleicht sptere Interpolationen enthalte, so nee sane fidei bis gloriam suam. Wann diese hineingekommen wre, ist nicht gesagt. Dagegen gegen die Erkl-

raus theilt dieser im

Sbornikx

S.

40

nationale de Theologie 1896, S. 411

ff.

rung der erwhnten Stelle als Interpolation spricht (wie Jagic mit vollem Recht darthut) die weitere Stelle im Briefe: jubemus tarnen bis fieri videtur; denn sie weist auf eine vorhergehende Erlaubniss im weiteren Sinne hin. Die Worte jubemus tamen dienen ja zur Einschrnkung des Vorhergesagten, sonst wrden wir ein concedimus erwarten. Wegen der ersten angenommenen muss nun Friedrich auch noch eine zweite Stelle als interpolirt annehmen und et si tibi soUemnia celebrentur. Knnen wir nun glauben, sagt zwar Jagic, dass die Person, die zu Gunsten der Slaven jene Interpolationen gemacht hat, um die slavische Liturgie als vom Papste bewilligt darzustellen, zu Ende des Briefes einen Passus eingesetzt habe, der von seinem Standpunkte aus vollkommen berflssig und unnthig war und durch welchen die erste Interpolation einen illusorischen Sinn bekam. Auch H. Goetz ist gegen die Annahme einer Interpolation, aber zufolge der Textvergleichung der Flschung von 880 mit dem Briefe Stephan's von 885! Die conversio Bagoariorum et Carantanorum lsst Goetz in Uebereinstimmung mit Wattenbach und Dmmler fr den Knig Ludwig und zwar im Jahre 870 geschrieben sein, im Gegensatz demnach zu Ginzel, der sie fr den Papst und zwar im Jahre 873 verfasst hielt. Hinsichtlich des Datums wrde ich mich (cf. cc. 14. 8. 6) fr das letztere (873) entscheiden. Secundre Quellen sind H. Goetz die beiden sogenannten pannonischen Legenden. Weshalb, erklrt uns H. Goetz selbst S. 76 Unter die secundren Quellen rechne ich alle jene Urkunden, die die Lebensgeschichte der beiden Slavenapostel mit einer bestimmten religisen oder kirchenpolitischen Tendenz darstellen. Ferner gehren hierher alle jene Quellen, die mehr den Charakter der ausgeschmckten Legende als den einer rein historischen Urkunde,
:

wie es die Papstbriefe und die translatio (!) etc. sind, tragen. Von frheren Forschern, zumal den slavischen Voronov, Lavrovskij u. a. sind gerade diese von mir secundr genannten Quellen als die sichersten fr den Aufbau der

K. Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall.

135

Lebensgeschichte des Constantinus und Methodius hingestellt worden, whrend die trauslatio Gauderich's fr ziemlich werthlos erklrt wurde (!). Dass nun diese Quellen als secundre und theilweise fr die geschichtliche Darstellung als minderwerthige erscheinen, ist vielfach wieder in der Auffindung
(?) und dem dadurch nothwendig gewordenen neuen Aufbau der Geschichte der Slavenapostel begrndet. Ich bringe hier

des Briefes an Anast.

fhrt der Verfasser weiter fort

die vorwiegend den Methodius


Untersuchung und zwar,
ist als

betreffende

Quelle, die vita Methodii, zuerst zur

um

das vor-

greifend zu bemerken, weil sie lter und zuverlssiger

die erste secunv.

dre Quelle fr Constantinus, die

v.

C, und sogar

letztere

von der

M. ab-

hngig

ist

(?) .

nun ausfhrlich Dmmler, Ginzel, die Resultate Voround schliesslich einige Aeusserungen Friedrich's. Wer sich nur ein wenig mit den Fragen hinsichtlich der pannonischen Legenden beschftigt hat, weiss, welchen Platz Voronov's Beweisfhrung in dieser Sache ohne einem Dmmler nahezutreten einnehmen. Welchen Eindruck machen nun die Worte des H. Goetz auf den Leser, wenn erliest: Die Beweise, die Voronov fr seine Behauptungen beibringt, sind
H. Goetz
citirt

nov's nach Jagic's Referate im Archiv IV

theilweise fr einen Nichtkenner des Slavischen unkontrollirbar

(! !)

theil-

weise zweifelt Jagic selbst schon an ihrem Werth (das ist nicht wahr!), theilweise operirt zu ihrer Aufstellung Voronov mit einer durch Friedrich's Fund
als absolut falsch

erwiesenen Meinung ber die translatio Gauderich's (was


?j .

hat dies mit der Kritik der pannonischen Legenden zu thun

Zu welchen Ansichten

men? Die

V.

nun H. Goetz hinsichtlich der v. M. gekomstehe auf rmisch-kirchlichem Standpunkte; denn ganz ungeist

schichtlich,

rmischer Tradition entsprechend,

sei

die Rolle, die sie die

Ppste auf den Konzilien spielen lsst; nach abendlndischer Sitte werden nur 6 allgemeine Synoden, genau so wie in der Flschung von 880 aufgezhlt:
die Person des heil. Petrus

werde absichtlich hervorgehoben

in der kirch-

lichen Jurisdiction stelle sich der Verfasser unter

Rom

die Differenzen, die

Methodius mit dem Papste ber die Liturgie hatte, bergehe der Verfasser absichtlich. In dogmatischer Hinsicht sei doch der Verfasser auf Seiten der orthodoxen Kirche: das zeige die Lehre vom Ausgange des heil. Geistes die Erwhnung der hyiopatorischen Ketzerei das Gebet zu Gott um Verfolgung von Hresien; die kurze Bezeichnung Imperator fr den gr. Kaiser und die hohe Befriedigung ber die Approbirung der Thtigkeit und Lehre des Me;

thodius durch den Kaiser und Patriarchen

(c.

13).

Geschrieben habe die

v.

bald nach

dem Tode des M. ein pannon. Slovene. Ihr Zweck scheint mir, sagt der Verfasser, derselbe zu sein wie der der Flschungen von S69 und 880 ein Kampfmittel in der Hand der Methodianer
;

gegen den mit neuen ppstlichen Vollmachten ausgersteten Wiching zu sein, um ihm mit der lteren und darum werthvolleren Bevollmchtigung des Methodius wirksam entgegentreten zu knnen, whrend ihre allgemeine Tendenz die wre, den Methodius als einen den biblischen Helden und grossen Gestalten der christlichen Kirche ebenbrtigen Mann (Anfang von c. 2, c. 14) und sein Lebenswerk als im Auftrage des Papstes geschehene und darum be-

36

Kritischer Anzeiger.

Die v. kenne, wo sie den Gebrauch der slav. Kirchensprache durch die ausdrckliche Sanktion des Papstes gerechtfertigt erscheinen lsst (c. 6), gar nicht die Argumentation des Papstes (im Briefe
rechtigte Arbeit hinzustellen.

vom

Jahre 879, I. E. 2978), die nur zwei erlaubte liturgische Sprachen erwhnt, ein Beweis, dass diese erzhlte Sanktion eben nicht auf einer wirkist,

lichen Thatsache beruht, sondern zu einer Zeit erdichtet

wo man

unter

gewohnt war, nur mehr mit drei Sprachen als mit zum Gottesdienst erlaubten Sprachen zu operiren. Was von der Flschung von 869 nher ausgefhrt wird, kann ich
Einflsse der Flschung

dem

vom Jahre

880

(S. 95)

bergehen.
Zuletzt kommt H. Goetz noch darauf zu sprechen, ob die v. M. die transgekannt und irgendwie benutzt hat. H. Goetz gesteht selbst, dass er wenig herausbekommen knne. Doch entwickelt er hierbei eine VorstellungsPhantasie, die wir an ihm bewundern mssen. Ich kann nicht umhin, gabe
latio

hier einen Satz zu citiren, der die Einseitigkeit des Verfassers charakterisirt
(S. 56): Wenn sich weiter auch keine Benutzung der translatio in der vita Methodii nachweisen lsst, so liegt das eben darin begrndet, dass ja die Hauptarbeit des Verfassers der v. M. war, die Thtigkeit des Methodius nach

dem Tode

des Constantinus zu schildern


letzte,

etc..

Fr das

ob wirklich die

v.

Methodii die translatio bentzt hat,

brauche ich natrlich kein weiteres Wort zu verlieren. Aber auch sonst wrde ich Eulen nach Athen tragen, wollte ich vielleicht per

unnthig.
theilt

longum et latum mit H. Goetz polemisiren. Das ist vollkommen Es ist klar, dass dort, wo alle Quellen nicht gleich objectiv beur-

und kritisch gewrdigt werden, wo man sich nicht besser aus primren

Quellen ber die Dinge belehrt hat, von einer echten Wissenschaftlichkeit wir knnen es sagen bewiesen, keine Rede sein kann. Voronov hat

und fllt nicht M. in Bulgarien im X. Jahrh. verfasst wurde abgesehen von Einzelheiten, die ja bereits durch diese Thatsache alles von Goetz Dargebrachte wie ein richtig vorgebracht werden konnten
dass die
v.

Kartenhaus zusammen ?

Auch

hier zeigt der Verfasser seine unfreundliche

der von ihm verpnten slavischen Liturgie.


vita M. herhalten.

Nach

869, 880

Stimmung gegenber muss auch die


Be-

Ich habe darber bereits gesprochen, nur dies mchte ich

H. G. an dieser Stelle fragen: hlt er denn den der Luft gegriffenes?

mehr

als tausendjhrigen

stand der slavischen Liturgie und die Tradition dieser Kirche fr etwas aus

Bei der v. Constantini nimmt der Verfasser gisstentheils die Ausfhrungen Friedrichs an. Die Resultate, die er gewonnen hat, finde ich meistens ganz besttigt, und von ihnen aus knnen wir einen Schluss auf den
allgemeinen
(S. 88).

Zweck und

die Entstehungszeit der

vita Constantini ziehen

Gauderich's und

Zunchst spricht H. Goetz ber das Verhltniss der v. C. zur translatio Er vergleicht die verschiedenen Capitel und sucht v. Meth. durch solche Vergleichung Sttzen fr seine Behauptungen zu gewinnen. Seine Ergebnisse sind: Die v. C. hat sichtlich die transl. in ausgiebigem

K. Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall.

137

Masse benutzt, desgleichen die


entwickelt.

v.

Methodii.

Sie hat diese Quellen aber nicht

einfach benutzt, sondern erweitert, die in ihnen dargestellten Dinge weiter

Und

das zwar nach der doppelten Tendenz

die sie verfolgt,

einer persnlichen und sachlichen, nach der, die sich auf die Gestalt

und

Person des Constantinus bezog, wie nach der, die sein Werk, nach der vita Const. die Schaffung der slavischen Schrift, betraf. In der eingehends erwhnten Schrift Jagid's imSbornikrt hat sich dieser entschieden dagegen aus-

gesprochen und bewiesen, dass wir zwischen der kyrillischen und italischen Legende von keinem Abhngigkeitsverhltnisse reden knnen. Man mge nur (ich will den Gedankengang Jagic's vorhalten) die ital. Legende mit der kyrill. hinsichtlich ihrer Erzhlungen von der Auffindung der Reliquien vergleichen. Erstere berichtet davon umfangreich, letztere nur kurz, indem sie auf die Schrift Constantin's hinweist (c. VIII). Wie kurz schildert jedoch jene, wie ausfhrlich diese die Thtigeit Constantin's bei den Chazaren Die V. C. hat auch hier einen Hinweis auf eine Schrift Constantin's seine Disputationen mit dem Chagan und den Chazaren, welche Me(c. X) thod ins Slav. bersetzte, ein Hinweis, ber welchen zu zweifeln wir keinen
:

Grund haben.

Wer nicht schon im Gesagten den sicheren Beweis erblickt, dass die beiden Quellen von einander unabhngig sind, dem ist nicht zu helfen. Beide Legenden schpften ihr Material nur aus dritter Quelle was die Auffindung betrifft, die v. C. aus der Schrift dieses mit der Berichtigung der Tradition, die
:

Uebersetzung derselben Schrift, doch mit Berichtigung ber die chazar. Episode schpfte die v. C. wieder aus einer Schrift dieses, whrend die ital. Leg. aus der v. Clementis oder einer anderen Quelle, die sich nicht auf uns erhalten haben. Aber noch andere Grnde Hessen sich gegen die erwhnte Hypothese anfhren. Beachten wir z. B., wie beide Legenden in einer interessanten Einzelheit auseinandergehen. Die kyr. Leg. weiss nichts, dass Const. Bischof geworden wre, wohl aber erzhlt sie von der Namengebung Kyrillus. Wenn nun die v. C. die ital. Leg. bentzt htte, so ist unverstndlich, wie sie die Erzhlung von seinem Episkopate hatte bergehen knnen. Und gerade diese Zurckhaltung der v. C. spricht gewaltig fr die grssere Treue der Nachrichten, die sie bietet, sagt Jagic. Dass Anast. nichts davon schreibt und nennt, thut H. Goetz ganz vernnftig dar (auch in Betreff des Namens Kyrillus ist er auf richtigerem Standpunkte als Friedrich, doch erwhnt und acceptirt er in den Zustzen und Berichtigungen (S. 271 f.) zur S. 154 Hanus's unglckliche Erklrung des Kyrillus durch Schriftentdecker). Jagic glaubt aber, dass doch auch im Schweigen des An. vielleicht ein Beweis liege, dass Constantin nicht zum Bischof geweiht wurde, denn sonst htte Anast. dies schwerlich bergangen. Kurz vorher sprach ich von der Tradition. H. Goetz wird wohl zugeben, dass dieselbe doch wohl wissen konnte, dass Const. der Finder der Reliquien war. Was ein Metrophanes wusste, wusste auch Methodius. Und wir haben keinen Grund anzunehmen, dass nach dem Tode Kyrill's das von ihm beobachtete Schweigen in Betreff der Auffindung der Reliquien noch immer als
ital.

Leg. aus der

lat.
;

des Briefes des An.

138

Kritischer Anzeiger.

Dass es aber speciell der Verfasser, auch nicht zu jenen gehrte, die Meth. persnlich kannten, wissen konnte, mssen wir auch zugeben: er gehrte zu jenen, die wenigstens noch vieles wussten, was sie von der Generation erfahren hatten, die nach den Aposteln gelebt hat, und da war die Erinnerung an die slav. Apostel noch sehr frisch. Wenn ein ucitelem-B nasimi. arhiepiskopomt auch nicht beweist, dass der Verfasser ein Schler des Meth. gewesen sei, so zeigt es doch noch auf eine grssere Nhe und Unmittelbarkeit der Nachrichten hin. Die V. Meth. habe der Verf. besonders im c. 17 bentzt. Voronov suchte zu beweisen, dass beide von einem Verfasser herrhren. Mag das so oder anders sein, ausgeschlossen ist es immerhin nicht, dass die eine in Kenntniss der anderen verfasst wurde. H. Goetz's Beispiele sind nicht viel beweisend. Unbegrndet ist aber seine Annahme, dass die v. C. (viel) jnger wre als die V. M., ja noch jnger als die v. Clementis beide pann. jnger als die transl. Dazu fhrt ihn die Climax in der Vertheidigung der slavischen liturg. Das ist nicht richtig! Wenn die ital.Leg. Sprache transl., v. C. und v. M. kein Wort ber den Streit der slav. Liturgie sagt, so liegt der Grund darin, dass sie in das polemische Detail nicht einging, da sich ihre Darstellung berhaupt auf nur Kurzes beschrnkt. Das aber, was krzer ist, ist nicht immer lter. Wegen der Weitschweifigkeit die v. C. zu beschuldigen, ist nicht richtig. Man muss dann eben zeigen, dass diese Ausfhrlichkeit zum Schaden der historischen Wahrheit war und das kann man nicht beweisen. Natrlich hier kommen wir wieder auf das Alte zurck, dass Friedrich und Goetz den Berichten der slavischen Quellen nicht Glauben schenken wollen, wenn sie nicht etwa durch die lat. Quellen bezeugt sind. Zumal fr die v. C. glauben

bei einem Geheimnisse bewahrt blieb.

wenn

er

Goetz (und Friedrich), dass ihr Werth fr die geschichtliche Darstellung kein besonders hoher ist. Es sei mir gestattet, die Worte Jagic's hierher zu setzen, der Friedrich gegenber gesagt hatte, dass man wohl erwartet htte, dass ein solches Vorurtheil nicht

mehr

in der wissenschaftlichen Literatur existiren knnte.

v. C. nach H. Goetz von einem Bulgaren, griech. und Welche Tendenz er in ihr findet, haben wir schon citirt. Gerade von dieser Tendenz ist in der v. nichts zu bemerken. Die Legende ist im glnzenden legendarischen Stil geschrieben und hat die wirk-

Verfasst wurde die

zwar

um

das Jahr 925.

liche

Tendenz, besonders die disputatorische Thtigkeit C.'s gegen die HLegende zeigt Constantin berhaupt nicht als Slavenapostel, sie ist viel indifferenter und steht auf dem Standpunkte des rechtglubigen Christenthums mit einer Beigabe von byzantinischer Gelehrsamkeit
resien darzustellen. Die

und Belesenheit.
Ich will noch etwas berhren.
die

Friedrich und nach ihm Goetz denken,


silentio derselben.

dass erst Methodius die slav. Liturgie eingefhrt hat.


lat.

Quellen, das

argumentum a

Dazu bestimmen sie Doch ist dies letztere


und
scripta ibi

nicht wahr.

Bereits Jagid hat Friedrich vorgehalten, ob er denn bersehen

hat, dass die ital.

Legende

officia ecclesiastica instruere

reliquerunt omnia quae ad Ecclesiae ministerium videbantur esse necessaria


schreibt.

In welcher Sprache sollen denn diese scripta verfasst gewesen

K. Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von E. Nachtigall.

39

oder griech.? Das wre eine so arge Verirrung, sagtJagic Wort verlieren will, um sie zu widerlegen. Es wren nun noch einige Einzelheiten zu erwhnen. Gegen den Hinweis der v.C. auf die Disputationen im Chazarenlande, als einer Schrift Constantin's hegt der Verfasser zu viel Misstrauen. Abgesehen davon, dass wir
sein?

Etwa

lat.

(S. 30),

dass ich gar kein

man schon aus dem direkten Hinweise der vita und der einzigen Spur der ursprnglichen Schrift, die noch an derEintheilung einigermassen zu erkennen ist, dass wir wohl an dem Berichte
keinen Grund haben zu bezweifeln, sieht
es bewenden lassen mssen. Die Reise zu den Sarazenen mag auch richtig sein nichts spricht in dieser Erzhlung gegen die Geschichte (Weil, Geschichte der Chalifen, II). Nicht richtig hat H. Goetz die Stelle in der v. C. c. 14 ktto mozeti. na vodu besedu napisati i jeretictsko ime obresti? verstanden. Gerade umgekehrt ist es, als H. Goetz glaubt. Gerade die Nothwendigkeit der Erfindung der Schrift wurde durch diese Worte von Constantin ausgesagt. Er wollte ja dadurch nur ausdrcken, wie gefhrlich eine bloss mndliehe Belehrung im christlichen Glauben ohne schriftliche Unterlage sei, da dadurch Hresien entstehen knnen und die Schuld dann auf den Lehrer fllt. Goetz spricht auch (S.104f.) von einer Umarbeitung der kyrill. Legende, doch misst er selbst nicht grosse Bedeutung der Sache bei. Es ist natrlich davon bei Goetz nichts zu halten. Ueber die vita Clementis und die jngeren Legenden wird kurz referirt. Ob die V. Kl. das griech. Original der pannon. Legenden, namentlich der v.C. benutzt hat, ist nicht so ausgemacht. Die vita kennt nmlich manches nicht, was ihr aus jenen zu ihrer dogmatischen Tendenz ganz gut gedient htte, z. B. den Kampf um die slavische Liturgie Method's, das Zurckhalten desselben durch die deutschen Bischfe etc. Quellen mgen der v. Kl. insbesondere fr Const. und Methodius eine kurze (viell. slavische) vita oder fragmentarische Berichte ber dieselben gewesen sein. Der geschichtliche Werth der v. Kl. sei von untergeordnetem Werthe fr die Darstellung des Lebens und Wirkens der Slavenapostel komme sie nicht in Betracht. Frwahr, sie bietet wenig, nur den religisen Charakter der Thtigkeit der Apostel schildert sie. Nach der vita Kl. werden kurz die brigen jngeren Quellen der Reihe nach erwhnt: die mhrische und bhmische Legende, die alten Offizien, die kurzen Biographien in den sogenannten Prologen und Synaxarien, die Notizen des Priesters von Dioklea, die kurze Leg. vom heil. Kl. und Nestor's

der

V.

Erzhlung.
SS. 113

240

geben den darstellenden Theil. Es

ist

keine blosse fort-

laufende Erzhlung, sondern es wird auch in Discussionen eingegangen. Die

Darstellung richtet sich natrlich ganz nach den Ergebnissen des unter-

suchenden Theiles und ist daher eine unrichtige zu nennen. Den lat. Quellen (der ital. Legende) wird vor den slav. der Vorzug gegeben. Jene sind der Massstab dieser. Hie und da mag die Unterschicht richtige Thatsachen enthalten, aber ber das Ganze ist grsstentheils so eine Sauce ausgeschttet und das Ganze in einem solchen Lichte dargestellt, dass der Leser, der doch

140
ein

Kritischer Anzeiger.

wenig ber die Dinge belehrt ist, das Buch mit Unzufriedenheit liest. Unter den Werken, auf die Rcksiebt genommen wurde, vermissen wir erklrlicherweise so manches (z. B. Racki, Viek i djelovanje). Zu weit wrde es fhren, wollte ich mich in Einzelheiten einlassen. Das Referat ist so schon zu viel angewachsen. Ich mchte nur einzelne Dinge zur besseren Beleuchtung hervorheben.
Ich lasse derartiges, wie
V.

dass

dem

Verfasser

z.

B. die Stelle in der

C, wo vom russischen Psalter und Evangelium die Rede ist, nicht ganz klar war, bei Seite und weise als ein Beispiel der Einseitigkeit auf 15 Die
:

angebliche Erfindung der slavischen Schrift durch Constantinus hin. Die Geschichte von der Erfindung der slav. Schrift durch Constantin beruht, so
schreibt H.Goetz (S. 136), auf der Schilderung der v. M., der v. C. und der auf ihnen basirenden jngeren Quellen. Fr eine objective, richtige Darstellung msse man nun auf die primren Quellen zurckgehen und das ist, als das

Zeugniss eines wohlunterrichteten Zeitgenossen etc. etc., die translatio Gauderich's, und diese weiss von einer Erfindung der slavischen Schrift nichts
:

ergo

Repertas

(S.

140)

im Briefe Joh. VIII. wird nach Friedrich un,

richtig mit vorfand bersetzt.

Ein klassisches Beispiel eines grossen Fehlers den H. Goetz infolge und auf Grund der lat. Uebersetzung gemacht hat, finden wir auf S. 145: die lat. Uebersetzung Miklosic's v. C. XV: des slav. vtskore ze vtst mox vero totum ordinem ecclesiasticum vertit deutet der Verfasser: Er strzt bald die ganze crtkovnyj eint prelozi
seiner Unkenntniss des Slavischen

bisherige kirchliche

Ordnung um!
Die sicherste Quelle
ist

19 bietet die Einfhrung der slav. Liturgie.

ihm

hierfr die conversio.

Eingefhrt hat ihm die slav. Liturgie natrlich

erst Methodius, vgl. nheres in der

Recension des untersuchenden Theiles

Im Vorbeigehen

sei gesagt,

dass H. Goetz noch immer glaubt, Methodius

habe seine Priesterweihe erst in Rom erhalten. C. 21 und 22 sprechen von einer: Absetzung des Methodius durch die Regensburger Synode im Herbst 870 und einer Wiedereinsetzung des Methodius durch Johann VIII. So eine Einseitigkeit ist doch etwas zu arg Von einer Absetzung redet man, woselbst ein Papst in seinem Briefe von unrechtlicher Gewalt spricht Doch genug sei es Mit Unbehagen legt man das Buch aus der Hand, wenn man es durchgelesen hat. Und es konnte ja nicht anders ausfallen bei solchen Prmissen, wenn der Verfasser ungengend vorbereitet an das Werk ging und, durch eine andere Schrift irregeleitet, einen vollkommen falschen Weg betrat. Wir knnen deshalb des Werkes gar nicht froh sein und mssen befrchten, dass es der Wahrheit nicht frderlich sein wird und unter seinen Lesern manche besonders principielle falsche Vorstellung erwecken und ver!

breiten wird.

Zum
einen

Schlsse haben wir nur noch zu bemerken, dass das Buch auch
(den
III.

Anhang

Theil) hat,
(lat.)

wo

der Brief des Anast, die

und die des

heil.

Methodius

abgedruckt sind.

ital. Legende R. Nachtigall.

Dr. Vondrk gegen die Echtheit eines Papstbriefes.

141

Einige Bedenken gegen die Echtheit des Briefes


in der Vita S. Methodii
c.

v. P.

Hadrian

11.

VIII*).

Die Echtheit dieses Briefes ist vielfach angezweifelt worden, namentlich weil schon hier die Einfhrung der slav. Liturgie bewilligt wird, was mit dem spteren Vorgehen des P. Johannes VIII. nicht recht in Einklang gebracht werden kann. Nach der Legende schickte der Papst diesen Brief an Rostislav, Svatopluk und Kocel, als sich letzterer die Entsendung des Methodius aus Rom in seine Gebiete wnschte, was nach dem Tode des Cyrillus (gest. am 14. Februar 869 nach and. 868) geschehen ist und zwar bei der ersten Wegreise des Methodius von Rom, denn nach der Legende selbst wird er noch einmal dahin von Kocel geschickt (ut cum sibi ordinaret in episcopatum in Pannonia in sedem s. Andranici), welche zweite Reise man etwa in das Jahr 870 setzen msste. Wie wir nun aus dem Briefe Joh. VIII. vom 14. Juni 879 an Methodius erfahren, hat er ihm durch den Legaten Paulus die slav. Liturgie verboten. (Audimus etiam, quod missas cantes in barbara, hoc est in slavica lingua. Unde iam litteris nostris, per Paulum episcopum Anconitanum tibi directis prohibuimus, ne in ea lingua sacra missarum solempnia celebrares. Ginzel, Cod. 58). Die Mission des Paulus fllt hchstwahrscheinlich in das Jahr 873; er hatte drei Briefe zu bergeben (an Adalvin, Erzbischof von Salzburgen, Hermanrich, Bischof von Passau, und an Hanno, Bischof von Freising), welche sich auch erhalten haben (in Abschriften) sammt seiner Instruction. Der Brief jedoch an Methodius, in welchem das Verbot enthalten war, hat sich nicht erhalten, und in den hier angefhrten vier Schriftstcken findet sich keine Bemerkung bezglich des Verbotes der slav. Liturgie. Indessen drfen wir nicht daran zweifeln, dass dieses Verbot wirklich ergangen ist, nur knnte es doch einigermassen befremden, wie man das, was P. Hadrian IL in dem angeblichen Briefe bewilligt hatte, nach etwa vier Jahren schon wieder verbieten konnte. Wie sich Paulus in dieser Hinsicht seiner Aufgabe entledigt hatte, wissen wir nicht, nur scheint es, dass das Verbot, vielleicht selbst auf sein Bemhen hin, nicht ganz durchgefhrt wurde oder aufrecht blieb, daher hielt auch, wie wir aus der oben eitirten Stelle des Briefes erfahren, Methodius den Gottesdienst in slav. Sprache Ende der 70er Jahre noch weiter (od. vielleicht wieder weiter) ab. In dem erwhnten Briefe Joh. VIII. (v. J. 879) M'ird er nach Rom citirt um sich gegen Anklagen in Glaubenssachen zu vertheidigen. Die Vertheidigung gelingt und in dem Briefe an Svatopluk (Juni 880) wird der slav. Gottesdienst von Joh. VIII. bewilligt. Es heisst hier: Litteras denique sclaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas, quibus deo laudes resonent, jure laudamus, et in eadem lingua Christi domini nostri preconia et
deshalb,

opera enarrentur jubemus .... nee sanae


sive missas in

fidei vel
.
.

doctrinae aliquid obstat,


(Ginzel, Cod. 61

eadem

sclavinica lingua canere

62).

Es

*) Die Gleichartigkeit des Gegenstandes wird die Einschaltung dieses V. J. Aufsatzes unter die Anzeigen gengend rechtfertigen.


142
Kritischer Anzeiger.

wird hier ausfhrlicli begrndet, warum das alles zur grsseren Ehre Gottes geschehen kann. Aber merkwrdig, so nahe es doch lge, auf die Erlaubniss des Vorgngers Hadrians II. hinzuweisen und es hervorzuheben, dass es sich hier bloss um eine Erneuerung schon frher bestandener Verhltnisse handelt, geschieht doch nichts dergleichen! Es ist wahr, dass die Ppste selbstndig vorgingen und sich, wie Voronov bemerkt, oft nicht an die Bestimmungen ihrer Vorgnger kehrten, aber die Gestattung der slav. Sprache als liturgische Sprache ist so ungewhnlich, dass sie die Bercksichtigung frherer Be-

stimmungen erheischte. Aus diesem und auch aus anderen Grnden hat Ginzel unseren Brief fr unecht erklrt. Er sagt (Gesch. der Slavenapostel Cyr. u. Meth. 1861 S. 8) wie kam P. Johann VIII. im Juni 880 dazu zu erlauben,
. .
.

was Hadrian

II.

schon im

J.

868 gestattet hatte?

i)

Man kann

sich hier nicht

auf den spteren Vorgang Stephans VI. berufen, denn wenn dieser auch in seinem Briefe an Svatopluk (wie Martynow gezeigt, aus dem J. 885 od. Anfang
886 nach
er es

dem Tode

des Methodius) die slav. Liturgie verbietet, so motivirt

doch damit, dass Method unter seinem Vorgnger geschworen htte, den Gottesdienst nicht in slav. Sprache weiter abzuhalten. Es ist also kein analoger Fall bezglich des verschiedenen Vorgehens zweier bald auf einander folgenden Ppste, denn mge auch der Bericht bezglich des Eides auf falscher Information beruhen oder wie immer sich verhalten, er enthlt doch eine subjective Motivirung der Erneuerung des Verbotes. Stephan VI beruft sich auf seinen Vorgnger, was Joh. VIII. in seinem Schreiben von 880 nicht thut, obzwar es so natrlich wre. Was nun die Stelle im Briefe Hadrians II. bezglich der Zulassung der slav. Liturgie anlangt, so ist sie vielfach verwandt mit der entsprechenden in dem zuletzt genannten Briefe. Diese Verwandtschaft ist schon auch Voronov aufgefallen (S. 283). Wenn es in beiden zwar heisst, es solle das Evangelium zuerst lateinisch und dann slavisch gelesen werden, so kann es wohl nicht auffallen, bedenklicher ist es jedoch, dass im Briefe Hadrians dieser Modus mit denselben Citaten aus der heil. Schrift motivirt wird, mit welchen der P. Joh. VIII. in seinem Briefe die Einfhrung der slav. Liturgie berhaupt billigt und gutheisst.

So heisst es im Briefe Hadrian's


.

II.

ut vos institueret scripturam in lingua vesh-a interpretans

una cum
.
.

sancta missa et

cum baptismo

ut Constantinus philosophus facere coepit

Unus vero
evangelium

hie servandus est suos ut in missa

primum apostolus

et

(dor weitere

Text hier

in der Col. links).

Hadrian
nica, ut impleatur

II.

Joh. VIII.

legantur lingua romana, postea slove- neque enim tribus tantum, sed Omni-

verbum

scripturae:

tate Sacra

bus unguis dominum laudare auctorimonemur que praecipit di-

cens:
1) Gegen Ginzel suchte Racki die Echtheit des Briefes zu beweisen Arkiv za povjestnicu jugoslavensku IV, S. 28'1 'dOi. Agram 1857.

in

Dr.

Vondrk gegen

die Echtheit eines Papstbriefes.

143

laudahunt domitium omnes gentes

(cf.

laudate

Psalm. 116.
quentiir

1)

et alio loco:
dei,

omnes
iis

lo-

laudate

dominum omnes gentes et coleum omnes populi. Et aposancto locuti sunt


dei.

magnalia

prout

spiritus
2.

stoli repleti Spiritu

sanctus dedit respondere


4. 11).

(cf.

Apost.

Omnibus Unguis mngnalia Paulus coelestis


(Hier folgt

Hinc et

dann

erst spter der Paslat.

sus bezglich des


(Zahlreicher sind hnliche Citate in der Vita S. Cyrilli

Evangeliums.)
Cyrill in
2. 4,

c.

XVI, wo

zu vertheidigen hat. Das Citat aus Apost. 40 citirt). fehlt jedoch darin, dafr ist hier aus I ad Cor. XIV, 5

Venedig die

slav. Liturgie

11

Im

Briefe Hadrians haben offenbar die Citate, die, wie


sind,

man

sieht, hier

mehr verstmmelt
zuerst lateinisch
.

an dieser

Stelle, eingeleitet

mit ut impleatur verbum

im Briefe Joh. VIII. Denn nicht dass und dann slavisch gelesen wird, begrndet das Citat laudabunt dominum .; sondern dass berhaupt slavisch gelesen wird. Daher sollten die Citate nach dem frheren Satze, in welchem die slav. Liturgie bewilligt wird, stehen (wie es auch im Briefe Joh. VIII. der Fall ist). Es ist
scripturae keinen so rechten Sinn, wie
.

dies ein logisches Versehen, welches wir

kaum

einer ppstlichen Kanzlei zu-

muthen knnen und es ist daher eher auf Kosten des Verfassers unserer Legende zu setzen. Dadurch wird es schon sehr fraglich, ob er das Original (oder eine Abschrift) vor sich hatte. Die gleichen Citate machen es nicht unwahrscheinlich, dass hier vor allem in diesem Passus eine Verwechselung vorliegt. Dem Verfasser war der Inhalt des Briefes von Joh. VIII. v. J. 880 nur mangelhaft bekannt und was er davon in Cap. XII, wo es sich eben um
diesen Bericht handelt, htte anfhren sollen nmlich die Gestattung der slav.
Liturgie, das schreibt er
halt dieses Briefes

dem P. Hadrian IL zu. In dem Cap. XII ist der Invon 880 mit folgenden Worten angegeben: frater noster

Methodius sanctus orthodoxus est et apostolico fungitur (bis hierher Hesse es sich als kurze Inhaltsangabe eines Theiles des wirklichen Briefes erklren) et in manu eins a deo eta sede apostolica omnes terrae slovenicae sunt: quem
maledixerit, sit maledictus,
ist

quem vero

benedixerit

sit

benedictus. Letzteres

im wirklichen Briefe nirgends

enthalten.

Was

er aber vor allem enthielt,

die Gestattung der slav. Liturgie, das kehrt nicht in der Legende hier wieder, wie schon erwhnt, konnte auch nicht recht wiederkehren, nachdem ja diese Gestattung schon frher dem P. Hadrian IL zugeschrieben worden ist. Wir sehen demnach, dass es sich dem Verfasser nicht darum handelte, den Inhalt

der Briefe streng wiederzugeben,


nicht mglich war.

wie

es

ihm ja hchst wahrscheinlich auch

Dass Johannes VIII. die oben vorkommenden Citate gern anwendete, sehen wir auch in seinem Briefe an Methodius v. J. 879. Dort heisst es zum Schluss Predicare vero, aut sermonem in populo facere tibi licet, quum psal:

mista
in

omnes commonet Deum gentes laudare,


Briefe).

et apostolus

omnis

inquit

lingua confiteatur quia Jhessus in Gloria est Dei Patris (letzteres auch oben

seinem

Dass der angebliche Brief Hadrians zum Theile ein Reflex des anderen

144

Kritischer Anzeiger.

von Joh. VIII. herrhrenden Briefes

ist,

dafr spricht auch seine Stelle:

illi

vero, scientes regiones vestras esse sedis apostolicae, nihil

nem
vero,

contra canofecernnt, sed ad nos venerunt sancti Clementis reliquias ferentes. Nos triplici gaudio affecti constituimus, scrutati, Methodium mittere
.

virum perfectum intellectu et orthodoxum. Nun hat aber Kocel nach der Legende den Papst einfach darum gebeten, er mchte ihm Methodius schicken. Was soll hier also diese Untersuchung und Prfung
in regiones vestras,

Hervorhebung seiner Rechtglubigkeit? Erinnert es uns von 880, in welchem Methodius eben fr rechtglubig befunden wurde, nachdem er bekanntlich im J. 879 zur diesbezglichen Verantwortung nach Rom citirt worden ist ? Bezglich der sich nicht fgenden ungehorsamen Geistlichen enthalten si vero beide Briefe Bestimmungen. Milder sind sie im Briefe Hadrians:
(scrutati),

wozu

die

nicht an den Brief Johannes VIII.

quis e magistris ad vos confluentibus et aures vestros vexantibus et a veritate


in errorem avertere

vos parantibus ausus erit vos aliter docendo perdere, vituperans libros linguae vestrae, ne excommunicetur, sed tantum in Judicium detur ecclesiae, donec corrigatur. Darunter kann man die erste und zweite
Briefes verstehen,

wo es heisst: Quod si contumaces scandalum aliquod aut schisma facere praesumpserint et post primam et secundam admonitionem se missione correxerint quasi zizaniorum seminatores ab ecclesiis abjiciendos, secundum auctoritatem capitulorum que illi dedimus et vobis direximus. Diese Stelle scheint im ppstlichen Style zu einer allgemeinen Formel erstarrt gewesen zu sein, deren man sich bei verschiedenen Veranlassungen bediente. So finden wir sie im Briefe Stephana V. an Svatopluk. Hier heisst es auch zum Schluss: Contumaces autem et inobedientes, contencioni etscandalo insistentes, post primam et secundam admonitionem si se minime correxerint, quasi zizaniorum seminatores ab acclesie gremio abici sancimus, et ne una ovis moruida totum gregem contaminet. Hier ist die Stelle gegen die Anhnger der slav. Liturgie gerichtet, oben war sie es gegen ihre Feinde. Es muss demnach wohl nur eine allgemeine Formel gewesen sein, die sich
Ermahnung des zweiten
et inobedientes existentes

wiederholte.
so musste er sich bei seiner Abfassung bemhen, ihn

Hatte der Verfasser unserer Legende kein Original des Briefes vor sich, wo mglich im rmischen

Geiste zu schreiben.
entspricht.

Hier scheint er jedoch des Guten zu viel gethan zu


heisst es hier,

haben, so dass der Brief in dieser Beziehung den Thatsachen wohl nicht ganz

jUm jede Wolke des Misstrauens zu verscheuchen,


beim
heil.

die Slaven htten sich einen Lehrer auch

Stuhl erbeten und zwar

an erster

Stelle.

Rom

htte sich aber bei dieser Gelegenheit versptet (sonst

war

es stets bereit

sich beeilte

und pflegte anderen zuvorzukommen, man denke, wie es dem Gesuche des Bulgarenfrsten Boris nachzukommen i), indem
Die Sache

der fromme Kaiser Michael den Slaven frher Lehrer schickte.

1) Boris wandte sich im J. 866 an den Knig Ludwig und den rm. Papst mit der Bitte, man mchte ihm Lehrer fr sein Volk schicken. Der vom deutschen Knig entsandte Bischof kam zu spt.

Dr.

Vodrk gegen

die Echtheit eines Papstbriefes.

145
sich

klingt recht unglaublich,

wenn wir bedenken, von welchen Motiven

Rostislav wohl leiten Hess, als er

um

slavische Lehrer bat.

Wie nun

der Brief Hadrians IL wohl nur als Reflex eines anderen

spteren in jenem wichtigen Punkte bezglich der slav. Liturgie erscheint,


so ist auch anderwrts in der Vita S. Methodii eine kleine Verschiebung der

Thatsachen zu bemerken. So wird hier in c. VI erzhlt, dass erst in Rom die slav. Liturgie angefeindet wurde, indem man das Hebrische, Griechische

und Lateinische zulassen wollte, whrend wir in der Vita S. Cyrilli erfahren, dass Vorwrfe gegen die slav. Sprache schon in Mhren (c. XV.) vor der Reise der beiden Slavenapostel nach Rom erhoben wurden (die Vita S. Cyrilli erscheint vielfach besser unterrichtet). Man hatte demnach wohl schon damals beim Gottesdienste der slav. Sprache einen gewissen Spielraum gewhrt, ja es ist sogar sehr wahrscheinlich, dass schon damals die heil. Messe Selbst slavisch gelesen wurde. Nach der Vita S. Cyrilli (c. XVI.) wurden ferner auch in Venedig die beiden Slavenapostel auf ihrer Reise nach Rom in eine Disputation verwickelt, in welcher sie die slav. Liturgie vertheidigen mussten.

Auch davon weiss


c.

die Vita S. Methodii nichts.

ist auch der Umstand, dass nach der Vita S. Cyrilli XVII. die beiden Bischfe Formosus und Gaudericus die Schler Methods in Rom weihen; nach der Vita S. Methodii c. VI. trgt der Papst einem Bischfe episcopo cuidam auf, dieses zu thun. Man weiss also hier nicht mehr die Namen, ja nicht einmal, dass es zwei Bischfe waren. Solche Thatsachen sprechen entschieden gegen die Annahme, dass der Verfasser der Vita S. Cyrilli und der Vita S. Methodii eine und dieselbe Person wre, denn der Verfasser der letzteren war, wie wir sehen, weniger gut unterrichtet.

Nicht unbedeutend

Dem
Vita

Verfasser der V.
S. Cyrilli

S.

Methodii scheint bei seiner Arbeit nicht einmal die


er,

vorgelegen zu haben, dennoch aber hat

wie es scheint, die

wesentlichsten Thatsachen richtig hervorgehoben.

Zusatz. Den vorliegenden Artikel habe ich schon vor etwa fnf Jahren
geschrieben, aber bei der heiklen Natur dieser Frage hatte es mit der Ver-

Es war vielmehr angezeigt zu warten, ob sich nicht etwa durch neue Funde oder von einem neuen Gesichtspunkte aus die Frage einfacher lsen lasse. Unterdessen kamen auf sie J. Friedrich (Ein Brief des Anastasius bibliothecarius an den Bischof Gaudericus von Velletri ber die Abfassung der i^^Vita cum translatione s. Clementis Papae. Mnchen 1892) und neuestens L. K. Goetz (Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius. Gotha 1897) zu sprechen, daher scheint die Verffentlichung dieses Artikels zeitgemss. Friedrich ist zwar nicht besonders von der Echtheit dieses Briefes berzeugt i). Indessen beruft er sich selbst
ffentlichung keine Eile.
1) S. 411, Anm. 1 sagt er: Ich mchte mich auch nicht unbedingt fr die Echtheit dieses sonst nicht beglaubigten Schreibens aussprechen. Die

Vita Meth. stellt berhaupt den Verlauf der slavisch-liturgischen Angelegenheit ganz falsch dar. Was thatschlich vorgekommen und als solches beglaubigt ist, hat sie nicht, sonst nicht Beglaubigtes bringt sie, so Bekmpfung der Blavischen Liturgie in Rom und das Schreiben Hadrian's 11., whrend sie die
Archiv fr slavische Philologie.

XX.

10

146
S.

Kritischer Anzeiger.

419 420 auf dieses Schreiben und S. 433 ob das Schreiben echt oder unecht sei.

lsst er es einfach dahingestellt,

Ganz entschieden hat


eine absichtliche Flschung
J.

sich aber fr die Unechtheit des Briefes der

temv.

peramentvolle altkath. Pfarrer

Goetz ausgesprochen und zwar hlt


ist die

er ihn fr

(S. 58),

der auch nach seiner Ansicht der Brief

Flschung gemacht nach der von 880 Diesen (S. 58, den letzteren Brief hlt er nmlich auch fr eine Flschung). Zusammenhang findet er vor allem in der Anweisung, Epistel und Evangelium erst lateinisch und dann slovenisch vorzulesen, vielleicht auch in den gleichen Citaten (S. 57. P. 7) und in der Wendung, dass der Papst auch die Uebersetzung eines anderen billige, wenn sie gut und orthodox sei (S. 5 57. P. 6). Ja er meint, dass der wesentliche Inhalt und Gedankengang in beiden derselbe sei (S.59). Die Grnde, die er aber sonst fr die Unechtheit des Briefes V. 869 anfhrt, sind nicht besonders berzeugend. Wenn er die Form Svjatopolk beanstandet (S. 54. P. 2), so reiht sich dieses Argument wrdig an seine Bemerkung, eine Stelle dieses Briefes sei besser mit cum nobis occasio deesset als mit priusquam nos approperamus bersetzt (S. 55). Ueberhaupt geht aus zahlreichen Stellen seines Werkes deutlich hervor, dass ber diese Frage nur derjenige schreiben darf, der auch das Slavische soweit beherrscht, dass er die slavischen Quellen benutzen kann, und da scheint es, dass man in Deutschland, wo man sonst wissenschaftlichen Fragen, wie ja auch die

880 zu Grunde lag: Formell

unsrige eine derartige

ist, das grsste Interesse entgegenbringt, in dieser Beziehung mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen habe. Man muss sich wirk-

lich

wundern, dass

in

dem

grossen Deutschland,

wo

das wissenschaftliche

Leben

ein so reges ist, das Slavische eigentlich nur an drei Universitten

(Berlin, Leipzig, Breslau) officiell gepflegt wird. Und doch sind die slav. Sprachen und darunter wiederum namentlich das Altkirchenslavische wegen seines Formenreichthums z. B. fr die vgl. Sprachforschung, die in Deutschland so intensiv betrieben wird, vielleicht bei weitem wichtiger, als so manche andere Sprache, die eben dort gelehrt wird. Aber es sprechen noch viele andere Grnde dafr, dass die Deutschen der Sprache ihrer mehr als tausendjhrigen Nachbarn ein grsseres wissenschaftliches Interesse entgegenbringen

Es muss gewiss befremden, wenn an einer so bedeutenden Univerwie z.B. in Mnchen, wo so viele andere Sprachen gepflegt werden, das Slavische nicht seinen Platz findet. Wre H. Goetz im Stande gewesen, auch die slavischen Quellen zu prfen, so wre vielleicht sein Werk anders aussollten.
sitt,

gefallen

er htte vielleicht wirklich eine Geschichte der Slavenapostel ge-

schrieben, so aber ist das,

was wir von ihm haben,

eigentlich nur eine Ge-

schichte von angeblichen Flschungen, die ihr Leben und

Wirken

betreffen.

unseren angeblichen Brief Hadrian's IL anbelangt, um nun wieder zu ihm zurckzukehren, bin ich eher geneigt ihn fr unecht zu halten, aber ich stimme nicht mit Goetz berein, dass wir es mit einer absichtlichen

Was nun

Flschung zu thun haben, die einen bestimmten Zweck gehabt

htte.

Der

Opposition der deutschen Bischfe dagegen nicht kennt, auch nicht die Gutheissung derselben durch Johann VIII. 873 und 879.


Dr. Vondrk gegen die Echtheit eines Papstbriefes.

147

Verfasser der Legende kannte wahrscheinlich nur nach der mndlichen Ueberlieferung den Inhalt einiger echter Briefe der Ppste, so insbesondere

jenes

vom

J.

880 und es gelang ihm nicht recht, ihn an der entsprechenden

Stelle anzubringen.

Einzelne Stze konnten freilich eine


le

Ausnahme
.

bilden,
u.
s.

man denke

z.

B. gleich an die Eingangsformel gloria in excelsis

w.,

welche Lapotre (L'Europe et


1895. S. 116,

Saint-Siege l'epoque carolingienne.

Paris

Anm. 1) veranlasst hat, den Brief fr echt zu halten. UnbeabVerschiebungen scheinen sonst auch in der Legende vorzukommen, wie oben erwhnt. Hinsichtlich unseres Briefes habe ich unterdessen in der bhm. Zeitschrift Casopis musea krlovstvi ceskeho 1897, Heft 4, S. 348 349 u. 340 341 gelegentlich der Besprechung des Goetz'schen Werkes darauf aufmerksam gemacht. Zum Schlsse will ich noch bemerken, dass die oben angefhrte Uebereinstimmung zwischen dem Briefe v. J. SSO und jenem Stephan's V., die hier nur hinsichtlich der Stelle mit der Wendung quasi zizaniorum seminatores hervorgehoben wird, neuerdings durch Lapotre, in dem ebenerwhnten Werke dahin erklrt wird, Wiching habe dem P. Stephan V. einen geflschten Brief Johann's VIIL V.J.880 vorgelegt, der allerdings mglichst sich an den echten anschloss, und darnach habe Stephan V. jenen Brief (etwa v. J. 885) mit dem Verbote der slav. Liturgie verfasst.
sichtigte

Wien,

1S97.

W. Vondrk.

Berneker, Dr. Erich, Die preussische Sprache.

Texte, Grammatik,

etymologisches Wrterbuch. Strassburg, Trbuer 1896.


Dr. Berneker's Preussische Sprache

X + 333.

niss nach,

kommt einem wirklichen Bedrfdenn Nesselmann's Sprache der alten Preussen konnte den jetzigen Forderungen der Wissenschaft nicht mehr gengen. Besonders willkommen ist B.'s Buch wegen der Neuausgabe der Katechismen und des Enchiridions nach dem Originale. Zu loben ist auch, dass der zu Grunde liegende deutsche Text, der vom Luther'schen mehrmals nicht unbedeutend abweicht, hinzugefgt worden ist erst wenn man ihn vor Augen hat, wird manches im preussischen Texte verstndlich. Nach den Texten folgen eine kurze, hbsche Untersuchung ber die Art der Uebersetzung und Orthographie, eine werthvolle Studie ber die Accentverhltnisse, dann Laut- und Formenlehre, das Elbinger Vocabular nach dem Originale nebst dazu gehrender Laut-, Formen- und Betonungslehre, Grunau's Vocabular und etymologisches Wrterbuch. Bei genauer Vergleichung merkt man, dass B.'s Ausgabe der Katechismen und des Enchiridions an vielen Stellen Abweichungen von der Nesselmann'schen aufweist. Da ich glaube, dass die Aufzhlung dieser Abweichungen nicht ohne Interesse fr die Forscher des Preussischen ist, so fhre ich sie hier an und citire bei den Katechismen nach der Seiten- und Zeilenzahl bei B., das Enchiridion nach der Seiten- und Zeilenzahl des Originals:
;

10*

148
Kat. I: N. emmen.
7.

Kritischer Anzeiger.

9 B. Christ, N. Christum, B. aian, N. ainan, 9. 14 B. emnen,

Ench. ;
6. 6

2.

5 B. zcw^aw,
9.

1^.

wtssan,

5. 8

kermeniskans,

1^.

kSrmeniskans,

B. sklstai, N. skistai,
16. 11

8 B. brensingi, N. hrewingi,

15. 6

B. Pikullien, N.

pickullien,

B. tenesmu,
,

N. iennesmu,

18. 2 B. zspresn,

N. ispresnayi,

18. 6 B. tickrdiniskan

l^.tikrmiskan, 18. 10 B. christianiskan, ^.christidniskan,

B. wtssamans, N. wisssamans, 18.12 anlausins, N. aulausins, 20.9 B. wirst,


T^.

wirst,

22.10 B.katgi, ^. kigi, 22. l^ B. drktai, ^. drktai, 2^.2 B.dei-

nennien, N. deinennin, 23.12 B. auschaudlwingin, N. auschauditvingin. 24.2 B.

noMias nosons uschantins, N. nomas nousons uschautins, 24. 7 B. steison,

N.

stSisoii, 28. 3 B. vckelngewingiskai, N. uckce-, 28. 6 B. entensUs. N. entensits, 31.8 B. skistiskan, N. skistiskan, 33.6 B. noitsson, N. nouson, 36.8 B. dauns,

N. duns, 38.9 B. cZrtfese, ii^, "^.druwese, tit, 40. 5 B.noson, l. nouson, 41. 6 B. pominisnan, ^. pominisnan, iZ.QB. stesmu kermeniskan, 'S. stesmu kermeneniskan, 44. 2 B. kermeniskan, N. kermeneniskan, 44. 5 B. podaton, N. podton,
49. 7

B. stuinei, N. sdtuinei, 50.3 B. Dinkauti, N. Diiikauti, 52. 4 B. polasins1

non, N. palasinsnon, 52. 12 B. schklits, N. schklits, 54.


auktirnmiskan, 57. 3 B. pometioingi, N. p>omettiwingi

B. auckstimmiskan,

N. auckstimiskan, 57.1 B. Foskulleis, N. Poskuleis, 57.2 B. Aucktimmiskan, N.


,

62. 2 B. Joms,

N. 7oms,
B. enten-

63.4 B. e7nprikistallae, N. emprikistallae, 63.5 B.


sitei,

<esse,

N.

stesse, 65. 3

N. entensitei, 67.3 B. ettrai, N. ettri, 67.2 B. kaktnt, N. kakint, 69.3 B. Stankisman, N. ian kisman, 69. 7 B. iousans, N. iosans, 73. 14 B. stessepagan, N. stessepaggan, 76.3 B. swaise, N. twaise, 77.4 B. perpists, T^. perpists, 82. 3 B.

auschaudisnan, N. auschaudisnan, 82. 9 B.


<a, N. ^oM,

es, N. 's, 84. 9 B. wlrstai aupallusis, N. wirstai ious aupallusis, 85.3 B. auskaudinsnan, N. auskandinsnan, 86. 2 B.

verbessert in tew, 86. 13 B. sengidant, N. sengidaut, 91. 2 B. sonnaii,


1

N. sounan, 93.

B. icisssemusingis, N. wisse-, 94.

B. kisman, N. kisman, 95. 7B.

Rettenikan, N. Rettenikan.

Es wre zu wnschen gewesen, dass der Verfasser wenigstens die wichAbweichungen in seiner Ausgabe irgendwie bezeichnet htte. Die Abweichungen stunei 49.7 und brensingi 9.8 fr Nesselmann's sdtuinei und brewingi sind augenscheinlich Druckfehler, weil in B.'s Wrterbuch wieder stuinei und brewingi stehen.
tigsten dieser

fasser

verdienstvollen Abschnitt ber den Accent, in welchem der VerzumTheil zu denselben Resultaten wie Ph.Fortunatov in seiner Untersuchung ber denselben Gegenstand gekommen ist, mchte ich folgendes hinzufgen: S. 103 sagt der Verfasser Nur lange Vocale haben dieses Zeichen (d.h. den Lngestrich) man kann sogar einen Schritt weiter gehen und sagen
: :

Zum

nur betonte lange Vocale. Dies ist auch nach meiner Ansicht unzweifelhaft. In den vom Verf. angefhrten Beispielen befindet sich der lange Vocal unter dem Hauptton, es gibt aber zwei Beispiele: lustingiskan Ench. 63. 3

und preiplrstans 74. 3, welche deutlich dafr sprechen, dass das Preussische auch einen Nebenton hatte und dass auch unter diesem Tone lange Vocale vorkamen. Von den S. 107, 113 angefhrten Fllen, in welchen die Betonung mit der litauisch-lettischen nicht bereinstimmt, lassen sich jedoch die

Berneker, Die preuss. Sprache, von

J.

Mikkola.

149

meisten erklren. Es heisst nmlich im Lit. lemas, aber Mimas i), Idptas Steg ber einen Graben oder ein Flsschen, aber Idipioju fortgesetzt ein wenig

umhersteigen oder klettern, tes, tSsq Wahrheit, aber teisinu rechtfertigen. Vx.teisin Ehre stimmt also gut mit lit. teisinu, nicht aber mit lit. th'sq. Ebenso setzen pr. Deiws, deinan, maigyun, waispattin lit. Formen *deivas, *deinq, *migq, *vispat\ voraus und knnen also mit dSvas u. s. w. nicht unmittelbar verglichen werden.

weichungen preuss.

swints, sivintan

Form

szventinu erklrt

Auch kann von den S. 113 angefhrten Abgegenber dem lit. szveritas durch die lit. werden. Man wende nicht etwa ein, dass in szventmu
Betonung hervorge-

wie auch
auf der
ist.

in teisinu das Ableitungssuffix die gestossene

rufen habe.

Im Gegentheil bewahrt dieses Suffix die gestossene Betonung Wurzelsilbe berall, wo diese Betonung nur etymologisch berechtigt
die

Wo aber

sem

Suffix die geschleifte

Wurzel nicht gestossen betont war, da erscheint vor dieBetonung oder ist das Suffix selbst betont. Dass

und Tr.A-ima- (in Jiimuluke sucht heim) heisst, bedeutet denn kima- kommt nur einmal vor. In solchem Falle ist auf die Abweichung nicht viel zu geben, besonders da es z. B. emaxdil podingan neben podingai, oder tirtian neben firts steht. S. 134 ist die Regel von der Behandlung des idg. heterosyllabischen eu so zu ergnzen, dass diese Verbindung im Baltisch-slavischen erhalten bleibt, wenn in der folgenden Silbe ein. palataler Vocal steht. So lassen sich
es aber Wt.kimas

nicht viel,

neiolnts, geioint,

das der Verfasser richtig zu

\ii.

guti

stellt,

brewinnimai, ganz
:

einfach erklren.
drevije,

Aus dem Slavischen knnen hinzugefgt werden


serb. neven Calendula officialis.
Pr. krawia,

nevesia,

drevhnb,

lit.

krajas

sprechen auch nicht gegen diese Regel, denn sie knnen ja ou, ganz wie das etymologisch entsprechende germanische Wort, enthalten. Die S. 136 aus Kat. II angefhrten kroeuiviey, neuwenen [ce, e fr a kommt, wie der Verf. bemerkt, im Kat. II fters vor) sind wohl nicht mit
stellen,
lit.

krajas, najas gleichzu-

sondern dreisilbig: kra-vi-a^, na-vi-an-, bzw. na-vi-en-, und nicht kravjai, bzw. kraujai, navjan-., bzw. naujan-, zu lesen, was auch die dreisilbig
zu lesende Form krawia, krawian Euch, besttigt. Da nun einerseits Euch. krawia, krawian und Kat. II kroeuwiey (= kra-vi-ej) und andererseits Kat. I
kraugen (= kraujen) und Voc. crauyo (= krauj) bieten, so
ren, dass der Dialect des
ist

das so zu erkl-

Verbindung aui in avi, der Dialect des Kat. II und des Voc. dieselbe Verbindung in auj verwandelt hatte. Die Form yiaivans ist wohl nur ein grober Fehler. S. 160 ff. wird das Schicksal der idg. palatalen Verschlusslaute im Preuss. behandelt. Nach des Verfassers wie auch vieler Anderer Ansicht sind die idg. %, g, gh im Preuss., ganz wie im Lett., s und z geworden. Und die Schreibung scheint auch diese Ansicht zu sttzen. Trotzdem bin ich von der Wahrheit dieser Behauptung nicht ganz berzeugt. Es heisst ja dsin, Moises aus
I die

Euch, und Kat.

Kreis Wla1) So zu betonen; mir aus Plokszcziai (Blogoslawienstwo), dyslaww, Gouv. Suwalki, bekannt. Die in einigen sprachwissenschaftlichen Arbeiten oft angefhrte Form fll;as ist unrichtig; Kurschat Wbuch hat keine Accentbezeichnung auf dieser Form.

J50
poln. dusza,

Kritischer Anzeiger.

Moesz,

lit.

duszi, Moyzeszius.

Der Verfasser hat

pr. dsin

nicht bersehen, er behauptet aber: dies

Wort

zeigt, dass der

auch Uebergang

von s in s erst ein verhltnissmssig spter sein kann, da er nach der Entlehnung fllt. Das Preuss. hatte ja, wie sich spter zeigen wird, ein seh, also ann man nicht annehmen, dass s den s-Laut ersetzte. Wenn aber nun derk Uebergang von s^in s im Preuss. so spt ist, wie sind dann lit. uszi's un^ puszEntlehnungen aus dem Preuss. angenommen werden, zu erklren? Oder bedeuten auch Schreibungen, wie poschwigstinai neben swaigstan, uschts neben usts gar nichts? Ich will auch nicht behaupten, dass die preuss. durch s bezeichneten Laute den lit. s und z gleich gewesen wren, glaube aber, dass man mit 5 wahrscheinlich palatale s und z, etwa den poln. s und z hnliche Laute bezeichnet hat. Der preuss. s-Laut, den wir in schis, schumeno, schutuan, schmvikis, schokis und wahrscheinlich auch in auschaudlt, auschautins i entstanden ist (siehe S. 164, 261 ij), war nicht haben und der aus idg. k,s palatal und wahrscheinlich dem deutschen seh ziemlich gleich, wogegen das palatale s von demselben deutschen Laut verschieden war. Deswegen gebrauchte man auch fr das palatale preuss. s in den meisten Fllen nicht seh, sondern s, whrend man weder fr das palatale noch fr das unpalatale s graphischen Ausdruck im Deutschen finden konnte.
nts, die als

S.

256 nimmt der Verfasser an, dass das

in kylo, lipe, sixdo

(lit.

kiele,

Hepa, ziegzdros] im Voc. das eng gesprochene ei wiedergibt. Ich glaube, dass

der Schreiber des Vocabulars mit diesem i den Diphthong ie (ej hat ausdrcken wollen. Noch deutlicher geht dies aus den Schreibungen semo, seamis

hervor; derselbe Diphthong ist wohl auch mit der Schreibung pralieiton, palletati, prallten gemeint. In Anbetracht dessen kann ich nicht der Behauptung

des Verfassers S. 132: in keiner unserer Quellen zeigt sich eine Spur von e zustimmen. Zu smoy S. 265 vgl. meinen Aufsatz in Bezzenberger's Beitrgen XXII. Ebenso ist wahrscheinlich mem'g, das menij oder menii zu lesen ist, aus *menen

zu erklren. Im Wrterbuche knnte man freilich hinsichtlich mancher Etymologien anderer Meinung sein, aber die etymologischen Erklrungen sind ja auch hier nicht die Hauptsache. Zu den preuss. Formen mchte ich nur ein paar Bemerkungen hinzufgen: angm-gis {Yoc.) ist unzweifelhaft a??(7;/;j7s Zwischenzu lesen, vgl. kraugen, stufe zwischen *angu7'ias und *anguris, lit. ungurys wargien, saligan fr *kraujen, *varjen u. s.w. Der Vorschlag S. 293 gramhoale (Voc): vamhoale zu lesen istunnthig, weil auch Vit. grambulys vorkommt, vgl. Wolter, Mittheilungen der lit. Lit. Gesellschaft 1896; mir ist das Wort aus dem Kreise Sereje, Gouv. Suwaiki, bekannt. Es wre zu wnschen ge-

wesen, dass der Verfasser berall bei jeder Form ihre Stelle

eitirt

htte.

Leider

ist

das Wrterbuch auch nicht vollstndig.


auf diese werthvoUe Erstlingsarbeit noch andere Untersuchungen
J. J. Mikkola.

Mgen

auf demselben Gebiete folgen.

Denselben Vorgang bietet auch das Lettische.

Sobolevskij, Grossruss. Volkslieder, angez. von V. Jagic.

151

BejHKopyccKi^ HapcAHBia nicHH.


jieBCKHMi,.

HsAanBi npo^eecopoM'L A. H. Co6o8,

ToMi, III.

CneTepypra 1897,

XVI. 512.

Von

der schnen Publication der grossrussischen Volkslieder, die Prof.

Sobolevskij auf Kosten des Grossfrsten Georgij Mihailovic herausgibt, liegt


bereits der III.

Band

vor.

Was
615),

ich ber die beiden ersten in dieser Zeitschrift

auch von diesem dritten Band. Auf wozu auch noch Inedita der kais. ffentl. Bibliothek hinzukommen, erwchst hier fr die Liebhaber und Erforscher der grossrussischen Volksdichtung eine reiche, jetzt leicht erreichbare Fundgrube. Man wird daraus ein Bild sowohl der formalen wie der realen Eigenschaften dieses Volkseigenthums gewinnen, wobei ein wesentlicher Factor freilich fehlt, die Melodie. Ohne diese ist es sehr schwer, in das Wesen der Versification dieser Volkslieder einzudringen. An dem Massstab der brigen slav. Volkslieder gemessen, wrden die meisten dieser Lieder einer in Prosa aufgelsten Darstellung hneln eine bestimmte Silbenzahl in einzelnen Versen durch das ganze Lied kommt sehr selten vor. Man wird vielfach eher an die Freiheit der Zeilen grossrussischer Bylinen und kleinruss. Dumen erinnert. Das ist eben ein eigener Typus der Volksrythmik, der anderen Grundstzen unterworfen ist, als man es nach der serbischen oder bhmischen etc. Volksdichtung erwartet. Man wird wohl sagen mssen, das Gefhl fr jene strenge Einhaltung der Silbenzahl, die wir sonst in der Versification der slav. Volksdichtung wahrzunehmen pflegen, sei hier noch nicht vollstndig zum Durchbruch gekommen, aber Anstze dazu seien unverkennbar. Z. B. Nr. 55 besteht aus 31 Versen, davon sind 4 10silbig, 1 8 silbig, alle brigen 9 silbig. Nr. 162 hat lauter 8 silbige Verse (16). Nr. 165 zeigt eine Abwechselung des 8 silbigen mit dem 6 silbigen Vers (8 6, 8 6; 11 mal nacheinander, dann tritt auf einmal Strung ein, es folgt nochmals 6, dann 8 7 und darauf kehrt der regelmssige Wechsel 8 6 wieder. Nr. 239 unter 20 Versen sind 4 sechs-, alle anderen siebensilbig. Nr. 344 von den 26 Versen, in welchen sonst regelmssig auf einen neunsilbigen ein fnfsilbiger folgt, bilden nur 2 Verse eine Abweichung: statt des neunsilbigen steht einmal ein sechssilbiger, das andere Mal ein siebensilbiger. Je krzer die Zeilen (Verse), desto regelmssiger ist ihre Aufeinanderfolge. Bei lngeren Zeilen ist der unregelmssige Wechsel in der Silbenzahl hufiger: z. B.
gesagt habe (XVIII. 294

das

gilt

weit zerstreuten, den Wenigsten zugnglichen Publicationen,

Nr. 347 weist folgende Zeilen auf:


12. 12. 11. 12.

11. 12. 13. 12.

12.

11. 12. 12. 12. 12. 12.

Nr. 291:

11.

10.

12. 9. 9. 12. 11. 12. 10. 10. 17, 12. 11. 11. 10.
9.

11. 11. 13. 13. 9. 10. 11. 10. 11. 9. 10. 11. 9. 11. 9. 10.

11.

Nr. 511

15. 13.

11. 11. 14. 12. 12. 13. 11. 12. 9. 12. 12. 13.
11. 13. 13. 13. 14. 13. 12. 13.

Nr. 587: 13. 13. 14. 13. 14. 14. 10.


u.

12.

12. 13,

s.w.

Selbstverstndlich msste

man

wissen,

wenn

diese

Nummern nach bestimmten Melodien gesungen werWortumfang mit der musikalischen

den, wie der Vortragende den ungleichen

Eythmik

den Inhalt der hier gesammelten Volkslieder anbetrifft, so bezeichnet ihn der Herausgeber als Schilderung der Familienverhltnisse, namentlich der Stellung der Frau und des Mannes in der Familie. Ich finde jedoch, dass viele Lieder gar nicht die Familien-, sondern
ausgleicht.

Was

152

Kritischer Anzeiger,

die viel lockeren Liebesverhltnisse zur Sprache bringen, begleitet


lei

von

aller-

Nebenumstnden, wie

z.

B. das treulose Imstichlassen der frheren Ge-

wenn sie ohne Mitgift ist (vergl. Nr. 326 331), oder die zuweilen selbst schriftliche Absage (Nr. 354389). Ebenso ist die Liebeswerbung (Nr. 268 279 und 343 353) und die manchmal recht derbe Zurckweisung der Antrge, falls keine ernsten Absichten vorhanden waren
liebten, besonders
feierliche,

(Nr. 333 337), noch kein Familienbild im eigentlichen Sinne des Wortes. Es wre nach meinem Ermessen gut gewesen, diese Lieder von denjenigen, wo in der That die traurige Lage einer Verheiratheten in ihrem neuem Heim geschildert wird, abgesondert zu halten oder sie ihnen wenigstens vorausgehen zu lassen. Es sieht sonderbar aus, dass z. B. Nr. 280 288 erst von der Auswahl der Braut handelt, oder Nr. 304318 das Liebespaar mit dem Taubenpaar vergleicht, whrend die ersten Nummern schon die verheirathete Frau in ihrer Trostlosigkeit schildern (Nr. 1 18), wobei auf den Zwang der Eltern angespielt wird. Die unglcklich Verheirathete hlt drei Jahre aus, dann treibt sie die Sehnsucht nach dem Elternhause in der Metamorphose eines Vgeleins (Kuckuks), der im Garten der Eltern klagen mchte (Nr. 1940). Die Rolle des Boten spielt auch die Nachtigall (Nr. 47 59). Mannichfaltig sind die Klagen der armen Frau (z. B. Nr. 65 68), sie wnschte den Besuch der Eltern, damit sie sich von ihrer Behandlung berzeugten (Nr. 69 70. 157 175). Natrlich bringt diese Unzufriedenheit mit der Lage auch andere Folgen mit sich, d. h. es taucht neben dem Mann auch der Geliebte auf (Nr. 110 125) oder der Mann wird mit Hilfe des Geliebten auf treulose Weise beseitigt (Nr. 123129) oder sonst wie in den Tod getrieben (Nr. 132142). Das traurige Loos der verheiratheten Frau hat zur Folge die Abneigung der Wittwe vor der neuen Heirath, auch sonst gilt diese als minderwerthig (Nr. 193 215), U.S. w. Allen diesen den ersten Theil des HL Bandes bildenden Stoffen htte ich die zweite Stelle angewiesen. Die Behandlung des Gegenstandes ist nur selten poetisch, meistens kommt reale Derbheit in vollen Ausdrcken zur Sprache. Einem Leo Tolstoj oder Ibsen hat das russische Volk in seiner Volksdichtung gewaltig vorgearbeitet. Man mchte freilich wissen, wie alt manche dieser Volksproducte sind. Ich glaube behaupten zu drfen, dass die neueren Producte im Ganzen derber sind, als jene aus dem Ende des XVIII. Jahrb., die vielfach wie Romanzen klingen. F. J.

Kleine Mittheilungen.
Ein Beitrag zur Katharina- Legende
Literatur, *)
in

der lteren kroatischen

Die starke Verbreitung der Katharina-Legende in Prosa und versificirter Fassung im ganzen kroatisch-dalmatinischen Kstenlande wurde schon von Jagi Archiv IX, 445 if. hervorgehoben. Fr die grosse Beliebtheit dieses Legendenstoffes spricht schon der Umstand, dass wir bereits einige ltere Texte desselben kennen, von Divkovid wurde derselbe in der Form einer Rappresentazione behandelt, wahrscheinlich mit Zugrundelegung eines lteren kirchlich-mittelalterlichen Liedes. Ein solches wurde bereits von Vid Vuleti-Vukasovid aus einer Sammlung von Kirchenliedern aus dem XVII.
Jahrh.
(in

Curzola befindlich) mitgetheilt. Als einen weiteren Beitrag will ich

Texte der Legende abdrucken, beide aus dem dalmatinischen Kstenlande, und zwar ein altkroatisches Kirchenlied und einen Prosatext. Unsere Legende in der Form eines Kirchenliedes hat den Vorzug, dass wir ganz genau das Alter derselben kennen. Ich habe sie aus einer Handschrift, die nur Kirchenlieder enthlt und sich im Franziskaner-Kloster in der Stadt Lesina befindet, abgeschrieben. Die Handschrift, 104 Bl. 4o, wurde zu Anfang des XVIII. Jahrh. in Trogir (Trau) geschrieben, auf Bl. 59 lesen wir nmlich Pro nunc finis. Tragurii 21.Feb. 1701 . Trotzdem die Handschrift aus Trogir stammt, muss sie in irgend einer Beziehung zu Hvar (Lesina) stehen, denn im Liede fr dominica 3^ adventus heisst es gleich anfangs
hier zwei

Sui sliscite

ri^i

oue,

gdi Maria

k' sebi

zoue,

Vi

Huarani

sui hodite

rigi gneye sad sliscite. Unser Kirchenlied behandelt nur das Martyrium der heil. Katharina, die ganze Bekehrungsgeschichte kennt es nicht. Insofern stimmt es mit der latein. Redaction, die sich bei Surius und in der Legenda aurea befindet, berein. Merkwrdigerweise weicht sie aber gerade darin von dem bei Vid Vuletic V. abgedruckten Kirchenliede ab, denn auch in diesem geht der Leidensgeschichte wenigstens ein Theil der Bekehrungsepisode voraus. Es wird nmlich in demselben erzhlt, dass ihre Mutter Kath. zur Heirath zu bestimmen *)

den

er

Das ist leider der letzte Beitrag unseres unvergesslichen Mitarbeiters, noch selbst corrigirt hatte, aber aus Mangel an Raum konnte er bisher
V. J.

nicht

zum Abdauck kommen.

154

Kleine Mittheilungen.

suchte, diese jedoch dies ablehnte, da sie als Jesu Braut ihre Keuschheit be-

wahren wollte
Cesto mati nje misljase
i

Ne spomeni, mati

muza,

zato njoj govorase


si

Ti
i

kderka meni draga

da ne zgine moja dusa. Ja sam cista golubica


Isusova nevestica,

kraljevstvu svemu slava,

sve kraljevstvo place ocima,


jer

mene j'

Isus parstenoval

od tebe ploda neima. Vesela bi moja dusa, da bi t(eb)i nasla muza.


toj

pravu viru svu daroval bogu zavit moj dovarsu, divstvo moje on mi hrani
i

Kada mati

dorece,

kraljevstvo od zla brani,

Katarina takoj rece:

Ijubav mi je njega mila,


,

Ako nimas takmenika


muza ne vazmu do

obrani

me

njega

sila.

vika.

Wir sehen also, dass ungefhr zu derselben Zeit und fast in denselben Gegenden die Legende in verschiedenen Redactionen coursirte. Das aus Trogir stammende Kirchenlied erzhlt uns, wie schon erwhnt, nur die Leidensgeschichte und selbst diese in sehr gekrzter Gestalt. Sie ist nicht nur im Vergleich zu Divkovic's Zivot svete Katarine, wo man die grssere Ausfhrlichkeit zum Theil auf die dialogische Behandlung des Stoffes zurckfhren knnte, und gegenber der ausfhrlichen Eedaction im Fiumaner Text
stark gekrzt, sondern es gehen ihr auch viele Einzelheiten, die die Curzoler

Unsere Eedaction bietet nur gerade das sie nur von einem Versuche, den Knig Maxentius zum Christenthum zu bekehren, sie weiss nichts davon, dass sie dieser in seinem Palast den Dienern zur Obhut schickt, dass sie vor ihrer Disputation mit den Schriftgelehrten Jesus strkt. Ebenso geht ihr ab die Bitte der zum Feuertode gefhrten Weisen um ihre Frbitte bei Gott, was alles die bei Vid Vul. V. vertretene Version enthlt. Noch bedeutender sind in der zweiten Hlfte die Abweichungen der beiden Kirchenlieder von einander, denn da ist die krzere Fassung nicht immer auf der Seite unseres Textes. So fehlt im Kirchenliede aus Curzola die Bekehrung und Tdtung des Porphyrius und seiner Schar, dafr erzhlt es den martervollen Tod der Kaiserin. Uebereinstimraend mit dem Fiumaner Text berichtet unsere Verversificirte

Legende

enthlt, ab.

Wesentlichste der Leidensgeschichte. So erzhlt

sion, dass aus dem Leichnam der Heiligen ein wunderthtiges Oel fliesse, whrend die Curzoler Eedaction nichts davon weiss. Nur in unserer versificirteu Legende wie in der folgenden Prosafassung heisst der Knig Maximin (Massimino) und nicht, wie in allen anderen kroat. Texten, Maxentius. Der Fehler erklrt sich dadurch, dass in der Legende neben Maxentius auch Kaiser Maximianus genannt wurde, z. B. im Fiumaner Text: va to ureme Maxen^io Cefar Maximiana Augufta cesarouase. Das Lied ist in Zwlfsilbern mit einem refrainartigen fnfsilbigen Vers nach je drei Zeilen abgefasst, whrend die Kirchenlieder der Curzol. Handschrift und selbst mehrere Lieder unserer Handschrift in Achtsilbern gehalten sind. Schon daraus kann man vermuthen, dass das Lied in der Form, wie sie

Kleine Mittheilungen.
die Trogir. Handschrift bietet, lter als aus

155

ist,

dem Anfang des XVIII. Jahrh. denn der Zwlfsilber war gerade in der lteren Periode, etwa bis Gundulid, das herrschende Versmass der dalmatinischen Dichtung. In sprachlicher Hinsicht ist vor allem die interessante Thatsache hervorzuheben, dass in

dem

in

lich in

Trogir niedergeschriebenen Kirchenlied, dessen Schreiber wahrscheinirgend einer Beziehung zu Lesina stand, keine unzweideutigen Spuren

des Ortsdialectes, sei es von Trogir, sei es von Lesina, bemerkbar sind.

Der

consequent vorkommende Ikavismus muss nicht in diesem Sinne aufgefasst werden, ar fr silbenbildendes r wird zwar in Lesina gesprochen, aber es ist in der lteren dalmatinischen Literatur viel zu verbreitet, um es in unserem Falle mit einiger Sicherheit als Einfluss der Lesiner Mundart erklren zu
knnen. Dasselbe gilt vom gen.pl.auf -t/i, der gleichfalls in Lesiua vorkommt. Es fehlen eben die charakteristischen Eigenthmliehkeiten dieses Dialectes, obwohl sich dazu in unserem Liede genug Gelegenheit bot. So ist erweichtes l bewahrt und nicht durch j ersetzt, auslautendes m erhalten, whrend in

Lesina dafr n erscheint, ein gen.pl. auf -a

ist in

Lesina unbekannt, die

3. pl.

der Verba IV. Gl. endigt auf -idu, whrend wir im Liede mole lesen.

Der

nom. karv, wofr heute in Lesina kr gesprochen wird, kommt dagegen nicht in Betracht, da kr wahrscheinlich jungen Datums ist. Man knnte sagen, dass die hier erwhnten Eigenthmliehkeiten des Dialectes von L. im XVII. XVIII. Jahrh. noch nicht vorhanden waren. Dem ist nicht so j fr T, n fr auslautendes m lassen sich bereits aus gleichzeitigen Texten verschiedener Gegenden des westlichen serbokroat. Sprachgebietes nachweisen. Die Form osudjen beweist noch nicht, dass in der Sprache unseres Liedes d und nichty vorhanden war, denn im Partie, finden wir d; oder ein sehr weiches d selbst

in solchen kroat. kstenlndischen Dialecten, die sonst nur

fr urslav. dj

bieten.

Ich bringe hier das Kirchenlied unverndert

zum Abdruck, nur

in

der

Interpunktion und in der Ersetzung des

y durch y

erlaubte ich mir eine kleine

Aenderung.
In feeto sancte Catharine.
Prilipa Diuiga Sueta Katarina,

Buducch yu kripilla Nebeska suitlina, smino Maximina kara Poganina, Diuoyka slauna,
Gouorecch
:

da Bozi, kogim se klagnasce,


se

bihu praui Vrazi Boga ne znasce,

koyemu samomu klagnat


Neuirnik Boxgi.

immasce

Zato ^ini Mudrih pedesset skupiti,

neka bi Diuu moghli pridobitti pak na Pogansku uirru obratitti, Ad *) uraxya misli.
1)

Fehlerhaft

st.

ah oder oh.

156

Kleine Mittheilungen.

Kad
i

SU

s'

Katarinom Mudri
s

gouorilli
i

kad SU yu

pomgnom
(sie!)

gulli

uidili,

tada SU sue suoy

Boghe

pogardilli

Stargi Mudargi.

Na prauu
i

uirru yessu

s'

obratili

ako se nisu pokarstiti moghli, u karui se suoyoy yesu pokarstilli,


huala
ti

Boxe.

Jer bihu rad uirre na smart ossudyeni


i
i

u xiu ogagn

sui tada uarxeni

tak Muenii Boxgi uigneni, Da mole za naa

Svetu Katarinu, koya uzrok bisce, i pruti i bigi tako yu izbisce, da gne sueto tilo karuau' uginisce,
ti

kleti Gliudi.

Pak yu na
li

zalu tamnigu tiskosce,


gisti

yedanaest dana

ne dadosce,

gnu umoritti tako ne mogosce, ah guddo uelo


1

Jere yu Issus dohodecch kripgliasce, Sue gne bolesti millo ozdraugliasce i gnoy dat yakost sam obecchiauasce,
slatki xarunik.

Kad yu ye Cessara xena


i

pohodilla,

Issussa ye gnoy tudye nauistilla

na karsctyansku uirru obratila, Katarina Sueta.


i

Porfir Poglaunik

gnega Voynigi,

kogi gnu guuahu u tamnoy tamnigi,


tad se obratisce po ouoj Diuigi

na uirru Issussa.

To
i

uusci Maximin kruto se rassardil,


i

suih yh ye uhitit

pouezat

cinil

na smart prigorku gnih on te suete Muxe.

ossudil,

Nit se ye karui yoscter bi nassitil,

ner da
i

s' uQini koUo, zapouidil da sse brituami sue okruxi, hotil,

Propustni sudaQ,

Na ko Katarinu kada
i

postauisce,

kollo

britue sue se razletisce

mnogo Gliudih stoyecchih pobisce


osuetom Boga.

Kleine Mittheilungen.

157

Videcch Maximin, da tim nye mogal Katarina smaknut, tad ye hitro poslal
yednoga, kogi
bi gne glauu odsikal, Vbogiyu kletu.

Koyii kad odsige,

iz gne Vrata bila zamiscana mlikom karu se ye togila i gne istocchiu tako suidogilla. Diuo mol za nas

Nebbeski Angeli po tilo doydosce ter na sinysku goru ponesosce, gdi se nigd' od Boga zakoni dadosce Moyizes suetomu.

Ondi gne tilo i sada pociua, iz koyega uglie ni[t]ko se proliua,


[t]ko

nemochnim zdrauglie dostakrat dariua S Pomocchiu Boxyom.


tila,

Sueta Katarina i draga i milla, kako nas pomagasc uglyem tuoga


tako da
bi

Duscig pomocchuiga

bila,

sui to prossimo.

Da bismo
gdi SU

ond' priscli po moglienyu tuomu Rayska dobra pripauna (!) suakomu, kogi ouudi uirno sluxi Bogu suomu.

Vsliscay Boxe.

Die hier folgende Katharina-Legende in prosaischer Fassung fand ich in einem sehr umfangreichen Papiercodex, enthaltend zivot svetih im Dominicaner-Kloster in Spalato. Derselbe enthielt ursprnglich die Vitae der
Heiligen fr alle Tage des Kirchenjahres, der Anfang des Codex
ist jedoch abhanden gekommen und derselbe beginnt erst mit der Vita fr den 1 Mai, und zwar in der Mitte desselben. Er scheint im XVIII. Jahrhundert oder hchstens zu Ende des XVII. Jahrh. geschrieben zu sein, denn am Schlsse steht von einer anderen Hand hinzugefgt: Die 15. Julii 1788 vidit et approbavit quod catholicam religionem principes bonosque mores J. Joan Antonius Bomman publicus visor Illyricus. In der kurzen Spanne Zeit, die mir zur Verfgung stand, konnte ich nur den Anfang der unter dem 25. Novemb. stehenden Katharina-Legende abschreiben; ich gebe denselben hier unverndert wieder. Auch dieser Prosatext enthlt nur die eigentliche Legende, d. i. die Leidensgeschichte, aber diese, wie es scheint, in ausfhrlicher Redaction. Ich habe hier nicht Glavinic's Werk Czvit szvetih to yeszt Sivot szvetih und vermag daher nicht zu sagen, ob und inwieweit sich unsere Legende an die bei ihm vorliegende Redaction anlehnt i). Dass es keine einfache unvernderte Abschrift aus Glavinid's Werk ist, das lsst sich schon nach der
.
.

1)

Glavni<5's

Werk

bietet eine ganz andere Redaction, die mit dieser


V. J-

Darstellung nicht bereinstimmt.

158

Kleine Mittheilungen.

Orthographie und noch mehr nach der Sprache mit Sicherheit behaupten. Eine Abschrift ist es sicherlich, wie schon die fehlerhafte Lesung po fiten zeigt, aber nicht in den Dialect von Spalato umgesetzt.

S.Katarina Divicza

Mugenicza.

Prisvitla Divicza 1 Mugenicza s. Katarina nigdi okolo svarhe trechjega vika izajde na svit u Aleffandrii od Egipta od plemenitih roditeglih, koi u Otagbini imadose parva positena *) vladanja. Gospodujuchji onih vrimenaa idolostovje imalla je nesrichju bitti gojena u isto vrime, a buduchji ju narav

svakim uresom, koi se moxe xuditi u jednoj i uiti Mudroznanje, u kojemu postade veoma utvardjena toUiko, da Gradjani Qudechji se gnu gledahu. Ne bia^e ovi prikoredni obigaj u onih mistih tizih vrimenaa, da se vidjahu xene i Divojke naugene u lipomu nauku 1 znanju, radi toga mladicze tada zaticzahu se u uminju i u ugenju mnogo vechje, nego u uresenju, u ponosnosti, u gljubjenju i u novomu nainu od odivanja. Pod ugenjem vellikoga Meftra Origena i inih Naugitegljaa postade nika vrst od ugionicze opchjene, odredjene za mladicze i xene karfchjanke, iz kojega prikpjanja izajdose mnoghe mladicze, koje se zagljubise u znanja, u nauke, u diviganstvo i u mugeni^tvo. Ovo brignenje i ovi obigaj imao bi se i naih vrimenaa viditi,
uresilla

uminjem pritankim

mladiczi, imalla je srlchju zadarxati se u gljudskih kgnigah

i ovo nastojanje uklonilo bi tollika zl i gorko plakane i ne mogu bitti izligene. Tribuje, da te opomenem Stioge, da u dillih ove Svetlcze Jesu nika okolisja i gignenja, koja sadasgni Promiraoczi, Uli jih postvjaju u sumgnu illi jih svakojako pomechju: takovoj sumgni i nestanovitosti od stvarih mi chjemo hoditi sridgnim putem darxechji nike stvari, koje mogu bitti istinite i sluxiti mogu za dobar nauk puku, a odmechjuchji nike, koje s magnim razlogom povidane Jesu istinite. Pkle si ovo guo, hodimo na skzanje. Kragljevase u istoku Czesar Maffimino, govik gljuti i nemilli, koi neimase na sebi govigje (za tako rechji) nego 2) obligje. Pkle je bio okrugnen, biae u Aleffandrii i za zahvaliti Bogovom na millosti posl razglasiti ovu

da-Ui se zaman

uflfa.

Ova obigaj

smutgne na

svitu, koje su

zapovid.

Czesar Maffimino sve podloxnike u naemu Czesarstvu pozdravja.

Buduchji ml po dobroti Bogovaa primilli tollike millosti do uzvienja na krunu od Czesarstva, sczinimo, da je naffa duxnost u vellikoj slavi posvetiti Bogovom na zahvagijenje gnihove blagodarnosti. Radi toga zapovidamo svakomu dochji prid nami svidogiti s gignenjem gast i gljubav, koju nosimo naim Bogovom, Dalli neka znadu oni, koji se ne budu mriti posluffati naffu zapovid i koji se budu brezogiti uzdarxati ini zakon protivan na^emu da oli^ 3) sto se budu omrazili s neumarlima Bogovi upasti chje u naffu sarxbu i izgubiti chje xivot. Pkle bi navistjena svuda ova zapovid, barz se napni
*)

2)

Sollte wahrscheinlich posuitna heissen. Hier fehlt ein Wort. (Ich glaube, dass nichts
?
(Ist richtig.

fehlt.

F. J.)

F. J.)

Kleine Mittheilungen.

159

Grad od Aleffandrie inostanaczaa (sie!) od svih stranaa, za prikzati posveod xivinaa po razmiri svagiega moxenja. Vidi^e se tada svi oltri poliveni karvju od xartvaa, koje mnoghe biahu prikzane Diavlom. A isti Czesar odredi jedan dan za sebe, kada je hotio posvetiti sto i dvaest volovaa na zahvagljenje vellikomu Giovu. Doim se pripiavjahu sve stvari za uginiti ovo posvetilifchje u vechjoj slavi i velliganstvu, Catharina svitla Divicza biase jurve Bogu na novu virru
tilifchja

priobratjena.
branje, uminje

Ne znade
i

se

po koi nagin

niki hochje, da gnezino lipo razamisletine, lxi


iigenju
i

na svetih kgnigaa, da je do^la u poznanje od istiue, od svetigne i od pravoga zakona karfchjanskoga i tada da je postalla nagna ii Bogoslovju Otaczaa i u znanju Svetih a druzi sczine, da se je gnoj prikzao Ditich isus i Maria Divicza i da je tako Katarina prominilla zakon. Kako mu drago je bilo, ovo je paka istina, da iiaffa svitla i mudra Divicza videchji marsku tamnost Czesarovu i Pogansku nije mogla usteghnuti svojii uxgnu gljubav radi toga nije sumgnilla pristupiti prid MalTimina u on isti dan, kada blase doffao u vellianstvu Czesarskomu u Tempao na posvetjenje. Jer imadiase nagin velligan i plemenit, jer blase gnezino ime na glasu 1 imadiase naravnl ures, lsno ulazl 1 bijofchje v toj okolovlni slilTana. Kada ona prlstupi, iigini se veiliko munje u onomu mnoxtvu 1 kakono druga Giudlta, kojoj dadde Bog krsnost i vellianstvo prid Olofernom, tako 1 Katarina prid Czesarom pogge prikazovati, da je zl i opagno posvetilifchje, koje pripravja^e uginiti. Pohvlllla je gnegovo uminje, nego vegge da se gdi, kako jedan kragl tako mudar ne biase jofchje pozno, da su onl Bogovi laxivi, jer da sama naravska svltlost kxe, da ne moxe bltti nego jedno Bitje naj vechje 1 jedan sami 1 jedlni pogetak od svih stvarih da je ovo istina bistra 1 poznana napokon od gnegovih naj glasovitigih Mudroznanaacz (sie!), meu kojima blase Dlodoro Slczilianin, Plu:
: ;

duboko znanje po Boxjoj millosti poznade opaginu od uitanja Poganskoga i u isto doba po tivenju i

tarko

ini.

Wie

beliebt inDalmatlen dieser Legendenstoff in den vergangenen Jahr-

hunderten war und welcher Verehrung sich die heil. Katharina dort erfreute, knnen wir schon daraus ersehen, dass Ihre Verehrung selbst In der ragu-

Unter den Gedichten des Niko Bargne di Giorgi ist auch eines auf die heil. Katharina. Es ist nicht eine versificirte Legende, sondern nur ein in Verse gebrachtes Lob der Heiligen, der Blthe aller Tugenden. Ich fand es in einer Handschrift, die sich im Besitze des Pfarrers von Pucisce aiif der Insel Brazzo befindet und Gedichte des genannten Dichters enthlt. Es sind hauptschlich Liebeslleder, PI esne glivvene Nlka Bargne di Glorgl, wie es in der Handschrift helsst, im ganzen 23 Lieder dieser Art, an die sich der Anfang der Uebersetzung der Aeneis VergU's anschllesst, den Beschluss bilden Plesni bogaglivbne, unter denen sich an zweiter Stelle unser Gedicht befindet. Da die Handschrift nicht in gewhnlicher Cursive gehalten ist, sondern ihre Schrift eine Imitation der Druckschrift ist, so lsst sich das Alter des sehr schn geschriebenen Bandes nicht leicht bestimmen. Sie drfte aus der ersten Hlfte des
slschen Dichtung Ausdruck fand.

XVIII. Jahrh. stammen.

Das Gedicht

lautet

160

Kleine Mittheilungen.
Suetoi Katarini Dieuizi

Mucenizi, koie tielo p6 Anghielieh by

nGoru

od Sinai odneseno.

V istocnieh

stranali suieta,

Gnu

bi zuieti uresili

[vi.

naresili)

Gdi semaglski Kai se stuori, Mudra Dieua lesci gori Na uisoki uarh uspeta.

Alli niknut

sram imaiu,

Er gnih ures dobiuaiu

Gne

cistochie lieri byli.

Ona u semgli Rai usciua Blisu Neba na uisini


Ista er semglia Rai se cini

suoim srazim sunze oghgneno


:

Zuietie plodit neiako ie

Raisko

tielo gdi pribiua.

Gubi sunze srake suoie Liepsciem sunzem sasliepieno.

Nu

scto e golieh od litiza

Ona

e sunze,

ka

Nebesa

Krusce hridi kamenite? Cemu [vi. zasto) zuieti ne resite Od isuarsnieh zuiet Dieuiza?

Siaiuch uiecnoi u suietlosti,

Suak das
Piodi
i

zuietie suieh kreposti

uochie suieh ciudesa*).


V. Ohlak.

1) Bekanntlich hat den Hauptinhalt der Pjesni Ijuvene Nika Brnje di Giorgi schon im J. 1855 Dr. Lj. Gaj (unter der Redaction A. Mazurani's) herausgegeben. Die Lieder geistlich-kirchlichen Inhalts sind dort nicht aufgenommen, dagegen kommen sie als Anhang zu Uzdasi Mandaljene pokornice vor. Das von Dr. V. Oblak mitgetheilte Lied steht in der Venediger Ausgabe vom J. 1728 unter Nr. IX (auf S. 140 141) mit zwei Abweichungen,

die ich oben als

vi.

angegeben habe.

V. J.

Anhufung des sonstigen Stoffes und anderwrtige Beschftigung des Herausgebers mgen entschuldigen, dass auch in diesem Heft der bibliographische Bericht ausbleiben musste. In dem nchstfolgenden Doppelhefte soll er mglichst reichhaltig vertreten werden. V. J.

Ein angebliches dialectologisches Merkmal der sog.


(jnesner Predigten.

Das

Zweitlteste (prosaische)

Denkmal der polnischen Sprache,


^)

die zehn Predigten einer Gnesuer Handschrift

sind bekannt unter


poln. gi^

anderem durch
gie

die auffllige

Wiedergabe von

durch

dzi^ chie^

z.B. vbodzy
u. a.

Bogiem, drodze

= drogie

= ubogi, x^dzg =

asl. gy^ g^^

ksiegt,

odzem

Man

hat in dieser Schreibung ohneweiters Wiedergabe einer


stritt

dialectischen Eigenthmlichkeit erkannt, nur


:

man

ber den

Lautwerth dieser Bezeichnung die einen erinnerten an die kaschubische Behandlung der
cij

Gruppen

ki gi chi^ kie gie che

[czij

und

aus kij

u.a.),

andere, sich auf das zweimalige ogzen^=ogien der


-,

Hds. berufend, verwiesen auf den mazurischen


Labialen,
z.

--Einschub (nach

B. hziaiy^ psietro u. s.w.); der neueste Herausgeber


u. s.

mchte hodziem

w. lesen, wegen der gleichmssigen Schrei

bung mit

dz^

aber ogzen

las der Copist sicherlich ogzien


.

und

folgte

darin der eigenen

Aussprache 2)
Denkmal

Im Gegensatz

zu allen diesen

1)

Das

lteste erhaltene

sind die Heiligenkreuzer Predigten,

geschrieben vor oder


tritt

um

1350; etwas spter datirt das Original der Gnesner

Predigten, uns in einer Copie von 1380

1390 erhalten; erst an dritte Stelle Die Gnesner Predigten sind theils freie Paraphrasen lateinischer Vorlagen, theils selbstndige Ausfhrungen herausgegeben, mangelhaft, im Zabytek des Grafen T. Dzialynski 1857, jetzt neuherausgegeben mit der grssten Sorgfalt von Prof. Ne bring, Kazania Gniezienskie tekst i glosy z rekopisu wydal uwagami i slownikiem opatrzyl WL N., Abhandlungen der Krakauer Akad. d. Wiss., philolog. KL, Band XXV, 1 113, 40, 1897. Die Hds. enthlt ausser poln. Predigten auch poln. Glossen im Text der ihren Haupttheil ausmachenden lateinischen. 2) J. Hanusz, Abhandlungen der Krakauer Akad., philolog. Kl., VUI nach ihm Semeno(1880), 64 ff., hatte dies zuerst ffentlich ausgesprochen wicz, Appel, Nehring, ich selbst u. a. Nur Prof. Jagid verhielt sich gegen diese Annahmen mit Recht ablehnend (in der Anzeige von Hanusz, Archiv V,

der Florianer Psalter.

Archiv fr slavische Philologie.

XX.

11

162

A. Brckner,

Annahmen

lsst sich

ohneweiters erweisen, dass der Schreiber der


,

Gnesner Predigten die erwhnten Laute ausgesprochen hat wie wir sie heute aussprechen, ocjien^ Bogiem^ drogie^ ksiegi u. s. w.
doch wie
ist

er zu dieser sonderbaren Schreibung

gekommen ?
dem
sich schon

Die altpolnische Orthographie modelte sich nach der altbhmischen, ohne in sklavisches

Nachahmen zu
ist

verfallen,

der verschiedene Lautstand beider Sprachen widersetzt htte.


Schreiber der Gnesner Predigten

Der

einigemale iu dieser Nachdie

ahmung bhmischer Orthographie ber


sprache herausgekommen,
z.

B. als er

dusy<lf,

Grenzen seiner Ausmit bhm. y, schrieb,

wo er natrlich als Pole kein y mehr hren konnte; aber am schlimmsten rchte sich an ihm die Nachahmung der bhmischen
Schreibung des/.

Der Bhme, der keinen ^-Laut

in seiner

Sprache

hatte,

konnte
gelesen

das ^-Zeichen, das im lateinischen gi-

[ge-]

stets als

wurde, zu einer bequemen Wiedergabe des y ohneweiters berall

verwenden;
diese
zeichnete.

wir wissen,

dass im Laufe des XIV. Jahrhunderts

Verwendung durchgedrungen

Zeichen fr
sie

ist, g auch vor a u. s. w. y beKein anderes polnisches Denkmal braucht nun das gden /-Laut so constant, wie eben die Gnesner Predigten,
(
,
!

schreiben Gan, sgavam^ ohyczagof


u.
s.

nicht -gef) u. s.w. fr Jan,

zjawiam^ obyczajoio

w., ebenso
u.

im Silben- und Wortauslaut:

pokog^ pefnegsze, pouogniky


u.
s.

s.w. fr pokoj\ pewniejsze, powojniki

w. Diese im Bhmischen sehr brauchbare und bequeme Schreibung erhielt sie sich doch bis in unsere 40er Jahre hinein musste im Polnischen zu den grssten nzutrglichkeiten fhren.

:,

Denn wie

sollte

man

z.

B. bj und log auseinanderhalten?

Der

Schreiber half sich mitunter damit, dass er fr ^ die Tenuis schrieb


hok^ nok, podluk^ okr^k^ oder dass er j

im Silben- und Wortauslaute


troj'ca^

nicht bezeichnete, troca zweimal fr


nohc^

dostonoscz fr dostojloc.

nadze fr najdzie (zweimal), den gen. dat.

fem. sing, oder

adject.

und pronom. schreibt

er

ohney

und zeigt darin gleichzeitig

wieder Abhngigkeit von bhmischer Orthographie.

Aber schlimmer

gestaltete sich die Sache,

wenn

poln. gi gie

auszudrcken waren. Bogiem per deum konnte er nur dann bogcm


1

70

f.),

aber auch er

will zugeben, dass vielleicht

im Ohre des Schreibers


.

dliKjie

sehr nahe an dtudzie klang und dass daher die Bezeichnungsweise

stammte.

Ein angebliches dialectolog. Merkmal der sog. Gnesner Predigten.

63

lateinische Wort jeden im polnischen Texte htte damals jedermann dieses Wort nur bojem per proelium lesen und verstehen mssen; wollte er pereo ausdrcken? gin^ konnte es nicht geschrieben werden, denn jedermann htte darin nuvjm^ aliam, nie etwas anderes, erkennen knnen. Was war da zu machen? Den ebelstand empfanden auch Andere. Der Schreiber der Heiligenkreuzer Predigten z. B., welcher y fr/ nur massig anwendet, schreibt doch uhoky (zweimal), drohy statt ubogi^ drogi (dann auch kuasda fr gwiazda) bei dem geringen Umfange dieses Denkmals und der Sorgfalt der Abschrift ist ein zuflliger Fehler in

schreiben,

wenn das daneben stehende


i)

Zweifel ausschloss

diesen drei Schreibungen ausgeschlossen suchte nach einem Ausweg,

man

sieht,

der Schreiber

um

sein gi nicht al^Ji lesen zu lassen,

und gerieth auf dieses nicht eben gelungene Auskunftsmittel 2). Andere Auswege dienten dem Gnesner Schreiber. Sollte ogeji
(Feuer) nicht o Jen gelesen werden, musste das
derer,

abweichender Art bezeichnet werden


;::,

das Zeichen

g als ein g besondazu verwendete er welches ihm die Aussprache nicht nderte. Er war
;

1)

Und

schrieb es wirklich in diesem Falle so.

Ich hebe dies ausdrck-

betont, dass es in den Gnesner Predigten kein (ji gie (im gemeinpolnischen Sinne) gebe, aber was ist S.40 (erit enim magnus coram Domino ^o^em) anderes als Bogtem? und ch-ugi/ S. 88 (ber quidam geschrieben oder dazu gehrig). -) Aehulich muss das Zeichen der Tenuis fr das fehlende Media-Zeichen bei den (/-Lauten eintreten: cacydlo [kadzidlo), pobucha [pobudza] u.s.w. (hnlich in den Gnesner Predigten luczmi fr ludimi, n^ezny fr n^dzny u. a. und auch spter noch) oder, hufiger, muss der Laut verwandter Formen aushelfen,
lich hervor, weil
(S. 1")

noch der neueste Herausgeber

Es ist interessant, die Anidziesz ides geschrieben nach id^ u. s. w. strengungen dieser Schreiber zu beobachten, mit den geringen Mitteln des lateinischen Alphabetes die verschiedenen Laute der eigenen Sprache nicht
wird

etwa auszudrcken, sondern anzudeuten,


'ermieden,
z.

alles Ueberflssige

wurde dabei

B. ch drckt c cz 6 aus, aber cztowiek wird nur clouek, nicht

chlouek geschrieben, weil ndeutlichkeit ausgeschlossen war, ebenso wird

vor

dem Nasalvocal

blosses

geschrieben, weil das besondere Zeichen


c

(fJ)

be-

reits

auf eine besondere Aussprache des vorhergehenden


reicht bei
cce [czcie],

aufmerksam

machen konnte, ebenso


ist szczodry,

occem [occem]

Consonantenhufungen blosses c hin, scodry u. dgl. m. Wenn der Gnesner Schreiber


ch<)c chalo fr chce cheqc chciaio, so
(7t

regelmssig ch fr che schreibt, che

hat er

das regelmssige hce hc^c hcalo seiner Vorlage

ch,

nach der ltesten


11*

Orthographie) einfach in die ihm gelufigere Folge ch umgestellt.

164

A. Brckner,

gewhnt, dasselbe auch sonst zu schreiben, ohne es zu sprechen, er schrieb ja Bedza (Beda), Judzasz (Judasz), ivodzy (wody), dzar
(dar) u. s. w., er schrieb

rzycerof (rycerzow), rzeliquiamy (relikwi-

ami)
es

u. s.

w.

ebenso schrieb er nun ogzen und erreichte, dass


las.

man

ihm nicht mehr ojen

Bei Wrtern anderer Art empfahl sich

jedoch noch ein anderer Ausweg besser.

Wir haben oben beporodony

merkt, dass man, weil dz dz nicht auszudrcken waren, statt deren

das d verwandter Formen gewhlt hatte, ides nach ide

nach rod u. s.w. schrieb; es gab nun auch zu den meisten Wrtern mit g verwandte Formen mit dz, es gab hsiedze zu ksiqga, drudzy drodzy zu drugi, w Bodze zu Bog und auf diese Weise gelang es denn, das g in ksiegi drugi drogi Bogiem zwar nicht auszudrcken,
,

wohl aber anzudeuten.


Schreiber,

Man

staune nicht ber diesen Einfall: ein

dem

z.

B. ch sowohl fr ch [grzech), als fr che [che

chce) als fr cz c c [chuartem, chosci^ strogich) gilt, ist

auch fhig,

durch ein dz an g erinnern zu lassen; seinen Fehler ahmte

man ja

nach Jahrhunderten theilweise wieder nach, indem


tive

man

die Infini-

Uc sprzqc hiec u. s. w. ledz sprzadz hiedz schreiben liess, um an das sonstige g dieser Stmme zu erinnern. Bei ogien natrlich, dessen g nie mit dz abwechselt, griff er nach der Schreibung ogzen\
bei gine htte

nun auch gzin^ ausgereicht, durch ein Ausweichen nach der hufigeren Weise schrieb er einmal sgdzyn^la.

Wir

bestreiten, dass die Schreibung

Bodzem
;

u.

s.w. eine laut-

denn 1. (worauf schon Jagic aufmerksam machte), warum bietet die Tennis nichts entsprechendes ? 2. die Schreibung ist bei Leibe nicht constant: Bogem, drugy, ogzen^ Bodzem, sgdzin^la; 3. den Grund der Schreibung haben wir zureichend erklrt; 4. wo sind denn berhaupt dialectische Spuren in den Gnesner Predigten ? Ihre Sprache ist das reinste und gewhnlichste Polnisch alter Zeiten, ohne jegliche dialectische Nuance in Lauten oder Formen; woher also die im gesammten Polnischen ganz unerhrte, undenkbare Abweichung in einem einzigen Punkte ? Man spricht zwar von Spracheigenthmlichkeiten unseres Schreibers noch der
liche wre,
;

neueste Herausgeber erkennt dessen Spracheigenheiten an in Worten wie troca (trjca), sirowie (zdrowie), nahoszegstve (nabo/enstwie),

sukegnimy (sukiennymi), nachcz^ (niechc?, viermal so) bei der Unzahl von Schriftfehlern, die den ganzen Text entstellen, ist fr mich kein Zweifel, dass alles dies blosse Schreibunarten sind, die


Ein angebliches dialectolog. Merkmal der sog. Gnesner Predigten.

165

sich

meist sogar

striet als

solche nachweisen lassen;

puszczij fr puszcze ist ebenso Schreibfehler,

mily matuchny^ mihj der alte

der Gen. dagegen kann u swe nominale Gen. wohl sein, haben wir
:

doch Boga mila in den Heiligenkreuzer Predigten


in der

warum

soll

da

Vorlage mile gestanden haben ? Eine andere AlterthUmlich-

keit hat

man

bisher vielleicht verkannt, Fol.

1 a,

Z. 18 steht in der

Hds.

isczy s^ nochsza nasz sbauiczel gestnarodzyl etc., der Herausliest

geber

nothsza und mchte die fehlerhafte Schreibung zu einem


ich fasse nochsza als

nam

dzisza oder na ten sivat verbessern,


dzisza, diese

Nacht (bhm. noc siu, gekrzt spter zu noczy) ist der Heiland geboren, denn die Verbesserungen passen schlechter zum Text. Es wre dies vorlufig ein aTta^ leyi-upov
Gegenstck zu
unseres Textes.

A. Brckner.

Polonica.*)

Im Mittelpunkte
gumente
als

historischer Arbeiten, bei denen philologische

Ar-

mitentscheidend herangezogen werden, steht die Frage nach


des polnischen Staates, nach der Entstehung des polni-

dem Ursprung

schen Adels und seiner Machtbefugnisse, nach

dem Vorhandensein von

Gemeinfreien im plastischen Polen; angeregt wurde die Discussion noch

ISSl durch Fr. Piekosinski (0 powstaniu spoleczenstwa polskiego

wiekach srednich
:

jego pierwotnym ustroju), besonders auch durch

dessen Schrift

dynastycznem szlachty polskiej pochodzeniu, Krakau

18S8, 292 SS. 80 (vgl. die treffliche Anzeige von St.


talnik 1S90, S.

Laguna, Kwarnahm
ein

58

92); einen entgegengesetzten Standpunkt


(I.

A. Matecki, in Studya heraldyczne


S'\

Bd., 351 SS., U.Bd.,

399 SS.,

Lemberg 1890:

vgl. die

Anzeige von Piekosinski im Kwartalnik

1S90, S. 674

730); in kleineren Abhandlungen; zuletzt in Lechici

swietle historycznej krytyki

(Lemberg 1897, 267

SS,).

Die Theorie von der Begrndung des polnischen Staates durch eine

Vgl. Archiv

XIX, 202214.

16

A. Brckner,

Eroberung, die Entgegenstellung unterjochter Polen (niederes Volk) und


unterwerfender Lechiten (Adel) beruhte frher auf einer Flschung in
der Sommersberg'schen Ausgabe der sog. grosspolnischen Chronik: die

Flschung nach der Piast -onon ex Lechitarum propagine procreatus, gewhlt worden wre zum Knige, rhrte wohl von dem Besitzer der
Hds., M. Hancke, her, der das
S. 90fif,).

non

hineincorrigirt htte (vgl. Lechici,

Diesen alten, durch Vergleich der Hdss. jetzt abgethanen

Einfall hat Piekosinski mit Aufgebot vielen Scharfsinnes

und Wissens

neu zu begrnden versucht.

Er

findet es undenkbar, dass die seit jeher

bestehende scharfe Trennung zwischen Adel, im Genuss aller Privilegien

und Rechte, und Volk, unter Druck von allerlei Pflichten, auf natrlichem Wege, ohne gewaltsamen usseren Eingriff, htte entstehen
knnen
;

er lsst daher

den polnischen Adel dynastischen Ursprunges

sein, die

jngeren Glieder der Popiel- und Piastdynastien seien die Ahnsie

herren desselben gewesen; von Wagrien und Obotritien aus htten


die

Warthe-Polen sich unterwrfig gemacht und die Unterjochten der

politischen Rechte beraubt.

Es

gibt in der Geschichte des polnischen Adels eine Reihe

von Er-

man Aehnliches kaum zur Seite stellen knnte. So seine Wappengemeinschaft, wenn z. B. an 350 Familien ein und dasselbe Wappen fJastrzebiec) tragen (bei anderen Wappen sind die
scheinungen, denen

Zahlen der zugehrigen Familien allerdings erheblich geringer), und in

ihrem Gefolge das sich Fhlen und Bezeichnen des Adels


lichen Brderschaft, Verwandtschaft.

als einer

wirk-

Dann

der

Sippenruf,
und

procla-

macio, zawolanie: jede adelige Sippe hatte einen gemeinsamen Ruf,


unter

dem

z.

B. bei pltzlicher Gefahr die Sippe


eilten, so

ihre Hintersassen

zu den Waffen

war

z.

B. der Sippenruf der

Tarnowski Leliwa,
im XIV.
unbe-

unter welchem Ruf noch im XVI. Jahrhundert die Bauern ihrer Gter

zusammenstrmten; der Ruf

ist lter als

das

Wappen, das

erst

Jahrhundert nach bhmischen und abendlndischen Vorbildern ange-

nommen wurde
von einander

der

Ruf

ist

z.

B,

dem bhmischen Adel


;

vllig

kannt und charakteristisch fr den polnischen


vllig

unabhngig

(z.

Ruf und Wappen sind B. Ruf: Leliwa, Wappen: Halbmond

und

Stern)

doch seither vllig zusammengeflossen (das

Wappen Halbu. s. w.j,

mond
das

etc. heisst

eben Leliwa, Wappen Rose hcisst Poraj


(z.B. Lis,

wo-

bei allerdings,

wenn der Sinn des Rufes klar war


u. s.

Junosza

etc.),

Wappen

als das sptere

ganz oder theilweise nach dem Rufe gebildet


w. aufnahm.

werden konnte, einen Fuchs

Was

bedeuten nun die

; ;

Polonica.

167

Rufnamen?

Malecki sieht
,

in

ihnen nur topographische Bezeichnungen

(Ursitze der Sippen)

aber

sie lassen sich

eben nicht

alle

ber einen

Leisten schlagen, es sind darunter viele Personennamen und Appellativa,

wie Piekosinski mit Recht betont (manches sehr alterthmlich, unerklrt

und unbekannt

in der historisch beglaubigten Sprache).


sie

Aber schon vor der Annahme der Wappen, wie


auf ihren Siegeln;

im Abendlande

gebruchlich waren, trugen polnische Ritter lngst eigene Zeichen, z.B.

manche

dieser Zeichen

blieben
diese,

unwandelbar und

wurden spter

selbst zu

Wappen. Was sind


?

unbekannten Zeichen gewesen

Nach

Piekosinski

dem Abendlande ganz


ltere

und jngere

Runen, deren Gebrauch etwa von den Dnen zu den Elbeslaven gekommen und von hier an die Warthe und Weichsel gebracht wre ^)
nach Malecki dagegen
Bauer, Fischer
Netzes u.
s.

die allereinfachsten Zeichen,

wie

sie

auch der

u.

s.

w. zu jeder Zeit zur Bezeichnung seines Viehes,

w. einbrannte (pecatt von pek-) oder einritzte (daher die


u.dgl.)
.

Formen von Stbchen


der Hauptfragen
:

Wir begngen uns mit


,

dieser

Andeutung

dass die Verfasser

im Vollbesitz des urkundlichen

und sphragistischen Materials, eine Menge, namentlich genealogischer,


Fragen,

zum Austrage gebracht haben,

ist

selbstverstndlich

aber in

der Hauptsache, auch einer Art polnischer Normannenfrage, verharren


sie

jeder bei seiner Grundauffassung.


in

Sehr lehrreich sind die Ausfh-

rungen von MaJecki

den Lechici, wo gezeigt wird, aus wie geringen


in der polnischen historischen Litte-

Anfngen der grosse Lechitenunfug


ratur erwachsen
ist:

treflflicb ist die


:

Analyse der vielfach rein erdich-

teten Knigssagen des Viucentius

sehr eingehend wird ber die Polen-

namen gehandelt, doch ist kaum allen Einzelnheiten beizustimmen, namentlich nicht dem zweimaligen Einfhren der Leczycanie in die lteste Terminologie. Die biederen Ein- und Umwohner von t-eczyca, gehnselt wegen der zahllosen Peizker ihrer Smpfe von den Nachbaren, sonst nie hervortretend, sollen sowohl die Licicaviki des Widukind (eine allgemein getheilte Annahme, von Lelewel ab) als auch die Lutici des Nestor sein in beiden Fllen htten wir aber Lenzani, Lucane erwartet im ersten Falle habe ich immer an Lestkovici, das Geschlecht des Lestko
:

Die Annahme ist nicht zwingend; Lagiina meint, directe Einflle der in Polen htten die Runen ebenftills bertragen knnen; ich mchte auf etwas Nheres hinweisen, auf Kiev und die Warger, von den pecati derselben ist ja schon im X. Jahrh. die Rede, z. B. bei dem Vertrag zwischen Svjatoslav und den Griechen (Nestor S. 42 ed. Miklosich).
1)

Normannen

158

A. Brckner,

(poln. Lstek, spter Lsciek, gen. Lest'ka, Lescka), gedacht,

im zweiten

bleibt es bei

den Liutizen.

Zur Lechomachie ergriffen das Wort auch

Akademiker Kunik (ber den Stand der Frage bis 1840) und K. Potkanski (Lachowie i Lechici, ohne neue Ergebnisse). Mit der Sage vom Bauer Piast beschftigte sich T. Wojciechowski (0 Piascie i piascie, aus den Abhandl. der Krak. Akad., histor. Kl. XXXU, 171 221, 1895). Die Sage wird euhemeristisch gedeutet:

Piast

war der regelmssige Name einer Grossw^rde am Hofe, des paedagogus oder nutritor ducis, einer Art von maiordomus, der schliesslich
die Herrschaft an sich riss, wie bei

den Franken; piast

ist

eben

=
der

piasfun, paedagogus, nutritor,

kormilec bei den russischen Frsten.


ein solcher piast, aber es

Es war nun der Vater des Ziemowit


fr seine aufopfernde

gab auch

einen polnischen Mythus von einem armen Bauer

Namens Piast,
ist

Pflege und Gastfreundschaft von den Gttern


:

belohnt wurde, Pendant zur Philemonsage

beides

dann verquickt

worden; der

frstliche

Grosswrdentrger wurde nun zu einem armen

Bauern, dessen Sohn


keit.

zum Frsten selbst, eine historische UnmglichBei aller Achtung vor dem glnzenden Scharfsinn und Wissen des
Abhandlung manches
aber

Verf., die auch in dieser usserst interessanten


trefflich aufhellen,

kann

ich mir seine Resultate nicht aneignen,

jedes einzelne seiner Argumente zu prfen, muss ich einer besonderen

Gelegenheit vorbehalten.

Kommen

wir zu historisch beglaubigteren Zeiten.

Seit der grossen

und verdienstlichen Compilation von il-ukaszewicz ber

die Geschichte

des polnischen Schulwesens sind vier Decennien verflossen, ohne dass

das von ihm gezeichnete Bild wesentlich ergnzt oder berichtigt worden

wre, wenn wir von den Beitrgen zur Geschichte der Krakauer Universitt,
u. dgl.

von den reichen Publicationen ihres urkundlichen Materials


Jetzt beginnt

absehen.

man

das

Werk von Lukaszewicz an

bei-

den Enden zugleich einer, sehr nothwendigen, Umprfung, Ergnzung,


Fortfhrung zu unterwerfen.

des Lemberger pdagogischen Journals

Whrend z. B. in den (XHl) Jahrgngen Muzeum Dr. Fr. Majchrowicz


u. a.

Beitrge zur Geschichte der Schulreform, der Edukationskommission,


des T. Czacki liefert und

WoJyniak

die Geschichte einzelner


u. a.

Schulen in den russischen Provinzen, der Basilianer, in Kiejdany


schreibt,

hat Dr. Ant.

Karbowiak, nach

einigen anderen Beitrgen

zur mittelalterlichen und sonstigen Schulgeschichte, jetzt auch eine Geschichte der Pfarrschulen im Polen des XUI. und XIV, Jahrhunderts

Polonica.

169
d.

(Szkoly parafialne
Kl.

Polsce

etc.,

Abhandl.

Krak. Akad., philolog.

XXV, 292

360)

verfasst: er handelt ber die Ursache der

Neu-

grndungen, Studienplan, Schulkosten, Lehrer, Lehrbcher und gibt


ein Verzeichniss der urkundlich festgestellten Schulen
;

die Schulen der

Russen und Juden werden kurz abgethan.


Material mssen wir hier bergehen,
schichtlichen
z.

Anderes culturhistorische

B. die zahlreichen kirchengedie neuesten

Abhandlungen von Dr. Fijalek, von denen

(Kwartalnik XI) auch der russisch-litauischen Kirche vor der Union ge-

widmet sind; der


Liske, jetzt im

treflfliche

Kwartalnik historyczny, begrndet von XV V


,

XIL Jahrgang,

der im Cesky Casopis historicky ein

allerdings nicht ganz gleichgeartetes Bruderorgan gefunden hat, gibt

darber reiche Auskunft.

Doch kehren wir nach

dieser

Abschweifung

auf vor- und culturhistorisches Gebiet zur Philologie zurck.

Fr

die

mittelalterliche
sog.

bedeutet einen erheblichen Gewinn die

Neuherausgabe der

Gnesner Predigten: wie Prof.

N eh ring
,

durch

seine Psalterausgabe den

Text des Kopitar-Borkowski

so hat er jetzt

durch seine Kazania gnieznienskie den von Jagielski-Dzialynski ausser

Geltung gebracht

an anderer Stelle berichten wir ber das Denkmal,

dessen erneute Prfung mit Hlfe der trefflichen Ausgabe uns zu anderer Auffassung

mancher wesentlichen Punkte gefhrt hat. Der Heraus-

geber erschpft nicht die litterarische Seite des Denkmals, die Fragen

nach Quellen und der Abhngigkeit von ihnen, nach Ort der Abfassung,
Person des Verfassers
u. a.,

die sprachliche Seite desselben,

zumal die

orthographische, lautliche und lexicalische, sind eingehender gewrdigt

worden.

Meine Studien ber mittelalterliche Homiletik sind beendigt in


Kazania sredniowieczne, czesc trzecia (Abhandl.
d.

Krak. Akad.,

philol.

KL, XXV, 114

205);

die darin durchforschten Predigtbnde,

meist

aus der Petersburger Oeffentl. Bibliothek und

dem Ossolineum, gewhr-

ten einmal culturhistorische Streiflichter auf die Gesellschaft, zumal die


niedere, des

XV. Jahrhunderts,

ihr

Treiben in der Kirche und auf dem

Markte, zu Hause und in der Schenke, das Verhltniss von

Mann und

Frau,

in derben,

volksthmlichen Wendungen; daneben war es das


abfiel.

Lexikon, fr welches besondere Ausbeute


z.

Hier
:

sei

nur erwhnt

B. skomroszny lascivus, shomroszniejsza lascivior

das

XV. Jahrh.

kennt (ausser dem durch Glossen weit verbreiteten hojarzyn^ auch bellator

und pugil bersetzend,

z.

B. in den Gnesner Predigten, weil an boj

angelehnt,

und einigen anderen, meist nur localen Ausdrcken wie

170
dostuchan

^- Brckner,

am Hofe
ist

des Jagieilo oder torlop) keine Entlehnungen aus


deshalb skomroszny zu *sko'mroch (man beachte
ro) urpoluisch

dem Russischen;
seltene

auch die polnische Lautfolge

oder doch entlehnt? andere

Ausdrcke wren

z.

B, procoioac siq contendere mit polnischem

ro statt des bhmischen ra von praca; pazroczny zu *pazrok^ wovon

pazdroczyc forschen

in der Historia trium

regum von 1544

u. dgl.

m.

manche Ausdrcke sind ana^

leyf-iEva^ z.B. rec/mqc{'f) tepescere u.a.

Von Formen
mes,
l

z.

B. der gen. eines ^-Stammes, z pqci; loc. eines w-Stam-

miodii, dual. uc]to77ia^

In der folgenden Abhandlung, ebds.

Bohemismen wie umrzeui u. dgl. m. 291 (Drobne zabytki S. 20

jezyka polskiego
eine

XV wieku.

Piesni, modlitwy, glosy) theilte ich zuerst mit

Anzahl unbekannter Lieder oder Varianten zu bekannten oder be-

richtigte

Lesungen aus den Hdss. von Liedern,

die

nur
;

in unverlsslichen

Drucken, zumal bei Maciejowski, berliefert waren


zuweisen, dass allein auf
lichen
ist

es hiess eben nach-

dem

allzu

wenig brig

geblieben das

Gebiete des religisen Liedes

vom weltEine Peters-

polnische Mittelalter eine

rege und

zum Theil

selbstndige Thtigkeit entfaltet hat.


1

burger Hds. enthielt vier Lieder, darunter die 3


liedes

Strophen des Marien-

Mocne boskie tajemncsci

eines

mgr. Matthus, durch welchen


hinfllig

Text die Verbesserungsvorschlge von Bobowski


Predigthdss. und anderen wurden herausgezogen

werden

aus

ein

altes

Adventlied

Zdrw badz krlu

aujelski, lehrreich

durch den Nachweis, wie sptere


ein Patris

Abschriften den ursprnglich correcten Text verstmmeln;


sapiencia oder Horae canonicae Salvatoris aus

dem Anfang

des

XV.

Jahrhunderts, aus dessen Ende die von mir Archiv X, 402

verflfentlichte,

verdorbene Abschrift stammt

u.

dgl.m. Besonderes Interesse erweckte das


ich

vonNehring Archiv XV, 541

544 herausgegebene Lied vom Tode:

reconstruirte die ursprngliche

Fassung und verfolgte den Text des Lie-

des in zahlreichen Varianten, die, allerdings sehr verstmmelt, heute

noch unter dem Volke von Mhren bis nach Livland hin verbreitet sind.

Es

folgen Gebete, darunter der


;

Canon missae nach

drei Petersburger
ist

Hdss.

endlich Glossen aus allerlei Hdss.


z.

Die lexikalische Ausbeute

nicht geringfgig,

B. przepastny
u. a.
;

und przepakciwy prudens, offenbar

der die Tiefen erforscht


seltenen nach

von Verbalbildungen werden die nicht

dem Typus

^.Qxh.hodati aufgezhlt S. 219,jesta {vj'el;


siviekry^ local.

von Nominalformen kry und


einzelt),
inf,

usye (zu

ucJio,

ganz ver-

das coUectiv przyjaciela wie bracia, der nominale dativ beim


u. s.

wie im Russischen: przepusci odlqczonu (oddalonu) byc

w.

Polonica.

171

Die Polonisirung latein. Taufnamen wird auch erwhnt, neben Uebersetzungen. oft recht freien, wie Zegota Ignatius, Lasota Silvester,

Do-

brogost Bonaventura
riauus,

u. a.

auch Umnennungen wie Tworzyjan fr Flo.,

Drzemlik

fr Dominicus u.

fr die eine entfernte

Lauthn-

lichkeit gengte.

Als XV. Band der Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae illustrantia erschienen die von Fr.

Piekosinski

musterhaft, wie

immer, herausgegebenen Rechnungen des kniglichen Hofhaltes unter

Jadwiga uud Jagello von 13881420, VIII und 61G SS.

gr.-S.

Diese

Rechnungen waren auszugsweise und bersetzt


bekannt geworden, jetzt
tige
erst

bereits

durch Przezdziecki

wird das fr Polens Culturgeschichte wich;

Denkmal

in extenso

uud im Original zugnglich wegen zahlreicher

polnischer Glossen (wie sziom


diese Quelle,

Helm

u.a.) hatte ich bereits in

Archiv XII

doch nur nach den Auszgen von Przezdziecki, verwerthen


jetzt besser unterrichtet, so hat Prof.

knnen.

Ueber manches sind wir

Rostafinski das hier hufig genannte

cruczmorka oder cuczmorka, spter


ssslichen,
als

hucmerka^ Sium Sisarum, mit seinen sehr nahrhaften, aber stark


daher heute nicht mehr angebauten Wurzeln,
entlehnt erkannt

aus deutsch Krtzelmhre


u.
s.

und ber Geschichte, Verbreitung


1884
(Sep.-Abdr. 52 SS.)

w. der Pflanze

(auch slodyczka heute genannt) in den Abhandl. d. Akad., raathem.naturwiss. Kl.


X:il,

gehandelt.

Manches
;

bleibt unklar, z. B. die turricula

scmiborza

(fr

den Einzelkampf?)
denen 1415
(S.

was

sind die

nknoatom

(d.

i.

Kruwatom)
;

fistulatoribus,

457 flf.)

Taggelder gezahlt werden

es sind dies

doch Kroaten, kein Personenfr Stoffe, Gerthe u.a. cha-

name i);

zahlreiche Fremdwrter,

Namen

rakterisiren die polnischen Glossen; fr spteres roztruchan

kommen

hier dostuchan (und irrig hostruchan ciphus) vor, russ. AOCTOKaH-L; be-

sonders gross

ist

die

Ausbeute der Personennamen,

um

die Flle der

polnischen, russischen, litauischen

Namen zu

veranschaulichen, seien

1)

Sie

werden allerdings mit Ruthenen oder Schismatikern


z.

(im

Gegen-

satze zu Christen) aufgefhrt,

B. venatoribus, citharistis, fistulatoribus,

mangonibus, Hrodnanom, Smolanom, Kijanom et aliis ceterisRuthenis S.437 u. .) es werden auch fistulatores domini Scziborii und ducisse Semoviti ge;

nannt; die fistulatores des Knigs und der Knigin bekommen zu Weibnachten kolanda mit Eigennamen werden genannt fistulatoribus d. regis Auloni
; :

etNespechoni missis per d. regem ad ducem Witholdum (S. 169, von 1393), Gromkoni fistulatori d. regis pro equo 2 marcas S. 253, von 1394. Die paarmal genannten sioeezny werden die ruas.-litauischen bintaji sein.

172
hier
z.

^' Brckner,

B. ein paar Zeilen auf S.

456 genannt:

Ipsis

dabantur diaria

specialia:

Dascho, Micliael Nemirowicz, Miscbo dyac, Gerdo, Lyszca,

Drohobyssz cum Cusszyna, duobus swathkonibus Wolodkoni cum Szud,


Ballaban, Maczconi dyac, Jurgi, Maszconi Staniszouicz,
marsaico, cancellariis

Woselowy cum

cum

Strascouicz,

Trumpa

smolanom, Chothco, Micula, Zetylo, Iwoni

Semoyto, grodnanom,

OUexandro, Micula Peu. s.

narim, Szestrzysso, Drohobicz, Huba, Szetylo, Ryczco


litauische

w. u.
;

s.

w.

Namen

wie Colgemundus, Swimunt, Szudimuth

u. a.

um

allen

gerecht zu werden, msste

man

ein besonderes Studium schreiben,


(S.

was

durch die erschpfenden Indices


tert ist;

571

616) ausserordentlich
(!)

erleich-

erwhnt

sei

noch der christliche

Name

eines kniglichen

Pferdes, Bartosz.

Derselbe unermdliche Herausgeber, dessen zahlreiche numismatische,

sphragistische,

rechtshistorische Arbeiten wir hier bergehen

mssen, der eine heraldische Zeitschrift (Herold polski, mit Abdrcken


alter Hdss,,
z.

B. des
I.

Compendium

des
(2

litauischen Adels

des Jein

suiten Kojaiowicz,

Heft, 96 SS. 8^)

unternommen hat und

seinem

Rycerstwo polskie wiekw srednich

Bnde, Krakau 1896) seine genea-

logischen, allerdings viel zu gewagten

Ausfhrungen zusammenfasst, hat

die polnischen Uebersetzungen der Rechtsdenkmler aus

dem XV. Jahr-

hundert als HI. Band des Archiwum Komisji Prawniczej herausgegeben

(XUI und 492 SS.

4'',

der Hds. von Dzikow (aus

Krakau 1895). Die Sammlung bietet den Text dem Anfange des XVI. Jahrb., das sog. Statut
bis 1501); die

vonWisiica und andere Statute

KrnikerHds. von 1460,


Benutzung vor-

die uns bisher in einem nicht fehlerfreien Facsimile zur

lag;
J.

die masovische ebersetzung des Statutes durch Swi^tosJifaw

vom

1449, die aus der Lelewel' sehen Ausgabe und einem Facsimile be-

kannt waren; endlich die Hds. des Stradomski-Lipnicki von 1503


1518, mit Varianten aus der sog. Wislicia (die bereits mehrfach gedruckt war) und

dem

sog. S.

Georgcodex.

So sind

in

einem sorgfltigen

Abdruck
lich

die verschiedenen

Uebersetzungen der klein- und grosspolni-

schen Landesgcsetzdenkmler vereint und be(i[uemem Studium zugng-

gemacht worden; vom Dzikower Codex sind Schriftproben beige-

geben.

Nur
Dr. B.

theilweise als ein mittelalterliches


in

Denkmal kann man das von


d.

Erzepki
(1897)

den Roczniki der Posener Ges.

Freunde d.Wiss.

XXIV

herausgegebene

Lateinisch-polnische

Wrterbuch des

Bartlomiej von Bydgoszcz von 1532 bezeichnen.

Bisher liegt der blosse


Polonica.

173
dass der Verf.

Text vor

(S,

134);

aus demselben erkennt man,

mittelalterliclie

Glossarien und das bereits mehrfach damals gedruckte

Dictionarium des Murmelius zusammen verarbeitet hat; an den Haupttheil schloss er Verzeichnisse

von Verben, Adverbien, Verwandtschafts-

namen, Thiernamen

u. . an.

Das Material

ist

sehr ungleichen Werthes

und verdiente eigentlich kaum in extenso abgedruckt zu werden; eine Auswahl wre wohl zweckgemsser gewesen; besonders gross ist die
Ausbeute an Germanismen, z.l^.goltzlor^ furman^ mielcarz^ sak^rtel^ von einheimischen Ausdrcken hroivar^ rynna^ rudl^ szorc u. s. w.
;

erwhnt
bina

sei z.

B. ^qWqx popasznycza^ weil es sich zu popaszela concu-

stellt,

das ich

Rozprawy XXIV, 390 zu erklren suchte


im XV. Jahrhundert auch
in der

oder ex-

tortus vikrthqczony

(noch heute dialectisch (jrdeczyc qulen, eig. an

die

Kehle

fassen),

Uebersetzung der

mosaischen Gesetzgebung vorkommend [nye wykrthaczysz non urgebis,

Archiv VI, 337)

u. dgl. m., die

Abschrift

ist

mehrfach fehlerhaft.

An

der Spitze der Publicationen ber das XVI. und die folgenden

Jahrhunderte muss fglich die Bibliografia polska,

Tom XV,

von K.

Est reicher, Krakau 1897, VIII, 475 und V SS. der neue Band umfasst den Buchstaben D (XVI.
Ausfhrlichkeit
(von 1725

XVIII.

4,

genannt werden;
Jahrh.)

und

enthlt wie die vorangehenden eine Flle von Belehrung;

von seiner

mag

zeugen, dass der Artikel

Kalender des Dunczewski

1775) die Seiten 373

bezgliche Inhalt des Diarium europaeum (von 1657

401 umfasst oder dass der auf Polen 1683) aufS. 169
Fund des CelichowPostille

198 erschpft wird.


fassers

Mge

es

nur der aufopfernden Hingabe des Ver-

an sein

Werk

beschieden sein, dasselbe in absehbarer Zeit zu

Ende zu
ski,

fhren. Zunchst sei ein namhafter bibliographischer

gelehrten und verdienten Bibliothekars von Kurnik, Dr. Z.

erwhnt.

In

dem

alten

Einband einer Seklucj ansehen

(Knig-sberg

1556) fand er nmlich vier Knigsberger Drucke oder


1. s.

Reste von solchen, alle bisher vollstndig unbekannt und zwar


Zweitltesten litauischen

als

Druck ))Giesme

s.

Ambraszeyaus bey

Au-

gustina etc. isgulditas per M. Mossuida Waitkuna (Karalauczuy per J.

Weinreicha 1549,

BIL, das

Tedeum laudamus und zwei


dargereicht,

Osterlieder

von dem bekannten Uebersetzer des litauischen Catechismus von 1547,


als Osterei

dem Hauptmann von Ragnit


Bll.);
2.

abgedruckt von

Celichowski, als Facsimile, mit erschpfender Einleitung, Posen 1897,

20 SS. und 12
als

das

Tedeum

polnisch, von Seklucjan bersetzt,

Anhang

zu seinem Cantional (von 1547?), von Celichowski jetzt ebds.


174
A. Brckner,

im Anhang abgedruckt

den Anfang vom Rey'schen

(?)

Kupiec (Be-

arbeitung des Mercator des Naogeorgus, einer heftigen antikatholischen

Schmhschrift in dramatischer Form,

um

das Unntze der Heilswerke

zu erweisen,

1549);

4.

polnische Uebersetzung der Osiander'schen

Christlichen Artikel von der Rechtfertigung, 1550.

Von der

Biblioteka pisarzpw polskich erschienen die Nrn. 31

33,

smmtlich von

Sam. Adalberg, dem


SS.,

verdienten Verfasser des poln.

Sprichwrterlexicons, herausgegeben, nmlich Historja Trqjanska von

1563 (XI und 109


cyi
s. 1.

Krakau 1896,
Nr.
1

S)

Historja o Euryalu

Lukre-

et a.

(VII und 99 SS.,


SS., 1897).

1896); Powiesci wierszowane 1564


ist ein

1610 (IX und 121

Volksbuch in Prosa, Trojas

Untergang nach der trockenen und rationalistischen Weise des Dares


erzhlend, mit Einschben aus Dictys u. a. und moralisirenden

Bemer-

kungen des Uebersetzers, der dem ganzen stellenweise ein heimisches,


polnisches Colorit zu leihen vermochte und gegenber den sonstigen,

sklavischen
schuf.

Uebersetzungen
ist

der Volksbcher

eine

bessere Leistung

Nr. 2

Bearbeitung in Versen der bekannten Liebesgeschichte

des Eneas Silvius, durch einen jungen Adeligen, Golian, der die knappe

und

feine Diction des Originals oft gar nicht verstanden

holfenen Versen abgeschlachtet hat

und

in

unbe-

wohl die schlechteste UeberDie Sammelnummer 3 ent-

setzung der ganzen polnischen Litteratur.


hlt zuerst eine Bearbeitung in Versen des

Decamerone X,

(von den

beiden Freunden, Titus und Gysippus) nach einer lateinischen Fassung


(des F. Beroaldus oder des Nobili?) durch J. Stock aus
J.

Wachock vom
die fol-

1564; dann des M. Pudiowski Dido (aus der Aeneide IV und der

entsprechenden Heroide des Ovid zusammengearbeitet)

1600

genden drei gehren dem Vielschreiber


(das 13.

J.

A. Kmita an, Eneasz 1591

Buch der Aeneide, des M. Vegius) und Penelopeia 1610 (Ge-

schichte einer unschuldig Verurtheilten und unter


retteten,

dem Henkersbeil Geist

nach dem

heil.

Hieronymus);

das interessanteste

seine

Spitamegeranomachia von 1596, eine Origiualarbeit, nach Art der


Froschmusler Kmpfe zwischen Kranichen und Pygmen schildernd,
in

lebendiger Diction, humoristischem Ton, voll Anspielungen auf jngst

vergangene Kmpfe (des Batory) und Mahnungen wegen bevorstehender,


an den unkriegerischen Knig (Sigismund
Trkenliga
u. s. w.,
III.),

wegen der geplanten


Zge und
ist

ohne jedoch irgend eine ausgefhrte politische Alle-

gorie durchfhren zu wollen, mit Einflechtung volksthmliclier

Sagen, auch als folkloristisches Material nicht zu verachten (wer

z.B.

Polonica.

175
ist?).

der

Wartoman

der als Bote zu den Kannibalen gegangen


in der

Der
sei-

Herausgeber verzichtet
ner Texte
;

Regel auf eine

litterarisclie

Ausbeute

er begngt

sicli

mit der Erwhnung des bibliographischen und

legt alle Sorgfalt

nur auf die getreueste Wiedergabe der Originale, in

der That knnen seine Abdrcke die Originale ohneweiters ersetzen


ein

gegenber der sonstigen,

oft

recht mangelhaften Wiedergabe lterer

polnischer Texte nicht genug zu schtzender Vorzug.

Grosse Thtigkeit in

dem Aufsuchen und Abdrucken

verschollener

Texte entwickelt Prof, T.

Wierzbowski,
i

die

von ihm herausgegebene

Biblioteka zapomnianych poetw

prozaikw polskich

XVI

XVIII wieku
ebernicht von

umfasst bereits sieben

Nummern. Nr.

4 enthlt die gleichzeitige

setzung der ersten Trekenrede des Orzechowski von 1543, doch kann,

gegen die Annahme des Herausgebers,

die Uebersetzung

Orzechowski

selbst herrhren, ihr ungefger, schleppender

Ton

ist

der

directe Gegensatz zu der Meisterschaft, mit der die goldene


Stylisten die Sprache beherrschte.

Feder des

Nr. 5

ist

werthlos,

die lateinischen

Gedichte (Schlerarbeiten) einer polnischen

Dame

in Lissa,

Anna MeNr. 6
eine

morata,

um 1640

geschrieben,

panegyrischen Inhaltes.

Gelegenheitsschrift, aus Anlass der Trkeugefahr zu einer christlichen

Liga auffordernd, Napomnienie polskie ku zgodzie do wszech krzescia-

now

etc.

1545, aus der Feder eines Soldaten geflossen und Lagerluft

wirklich athmend, aus

dem

kaiserlichen Heerlager in Brssel einem pol-

nischen Kriegsmann gewidmet.


alten

Nr.

ist

besonders interessant,

des

Marcin Bielski, des ltesten polnischen Prosaisten, Sittenkomdie

in drei Akten,

Komedia Justina y Konstanciey etc. 229 und 1874 Verse, Krakau 1557 (Warschau 1896, BOSS. 80) Lebensanweisungen, die
,

zuerst der alte Vater seinen beiden Kindern ertheilt, hierauf Schilderung

des

Kampfes der

Aflfecte,

der Sinne und der Welt gegen Geist und


in einer

Tu-

gend beim Helden und der Heldin, vorgefhrt


sonificationen
tisches
:

Reihe von Per-

das ganze eine streng lehrhafte Allegorie, ohne drama-

Leben, aber interessant durch die gewandte Sprache und die


die

culturhistorischen Streiflichter,
fallen
;

auf das zeitgenssische Treiben

reizend

ist

das Eingangsgedicht, die

Wanderung

des Buches zu

Gnnern und Freunden,


schildernd.

die huslichen Verdriesslichkeiten des

Autors

Nur

die sprachliche Seite dieser

Ausgaben, die beigefgten

Worterklrungen,

wo

sie

ber Linde herauszugehen haben, befriedigen

wenig, und verrathen noch immer den Nichtphilologen.

Von Arbeiten ber

Schriftsteller

knnte erwhnt werden die Studie

176

A. Brckner,

von R. Plenkiewicz ber die Odprawa poslw, das klassische Drama

wenn dies nicht nur Abschnitt eines grsseren Ganzen nunmehr bald erscheinen wird derselben Odprawa widmet auch Dr. H. Biegeleisen im Muzeum eine Studie. Verfasser von Gymnasialprogrammen whlen jetzt mit Vorliebe ihre Themen aus der lteren Litteraturgeschichte, so wren zu erwhnen die Programme von St. Basinski ber die Roxolania des Klonowic im Verhltniss zur
des Kochanowski,

wre, das hoffentlich

antiken Poesie, Sanok 1895 und 1S96, die sich jedoch in allzu geringfgige Wortklauberei verlieren; von St.

Rzepinski ber
J.

einen nam-

haften lateinisch-polnischen Dichter des XVII. Jahrb., den Jesuiten Inez

und seine Wanda, Wadowice 1895; von Dr.


nedicti a

Cosmin (1497
die

1559)

carmina, Krakau 1894; von

Pawlikowski BeWi. Bo-

jarski ber

bekannte polnische Karschin des XVIII. Jahrhunderts,

Elzbieta Druzbacka, Przemy^l 1895, eine Charakteristik der Thtigkeit


dieser vielschreibenden

Dame und Abdruck

einiger unbekannter Ge-

dichte derselben.

Meine Studien ber Litteraturgeschichte des XVII.

Jahrhunderts sammelten sich in letzter Zeit

um

die sympathische

Er-

scheinung des noch immer nicht nach Gebhr gewrdigten


tocki, der in seinen

Waclaw Po-

Hunderttausenden von Versen beredtes Zeugniss fr

die

ganze Zeit abgibt, zum heftigen Anklger ihres politischen, moraliIdealen wie Gewissensfrei-

schen, geistigen Niederganges sich erhebt,


heit,

Achtung der Gesetze,

Pflichten des Adels zu huldigen nicht

mde

wird; Skizzen, aus Anlass der 200 jhrigen Wiederkehr seines Todestages in der Biblioteka

die letzten Jahre des langen Dichterlebens


ristische Schilderungen adeligen

Warszawska 1896, II und III, behandelten und wiederholten charakteTreibens aus seiner Feder, aus unge-

druckten Gedichten.

Neben kleineren Beitrgen zur Beurtheilung des

Dichterfrsten Krasicki von Dr. A.

Kurpiel

(Polityczne

spoieczne

przekonania

J.

Krasickiego, Jaroslau 1896, 39 SS., als Abschnitte eines


J.

grsseren Ganzen ber die Philosophie desselben) und von Prof.

Tre-

tiak ber Krasicki


d.

als

Prsidenten des Tribunals von 1765, Abhandl.


Kl.,

Krak. Akad., philolog.

XXIV,

37,

sei hier

aus

dem XVIII.

Jahrhundert nur eine culturhistorische Skizze besonders erwhnt, die


letzte

Arbeit des unvergesslichen, den historischen Wissenschaften allzu

frh entrissenen Prof. A.


1)

Pawinski^): Michai
ist

Groll,

obrazek na

tle

Dem Andenken

des Verstorbenen

Kwartalnik 1897, III gewidmet

(Lebensskizzen, Erinnerungen, darunter auch der in der Petersburger historischen Gesellschaft den 16/28. X. 1896 gehaltene Vortrag

von Wl. Spasowicz,


Polonica.

177

epoki Stanislawowskiej,

Mannes, der in

Krakau 1896, 125 SS., die Geschichte eines dem neuen geistigen Aufschwung Warschaus eine be-

deutsame Rolle als Buchhndler und Verleger gespielt hat.


Litteraturgeschichte des XIX. Jahrh. einzugehen,
gestattet

Auf
uns

die

der

Raum
aus

nicht

mehr

genannt

sei

nur eine Neuherausgabe der Werke des

grssten polnischen Lustspieldichters,

wobei auch bisher Unbekanntes

dem Nachlasse gebracht wurde (Fredro, Graf Alexander, Dzieta wydal Dr. H. Biegeleisen, Lemberg 1897, 5 Bnde) und eine ausfhrliche Darstellung vom Leben und Schaffen des Julius Slowacki (Ferd. Hsick, I^ycie Juliusza SJowackiego natle wsptczesnej epoki 1809 1849, biografia psychologiczna, Krakau 1896, 1897, 3 Bnde).
Von Geschichte und
stnde betrafen
(Z przeszlosci
in

Litteratnr zur

Grammatik bergehend, bemer-

ken wir zuerst, dass die bisherigen Dialectstudien nur gleichzeitige Zu;

einem Aufsatze in der Wisla VI, 865

878,

1892

gwar

polskich) hatte ich auf dialectische Aufzeichnungen

der frheren Jahrhunderte aufmerksam gemacht und eine Reihe von

Texten
so

in

Vers und Prosa aus Hdss. und seltenen Drucken mitgetheilt,

eine lngere

Koleda (Weihnachtslied) aus dem XVI. Jahrh.

u. a.

Die Anregung fand Beifall und es theilten dialectische Texte des XVII.

und XVni. Jahrh. aus Hdss. Dr.B.Erzepki in den Posener Roczniki Bd. XXI, S. 459 ff. und XXU, sowie H. Lopa ein ski in der Wisia
Bd. XI mit.
Alle Aufzeichnungen sind im masurischen Dialect gehalten

und verfolgen eine Absicht, das ungeschlachte adelige Volk Masoviens

und seine Redeweise zu verspotten


heiten von Lauten

es gilt ihnen weniger,

Besonder-

und Formen,

als

vielmehr die des Wortschatzes auf-

zuklauben, wobei humoristische oder komische Umschreibungen allbe-

kannter Worte die grsste Rolle spielen [staioinoga fr Brod, losech-

mogqcka Branntwein, boze posycie Haarschopf, u. s. w.). Aber es wre verfehlt, diese Worte,
kannte Ausdrcke anzusehen
z.

eig.

Gottes Strohdach

so sonderbar sie auch

aussehen mgen, fr rein knstliche, den Masuren selbst ganz unbe;

enthalten sie doch vieles alterthmliche,

B. spter ganz verschollene Germanismen wie

wardqga Vieh, gasa

der eine lebhafte Polemik in der Tagespresse zur Folge hatte).

Aus dem

rei-

chen Nachlasa wird vieles auf die Geschichte Warschaus, der konomischen
Verhltnisse des alten Polens u. dgl. m. verffentlicht werden; den Anfang

machte: Teki, tom


150G, ksiega

I, Liber quitantiarum Alexandri regis ab a. 1502 ad a. skarbowa krola Aleksandra, Warschau 1897, 221 ii.XXVISS.80.

Archiv fr slavisclic Philologie. XX.

12

178

A. Brckner,

Weg

u. a.

und manche von ihnen haben ihren


z.

Weg

durch ganz Polen


^).

gefunden,

B. koci

wrzash fr Rben, recnik

fr Prgel u. a.

Von grammatischen Dartellungen nennen wir, um von St. gowski, znakach pisarskich (Interpunktionszeichen, Geschichte
selben zumal in Polen, Vorschlge und Regeln,
sehen,

Yj2,-

der-

Warschau 1895) abzudie

Ant.Krasnowolski, Systematyczna Skl:adnia Jqzj'ka Polskiego,


SS.,

319 und IV

Warschau 1897;

ein Schulbuch,

Sprache

seit

Rej

und Kochanowski behandelnd, etwas weitschweifig

gehalten,

besonders

nachdrcklich die Satzverhltnisse besprechend, fr unseren Geschmack


mit allzureichlichen Unterabtheilungen operirend, sonst klar und durchsichtig.

Von

lexicalischen Arbeiten

ist

die Fortsetzung des

Fremdwrtera mniej ja-

lexicons von

Jan Kariowicz (Slownik wyrazw obcego


etc.,

Krakau 1897, S. 147 333 und 4 BU. Nachtrge, 4") hervorzuheben mit dem Fortschreiten des Werkes wchst auch seine Bedeutung und bei der Ausbreitung der
snego pochodzenia
Heft
2,

von

F K,
:

Fremdwrter ergibt

sich

von selbst die Ntzlichkeit desselben auch fr


Fleiss

andere slavische Sprachen.

und Mhe des Autors sind nicht


freilich gibt es

genug anzuerkennen

sein ruhiges Urtheil setzt die Ergebnisse oder den


;

Stand der Forschung klar dar


oder andere Bedenken.

im Einzelnen

Lcken
altpoln.

Es rcht

sich zuerst der

Mangel eines

Wrterbuches, Linde
die Zeit vor

ist

unvollstndig fr das XVII. Jahrh. sogar und

1550

existirt fr ihn so

gut wie gar nicht.

Kohuz

z.

B.,

mit

dem

sich der Verf. auf

Grund

eines einzigen Citates bei Linde ver-

gebens abqulte, oder karnal


weiters klar

u. a.,

werden durch reichere Belege ohnedie spttische

und

verstndlich,

kohuz

Benennung

zuerst

der Russen, dann anderer Barbaren (also nicht Hemisphre), karnal


ist

der Stein im Siegelring


fr diese

u. a.;

an anderer Stelle werde ich Belege

und Erklrungen

und andere Wrter geben.

Es fehlen nicht
sei
z.

wenige Worte; von den auch bei Linde vorkommenden

Vt.flaga

Unter den masurischen Provinzialismen, von denen diese Texte ebendie durch anderweitige, anstandsfreie Zeugnisse sich als echt erweisen [hretkoioie ^xn^X^x, s'^jf7.-r/c schlngen u. a.), sei ein Archaismus besonders erwhnt. Cedo kannten wir bisher im Poln. nur aus proj^enies
1)

falls

wimmeln und

szczfid,

spter

szczct,

deminut. szczqdek, szczqtek Ueberbleibsel, ist^die, das


(po)czq,tek

nichts mit

steil-

und nichts mit

gemein hat; ich fand

in

einem alten

Drucke

(Zagiel, censura etc.

vom

J. 1600, BI.

4 b): o moic drogie c^do, also

mit masurischer Cunsonanz, bisher das einzige Beispiel des simplex.

; ;

Polonica.

179

genannt, das ja neben Flagge auch Unwetter bedeutet, davon flazyc

rozazyc
abgeleitet
z.

(falsch mit rz geschrieben), zerstreuen, verwsten, verprassen,


ist.

Bei manchen Erklrungen empfehlen sich andere Wege,


Tlpel, Bauer
ist

B.

gnmdal

der Fischname Grundel (Grndling),


die spttischen

genau

so wie die

Fischnamen Dbel und Flunder


;

Beist
ist

zeichnungen dubiel und qclra ergeben haben

doch italienisches fuora^ nicht

fora bis, da capo deutsch Fuhre fornal Pferdeknecht


;

keine polnische Ableitung von Fuhre, sondern spttisches Fornagel, vgl.

furmatiek, das hnliche Bedeutungen hat; frant

ist

der Eigenname
statuirt

franta, nicht Freund

u. s.

w.

Mehrfach sind Entlehnungen


sollte z.

ohne zureichenden Grund, warum


Laute beweisen,

B.

cMop

aus

Knabe stam-

men, die lautlichen Parallelen fr n-l sind anderer Art, das Wort, wie
die

urslavisch (chlap chlop chotop),


alle entlehnt
(z.

die Standesbea.)

zeichnungen durchaus nicht


vielleicht ist

B. smerd, czern u.
freilich

und

pachol urverwandt (von Miklosich

zu golt

gestellt)

umgekehrt
Attich

schon im XILJahrh.l aus


ist.

soll

izha slavisch sein (zur Behandlung der Laute vgl. chelcl


apta, doch
;

ist

unter chehd

vom

Verf. allzuviel unzusammengehriges Vereint)

unter kielz- htte schrfer

betont werden mssen, dass kielzac gleiten (schon im


lufig) echtpolnisch

XV. Jahrh. ge-

Poln. gamrat Lump ist sicher lat. gameratus dem Bchertitel Antigameratus hervorgegangen. Manche Nummern gewnnen an Interesse, wenn auf die Quellen zurckgegangen wre, z.B. sigranc izba skiadowa w Nowogrodzie nad Wolga
dass., freilich nicht aus
(f

und

))krzeczot ruskie nazwisko, polskie bialezor sind nicht aus Czacki

oder sonst wem, sondern es stammen diese wichtigen Angaben von


altehrwrdigen Miechowita de duobus Sarmatiis 1519,

dem

wo

der Verf. ber

manches andere wichtige Wort, das er mhsam behandelt, sich htte gut
unterrichten knnen.

Mit Entlehnungen aus


soll Jcurstac

dem

Litauischen verschont

uns der Verfasser, doch einmal


(ist

aus krstyti entlehnt sein

das nicht Umstellung aus kustra'i), dafr scheint er

dem Ukrai-

nischen allzuviel einrumen zu wollen, dessen Einfluss auf die Litteratur-

sprache recht gering war


ja Seitenlang fortfahren
:

doch wir mssen

abbrechen, wir knnten


Verfasser fr die endliche

Dank gebhrt dem

Pflege eines in der poln. Litteratur allzulange vernachlssigten Feldes

wir wnschen nur, dass er seine Arbeit rasch fortfhre und abschliesse.

Von periodischen Publicationen der Krakauer Akademie nennen


wir, mit

Uebergehung der historischen und kunsthistorischen, den IX.


literatury
i

Band des Archiwum do dziejw

oswiaty

Polsce (Krakau
12*


180
1897, 401 SS. gr,-80),
einer Chronik des

A. Brckner, Polonica.

hauptschlich Schulsachen gewidmet;

neben

Tarnower Gymnasiums 1784

1794, also schon unter

sterreichischer Verwaltung, finden wir eine

Sammlung von Acten zur


andererseits Verhre

Geschichte der Reform in der Universitt Wilno, die ihr Curator Czartoryski durch den Rector

Twardowski plante und

und ProtocoUe aus den Processen ihrer Schler und Geheimbndler,


der aus der Jugendgeschichte von Mickiewicz so wohlbekannten Philareten u.
a.,

als

Ergnzung zu einer vorausgegangenen Publication des-

selben Inhaltes (Archiwum Bd. VI).

Dann wird der

Inhalt einer Bres-

lauer Hds. von 1515, die unter allerlei antiken

und humanistischen Ge-

dichten auch unbekannte des Paulus Crosnensis (des ltesten polnischen


Neolatinisten) u.
a. enthlt,

besprochen.
Publicationen
sei hier

Von ethnographischen
reits

nur

vom Eingehen
jetzt bealte

auf den Inhalt der letzten Jahrgnge der Warschauer

Wisla,

Band

XI,

und des Lemberger


etc.

Lud

mssen wir absehen

der

Zbir wiadomosci

erwhnt, der unter einem neuen Titel fortgefhrt


i

wird: Materyaly antropologiczno-archeologiczne

etnograficzne, Bd.

I,

108 und 425 SS. mit Tafeln, Krakau 1896.


teressanteste Beitrag
^S.

Der ausfhrlichste und

in-

99

228), von F.

Werenko,

behandelt weiss-

russische Volksmedizin, aus einem der abgelegensten Winkel der Gouv.

Minsk und Witebsk, wo das weissrussische Element noch am wenigsten


von der Cultur berhrt
ist,

die

Einwohner von den entfernteren,

civili-

sirteren als )icharaki, durnyj narod bezeichnet

werden

die ganze, sehr

reiche Nomenklatur der Krankheiten und Mittel,

die

Beschwrungsist

formeln

u. s.

w. sind phonetisch aufgezeichnet.


J.

Eingehend

auch das

Studium von

Swi^tek ber Vlkchens an der Raba, dem


hatte,

das Rechtsleben, Rechtsvorstellungen des


er bereits die umfangreichsten Arbeiten

gewidmet
raleu in

und

ein Beitrag zur Ethnographie der polnischen

Go-

Ungarn von R. Zawilinski.


A. Brckner.

181

uellennachweise

ztini

Codex Suprasliensis.

IV.*)

Durch gtige Vermittelung des Herrn Josephus van den Gheyn, dem ich auch an dieser Stelle meinen ergebenen Dank sage, habe ich
die schon

Archiv XVIII, 192 erwhnte Lebensbeschreibung des ArteIn gemeinschaftlicher Arbeit mit Herrn

mon
keit.

aus Jerusalem erhalten.

Oberlehrer Carl Reichelt bergebe ich dieselbe hiermit der Oeflfentlich-

A.
Einleitung.
I.

Sprache und Schrift.


heil.

Die zu Grunde gelegte Handschrift aus der Bibliothek der

Sabba

in

Jerusalem

ist in

einer durchaus zuverlssigen Abschrift benutzt.

Die sprachlichen Eigenthmlichkeiten des Textes, welche vornehmlich in

neugriechischen Formen und Konstruktionen bestehen, gehen


selbst zurck;
sie

wohl auf den Verfasser der Schrift

sind daher im

Texte beibehalten und durch Anmerkungen erlutert worden.

Die Orthographie der Handschrift dagegen, die fr den des Neugriechischen Unkundigen verwirrend wirkt,
ist

nach altgriechischem

Muster umgestaltet und uniformirt worden.

nomina und Verba


zeichnet.

ist

unterlassen

Nur die Enklise der Proworden, wo der Text sie nicht be-

Die orthographischen Eigenthmlichkeiten der Handschrift sind


folgende
1)

Vokalismus.

Das

subscriptum wird regelmssig ausgelassen.


mit einander verwechselt; ebenso werden
(aber

Die beiden Spiritus werden


regellos vertauscht o mit

oft
oj,

endlich

i,

i,

iq

untereinander.

nicht mit ov) v mit o, e mit at, Doch wechseln die Vokale einer dieser
,

Gruppen nicht mit denen


durch
resp.
tq

einer anderen,

2 Flle ausgenommen,

wo v
rjrcEQ-

wiedergegeben wird, nmlich Hs. a^teipe^ev und

ivvrj fr richtiges uTieipv^ev

und vTtsQaLvei.

Vergl. Archiv Bd. XVI, S. 140

flf.

182

Abicht. Reichelt,

Fr den Gravis ist gewhnlich der Akut gesetzt, 2) Accent. Akut und Cirkumflex sind durcheinandergeworfen. Enklise findet beim Pronomen hufig, aber nicht immer, beim Verbum selten oder niemals
statt.

3)

Das V

lcpi,hA.votL%v

wird unterschiedslos vor Vokalen und

Konsonanten gebraucht. Es
tracht

fehlt

niemals

bei der 3. Sing, der in Be-

kommenden Tempora,

ausser einmal bei xaTi^A^e etg,

wo

es

sogar vor Vokal ausgelassen


II.

ist.

Verhltniss unserer Redaktion zu den sonstigen Nachrichten

ber Artemon.

Die sonstigen Nachrichten ber Artemon finden sich in den Acta Sanctorum IV, 410". Es lassen sich 2 Versionen der Legende unterscheiden
:

1) Nach dem kurzen Elogium p. 46 stirbt Artemon gleich nach der Marter in Laodicea, nachdem er noch viele getauft hat aus einer

Quelle, welche zu seinen Fssen entsprang.


(p.

Das Menologium

Basilii

43) lsst ihn schon in Caesarea sterben, aber nicht sofort nach sei-

nem Martyrium, sondern oXiyor iTtiiovg ev elqrjV}]. Bei Sirmondi kommt er noch bis Balivr] und findet dort ebenfalls ev eiqriv]] seinen Tod.
2)

Nach dem Elogium

I (p. 46)

und anderen hnlichen Nachrichten


ist,

wird er an dem Orte, wohin er von Caesarea gezogen

gefangen ge-

nommen und durch

das Schwert hingerichtet,

stirbt

also

nicht iv

In unserem Jerusalemer Texte

ist

das Elogium I benutzt. Wrtliche

ebereinstimmungen sind nicht

selten, bes. wichtig ist die vllige Gleich-

heit der Zahlen, welche die Dienstjahre des

Artemon angeben

sie

wei-

chen

z.

B. bei Sirmondi etwas ab.

Das hhere Alter kommt dem Eloeinfacher und klarer, und ihm fehlt

gium

zu,

denn seine Darstellung

ist

der Episkopat des Artemon und seine Reise nach Cypern, welche den
Schluss unserer Redaktion bilden.

Besonders schlagend aber fr die

Abhngigkeit

ist

folgendes Argument.

Im Elogium

besteigt

Artemon

einen ovayQog,

um von

Csarea an seinen Bestimmungsort zu reisen,

wird aber dann durch eine gttliche aQJtayrj*) pltzlich dorthin versetzt.
Hier
ist

von der elarpog, die ja vor

dem

'Ki-irjg

geflohen

ist,

gar nicht

mehr die Rede.

Der Heilige

setzt sich auf ein

gewlmliches Reisethier,

cf.

Bei zu Babel, Vers

35.

Quellennachweiae zum Codex Suprasliensis.

183

nm

die beschwerliche Reise anzutreten.

Das

ist

die natrliche

und ur-

sprngliche Darstellung.
pltzlich wieder auf,

In unserem Texte dagegen taucht die eXaipog

war, aber auch der obgleich er in

von der in der Zwischenzeit gar nicht die Rede ovayqog aus dem Elogium wird nicht vergessen, unserem Texte vorher gar nicht erwhnt worden ist. Da-

her auch die unklare Darstellung unseres Textes an der betreffenden


Stelle,

welche aber sofort klares Licht erhlt, wenn wir eine BeI

nutzung des Elogiums


Verfasser hier keine

annehmen.

Die aqrcayy^^ fr

die unser

Verwendung

fand, hat er

dann

bei

dem Uebergange
der Unterschied.

von Klainasien nach Cypern ins Werk gesetzt.

Ebenso bedeutsam, wie die Uebereinstimmung,

ist

Whrend im Elogium
er in

der Mrtyrer schliesslich enthauptet wird, stirbt


es

unserem Texte eines friedlichen Todes, ganz wie die I.Version


Sogar den Ausdruck avartamoO-ui

vorschreibt.

= sterben hat unser

Verfasser aus

dem Elogium

II

hinbergenommen.

Unser Verfasser zeigt also das harmon istische Bestreben, die vor-

handenen Versionen ber das Leben und Sterben des Mrtyrers Artemon
mit einander zu vereinigen.
Seine Darstellung
ist

daher jnger

als die

sonst bekannten Nachrichten ber Artemon.


III.

Oertlichkeit.
festzustellen,

Es kommt zunchst darauf an

welche Oertlichkeiten

der Verfasser selbst im Sinne hat,

wenn
als

er

Artemon Presbyter von


lsst.

Laodicea sein und dann in Caesarea

Mrtyrer leiden

Dass mit Caesarea eine syrische, nicht eine kleinasiatische Stadt


gemeint
ist,

geht aus 2 Angaben hervor


2)

1)

Bitalios

von Caesarea wird


gttlichen

Bischof von Palstina.


aufgefordert,

Artemon wird von der


l.Tci

Stimme
ein

von Caesarea

trjv

J^alav zu gehen.

Das wre
in

unmglicher Ausdruck, wenn der Verfasser sich Caesarea


liegend dchte.
sein.

Kleinasien

Dann kann aber auch Laodicea nicht das phrygische Denn Artemon und der Diakonos trennen sich nach einem Wege

von 30 Milien.
mssten
sie

Wenn

aber das phrygische Laodicea gemeint wre,


,

so

noch weiter mit einander reisen

da ja auch der Bestim-

mungsort des Artemon


eXaipog den

in Kleinasien liegen soll. in 2

Ausserdem

legt die

Weg

von Laodicea nach Caesarea

Tagen zurck, und

es wird nicht hervorgehoben, dass sie dabei besondere Schnelligkeit ent-

wickelt habe.

Der Verfasser wird

also an das

berhmte syrische Laodes Libanon.

dicea gedacht haben, welches an der Kste Cypern gegenber liegt,


nicht an das weniger bekannte

am Ostabhange

184
Es
bleibt

Abicht. Reichelt,

noch zweifelhaft, welches syrische Caesarea gemeint


1)

sei.

Es kommen

3 solche Stdte in Betracht:

Caesarea, auch Area ge-

nannt, im Westen des Libanon, etwa 15 deutsche Meilen sdlich von

unserem Laodicea

2)

Caesarea Philippi,

am Sdabhange
3)

des kleinen

Hermon, etwa 36
Laodicea.
3 Stdte,

dtsch. Ml.

von Laodicea;
in einer

Caesarea an der Kste

von Palstina (Stratonsturm),

Die

Entfernung von 46 dtsch. Ml. von

grsste Wahrscheinlichkeit spricht fr die erste dieser


in 2

denn die Strecke von 15 Meilen


auch ohne

Tagen zurckzulegen,

kann einem Hirsch


werden.
Diese

besondere

Begrndung zugemuthet

Annahme gewinnt an
lsst

Sicherheit,

wenn wir bedenken,


ist,

dass

der Verfasser unserer Schrift wahrscheinlich ein Kyprier

da er Ar-

temon

in

Cypern sterben

und auch sonst Interesse

fr

Cypern bein Syrien

kundet.

Gerade die beiden bezeichneten Stdte aber liegen


sie

der lusel Cypern gegenber, und


besten gekannt haben.

wird daher der Verfasser wohl

am

Eine andere Frage

ist,

ob in den lteren Nachrichten ebenfalls

diese syrischen Stdte gemeint sein knnen,


disten zu verneinen.

und das

ist

mit den Bollan-

Fr
ist in

einen Bischof Sisinnius, welcher unter Diocletian in


ist

dem

sy-

rischen Laodicea amtirt htte,

nach Eusebius kein Platz. Wohl aber

der phrygischen Stadt gleichen


1

Namens

ein solcher nachweisbar.


liegt Tralles,

5 dtsch.

Meilen westlich von diesem phryg. Laodicea

in Karlen, welches

auch den Namen Caesarea

fhrt,

und etwa

6 deutsche

Meilen

= 30 Milien

westlich von Tralles existirt an der Meereskste

eine Stadt Heraclea, auch Bolbai genannt.

Dieses Bolbai stimmt ganz

genau zu unserem BovXL (Sirmondi Ballvr^), welches ebenfalls kv


Tolg TTaqad^alaoiotg liegen
soll;

und

die 30 Milien,

nach denen

sich

Artemon von seinem Diakonos


stimmungsorte Bolbai.
Bericht, alles Uebrige

trennt,

sind wohl ursprnglich nichts

anderes als die Entfernung von Caesarea -Tralles bis zu seinem Be-

Gerade

bis hierher reicht

auch nur der

ltere

ist in

unserem Codex neu hinzugesetzt worden.


also das

Der Verfasser unserer Redaktion hat


missverstndlich nach Syrien verlegt, ein

Laodicea und Caesarea


lsst

Boull

sich hier ber-

haupt nicht auffinden.

Die Fortsetzung, welche er der Geschichte des

Artemon
fllig,

gibt, spielt ebenfalls

an Oertlichkeiten, welche der Insel Cypern

gegenber oder auf der Insel selbst gelegen sind.

Es

ist

also nicht zu-

sondern aus der Herkunft unseres Verfassers zu erklren, wenn

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

185

sich in unserer Schrift das

Leben des Artemon genau auf den Theilen

der syrischen und kleinasiatischen Kste abspielt, welche als direkt


gegentiberiiegendes Festland einem Cyprier

am

besten bekannt sein

mussten.

M.
heil.

Jerusalem, Bibliothek des

sich), p.

Sabba, Nr. 259 161172.

= Suprasliensis,

(ed.

Miklo-

Biog

y.al rtolLtsia rov ev ayioig TtatQog fjficjv J^QTSfiorog rov d-avfxaTovqyov. EvXyrjaov.

Supr. 161 \"ETOvg


I

shoarov Terqxov

vtio zfjg aaiXsiag

Jio-

%h(i%iavov %ov xvqvvov xat aeeavdTov, ra^axt] iyivEXO fieycchj


Tiara

rv

;f^t'rta/wi/.

Kai tov aaiXetog ta

eidtoka 7ti^r]Tovr^

rog'),

ydk(.iaTa,
(leva.

ava^rjTcor ra ^Xiora r ev %Qvo(p yial ccQyvQ(o TtoXwelig /xoffjtti;^EXd^wv^) ovv tivog IlaTQi'ALOv sig'^) za fieQrj ^aodizEiag

e^aTteareiXs

xara Ttaav

tcXlv v.a\ yjqav

xal IXd-Mv V^)

tfi

TtXu^

ave^rjTSL tyjv tOTtod^saiav


,

tCov vaCov.
rfjg

ojtov earrj/iev ro ayaXfia rov JircXXtovog

%al 6 Xaog
,

di-

mag

vjiidei^av adrbv^) rovg rjtovg

rv vawv r

'/.al

iX&iov d^v-

oiav Kai Xiavov 7rQoaex6f.iiGsv avrolg.


2i,aivviog de b eTtiazoTtog afia

Ttarql J^Qrei^ovi,

elaeX-

vabv rfjg ]4qrei.udog xat VTto S^eiag xqtrog TtvQO'Ofievot*], Ttvra ra eidtoXa y.aray.Xc(aavreg ev nvql 7taqe8o}v.av yial rovg vaovg Karaar qeipavreg e^fjXd^ovreg fiera -9-vfiov v.al ^rjXov elg rov
,

d-ov efiQi(.ioviJ,evoLy
Tg.

ajto d-eiov ^i^Xov ayaXX^ievoi koi (.led-vovv.al

JiyiovGavreg de ol xqiorLavoi^ ort eTtearrj b IlarqiKLog

rovg vaohg Kai ra ayX^iara, Ttavreg Kare(pvyov ev rji ayia eKKlrjata Xqiarov rov d-eov fj(.i)V. '0 de enLoKOTCog ^loivval^rjrel

VLog

rjv rov Xyov TtoLOVixevog Supr. 162 Kai eXeyev nqhg rovg dovXovg rov &eov 'idov, Ttaqeyevero b avri^qiorog aveXelv rovg dovXovg rov &eov ev rfj TiXet fjfiiov. JiXXa aqri yvioaovrat,
\

Ttavreg, ort Xrj^ivol xquorcavol e^iev.

Kai

f^]

d^qoeiod-at, ev

yaq

rfi

V7tOf.iovfj

rjfxwv^)

Kxr^GaGd^ai rag ipi'xag

fjfxjy.<x

e arqlKiog

Ttevre Kai ETiXva rov Xav.

vabv

rrjg Jiqrefitog,

avdqeg

rtj^fg Ix twj/

^earqa Kai Kvvx]yia eTtl fjfxeqag Kai /.lera ravra eiafjXd^ev elg rov eTtitrjriov r ayX^ara rov vaov. Kai iov, 'EXXtjvtDv UaXov rov e/iloKOTtov, Xeyovreg,
eTiereXet,

186
ort ^^^y.nvoov^
]4qr{i(.iovi

Abicht. Reichelt,

yivQi^]

aTQixie, ort ^loivviog b


')

eTtlo'/.OTtog

af^ia

HO TTQeavveQo) tivqI ravju

/.arr/.uvoavs'-

^xovoag
/.isra

raTU b ITaT()i7.wg inskevoev covg OTQarubtag avTo OTqCoaat

Tov

%7t7tov,
^)

aiXLy.V Vra, Ttolsf-iiKv, orccog eioeld-tov


avi'ov ev
rfi
-/.al

rCov

ccQi-idTiP

l'/.y.lrjaia

aii.iaTO'^voiav 7toir]0rj tCov y^QL-

ortavjv, ovXfisrog
[({.la

^Loivviov tov eniayiOTZov avlXaeoS-ai


EloeXd-tov^)

TCQeovTtQdj J4()Tef.wvi.

de

Iv

rf]

jcXei

[.ia

rolg OTQarubraig avrov,


riv yccQ
fj

hmvqOEV tov Xabv xara


arcb ozaiov ivg

rr^g

sytytlr^oiag'

eji'KlrjGla
Tji

ajtb Gtaditov Tilvte rfjg 7c6Xstog.


log
,

'Eyyi^ovTog
iyivETO

e avTOV

ly.-/.Xrioici

cpQt/.i]

hi

avTov

y.tt\

TtvQETog fieyag

avveaxsv aiitv,

loote

tveoeIv
ol

avrbv
doQV-

aito TOV 'iTtnov, ti^eXXev lEXevzv^'^].

M.yayvtEg ovv
jtQaiTc'oQiov.

q)6Qoi '/.lividiov
yEVOi.iEVi]g rfjg

anrjyayov avxov elg to


b

Mear-jg de

WAtg^ exeKevoev
y.al
^

y.6iA,r]g

v.avdr]Xag aipai i^ad^

oXov tov TtqciLTioQLov avtov

TTaqaiiElvat avrixt rtavTag rovg

OTQaruorag avxov
'/.of-irjg,

xal

cpiqol

rtqhg

rovg oiiEOrmovg avTOV b


f^iE,

eIttev^'^]

otl ftTya ol xQioxiavol naviqQaav'c


(.iolm

Y.al

b d-sbg avTvJp rijuoQElxai

yieyovoi s Ttqbg avxov ol od^Eol


v.al

liEGXLKOi avxov,

oxi

Ol EvEElg
avxol oe

xb

aTtavyaOfxa

xfjg

fiEydXrjg J^QXf.iLdog,

di,aaibaovGLV.<i
f^irjy,exL

^sivg s avxov

GvvExo(.iEPov^) y.al GyExXit.ovxog,

dvvaf.iEVov^^) VTCEVEy^elv

rag dXyrjdvag,
xfi

e'/.eXevgep

xoi>g

Gxqaxuoxag avxov a/tEX^Elp ev


x( erciGv.Ttoj

h^y.XrjGia xibv xQtGxiavtov

Kai einelv

^iglvvIoj,

OTL
ovv,

-d-Eog

Supr. 163
e/iiov,

xiv xQLGxtavCv

ueyag
ev.

eGxiv.

Ev^ai

TtdxeQy vjteq

iva dvaGx xal QVGd-Co

xfjg xi{.uoQiag

xavxrjg.

Kayco

GxrjGco gol

xqvglvov avQidvxa ev

xfj

tcXei xavxi^.n

MitEXd-vxeg ovv ol GXQaxiwxai aTtrjyyeiXav x(p sTtiGKTto), aitEQ


rJKOVGav TcaQa xov
K6/.irjxog.

Tte drcoKQid-elg b
x(b yifir^xt vf-iv
,

eTtiGinOTtog Xeyei

avxolg'

UoQevd-evxeg EiTcaxE

oxi xb

xqvowv
Gtoy.al

Gov

y.al

xb aQyvQiv gov GK0x6f.iaiva^^] eioLv.


f-iov eig

El de S-eXeig

^fjvai, itiGXEVGv

xbv y.vqlv

(.lov

^IrjGovv

Xqlgxv,

XvxQovxai
JIiGxe'di
,

GE^"^)

anb

xfjg

dvdyyrjg xavxiqg.v.
xii-iie

Tov

de elTtvxog'^)

[.lvov

GtoO't]GO{.iai,

TtdxEQ,

ETtEv^a^iivov e

avxov^^), eyevExo ev dveGei b Kfirig.

Kai

evS-ecog e%eXevgev xovg


oitiog

GXQaxuxag avxov TtQOGXEd^fjvai avxbv ev


bEVGtj f.iExa xtov GXQaxiwxiv

x{p ovQixccQp^*),

avxov ev xfi KaiGa^eiov ttXei. ^E^eXd^vxog de avxov drcb xfjg Aaodiyeiag 7c6Xeojg -/.al yeva(.levov log d/rb uiXuov xquoVj v/trjvxr]Gev avx(^ b dovXog xov d-eov

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

187

JiQvifUp, eQxof^tsvog

cctto

Y.vvr^yUov.

Tct

QEViov

Tfi

ercLy-lr^osi

rov

'/.vqiov

fjuiov ^Ir^aov

yaq ayqia t(cc fjp d^rjXqlotov. ^HtioXov-Kai

9-r^aav dh
yQOi^^),

avxM

rji l7tiY.h']oeL

rov

^li]Oov

ovo eXaipoi

e^ aiya-

log

KOi &Tii]EiGav^^) rrohg rhv sftiaxoTtov 2iaivviov slyev

yaq

b STtiGy.OTtog

^laiprwg jtaQtLov, xat rtv twov aygiov ^v

^liov de 6 y.6i.ii]g eyitXevaev arfjvat ro ovqiXaQLOV avTov, rjQita^^) rov dovXov rov ^sov Jigri^iovcf nllcbg avTovg TjyQEvaag; lv6(.iiC.EV yb.q y.f-irjg, ort fjuEQa rix Cia
syx8-/.Xetoi.itvop e/.el.

rvyxvovoiv.
fitov
,

yiEyEi e

Jtqbg

avrov b dovXog rov

-9-eov

ort z/t rov lyov

rov Xqiorov ovroi 'qyQEvd^rjoavAi

J^qve'0
ei.

y.6(.it]g

eitiev

))r)]Q(x?.EE^''),

wg

Ef.iol

oy.eI,

xQiUTiavbg av
/.lov

'0 e ayiog JgrEficov eItcev'

Eyio a/tb Vi]7tLd-Ev

ygiariaairjoCc

vbg
Y.al

eIi-iL

Tors e'aeXevgev
eiog

b y.firjg Ed-fjvai

avrbv alvasi

7taQC(dod-fjvai

avrbv volv arQaru'oraig xat svd-Eiog avioXov-

d^fivai

avrbv

KaiaaQEiag

rfjg

TtlEcog.

Kai

b liyiog ^iqri-

[nav y-eIevel rovg e^ aiyccyqovg^'^] zal rag ovo iXdq^ovg aneld^Elv


rtqbg rbv E7tioy.07tov 2ialvviov ev rcp TtaQuEiGi^ r<^ ovrt

avr

artva,

(.lExa

GTtovdfjg

Supr. 164

aTtsld-ovra,

EGrr]Gav rclrjGLov

rov TtaqadELGov.
&EaGdfiEVog h avrag b
STtiGyiOTtog,

UyEL

rto d-VQcoQip

JTwg

EiGfi?^^ov Evravd-a ol e aiyayqoi^^) yal oi Elacpoia.; Evd-kog de

^ua roiv
rrj^Eig

Ekatfiov, avoiS,aGa^^) ro orofia avrr^g, avd-Q0)7Tivi]V ela-

IrjGEV (pivriv 'AOL EiftEV, ort y>'0

VTtb
rf]

rov /.iiaQcorarov
ttXei,

Y6i.ii]rog,

dovlog rov d-EOV J^Qref^iwv, y.QaEGuiog ccTtEQXErai ev


^H/iig

KaiGaQEia
f.iEVog

dvGi Grqaruoraig Ttaqadod-Eig.


"Ey.d-a^iog
rfjg

eyeXevgev iXS^Elv EV r(p TiagadEiGto gov.


b
ETtiG'AOTtog
etiI
rfj

de yEvoy.al

v^QUTtivr] cpwvfj

iXcpov

S-av}.itttiiiv tteqI

Qov

y.Xr]&fjvai

rov aylov Jigrif-iovog, exeXevgev lcc rov ^vqojrov didyovov OiXeav ymI XiyEt Tiqbg a^rd'* z/t-

xo/2ij

(^iXea^ OQg rovg aiyayQovg"^^) rovrovg y.al rag iXcpovg rag EGvioGag tvXtjgiov rov TtaQaElGov.a ''0 e Xeyei avTio- Nai,

KVQiE uov.<i

ETTLGyojtog

XeyEi avrio-

Kan'bv yal jiaq-

do^ov

d-Eai.iu

Goi

Exct)

d-QjTtlvr^v (fcov)^v

yaq rCov EXcpcuv vlXdXi]GEV, ort b TtqEGvxEQog y.al dovXog rov


vcprjyrjGaG&ai.
vrcb rov y.arjvog TlarQLyiov
rj]

Mta

XqLGrov
ETtl

JQTEiiav E/.qar^d^i^

y.al

UTtE^xEruL EGfiiog EV KaiGaQEia


rfi

tzXel.

Kai EXGraGig
rj]

i.ie

Exec

uvd^qiOTTLV}] rfiovfi rf^g iXcpov.

Kai evqo, Xds EvXoyiav,


Iv KaiGaQEia
tcXei,

TE-Avov, y.al

Eva

V7Ti]QETr]v,

y.al

aTVEXd^E

188
STteii]

Abicbt. Reichelt,

yccQ

(.leydkcog

rETQay^iaLAi
y.ctl

^au)v de
v^df.iVog,

6 Sid-Jicv^^] rag

eiiXoyiag Ttaqa rov Irciov-rtov

t;y]v

bdhv eTioulTO6

Kai aTteX^iv Iv KaioaQeia


TSfiovcc
'

dvs^rjrei.
Tfj

tov dovXov rov d-eov Jg

fjv

yciQ

ayiog kv

cpvXazfj

-Aal

[.lad-iov

WiXsag
-S-eov

rjX^ev TtQog avrv^

y,al 7teQL7tOiov

avTiD kiysf

^ovXe tov

TOV vipiGTOv
(.lvovg
f]j.iu>v
'/.al

y.al Ttoi^rjv

jtqodTiov Xoyiyiiv,

7i(bg fjfig

xaTeXiTtag

dvsTVsaag sig Tag "^elgag tov TVQdvvov,


ei
firj

mal ovdelg

syvio,

dict

r^g dv&QWTrlvrjg
^

qxjjpfjg

tov dyqiov tioovi


tj]

siTtovarjg

Ttqog

tov

ETt'iGy.OTtov

aneq

ovvei]

arj

baiTrjTi.
|

Supr. 165
I

Kai
os'

idov, aTteoTEiXev (le kvTavd-a b STrlay.OTiog, ojtoig

d-edaifial

TCEqiXvTTog

yaq IotIv
tCo

tibqI

gov ocpdQaAi
-9-eov,

Tore

Xiyet TtQog avTov b aytog J4QTe(.iwv y>/fovXe tov

idyiop"^^)

WiXsa, ccTreX^E mal ditdyyEiXov


eTiLOmnip, OTtwg VrjTaL Tteql
f.n]Tog Ti]P

earcTj^ f.iov

rcp

ayuordTi^

li-iov,

Yva

vi'/.rjGoj

tov fiiaQOV xoyccQ

%aY.6xE%vov rcXdvrjv mal ysviofxai avymoiviovbg did 'irjaov


tCov

Xqlxov

dyiwv

(.laqtVQiov

avTov'

axfir^v'^^]

ovaf.i(Jjg

s^itaaig fiov eysvsTo.a


STtiaxTtip ccTtavTa tcc

^TteXd-iov ovv b didmoiv'^^] avrjyyetXsv t(^ xaTcc tov ayiov JiQT/.iova. '0 dh Irtiomoitog

dxo'aag rjv^aTo Xeyiov y)KvQis'lrjaov XQiore, b QvadfXEVog


virjX
eye

Ja-

T6f,LaTog XeovTiov ev T(p Xdxxtp,

mal Toi)g TQelg Ttalag

ev mafxivco

nvQog mal
mf-irjTog

Im %Eiqog

tov aaiXeiog NaovxoovaoQ

iaocboag, avTg, dsOTTOTa, qvoai mal tov dovXov aov im x^t^Qog

TlaTQimiov

tov Tvqdvvov, mal eXevd-sQioaov, mvQte, miiQU

Tv vvdfieiv, TOV ovXov aov J^QTSfiova dnb Ttdarjg dvdymrjg,


mal tdaioaov avTv, dih to 6vof.id aov to ayiov af.uov maTa-

imaa&ivza ev

Tf]

(pQovQ,

mal dbg auTov vtmfjaac Tag 7tivoiag


m6[.a]Tog.
yi6(.]Ta

TOV Svaasovg aTQimlov tov


MsTcc de TO TeXeaai tov
dx^fjvai TOV ayiov JiQTef-iova
y)El7te ^OL,
y>Ei

Tr]v

tG)v
tji

d-edxqiov avvrjeTtiovai]
f}(.ieQcc

d-eiav mal Ttccoav auTavirnr^v eTtivotav, emeXevaev


IttI

tov rjixaTog, mal Xeyei


amovaov,

avx(^,'

y)]QdXee, to ovof.id aov.


(.lov

^0 de ayiog Xeyei avTv'^)'


mf.nqgei

TO ovo^id

^eXeig
b

[.la&elv,

TCLmemXrj[.iaL(.i

TTe

m6i.ii]g
"^0

elTtev

2v

eyw JiQTei-Uov maxaXvaag rrjv

(leydXiqv d-edv ^gTEf-iiv;

de yiog MqTefxiov Xeyei avTv^)'


i^oi,

y)2v einagM

yLeyei avTC^'

EiTte

yrjqdXee, Ttig maxecfgovr]-

oag

Tfjg

dvvd^iewg avTtjg mal ov

m.Vf.irjvaTo'^^)

Goi\
*^0

Td^a
f.iov
^

dia to

evyeveiv"^'^) avTrjv

avvexd)Qf]aev aoi tov ^T]V.


^

de ayiog Jiq-

Tef.uov elTtev

o maTacpqov

evx(-ievog T^r i^p

dTtwg

Quellennachweise zum Codex Supiasliensis.

189

i/LTitjOco

Ti]v

tvqavvida aov, xal xovipov xal aXdkov ^odrov Ttg


*^0

ovv.

slxor yf.atacpqovfioam'^^)]
log vo/^ii^co
jtf4g27j
1

xdjto^g ecpri'

))JLY.auog eKXrjd^rjg
"^riS

J4QTf.ia)V,

yaQ, drt dovXog vrrccQx^iS

-d^eg

^qts-\
aoi
[.lera

Supr. 166

y^Qii

i^

t;^^

7tQOo)vv(.i.i(xv

GvvEXijoqrioiv

Tov

^fjv.a

TTS 6 aytog lqriixtov keyet Ttqog zbv xO|Ujjra


y)MiaQ(x)TaTe xat avGie iTtLxarQatE
eGTioTiafiive
ttjv

d-vf.iov

(,tsydlov
'/.al

'/.vov,

vis

TOV dialov
fxaTg
Ttoilicc
(.lov

ivoiav

ei

Jteql

tov v/.lov

iia&elv L'rsLyeaai^^)^ ytVwffxe, ort, ovrog


^n]TQ6g
f.iov,

ev

Tfj

Tjjg

dt

eTtayyellag d-eov

Kf.ir]g

'C^Covrog

to orofia

TOVTO

sdt'oQr^Tai

[.loi.v

TTS

eItiev

))Tlfir]Gv

aov to

yfJQag xal aidsGd^rjTi Tag TtoXig gov, xai devQO, d-vGov

tm

f.i-

ydhp
txa

S^eco J4GKli]7ticp.
ETYi

'O ayiog JiQTifiwv Xeyei'


ttjv

ri'Eyio

exxat-

s7Coir]Ga

eig

tv
fiov,

payvtoGTJv'^^) tu^iv,

vayivco-

Gxcov Tag lXovg tov


dvayivd)Gyf.iov tcc

^sov
btti

xal uaoglv

dy,Tco %Tiq didy.cov'^'^),


(-lov

ayia EvayyfXia tov v.vqLov

^h]Gov Xqigtov,

xat TQidxovTa TQia^^)

vitaQxio TtqEGmeQog, TtqoGcpeqwv


Trjv

&vfiov

Giav

Xnyiy.tjV r^

^vqUo xat diddoMov

tov d-EOV

'dvafxiv xat

Goqtiav^"^),

xat Eidioloig ovx BTtid-vGa.


Tififj^

Kai vvv yrjqdGavzg


[.iE

EV ToiavT)] d^rj ymI


liovL d^vGat\
d-tof-iEV

Ttwg y.elveig

t( of^iolo)
,

Gov aioltceK-

Ei ovv ovXEi, %va dvoto uvtm

evqo aal

sig

TOV raov, ottov

sGTrjy.BP 6 -S-Eog gov,

xaJ d^voco avTM.v


y.al

Tov
EXEi

dh xfirjTog eiTtovrog^^), otl J^AAa ilav dvpaf^uv


(.liyag
-d^sog

do^av

J4GKlrj7riog

zal

eI f] e^Ezai &v}xia(.ia aal

GTtovdg,
EV

ov dvvaGai Eigshd-Elv sig top vaov'

'HGav"^*] h
yXv-/.ELa^^)

TM

vaio dQdy.ovTg 7taQaj.iV0VTEg, y.al ol lEQElg

avToig TtaQElxov qio^iaTa


v.[0]Ti'

ana^
/.itj

de

aywg

J^QTEficov XiyEi tCo


e^rjTai Eig-

Twg

aTtEkd^io^LEV Eig

TOV vaov, xat eav

eXd-Elv, TOTE ^v(.iLd(.iaTa Aal

GTtovddg E^df-uvog nqoooiGco avTio.


(.ietcc

Tov
xap6j
fxt]

dh nof.iijTog aJiEqxoiiEVOv

oxXov TtoXXov

af.ia

t(^

ayicp JiqTEi-WVi, /.al fXEXXovTog

tov (.idqTvqog syyl^siv ev

T(b vato,

ayiov 7tvEVf.iaTog
GvqiG^oiig xal

(piqovTa ttjv rcaqovGiav tov ayiov dia T)]V x^Q^^^ ''^^ tyjv EVOiY-ovoav iv avTip, Tqq^avTO tcc &i]qla

Taqaxccg TtoislG^ai ev Tip vai,


\

v.wElG&at wg Evdqov V7t


\

Supr. 167

dvif-iov

vaov guXevo^evov f.iiogte tov

ydXiog.

^Iu)v

xo^j^g xal 6

erpvyov, xat q)Evycov 6 xdjM?/g


OTL (.lEydXiq egtIv
fj

nXElorog bxXog Tr]V Taqax'jv XsyEi rtp ctyloj' v'Oqg, yrjqdXss,


y.ai

dvvaf.iig

tov d-Eov J^axXiiTtiov,

ov Ttqog-

dexETai TLva eXS-eIv avEv d-vfitd/.iaTogAi

'0 yiog JiqTEfiiuv si/tEV

190

Abicht. Reichelt,

KeXevGOP t^
yi6f.it]g

iegel

aov avol^ai,

/.yio eigiQxof^icci.

Kai

xs?yvet

vol^at top vav.

"^'ExEQog

8s rig legeiig, 6v6f.iaTL Bi-

ruliog, Xiyei zip 'Ofu^rf


aiag, ov dvva(.iai avol^ai

-ozieoiiocL

r^g VjrQla(.ijrQov aov e^ov/ueydXi]

vev

&VfXii.ittTog y.al OTtovdfjg,

yaq koTLV

ai-ivv)]

Tcaqa tQ

^ieycc?.u) d-eij) ]a-/.Xrjrcuo.(!.

Tors de^-

l-uvog 6 leQEvg ^vf.ilaf.ia TVQooecpeQev, /.al voL^ag tov


cpoovf.ievog tcc ^rjQia.

vaov

ecpvysv,

Tte Xeyei 6

y.6f.ir^g

reo diY.auo'

i)Ei v.axa-

cpQovelg
^og37jij
ETIL
Tct

'/.al

dvvt]

elgsl^slp eig tov vav,


t)]V

iaeA^e.<i

^Eyyioav-

(j^

q;Qy ccyiov y.al Ttoii^GavTog

iv XQiavip ocpQayida
v.al

TOV

(.iET(jJ7iov

avTov, EloqX&EV

fitg

TOV vav,

loTci&^oav

"HQ^aTO h 6 ayiog Evx^od-at /.al XiyEi. EvXoyrjTog si, y.vqie ^IrjGov Xqigte, o ta tov ovXov gov Javii]?^ TOV BavlwvLOV B)]l '/LaxaoTQEipag /.al tov d^a/ovra anod-iqqLa

xlvrjTa.

KTslvag- ovTiog, y.vqle,


v(.LEL

y.al

e/tl

tf.iov

/al

Tjj

ofi d-EOTiiTL Tcx d^rjQia

tov afiaQTcoXov ti] gT] vTavTu art/TELVE, 'Iva do^aod-f^

aov To Ttavyiov vofid Gov.f(^ ^E^fjld'ov s tcc ^rjQia Ix tov vaov Tf] y.tXEvaEL TOV aylov yal ri'/oXovd^r^Gav avTcp, /.n^diva tCov vS-QtTCtv di-/r]-/6Ta^^).

^Idtov de o

y.f^irjg

y.al ol

o^Xot to ysyovog,

Ecpvyov.

JiTioyQi^Elg e 6 aytog JiQTEf^uv eItcev riMi] (poEla&E'

d^av tov ^eov' tt) yaq avTOv IjriuXt^aEi "Hq^avxo ovv Ta d-^^qia /al ol Q-zopTsg dv^QiOTtlvrjV (ptovi]V '/Qa^Eiv y,al XsyEtv -oaTqt/iE. id tL ijyaysg Ev Tf] tcXei TavTj] TOV l/atov dvqa tovtov, tW ^,g l^oXo^QEvaj] yal ah f.n]EV a)g)E?JGEtg;^^) Ji/ovaag ds 6 y.6f.u]g
OTTj/ETE nal ipsa^E Ti]v

d-viq^ovTaL

Ta

-d-riqiaA

Supr. 168
I

Trjv

tti&eXev cpvyElv.

tv Kai

^rjqiiov
Xsysi.

dduQi-ioTrjTa^

y.al^^)

lEiXiaaEv /al

avTio b yiog Ji^Tificop


^EvE(pVOl]GEV E

y>Mi] (poov,

HaTQi/LE

aQTL TEXEVTWatV.d^

slg

aVTa

b TOV

d^Eov ovXog J4QTf.uov, yal nEavxa"^^) tu &i]QLa staqu Tovg

n~

ag avTov LEqQdyrjaav,
VEvai.

wg

vo(.iitEtv

JtdvTcov^^) QovrijV ysyo-

'0 ayiog J^QTE^icov XiyEf


TcCog

'O^g, IlarQi/iE, Ta OEdafiaT


"Ex

aov,

ia

Tfjg

vvdf.iEcog

tov Xqlgtov ETeXsvTrjaav.

d-a^og de
aTti'/TELVEv

yEVOf.iEVog'^^]
TO.

d^Yj^ia'

b y.6(.u]g, otl y^ioqlg

qddov yal

^la'/^aiQag
Ttrjxstg

fjauv

yaq exovtu t jtXdTog

TcevTE y.al to ^ifjyog

nrjx^ig

eX/oac jcevte*'^)'

d-Eaad(.iEvog Sh

b aQxiEQEvg BiTdXiog, hidqag iptovrjv i.iEydXt]v eL/cev y>3lEyagb ^Eog Tibv xQiaTiaviov, yal (.leydXt] fj do^a tov dvd-qiorcov tovtov, oTi Tji af]^'^) vvdi.iEt TU S^rjQLU djcEyTEivEv.a Qoajcsaiov e jcuqu Tovg jcdag tov dyiov JiQTSfiovog, /.ietcc da/qvwv '.syEV. JoiXe

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

191
cctto

roii d^eov
ACif-iol

Tov vipiorov,
TtQoatov

eof^iai aov,

ov/.

acpiarcqiai

oov, bg
fi

T)]v iv

Xqiotco ocpQayla,
'Jtoif.LvriQ

ojriog -/.yto,

av^iv
fj(.ia)V.

ovra,

yivtofiai.

Xqiarov tov
/.ai

d-eov

"Eiog

yaq

i(QTi 8jT?.apibi.iriV, TtQoasxsiP Tolg eiiblotg '/Mi rolg ^rjQioig tovTOLg.a.

Jivax)Qi]OavTog de tov xlov,


Tf^v
.

tov KOfirjrog

{.it]

cpiQOVtog

eyJ'/.Evaev tov ayiov ayea^ai stvI tov i'jfiaTog, cdxvmjv Qoyiad-ioag ovv 6 yi6f.irjg ijtl tov o/tcog avTov d)](-ioola e^eTccGj].
'/.s?.evei

t'iJ.iaTog

top Uaiov aysaS^ai.


y)31a tyjv (.leydlrjv
f-iT]

Tov

e IXd-vTog^
-/.al

Xiyet

uuTio b

A(.u]g''

^eav

^qte[.iip

tov code-

'/MA.TIVOV fjkiov Iciv

(.101

6i-ioloyrjar]g, Ttoicc

dwf-iei /teyiveivag
/.utoi.

rovg ETtupavElg Tovrovg q<xy.ovTag, TL}.uoqr^ao(iaL oe


'^0

(.lelog.

ayiog ^QThiiov leyer

y)/lia.

Tv.g

'Paq)arjX
))*^0

tov ccQxiGXQaTriyov xa

d-r]Qia

vvdusojg tov ^eov f.iov ymI aTttyiTEiva.. '0 y,6fir]g Xeyei'

OTciVQiodsig

XqLOTog

vrco tov vf-UTeQov^^) y&vovg ov


ecpi]'

vvaTai
avpsig,

dvvaf.uv exeiv.
7rs7taXaia)(.iere,

^QTef.uov

yi'Eoy.OTLOf.iivs
y.[.irjv

Tfj

iavoia^ ocpig
|

vle tov tuqtccqov,

ov

Supr. 169

OTi ia Tfjg

dwccf-Uiog

tov Xqlotov

f-iov

Ta ^rjQia
/xci

d/tey.Teiva.(i

TTE
y.ai

ihv(i(o&elg
ccTio

6 vof.iog

k'/JlevGev eaxoiQccv^'^)

OLiqqv tzvqcoOTtTaivEGd^ai,
GccQZEg

3^fjvc(i y.al

tCov f-ieXiov

avTOv

-/.TtTso^ai

'*'')

XiyEi JtQog avTov b

y.6[.ir]g'

/OQg, yrjQXeE,
Xqigve,
Ef.ie

Ttjg al

Gov aqxL daTtavvTUL tvvqL


elg

'0 de (lQTvg Xqlgtov,


(li]

aTEvioag

TOV ovQupv, eItiev


y[.ir]Tt,

ytlivQiE "Ir^aov

GvyxtoQrjar^g

IlaTQiyJi T(p

vS-^

(bv ET6X(ir]GEV eig

XX

ids

y.vQLE, otl lo.


iJ-ol

to 6vof.id

Tavra /CQ^ai, gov to ayiov Tavra tcgx^'^^E/rdy.ovGov,

/log ovv

VTtoi-iovrjp,

Yva TeXekog y.aTaLGxvvdT].

6 -d-Eg, Tijg 7tQ0Gev%fig '^"^ ^^S dErjGecog tov

ovXov gov.

Kvqie
Tfjg

2aaibd- ,

Gv

si

^ebg

(.lvog

eirl

TtGag

Tag aGiXeiag

oiy.ov/.ieprjg,

gv yaq eTCou]Gag^ y.voiE^

tov ovquvov yal


y.vQLog

TtjV yfjV

nal Ttv &avf.iat6fxevov vrto


7.al ovy.
[XE,

tv ovqavv,

yaq

el TtdvTiov,

EGTLV Tlg b dpd-LGTdf.ievg^'^) aoi.


yccQ TjyiaGag

^Ev Tip IXeet gov gCogov


-/.vqie,

GV

tov tvtzov tov vlov aov^^],

dy-d-^tog

acpayiaod^evTa yieX^ xal ediyaiojGag, eig vipog yayiov, tov evuqe-

GTv Gov^Evcbx, viptoGug de


GEde/.^

di^

evXoyiCov tov leoeav^^) gov MeX^l-

e^rjQTtaoag de ex rcvQog fpXeyo^ievov tov (fiX^etvov ^ibT,


i.ia-/.dQioag ^hb.

top de y.aQveQibvaTOP

Eld-^

ovriog rcdpreg di'/.VQiov IrjGOVv


y.al

nauod-EPTEg alvovGLV ge tov do^doavra avTovg, d-eov

Xqigtv.

Kdyib, y.vQis b ^Eg

/.lov,

b Gog dovXog

gov deofiai

e TiaQaxaXJj orjd-ijGv

(doi Tfj

Gfj

dwa^iei.

192

Abicht. Reichelt,

Tavra XeyovTog rov


Ttbv ovTiov
I

diyiaiov JiQTsi-iovog,

(.iicc

rCov eldg)0)v

Supr. 170

Iv T(b TCaQadeioio ^aodiKsiag iv


^i%vri

tu

Itvi/.al

ayioiriu),

l^ixpioccfccaa
iieaio

xa

avToD,
^gj

rjld-er

kv KaLOaQsia,

eiaeX&ovaa ev

tov

oy^lov, xat

jtQoaTtiTtTSL rolg Ttoolv rov

aylov lqxiiiovog^ vjtoXeixovoa rovzovg, xa OTaa &vTLv.Qvg tov


x6(.u]Tog (piovfi r^QcoTtlrj] leyeL'
))

MiaQibraze xal dvaie vle tov

diauXov, auvTQO(pe tov TtvQg, avyyevrj^^) tov OY.Tovg' tL ccaavl^eig TOP dovlor tov d-EOv ^qTi(xova; ^Hdrj^^]
yccQ l^wv tov vvv 6e di tov vQog TO'TOV dTteaTdXrjv ev T(b jtaQadEioio' ar]f.ieQov yaq ovo flfieQui. eioiv, a(p' ov ex tov jraqadeiaov e^fild-ov tov etvlgkottov,

ayQLOv

t,(hov [tov]

iv

lQrji.iiaig

oixrjoavTog'

va^r]T7Jaai xai

k^ixvidaai tov l[xov deafc6Ti]v

vrcb Ttvev-

fidTog aylov vccyx^oixai IXey^ai aov ti^v sivr^v STtlvoiav.


ylvioaxs,

Tovto
yial

aTQixis, otl 6 ovXog tov S-eov J^qt^iiov


ge^'^)'

Exixr]d^rj-

OEtai eig

ovo yaQ oQvea (.isTsioQiaovaiv ae eig vipog

XcclaGovaiv gs eig v.oyX'C.ovTa Xer]Tav^^), xal al Gag-Ksg gov

log

Xvlbg yevijGovTaij tl dUaiov avdqa toi Xqlgtov saodviGag.


Qvi-uod-elg

ovv

-/.f-irig^

otl vjtb tov ayqiov ^toov

xeXsvet Tolg GTQaTuoTaig e/.y.EVTfJGat^^) avTtjv.


7ti]driGaGcc

s^rd^ev -/.ad-Ttid^ev

Tavta dxovsi, {.leya dnotov Gvyxa&eQOV tov x[.ir]Tog.

H de

Piipag b GTQaTUrrjg to^ov exevTt^Gev Tbv avyxdd-eQov eig Tb


fjjcaQ,
ytal evS-etog

ctTteipv^ev^^).

AvTtrid-elg

de b x6fir]g

eTti

t^

yeyovTi^ vuGTag d/tb tov rjfiaTog dTcfiei ev

tu

TtqaiTuiQiia.

T^ ovv htwOqiov
stog

exeXevGev Xet]Tav^'^) yef^uG&fjvai TiioGav,


TtioGav Xiav^^]
,

xa/, de&evTa Tbv ayiov, xara xecpaXfjg XrjGKeG^at avTov eig Tbv Xe)]Ta, bmog Tdxiov avTbv aTtaXXd^fj. ^EXd-iov^) ovv ol drjfiiot Xeyovaiv tw xfirjTf

ov xoxXdaai.

Ti]v

Ka-9-wg exeXsvGag,
rprjGtv b xf^irjg'
n

xoxXd^ei b Xerjg
Xdco[.iev

y.ai

giTiTi^et TtvQiM

Kai

IIoQevd-idi.iev,
|

Tb eqyov^ xat ovTtog arcay./.ii]Tog

yeGd-io b noXig.

Supr. 171

Kai tov

xad^etof.tevov enl

TOV ovqixaqiov avTov xal Tthjaiov tov XeiqTog v/cdqxiov^), cfvio X TOV ovqavov xaTfjXd^ov d'Oo ayyeXoi Iv Gx/ji-iaTL ccetiv, xal

avTbv Ix tov ovqixaqiov avTOV eveaXov eig Tbv fxeydXcog ;{wvv^tg') b eiXaiog, GTe f.u]Te Tbv Twv oGTecDV avTov evqe&fjvai, xXlvag ovv 6 ayiog yvv ovTiog xovv eXeyev rtKiiqte, gv f-iov et xaTacpvyt] anb S-Xiipetog T'fjg rteqi6qa^d/.ievoi
XerjTa.

Kai

exoiiGrjg

(.le

xat Gv

ei

o exG/rdaag Tovg Ttag ^lov

Iy.

Tiaylog

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

193

tG)v d-rjQsvTibp.
6 ox^og,

^IdPTsg de ot arQcctiTai t6 yeyovbg xal itag

ecpvyov.

Karelelg)^}] de 6 ayiog ^ovog ev lo rjv rrti^. Tte y.llvag yvaxa Tiqoarjv^aTO^ Kai evd-eiog eXvoev vwq, nlfi&og tzoXv, TtXrjd-og de tv arqatLWtv v.al ttov oxX(jov xaraQai^ivTeg eajtiLod^rjOav vrth rov ayiov JiQzefiovog. QOGeld-tov ovv b uqe'bg BirXiog Xeyeu t(^ ccyttf) (.LqrvQi- ytJvAaia fj y.QiOLg rov ^eov,
Tcc

oTi ovy, edoi'/.ev rov daiov


f.ioi,

avxov

idelv iarpd-oQccv.

z/bg ovv

'/.aX

KVQie,

rb Xovtqbv

tfjg

dcpS-aQOiag, xa^ ev^ov^'^) VTteq

f.iov,

%va QVGd-i

Tv

af.iaQTi(Jv f.iov

aal yerco/xaL avxov lr]d-ivbg Ttalg.n

rov BiraXlov, dvo avdqeg levKoax^^fiovovvxeg^^) y.axqXd'Ov arcb xov vdaxog xal eTced-rj^av xrjv xelqa
(pwTil^eGd-ai
ertl Trjv -/.oQvcpriv

MeXXovTog de

ftwj/

%axaxo ev

/.leaio

avxov xal ecpcxioav avxov, 6 de ayiog Mqxeavxv. "EipaXle de o BixaXiog' y>KvQtog


acoxrjQ /.loVy

(f(axLGf.i6g (.lov y.al

xiva (porj&rjGOfiai.a.

Tfi

ovv

vv/.xl exelvr] cpiovi] rjld-ev x


y.al Gvyxlrjqvi-is

xv

ovqavCov, XeyovGa'
e^eXd-e ex xfjg

n/lovXe xov vipLGxov

Xqigxov'

TtXeiog ravxrjg y.al Ttoqevov eitl xi]v J^Giav ev xtcio KaXovf.ievti}

BovXi,

rjxig

eGxlv naqad^aXaGGia xoi aiyiaXov.


xrjv

'Eyel evqrjGeig

JiXe^avdqov yal
Supr. 172
[

xovxov

/-itjxeqa

Ilvqibvrjv
ear] y.al

'

TteGxdlrjGav
|

yaq yal avxol eyelGe.

Kai

avxbg yad^aqiQoiV
eyel y.eyXi\-

itolXo'bg

anb

daifiovcov yal TtoiKiliov

vGiov gv yaq

QioGaL eig eTtiGyoTtov.voi cptoxLod-evxeg,


y,al Ttoxriqiov

qio'iag de yevof.ievr]g Ttavxeg Gvvfjl^ov


f.iay.qiog J^qxef.icov

yal laiov 6

qxov ykaoag
alj^ia

yeqoag edcoyev avxolg,

Xeycov.

-oOvxog 6 qxog
xlf^iiov

G^a ayiov XqiGxov

tGxiv, yal xb Ttoxr'jqiov xovxo


fjf.iexeqitiv

XqiGTOv, xb e/.%v^ev vrceq xCov

xpvxCiV.

Bleirexe ovv,

rmva, (.irjxig vfxg xioqiGr} ajtb xfjg dydTtrjg xov Xqioxov. 'Eyco yaq ey.elevG^')]V ercl xrjv J^Giav jtoqev&fjvai. JiyovGag de 6 7ciGy.07tog Jivaxoltog, o xfjg KaiGaqewv nXemg, oxi rcolXol ea7TxiG^t]Gav vn avxov y.al xbv Xyov xrjg Xr]&eiag -itqaxvveL^^), e^ek^cov UTtb xfjg Ttletog nqbg xbv oidmov J4qxejj.ova aTziei, Ttqbg xb aGTtdGaG&at avxv, yal evxf]V TtoLrjGavxeg eyqdui.iiGav
xbv xoTtov,
evd'tt

6 f.iaqxvg ecpeGXTqyev,

yial

eyy.lr]Giav eTtor/.odo-

^irjGavxeg^^) Ttollovg xjv veocpioxiGd'evxwv

-/.axeGxiqGav

TiqeGv-

xeqovg xal diayiovovg.


edjyav avxbv^)

Tbv

de Bixdliov noirjGavxeg e7vLoy.07tov,

xa

^eqr]

xfjg

naXaLGxlvrjg.

^E7te-9-r]yiev

de

xbv

Archiv fr slavische Philologie. XX.

13

194
rTtov
lv.lvov^^)
11

Abicht. Reichelt,

Bis

hierher

geht

der

Text des Suprasliensis.


|

eiqrivriv.

'0 ovv ayiog


Trjv

evyrriv

Tcaqh rov i7tLOy.7tov ahrjoag


y.al

te^"^),
,

ojrcog

bdov avTov svotodfj,

ccO7iaoaf.iEV0i allrjlovg
af.ia

nai etzlO'bv

GcpQayiGag top o%kov, 6 ayiog ercoqEvd-ri


rrj

tio

dtaxvr.i)

eldcpct) -aal rfj dvayQO)^^).

Fevo^ievoij' de avxCov %tog


(pr]alv 6

TQidxovTa

fA.ikio}v,

eOTTj

fj

ovayqog^

y.al

ayiog Ttqog tov didy.orov'

r)IIe7tli^Qa)Tai.

fj

obg tCov TQidyiovta f-uXiwv evQO, Xoinov Tto-

QS'ou Iv ylaodixEia. TtQog rov e/rlaxo/cov ^loIvvlov v-ol TzdvTctg


TO'bg dslffovg, y.ai dirjyr]aai avrolg ndv%a^ d i-Ttoirjoev f.i0L fieydXa o -d-eg.n Klavoavrog^^^) h rov dixalov, evXoyiag (.lexiXaov df.i(p6TeQ0i y.al STticonav rfj iXdcpio -/.al tjj dvdyQO), Kai

l7tEV^d(XEVog T(p dtccyipq), avT(p y.al

rot C(^cc^),

d/telvaev avTolg^).

(.lela

Wd-doag ovv iv rfj JiGia^ log rcQoeiQrjTai^ xaP^) TCoVkh, Gt]^sbg l' avrov eTtolrjGev, ^ela de y.al ovqavia ip^cpip
^^)

ETtiGKOTTog KaS-iGTarai, TQievrj xqvov

eig vrjv ETnGKOTtrjv.


f.idvr]

^liov

ovv

dQyJxazog idolog rd
Tovg te

Tt'kri&iq

tCov Gtoto/^ieviov,
^

/.aia

TOV ayiov Gcpdga' lqv^ev ydq d-Qov


^YTtodXleL^^)
y.Xriqv/.ovg
-/.al

eig

ov

EiG7te7txioy.Ev^^).
(.iiGog
y.al

zal oly.ovftovag^'^),
'^0

G%iGixa fxeta^v avxjv

tov eniG-M-itov yeveGd-ar xaxy\yoqiag


Tut diTiaup.
,

aiGxqdg xal [xoix^iag e7te^rjy.av EQEvg yial tov Xqlgtov f^ifu]Trjg


EGTiv, Tcdvta
(.lET^

de dh]d-r]g aq%L-

yvovg

ort cpS-vog

diaolmog
fjf.ieqiv

Ev^aqOTiag sfpsqEv.

Mia

ovv tjv
OTtiog

Tv
f-iig

dyiiov d-eocpavuov GVf.iovliov ejtoirjGav,

tov Uaiov

TcayievGtGiv.

Kai

drj

noqevd^evteg Idd^qa eKO/^iiGav v/rorif-iaTa

f.ioixalidog ytal eTted-rjxav ercl

tu TtqoGKEcpdXata

rfjg -ulivrjg
y,al

TOV dyiov.
eljrvTog'
Trjv

Msllovrog
eod'fJTa

de tov diaxvov yqoveiv to vXov

^^EvlyrjGov, deGTroraHj
,

dvaoTdg

6 ayiog TteqiedlETO
Tfjg

Gvvrid-rj

y.al

dqag t

VTtodrji-iara

(.loixaXidog

VTtodverat, xai

-/.aTiiXd-E Eig Trjv iyiKlrjGiav,

ayieqaiog ojgeI TCEqi-

GTEqd.

Kai Tag
ol

avaGtdvTEg

kiod-ivdg evxdg TEGavTEg eyta&eGd-r]Gav, xal tov dXov TiETtonyATEg Ei]Gav XiyovTEg' IldvTa,
i]d)]

ooa

dyii]y.6ai.iEV,

Toig cpd-aX^iolg eTtiGTevoa^iEV.


/.lEva

'Idov b dvd-

^log TOV S-qvov, dg

V7todrjf.iaTa^^)

Tfig /.loixaXidog
Xr^S^fj

ev Toig

tcogIv avTov TtEqidysf idov, d-eioqelTE TtdvTeg, oti

eGTiVA

Eid-ovGiv
qrjGjf]

Y-al TYjv yvvaiT.av'^^),


t]

dTtiog

-/.axa

TtqoGionov naTrjyo-

Tbv oGioVj xal Groa


(.le,

TdXaiva xarevio/ciov TtdvTtov ElTteV


dia t>]v d(.iaqTlav,
i^v

iVa/, ovTog diicpS^r^qev

v.al

^et

e(.iov

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

195
xa< aXaXov

TtSTtoirjxev^

o'^")

ewg
Ttqog

ceQTL di(.istvev.n

xaxwg e avtov ^Hv yaq rb


pa,a}TtvQrjaag

yyivvt]y.a,

-/.oicpov

Ttaidiov avrfjg cog irCov tqlv.

'0 e d-socpoQog,

tm

TCve'O^aTi,
'^0

h-^akiov

(j.fjlov,

To

TiaLdiov

sIttev

^ol leyw.a
^^

Ttalg'

'g KEXsveig^

deOTCora.a

EIttev 6h 6 ayiog'
i-ifjlov

Ev t^

dv6}.iaxi ^Iiqaov
idi(p

Xqiotov
Tcaxqi.a.

Xaiv to

rovro rcel^e aal


f.if}lov
ccTtfisi
rrj

dbg T(^

aov

^Qag^) ovv rb
diaaxLt,o)v rbv

rb Ttaidiov,

Xabv ev

K}ilr]aia,
stiI zf]

nvov noXXov xat diwai ry Ttarql avTov.


fiETcc

"EKGTaaig ovv slaev Ttvrag


7taQaxQrjf.ia b Ttalg sXdXrjaev.

Toiavrr] ^avf^iarovQyia^ Jtg


rj

Kai

ltj^ELa TtscpaveQtoTaij
TtovrjQotg
v.al v.a-/.olg

v.al

b idoXog y.araiax'Ovd^r]'^*)
(pccvraig,
"/.al

ovv rolg

Gvao-

Ttvreg oi

morol

l^ai^ov rbv
ol

-d-sbv

rbv ev ayloig

d-avfxaOTv.

nqoaeXd-vTEg ovv Kai

ovxocpdvTai etteov
h ayiog
ccfirjVA

naqa

Tovg Ttdag tov ayiov JiQTEi-wvog, E^oi.ioloyov[.iEVOL


avTtjv v.al airov\.iEVOi Gvyx^^r]Giv.
'^0

Tr]v dvof.iiav

nqbg

avrovg'^^).

y)KvQLog GvyxMQiqGEi
Tfj ds ETtLOVGj]

vfM.lv

xat

sfiov'^'^),

WY-tl avaotag dvsxMQrjGEv EKsld-EV b bvrcog

dqxLEQEvg^ (pEvyoJV rrjv

nov

dvd-Qiojiiov ^av, Kai


J^VEfiovQiv'^^).

KarsXaEV rb
q)a}TEiVi]
Tfj

dKQCoTrjQtov rb ETtikEyfiEvov

Mr] Evqvrog ovv


etve-

avrd-t Eiojtaqdyov Ttloiov tov n:Xvaai,

vEg)Elrj

GKiaGEV avTip Kai vvafiig vxpiGrov dvrjQTtaGEV avxbv Iv


<pEh]^ aTtOKad-LGTTqGLV^^)
flVaKTjTl'^*)

ve-

d-TTOV EV aKQlriJQU

T(b lEyOf-lEVM

KOQ-

EV VrjGCp

Tfj

Kv7tQ(p, [fjGVxd^COV Kai EVXClQiGTJV^) T(p

KVQIM EV aVT(p

T(p TOTtCi}.

'Hv

yCCQ EV

ailTJ]

Tfj

VT^GC

GaTaVlKt]

evEQyEia, Ttlfj^og e aifivcov mkel ev totcc^

tivI,

avlovg Kai
tlvcc

KQTOvg Kai d-oqvovg TtoiovfiEVOi, gte


dv&QUJTTcov dLOEVEG&ai
7CVEVf-idTa)v.
TO.

(.it]

iJvaG&ai
tjv

twv

VTtb
fjv

Tag

EKcporjGEig

aKad^dqTtov

"Ovof.ia e

tio TOTtto,

ev

ttjv

xoQsiav etcolovv

aKdd-aQTU TtVEVfiaTa, udvlwvi.


tov aKQCTrjQiOV Kai

JiKVTiGS-Elg"^^) s b
Tfl

tov

d-Eoii

d-EQdTTCOV JiQTf.UOV Kai lalOV


d-EV EK

qdOV EV
EV

X^^Q^ aVTOV,

EfjX-

aTlflEL

AvXVij

EV

4>

T^^V

KUTOL-

KT^GLV

EGxov OL aif.iovEg. Kai l] cpd-doavTog^) avTov, aTrrjkaGEV avTovg x^Q^^f' Xqigtov Kai MKofirjGEV oIkov EVKTtjQiov Kai fjyiaGEV avTov Kai KaTotKrjOEV ev avTw.

^vvEQysla s tov ayiov

TtvEv/j-aTog

Ttrjyr]'^^)

TCOV XvTiqQLOV.

vaTog tCovTog, dyiaofia ipvxJv te Kai aiofxdIIollol s T)V drGTlOV ^ECOQOVVTEg Ta Ttaqdj

o^a ^avfxdGia tov ccyiaGfiaTog,

tvqogetqexov Kai ka^CTi^ovTO

VTtb Toi dyiov J^QTSfiovog sig Tb ovofxa toi TtaTqbg Kai

tov viov

13*

196
xttT.

Abicht. Reichelt,

rov ayiov

irtve'(>i.iaTog.

Kai

iv r( ovfxrcXriQOVGd-ai tov %q6vov

rfjg

aOKrjaetog avrov, cpcovr) Ix rov


y)J4QTe(.iiv,

ovqavov

rjvex^f] TtQog avtv^


ii^rjV7].(i

Xsyovaa.

dovXe zvqIov, arajravov XoLTtov ev

Ol e ddeXg)ol
Avlivi, EV
f.isvoi
io

ol ovreg ev yLao6i-/.a

owT^Xd-ov Iv KvTtQt^ iv
6 ciyiog, /.al

rib

rag d-avixarovqyiag

eTTireXet"^^)

sv^d-

ovvEyqaipav rag neqLdovg avrov.


de rov xQovov rfjg ayiag avrov vana'aeojg 6 g)ildvy,al

Mera
d-QO}jtog
f^ii]

dsbg oqov
-Aud-^

rvrcov ldoiQr]oaro Iv r(p ayiai.iarL, rov


fji-ieQav,

oQod-ai

k/.riqv
rr]v

ttXtiV

ri]v

aylav vdaraatv
/.ley-

rov n^a fier

artXvoLV

rfjg S^eiag

XsirovQyiag rov

Xov oadrov.
'Aal TtS-ov,

Kai

Ttdvrcov 7raQLOraf.ivcov f.ira tcoXXov cpov


e7ttrlovi.iV)]g,
,

Aal do^oloylag

acpvio va d-elov tivevfj

f.iarog eXvviievov'^'^)^)

ro vioq ro ayiov

'Aolv/.irj-d'Qa

TtXrj-

Qovro aytdouarog,
(nqrE vtieq rov

/.ir^rs

diaXslTtov'^^) ea roi

Xaoii

ETtaiQj^iEVOVj

oqov rov (pwriorrjQiov

eaxe[.ievov.

Ilv de qi-

cpog cpcjriarov ev avr( r( dyidaf.iari cpcorli^ovrai, sig

o^av rov

(piXavd-QJTtov
uiQrEf.iovog.
Ofif.nq

d-EOV Aal rov S-EQarcovrog

avrov ^avf.iarovQyov
Ecog rfjg

ovv AareXaipsv"^^)

Eig

TCaav tc6Xiv aoI yioqav


eig

aoLXevovarjg (.lEyaXojiXEiog.
GvyAXrjriAOV
S,aEV rov

Kai
rfj

aAoag

IXd-v^^)

ri

rivbg

rwv Iv^tov rov rtaXariov,


,

xat^ej S-av{.idaag kd'

S-ev

Aal XsyEc

yvvaiAl avrov

Ilalg

ev

fjixlv

karlv Ttdvv (pLXrarog.


KvTtQco,
EV

/Jevqo ovv,
b

AaXrj yvvai, 7toqEvd-)i.iEV Iv


JQr!.i(ov,

vaAEAXrjrai.

rov Xquorov d-Eqdjtoiv

Aal TtqooAvvriavrEg rb
sdcoqfjaaro
EAELvr] yvvrj
fjfilv

rif^iiov

avrov Xslipavov, (piorLoMfXEV Aal


'^H e AaXoGvf-iovXog ovriog

b -d-ebg rsAVOv.

eItzev

y^Tb aeXevgO-ev gol ova dvnrdGGoixai, AaXh


TtoirjGcofiEV.fi

vEQ

'

log AsXEVEig,

Kai

Efidvreg Eig tcXoIov aTteEig

TiXEVGav EV KvTtQto.
3iqrEt.iovog^

Kai

dr]

cp&dGavreg
ayico

rbv vabv rov ayiov

ev

dyaXXidGEi 7tqoGEAvvii]Gav.
rio

Kai rbv ritov rov


/.lEydXc^

ayiGi-iarog AaronrEVGavTEg^^)

Aal

Gadrti)

oqd-qov ad-Eogj
(.lEVMV,

Aal ravrrjv de rrjv


,

qav
riiv

rCov xXtov TtaqiGra-

xpaXXvrov Aara rb euod-g


,

%dqLV rov ^eov


'

cltcea-

EXf.iEvoi^)

ova

fjv

rb ayiaGfia iv avrolg.

dh

GvyAXr]rLAbg

EV TtoXXfi aS-vpiLa AarETr'S-r]^ Aal sig XaGcpT]/.iiav rqarCElg sXsyEV


jEfcg

AEvbv AEA07tidAa[.iEv,

dj
rj

yvvai, TtEql rov ayidGf.iarog' VTteq"Oficog eae-

aivEi^"^)

Tioav Evvoiav

roiavrt^ d-avf.iarovqyia.i'
rrjv

Xevgev rolg OLAsraig avrov yE^iGai

AoXv}xrid-qav^^),

xat

Quellennachweise zum Codex Suprasliensis.

197

aTCTia&rjaeTai b Ttalg
VSTO.

i-iov.a

Tb

de -KelevG&ev vtc^ avrov lye-

Kai Tov

leQeojg yiara riiitov

rag ev^ag nXrjQioaavTog

yial

K^arrjoag^] tov rcalda^ eaksv avrov ev


qLov.

r^

vctxt

tov

cpajTiOTrj-

Kai TOV
y(,al

leqecjg q)rjaavTog'

^Er dpf.iaTt tov JtaxQog /.al


,

TOV vlov
QaOfibg

tov yiov Tivs'OinaTog


Iy.

acpvco yeyovsp '^xog iaiog,

y,al dvay(.ox^aa[-i6g,

yfjv -/.aT aTZEOelv,

Tfjg

waxe nvtag Tovg TtequTWTag sig 7tlr]f.if.wQag tov ayido^iaTog TtovTLO&fjvac


ffTs
f.irj

vo(i.LOavTeg.

To O'OvoXov.

Tb de Ttaidlov atpavTov yeyovEV, Tb de e7teLGaY.Tov vcq Ix Tfjg

evQsd^fjvai

dvvdfiecog tov ayiTfj

dofiaTog e^iod-ev toi vaov aTteqQicprj.

^losig de ev amfi

wqq

yeyvaOLV dveinaOTOi^ ol de b%XoL, ev


eig f.ieyioTi]v

TtoXXfi ad-vf-iiq vrcaQxovreg,

xaqav yeydvaOiv
-/.al

dm

Trjg

enLcpoiTriGetog

tov ayiov
ey.

vdttTog.

Oliipig de

dvQ^bg

ycal jtevd-og

dveiKaoTov Tbv

tfjg rcXecog

IXd-vTa avyycXrjTLxbv TceqieTteoev dia tyjv tov itaidbg

avTov aTtojleiav.
Q6f.ievoi
(.lETci

/Iqa^uov ovv

(xeTct Tfjg

av^lov avTOv %al neqi-

7tXay.evTeg t(^ ctyuo oXmio tov d-avfxaTovqyov J^QT^iovog, dlog)vdaycQvcv, ola Tidoxet jtaTrjQ xat ^riTt]Q enl Ttaidbg

antoXeLq, ekeyov

xMr] edaj]g

fj/^g aTeKvto^fjvai,,
fjf.ijv

(piXe

-/.al

dovXe
,

TOV d-eov' TtoiTjaov eXeog /uera^sj ^^^


7toifjGr]g
oai-iev,

dva^ioTrjTav^*)
log

f.irj

xaTa

tt^v

dXiyoipvyJav
rj/xg

fn-iJv. Tfj

Ei

'/.al

avd-QtonoL erce^E% noXXCov


y\\.iCi}v

avdoTYjOov

JteGvxag %va

a^aqriq.
Tb Texvov

/.ii-

Xicjv rjXd-of-iev
ytal

nqbg

Ge,

(poiTiGd^fi

xal %dQiV

eXeog evQoii.iev, xal vir dvxl x^^Qdg XvTtrj

f]filv^)

xaTeXdero.a

TavTa de avTv elQiqy.Tiov xal tov navvvxi-ov emTeXovi-ievov, slg Tv y,XrjQiK)v e^eX^cov^^) Tfjg exxXrjGiag, wg aTtb GTadiov
Tcal

evbg (fg dvaXdf.ircov^'^) ey, Tfjg yfjg TtqoOTteXdoag b zXrjQiy.bg TvXrjGlov

-/.al
,

evcodia dveQxof-isvrj^^),

Idelv

Tb bQU)f.ivov
Tb

(p(Jg,

OQ ev ofwtp
GvyyiXr]TLy.ov

Ti

cpcoTl

aylaGi-ia

dvaXvtov

y.ai

Ttaidiov tov

y.ad^etfxevov

bXyXrjQov.

Kai

dqa^icv ccTtrjyye^ev

Tolg yovevGiv

amov

gvv TtavTl tm
fieTcc

yXfjQo) yal tio Xaio.

/Iqa-

^i^reg de ol yovelg tov Ttaidiov, x^Q'-^'^ d-eov yal (.leGiTeiq tov

d-BQartovTog avTOv J^QTefiovog

x^Q^S ajteXaov t6 Teyvov


,

avTWv.
evQed-iq

EvyTTjQiov eTtotyodoi-irjGavTeg^^) ev tio ayidGi.iaTi


b

ev

(p

nalg, yal^^) VTteGxqexpav ev

tT]

TtaTqidt

avTv

(.leTcc

XccQg i^ieydXrjg,

do^d^ovTeg

tijv

ayiav yal

ofioovGiov TQidda,
eig

TtttTeqa yal vibv yal ayiov 7ivev{.ia

vvv yal del yal

Tohg aiCovag

tCiv aicjvtov.

Jifiriv.

A. und

i2.

198

Abicht. Reichelt,

Anmerkungen:
1)

Das

absolute Participinm, d,

h.

Participium coniunctum, knnen abweichend

der sog. Genetivus absolutus und das vom Altgriechischen beliebig


es vor, dass dieses Part, mit

im Gen. oder Nom. stehen.


ist

Auch kommt

dem

Subst., auf das es sich bezieht, nicht

grammatisch bereingestimmt wird. Es darin ein Sprachgebrauch zu erkennen, welcher zu dem neugr. indekli-

nablen Gerundium auf -ovxas berleitet, das aus


entstanden
2) 3)

dem

Part. Praes. auf -otv

ist.

eis

und

Iv

= altgr. avx).
sc. iaxiv.
cf.

werden hier und spter unterschiedslos gebraucht. Der Acc. und Dat. werden nach neugr. Weise mit

ein-

ander verwechselt.
*)
5) 6)
'^)

Hs. nvQovfXEvos, wohl nur Schreibfehler.


neugr. o xvqis der Herr, Voc. xv^i.
e avTcc.

Hs.

8)
9)

aqfiaxa

= Waffen, wie im Neugr.

Slav.

b-b

op&jkh.

Text hat HsjisT.. Doch ist die Stelle nach der griech. Lesart so aufzufassen: Er verliess seine Wohnung, durchzog die Strassen der Stadt, um das Volk aufzuwiegeln, und fhrte dann das Volk gegen die Kirche, welche

Der

slav.

ausserhalb der Stadt gelegen war.


10) Eigenthmliche asyndetische Verbindung, wie auch sonst noch einige Male in unserem Texte. 11) (sxoxonTjVT] dunkle, mondlose Nacht, dann allgemein FinsterDas Wort axoxfxaiva ist auch sonst in der byz. Lit. belegt. Slav. ci> niss.

TOOMi.
12) 13) 1*)

sc. "Irjaovs. sc.

Im Slavischen Wagen,

ist eine

andere Wendung: to HsaseniH.

xov iniaxonov.
eine Art
cf.

Wohl

unten ixiXEvaiBv axrjvai xh ovqixtiqiov

ttVTOV.
15)

Slav. BtnpAHITH EptK-Hrm.

16)

Hs. Y^yyQoi'^ cf. unten die Lesart fyayyQoi. Der slav. Text hat ko3%. wie sie ja auch wirklich zu dem Bischof gingen, d. h. er hatte in

der That keine andere selbstschtige Absicht mit ihnen.


die Uebersetzung
")
18) 19)

Im Slavischen

fehlt

von

xal.

Agr. yrjqaXios, doch bei Hesych yriqUos als Proparox.


Hs. yccyy^ovs.
Hs. yctyyqoi.

20)
21)

Hs. avoi^as. VI.

ist

gar nicht zu ndern,

cf.

Anm.

1.

Von einem

metaplastischen Nom. (f(xwr, hnlich gebildet wie unten

Anm.

67 olxovfxoiv statt oixovofio;.


22)

Hs. lyyyQovs.
axfXTjv

23) 21)

noch, slav. KuiTc.

xtficuead-ai

aufbrausen, zrnen.
fehlen.
ist ein

Slav. ne rHisa ca.

Im

Ngr.

kann Augment und Redupl.


25)

Hs. Evysvr^v.

BvyEvElv

regelrecht gebildetes

Verbum von

EvyEVT}5, scheint

aber sonst nicht vorzukommen. Slav. HMtace MHJiocTiiBa kctx.

Quellennachweise zum Codex Suprasllensis.

199

26)

Hs.

nws ovx

rjxS)

xatag^Qo^Tjao)

wie htte ich nicht verachten

mh npioHaixH. 271 Gen, nach neugr. Weise gebildet. 28' Die regelm. neugr. Form der 2, Sing. Med., than IV, 952, C berliefert ist.
sollen?
Slav. nicTi.
29 30 31 32

die auch bei Pseudo-

Hs. ayayyaxSTOjy.
sc. inoirjacc.

Im
ist

Slavischen bloss cxTBopiix'B.


die Zahl 25.

Bei Sirmondi
Hs.
TT]

aocpia.

Im Slavischen

ipii.

33
34 35

Der Hauptsatz dazu beginnt bei: b &h ayiog ^Qvifiojy Xiyei. Die Worte von r^aau bis ^cj/nara sind als Parenthese aufzufassen. Hs. y).vxia. Nom. PI. Neutr. von yXvxv^, nach neugr. Bildung.
Pleonastisches xai, wie noch fter.
'Q.?,.^EyxT]aavxog,

36
37'
38'

wo yx nach neugr. Weise


Fut. dieses

wie ng ausgesprochen wird.


rj.

Im Neugr. hat das


Hs. nsay
tcc

Verbums

e statt altgr.

39^

^tjqIu, Schreibfehler.

40
41

eItieu.

Der Gen. ist von dem Inf. abhngig. cf. Anm. 1. Der Hauptsatz folgt in Der Satz von rjoau yaQ bis stxoai neuTs
80.

O^Buaajxevog de o ScQxieqavg
ist als

Parenthese zu fassen.

42'

20

und
43'

Bei Sirmondi und im 2.Elogium, Act. Sanct. IV, 44, sind die Zahlen Im Slavischen gleich mit den Angaben unseres Textes.
Gottes.
slav.

d. h.

44

Der

Text

las rjf^stiQov.

45
46'

Hs. axccQccy.

xonxeiv bed. im Neugr. schneiden, slav. oiipisoBaiH.


Hs. tivtr]axK[j.Bv6v oi. Hs. vdaxg aov
;

47
48]

der slav. Text liest oxpoKa cBoiero bezogen auf Abel.

49'

Neugr. Accusativbildung.
Voc. von vyyevrjg.
:

50) 51)

Der Hauptsatz dazu beginnt bei vno nvBVfAaxog aytov ccyayxaCo/uai. Der Passus von i^vu (fk bis i/^oy dEanoxTjy ist als Parenthese zu betrachten. Das (von mir) eingeklammerte xov vor if k^rjfxiaig ist zu streichen. Der Sinn ist folgender: Schon damals, als ich noch in der Wildniss wohnte, folgte ich demArtemon, vom heiligen Geiste getrieben (oder wie es oben heisst: xT] inixXtiei xov -eoi>). Auch jetzt zwingt mich der heil. Geist, herzukommen zu Artemon und ihm zu helfen.
52) 53)

B.s/ff<xaai.

Acc. Sing.
Hs. Ixxexiai.
Hs. ane^pe^ev.

5*)
55)

56) 57)

Hs. Ua.

Imper. Aor. Med. auf ov, wie im Neugr.


Hs. 'kevOxvl^ovovvxBg.
sc. o y^Qxi/LKor, slav.

58) 59)

H aKO oyqHTt cjioBecH HCTHHiHoyoyMoy.

200
60) 61)

Abicht. Reichelt, Quellennachweise

zum Codex

Suprasliensis.

H8.

I qp-.
3.

Der Acc, mit dem Dat. verwechselt, cf. Anm. legte auf den Ort den Frieden, d. h. er segnete ihn. auf. allerdings Er legte dem Orte den Namen
:

Der Sinn ist: Er Der slav. Text hat

62)
63)

Hs. alxTjaaa&ai.
cf.

die Einleitung.

63a) ]Jg.
6*) 65) 66)

xXccaavxos.

Nicht auf 3 Jahre gewhlt, sondern so lange dauerte seine Amtirung. d. h. der Teufel selbst. vnoccUeiv xivi ti jem. etwas eingeben, einflstern; hier steht der

Acc. fr den Dat., cf. Anm. 3. 67) Acc. PI. von einem metaplast. Nom. otxoyfxcoy, wie oben iaxcof fr
68)
/j,BTcc

c.

Acc. statt Gen., wie im Neugr. alle Prpositionen den Acc.

regieren.
69)

'6)
71)
72)
73)

Acc. Sing, nach neugr. Weise gebildet. Hs. nenoiTjxs zo xaxo^ etc.
sc. eiTtey.

Gen. und Dat. nach neugr. Weise verwechselt. Neugr. Form fr altgr. Mvs^iovqiov, Vorgebirge in Cilicien.

das Vorgebirge Kgof^/uviou im Norden von Cygegenber liegt. Ich vermuthe als ursprngl. Lesart Roq^ivtavizi, dessen oq, wie im Neugr. nicht selten, durch neugr. Currentschrift kann Metathesis aus qo hervorgegangen ist. Das tav
7*)

Gemeint

ist ofi"enb:iT

pern, welches

dem

PSfjiovQiov direct

leicht als ax verlesen


75)
76)

worden

sein.

ccxovTiCeiy
sc.

= belehren, benachrichtigen.
und daher
nicht

iXvaeu, quoll hervor.

77) 78)

Hs. klawofevoi, das v nach neugr. Weise ausgelassen.

Auf

ayiafiarog zu beziehen, aber absolut gebraucht


cf.

bereingestimmt,
79)

Anm.

1.

Aor. zu

xaTalfA.n())

nach neugr. Bildung.


cf.

80) 81)

Absol. Part, im Nom.,


Hs. xud-onx.

Anm.

1.

82)
83) 8*) 85)

Hs.

rjTlEqivvrj.

Hs. ohne v

am Ende,

cf.

Anm.
cf.

77.

Metaplast. Acc. nach neugr. Weise.

Absol. Part, im Nom.,


cpojxi.

Anm.

1.

Der Hauptsatz beginnt mit

hqq.

lu avx(^ x
86)

Hs.

iqioix.

E.

201

Die ungarischen Beziehungen der Clironik


des Presbyter Diocleas.

war ursprnglich bestimmt, als ergnzendes Detail des slavischen Kapitels jener auf die Landnahme bezglichen Quellen zu dienen, deren Herausgabe durch die Ungarische Akademie der Wissenschaften erfolgen wird. Wir haben diese vielumstrittene, zu den wichtigsten gehrige Chronik der sdslavischen Geschichte aus dem Grunde
Dieser Beitrag

unter die der slavischen Sprache zugehrigen Quellen gereiht, weil

sie,

obgleich bisher bloss in lateinischer Uebersetzung bekannt geworden,

dem Bericht des Presbyter Diocleas, Regnum Slavorum, slavisch ist und aus der
doch, nach

Verfassers der Chronik


slavischen Sprache ins

Lateinische bersetzt wurde (ex sclavonica litera veterem in latinam).

Da

die von

der Ungar. Akademie

d.

Wissenschaften herauszu-

gebende Quellensammlung sich bloss auf die strenggenommene Land-

nahme (895

900)

bezieht, so

mgen

diese

im Allgemeinen (wenn auch


zuzutheilenden Daten,

nicht kritisch)

wohl dem Zeitrume 959

962

der gtigen Aufmunterung des Herrn Redakteurs entsprechend, an dieser Stelle verffentlicht werden, als eine Quellenstudie,

die vielleicht

durch diesen oder jenen ihrer Bezge auch die Aufmerksamkeit der
slavischen Geschichtsschreiber erregen drfte.

Bemerkt

sei,

dass,

Chronik des Diocleas gesprochen wird,

wenn von den ungarischen Beziehungen der von zwei Varianten eines dem
Rede
ist.

Wesen nach
in der

identischen Ereignisses die


;

Die erste Variante


sie

ist

Chronik des Diocleas enthalten


ist

wir bezeichnen

mit A.

Die

zweite Variante

eine gleichfalls aus Diocleas ins Kroatische ber-

setzter Theil dieses

nmlichen Ereignisses und unter dem Titel: Hrvat-

ski Letopis, kroatische

Chronik des Hieronymus Kaletic, bekannt; wir


dieser ist

bezeichnen

sie

mit B.

Von

auch eine gleichzeitige lateinische

Uebersetzung erhalten.

Wir geben
sie

diese Beziehungen zuerst

im Originaltexte und wollen

dann auf ihren Werth prfen.

202

Ludwig Thallczy,

1.

Die Texte.

A.

Diocleas Presbyter de Hungaris.

Regnante ergo Ciaslavo


exercitu venit
ciarn.

rege*), Kiis princeps Ungarinorum cum suo devastabat atque depraedabatur eandem provinTunc rex congregans populum exiit ei obviam in Drina jupania juxta

Bosnam

et

fluvium.

Ubi commisso bello Tycomil-) supradictus adolescens hinc inde


Ceciderunt die
illa

hostes vulnerans cucurrit et interficit Ungarinorum principem et amputato


illius

capite regi praesentavit.

innumerabiles ex gente

Ungarinorum in loco, qui Civedino dicitur, quasi prorugitus pecorum. Sic enim rugiebant ibi Ungari, dum interficerentur, ut porci in loco, ubi interfictus fuit Kiis princeps, Ciscono usque in praesentem diem. Post haec rex Ciaslavus valde laetus dedit Tycomil jupaniam Drinae et filiam bani Rassae dedit ei uxorem eo, quod interfecisset Kiis principem. Uxor autem principis audiens mortem viri sui, perrexit ad regem Ungariae quaesivit et adjutorium et exercitum, quatenus vindicaret mortem viri sui. Accepta autem innumerabili gente venit supra regem Ciaslavum invenitque eum in Seremo. Nesciente autem rege nocte irruerunt Ungari in ejus castra et captus est rex Ciaslavus et omnes parentes illius, quos jussit uxor Kiis ligatis manibus et pedibus projici in flumen Saum. Sicque factum est, conversus est dolor ejus in peccatum, quod exercuit circa patrem snum^j super caput ejus et periit ipse
,

et

domus

ejus tota*].

B. Kroatischer Text der y^Hrvatski letopisv. [kroatischen Chronik]

vom
I Seislav prokleti
i

J.

1546.

od Boga videci, da otac njegov ubize u more, vrati se i poce na otcevo misto kraljevat. I u toj vrime bise jedan mladic Tehomil popovic i taj pasase i drzase raziog od ovac nikoga kneza ali hercega na Ugrih. I Tehomil bise vele Ijubljen od sfoga gospodina, jere bise mnogo jaki u zivotu 1 dobar na noge i brz vele. I kada godir ovi gospodin njegov u lov gredise, vazda ktise, da Tehomil snjim bude. I jedan dan loveci Tehomil, udri jednu vizlicu, ka se zovise palusa, ku ne kteci tolicma udriti, zgodi se da ju udri po glavi u takoj misto, da ju ubi tom misti. Cica cesa Tehomil pobize prid strahom, koji imase od gospodina, zasto receni mimo sfe ine pse, cida dobrote, ovuj vizlicu Ijubljase. I pribize Tehomil ka kralju Seislavu i on
uze zemlju

Regnante Ciaslave 933962 (!). Cf. cap. XXII. Eo tempore Tycomil in partibus Sraga pastor ovium principis Budisiai, in venatum exiens, illius canem casu interficiens, venit ad Ciaslavum, a quo statim susceptus est. 3) Cf. cap. XXII. Tunc Ciaslavus, elevatus in superbiam expulit pa1)

2)

trem suum. Convertetur dolor ejus in caput ejus. Psalm.


j

7.

v. 17.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 203

ga drago primi. [XXIII] I u toj vrime ovi herceg skupi vojske na Ugrih 1 Bosnu i plinovase ju i rassipase. I cufse kralj Seislav, sfelikom vojskom pojde najti ga. I najde ga na Drinskoj zupaniji, blizu Drine rike. I stafsa se, bise mnogi boji. I receni Tehomil kako lav nosase se i hrabro mimo inih noseci se, nemilostivo sicise. I dojde na hercega, jere jure Ugri bihu potisnuti i posice ga i pade s konja. I Tehomil priskocivsi, glavu mu usice 1
pride u

vazam ju, ponese i prikaza ju kralju Scislavu. I toti mnogo jednih i druzih pomanjka od maca, da vece Ugar. I onde bise mnogo cviljenje od Ugar, koji bihu uhideni, a ki ranni lezahu, skukahu, kako prazove. A Seislav dobivse,
i poda Tehomilu zupu na Drini, ka se zove Drinska da mu kcer banaaskoga za zenu i mnogo ga poctova. I cuvse zena onogaj hercega smrt muza svoga, pojde kralju Ugarskomu i s placem povidi hercega, vojvode njegova, a muza svoga smrt. I izprosi u kralja vojske za I skupi kralj mnostvo vojske, koji sfi osfetiti tolike Ugre i muza sfoga. dobrovoljno gredihu na takovu osfetu, i da onoj gospoji, da ona osfeti muza sfoga i tolike viteze Ugarske pobiene. I ona vazamse vojske, dojde u zemlju Seislavovu i najde ga brez reda, jere za nju nistar neznase, nere kada dojde na satore, jere u lovu bise. I Ugri udrise na satore i kralja, prvo nere moze na konja skociti, uhitise ziva s nemalo sfe blistvo njegovo, jere sfi pri njem bihu. I ta zena hereegova zapovidi vitezom sfojim, da sfezu Seislava, ruke i noge njegove. I sfezav ga obruze i po vaz dan onako naruzena sfakomu na oci drze, a oduecer, ca jest na ishodu dne, cini ga vrici u riku Savu. I tako stvoreno biiizpunjeno na glavi njegovi proklestvo na njem ucinjeno od dobroga kralja, otca njegova, zac on i vas dorn njegov zlom smrtju poginuse i za konac ucinise. I tako pojde po zlu Seislaf, on i dusa njegova.

osta s velicim veseljem,

zupania,

Gleichzeitige lateinische^ freie Uehersetzung

(ebersetzung des Marcus Marulus[Marulic] mit Varianten und Aenderungen).


Interim impius Seislanus fugato patre regnum possedit, donec deo

manu, ut monstrabimus, interemptus poenas daret. Per idem enim tempus erat in Pannoniae partibus vir quidam nomine Tecomilus, presbiteri filius, magister custosque armentorum prineipis Vdislavi inter Pannones nobilissimi, cui inprimis charus fuit, nam cum ipse Vdislavus mirum in modum venationibus deditus esset, semper in his exercendis Techomili opera usus est. Hie enim inter hostium globos leonis instar discurrens et exiliens fundebat fugabatque nunc huc nunc illuc, irrequieta eius ratione reddens, alios saucians, alios protinus interimens. Plurimis denique in fugam conversis ipsum consecutus principem, inflicto vulnere ex equo in terram deturbat ruentique imminens caput abscindit, abscissum regi iam victori offert. Ea tamen pugna eis quoque, qui vicerant, cruenta fuit; cum de ipsis etiam non pauci nunc desiderati sint. Seislauus igitur victoria potitus, cum suis laetus ac triumphans rediit. Sed non ita tunc feliciter dimicavit, ut paulo post infeliciter corruit, ne quis diuturnam impunitatem sceleri suo speret. Mox enim Vdislavi uxor, ingentis animi mulier audita mariti caede Pannoniae regem
ulciscente hostili
,

adiit auxilium

ab eo petens. Quo cuncta, quae exigebantur, concedente, con-


204
tinuo

Ludwig Thallczy,

magDam

viin militum

comparat, Seislavi regnum ingreditur, ipsiim

in

agro forte venantem reperit statimque tentoria ejus invadit. Seislavii, cum nee equum inscendendi spatium habuisset, capitur; nee quisque ex cognatione

non venisset. Omnes enim una cum eo venatum ierant nihil tale veriti, neque omnino quidquam suspicantes. Jussit mulier Seislavum in vincula conjici, naribus auribusque ti'uncari, et Omnibus ostentui esse foedum sane spectaculum, sed tantis hoejus reliquus fuit, qui tune in potestatem inimicorum

minis

flagitiis

dejectua praefocatur.

non indignum. Vesperi deinde in flumen Sanum cum vinculis Atque hunc exitum habuit illa in patrem impietas, in

deumque contemptus.
2.

Wrdigung der Quellen.


des Johann Lucius (De regno
libri sex.

In

dem epochemaclienden Werke

Dalmatiae et Croatiae

Frankfurt 1661 und Amsterdam 1668)

erscheint als erster Beitrag der

dem
sagt:

Titel: Presbyter! Diocleatis

Rerum Dalmaticarum Scriptores unter regnum Slavorum jene lateinisch geheil,

schriebene Chronik (pp. 287

302), in deren Einleitung der Verfasser


erz-

Unsere Brder in Christo, die hochw. Priester des

bischflichen Stuhles zu Dioclea, desgleichen die Greise und die Jnglinge der Stadt, baten mich, die

vom Krieg

nicht nur zu hren

und zu

lesen,
pflegt,

sondern die Jugend ihrer Gewohnheit nach ihn auch zu ben


das Buch der Gothen, welches lateinisch das Reich der Slaven
sind,

genannt wird, und in welchem deren gesammte Thaten enthalten


dass ich es aus
setzen mge.

der slavischen Sprache ins Lateinische berMein Alter berwindend, gab ich eurem brderlichen

nicht, dass ich

Wunsche mit Liebe nach und gehorsamte ihm; indess glaube der Leser Anderes geschrieben, als was ich von unseren Vtern und alten Greisen als Wahrheit berichten gehrt.
Hieraus geht hervor, dass ein Priester des Erzbisthums von Dioclea,
beziehentlich Antivari (kroat. Bar)
1.

nach dem Chronisten:


bersetzt hat, das von den Gothen

aus

dem

Slavischen ein

Werk

oder den Slaven und deren Reich handelt;


2.

dass er die Volksberlieferung gesammelt hat.

Von
Variante

der Chronik kennen wir in der Form, wie Lucius sie heraus-

gab, weder den durch Lucius bentzten Text, noch irgend eine andere
desselben,

denn der

in
^j

der Vaticanischen Bibliothek unter


enthlt die lateinische Uebersetzung

Zahl 7019 aufbewahrte Codex

1)

lesen.

Wilhelm Frakni war so Er schreibt:

gtig, in

Rom

diese Handschrift durchzu-

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 205


des Marens Marulus, von der spter die Rede sein
zweifellos,

soll.

Es

ist

jedoch

dass in Dalmatien von der chronistischen Zusammenstellung

des Priesters von Dioclea mehrere Exemplare bekannt waren.

Wir

wissen dies daher, dass Mauro Orbini in Pesaro 1601 in seinem Werke:
II

regno degli

Slavitt

(206

239)

diese Chronik in italienischer Ueber-

setzung herausgab, und Lucius bemerkt in seinem

Werke, dass
ist

es

non

usquequaque cum
bini hat daran

originali

conveniens

ist.

Dies

wahr, denn Or-

Aenderungen vorgenommen, im Allgemeinen aber stimmt

sein

Text mit dem des Lucius berein.

Doch war

diese Chronik schon

zu Beginn des

XVL

Jahrhunderts bekannt.

In den Commentarien des


III)

Lud. Tubero steht Bd. V,

IV (Schwandtner's Folioausg. Bd.

ber

Ragusa zu
et

lesen: Sequens imprimis Diocleatem auctorem, qui incolumi

adhuc Dioclea, nobili Dalmatiae urbe, slavorum res excidiumque Epidauri


originem Ragusanae urbis commemoravit.a Indess haben wir

trotz

aller

unserer Nachforschungen in den Quellen zu Padua, wohin angeb-

lich die

Handschriften des Orbini gelangt sind, und in Rom, sowie auch

Der Codex Nr. 7019 der Vaticanischen Bibliothek


schenkt worden.

ist laut

dem Zeug-

niss der an seiner Spitze stehenden Notiz durch Lucius der Bibliothek ge-

Er (nmlich Lucius) nahm gelegentlich seiner rmischen

Reise diese Chronik mit, sammt seiner lateinischen Einleitung und sammt
der Abschrift der Geschichte von Salona des Thomas, Unterdechanten von
Spalato,

und mehreren historischen Daten.


Handschriften,

Als er in

Rom

starb, gelangten

alle diese

wo

weiss nicht wie, in die Vaticanische Bibliothek, sie bis heute unter Nr. '019 aufbewahrt sind. So schreibt ber die Pro-

man

venienz der Handschrift

J. Kukuljevic im Arkiv za povestnicu jugoslavensku Bandl. Agram 1851 S.l, indem Beitrag: Kronika hrvatskaiz Vll.veka. Die Erluterung hiezu gibt der einleitende Satz von Fraknoi's Mittheilung. Er enthlt fnf Stcke

aus

Die Handschrift des Werkes des Unterdechanten Thomas XIV. Jahrb. (Racki erwhnt in seiner Ausgabe 1895 unter Nr. 6525 einen vaticanischen Codex, aus dem er die Chronik des Thomas
Fol.
1

81.

dem

XIII. oder

herausgegeben.)
Fol. 82

95.
102.

Die Chronik des Priesters von Dioclea in lateinischer


ist.

Uebersetzung, deren Handschrift theils von Lucius, theils noch von Marulus
(Marulic; geschrieben

Fol. 96

Dalmatinische Inschriften.

Fol. 103

123.

Die Chronik des Priesters von Dioclea

in der slavischen

Originalsprache, deren Handschrift in das XVI. oder XVII. Jahrh. weist.


(Hier ist nicht

Dioclea, sondern, wie


die Rede.)

von dem slavischen Originaltext der Chronik des Priesters von man sehen wird, von der Abschrift des Kaletic, 1546,

206
in Dalmatien

Ludwig Thallczy,

ausser dem durch Lucius herausgegebenen Text keinen


als dieser ist nicht

andern gefunden, ein lterer

vorhanden Aus diesem

hat ihn neuerdings Dr. Ivan Crncic, gewesener Canonicus und Mitglied
des illyrischen CoUegiums in Kom, herausgegeben
^'i

Die Glaubwrdigkeit der Chronik des Diocleas mssen wir im All-

gemeinen 2) untersuchen,
Einflle bezgliche

um

seine auf die Ungarn, resp. auf einen ihrer

Angabe gengend beleuchten zu knnen.


X-

Die Chronik des Priesters von Dioclea

ist,

in

Ansehung

ihrer sla-

visch-katholischen Auffassuug, eine mit bestimmter Tendenz aus einem

gewissen Anlass gemachte Zusammenstellung und, von der Gegenstzlichkeit der Tendenz abgesehen,

dem ungarischen Anonymus Regis Belae


vor, die er

notarius analog.

Es lagen ihm auch gute Quellen


seinen

nach freiem Belieben zu

Zwecken

verarbeitet, er fgt die verschiedenen mndlichen Ueber-

lieferungen der Slaven in seine Erzhlung ein, und fllt nach Art derselben,

unbekmmert um

die Chronologie, die

Lcken mit

Hilfe seiner
ist

eigenen Phantasie aus.


Fehler, denn die slav.

Dass er die Tradition abgeschrieben,

kein

Stmme haben

erst lange Zeit

nach ihrer Sessnicht anders-

haftwerdung die Kunst des Schreibens erlernt und konnten hinsichtlich


ihres Ursprunges, ihrer

Wanderungen und Thaten gar

woher schpfen,
leidet

als

aus dem, was ihre Vter erzhlten oder ihre Gus-

laren (igrci) sangen.

Auch

das Werk des Constantinus Porphyrogennetos

an dem Fehler, dass die auf die sdlichen Slavenstmme bezgmeist auf Hrensagen beruhen,

lichen Theile
nichts

wie

sie

denn auch auf

anderem beruhen konnten.

Eine derartige Ueberlieferung hat der Priester von Dioclea aufgezeichnet,

indem

er die in Dalmatien ber die Ostgothen

Sagen, von Totila und dem

umlaufenden
Ostroyllus,

historisch

unbekannten

1)

Popa Dukljanina

letopis

po latinsku

toga nekoliko

hrvatsku, po prepisu popa Jerolima Kaletica.

i Jos nesto po Kraljevici (Porto-Re) 1874.

59 pp. Schwandtner gab in seiner Folioausgabe III, pp. 476 509 den Diocleas nach Lucius heraus und theilte ihn in XLII capita, Crncid in XLVII. In serbischer Uebersetzung ist er 1853 in dem Letopis der Matica,

XXVI

Bd. XXVII, erschienen. 2) Vgl. Kukuljevid

1. c. und die eingehende Studie des Dr. Franz Racki ber Diocleas und die mit ihm zusammenhngende kroatische Chronik (Letopis), in der wissenschaftl. Revue Knjizevnik Bd. I, S. 200-227.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 207

auflas

und ausfhrte, und Racki schreibt daher mit vollem Rechte, dass

der erste Theil des

enthlt, fr die kroatische

Werkes von Diocleas, der das libellum Gothorum und serbische Geschichte weder vom sachstellt

lichen,

noch vom formalen Gesichtspunkte aus die geringste GlaubwrDiese vollstndige Verwirrung der Tradition

digkeit besitzt.
die
in

auch

Glaubwrdigkeit des darin enthaltenen geringen historischen Kernes


Frage.

Uebrigens kann der von Lucius herausgegebene Text eine

fehlerhafte Copie gewesen sein; so

erwhnen wir nur beispielshalber,


bei

dass der erste bulgarische

Chagan

ihm

Kris, statt

Krum,

heisst.

Wir mssten

eine ganze Reihe von Unwahrheiten anfhren,

um

die

Werthlosigkeit der Chronik in dieser Hinsicht zu beleuchten.

Besser unterrichtet war Diocleas ber die Mission des Cyrillus und
Methodios. Die Frbung seines Berichtes verrth, dass er ein der glagolitischen Liturgie angehriger Katholik war.

Ihm schwebt das

Bild einer

katholisch-slavischen Grossmacht vor, deren Grundlage aus der tendenzisen Zusammenstellung mehrerer zu verschiedenen Zeiten vorgefallener

Dinge hervorgeht.

(Lucius,

289

291.)

Er

ruft das

grossmhrische

Reich zu Hilfe und siedelt Svatopluk in der

Form

eines Svetopelek an

der Adria an. Er lsst ihm auf der Ebene von Delminium (Dlmno), nach

dem Muster der frnkischen


viele

Reichstage, einen Reichstag abhalten.

So

slavische Nationen die

Welt kennt,

alle

huldigen ihm, und eine


sitzt

andere Nation wird berhaupt nicht erwhnt; im fernen Osten


griechische Kaiser Michael

der
Alle

HL

und im Westen Papst Stephan VL

diese senden Gesandte, ihn zu begrssen.

An

der Spitze der ppst-

lichen Gesandtschaft steht ein Messpriester im


Seite zwei Bischfe

Purpur und diesem zur


Die weltlichen
lang, durch acht

im Purpur, ganz wie im Mrchen.

und kirchlichen Wrdentrger berathen sich zwlf Tage

Tage debattiren
regio.

sie

ber die heiligen Gesetze, durch vier Tage ber die

weltlichen, de potestate regis, de ducibus et centurionibus et de statu

Dann wird

er durch den ppstlichen Legaten Honorius nach

Art der rmischen Knige gekrnt. Den Theil seines Reiches nrdlich
von der Wasserscheide der adriatischen Flsse nannte er Sumbra, den
sdlichen

Maritima. Den

letzteren theilte er

dann

in Croatia alba (mit

dem

Mittelpunkte Salona-Spalato) und Croatia rubra (Mittelpunkt Anti-

vari).

Die von ihm erwhnten Suffraganei von Salona entsprechen un-

gefhr den

um

die Mitte des

XH. Jahrhunderts herrschenden

Zustnden,

nur dass er Epitaurus (Ragusa), das ein besonderes Erzbisthum war,


Salona unterstellt. Die Suffraganei von Antivari stimmen im Ganzen und

208

Ludwig

Thallczy,

Grossen mit den in jener Urkunde erwhnten

Namen

berein, durch

welche Papst Alexander IL dem Bischof Peter von Antivari das Pallium
verleiht.

Diese Urkunde datirt sich

nach Jaff's Feststellung vom


diese Suffraganei in die fr das

Jahre 1067.

Im Jahre 1102 gingen

Erzbisthum von Ragusa ausgestellten Pallien-Urkunden ber, unter ihnen


die

ecclesie Bosniensis.

Im Gegensatz

hierzu steht die

Sumbra oder

Surbia des Diocleas, die er in zwei Provinzen theilt:

unam a magno flumine Drina, contra occidentalem plagam, usque et Bosnam vocavit, alteram vero ab eodem flumine Drina contra occidentalem [sie!) plagam usque ad Lapiam et Lab, quam Rassam vocavit.
ad montem Pini, quam

Es bedarf keiner Erklrung, dass der Svetopelek des Diocleas


seiner Darstellung eine aus der Luft gegriffene Figur ist, die er

in

Bane
cen-

einsetzen lsst,
turionesff,

et supanos,

id est comites,

et sednicos, id est

und der

bei

ihm eine Monarchie

aufrichtet.

Quos, qui velit

agnoscere, librum sclavorum, qui dicitur Methodius, legat. All dies ge-

schah auf dem Reichstag zu Delminium.


wir nicht zu widerlegen.

Diese Behauptungen brauchen

Hchstens interessirt es uns zu wissen, dass


das gross-

zur Zeit des Svatopluk [2cpsvdo7tl6-/.og des Constantin)

mhrische Reich, wenn auch nicht thatschlich, doch mittelst der Religion, bis zu den Sdslaven hinabreichte und dass es zwischen ihnen

mehrfache verbindende Berhrungen gab und geben musste.

Hieraus

mag

die Fabel der Tradition entstanden sein,

der Svetopelek an der

Adria, der dann durch den Chronisten mit dem Nimbus der Cyrillisch-

Methodischen Bekehrung umgeben und zum Monarchen seines grossslavischen Reiches gemacht wurde.

Diocleas hat diese anachronistische

Erzhlung schwerlich

selbst erfunden,

sondern

sie

irgendwoher entlehnt,
Die Chronik des

denn Spuren von

ihr

kommen auch anderswo

vor.

Andreas Dandolo^)

theilt (lib. VIII, cap.

V) in krzerer Fassung, jedoch

hnlicher Ordnung der Thatsachen die grossen Verfgungen des gleichfalls

aus wgothischem Blute entsprossenen Svethopolus mit.

Dieser im

Schoosse des Katholicismus entstandenen Sage

mag

als

thatschliche

Grundlage der Umstand gedient haben, dass der kroatische Herzog

Borna

Anfangs des

VIII. Jahrhunderts

Gesandte
es

an den Papst

schickte

und zur Wiederbekehrung des vom Christenthum abgefallenen


Schliesslich

Volkes Bischfe bestellte.

war

dann Branimir, der

sich

1)

Muratori XII, 182183.

Die ungarisch en Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas.

209

an Papst Johann VIII. wandte und

thum unterwarf.
zu reden.

Davon, dass er

wie schon Lucius bemerkt


,

sich

879 dem rmischen Christenhat

kroatische und serbische Knige verwechselte

lohnt es sich gar nicht

Diocleas erwhnt als Enkel des Svetopelek den impius rex

Vladislav; dieser konnte kein anderer sein als jener Ladislav, der bloss

mit Hilfe Kaiser Ludwig des

Frommen

in

seinem Lande verbleiben

konnte und deswegen verhasst war. Seine zahlreichen, anderwrts nicht

lngst nicht

vorkommenden Frsten nimmt die kritische Geschichtsschreibung schon mehr ernst. Unter den Aelteren ist es, ausser dem scharfsinnigen Lucius, eine von einem bisher unbekannten Verfasser herrtihrende
chronistische Zusammenstellung
stdtisches

dem XVII. Jahrhundert (Padua, Museum, Antiquitatum lUyricarum tom, I, p. HO), welche
aus

die Eintheilung des Presbyter als

Fabel bezeichnet.

Ebenso hart ver-

fhrt Appendini in seinem


chit de'

Werke: Notizie istorico-critiche sulle antiRagusei, 1802, I, 75. Wir halten es fr interessant die MeiWissens unbekannten Paduaner Handschrift hier

nung

dieser unseres

wrtlich mitzutheilen.

Cap.

ni''"^

Fahulq Diocleatis de divisione Dalmatiq.


Explosis Lucianis nugis iam satis constaret, littoralem, vel Romanam Dalmatiam postSIavorum adventum universam a SinuFlanatico oram, alicubi tarnen, sed modice, barbaric dominationem interstictam, usque ad DyrrhacMum, aut non admodum citra obtinuisse nisi hanc aecuratiorum sapientum opinionem turbarent adhuc, et interiora cum maritimis, Croatiam cum Dalmatia confunderent Presbiter Diocleas in Lib. de Regn. Slavor., et Incertus Autor Marulianus in Lib. de Reb. Slavor. quorum uterque extant ad calcem Hos quidam iuniores secuti sunt, in c^teris FlaHist. Lucij de Regn. Dalm. vius Blondus, et Andr. Dandulus, qui in Annal. Veuet. Anno 874, ubi de Urso Participatio Venetorum duce agens utriusque sententiam hisce verbis ad
:
:

unguem
et

complectitur.

Divi Cyrilli predicatione Sueropilis (Suetopelius


.
.

Diocleati est) rex Dalmatie

cum

toto populo fidem Catholicam suscepit,

ab Honorio Cardinali Legate Apostolico, assistentibus ortodoxis Episcopis, et Apocrissariis Michaelis Imperatoris Cpolitani a quo regnum suum recognoscebat, in piano Dalmini, coronatus est, et regnum suum in quatuor partes
,

divisit.

piano itaque Dalme usque Istriam Croatiam

Albam

vocavit, et a

usque Dyrrhachium Croatiam Rubeam, et versus montana a flumine Drino usque Macedoniam Rnsciam, et a dicto flumine citra, Bosnam nominavit, et lupanos in unaquaque regione constituit, et in Salona, Diocleas, et Anonymus adjiciunt hc sub et in Dioclea Archiepiscopos.
dicto piano

Stephano Papa gesta fuisse, et Salonitanum Albe Croatie, Diocletanum Rube Metropolitas tunc temporis constitutos. Huic narrationi non uno loco in
Archiv fr slavische Philologie. XX.

14

210

Ludwig Thallczy,

Commentariis rerum sui temporis assentitur conterraneus quoqne mens LudoXV Seriptor, et huius nostri Cenobii, quod prope Ragusium situm Divis Philippe, et Jacobo Apostolis dicatum est, olim Abbas. Quin et adjicit hunc Sneropilum, seu Suetopelcum regum suum Princivius Cervarius Tiibero S^culi
pibus Ungaricis testamento reliquisse,
qu(,

pro

veris, ut Itbet alii suscipiant.

Attamen tota huiusmodi narratio


Scriptores late

multiplici ex ratione obolet fabulam. Et quia

mihi de vitio suspecta est, et apud externos perinde ac nostros percrebuit, eam severius, ac penitius exigam, neque enim parum
satis

hactenus obfuit Dalmaticis antiqitatibus huius pervulgati erroris incorrecta


licentia.

Et primo quidem ipse Autor Diocleas, quem Anonymus per vestigia


Ipse ferme tre-

hie sequitur, satis foret ad fidem infirmaudam narrationis.

centis annis posterior Michaelis Porphyrogennete Imperio, cuius temporibus

rem

affigit,

notitiam item reliquam

tinis antiquioribus,

namque

hi vix

omnem veteris Slavinici regni, non ex Laquicquam de Dalmaticis rebus post Slavo-

rum invasionem: non ex Gr^cis, qui multa utique, et vera scripsere; utpote quibus cum Slavica gente assidua, atque anniversaria vel commercia ftiere,
vel bella.

Siquidem

in

summa

rerum, in

factis,

in

nominibus paulo vetustio-

rum regum, plane

a Grecis, qui ante ipsum de rebus contemporaneis tradi-

derant vir imprudens, atque imperitus dissentit. tunc Seriptor apud Slavos
bellis,

Quid ergo? Cousarcinavit

antiquiora ex Slavinici vulgi rumoribus et domesticis cantilenis. Quippe

nemo

mercimoniis, et incruditioni addictos, et ut

etiamnum in mediterraneis Dalmatie, et apud rusticos nostratis consuevit, inculta quedam putida, insincera carmina, raucis, atque inconditis clamoribus ululata, erant Annales gentis. Porro Diocleas per manus tradite a maioribus falsitati ipse quoque de suo addidit, et Dalmatie interioris Principes Servios,
Croatosque cum Gotis regibus, Avaris, Moravis, Boiemis, Polonis permiscuit:
deceptus, ut arbitror, vocabulo Slavoni^, quod diifusum olim, et Istri fines

transgressum, Soeculo duodecimo, quo vivebat Diocleas, magno portioni Dalmatie, ut infra confirmabimus, vulgari nomenclatione conveniebat.

Quocirea

congestis in Dalmatensia
perversis temporibus,

monumenta quecumque ex

tota Slavonia inaudierat,

longe aliter de Slavo- Dalmaticis rebus, ac Byzantini Scriptores narravit, et

nominumque

iudicio contaminato, aliisque aliorum facta

attribuendo, ceco conatu executus et historiam infidelem, perturbatam, inutilem, preterquam in contemporaneis, ac paulo antiquioribus documentis.

Ex-

cusatur a Ducangio in Lib. de Famil. Byzant. cap. 30 quod Principum nomina

secus

quam

Greci tradiderit.

Optime sane

si

in

nominibus varietas

sisteret,

sed rerum narratarum ingenti discrimine a Scriptioribus Grecis, et accuratis, et inter se consentientibus discrepans, manifesti erroris, atque hallucinationis

Sed ad ulteriora, et pressius. Michaelem PorphyrogenitumTheophilonatum, Cpolitanum Imperatorem in supra proposita narratione innui, admonet Constantini Cyrilli eins synchroni, qni ibi itidem memoratur, etas. Hio enim Gazaros Chersonitas, Bulgaros, Moravos cum Methodio fratre Christiane addidit religioni, imperante Michaele, et adnitente eins matre Theodor sanctyssim August, ut ipsorum Cyrilli, atque Methodii satis Acta testautiir, nosque in Disquisitione de Slavica Divin^ Scripture versione diffusa asseremus. At enim vero sub huiusce
convincitur.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 21

nemo prorsus Roinanorum Pontificum Stephanus, cuius ope coactam Dalmatensem illam Synodum blatit Diocleas, appellatione regnavit. Preterea, qui sub Michaele Christo accessere Slavi, si Constant. Porphyrogenitus de Adm. Imp. cap. 310, et seq., ex Tabulariis Augustialibus docet, Croatos et Servios non multo post invasionem Dalmatie Baptismum suscepisse sub Imperatore Heraclio. Qui autem ceteri in impietate perstiterant, Orthodoxiam tandem amplexos adjuvante non Michaele, sedBasilioMacedone, qui Michaeli successit. Verba Porphyrogeniti sunt cum in Vita eiusdem Basilij, tum in Libro de Admin. Imp. cap. 29o. i4XXcc Ol nXelovEs xiv xoisTwy CxXcoy cff eanxiCovxo, aX'ka f^ixQ'' 'toX'kti
Michaelis principatu, sed ne compluribus quidem post annis,
a[J.Bvov

anxiaxoi.

^Enl Sl
,

ccffiXsis

xs q)i'ko'/^iaxs aacXeo)^ anixei'kuv ano-

XQKtrccQiH^ l^ttixsfXBi'oi
anxiad^rjvcii

x<xl

TiaQaxaXisvTes avxov xhs e| avxiy accnxiaiss

Verumplerique ex Slavis huiusmodi haudquamquam bapti-

zabantur, imo diu absque baptismate permanserunt. Eegnante autem Basilio


Christianissimo Imperatore miserunt legatos obsecratum, petitumque ab ipso, ut qui ex ipsis

magis, atque apertius adhuc improbabilitas supramemorate narrationis arguitur, quod Slavi Dalmatiam incolentes, ante Basilij

nondum Verum enim vero

baptizati essent baptizarentur.

Imperium, et exinde diu, nedum regem universi non habuere communem, qualem obtrudit Diocleas, sed ne ullum quidem certa in gente separatum Monarcham: per dynastias enim disiuncti a tamporariis principibus, vel potius belli ducibus pro opportunitate regebantur, moderamine prorsus a Monarchia alieno, et in populrem proxime ac Democraticum inclinante. Porphyroge-

postquam retulit a Michaelis Balbi Imperatoris etate, ac deinceps usque ad Macedonera Basilium, Slavo-Dalmatas Croatos, Servios, aliosque separata invicem ditione, ac iure viventes, paulatim a Byzantinorum Cesarum, quibus etiamtum obtemperabant dominio subductos, libertatera singulos, et autonomiam effectasse: ita subdit: 'llQyovxug de g qjaat xavxa xa i&VT] fir^ iX^''' '^^V^ ZsnctPSi yeQovxag, xa&vjs xcu at Xomal Cxlaivicci Principes autem, ut aiunt, h gentes non liabent, preter Zufjf't xvnov panos senes, edemque, qua Slaviui reliqui, forma reguntur Reliquorum porro Slavinorum Procopius Bei. Got. Lib. 3o ita politiam describit: = Antarum Slaviuorumque nationes non ab homine aliquo uno reguntur, sed ab antiquo plebeia, communique libertate vivunt: et iccirco res omnes, que vel utiles sint, vel forte difficiles in commune consilium deducuntur. Evanitus cap. 290,
,

nescunt igitur Diocleatis, et


tius

Anonymi Maruliani somnia,

et

Suetopelcus to-

Slavo-Dalmatie a Dyrrhachio usque in Istriam Monarcha, regum suum duas Croatias, et in Salonitanum, ac Diocleensem Archiepyscopatus dispertiens, itemque quotque ante Suetopelcum nobis Slavinici in Dalmatia reges
in

a dictis Scriptoribus occentantur.


tarnen distributa, nee

Dein sub Basilio Macedone quedam profecto Monarchie species, illa unquam universalis emicuit. Prodit siquidem Porphyrogenitus ab hoc Imperatore singulas Slavo-dalmatarum gentes in fidem, et clientelam receptas, muneris loco retulisse, ut ex suis popularibus sibi Principes constituerent, nee ut pridem, precario, sed perpetu, et in posteris duratur potestate. Concluditque his dictis: Atque ex eo tempore usque

14*

212

Ludwig Thallczy,

ad hanc diem Principes ipsis ex eadem stirpe, nee aliunde assnmuntur. Hac de causa ob stabile, atque hereditarium ius, quo exinde singuli rerum potiebantur, quidam ex huiusmodi Dalmaticarum regionum Dynastis regium

quoque nomen sibi, atque insignia suscepere. Id tarnen serius, et circiter decimum seculum suspicor accidisse, nam tum primum in diplomatibus Princi-

pum

usurpari ceptum regium nomen, ut ex Lib.

20.

egn. Dalmat. lo: Lucii

patet, et

apud nullum ex

alienigenis

Dalraatia antiquius occurrit, seculo undecimo florebat,

idoneum Scriptorem, nomen regium in quam apud Raimundum de Podio, qui exeunte

quique in Lib. de Expedit. Ilierosolym.

Regem

Slavorum memorat
iterat Lib.o 2o.

in

urbe Scodrensi residentem: quod et Wilelmus Tyrius

Bei saeri cap. 170. Nihilominus horum nemo totius unquam Dalmatie solidum gessisse traditur principatum, verum Bulgarice dumtaxat, Albanice, Croatice, Servian^, Besnensis etc. partis, neque harumce singularum semper universim, atque integre, sed distributo in plures imperio. Quod ex

Leone Grammatico, GregoraChalcondyla, AnnaC^sarissa, Curopalate


firmatum satis superque reperies.

etc.

con-

Adsunt

alia insuper pr^dicte fabule

non obscura

indicia.

Primum, quod

error originem duxerit ex Diocleatis rusticitate, atque iviaoqrjaia, qui Sueto-

pelcum, seu SuetoplecumMoravi^, que Slavicasane, sed Transist(r)na est regio,


principem, a Divis Cyrillo, atque Methodio, ut eorum Vite testatur historia,
Christiano lavacro a superstitione expiatum, pro nescio quo Slavico Dalmatie

Moravos quidem Dynastas putant aliqui Cisistrane quoque Pannoni^ quandam portionem possedisse nemo sanus Dalmatiam, presertim Suetoplechi, de quo Diocleas, et Michaelis Augusti etate, quando libere, atque autonome sibimet ipse, ut supra ex Porphyrogenito retulimus, dominabantur universe per Dalmatiam Slavinice nationes. Secundum, quod Cyrillus atque Methodius in Dalmatia numquam Christum, Evangeliumque predicaverint, ut opportuniori loco diffuse declarabimus. Sed neque tunc temporis maritimi carte Dalmat^ hisce sacris pr^conibus indigebant, cum ab Apostolica etate
rege acceperit.
;

religionem, ritusque purissimos, Hierarche


profiterentur.

Romano

subditi constantissime

Et apposite Arnoldus Mermannus in Theatro Convers. gent. Tametsi (ait) Sueropilus (Suetopelcus) rex Dalmatarum ad baptismum
,
. .

convolavit religionem Christianam percipisse aut ab ipsissimis Apostolis, eorumveDiscipulis existimandi sunt. DeDalmatis, Illyriisqeex divinis litteris Postremo (nempe ex Epist. ad Rom., et posteriori adTimotheum) constat.

nomine Regis consentiunt Diocleas eiusque pedisequus Marulianus Anonymus, alter enimSuetopelcum, alter Budimerum appellat: in aliis quoque nonnullis discrepantes alter fidem alterius labefactat, sed cum eorum somnia,
neque
in

et cantilenas satis hactenus, et aperte inter historiarura portenta proscripse-

rim, reliqua minora ceu

contemnenda pr^tereo.
ist

Die fabelhafte Urgeschichte von Ragusa


des Chronisten.
lsst er

gnzlich die Erfindung

Nach ihm

ist

Ragusa

eine slavische

Grndung, deshalb

den Fabelknig Paulimir nach

Rom

in die

Verbannung gehen

und dann durch ihn im VII. Jahrhundert Ragusa grnden.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Dioclens. 213

Wie man sieht, ist hier unendlicher Schutt hinwegzurumen, bis man auf die wenigen wahren Angaben stsst, die mit dem historischkritisch festgestellten

Gemeinwissen bereinstimmen.
ist

Die Chronik des Diocleas

also

nicht aus anderen Quellen sttzen lassen

insofern sich ihre


hinsichtlich ihrer

Angaben

Dank dem

System ihrer Zusammenstellung nicht controlirbaren Daten unbedingt zu


verwerfen.

Nachdem

dies vorausgesandt,

gehen wir zu ihren ungari-

schen Beziehuagen ber.


Cap. XII
(rncic').

Orbini p. 212,

Eegnante Thomislavo UngarinoEt nel suo tempore vennero gli rum rex nomine Attila promovit exer- Ungari a saccheggiare il suo paese, citum, ut debellaret eum. Rex autem CO quali fece egli molte battaglie Thomislavus fortis iuvenis et robustus et sempre restando vittorioso finalbellator, plurima bella cum eo com- mente gli scaccio di tutto il suo regno. misit, et semper eum in fugam conDer Name des Knigs nicht erwhnt.
,

vertit.

Cap. XIII.

Dum

haec agerentur, Attila rex


intravit in

Ungarinorum cum exercitu


destruxit

terram Sebeslavi regis et depraedavit,


atque
incendit

maximam

Fehlt bei Orbini.

partem terrae illius et reversus est in locum suum. Inde abiit contra occiSebeslaus autem dentalem plagam rex reversus non invenit eum, caepitque recuperare terram suam.
,

Cap. XIV.
Vladimirus autem Sumbram (Surbiam) regebat,
filiam regis

Orbini p. 212,

qui

accepit

uxorem

tolta per

Vuladimir la Surbia. II qule moglie la figliuola del Re

Ungarinorum, genuitque de gli Uugari, hebbe con lei figliuoli. filias. Et facta est pax Cou occasione adunque di questo mafirma inter Ungaros et Sclavos. trimonio f fermata la pace fr gli Vngari et Slavi.
ex ea
fillos

et

Betrachten wir diese Bezge der Reihe nach, so unterliegt es keinem


Zweifel, dass in dieser

Form

der Bericht des Diocleas nicht als Beweisist.

material fr historische Thatsachen anzusehen

In Caput XII erzhlt

er,

dass der kroatische Frst Tomislav den

Knig der Ungarn,


geschlagen habe.

Attila,

der gegen ihn ausgezogen war, wiederholt

214
V. Klai6
Stelle
^)

Ludwig Thallczy,
interpretirt

diese

Stelle

dahin

dass er

an Attllas

Arpd

setzt,

und

schliesst, dass

Tomislav, der einer der mclitig-

sten kroatischen Herrscher

gewesen und im Jahre 927 den Feldherrn

des bulgarischen Zaren Simeon, Alogobatr geschlagen, auch die un-

garischen Einflle siegreich zurckgewiesen habe, ja dass wahrscheinlich er es

gewesen, der das

alte

Slavonien zwischen Drave und Save,


stand,

das bis

zum Ende des IX. Jahrhunders unter besonderen Frsten

endgiltig zu Kroatien geschlagen.

Ein Geschichtskritiker darf in einem Falle,


Quelle bekannt
lesen,
ist,

wo nur

ein

Text der

nicht willkrlich den

ihm zusagenden Namen hinein-

und

dies selbst

Personenname
ist 2),

wie

dann
in

nicht,

wenn der von der Quelle angegebene

diesem Falle offenkundig

ein

Anachronismus

Thatschlich geben Attila und Tomislav. in einem


Allein auch

Athem genannt,

Arpd passt nicht dahin; denn Arpd starb um 907, Tomislav aber wird erst 914 und 924 authentisch erwhnt und hat nach Einigen 914 940, nach Anderen (Smiciklas, Povjest
einen Widersinn.

Hrvatska
sicher,

I.

217226)

vielleicht

900930

geherrscht.

So
ist

viel

ist

dass seine Chronologie nicht genau festzustellen

und dass

diese beiden Persnlichkeiten kritisch nicht nebeneinander gestellt wer-

den knnen.

Aus

dieser

Angabe

also lsst sich

weder auf Slavonien,

noch auf positiv vorgefallene Thatsachen schliessen.

Was
dass Bdl,

sagt angesichts dessen die ungarische Tradition ?


schreibt im XLII. Kapitel,

Der Anonymus Regis Belae Notarius


Bulcsu und Botond, nachdem
sie

Bulgarien erobert, sich auf-

machten und zum Wazil-Thore zogen und von hier ausgehend das

Land Racy eroberten und dessen gefangenen Herzog lange Zeit in eisernen Fesseln hielten. Von hier aber ausziehend gelangten sie bis ans Meer und beugten alles Volk jenes Landes mit Gewalt und in Gte unter die Herrschaft des ungarischen Herzogs Arpd und nahmen die Stadt Spalato ein und eroberten ganz Kroatien und von hier abziehend mit den Shnen der Edlen als Geissein kehrten sie nach Ungarn zurck zu Herzog Arpd. Deren Kriegszge aber und smmtliche tapfere Tbaten wo ihr sie den Buchstaben meines gegewrtigen
,

1)

Slavonien

vom X.

bis

zum XHI. Jahrh. Agram


an, fr Attila einfach

1882. S,

1819.

2)

Es ging

um so weniger

Arpd zu

setzen, als der

frher gedruckte Text des

Maure Orbini an

dieser Stelle gar keinen

Namen

erwhnt.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 215

Briefes nicht glauben wollet, so glaubet sie den schwatzhaften Gesngen der hegeds (Barden), und den eitlen Mren

des Bauernvolks, welche der Ungarn tapfere Thaten und Kriegszge bis auf den heutigen Tag nicht in Vergessenheit gerathen lassen. Und weiterhin, Kapitel XLIII, besetzen Bnlcsu, B6\ und Botond die

Gegend der Save und Kulpa,

die Festungen Zgrb,

Posega und Valk,

im XLV. erobern Szord und Kadocsa Barancs (Branicevo) jenseits der Donau, weiterhin die Feste Scereducy (Serdica) Srgdec, Sophia, Philopopel und besassen das ganze

Land von der

Stadt Durasu (Durazzo,

Drc) bis

zum Lande Rachy.

Der obenerwhnte Geschichtsschreiber i) verwirft mit vollem Recht


diesen Bericht des

Anonymus

Notarius, als den geographischen Verhltsei,

nissen des X. Jahrhunderts widersprechend, da es unmglich


berittene

dass

Schaaren solche befestigte Pltze

in

so

gebirgigem Lande

leichterdings erobern sollten,

und da ber

diese Thatsachen keine ander-

weitigen Berichte vorlgen,


jedenfalls htte aufgezeichnet

obgleich doch die

Einnahme von Spalato

werden mssen.
bezglichen Thatsachen

Auch wir verwerfen

die auf diese Zeit

nicht nur desshalb, weil sie durch keine andere Quelle erhrtet sind,

sondern weil andere authentische Quellen ein anderes Bild ergeben.


Allein keine Stelle des
hinzu, dass das
halten geblieben

Anonymus ist lehrreicher als diese, denn er fgt Andenken dieser Thaten in Gesngen und Mren erist,

dass also die Chronologie und Geographie, diese

beiden Hauptkriterien der Geschichte, in seiner Erzhlung fehlen, was


der Chronist selbst erklrt.
vollstndig der

Diesem Ausspruch des Anonymus entspricht

ben, als

Ausspruch des Diocleas, dass er nichts Anderes geschriewas er von seinen Vtern und den Greisen gehrt. Die beiden

Quellen sind also von gleichem Werth und haben in dieser Partie keinen
thatschlichen

historischen

Credit.

Ja im Weitergehen

stellt sich die

Verwandtschaft der beiden Quellen


lsst die

noch deutlicher heraus. Der Anonymus

ungarischen Heerfhrer

nicht

Arpd

ganz Kroatien erobern, gibt aber nur den Succus

der Sagen, auf die einzelnen Abenteuer erstreckt sich seine Erzhlung
nicht.

Diocleas

lsst

Attila

Tomislav zurckwerfen,

erzhlt

aber

dann im

XHL
1.

Kapitel, dass sein Nachfolger sein

Sohn Sebeslaus wurde

1)

Klaid

c, p. 1418.

216
und whrend

Ludwig Thallczy,
dieser bei Scutari (Scodra)
einfiel,

gegen die Griechen siegreich


,

kmpfte, Attila in sein Land

worauf Sebeslaus

als

jener nach

Westen weitergezogen, das Land wieder zurcknahm. Dies bedarf Der Nachfolger Tomislav's war Kresikeiner weiteren Widerlegung.
mir L, der bis gegen 945 herrschte: ein Knig Namens Sebeslaus, wenn

nmlich Sedes(c) laus fr ihn genommen wird,

kommt 877
so

879

vor.

Wrden wir
sagen
:

der sagenauflsenden Richtung folgen,

knnten wir

siehe da, die

Angabe des Anonymus stimmt mit der Erzhlung

des Diocleas berein,

man

braucht die beiden nur in Uebereinstimmung

zubringen.
setzt

Die Ungarn haben thatschlich Kroatien be(siehe

(s. Anonymus XLII) allerdings warf Tomislav sie Anfangs zurck

Diocleas c. XII);

dann aber zogen

sie

dennoch ein

(s.

Diocleas

c.

XIII,

Anonymus XLV) doch war wegen ihrer Abenteuerzge in Westen diese Eroberung nicht von Dauer (s. Diocleas c. XIII).
Allein diese Concordanz
ist

vllig werthlos

denn auf der Verwir-

rung von Thatsachen beruhende Sagen in Uebereinstimmung zu bringen ist das Nmliche wie Lieder von verschiedenem Rhythmus durcheinander
zu singen.

Der ungarische Geschichtsschreiber Karl Szab im Zeitalter der Herzoge (A vezerek kora, S. 194) acceptirt die Angabe des Anonymus und
setzt die

Eroberung Kroatiens

in die Zeit des

Herzogs

Solt.

Dem

widerspricht,

was er richtig sagt, dass ber die im Ostreiche unternommenen Abenteuerzge der Ungarn in den ersten drei Jahrzehnten des
X. Jahrhunderts die byzantinischen Quellen nichts zu melden haben.

Die Darstellung des Anonymus und des Priesters von Dioclea


durch keine andere Quelle gesttzt und so knnen
Jahrzehnte des X. Jahrhunderts keine beglaubigten Quellen

ist

also

sie fr die ersten drei

sein.

Zwei

bedeutendere ungarische Einflle sind durch die byzantinischen Quellen

und durch Nestor

besttigt,

nmlich in den Jahren 934 und 943.

Ob

die ungarische Sage sich auf diesen oder einen anderen, nicht verzeich-

neten Einfall bezieht, ob der

Anonymus

mit Diocleas zusammenhngt,


ist es

das weiss

man

nicht.

Als wahrscheinlich

wohl zu betrachten, dass

das landnehmende Magyarenthum in

dem

westlichen Theil des Balkan

auch damals (900

934) schon

einbrach, dass es dort Siege

und Nieder-

lagen davontrug und mit den Kroaten wie mit den Serben in Berhrung

Die ungariachen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 217

trat;

doch

ist

dies nur eine

Annahme, zu deren Untersttzung man Dioals histo-

cleas

und den Anonymus immerhin anfhren mag, aber nicht

rische Beweise, sondern nur als charakteristische Quellen.

Mit der hier mitgetheilten dritten ungarischen Beziehung des Diocleas,

dass Vladimir, Frst von Surbia, die Tochter des Knigs der

Ungarn geheirathet habe und zu dieser Zeit der Friede zwischen Ungarn und Slaven geschlossen worden sei (c. XIV), kommen wir noch weniger
weit.

Dies wird einfach als Beziehung des Diocleas gegeben, allein mit
sei
,

der Bemerkung, dass es berhaupt nicht sicher


Zeit der

ob von einer in die


die

Landnahme gehrigen Angabe aus dem X. Jahrhundert


die oft citirte

Rede

ist.

Aus diesen Beziehungen wird


verstndlich.

und formell

interessante,

lngere Nachricht des Diocleas ber ein Kriegsabenteuer der Ungarn

Wir haben ber

Diocleas bemerkt, dass

"wir

seinen Text in lateini-

scher Redaction bloss aus

dem Werke

des Lucius kennen, dabei aber

bewiesen, dass von demselben mehrere Varianten vorhanden sein mussten.

In engem

Zusammenhang mit der Chronik des Priesters von Dioclea

steht

jedoch die sog. kroatische Chronik, an die sich die


cus Marulus und Kaletic knpfen.

Namen

Papalic,

Mar-

Den Text
des Textes

des Diocleas ber die

Ungarn gaben wir unter A, den


wollen wir ber die Provenienz

der kroatischen Chronik unter B.

Nun

berichten.
(Papalic) ,

Vor dem Jahre 1510 fand Dominik Papali


jica, in

Knez zu Pol-

der Ortschaft Markovic^) der sogenannten Krajna eine in dal-

matinischer Sprache abgefasste Chronik, die er seinem Freunde,

dem

berhmten Geschichtsschreiber zu Spalato, Marcus Marulus (Marulic)


bersandte, damit dieser sie aus

dem

dalmatinischen, also

sprochenen Kroatisch ins Lateinische bersetze.

am Meere geDas Manuscript seiner


Druck

ebersetzung gelangte zu Lucius


schrift unter
legte,

der

sie

dann auch aus dieser Handet Croatiae gesta in

dem

Titel:

Regum Dalmatiae
ist in

gleich

nach der Chronik des Diocleas (Amsterdamer Ausgabe


Die Handschrift
f.

304

309).

dem erwhnten Codex

xs'r.

7019 der

Vaticanischen Bibliothek,

82

95 enthalten.

Diese ebersetzung des

1) Lucius sucht diesen Ort in der Nhe von Antivari, Andere im Bezirk von Poljice, die oberhalb von Almissa gelegen ist.

218
Marulus stimmt

Ludwig Thallczy,

wie

Lucius bemerkt hat

im Allgemeinen
ist

bis

zu

Radoslav mit der Diocleas- Chronik berein und

nach einem anderen


Indess hat Mar-

Exemplar derselben gemacht,


sagt, in verbesserter

also eine Variante davon.

cus Marulus das durch Papali aufgefundene kroatische Exemplar, wie er

Form, also sehr

frei bersetzt,

er liess dies

und

jenes weg, so dass seine Arbeit mit Diocleas und


tischen

dem

bersetzten kroa-

Text verglichen thatschlich ein abweichendes Exemplar der im Grunde identischen Chronik darstellt. Die Chronik des Marulus hat Schwandtner, mit Noten und Hinweisen auf die Abweichungen von Diocleas,

Bd.

III,

pp. 511

524,

in cap. I

XIII

eingetheilt.

Marulus sandte den kroatischen Text an Papali zurck, mglicherweise nachdem er ihn auch fr sich copirt hatte.
der Priester Hieronymus Kaletic in

Im Jahre 1546

schrieb

Almissa den kroatischen Text der

Papalischen Chronik, die nach Einigen mit glagolitischer, nach Anderen


mit cyrillischen Buchstaben geschrieben war,
ab. Diese Abschrift des Kaletic gelangte

mit lateinischer Schrift


ist in

an Lucius und

erwhnten Vat. Codex Nr. 7019 auf

f.

103 123

enthalten.

dem obenVon da

gaben
sie in

sie

Ivan Kukuljevic') und neuerdings Crncic^] heraus, wobei dieser


theilte,

XXVIII Kapitel

whrend Kukuljevic

sie halbspaltig in

1158 Zeilen gefasst

hatte.

Diese Abschrift des Kaletic entspricht wiederum weder der


schrift

Abim
als

des Marulus, noch


ist sie

dem

Diocleas des Lucius vollstndig;

Grunde

dasselbe, jedoch weitlufiger als Marulus

und krzer

Diocleas. Diocleas reicht bis auf Radoslav, ungefhr bis 1180.


I

XXIV

Kapitel

sind in beiden Chroniken gleich, es


die

kommen

bloss textliche

Abweichungen vor; dann gehen


in

Texte auseinander. Diocleas grnist

dete sich auf andere Aufzeichnungen, die kroatische Chronik aber

den Kapiteln

XXIV

XXVIII,

unter Vermengung der Ereignisse des

XI. und XII. Jahrhunders, thatschlich ein anderes

Werk.

Die Handschriften gestalten sich also folgendermassen

1)

Arkiv.
L.
c.

Agram

1851, Bil.

I,

S.

437.

Eine Abschrift dieses Manuscripts gelangte nach Agram, eine andere wird iu der Bibliothek des Prager Nat.-Museums verwahrt.
-)

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas.

219

A = Original nach Diocleas, s

1 av sche Aufzeichnungen, Ueberlieferungen, geschrieben im stll. Dalmatien.


i

a)

Orbini's ita-

Z)

lienische

Tubero's Exemplar.

c)

Lucius'

Exem-

-\-

~\-

plar gedruckt.

Die Chronik des Priesters von


Dioclea, lateinisch, angeblich

Uebersetzung
1601.

aus

dem Slavischen, aus


bersetzt.

Papali's kroatischer Text, die-

b]

Marulus

ser ist nach unserer

Meinung keine

lateinische Uebersetzung

Abschrift von A, sondern eine neuere


les

auszugsweise Zusammenstellung aus


a, lateinisch,

Thei-"^ c -|- andere kroavon -f 6 tische Aufzeichnungen aus dem Lakroatische Uebersetzung eines

teinischen.

abgeschrieben von Kaletic, 1546, ge-

druckt bei Crncic und Kukuljevic,


Abschrift in Rom.

Der

bei Kapitel

XXIV

beginnende Unterschied der beiden Chrodass im Diocleas des Lucius

niken wird durch den Umstand erhellt,

Bellus in Verbindung mit seinem Enkel Radoslav im XXVII. Kapitel da-

von spricht, dass er die Syrmier und die mit diesen verbndeten Ungarn
durch ihn schlagen lassen wolle, im XXVIII. Kapitel aber Knig Kresimir den

Ban von Bosnien (Name


flchtet.

nicht erwhnt) vertreibt,

der sich

nach Ungarn
richten

Diese sagenhaft gestalteten, unbestimmten Nachbei Diocleas vor,


die kroatische

kommen bloss

Chronik er-

whnt
in

sie nicht,

sondern spricht im XVIII. Kapitel von Knig Zvonimir

Verbindung mit Belal., Knig von Ungarn, unter Verwechselung


Zeit,

von

Ort,

Namen und

Thatsachen.

Diese Beziehungen erwhnen


bloss

wir, da sie nicht


sie

mehr mit der Landnahme zusammenhngen,

um

den Rahmen zur vollen Wrdigung dieser Handschrift bilden zu

lassen.

Am

wichtigsten aber

ist

fr uns in beiden Varianten, den Texten

Diocleas

A
B

und
Marulus-Kaletic
der Theil,

der sich auf die Kmpfe des serbischen Frsten Ciaslav

(Ceslav, Caslav, Seislav) mit

den Ungarn bezieht.

Der

Inhalt der unter

und B mitgetheilten Beziehung

ist

220
A.
a)

Ludwig

Thall6czy,

B.
)

Zur Zeit dea


herr

serbischen Knigs
j

Tycomil

(s.

A.

b.)

ist in

Ungarn

Ciaslav verheert ein ungarischer Feld-

Namens K
h)

der Drina.

Verwalter eines ungarischen Herzogs, Bosnien lngs von dem er wegen eines Hundes zu Ciaslav flieht. Dieser Herzog kommt nach Bosnien, es zu verheeren.
|

b)
;

Stimmt die Oertlichkeit, Civedino, Feldherr Tycomil, ein von dem Knez ist weggeblieben. Indess kmpfen die Budislav entflohener Hirt, tdtetKiis, Ungarn obgleich sie auch hier kreidie Ungarn kreischen gleich Ferkeln, schen tapfer, und es fallen auch wenn sie geschlachtet werden. von den Slaven.

Ciaslav zieht in den Kampf, sein

Der Name des Ortes Civedino


c]

= Govedino,
Stimmt.

ViehbrUer.

Tycomil erhlt eine Belohnung: die Zupanschaft der Drina und die Tochter des Bans von Easka.
d)

d)

Die Gattin des Feldherrn Kiis Stimmt, doch schnaubt Rache, sie verlangt und er- dungen. hlt vom Knig von Ungarn ein Heer.

in weitlufigen

Wen-

e]

Frau Kiis berfllt Ciaslav in SyrStimmt, Ciaslav wird auf der Jagd mien des Nachts und lsst ihn ge- gefangen genommen, ob in Syrmien, fangen nehmen. ist nicht gesagt, doch geschah es in der Nhe der Save.
/)
/)

Die Rache: sie lsst die Gefangenen zusammenbinden und in die Save
werfen.
9)

Die Rache ist hrter, denn Ciaslav wird vorher verstmmelt.

9)

Die Moral: So ergeht es dem, der Stimmt, doch gegen seinen Vater sndigt. Psalm 7, gischer. Vers 17. Ciaslav hat nmlich nach Diocleas seinen Vater vertrieben und
dieser ihn verflucht, er heisst deshalb

ist

der Schluss ener-

verfluchter Ciaslav.

Aus der Skizze der Erzhlung geht hervor

dass sie von einem


Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 221

Grundtext ausgeht, die kroatische aber

ist

die neuere, besser geformt

und reicher au poetischer Frbung.


Ciaslav (Seislav)
ist,

wenn

er

dem TKesG^lccov

des Constantin

Porphyrogenneta (Kap. XXXII) entspricht, eine zweifellose historische


Person, welche die Serben

vom

bulgarischen Joche befreite und Serbien


stellte
^).

unter griechische Oberherrschaft

Er herrschte entweder 931

Der purpurgeborne Kaiser erwhnt jedoch den 2)^ Feldzug der Ungarn nicht, und wenn der Zusammenstoss wirklich ge959
schehen
sein:
ist,

oder 933

962.

so konnte er erst

nach dem Tode des Kaisers (959) geschehen

daher wird das Jahr von denen, die diesen Feldzug, richtiger:
Episode, fr ein thatschlich den durch Diocleas angefhrten

diese

Einzelheiten entsprechendes Ereigniss halten, zwischen 960


legt.

962

ver-

Es

gibt welche,

die ihn einfach schon

darum

acceptiren, weil sie

glauben damit beweisen zu knnen, dass das Macvaer Banat, respective


Syrmien, die westliche Hlfte des heutigen Serbien, damals zu Serbien
gehrt habe.

Nach unserer Ansicht

ist

diese

Angabe von demselben

Gesichts-

punkt aus zu untersuchen, wie die brigen ungarischen Beziehungen


der Chronik von Dioclea, mit
die

dem Unterschiede,

dass diese Stelle uns

Komposition der Sage deutlich vor Augen

stellt.

Als hrten wir

das Lied des Guslaren, wie er den Hrern die Strafe Ciaslav's, des gegen
seinen Vater unehrerbietig Gewesenen, singt.
tigen Hirten,

Der Heldenmuth des

flch-

dann

die Erklrung der Viehbrller-Weide damit, dass die

niedergemetzelten ungarischen Krieger gekreischt htten, die Belohnung,


das heldenmthige Aufflammen der ungarischen Frau und die Bestrafung
Ciaslav's,

den die rchende Gattin durch grausames Sterben bssen


Chronist,

lsst.

Der aufzeichnende
dann noch
die

der ein Priester gewesen sein mag, fgt


es also mit einer

Worte des T.Psalmes hinzu. Wir haben

Sage zu thun, die unter den Serben und den das benachbarte bosnische
Gebiet bewohnenden Vlkern im Schwange war.

Solche Sagen und die


bei

Thaten der Tapferen schildernde Lieder blhten auch


sind aber leider verloren gegangen.

den Ungarn,

Einen historischen Kern jedoch haben derartige Sagen immer; zuweilen gelingt der Nachweis, in den meisten Fllen aber mssen wir es

uns an der Wahrscheinlichkeit gengen lassen.


1)

Jirecek

I.

c.

173;

Sredkovid, HcxopHJa cpncKora Hapoaa

I.

189

194

und eine besondere Abhandlung. 2) Rambaud, L'empire grec au dixieme

sifecle.

Paris 1870, 463.

222
Thatsacbe
ist

Ludwig Thalloczy,
es,

dass seit 958 die

Ungarn hufig Einflle


lesen.

in das

Ostreich machen und


bei

ihre Schaaren bis vor Konstautinopel streifen, wie

Simon Magister

i)

und Theophanes 2) zu
diese Zeit die

Fnfmal brachen um
Reich ein
3).

Ungarn durch Bulgarien

in das

Es

ist

da nicht von organisirten Kriegszgen die Rede,

sondern von Unternehmungen, deren Folge dann, wegen ihres Bndnisses

mit den Bulgaren,

die Hereinberufung

des Russen Svjatoslav

wurde.

Spter kmpfen Ungarn,


in

Petschenegen und Russen vereint

gegen die Byzantiner, und


die

den Wirren der Jahre 969

971 kmpfen

Ungarn

bereits militrisch organisirt.

Zwischen 958 und 971 also warfen sich die ungarischen Waffen
auf die Balkan-Halbinsel, aus dieser Zeit stammt gewiss auch die Sage

vom ungarischen Feldherrn Botond,

der mit seinem Streitkolben das

Thor von Konstantinopel zertrmmert habe 4). Da die in der nordwestlichen Ecke der Balkan -Halbinsel zusammengekeilten Kroaten, die dalmatinischen Ksten und die Serben die Herrschaft von Byzanz anerkannten, so spricht die Wahrscheinlichkeit dafr, dass die Ungarn auch
diese

Gegenden heimsuchten.

Auf der Save-Ebene und den

flachen

Strecken des heutigen Bosnien, an der oberen Drina, zwischen Rasa

und Janja, tummelten


lich ging es,

sich die ungarischen Reiter.


in

Ebenso wahrschein-

wie ja auch spter,

den gebirgigen Gegenden mancher

einzelnen Schaar schlimm genug, denn auch die Ciaslavsage spricht nur

von der Unternehmung des Fhrers Kiis^) und die Einwohner schlugen
dann die
in die

Klemme gerathenen

Reiter todt.
ist

Aus einem solchen


die

Abenteuer, oder aus der Verschmelzung zweier,


die

Sage entstanden,

dann

die Details an die

Person Ciaslav's

und an Tihomil knpft.

Weitere historische Bedeutung kann dieser Angabe nicht zukommen.

Noch
1)

bleibt uns die

Frage zu beantworten, wann diese Ueberliefe-

2)

Ebenda
Jirecek

Bonner Ausgabe S. 756. S. 462463.


a. a.

3)
4)
5)

0. 173. 0. 330.

Kedrenos, Bonner Ausg.

S. 372.

K. Szab

a. a.

Der kroatische Text sagt ovi herceg, das ist der Herzog. Lucius Diese Aenderung beweist, dass der kroatische Text eine Uebersetzung neueren Datums nach dem lateinischen Texte des Lucius ist. Diocleas macht nmlich Budislav zum Herrn Tyhomils, der kroatische Uebersetzer lsst ihn aus Ungarn entfliehen und seinen Herrn, indem er das lateihis nimmt, gegen Bosnien mobilisiren. Damit hat die Sage nische chiis eine rundere Form angenommen.
:

schrieb: chijs.

Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 223

rangen

literarische

Form angenommen haben.

Fr

die

Serben und

Kroaten, und mit ihnen die Bosniaken und dalmatinischen Sdslaven,


besser gesagt
:

fr die

Gesammtheit des sdlichen Slaventhums war der


Hier mssen wir die

literarische Mittelpunkt Ragusa.

Redaction

der

Ueberlieferungen suchen, und zwar unserer Ansicht nach zu Beginn des

XV. Jahrb. Die erhaltenen chronistischen Aufzeichnungen von Ragusa ^) grnden sich von den Dreissigerjahren des XIV. Jahrh. angefangen auf
historische Daten, desgleichen die

Chroniken ihrer Chronisten: Luccari,

Resti

und Razzi,

die aus einer Quelle schpfen,

und nicht minder Orbini.


sind Mren, voll

Die

dem XIV. Jahrh. vorausliegenden Begebenheiten


Aus
einer

von Widersprchen und Unwahrheiten, aus denen nur hie und da ein
kleines wahres Detail aufblitzt.
die

Ader

dieser Quelle

ist

auch

Chronik von Dioclea entsprungen, obgleich

sie

mehrere solche jhr-

liche

Aufzeichnungen (Letopis) vereinigte.

Diese jhrlichen Aufzeich-

nungen kamen von serbischer, kroatischer und bulgarischer Seite zu-

sammen, fanden jedoch

in

Ragusa Bearbeiter, anfangs


2).

fr lateinische,

bald auch fr italienische Einkleidung


cleas
ist

Auch

die

Chronik des Dio-

vielleicht eine auf solcher Grundlage entstandene Komposition


des XIV. oder Anfang des

vom Ende

XV.

Jahrh., deren einzelne Theile

ursprnglich in slavischer Sprache verfasst sein

konnten,

die Redaction

der Chronik in dieser Form

ist

aber eine sptere, und nach dieser

mag auch

die durch Papalic aufgefundene

Chronik verfasst worden


sie

sein.

Mit vollem

Rechte konnte Marulus schreiben, dass


worden, denn
als alt.

unter alten Schriften gefunden

man

bezeichnete damals auch eine Schrift von 150 Jahren

Wir gestehen offen,

dass in dieser Hinsicht noch Vieles klarzustellen

bleibt,
I

denn abgesehen von der Hypothese ber die Zeit der Redaction,

kann

selbst das eine Streitfrage bilden, ob die Ueberlieferungen wirklich

schon in slavischer Sprache aufgeschrieben waren und ob nicht die lateinische Uebersetzung einfach Uebertragung der slavischen Rede nach

dem Gehr

ist.

miatnikach 1864, 304

Herausgegeben von Makusev, Izsiedovanije ob istoriceskich pa354, und zerstreut mehrere Kopien. Univ.-Bibl. zu Padua, MS. Nr. 2240. 2) In dieser Hinsicht bedarf der Liber gothorum des Diocleas noch der Aufklrung; um es klarzustellen, wird von den in den rmischen Bibliotheken aufbewahrten Chroniken (Angelica D. 4. 6, Vallicellana C. 15. Corsini) auszugehen sein Nr. 127. Letztere ist das Werk von Nikolaus, Bischofs von Modrus.
^)

224

Ludwig Thallczy, Die ungarischen Beziehungen

etc.

Auch
Licht

der

Umstand
sind,

fllt ins

Gewicht, dass die Chronik des Priesters

von Dioclea und ihre Varianten smmtlich im sdlichen Dalmatien ans

gekommen

wo

das an der Kste hausende Altserbenthum

starke Spuren in der Literatur zurckgelassen hat;

anderwrts wurde

kein Exemplar gefunden.

Erwgen

wir, durch wie vielerlei Filter diese ein Ereigniss des X.

Jahrhunderts behandelnde Sage ber die Ungarn nach dem sdlichen

Dalmatien gelangt

ist,

so sind die ihr angestckelten Theile begreiflich,

und nicht minder

die

auch aus dem Gesichtspunkte der Volksdichtung


Dr.

interessante Konstruktion,

Ludwig

Thallczy.

Wer war Pseudodemetrius


(Beitrge zur Quellenkunde

I.?
1605.)

und Quellenkritik des Jahres

Aus Krakau vom 13. Jnner 1604: In Littawen solle sich ein newer Muszkowitterischer Erbe finden, so jener Zeit hat hingericht werden sollenn, aber ein anderer an seiner Stadt gericht andere aber wollen In fr ein Pastart acJiten.v Hof- und Staatsarchiv in Wien.
Schon gegen drei Jahrhunderte wird die Frage
Falsche Demetrius eigentlich gewesen
gebens.
sei
,

errtert,

wer der
unsere
viel-

aber wenigstens nicht verviel

Wir stehen
noch eine

jetzt ihrer

Entscheidung

nher,

als

Vorfahren.
leicht nur

Die Quellenkunde und die historische Kritik brauchen


letzte

Anstrengung zu machen,
s.

um

ihr

gemeinsames

Ziel zu erreichen,

d.

w.

gewisse Irrthmer der Ueberlieferung fr

immer zu

streichen

und das maximum der Wahrheit, das dem Menschen


ist,

berhaupt ber diese Frage zu erfahren gegnnt


nissen zu belegen.

mit sicheren Zeug-

wort auf diese

wagen wir noch nicht eine definitive AntFrage zu geben wir wnschen nur nach Krften die
Vorlufig
;

Hoffnung und den Glauben zu frdern, dass die Frage berhaupt

in

den

Grenzen der menschlichen Erkenntniss der Entscheidung


rckt werden kann, als es bis jetzt geschehen
ist.

viel

nher ge-

Das

letzte

Wort

er-

warten wir eher schon aus den polnischen Archiven.

Wer war

Pseudodemetrius

I.

225
keineswegs bloss eine

Die Geschichte des Falschen Demetrius


hinreissende

ist

Haupt- und

Staatsaction, noch weniger ein inhaltsleeres

historisches Rthsel,
kritische

an dem die Geschichtsforscher ihre individuelle


die allgemeinen Fortschritte der historischen

Begabung oder

Methode und der Archivkunde ihrer Zeit zu messen pflegen. Im Gegentheil,

die

Entscheidung der Frage ber die Persnlichkeit des Falschen

Demetrius bestimmt unsere allgemeine Vorstellung von der geistigen


Kultur der regierenden Klassen Russlands im Beginne des XVII. Jahrh,

Nehmen wir

an, die altrussische officielle Tradition habe Recht

und der

FD

sei

wirklich der

Mnch

des Moskauer Wunderklosters Gregor Otre-

pjev gewesen, welcher, aus einer kleinadligen Familie stammend,

Diakon im Kloster und zum Secretr des


Secretr des Patriarchen Hiob

zum Patriarchen von Moskau emder als

porgestiegen war, dann mssen wir gestehen, dass ein Mnch,

dem hchsten Klerus und den Bojaren des Reichsrathes (Bojarskaja Duma) um das Jahr 1601 bekannt sein musste, vier Jahre spter von der russischen Geistlichkeit und dem Adel auch Furcht vor Kosaken und Polen fr den rechtmssigen Garen und
den echten Sohn Johann's des Schrecklichen anerkannt ward.
ein ganzes Jahr herrscht

Beinahe

dann der

dreiste Betrger ber

Moskau, und

Niemand

findet

den Muth,

um

ihn ins Gesicht beim rechten


stossen.

Namen

zu

nennen oder mit Entrstung vom Throne zu

Welche

thierische

Furcht, welche Gleichgltigkeit gegenber der Ehre und der Heiligkeit


des Thrones setzt die officielle Tradition bei den herrschenden Klassen
des russischen Volkes voraus
!

Oder war Griska wirklich

ein

Zauberer?

Wenn

aber die Jesuiten und die Polen Recht hatten und der

FD

ein

rechtmssiger Sohn des Garen Johann's des Schrecklichen gewesen,

dann mssen wir wohl zugeben, dass der

letzte Sprssling

aus
,

dem

Stamme

des H. Wladimir

dem Papste gehuldigt hat und


V

dass der russ.

Frst und sptere Gar Vasilij Sujskij mit seinen Anhngern die Reliquien des jugendlichen Mrtyrers Demetrius, der angeblich in der Stadt
Uglic von den Gehilfen
geflscht hat
;

des Usurpators

Boris ermordet worden war,

wir mssten also in diesem Falle einem grossen Theile

der Bojaren und der Geistlichkeit nicht nur jede Anhnglichkeit an ihre
Religion, sondern sogar jede mystische Furcht vor den Heiligthmern ihrer

Kirche absprechen.

Ganz anders

gestaltet sich das Bild der russischen

wenn wir mit den protestantischen deutschhollndischen Quellen zu dem Schlsse kommen, dass der FD weder ein rechtmssiger Erbe, noch auch der Mnch Gregor Otrepjev, sondern
Gesellschaft im XVII. Jahrh.,
Archiv fr slavische Philologie.

XX.

15

226

Eugen

Scepkin,

eine dritte unbestimmbare Persnlichkeit

gewesen

ist;
I.

in

diesem Falle
in derselben

befand sich die

Umgebung

des Garen Demetrius

wohl

peinlichen Lage, wie die jetzigen Historiker, indem sie zwischen zwei
liebeln zu

whlen hatte

entweder einen rechtmssigen Garen zu Versie nicht

stssen, oder

einem Betrger zu huldigen.

wird die Frage ber den FD, wenn man

Aber noch weit bedeutender vom speciellen Stand-

punkte der russischen oder russisch -polnischen Geschichte auffasst,


sondern
sie als eine

Episode aus dem Kampfe des rmischen KatholicisDie Widersprche zwischen den

mus um

die Weltherrschaft behandelt.

einzelnen Quellen fr die Geschichte des


traste zwischen

FD

spiegeln oft nur die Con-

dem Katholicismus, resp. Jesuitismus, der altrussischen Orthodoxie und dem Protestantismus wieder, d. w. s. zwischen der unBei den ersten Ge-

fehlbaren Autoritt, der Tradition und der Kritik.

rchten von

dem

FD

hat das officielle Russland, ohne lange nachzu-

forschen und zu untersuchen, ihn mit einem aus

laufenen Mnche,
der

dem Wunderkloster entdem Ketzer und Zauberer Gregor Otrepjev, identificirt, gewissen Antheil an der Organisation der Verschwrung genommen
und
starr beharrte die altruss.

hatte,

Richtung

in

Kirche und Litteratur


bei

bei dieser traditionellen

Vermuthung, vom Patriarchen Hieb,


war, an

Otrepjev

als Secretr angestellt

dem

bis

auf den bedeutendsten russ.

Historiker der zweiten Hlfte des XIX. Jahrb., den Moskauer Professor

Sergej Solovjev.

Wie unberhrt von


ist

drei

Jahrhunderten des Streites

und der Forschung

auch die katholische, resp. jesuitische Geschichts-

schreibung geblieben.

Niemcewicz und Hochw. P. Pierling stehen noch

auf demselben Standpunkte und vertheidigen ihn mit denselben Belegen,


wie die Jesuiten und Polen, die dem
Vielleicht hat uns

FD am

nchsten gestanden haben.

Niemand

so viele

werthvoUe Einzelnheiten ber das

Naturell des FD, ber sein Verhltniss zu der katholischen Kirche be-

wahrt, als gerade die Societas Jesu.

Niemand hat ihn auch beri:.awicki,

haupt so genau und so prfend beobachtet, wie


Sawicki
etc.

Czyrzowski,

Niemand hat so viele Berichte von diesen Augenzeugen gesammelt und publicirt, wie Wielewicki und Hochw. P. Pierling. Fr wahr und aufrichtig halten wir die Nachrichten, welche die Mitglieder des Ordens verffentlicht haben,

aber

um

so weniger

knnen

wir alles dasjenige verschmerzen, was

sie

noch mit Erfolg ber die Abzu ermitteln im Stande geoder stumm gegenber

stammung und

die ersten Schritte des

FD

wesen wren; indessen bleiben

sie leider blind

der vulgren historischen Realitt, die hinter der ideellen, staatsmuni-

Wer war Pseudodemetrius

I. ?

227

sehen Wahrheit der rmischen Curie verborgen war.


einen prosaischen, kritisch-historischen Standpunkt
testantischen,

Im Gegentheil, nahmen die prodeutsch-hollndischen Chronisten, der Kaufmann Massa


ein.

und der Krieger Bussow

Sie glauben

weder an den Zauber des


Sie versuchen von

FD, noch an das Wunder der Errettung des echten.

dem Ursprung der ganzen Bewegung und von der Persnlichkeit des Emporkmmlings Nachrichten zu sammeln, wahrscheinliche Vermuthungen zu einer Hypothese zusammenzustellen, aber nie erlauben
sie sich

ber diese Fragen mit der Bestimmtheit und dem Selbstvertrauen des
Sie halten fest an dem Garen Demetrius I., als dem Beschtzer der Auslnder in Moskau, aber sie fhlen sich nicht verpflichtet, zum Dank dafr seine Echtheit vor der ganzen Welt zu verfechten. Seit dem XVII. Jahrh., seit der Generation der Zeitgenos-

Margeret zu sprechen.

sen,

wurden

eigentlich keine neuen

Hypothesen ber die Persnlichkeit

des

FD

aufgestellt.

Die Geschichtsschreiber des XIX. Jahrh. wurden


mit Hilfe neu

gewhnlich von einer der drei Strmungen der Urquellen hingerissen*).


Eigentlich steuern auch wir auf nichts grsseres
los,

als

gefundener Archivalien diese Wahl der zuverlssigen Quelle mit sichererem

Auge

zu treffen und auf

dem

schlpfrigen

Boden der Hypothesen


2).

festeren

Fuss zu fassen,

als es bis jetzt

mglich war

Es waren weder Professoren, noch Akademiker, sondern


glieder des polnischen Reichstages aus

die Mit-

dem Jahre 1605,

die

zum

ersten

Male die Frage ber den

FD

kritisch zu prfen hatten.

Um

die ver-

schiedenen Meinungen der Zeitgenossen ber den FD, um die ussere und innere Lage der Republik Polen, um die leitenden Persnlichkeiten der polnischen Politik, um die allgemeinen Strmungen der Zeit auf ein-

mal berblicken zu knnen, mssen wir uns an das Diarium des Reichs-

1)

Karamzin

u.

Sergej Solovjev schlssen sich an das Rescript des Pa-

triarchen Hiob, Prosper Merimee und

Kostomarov an Bussow, Niemcewicz


selbst an; Prof. Ilovajskij hat sich

und

P. Pierling an das Zeugniss des

FD

den Anschauungen des Bussow bekehrt. Der Metropolit Piaton hat Ansichten angenommen, welche schon Margeret einer eingehenden Prfung und Widerlegung gewrdigt hat u. d. g. 2) Wir ergreifen diese Gelegenheit, um den Aemtern des Hof- und Staatsarchivs in Wien, des Geheimen Staatsarchivs in Berlin, des Staatsarchivs in Kopenhagen, des Staatsarchivs in Knigsberg und des Stadtarchivs in Danzig unseren Dank abzustatten fr die mannigfaltige Hilfe, die uns bei unseren Untersuchungen von den erwhnten Archiven geleistet wurde.
erst unlngst zu

15*

228
tages

Eugen

Scepkin,

1605 wenden, welches wir unter den Akten des Archivs der Stadt
^j.

Danzig gefunden haben

Am

20. Jnuer

1605 fand

in

Warschau

die Erffnung des Reichs-

tages statt.

Der Knig, welcher erst vor kurzem aus Krakau angelangt


Messe und darauf die

war, begab sich mit den anwesenden Senatoren nach blichem Brauch
in die St. Johanneskirche, hrte dort die heil.

Predigt des Jesuiten Skarge an, welche unter anderem eine scharfe Er-

mahnung zum

Eifer wider die Evangelischen enthielt.

Da

die

Landso

boten sich in der

Wahl

ihres Marschalls

noch nicht geeinigt hatten,


sie

konnte auch der Knig an diesem Tage weder

zu seiner

Hand

treten,

noch ihnen seine Vorschlge vortragen lassen. Die Partei des Grosskanzlers
wollte zuerst den Kastellan von Pernau, der evangelisch war,

zum Mar-

schall haben, aber die anderen Landboten, besonders die Litauer, sprachen

hart dagegen.

Es bestand nmlich eine Uebereinkunft zwischen den

Polen und den Litauern, dass auf zwei nach einander folgenden Reichstagen der Marschall aus der Mitte der Polen,
aus den Littauern gewhlt werden

am dritten Reichstage aber Da sollte. nun die Polen bereits in zwei Reichstagen prsidirt hatten, so einigte man sich gegen Abend des Nun 20. Jnner in die Wahl des Litauer Bial:ozor zum Marschalle.
in

waren aber

einigen Distrikten zu viele Landboten erwhlt;

diese

konnten sich lange ber ihre Legitimation nicht einigen.


die

Deshalb sind

Landboten

erst

am

25. Jnner zu ihres Knigs

Hand

getreten.

Nach

dieser Begrssung des

Knigs hat der Unterkanzler auf seinen Befehl


Diese Vorschlge betrafen so

die kniglichen Vorschlge vorgetragen.

wohl
Die

die ussere Lage, als


erste

auch die inneren Verhltnisse der Republik.

Gefahr von aussen drohte seitens der Trken.

Es bestand

zwar vorlufig Friede zwischen den Polen und dem trkischen Sultan,
aber schon einige Male
die

kamen Beschwerden vom trkischen Hofe ber

Kosaken, die auf den Grenzen einige Stdte und Schlsser eingesollten;

nommen haben

der Trken erwarten.

man konnte frh oder spt Rache Wie der Friede mit dem Sultan zu

dafr seitens
erhalten und

wie die Kosaken zu zgeln wren, darber begehrte der Knig einen

Rath zu hren.
die Tataren.

Der zweite gefhrliche Nachbar der Republik waren


seit

Schon

einigen Jahren forderten sie von den Polen die

blichen Geldgeschenke

2)

(Upominken), aber bei den schweren Zeiten,


Jahren getroffen hatten, konnten
1605.
sie

welche die Republik


1)

seit vielen

2)

Stadtarchiv zu Danzig, Recess des Reichstages Upominek, -nku Geschenk.

Wer war
nicht entrichtet werden.

Pseudodemetrius

I.

229

Der Knig wnschte zu hren, woher das den

Tataren gebhrende Geld zu nehmen wre.


Der
dritte,

lichen Vorschlage: ist der Moschkewitter;

mit welchem wir grentzen, hiess es weiter in dem Isnigmitt diesem wir zwar gewisze

pacta vnd verbndtnsze halten, aber weyll vergangner Zeytt einer, Demetrius genandt, sich vor Joannis Basilidis Sohn auszgegeben, vnd so viele nachrichtung darob getahn, ds
halten kan.

beym

man es woU fast kehnlich glauben vnd in davor seltzam vnd wunderbahr derselbte, der fr thodt gehalten, leben blieben vnd ausz der Moscbkaw entrunnen, erachtet kn: M. vn-

Wie

weyl selbte historia so gemein, ds sie fast niemandts verborgn sein kan. Inndeszn aber hatt obgedachter demetrius etzliche von Ihrer kon. May^t vntertahnen an sich bracht, vnd mitt denselbten die Moschkewittersche grentzen gefeindet, an denen einen glcklichn vortgangh funden, weyll ihme viel ausz der Moschkaw hohes vnd niedriges Standes
nttig der Ritterschafft furzutragn,

im

einnehmen vnd alles nebenst im dem Demetrio Moschkaw liegt, wie ihr kn: M. durch schreiben berichtet. In anmerckung aber belli evetus dubius sey, vnd eine stunde leicht verschertzen kan wasz in viel monat erobertt, ist zubesorgn,
(?;

zugefallen, Schlszer helflfn

befordertt, ds er itzo vnter der Stadt

wan

sich ds glck mit

Furste in der
laszen,

dem demetrio wenden solte, ds es der itzo regierender Moschkaw bey erhaltener an demetrio niederlage nicht bleiben

dem demetrio
nicht, ds

sondern auch diese Krn besuchen wrde, alsz die seiner opinion nach Ohn ist es geholflfn vnd dardurch die pacta gebrochn habe.

mehr gedachter demetrius bey Ihrer M. gewesen, von ihr examiniret, vmb Hlffe auflf den itzo angehenden Eeichstag verwiesen worden. Der auszgang aber bezeiget, ds er Kn: Maytt rahtt hindan gesetzet vnd der Zeytt nicht erwarten wollen. Wasz nun auff den fall, wan es mitt demetrio belstehen vnd der Regierende frst vnter oben gemeltem pretext die Krone anfallen solte zu thun, ist Ihre K. M. auch begierig zuervnd
auff sein anhalten
fahren.

Weiter usserte der Knig seinen Schmerz darber, dass er aus


seinem Erblande

dem Knigreiche Schweden


,

vertrieben bleibt.

Um

die

Provinz Livland sicher zu stellen

erachtete es der Knig fr nthig


in

Schweden zu erobern und zwar zu diesem Zwecke


ber das Meer zu ziehen. Frage, ob

eigener Person

Unentschieden blieb auch noch immer die


die Curatel ber

man dem Brandenburgischen Hause


sollte.

das

Herzogthum Preussen gnnen


ble

Schlechte Mnze,

Gewaltthaten

der Soldaten, die in einem fort rauben, stehlen, brennen, besonders aber

Reden ber

S.

M. den Knig

das

waren
^).

die inneren Fragen,

ber welche der Reichstag rathschlagen

sollte

1) Diese kgl. Vorschlge haben wir schon einmal nach dem Berichte der dnischen Abgesandten im Sbornik des Grafen Seremetev verffentlicht.

Vgl. weiter unten.

230

Eugen

Scepkin,

Die Verhandlungen ber die kniglichen Vorschlge erffnete der


Erzbischof von Lemberg,

ihm

folgte

der Cardinal und Bischof von

Krakan Maciejowski^)
Jerzy Mniszech:

unter anderem usserte er seine Meinung auch

ber die Expedition des Demetrius und des Vojevoden von Sendomir
Belangende die expedition des
ds vergangne verbndtnsze
perjurio sehr ehnlich,
straffen mchte.

Demetrij

dieser Cron zu besorgen, angemercket, dasz ein Senator dieser

were eine gwsse gefahr Cron wieder


Groszfursten, so mitt

dem Moschkewittrischen

dieser krn inducias auffgerichtet, mitt Krieg angefeindet, welches den einem

vnd

ist

zu beforchten, ds Gott diese Eempub. hiervmb


s.

Seinsz bedunckensz wolte

liw.

gn. rahten, ds

man den

hr.

Woyvoden

aber derselbe dieses vngeacht etwasz ferner zu thun sich vnterfinge, mchte er es auff sein ebentheur wagen. Wan nur dem Groszfursten ausz der Moschkaw solches ausz dem sinne knte geredet
revociren solte.

Wo

werden, dasz durch unsz die pacta nicht gebrochn.

Darauf spricht der Bischof von Kujavien Piotr Tylicki^): Wegen des demetrij meinet s. hw. gn. nicht nhttig itzo zu reden, weyll gewisze Zeyttung, ds alles glcklich mitt im vort gehet. Derwegen aufl' den Eventum zusehen, vnd alsz den zu rathen, wie ferner deswegen zu verfahren sey. Nach diesem stimmette der H. Woyna^) Wilnischer Bischoff eben meszig, wie die vorigen, aber wegen groszes gedrenges ist s. hw. gn. nicht
zuvernehmen gewesen.
Mit dieser Bemerkung schliesst der Danzigerrecess die Sitzung des
25. Jnner ab.

Am
vnd

26. Jnner giebt sein Votum der Bischof von Posen Goslicki^) ab: Den demetrium rhrende, so sich unbesunnener weyse in gefahr gesetzet

eines gutten rahtes nicht erwarten wollen, dem bitte ich wolle Gott einen andern sinn geben, ds er Jungk schncke^) vnd sein furhaben fahren lasze. Wiewoll der auszgang abzuwarten.

In Bezug auf das Knigreich

Schweden

billigte

der Bischof den

in

1) Nach dem Danziger Recess Macziewskij. Wir folgen aber im Texte Bezug auf die Orthographie der polnischen Eigennamen dem Herbarz

Polski Niesieckiego,
2)

1. 1,

ed.

Bobrowicz.
Pol. Vicecancellarius et

Nach Danzigerrecess Petrus Tilytzkyi Regni

Episc. Cujavien.
3)
*)
5)

Nach Herbarz Polski hiess er Benedykt Wojna. Nach Danzigerrecess Laurentius Goszlitzky. Wir verstehen den Satz nicht. Wenn man schnucken im Sinne von

schnackein, schnuckeln auffasst, so knnte er vielleicht so viel sagen

dass er als junger Mann sich des Lebens freue und sich nicht unbesonnen der Todesgefahr aussetze. Die Lesart schrecke schien uns weniger
als:

wahrscheinlich zu sein.

Wer war
Vorschlag, den Krieg aus

Pseudodemetrius L?

231

bringen, wie es Hannibal mit den

dem VaterUmde in das Land des Feindes zu Rmern und Stephan Batory mit den

Moskowittern machten; aber er fand es keineswegs rathsam, dass der

Knig

selbst dahin ziehe:


ich erinnere

Den

mich des kriegs der froschen vnd der maiisz, der von

Homerus

schribet, so lange die

mausz

auff

dem Lande

blieb, hatte sie keine

nohtt, sie knte sich alle Zeytt in ihre Schlozlcher salviren.

Da

sie

aber die

frosch auifs waszer brechte, muste sie ds leben laszn,

vnd weyl

sie

naehmalsz

thet, kam der Geyer vnd frasz sie alle beyde. Ich vergleiche K. M. nicht einer mausz od froschen, sondern bitte disz mein beybrengn nicht im argen verstehen noch deuten wolln.

oben schwimmen
S.

An
Den

demselben Tage giebt noch sein Votum der Bischof von Plock

Andreas Baranowsky.
27. Jnner') erffnet die Sitzung der Bischof von

Luck Al-

bertus Szyszkowski^) mit folgender Rede:

Des Demetry factum kan ich nicht loben, will aber des endes erwarten, da es gutt sein wirdt, kan es vnsz nicht vbell sein. Feit es aber vbel, wie sich der anfang anlest, hatt er es im selber beyzumeszn, dasz er es ohne S. K. M. vorbewust getahn. Wan ds hauptt verletzet wirdt, kan der leib wenig nutz davon haben, also auch E. K. M. weyll sie durch den verlust des knnigreichs Schweden allerhandt verdrisz, schimpff vnd schaden bekommen, alsz hatt diese resp. wenig ehre dabey gespunnen.

Der Bischof von Przemysl Maciej Pstrokonski 3)


Upominky
fr die Tataren:

spricht von den

Es ist billig ds den Tattern seine Upominky gezalet werden, vnd solche von den Juden, welche rechte hummeln im Regiment sein vnd den bihnen, alsz den Christen, den honnig weckfreszen. Es sind keine rechte kauflfleute, haben keinen ehrlichen handel in banden, sondern mit betrugh vnd schinderey brengn sie ein grosz geltt zusamen, welches dem gemeinen gutt nichts frommet. Derwegn wir nicht zu tadlen, wan wir fr unsern heilaudt eyfern wieder
leute, so viele seelen verderben, der Juden,

die sie

wie die Romer eemalsz gebrauchet, andern vnvernnflftigen thieren gleich gehalten vnd allerley last aufferleget. Drumb einen nicht unrecht geschieht, wan ein gewiszer Census einen auffgeleget wirdt, den sie in den schtz geben, damit die Tattern davon befriediget werden.

Der Bischof

fgt auch einige

Worte ber den Demetrius hinzu

Anlangende den demetrium ist gott zubitten, ds er inn ihn seinem furhaben segenen vnd alles zum gliicklichn ende schicken wolle. Derwegen meines bedunckensz ds ende vnd sonst fernere Zeyttung zu erwarten, wasz dan nttig sein wirdt, will ich vermog dem rahtt ds meine thun.
1)

ImDanzigerrecess steht hier

d. 26.

Jnner, ohne Zweifel aus Versehen.

2)

3)

Nach Danz. Rec. soll er Szizowski oder Czizowski heissen. Nach D.R. Matthias Petrochonisky oder Pstrohoinsky.

232

Eugen

Scepkin,

Nachdem Pstrokonski geendigt

hatte, folgte

ihm der Bischof von

Cheim-Jerzy Zamojski') im votiren: Des Demetry factum kan ich nicht loben. E. k. M. weysz, wie der friede geschloszen, welcher billig von im in acht hatte sollen genommen werdn. Da er der rechte erbe zur Moschkaw, wie er auszgiebt, hette er sein thun woll anders angreiffen knnen vnd nicht mit vnserm volke ds thun, so er getahn wider die pacta, vnd vnsz also den Moschkewitter auff den Halsz hetzen, weyll aber gesagt wirdt, ds ein Moschkewitterscher gesante vnterweges, musz Lyflflandt ist zuvorn dem man deszn erwarten, nachmalen rahtschlagn mechtign feinde dem Moschkewitter viel leichter vnd ehe ausz dem Rachen gebracht, alsz itzo ausz Caroli henden. Vnd weyll Lieiflandt ohne Schwedn nicht magherhalten vnd im friede beseszen werden, erachte ich ds ein exercitus
. . .

hingefertiget werde, wie aber solchs ohne schiefi'e zugehen

soll,

sehe ich nicht.


so drob

Dasz aber E.
stehet.

k.

M. mitziehe, kan ich nicht rathen,

wegen der gefahr


'^)

Darauf

fing der Bischof

von Wenden Georg Schencbing

folgender

gestalten lateinisch zu sprechen an:

zusammen gerafftem volcke

Belangenden den demetrium hatt selbter seer temere getan, ds er mit sich auffgemacht, vnd an die grentzn gesetzet. Beszer wehre es gewesen, ds man in der hoffnung eines gttign Vertrages bisz
zu auszgang des Stillstandes gehalten hette. Den pacta vnd foedera jurata keines weges von eigents einem zubrechn. Der Barbarus wirdt sich nicht
laszen vberreden, ds solchs alles ohne bewust vnd willigung E. k. M. geschehn,

vnd da gngen

wrdt er sich nicht darbey vervnd vnd nachmalsz furgeben, er solchs zu thun gezwungn worden. Man sagt, ds eine bottschafft von ime versandt, mein ermeszen ist, ds dieselbe nicht komme gratias zu agiren, sondern mit kn. M. zu expostuliren wegn der injurien, solche repostulation aber zuerwarten deucht mich nicht rahtsam zu sein. Mein bedencken were, E. k. M. itzo eilendts einen in die Moschkaw abfertigte vnd sich autfs vleiszigste entschuldigen lisze, ds des demetrij factum mit E. k. M. vorwiszen vnd willen nicht geschehn, vnd gleichfalsz dem Gonietz entgegn zu schicken, vnd es im besten entschuldign laszen. Vnd wan er gleich komt, kan im E. k. M. eben ds zur andtwortt geben, ds sie bereytt einen bothen abgeschicket, der E. k. M. entschuldigung beybrengn soll Dasz den Tattern ihre pension gezelet werde, rahte ich mit allen herren, vnd ds solchs von Juden genommen werde ist auch nicht unbillig, damit die perfidi Judey den vngleubign heidn zalen. Den die Juden shen vnd bawen nichts, sondern leben alleine vom . Ob es woll hartt feilt so ein schon vnd herrlich Landt bludt des Adellsz vnd Provincz, alsz Preuszen ist, von der krn zu sondern, den noch wan man alle vmbstende besehen will, finde ich nicht, wie man den Brandenburgern dennoch ds selbe lehen abschlagn soll. Erstlich bewieget mich aller orden
er

den demetrium opprimiren

solte,

laszen, sondern in die anliegende ortt fallen

1)

^)

Nach D.R. Samoyszky Chelmischer Bischoflf. Nach D.R. Georg chenching, Wendischer Bischoff, nach H.P.

In-

flantsky Biskup Otto Schengingkw.

Wer war Pseudodemetrius


consens
,

I.

233
,

welche wan dem deutschen reich sich halten, im ds Landt von dem es herkombt anflftragn vnd von dem ds lehen begehren vnd erhalten werden. Da solchs geschehen solte, hetten wir einen ewigen Krieg mit dem deutschen Reich zu besorgn. Den anfenglich Preuszen dem Reich vnterworffen vnd allererst vom Alberto Hertzog in
mit welchem
sie

zur gesammelten Investitur gelaszen

man

sie einen nicht solte folgen laszen, ist

zu befahren

sie

zu

Preuszen der krnen eingeleibet wordn i). Nachmalsz sindt sie mit allenn Chur- und frsten im Reich mit bludtfreundt- und Schwgerschafft verbunden, welche sie werlich nicht laszn werden. Vnd wan keiner alsz der einzige knning ausz Dennemarch verhandn were, so ist derselbe so mechtig, ds er Preuszen darb in seinen schtz nemen, vnd der krne dardurch einen merchlichen schaden zufgen. In betrachtung ds er alle Seekanten beziehe vnd vnsz alles auflf den halsz brechte. Mein bedencken were, man liese ausz zwey besten ds geringste vnd lisze den Brandenburgschen ds Lehen. Mitt wasz condition solchs geschehen soll, ist nttig zu deliberiren. Vnter andern conditionen vermeine ich die nttig zu sein, dasz die Brandenburge. bey dem knnige ausz Dennemarch ihre partes interponiren, ds er kn: M. in Schweden verhelflfe. Nacher, ds beyde religiones frey sein, juxta illud: qnod tibi non vis fieri, alteri ne feceris. Vnd dan ds die Appellation der nobilitet frey gelaszen werde.

Damit hat der

geistliche Stand

seine

Abstimmung

geschlossen.

Nun kam

das Votiren an die Weltlichen, unter welchen Janusz Frst

Ostrogski^], der Kastellan von Krakau, als erster das


1)

Wort

ergriff:

Ueber diese Angelegenheiten vgl. Siegmar Friedrich, Die Erwerbung des Herzogthums Preussen und deren Konsequenzen. Herzog Albrecht von Preussen erhielt die Investitur vom Knige Sigismund I. im Jahre 1525, wobei auch seine Brder mitbelehnt wurden. Der Kurfrst Joachim II. von Brandenburg fing auch an nach der Mitbelehnung des Herzogthums PreusSigismund II. vollzog auch wirklich diese Mitbelehnung auf dem Reichstage zu Lublin im J. 1569 bei der Ertheilung der Investitur an den minderjhrigen Albrecht Friedrich. Nach seiner Vermhlung verfiel der Herzog Albrecht Friedrich seit dem Frhjahre 1573 in eine schwere Geisteskrankheit, und die Vormundschaft wurde dem Markgrafen Georg Friedrich von Ansbach anvertraut. Nach dem Tode des Markgrafen im J. 1603 trat nun der Kurfrst Joachim Friedrich mit Ansprchen auf die Vormundschaft hervor, indem er sich auf die Mitbeiehnung berief, und erlangte auch wirklich vom Knige Sigismund UI. die gewnschte Curatel im Herzogthum Preussen im J. 1605. 2) So nach H. P. nach D.R. Ostrog Crakawscher Castellan. Er war ein Sohn von dem Konstantin Wasilij Ostrogski, dem Vojevoden von Kijev. Nachdem Knig Sigismund den FD schon kennen gelernt hatte, da schrieb ihm Janusz Ostrogski Dymitra znam od lat kilku, byi on naypierwey w Dermaniu Manasterze Oyca mego, potem u Anabaptystw, ale dla uaradzania sie o tem trzebaby zwolac wszystkich Senatorw (cf. Niemcewicz, Dzieje Panowania
sen seitens Polen zu trachten.
;
:

Zygmunta

UI.^.

234

Eugen Scepkin,

Es wiszen sich E. kn: M. zweyfelsz frey zu besinnen, wie iibell vnd schwer die necbst vergangeaeuReichsversamlungen abgangen, vnd wie nichtig der negste zu Crakaw verfloszen. Weyll wir nun wiszen, wasz gutte Verrichtung gehindert vnd ds mit vnserm schaden erfahren, so ist es ja billig, ds wir die impedimenta ausz dem Wege reumen, wollen wir anders nicht vergebensz und vmbsonst arbeyten. Vnter den angedeuten impedimentis aber ist ds fiirnemste pax inter diszidentes in religione, der wegen ich auch erstlich von dem reden musz, weyll es vinculum concordiae vnd viel hinderniiszen auff Reichstgn verursachet. Wan E. k. M. vorfahren gesehen, ds die catholische religion mit schwertt vnd fewr hette knnen befordert vnd dagegen die Evangelische dardurch gedempfett vnd auszgerottet werden, hetten sie es sonder Zweyfel getahn. Weyll sie aber sahen, ds sich die gemutter nicht also wollen zwingen laszen, haben sie auch keines von angezogenen mittein fr die Handt nemen wollen, sondern mitt ieden sein gewiszen frey laszn; vnd nur derauff gesehen, wie sie friede vnd enigkeytt erhalten mchten. Deszen zum Exempel hat E. k. M. ihren hern Groszvatter Sigismund milder gedechnsze, der kein bedencken trugh seine tchter einem Evangelischen zugeben, nemlich E. k. M. herren vattern auch sei. gedechnsze, vnd ds nur daromb, damit nur friede erhalten wrde, welcher der grundfeste ist aller
soll E. k. M. billig folgen, vnd ds dulden, welches ohne gefahr nicht magh geendert werden. Es stehet vnsz allerley gefahr von vmbliegenden vnchristen zu vnd wir wollen vnsz erst vnter einander zancken. Dieser Zwist musz moderiret vnd auifgehoben sein, sonst wirdt nichts guts darausz entstehen und ds man alsz den ds hausz erst retten will, wan es

regimenten, deszen exempel

Demetrij sein schon brennet, erachte ich zu spte vnd gefehrlich zu sein wesen lasz ich mir nicht gefallen, ds er an die grentze kommen vnd vnbewohnete Schlszer eingenommen, solchs ist wieder die pacta gehandelt, welche Vnd weyl ein Senator sich zu im stett vnd feste sollen gehalten werden. gesellet vnd aber solchs ohne bewilligung E. k. M. et senatus sich vnterfangn vnd also E. k. M. eine vnehre angetahn, ist es billig, ds er darvmb zur rede gesetzet vnd gestraflfet werde. Es hatt vnlengst der kiowsche bischoflf ein Universal an mich geschicket vnd sich wegen der Kosaken, die im aller handt
.

sehadn beybrengn, hefftig beklaget, E. k. M. wolle doch die Vorsehung thun, ds solche vertrieben vnd weckgebracht werden.

Zebrzydowski wird

dem darauf folgenden Votum des Wojewoden von Krakau die Sitzung an diesem Tage geschlossen. Den 28. Jnner kam der Wojewode von Posen Hieronymus GosMit

tomski auf das Verhltniss zu der Trkei zu sprechen, besonders ber

den Gedanken einen allgemeinen Heerbann (Pospolite Ruszenie) anzukndigen


:

Belangnde den Turcken ist zubeklagn, dasz vnsere consilia so ffentwelchenn einem ieden vnsere mngel vnd angelegenheiten kundt getahn werdn. Weyll aber von dem andere bereytt gnugam geredet, lasze ich fernere wortt davon anstehen vnd beruhe bey den
lich gehalten werden, ausz

Wer war
vorign stimmen.

Pseudoiiemetrius

I.

235

etwas vonn algemeinem Zuge gesagt worden, von wan man vnd man auff sein solte, wie alles auflf einmall im lande verzehren selten, ds nichts ber bliebe. Aber es sindt woU andere media ds man zu solches gemeine Zge od. pospolite Ruszenie nicht greiffn drffe, alsz da sindtt gutte vnd wollbefeste Schlszer vnd vestung, die wir, Gott beszere es, an den grentzen nicht haben, vnd ohne die mit dem Turcken zu kriegn schienet es fast vnmglich lange zu treiben. Den der Turcke ihrlich kriegen kan vnd zu felde liegen, wir aber, wan wir ein jhr von hause sein solten, were niemandts der den Acker sehen ode. bawen

Es

ist

welchem

ich vor iahien gehret, ds

wrde. Vnd wan wier wiede. zu hause kommen, hetten wir nichts zu eszen Vom Tattern haben wir zwar bey Regierung E. k. M. gutten friede gehabt vnd genszn deszen noch auff itzige stunde, weyll aber gewisze pacta mit im sindt vnd fr E. k. M. wie auch bey dero Zeytten innen die pension gefolget worden, erachte ich auch billig, ds solche abgeleget werdn. Vnd angemercket
.

der Ochsen Zoll, so ausz Wolin und Podiaschen ehemalsz kommen, itzo nicht mehr verhandn, von dem ich doch niemalsz gehret, alsz lasz ich mir die meinung nicht miszgefallen, ds angedeute pension von den Juden gezalet

daneben des Pobors befreyet bleiben. Dasz von innen gevnd ds von den Christen durch wucher erkratzet, Den viel arme elende leute vnter ist meinem bedencken nicht in allem wre. innen sindt, so kaum ds leben erhalten knnen. Dasz wir sie aber nicht bettlen sehen gleich wie bey vnsz geschiht, ds vervrsachet die gutte Ordnung so sie deszfalsz vnter ein ander haben, vnd die hlffe so sie ein ander leisten. Dasz reichthumb so etzliche haben, kommet auch nicht vom Wucher allein, sondern vom vleisz den sie in ihrem handel vnd wandel brauchen, vnd von der sparsamkeytt in welcher sie leben. Da im gegentheil vnsere kauff- vnd handtwerckszleute ihren gewin in die wrtzheuser tragn, alles verschwenden, vnd also in die schnde armutt gerathen. Vnd sindt nicht die Juden deszen ein vrsach, wie gedacht wordn. Der wegen man gedachte Juden nicht wegen vermgnusz, ds wie sich mancher einbildett viel haben sollen, nicht so gar beschweren darflf, sondern sie des Pobors berheben. Sonsten aber kommet groszer beschwer von den Juden wegen der kleinen Kinder so sie den Christen Stelen, wie der vnlengst so eine action fr mir gewesen, in welcher sie zwar vberwiesen, aber ich ihr bekendnsz von innen vnd ausz innen nicht erzwingen knnen. Dennoch ist es gewisz, ds dergleichen von innen begangen wirdt, wie deszen viel exempel knnen beygebracht werden, wan es nottig. Diesem bell wolle E. k. M. auch furbeugen.
werde, doch ds
sie

sagt wirdt, sie haben geltt,

Nach dem Votam


enthielt,

des Vojevoden von Lenczyca, das nichts neues

spricht der Vojevode von Brest (Brzesc} Leszczynski

gegen

die Vorliebe des

Knigs fr

die

Fremden:

E. k. Maytt befurdertt mehrentheilsz die frembden, vnd die einheimischen mszen dahind. stehen, sie mszen zu keinen mpter gelaszen werden, sondern also in. umbra delitessiren. Prvmia werden denen auch nicht gegeben so sie verdienen, ein ander, der nichts getahn noch verdienet hatt, musz E. k. M. gnade geniszen. So oflfte Reichstage gewesen, habe ich gesehen, ds

236
woll verdiente
leiite E. k.

Eugen cepkin,
M. furgestellet, fr welche gebeten worden, E. k. M. trewe Dienste ergetzen wolle. Aber
Nichts, nachmalsz habe ich sie zerriszn vnd in

selbte begnadigen

vnd

sie ihre geleiste

wasz hatt es

geholflfen.

kommet es, ds sich niemandt mehr zu Kriegen will brauchen laszen, ohne ds gesinde, so nur nach muttwillen auszziehet, wie es den solchen rechtschaffen bett, wan es zu felde kommet. Solte nun die Ritterschafft nicht klagen, wan sie solche dinge siebet, auch kein wortt reden, weyl es ihr so wehe thut. Derwegn da E. k. M. der stutzlichen reden will gebriget sein, alsz verschneide sie auch alle vrsachen vnd materi
hchster vngelegenheit gesehen; daher
darzn, sie halte sich vermge vnsern Statuten
jura, privilegia

vnd gesetzen, erhalte vnsere


. . .

vnd

libertet, in

welchenn vnsere Eesp. beruhet

lasz

einem

ieden ohne vuterscheidt gerichte vnd gerechtigkeytt wiederfahren, alsz dan

wirdt auch E.

k.

M. nichts den liebes von ihren vnterthanen hren.

Fr

Religionsfreiheit trat der Vojevode

von Wolynien Janusz Frst

Zasiawskii) auf:

Nun ist vnter andern vrsachn, welche vneignigheytt im Reiche vnd in Reichsversamlugen zu wircken pflegen, nicht der geringsten, sondern der frnemsten eine die differentia in religione, welche einem ieden billig frey sein soll. Wan dan E. k. M. verschienen Reichstage vnd sonsten vermercket, was fr beschwer die Confoederation, so begehret, aber von E. k. M. geweigert worden, in allgemeinem Reichschlusz vervrsachet, soll E. k. M. furhin bey den sorglichen Zeytten billig iren gefasten sinn, welchen sie deszfalsz, in meinung die Catholische Religion dadurch forttzupflantzen hatt, fahren laszen vnd die gemeine wollfartt in besonderer acht zu haben. Dan obwoU ein ieder gleichsam von natur geneigt einen anderen auff seine meinung zu bringn, so hatt es dennoch darzu seine mittel vnd wege, vnd besonders in gewiszens Sachen, welche nicht mit gewalt, sondern mit sanfftmuhet vnd vnterrichtung will getrieben sein. Suadendo, non imperando religio propagatur; monendo, non cogendo, creditur. Soll demnach Ihre May**^ die religion einem ieden frey laszen, vnd angezogene mittel zu beforderung ihrer M. Intention fr die handt

nehmen.

Die Frage ber die Kosaken erlutert umstndlich der Palatin


(Vojevoda) von Plock Krasinski^)
fr

Weyll sich der Turcksche Kayser ber die Kosaken beklaget vnd ich mich vernommen, auff wasz weyse man vermeinet solche weckzubrengn, alsz habe ich mein bedenken deszfalsz auch beybrengn wollen, dardurch ich erachte, angedeute Kosaken nebenst gemelten mittein, woll vertrieben werden solten. Niemandt ist in abrede, ds viel vom Adell vnd andere, die durch todt

schlag od. dergleichen i^belthatt in vngelegenheit gerathen, ds sie fluchtig


nicht sicher sein knnen, sondern

vnd Landt-raumig werden mszen. Dieselben wen sie sehen, ds sie im Lande entweder die gerichte od. andere, so sie

1)

2)

Nach dem D.R. Saszlawsky, oder Frst von Saszlaw. Nach DR. Kjaszczinsky.

Wer war

Pseudodemetrius L?

237

vngestraffet, alsz gerichte, entleiben

gutter

mgn, scheuen rnszen vnd vmb die dan auff die grentzen zu den Kosaken, stercken vndt mehren also den hauffen. Welcher wan er nicht zu freszen vnd seine nohtturflft hatt, musz er sehen, woe etwasz zu finden, dadurch raub vnd dergleichen verreitzet wirdt. Solche von ein ander zu bringen, ist nicht ein bses mittel, ds E.K.M. eine constitutionem machte, in welcher einem ieden, der seines gesellen od. eines Kosaken Kopff brechte, restitutio in integrum vnd ein gewisz premium darzu verheischen, auch von E.K.M. geleistet vnd gegeben wrde.

kommen, begeben

sich alsz

Er gab

sein

Votum auch ber den Zug

des Demetrius ab

Des demetrij factum ist nicht zu loben, weyll es wied. die pacta lauflft, angemerckt aber seine Sachen einen glcklichen vortgang haben, musz man des endes erwarten, vnd indeszen Gott bitten, ds er ihme in gnaden beywohne, vnd alles zum gutten werde.

Ueber dieselbe Frage sprach am Ende der Sitzung auch der Palatin
von Masovien Parys

Wegen der Moschkaw solte man die rahttschlege einstellen, bisz ds man sagt auff dem wege sein soll, anhero gelanget, vnd man auch sehe, wie es sich mit dem demetrio, so in guttem glcke sein furhaben befordren soll, anlest. Nach dem den beydes fallen wirdt, musz alszdan ex tempore consilium genommen werdn, dahin a.g.g. auch ihr bedencken
der gonietz, welchen
gesparet.

Den

29. Jnner beginnt die Sitzung mit der

Rede des Kastellau von

Posen Jan Ostrorog:


Belangende den Moschkewitter, kan ich darvon nicht ee redn, man sehe dan den eventum belli, welchen demetrius angefangn, welcher, wo er glcklich auflf demetrij Seiten ableuflft, gereicht es vnsz zum besten; wo nicht, ist alszdan zu rathen.- Wasz aber ds selbe factum anreichet, istsolchs nicht, davon ich zeigen kan, mit ihrer May" Willen geschehen Sondern ihre M. hatt solchs an die herren Senatoren kommen laszen, wie auch an mich. Wasz ich aber damalsz gerahten, sage ich ffentlich, ds mich beduncket, solche gelegenheit der krnen nicht ausz den henden zu laszn, aber weyll alles consensu ordinum geschehn mste als raht ich alles bisz auff den Reichstag zusparen, wan er eine nicht warten, sondern fr seinen Kopff ziehn wollen, vnd ein hauffen vnntz gesinde au sich geschlagn, damit etzliche progreszn gemacht, musz man des endes erwarten Nach diesem kommet der Zwist in Religionssachen, der allerhandt miszverstandt vnd vneinigkeytt im Reich erreget, worber bse enderungn und endtlich der euszerste vntergang erfolgn. Es sindt haereses, es sindt auch errores in religione. Heresis ist die, wan einer weysz, er habe vnrecht, vnd glaubt dennoch solchs, vnd defendiret es wieder sein gewlszen, malitiose. Solche leute sindt nicht zu dulden. Andere wiszen es nicht beszer vnd meinen sie glauben recht, diese erriren vnd sindt mehr cum condolentia zu vnterrichten, den auszzutilgen. Ich kan davon am besten reden, weyll ich beydes versucht. Den anfeuglich bin ich in
;
, .
.

238

Eugen

Scepkin,

der Luttrischen Eeligion erzogen worden, vnd meinete, es were alles gar
recht, wasz ich gleubte, noch malsz aber wie ich eines andern berichtet

wurdt, liesz ich den errorem fahren vnd begab mich zur catholischen kirchen. Werdet mir derwegen verzeigen, ds ich euch heren evangelicis sage, ds ihr irret. Im gegentheil aber wir Catholischen vnd ihr herren Geystlichen sollet solchn Irthumb nicht mit fewr vnd schwerdt, sondern mitt der Lehr, vermanung vnd guttem leben wegthun. Anfenglich ist es in vnser macht gewesen zuhindern, ds Irthumb vnd secten nicht eingeriszen hetten. Aber weyll dasz vnkrautt schon gewachsen vnd wrtzel gefaszet, heist es sinite crescere usq. ad messes. Es musz ein schner Zustandt in der Krn gewesen sein,
alle Catholisch waren. Dormientibus a. majorib. nfis et urbis spiritualibus eti presentib. venit inimicus homo & seminavit zizania. Hettet ihr herren geystlichen ewer ampt vleiszig gebraucht, wehre solchs vnkrautt nicht gewachsen. Jezt weyll es gew.tchsen ist, will es sich nicht auszreiszen laszen, weyll zu besorgen, der gutte weitzen mitt auszgerupffet werden mchte. Wan vnsere vorfahren Ewren Willen gehabt vnd den volbracht hetten, were ich vnd vnser viel so hier stehen vnd sitzen nicht alhier, sondern weren entweder gepflet, gospiszet, verbrandt oder gehanget. Aber weyll sie iehnes hauszvattern rahtt gefolget vnd zizania sehen laszen, habe ich mich bekehret

wie

vnd bin tchtig worden diesen stull alhie zubesitzen. Also wer weisz was Gott ausz den andern machen kan, ob er sie auch nicht erleuchten wirdt vnd zue Kirchen brengn. Wir muszen sie dennoch fr Christen halten. Ist derwegn mein rhatt, man lasze einem ieden sein gewiszen frey, vnd ihr von der andern Religion lebt im friede vnd last vns zufrieden, wir wollen euch ungemolestiret vnd vnverletz erlaszn, jah vor vnsere Brder halten.

Endlich spricht der Kastellan Ostrorog auch ber den Muthwillen


der Kriegsleute in Lemberg.

Der Kastellan von Sendomir hat

in seiner
;

Rede

die

Hauptpunkte

der kniglichen Vorschlge gar nicht berhrt

das folgende

Kastellans von Lenczyca Stauisiaw Bykowski bietet auch nichts


tiges.

Votum des Wich-

Dann

ergreift aber das

koronny) Stanisiaw ^ikiewski

Wort der Feldoberster (Hetman Polny i). Er kommt zuerst auf die schwedische

Seine Meinung ber den FD hat Zlkievski spter in der Historya Moskiewskiey (Lw6w 1833) ausgesprochen. Er folgt hier der russischen Tradition und hlt den Betrger fr den Griska, wobei er besonders den Mniszeh beschuldigt, diesen Betrug befrdert zu haben: tey woyny Moskiewskiey zacijjg (z) Pana Jerzego Mniszka Woiewody Sandomierskiego poszedl, ktren dla ambicyi i chciwosci swoiey Moskwie Hryszka syna Otrapiejowego, ktory per imposturam zwal si Carowicem Moskiewskim Dymitrem Janowiczem, poclif^l: sie forytowac, prowadzic na Panstwo Moskiewskie Doszlo sie te.eo dowodnie, wiedzial i sam Pan Woiewoda Sandomierski,
1)

Woyny

ie ten Szalbierz nie lest Dymitr.

Wer war
Frage zu sprechen
selbst
,

Pseudodemetritis I.?

239

billigt
,

den Vorschlag

den Krieg nach Schweden

hinberzubringeu

meint aber, dass

man dazu

einer Flotte be-

drfe.

Freimthig spricht Hetman ber die Ursachen des Missvergngens

unter

dem Adel gegen den Knig


ist

Es

der Ritterschaift allezeytt frey gewesen


bleiben.

vmb

ds ihrige zu redn

vnd wirdt auch weil

Derwegn E. M. sich solchs nicht der gestaltt einbilden soll. Wie dem Cesari Auguste von einem Senatore im rahtt seiner tochter leben auff gerucket wardt, vnd die andern Senatoren gleichsam drber sawr sehen tehten, sagt der Kaiser, Arpinas

vit,

sed celavit

filie

mee dedecus.

Den

es

nihi(l) dixit non n. divulgahoch nttig auch zu Hause gutten


:

zuhaben vndt drauff auch acht zu geben, vnd nicht alleine publica zu Diesem Exempel soll E. M. auch folgen vnd die redenn, welche bisz weylen die mangel anziehen, so bey E. K. M. zu Hause vnd sonst im Regiment furlauffen, nicht so vbell auflfnehmen, sondern des endern, so bell zugehet, vnd dem holtt sein der solche gebrechu erinnert. Da nun die Rumores, so E.M. zugehr kommen ex vanitate quadam herrhren, werden sie auch ipsa vanitate quadam nichtig werden vnd vergehen. Da sie aber ex certo consilio fliszen, alsz soll E.M. solche nicht geringe schetzen, sondern wird
rahtt

versorgn.

gutten rahtt brauchn, durch welchen, ds so getadelt wirdt, abgeschaffet

K.M. verstendigem vnd guttseelign rahte folget, werden woU auszerbleiben. Mache sich demnach E. K.M. im geringsten nicht die gedancken, alsz wan E.M. vnterthanen alhie gegenst Solchs ist niemalsz von vnser nation gehret E. M. bel gesinnet weren. wordn. Drey dinge bitte ich E.K.M. gnedigst in acht haben wolle, welche ich alsz ein vnwurdige Senator auff mein gewiszenE. M. trewlich rahte. Fursz erste wolle E.K.M. vnsere libertatem vnd vnsere jura, welche E.K.M. beschowrn (schworn?j unverbrchlich halten vnd sich vmb vnsere Remp. woll verdienen. Zum andern, weyl E.K.M. begehret, ds dero junger herr E.M. in der Regierung succedire, wie auch semptlich nichts liebersz begehren noch sehn, er auch von der krn sein auffenthalt nehmen thut, alsz bitte vnd rahte ich E.M. wolle in auch woll auflferziehen laszn, damit er tchtig hernacher sein mge. Dasz nun solchs woll geschehe, ist nttig, ds E.M. ds frawenzimmer von im weckschaflfe, welchs stedts vmb in ist, vnd ds zum andern die frembden abgetahn werdn, welche bey im vnd in vuterrichten. Den die frembden in leicht verfhren vnd sein hertz, liebe vnd gunst, so er zu vnsz vnd vnsern nachkommen tragen solte, von vnsz abeleyten. Sigismundus Augustus, milder gedechnsz, so von nathur ein gttiger vnd gnediger herr gewesen, hatt ofFtmalsz geklaget, ds er in der Jugend nicht rechte vnd gutte Zuchtmeister gehabt. Der weyn E.K.M. verordnen solte, ds verstendige vnstreff liehe leute vnter den vnsern gesucht vnd im zu Zuchtmeistern, welchen den jung herrn in dieses Landes sitten vnd gebreuchen vuterrichten vnd im die liebe gegenst vnsz von jugendt auff insz hertze pflantze, damit nachmalsz die vnterthanen auch desto williger vnd gehorsammer sich erzeigu, adhibiret werden. Dasz dritte so mir mein gewiszen zu verschweign nicht zulest, ist die hewrahtt, welche E.K.M. bey dem Hause von Oesterreich suchet,
werde.
E.

Und wan

alszdan solche reden

240
und ds

Eugen

f>cepkin,

ich deszen gedencke, habe ich vrsach; die ich E.K.M. entdecken will. AIsz vnlengst die Buchfiihrer in der Reuschen Lemberg von der Franckfurter mesz ausz Deutschlandt kommen, schicket ich nach dem Catalogo libror,

welchen
etzlicher

sie

gemeinniglich pflegn mitzubrengn.

In welchem alsz ich mich

maszn vmbsahe, fandt

ich ein buchlein so ein welscher geschrieben,

welchs ich mir brengn liesz. Wie ich nun im selbten vmauch auff ds hausz von Osterreich, von welchem der author sagt, ds es durch keine andere media so hoch gestiegen, wie man es itzo siebet, alsz durch hewrathen, vnd ds auch zu Caroli IX. konniges in Franckreich Zeyten gemelts hausz von Oesterreich durch die Helionore (?), so dem Carolo vermehlet wurde, nichts anderes gesuchet, den die krn Franchreich an

de

viris illustribus,

bletterte,

kam

ich

Ueber diesem gedachte ich an E.M. sonderbahre Zuneigung tregt, ds sie auch noch gesonnen wieder dahin zu frewen. Weyll den einem iedn die vernuufft weyset, ds bludt kein waszer ist, sondern mehr zurucke vnd auffwerts den fr sich hinvnter steiget, vnd die weyber alle Zeytt ihr gebliitt vnd geschlechte mehr lieben, den ihre Mnner, kan leicht kommen, ds auch durch solche mischung des geblts, so nachmal ber vnsz hergehen soll, ds erfolgn solte, dasz wir gantz vnd gar vnter ds Oesterreichsche joch gerathen vnd wir vmb vnsere freyheit kommen solten. Dafr vnsz gott gnediglich bewaren wolte. Sage es nicht zu dem ende, alsz wan nicht ehrliche leute vnd weibszbilder in dem geschlecht wern. Dan so dieselben irgendt zu finden seindt, so seindt sie im hause von Osterreich, aber ds sie den ihrigen zugetahner vnd getrewer, denn den Mennern. Rhate demnach nicht allein trewlich, sondern bitte umb gottes willen, E.M. wolle vnsz ia nicht durch solche hewrahtt in angedeute vngelegenheit, ja letzlich woU gar vmbsz Reich bringen ').
sich zu bringn.

die sie

zum hause

1)

Es handelt

sich hier

um

die

Verlobung des Knigs Sigismund


J.

III.

mit

der Erzherzogin Koqstantia, der Schwester der im


nigin Anna.

1598 gestorbenen K-

Unter den Akten des Staatsarchivs zu Knigsberg haben wir darber einen Brief des Johann Zamojskij an den Papst Clemens VIII. vom 14. Mrz 1605 gefunden, wo es unter anderem heisst: . Nescio qua opera
. . .

noua in matrimoni sororem prioris uxoris Ser.Regi nfo obtrudunt atq. ad id promouendum grauissimo authoritatis sanctitatis Vrae pondere abuti non dubitant Iris (litteris) iterum a Sanctitate Vra impetratis quibus huius matrimonij curam primum Sae Regiae Mti tandem plenisque senatoribus commendat ad quorum famam nobilitas fere omnis cousternata est, nee tantam culpam sanctitati Vfae adscribit, sed ad authores refert, qui has nuptias ad salutem regni pertinere Sanctitati Vfae retulerunt, cum tamen pertineat magis ad commouendam nobilitatem et quod Dens auertat ad tumultus excitannatus censuerit

Maiores nf i grauissime sanxerunt, ne reges uxores ducant nisi quas selam vero ante bina senatus consulta facta fuerunt summo omnium tarn episcoporum, quam secularium consensu, vt Rex a similibus
dos.
.
. .

nuptiis abstiueat.
facta in

Ea nunc
fuit

senatus consulta contraria relatione ad senatum


(?).

dubium vocata

Nobilitas

maxime episcopos

accusat.

Sunt

Wer war

Pseudodemetrias

I.

241

Zllkiewski sprach auch einige

Worte ber den Demetrius im Zuein

sammenhange mit

seiner

Mahnung, dem Muthwillen der Soldateska

Ende zu machen
gestiegn, ist ohne nohtt weytleuffden schade bereytt geschehn, weyll der so grosz, ds er mehr zubeklagn den zuerzahlen. Wer aber deszen ein vrsach, sehe ich nicht, ohne ds keine bezahlung verhandn Wasz auch fr ein vberinhtt vmb die
tiger zu deduciren,
. .

Wie hoch desz Soldaten muhttwill

Keusche Lemberg getrieben wirdt, wie man da zusamen reitet, leute vberfellet, benimmet vnd erschlecht, ist von s. gn. h. Posznischem Castellan mit Dasz allein sage ich, ds die in der Reuscheu Lemvielen wortten erzehlet bergh mit sonderm verlangen auff ds ende vnd schlusz dieses Reichstages hoifen vnd warten, damit sie doch nur dermall eines mgen gesichert werdn. Den ob es nun woU etzlicher maszenspill ist, weyll sie mit dem demetrio forttgezogn, iedoch ist zu beforchten, ds wan sie vom demetrio wird abziehen, es mit dem letzten erger werden wirdt, den es mit dem ersten ge.

wesen.

Mit

dem

inhaltslosen

votum des Kastellans von Lublin Myszkowski

nimmt

die Sitzung ihr

Ende.
auf einen Sonntag und die nchste Sitzung hielt
1.

Der

30. Jnner

fiel

der Reichstag erst

am

Jnner.

Die Vota des Vojevoden von Bractaw,

des Kastellan von Danzig Michal Konarski, des Kastellan Ossolinski,


u. a.

bringen nichts fr die Frage ber den Pseudodemetrius bei.

Um

so wichtiger aber ist die

Rede des Bischofs von Kiev

^)

mores
rupti,

nfi,

sanctissime Pater ac Dne, hac in parte simplices adhuc et incor-

sanguinis permixtionem foedani et abomioabilem nostri existimant


filios

omnesq. illegitimum matrimoni execrantur et


illegitimo thoro natos vel

etiam ipsorum
.
. .

Regum

cerdonum filijs legittimis posthabent Sunt in Italia ser'oi Ducis Pedomontani filiae summi Catholici Regis natae; natura vero Italica de nostra optime merita, a qua religione, lis et bonas artes et elegantioris vitae cultum sarmatae accepimus Ego quidem consilium quod mihi displicet contra conscientiam meam non defendam Dux tarnen et author tumultus non ero. Aetate confectis grata et iucunda est agricultura, quandoquidem occasio extremae vitae et sanguinis pro Repub. Polona contra Turcas pugnando profundendi non datur . Die geplante Vermhlung kam doch zu Stande im December des J. 1605. Cfr. Szujsky, Historya Polska. Der Bischof von Kijev (nach Niesiecky-Krzysztof Kazimirski) fasst hier sehr richtig den Zusammenhang auf, welcher zwischen dem Unternehmen des FD und den frheren Beziehungen der Polen und der Kosaken zu Ungarn, Siebenbrgen und Moldau besteht. Dort im Sden haben die Polen und die Kosaken im XVI. Jahrh. Vorstudien gemacht, wie man Prtendenten flscht oder vertriebene Erben auf den Thron zurckfhrt. Whrend seines Kampfes mit dem Knige Ferdinand entfloh der Gegenknig von Ungarn Johann Z.
.
.

1)

Arehiv fr slavische Philologie.

XX.

16

242

Eugen Scepkin,
Der H. Kiowsche Bischofif so erst

kommen war,
7.

beklaget ds im ie literae

comitiales so sptt alsz nemlich

6.

od.

tage fr

dem Reichstag zukommet,

polya nach Polen auf sein mtterliches Erbe Tarnow (im J. 1528). Von hier knpfte er durch Vermittlung des Sieradzki Vojevoda Hieronim Laski ein Bndniss mit dem Sultan Suleiman an und kehrte dann mit einem Heere von

deutschen und polnischen Sldlingen nach Ungarn zurck (Fessler, Geschichte von Ungarn, B. III). Das klassische Land der Prtendenten war aber Moldau. (Vgl. Legrand, Deux Vies de Jacques Basilicos, 1889, in CoUection de Documents concernant l'Histoire Politique et Litteraire de la Grece Medi6vale et Moderne, t. I; Alex. Jablono wski Sprawy Woloskie za Jagiellonw in ZrdJa Dziejowe, t. X; Urechi, Chrouique de Moldavie, parPicot; Hurmuzaki, Documente privitre la Istoria Romannilor. t. III IV.) Der Sage zufolge, Sohn eines Steuermanns von der Insel Kreta, wurde Basilicus von einem gewissen Jacobus Heraklides auferzogen, welcher gewisse durch sichere Documente belegte Ansprche auf Samos und Paros hatte. Nach dem Tode seines Pflegevaters eignete sich Basilicus seinen Namen, seine Ansprche und seine Documente an, leistete mit Ehre an der Seite des Grafen Gnther zu Schwarzenburg Kriegsdienste in den Niederlanden, kam dann mit dem Grafen zu Mansfeld nach Deutschland, schloss sich hier an die Protestanten an und pflegte um das Jahr 1556 ein freundschaftliches Verhltniss zu Philipp Melanchthon. Durch Polen erreichte Jacobus Basilicus Heraclides zum ersten Male Moldau, wo damals der grausame Alexander Lpusneanul herrschte, und trat hier als Verwandter der Frau dieses Despoten auf. Vor dem Argwohne des Despoten Alexander flchtete Heraclides zu dem spteren Kaiser Maximilian II. und suchte Hilfe von ihm zu erlangen, um den Despoten zu strzen. In seinem Vorhaben wird er von Albert Laski, dem Sohne des Hieronymus, untersttzt, wirbt ein Heer von deutschen Sldnern und Kosaken und zieht ber Siebenbrgen nach Moldau, da die Polen ihm den leichteren
,

Weg

durch Galizien versperrt hatten.

Im November des Jahres

1561 erficht

Heraklides den Sieg ber Alexander bei Verbia und wird nun selbst Des-

dem Namen Johannes Jacobus. In Folge eines Streites mit Heraklides versucht Laski dem Dimitrij Wiszniewiecki den Thron von Moldau zu verschaffen zu derselben Zeit bricht unter den Unterthaneu des Despoten eine Emprung aus, an deren Spitze der Hetmau Tomsa steht. Tomsa
potes unter
;

belagert den Despoten mit Erfolg in Suceava

und lockt den Wiszniewiecki mit seinen Kosaken hinterlistig ins Innere des Landes auf solche Weise bemchtigt er sich seiner beiden Gegner. Den Heraklides tdtet Tomsa selbst,
;

den Dimitrij Wiszn. sendet er zum Tode nach Konstantinopel; bald muss auch Tomsa nach Polen vor dem zurckkehrenden Alexander Lpusneanul

Nach Alexanders Tode wird im Jahre 1568 sein 15jhriger Sohn Bogdan einstimmig zum Despoten ernannt die Vormundschaft fhrt bis zum J. 1570 seine Mutter Rucsanda (Roxanda). Bogdan umgibt sich mit Polen und fhrt ein verschwenderisches, ausgelassenes Leben. Da lsst der Sultan Selim II. einen gewissen Frsten Jon, der angeblich Sohn eines Armeniers
weichen.
;

Wer war

Pseudodemetrius

I.

243
.

knte nicht wiszen, weszen die Schuld sein mchte Indessen sey dadurch verursachet, das der conventus particularis nicht volkomlich knnen gehalten
.

von der Insel Rhodos kommen und ernennt ihn zum Despoten an Bogdan; der polnische Chronist Paszkowski hlt diesen Jon (Johann) fr einen Polen aus Mazovien. Bogdan weicht vor dem Jon nach Chotin und hlt die Polen um Hilfe an. In Polen hatte er viele Freunde und Verwandte, denn eine Schwester hatte er an einen Paniewski, die zweite an einen Zborowski verheirathet und hatte die Tochter eines Tarlo sich selber zur Braut gewhlt. Die Freunde warben fr den Bogdan ein Heer von (zum wenigsten) zweitausend Polen an, dessen Anfhrung der Hetman Mielecki bernahm. Das polnische Sldnerheer drang zwar im Jahre 1572 nach Moldau ein, hat aber dort den krzeren gezogen und musste zurckkehren. Bogdan endete seine Tage in Moskau. Bald verfeindete sich auch Jon mit den Trken, die ihm einen neuen Despoten Peter den Lahmen (IleTpy IIlKiwnyjr) entgegenstellen. Vergebens machten 12 Hundert Kosaken unter der Anfhrung eines gewissen Sfirski den Versuch, Jon zu vertheidigen er wurde von den Trken gefangen und hingerichtet. Seit dem Jahre 1574 herrscht nun in Moldau Peter der Lahme. Im Jahre 1577 tritt ein neuer Prtendent auf. Das ist Ivan Potcoava (Hufeisen), oder Krecul (Krauskopf?), welcher sich fr den Bruder des Jon ausgibt und aus Masovien stammen sollte. Er verfhrt eine bedeutende Anzahl von Kosaken, flscht Briefe aus Moldau auf den Namen von Bojaren und Hflingen, unter welchen er vielleicht auch wirklich einen Anhang hatte, begibt sich mit diesen Briefen zu dem Vojevoden von Kijev Konstantin Ostrogskij und dem Strarosta von Bar und fordert Hilfe. Whrend der Starosta von Bar zuerst den Knig um Erlaubnis fragen will, wirbt ein gewisser Kopinski fr den Potcoava ein Kosakenheer und zieht mit ihm nach Moldau. Obgleich der Knig von Polen sich Mhe gab, das Unternehmen zu hintertreiben, bemchtigte sich Podcoava im November des J. 1577 des Thrones zu Jassy er fand es aber fr unmglich, sich auf die Lnge auf dem Throne zu behaupten, kehrte mit den Kosaken nach Polen zurck, stellte sich vor dem Knige ein und wurde hingerichtet. Im Jnner 1578 herrscht in Moldau schon wieder Peter der Lahme. Wir werden nur kurz die Unternehmungen des polnischen Adels und der Kosaken aus spteren Jahren erwhnen. Im Jahre 1578 bringen die Kosaken einen gewissen Alexander, den Bruder des Krecul, fr einen Monat auf den Thron zu Jassy. Im Juli desselben Jahres erreichten die Kosaken den Fluss Dniestr mit einem anderen minderjhrigen Frsten. Im October drang ein junger Frst Konstantin mit den Kosaken nach Moldau ein. Im November 1587 kommen die Kosaken mit

gewesen

ist,

Stelle des

einem gewissen Ivan. Im Jahre 1592 fllt aus Polen Peter der Kosak mit einem Kosakenheer ein, bemchtigt sich des Thrones und herrscht in Jassy zwei Monate er gab sich aus fr den Sohn des Despoten Alexander Lpusneanul; andere halten ihn fr den Sohn Jon's des Armeniers. Die hufigen
;

Raubzge der Kosaken, wo


gen wir.

sie

ohne Prtendenten eindrangen, bersprin16*

244
werden, wie s.hv.
g.

Eugen Scepkin,

den auch mit schlechtem Befehl herkommet Das Desey nicht newes. Den wie Johannes Knig in Vngarn von seinem land vertrieben ward, entflhe er nach tarnowa und wurd nachmals durch Dero Woiwoden, unter welchen einer der SiradischeWoywod war, wider in sein reich eingesetzt. Vnd ob gleich dazumahl Ferdinandus der teutsche Keiser sich ber solcher That durch seine gesanten beklaget, als hette man wider die pacta gehandelt, welche mit ibme aufgerichtet waren, so sey doch ferner nichts darauff erfolget, weil besondre pacta mit dem Reich Ungern alzeit gewesen. Im gleichen sey auch BudamDespotesPotolliae, wie er versagt, von den Polen wider restituiret, vnd ist nicht wider die pacta ge. .
.

metrius zu

J. Mtt.

kommen,

aufgenommen, solches sey Das aber die Kosacken zum Demetrio gestoszen, soches ist ohn J. M** willen geschehen, vnd habe solches in so groszer eill nicht hemmen knnen. Derowege. auch J. M" nicht knnen beschuldigt werden, gleich als hette sie die pacta gebrochen. Das frgeben wirtt, das Demetrius Polnische Phanen fre, sey falsch, wie s. hv. g. selbst gesehen. Vnd wen man schon nichts vom Demetrio hette, so wehre doch das ein groszes, das er die Kosacken aus dem lande gebracht und denen an
schehen.

Alsz auch das Demetrius von

J.

Mtt.

hospitalitati et commiserationi zuzuschreiben.

der grentze friede geschaffet.


bishero gangen, habe

werde mit sonderm nutz dieser Cronen geschehen. Derwegen f iir den Demetrium zu bitten, das in Gott segne, und sey der eventus zu erwartn.
zweiffein, es

Da man nicht zu

aber alles glcklich foregehet, wie es noch

Sehr umstndlicli erlutert die wichtigen Fragen ber Preussen

und den Demetrius der Grossmarschal von Litauen Dorohcstojski ^) Preussen betreffend ist justiciae lex, ut cuilibet suum reddatur. Ich habe die bcher vom Rechten, welches die Brandenburger zum Hertzogthumb Preuszen haben, offt und mit fleis durchlesen, befinde aber, das sie zwey einhellige Privilegia haben, so ihnen consensu omnium ordinum verlihen. Wan sie dan solch Recht haben, ist es auch billig, das vermg dem ihnen solches auch widerfahre, was ihnen gebret. Vnsre vorfahren haben gemeltes Land nicht ohn vrsach dem Hause Brandenburgh verliehen. Den wen Ich mich in
den Historiis vmbsehe, so find ich, das, ungeacht wir mitmechtigen vnd grausamen feinden als Turcken, Taters und Moscowiter grentzen, wir dennoch mitt keinem feinde so viel vnd so lange zu thun gehabt, als eben mit den Creutzherren in Preuszen. Wie viel bluts hatt doch das land laszen? Wie viel volcks ist doch da blieben? Was fr groszes geltt vnd gut ist doch auff das Land gespillert worden? Vnd gleichwol haben es vnsre Voreltern einem Deutschen, also dem Hause von Brandenburgh laszen mszen, allein zu dem Ende, das diese Cron zu ruhe gebrachtt wrde, wie wir den auch Gott lob seit der Zeit der verlelmung keinen anstos von den Deutschen gehabt. Diesem vnszer voreitern Rhatt wolle E. K. M". gnedigst folgen vnd in der gute die Brandeburgeschen Sachen beilegen. Ja ich sage auch dis, wen schon die von Brandeburgh kein jus zum Prussischen Lehen hetten, so wolt ich dennoch
1)

>Doro8tewsky nach DR.

Wer war Pseudodemetrius L?


trewlich rhaten, das es ihnen von E. M. verlihen wrde, eh

245
man
einen Krieg

mit ihnen anfienge. Doch haben E. M. in verlehnung des Hertzogthumbs auch

dem etwas gegeben werde, Vnd E. M. von dem Brandeburger zur Cron Schweden geholflfen werde Demetrius hatt bel gethan, das er sich mit vnsrem volck an die Moscowitersche grentze begeben, vnd E. K. M. hatt man in dem fal gar bel gerhaten, das sie solches verstatet vnd durch die finger gesehen. Wir haben dahehr nichts gewiszers den Unglck zu erwartn. Den weil gewisze pacta mit dem itzigen regierenden Frsten Borysa Phiod. auflfgerichtet, hette solche E. K. M. halten vnd nicht brechen sollen, weil es keinem gebren wil, ja die beiden auch ein abschew getragen fr dem, so foetera violiret. Vber das hatt E. K. M. mit nicht in ihrem namen, sondern wegen des Reichs den bund gemacht. Vnd ob wol E. M. ihr gewiszen frey hat vnd damit ihres gefallens gebaren magh, so ist es doch umb das Reich zu thun, welches vnser ist. Derowegen E. M. unsre gewiszen, die durch ds reich interesziret seindt, nicht hette sollen beschweren. Ihr herren geystlichen, wie ihr in Ewren Kirchen de conservandis foederibus vnd pactis lehret, die Warheit zu bekennen, scheinet es, ihr Gott nicht frchten
vnsers Vaterlands in gnediger acht, das
. . .

must, weyll ihr die perjuria so balte vnd leicht absolviret vnd condoniret.

Ob

auch der, so sich auff die absolutiones verlest, fr gott also verfahren wirdt, zweyfele ich gar sehr. Wir in vnseren kirchen bekennen einen anderen bericht von den jurametis ds nemlich Gott, so zu zeugn angeruffen wirdt, die juramenta vnverbrchlich will gehalten, vnd dise ernstlich zu straffn, so meineydig werden, seinen nahmen vnd zeugnusz miszbrauchn. Wolle demnach E. Kon. M. sich nicht verleyten laszen vnd die pacta oder juramenta gering schetzen. Weyll aber der Moschkewittersche gesante nicht ankommen, vnd noch vnbewust, wasz er mittbrengett, musz man seiner ankunfft erwarten.

Noch wichtiger waren


1.

die

Reden, welche der Grosskanzler von

Polen Jan Zamojski und der Grosskauzier von Litauen

Lew

Sapieha

am

Februar ber die Hauptpunkte des kniglichen Vorschlags gehalten


Zamojski legt folgendes Votum ab:
ist ein

haben.

Der Moschkewitter
leichtlich

mechtiger vnd groszer feindt, derwegen nicht

zu

irritiren.

Stephanus, milder gedechnsze, hatt ein schweren krieg


ist es nicht,

mit im gefhret, vnd wan im Gott nicht beygestanden, betten in des Stephani

arma nicht gezwungn. Ohne


derortt w^oll gesichertt, betten

ds woll zu wnschen, wir weren

Moschkaw

in henden,

wie woll eemalsz davon

geredet.

Ich weisz mich zu bescheiden, ds durch den itzigen Babst, der da-

malsz Legatus alhierr war, auf befehl des Sixti V. mit


seeliger gedechnisz,

dem konnige Stephano

wegen des Moschkewittersz consilia gepflogen worden, in welchen sich Sixtus V., wie er den todt vernommen, geweinet vnd solchen seer beklaget, sprechende: Hunc sperabamus regn Israel restauraturG. Sed nc occidit. Hie vero c non fecerit, a nemine alio fiet. Doch weyll der Bapst meinet, illud non auflferri, quod differtur, hatt er bey E.M., so balte die zum Regiment kommen, gedachte consilia reassumiret, vnd bey E. M. regierung solche insz werck richten wollen. Aber die hh. Senatoren wolten solchs nicht eingehn. Da wir den etwasz wieder die Moechkaw furnehmen willensz

246

Eugen Scepkin,

gewesen, hetten wir, wie gesagt, viel ehrlicher vnd beszer gelegnheit vnd vrsache gehabt, alsz nun. Weyll wir aber wiszen, ws der fr ein feindt, haben wir friede bey im gesucht, auch den durch gewisze pacta getroffen. Die pacta gehen alle, so in dieser Krn sitzen, an vnd betreffen eines ieden gewiszen.

Derwegen

E. M. billig selbte in acht gehabt haben solten,

vnd nicht

verstatten

ds wiede. den Bundt


aller

vom Demetrio vnd

denen, die bey im sindt, etwasz were

furgenommen. Vnd da jah E. K. M. etwasz hette ihnn wollen, solte solchs mit Ordnung, rhatt vnd nicht also geschehn sein. Den auff furgenommene Weyse wirdt E. M. estimation fast lediret. Man sagt, es sey des Jvan Basilidis shn vnd wunderbarlich ausz des itzign regirenden fursten henden entkommen, ds hre vnd weisz ich zwar. Wan ich aber den modum erwege, wie alles zugangen, dncket mich nichtt andersz, den ich lese eine Comoediam. Den wer den Plautum vnd Terentium list, der findet eben dergleichen permutationes personar. Oder meinet E. M., ds der Moschkewitter, nachdem er den demetrium vmbringen heiszen, so einfeltig vnd schlecht gewesen, ds er nicht woll zugeschawet, weme man vmbracht, ob es der, ode. ein ander, ob es ein mensch, oder ein koch (bock?) gewesen, vnd wie solte auch die Mutter ihm shn nicht kennen, welchen sie besehen vnd bitterlich geweinet. Derowegen die zu straffen, so zu dem Wesen gerathen. (Er hette auch selbst an den h. Sendomirischen Woywodn geschicket vnd in von seinem vornehmen abmanen laszn, aber er hette sich entschuldiget, ds er E. M. befehlicht hette, denselben auch
in scriptis gezeiget,

vnd ds nicht mehr

res integra

vnd

in ejus potestate

were,

Den

die kosaken im gedrewet, woferne er nicht weyter mit der beleyttnng

des Demetry vortfahren wolte, wolten sie in auff stcken


auffrhrische Verfhrer
(der

Woywode) werde

citiret,

hawen ij.) Vnd der vnd zeige alhie an

diesem ortt seiner thadt vrsachen an, oder werde, im fall er die nicht beybringn kan, nach verdinst belohnet. Da nun demetrius der rechte erbe were, hette er auff andere wege zum Eeich kommen knnen, den auft' die, welche er fur-

genommen^). Da wir auch gemeinet den frieden zu brechen vnd einen feindt zu haben, durffen wir keine Comedien spielen, wir knnen woll andere gelegenheit dazu haben. Fr itzo aber ist mein rahtt, ds mit den ersten zum demetris geschicket werde, damit man wisze, wasz alda furleufft. Zu wnschen ist, ds wir mit allen benachbarten friede hetten vnd in ruhe sitzen knten, E. M. aber soll keine verbundtnUszen suchen, noch legationes in frembde Lande
1)

Die eingeklammerten Worte sind

in

dem

Originaltexte des

DR.

erst

in der

Anmerkung gegeben. -) Nach dem Berichte

der dnischen Abgesandten soll Zamojski hier

eigentlich folgendes gesagt haben:

Undt da

er ein rechter Erbe,

hatte er,

wie S.K. M. geratheu, bis zum Reiches Tage wardten soUenn, allsz hette es, wo es rahtsamb wehre gewehszenn, knnenn geschehenn. Wie ich aber hre, ist er nicht ein rechter erbe, sondernn ein wechselkindt etc. Cfr. Sbornik des Grafen Seremetev. Einige Vota der Senatoren unter ihnen auch das,

jenige des Zamojski, haben schon Niemcewicz, Kostomarov (Istoriceskija Monographii,


t.

IV) und Kojalovic(l8toriceskajaBibliotheka,t.I) nach polnischen

Aufzeichnungen gegeben. Vgl. den Anhang.

Wer war
alsz in

Pseudodemetrius

I.?

247

Engelandt vnd sonsten abfertigen, ohne bewilligung vnd mitwiszen


.
.

des Senats

Letzlich thut es mir von hertzen wehe, ds ich bey E. M. so sehr ange-

geben bin vnd so wenig gnade vnd gunst bey

ihr habe,

da ich doch bey E.

M. vnd dieser Kronen Diensten, die ich allezeytt mit trewen verrichtet, meine Jahre verzehret vnd diesen graven Kopff bekommen, wie kan vnd mag doch E. M. mir so vngnedig sein, der ich von grundt meines hertzen wnsche, ds
E. M.

vnd dero nachkmlinge zu langen Zeytten nicht alleine ber vnsz vnd vnsere kinder, sondern ber viel andere mechtige vlcker glcklich regieren
alle

mge, vnd der ich

Zeytt bereytt meinen alten haisz vnd mein vermgen fr

E. K. M. wollfahrtt hertzlich gerne zulaszen bereytt bin:

Vnd

da mich iah ds

vnglck so weytt betrffe, ds ich E. M. gunst vnd gnade nicht vehhig, so bitte ich doch vor meinen Sohn, ds der in E. M. gnade mge sein vnd in E. M. ihr gnedigst wolle befohlen haben, womitt s. Gr. gn. bitterlich weinende, seine
rede vollendet.

Nun

erhlt Sapieha das

Wort:

Des Demetry factum knne sie keines weges ihr gefallen laszen, weyll es wieder die pacta vnd bndnszen, so er im nahmen S. M. vnd des Eeichs, nebenst anderen in der Moschkaw beschworen. Pacta aber sollen fest vnd vnverbrchlich gehalten, vnd nicht mit denen geschertzet werden, weyll gott solche zu eyfern vnd die verbrechen sehr vnd ernstlich zu straffen pfleget. Dasz man sagn will, er sey des Basilidis Sohn vnd also der rechte erbe, kan er nicht glauben, weyll er weytanderaz davon berichtet. Vnd wan Demetrius der Rechte Erbe wehre, hette er woll auff andere mittel vnd wege zum reich kommen knnen, den er im furgenommen. Vnd da im jah E. M. hette helffen wollen, hette solchs in comitijs zuvorn sollen verwilliget werden. Damit auxilia omnium ordin consensu wieder so einen mechtign feindt, als z der Moschkewitter ist, geleistet wrden. Aber wan er schon ein heres were, sehe er nicht, wasz es der krn nutzen kan. Den da es vnglcklich mit im geratheu solte, hette die Krn ein gewiszen feindt vnd krieg auff dem halse. Ginge es im aber glcklich, so hette dennoch die Krn Polen keinen nutz davon; Den auff seine getalme Zusagen zu bauen, vnd von im etwasz zu hoffen, ist gar vngewisz. Zu dem knne er der krn Polen selbst nicht trawen, weyll er siehet, ds dem Borisz nicht die pacta gehalten worden. Sey demnach
s.

g. g. rahtt,

ds ein bothe in die

Moschkaw

gefertiget werde, welcher E. K. M.

vnd die krn entschuldige, ds gemelter demetrius nicht mitt beyder vorwiszen vnd willen, sondern fr seinen eignen Kopff ein hauffen vnntzes gesiude auffgeruffen an den grentzen vnd in der Moschkaw auff den grentzen solchen
schaden zugefget.
sein soll angelanget,

Vnd wen

der Gonietz, so wie gesagt wirdt, vnterweges


alsz

vnd sein gewerbe abgeleget, kan schlach darvber gehalten werden i).

dan ferner raht-

1) Im Herbste des J. 1604 erhielt Sapieha Nachrichten aus Mohilev von dem Vormarsche des FD und von einem russischen Heere, das gegen ihn aus-

gesandt wre, und schrieb an Mikolaj Radziwil, den Vojevoden von Vilno: Owa powadzi nas pan Wojewoda sendomirski przed czasem z moskiewskim,

248

Eugen Scepkia,
Mit dem Votum des Schatzmeisters (Podskarbiowy wielky koronny)

Firlej schliesst die

Abstimmung nach dem Tagebuche des Reichstags vom

Jahre 1605 im Archive der Stadt Danzig.

Um

den Standpunkt der polnischen Regierung und der polnischen

Gesellschaft gegenber der Expedition des Demetrius noch

leuchten, fgen wir einige Einzelheiten aus den Verhandlungen auf

mehr zu bedem

Landtage der Provinz Preussen, welcher dem Reichstage vorangieng.


Dasselbe knigliche Rescript an die Stadt Danzig

vom

30. October 1604,

welches einen Reichstag zu Warschau fr den 20. Jnner 1605 ankndigt, beruft den Landtag (Seymik) der Provinz Preussen nach Marien-

burg fr den

4.

Jnner i).

Die knigliche Instruction fr den Preussi-

schen Landtag legt dieser Versammlung unter anderem auch die Frage

ber den Demetrius vor: Ihre k. Mt. knnen disz auch nicht verhalten, das sich in ihrer Mt. herrschafften gefunden habe einer mit nahmen Demetrius ein Moscouiter seines herkommens, vnd wie er sich nennet, einen sohnn des Iwan Wasilowitz gewesenen Groszfursten in der Moscaw, welcher mit ihrer Kon. Mt. Vorfahren, dem konige Stephane kriege gefuhret hatte vnd ein bruder des iungst uerstorbenen Fedors im gleichn Grosfurstens in der Moscaw, vnd erachten Ihre K. M., das ewre gunsten schon vor diesem hiervon werden gehret haben, vnndtt gibt for, das man ihme von iugent auff instinctu quorundam nach leib vnd leben getrachtet, aber durch seines praeceptoris wiz gerettet sey worden. Von welchem die geweiszheit zu haben, so wie es beschwerlichen ist, so seint
lub

mu

8i poszczQsci,

albo nie, jednako zle ojczyznie

nam uczyni

(Script.

Rer. Polonic, t.VIII). Andererseits nennt der ppstliche Nuntius Rangoni in

Rome et Demetrius) den GrossSapieha unter denjenigen Magnaten, welche an die Echtheit des Demetrius geglaubt und ihn nach Krften untersttzt htten? il Canc'e di Littuania pare lo tenga per certe, et se gli sia offerto con deseiner Relation

vom

13.

Mrz 1604(P. Pierling,

kanzler von Littauen

Lew

nari et gente.
spielt htte.

also, als ob Sapieha eine zweideutige Rolle geauch wirklich den FD unter der Hand untersttzt haben sollte, so ist doch von Wichtigkeit, dass er es dabei fr unmglich hielt, seine Echtheit offen zu vertbeidigen. Vgl. den Anhang. 1) Spectabilibus et Amatis Burgrabio, Proconsulibus et Consulibus, Advocato et Scabinis, totique commuuitati Civitatis nostrae Gedanensis Indiximus generalia Regni Comitia Warszawiae, ad diem XX proximi January celebrand. Conventui vero Terris Prussiae, veteri more ac instituto, ante Comitiorum tempus Marienburgi agen., diem IV, Mensis January assignavimus. Hortamur \it ad eundem conuentum nuncios suos, viros pru-

Es scheint
er aber

Wenn

dentes mittant, qui audita legatione nfa,


consilia coniuugant
.

cum aliis terrarum istarum ordinibus Datum Cracouiae die XXX Mensis Octobris Anno

Dni M. DC. IV

Sigismundus Rex. Danziger-Recess.

Wer war
von der anndern
seite

Pseudodemetrius L?

249

dennoch gleichnusze zur warheit, vndt seint Zeittungen, Moscaw ad famam deszelben Demetry, vnter den Leutten sollen sich erreiget haben. Daher ezliche vermeinet haben, das ihrer Mt ein weg gezeiget wurde, wodurch dieser Reip. rhm vnndt auch Vermehrung knte angerichtet werden vnd ihrer Mt. vorgebildet, sie wolten ihn in die Moscaw bringen vnnd ins Regiment einsezen, dadurch das Liiflandt knte zufriede vnd ruhe kommen. Auch knte kegennst aller feinde anlauflf daher hulffe gehabt werden. Ihre Kn. Mait. zwar, aus leutsehligkeit kegenst den betrbten menschen, wenn er der jennige were, dafor er sich ausgegeben, ihme allerley beforderung zubezeign vnd solche an die handt gegebene mittel nicht auszuschlagn seiner gebuer vnd wirdigkeit gemesz zu sein zwar erachten, aber in solchen vngewiszen dingen, nicht gewolt, allzurasch zu wahden vnd die Crone hinter sich zu ziehen. Nu soll er ia bey ezlichen Senatoren vndt huschen leutten vmb hulflfe vnd rettung angelangt haben. Aber Ihre Kon. Mt. haben nicht nachgelaszen, dieselben abzuwarnen, zuuermahnen vnd zu befeien das sie nichts thetten, das ettwa dodurch die Crone in das spill mchte gerahten. Bisdahero, als man auff die Seimiken dieses abgefertiget, haben ihre k. Mt. keine wiszenschafft, wie diese sachen
das nicht geringe motus in der
weiter

mgen vorgelauffen

sein, ihre k. Mt.

aber seint auff alles sehr intentua


.

gewesen, vnnd wollen auch ferner darauff mehr achtung laszen geben

Darber gab auch wirklich auf dem Landtage zu Marienburg der


Bischoff von Kulm, Laurentius Gembicki, folgendes

Votum ab

vnd muste er auff die foetera so ihre M. mit dem Regierenden Frsten in der Moscaw gemacht, achtungh geben, indem Allen, auch Edumeis billich der geschworene friede sol geleistet werdn. Das aber gemelter Demetrius so bey Ih. M. als ein verlaszener sich aufgehalten, in die Moschkaw mit etlichn Polnischen hh. verruckett, sey solches ohne Willen I.M. geschehen, Sintemal I. M. selbte Inion schrifftlichen abgemahnett, wo dan selbter Demetrius nicht ein Impostor sein mochtte, woltte er im wunschn ds ihm diesze expetition glueklichen ablieffe, weil er Zars seines furstenthumbs were, Jedoch wan er der rechte Zar nicht wer, kontte die Sache do fast intempestiv, weil post factum serum consilium, nicht leicht gehabet werdn wirdt. Jedoch wer es gutt sich mit den andn hh. Rthen der Cron zubesprechn vnd disz ws der Cron am nutzlichsten sein wirdt einzurathen. Dan da wirdt berahmet berahten?) werden, ob der Demetrius ein rechter Erbe ist oder nicht, dan da er ein Rechtmessiger Erbe sein solle, wurde den pactis so zwischen dieszer Cron Polen vnd grfurstenthumb Moschkawen aufgerichtet, kein (?j gesehen, indem nicht dem vero Zaretj, sondn einem frembden, so keines Rechts sich dieses groszfurstenthumbs anzumaszen, ein Ende ge. leistet werdn wirdt
In Sachen des Dimitry, so vor einen Moscowiterischen Erbherrn
Basilidis shn ausgeruffen wirdt,
.

Auch
Demetrius

der

Wojewode von Pommern sprach

einige

Worte ber den


allerley bericht

Den jungn MoscowiterDemetri belangde habe

er

zwar

250

Eugen ^cepkin,

empfangen ds ihme nicht allermaszen ds gluck zuschlegt, Verum plus optandum, quam sperandum. Ds aber solche weitleufligkeit ohne consens der andn hh. Senatoren, durch etliche Perschon der Krn Polen zugefhuget, wehre keines weges zu loben.

Wir kennen

mm ein anderthalb Dutzend Vota der polnischen Grossen


Die einflussreichsten Mitglieder des
oflFen

ber die Sache des Demetrius.

Reichstages, nmlich die beiden Kanzler, haben den Carevic


einen Pseudodemetrius erklrt;
fr

fr

ungerecht und dem bestehenden

Bndnisse mit Russland widersprechend haben dies ganze Unternehmen

auch einige andere Magnaten anerkannt (Jerzy Zamojski Schengingk,


Janusz Ostrogski, Dorohostojski).

Man

rieth,

den Vojevoden Mniszeh

zurckzurufen, sogar zu bestrafen, nach Moskau einen Gesandten zu


schicken,

um

sich zu entschuldigen.

Indessen behandelte die Mehrzahl

der polnischen Grossen die ganze Frage

am

allerwenigsten

vom Standsie

punkte des Rechtes und der Wahrheit; einstimmig erkannten

das

Unternehmen des
falls es

FD

fr zutrglich fr die Republik Polen

und zogen

ausschliesslich nur die Wahrscheinlichkeit des Erfolges in

Erwgung;
Zweideutig
er will sich

missglcken

sollte,

da htten

sie

noch immer Zeit genug, die

ganze Verantwortung auf den Betrger selbst zu wlzen.


erscheint auch das Auftreten des Knigs Sigismund III.
hinter
:

dem Reichstage verstecken, aber der edle Zamojski zieht ihm die Larve vom Gesichte und auf Grund der Aussagen des Vojevoden Mniszeh stempelt er den Knig zum Anstifter und Hauptmitschuldigen bei dem Unternehmen des FD. Und welchen eitlen Hoffnungen gab sich dieser
Reichstag im Allgemeinen hin
I

Livland zu behalten, Schweden zu er-

obern, in Moskau einen Vasallfrsten auf den Thron zu setzen


lauteten die

so

Wnsche der polnischen Senatoren auf dem Reichstage

des

Jahres 1605.

Kein Wunder, dass man das Herzogthum Preussen und

damit den sicheren Anschluss an das Baltische Meer freigebig dem

Brandenburgischen Hause zu berlassen bereit war.

Wir

sind im Stande,

noch einen unparteiischen Zeitgenossen

als

Richter ber die Persnlichkeit des

FD dem

Zamojski und dem Sapieha

an die Seite zu

stellen.

Das

ist

der preussische Kanzler Christoph

Rappe, dessen Berichte aus Warschau an die Regenten des Herzogthums


Preussen
in

dem

Kgl. Preussischen Staatsarchive zu Knigsberg aufgeIn einem Postscriptum


letzten

hoben werden.
berichtet

vom

4.

Februar

st.

vet.

1605

Rappe von dem

Boten des Garen Boris an den polni-

schen Knig

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

251

Die Mscowitiesche bottschaft ist auch gehret worden, hatt die Cron Pholn hoch beschuldigt, das sie den Demetrium geheuset und befordt habe, wille richtige erklrung haben, ob sie sich zu seinem part und beforderng bekenne, uf das sie her sich darnach zu richtn hab: wie dan er durch botschaftn sollich d Pholeu ungebuerliches Verhaltn de Emisch-Keiser und alle andn christliche Knign, Chur- und Frstn, an tagk gebn und zu hchste sich drueber beschweren will. Hatt vorgestern zu de capella uf schloss bei den Senatoren abermal audienz gehabt und dasselbe reiterirt. Der H. Groscanzler und alle vernuftige leutt z(u) d(er) Cron haben ein gross misfallen an de was disfals geschehen ist, werden auch poenam uf die Rdleinfhuerer constituiren, den Gesandtn auch mitt gedeter satisfactio abfertign, gleichsfals auch selbst eine botschaft sich zu entschuldign zu die Moscau schickn. Demetrius deuckt mir stehen grostes ebentheur, drfte auch ehe mans meinet das gar aus mitt seiuenn Sachen spilen. Und solltn billich etlich leutte soUichn
ufernuflugk so unbedachtsamer weise ih(m) fvrnirt haben.

Nun

wollen wir uns an die Errterung der verschiedenen Aussagen

von der Persnlichkeit des

FD

wenden, welche sich

in

Urkunden der

Moskauer Regierung,
Unser Vorsatz dabei

in

den Briefen und Annalen der Jesuiten und der


die ganze

an seinem Unternehmen betheiligten polnischen Magnaten befinden.


ist,

Frage wo mglich ausschliesslich


auch die Machwerke der zeitge-

nach Quellen erster Hand zu behandeln und sowohl die spteren Nachrichten der russischen Chroniken,
als

nssischen westeuropischen Historiker, welche gewhnlich nicht ge-

ngend unterrichtet waren,


den
in

vllig bei Seite zu lassen.

Wofr

hielt also

Polen erschienenen Demetrius die russische Regierung.

Der Car
Der

Boris fhrt seine Meinung ber den

FD

in

seinem Briefe an den Deut-

schen Kaiser Rudolph H. (November 1604) sehr umstndlich aus.

Car gedenkt am Anfange des Briefes des im Jahre 1602 zwischen Mos-

kau und Polen geschlossenen Friedens und Bndnisses und bringt dann
Klagen gegen Knig Sigismund HI. hervor, der diesem Tractate zuwider handeln

sollte

Jezo aber in diesen friedlichen Zaiten hat der Kuningh Sigmund mit Radt dero Lands Stende, angefangen sodane christliche hendel, welche zuuor nie erhrt, oder gewesen, nicht allain vnter groszen christlichen herrn, sondern auch den Musulmanen, also zu handien nicht geburet, thut seinen Aidt vnnd Creutzkuszung hindan sezen, vnnd den friden mit vns zerstrrn vnud brechen, macht einen Anfangh christlich Blutt zu vergieszen, wider alle christliche gebreuche. Zu dem ntigen vnnd gebrauchen sie einen verlauifenen abtrnnigen Boszwicht vnnd Buben, aus vnsern Landen, einen Schwarzkunstlern, der vorerst den Munchs Orden angenhommen, mitt Namen Gregorius Otrepiof, haben In auff Ir gudtduncken vnterweiset sich zu nennen des seligen gedechtnus groszen herrn Tzarn AmndGroszfurstenlwanBasiliewitzen

252
Aller Keuszen Sohn, Frst

Eugen cepkin,

Demetrium von Vglitz, wie es den auch allen vnd Jden angrentzenden herrn wissentlich, sonderlich aber ist es auch bei Jnen Jn Polen vnd Littawen kund, das bei dem grossen herrn Tzarn vund Groszfurstcu Iwan Basiliewitzen Aller Reussen seinem wolgefallen nach, wider die ordentliche Kirchen Gesetze von der Sibenden Frawen Demetrius gewesen, vnnd nach Abschaidt vnnd Todtsverfharung des groszen herrn Tzarn vnnd Groszfursten Iwan Basiliewitzen, ist Ime vnnd seiner Mutter zu Irer auffenthaltung die Stadt Vglitz gegeben worden. Vnnd Im vergangnen Siben Tausent vnnd neun vnnd neunzigstem Jare, bei Zaiten des grossen herrn Tzarn vnnd Groszfursten Theodor! Iwanowitzen seligsten gedechtnus ist derselbe Demetrius gestorbenn zu Vglitz, welchs Itzo 14. Jar, wie dan seine Mutter Maria noch im leben vnnd seine Mutter freunde vnnd Blutsverwandten, die Nagien, vns alhie zu Hoffe dienen, vnnd der loser Bubischer Munch ist eines vnsers Boiaren, Bogdan Otrepiof genandt Sohn vnnd Im Munchstande ist er Georgen genandt vnnd hat gedienet vnsern Hoffdiener ainem Michael Romanouen, vnnd wie er bei denselben angefangen Buberei zu treiben, hat Im derselbe Michael,

wegen

seiner Bubenstuck, ausz seinem Hoff verjagt, hat er


als zuvor, viel

dennoch hernacher, mehr

vnthaten getriben, derogestalt das

man

wegen desselben hat hencken wollen, Ist er aus Abschew vnnd furcht des Todtes entlauffen vnnd sich In ein weit abgelegen Closter begeben vnd haben Im vnter den Mnchen Gregorium genennet vnnd nach diesem ist er In vnsern Raich zur Moscaw, Im Closter Tzudoua, Wunder-Closter i) Priester worden vnnd aus demselben hat In vnser Furbitter vnnd Gottesdiener, der Patriarch Hiob, zu sich genhommen, Muscowitirsche Bucher zu schreiben. So hat derselbe Bube, nach Teuffels wesen, vund eingeben seine vorige vnardt, Buberei vnnd bse Natur, nicht verlassen, wie er auch zuvor In weldtlichem stnde gethan, Ist von Gott abgefallen vnnd in der Ketzerei der Schwartzenkunst gerathen, die bsen Geister geladen, vnnd hat man auch, wie er Gott abgesagt, Schreiben bei Im gefunden vnnd von Im genhommen vnnd vnser Furbitter, der Patriarch Hiob, hat von seiner Boszhait, Buberei vnnd Schwarzenkuust erfharen vnnd nach gerechtem erkentnus der heiligen Veter vnnd des Concilij Vrthel vnnd beredung, hat man In mit seinen Mitgesellen nach Beloozer oder Weissen See In Exilio verschigken vnnd bisz zum Todte daselbst condemnirn vnnd verbannen sollen. Der Bube aber hat
In
seinen Vnterganck, benebst seine Gesellen (welche auch dergleichen Bubische

Munche), gesehn vnnd ist mit Inen aus der Moscaw, selb dritte entlauffen, bisz auf der Grentzen In Littawen vnnd ist in Littawen zu Kioff, Im Closter zu

Petzur Diacon vnnd Priester worden, auch nach

dem zu dem Wisniwetzkj


vnnd Gottlose kezerische

kommen, vnnd

alda

seine

bse Bubenstuck

1) Nach einer russischen Tradition Hess sich Griska in dem Kloster Johannes des Tufers in dem Gebiete der Stadt Galic, woher seine Familie stammte, einkleiden (Zeleznoborovskij Predtecev Jakovlevskij Monastyrj, Guvernement Kostroma, Bezirk Buiskij). Das Kloster Cudov ward zum Andenken an ein Wunder von dem Moskauer Metropoliten, dem H. Alexij, dem Archistrategcn Michael geweiht.

Wer war

Pseudodemetrius L?

253

pflichtung vergessen

Schwartze Kunst ffentlich bewiset, seine angenhommene Gelbde vnnd Vervnnd ein ander gestalt vnnd Bildnus angezogen, die

Munchische Kleider von sich geworffen vnnd durch des Teuffels eingeben vnnd ergebung, auch laduug der vnreinen Geister teuffelisches Gespenstischs wesen beginnen zu volnbringen. Vnnd vnser Vorbitter zu Gott, der Moscawschen vnnd aller Reuszen Patriarch Hiob, hat sodane Gottlose hendel vernhommen vnnd deswegen an den Stenden der Cron Polen vnnd den Woiwoden zu Kioff, zum Frsten Basilio Ostrofskj vnnd den andern Im zugeordneten geschriben, auch ermanet vnnd begeret, denselben Buben, Ketzern vnnd Schwarzknstlern Gregorium In hafft zu nhemen vnnd Im aufzuerlegen, sich nach den vorigen angenhommenen Gelbden vnnd Bildnus zu halten vnnd das er Im zugeschigkt wurde, damit sein geistlicher standt darin er verpflichtet vnd Englisches Bildnus dadurch nicht beschimpfet vnd verhnet muchte werden, Die Stende aber vnnd der Woiwod zu Kioff, Frst Basili Ostrofski, hat denselben Buben, vnsern Patriarchen vnnd Furbittern Hioben nicht zusenden wollen. Der Kuningh Sigmund aber hat seine Bubenstuck Schwartz Kunstlerei vnd ladung der bsen Geister gesehn, seinen Aidt vnnd Creutzkussung vergessentlich hindan gesetzt, nicht nach christlicher weise vnd gebrauch, sondern nach seinem aignen gudtduncken denselben genennet, Kness oder Frst Demetrium, wegen des, damit er dadurch in der Christen-

vnnd Vnrhuw stifte vnnd Blutvergieszen anrichte. Wie dan auch zu vns grossen herrn der Krimmischer vnnd Perecopischer tattarischer Tzar Casigirej durch dero Gesandten Sian Achmet Tzelebei geschriben, auch Im Mundtlich beuolen vnnd auferleget zu berichten, das der Kuningh Sigmund denselben Tatarischen Tzarn Casigirei erkauft vermocht vnd aufgebracht, wider vnsere lande vnd herschafften, haben auch vntereinander deswegen beschigkung gehabt, wie es Im den auch, durch deroselben Curirer Antonium Sircassenin geschriben, auch mundtlich anbeuolen, von wegen des Buben vnnd Munchs Gregorio Otrepiofen, das in seinen Landen vnd herschafften zu Littawen der Frst Demetrius, ein Sohn des herrn Tzarn vnnd Groszfursten Iwan Basiliewizen Aller Reussen vnd er der Kuningh Sigmund lest In durch In vnseren Landen, dieselben zu bekrigen vnnd schigket Im sein Krigsvolck mit zu hulffe vnnd Ist auch darauf der Krimscher vnnd Tattariheit Zwitracht

scher Tzar In vnser


leutte gehulffen,

Lande kommen, vnnd haben Im

seine Polnische Krigs-

wie er Im dan auch vor das vor sich selbst vnd auch aus

seinen herschafften viele gaben geben, auch schetze so viele der Tattarischer

Tzar gefurdert, hat sich auch verbunden In freundtschafft bei Im zu verharren ... So haben wir, Grosser herr, wegen vnser Sachen, welche zwischen

vns grossen herrn vnnd vnseren herschafften schweben,

zum Kuninge Sigismundo, vnsern Gesandten, Posnick Ogarief geschigkt, auch unter andern wegen des losen Buben zu gedencken, wie das er sich aus seinen aignen fursatz, eines grossen herrn Sohn nennet. Vnnd nachdem vnser Gesandter von uns abgefertiget, ist vnwissend aus wasserlej Mainung vnnd nicht christlichen gebrauchen, jdoch aus willen vnnd Beuelich Kunings Sigismundi. Der Sandimirischer Woiwod Georgen vnnd mehr andere Stende mit Littawischen Volcke, welchs sie dazu auff vnnd angenhommen, mit denselben losen Buben

254

Eugen Scepkin,

Gregorium, vntid seind In vnser Landt Siueria, ohn vnser vorwissen deromassen, wie Rauber vnnd Diebe zu thun pflegen, kommen vnnd eingefallen ... Vnnd vnsere Warheit In dem wirdt Godt sehen vnnd erkennen, wolten auch

kegen Euch christlichen grossen herrn vnnd vor aller Weldt vns Rechtfertigen. Vnnd setzen, wen schon were, der Rechte Frst Demetrius von Uglitz bei Inen In Littawen lebendigh vnnd nicht der Boszwicht vnnd Bube Gregor, der sich Kness vnnd Frst Demetrius nennet, so hette Inen dennoch nicht geburet, seinentwegen die auffgerichteten Friedsjaren zu brechen vnnd einen Blutigen Kriegk anzufangen, sondern vor erst, deswegen mit vns beschigkung Vnnd das Blutvergiessen In der Christenhait hat den Anfangh zu pflegen Auch haben wir hiebei an von Kuuingh Sigismund vnnd nicht von Uns dementem Octauum Babsten zu Roma vnser Schreiben gethan vnnd EurLb. als ein grosser herr, wollen doch dasselbige vnser Schreiben zu Bebst, hin. durch Iren Aignen Curirern vnaufgehalten fortschigkenij.
.

Diese erste Vermuthung des Boris ber die Persnlichkeit des Fal-

schen Demetrius wurde im


kniga) eingetragen
:

J.

1604 auch

in

ein Register (Razrjadnaja

Griska, Sohn des Strelitzenhuptlings

Bogdan trelittauische

pjev (eines Centurionen,

Sotnik Streletzkij) wre mit einem anderen


aus

Mnche

Misail Povadin

dem Wunderkloster ber

die

1)

Hof- und Staatsarchiv in Wien.

Hier findet sich auch ein Concept


:

des Antwortschreibens des Kaisers vom 16. Juny 1605 Sintemahl wir dann darfiirhallten dasz bey ienigen laidigen schwirign Zeitten vnd ye lenger ye

mehr herfrbrechender Trggischen macht vnd Tyranney die Kriegsemprungn zwischen den christlichen Potentaten nit allein jnen Selbsten, sonder der ganzen Christenheit gefrlich vnd schdlich sein, in dem dardurch dem Erbvheindt Anlasz vnd gelegenheit gegeben vnd der weg beraith wirdt ain Khunigreich nach dem andern einzunemmen vnd vnter sein Tyranisch Joch zu bringn, alsz mchten wir gern sehen, dasz der zwischen E. L. vnd gedachten Knig Sigismunden in Polen erwecketer miszverstandt durch leidtliche mitel vnd weg in der guette hingeleget, verglichen vnd alle vheindthtliche waitterung verhuettet werden khndte wie wir dann eben desswegen den Knig in Poln auch zueschreyben wollen Das uns von E. L. vberschickte Schreiben an die Bpstl.Haylt. haben wir bey aigenen Currier alszbaldt nach Rom geschicket, darbey vnserm daselbst habenden Oratorn beuolhen, darber vmb vnverlengte Anthworth anzuhallten, wie wir dann alberei th von demselben ain Vorantworth empfangen, dass nemblich (weil inmittls der Bapst Leo der Eilfft gestorben) Er solches dem ganzen Collegio der Cardinal frgebracht vnd Sy von vnsertwegen ersuecht den Bpstl. Nuncio so in Polen
. .

alszbaldt zu beuelhen, dasz

Er dem Khnig

in

namen

aller

Cardinalen ver-

mahne mit
Boris
ist in

weitterer vheindtththlicheit, bisz ain newer Bapst erwehlet sein

werde, inzuhallten, welches Er auch zu erlangen verhoffete.


russischer ebersetzung in

Der Brief des

dem Sbornik des Grafen eremetev

gedruckt.

Wer war
Grenze nach Kiev entflohen
gefhrlich krank gestellt
lichen Sterbebette
;

Pseudodemetrius

I.?

255

hier htte er sich in

dem Hhlenkloster

und whrend der Beichte auf dem vermeintdes Hhlenklosters anvertraut, dass er
sich vor

dem Abte
er

metrius,

Sohn Johann's des Schrecklichen, wre und


bestnde erst seine

Boris verbrge;

Dedem Garen Prfungszeit und wre zum

Mnche noch nicht geschoren. Der Abt htte ihm Glauben geschenkt und darber den Knig Sigismund und die polnischen Senatoren benachrichtigt. Indem Boris von dieser Vermuthung ausging, hatte er auch einen Oheim des Griska Smirnov-Otrepjev, welcher bei ihm in Ehren
stand, als seinen Boten nach Polen gesandt,

um

ber die Grenzstreitigpolnischen Senatoren

keiten zu verhandeln und unter der


die Gelegenheit zu erlangen,

Hand von den

den Demetrius zu sehen.

Nach der Be-

hauptung der polnischen Abgesandten aus dem Jahre 1608 war D. damals schon jenseits der russischen Grenze in dem Nordlande (Siverija)

und

seine

Zusammenkunft mit dem Smirnov-Otrepjev konnte


gesetzt werden.
Jedenfalls

also gar

nicht ins

Werk

wre

es

auch vom polnischen

Standpunkte aus gefhrlich,

dem

russischen Boten die Mglichkeit

zu geben, nach Willkr seinen Neffen vielleicht auch in

dem echten

Demetrius zu erkennen und dann vor dem russischen Volke dreist als

Augenzeuge aufzutreten
eigentlich der

i)

Dieselbe Anschauung, als ob der in Polen erschienene Demetrius

Mnch Gregor Otrepjev gewesen wre,


aus,

spricht Gar Boris

auch

in der

Urkunde

welche er im Monat September des Jahres 1604

fr seinen zweiten Boten Postnik-Ogarev ausfertigen Hess.

Wir kennen
hier darber,

ihren Inhalt sowohl aus einem russ. Register, als auch aus einer poln. Ueber-

setzungin

dem Danziger Stadtarchiv 2).


ad
Hist. Russ.

Boris

Godunov klagt

1]

Cfr. Suppl.

Monum. CLXIII;

JIouojie. kt.

Akt. Hciop.
q. II.

I,

151:

Miklosic, Slavische Bibliothek, I; Coop. Tocy. Tpaii. h ^oroB.,

Hier besonders Uznanie Dmitra Carowica.


scov sein Zeugniss

Wie

es scheint, legt Peter

Chru-

September 1604 schon nach der Ankunft des SmirNun sprechen aber die polnischen Gesandten aus dem J. 1608 von der Ankunft der Bevollmchtigten der Donkozaken zu dem Demetrius nach Krakau; dorthin verlegen sie wohl auch die Huldigung dem Prtendenten seitens des Chruscov (cfr. tegoi czasu do Krakowa ... a po tych zaraz tamie do niego przyjachali poslowie od kozakw Moskiewskich upadali przed nim, Donskich I tak ci wszysci ludzie waszy Moskiewscy tjv^ierdzac go byc wlasnym prawdziwym ksieciem Dymitrem). 2) Dia laski Boga naszego od wielkiego HospodaraCzara y wielkiego wielkiemu Hospodaru Zigkniazia Borysa Phiodrovicza wszitki Russy
3.

vom

uov Otrepjev

am

Kgl. Hof.

256

Eugen

bcepkin,

dass die Regierung des Knigs Sigismund

III.

schon zu wiederholten Malen


verletzt

den Friedenstraetat, welchen beide

Monarchen beschworen htten,


Roku,
przisilal

muntovy

W przeslym

sto dziewiatym

de naszego Czar-

skiego Maiestatu wy Zigmunt krol Poslow szwoich wielkich Lwa Sapihe a stanislawa Warszickiego, Canczlerza wielkiego Wo (X.) Lithewskiego,
. .

Castellana Warszawskiego, a Piszarza wielkiego

Wo

(X.)

Litewskiego Helia-

sza Pielgrzymowskiego, zebi nam wielkiemu Hospodarowi pierwsze przyFredorem Iwanowiczem mierze, ktore vcziniono miedzi y wami wiel.
.

pewnich Liatt y wprzocz dla Czar y pokoiu Chrzesczyanskiego przimierza przibawicz na trzydziesci wskazal Boiarom swoym przimierza wielki kniasz Boriscz Fredrowicz namowicz znowu na 20. Lath od dnia wzienczia w niebo w sto dzieszi^thym Posylalismy do Roku do dnia wzycia w niebo sto trzydzieszi^thego Roku was stwierdzicz to przymierze poslow naszich wielkich Boiarzina y Namiesznika Ruskiego Vasyla Thimopkiowieza Pliesczoiana y Dumnego Diake naszego Opluanasza wlazniwa y wy wielky Hospodar na tych przymiernich przed posly naszemi przysiege vczinyl, tho dzienaszych Namowach nam A w przymiernich naszich hramotach Narzicz do Postanowionich Latth pisano tho bylo o krziwdach y o roznicze w graniczach zaslacz z obudwu stron sedziow y dosi^gszi liudzi starozitnich prawdziwe granicze poczinicz po pierwszemu iak bywalo zdawna y o krziwdach wszeliakich RosprawQ posilaly szedziow dla granicz miedzi vczinicz. Y my wielki Hospodar Czar Toropiem y Wielezem y nainsze mieyscza woiewode y Namiestnika zacznego kniazia Wazyla Andrzeiowicza zwienyhorockieo z coUegami waszemi sedziemi, ktorzy toy potrzeby poslani byly, waszi sedziowie kniaz Jerzy Sokolensky, a secretarz Alexander Gosziewsky, przyachawszy nie porozumiawszy szie z naszemi s^dziami vmislnie vczinily nie iezdacz z naszemi s^dziamy po graniczach, aby nasze ziemy posziadaly wielie nad granicze Stare, czego przed tym nie bywalo, z rozlaniem krwie y skodq, ludzi naszych pogranicznich wiele pocziuily obiczaiem woiennym rozboiemy zabicziem nie przestaiq.cz y do tich miast przechodzicz za granicze ziemy Naszy, a miedzi Czernihowem y Pritiwlem s^dziowe waszi na zgodzie znaszemi sedziamy nie bywaly. Sedziowie naszy czekawszy sedziow waszich przes dlugi das Roziechali szie y stich miast, az do thego 6asu w czernihowskiem y w putiwskym powieczie y w innich wiele mieysczach naszem ludziom Roznicze y krziwdy wielkie od waszich pogranicznich ludzy dzieya szie y Boiarowie naszy o tich krzywdach pisaly do waszich Panow Rad, po wielie krocz zeby po wszitkich po granicznich miescziech o krziwdach szi^ wiwiedzycz y rospraw^ z obu stron uczinicz, y wy y waszy Pani Rada o thych wszitkich krziwdach rosprawy y responsu nie ucziniely Ale wiele kziwd y roznicz w pogranicznich miastech naszem ludziom bez przestanku dzieye szie y miasta nasze A wteraznieyszi przyy ziemie przywlasczaiq sobie sw^wolnym obiczayem mierni Cas przi tobie Zigmunczie krolu takowe niarne y wasny pelne sprawi poczinaiq &ziq czego przed tym nie bywato. A czin^ tho Wisnowiecczy sw^.
.

kiem Hospodarem Zigmimtem

dzierzicz do

Wer war
habe:

Pseudodemetrius

I.

257

Im Jahre 1601 hat Sigismund

III.

eine Gesandtschaft mit

dem

Kanzler von Litauen Leo Sapieha an der Spitze nach Moskau

kommen

bi niemaiq,cz nad szob% was Hospodara y Panow Rad. Z waszi stroni dzieye szie nie wiedziecz za iakym Zamislem. Czego nam wielkiem Hospodarom czinicz Nie godziszie. Stalo szi^ nam wiadomo, ze w waszym Hospodarstwem vkazai lotr Rostrzyha Mnich, a przed tym byl v naszem Hospodarstwie w Cudowie klasztorze Diakonem v schudowskiego Archima-drita w kolczynikach (Keleyiiikach?j Mnich Hrysko, a s Czudowa klastora dla pisania byl v ksiedza naszego suczwa Patryarchy Moskiewskiego w dworze. A przed zakoaem gdi byl swieckym zwano go Juskiem (Juska?) Bolidanow syn otropieiewa a b^dacz swieckym on wedlug szwego zlodzieystwa oyczu szwemu nie byl poslusny, wpadl w Herecia, matamn<| szie bawil, rozbieral, kradt, grawal w kostky y pyal, ucziek od oycza wiele krocz y podstompnie ucziniwszi wst^pil do mnichow. Nie opuscziwszy pierwszego swego lotrowstwa iak czinyl bend^cz swieckym przed zakonem odstt^pil od Boga, wpadl Herezy^ y w czarnexiestwo y wezwanie Duchow nieczistych y odst^mpienie od Boga u niego naidziono y Bogomodlecz nasz Jew Patriarcha dowiedziawszi szi^ o iego lotrostwie y wziwaniu Duchow nieczistych y czarnoxiestwo ze wszitkym powazechnym zborem vedlug canonow zoicow pozboroweniu uradzeniu namowiely zastacz go s towarziszami iego, ktorzy z sznym byli iednego umislu, na biale Jezioro w wiezienie na szmiercz y ten lotr Mnich Harisko widzacz szwoi^ zgubQ, ze jego chitroscz wszitkym szie iawno stalo, s towasziszami szwemy Mnichami z Popem Mowlawen (Warlaam?) a z krzylozaninem Misailem z powadzinem z moskwy ucziekl za granicze waszego Hospodarstwa
,

wolnem obiczaiem y lotrowskym iako

klastorze Diaconem byl.

wpieczewskym klastorze y w ostrozie y wBrahynni y w dermanskym A pothym ten lotr mnich Herycza Otropiew przysedszy do Wiszniowieckich y zlosliwem zamislem sowoiem Herezy^ y odst^pienie od naszy prawdziwy Chrzesciansky wiary wszitkym iawno pokazal, zabaczyl swego Mniskiego slubu y stan mnisky w smiech obroczyl, mniskie odzenie zrzucyl, poczal szie lotrowstwem bawicz y szwym zlodzieyskym postempnem
. .

(byli)

obiczaiom wedlug rady takkich ze przechyrow iedny

Rady

z soba, ktorzy

poczely go do tego prziwodzicz, szwoyem zlodzieyskiem lotrowskiem y nie chrzesczianskiem obiczaiem poczal szie zwacz Czara y wielkiego kniazia
. .

A o thym Iwana Wazelewicza sinem kniazem Dymytrem Vchluczkym Wszitkym wiadomo, ze u wielkiego Hospodara Czara wielkiego Iwana Wazilowicza etc. wedlug ie woli byl syn kniasz Dimitr z nieslubni siodmi zoni Hospodara etc. Wazilewicza udan iemu byl Zamokh Vhlecz y po smierczy Dziewi^czy seth (dziewieddziesi^t) dziewi^thym roku ten kniaz Dimitr umarl na Vhlecziu, zaklawszi samego sziebie, a byl chori czarn^ chorobq,, pogrzebien na Vhlieczu, o tym wszitkym Ludziom nie tilko Ruskiego Hospodarstwa ale y innich Hospodarstw wszelakiem ludziom dobrze wiadomo y waszem ludziom rozumiem ze tez wiadomo, a matka iego Maria y teras ziwa,
.
. .

Archiv fr elavische Philologie.

XX.

17

258
lassen,

Eugen

Scepkin,

um

den Frieden zwischen Polen und Moskau fr fernere 30 Jahre Car Boris befahl seinen Bojaren, den Frieden nur fr

zu verlngern.

Zamkow woiewodowie

a teras do inszego (naszego ?) Czarskego Maiestatu zoslaly zachovanich naszy y sluzebni ludzie, ze ten lotr Rostirha Heretich

Odtrapiaw zowi^cz kniazem Dimitrem; y on do lotrov do donsky Atamanow y do kozakow przes litwina Sczesnego Swirskiego przyslai dokupui^cz ych na naszo vkraine miasta, y donsczi kozaczy lotrowie, rozboyniczy, ktorzy byl s panstwa naszego na smiercz skazani, pospolu z wazemy czerkasy Zaporowskiemy wedlug iego lotra y towarziszow iego poslania Boiarskiego naszego Piotra Cruscowa, ktori byl poslan do nich krymsky sprawy, oko(w)awszy do wasz w Litwe poslaly. Poslani tez byly z ynsich okraynnych zamkow w przeiezdzie giomadi dla strozy od kzymskich ludzy sinowie Boiarsczi Iwan Reutow, opsauas sochanczen s towarziszami. Wteraznieyszym sto trzinastem roku w septembrze pogromil ie wazny ludzie litewsczy, Czerkasczy y przydo Attauiana sophrona Litwini Sczesny Swiersky Zawiedli ich w obosz poronskiemi Czerkaszy, ktori przyezdzat do Donskich kozakow y thy Gromadnikow dzieczi boiarskich, a Litwiny Sczesny wipitiwal o naszich okraginnich zamkach y o strony y pitaly y meczely ich ogniem Palely, a ynszich pobiely. Szaly (Zell szie tho chrzesczyansky vczineh dzyeye ? y wiele lotrow z waszego Hospodarstwa pizichodzacz w nasze panstwa, totrowskie pisma przinos^ y w miastach, zamkach y podrogach listi lotrowskie rzuczaia tego lotra imieniem, chczij.cz w chrzesczyanstwie rozlanie krwie vczinicz. Z tym ze tez lotrem Heredikiem Mnichem Rostirka naradziwszi szie z ostrza michal Ratomskie nie przestai^cz przysila w nasze ziemie, w czernihowsky powiats ludzi szwich woiennem obiczaiem y ludzy naszich vkraginnich by^ drapia y krew chrzesczyansky rozliewai^. Czego wam szie czinicz nie godzi bo czo bi ten lotr y pewnie by kniasz Dmitr Uklecky y z martwy wstal y on nie od slubni zony naszego Carskie Maiestatu w naszem panstwie y pewny Hospodaisky syn strya vaszego swedskiego Euriha krola syn Gustaw krolewicz naszego Czarskiego maiestatu nie przestai^cz proszy ze bis... mi wielki Hospodar wedlug szwego Carskiego Mielosziernogo obycaia zaluiacz chrzesczyanstwa y pomniacz na szwoie przisiege iakos mi na przymiernich liscziech wam y waszemu Hospodarstwu przisiegli, Niechczqcz w tym przymiernemu postanowieniu wzruszenie vczicz Gustavowiczowy krolowiczowy w tym odpowiedziely y iemu nie pozwolely, a wi takiemu lotru y Boguodstempczy Mnichowi w tem wiare daly y pozwolely dzierzecz iego w Panstwie szwoiem y iego ymieniem do lotrow Dunskich kozakow Listwina Sczesnego swierskiego posylaly, przywodzacz ich natho zoby oni sly na nasze vkrayini, obioczuiacz ym za tho szwoie zaplat^, zabacziwszi szwoie przisiege y Postanowienie y dosla nas wielkiego Hospodara wiadomoscz y krimsky kazigieri Cars posh szwemi nam pisal, ze wi Zigmunt krol naknpil na nasz y na nasze Panstva krynskiego kasiegiera Czara y snym otho porozumial, ze pysat do niego do kaszie-giera Czara z gonczem iego Antonem Czerkaszaninem y slowem wskaziwaly o tymze iotrzc czer(n)czu Hrysku Otropiewu, ze tho v was
. .
.

'?)

Wer war
20 Jahre, von 1602
bis

Pseudodemetrius

I. ?

259

1622, abzuschliessen und sandte darauf seine

Gesandten, den Bojaren Saltykov, den Dvorjanin (Adelsmann) Plesceev

w Litwie Czarowicz Dimitr y syn Hospodara Czara y wielkiego kniaza Iwana Wasilowicza I wi Sigmunt krol, bend^cz, tego odpusczas na nasze ziemie woina y zniiiii posilasz woj^ske szwoie y zeby krzymsky czar dal thobie pornocz y poslat na nasze ziemie woysko szwoie y od tego chcziales krzimakiemu czaru dacz dan wielka skarbu, czego on bedzie prosil, y obieczalesz szie bicz snym v przyazny y kasigiersky Czar poslat do czlebie z Anthonem poslaacza szwego Sieawnuka Zya (Siewer Kazya) kniaza Derwczowego syna nam wielkiemu Hospodarowy to nie hrasno chocz ti y turskiego R(K)ulikowa na nas pocznies na kupowacz nie iedno Kiimskiego. I dla tego poslalismy do cziebie posla naszego Posnika Eehorowicza oskarga u wasz szie tego dowiedzicz z wasz^-ly wiadomosczi^ y znamowiPanow Rad dziea szie y wi-bi, kroluZigmunczie,Boguod3tempcze yHereticarostirheHeriskaOtropieva, ktori szie naziwa kniazem Dimitrem Vcholewskym y iego consiliarzow, ktorzi go prziwiedli y iemu radziely, roskazaly tego totra y iego ade karacz y sina Boiarskiego piotra Giirsowa do nas podaly y o krziwdach wszitkich rosprawe Do wszitkich wielkich chrzesczyanskich panow y do vczinicz roskazaly brata naszego wielkiego Hospodara do Ceszarza Rzymskiego do Papieza do Rzimu, do Panow Chrzesczyanskich pslami poslanczow szwich zeby to wiadono bylo ze mime postanowienie wruszaczie y krwie rozlanie wszinaczie od was Moskwie, Roku od stworzenia sviata siedm tyszieczy sto trzinastego Septemb. Miesi^cza. Wir haben hier das wichtigste aus dem Briefe des Boris gegeben, buchstblich so, wie wir es in dem Danziger Recess gefunden haben mit den barbarischen Formen der Sprache, ohne jegliche Orthographie, reich an zuflligen Schreibefehlern. Die Urkunde kann als Beispiel dienen dafr, in welchem Zustande die Copien von den officiellen Documenten an die weiteren Kreise der Zeitgenossen gelangten und den damaligen Historikern als Grundlage fr ihre Bearbeitungen dienten. Wir betrachten sie als einen Beleg fr diejenigen Punkte unserer Untersuchung, wo wir gewisse Nachrichten auf Missverstndnisse oder Schreibfehler zurckfhren. Eine Copie des Briefes war schon dem Naruszewicz bekannt, wenigstens in Bruchstcken (Historya Jana Karola Chodkiewicza, Wypis z listu Borysa cara do Krla Zygmunt III. w bibl. Zal.). Er hat aber leider daraus nur einige Zeilen ber den Griska und dann die Namen des Ratomski und Swirski gegeben. Ziemlich genau ist der Inhalt des Briefes von den poln. Gesandten aus dem Jahre 1608 gegeben (Suppl. ad Hist.Russ. Monum. CLXIII). Hier werden auch erwhnt Antoni Czerkaz poslannik od Krymskiego Kazygiereia Siewer (Sefer; Kazy Derwiszow syn bojarsky Piotr Chruszczow; syny bojarsky Iwan Reutow, Ofanasiei Suchoczow; pan Ratomski; p. Swirski. Auch in dem Briefe der russischen Bischfe an den Frsten Vasilij Konstantin Ostrogskij ber die Thronbesteigung des Czaren Vasilij Sujskij werden der Litauer Scasny Sverski und der Starosta von Ostr Michailo Ratomski erwhnt, als Mnner, welche bei der Organisation der ganzen Bewegung eine
; . . . . . . .
.

17*

260

Eugen Scepkin,

und den Dnmnyj Djak (Staatssecretr) Athanasij Vlasjev, nach Polen; vor diesen Abgesandten hat Knig Sigismund den Friedenstractat beschworen. Zufolge diesem Tractate sollten von beiden Seiten zur Regulierung der Grenzen Richter

sammt den Zeugen,


ausgesandt werden,

die seit Alters in diesen

Gegenden ansssig waren


wie
sie seit alten

um

die

wahre Grenze,

Zeiten bestand, zu bestimmen.

Boris hat auch wirklich

seine Richter, unter ihnen den VojevodaVolynskij, an die Grenze zwischen

Toropec und Wieliz geschickt, aber

die Richter

von Seiten des poln.

Knigs, unter ihnen der Frst Jerzy Sokolinski und der Secretr Alexander Gasiewski, haben mit Absicht vermieden,

zusammen mit den

russi-

schen Richtern die Grenze zu verfolgen, nmlich

um

sich mit

Gewalt eines

bedeutenden Theils der


bemchtigen.

russ.

Grenzlnder jenseits der alten Grenze zu

Auch

lngs der ganzen Strecke zwischen Cernigov und

Putivl haben die russischen Richter (Frst Zvenigorockij) ihre polnischen

Collegen gar nicht getroffen und sich also unverrichteter Dinge auf den

Heimweg gemacht.
flle

Seit dieser Zeit dauerten die gewaltthtigen Ein-

und Ansiedelungen von polnischer

Seite ber die

Grenze

in das

russische Gebiet fort,

wovon

die russische

Bevlkerung dieser Gegenden


dass in Polen ein Be-

grosse Verluste
trger,

erlitt.

Dann

hat Boris erfahren,

dem Moskauer Kloster entflohene Mnch, Zuflucht geMnch Hricko war frher in Moskau im WunderV kloster (Cudowj Diakon und Kmmerer (Kelejnik) bei dem Abte selbst gewesen. Aus dem Wunderkloster wurde er in das Haus des Patriarchen von Moskau zum Schreiben berufen. Vor seinem Eintritte ins Kloster hat er Jusko (Georgij) Bogdanovic Otrepjev geheissen; als Laie war er
der aus
,

funden htte.

Dieser

seinem Vater ungehorsam, verfiel in eine Ketzerei, trieb Schwindelei,


raubte, stahl, spielte Wrfel

und ergab

sich

mals seinem Vater und trat endlich


brechen vollbracht hatte.

ins Kloster ein,

dem Trnke, nachdem

entlief oft-

er ein

Ver-

Aber auch
;

hier

hat er seine schndliche

Lebensweise nicht verndert


als

er wurde als ein von Gott Abtrnniger,

Ketzer, Zauberer und Beschwrer der bsen Geister bekannt.

Als

der Patriarch das alles erfahren hatte,

da hat er sammt der ganzen

haben (onojn. kt. Akt. Hcxopui. I, 151). Sowohl in den erwhnten Documenten, als auch bei Maskiewicz wird dieser Swirski einfach als Pan bezeichnet. Boniecki (Poczet Eodow) kennt nur Ksi^^.eta Swirscy, unter welchen gegen Ende des XVI. Jahrh. auch ein gewisser Szczastny erwhnt wird. Die Familie Ratomski gehrt ebenso zu dem lit. Adel. Schon der Vater des Michal-Lawryn war auch Starosta ostrski. Vgl. den Anhang.
"Rolle gespielt

Wer war
H" Synode

Pseudodemetrius

I.

261

das rtheil gefllt, den Mnch. Otrepjev und seine Kameraden,

welche denselben ketzerischen Anschauungen frhnten, nach

dem Weissen

See ins Gefngniss fr Lebensdauer zu verbannen.

Sobald aber der

Schelm Hricko bemerkte, dass seine argen Knste offenkund geworden

waren und dass ihm das Verderben drohte, da


zwei anderen Mnchen, seinen Kameraden,

ergriff er die Flucht mit

dem

Priester

dem Chormnche
zu Kiev,

Missail Povadin.

Sie entflohen aus

litauische Grenze; dort lebte Otrepjev, als Diakon, in

Barlaam und Moskau ber die dem Hhlenkloster

dann

in Ostrog,

in

Brahin und

in

dem Dermanski-Kloster.

Darauf kam

er zu

den Wiszniewiecki, bekannte offen seinen Abfall von

der russischen Orthodoxie, warf seine Mnchskutte ab und fing an, sich
fr den Frsten Demetrius auszugeben, auf den

Rath anderer hnlicher

Schurken von einer Sinnesart mit ihm, welche ihn dazu verfhrten. Der
wirkliche Grossfrst von Uglic, der Sohn des Garen Ivan Vasiljevic,

war

ja schon im Jahre 1591 gestorben, indem er im Anfalle der Fallsucht


sich selbst getdtet hatte.

Nun haben

die Befehlshaber

und

die

Beamten

aus den russischen Grenzfestungen den Garen Boris benachrichtigt, dass


dieser Schelm sich Grossfrst Demetrius nenne.

Otrepjev hat auch den

Litauer Szczesny Swirski zu den Huptlingen und der ganzen Horde der

Donkozaken

geschickt,

um

sie

durch Geld zu bewegen,

in das russische

Grenzgebiet einen Einfall zu unternehmen.

Diejenigen Donkosaken,
Gebiet
verlassen

welche aus Furcht vor


hatten,

Todesstrafe

das

russische

vereinigten sich mit den polnischen

Kozaken vom Dniepr, den


des

Zaporozski Cerkasy, bemchtigten sich des Moskauerboten,

Bo-

jarensohnes Peter Ghruscov, der zu ihnen in Angelegenheiten der Vertheidigung gegen die Krymschen Tataren gesandt war, und bersandten
ihn nach Litauen.

Es waren noch
die russische

einige

Shne der Bojaren aus an-

deren Grenzfestungen

ausgesandt, um
wurden
sie

Ivan Reutov,

Athanasij Suchaczev mit CoUegen

Grenze vor einem Ueberfalle der Krym-

schen Tataren zu bewachen.

Aber jetzt, im September des Jahres 1604,

von den Litauern und den Zaporozski Cerkasy berfallen,


gemartert, mit Feuer gebrannt, einige sogar ermordet;
die

gefangen und vor den Kosakenhuptling (Ataman) Sophron gefhrt.


Hier wurden
sie

und der Litauer Szczesny Swirski, der vordem


russischen Grenzfestungen.
Stdten, Burgen, auf den
an,

Donkosaken im Aufin

trage des Otrepjev besucht hatte, befragte sie dabei in Bezug auf die

Darauf fingen auf dem russischen Boden


viele

welche Manifeste

Wegen im Namen

Schelme aus Polen zu erscheinen

des Falschen Demetrius zu verbreiten

262
suchten.

Eugen

Scepkin,

Der Schelm Otrepjev sandte auch Kriegerbanden unter der


in

Anfhrung des Michael Ratomski aus Oster


aus, welche die russ.

den Bezirk von Cernigow

Grenzbevlkerung niedermachten. Die Verantwortung


:

dafr sollte eigentlich auf den Knig Sigismund fallen

er hat

dem Schelm

Otrepjev Glauben geschenkt, hat

in

dessen

Namen den

Litauer Szczesny

Swirski zu den Donkosaken geschickt und ihnen fr ihre Hilfe Belohnung

versprochen

Der Chan der Krymschen Tataren Kazy Girej hat selbst dem

Garen Boris geschrieben, dass der Knig Sigismund an ihn seinen Boten

Anton den Cercassier geschickt habe, ihm ber den Demetrius Nachricht gegeben, ihn, den Chan, zu einem Heereszug nach Moskau aufgefordert
und dafr Geldgeschenke versprochen habe;
er,

Chan Kazy Girey,

htte auch seinerseits an den Knig Sigismund bei der Rckreise dessen

Boten Anton, einen eigenen Abgesandten Kulikow geschickt.


alle

Um

ber

diese Friedensverletzungen zu klagen

hat nun Boris seinen Boten

Postnik Ogarev an den Knig Sigismund gesandt; der Gar forderte von

ihm

die Bestrafung des Ketzers Hricko Otrepjev

und seiner Rathgeber,

welche ihn dazu verleitet und ihm mit Rath verholfen htten, zugleich

auch die Freilassung des Bojarensohnes Peter Chruscov.

Von dem

ungerechten Betragen des Knigs Sigismund hat Boris ausserdem so-

wohl den rmischen Kaiser,

als

auch den Papst benachrichtigt.


welche

So ungefhr lautete der Inhalt der Septemberurkunde,

Postnik Ogarev nach Warschau erst Ende Jnner 1605 gebracht hat.

Es

bleibt

nun

die

Frage

ob Boris selbst dessen ganz sicher war, dass


sei?

der Demetrius mit


diese

dem Mnche Griska Otrepjev identisch Frage werden wir am Ende doch nein sagen mssen.

Auf

Schon vor uns ward ber die Rede des Boten Postnik Ogarev vor

dem

polnischen Senate eine zuverlssige Nachricht verffentlicht, der

zufolge der Bote des Caren in seiner Aussage ber die Persnlichkeit

des Demetrius von

dem Texte

des Septemberbriefes des Boris Godunov

an Knig Sigismund HL, den er mitbrachte,

abgewichen sein

sollte.

Nach dem Berichte des ppstlichen Nuntius Rangoni hat Ogarev den
falschen Demetrius
fr

einen

Schusterssohn erklrt, whrend doch


^)
.

Gregor Otrepjev nur ein Bojarensohn heissen konnte


1)

Nun haben

wir

P. Pierling,

Rome

et D6m6trius,

D^peche du Nonce Claude Rangoni,

12. f^vrier

1605: Demetrio, qul nomin6 ladro, Ariane, Incantatore, Apostata

et fig' d'un Calzolajo.

Auch nach

einigen Quellen zweiter

Hand

soll

zwischen

der Aussage des Boten und den Briefen des Boris ein Widerspruch vorhanden sein. Nach der Tragoedia Moscovitica (Ens?) soll Boris den FD durch seinen

Wer war
in der letzten Zeit in

Pseudodemetrius

I.?

263

den Archiven zu Kopenhagen und Danzig die Rede


Beide Aufschriften weichen sowohl

des Boten (Gonec) Ogarev aufgeschrieben gefunden, einmal lateinisch,

das andere Mal deutsch.

in

Bezug

auf die Flle von Nachrichten, als auch in der Diction stark von einander ab und mssen als ganz von einander unabhngige Versuche, die

Rede des Boten aufzubewahren, betrachtet werden.


richt des Nuntius

Und doch stimmen


Nachber die Persnlich-

diese beiden Aufschriften sowohl untereinander, als auch mit der

Rangoni darin berein, dass

sie

keit des

FD

eine Auskunft geben, welche mit beiden Briefen des Garen


II.

Boris an Rudolph

und Sigismund
i)

III. in

Widerspruch

steht.

Auf dem
Christian Holck

Staatsarchive zu

Kopenhagen wird eine Relation des


ber den Polnischen Reichstag des

und Dr. Metzner

Jahres 1605 aufbewahrt.

Hier finden sich kurze Nachrichten ber den

russischen Boten Postnik Ogarev:

Am
2.

31. Jnner a.

s.

wurde

er

vom

Knig

in

Audienz empfangen; am

Februar hatte er eine heimliche


:

Unterredung mit den polnischen Senatoren


russische Bote
ist ein

den

16.

Februar hat der

Antwort erhalten.

Unter den Beilagen zu der Relation


die
sol-

lateinisches

Document vorhanden, welches einen Bericht ber

Audienz des Boten und seine Rede an den Knig enthlt, wie wir
ches ex aliorum relatione zu

Wege

bringen knnen, fgen Holck und

Metzner hinzu, welche aus Missversehen diese Ansprache des russischen


Boten mit der Unterredung vom
2.

Februar

in

Verbindung bringen.

Gemss seinem Auftrage


die Persnlichkeit des
ser

(legata sua) sprach Postnik


:

Ogarev auch ber

FD

Wrdest

Du
,

es dulden, o Knig, dass die-

Sohn eines gewissen Schreibers und


unseres Archimandriten

einst ein unzuverlssiger

Mann

in Diensten

der durch die magischen und

gotteslsterlichen Knste angesteckt, darauf das

Leben

eines

Mnches

gefhrt und dort mit gewissen von seinen Sinnesgenossen heimlich die

verruchte List vorbereitet hat, mit deiner Hilfe,


Soldaten,
in

umgeben von deinen

das friedliche Gebiet und Reich unseres grossmchtigen

Boten fr ein uneheliches Kind eines Priesters erklrt haben: sacerdotis nothus ac infamis necromanticus. Nach Barezzo Barezzi (Possevin?) htte Boris behauptet, dass Demetrius Sohn eines Priesters wre: che Demetrio era figliuolo di vn Prete, et vn ingannatore. 1) Wir haben Auszge aus dieser Relation in der Sammlung von Archivalien zur Geschichte des XVII. Jahrh., herausgegeben vom Grafen Seremetev, verffentlicht (EoJi/iaKOB'i., CopHiiKt MaTepiajOBX no Hcxopin XVII. b., hs- rp.
niepeMCTeBa).

264

Eugen Scepkin,

Grossfrsten nach Art eines Rubers eindringe? etc.^).

Weder

die

Abstammung von einem Schreiber, noch der Dienst beim Archimandriten vor der Annahme der Kutte, die hier dem FD zugeschrieben werden,
passen auf den Gregor Otrepjev, der ein Bojarensohn war, als Laie bei

klosters

dem Bojaren Michael Romano v gedient hat und beim Abte des WunderAndererseits schon als Mnch und Diakon angestellt war. stimmt die Charakteristik des FD, als eines Zauberers, eines Ketzers, welcher aus dem Kloster entflohen und vom rechten Glauben abgefallen
wre, vollends mit den Nachrichten des Nuntius Rangoni von der Rede
des russischen Boten
2).

Dies alles lsst uns zu

dem

Schlsse

kommen,

dass Postnik Ogarev fr den mndlichen Bericht an den Knig Sigis-

mund

III.

einen neuen Auftrag und neue Enthllungen ber den

FD

Ende Jnner mitgebracht hat, die von den Nachrichten des SeptemberBriefes des Garen Boris unabhngig waren.

DerRecess von dem Reichseinen ausfhrlichen Bericht

tage des Jahres 1605 in

dem

Stadtarchiv zu Danzig besttigt diese

unsere Anschauung;

er enthlt nmlich

ber die Audienzen des Boten Postnik Ogarev beim Knige Sigismund

und

seine

Verhandlungen mit den Senatoren.

Wegen

seiner Wichtig-

keit lassen wir ihn hier

Wort
s.

fr

Wort

folgen.
ist

Den

10.

Februar

n.

Eben diesen tag

der Moschkowittersche Ge-

sante publice gehret worden, welcher seine

Werbung

in der

Reuschen

Sprach dermaszen abgeleget, dasz sein groszfurst vnd Herr, deszen Sohn und die Hhr. Senatoren des Groszfurstenthumsz Moschkaw, gott lob, semptlich in Gesundheit weren und ihre Bruderschaft, dem Knnige Sigismundo ihren grusz antragen lieszen, ferner angezogn, dasz gewisze pacta mit dem Knnige Stephane weren aufgerichtet wordn, welche auch von dem Leo Sapiha vnd

dem Warszawsky (?) bey regierung itzign Knniges prorogiret vnd von Knnig vnterschrieben vnd mit einem eyde bestettiget wordn, welche aber der Konning nicht gehalten. Den er zugesaget mit seinem Groszfursten greutze aufvnd Zwist zwischen den ihrigen vnd der Cron vnterthanen mchte aufgehoben werden. Solchs habe der Knning nichtt insz werck gerichtet, Sintemmall er eine vntchtige Personn X" Sokolowsky einen Pfaifen, vnd nicht wie sein Herr einen Bojaren geschicket 3), Darumb
zurichten, damit aller hader
1)

Huncine tu o Rex scribe cuiusdam filium ac Archimedritae nostri


a seruitijs infirmum, magicis ac sacrilegis artibus infectnm deinde

quodam

monasticam vitam agentem ibidemq. cum ad sectis quibusdam suis execrabilem artem clandestine operantem, tuis copijs tuo milite circumseptum in pacificasPotentissimi DucisMagni nri possessiones ac iniperia latronum more
grassari
2) 3)
.

pateris?

Ex

Monasterio profugus ac apostata factus. Hier spricht Postnik Ogarev noch in Uebereinstimmung mit

dem Sep-

Wer war

Pseudodemetrius

I.

265

dan solche grentzfhrung bestecken blieben vnd hierber allerley vnheyll Zu dem so hat er auch der Knnig den Denietrium (welchen er einen losen buben vnd heretic genennet) so sich vor des Basilidis shn aufgeworfen (dadoch Basilides keinen Sohn hinter sich gelaszen) nicht allein in der Krn Polen gehauset, sondern auch verstattet, dasz er in Polen Volck geworben vnd mit etzlichen Polnischen Herrn in seines Groszfursten Landt, alsz ein Schelm vnd verrther, eingefallen vnd etzliche Schloszer eingenommen. Welcher demetrius Rheorowiczi) (wie er in genennet) ein Diener gwesen, eines Notarij, des Archimetrita, so sich zum fursten aufgeworfn, welcher Archimetrita nach ergangnem
wiederfahren, wie er dan etzliche exempla allegiret.
vrtheil

vnd recht

erseufft

worden 2),

die Diener aber sindt entlaufen, vnter

denen auch dieser sich salviret, vnd giebe sich fr einen Demetrium ausz, so mitt der Siebenden frawen gezeuget, welcher Demetrius, wan er gelebet, vermge ihrer constitution nicht hatt erben knnen. Dan bey innen allein die Kinder von der ersten, andern und dritten ehe das Regiment des Groszfurstenthumbsz erben knnen. Zu dem so sey des verstorbenen Demetrij Mutter noch im Leben, so da ein lebendiger Zeuge ist, dasz ihr Sohn vorlangst gestorben. Es habe sein Groszfurst vom Tatter so viel bericht empfangn, dass Knning Sigismundus an den Tattern geschrieben. Er dem demetrio beystandt leisten solte. Deszen sich dan sein groszfurst beim Keyser vnd Babste beklagen. Giebe also wenniglich zu verstehn, ob Knning Sigismundus hier in recht getahn? Hierkegen aber habe sein Groszfurst den pactis vnd aufgerichtene (-tetem?) foederi eingnugen geleistet. Derowegen seine Werbung ist, dasz der Knnig sich erkleren soll, ob es mit seinem Willen geschehen,

Da

sein will

reticis

darzukommen, soll er wiszen, dasz wan gleich er mitt allen hevnd dem Turcken selbst wieder seinen herren streyten wolte, sein

Herr deszhalber unerschrocken sein werde.


temberbriefe des Garen Boris
seine
;

Da

es aber mit desz

Knniges

es scheint aber, dass der Schreiber, welcher

Rede aufgeschrieben

hat, das russische

Wort

knjazj (Frst) durch

das polnische ksi%dz (Frst, Priester) wiedergegeben und dadurch den

Frsten Sokolinskij zum Pfaffen Sokolewsky gemacht habe, oder dass der deutsche Uebersetzer die Verkrzung X, Ks als ksiadz (Priester) statt
ksi^ie (Frst) gelesen habe.
1)

Rheorowicz

ist

wohl durch die kleinrussische Aussprache (Hrehoro-

wicz) aus Gregorowicz (Gregor's Sohn) oder auch durch eine falsche Lesart

aus Phedrowicz (Theodor's Sohn) entstanden.

Auch

der Satz nach ergang-

nem

vrtheil

vnd recht

erseufft

worden scheint

allzu aufrichtig zu sein; viel-

leicht entspricht er

Bezug auf Griska durch

einem russischen Ausdrucke, welcher in dem Briefe in die polnischen Worte zaslacz na biale Jezioro w wiezienie na szmiercz wiedergegeben ist. Im allgemeinen aber gibt die deutsche ebersetzung der russischen Rede des Goniec Ogarev den Gedankengang seiner Botschaft, wie sie uns aus dem Kopenhagener Documente, aus dem polnischen Briefe und aus der Antwort der polnischen Gesandtschaft aus dem J. 1608 (cfr. Supplementum ad Historica Russiae Monumenta, CLXIII)

bekannt

ist,

sehr richtig wieder.

266

Eugen ^cepkin,

wiszen vnd Willen nicht geschehen, soll er den Demetrium gefangen nehmen vnd in hinrichten laszen od seinem herren in die Moschkaw herschicken, wie auch den Kniasz Wisniewieczky vnd andere adherenten straffen. Er habe

auch mit den Ehr. Senatoren dieser Cron besondersz zu reden, welches er im dan zu erlauben begehret hatt. Endlichen auch drey Zimmer Zobeln, etzliche schwartze Fchse vnd luxenfutter ihrer May" verehret, welche der H. Littawscher Groszcantzler in ihrer May" nahmen angenommen. Hierauf hatt ihre May" durch den H. Vntercantzler den gesanten dutzende beandtwortten laszen. Dasz ihre M. bereytt were beydea mundtlich vnd schrieftlich in abzufertign. Weyll er aber noch weytere Mandata hette an die Hhn. Senatoren, will solchs ihre M. dahin,

wan

er solche wirdt abgeleget haben, sparen.

Hiermitt

ist

im befohlen worden
Februar
ihr
n.
s.

er sich

nach Hause begeben

solle.

Den

12.

Eodem

die alsz Kn.

May" sambt den

Hhr. Se-

natoren nieder geseszen,

ist

der Moschkowittersche Gesante abermall fur-

kommen, welchem
lisz,

May"

durch Leo Sapiha, Littawschen Cantzler sagen

weyll er in negst abgelegten Bottschafft sich verlauten laszen, dasz er von seinem Hern befehlicht etwasz mit den Hh. Senatoren besonders zureden, alsz habe ihre M. etzliche Herren Senatoren ernennet, nemlich den Woywodn

Watzlawsky (?), Wilnischen Bischoff, Crakowschen Castellan, h. Groszcantzler vnd Littawschen Cantzler, fr welchen er sein gewerbe ablegen solte. Womitt der Abgesante abgetreten vnd in die Capellen im Schlosz gelegn gefiihret, dahin auch obernante Herren gangen vnd den gesanten verhret.

Nachdem

hatt Ihre M. quartarvi causas abgerichtet, ber welch die gedachten herren deputirten von der audientz zu Ihrer May" kommen vnd selber des

Ihre

gesanten Werbung in geheim referiret. Der Moschkowitter aber May" kommen, sondern in seine Herberge geritten.

ist

nicht fr

Den 26. Februar n. s. Den 26. Febr. wie ihre M. geseszen, ist der Moschkowittersche gonietz furgelaszen wordn, welchem durch den H. Littawschen Cantzler folgnde andtwortt gegeben. Dasz nemlich Ihre M. seines Hern des Groszfursten in der Moschkaw angetragenen grusz vnd glckwnschung genehm habe, vnd dem Frsten herwieder alles gutes wnschen und erbitten tuhe. Vnd weyll in seinem abgelegten gewerbe vnter andern gedacht, dasz durch Ihre M. gesanten auf etzliche gewisze Jahre mit dem Groszfursten in der Moschkaw einen anstandt getroffen, weysz sich dessen Ihre M. gar woU zuerinnern, wie sie dan auch selbten bisz dato steiff vnd feste gehalten, alsz die gewohnet, nicht allein den Christen Zusage vnd glauben zu halten. Sey auch entschloszen angedeute bundtnsz ihres theilsz keines weges zu brechn. Die Commissarios betreffende, so Ihre M. auff die grentzen selbte zu richten schicken sollen, Erkleren sich ihre M. d(asz) sie solches getahn, vnd auch in dem nicht streffellig gefunden werden kan. Aber weyll die Commissarij so uer Moschkewitter geschicket, mit einem groszen Volck, so ds ansehn mehr zum Kriege gehabt, den zur grentzrichtung, alsz seyn Ihre M. Commissarij vnvenichter sachen wieder abgezogn. Es sey aber Ihre M. bedacht andere Commissarios zuverordnen vnd durch dieselben die grentzen richtig zu
machn.

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

267

Anlangende den demetri, der sich fr des Basilidis aohn auffgeworflfen, habe ihre M. dem Groszfursten von standen geschrieben vnd die Sache zu vnternehmen sich vnterstanden, aber kein andtwortt sey noch darauff nicht erfolget. In deszen aber sey der vermeinte demetrius entwischett vnd habe sich zu bsem gesinde geschlagn, mit welchen er auch ber die grentzen gefallen vnd schadn getahn. Ihre M. so halte sie solche vernommen, so viel mglichn, gehindertt. Dasz aber nicht alles hatt verhttet werden knnen, kommet daher, da dieselben Cosaken nicht an einem ortt, sonder baldt hier, baldt da sindt, vnd in gewiszen Stedten liegen, ausz welchen sie nicht leicht knnen gehoben werdn. So thun sie auch nicht allein den benachbarten schaden, sondern richten auch viel vnglcksz im Eeich alhie an, Inmaszen Ihre M. offt vervrsachet wirdt, ein Kriegsvolck wieder sie zu schicken, wie den newlich durch den H. Feldtobersten geschehen, da doch ausz angeregten vrsachn wenig verrichtet. Wie Ihre M. berichten, sollen sie so weytt in der Moschkaw sein, ds sie der Groszfurste woll umbringn kan, vnd nicht alleine den demetri, sondern auch die Cosaken straffen. Solte aber demetrius je entkommen vnd auff die Polnischen Lande gerathen, will in Ihre M. anhalten vnd zu gebhrender Straflfe ziehen, die jenign auch so von den Kosaken betreten werden, will Ihre M. auch nach verdienst zu belohnen wiszen.

Dasz weyter nider Werbung gemeldet, wie Ihre M. an den Tattern geschrieben vnd solchen wieder den groszfursten solte verhetzet haben, glaube
ihre M. nicht, ds solchs

vom

Tattern

dem

Groszfursten zukommen.
ihre M. nicht, weyll er,

Und da
alsz ein

es sich geschehen were,

wundere solchs

Christen feindt, nichts lieberes siehet noch thut, den wie er feindtschafft der

Cron Polen zu wege bringe vnd selber schade, wie jngst geschehn, da er Landt gefallen vnd mercklichn geschadet. Ihre M. aber weysz sich keines weges zu bescheidn, ds sie dergleichen an den Tattern solten geschrieben haben. Dasz endtlich Ihre M. gefraget wordn, ob sie den friedn haltn wolten, nimmet Ihrer M. Wunder, weyll sie denselben vor ihrem theill nicht gebrochn, sondern begehret solchen gantz vnd vnverbrchlich zu halten. Da nun der Groszfurst ein gleichs thun will, sey Ihre M. gesonnen sich freundtlich vnd nachbarlich in allem gegenst in zuerzeign. Welches der Goniecz zur andtwortt seinem herren auff die getahne bottschafft brengen solle. Worauff der Goniecz zu Ihrer M. handt getreten vnd seinen abschiedt vor diszmall genommen.
insz

Den

27. Febr. ist

der Moschkewittersche Goniecz abermall nach ver-

brachter Meszen zu schlosze gefhret worden, alda in seiner gegenwartt in


der Capellen die briefe so an den Groszfursten gehrig beydes von Ihrer M. und dem Littawschen herren besiegeltt ihme bergeben wordn, vnd solchs

ausz d vrsachn, weyll er beydes an Ihre M. wie auch an die Hhr. Senatoren

Wie hier oben in diesem Eecesz zuersehn gewesen, von welchen beyden er auch ein andwortt haben wollen.
eine bottschafft gehabt.

Ausser dem Recesse, welcher wohl


schriebenes Elaborat erst

als

ein fertiges, ins

Reine ge-

am Ende

des Reichstages nach Danzig ge-

268
langte, pflegte der Syndic

Eugen

Scepkin,

Hans Keckerbart den Brgermeister der Stadt


Infolge dessen be-

von dem Laufe der einzelnen Sitzungen und den Audienzen bei dem

Knige durch besondere Briefe zu benachrichtigen.


sitzt

das Danziger Stadtarchiv unter den Legationes noch einen zweiten

krzeren Bericht ber die Gesandtschaft des Ogarev, welcher uns wichtige

schau

Abweichungen von dem Recesse bietet. In einem Briefe aus Warvom 12. Februar st. n. 1605 schreibt Keckerbart unter anderem

auch Folgendes

Am
schehen
. .

10.

Dieses ...

ist

die salutatio bei hchst gedachter Ihre K. May**


. .
. .
. .

Dantzker Castellan gewesen genochmalen insequenti senatu der Moschkewittersche Kesanter so vngefehr 20. Personen starck abgehret worden. Welcher nach berreichtem credentz schreiben seine gewerbe mndtlich in Reuscher sprche, ohne irgent einen Dolmetschen abgeleget vnd vom H. Littawschen Cantzler wegen des getahnen gruszes im nahmen seines hern, wiedervmb in derselben sprachen beandtworttet worden. Die contenta der Werbung sollen gewesen sein, dasz sich der Groszfrste des Demetrij halber, ds im mit Polnischem Kriegsvolck nach der Moschkaw zu ziehen verstattet, seer beschweret. Solchs wieder die pacta vnd den Eydt geschehen sey, des sich der Groszfrste beym Bapst vnd Rom. Kayser beschwern wolte. Demetrius sey (nicht der rechtschuldige, sondern eines Pauern Sohn) ein Ketzer vnd ausz einem closter in
durch den H. Culmischen
Hierauflf
Bischoflf,

der

Moschkaw

entlauflfen (vnd

wan

er gleich der rechte demetrius were, so

gebhrte im dennoch nicht die succeszion, den er wer vnecht gebohren *). Dasz Ihre K. Maytt den Percopschen Tattern den demetrium in die Moschkaw

Zu wiszen begehrende, ob Maytt wille vnd befehlicht sey vnd ob dieselbe die pacta mit dem Groszfursten auffgericht zu halten gedechten oder nicht. Sein herr were so mechtig, ds er sich wieder den demetrium, Tattern, Polen vnd alle andere feinde woU schtzen knte. Vom demetrio gehen sonst die reden, ds dasz Polnische Kriegsvolck wie auch der h. Sendomirische Woywode von im abgezogen sey, welcher itzo krangk ligen soll vnd noch auif diesen Reichstag zu kommen vermuttet wirdt. Andere die geben ausz, ds der Demetrius woU 13. woywodcziczen vnd die Kosaken noch bey sich habe vnd sein vornehmen vorttsetzen will. WiewoU etzliche auch vermeinen, ds er albereytt geschlagn vnd gefangen sey.
einzusetzen solte geschrieben vnd befolen haben.
solchs alles,

was geschehen,

ihrer K.

Den

1.

Mrz schreibt Keckerbart an den Brgermeister der Stadt


zwar
in publicis

Danzig abermals
Mittler Zeytt ist

vorgelauffen,

ds der Moschke-

wittersche Kesante abegefertigen, zu der meinung ds Ihre kn. Maytt keine


wiszenschafft

vmb

desz demetry vornehmen trge, welcher propria authori-

tate viel vnntzes volcksz

von Kosaken an sich geschlagn vnd wieder


Randglossen beigefgt.

ihrer

Die eingeklammerten Stze sind

als

Wer war

Pseudodemetrius

I.

269

Maytt wiszen vnd willen damit bisz auff die grentzen vortgercket. Derwegen er auch sein eigen ebenteuwr sehen mchte. Vnd weren solche leute, die er bey sich hette, die biszweylen selbst Ihre M. nicht hemmen knte. Imfall Ihre Kn. Maytt oder der Groszfrste ihrer knte mechtig werden, weren sie erbttig justitiam vber dieselbe zu administ(r)ieren. Den pactis & foederib.
sie deme Percopschen Tathaben vnd der Wegn an sie geschrieben, solchs wieste sich Ihre M. nicht zuerinnern. Es knte leicht von solchem feindt etwas fingirt sein, damit er nur der Krn Polen feindtschafft zu wegebrengn mge. Womit die Bottschafft abgefertiget, weyll aber der H. Mniszech Sendomirischer Woy wode hier angekommen gewesen Ihre M. salutiret vnd sie ansz der Mesze gefhret, auch seine gewhnliche Seszion, ohne einiges contradiciren, eingenommen, lest sich der gesante vernehmen, ds man drausz spren knte, wie alles uiitt Ihrer M. vorwiszen vnd Willen insz Werck gerichtet, drumb er wieder den H. Woywoden instigiren zu laszn
sie alle

begehreten

Zeytt ein gniigen zuthun. Das

tern demetri einzusetzen solten befohlen

soll. Sonsten wirdt vom demetrio nicht einerley gemeldet, geben unsz, ds volck sey im abgeschlagn, Er selber gefangen vnd getdtet, Andere aber meinen, es gehe im noch glcklich fortt, wie dan solche Zeyttung die Jesuiter auszsprengn. Der h. Alexander [Chottkowitz Feldtoberster in Liefflandt ist newlich auch anherokommeni).

vorhabensz sein
etzliche

Wir
ten
:

finden in den Briefen des Keckerbart drei wichtige Nachrich-

dass Mniszech noch whrend des Reichstages nach

Warschau

zurckgekehrt wre, dass Leo Sapieha dem Ogarev russisch geantwortet


')

Um

das Verhltniss der Briefe des Syndicus Keckerbart zu

dem Re-

cesse aufzuklren, geben wir hier nach


lteren, des

dem

Briefe des Constantinus Gise des

Andreas Borckman und des Syndicus Johann Keckerbart an den vom 5. Februar 1605 das Votum des Grosskanzlers Zamojski, welches wir schon einmal im Texte nach dem Recesse angefhrt haben: De Demetrio, dasz es des Basilitis shn sein solte, sey
Brgermeister der Stadt Danzig
alles

vor fabelwerch zu halten.

Dan

nicht veresimile, dasz eine Mutter nicht


solte.

ihren eignen shn,

wan

er

schon todt, kennen


S. Gr.

Drumb

es so
h.

wahr wie

des Terentij

&

Plauti comdien.

Gn. hetten auch den

Sendomiri-

schen woywoden von seinem bsen vornemen abgemahnet, nichts aber verschlagen mgen, weyll er sich mit Ihrer kn.May<< befehlicht, den er in scripgezeiget, vnd dasz nicht mehr res integra noch in seiner gewaldt were, dan ds kriegsvolck gantz drauff bestanden ds sie den demetrium in die Moschkaw fhren vnd einsetzen wolten, entschuldiget. Turbulentus iste seductor der Woy wode, so durch sein vornemen grosz vnglck der Krone auff den halsz ziehen wrde, solte hier in senatu stehen & rationem facti sui geben. Knte er es nicht verandtwortten, mchte er drber, wasz dasz recht gebe, gewerttig sein. Es sey auch Landt vnd die Krone weytter auszzubreiten kein recht mittel; so ihro Kn. Maytt solchs zu thun lust trgen, knte es auff andere weyse, wie deren lbliche vorfahren durch ihre hohe knnigliche tugentis

den vnd tapffere thaten,

woU

geschehen.

270

Eugen Scepkin,

und dass Ogarev den


(Diese Nachricht
seits

FD

als

eines Pauern Sohn bezeichnet htte.

ist erst

spter als Randglosse hinzugefgt.)

Anderer-

bezeichnet hier Ogarev den

FD

nirgends als Mnch, sondern drckt


in

sich

unbestimmt aus: ein Ketzer vnd ausz einem closter


entlauffen.
die

derMosch-

kaw
len

Wir heben dabei

hervor, dass Boris in seinen officiel-

Urkunden

Anklage gegen den Otrepjev und seine Genossen


selbst)

(wohl auch gegen den Archimandriten


lauten lsst; erst in Polen
soll sich die

immer nur auf Ketzerei

Bande darauf eingelassen haben,


vervollstndigt

einen Demetrius zu flschen.

Die Angabe des Briefes des Keckerbart,

dass das Kloster des Demetrius in

Moskau gelegen wre,

den Danziger Recess.


zweiter

Ueber die Rede des Ogarev war Keckerbart aus


(cfr.

Hand

unterrichtet
.

Die contenta der Werbung sollen geeines Pauern

wesen
als

sein, dasz

.).

Einige Einzelnheiten hat er dann erst hinterher

Randglossen beigefgt, so das wichtige

Sohn . Wichtig

scheint es uns nur insoweit zu sein, als es einen neuen Beleg fr unsere

Behauptung
metrius mit

gibt,

die russische
erste

Regierung htte durch die mndliche

Identitt des Dedem Bojarensohne Otrepjev zurckgenommen. Sonst geben wir natrlich dem gut stilisirten lateinischen Documente in Bezug auf einzelne Worte den Vorzug vor der flchtigen Aufschrift des Kecker-

Aussage des Ogarev ihre

Vermuthung von der

bart.

Der Danziger Recess und

die Relation des Syndicus


sie

haben invollstn-

dessen einen grossen Werth, weil


diger, als die

die

Rede des Gesandten

Kopenhagener Urkunde, aufbewahrt haben.

In allen vier angefhrten

Documenten

dem

poln. Briefe des Garen

Boris aus

dem Monat September, dem Danziger


der Gedanken derselbe.

Recess,

dem

Briefe des

Syndicus Keckerbart und der Kopenhagener


der

latein. Aufschrift

ist

Gang

Sehr kurz, aber nicht ohne rhetori;

schen Schwung, fasst sich das Kopenhagener Actenstck


es eine Copie

vielleicht ist

von der

officiellen

Bearbeitung der russischen Rede des

Boten.

Die Disposition dieser krzeren Fassung lautet folgendermassen

Das Friedensbndniss des Jahres 1602 wurde vom Knige Sigismund lU.
verletzt.

Wenn man

schon von anderen Ungerechtigkeiten absieht

^),

so ist die Untersttzung,

welche von Seiten Polens dem Betrger bei

seinem Einfalle in das russische Reich geleistet wird, gegen den Tractat.

Es

ist

kein rechter Erbe, sondern Sohn eines gewissen Schreibers

2).

lich

1) Der Brief des Boris und der Danziger Recess sprechen hier ausfhrvon der Grenzregulierung. 2) Nach dem Danziger Receas Diener eines Notarij des Archimetrita,

Wer war
Und doch
ruft

Paeudodemetrius

I.

271

Knig Sigismund

III.

noch auch fremde Hilfe herbei,

um

das Unternehmen des Schelmen zu befrdern^): Boris macht sich zwar


nichts daraus,

wenn auch das Heer des Betrgers zusammen mit den


sollte,

Trken und Tataren eindringen


geleisteten

aber eingedenk der beiderseits

Schwre fordert

er

den polnischen Knig auf, die Schuldigen

zu bestrafen.
fhren
2).

Sonst wird er dem rmischen Kaiser und Papste Klage Der Bote bat darauf um Erlaubniss, noch heimlich mit den

Senatoren verhandeln zu drfen.

Sapieha kndigt ihm an, dass der

Knig
nun
dar

infolge dessen seine

Antwort verschieben muss.

Der Bote

reicht

die
3).

Geschenke von Seiten des Grossfrsten und des Patriarchen


Also nur in Bezug auf die Persnlichkeit des

FD

selbst finden

wir in diesen vier Actenstcken Abweichungen von einander; dabei darf

man

aber nicht bersehen, dass die Nachrichten des Kopenhagener und

des Danziger Recesses streng

genommen in keinem Widerspruche zu Document gibt die Abstammung und die gesellschaftliche Stellung des FD, nmlich Sohn eines gewissen Schreibers und Diener bei dem Archimandriten, der Danziger Recess
einander stehen.

Das

lateinische

nur das
driten.

letzte,

aber ausfhrlicher

Diener eines Notarij des Archiman-

Endlich spricht der Kopenhagener Recess nur unbestimmt von


(assectis) des

den Genossen

FD*), der Danziger Recess rechnet zu diesen

Sinnesgenossen den Archimandriten selbst und seine Diener hinzu.

Wie

kommt aber der

ppstliche Nuntius darauf,

dem

russischen Boten die

Aeusserung zuzuschreiben, dass der

FD

der Sohn eines Schusters wre.

Da Rangoni

nur flchtig den Inhalt der betreffenden Rede wiedergibt,

wir aber eine wortgetreue lateinische, durch ein deutsches Duplicat verbrgte Aufschrift besitzen, so muss
niss voraussetzen.

man

hier irgend ein Missverstnd-

Am

nchsten liegt eine Verwechselung beim Lesen

nach
Boris

dem
1)

Bojarensohn und Diakon Gregor Otrepjev.


In
In

des Keckerbart eines Pauern Sohn, nach

dem
die

Briefe des Garen

dem dem

Briefe

und dem Recess genauer

Kosaken und

die

Tataren.
2)

Briefe wird es als etwas schon geschehenes erwhnt;

der

Ausdruck des Danziger Recesses ist hier unbestimmt. Aus dem Briefe des Garen Boris an Rudolph IL wissen wir, dass er sich wirklich vor dem rm. Kaiser und vor dem Papste ber den Knig Sigismund III. beschwert hat. 3) A Diaco aut Supremo suo inter spirituales principe quem instar Archiepiscopi gens habet etc.
*)

Der polnische Brief nennt den Priester Barlaam und den Chormnch

Missail.

272

Eugen Scepkin,

oder Hrensagen, beim Uebertragen ins Italienische oder Dictiren, eine

Verwechselung des Cancellarius mit dem Calceolarius anzunehmen. Die

Namen

Cancellarius, Notarius, Scriba

knnen im allgemeinen
i)
.

als gleich-

bedeutend mit einem Schreiber gelten

Es

bleibt

uns nur noch das

1) Die italienischen Formen calzolaio und cancelliere weichen in Schrift und Aussprache allerdings etwas weiter von einander ab. Ob nicht nach Analo-

gie

von dem
filium

tose, notarius

setzen wre?

Vom

notajo auch eine Form cancellajo hier vorauszuStandpunkte der Schrift scheint uns mglich scribe cujus-

dam
fllt

auch

als eine schlechte

Lesart statt servae oder sogar servi zu


xjioni. statt

betrachten, aber da

wrde cujusdam ganz und gar unmglich werden. Damit


nont (servus-

auch jeder Versuch, sich auf die Erklrung

Es handelt sich hier um eine bestimmte und gut bekannte Persnlichkeit. Wenn Keckerbart seine Relation aus derselben Quelle geschpft hat, wie der Verfasser des Recesses, so muss sein eines Pauern Sohn auf das Wort Diener im Recesse zurckgefhrt
sacerdos) oder umgekehrt einzulassen.

werden. Wenn er aber fr diese seine Randglosse die lateinische Aufschrift angeschaut hat, so konnte er vielleicht scribe als servi oder serve gelesen
haben. Das Nebeneinanderstehen der falschen Lesart serve ac Archimedritae knnte auf den Sohn eines Priesters fhren. Die aus zweiter Hand her-

rhrende Aufschrift des Rangoni Sohn eines Schusters dem lateinischen Texte vorzuziehen, widerspricht den Principien einer gesunden Kritik. Der

Weg vom
lich.

zum servi (Bauer) und scribe scheint uns unmgNachrichten aus dem XVIL Jahrh. ber Russland in den westeuropischen Archiven oder den zeitgenssischen Geschichtswerken aufmerksam studirt hat, der wird vmsere Annahmen keineswegs fr Spitzfindigkeiten
calzolajo, sutor

Wer

gezeigt, wie bei einer Uebersetzung aus Deutsche ein Frst zum Pfaffen werden kann. In dem Briefe des Garen Boris an Rudolph IL wird z. B. Gregor Otrepjev Priester im Wunderkloster genannt aus dem polnischen Briefe an Sigismund III. und einem russischen Rescripte des Patriarchen Hieb wissen wir, dass er dort nur ein Diakon war. Das Wiener Staatsarchiv besitzt einen Brief des Frsten Pozarskij an den Kaiser Rudolph II. (resp. Matthias) aus dem Jahre 1612; in dem russischen Texte des Briefes wird der Abgesandte des Garen Boris Smirnoj-Otrepjev Oheim (jih) des Mnches Gregor genannt und in der officiellen deutschen Uebersetzung daneben ist er zum Vetter gemacht. In den Acten des Staatsarchivs zu Knigsberg findet sich eiue Rede des Abgesandten des Garen Demetrius I. (Vlasjev) an den Knig Sigismund IIL in polnischer und deutscher Sprache aufgeschrieben. In den polnischen Aufschriften heisst es unter anderem: (Bofym sprawiedliwym szandem y iego moczna prawica..,) succesi^ prarodzicow naszych wielkich Hospodarow Caesarzow Ruskich oica naszego wielkego Caesarza y wielkiego kniazia Iwana Wasilewica wszystki Rusi samodziersce y brata naszego wielkiego Hospodara Gaesarza y wielkiego kniazia Fieodora Iwanowicza wszystki Rusi Samodziersce y za blagoslawieniem Matki naszy wielki Hospodarini Gaesarzony

halten knnen.

Wir haben schon

dem Polnischen

ins

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

273

Kloster zu bestimmen, aus welchem diese ganze Bande des

FD

hervor-

gegangen sein

soll.

Wenn

wir uns daran halten, dass zugleich mit sei-

y wielki kniehiny zakonniczki Marty Feodorowyni wszystki Rusi (uczynilissie na wielkich Hospodarstwach etc.) Die deutsche Uebersetzung daneben hat den Garen Demetrius I. aus dem Sohne des Garen Johann des Schrecklichen und dem Bruder des Garen Theodor zum Sohne des letzteren

my

gemacht; es heisst dort nmlich: das der gerechte Gott dem Demetrio Iwanowiczen zu der succession des groszen Fedrowiczen Keiser aller Reussen unserm Vater geholfen vnd bestettiget hat etc. Wir drfen also nicht den jetzigen Massstab der Genauigkeit an die Archivalien des XVII. Jahrh. anwenden man kann sich leicht vorstellen, dass es in den Quellen zweiter und dritter Hand an solchen Fehlern und Missverstndnissen geradezu wimmelt. Unter den verschiedenen Gerchten, die ber die Abstammung des FD verbreitet waren, kennen wir zwar auch die Vermuthung, dass er Sohn eines Priesters gewesen wre da aber Tragoedia Moscovitica und Barezzo Barezzi diese Vermuthung dem Boten des Garen Boris an Sigismund III. in den Mund legen, so sind wir unsererseits geneigt, auch diese Nachrichten auf ein Missverstndniss zurckzufhren. Das russische Staatsleben des XVII. Jahrh. kannte gewisse einfiussreiche Beamte, welche djaki und podjacii hiessen den Titel eines solchen Diakus gaben die Auslnder durch cancellarius, notarius, secretarius wieder; vgl. z. B. die Ghronik des Isaac Massa. Nun war es fr einen Auslnder (allerdings nicht fr einen polnischen Beamten, noch weniger fr einen Possevin) sehr leicht, einen weltlichen Beamten, einen Diacus oder Subdiacus, mit einem Diakon, einem Diener der Kirche zu verwechseln. Einerseits wird z. B. in dem lateinischen Documente aus dem Kopenhagener Archive der Patriarch von Moskau Diacus genannt, wobei aber auf dieses wenig bekannte Wort auch eine Erklrung folgt. Andererseits leisteten die Kleriker, besonders die Diakonen, auch die Dienste der Schreiber; so sagt z. B. der Patriarch Hieb in seinem Rescripte, dass Gregor Otrepjev bei ihm als Diacon Bcher geschrieben habe (a h y ivieHfl Jesa Ila.

ipiapxa Bo Bopi

kjih

KHHacHoro niiCMa

noBi.;!^ bo ABflKOHixi. ace).

In Historica

Russiae Monumenta, ab A. Turgenevio, t. II, in dem Dyaryusz legacyi Poslow Olesnickiego i Gosiewskiego finden sich die Reden des Nascekin und
ihnen:

Ermordung des FD. Der erste sagt der Bohdanow syn, Gzerdec i b^dac diakiem .; andere spricht: Gryszka Bogdanow syn Otropiejow, czerniec, Dyakon, Wor . Wenn also in dem russischen Texte der Rede des Abgesandten
des Frsten Mstislavskij nach der

Hryszko

Postnik-Ogarev der Falsche Demetrius als Sohn eines gewissen Djaks bezeichnet war, so konnte das Gercht diesen Titel bis nach Kln oder nach Venedig verstmmelt zu einem Djakon, einem Kleriker, einem Priester im weiten Sinne des Wortes gebracht haben. Diese unsere Hypothesen wollen
nur sagen, dass mit den Urkunden in der Hand wir uns um die Widersprche der Bearbeitungen wenig zu kmmern haben und dass unter allen Aufschriften in Bezug auf die einzelnen Worte dem lateinischen Documente aus dem
Archiv fr slavische Philologie.

XX.

18

274

Eugen

^cepkin,

ner neuen Aufklrung ber die Persnlichkeit des

FD

der Abgesandte

Postnik-Ogarev auch den Septemberbrief des Garen Boris eingereicht hat,


so

mssen wir zu dem Schlsse kommen, dass zwischen den Vermuthungen

der mndlichen Aussage des Boten und denen des Briefes,

vom Stand-

punkte der russischen Regierung, kein schroffer Gegensatz vorhanden

war und dass durch

die

Anklage gegen den Demetrius Rheorowicz und


Die Bande, deren Be:

den Archimandriten diejenige gegen den Gregor Otrepjev und seine


Sinnesgenossen keineswegs aufgehoben wurde.

strafung oder Auslieferung der Gar Boris forderte, blieb dieselbe

es

wurde nur
also

statt

des Mnches Gregor der Diener Demetrius

als

das

Haupt des ganzen Unternehmens hervorgehoben.

Es handelt

sich hier

um

das Wunderkloster in

Moskau (Cudov Monastyrj).


die

vorlufig die

Fragen auf

sich beruhen, ob

Wir lassen neue Vermuthung des

Boris glcklicher ausgefallen, als die frhere ber den Gregor, ob sein

Verdacht gegen den Abt selbst festen Grund gehabt habe oder nicht
u. dgl.

Wir bestehen nur

darauf, dass

die

Moskauer Regierung das


in

ganze Unternehmen des

FD
in

mit

dem Wunderkloster

Verbindung

brachte, dass sie eine ganze Schaar von Ketzern

und Verschwrern zu

nennen im Stande war, aber


noch schwankte, dass
leicht

Bezug auf

die Hauptpersnlichkeit selbst


viel-

sie zuerst

auf den Gregor Otrepjev, darauf,

nach einer neuen Untersuchung, der zum Opfer auch der Abt
fiel,

selbst

auf den Diener eines Notarij des Archimandriten, als den in

Polen erschienenen

FD rieth. Wenn aber der Abgesandte Postnik Ogarev


man

wirklich den Archimandriten des Wunderklosters meinte, so wird

wohl fr dessen Notarius den Diakon Gregor Otrepjev halten mssen,


der selbst ein Diener des Abtes in weitem Sinne des Wortes gewesen
ist
;

denn zufolge dem polnischen Briefe war ja gerade ihm die Gella

des Abtes anvertraut und


er

wegen

seiner Kenntnisse im Schreiben

ward

auch zum Patriarchen berufen.

Nach

der letzten Mittheilung des

Garen Boris hat sich also ein gewisser Demetrius Rheorowicz zum
Frsten aufgeworfen, der im Wunderkloster
in

nahem Verhltnisse zu
Sohn eines gewissen

dem Mnche Gregor Otrepjev stand und Schreibers gegolten hatte. Ob aber dieser
unserer Errterung gelangen,
wirklich

fr den

Schluss, zu

dem wir am Ende

etwas

absolut Neues bietet?

Kopenhagener Archiv der Vorzug gebhrt, weil es seiner Form nach am nchsten einem officiellen Protokolle hnlich ist. Auf eine von den vorgeschlagenen Weisen mssen die Fehler der Ueberlieferung entstanden sein,
welche aber gerade die richtige
ist,

bleibt ziemlich gleichgltig.

Wer war
Keineswegs
:

Pseudodemetrius

I.?

275

mehr oder weniger hnliche Vorstellungen von der Bedeu-

tung des Wunderklosters und der Rolle des Mnches Gregor Otrepjev in
der Geschichte der ganzen Bewegung, die mit

dem Namen

des

FD

ver-

bunden war

treflfen

wir schon bei den protestantischen Chronisten,

einem Isaak Massa und einem Bussow.


aus den Archiven zu

Der Hauptwerth der Recesse Kopenhagen und Danzig besteht gerade darin,
andererseits

dass sie einerseits einander untersttzen,

aber aus der

Masse von Nachrichten und historischen Quellen fr diese Ereignisse


durch ihre Autoritt die beiden Chroniken des Massa und des Bussow

und zum Theil auch das Werk des Margeret hervorheben.

Nach Bussow
die

1)

hat der Car Boris insgeheim zwei Russen erkauft,

auf dem Schlosse Uglic auf dem Spielplatze des Carevic Demetrius
,

diesem die Gurgel abstachen


aber einen gewissen

als er

neun Jahre

alt

war.

Nun gab
und

es

Mnch Griska Otrepjev;

weil er selbst

alle

Mnche
ten,

es mit

den Verrthern und Aufwieglern wider den Boris

hiel-

so wird Griska dazu

bewogen, einen Falschen Demetrius ausfindig


in

zu machen.

Als er an der litauischen Grenze

Weissrussland

am

Dniepr anlangt, findet er auch

endlicli einen solchen,

wie er ihn gerne

haben wollte, und zwar einen feinen tapferen Jngling, welcher (wie

vornehme polnische Herren dem Bussow vertraulich mitgetheilt haben)


des frheren polnischen Knigs Stephan Bathori unehelicher Sohn ge-

wesen
gibt

sein sollte.

Griska unterrichtet nun diesen Jngling und ber-

ihm auch das goldene Kreuz, welches der ermordete Demetrius von

seinem Taufpathen, dem Frsten Ivan Mistislavskij, zum Pathenpfennig


erhalten und

am Tage

seines

Todes am Halse gehabt

htte.

Darauf be-

gibt sich Otrepjev zu

den Kosaken,

um

sie fr

den Pseudodemetrius zu

werben.
die

Die Ermordung des echten Demetrius belegt Bussow durch


in Uglic persnlich
I.

Erzhlungen von Leuten, welche den Carevic


;

gekannt haben

fr die Unechtheit des Caren Demetrius

beruft sieh

dieser Chronist auf das Zeugniss des Bojaren

Basmanov, welcher sein

Leben fr den falschen Caren geopfert hat und des Litauers Jan Sapieha.

Basmanov
er
I

soll

dem Bussow auf

seine Anfrage geantwortet

haben
ist,

Ob
er

wohl zwar nicht des Kaysers Iwan Wasilowitzen Sohn

so

ist

doch nun unser Herr, wir haben ihn angenommen, ihn auch geschworen

und werden auch einen bessern Herrn


I

in

Reussland nimmer bekommen.

Sapieha
I

soll

seinerseits,

als

er

vor den Mauern des Dreieinigkeits-

')

Reruui Rossicarum Scriptores Exteri,

t.

I.

18^

276

Eugen ^cepkin,

klosters (Troickaja Sergieva Lavra) bei

Moskau

stand, sich in folgender

Weise geussert haben


trius des

Wir Polen haben fr dreyen Jahren auf den


heissen, unangesehen er es doch nicht war.

Moscowiterschen Kayserl. Stuhl einen Herrn gesetzt, der rauste Deme-

Tyrannen Sohn

Der russischer- und

polnischerseits gut unterrichtete

Bussow unterschei-

dem Jngling Demetrius, behauptet, dass die ganze Bewegung gegen den Boris von den russischen Mnchen ausgedet also den Griska von

gangen
htte.

sei,

wobei Griska die Hauptrolle eines Organisators gespielt


der Jngling aus Weissrussland schon frher einmal in
er die grossrussisehe

Ob aber

Moskau gewesen war, ob und wo


Anschauung nach war der
portirt.

Sprache erlernt
Seiner

hatte u. dgl. m., solche Fragen lsst der Chronist unbeantwortet.

FD

aus den russischen Provinzen Polens im-

Ein anderer, schwedischer Chronist Petrejus K, welcher


seines

als

Gegner

Vorgngers Bussow

auftritt,

obgleich er ihm vieles wrtlich ab-

geschrieben hat, hlt die


dass der

officielle

Moskauer Tradition aufrecht, nmlich


identisch gewesen wre.

FD

mit

dem Mnche Griska Otrepjev

Nichtsdestoweniger nimmt auch Petrejus an, dass aus

dem

Kloster Cu,

dov eigentlich zwei Mnche entflohen waren

der kluge
oft

geistvolle

Griska habe im Kloster mit einem listigen Mnche

Umgang

gehabt,

welcher dem Caren auch wenig zugethan gewesen wre.

Dieser listige

Mnch
saken

unterrichtet den Griska fr seine zuknftige Rolle, entflieht mit


sich

ihm aus dem Kloster und aus dem Lande, begibt


u. dgl.

dann zu den Ko-

Hier handelt es sich

um

das Exportiren des Betrgers.


folgt,

Da

Petrejus im allgemeinen

dem Bussow

dabei aber die Erzhlung

seines

Vorgngers im Interesse der Moskauer Tradition und mit der Auf,

geblasenheit eines renommistischen Plagiators verarbeitet

so

knnen

wir den Satz aufstellen, dass Petrejus die Auffassung des Chronisten

Bussow mit den russischen historischen Quellen dadurch


gebracht hat, dass er
alles,

in

Einklang

was Bussow ber den Griska

erzhlt hatte,

auf einen unbekannten listigen Mnch bertrug,

den Jngling De-

metrius aber mit seinem geistvollen Griska identificirte.

Am

nchsten zu den Nachrichten der neugefundenen Archivalien

steht in gewissen Einzelnheiten die Auffassung des Hollnders Isaak

Massa^), welcher bald als Kaufmann, bald als diplomatischer Agent in

*)

Renim Rossicarum
Idem,
t.

Scriptores Exteri,

t. I.

")

II,

Chronicon Moscoviticum Isaaci Massae.

Wer war
Moskau
lebte

Pseudodetnetrius I.?

277
als

und

sich

sowohl mit der Geographie,

mit der Geschichte

beschftigte.

Massa hat

die Geschichte der Kriege

und Unruhen im
seine

Reiche Moskau von Beginn bis

zum Jahre 1610 beschrieben und

Chronik dem Prinzen Moritz von Oranien gewidmet. Mit Selbstbewusstsein


behauptet
er, alle

diese Ereignisse grndlich zu kennen, da er als


i)

AugenZur

zeuge

Jahre in Moskau verbracht, mit vielen Secretren

und adeligen

Herren verkehrt und von ihnen Nachrichten gesammelt habe 2).


Zeit des Garen Boris hatte

Massa auch
,

Zutritt

zum

Hofe, Hess aus Hol-

land alljhrlich Bilder


stellten,

kommen

welche die Siege der Hollnder dar-

und bersetzte
3).

ihre Beschreibungen ins Russische fr die


also nicht

Kin-

der des Garen

Wir knnen uns

wundern, wenn wir


officiellen

in der

Chronik des Massa gewisse Anklnge an die

Urkunden der
Sein

russischen Regierung oder sogar an ihre Staatsgeheimnisse treffen.

Bericht ber den

FD

lautet ungefhr folgendermassen

^)

In Polen war

1)

Ohne Zweifel

die Djaki, welche bei

Massa gewhnlich cancelieren


wel weetten als
8.

en secretarisen heissen. 2j R.R. S. E. IL Ig moeste deselue


gierich sijnde alles ten wtersten

alle grondelijck

jaren daer int lant in de hooftstat Mosco gewoont hebbende.


gesien te

Ende ooc

nieus-

hebbe wel connen vernemen ende ooc wel

Houe van de sommige edelen ende secretarissen, om dat ic altijt met hen vrientschap sochte. Ende hebbe tselue sog alles ordentlijc opge3)

screuen na vermgen.
tijtt in Mosco ontrent den Houe gefrequenEnde creeg door ontbieden jaerlijcx die afteijckeningen en innemingen der steeden ende veltslaghen die gewonnen waren

Ibidem

Ic

hebbe lange

teert ende gedient aldaer.

ende

ic sette die

ouer in moscouijse tale en screefse aen des Vorsten kinde-

ren in Mosco.
*) Ooc warender sommige scelmen overgeloopen uut Mosco die in Poolen Onder sulcke is daer eenen geweest, die wel sommige beeren dieuden eertyts eenen jongen was geweest in Mosco van eenen abt oft monick int Tsoedewo monaster oft clooster van miiaculen; deesen jongen dan was ooc gemaect tot eenen monick, en screef veele boecken oft copieerde veel boecken van synen meester, soo dat hy van alle de secreeten des lants goet verstaut hadde gecreegen, alsoo hy scerpsinnich was ... heeft hy .. ooc sommige
. . .

secreeten van synen meester ontstoolen, en

is

alsoo doorgegaen, loopende als

eenen bedelaer lancx den lande, en quam soo in Poolen daer hy de spraecke wel leerde, en is ooc weder daerna tot diverse mael in Moscovia geweest,
somtyts eenen boerenknecht synde, somtyts voor eenen bedelaer loopende

ooc was hy metten poolsen ambassadeur in Mosco 1601. doen den Pool metten Moscovit den vreede beslooten

edelman met geweest en

alle secreeten

hebben voor 22 jaeren, en heeft doen voer gehoort in den lande en ooc watte

278
Alles gut bekannt,

Eugen Scepkin,

was in Moskau vorging. Nun waren einige Schelme Moskau nach Polen entflohen und dienten dort Manchen von den Magnaten, wie z. B. den Herren Wiszniewiecki und dem Mniszech.
aus

Unter solchen Ueberlufern befand sich dort auch ein frherer Diener
(Jongen) des Abtes oder eines

Mnches des Wunderklosters

in

Moskau

(wohl ein Sluzkacr).

Dieser Bursche war hier mit der Zeit auch

Mnch

geworden, schrieb und copirte tchtig Bcher bei seinem Herrn; ein
scharfsinniger Kopf, lernte er dabei alle die Geheimnisse des Landes

kennen, wie Boris den Demetrius hat umbringen lassen

u. dgi.

m.

Da-

rauf hat er seinem Herrn gewisse geheim gehaltene Dinger gestohlen

und

ist

durchgegangen.

Als

Bettler

durchlief

er

das

Land, kam

nach Polen und erlernte die dortige Sprache.


zu verschiedenen Malen Moskau besucht, bald
ler

Spter hat er wiederum


als

Bauer, bald als Bett-

Land durchlaufend; im Jahre 1601 war er in der Hauptstadt als Edelmann im Gefolge des polnischen Gesandten und hat Alles ausgekundschaftet, was im Lande vorging. Dieser nun begann sich frh in Polen fr den Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen auszugeben und
das

genau zu erzhlen, wie er von einigen Hflingen gerettet worden

sei.

Der ganze Bericht ber den


pjev.

FD

passt keineswegs auf den Gregor Otre-

Man konnte kaum einen Diakon, oder einem Mnche angestellt war,

der als Cellarius beim Abte


als dessen

Burschen (Jongen)
durfte

bezeichnen.

Der Dienst des Mnches Gregor beim Patriarchen


(letzte?)

auch nicht bergangen werden und seine

Flucht

aus

dem
in

Wunderkloster nach Polen erfolgte jedenfalls


schaft des Sapieha.

erst

nach der Gesandt-

Die Einzelnheiten, welche Massa ber den


hat,

FD

Erfahrung gebracht

mssen wohl dem Demetrius Rheorovic gelten


er als Bursche vielleicht gedient
d. h.

und der Mnch,


soll,

bei

welchem

haben

wird wohl notarius des Archimandriten,

Griska gewesen

sein.

Leider aber wusste Massa ber die Gesandtschaft des Postnik


^\

Ogarev nur nach dem Briefe

zu erzhlen, der diesem von Boris mit-

gesciet

is; deesen dan heeft van langer haut in Poolen hem uutgegeven voor den soone van Johannes Vasili wist veel bewysredenen voort te brengen, hoe en op wat maniere hy entcomen was door behulp van eenige hovclingen, die hy wist te noemen en al doot waren 1) Ooe sont den Keijser Boris eenen ambassadeur aen den Coninck van Poolen. Ende was genaempt Posnick Oegaroff, ende eenen Secretaris Zachari Jasicoff. Met brieuen die inhielden, datt noijtt gedacht en was bij den Moscouiteren datten Coninck sijuen eett soo cleiju soude geacht hebbeu. Maer
. .

Wer war Pseudodemetrius


gegeben ward; den
nur dort an,
Vasilij Sujskij

I.?

279

Namen

des flchtigen Mnches gibt der Chronist


officiellen

wo

er

von der

Untersuchung erzhlt, welche


I.

schon nach der Ermordung des Garen Demetrius


die Ergebnisse, die

ein-

leiten

und auf

wohl im voraus bestimmt waren,

hinauslaufen
pjev,

liess.

Massa nennt hier den flchtigen Mnch Gregor Otre-

ohne Zweifel auf Grund dieser einseitigen Untersuchung.

Wir
und

mssen also gestehen, dass der hollndische Chronist uns nur


Mosaikbild von seinem

ein buntes

FD

gibt:

aus

dem

Briefe des Garen Boris

den Akten der Untersuchung des Frsten und Garen Vasilij Sujskij will
er den

Namen Gregor

Otrepjev's entnehmen, aber die Erzhlung ber

das Klosterleben und die Flucht des spteren Pseudodemetrius nach den

Gerchten ber einen anderen Schelmen, der schon frher nach Polen
entflohen war, zusammenstellen.

Der Satz Jongen van eenen abt oft


Jedenfalls

monick verrth diese Mosaikarbeit des Verfassers.


auch Massa das Exportiren des

nimmt

FD

an.

Noch

eine wichtige, ganz selbstndige Quelle unterscheidet scharf

den Demetrius, welcher von Anfang an unter diesem


erschienen, von

Namen

in Polen

dem Gregor Otrepjev

das

sind die Briefe der Jesuiten,

welche mit dem Prtendenten nach Moskau gezogen waren. In dem Briefe
der Vter Czyrzowski und Lawicki an ihren Provincialen in Polen Decius
Striverius

vom

8.

Mrz 1605 wird ber

die

Einnahme ohne Schwert-

streich der Stdte Oskol, Valujki, Voronez, Belgorod, Borisovgorod be-

richtet;
tivl

unter den Gefangenen, welche zu

dem Prtendenten nach Pu-

gebunden aus diesen Festungen hingefhrt wurden, befand sich auch

der berchtigte Zauberer Hricko Otrepjev, den Boris vor seinen Unter-

thanen mit dem heranziehenden Demetrius identisch erklrte^).

Die-

was meijneedich geworden doende bijstant geenen rechtscapen moscoulBen vijant. Maer eene verradisen moninck ende eenen touenaer die van den duuel opgeruijt was om oproer in den lande te stichtten.
1)

F. Pierling, 204.
et

Adductus etiam

est

Hrisko Otrepieiow celebris

Magus

nequam per totam Moschoviam (quem Hodun eum esse Principem dictitabat apud suos, qui e Polonia cum Lachis veniret, et Prineipatum Moschoviae occupare tentaretj manifesteque patuit Moschis, alium esse Hriskum Otrepieiow, alium Demetrium Iwanowicz. Aus diesem Briefe ist ohne Zweifel die Nachricht bei Barezzo Barezzi entlehnt; F parimente condotto prigione vn nominato Hrisko Otrepeion, ch'era quel celebre Mago et incantatore,
di cui
il

Tiranno haueua sparso fama, che non Demetrio

figliuolo di

dl Basilio,

ma

esso

mago
i

conosciuto per

huomo sciagurato da

tutta la
il

Giouanni Mos-

couia, veniua inaieme co

Cosacchi di Polonia per occupargli

Principato

280

Eugen ^cepkin,

selben Anschauungen, dass Demetiius ein echter Erbe gewesen, dass

Boris ihn nur in Russland fr den flchtigen

Mnch Griska

erklrt,

den

Polen aber eine andere Mittheilung ber dessen Persnlichkeit gemacht


htte
trius

und dass Griska endlich

als

Gefangener nach Putivl zum Deme-

hingefhrt wre, vertritt auch Barezzo Barezzi (Possevin?), wel-

cher sie wohl den obenerwhnten Jesuiten entlehnt haben wird.

Nach

Barezzo Barezzi

soll

Boris den

FD

vor den Polen fr einen Sohn des

Priesters, vor seinen

Unterthanen aber fr den Zauberer Otrepjev er-

klrt haben M.

apparue manifestamente, che altro era laonde per giusto giudicio di Dio quel Mago et altro Demetrio il Prencipe leggitimo.
.
.

voce per Moscouia, che Demetrio era vno incantatore Die Eelazione della miracolosa conquista in quest' anno 1605 wurde in Venedig bei Barezzo Barezzi im Jahre 1605 gedruckt. Sehr nahe zu dem Briefe der Jesuiten und noch mehr zu der Erzhlung des B. Barezzi steht auch der Bericht der Tragoedia Moscovitica (Hollndischer Historiker Ens?): Inter captiuos fuit Hinsko Otiopeion, famosus ille praestigiator et necromanticus. cuius quidem infamiam Boris Demetrio aspergere allaborarat. Der Verfasser der Tragoedia lsst aber die Frage ber die Echtheit des Demetrius unentschieden und citirt als seine Quellen die officiellen Documente und Briefe; Atque haec sunt quae partim publicis Verus scriptis partim litteris de Demetrio hactenus in lucem prodierunt an supposititius fuerit Demetrius (nobis quidem) adhuc in obscuro est. Das Werk wurde im Jahre 1608 bei Grevenbruch in Kln gedruckt. Man muss also alle westeuropischen Berichte ber die Gefangennahme des Griska auf den Brief der Jesuiten vom 8. Mrz zurckfhren. Die polnischen Gesandten aus dem Jahre 1608 erzhlten darber Folgendes: Y potym, jako jui y pana woiewody przy tym Dymitrze nie bylo, sami Moskwa, iehy temu wszyscy tym wiecey wierzyli, odyskali niejakiego Hryszka Otrepjewa, Moskwicina, ktrego imieniem Borys, hospodar wasz, tego Dymitra nazywai, y stawili go w Putiwlu przed wszytkiemi, jawno pakazui^c w tym nieprawde Borysowa,
1)

far spargere

assai conosciuto in quel paese.


.
.

a tego Dymitra prawde

wywodz^c; a

czynili to

Moskwa,

nie Polacy,

Moskwy tam

tego Hryszka, a nie z Polsky przypowadzili (Suppl. ad Hist.

Russ. Monum., CLXIII).


schuldig, als ob der

Wir

sind noch die Errterung ber das Gercht

Sohn eines Priesters gewesen wre. In den officiellen Mittheilungen des Garen Boris finden wir davon keine Spur und haben deshalb die Nachrichten des B. Barezzi und der Tragoedia durch ein Missverstndniss erklrt. Das Gercht scheint auf einer Aussage des Frsten Vasilij Sujskij zu beruhen; nach dem Tode des Boris legte Sujskij vor dem Volke das Zeugniss ab, dass der herannahende Demetrius der echte Erbe wre und dass statt seiner ein Priesterssohn zu Uglic ermordet und begraben wre (Petrejus, 173). Daraus konnten Leute, welche an der Echtheit des Demetrius

FD

Wer war Pseudodemetrius

I.?

281

Eine wunderbare Vereinigung von Wahrheit und Dichtung bietet


uns das

Werk

des Capitns Margeret,

welcher im Heere des Garen

dem von Sujskij erwhnDeshalb treffen wir dies Gercht erst spt in den Archivalien. So berichtet der Hofdiener Lucas Paulj dem Deutschen Kaiser vom 5. Jnner 1607, das heisst schon unter der Regierung des Garen Vasilij Sujskij: Aldeweiln einer aus der Muscaw alhie zu Prag ankommen, von dem Ich den aigendtlichen bericht eingenhommen, welcher gestalt der Demetrius, der nicht der Rechte Demetrius, sondern eines Reussizweifelten, ihn zu einem Wechselkinde, nmlich zu

ten Sohne eines Priesters machen.

sie daselbst In gewisser erfharung gekommen) gewesen sey zugangen, der den auch denselben Demetrium zerhawen vnnd zerhackt selbst personlich zur Moscaw todt habe ligend gesehn, wie den auch In denselben Auflfruhr vnnd tumult vber 1700. Polen mit erschlagen sein sollen, Unnd der Knesz oder Frst Basilius Iwanowitz widerumb zum herrn Tzarn vnnd Groszfursten angenhommen vnnd erhoben. Vnnd ist zwar der Polen vnnd Littawer gentzliche mainung gewesen, mit dem Demetrio eine Liga vnnd Vnion wider alle Ire feinde vor Eins zu stehn, bestendiglich auflf zu richten, damit sie beidersaits Ire Grentzen zu erweittern vnnd mit Irer groszer Macht vnnd hulffe der vielen Tattarn (die sie dan zu Jder Zait an Irer handt haben) den Benachbartten vnnd sonderlich deutscher Nation, ein Trotz vnnd schregk hetten fr die Augen stellen knnen wie sich dan auch Liff land vnnd Preussen hette leiten mssen, welchs die Almacht Gottes durch des Demetrij todt gnediglich verhindert Vnnd deweiln die Polen mit Iren Demetrio gesinnet gewesen durch Ire verbundtnus vnnd grosse macht der deutschen Nation einen trotz fr Augen zu stellen, welchs sich nhun durch des Demetrij Todt vmbgewandt, alsz kunten Eur. M* Itzo durch freundtschaft des Muscowitters vnnd mit hulflfe Schweden vnnd Dennemarck hinwiderumb
, . . .

schen Pfaffen Sohn (wie

die Polen schregken, damit sie ir tail zu Lifflandt, welchs nicht Inen, son-

dern Eur. Kay. M* zu gehorigk,

unsicher aber alle diese Gerchte ber die

wie

sie schnell eins

. Wie Abstammung des FD waren und das andere verdrngten, das sieht man aus einem anderen
.

widerumb vbergeben musten

Berichte desselben Lucas Pauli aus der Regierungszeit des Garen Vasilij
Sujskij: Dieweiln aber innerhalb fnff Jahren die schreckliche verenderungen zwischen dem vermaiadten Demetrio vnnd dem herrn Borisio Feodorowizen frgangen, dass das eine Teil alss der Borisius vor aller weldt sambt den seinigen an Irer wolfarts desperirt vnnd durch giffttrincken ihr leben geendet, der annder alss der Demetrius wie man in gewiszer erfahrung khommen das er nicht der Rechte, sondern ein annder falscher nicht von frstlichen stammen, sondern eines Boiarn Sohn Gregor Otrepiof genanndt durch erpracticirung der Littawer unnd Polacken ist er von dem vornembsten Muszcowiterschen Frsten dem die Regirung von Rechtswegen gebierth Frst Basili Iwanowiz Szuskj erschlagen vmbgebracht vnnd der Crper verbrandt worden, wie das nuhmehr allenthalben durch die ganze weldt notarium vnnd kundt. Es ist noch eine Vermuthung mglich, nmlich dass das Gercht, als

282
Boris,

Eugen Scepkin,

dann des Pseudodemetrius

selbst

und endlich des Knigs

Sigis-

mund UI. gedient hatte. Erst Hand lernen wir seine Berichte
Urkunden
als eine reine

jetzt mit

dem Danziger Recesse


die

bei der

schtzen,

manchmal aus Mangel an

Gasconade aufgefasst wurden.

Nach Margeret

haben die Mutter des echten Demetrius und gewisse russische Grossen
schon frh den Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen aus Uglic
gestohlen,

um

ihn vor den Nachstellungen des Garen Boris zu retten,


Stelle einen

und an dessen

anderen Knaben untergeschoben.

Der echte
nach

Demetrius wurde insgeheim auferzogen und nach dem Tode seines Bruders,

des Garen Theodor, als Boris den

Thron bestiegen hatte


die in

Polen ber die Grenze in Mnchstracht durch den flchtigen Mnch

Griska Otrepjev gebracht.

Gregor und Demetrius. Als De23 24 Jahre metrius seinen Feldzug nach Moskau unternahm, war 35 auch den 38 Jahre hat mit Razstriga
kutten die Flucht ergriffen haben
er
alt; er

Es waren

also ihrer zwei,

Mnchs-

sich

alten

(flchtigen

Mnch) Gregor Otrepjev mitgebracht; diesen konnte nun Jeder sehen,

wer noch Zweifel

hatte.

Schon vor seiner Flucht aus dem Kloster war

Razstriga als ein frecher Trunkenbold bekannt und wurde nun fr


sein freches Betragen vom Garen Demetrius nach Jaroslavlj verbannt. Nach der Ermordung des Garen Demetrius I. hat hier Gregor Otrepjev einem Kaufmann von der englischen Compagnie versichert und ihm da-

ob statt des echten Demetrius ein Priesterssohn in Uglic erraordet, oder umgekehrt, als ob ein Priesterssohn statt des ermordeten Carevic nach Polen gerettet wre, schon vor dem Zeugnisse des Sujskij in Warschau bekannt und von dorten durch die Jesuiten an Barezzo Barezzi (Possevin) gelangt wre. So soll z. B. Zamojskij auf dem Reichstage des Jahres 1605 noch vor der Ankunft des Postnik Ogarev (dem Kopenhagener Recesse zufolge) den FD fr ein

Wechselkind erklrt haben. Wir kennen aber keine frhere Nachricht,

als die

des Petrejus und Lucas Pauli, darber, dass dies Wechselkind vielleicht ein Priesterssohn war. Indessen, wenn auch dies Gercht in Warschau zur Zeit
der Ankunft des Postnik Ogarev gang und gbe gewesen wre, so bleibt doch

immer

die Frage, wie Barezzo darauf

gekommen
in

ist,

dies Gercht

dem

Post-

diesem Falle msste man dies durch eine Verwechselung von Djak und djakon erklren. Ein solcher Fehler ist natrlich nicht dem Possevin selbst, sondern schon seinem Correspodenten
nik in den

Mund zu

legen.

Also auch

In der nchsten Umgebung des echten Carevic zu Uglic hat es wirklich einige Priester gegeben, wie wir es aus den Acten der Untersuchung kennen lernen, welche gleich nach der Ermordung des Demetrius vom Bojaren Vasilij Sujskij eingeleitet wurde, so z. B. der Priester Bogdan, der Beichtvater des Gregor Nagoj, des Onkels des Carevic mtter-

aus Warschau zuzumuthen.

licher Seite.

Wer war

PseudodemetriuB

I.?

283

rauf geschworen, dass Demetrius der echte Sohn des Caren Johann des
Schrecklichen gewesen und dass
er,

Gregor, ihn seiner Zeit ber die

Grenze nach Polen gebracht habe.

Dies alles hat dann dei englische

Kaufmann dem Margeret


gen hatte,
liess er

selbst erzhlt.

Als Sujskij den l'hron bestieindessen wusste Margeret

den Razstriga aufsuchen;

nichts mehr ber das weitere Schicksal des Gregor Otrepjev. Die Flucht

des echten Demetrius nach Polen erfolgte bald nach

dem Tode des

Caren Theodor

(f

1598) und
als

seit

dem Jahre 1600

hatte der Usurpator

Boris schon Nachrichten,

ob manche Leute es fr sicher hielten,


;

dass der echte Carevic noch

am Leben wre

erst seit dieser Zeit be-

gann auch Boris Godunov seine schrecklichen Verfolgungen auszuben.


So lautet der Bericht des sonst gut unterrichteten Capitns Margeret
des Archimandriten und seinen Diener,
^).

Hier treffen wir abermals den Gregor und den Demetrius, den Notarius

den frechen Trunkenbold und

den feinen Jngling nebeneinander


1)

2)

Beim Beginn des Jahres 1605 wrde der echte Carevic Demetrius 22 gewesen sein mssen. Nach der Angabe des Margeret war also der FD um ein Paar Jahre lter. Damit stimmt eine Nachricht in den Dispacci des Ambasciatore Francesco Soranzo al Ser>"o Principe di Venetia. Der venetianische Botschafter schreibt aus Prag den I.August 1605: Si mostra
Jahre
alt

questo novo Principe inclinatissimo alla Religione


sia

catt"^, tutto

che non se ne
i

ancor dechiarito, fauorisce


26.

Religiosi et mostra di stimar grandem^

Giesuiti et ha lor promesso chiese, coUegi et

ogn altra commodit.

gio-

anni di buon aspetto et di perfetta complessione, proflfessa d'amare grandem^ obligate alla nation Pollaca, dall' aiuto della qule riconosce principalm^ lo State et dicono che prender per moglie una fig'* del Palatino di Sandomiria, pur PoUaco, che lo h sopra tutti fauorito et aiutato (Hof- und Staatsarchiv zu Wien, Dispacci, Germania). -) Estat de l'Empire de Russie et Grande Duch6 de Moscovie par le Capitaine Margeret erschien in Paris im Jahre 1607. Wir geben die wichtigsten Belegstellen nach der Ausgabe von Henri Chevreul (Paris 1860): H n'y auoit nul autre moyen que de le (Demetrius) changer et en supposer un autre en sa place et le faire nourrir secrettement, en attendant si le temps ne changeroit ou empescheroit point les desseins du dit Boris Federuits, ce qu'ils eifectuerent si bien, que nuls, fors ceux de la partie n'en s^eurent rien; il fut nourry secrettement et apres la mort, comme je tiens, de l'empereur Theodore son frere et que ledit Boris Federuits fut esleu empereur, il fut enuoye en Pologne en habit de moine pour le faire passer les confins de Russie, auec ledit Rostrigue (Grisque Otrepiof) ainsi que Ton tient Je dis que c'est chose asseur6e qu'ils estoient deux qui s'enfuirent en habit de moine, s^-auoir ce Rostrigue et un autre lequel jusques present n'a point de nom Outre ce, c'est chose toute approuuee et asseuree que ledit Rostrigue est aage de
et d'essere
. .

vane di

284

Eugen Scepkin,
Die Behauptung des Barezzo Barezzi, dass Boris zu der
Zeit,

wo

Postnik Ogarev in Warschau schon mit neuen Enthllungen auftrat,


unter seinen Untertbanen den

FD

noch immer mit dem Zauberer Gregor

Otrepjev

identificirte,

wird durch das Rescript des Patriarchen Hiob vom


ein Kloster in

14. Jnner

1605 an

Soljvycegodsk besttigt.

Durch

dieses Rescript wird ein alltglicher Gottesdienst mit einem Gebet fr

den Garen Boris und Verdammung des falschen Demetrius mit allen
seinen Genossen anempfohlen
;

dabei erklrt ihn Patriarch Hiob fr den

Mnch Griska auf Grund


schichte des Griska
nossen, den

eigener Untersuchung.
in

Die ganze Lebensge-

und seine Flucht

Gemeinschaft mit seinen GePriester

Mnchen des Wunderklosters, dem

Barlaam Jackij

und dem Chormnche Misail Povadin nach Polen wird


Art,

hier auf dieselbe


II.

wie in den beiden Briefen des Garen Boris an Rudolph


III.,

und

Sigismund

angegeben.

Ganz neu und sehr wichtig

sind nur die

Zeugnisse, welche verschiedene Zeugen vor

der von ihm eingeleiteten Untersuchung abgelegt haben.

dem Patriarchen Hiob bei Der Mnch

trente-cinq trente huict ans, au Heu que ledit Demetrius ne pouuoit avoir

ramena

que de vingt-trois vingt-quatre ans, lorsqu'il rentra en Russie, puis 11 l'y ses freres sont encores en et un chacun qui l'a voiilu voir l'a veu vie, ayant des terres soubs la ville de Galits. L'on cognoissoit ce Rostrigue deuant sa fuite pour un homme insolent, addonne yvrongnerie et pour lao il y a une quelle insolence fut par ledit Demetrius confine Jerislaf maison de la compaignie Angloise et celuy qui y demeuroit lors que ledit Demetrius fut assassine, m'a affirme qu'il auoit este asseure par ledit Rostrigue, lors mesme que les nouuelles vinrent que ledit Demetrius avoit este meurtry et Vacilei Choutsqui esleu empereur, que ledit Demetrius estoit le vray fils de Tempereur Johannes Basilius et qu'il auoit conduict hors de Russie. Ce qu'il attesta auec grands serments, asseurant que Ion ne pouuoit nier que luymesme ne fut Grisque Otrepiof, surnomme Rostrigue, c'est icy sa propre confession, et se trouueront peu de Russes qui le croyent autrement. Quelque temps apres Vacilei Choutsqui, esleu empereur, l'enuoya querir; mais je ne sgay ce qu'il est deuenu. Nach den Angaben des Caren Boris und des Patriarchen Hiob ist Gregor Otrepjev ein Zauberer gewesen. Also nicht durch die physische Aehnlichkeit mit dem ermordeten Carevic, nicht durch Beweisfhrung, sondern durch den blossen Zauber hat er die Menschen an sich gezogen. Wir werden also das Zeugniss des Margeret, dass Gregor Otrepjev im 38 Jahren gewesen wre, nicht dadurch widerlegen J. 1605 ein Mann von 35 knnen, als ob die Moskauer Regierung einen Mann gegen die Vierziger keineswegs mit einem Betrger zu identificiren gewagt htte, der fr einen 22jhrigen Carevic gelten wollte. Sein Buch hat Margeret fr den Knig Heinrieh IV. von Frankreich geschrieben zu dessen Bewunderern der FD
;

selbst gehrt

haben

sollte.

Wer war
Pimen aus dem Dnjeprkloster
seinen Ratbgebern,

Pseudodemetriiis

I.

285

erzhlte vor

dem Patriarchen und der

ganzen heiligen Synode, dass er mit dem Mnche Griska Otrepjev und

dem

Pfaflfen

Barlaam und dem Chormnche Misail

Povadin,
schaft

in

dem

Heilandkloster zu Novgorod Severskij die Bekannt;

gemacht htte

diese sollen ihn als


als sie

Wegweiser auf dem Wege

nach Starodub mitgenommen haben:


linge ber die Grenze bis

tauische Grenze erreicht hatten, da hat der

zusammen die liMnch Pimen diese Flchtnun


alle

zum Dorfe Slobodka und den Besitzungen des


begleitet

Herrn Stanislav und dessen Bruders Alexander


rauf zurck auf das russische Gebiet begeben.

und

sich da-

Der Mnch Benedikt aus

dem
und

Dreieinigkeitskloster des H. Sergij (bei Moskau) erzhlte, wie er

aus Smolensk nach Kiev entflohen war und hier in dem Hhlenkloster
in

dem

Nikoljskijkloster den Schelm Griska gesehen hatte.

Nach

den Angaben des Mnches Benedikt hat Griska auch beim Frsten Vasilij

Ostrozskij

das

Amt

eines

Diakons verrichtet,

darauf sich der


bei

Ketzerei und
(d. h.

dem Schwarzknstlerwesen ergeben und


,

den Zaporogen

Kosaken

Zaporozskie Cerkasy) das Ruberleben zu fhren be-

gonnen.

Da

hat Benedikt seine Schurkereien beim Abte des Hhlen-

klosters angezeigt,

und der Abt hat

seine

Mnche, seine Diener und

den Benedikt selbst zu den Kosaken gesandt,


fen.

um

den Schelm zu ergrei-

Es gelang aber dem Griska,


Wiszniewiecki zu

sich zu verbergen

und zu dem Frsten

Adam

flchten;

hier fing er

an auf den Rath des

Frsten Wiszniewiecki und auf Befehl des Knigs Sigismund sich fr

den Carevic Demetrius auszugeben.

Der

dritte

Zeuge

Stephan,

ein

Brger aus Jaroslavlj

welcher mit den heiligen Bildern Handel

trieb,

behauptete, dass er in Kiev ber ein Jahr verbracht und den flchtigen

Mnch Griska gesehen htte Griska habe bei Vasilij Ostrozskij im Hhlenkloster und in dem Nikoljskijkloster als Diakon gelebt und als Mnch gekleidet in Gesellschaft von Zaporogen seinen Laden besucht; dann habe er aber die Kutte abgeworfen und sich zum Frsten Adam Wiszniewiecki begeben ') Wir mssen hier die Abweichung der beiden
;
,
.

1;

Siehe die Acten der Archograph. Expedition, B.

II.

Das Rescript des

Patriarchen Hiob.
milie der Frsten

Wir geben

hier die Genealogie der vielverzweigten Fa-

Wisniowiecky nach Boniecki (Poczet Rodow w Wielkiem w XV i XVI. Wieku) und Bobrowicz-Niesiecki(Herbarz Polskij Michajlo Wasilewicz Wisniowiecki Zbara^ski) wird um das Jahr 1495 als namiestnik bracla^^ski erwhnt; im J. 1509 erhielt er vom Knige Sigismund I. Brahim. Er liinterliess zwei Shne: Iwan, starosta propojski 1536) und Alexander, starosta rzeczycki (1532); von ihnen stammen zwei verschieKsiestwie Litewskiem
.

286
letzten Zeugnisse
in

Eugen Scepkin,

von einander hervorheben. Nach Benedikt hat Griska


ist

Gemeinschaft mit Zaporogen Raub getrieben und

von ihnen zum

dene Zweige der W. Iwan's Sohn war Konstanty, starosta ytomirski (erwhnt im J. 1583), dessen Kinder Konstanty, wojewoda ruski (1638) und Anna, vermhlt mit Jan Zamojski, waren. Dieser letzte Konstanty W. war der Haupttheilnehmer an dem Unternehmen des FD. Er war verheirathet mit rszula Mniszchowna, der Tochter des Jerzy Mniszech, Vojevoden von Sandomir. Nach den Nachrichten der Jesuiten soll Konstanty W. und seine Schwester noch im J. 1595 durch den Priester Kasper Nahajus S. J. zum rmischen Katholicismus bekehrt worden sein. Im Gegentheil stammte Adam W. aus dem Zweige des Alexander, starosta rzeczycki, und blieb griechischorthodox. Starosta rzeczycki hinterliess zwei Shne: Alexander (1565) und Michajlo, kasztelan Kijowski; Adam W. (verheirathet mit Alexandra Chodkiewiczwna) und seine Schwester Ewa waren eben die Kinder dieses letzten Alexander. Dagegen hatte Michajlo drei Shne hinterlassen: Alexander, starosta Czerkaski (erwhnt im J. 1592); Michao, starosta Owrucki (1608); Juri (Jerzech), Kasztelan Kijowski (1609), welcher sich zum Katholicismus bekehren
liess.

Die polnischen Gesandten aus dem Jahre 1608 (cfr. Suppl. ad Hist. KusMonumenta) hoben hervor, dass Adam W. der griechisch-orthodoxen Kirche ergeben war (bo na oyczyznach ksieciw Wiszniowieckich, iako w Wiszniowcu, w Brahinie, w Manaczynie y indziey po miastach y sioiach ich, monastyrw y cerkwi Ruskich z wielkim nadaniem lest sila, oder ks. Adam, ktry sam Ruskiey wiary iestc). Wenn Mniszech einmal den Adam und Konstantin W., als Brder bezeichnet, so muss man dieses Wort in einem weiteren Sinne verstehen (cfr. Co6p. Tocja. FpaM. a ^oroB., q. II). Die Gter der Frsten W. lagen einerseits in dem Bezirk Recica des Gouvernements Minsk, andererseits lngs des Flusses Horynj im Gouvernement Voiynj das sind die zwei Gegenden, welche berhaupt fr die Geschichte des FD von
siae
:

Wichtigkeit sind.

Die geographische Beschreibung des

(einst)

polnischen

Theiles des jetzigen Bezirks Recica geben wir nachAlexander Jabionowski,

Lustracye Krlewszczyzn
pierwsz6j polowy

Ziem Ruskich Wolynia,


(Zrdla Dziejowe,
t.

Podola

krainy

Nach dem Census (Lustracya) aus den JJ. 1615 16 haben zu dem Wojevodstwo von Kije unter anderem gehrt: a) Starostwo Owruckie im Besitze des Frsten Micha! Korybut Wisniowiecki b) Starostwo Lubeckie im Besitze des Mikoiaj
V).

XVII wieku

Strus, welcher zu gleicher Zeit starosta chmielnicki (Chelmecz?), lubecki


(Lubec),

und lojohorski war.

Hier finden sich Wlosd (Herrschaft) Lubecka

dem Flecken Lojowa Gra und Wlosd Lojohorska mit den Drfern Mochow und Lojow stary c) Starostwo Ostrzskie im Besitze des Michal Ratomski mit dem Flecken Ostrz. Nun war aber nach Boniecki um das
mit
;

Jahr 1592 Frst Alexander Michajlowicz Wisniowiecki

Starosta

lubecki

und lojohorski
Recica.

Der Flecken Brahinj liegt in dem jetzigen Bezirk Die historische Geographie des Gouvernements Voiynj geben wir
(1-

1594).

Wer war
Frsten

Pseudodemetrius

I.?

287

W.

geflohen; der Zeuge kennt dies alles nur nach Hrensagen,

gesehen hat er den Griska nur als einen Mnch in Kiev.


hat Otrepjev als

Nach Stephan
die

Mnch

in

Kiev mit den Zaporogen verkehrt, darauf

Kutte abgeworfen und zu dem Wiszniewiecki den

Weg genommen

von

seinem Ruberleben bei den Kosaken weiss Stephan nichts zu erzhlen.

Der Widerspruch zwischen diesen Zeugnissen


eine

lsst

sich leicht durch

Vermuthung aufheben, aber

jedenfalls gehen die

Wege

aus Kiev

dem Frsten W. und zu den Zaporogen in entgegengesetzten Himmelsrichtungen auseinander. Das Zeugniss des Mnches Benedikt ber das Betragen des Abtes des Hhlenklosters 2-n Kiev gegenber dem Gregor
zu
widerspricht auch der Aufschrift, welche im
J.

1604

in

das Register

(Razrjadnaja kniga)

eingetragen wurde.

Wir haben keinen Grund,


als

daran zu zweifeln, dass der Patriarch Hieb selbst an seinen Griska,


den eigentlichen FD, glaubte.

Andererseits verstehen wir auch den

Standpunkt des Garen Boris,

wenn

er seinem Volke diejenigen Ent-

hllungen ber das Wunderkloster verschweigen wollte, welche er dem


nach Balinsky
i Lipinsky, Staro^ytna Pplska, t. II. Zu dem Wojewdztwo Wolynskie gehrten a) Powiat Lucki. Hier lag zwischen Dubno und Ostrg das Dorf Der man mit einem Bazilianerkloster und der Buchdruckerei, welche von dem Frsten KonstantyBazyliO&trogski zum Drucken der Bcher
:

in cyrillischer Schrift

angelegt war.

Die Stadt

Ostrog

selbst liegt bei der

Mndung

Horynj lag auch der Flecken Huszcza oder Hojszcza, welcher sich im Besitze der Frsten Hojski befand. Herbarz Polski nennt diese Familie Hoscki und schweigt von ihrem Frstentitel; das Buch kennt einen Gabryel (Hawryi) H., chor^iy Kijowski, und Roman H., podkomorzy Kijowski; beide sollen sich als tapfere Krieger hervorgethan haben, b) Powiat Krzemieniecki. Hier befand sich der den Frsten Wisniow. gehrende befestigte Flecken Zalosce am Seret: in der hiesigen Kirche wurde Konstanty W., Wojewoda ruski, begraben. Nach dem Zeugnisse des Jerzech Mniszech aus dem J. 1606 hat hier ein gewisser Piotrowski, der im Dienste des litauischen Kanzlers Leo Sapieha stand, die Echtheit des Demetrius vor dem Frsten Konstanty W. durch gewisse Merkmale auf dem Antlitze des Prtendenten bewiesen (cfr. Co6p. FocyA. FpaM. h Ztor., T. II). Dann lag hier am Flusse Horynj der Flecken Wisniowiec, wo Michal W., starosta owrucki, in der Kirche begraben ruht. Nach dem Tagebuche des Maskiewicz (Panii^tniki Maskiewicza, Wilno 1838) soll Demetrius im J. 1602 beim Frsten Adam W. in Brahinj (w Brahimiu) erschienen sein. Dass Adam W. die Angelegenheiten der Griechisch -Orthodoxen sich zu Herzen nahm, das sieht man unter anderem aus der Protestatio ducum Adami Visznjoviecki et Cyrilli Ruiynski cum collegis de multis variisque oppressio!

der Wilija in den Horynj.

Am Flusse

nibus, illatis orthodoxis civibus Leopoliensibus in fidei officiis a concivibus

eorum papistis

(Suppl.

ad

Hist.

Russ Monum. LXIII).

288

Eugen Scepkin,
sich entschlossen hatte.

Knige Sigismund anzuvertrauen


seine eigene Unwissenheit

Es hiesse ja

kund thun, wenn man den

FD

vor den nter-

thanen bald fr den Griska, bald fr den Mitjka erklren wollte.


Schwarzknstler Otrepjev war auch eine sehr geeignete Person,
ihn die ganze Schuld zu wlzen;

Der
auf

um

man

brauchte weder seine Beweise,

noch

vielleicht wirkliche Aehnlichkeit mit

dem Demetrius und dem Garen


alles

Johann dem Schrecklichen zu frchten und konnte

durch die Wir-

kung

seiner Zauberknste erklren.

Aus dem
Boris,

Register fr das J. 1604 und aus

dem Danziger Recesse


des Hhlenes

kennen wir schon den subjectiven Standpunkt der Regierung des Garen
dass die Aebte des Wunderklosters in

Moskau und

klosters in
ein Kloster

Kiev Hand

in

Hand

mit

dem

FD
:

gingen.

Aber

gab noch

im hohen Norden, wohin sich der Argwohn des Garen drei


gerichtet hatte

Wochen vor seinem Tode


der Sija
(Sijskij

das war das Kloster Antonii an

Antoniev Monastyrj) unweit der Stadt Archangelsk.

Hier schmachtete der hervorragendste unter den Brdern Romanov, der

dem Namen Philaret zum Mnche Den 16. Mrz 1605 hat der Bogdan Vosikov auf Grund der Klagen der Mnche Irinarch und Levanid den Garen benachrichtigt, als ob seit den ersten Tagen des Februar der Mnch Philaret sein Betragen auf einmal gendert htte er lebe nicht, wie es einem Mnche geziemt,
frhere Bojar Theodor Nikitic. unter

geschoren.

lache immer,

man

weiss nicht worber, spreche von seinem frheren

Laienleben, von Falken und Jagdhunden, gegenber den Klosterbrdern


sei er

grausam;

am

3.

Februar

in der

Nacht habe

er ber den Irinarch

geschimpft, ihm mit

dem Stabe

gedroht, ihn aus der Zelle fortgejagt.

Den
und

22.

Mrz 1605 wird

in das weit entlegene Kloster ein Rescript des

Garen Boris mit der Unterschrift des Djak Athanasij Vlasjev gesandt

dem Abte Jona eingeschrft: er solle aufpassen, Niemandem von den Fremden, die das Kloster besuchen, Umgang pflege und dass er ja nicht aus dem Kloster entfliehe (Ctenija, 1878). Der Gar witterte Verschwrer, die aus dem Wunderkloster nach Sden bis zum Hhlenkloster, nach Norden bis zum Antonii-Kloster an der Sija ganz Russland mit ihrem Netze umein strenger Befehl

dass der

Mnch

Philaret mit

garnt und aus Polen, Zaporogen, Tataren, Donkozaken einen eisernen


Grtel

um

sein Reich gelegt htten

^)

Es
1)

bleibt uns

noch die Frage zu beantworten, ob nach dem Tode


fiel

die Frsten Ostrogski

Unter dem polnisch-litauischen Adel und Wiszniewiecki.

der Verdacht des Boris auf

Wer war
des Boris (13. Apr. 1605
die officielle,
st.

Pseudodeinetrius

I.

289

vet.) die

folgenden Moskauer Regierungen

fr die eigenen Unterthanen bestimmte Auffassung, dass


als

gerade Griska
hielten.

Demetrius

I.

den Thron bestiegen htte, aufrecht er-

Whrend

der kurzen Regierung des jungen Theodor


officielle

;Sohn des Boris) scheint das

mit Griska gezweifelt zu haben.

Godunov Moskau an der Identitt des FD Wenigstens wurde in dem Eide, welGriska mit keinem Worte

chen die Bojaren dem Theodor

leisten mussten,

erwhnt; die Bojaren verpflichteten sich in unbestimmten Ausdrcken,


sich

an den Schelm (Vor),


V

der

sich

fr den Frsten Demetrius von

glic ausgibt, unter keinen Umstnden anzuschliessen M.


silij

Frst Va-

Sujskij

der den

FD vom

Throne gestrzt hatte und an seine


Hess die Reli-

Stelle selbst

zum Garen von den Bojaren gewhlt ward,


ins

quien des ermordeten Carevic nach Moskau bringen und setzte eine

Untersuchung
nmlich
htte,
bei
als

Werk,

die seine,

des Vasilij Sujskij letzte Aussage,

ob unter

dem Namen

des Demetrius Griska geherrscht

beweisen musste.

Alle derartigen officiellen Untersuchungen,

welchen die der Regierung erwnschten Zeugnisse

wohl durch
unter an-

Drohungen, oder Belohnungen erpresst wurden, knnen nur insoweit


als historisches Material

verwerthet werden, als


die

sie zufallig

derem auch solche Einzelnheiten bringen,


gleichgltig sind.
liche

fr

die
ist

Parteizwecke

Aus der

Zeit dieser

Untersuchung

uns das schrift-

Zeugniss

des

Mnches Barlaam erhalten,

wie

man

oft

an-

nimmt, desselben Barlaam, der in den Briefen des Boris und des Hieb,
als Genosse,

Rathgeber und Reisegefhrte des Griska bezeichnet wurde. Regierung des


Vasilij oujskij legt er eine frmliche

Jetzt unter der

An-

klage gegen seinen frheren Gefhrten nieder, sucht sich natrlich von

jedem Verdacht des Antheiles an seinem Unternehmen zu

reinigen, be-

hauptet, den Griska noch in Polen des Betruges berfhrt zu haben

und dafr von ihm


diese Verdienste des

ins Gefngniss eingesperrt

worden zu
;

sein.

Alle

Barlaam mssen wir

bei Seite lassen

umsomehr,

da das ganze Zeugniss mit einer Bitte an den Garen

Vasilij Sujskij endet.

Unaufgeklrt bleibt auch der Antheil des Barlaam an


des

dem Unternehmen

FD. Wir wollen aber diesem Zeugnisse und des Zeugen


1) 2)

einige Data und geographische

Bestimmungen entnehmen, eben weil


skij

sie fr die

Zwecke des Garen Suj2)


.

selbst

ganz gleichgiltig waren

Dieser seiner

Co6p. Tocy. FpaM. h ^oroB., h. II.

Wir geben

hier fr die Flucht des Gregor Otrepjev einige geographi-

sche Bestimmungen nach

dem

Geographisch-statistischen Wrterbuche von


19

Archiv fr slavische Philologie. XX.

290

Eugen

Scepkin,

Anklage zufolge hat der Chormnch Barlaam keineswegs zu der Gemeinde des Wunderklosters gehrt, noch weniger
wesen
:

ist

er ein Priester ge-

Chormnch des Mariaklosters des Paphnutij und hat mit dem Diakon Gregor Otrepjev zum ersten Male Bekanntschaft die zufllig in Moskau auf der Varvarka Montag den 15. Febr. 1602 ganz
er
ein

war

angeknpft, obgleich er von dessen Verwandten, dem Grossvater Za-

mjatnja und

dem Onkel DjakSmirnoj


in

Otrepjev, gewisse Kenntniss hatte.

Gregor lebte damals


nutij

der Zelle des Abtes (Cellarius, Kelejnik) Paph-

im Wunderkloster, arbeitete beim Patriarchen Hiob und genoss

dessen Gunst in einem solchen Grade, dass der Patriarch ihn mit sich

zu den Versammlungen desBojarenrathes (Gosudareva Bojarskaja Duma)

mitzunehmen begann. Aber Gregor trachtete nicht nach Ruhm, sondern


sehnte sich, nach Kiev und Jerusalem zu wallfahren.

Durch solche

Reden hat Gregor den Barlaam verfhrt, mit ihm zusammen diese Reise zu unternehmen. Am anderen Tage (Dienstag den 16. Febr.) trafen sie
wieder
einen

am

verabredeten Orte zusammen.

Gregor brachte mit sich noch

Mnch dem Barlaam von

Misail, der als Laie frher Michail Povadin geheissen und

frher her bekannt war, weil sie sich bei

dem Bojaren

Frsten Ivan Ivanovic Sujskij begegnet hatten.


jenseits des Flusses

Alle drei begaben sich

Moskau und mietheten


bis

dort Pferde bis Bolchov,

dann weiter von Bolchov


verskij.

Karacev, von Karacev bis Novgorod Se-

Hier verblieben sie einige

Wochen

in

dem

Verklrungskloster

und sangen auf Wunsch des Abtes Zacharij Licharev unter dem Chor Griska verrichtete sogar den 25. Mrz (Maria Verkndigung) das Amt
des Diakon beim Gottesdienste.

Montag

d.

19. April erhielten sie einen

frheren

Mnch Ivasko Semenov zum Wegweiser und nahmen


Ivasko fhrte
sie

die Rich-

tung nach Starodub.


Sie

ber die Grenze nach Litauen.

kamen
in die

zuerst zu der Festung

dann

Loev iBezirk Recica, Guv. Minsk), Stadt Lubec, endlich nach Kiev. Hier wurden sie in dem

Semenov.
In

Die Stdte Karacev, Bolchov, Brjansk gehren zu dem Guv. Orel. (3 Werst von der Stadt) liegt das Svensky Mariahimmelfahrtkloster (Svenskij oder Svinskij Uspenskij Monastyrj). Die Stadt Novgorod-Severskij liegt im Guv. Cernigov; hier befindet sich das Heilandverklrungskloster (Spaso-Preobrazenskij Monastyrj). Die Stdte Starodub, Oster, Ljubec liegen jetzt in dem Guv. Cernigov, der Flecken Lojev im Guv. Minsk (Bezirk Recica;. Das Nikolajkloster in Kiev liegt in der Stadt am Ufer des Flusses Dnjepr (Kievo-Slupskij Nikolaevskij Monastyrj, oder PustynnoNikolaevskij). Das Kloster des Barlaam (Paphnutiev Rozdestvenskij Mo-

dem Bezirke Brjansk

nastyrj) liegt im Borovskij-Bezirk des

Guv. Kaluga.

Wer war Pseudodemetrius


Wunderkloster vom Abte
ben drei Wochen.
Vasilij Ostrozskij Jelisej Pleteneckij

I. ?

291

aufgenommen und verblie-

Griska bat den Abt


zu begeben;

um

Erlaubniss, sich zu

dem F.

Barlaam hat zwar schon damals dem


die

Abte dessen eigentliche Absicht angezeigt,


jeder

Kutte abzuwerfen, aber


freies

von ihm die Antwort erhalten, dass Litauen ein

Land

sei

und

dem Glauben

folgen drfe, welchem er will.


Vasilij

Da gingen

alle vier

nach Ostrog und verbrachten beim Frsten


1602.
sein Kloster zu

den ganzen Sommer

Im Herbst schickte der Frst die Mnche Barlaam und Misail in


Dermanj. Griska aber entfernte sich nach Gosca zu dem
fing an, in der Schule lateinisch,

Herrn Hojskij, warf dort die Kutte ab,


polnisch und deutsch zu lernen und

fiel

von dem griechisch-orthodoxen

Glauben ab.

Da

reiste

Barlaam abermals zum Frsten Ostrozskij und


aber auch
sei.

bat ihn, den Griska zu ergreifen, ihn erst zu zwingen, die Kutte wieder

anzuziehen und nach dem Dermanskijkloster zu schicken;


hier erhielt er die Antwort,

dass Litauen ein freies


in

Land

Den

ganzen Winter verbrachte Griska

Gosca; nach Ostern (24. Apr. 1603)


in

aber verschwand er und tauchte auf einmal

der Stadt Brahin beim

Frsten
trius

Adam

Wiszniewiecki auf.

Hier erklrte er sich fr den

Deme-

von glic, fand Glauben und verbrachte den Sommer und den
in Wisniovec.

Winter

Nach Ostern

(8.

Apr. 1604?) brachte ihn Frst

W.

nach Krakau zum Knige.

Die fnf Brder Chripunov, der Diener


der Wegweiser

des Istoma Michnev

Petrusko, der Schneider Ivasko,

Ivasko und die Kleinbrger von Kiev legten vor dem Knige das Zeugniss ab,

dass der echte Carevic Demetrius vor ihm stnde.

Barlaam

hat auch hier den Versuch gemacht,

den Betrug ans Licht zu bringen,

und hat den Demetrius


ihn nach

als

den flchtigen Mnch Otrepjev angeklagt,

aber keinen Glauben gefunden.

Der Knig und

die

Magnaten sandten
Mniszech und zu

Sambor zu dem Vojevoden von Sendomir


selbst.

Jurij

dem Demetrius
ergrifi'en,

Hier wurde Barlaam auf Befehl des Demetrius

der Mnchskutte beraubt, durchgeprgelt und gemartert.


,

De-

metrius beschuldigte sowohl den Barlaam

als

den Bojarensohn Jakob den D., zu ermorden.

Pychacev, vom Boris gemiethet zu sein,

um

ihn,

Den Pychacev haben Demetrius und Mniszech zum Tode verurtheilt, den Barlaam Hessen sie gekettet in den Kerker werfen. Den 15. Aug. 1604
zog D. in den Feldzug; erst fnf Monate spter wurde Barlaam von der
Familie Mniszech in Freiheit gesetzt.

Die Zeit der Regierung des

FD

hat Barlaam in Kiev in einem Kloster verbracht.


des Barlaam,

So lautet das Zeugniss

das bis zu uns in Copien bald als

Anhang
19*

zu einer

292
Sage,
fallen

Eugen Scepkin,
bald als eine Bittschrift an den Caven
in

gekommen

ist

*)

Es

ihm vor allem gewisse Widersprche gegen


In der Anklage wird
z.

die Briefe des

Boris und des Hiob auf.

B. Barlaam als Chor-

mnch des Mariageburtklosters des Paphnutij bezeichnet, in den Briefen heisst er Priester und Mnch des Wunderklosters, wogegen sein GeDer Patriarch Hiob und die H. nosse Misail Chormnch genannt wird.
Synode konnten doch bei ihrer Untersuchung ganz genau erfahren, ob es im Wunderkloster einen Priester Barlaam Jackij gegeben und ob er
die Flucht ergriffen hat
;

andererseits

musste der Priester Barlaam den

Diakon und Cellarius des Abtes ganz gut kennen. Bei der Untersuchung des Patriarchen Hiob behauptete der Mnch Pimen, den Griska und
seine Genossen

Barlaam und Missail ausNovgorod Severskij auf dem Wege


litauische
;

nach Starodub und ber die


darauf zurckgekehrt zu sein

Grenze gefhrt zu haben und


in seiner

im Gegentheil nennt Barlaam

Anklage
mit ihnen

als ihren

Wegweiser einen gewissen Ivasko Semenov, welcher


bis

zusammen

nach Kiev gekommen sein und spter vor dem


soll.

Knige die Echtheit des Demetrius bezeugt haben

Dann mssen
sie

wir besonders hervorheben, dass jedenfalls Barlaam ber den Griska als

Augenzeuge nur

bis

zum Herbst 1602

erzhlen kann,

wo

von einanBrahin
bleibt

der Abschied nahmen. Spter hatte er Nachrichten ber ihn aus Gosca,

dann hren auch diese auf;


auf,

pltzlich taucht ein

Demetrius
hlt.

in

welchen Barlaam fr seinen Reisekameraden Griska

Es

aber bei dieser Auffassung fr den Griska keine Zeit, bei den Kosaken
ein Ruberleben zu fhren,

von welchem der Mnch Benedikt dem PaAndererseits war

triarchen Hiob berichtet hat.

dem Mnche Benedikt

von dem Aufenthalte des D. in Gosca gar nichts bekannt; auch die
Briefe des Boris wissen von

ihm

nichts.

Barlaam behauptet, darauf begeschickt

standen zu haben, dass Griska nach

dem Dermanskijkloster

werde; nach Boris, Hiob und Janusz Ostrogskij hat Griska-Demetrius


so

wie so in diesem Kloster geweilt.


,

Die Nachsicht, welche der Abt

Jelisej

nach Barlaam

gegenber den Verirrungen des Griska an den


bei der Untersuchung des

Tag
aber

legt,

stimmt mit der Angabe der Razrjadnaja kniga, widerspricht


Endlich finden wir in der Anklage des Barlaam eine

dem Zeugnisse des Mnches Benedikt

Patriarchen Hiob.

dem

V. ^ujskij eigenthmliche Chronologie, die weder mit den

Angaben

der Polen, noch mit der officiellen Tradition aus der Zeit des Boris

1)

Akt.Apx.3kc.

i.II.

BpeMeuuuKX Mock. Oom.Hcx.

upiiiH,, ku. 16. 1853.

Wer war
bereinstimmt.
rjadnaja kniga)

Pseudodemetrius

I.

293

Nach der Nachricht des Registers zum Jahre 1604 (Razsoll Griska aus dem Wunderkloster und ber die liWelt

tauische Grenze nach Kiev im Jahre 7111 nach Erschaffung der

(nach damaliger russischer Schreibart b-l

pai ro^y), d.w.

s.

im Jahre

1603 nach Chr. Geburt geflohen sein


y. II).

(cfr.

Co6p. FoeyA.rpaM.H ^oroB.,

Die polnischen Gesandten aus dem Jahre 1608 nahmen fr dies

Ereigniss das Jahr 1601 an


ciellen

und beschuldigten den

Boris, in seineu offi-

Urkunden verschiedene einander widersprechende Aeusserungen


Als Demetrius noch bei dem Wiszuiewiecki

darber gethan zu haben.


weilte
,

wurden

drei Briefe

von den Vojevoden der russischen Grenz-

festungen nach Polen geschickt, die auf Befehl des Garen Boris selbst

im Namen des Vojevoden von ernigov, des Frsten Kasin-Obolenskij,


an den Starosta von Ostr (Michal Ratomski) und den

FD

selbst geschrieJ.

ben sein
verfasst

sollten.

Zwei von diesen Urkunden waren im

7112 (1604)

und behaupteten, dass der Frst Demetrius von Uglic schon vor
J.

16 Jahren, das wre im

7096 (1588)

sich selbst das

Leben genommen
J.

habe und dass Griska aus dem Kloster nach Polen im


entflohen
sei.

7101 (1593)

Es war aber den polnischen Gesandten bekannt, dass


J.

Demetrius im
die

Grenze nach Polen im

7099 (1591) zu Uglic ermordet und dass der FD ber In der J. 7109 (1601) die Flucht ergrifi'en.
hiess es

dritten

Urkunde
J.

auch wirklich, dass Demetrius vor 13 Jahren,

1591 (7099), den Selbstmord begangen habe. Das Jahr 1593 wre nach den Anschauungen des Th. Smith und Margeret vielleicht ganz
d.w.s. im

passend fr die Flucht des

FD

aus Russland.

Wir nehmen aber


ist.

hier

schon eher einen Fehler an, der leicht zu corrigiren

In der russi-

schen Urschrift war wohl das Jahr 1603 fr die Flucht des Griska an-

genommen und
gegeben.

als das

Jahr

1 1

nach Erschafi'ung der Welt

(pi)

an-

Nun konnte
;

der letzte Buchstabe leicht bersehen oder ber-

sprungen werden
Jahr 7101
(p).

daraus entstand in der polnischen Uebersetzung das

Was

aber das Todesjahr des Frsten Demetrius von

Uglic anbelangt, so sollte es wohl in den ersten Urkunden aus

dem Jahre

1604 nur annhernd durch den Ausdruck vor IG Jahren bestimmt


werden; berhaupt sind Fehler in den
geschlossen
(cfr.

officiellen

Supplementum ad

Hist. Russiae

Monum.CLXIII).

Urkunden nicht ausWir

bestehen also darauf, dass Boris fr die Flucht des Otrepjev immer das

Jahr 1603 annahm und dass die Polen die Flucht ihres Demetrius ber
die

Grenze unter die Ereignisse des Jahres 1601 einreihten.


J.

Nach den
in

Pami^tniki Maskiewicza erschien Demetrius im

1602 schon

Brahiu

294
bei Wiszniewiecki.

Eugen ^cepkin,

Nun
J.

erzhlt Barlaam, als Augenzeuge, dass er mit

Gregor Otrepjev im
berschritten

1602 Moskau verlassen, im Frhjahre die Grenze

und den ganzen Sommer beim Frsten Ostrogskij verInfolge aller dieser Widersprche entstehen die Fragen

bracht htte.

ob der Chormnch des Mariageburtklosters des Paphnutij mit dem Priester

Barlaam des Wunderklosters und ob Griska, der


,

in

Gosca fremde
in

Sprachen studirt hatte

mit

dem Kosaken Griska oder dem Griska


alle die

Brahin identisch waren.


Vasilij Sujskij,

Wer

Lgen und Intriguen des Frsten

besonders aber seine Gewandtheit in der Inscenirung

von falschen Untersuchungen kennt, der wird kaum den Verfasser der

Anklage

fr

den echten Barlaam, den Rathgeber des Griska halten


fingirte Persnlichkeit,

knnen; es wird wohl entweder eine rein

oder

hchstens ein frherer Agent im geheimen Dienste des Boris und seines

Bojaren V. oujskij gewesen sein, der zuflliger Weise auch den

Namen

Barlaam trug;
und,

alles,

was

er seiner Zeit in Polen ber

den Demetrius

hatte ermitteln knnen, das hat er in seiner Anklage niedergeschrieben

um mehr

Zutrauen zu seiner Aussage einzuflsseu,

als

Reisege-

fhrte des Griska vor


bleibt

dem Garen

Sujskij aufgetreten.

Die Anklage
als

doch eine wichtige historische Quelle, aber nicht

Zeugniss des

Reisegefhrten des FD, sondern als kurz zusammengefasstes Resultat

der Nachforschungen des Boris und V. Sujskij ber den Gregor Otrepjev

und den FD.

Die Anklage des Barlaam weicht bedeutend von den


wir meinen

Briefen des Boris und des Hiob gerade deshalb ab, weil ihr neue, von

den Polen erhaltene Nachrichten zu Grunde gelegt sind


nmlich die Erzhlung von dem Aufenthalte des
Attentate auf Demetrius u. dgl. m.
i).

FD

in

Gosca, von einem

Wenn

wir nun die Zeugnisse der

1) Diese Nachrichten treffen wir in der wichtigen Narratio succincta de adversa et prospera fortuna Demetrij moderni Moschoviae Ducis, die wir in zwei Handschriften in der Wiener Hofbibliothek benutzt haben, und dem

seltenen Bchlein Nova de rebus Moscoviticis Relatio Nuncij lUustriss. Ducis Wisviocensis ad Serenissimum Regem Poloniae de negotio Demetrij etc. in der Kgl. Bibliothek zu Berlin. Diesen beiden Quellen zufolge hat D. beim Herrn Hojskij gelebt. Indem wir hier Auszge aus der Narratio succincta

drucken, legen wir zu Grunde unseres Textes die Handschrift Nr. 8568, welche
wir als a bezeichnen, und entnehmen der Handschrift Nr. 8676, welche wir
als bezeichnen, gewisse Correcturen und Varianten. Vgl. Wichmann, lung kleiner Schriften.

Samm-

Narratio succincta de adversa et prospera fortuna Demetrij moderni

Moschoviae Ducis.
.
.
.

Post mortem ergo Basilij, Fedor

uti

maior natu heres Principatum

Wer war
Mnche Benedikt und Pimen

Pseudodemetrius

I.

295

einerseits

und des Kaufmanns Stephan und


stellen, so

Mnches Barlaam andererseits nebeneinander

wird uns gleich

adeptus est, Demetrio vero, tunc temporis adulescentulo, a Fratre datus est Ducatus et civitas Uglicz, in qua hominum litteratorum magna copia fuit, inter quos pf ipuus Doctor quidam Augustinus, qui postea monachus Graecae fidej factus est. Hie prae alijs fidelissimus Demetrio salutem eius summae curae habuit, veritus infidelitatem servitorum qui ipsi Demetrio addictj erant. Nun wird von den verbrecherischen Plnen des Boris Godunov berichtet. Non tamen hie ipsius (d. i. Boris Hodun, Agazonum magister) conatus tam secretus esse potuit, quin in aula adolescentis Demetrij talia non innotescerent. Quibus perculsus praecipue Doctor iile Augustinus, qui ei semper uti fidus Achates aderat, oem e contra curam impendere coepit, ut conatus Borissij eluderet vitamque Demetrio cservaret. Itaq. invento adolescentulo quodam matronae cuiusdam Principalis Estonien. filio, aetate, statura, forma Demetrio perquam simili, ambos ita assuefecit, ut in uno lecto cubarent simul; verum qm primum obdormiscebant, Demetrium transferebat in alium locum, ubi secure quiescere posset. Nee illum opinio fefellit. Hi enim qui Borissio operam suam in hoc facinore exequendo poUicitj fuerant post multos et varios conatus nocte quadam intempesta in Palatium Demetrij irrumpunt atq. illius proprio cultro seu pugione adepto adolescentem illum miser trucidant atq. Demetrium phrenesi correptum sibi ipsi manus intulisse Simulant et proprio pugione se transfodisse affirmant. Mane luctus et rumor ingens civium factus de morte principis, qui insigniter ab oibus amabatnr, cquerentium, multi armatj discurrebant causam mortis eius inquirentes atq. intellecta re, quod quidam ex civitate fugam arripuerant, eos insecutj sunt; qui cum se fuga salvare non posse viderent, ut in extremis positj sese animose defendunt, verum a pluribus insequentibus circumdatj ad unum oes caesi, ita ut a nullo ipsorum rej veritas indagarj aut expiscarj potuerit. Augustinus ille Doctor, erepto e faucibus mortis suo Demetrio, videns tn (tamen) pro certo credj cum esse occisum multum diuq. deliberans quidnam ej faciendum esset prudentiq. csilio statuit relicta urbe in alias regioes remotas Demetrium avehere Itaq. per loca secura Demetrium incognitum ad mare usq. glaciale avexit ibiq. in quodam monasterio graecor uua c ipso per aliquod tepus vixit. Mortj vero iam vicinus Doctor Demetrium obsecravit, ut si vitam caram haberet numq. (nunquam) quis sit patefaceret quousq. aetate, robore et auxilijs certis valens posset ad patrium regnum pervenire. Demortuo illo Demetrius ad aliud atq. aliud iter monasterium pervenit, in quibus vitam monasticam et religiosam inter graecae fidei monachos per mult
. .
.

temporis duxit

semper tn (tamen) animo recolens quod cum Princeps


illorum natus
sit,

et

Dns

omnium Regnorum
pauper
et

alienas sedes inhabitare atq. hinc inde


berichtet, dass Boris

miser vagari cogeretur.

Nun wird

Theodor

vergiftet htte (venenat poculura principi Borissius obtulit).

den Caren Tunc

vero Borissius et lege Moschorum qua


riuB, Konjusij), si

Agazonum Mgr (D.w.

s.

Curator equa-

verus heres desit, principi succedere debet et quia sororem

296
einleuchten, dass
liier

Eugen cepkin,

wohl zwei verschiedene Persnlichkeiten unter


des vermeintlichen

dem Namen

des Griska,

FD

verwechselt werden.

Prlncipatum obtinuit (/S arripuit) atq. per multos Fedorj in uxorem habuit, annos regnavit. DemetriuB tunc iam adultus praeceptorum csiliorq. mgri suj memor neminj unq. se patefacere ausus est, verum ex uno in aliud monasterium transcurrens ad ultimum Moscham Metropolim et arcem suam { qua
. . .

diebus ex monasterio, in quod aulam intrabat atq. ibj oes procesaus Borissij diligentissime observabat, sed tu { verum cumj null mod neq. occasionem viderat suj propositj adimptendj resq. suas meliorandj relicta c summo dolore et lacrymis patria in Poloniam abijt, eo aio (animo) ut ibj Magnatem aliquem inveniret quj ipsura consilio et opibus ( ad patriam recuperandam) juvaret. Venit itaq. primum in domum nobilis cuiusdam in Russia Hoyskj vocati, a quo rogatus filios eius linguam graecam (kirchenslavisch, cyrillische Schrift?) legere et scribere per aliquod tempus doeuit. Verum eius rei pertaesus ulterius progreditur atq. ad oppidum Braxim { Braijm) pervenit, ibi sacerdotj Graeco, Humun (Igumen, d. w. s. Abt; vgl. Niemoiewski) vocato cfessus, cfisus debito silentio sacramentj huius, se quisnam esset aperuit. Ver sacerdos Deo forsitan ita disponente, Dno locj illius DucJ Wissmo Wiezkj { Wiszniowiczki) rem oem patefecit. Qui secreto ad se vocato Demetrio eoq. in penitius cclave { cubile) deducto diligenter ab eo inquirere atq. ciurare illum coepit de statu ipsius et cditie. Demetrius non ultra dissimulandum ratus, veritate profitetur Wiszmo Wiezkj (Wiszniowiezki) fidem ej adhibens vestem monasticam ej i vestibus monasticis cum) exuj fecit atq. alio heroico et sumptuoso amictu eum induit.< Nun wird ber die Audienz beim Knige Sigismund III. berichtet. Habitoq. aliquot senatorum consilio qui tunc praesentes aderat,

non sine lacrimis conspecta)

ibiq. singulis fere

diverterat, varios nectens p textus,

vocato Palatino Sandomiriensi


triura in

ei id

munus a Rege iniunctum


ipsi favore suo, secreto

est,

ut

Deme-

Moschoviam deducat. Regem

tri,

non defutu-

rum. Palatinus prima fronte magnum id onus et impar humeris suis esse excusando se asserebat et ut potius Cancellario tunc viventj vel vicegeneralj exercituum Polonicorum Rex id demandet petebat. Ad ultimum voluntati Regiae cessit seq. jussis obtemperaturum promisit, statimq. cum Demetrio in locum suum Sambor vocatum rediit Qprimum enim in Sambor redijt, in.

venit ibi duos Moschovitas quj ad serviendum Demetrio se venisse affirmabant, re vera a Borissio subornatj atq. muneribus adductj
tis
(

submissi et mul-

promissis onerati atq. mimeribus adducti), ut Demetri incaut opprimeret,

Msert hoc modo per aliquot dies apud Demetrium occasioem gerendae captantes. Um ihr Vorhaben zu vollbringen, whlen die Mrder den Abend, wo Demetrius an einem Gastmahle Theil nimmt. Der eine von ihnen begibt sich, fr die beabsichtigte Flucht Pferde zu fangen, wird ergriffen und gesteht Alles; auf seine Anzeige wird auch der Andere gefunden, wie er dem
eig. vit adimerct.

rei

Demetrius bei dessen Rckkehr vom Gastmahle auflauerte. Sic alter Moschus quj iam in cubiculum Demetrij irrepserat eq. a Patre Palatino

ille

re-

Wer war
Beide

Pseudodemetriiis

I.?

297

kommen

aus Russland vielleicht auf demselben

gorod Severskij nach Kiev, beide verschwinden aus Ostrog

Wege ber Novvom Hofe

deunteiu in insidijs exspectabat, fugiens capitur, cultro acutissirao atq. per-

ambo atq. per aoctem in carcere sub custodia habitj, mane productj uniis cultro, alter veneno, quod in cingulo insutum gerebat, armati oem rem denuo fassj jussu Demetrij, ut ipsi petiert, capite plexi sunt.
grandj accinctus. Captj

Inde diligentior custodia salutis Demetrij capta, c etiam praedictj malefici


affirmassent multos alios a Borissio subornatos
ros, qui vitae
i

subordinatos) non defutu-

Demetrij insidiaretur

qui illud idem tentaturi essent nee eos

Nun folgt die Beschreibung des Heeres des Demetrius und des Mniszech: Praecedunt ducentj equites Pietihorzi, duce nobilj Polono Niesolos fuiase).
et

Hos sequebatur prima acies, quae octingentis Kosacis centum triginta hastatis Polonis cataphractis constabat. Secunda acies mille ducetis [ 1400) equitibus [ et peditibus) Polonis bene armatis c bombardis [ pixidibus) constabat. Ibidem maius vexillum rubrum in quo aquila nigra in campo aureo volans et rostro unguibusq. minax praeferebatur. Tertia acies quadringentis equitibus Kosacis constabat. Die ganze Erzhlung endet mit der Ankunft der Mutter des Demetrius in Moskau und der Thronbesteigung des Garen. Um die Vergleichung zu erleichtern, lassen wir hier Auszge folgen aus der Nova de rebus Moscoviticis Relatio Nuncij lUustriss. Ducis Wisviocensis ad Ser. Eegem Poloniae de negotio Demetrij Filij Johannis Principis Moscoviae Anno MDCVI. (Auf der ersten Seite: Summa relationis Hier wird ber die Nuncij ni. Doraini Adami Ducis Wisviociven etc.) Rettung des Demetrius folgendermassen berichtet Et facile dubio procul puerum incautum, nihil tale expectantem, intempesta nocte in lecto oppressissent, nisi praeceptor rei, quae agebatur, non ignarus alium in locum Demetrij nihil minus quam fraudem suspicantem, aetate Demetrio parem & hunc eundem cognatum, subjecisset. Itaq. ea fraus, quae Demetrio parabatur, in puerum subjectum a sceleratis hominibus conversa est. Demetrius incoluborski ( Niesorskj).
, :

mis Opera praeceptoris evasit. Dum haec in aedibus geruntur, domestici, ut plerumq. fit, ad repentinum tumultum exciti, Demetrium occisum putantes,
alius alium perquirere,
illo

homicidasinsequi, deprehensosobtruncare. Ferunt in

tumultu triginta plures esse suffocatos, quorum in nuuiero credebatur is esse, qui machinatam Demetrio mortem in lecto decumbens corpore suo
curae suae concreditum domi continet.

ad eam rem amicus exequitur, puerumq. Ad extremum, cum e vita esset discessurus,persuadet jam adolescentulo Demetrio, ut is monasticam evitandorum plericulorum causa vitam professurus, coenobium ingrederetur. Paret lubens voluntati optime consulentis amici Demetrius, habitum monasticum induit ibiq. mnlto exacto tempore peragrataq. tota fere Moscovia cum a quodam ordinis illius fratre ex incessu moribusq. heroicis esset cognitus, non commorandum sibi diutius obpericulum imminens ratus, inPoloniam profugit, apud niustrissiraum ducem Ostrogiae Palatinum Toronen., tum apud generosum
excepit
. .
.

Prompte mandata

fidus

298

Eugen cepkin,

des Frsten Ostrozskij, aber der eine Griska taucht bei den Kosaken,
der andere, sein Doppelgnger, bei Hojskij, einer von diesen zweien bei

Wiszniewiecki auf.

Man wird uns

fragen

wie kamen aber die Zeugen

des Hieb und des V. Sujskij auf den Gedanken, den Demetrius, welcher
bei

den Herren Hojskij und Wiszn. gelebt hatte, mit dem Griska zu

identificireu.

Wir mssen

es

durch eine Vermuthung erklren, die wir

zu beweisen zwar nicht im Stande sind, indessen doch fr das einzig

mgliche Mittel halten, die vielen Widersprche in den russischen Quellen aufzuheben.

Unserer Meinung nach

lsst sich ein gewisser

Dualis-

mus

in

der Auffassung des FD, welcher durch alle die russischen Quel-

len geht,

auf einen Tausch der

Namen

zurckfhren,

welcher zum

Zwecke des Betruges zwischen dem Gregor Otrepjev und seinem Schtzlinge Demetrius Rheorovic verabredet

und verwirklicht war.

Vertau-

schung von

Namen

ist bis

jetzt

sowohl bei den Strflingen,

als bei

den

Agenten der geheimen Polizei ein ganz gewhnlicher Kunstgriff, um


jede Spur hinter sich zu verwischen.

Gewisse Andeutungen darauf,

dass Demetrius, Gregor und ihre Genossen bei ihren

Wanderungen aus

Moskau nach Kiev, aus dem Kloster


Kosaken nach Polen und
die
vielleicht

in

das Lager der Kosaken, von den

abermals nach Russland bisweilen

Namen

miteinander vertauschten, finden sich auch in den Chroniken


Isaak Massa erzhlt, dass Demetrius bald als EdelBauer, bald als Bettler Russland besucht bat.
^)

und Urkunden.
mann, bald
als

Ein rus-

sischer Annalist

behauptet, dass Griska selbst den

Demetrius von Uglic angenommen, seinen eigenen

Namen des Frsten Namen aber auf den


mit sich bis nach

Mnch Leonid bertragen

htte; diesen

Leonid

soll er

der Stadt Putivl gefhrt, ihn unter

dem Namen

des Otrepjev in Litauen


in Putivl fr

und Nordland (Severskaja Ukraina) gezeigt und endlich


ein vermeintliches

Verbrechen ins Gefngniss geworfen haben.

dpm Zeugnisse

der polnischen Abgesandten aus

Nach dem Jahre 1608 soll


(z

Demetrius selbst und die Russen aus der Grenzlandschaft

ukrainnych

Dominum Gabrielem Hoijstij tacite commoratus est posteaquam vero ad 111. Ducem Wisvioviensem venisset, tum demum se Principem esse Moscoviae professus est. Die Relation endet mit den Worten Cum bis nuncius ad
:

Weiter folgt Appendix ber die Thronbesteigung des Garen. Vgl. Zrodla do Dziejow Polski przez Nowakowskiego. 1) Jahrbcher der Kais. Moskauer Gesellschaft fr russische Geschichte und Alterthmer, B. 16, 1853: Huoe KasaHic o CaMosiaHuax'L (Eine neue Sage von den Pseudodemetrii). In dieser Sage findet sich auch das Zeugniss des Barlaam eingeschaltet.
S.R.M. venit.

Wer war Pseudodemetrius

I.

299

mlaat), welche sich an ihn angeschlossen hatten, behauptet haben, dass

er in Russland sich fr einen

Mnch ausgegeben und

unter einem fremden

Namen

gelebt htte,

um
Ob

vor der Grausamkeit des Boris sicher zu sein^).

Wir wagen

nicht, unsere

Vermuthung vom Tausche der Namen


beide Flchtlinge

zelne zu verfolgen.

mandriten und sein Diener


pjev aus

unter demselben Namen des Griska Otre-

der Notarius des Archi-

ins

Ein-

Moskau nach Polen um das Jahr 1602 geflohen waren, ob Demetrius schon in frheren Jahren am Ende des XVI. Jahrh. bei den Kosaken das Handwerk des Kriegers erlernt hatte und nach der Rckkehr aus dem letzten Besuche in Moskau ausschliesslich als Mnch oder Poslusnik bei Hojskij aufgetreten war, whrend Griska die Kosaken
((

fr ihn

warb; oder ob Otrepjev den Winter 1602

3 in

Gosca

lebte,

whrend Demetrius unter seinem Namen


Waffen bte
Dualismus
u. dgl. m.,

sich bei den

Kosaken

in

den

fr die Entscheidung solcher

Fragen geben die


einen gewissen

Quellen keinen einzigen Wink.


in der Vorstellung

Fr uns

ist

es genug,

und

die sehr wahrscheinliche

vom FD auch in den russischen Quellen Annahme irgend eines Namentausches als

eine conditio sine qua non fr die richtige Auffassung dieser Quellen
als sicheres

Ergebniss unserer Forschung festzustellen.


Vasilij Sujskij hat also

Der Gar

muthung von dessen

Identitt mit

nach Ermordung des FD die Verdem Gregor Otrepjev, welche Boris

hatte fallen lassen, wieder

aufgenommen.

Er hat

ihr sogar

durch eine

geknstelte Untersuchung festere Grundlage gegeben


schrften

und

in dieser ver-

Form

als officielle
2)
.

Tradition auch den folgenden Moskauer


die

Regierungen vermacht

Nur

wenigen Monate zwischen der Rede

1) Suppl. ad Eist. Russiae Monum. CLXIII. Y ten sam Dymitr dauaJ sprawe, y oni o nim swiadczyli, ie dla tyranstwa Borysowego, z porady tych, ktrzy go od takiey sinierci uchronili, chodzil w odzieniu czernieckiem

y czerncem sie byd mianowai y inszym imieniem, nie swoim, ale czudzym nazywal sIq y tegoi tyranstwa Borysowego uchodz^c, do granic Polakich uis
musial.
2) Folgende Urkunden aus der Regierung des W. Sujskij enthalten die Behauptung, dass unter dem Namen des Demetrius eigentlich Griska geherrscht hat Collectiver Brief der russischen Bischfe an den Frsten Vasilij Konstantin Ostrozskij {JIouou. kt. Akt. HcTop. I, 151). Rundschreiben der Bojaren an die Stdte ber die Wahl des Vasilij Sujskij; hier wird behauptet, dass der Car Demetrius vor seinem Tode selbst eingestanden htte, dass er Gregor wre (Co6p. Tocy. Tpaivi. u ^oroB q. II). Rundschreiben im Namen der Carin Witwe Maria Theodorowna (Martha) an die Vojevoden der Bibir. Stdte hier legt die Carin das Zeugniss nieder, dass ihr Sohn Carevic
: ,

300
des Postnik Ogarev und

Eugen Scepkin,

dem Tode

des Theodor Godunov waren fr die


erste

Wahrheit gnstig: Boris hat seine


fr eine gewissenhafte

Behauptung zurckgezogen und

Untersuchung das Feld geebnet; mittels einer

Verstndigung mit den Polen konnte man damals die Frage ber die
Persnlichkeit des

FD

definitiv aufklren.

musste die Kritik natrlich verstummen und der Nebel, von

Nach dem Siege des FD dem seine


Darauf hat

Vergangenheit umzogen war,


Sujskij

wurde undurchdringlicher.
in

dem ermordeten Demetrius


lassen,
vielleicht

vollem Sinne des Wortes eine


historische

Larve auf das Antlitz legen


Quellen,

gerichtliche Zeugnisse,
die

sogar Persnlichkeiten flschen,

Spuren der

Wahrheit entstellen oder wegretouchiren.

Die russische Annalistik


beeinflusst,

wurde gerade von dieser Untersuchung des Sujskij


leichter,

um

so

da seine Auffassung durch die lteren Aussagen des Boris und

Demetrius in Uglic auf Befehl des Boris ermordet und dort begraben worden I. als den Griska. Die Urkunde des Garen Vasilij Sujskij, welche nach Permj au den Frsten Vjazemskij geschickt wurde, mit einem Anathem ber Gregor Otrepjev und der Nachricht, dass die Reliquien des Carevic Demetrius nach Moskau gebracht sind. Die schriftliche Erklrung an die polnischen Senatoren der Gesandten des Vasilij ujskij des Frsten Volchonskij und des Djak Andrej Ivanov; hier wird behauptet, dass schon der Grossvater des Gregor Zamjatnja sich im Wunderkloster hat einkleiden lassen, dass sein Vater Bogdan von einem Litauer in Moskau in der deutschen Vorstadt erstochen wurde, dass Juska selbst bei den Bojaren Romanov und bei dem Frsten Boris Cerkaskij gedient hat, dass er nach einem Diebstahle Mnch ward, als Mnch in der Stadt Suzdal in dem Heilandkloster Euthymii (Spaso-Evthymiev Monastyrj) und in dem Kloster Johannes des Tufers in Galic (Zelezuo-Borovskij Fredtecev Jakovlevskij Monastyrj, Buiskij-Bezirk des Guv. Kostroma) gelebt hat u. d.m. (Co6p. Focy. T])slm. h /loroB., 'i. II). Die Auffassung des FD als Griska treffen wir auch in dem Briefe des Frsten Dmitrij Pozarskij und aller Stnde des Reiches Moskau an Rudolph II. (resp. Matthias) vom 20. Juni 1612. Der Brief ist abgedruckt bei Miklosic, Slavische Bibliothek I. nach dem Originale des Hof- und Staatsarchivs in Wien, wo sich davon auch eine deutsche Uebcrsetzung findet. Der Brief ist angekommen d. 24. October 1612 durch Vermittelung des Gusuf Gregorowicz ... er ist abgesandter gewesen von der Seligister Ma" Rodolfum nach Persien zu Schach abbas. In demselben Archive wird auch ein Brief des Caren Sujskij an die Kaiser Rudolph II. und Matthias aus dem Monat Mai d<3S J. 1607 aufgelioben, in welchem Demetrius auch als Vor, Rostriga, Griska Otrepjev bezeichnet wird. Vgl. die Kopenhageuer Urkunde in der Istor.Bibl. B.XVI. Ueber den H. Triphon uud den
wre, und bezeichnet den Demetrius

Arch. Paplinutij siehe den Anhang.

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

Anhang.

301

Hiob besttigt wurden. Unter zwei Schichten von Lgen hatte das Krnchen der Wahrheit keine Aussicht, einen Sprossen ans Licht zu
schiessen.

Diese zwei Schichten von Nachrichten aus den Regierungen

des Sujskij und des Demetrius

L mussten

entfernt werden.

Da
;

erst

fanden

wir in der Schichtung aus den Monaten Jnner


Fusstapfen
des Gregor Otrepjev auch
eine

April
:

1605 neben den


sogar den

feinere Spur

Namen

fr dieses lebendige

Wesen, welchen Prof. Solovjev vergebens


den Demetrius Rheo-

von dem Historiker Kostomarov gefordert hat

rowicz, den Diener (j)Sluzka) eines Notarij des Archimandriten.


(Schluss folgt.)

Anhans?.
Zu S. 246. Bruchstcke von einem Tagebuche des Reichstages aus dem Jahre 1605 hat schon Prof. Kojalovic nach einer polnischen Handschrift der Kais. Oeflfentl. Bibliothek in St. Petersburg gegeben (Istoriceskaja Bibliotheka,
Diese Handschrift enthlt ausserdem eine Beschreibung der Trauung dem Stellvertreter des Caren Demetrius Vlasjev im November des J. 1605 u.dgl. m. Wir haben hier also nicht mit einem privaten
t. I).

der Marina Mniszech mit

Protokolle des Reichstages (wie in

dem Danziger Recesse), sondern mit

einer

Documenten berhaupt, welche auf die russischpolnischen Verhltnisse Bezug haben, zu thun. Da die Reden einiger polnischer Senatoren in dem Tagebuche der Kais. Oeflfentl. Bibl. etwas anders klingen, als in dem von uns benutzten Danziger Recesse, so wollen wir hier
historischen

Sammlung von

das Verhltniss zwischen diesen beiden Aufschriften an einem Beispiele


der

Rede des Kanzlers Zamojski

aufklren.
(

Die polnische Redaction dieser Rede fngt mit einer Einleitung an, welche erst nach dem Tode des Zamojski hinzugefgt werden konnte und also auf eine Bearbeitung der ersten Aufschrift schliessen lsst Votum totanquam cygnea vox ultima Zamojscij, nam paulo post, emissa ea, anno eodem 3. die junij, orphana patria relicta obiit). Die Abweichungen des DR von anderen polnischen Diarii des Reichstages 1605 lassen sich natrlich dadurch erklren, dass die einzelnen Theile der Rede nicht in gleichem Masse von verschiedenen Schreibern im Senate vernommen wurden nur auf Grund einer vergleichenden Zusammenstellung aller erhaltenen Aufschriften knnen wir also die Rede, wie sie wirklich gesprochen wurde, reconstruiren. Wenn wir aber eine Redaction (wie diejenige der Kais. Oeflfentl. Bibl.) finden, welche durch Correctheit der Sprache und Ausfhrlichkeit der Beweisfhrung andere Aufschriften bertriflft, so entsteht die Frage, ob nicht diese Redaction auf Grund eines Conceptes des Zamojski oder einer von Zamojski selbst oder
;

dem Redacteur

der ganzen

Sammlung von Documenten

hinterher bearbeiteten

302

Eugen Scepkin,

Aufschrift entstanden sein knnte. In solchem Falle mssen die Abweichun-

gen des DR von dieser Redaction nicht nur durch zuflliges Ueberhren oder durch Missverstndnisse bei der Uebersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche, sondern auch durch den Unterschied zwischen einem Concepte, einer wirklich gehaltenen Rede und einer hinterher bearbeiteten Aufschrift erklrt werden. Wir mssen also alle diese Fragen fr die einzelnen Theile der Rede des Zamojski besonders behandeln. So behauptet z. B. Zamojski nach dem Texte des Kojalovic, dass der Knig Stephan Bathory und der Papst Sixtus V. einen Krieg gegen die Trken beabsichtigt htten und unter anderem ein russisches Heer fr den Zug gegen den Sultan durch Persien zu gewinnen hofften. Auf dieses Unternehmen bezieht die polnische Redaction die Worte des Papstes nos autem sperabamus, quod ipse redempturus erat Israel, indem sie die Plne des Papstes gegen Moskau berspringt, von denen der DR berichtet (Ohne ist es nicht, betten Moschkaw in henden ds durch den itzids wol zu wnschen wir wegen des Moschkewittersz conmit dem konnige Stephano gen Bapst vollstndiger hat der DR auch den Rest der silia gepflogen worden etc.) lateinischen Stze behalten (Hie vero c non fecerit, a nemine alio fiet. Doch gedachte cousilia reassumiret etc.). Auch dieser zweite weyll der Bapst Anschlag gegen Moskau ist in dem Texte das Kojalovic ausgelassen, hingegen der Satz des DR: aber die hh. Senatoren wolten solchs nicht eingehn weitlufiger wiedergegeben (Radzielen ia y pokazowalem do tego sposob na pocz^tku panowania w. k. mosci, zeby bylo do papieza y do innych panow chrzescyianskich nam poslac. Nie zdalo sie to ich mosciom drugim etc.). Wir glauben behaupten zu knnen, dass die von dem poln. Knige und dem Papste gegen Moskau gefassten Plne nicht zufllig, sondern mit Vorsatz in einer hinterher bearbeiteten Aufschrift ausgelassen wurden, damit diese zur Verbreitung unter dem polnischen Adel bestimmte Redaction kein Missvergngen bei der Moskauer Regierung erregen knnte. Sehr ausfhrlich ist in dem Texte des Kojalovic die Meinung des Z. ber die Albernheit der ganzen Erzhlung von der Rettung des Demetrius Taka gegeben (Lecz on powiada, ie kogo inszego miasto aiego zadawiono rzecza mozno bylo y kozla abo barana podlozyc, etc.) dagegen fehlen hier die Worte, welche dem Satze des DR: vnd wie solte auch die Mutter etc. entsprechen. Diese Verschiedenheiten lassen sich auf das zufllige Ueberhren bald seitens des einen, bald des anderen Schreibers zurckfhren. Im Gegentheil erregt der Satz des Kopenhagener Recesses Wie ich aber hre etc, gewisse Zweifel, weil er weder in dem polnischen Texte, noch in dem DR vorhanden ist. Vielleicht ist das Wort Wechselkindt nur ein logischer Schluss, welcher der Krze halber statt der ganzen Rede ber den Umtausch des Kindes Demetrius aufgeschrieben ^vurde. Auch die Anklage, welche Z. nach dem DR gegen den Knig auf Grund der Aussagen des Mniszech gerichtet haben soll, fehlt in der polnischen Handschrift unserer Meinung nach ward sie hier erst bei der Bearbeitung der Aufschrift ausgelassen, um die Vorwrfe seitens der Moskauer Regierung zu vermeiden. Z. fand es sogar fr gefhrlich, ffentlich ber die politischen Angelegenheiten seine
: .

Wer war Pseudodemetrius

I.?

Anhang.

303

aufrichtige Meinung in dem Senate zu ussern (Teraz iusz trzeba statecznie y z gruntu y wszytkie circumstancie upatrzyc, iedno non in ea solemnitate, bo in isto actu solemni byc moze nie tilko civis, ale y cudzoziemiec, za czym mieisca inszego y czasu ta consultacia potrzebuie). Um so mehr musste er in Bezug auf eine Aufschrift seiner Rede die Massregeln der Vorsicht treffen; nur die von seiner Einwirkung unabhngigen, deshalb aber bisweilen
.

auch uncorrecten Aufschriften konnten alle die intimen Aeusserungen enthalten, die dem Grosskanzler im Flusse der Rede entfallen waren. Den Rath des Z. nach dem DR (Fr itzo aber ist mein rahtt etc.) entspricht vollstndig
der Satz im polnischen Texte
;

Ja

bym

rozumial, zeby tam trzeba co rychli

kogo

poslac, ktory

by

sie

dowiedzial, co sie tam


in

wzdy

dzieie.

Sehr auffallend scheint uns


diejenige Stelle,

dem

polnischen Texte der

Rede des

Z.

Recht auf den Thron zu Moskau nach dem Absterben der alten Dynastie eigentlich den Frsten Sujskij gehrte, und sich dabei auf die russischen Annalen beruft (Wladzimierskich dom byl wtasny baeres tego xi^stwa, ktory isz zczedl, po nich iure successionis haereditariae przyczodzi na dom Suiskich, tak iako sie w ruskich kronikach lacno doczytac). So lange Godunov noch am Leben war, wre eine solche Meinungsusserung nicht weniger krnkend fr ihn, als eine formelle Anerkennung des Demetrii, wenn sie also bei der letzten Redaction nicht ausgelassen wurde, so laset es darauf schliessen, dass diese Redaction schon nach dem Tode des Godunov und des Zamojski im Sinne derjenigen Partei durchgefhrt wurde, welche mit den Rnken des W. Sujski gegen den FD einverstanden war (vgl. Zlkiewski ber die Gesandtschaft des Bezobrazov;. Einer spteren Bearbeitung oder einem gut ausgearbeiteten Concept ist auch das durch und durch rhetorisch klingende Ende hnlich. Statt der Klagen ber die Ungnade seitens des Knigs (vgl. DR) spricht Z. der polnischen Aufschrift zufolge von den Freiheiten eines Adligen und wendet sich dann weinend an sein Vaterland ( Jako ryba bez wody, tak slachcic polski bez wolnosci potym apostrophe z placzem do oyczyzny wstawszy mowil: Mola milo oicyzno etc.) nach dem DR weint Z., wo er seinen Sohn der Gnade des Knigs anempfiehlt. Eine sehr gedrngte Wiedergabe des Votums des Z. bietet der Brief des Syndicus Keckerbart an den Brgermeister von Danzig und zwar in einer Fassung, welche dem DR sehr nahe steht. Nach Prof. Koer behauptet, dass das
.

wo

.'(,

jalovic findet sich die

Rede des

Z. in der

Handschrift der Kais. Oeffentl. Bibl.

zweiRedactionen; die eine ist kurz und uncorrect, die andere, welche Prof. K. gedruckt hat, ist ausfhrlicher und viel correcter. Eine dritte kurze, auch unbearbeitete Redaction findet sich in derselben Bibliothek, und zwar in der sog. Historya Dmitra falszywego. Kojalovic hat die Rede des Zamoiski nicht nach dem Tagebuche des Reichstags aus dem J. 1605 (Handschrift des A. Lisiecki), sondern nach der besseren Redaction verfi'entlicht, welche als Anhang zum Tagebuche beigefgt ist. Die polnische Sprache der Rede hat dadurch viel gewonnen, die historische Kritik dagegen sehr gelitten. Wir geben hier diejenigen Zeilen der Rede nach dem Tagebuch welche ber die Plne des Papstes Sixtus V. und des Knigs Stephan Bathori gegen Russland handeln; in dieser Redaction
auch
in
,

304
stehen sie nher

Eugen ^cepkin,

zum Danziger Recess, als in dem Texte des Kojalovic Krol Stephan, ktory y potym obmysliwai o dalszych rzeczach z Oicem Sixtem Papiezem, Na to sie namawiali, na to one milony Sixt piaty zbierat, ^eby
:

vpvz^tnawszy tarnte kraie pulnocne, na nieprzyiaciela Chrzesczyanstwa wszytkiego uderzyc y mial to podac byl ordinibus Regni na przyszlym Seymie przed ktorym Krol Stephan vmarl, o ktorego Smierei gdy Sixt piaty
,

vslyszal piakal
Israel.

y one slowa wyrzeki Nos credebamus quod esset redemptor Die Zeilen des Tagebuches ber Sujskij lauten unklar A tosz ia rozumiem, ie iest zabitym tarn ten syn Bazilego, ale lest inszy prawdzywy
: :

syn y dziedzic knias Suiski. Aus den brigen Instructionen und Votis der polnischen Handschrift, Avelche von Prof. K. benutzt wurde, ist noch Folgendes von Wichtigkeit: Belzkie Wojewdztwo will nicht an die Echtheit des Demetrius glauben, welchen sie fr einen Moskoviter hlt (hospodarczyka, iako go zowa moskiewskiego urodzaiu y condiciey nie baczemi pewnosci). Die knigl. Proposition erwhnt, dass die Stadt Cernigow schon in der Gewalt des D. wre und dass der Prtendent sich dem Nowgorod nhere. (Derartige Abweichungen des DR von dem polnischen Texte beweisen, dass der deutschen Uebersetzung, vielleicht auch dem Texte des Kojalovic, wohl eine Aufschrift der von dem Vicekanzler vorgelesenen Proposition, nicht aber eine Abschrift des officiellen Documentes selbst vorgelegen hat.) Jan Ostrorog wnscht, dass D. in dem Reiche Moskau bleibe, damit das polnische Gebiet vor der Soldateska, welche mit ihm gezogen, frei bleibe. (In dem DR nur eine Andeutung auf diesen Gedanken: ein hauffen unntz gesinde an sich geschlagn etc.) Dorohostojsky erwhnt, dass der Knig durch Universale seine mit dem D. nach Moskau gezogene Unterthanen zurckgerufen habe. (Im Uebrigen ist dies Votum im DR ausfhrlicher wiedergegeben.) i,ew Sapieha erzhlt, dass seine er den Mniszech durch einen Brief zur Rckkehr aufgefordert htte lange Rede ber die ganze Demetriusfrage fehlt in der polnischen Handschrift. Jedrzej Leszczynski, Brzesky Wojewda, ussert die Furcht, dass es durch
;

die Schuld des D. zu einem

Bruche zwischen Polen und Moskau kommen

knnte. Diesem Votum entsprechen auch die Artikel, welche von

dem Reichs-

tage vorgeschlagen, von dem Knige aber verworfen wurden; sie riethen die

Unruhen, die Demetrius hervorgerufen hatte, zu dmpfen, damit das Vaterland keiner Gefahr von Seiten des Reiches Moskau ausgesetzt wrde, und die Friedensstrer als Verrther zu behandeln. (Articuly na sej'mie anno
1605. k i. mosci podanne, na ktore pozwolic nie chcial, za czym tesz seym zadnego skutku nie wzi^l, Zabiegac temu bedziemy wazelak^ pilnosci^ y silami naszymi, aby ten rozruch, ktory si^ stal za occasi^ hospodarzika Moskiewskiego ucziszony byl y zeby od hospodara Moskiewskiego ani korona, ani w. X. Lithewskie zadney szkody nie wzielo, a przeciw takim, ktorzy by sie wazeli wszelakie pacta s postronnymi wzruszac, iako przeciw perduelles, ma byc postj^piono.) Sehr wichtig sind die Nachrichten, die in dem polnischen Tagebuche unter dem 10. Februar eingetragen sind. Der Verfasser oder Redacteur des
.

Tagebuches gesteht

hier,

dass er keine Abschrift der russischen Rede des

Wer war

Psendodemetrius

I.?

Anhang.

305

Goniec Postnik Ogarev hat erhalten knnen. Er nimmt aber an, dass diese htte, was auch die ihr hnliche poln. Urkunde, von der er eine Copie besass. (lO.februarij. Posel abo goniec Moskiewski barzo skarzel na Dimitra y na xiazeta Wisniowieckiego. Poselstwo swe mo-

Rede dasselbe enthalten

skiewsk^

mow^ odprawowal,
list

ktorego copiey (choc

bym

chcial) dla

samego

iezika miec iem nie mogl,

iednak, ktory do krola naszego przyslal, po-

selstwu barzo podobny lest y wszytko, co w poselstwie bylo, w liscie tosz wspomina, ktorego listu copia ni^ey.) Da der Verfasser keine Abschrift der

Gesandtschaftsrede erwerben konnte, so


diese

ist

auch seine Behauptung,

als

ob

Rede mit der polnischen Urkunde bereinstimmte, von keinem Belange.

aber der Verfasser des polnischen Tagebuches sonst eine Abschrift der Verhandlungen mit dem russischen Goniec erwerben konnte, da stimmt sie mit dem DR berein; nur in der Orthographie der polnischen Namen begeht der Verfasser des DR Fehler. Vgl. z. B. die Verhandlungen vom 12. Februar. (Tegosz dnia Moskiewski goniec na zamek przyiachal y, przyszedszy przed krola iego mosci, a czoiem uderzywszy, iego mosc pan canclerz Litewski powiedzial mu od krola iego mosci w te slowa: na on czas, kiedys odprawowal poselstwo swego hospodara do krola iego mosci, pana naszego milosciwego, powiedziales y to, ze maiesz zlecenie od wielkiego hospodara swego, aby z niektorymi ich mosc pany radami w rzeczach niektorych, sohle zleconych, conferowal, czegoc i. k. mosc pozwala, y naznacza do tey sprawy pana Janusza xiaze Ostrowskie, casztellana Krakowskiego pana Hieronyma Hodkiewicza, casztellana Wilinskiego; pana Adama x. Zbaraskie, woiewode Braclawskiego; x. Benedicta Woine, biskupa Wilinskiego; pana Jana Zamoiskiego, canclerza y hetmana koronnego, y mnie tesz sluge swego. Za czym do kaplice na tractaty naprzeciwko senatorski izbie posli; tarn dluzey godziny nie byli, k. i. mosci cicho referowali wszytko, a goniec do gospody iachal.) Wir ziehen hieraus den Schluss, dass auch der Inhalt der russischen Rede des Postnik Ogarev (wahrscheinlich nach einer Aufschrift aus den litauischen, nicht aber polnischen Kreisen) im allgemeinen richtig wiedergegeben ist. Indessen mussten wir im Einzelnen gewisse Correcturen in der deutschen Aufschrift der Rede des Ogarev vornehmen. So haben wir statt Archimetrita nach ergangnem vrtheil vnd recht erseufft werden einen Ausdruck der poln. Urkunde zaslacz go s towarziszami iego na Biale Jezioro w wiezienie na azmiercz vorgeschlagen, weil der Archimandrit des Wunderklosters Paphnutij unter Wasilij ^ujskij als Krutickij Metropolit eine bedeutende Rolle spielt. Wir knnen aber noch weiter gehen, uns vorstzlich auf den Standpunkt des ussersten Skepticismus, geradezu der Folie du doute stellen und den Versuch machen, die ganze russische Rede, als eine mndliche Wiedergabe der polnischen Urkunde betrachten. Dann mssten wir behaupten, dass die deutsche Aufschrift aus Missverstndniss die Strafe der Verbannung, welche der Urkunde gemss dem Gregor Otrepjev drohte, auf den Archimandriten bertragen hat, dass Demetrius Rheorovicz aus Demetrius
;

Wo

Ivanovicz und Gregor Otrepjev zusammengezogen wurde, dass das Wort notarius aus dem Ausdrucke dla pisania byl v ksiedza naszego Patryarchy,
Archiy fr slavische Philologie.

Xi.

20

306
das

Eugen Scepkin,

Wort Diener aus dem u schudowskiego Archimandrita w keleynikach

u. dgl. Aber bei einer solchen Auffassung entstellt fr die Skeptiker eine noch grssere Schwierigkeit, nmlich die Noth wendigkeit zu erklren, wohin der Name Otrepjev, die Titel Diakon und Patriarch, die

entnommen sind

Wrter Rozstriga und Mnich und


russischen

viele andere

verschwunden

sind, die in

der

wenn der Gouiec im Monat Februar immer noch von Otrepjev gesprochen htte. Das Vorhandensein eines lateinischen Duplicats in Kopenhagen mit scribe filius und Archimedritae a seruitijs macht fr uns jeden weiteren Zweifel geradezu unmglich. Vier Worte
sein mssten,

Rede genannt

Dieoer, Sohn, Schreiber, Archimandrit


;

sind den Berichten ber die

Rede gemeinsam

ihnen mussten in

dem

Original vier russische

Worte

sluzka, syn, djak, Archimandrit als feste Bestandtheile entsprochen

dem Septemberbriefe des Boris die Bezeichnung des Standes der Otrepjev es steht nur Syn Otrepieiewa. Zu SS. 247 48. Whrend der Zeit der Wirren spielen zwei Mitglieder
haben. Andererseits fehlt in
;

des Geschlechtes Sapieha eine hervorragende Rolle

Lew und Jan


;

Piotr.

Ihr Grossvater hiess Iwan Bohdanovic, Vojevoda Podlaski

Shne hinterlassen den Iwan Starosta Drohicki, und Pawel, kasztelan Kijowski. Der Grosskanzler von Litauen Lew war ein Sohn des Iwan Iwanowic, der Jan Piotr, welcher das Dreieinigkeitskloster bei Moskau belagert hatte, war ein Sohn des Pawel Iwanowic (vgl. Sapiehowie, Materjaly Historyczno-Genealogiczne i Maj^tkowe). Beide Vetter haben an den Wirren gegen den Garen V. ujskij Theil genommen. Die spteren Beschuldigungen gegen den Lew Sapieha, als ob er bereits den ersten Pseudodemetrius ersonnen htte, fhren wir eben auf diese Intriguen des Grosskanzlers in den Jahren 160811 zurck. Die Briefe des Piotr Tylicki, biskup Warminski, an Lew S. besttigen im Gegentheil, dass der Grosskanzler von Litauen niemals entschieden fr die Echtheit des D. aufgetreten ist. Tylicki schreibt den 28. Februar 1604: Bacz^ po czesci, ie W. Mci wlasnym tym byc sie zda ten kniazik, ja przy watpiwam den 24. April schreibt der Bischof aus Lublin: 0 tym carzyku Moskiewskim (ktremu przynamniej ut homini peregrino i ja, bed^c jeszcze w Krakowie, okazalem wszelaka humanitatem) rad bych wiedziai Judicium W. Mci, gdyi czas wszytko odkrywa i tusze, ie teraz jui wiecej wiedomosci o nim byc moie (vgl. Archivum Domu Sapiehow, t. I). Gegen Lew S. spricht hauptschlich der Umstand, dass sein Diener Jurij Piotrowski bei Konstantin W. die Echtheit des D. bezeugt hat und zwar als ein Mann, welcher den Carevic in Russland gekannt haben wollte. Nach der Aussage der russischen Gesandten aus dem J. 1606 hat dieser Mann eigentlich Petrusa geheissen, als Diener des Bojarensohnes Istoma Michnev ist er im J. 109 (1601) mit seinem Herrn bei der Gesandtschaft des Saltykov in Vitno gewesen, hat an dem Michnev einen Diebstahl begangen und sich
;

dieser hatte zwei

zum Grosskanzler Lew Sapieha


eingereiht

geflchtet,

wo

er unter die niedrigsten

Diener
. .

Karamzin: Te6i JlBsy caaioMy npo Hero BiaoMo SiKaJ-B BT. BHJtBHi KTb TBi KO hEJ H H.!"!. y TCH BX lyAtlX^ JlTOAeXTj), Es ist aber daraus keineswegs mit Sicherheit zu folgern, dass Lew S. der Hauptanstifter beim Unternehmen des FD gewesen wre.
(vgl.

. . .

wurde

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

Anhang.

307

Nach der Beschreibung der Niederlage des D. bei Dobrynici erzhlt lsst es an tglicher Abschickung seiner Bussow Folgendes: Demetrius
.
. .

Schreiben nicht mangeln, erzhlt auch in denselben alle Umstnde, wie alt er gewesen, da er solte umgebracht worden seyn, wer die gewesen, die ihn htten umbringen sollen, und wer ihme davon geholfen
.

und ihme weggebracht Weiss-Russland sich eine Zeitlang aufgehalten, darnach an die Polnische Herren gerahten item wie er auch einmahl mit dem littauschen Gross-Cantzler, Herrn Sapieha, alss der fr ein Gesandten vom Knig aus Polen an Boris abgefertiget, mit in der Moscau gewesen und seinen Verrther, den Boris, mit grossen Schmertzen (die er doch verbssen mssen) auf seinen vterlichen Erb-Stuhl sitzen gesehen. Auch Massa berichtet, dass der FD unter die Edelleute der Gesandtschaft eingereiht gewesen wre. Doch haben wir diese Erzhlung in keiner polnischen Quelle getroffen. Towianski (Historya o Dymitrze bei Kognowicki, Zycia Sapiehw) nimmt zwar auch an, dass D. in Weissrussland beim Frsten Mstislawski auferzogen wurde, lsst ihn aber dann zum ersten Male Moskau als Diener bei einer Gesellschaft von wandernden Mnchen besuchen. (Nach dem Tode des F. Mstislawski Dymitr Carewicz udal sie do Monasteru, z ktrego Monasteru ie kilkaCzerncow do Moskwy isc mieli, dowiedziawszy si^ o tym prosil Dymitr aby z nimi szedl do Moskwy, bardzo radzi go wzieli dla poslugi etc. Diesem Berichte entspricht schon eher die Nachricht bei Massa, dass der FD als Bauer oder Bettler Russland durchlaufen htte. Auf Grund aller dieser Be.
.

auch wie

er in

mssen wir gegen die Anschauung des Frsten Obolenskij auftreten, als ob gerade Lew S. die Hauptschuld an dem Unternehmen des FD tragen msste. Indessen bleibt es nicht ausgeschlossen, dass Lew Sapieha schon damals an der Entwickelung der Wirren in Eussland seine Freude gefunden hat, aber das Risico gerne dem Knige und dem Mniszech berlassen. Es scheint, dass auch die Partei des Vojevoden von Krakau, Zebrzydowski, beim Unternehmen des FD vor dem Knige und dem Mniszech in den Hintergrund
lege

Whrend der Revolte des Vojevoden von Krakau (Eokosz Ze-iego), hat Z-ski in seinem Votum im Juni 1606 alle die Beschwerden des Adels gegen den Knig Sigismund III. zusammengefasst, unter anderem dass der Knig eigenmchtig dem D. zum Throne verhelfen htte. (Cum exteris pacta et conventa propria authoritate s^, jako i wsadzeniu na panstwo moskiewskie Dymitra. Vgl. Biblioteka Ordynacyi Krasinskich, t. 912). Nach dem Bobrowicz-Niesiecki, Herbarz Polski gab es noch folgende Wrdentrger in Polen und Litauen im J. 1605 Podkanclerz koronny (ViceGabryel Wojna cancellarius Maciej Pstrokonski; Podkanclerz litewski WoloPodskarbi koronny Jan Firley Podskarbi W. Ks. Litewskiego Jan Zamojski, darauf Stanislaw Zlkiewwicz; Hetman Wielki Koronny Jan Karol Chodkiewicz Hetman Polny ski Hetman Wielki Litewski
hat zurcktreten mssen.
:

Koronny
In

St.

Zlkiewski;

Hetman Polny

litewski

Krzystof Radziwil.

dem Danziger Recesse kommt einmal bei dem Namen des Bischofs von Kujavien Piotr Tylicki der Titel Vicecancellarius vor.
20*

308

Eugen

^cepkin,

Zu S. 255. Es scheint, dass die Polen die Wahrheit gesagt haben und dass der Goniec des Boris Smirnoj-Otrepjev seinen Neffen in Krakau wirklich nicht mehr angetroffen hat. Nach Rangoni hat der FD schon im April vom
Knige Abschied genommen und war seit Juni in Lvov mit Anwerbung von Kriegern beschftigt. Von der Ankunft des Smirnoj-0. berichtet Rangoni in seiner Relation vom 14. August at. n. Den 25. August war der FD bereits in
Zupnowice.

Vom

11. Sept.

1604 schreibt er

dem Nuntius Rangoni,

dass die

Abgesandten der Donkosaken einen hochgestellten Russen als Gefangenen ihm zugefhrt haben, welcher die Donkosaken gegen den Demetrius aufwiegeln sollte (adduxerunt captivum Aulicum quendam etc. Pierling, Pieces Justif Nun kennen wir (Co6p. rocy^. Tpan. h JHoroB., q. IIj, dass die Donkosaken am 3. Sept. mit dem Edelmanne Piotr Chruscov beim FD, ohne Zweifel in Sokolniki eingetroffen waren unter anderen Fragen wird diesem Chruscov auch eine ber den Smirnoj-0. gestellt; seine Botschaft wird dabei als etwas schon Bekanntes erwhnt. Zu SS. 257259. Der Brief des Boris an den Knig Sigismund III. aus dem Monate September des Jahres 1604 war dem Frsten Michail Obolenskij sowohl in einer russischen zeitgenssischen Abschrift (aus dem Nachlasse des Naruszewicz), als auch in zwei polnischen Uebersetzungen bekannt (cf CopHHK-B KHH3a 06o./ieHCKaro, 1838, Nr. 7). Die eine von diesen polnischen Uebersetzungen war dem Naruszewicz und dem Fr. Obolenskij in derselben Handschrift des Andreas Lisecki zugnglich, welche auch den von Prof Kojalovic verffentlichten Diarius des Reichstages von 1605 enthalt. (Tresc oraz wyszczeglnienie Pism z Rekopismu Sigismundi Tertij Regis Poloniae Herum Gestaium Tomus Tertius p. Andreas Lisieczkiego); diese Handschrift aus der Bibliothek der Zaluski stammend, wird gegenwrtig in der Kais.Oeflfentl. Bibl. in St. Petersburg aufbewahrt. Die zweite polnische Uebersetzung hat Fr. Obolenskij im Jahre 1832 in Polen angekauft; hier findet sich eine kurze Notiz ber die Thronbesteigung des FD vom Frsten Ostrogskij eigenhndig hinzugefgt (Potym tegoi roku kniaz Dymitry osiadi na Paiistwie spokoynie
)

bez wszelakiey woyny


Abschrift

etc.).

Verffentlicht hat Fr. Obolenskij nur die rusa.

zusammen mit
;

einer Reihe

von Auszgen aus den polnischen Acten

des Moskauer Archivs des Ministeriums des Aeusseren und aus einem pri-

vaten Register

keiten zwischen
tigten auf die

auf Grund dieser Publication knnen wir die Grenzstreitigdem Garen Boris und dem polnisch-litauischen Knigreiche

hier etwas genauer durchnehmen. Im- Jahre 1602 hat Boris seine Bevollmch-

Grenze ausgesandt, einerseits von Toropec, Velikije Luki und den Volynskij, den Istlenjev und den Andrej Ivanov mit der Befugniss des Djaks; andererseits von den Stdten der Severija bis Brjansk, von Cernigov und Putivl aus den Frsten Vasilij Zvenigorodskij, den Gregor Mikulin und den Djak Peter Palicyn. Die russischen Bevollmchtigten behaupteten spter, dass ihre polnischen Collegen mit Vorsatz jeglicher Zusammenkunft mit ihnen ausgewichen wren. Ganz anders wurde diese Grenzregulierung polnischerseits geschildert. In dem Briefe an den Vojevoden von Nevelj Frst Michail Schachovskoj erzhlten die polnischen Commissare der Starosta von Usvjat und Podkomorzy von Vitebsk Frst Jurij
Nevelj aus

Wer war

Pseudodemetrius

I.

Anhang.

309

Pavlovic Druskoj - Sokolinskij und der Starosta von Veli^, der kgl. Secretr und Voit von Vitebsk Alexander Ivanovic Korvin-G^sievskij Folgendes: Es war verabredet, dass sich die russischen und polnischen Bevollmchtigten

an der Grenze zwischen Velii und Toropec am 1. Mai des Jahres 1602 einander treffen, die seit Alters ansssigen Einwohner als Zeugen zusammenrufen

und die Grenze, wie sie frher zwischen den Gebieten von Toropec und Vitebsk bestand, jetzt zwischen dem Starostwo von Veli^ und dem Gebiete von Toropec, zwischen Usvjat, Sura^, Ozeriace und den Bezirken von Luck, Nevelj und Bjeljsk abstechen. Die polnischen Commissare waren auch wirklich am 1. Mai an der Grenze zwischen Toropec und Velif erschienen, haben vergebens bis zum 3. Mai auf ihre russischen Collegen gewartet und erst dann die Grenze gelegt nach den Zeugnissen der Mnner, deren Familien schon
seit

Generationen in dieser Gegend angesiedelt waren.

Was

die

Grenze der
1605 ge-

Severija betrifft, so hat Boris in

dem Septemberbriefe des Jahres

klagt, dasa die Frsten Wiszniewiecki versuchten sich die

Burgen Priluki

in dem Gebiete der Severija (Severskaja Zemlja) anzueignen, obgleich diese Burgen seit Alters den Garen gehrt htten. Nun haben ber

und Snetino

dem J. 1602 auch die polnischen Gesandten im J^1608 in Moskau Auskunft gegeben. Danach htte Boris seine Vojevoden aus Cernigov und Putivl mit einem Heere und mit Kanonen ausgesandt; diese
diese ganze Grenzregulierung aus

htten die Burg der Frsten Wiszn. Priluki, welche 600 Huser zhlte, verbrannt, die Einwohner

Mnner, Frauen, Kinder niedergemacht oder gefangen genommen. Ebenso wren auch im Norden die russischen Vojevoden an dem verabredeten Orte an der Grenze bei Toropec gar nicht erschienen, sondern von Velikije Luki aus mit einem Heere in feindlicher Absicht in das

Werst weit eingedrungen und sich gegen Burg Velii gewendet die Polen htten mit Waffen in der Hand ihnen den Weg absperren und die Burg vor Plnderung retten mssen. Doch htten die Moskoviter in dem Starostwo von Usvjat das Haus des Kgl. Rittmeisters Alexander Kaminski berfallen, ausgeplndert, den Besitzer sammt seinen Leuten ermordet. Auch andererorten, z. B. im Bereiche der Gter des Grosskanzlers von Litauen Lew Sapieha, htten die Moskowiter sich mit Gewalt der Grundstcke (Bezirk Zamoscie) bemchtigt und Strelitzen darauf angeIn dem Wojowodstwo von Polock htte am meisten die Familie siedelt. Korsak von den Moskowitern gelitten (cf. Aktli 3an. PoccIh, t. IV, Nr. 177). Genaue Auskunft gibt die Publication des Frsten Obolenskij auch ber die Thtigkeit des Swirski und des Ratomski. Ans der russischen Abschrift des
litauische Gebiet 8 Meilen, oder 40

die

nicniki)

Septemberbriefes des Boris erfahren wir, dass die russischen Grenzer (Stavon den Litauern und den Zaporogern berfallen und zum Atamanen

Lager an der Mndung des Flusses Orcik gefhrt wurden SzczQsny Swirski von ihnen Auskunft ber die russischen Festungen zu verlangen. Wichtig ist auch die Analyse, welche der Moskauer Gesandte Frst Volkonski im J. 1608 gegen den polnischen Grenzadel erhoben hat. Im J. 1603 htte der Podstarosta von Lubec Thomasz Cebrowski V mit dem Ivan Theodorov Korela, der aus Cernigov stammen sollte, einen Brief an den Vojevoden von ernigov Frst Michail Kasin-Obolenskij geSophron
hierher
in das

kam auch

310
schickt, worin er

Eugen Scepkin,

den FD fr den wirklichen Carensohn ausgab. Im J. 1604 Ratomski aus Ostrz in die Grenzburg Monastyrevskij Ostrog, woher der Verrath sich spter zu verbreiten begann, den Litauer Tomasko Dementjev andenStrelitzenhuptlingTretjakKozlovskij geschickt mit einem Briefe von dem FD. Ein Beamter aus dem Monast. Ostrog Namens Boris Lodygin htte diesen Brief an den Vojevoden Vasilij Ostrogskij und an den Michal Ratomski mit gewissen Bojarenshnen gesandt; es wren aber die Bojarenshne in Ostrz auf Befehl des M. Rat. beleidigt und durchgeprgelt, der Brief selbst ihnen mit Gewalt abgenommen. Und doch wren spter nach dem Monast. Ostrog von demselben Mich. Rat. einige Einwohner von Ostrz Isacko Ljach (der Pole) und Istomka Bilin mit den Genossen, im Ganzen gegen 30 Mann, mit Briefen gekommen, worin sie den FD fr den Carevic erklrten sie htteu die Briefe bei der Burg liegen lassen und darauf selbst die Flucht ergriffen. Im September des J. 1605 (mit dem Monate September begann das alte russische Jahr, wir mssen hier also das J. 1604 s. u. annehmen) wren abermals die Leute des M. Rat. erschienen, mit ihnen zusammen ein Ataman der Zaporoger, und htten die Bojarenshne und Strelitzen unDolmetscher fr den weit von Cernigov berfallen; ihr Ziel wre gewesen FD zu werben. Wir kommen also zu dem Schlsse, dass gerade derjenige Theil des polnischen Adels, welcher in die Grenzstreitigkeiten gegen den Boris verwickelt war, auch an dem Unternehmen des FD einen eifrigen Anhtte Micha!
;

theil

genommen

htte.

fieberhafte colonisatorische Thtigkeit in


Snietin, Friluki

Die Frsten Wiszniewiecki entwickelten z. B. eine dem Gebiete des Flusses Sula, wo
:

und Piratyn lagen (vgl. Kijevskaja Starina 1897, t. III JlyDem Michal Wisz. lag es in den siebziger eHmuHa h Knushn BiiuiHeBeiiKie ) das Eigenthum der Brger von Kanjev in den Jahren des XVI. Jahrh. ob Gebieten von Sula und Psel bis gegen Putivl zu berwachen. Dieser Micha! W., starosta Czerkaski und Kaniowski, Kasztelan Kijowski besass im Jahre 1581 die Hlfte von Brahinj und im J. 1583 einen Theil von Wisniowiec. Im J. 1584 ist er Starosta Lubecki und Lojowski geworden, zu Wisniowiec gestorben und in dem Hhlenkloster zu Kiev begraben. Nach ihm war sein Sohn Alexander Michalowicz Starosta Czerkaski und Kaniowski, Lubecki und Lojowski (nach Wolff's Kniaziowie Litewsko-Ruscy ist er 1594 gestorben). Der Reichstag des J. 1590 hat diesem Frsten Alexander W. den Besitz der Oeden lngs der Sula besttigt; nach dessen Tode setzte hier sein jngerer Bruder Micha! Michalowicz die Kolonisation fort (f 1615). Die Stdte Nevelj, Sura und der Flecken Ozerisce liegen in dem Guv. Vitebsk, die Stadt Priluki und der Flecken Snjetin in dem Guv.Poltava. Das Flsschen Orcik fliesst durch das Guv. Poltava und mndet rechterseits in den Orelj, einen Nebenfluss des Dniepr von der linken Seite. Zu SS. 25659. Wir haben den polnischen Text des Septemberbriefes des Garen Boris nach dem DR mit dem entsprechenden Texte in der Hand.

schrift des
nica)

Andreas Lisiecki verglichen (Petersburg, Kais. Oeff. Bibl. Polound wollen hier einige Abweichungen anfhren. Statt wskaza! Boiaswym etc. Statt od dnia wzienezia rom swoym steht bei Lis-i >roskazal
.

niebo

sto dzieszi^thym roku steht bei L.

sto

dziewi^tym

etc.

Statt

Wer war
na tych przymiernich

Pseudodemetriue

I.

Anhang.

311

namowach

steht ramotach etc. Statt

w przymiernich

naszich hramotach steht lisciech etc.

Statt zabicziem steht grabieniem.

Die Beschwerde gegen die Wiszniewiecki lautet bei Lisiecki folgendermassen Wisniewieccy hytrosci^ swoia w naszym Hospodarstwie w Siewierskiey ziemieyPrzyhickie y SwiecinoHorodiscze sobie przy wlasczaia y chc^ possiadac.

to Przyluckie

row wielkich

etc.

Swiecino Gorodiscze od pocz^tku nasza oyczyzna HospodaBei L. steht richtig w keleinikach , Hricko, Ziewa

Hiob statt suczwa). Statt rozbleral steht bei L. rozbyal, statt ucziek od oycza steht vciekal etc., statt podstompnie statt podstepnie. Weiter steht bei L. ganz correct po zborowemu, dziewi^ddziesiat dziewiq.tym , pissali z vkrainych Gorodow (statt zostaly zachovanich Zamkow); statt do
kupui^ez steht podcupuiac, statt wazny ludzie steht wasi
etc., statt

o stro-

ny y pitaly steht o strazy etc., statt drapi^ steht grabia. Die Beschwerde gegen den Knig Sigismund lautet bei L. folgendermassen: Y my Wielki Hospodar temu dziwuiemy sie iakim obyczaiem do waszego Panstwa takich iotrow y Bogoodstepcow przymui^ y iemu wierz^, a wiadomosci pewney o nim nie pytai^ y nie szukai^. Weiter steht bei L. choc by etc. statt czo bi ten lotr, ramotach etc. statt na przymiernich liscziech. Der Satz y snym otho porozumiat, ze pysai do niego do kaszie-giera Czara fehlt beiL-i ebenso, wie der Satz woina y znimi posilasz woyske szwoie y zeby krzymsky czar dal thobie pomocz y poslai na nasze ziemie. Der Vorwurf wegen der Verhandlungen des Knigs Sigismund mit den Tataren lautet bei L. folgendermassen: A przystaloby nam wszytkim chrzescyanskim Panom stac za iedno na Besurmian, a nie chrzescyanski krwie rozlania szukac y Bosurmian y Iotrow y zdraicow nakupowac nie iedno krimskiego. Statt Gursowa do nas podaly steht bei L. Hrusczowa do nas odpuscieli u. dgl. m. Wir folgern daraus den Schluss: der Septemberbrief des Garen Boris ist am vollstndigsten in dem russischen Documente des F. Obolenskij wiedergegeben. Der polnische Text des Briefes entspricht ziemlich genau dem russischen, muss aber auf Grund zweier Handschriften des Danziger Recesses und der Handschrift des Lisiecki in Petersburg (aus der Bibliothek des Zaluski), welche einander ergnzen, wiederhergestellt werden. In Bezug auf die Correctheit des Textes gebhrt der Petersburger Handschrift der Vorzug, doch mssen die deutschen Texte des DR eben mit dem polnischen Documente des Danziger Archivs zusammengestellt werden. Beide polnischen Documente knnen auf eine und dieselbe polnische Uebersetzung zurckgefhrt werden, soviel aber nach dem oft unleserlichen Texte des DR berhaupt etwas zu vermuthen mglich ist, hatte wenigstens einer von den Schreibern auch den russischen Text bei der Hand, welchem er gewisse Correcturen entlehnte. Die erste Nachricht davon, dass man an der Grenze denPostnik-Ogarev aus Moskau erwartete, fllt in den Monat October des Jahres 1604; sie findet sich in dem Briefe des Vojevoden von Novgorod Frsten Bujnosov nach Polock mit der Bitte, Pferde, Wagen u. dgl. an die Grenze fr den Gesandten zu schicken (vgl. Akxu Hcxop. x. 11. a. yi'B na pyeacH BCKopi. Die Urkunde ist den 17. October st. v. datirt). Zu S. 277. Massa kannte auch eine andere Meinung ber den FD

312

Eugen ^cepkin,

nmlich als ob er ein Pole gewesen und mit Zuthun der Jesuiten nach Russland geschickt worden wre, um die Sprache zu erlernen als Landstreicher
;

und Bettler sollte er das Land durchlaufen und die Zustnde in Russland erforscht haben (maer noch synder, die seggea dattet eenen pool is geweest en die door toedoen der Jesuiten gesonden was in Moscovia, leerende de spraeck en gaende alsins als eenen landlooper en bedelaer, vernemende alle
gelegentheyt des lants ooc de historien en gesciedenissen lesende, en
is
is,

sog

met
lich

alle

besceet weder in Poolen gecomen

dwelc ooc wel mogelyc

en

veel voor warachtig houden).

Auch

diese

Meinung scheint dem Massa mg-

zu sein.

Zu S. 280. Auf die Auskunft, welche Sujskij und Bogdan Belskij dem Volke nach dem Tode des Boris, theils als der FD im Anzge war, theils nach dessen Einzge in Moskau, gegeben haben, fhren wir auch die Nachrichten des seltenen Bchleins Sir Thomas Smithes Voyage and Entertainement in Rushia (London 1605) zurck (vgl. ausser Petrejus noch den Bussow; nach Bussow htte Beljskij vor dem Volke das Bild des H. Nikolaus geksst und geschworen, dass der Car Demetrins ein Sohn Johanns des Schrecklichen wre). Th. Smith hat seine Reise als Abgesandter an den Garen Boris im Sommer des J. 1604 ber Archangelsk angetreten. Am 11. October st. n. hat er die erste Audienz beim Garen erhalten; vier Tage darauf sind nach Moskau die ersten Nachrichten vom Heereszuge des FD gekommen. Auf der Rckreise in Vologda hat er die Kunde vom Tode des Boris erhalten. Einer Vermuthung zufolge (vgl. Boldakov's russische ebersetzung des Smith) knnte die gedruckte Relation ber diese Reise, welche auf Grund von Erzhlungen und Aufschriften der Mitglieder der Gesandtschaft verfasst ist, einem gewissen George Wilkins zugeschrieben werden. Smith erkennt den D. als den wahren Erben und Sohn Johanns des Schrecklichen an und berschttet ihn mit Lobpreisungen. Diese Tendenz des Bchleins aus dem J. 1605 muss man dadurch erklren dass die englischen Kauf leute von dem neuen Garen gewisse Freiheiten fr ihren Handel in Russland erwarteten. Die Hauptrolle bei der Errettung des Garevic D. und dem Aufrhre gegen die Godunovs soll nach Smith Bogdan Bjelskij, der Liebling Johanns des Schrecklichen, gespielt haben: Beljskij und die Mutter des Garevic (welche Th. Smith irrthmlich fr eine Schwester des Boris gehalten hatte) htten danach statt des echten
,

eines Geistlichen untergeschoben; dieser Sohn eines Geistlichen wre auch zu Uglic ermordet |(Bodan took deliberation with the old Empresse, mother to Demetre, for the preseruation of the child. .. it was deuised to exchange Demetre for the child of a churchman, in yeares and proportion somewhat resembling him...obscurely liued this wronged prince, the changing of him being made priuate to none but his owne mother and to Bodan Belskey). Aehnliche Vorstellungen von der Rettung des Garevic durch gewisse russische Magnaten finden sich in einem Briefe aus Archangelsk nach Toskana vom 4. Juli 1605 (PyccKaK Hot. 'B6ji., t. VIII: Ghe alcuni signori hanno trovato un medio per far uscir del paese il piu piccolo del paese figliuolo del Imperator Ivan Vasilovitz chiamato Demetrio Ivanowitz nella
.
.

D.den Sohn

sua piu tenera gioventu

sotto la scorta d'alcuni preti Grechi l'havendo

3
;

Wer war
fatto nutrire et far

Pseudodemetrius

I.

Anhang.
Magna, et poi

31
la piu

vedere strane paesi, come


etc.).

l'Italia, la

parte e stato sostenuto nella Poloigna,

Zu

S.

284

85.

In wie

hohem Grade

die Regierung des Boris gegen

die Hauptsttze der griechischen Orthodoxie in Polen,

den Frsten Konstantin

der russischen Bischfe an diesen Frsten bei der Thronbesteigung des Garen Vasilij ujskij (onojiHeHia Kt KTaMi. Hciop., t. I). Hier wird erwhnt, dass in den

Ostrogskij, Verdacht gehegt hat, das sieht

man

aus

dem Briefe

Jahren 1603 4 die Bojaren und Vojevoden der Grenzfestungen im Nordlande mehrmals an den Frsten Ostrogski von dem Heretiker Otrepjev geschrieben htten und dass der Patriarch Hiob seinen Gesandten Athanasij Palcikov mit einem Briefe geschickt htte, worin er durch sichere Zeugnisse den Heretiker Griska entlarvte. Der Frst Ostrogskij htte aber kein Wort auf diese Briefe geantwortet, den Gesandten than. Pale, aufgehalten und ohne Antwort zurckgesandt. Dieselben Anklagen gegen den Ostrogskij haben die poln. Gesandten aus dem J. 1608 zu widerlegen gehabt; sie leugneten, etwas von der Mission des Palcikov gehrt zu haben (Suppl. ad Hist. R. M. CLXIII). Es scheint uns von Wichtigkeit zu sein, dass alle die Zeugen, welche bei der Untersuchung des Patriarchen Hiob vernommen wurden, eigentlich zu den Gefhrten des Griska mitgerechnet werden konnten. In dem Briefe des Hiob heisst es von ihnen h Koioptie TOBapamn ero, Bopw, -et, JiHTBy 3a pyeacB ero npoBOHJiH u Koroptie npo Hcro no.imHHO Biaioit h Bt JiHTBi et hhmi
:

SHaJHCfl etc.

Die Frage, inwiefern wir das Bruchstck aus einem x. II abgedruckt ist, als den Wiederhall der officiellen Nachrichten der Moskauer Regierung betrachten drfen, bedarf einer besonderen Prfung. Alle die Ernennungen im Heere, die Besetzung der Aemter der Vojevoden u. dgl. m. wurden in einer besonderen Rangkanzlei (Razrjadnyj Prikaz) gehandhabt die Aufschriften ber solche Ernennungen mit kurzen Notizen ber den Verlauf der Heereszge u.dgl. wurden von Amtswegen nach Jahren in besondere Register eingetragen (Razrjadnaja Kniga). Nun gab es in der russischen Gesellschaft des XVI. XVII. Jahrh. zwei parallele Skalen von Rangstufen, zwischen denen Jahr aus Jahr ein stets dasselbe Verhltniss beobachtet werden musste, nmlich die Skala der Aemter und die Skala der adeligen Familien, welche ihren Stammbumen oder den Prcedenzf allen in der Ausbung des Staatsdienstes nach auch eine Leiter bildeten. Der russische Adel wachte sorgfltig darber, dass das Verhltniss zwischen den traditionellen Dienstrechten der einzelnen Familien bei der Besetzung von Aemterstufen jedesmal bercksichtigt wrde und die Rangskale der Familien auf solche Weise stets dieselbe bliebe. Um alle die Prcedenzflle, welche ihre Dienstrechte begrndet haben, im Vergleich mit den Dienstrechten anderer Familien berblicken zu knnen, pflegte jede Familie ihr privates Register (Razrjadnaja Kniga) zu fhren, wozu sie natrlich entweder das officielle Register selbst oder wenigstens dasselbe Material, welches dem officiellen Register zu Grunde lag, benutzen musste. Diese privaten Register verwertheten neben den Notizen ber die Ernennungen auch rein historisches Material und
86.

Zu

SS. 285

Register (Razrjadnaja Kniga), welches in Co6p. Poe. Ppai. h ^or.,

314
zwar

Eugen ^cepkin,

in hherem Grade, als das officielle Register, und bildeten somit ein Vermittelungsorgan zwischen den officiellen Acten und der privaten Annalistik. Bei dem damaligen Mangel an schriftkundigen Leuten mssen wir so-

gar annehmen, dass in den meisten Fllen auch die privaten Register von denselben Schreibern (prikaznye Ijudi) ausgearbeitet wurden, welche in den
Staatskanzleien sassen.

Diese ganze Organisation der Aemterbesetzung in

dem

altrussischen Staate (Mjestnicestvo) fhrte dazu, dass die Acten der


(

Rangkanzlei

Razrjadnyj Prikaz) dem Adel keineswegs entzogen werden

durften; kein Wunder also, dass wir in den damaligen Chroniken (Hnoe Ka-

zu den Nachrichten eines den Chroniken, Sagen, Synodiken etc. beigefgt wurden, da entstand die dritte Art der Bearbeitung des officiellen Actenreichthums, die sogenannten compilativen Register, welche geradezu fr eine Chronik gelten konnten (CTOjapoBi. XposaHie) officielle

Urkunden eingefgt

finden.

Wo

privaten Registers Auszge aus

dem

officiellen Register, aus

Horpa*-!.).

Es

liegt

uns also in jedem einzelnen Falle ob, zu beweisen, dass


Diese Aufgabe wird

die betreffenden historischen Nachrichten der privaten oder compilativen

Register aus den officiellen Acten geschpft sind.

dem

Historiker dadurch erschwert, dass einerseits bei der grossen Feuersbrunst

im

J.

1626 ein bedeutender Theil der officiellen Acten im Feuer verloren ge-

gangen, andererseits aber bei der Aufhebung des alten Systems der Aemterbesetzung (Mjestnicestvo) unter dem Caren Theodor Alexejevic im J. 1682

auch die privaten Register obligatorisch verbrannt wurden.

Nur

zuflliger-

weise haben sich sprliche Reste von diesem wichtigen Material erhalten, welche als historische Quelle von den Professoren Markevic, Miljukov und
(vgl. besonders Professor Miljukov's Untersuchungen in Ctenija 1887; II). Wir besitzen eine Nachricht, wonach unter den Acten, die im J. 1626 aus dem Feuer gerettet wurden, sich auch ein officielles Register fr die Regierungszeit des Caren Boris (7106 13) befand; von Amtswegen wurde dabei auch aufgeklrt, dass seit dem Jahre 7113, wo Griska Otrepjev nach Moskau gekommen ist, bis zum J. 7121, wo Michail Romanov den Thron bestiegen hat, die officiellen Register gar nicht gefhrt wurden. Nun scheinen aber die Register fr die letzten zwei Jahre vor der Feuersbrunst zur Zeit des Unglcks selbst berhaupt noch gar nicht vorhanden gewesen zu sein daraus knnte man vermuthen, dass diese Register 12 Jahre hinterher auf Grund der einzelnen Acten ausgearbeitet wurden. Wir knnen also trotz der Nachricht, dass ein officielles Register fr die Regierungszeit des Boris bis zum J. 1605 vorhanden war, gar nicht sicher sein, ob nicht dabei exclusive gerechnet wurde, um so mehr, da das bezeichnete russische Jahr, wie bekannt, bereits mit Sept. 1604 begann. Wenn wir also das Bruchstck des Registers fr das Jahr 1604 zur Aufklrung der subjectiven Anschauungen der Moskauer Regierung heranziehen, so beruht unser Recht dazu nicht auf der usseren Autoritt dieses Registers, sondern aus-

Lichacev durchforscht sind

halt des

dem inneren Werthe der betreifenden Nachricht. Der AufentDemetrius in Polen, wie wir ihn kennen, zerfllt nmlich in zwei Perioden, welche zwei verschiedene Gegenden zum Schauplatze haben. Wh rend der ersten Periode lebt D. beim Frsten Konstantin Oatrogskij dem
schliesslich auf
,

Wer war

Paeudodemotrius

I.?

Anhang.

315

Yojevoden von Kiev. Der Patriarch Hiob sucht den vermeintlichen Gregor Otrepjev dadurch zu entlarven, dass er seinen Boten Palcikov direct an den Frsten K.O. schickt. Die zweite Periode der Geschichte des D. in Polen hat den Flecken Brahinj (Guv. Minsk, Bezirk Recica) des Frsten Adam Wiszn. zum Schaupltze. Die Nachricht des Registers fr das J. 1604 gehrt also in den Bereich der ersten Periode, welche dem Boris und dem Hiob viel genauer bekannt sein musste als die zweite. Auch nach der Schilderung der Anklage des Barlaam, welche wir auf officielle Nachrichten zurckfhren mussten, haben der Abt des Hhlenklosters und der Frst Ostrogskij die ersten Schritte des D. durch ihre Nachricht befrdert. Das Jahr 1603 fr die Flucht des Gregor Otrepjev widerspricht dem Zeugnisse der Anklage des Barlaam und der officiellen Erklrung der Regierung des ^ujskij aus dem Jahre 1606, welche dafr das Jahr 1602 annahmen; es scheint aber, dass die Regierung des Boris, welche minder unterrichtet war, eine Zeit lang gerade das J. 1603
fr dasselbe Ereigniss
J. 1593).

angenommen

hat

(vgl.

das Missverstndniss mit dem

Das

sind die Grnde, welche uns veranlasst haben, den ganzen Be-

richt des Registers auf officielle Nachrichten aus der Zeit des Boris zurck-

zufhren.

Wir mssen auch

in

Betracht ziehen, dass in den russischen pri-

ist und nur aus Polen von den Agenten des Boris seinerzeit gebracht werden konnte. Zu S. 288. Nach dem Berichte des Hters des Mnches Philaret, des Bogdan Vojejkov (sie), soll Philaret den Mnchen des Sijski-Klosters unter anderem gesagt haben sie wrden noch sehen, wie er sich von nun an verhalten wird [jBBKfiT'h OHH, KaKOBt OHt BuepeTE) yei-B. Akt. Hct. t. II). Zu SS. 289 292. Wir folgen darin dem Kostomarov dass wir den Anklger Barlaam von einem anderen Barlaam, dem Sinnesgenossen und Reisegefhrten des Gregor Otrepjev, trennen wir nehmen auch die Ver-

vaten Quellen diese Nachricht sonst nirgends zu finden

muthungen des Professors Platonov an, dass das Zeugniss des B. nicht fr den Garen ^ujskij, sondern dazu bestimmt war, das Volk zu berzeugen, und dass nicht sowohl die officiellen Acten aus den Zeugnissen des
vielmehr das Zeugniss des B. aus den officiellen Acten geGerade deshalb halten wir diese Anklage fr eine der wichtigsten russischen Quellen fr die Geschichte des FD; ihre Autoritt wird
als

Barlaam,

schpft haben.

auch durch ihre auffallende Uebereinstimmung mit den bis auf uns gekommenen Urkunden gehoben. Das J. 1602 fr die Flucht des Griska aus Moskau ward unter Sujskij von seinen Gesandten in Polen Volkonskij undivanov angenommen. Der Aufenhalt der drei wandernden Mnche beim Frsten Ostrogskij bis zum Herbste des J. 1602 wird durch die Aufschrift auf einem Buche besttigt, wonach dieses Exemplar der Predigten des Basilius des Grossen am 14. August 1602 vom Frsten Konstantin Ost. den Brdern Gregor, Barlaam und Missail geschenkt worden wre; diese Aufschrift will Gregor selbst gethan haben; unter dem Namen uns dem Gregor steht mit anderer Tinte, vielleicht sogar von einer anderen Hand, der Zusatz dem Carevic von Moskau gesehrieben. Dies Buch wurde in dem Zagorovskij -Kloster in der Dicese Volynj gefunden (3an. Hmh. Apxeoji, 06m., t. 8;. Dobrotvorskij, welcher diese Inschrift aufgefunden hat hlt sie fr einen positiven

316
Beweis
KU.

Eugen Scepkin,
dafr, dass der
VII).

VI H

FD mit dem Griska identisch war (BicTH. San. Poccin, Wir glauben, dass diese wichtige Inschrift leider allzuviele
man irgend einen sicheren Schluss Man zweifelt noch darber, ob die Inschrift wirklich der Hand des FD verrth, ob der Zusatz dem Carevic

verschiedene Deutungen zulsst, als dass

daraus ziehen knnte.


eine Aehnlichkeit mit

von Moskau mit derselben Hand, wie die ganze Inschrift geschrieben ist u. dgl. Die nackte Thatsache, dass drei Mnche, welche sich Gregor etc. nannten, im J. 1602 beim Frsten Konstantin Ostrogskij waren, das ist das Hchste, was man auf Grund der Inschrift feststellen kann. Unter den Leuten, welche sich fr die Echtheit des Demetrius verbrgten, nennt Barlaam den Dienstin seiner Anklage die fnf Brder Chripunov, den Petruska mann des Istoma Michnev, den Wegfhrer Ivasko und die Kleinbrger von Kiev. Nun werden die Dienste dieser Mnner auch von anderen historischen Quellen verbrgt. Der polnische Gesandte Alexander Gasiewski trat im Jahre 1605 im Namen seines Knigs als Frbitter fr die Brder Chripunov vor dem Garen Demetrius I. auf, weil sie nur vor der Grausamkeit des Boris nach Polen entflohen und dort von Sigismund IE. untersttzt wren, und erwirkte ihnen die Erlaubniss, nach dem Reiche Moskau zurckzukehren (XpHnyHOBLi,

Hapway ssiniHero, BipHtie ciyra npeaKWB'B TBoea itpcKOH


yniJii BiJiH

m.ith

leH caMoro,
i

B rapcxBO ero KopojieBCKOH mjith otI) MecTOCii BopacoBti

oxt.

ko-

pojH KopMjeHLi. Co6p. Tocya. Tpaii. h ^oroB. q. II). Durch die Schenkungsurkunde vom 27. Mrz 1604 hat Knig Sigismund III. auf Frbitte einiger von den Senatoren, insbesondere des Grosskanzlers von Litauen Leo Sapieha die fnf Brder Chripunovy-Dubenskie, den Ivan, Kyrill, Danilo, Prokop und Ivan den Jngeren (Michailovici), mit dem Nutzungsrechte ber einige Drfer in dem Starostwo von Mogilev beschenkt, welche sich in dem Besitze des L. Sapieha befanden als Grund fr diese Belohnung der Edelleute Chripunov, welche im Reiche Moskau ihre Erb- und Lehensgter zurckgelassen hatten und mit Frauen und Kindern nach Polen entflohen waren, wird ihre Tchtig;

im Dienste des Knigs und der Republik Polen angegeben (roanociB o uamnxx XpBinyHOBX-^yeHBCKHX'B. KTbi San. Poccin, t. IV). Der Dienstmann Petruska wird von den russischen Gesandten Volkonskij und Ivanov im J. 1606 erwhnt. Danach htte Petruska in Moskau bei dem Bojarensohne Istoma Michnev gedient, wre nie in Uglic gewesen und htte nie den Carevic Demetrius gesehen. Als im J. 1601 die Moskauer Gesandten Saltykov mit CoUegen an den Knig Sigismund III. geschickt wurden, war auch Michnev mit dem Petrusa in Vilno bei der Gesandtschaft; hier hat der Diener seinen Herrn bestohlen und ist zum Grosskanzler Leo Sapieha durchgegangen, wo er den niederen Dienern zugesellt wurde. Dieser Petrusa htte dann unter dem Namen Jurij Petrovskij sich fr die Echtheit des Demetrius verbrgt. Nach der Behauptung der Gesandten Volkonskij und Ivanov war diese ganze Geschichte dem L. Sapieha selbst bekannt gewesen.
keit

ciyact Hauiuxx u piiH nocndiixoe BopsHt

Die Narratio Succincta wurde zum ersten Male von Wichmann gedruckt (Sammlung bisher noch ungedruckter kleiner Schriften. Berlin 1820); die

Wer war
Nova Relatio
bei

PBeudodemetrius

I.

Anhang.

317
flg.)

Nowakowski

(Zrdla do Dziejw Polski, Berlin 1841

nachgednickt. Das sind die zwei wichtigsten Varianten der Legende des FD, wie sie in Polen im J. 1605 verbreitet war. Nach der Nova Relatio wird Demetrius von seinem Lehrer (Praeceptor) gerettet.
er ihn

Vor seinem Tode vertraut

dem Schutze

eines Freundes

equestri ordine). Dieser

Freund gibt

vom Adel an (amicus, homo fidus ex auf dem Sterbelager seinem Zgling den

Demetrius gehorcht ihm und Mnchskleidern beinahe das ganze Russland, An seinem heroischen Wesen von einem Mnche erkannt, flieht er nach Polen, weilt still beim Frsten Ostrogskij, darauf bei Gabriel Hojskij, begibt sich endlich zum Frsten Wiszniewiecki und thut sich hier als den Carevic kund. Sehr nahe zu diesem Berichte steht die Erzhlung eines polnischen Diarius, welcher unter dem Titel Historya Dmitra falszywego bekannt ist. (Nach der Handschrift der Kais. Oeffentl. Bibl. in Petersburg in der Russkaja Istoriceskaja Bibliotheka, t. I gedruckt; umfasst die Jahre 1603 13 und rhrt wohl von dem Chqv^ij Mosyrski Budila, einem Theilnehmer an den Begebenheiten des Jahres 1608 selbst, her.) Nach diesem Diarius wird der Demetrius von seinem Doctor gerettet (za pomoc^ doctora jego), darauf dem Schutze eines Bojarensohnes anvertraut (dano go do iednego boiarskiego syna na chowanie) der Doctor (nicht der Syn Bojarski, wie in Nova Relatio) berredet den Demetrius, sich unter die Mnche zu verbergen. In Mnchskleidern weilt D. in dem Kloster zu Kiev, darauf beim Hofe des Frsten Ostrogskij als Carevic tritt er erst beim Wiszniewiecki auf. Von diesem Erscheinen des FD wird in dem Diarius unter dem J. 1603 erzhlt. Ein gewisser Piotrowski, welcher in Diensten des Grosskanzlers von Litauen Leo Sapieha stand, behauptet beim Konstanty Wiszn. in Zalosce, dass er dem Carevic in Uglic gedient htte, und erkennt ihn in dem Demetrius an gewissen Merkmalen wieder. Ein Dienstmann des Mniszech will auch whrend seiner Gefangenschaft in Russland den kleinen Carevic zu Uglic gekannt haben und erklrt den Demetrius in Sambor fr den echten Sohn Johanns des Schrecklichen. Es kamen zum Demetrius auch viele Moskowiter, welche ihm als ihrem wahren Caren huldigten. Auf Grund dieser Aussagen schenkte ihm auch der Knig Sigismund IIL Glauben und steuerte dem Mniszech Geld fr sein Unternehmen bei. Auf die Nova Relatio, d. w. s. den Bericht des Wiszniewiecki, sind auch die Nachrichten einer deutschen Schrift zurckzufhren, welche unter dem Titel Von dem Moscowiter Frsten Demetrio in Bhmen gefunden worden ist (diese Schrift wurde der Archographischen Commission in St. Petersburg von Franz Dvorsky aus Jindrichv Hradec zugeschickt und in JTonucB 3aHflTi Apxeorp. KommuccIh, BLin.X. 1895 gedruckt). Demetrius wird hier von seinem Praeceptor gerettet, welcher auf seinem Sterbelager lesset einem Vornehmen von Adl alsz trewen freundt zu sich rueffen beuilhet ihm dem Demetrium mit ernster recomendation Der guete freundt verrichtet dessen Beuelch alsz vil muglichen, helt den Knaben in acht vnd sein Hausz verwahret. Bevor der Freund stirbt, ertheilt er seinem Zgling noch den Eath, in ein Closter sich einczulassen. Das dan Demetrius gethan, vnd also nach langer Zeit fast die gancze Mosckaw durchgereist, da er entlich von einem
Eath, sich in einem Kloster zu verbergen.

durchwandert

in

318

Eugen Scepkin,

Ordens Bruedern, so mit gueten bitten vnd Thugent vortrefflich erkhennet wordten, also wegen Vorstehender geferlichen Zeit sich daselbsten lenger nicht aufczuhalten entschlossen. Weit ausfhrlicher, als Nova R oder Narratio S., weiss die deutsche Schrift von dem Aufenthalte des Demetrius in Polen zu erzhlen, indem sie sogar das Jahr 1601 fr sein erstes Erscheinen daselbst, und den Zeitraum von IV2 Jahr fr sein Leben bei Ostrogskij angibt: Zeicht Anno 1601 in Polen, helt sich bey dem durchleuchtigen Frsten Constantinum zue Ostrogen, Pfalcz Grauen zu Khoffen, Anderhalb Jahr heimblich am hoff auf, khombt nacher zum Frsten von Visniovek, da er sich in die Zahl seiner edelleut aufgenommen zuwerden einlesset. Der Frst, so den Jngling mit so vornemen Thugenden vnd wunderbarlichen Weiszheit,
heroischen

Gemuet

gezieret sein vermerckhet, denselben nicht alleine zu ge-

mainen diennern, sondern zue geheimen freundtlichen rath anczunemen wrdig achtet, nimbt ihm vorm freundt an vnd zum geheimen Rath, dem er also in so vertreulicher Freundtschafft vnd Geheimbns mit Rath vnd That wol erfahren aufrichtig befunden. Thuet ihm drauf, wer und was Herkhomen er were, freundtlichen befragen, ob er schon von Andern, dasz er einMoscowiter vom Adl were, vernohmen, dennoch von ihm allein zuefragen solches recht vermainet. Der Demetrius dissimiliert sich von nidern Stamen vnd schlechten Eltern herkhomen sein. Nachdem er aber die Zeit vnd Gelegenheit, sein Herkhomen vnd Geschlecht dem Frsten, so im stetigs anligendt nicht nachliesz, khomen war, thuet er sich demselben in aller geheimb gennczlich offenbahren. Drauf ihm der Frst mit Leib, Ehr vnd Guet zuehelffen vnd in disen zu promovieren verheisst. Sehr wichtig ist die Vorstellung der Schrift, als ob Wiszniewiecki von Anfang an den Demetrius als seinesgleichen empfangen und bereits vor den intimen Unterredungen mit ihm gewusst htte, daas er ein Moscowiter und zwar ein Adelsmann wre. Der ganze Heereszug nach Moskau wird in dem Werke Von dem Moscowiter Frsten Demetrio als ein privates Unternehmen des Mniszech und Wiszniewiecki geschildert sie versamblen ein beer auf zway Tausent ohne Wissen vnd Beuelch Ihr Khn. Wrdten ausz Polen durch aignen Rath (das Exempel anderer Polnischen vom Adel auszuefolgen so da vor Zeitten der Walachen, Vngarn vnd anderer Nationen ihre Frsten restituiert) also mit Demetrio im Moschkaw ziehen. Sowohl diese Tendenz der Schrift, als auch die Lobhudelei, welche hier dem FD besonders fr sein Festhalten an dem Katholicismus ertheilt wird, lsst darauf schliessen, dass das Werk aus der Umgebung des Knigs und dem Kreise der ihm nahen Jesuiten herkommt (cf. Dasz er sich zu der Romanischen allgemainen christlichen Kirchen, wie wol) derzeit noch heimblich, auf dasz er nicht in Ablegung griechischer Religion vielleicht newen Aufruhr anrichten mchte, zuebekhennen nicht gewidert). Die zweite Variante der polnischen Demetriuslegende bietet uns die Narratio Succincta. Der Carevic Demetrius erhlt, nach dieser Erzhlung, von seinem Bruder (nach der einen Handschrift schon vom Vater! dasFrstenthum Uglic, wo eine Menge von gebildeten Leuten, unter ihnen ein gewisser Doctor Augustinus, welcher spter zum griechischen Mnche ward, sich aufhalten. Dieser Doctor Augustinus rettet den Demetrius vor den Nachstellungen
. . :

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

Anhang.

319

des Konjusij (Agazonum magister) Boris Hodunov, indem er einen anderen


(aus einer frstlichen Familie Estlands), der dem D. hnlich war, daran gewhnt, in dem Bette des Carevic zu schlafen. Dieser Knabe wird statt des Carevic ermordet (mit einem Messer oder einem Dolche). Den echten

Knaben

ihm

Demetrius bringt der Doctor Augustinus bis zum Eismeere und lebt dort mit in einem griechisch-orthodoxen Kloster. Nach dessen Tode wandert D. aus einem Kloster in das andere und kommt endlich nach Moskau. Aus dem

Kloster,

wo Da

er hier eingekehrt war, bahnt er sich unter verschiedenen Vor-

wnden den
Boris.

Weg zum

Hofe und beobachtet dort das ganze Auffhren des

er aber fr diesmal keine Aussicht hat, sein Ziel zu erreichen, so

begibt er sich nach Polen, um Hilfe zur Erlangung des Thrones bei irgend einem Magnaten zu suchen. Er unterrichtet hier beim Hoijskij Kinder in dem Kirchen-Slavischen (graecam linguam legere), begibt sich dann nachBrahinj, beichtet hier einem griechischen Geistlichen, der Humun hiess, und gesteht ihm seinen wahren Stand. Der Geistliche kndigt die ganze Sache dem Herrn des Ortes, dem Frsten Wiszn., an. Der Frst unterwirft den Demetrius einer genaueren Prfung, schenkt ihm Glauben, lsst ihn die Kutte abwerfen und ein ritterliches Kleid anziehen. Der Knig ertheilt dem Vojevoden Mniszech den Auftrag, den Demetrius nach Moskau zu fhren. Mniszech versucht diesem Auftrage auszuweichen, muss aber am Ende doch dem kniglichen Willen nachgeben. Sehr nahe zu der Narratio Succincta steht die Prawdziwe Opisanie Powodzenia Dymitra Iwanowicza terai^nieyszego Cara i Monarhy Moskiewskiego des Kgl. Untertruchsesses (Podstoli) Niemoiewski. Einige Stze dieser wahrhaften Beschreibung des glcklichen Unternehmens des Garen
Dimitrij stimmen auffallend mit
(z.

dem Texte

der Relatio Succincta berein


. .

B. Dymitr Iwanowicz

miai od Brata swego Teodora Iwanowicza

Xiestwo Uglickie na wychowanie, gdzie przy nim bylo zacnych ludzi Panow Moskiewskich nie malo Byl przy Dymitrze nieiakiWloch Doktor; ten Chlopczyka podobnego jemu wzi^i do pokoiu, zawsze mu znim konwersowac, wzial go potaiemnie nawet i w iedney posdieli sypiac rozkazai Wloch i uszedl ui ku Lodowatemu morzu. Godunov wird auch hier als Borys koniuszy bezeichnet). Nach der Erzhlung des Niemoiewski wird Demetrius von einem wlschen Doctor gerettet und zum Eismeere gebracht; dieser Doctor gibt ihm auch den Rath Mnch zu werden. Als Carevic alt genug wurde, um seine Lage selbst zu beurtheilen, verliess er sein erstes Kloster, kam nach Moskau, besuchte hier die Rume des Boris selbst (u samego Borysu na pokoiach bywal,, fand es aber gefhrlich, sich Jemandem kund zu thun und begab sich nach Polen. Hier unterrichtete er Kinder bei Hojskij und weilte oft in den Klstern, welche in der Nhe von Kiev lagen (Dziecr uczyt czas nie maiy, czesto tei bawil sie w Monasterzach przyleglych Kiiowowi). Darauf kam er nach Brahinj zum Frsten Adam Wiszn. und that sich dem Vorsteher eines klsterlichen Stiftes kund (Potym poszedl do Brahynia miasteczka Xiecia Wiszniowieckiego Adama, Humenowi albo starszemu nad

czern(c)ami obiawit

sie.

ten starszy

Adamowi

Xieciu opowiedzial go.

Hieraus ersehen wir, dass Humun der Narratio Succincta aus dem russischen Worte HryMeHT., d. w. s. Abt, entstanden ist). Der Abt benachrichtigte

320
darber den Frsten
;

Eugen

^cepkin,

W. dieser kam nach einer Unterredung mit dem Demetrius zu der Ueberzeugung, dass er der wahre Carevic wre und Hess ihn die Kutte abwerfen und polnische Kleider anziehen (ubior czernecki z niego
i ubrawszy go w szaty polskie zawiozl do Xiecia Konstantego W.)Sowohl die Erzhlung von dem Attentate auf das Leben des D., als auch die ausfhrliche Beschreibung seines Heeres welche wir aus der Narratio Succincta kennen, fehlen bei Niemoiewski. Schon die Tendenz der Narratio Succincta, die Verantwortung fr das Unternehmen des FD auf den Knig zu wlzen, fhrt zu der Vermuthung, dass dies Werk aus den Kreisen des Mniszech hervorgegangen sein knnte. Diese Vermuthung wird durch das nahe Verhltniss, welches zwischen Niemoiewski und Mniszech bestanden hat, besttigt. So weiss Niem., zum Beispiel, zu erzhlen, wie der Vojevode von Sandomir infolge einer Krankheit nach der Einnahme von Putivl und noch vor der Niederlage des FD bei Sjevsk das Heer des Prtendenten verlassen musste (Tam sie P. Wda Sandomirski rozchorowai tak bardzo, ie dla opatrzenia zdrowia swego do Polski wrcic si^ musial, wiQC i woyska cz^sd polskiego zimna i innych niedostatkw zcierpie nie mog^c odeszla). Dieser Stanislaw Niemoiewski war Podstoli kor., kasztelan Elblacki und endlich auch kaszt. Chelminski. Er nennt sich selbst in seinem Diarius unter den Edelleuten, welche zugleich mit Mniszech im Jahre 1606 ihren Einzug in Moskau, als Vorboten der Braut des FD, der Marina Mniszhwna, hielten. (Bei Wiazd Pana W'^y do Moskwy w dzien Boiego Wst^pienia werden unter anderem erwhnt Pan Marcin Stadnicki dworu Czleka 26, koni 33. Pan Andrzey Stadnicki dworu Czteka 26, koni 26. Pan P. Stanislaw Niemoiewski Jerzy Stadnicki dworu czleka 21 koni 23, Dworu iego ludzi 15, koni 13. Xi^dz Pomnski, ludzi z nim 12, koni 12. P. Pawel Tarlo dworu iego 10, koni 9 u. s. w. Wszystkich w liczbie wedlug

zdiq.1

tego popisu ludzi 1969, koni 1961.)

Nach der Ermordung des


,

FD

wurden

die

Herren Martin und Andreas Stadnicki der Herr Niemoiewski u. a. zuerst nach Rostov, darauf nach dem Weissen See (Beloozero) verbannt. (Wir hatten von dem Werke des N. nur eine Handschrift aus der Bibl. des Frsten Obolenskij bei der Hand, welche in dem Moskauer Archiv des Min. des Aeuss. unter dem Titel Prawdziwe Opisanie Powodzenia Dymitra Iwanowicza terainieyszego Cara i Monarhy Moskiewskiego z Manuskrypta slowo w slowo Pana Stanistawa Niemoiewskiego Podstolego Koronnego Assystenta i Pacyenta w Roku 1606 aufbewahrt wird; hier finden sich nun die Anmerkungen des Frsten Obolenskij. Wir treffen also sowohl in der Narratio Succ, als auch bei Niemoiewski die Nachricht, dass Demetrius in Brahinj sich einem
griechisch-orthodoxen Abte bei der Beichte kund gethan hat. Nun fhrt Wolflf (Kniaziowie Litewsko-Ruscy) wirklich eine dazu passende Nachricht an,

J.

Wiszn. und seine Frau Aleksandra Chodkiewiczwna im dem von ihnen in dem Dorfe Sietco im Bereiche der Gter von Brahinj gegrndeten Kloster geschenkt haben. Dem Vorsteher dieses Stiftes konnte der Demetrius sich kund gethan haben. Andererseits
dass Frst
1609 das Dorf Zaszczobie

Adam

kennen wir schon aus einem Register die Nachricht zum J. 1604, dass Demetrius sich bei der Beichte dem Abte des Hhlenklosters zu Kiev fr den

Wer war

Paeudodemetrius

I.?

Anhang.

321

Carevic ausgegeben hat. Wir glauben, dass diese Nachricht aus den officiellen Acten der Moskauer Regierung in das Register aufgenommen wurde, weil wir etwas Aehnliches auch in dem Zeiignisse des Barlaam finden, welches durch und durch aus den officiellen Quellen geschpft hat. Hier wird nmlich Folgendes berichtet drei Wochen haben Barlaam, Missail und Gregor Otrepjev in dem Hhlenkloster beim Archimaudriten Elisej verbracht; darauf machte sich Gregor zum Frsten Ostrogskij auf den Weg. Barlaam hat die Absicht des Griska, die Kutte beim Ostrogskij abzuwerfen, dem Archimaudriten angezeigt; dieser antwortete ihm aber, dass Litauen ein freies Land und es hier Jedem erlaubt sei, sich die Confession zu whlen (sica e seujifi BT, HTBi BOJinaK, Bx Koe kto Bpi xoieTt, Bi> TOH npctiBaeri.). Dieselbe Antwort erhielt Barlaam auf seine Anklage auch vom Frsten Ostrogskij. Es entsteht aber eine neue Schwierigkeit dadurch, dass die von Wolffcitirte Urkunde
;

eigentlich eine Stiftungsurkunde (Fundus) zu sein scheint.

Sie ist in russ.

Sprache abgefasst und vollstndig in dem Zbir Dawnych. Dyplomatow i Aktow Miast Minskiej Gubernii (Minsk 1848) gedruckt. Es werden danach zwei
Klster mit zwei Kirchen bei Brahinj gegrndet, ein Kloster fr die Mnche

und das andere

fr die Nonnen.

Das Hauptkloster

fr die

Mnche mit der

Die Mnche erhalten das Recht, einen Archimandriten zu whlen, welcher von Adam Wiszn. besttigt werden muss. Dieser Arch. und seine Mnche mssen auch ber das Nonnenkloster Sorge tragen und den dritten Theil ihrer Einknfte den Nonnen berlassen. Die Urkunde wurde am 29. Juni 1609 gegeben, ( AsaMt KopHyroBii'i BHiuHeBeuKHH A H AjreKcaHpa xoKeBH^iOB'LHa BninHeBeiiKaa .... sajrojKHBtniH y*yHOBa.JH H36yOBa.iH ecMO bohmchlh naiuoMi. BparKHCKOMi. Bcejie cejmLi nepKOBT. CBTOro cnaca, Koxopyio ecMO HaaaJH HaMaHacTwp Eory Ky*ajie ^lepHeuKHH MyaccKHH .... HaKOTopiiHHCTi To MaHacTBip Hamt EpamHCKHH Bce^my ijepKBH CBToro cnaca Haa.iH ecMO cejio Harne samoB'i'Be SaBHHx qacoBt K-LUMeHio uamoMy EparHHCKOMy Hajeaca^oe etc.) Wenn im J. 1609 zwei Klster in Brahinj gegrndet werden, so entsteht noch die Frage, ob schon frher, im J. 1602, irgend ein Kloster mit einem Hegumenos vorhanden war. Peter Paterson aus Upsala erzhlt z. B. Folgendes ber den Mnch Griska in seinem Gewisen
Heilandkirche wird dabei mit Gtern beschenkt.

und warhafFten berichte Anno 1606 Vnd weil er ain arger schalckh, spitzfndig vnd ain grosser schwartzknstler war, auch in der Muscowitischen Cranic wol erfahren, begab er sich wider in ein Closter Kiow, was fr bubenstuckh er zuuor nitkhonte, die lernete er alhie vllig. Der Abt des Klosters empfahl ihn dem Woyv/oden Wisniowiecki, dieser nam In alssbald in seinen dienst, vebte Ine im Ritterspielen, mit fechten, rennen, thurniren .... So dauchte Ine (AdamW.), dass man wunderliche abenthewr mit Ime aussrichten kondte. Nun wird D. zum Vojevoden von Sandomir geschickt: Da ward Er den Teufifeln gar oberantworttet. Dan so bald Ine die Jesuiten sahen, beund dachten hierauff, dass Juvan Vasiliviz ainen Bchaweten sie seinen Leib Sohn gehabt, so Demetrius gehaissen vnd vor ettlich Jahren erschlagen worden vnd diesem Griska nit onhnlich gesehen (vgl. Adelung, Die Reisenden
:

in Russland),

schon vor

dem

So lange wir kein sicheres Zeugniss haben, dass es in Brahinj J. 1609 ein Kloster gegeben, mssen wir bei Niemoiewski und
XX,

ArcliiT fi slavische Philologie.

21

322
in der Narratio

Eugen Scepkin,

Succincta ein Missverstndniss voraussetzen, nmlich dass den Hegumenos aus dem Hhlenkloster in Kiev nach Brahinj versetzt haben. Sonst wre es mglich, dass der FD in mehreren Klstern sich bei der Beichte offenbart und eben dadurch das Gercht von seiner Rettung in den Grenzlndern verbreitet hat. Eine eigenartige Auffassung der ganzen Geschichte des FD findet sich in Historya o Dymitrze Iwanowiczu krtko, a prawdziwie napisana przez Towianskiego Zmudzina (aus den Manuscr. vetera der Bibl. der Zaiuski, gedruckt von Kognowicki in Zycia Sapiehow, t. II). Der Anfang dieser Gesie

schichte erinnert an die Narratio Succincta. Boris wird alsKoniuszy bezeichnet.

Carevic wird vor dessen Nachstellungen von seinem Arzte, einem Deut;

schen, gerettet
flieht

statt des D.

wird sein Page Siemionko ermordet. Der Arzt

mit

dem

Carevic nach einer Grenzburg,

wo

ein gewisser Frst Mstilebt.

slawski seit der Zeit Johanns des Schrecklichen in Verbannung

Vor

seinem Tode vertraut der Arzt den Carevic und sein Geheimniss dem Frsten Mstisl. an und gibt ihm den Rath, ihn nach Litauen oder Polen zu bringen. Erst nach dem Tode des Frsten M. begibt sich D. nach einem Kloster und zieht mit einer Gesellschaft von Mnchen nach Moskau. In Moskau knpft er die Bekanntschaft mit einigen griechischen Mnchen an mit ihnen verlsst er Moskau, geht ber Polen nach Moldau, weilt dort in einem Kloster und kehrt dann nach Volynj zum Hojski zurck erst als er die Zeit fr gnstig
; ;

den Weg zum Frsten Wiszn. auch ein (wahrscheinlich geflschter) Brief des D. an Boris vorhanden, wo er den Arzt Semion als seinen Retter (Doktor lekarski Semion) bezeichnet. Die Geschichte des Towianski steht sowohl mit russischen als auch mit polnischen Quellen im Widerspruche und muss in seinem Ganzen als eine freie Dichtung mit zuflligen Anklngen an die wahren Namen aufgefasst werden. Zu S. 299. Die Ergebnisse seiner Untersuchung Hess der Car Sujskij am 30. Mai dem Volke verkndigen (vgl. Isaak Massa). Darnach sollten der Vater (Stiefvater) und die Mutter des Griska noch am Leben gewesen und den FD fr ihren Sohn anerkannt haben. Nach der Aussage dieser Verwandten htte Griska, als er den Thron bestiegen, einen Schelm gemiethet, welcher in Mnchstracht herumziehen und sich fr den Otrepjev ausgeben
hlt,

um

sich zu offenbaren,

nimmt

er endlich
ist

In derselben Handschrift des Towianski

Nach der Ermordung des D. htte dieser Mnch alles eingestanden; dem FD in dem Kloster zu Moskau gelebt haben und konnte genau ber dessen Flucht mit den gestohlenen Documenten
sollte.

er sollte seinerzeit zugleich mit

nach Polen berichten. Zu S. 300. Zwei Wochen nach der Ermordung des FD wurden der Frst Grigorij Volkonskij und Djak Andrej Ivanov aus Moskau nach Polen als Gesandte geschickt, um die Thronbesteigung des Caren Vasilij Sujskij anzukndigen. Das Register (Statejnyj Spisok) dieser Gesandtschaft (vom 1. Juni 1606 bis Februar 1607) hat uns in den Reden der Abgesandten die Anschauungen der Regierung des Vasilij Sujskij aufbewahrt (Moskauer Archiv des Ministeriums des Aeusseren, Polouica Nr. 26. Vgl. auch Die Geschichte des Russischen Staates von Karamzinj. Die Regierung des V. Suj-

Wer war
gkij

Pseudodemetrius

I.?

Anhang.

323

nahm

an, dasa

Gregor Otrepjev im Jahre 1602 nach Polen entflohen wre


yoejKa b JiHTBy 130 ooixe apxare^a

(llOHe B JiiTO

^api

MHxaH^aa e>Ke ca Ha-

panae iioao iaKo ^ichoh Tparope Oipee).


che Frst Grigorij und Djak Andrej vor

Sehr wichtig

ist die

Erklrung, wel-

polnischen Senate geben sollten: Bereits der Grossvater des Jurij Otrepjev, Namens Zamjatnja, wre im

dem

Wunderkloster Mnch geworden; sein Vater Bogdan wre in dem deutschen Bezirke der Stadt Moskau von einem Litauer ermordet; Jurij selbst htte bei den Brdern Romanov und beim Frsten Boris Cerkaskij gedient, ein
Verbrechen begangen und wre dann von dem Abte Triphon aus der Provinz Vjatka unter dem Namen Gregor zum Mnche geschoren. Als Mnch htte Griska in dem Heilandkloster des Euthymii zu Suzdal, in dem Kloster Johannes des Tufers bei Galic und in anderen Klstern gelebt. Spter bat fr ihn der Probst der Mariakathedrale (spenskij Sabor?) Euthymij den Abt des Wunderklosters Paphnutij (welcher zur Zeit der Rede der Gesandten beMetropolitan von Kruticy war), der Abt solle den Gregor in sein Kloster aufnehmen und ihm befehlen, in der Cella seines Grossvaters Zamjatnja zu wohnen. Gegen ein Jahr lebte Gregor, als Diakon, in dem Wunderkloster darauf nahm ihn der Patriarch Hiob zu sich, Bcher zu schreiben. (A b MHpe
reits

ero 3Ba,

K)mKO Cna EoncKoro Fa^reieHUHa EoraHO Cnt OxpenLesa.


noTpHace b ^loaoBe MHipi,
CBOOi, a
I

J[i

ero

3aMflHfl 6bi

a^

oiia

ero orjaHa aapisa jthtbh

na

MocKBi
P lOCBa H
ero.

HeMemKOH

*'-r. y KH3H Eopuca HCKacKO

Pr
I

61.1

B xojione

3aBopoBacH norpHCK b qeHuti.

Bcr
1

y mhkhtuhm ^tc poManoBHia


p

,cji noipHra
b'b

(jbhtkh

HryMe
1

ipiieo.

6h w TpuiuKa

b ^epHua b Gyajie b CncKo

J!iyeHeBe

MHTps

b lajiHie

y iBana nprqH

no hhli MHipe.

A
Ji

nojie

xo 6h

lejo 06 He B ^H)Be MHxpi axHMapHxy naeHOio qxo HHe JipyTimKo MHxpono.iH

orwpomKO npoiononT) EveiMe, 1x0


JI

HU
y

B Kse
B3fl

aifla CBOe
Tiioao

^ii TT
y saMHU.

jiT

c
1

ero Be.ii b3k b MHCxpi.


T

Bejii
C

61.1

eM aoixH
CHporcTBa
3 ro.

apxHMapii iiaeHOxe ajia imoia


11 6li

ero B

MHxpt a no

naia^ro.

b iiOBe
ie

MHipi

b jAKOHe

napHapxi mockockhI 1 bcba pycHi.) Weder aus dieser Rede der Gesandten, noch auch aus officiellen Acten berhaupt lsst sich mit Sicherheit bestimmen, wo eigentlich Gregor zum Mnche geschoren wurde. Da Otrepjev aus Galic stammte und nach der Aussage der Regierung des Boris sich in einem weit entlegenen Kloster im Norden scheren Hess, so wird man nicht auf Guvernement Vladimir (wie esKostomarov thut), sondern auf Guv. Kostroma rathen (wie es auch allgemein angenommen wird). Sehr wichtig sind die Nachrichten dieser Gesandtenrede ber das Verhltniss des Gregor Otrepjev zum heil. Triphon, zum Probste Euthymij, zum Abte Paphnutij und zum Patriarchen Hiob. Wir haben die Behauptung des Postnik-Ogarev nach dem Danziger Recesse, als ob der Archimandrit des Demetrius Rheorowicz ertrnkt worden wre, gerade deshalb durch ein Missverstndniss erklrt, weil Paphnutij nicht nur unter der Regierung der Garen Demetrius und Vasilij Sujskij noch lebte, sondern sogar zu einem Metropolitanen befrdert wurde. Diese Befrderung konnte nur durch den FD zu
jh
21*

uoc 10 B3a ero ^e6i

KHHHoro nHMa

324
,

Eugen cepkin,

Stande gebracht sein denn Boris spricht in seinen Briefen an Rudolph II. und Sigismund III. noch von einem Abte, und gegen den 1. Juni 1606 heisst dieser schon Metropolitan von Kruticy (ein Bezirk der Stadt Moskau). Dieser Schluss wird auch durch einen Zeitgenossen besttigt, den Kellermeister des Dreieinigkeitsklosters Avramij Palicyn, welcher die Belagerung seiner Troiekaja Sergieva Lavra durch die Polen beschrieben hat (CKasaHie o Oca^i TpoiiiKaro Cepriesa MoHacTLi2>a, MocKBa 1822). Nach Palicyn htte der

FD

den ganzen Adel und den ganzen Hohen Clerus

fr sich

gewonnen

der

Patriarch Ignatij, die Metropolitanen, Erzbischfe, Bischfe, Archimandriten

Hegumenen (Vorsteher von klsterlichen Stiften), Frsten und Bojasammt allen den Befehlshabern im Heere htten den Vojevoden von Sandomir um die Hand seiner Tochter (Marina Mniszehwna) fr ihren Deme(Aebte),

ren

trius gebeten und dabei schriftliches Zeugniss abgelegt, dass er walirhaftiger Sohn Johanns des Schrecklichen wre; und doch wussten alle diese Wrdentrger, dass der Car eigentlich ein Mnch Griska war, vor allem war sich dessen der Metropolitan von Kruticy Paphnutij bewusst, weil er den FD seinerzeit im Wunderkloster auf dem hohen Chor singen gesehen (a egh snaiome,

HKO TpHropen qepHeiii., HaHnaie ace IlaiHOTiH MiiTpono.iuT't KpyTimKi, npH HCMt 6o Bt ^yaoBi ManacTbipi na Kpmiaci ctoji'b, u y Jlaipiapxa Jona 6o.ai roa Bo Bopi 6bi.il ciyjKa hhcmomi.). Aus allen geistlichen Wrdentrgern, die er des Kleinmuthes zeiht, hebt Palicyn nur zwei Namen den Patriarchen Ignatij und den damaligen Abt Paphnutij hervor, als ob er ihr Betragen fr besonders auffallend gehalten htte. Er hatte wohl keinen gengenden Grund zu einer directen Anklage gegen den Abt, aber das Schweigen des Paphnutij zusammen mit seiner Befrderung unter der Regierung des FD schienen schon ihm verdchtig zu sein. Der Metropolitan von Kruticy wird von Palicyn noch einmal unter der Regierung des ^ujskij erwhnt: Paphnutij soll den Versuch gemacht haben, die dem Garen feindliche Ghrung in der Severija durch sein Zureden im Keime zu ersticken. Die Gesandten des Sujskij aus dem J. 1606 hoben hervor, dass der FD besonders die Mnner, welche ihn kannten und zu entlarven suchten, sowie auch die Mnche, welche fr ihren Glauben eiferten, gemartert und ins Gefngniss geworfen htte (IlpK^sH EhcIh

Ji

OCKBBpHH H MHOFH UpaBOCJiaBHM KpTHfl, KOTOpBie eBO 3HaH 3JrOlCTBO CrO BSH
6

ojTH^ajH, HOHnaqe
B

:iKe

TB

H
.

a'
B

t
X

a'

o xoHoro

inny

hhokw mhofh noapaiomH

o sipe npe-

Es scheint, dass Paphnutij weder zu den einen, noch zu den anderen gehrt hat. Unter dem argwhnischen Boris wegen der Kabale, welche in seinem Kloster ihr Nest gebaut hatte, Ende des J. 1604 oder Anfang des J. 1605, nach Beloozero verbannt (nach unserer Interpretation des Danziger Recesses), wurde er wohl zugleich mit anderen Verbannten (Djak ^celkalov, Bojarin Beljskij, der Mnch Philaret u. a.) im Frhjahr des J. 1605) von der Regierung des FD auf einen hheren Posten zurckberufen. Er ist nie nach der Ermordung des FD als Zeuge offen gegen den Betrger aufgetreten, doch war er geschmeidig genug, sein Amt auch unter Sujskij zu behalten. Wenn er auch wirklich an dem Unternehmen des FD einen Antheil genommen, oder wenigstens durch sein Schweigen dessen Erfolge befrdert
i

Myuu

B aaxoiee oiocjia).

Wer war

PBeudodemetrius

I.

Anhang.

325

hat, 80 gehrt er jedenfalls unter die Kategorie der vorsichtigen Whler, welche weder die Staatsanwlte, noch Historiker je mit sicheren Beweisen

zu berfhren im Stande sind.

Der Patriarch Hiob musste im Gegentheile

noch vor dem Einzge des FD seine Wrde niederlegen und zwar zu Gunsten Auch ber den Heil. Triphon des Metropolitanen von Rjazanj Ignatij. haben wir sichere Nachrichten in anderen russischen Quellen. Nach der Vita
hat der H. Triphon sein MariahimmelfahrtChlynov (jetzt Vjatka) im J. 1580 begrndet. Die Garen Johann der Schreckliche und sein Sohn Theodor haben das Kloster mit Gtern und DrDer Patriarch Hiob hat den H. Triphon in Moskau durch fern beschenkt. seine Segnung zum Archimandriten befrdert. Spter wurde der Archim. Triphon von seinen aufrhrerischen Mnchen aus dem Kloster verwiesen und durch seinen Schler, den Jona Mamin, ersetzt. Die Jahre der Verbannung hat Triphon in den Klstern des nrdlichen Russlands (Slobodskoj, Soljvycegodsk, Solovki) verbracht; am Ende wurde er wieder in sein Kloster in Chlynov aufgenommen und ist hier im J. 1613 gestorben. Die Stiftungsurkunde des Garen Johanns des Schrecklichen aus dem J. 1580 wurde am 29. April 1599 vom Garen Boris besttigt. Die noch vorhandenen oder sicher verbrgten Schenkungsurkunden an Triphon s Kloster zu Chlynov fallen in die Jahre 15S6, 1588, 1590, 1591, 1595. Ihrem Inhaltenach ist es wahrscheinlich, dass Triphon selbst persnlich in Moskau im Jnner 1595, im Mrz 1597 und im April 1599 zugegen war (BatckIh ryepHCKla Bin.. 1859, Nr. 49).
yKuTie IIp. TpHo-OHa BarcKaro)

kloster zu

Einige
siir

Bemerkungen

anlsslicli

Meillet's

echerches

Femploi

du genitif-accusatif en vieux-slave.
Paris 1897.

Es zeugt gewiss von der reichen Gedankenflle eines Buches, wenn

man

einmal, zweimal darber referirt hat

und doch noch

glaubt, darber

etwas sagen zu mssen.

Aehnlich ergeht es mir mit Meillet's oben erin der

whntem Werke. Ich habe darber


C'asopis

Deutschen Literaturzeitung

kurz berichtet und etwas ausfhrlicher in der bhmischen Zeitschrift

musea krlovstvi cesk^ho 1897, Heft4,


eben in seinem Buche
alles gleich

S.

388393.

Meillet

berhrt

so zahlreiche Fragen der slavischen

Grammatik, dass man nicht

erschpfen kann und sich vor


sein

allem damit begngen muss, v/enn

man nur

Hanptthema besprechen

326
kann.

W. Vondrk,
Ja selbst auf dieses mchte ich noch zurtickkommen.
Ich hatte
(z.

anfnglich Bedenken,

dem Gen.

Sg. des

bestimmten Adjectivs

B.

nova-jego) bei

dem Processe der Entwickelung

des Genitiv- Accusativs

eine so bedeutende Rolle zuzuschreiben, wie sie

von Meillet

selbst

ihm

zugesprochen wird, weil mir das bhmisch-polnische ytnovehov. {notoego),


das doch nicht auf nova-jego zurckgefhrt werden kann, dagegen zu

sprechen schien.

Allein wie

man auch

die bhmisch-polnische

Form

erklren mag, man wird wohl voraussetzen mssen, dass

die westslavi-

schen Sprachen ursprnglich doch auch ein nova-jego hatten und dass
sich die specifisch westslavischen

Formen
ist.

erst spter entwickelt

haben.
in

Dafr spricht ja der Ursprung des bestimmten Adjectivs, der ja


meisten Formen so durchsichtig

den

Die erwhnten Formen knnen

daher nicht gegen die Meillet'sche Hypothese sprechen.

Was

sonst Meillet's

Versuch einer Lsung dieser Frage anbelangt,


ist,

so glaube ich,

dass es wohl richtig

vor allem bei den Pronomina


Allein

berhaupt Anknpfungspunkte zu diesem Processe zu suchen.


ich

kann mit ihm nicht bereinstimmen, wenn er weiter meint, man msse hier speciell von den Formen des Pronomen personale w^ewe,
ntebea, ^isehe. ausgehen.

Wir
es

sehen, wie er sich

im Schweisse

seines

Angesichtes bemht,

um

uns irgendwie plausibel zu machen, diese


als

Formen wren ursprnglich sowohl Genitive


gewesen
aller
(S.

auch Accusative Sing,

88

92, 178

183).
ist,

Allein ich glaube, dass es ihm trotz

Bemhung

nicht gelungen

berzeugend nachzuweisen, mene,


(betonte) Accusative gewesen.

tehe

und sehe wren ursprnglich auch

Es

ist

namentlich das stammhafte e der angeblichen Accusativform,

dessen Erklrung hier so viele Schwierigkeiten bereitet.

Es

ist

wahr,

das Litauische bietet uns in seinem Accus, manq^ tavq^ save etwas Analoges, allein es ist zu

bedenken, dass im

Lit. das a,

das unserem

entspricht, durch die ganze Declination geht (den

Nominativ ausgenomtavirni^
gilt.

men), also Gen. manqs^ tav^s, Dat.

?nati,

tav, Instr. ma?iimi,

Loc. manyje^ tavyje, was im Slavischen bezglich des e nicht


liegt hier

Es
Uni-

demnach nahe anzunehmen, man habe


tavq^

es mit spteren

formirungen hinsichtlich des Stammvocals zu thun.


meint,

Auch Brugmann
gebildet.

mane,

savq fr *m<?

etc. sei

nach dem Genitiv

Dass mewe, tebe wahrhafte Genitive sind, zeigt schon auch der syntaktische

Gebrauch dieser Formen im Altkirchenslavischen.

Meillet fand
6

nmlich ein einziges mal tehe als Accusativ

und sehe nur

mal im In-

dex des Marianus.

Er muss daher diesen Gebrauch durch eine beson-

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi

etc.

327
te,^

dere Vorliebe des Uebersetzers fr die unbetonten

Formen

rrifi^

sq

erklren: le traducteur de l'Evangile a une predilection marque pour


les accusatifs

atones me,

tq^

sq et n'emploie tehe^

sehe qu'en cas de

ncessiteic
et -oan-h

(S.

84) und weiter unten:

La

raretd des accusatifs naa^^]

dans l'ancienne traduction de l'Evangile Concorde avec la raret

des accusatifs mene, tehe, sehe dans le


cularite de la langue

mme

texte et r^vele
intentionelle)

une partiou tout au

du traducteur (peut-etre
(S.

plus de son dialecte


cularit^,

97).

Es

ist

keine predilection oder parti-

sondern es

ist

der richtige Gebrauch eines lteren Zustandes

der Sprache, der mene^ tebe etc. nur als Genitive, was sie eben waren,
kannte.
Falle.

Wenn

me,

te^

se unbetont war, so beweist es nichts in

unserem
dort,

In den aksl.

Denkmlern finden wir


So lesen wir
hufig.
z.

die unbetonte
B.

Form
sin.

wo wir

die betonte erwarten.

im Euch.

8a:

T^

molirm gi und sonst noch


priemletx

Im Cod. mar.

heisst es:

ize vy

me

priemleti>,

ize priemlett

me

priemlett poslavBsaago m^

(Matth. 10. 40), wobei ber die beiden ersten 7ne spter cyrillisch we

hinzugefgt wurde.
ersetzen

Die unbetonte

Form konnte demnach

die betonte

und wir knnen auf Grund dessen nicht


folgern, dass diese gerade

schliessen,

dass das

Urslavische eigene betonte Accusativformen hatte, und


sten

am

allerwenig-

knnen wir daraus

mene^

tebe^ sehe lau-

teten.

Ich will nur noch hinzufgen, dass im Jagic'schen Index


in der Accusativfunction

zum

Marianus kein mene

angefhrt

ist.

Noch ungnstiger
toffo

steht die Sache,

wenn

Meillet nachweisen will,

sei die betonte

Accusativform neben der unbetonten

und

sie sei

aus ursprnglichem *t6ngo entstanden,

indem

ein

betontes ^tn im

Auslaute ein *to ergab.


verujete vi

Niemand kann glauben,

in v^ tb cas^

und da

egoze pos^la

om

u. dgl.

wre

die unbetonte

Form, weil

hier der Accent auf die Prposition gefallen wre,


position betont wre, mssteu wir ja

denn wenn die Pr-

nach derselben Regel *vo, *so und

1) Uebrigens darf Meillet von nas'h, vas^ nicht als von einer Accusativform sprechen, denn auf der vorhergehenden Seite (96) hat er ja diese Formen als Genitive erklrt (aus *ns-s^, ^vs-s%). Der ursprngliche gen. dat. u. Acc.

PI.

wre

ny, vy gewesen, spter


-s'b

wre

erst ein

neuer Genitiv durch Hinzufgung

der Genitivendung

gebildet

worden

(aus

dem

ursprnglichen *ns, *vs,

das eben dann zu ny, vy fhrte), nas^, vas^ sind also spter gebildete Genitive

und

nait que, dans ces langues,

daher nicht an zu sagen: Si l'on en fait abstraction, on reconau pluriel comme au singulier, le genitif et l'accusatif etaient identiques dans le prouom personnel. Nur von ny, vy gilt es, aber nicht von nul>^, vas^.
es geht

328
nicht v^, s^ erhalten. nicht erbracht, mene,

W. Vondrk,
Meiner Ansicht nach
tebe,
ist

sehe,

togo,

jego

etc.

demnach der Beweis wren ursprnglich

auch Accusative gewesen, vielmehr halte ich diese Formen ausschliesslich

fr

ursprngliche slavische Genitive (beziehungsweise Ablative).


als

Nebenbei kommt Meillet bei dieser Annahme mit nova-jego


lichem Accus, ins Gedrnge.
tonte

angeb-

Erstens
sein

soll hier

ausnahmsweise eine besollte

Form angehngt worden


er

und zweitens

dieser Accus.

dohr^-jego eigentlich heissen

und nur unter dem Einflsse des Gen. Sg,

wre

umgendert worden.

Wie schon oben bemerkt, war es ein guter Einfall, beim Forschen nach dem Ursprung des Genitiv- Accusativ sich vor allem bei den Pronominalformen umzusehen. Auch ich bin der Ansicht, dass hier seine Heimath zu suchen ist. Aber ich gehe nicht vom Pronomen personale Hier war es vor allem aus, sondern vom Fragepronomen kbto. nothwendig, dass der Fragende von vornherein genau angebe, ob er nach dem Subjecte oder Objecto frage, wozu eben der ursprngliche Nom. Acc. Sg. *k^ [k^to) nicht geschaffen war. Nun ist es eine feststehende Thatsache, dass sich der Genitiv mit dem Accusativ im Slavischen syntaktisch vielfach berhrte. Wir brauchen hier nur an den Genitiv, der in negativen Stzen statt des
Accusativs steht, zu erinnern,
vielen Verben, der

ferner an den partitiven Genitiv bei

vom Accusativ

mitunter ersetzt wurde


S.

u.

s.

w. Diese

Thatsache wird ja auch von Meillet beachtet


hinlnglich gewrdigt.

153

ff.,

wenn auch nicht

Wenn nun

hufig an die Stelle des Accusativs


so konnte sehr leicht bei

der Genitiv treten konnte oder umgekehrt,

khto aus

dem oben angegebenen Grunde der Anfang damit gemacht werden, dass man statt des Accusativs den Genitiv kogo setzte. Die Syntax spielte hier demnach auch eine wichtige Rolle und der Process
ist

durchaus nicht rein morphologischer Art, wie uns Meillet glauben


(S,

machen mchte
allem nach

20 und sonst auch).


fragt, so

Weil man mit hhto-kogo vor

Personen

wre

es begreiflich, dass dieser Process

des Genitiv-Accusativs sich dann auch auf die Pronomina personalia

und dann auch auf


erstreckte.
tiva.

die demonstrativa (hier

auch die hnliche Form

Mit den Pronomina gerieth er unter die bestimmten Adjec-

Es muss hervorgehoben werden, dass hier immer der Gen. -Acc.

wenn sie substantivisch gebraucht werden. Diese Regel scheint Von hier aus wirkte keine Ausnahme zuzulassen (Meillet S. 15 16), er bei den Adjectivis ^namentlich auch wenn sie substantivisch gebraucht
steht,

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches aar l'eraploi etc.

329

wurden),

z.

B. ize

m^

sttvori cela Job. V. 11

(nach

dem

Genitiv- Acc.

celajego u.dgl.).
lich

Von

hier aus musste

dann der Process selbstverstndnatrlich vor allem oder aus-

auch die Substantiva erreichen,

schliesslich die

o-Stmme, was ja

innig-

mit den Adjectivis, die auch nur

o-Stmme

reprsentirten, zusammenhing.
also

Weil wir keine

adjecti vischen so

w-Stmme haben,
substantivischen

im Gen. -Acc.

z.

B. kein *lhgu-jego^

konnte

auch kein Gen. -Acc. *hgu auftreten, und infolge dessen auch bei den

sondern

sie

M-Stmmen kein Gen, -Acc. auf -w, z. lauten immer nur hier, wenn sie auftauchen

B.

schieht spter

und das geund stimmt mit


Ja, wir bemer-

synu

[volu),

syna, vola.

Es

ist

charakteristisch

der gegebenen Erklrung tiberein, dass sich die echten Accusative bei

den ^^-Stmmen

am

lngsten behaupten (Meillet S, 35).


;

ken es auch

in

den anderen slavischen Sprachen

so ist der

Acc. syn
bis zur

im Altbhmischen noch anzutreffen und zwar, wie


Bd,

es scheint,

Mitte des XIV. Jahrb. (Gebauer, Historick mluvnice jazyka ceskeho.


3,

300).

Fr den

Einfluss der bestimmten Adjectiva auf die


,

Ent-

wickelung dieses Processes spricht auch der Umstand


Worte, wie rah^^ clovekb, nur dann
sie

dass gewisse

in

den Gen. -Acc. kommen, wenn

eine bestimmte Person bezeichnen, d. h.

wenn im

griech. Original
(S.

der bestimmte Artikel bei den betreffenden Substantiven steht

55

ff.

und 138).

Das Auftauchen des Gen.-Acc.muss jedenfalls schon


versetzt

ins Urslavische

werden oder wir mssen wenigstens annehmen, dass schon im

Urslavischen der Impuls dazu gegeben wurde, denn sonst wre seine
sptere Verbreitung in allen slavischen Sprachen doch nicht recht begreiflich.

Gehen wir nun von kogo

aus,

so stimmt es besser mit


z.

den

Thatsachen berein.

Wir

finden nmlich

B. neben

dem

echten Acc.

th auch den Gen. Acc. togo, neben me auch metie, aber bei k^to haben wir nur einen Accusativ und das ist der ursprngliche Genitiv kogo (vgl. Miklosich, Vgl. Gramm. IV2 S. 495). khto

hat den echten Accusativ ganz verloren und ersetzt ihn durch den Gen.

kogo.

Das

spricht mir auch ziemlich deutlich dafr,

dass es der urist.

sprnglichste

und

also lteste Reprsentant des Genitiv- Accusativ

Hier war eben vor allem eine

solche Form nothwendig und deshalb

konnte sich der echte Accusativ neben ihr nicht mehr behaupten.

Den

Genitiv-Accusativ kogo versetze ich demnach schon in das Urs lavische. Von da an griff er in der oben angegebenen Weise um
sich,

doch ging der Process, wie es scheint, nicht besonders rasch vor

330
sich.

W. Vondrk,

Im

Altkirchenslavischen findet

man

bei

den o-Stmmen und, wie

wir sahen, selbst auch beim Pronomen noch sehr viele ursprngliche
Accusative; das
gilt
z.

B. selbst auch noch frs Altbhmische

(vgl.

Gebauer
uns

1.

c. S.

26

fF.).

Diese Thatsache

ist

deshalb wichtig, weil sie


das Bedrfniss gar

zeigt,

dass sonst (abgesehen von k^to^ kogo)

nicht so gross war, einen


erhalten
*).

vom Nominativ verschiedenen Accusativ zu Wre


das

Man

darf also diesem Bedrfnisse keine zu grosse Bedeu-

tung bei der Entwickelung unseres Processes zuschreiben.

Bedrfniss wirklich vorhanden gewesen, so htte der Genitiv-Accusativ

auch rascher

um

sich gegriffen.

auch theilweise auf den Plural, was dass dabei doch in erster Reihe syntaktische Motive in Betracht kommen mssen. Insbesondere waren es die Genitive nas^, vas^, die als Accusative gebraucht werden
erstreckte sich
ist,

Der Process

ein deutlicher

Beweis

konnten. Aber eine solche Verbreitung wie im Singular erreichte dieser

Process nicht, und das


k^to,

ist fr

mich ein weiterer Beweis, dass wir von

kogo auszugehen haben, welches Pronomen aber eigentlich nur

einen Singular hat.

Gegen

die Auffassung,

dass unser Genitiv-Accusativ ursprnglich

doch nur ein Genitiv war, kommt man nicht auf mit dem Hinweise auf
Beispiele wie ona ze abie ostavtsa korabb
4. 22,
i

oca svoego Zogr. Matth.

wo

also

neben einem echten Accusativ ein Genitiv-Accusativ


soll,

steht,

was uns zeigen

dass die letztere

Form

hier syntaktisch ein-

fach als Accusativ aufgefasst

wurde und dass wir

es hier

durchaus nicht
(S.

ursprnglich mit einem syntaktischen Gebrauch zu thun haben

20

ff.).

Das

ist

ja ein Produkt der Zeit

Sobald der Genitiv an Stelle des Ac-

cusativs gesetzt wurde,

so musste mit der Zeit der Genitiv-Accusativ

syntaktisch auch als Accusativ aufgefasst werden.


in der

Das Bhmische hat

volksthmlichen Sprache einen Genitiv-Accusativ chleba (hufig

jetzt schon selbst als

Nominativ gebraucht!), der offenbar jngeren Da-

tums

ist,

als

unser gemeinslavischer Genitiv-Accusativ.


so

Wenn man nun

sagen kann dej mi sl a chleba^


y)clileha^^

wird es niemandem einfallen,

hier anders als ursprnglichen Genitiv syntaktisch zu erklren


die Form Man kann
jetzt in
selbst

und doch wird


empfunden.

unserem Satze einfach

als ein

Accusativ

sagen podej mi chleha im

Falle,

wo

es

1)

Beim Neutrum war ja auch

seit

jeher der Accusativ gleich

dem No-

minativ.

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherchcs sur l'emploi

etc.

331

sich

um

ein ganz bestimmtes Laib

Brod handelt,

ein Beweis,

dass die
ist

ursprngliche partitive Bedeutung hier gar nicht mehr mitspielt. Es


einfach die Function des Accusativs

und daher sind solche Beispiele der

modernen slavischen Sprachen fr


Accusativ hchst belehrend.

die richtige Beurtheilung des Genitiv-

Wendet man ein, wenn der Gebrauch des Genitiv- Accusativ endlich und letzlich doch auf syntaktische Verhltnisse zurckgeht, warum auch nicht ein Genitiv-Accusativ z. B. bei den -Stmmen aufkam (also so ist dagegen zu erwidern, wenn kbto-kogo zu togo^ z. B. zeny etc.)
,

j'ego,

dohrajego fhrte, dann zu dohra, so musste der weitere

Weg

zu

den substantivischen o-Stmmen fhren.


Neutra.

Diese sind Masculina oder

Da

aber mit kbto-kogo vorwiegend nach Personen gefragt

wird, die Neutra auf -o hingegen keine

Personennamen

sind,

so

konn-

ten nur die Substantiva auf -o des mnnlichen Geschlechtes von diesem

Processe weiter beeinflusst werden. Weil

man

mit kbto-kogo vorwiegend

nach Personen

fragt,

wie eben erwhnt, so wurden unter den Masculinis

auf -o(^) zu allererst auch nur die Personennamen in den Gen.-Acc.


gesetzt.

Diese Regel lsst sich genau verfolgen.

So steht im Altbhm,

bei

Personennamen der o-Stmme


dagegen bei den andere
,

selten der ursprngliche echte

Accu-

sativ,

belebte

Wesen bezeichnenden Namen


(vgl.

(Thiernamen) steht er hier in der Regel noch

Gebauer

1.

c. 27).

Dasselbe bemerkt

man auch im

Altkirchenslavischen nach den Zusam-

menstellungen Meillet's und auch in den anderen slavischen Sprachen.

Oben
worden.

ist

togo^ kogo, jego

etc.

als slavischer Genitiv aufgefasst

Es handelt sich nun

um

die Erklrung dieser


-so,

Formen.

Offen-

bar war hier ursprnglich die


ist.

Endung

die noch in ctso erhalten

Dieselbe muss jedoch schon in der lituslavischen Periode verdrngt


sein (bis auf die einzige

worden

Ausnahme
.

in chso),

da

sie

auch im Li-

tauischen nicht
alte in

mehr vorkommt i)

Bei chso hat sich wohl deshalb die

Endung erhalten knnen, weil chto zu k^to auch schon lautlich nicht dem engen Verhltnisse steht, wie z. B. to zu t^ u. s. w. Es war mehr
Es
ist jetzt

1)

schwer zu ermitteln, welche Umstnde dazu beigetragen

haben, dass die

Endung -so aufgegeben worden ist. Wre es bloss im Slav. der Fall, so knnte man vielleicht annehmen, dass hiebei die Partikel -go mit im Spiele war und dass sich aus dem Nebeneinander von *kosogo und *koso schliesslich ein kogo entwickelt hat. Wie die Endung -so ihre genitivische Function ganz einbssen konnte, ersehen wir brigens aus dem Bhm. Poln.,

wo

der Gen. cso und daraus co die Function des

Nom

-Acc. bernahm.

332
isolirt,
gilt.

W. Voudik,
was auch
in

einem gewissen Grade hinsichtlich der Bedeutung


die nominalen

Wie im Litauischen
sie

Formen /o,

to^

szio aufkamen,

so

knnen wir
ist

auch frs Slavische voraussetzen,

also *ta,

*ka

etc.

Es

nun fr mich nicht unwahrscheinlich, dass gerade

bei k^to sich

der Genitiv kogo zuerst festsetzte.

Wir knnen uns

vorstellen, dass die

hier zuerst von Miklosich erkannte Partikel -go zunchst beliebig an

verschiedene Casus angehngt wurde als eine Art Verstrkung.


leicht

Viel-

geschah dies auch bei anderen Pronomina,

hauptschlich aber
sein.

musste dies doch nur bei k^to der Fall gewesen

Wie

sich

beim

Fragepronomen das Bedrfniss auch


tikeln oder
to

jetzt
z.

noch nach verstrkenden ParB. aus

Formen

zeigt,

ersehen wir

dem Bhmischen

co

mds^ kdo

to tarn byl"^. u. dgl.

m.

In Anbetracht der brigen Casus


die zweisilbig waren,

wie des Dativs komu^ Local om?


das einsilbige *ka

etc.,

musste
Diese

einer Ausgleichung

unterworfen

werden.

konnte leicht bewerkstelligt werden, wenn sich hier die erwhnte Partikel

-go

festsetzte,

ebenso wie sich im Nominativ -to festgesetzt hat.


Bei lngerem Gebrauche konnte -go

So wrden wir *ka-go erhalten.


als die

Genitivendung aufgefasst werden und sich dann auch bei den


Jetzt erst, oder schon bei
ein,

anderen Pronomina verbreiten.


trat eine weitere

*kago

allein

Ausgleichung

indem nach dem Dativ komu [tomu]


i^^tago)

und nach dem Local konih

[thmh)

*kago

zu kogo (togo) wurde.

Das a
das

hatte nmlich hier im Singular sonst keine Sttze, sobald -go als

die eigentliche Genitivendung gefhlt wurde.

Dass im Dat. und Loc.

ursprnglich war und dass also nicht tomu,

komu nach

kogo,

togo umgebildet wurde, wie Meillet meint, zeigt uns auch das Litauische.

Der Dativ

lautet hier
ist

tm

(veraltet fmui), Loc. tarne,

jame

etc.

Sehr actuell

jetzt die

Frage des Ueberganges von o


Akzent 1895,
f.

in ^

im

Auslaute geworden, die in H. Hirt einen warmen Verfechter fand

(vgl.

L F.
und

II, S.

337 364

und Der

idg.

S.

90 und die dort

angegebene Literatur, dann Jagid im Archiv


die

slav. Phil.

XV,

S.

428)

auch jetzt von Meillet berhrt wird.


an,

Vor Hirt nahm schon


geschlossenen

Fortunatov

dass das kurze indoeuropische o in


d. h.

auslautenden Silben,

vor einem das

Wort abschliessenden Conso~o

nanten, in u berging, aus


wickelt htte
sich erhalten.
i

dem
657).
z.

sich

dann das gemeinslavische


oflfen

ent-

Archiv X,

S.

In

auslautenden Silben htte es


1.

So hat er schon

B. die

Endung der
td)

Pers. Plur. -m%

aus -mos erklrt.


blieben,
weil

In to (aus *to-d,

ai.

wre das o deshalb geso

das

d schon

in

der lituslavischen Epoche abfiel,

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi

etc.

333

dass

wir

es

hier

eigentlich

mit

einer

offen

auslautenden Silbe zu

thun htten.

Eine wichtige Form,

in

welcher dieser Uebergang stattgefunden

haben

soll, ist

der Nominativ der mnnlichen o-Stmme.

So lauge

man
B.

diesen Uebergang nicht zugeben wollte, musste

man

diese

Form

(z.

rokb] anders zu erklren trachten und vor allem darin einen Acc. Sg.

suchen.

Allein es lsst sich kein

Grund

ermitteln, der die Sprache

Aufgeben des Nom. gedrngt htte.


sativ verschiedener

Da im

Litauischen ein
tiltas,

zum vom Accutilt(i),

Nominativ erhalten blieb (Nom.

Acc.

so htte diese

Uebernahme der nominativischen Function von Seiten des

Accusativs in der lituslavischen Periode nicht stattfinden knnen, son-

dern erst auf slavischem Boden, wobei


diese Ansicht die ubei

man

hchstens als Sttze fr

und

die

mnnlichen e'-Stmme anfhren knnte,

denen aus lautlichen Grnden der Nom. Sg. mit dem Acc. Sg. zuDie geringe Zahl der w-Stmme und der mnn-

sammengefallen war.

lichen '-Stmme knnte

man

hier nicht

dagegen geltend machen, da wir


Allein diese Einwirkung datirt
sie in

ja bemerken, wie bedeutend die Einwirkung der ersteren namentlich

auf die Declination der o-Stmme war:


aus einer viel spteren Zeit

und wir knnen genau verfolgen, wie


ist

den ltesten Denkmlern noch gering


wird.

und

erst allmhlich

intensiver
die alten

Doch

ist es ihr in

historischer Zeit nirgends gelungen,

o-Formen vollstndig zu verdrngen.


flussung der

Es

ist

daher eine solche Beeindie schon

O-Stmme durch
Es
u.

die ^-Stmme,

im Urslavischen
recht un-

die Gleichheit des

Nom. und Acc.


ist

Sg. herbeigefhrt htte,


als

wahrscheinlich.

wahr, selbst

schon das Mittel zur Difierenzi-

rung des Nom.


sie

Acc. vorhanden war (mit Hilfe des Gen.-Acc), konnte

lauge nicht, wie wir sahen,

zum Durchbruch kommen, aber damit


u.

ist

noch nicht bewiesen, dass diese Gleichheit des Nom.


geradezu angestrebt worden wre.

Acc. Sg. einst

Im

Plural

ist

allerdings schon

im

Altkirchenslavischen bei den -Stmmen der Acc. an die Stelle des


getreten und darnach wohl auch bei den weiblichen '-Stmmen.
erstreckt sich dieser Process im Plural in

Nom.

Spter

einzelnen slav. Sprachen sogar


,

auf die o-Stmme.

Im

Plural

war

also dieser Process lebendig

aber

vom

Singular knnen wir es nicht nachweisen.

Man

wird daher zur Erklrung, die

nur dann seine Zuflucht nehmen mssen, wenn man

vom Accusativ vom

ausgeht, wohl

ursprnglichen
scheint

*rokos absolut nicht zu einem rok^ gelangen kann.


aber nicht der Fall zu sein.

Das

nun

Die Sachen stehen doch nun

so,

dass

man

334
einen ebergang des o in
Flle,
?.

W. Vondrk,
im Auslaute annehmen kann.

Ueber

die

wann

dies geschieht,
o,

kann allerdings noch

gestritten werden.

Fortunatov hat nur das

welches nicht in unbedingtem Auslaut steht,

zu ^ werden lassen, Hirt legt das Hauptgewicht auf den


betonte,

Ton

(jedes

un-

auch das im absoluten Auslaut stehende o


bleibe).

soll in ^

bergehen
-oti,

und nur das betonte

Meillet

nimmt

an,

dass nur -os und

wenn

es unbetont

ist,

in ^ bergeht,

whrend

es zu o wird,

wenn

es

be-

tont wird; desgleichen bleibe jedes o im absoluten Auslaut erhalten.

Doch muss
wird.
wird.

ich

auch diese Regel nach dem obigen modificiren.


t^

Wir
zu ^
?>

haben oben beim Accusativ

gesehen, dass auch betontes

-ofi

Ich glaube daher, annehmen zu knnen, dass jedes *on [m) zu

Es

bleibt daher

nur *-os. Ziemlich klar scheint mir dieser Fall in

der

1.

Person Plur. vorzuliegen.

Wir haben

hier eine urslavische

Enals

dung *-mes. Dieses -mes

findet seine Sttze

auch

in

dem

lituslavischen

Nom.

Plur.

*mes des Pronomen personale, das

sich

im Litauischen

mes, preuss. mes erhalten hat, whrend es im Slavischen unter dem


Eintluss des Accusativs

ny und des Nom. Acc. vy zu

my

umgendert

wurde.

Die Endung *-mes ergab nun im Slavischen -me und hat sich

auch in einzelnen slavischen Sprachen erhalten.


-mus)^ die, weil sie unbetont war, zu -rm wurde.
vocallosen Verbis ruhte der
\^es-ms), daher
ist ihr

Im

Slavischen

kommt
thema-

aber auch in der Ablautstufe diese Endung vor (urspr. *-mos, lateinisch

Aber

bei den

Ton

ursprnglich offenbar auf der

Endung
sd-

Reflex im Slavischen -mo^ das sich natrlich von


(sdslavisch
,

diesen Verbis auch auf andere erstrecken konnte


russisch).

Es hat nun gewiss o-Stmme gegeben,


hatten.

die die

Endung -os
aus,

betont
o-

Nach

Abfall des

s lauteten

nun diese auf *-o


-?.

whrend

Stmme, die das *-os unbetont hatten, ein

bekamen.

Anders aber
nach dem
die

war

es

beim Neutrum.
allen

Die Neutra auf *-on (m)


-^ ergeben.
sie

sollten

Frheren unter

Umstnden
die,

Es bleiben hier nur

consonantischen auf

-s,

wenn
i),

das -6s betont htten, ein -o er-

geben konnten.

Allein die Zahl solcher Substantiva,

derartige vorhanden

waren

muss verschwindend gewesen

wenn berhaupt Im sein.


-^ die

Allgemeinen knnen wir daher sagen, dass beim Neutrum

Regel

1) Vgl. I.F. II, S. 349, wo deren Existenz in Abrede gestellt und an der Ansicht festgehalten wird, dass die cs-Stmme iirsprnglich die Wurzelsilbe

betonten.

Einige Bemerkungen zu Meillet's Reeherches sur l'emploi

etc.

335

bilden sollte.

Ist es

nun denkbar, dass

alle diese

Neutra,

einer

An-

regung folgend, ihr

-^ zu -o

verwandelt htten, nachdem wir auch an-

nehmen mssen, dass


[un)

es selbst

auch solche Masculina gegeben hat? Mir

scheint es nicht recht wahrscheinlich zu sein, dass diese Neutra ihr *-on

zu -^ verwandeln und dann wiederum in

o,

irgend einer Analogie


eine grssere Lebens-

folgend.
kraft

Es

ist

ja bekannt, dass neue


;

Formen

haben

als die alten

es

wre wohl daher zu einem anderen AusNeutra wirklich es zu


-^

gleiche

gekommen, wenn
-^ wird,

die

gebracht htten.

Ich glaube demnach,

dass der Process, nach welchem *-on zu *-un


hier aufgehalten

und dann zu
*-on,

worden

ist

und zwar schon

bei

also bei der ersten Stufe.

Diese Unterbrechung des Processes

konnte leicht herbeigefhrt worden sein durch die neutralen Pronomina


to

(oder

noch

*^o-?),

*jo (oder
:

noch^W),

namentlich auch bei dem

zusammengesetzten Adjectivum
sich

*dohron-jo {*dohron-jod). Sie konnte


s,i.ig^

auch auf

die neutralen

-Stmme erstrecken: igo


Masculina auf -^
:

(aus*e^os).

Auf
auf

diese Art gab es

dann

und

-6,

aber Neutra nur

-0.

Dieser Zustand war unhaltbar

es musste eine Sichtung ein-

ti'eten;

indem beim Neutrum das -o ausschliesslich wurde, konnte fr


Jetzt erst konnten

das Masculinum nur das -^ charakteristisch werden.

berigens auf das beim Masculinum durchdringende -^ auch die

auf -u {sym
dass unter

etc.)

einen gewissen Einfluss ausben.

Aber

in

Stmme dem Sinne,

dem

Einflsse eines *snus {*synus) aus *rokos auch *rokus

und dann rokb entstanden wre, wie man auch frher daran dachte,
brauchten die M-Stmme nicht zu wirken, weil der Uebergang des -os
in -^

auch sonst wohl bemerkt wird, wie wir einen Fall schon oben her(die

vorgehoben haben

Endung

der

Person Plur.

-m^)

Auch

bei

den

neutralen consonantischen s-Stmmen scheint ursprnglich das unbetonte -OS in -^ bergegangen zu sein.
tiass

Es spricht dafr

die Thatsache,

bei jener Sichtung zwischen

dem neutralen -o und dem den Maswhrend


sie in

culinis zugefallenen -^

doch auch einzelne Neutra unter dem Einflsse

des aus -os entstandenen -^ Masculina geworden sind,

anderen Sprachen Neutra blieben, oder es konnte sich im Slavischen


das alte
so
z.

Neutrum neben dem neu entstandenen Masculinum behaupten,


II,

B. v^d^, griech. eldog; udh, udese, daneben kleinruss. poln. auch


S.

udo, udesa; div^ u. divo, gen. divese (vgl. I.F.


will

349).
n.

Pedersen

zwar auf diese Art auch slsiv.Jad^ mit griech. oiog


les^ mit gr.

Geschwulst
allein

uud
I
.

aloog

n.

zusammenstellen

(I.F.

V, S. 73),

im

Falle passt nicht die Bedeutung, im zweiten

ist

eine directe

Zusam-

336

W. Vondrk,
Solche

menstellung der beiden Worte aus lautlichen Grnden unmglich.


Beispiele wie

ud% neben udo^ udesa scheinen mir

in

unserer Frage von

grosser Bedeutung zu sein.

Wenn

dagegen Hirt meint, dass auch einige


lat.

ursprngliche neutrale o-Stmme Masculina geworden sind, wie

fo-

rum,

ai.
Tl.,

dvram,
slav.

slav.

aber dvon; got. dal, ahd.

tal, slav.

doh^ ahd.
prl-

mos
skr.

m^ch^
lit.

(I.F. 11, S. 349]


asl.

und Pedersen noch hinzufgt:


asl.

sthnam,
asl.

stonas,

statn, gr. coqov,

dan,

skr.

sam,

prachiy, avest. vardsa n., asl. vlas^ (I.F. V, S. 74), so halte

ich diese Beispiele nicht fr so beweiskrftig, weil ja hier, wie auch

Meillet richtig hervorhebt


lich

(S.

109), nicht bewiesen

ist,

dass es ursprng-

Neutra waren. Auch wrden wir nach dem frheren nicht erwarten,

dass ein neutraler

o-Stamm durch den Uebergang des-o^i zu

-^

zu einem

Masculinum wrde.
licher

Wenn im

griech. tivqq
slav.

Weizen ein ursprng-

Accent

vorliegt, so

wre das

begreiflich.

Solcher durch lautlichen

Neutrum />^ro aus *ptir6s auch Wandel bedingter Genuswechsel


z.

kann im Slavischen zugegeben werden (man denke


gegenber vdcoq).

B.

an voda

Gab nun
stnden ein

ein -on {o?n)

im Slavischen im Auslaute unter allen

um-

-?>,

so mussten die mnnlichen


-^)

o-Stmme im Accusativ Sg.


hier dann keine Gelegenheit

nur eine Form (auf


zu Ausgleichen.

haben und

es

war

Nach allem dem kann

also die Mglichkeit,

dass auslautendes

unbetontes -os zu -^ werden konnte, wohl nicht bestritten werden, aber

berzeugend nachweisen kann man diesen Uebergang noch nicht.


im Inlaute in einigen Fllen das ^ auf o zurckgeht,
es sind
als
ist

Dass

bekannt, aber

nur usserst wenige Beispiele.

So geht

hgda wohl auf togda

auf eine ltere

Form

zurck, wie uns jegda (das ein *jogda voraus-

setzt) zeigt.

Es fragt
wohl

sich nun,

wie das o

\m

berging.

Bei -on werden wir


spricht.

die Mittelstufe

-im annehmen mssen, fr die ja mehreres

Bei -OS glaube ich auch mit Fortunatov annehmen zu mssen, dass das vor einem das Wort abschliessenden Consonanten infolge einer geschlossenen Aussprache zuerst zu u wurde, woraus sich dann erst der

Halbvocal

entwickelte.

Den Uebergang

des o in u bemerken wir sonst


in

auch im Slavischen, wenn auch vornehmlich

Lehnwrtern, so

z.

B,

biskup%\ desgleichen geht 5 in m ber: huky aus germ. hko (ber das
-y im Auslaute werden wir weiter unten sprechen)
,

duma, dumati,

got.

dms, dmjan

u.

s.

w,

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi

etc.

337

Mit dem Uebergang der o-Laute in w-Laute hngen wohl auch


einige Declinationsendungen

zusammen,

die

zum Theil auch


ist.

Meillet besich hier

rhrt und deren Erklrung usserst schwierig

Es handelt

vor allem

um

den Gen.Sg. und Nom. Acc.Voc.Pl. der -Stmme.

Die
499.

ursprngliche

Endung war

hier -5s, vgl. Zubaty Archiv

XV,

S.

Wie das kurze a im Slavischen zu wurde, so konnte auch hier, freilich nur unter dem Einflsse des auslautenden s, das in o bergehen, so dass wir dann zur Endung -os gelangen wrden. Wie nun 'oedy (das
wohl von *fiedm abzuleiten
ist
ist)

-hije

gegen vedqsta.

bij'qsta etc. zeigt,

der Umlaut des i zu ie frhzeitig eingetreten und zwar jedenfalls


ie.

frher als jener des io zu

Bei den -Stmmen wrden wir darnach


-ie

im Gen.Sg und in den anderen erwhnten Formen -ies und daraus


erhalten, wobei

dann

meist in einer Affection des vorhergehenden Con-

sonanten aufging.

Bekanntlich tauchen solche Formen in den westslav.


ist

Sprachen und auch im Russ. auf, und es


es keine

hchst wahrscheinlich, dass

secundren Formen sind.

Ein

altruss.

duse wre darnach der

directe Reflex eines ursprnglichen *dusis.

In harten

Stmmen wre
Meillet lsst

unter

dem

Einflsse des auslautenden -s die

Endung

-os in -s berge-

gangen, woraus dann y werden musste; also: ryhy.


das y des Gen.Sg. und des
fr

Auch

Nom.

Plur. aus *-s entstehen (S. 96 u. 125),


als urslav.

den Acc. Plur. nimmt er -ans


direct

an

(fr ideur. *-s].

Er

kommt

von -s zu

m-, -y.

Zubaty hingegen

lsst

aus -s ein -a
flf.)

und aus -is


diese

ein -e direct entstehen (Archiv

XV,
508),

S.

493

i).

Der Acc. Plur. der o-Stmme ging auf *-ws

aus.

Zubaty, der auch


diese

Endung

hier ansetzt,

bemerkt

(1.

c. S.

wenn

Endung,

Zubaty die Genitivendung -y der -Stmme zu erEr nimmt fr ein partielles Gebiet des indoeur. Sprachstammes die merkwrdige Genitivendung -ns an; im Slavischen htte sie y ergeben (und Freilich gibt er zu, ber diese schwierige Frage vielleicht auch sdslav. f mehr Vermuthungen als berzeugende Resultate aufgestellt zu haben (vgl. Ucber gewisse Genitivendungen des Lettischen, Slavischen u. Altindischen in Sitzungsberichte der Kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften. Cl. fr Philos. Gesch. u. Phil. 1897. XVII;. Joes. J. Mikkola sieht wiederum im slav. y des Gen. Sg. Nom. u. Acc. PI. den Reflex eines -ons, das eigentlich einem w-Stamme zukme. Die entsprechenden Nominative wren voda, sestra {Bt.*sesr7i] durch eine Contamination aus einem r- und w-Stamme (BB.XXII, S. 249 ff.). Doch kann, wie Zubaty richtig bemerkt, voda auch ein --Stamm sein und sestra steht jedenfalls fr vorslav. *sesa (lit. ses), wobei das r der brigen Casus auch auf den Nom. wirkte.
1)

Neuerdings sucht

klren.

).

Aicbiv fr slavisclie rhilologi. XX.

22

: :

338
die

W. Vondrk,
im arischen -ans klar vor unseren Augen
liege,

nicht in den euro-

pischen Sprachen vorkomme, da die meisten *-ons vorzuziehen scheinen, so wre zu beachten, dass in denselben in der Gruppe *-dns eine

Ktirzung lautgesetzlich eintreten musste.


*vilks,
(1.

Selbst auch

lit.

vilks (aus

vgl. gers-ius)

knnte lautgesetzlich auf *-dns zurckgehen

c. S.

509).

Meillet setzt hier

wiederum *-ons an

(S.

105).

Bei den

^'-Stmmen ging nun dieses ins in iens ber.

Man

sieht,

dass hier im
is7i

Acc.Plur. -ans und iens dieselben Resultate ergaben wie - und


absoluten Auslaut [vedy-hije]
.

im

So erhalten wir die Accusativformen


:

roky-mqze.

In der Proportion des Acc. Flur, ryhy

duse

= roky

mqzq wurde im
ryby
duse
ein,

Sdslav. das zweite Glied mit

dem

vierten ausgeglichen

duse, und dieses drang auch in das Verhltniss des Nom.Voc.Sg. Flur.
:

so dass hier daraus ebenfalls

ryby

dzise

wurde, und

schliesslich

auch in den Gen. Sg.


4.

In der erwhnten Froportion konnte

aber auch das

Glied nach

dem zweiten ausgeglichen werden: mqze

nach duse, welche Form in den westslav. Sprachen wie auch imAltruss.

nachweisbar
Freilich

ist.

knnen wir nicht verhehlen, dass sich

die vorausgesetzten

urslavischen

Formen duse

etc.

nicht recht in Einklang bringen lassen

mit unseren bisherigen Lautgesetzen.

Man kann gegen

sie

vor allem die

Vertrglichkeit der Lautcomplexe -ce, -se, -ze geltend

Archiv XV,

S.

knnen, wenn

522). Man wird wohl kaum diese man darauf hinweist, dass dieses e im Auslaute

machen (Jagic, Bedenken zerstreuen


steht (wir

haben im Slavischen besondere Auslautgesetze), dass es auf ein langes


e

zurckgeht und dass es ursprnglich offenbar ein wesentlich anderer


als

Laut war,

das gewhnliche -e im Auslaute, das auf einen Diphthong


t

zurckgeht und zu

nach den weichen Consonanten wurde.

In *mate

war

offenbar auch ein solches e (freilich nicht mit einem vorhergehen,

den weichen Consonanten)

und wenn daraus

ein tnati wurde, so wird

man wohl

darin keinen lautgesetzlichen Vorgang sehen knnen, vielmehr


isolirt

mssen wir annehmen, dass der Nomin. *mate, *d^kte

war und

dem Einflsse

des

Nom. auf

-^ erlag,

das sich noch beim Fart. Gen. Fem.,

beim Compar. und

in einigen sprlichen

Resten erhalten hat, das aber


hufiger

ursprnglich beim Femininum im

Nom.

vorkommen musste.
(S.

Eine andere Form, in welcher ich mit Meillet


rckfhren mchte,
diese
ist

96)

y auf

5s zu-

der Acc. Flur, ny, vy des Fron, personale.

Weil

Formen auch

in

der dativischen Function vorkommen, reprsentisyntaktische Geltung, erinnern in dieser Hinsicht

reu

sie hier eine alte

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi

etc.

339

an

ai.

nas. vas und knnen mit


die

lat.

ns, vs zusammengestellt werden.

Darnach mtissten

Formen

*nds, *vs im Slav. einmal auch Genitive

gewesen sein (wie


Genitivendung *-s^

ai.

nas^ vas),

aber in dieser Function


:

ist

bald die

(vgl. tech^)

hinzugetreten

*nds

s^,

woraus dann

nas^ werden musste.


fr

*nvs

ist

dann auch, wie ich glaube, zum Stamme

andere Formen geworden, wie Dat. *}is-7m, welches Loc. Sg. toim gegen
ai.

natm gab

(hinsichtlich des s vgl.

tasmin).

Analog auch

die

anderen Formen.

Man

braucht hier also nicht anzunehmen, dass


etc.

diese Declination eine

Anlehnung an rqky

bedeute.

Es sind nun noch zwei Formen,


Plur. derselben

die hier zur

Sprache kommen
der Insfr.

mssen, nmlich der Dat.Sg. der o-Stmme: roJcu^

mqzu und

Stmme:

roJ^y,

niqzi.

Auch

ihre

Erklrung hat mit

grossen Schwierigkeiten zu kmpfen.

Was nun

den Dat. roku,

mqzu

anbelangt, so sucht

man

hier hufig eine Localendung (nach synu, in-

dem man
ruft,

sich auf syntaktische

Berhrungspunkte des Dat.


I,

u.

Loc. beAllein es

Leskien Decl. 58.

Vgl. auch Hirt I.F.

S.

3031).

wre merkwrdig, warum


derselben
entschied:

man

sich hier nicht fr die

Localendung auch

Stmme,

die doch zunchst in diesem Falle liegen musste,

warum

sollte

dann der Dat. nicht auch *roce heissen, wie

der Local?

Dabei htte man noch eine Sttze im Dat. Loc. Sg. rybes.

dusi, pqti, kosti u.

w.
ist

Noch sonderbarer
gefhrt

der

Weg

den

man

mitunter zur Erklrung

des Instr. Plur. einschlgt.

Der

Instr.

roky

solle

SMi^rokm zurck-

werden

m wre

hier die Instrumentalendung des Singulars,


so

das

wre hier aber nicht numeral und

wre diese Endung im Sla-

wischen zufllig als Plural verwendet worden,


auf is zurckfhren lasse: is
;

whrend konji
)
:

sich direct

?ebe jV
ivie

Hirt I.F. II, 354).

e und Je Es braucht nicht hervorgehoben zu werden,


ois (mit

Verkrzung des

imwahrscheinlich eine solche Erklrung

ist,

die verschiedene

En-

lungen hier bei den harten und weichen o-Stmmen sucht.


Lsst sich denn wirklich nicht ein
ieren

Weg

von den auch fr

die an-

Inden

Sprachen vorauszusetzenden Endungen zu den slavischen Formen Die ? Ich glaube diese Frage braucht nicht verneint zu werden.

irsprngliche
liesen

Endung

des Dat. Sg.


(S.

ist

-i

und

die des Instr. -dis.


i

Von

geht auch Meillet aus

105).

Er meint jedoch, das


whrend
sich

htte im

)ativ das

vorhergehende 5 derartig

alterirt,

dass der Lautcomplex zu

lemselben Resultat gefhrt htte wie *-ou,


inter

y aus

-is
ist

dem

blossen Einflsse des s entwickelt htte.

Diese

Annahme

22*

340
wohl kaum
das
richtig.

W. Vondrk,
Nach dem frheren erwarten wir
hier in beiden

Casusformen nach weichen Consonanten, dass


ist

in e (e) bergehe, allein


iu

hier nicht geschehen

und zwar war offenbar das {-Element


Etwas Analoges
ist

beiden Fllen diesem Umlaute im Wege.


scheinlich auch bei

wahr-

Ho und

*ioi vorauszusetzen.

Whrend

ersteres ie

ergab, scheint im zweiten Falle der Umlaut nicht eingetreten zu sein

und zwar spricht dafr


roce
:

die

Proportion des Loc. Sg.

ryhe

dusi

mqzi. Wie das

i iu

dusi auf e zurckgeht, so wird es wohl auch


i

der Fall sein bei mqzi.

Whrend nun das

den Umlaut des

j'

zu Je

verhinderte, scheint es auf das vorhergehende so eingewirkt zu haben

wie in den frher erwhnten Fllen das auslautende


ber.

das ging in

Man muss

aber annehmen, dass das

hier infolge der

Abneigung
erlitt,

des Slav.
bis es

gegen Dipthonge mehrere Stufen der Abschwchung

ganz schwand.

Sonst wre ein Diphthong nicht zu vermeiden.


:

Graphisch wre
o?'s,

o's,

h.

Instr. US.

es demnach etwa so darzustellen Dat. 5i, d\ vr Instr. Nach dem Schwunde des i erhalten wir im Dat. fi, im Aus irgend einem Grunde, vielleicht unter dem Einflsse der
;

erwhnten Locale auf


auf der z^-Stufe
die
:

-u,

wurde das - des Dativs reducirt und

blieb

roku,

mqzu (mau

msste hierbei voraussetzen, dass

erwhnten Locale keine Diphthonge mehr enthielten) oder es wurde

der Uebergang des

Um y aufgehalten,
(c

was wahrscheinlicher
s abfiel
: :

ist,

wh-

rend das M des

Instr.

zu y wurde, wobei

roky.

Nach weichen

Consonanten entwickelte sich aus dem y ein i mqzi.^ wie in siti, lit. siti., siiwu, ai. sytis f. das nhen (Brugmann Grdr. I, 00: siti aus
*snti und dieses aus *siyti).

Auf
wurde,
doch
ist
z.

diese

Art wrde

es sich ergeben,
ist,

dass auslautendes -s und


allein

-i im Slav. zu -y

geworden

whrend
:

im Auslaute zu a
(eig.
ist

B. Gen. Sg. der

o-Stmme

roka aus *roko

^rok-d,

d schon
ist,

in der lituslav.

Periode abgefallen).

Es

aber dochd

ein interessanter Fall vorhanden, in

welchem auslautendes

zu y ge-

worden
fllt.

wenn auch

dieser Process vielleicht in eine sptere Periode'

Es

ist dies

der Nom. Sg. auf y der Lehnwrter wie buky aus


u.
s.

germ. bk, crhky aus germ. *kirk


dass es sich

w.

Es

ist

hier zu bedenken,

um

ein fremdes handelt


(aus

und dass
-Laut

es leicht als

gehrl

werden konnte

dann

y),

zumal wir ja sonst in den Lehnwrtern


)

bemerken, dass o (und namentlich


huky) und nicht als y, so muss

als

erscheint.
als

Wenn mau
u
erscheinf

einwenden wollte, dass ja das erste des germ. hok


(in

man

hier den Auslaut geltend machen.


Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi
etc."

341

fr den ja specielle Regeln vorhanden waren. Immerhin wre es aber auch mglich, dass das entlehnte Wort hoho unter dem Einflsse der Nominative wie *^ri^5 (spter Zt^), ^nvekrm (sp. sveh^y), dann auch

zum Theil

^Jcostis (sp. kosth)

auch ein

im Auslaut

erhielt, so dass

wir

dann hier ebenfalls ein -ds im Auslaut htten, das dann nur zu s-y fiihren knnte. Diese Entlehnungen mssten dann selbstverstndlich
noch in eine Periode
fallen, in

welcher

slav. s

im Auslaut noch

existirte.

Im

Lituslav, bestand es noch.

Wie

ein mit

nachfolgendem Consonanten im Auslaut, also

in

gei),

schlossener Silbe zu -y werden konnte, zeigt uns srnch pasiyrh ipastr) das ich entschieden auch fr ein allerdings sehr altes

Lehnwort

halte

(denn der urspr. Endung -tr entspricht wohl im Slav.


lit.

-^a;',

z.B. rataj,
.

ar-t-Ji-s. es sollte also das

Wort im

Slav. *pastaj heissen)

Bevor

jedoch von *pastr pastyrb wurde, hat

man

das

Wort mit

Hilfe eines

iehr gelufigen Suffixes auch umgebildet: pastuclvb [*pastus^), wobei

jedoch

ti

reducirt wurde, weil das Suffix -uch^


(vgl.

i^''us^)

im Slav. offenbar
II, S.

schon damals sehr gelufig war


Li

Miklosich, Vgl.

Gramm.

289 292

92),

whrend

*wc/i-</c/'?.

nur sporadisch

auftritt (Miklosich I.e. S.


.

hat nur etwa 5 Beispiele aus

dem

Polnischen und Russischen)

Die Re-

ducirung des zu u oder vielleicht besser das Aufhalten des Processes,

nach welchem zu y werden


haben.

sollte, ist
:

zu vergleichen mit

dem hnlichen

Vorgange im Dat. Sg. der o-Stmme

roku, von dem wir gesprochen

Bei auslautendem -os haben wir oben gesehen, dass 6 blieb,


es

wenn
auch

betont war.

Darnach knnten wir etwa erwarten, dass

sich

bei -S

etwas Analoges vorfindet.

Darnach drfte betontes

-s nicht in

s-y bergehen, sondern msste zunchst bleiben und dann den gewhnlichen

Uebergang

in

a durchmachen.
in

Diese Regel scheint hier nun nicht

zu bestehen.

Die Form ta

der altbhm.

Wendung

vta doby^ die

man

als einen derartigen Reflex des

betonten 6 (hier eigentlich ursprnglich

-s)
S.

ansehen knnte, mssen wir mit Gebauer (Historick mluvnice UI,


Dergleichen sind so zu be-

191) als ein spteres Product auffassen.

urtheilen, die Plurale luka^ liora

zahrada, dvirka, hrana doba^ hodina

vielleicht

Der Halbvocal & unter dem Einflsse von -arb (z. B. Jdevctarb] und auch -telh. Hier geht er auf ein i zurck. Dieses scheint auch in das gleich zu erwhnende Suffix -taj eingedrungen zu sein (im Auslaut).
1)

342

W. Vondrk,
1.

Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches etc.

(Gebauer

c. S.

178)

i).

Einige, wie luka^ scheinen abstrahirt zu sein

aus den brigen Pluralformen luk^

lukm, lukch^ lukami\

dafr

Auch das darf vecla etc. man nicht nesa, act. praes. bhm. (und altruss.) Part, man von Formen wie wobei ableiten, etwa von einer Form auf *-n sind als Formen sp*sn (aksl. sy) ausgehen msste, denn auch diese
spricht eben der kurze Stammvocal:J/Ma gegen louky.
tere

Umbildungen anzusehen

(vgl.

Gebauer

1.

c.
;

S. 9

das bhm. nesa

nach prosa, tesa noch vor dem Umlaut des a dasselbe ist auch frs Dass im Slavischen andererseits hier und ti Russische anzunehmen)
.

anzusetzen wre, woraus sich dann a beziehungsweise y entwickelt


htte, wie

Zubaty (Listy

filologicke

1886,

S.

365

flf.,

Archiv XV,

S.

503

fif.)

annahm,

ist

auch nicht wahrscheinlich.


;

Man muss
die anderen

hier nur von -n

ausgehen, das im Slavischen -y ergab


bildungen.

Formen

sind

Neu-

Wir haben

hier theil weise ein Gebiet betreten, das Meillet in seinem

Werke

eigentlich nicht behandelt,

sondern er hat nur einzelne Fragen

daraus gestreift.

Aber man

ersieht daraus, dass sein

Buch

viel

mehr,

enthlt, als sein Titel

besagt und dass er berall zahlreiche Anregungen

zu weiteren Betrachtungen auf

gleichenden Grammatik

bietet.

dem Gebiete der slavischen und verAuch den Fleiss muss man anerkennen,

mit welchem er sein Material aus den einzelnen Denkmlern gesammelt


hat.

Natrlich sind hie und da auch kleinere Versehen mit unterlaufen,

aber sie ndern an der Hauptsache nichts und sind bei einem Nichtslaven

um

so

mehr zu entschuldigen.

So wird Meillet's Buch sicherlich

bleibenden Werth behalten.

Wien, October

1897.

W.

Vondrk.

XV,

archaistische Formen anzusehen (Archiv auch *ryha etc. heissen; ryhj wre erst spter (als Accusativ zuerst) durch den Einfluss des Acc. Plur. roky entstanden. Ich glaube, Zubaty wird jetzt kaum mehr an dieser Ansicht festhalten.
1)

Zubaty

ist geneigt, sie als

S. 500); so sollte es

Kritischer Anzeiger.

Florinskij, Timofej
CeBepo3anaAHLie

JTeKum no cjiaBHHCKOMy astiKOBnaniio (Vor.

lesungen ber die slavische Sprachwissenschaft)


cjiaBHHCKie

^acTt BTopaa.
no.ibCKiH,

hsukh

(yemcKifi,

cjroBau;KiH,
.

KamycKl,

cep6o.iyae.Hi];Kin

nojiacKi (BLiMepuiiil)

C.

eTepyprx

1897.

XVI

+ 703 S.

Nachdem der

erste

Band

dieses verdienstvollen Werkes, der die sd-

zum Gegenstande hatte, im J.1895 erschienen war (vgl. Arch. f. sl. Phil. XVII, S. 293 294 und XVIIl, S. 247 258), folgt nun der zweite, noch stattlichere, in welchem die nordwestslav. Gruppe behandelt wird. Zu dieser Gruppe rechnet Prof. Florinskij als selbstndige Sprachen: das Bhmische, Slovakische, Polnische, Kasubische, Lausitz-Serbische und Polabische. Nur die das Bhmische und Slovakische betreffende Partie dieses Bixches (S. 1344) soll den Gegenstand meiner Besprechung bilden. Leider mssen wir gleich hier gegen die Aufstellung des Slovakischen als einer selbstndigen Sprache Widerspruch erslavischen Sprachen (Bulg., Serbokroat, Slovenisch'

heben, da sie unseres Erachtens wissenschaftlich nicht gerechtfertigt erscheint.

Doch wir wollen

nicht gleich mit der

Thr

in's

Haus

fallen

und un-

seren Widerspruch an der entsprechenden Stelle, also bei der Besprechung

des Abschnittes ber das Slovakische, vorbringen. Auch in diesem Bande wurden die einzelnen Sprachen so behandelt wie im ersten, d.h. es werden nach einer kurzen sprachgeschichtlichen Einleitung
die Quellen bersichtlich

zusammengestellt, dann folgt der Umfang des

Sprachgebietes, eine kurze Darstellung der Geschicke der Sprache, dann die Lautlehre, die Accentverhltnisse, die Formenlehre, die indeclinablen Rede-

Uebersicht und kurze Charakteristik der Dialekte. Was nun die Einleitung anbelangt, so knnen wir bei aller Wrdigung der Verdienste, die sich Hattala um die bhm. Sprache erworben, doch nicht mit dem berschwnglichen Lobe, das ihm hier gespendet wird, bereinstimmen Es fllt auf, wenn es nach ^afafik, dessen Verdienste nur im matten Zwielicht
theile, endlich eine

dargestellt

werden

(vgl.

r.-b

uacTHOCTaxi. niKOToptie BtiBOti asiopa ycxapijiH

344
S.
6),

Kritischer Anzeiger.

gleich von Hattala heisst, dass er ein hochgebildeter Linguist, grnd-

licher Forscher

und Kenner der bhm. Sprache


wir nicht immer,

sei

(BiicoKo-opasoBaHHLiH
Freilich, die-

jiHHrBHCTt, rJiyoKiii H3c;ii0BaTejrB h sHaroKt qeincKaro asbiKa).

sen Eindruck

bekommen

wenn

Florinskij im weiteren Ver-

laufe seiner Untersuchungen auf Hattala zu sprechen

kommt, seine Erkl-

oder gar so manches an seiner slovakischen Grammatik auszusetzen hat (S.223). Doch das mag immerhin mehr Sache der persnlichen Empfindung sein, aber wir knnen durchaus nicht mit der folgen-

rungen nicht acceptirt

(S. 69)

den Ansicht Florinskij's bereinstimmen, dass durch Hattala's Arbeiten eine ganze Generation von jetzigen bhmischen Philologen herangebildet worden
sei (Ha ero Tpyaxi. BocnHxajioci. nijioe
jioroB-b S. 7).

noKOJiHie coBpeMeHHbixt leuicKHX'i

*hjio-

Es wre uns hchst erwnscht, wenn man uns geflligst die hervorragenden Philologen dieser Schule nennen mchte, sonst lsst sich ja diese Behauptung nicht rechtfertigen. Doch wir wollen durchaus nicht, wie schon erwhnt, den Verdiensten Hattala's irgendwie nahetreten und gnnen ihm, dass er sich in seinem wohlverdienten Ruhestande ungetrbter Mussestunden erfreue, um seine schon mehrmals angekndigte fulminante Vertheidigungsschrift (seine Obrana) der Kniginhofer Hs. endlich zu

Ende bringen zu

knnen. In der Frage der Handschriften oder in dem Handschriftenkampf, wie man sich in Bhmen kurz auszudrcken pflegt, nimmt brigens Florinskij einen ganz richtigen Standpunkt ein und macht sie nicht zur Grundlage weiterer Deductionen. Die bedeutenden Leistungen Gebauer's werden allerdings mit Recht hervorgehoben. Die Darstellung der Geschichte der bhm. Sprache (S. 34 55) ist recht hbsch geschrieben, insbesondere vom XV. Jahrh. an

Es ist begreiflich, dass man selbst in einigen Erscheinungen der bhm. Lautlehre deutschen Einfluss sucht. So war Gebauer insbesondere geneigt, den Uebergang des (= ) zu wo, mit dem deutschen, wonach z. B. aus ahd. ton, spter tuon und dann thun wurde, zu vergleichen desgleichen den Umlaut des a zu e mit dem deutschen des a zu e, den Umlaut des u zu i mit dem deutschen u zu il\ bhm. -au-ou mit dem deutschen -au\ bhm. yaj-ej mit dem deutschen l-ei-ai (Hist. ml. I, S. 247). Abgesehen davon, dass der Uebergang des zu uo-, wie ja auch Gebauer selbst richtig hervorhebt, sonst noch in den anderen slavischen Sprachen vorkommt, spricht mir gegen diesen Einfluss vor allem die Chronologie. Der analoge Process ist nmlich
(S. 45).
;

im Deutschen bedeutend
alte 6 erhalten hat

lter.

Der baierische Dialekt, der am lngsten das

und der

hier vor allem in Betracht

kommen

drfte, hat

schon im IX. Jahrh. neben d (NB. nur in Stammsilben, auf Suffixsilben erstreckt sich der Process im Deutschen berhaupt nicht) auch uo, welches schon um 900 das allein herrschende geworden ist. Die vom J. 900 ab in allen Dialekten herrschende gemeinahd. Form uu erhlt sich im wesentlichen unverndert bis zum Schluss des XL Jahrh. (Braune, Ahd. Gramm. 2. Aufl. 39 b In frnkischen Mundarten tritt schon seit dem XL Jahrh. vielfach u. 40). Contraction des uo zu ein, und allgemein war dieser Process durchgefhrt schon im XII. Jahrh. (Weinhold, Mhd. Gramm. 128 u. 87). Im Bhmischen hat sich jedoch dieser gesammte Lautwandel erst im Laufe des XIV. XVI. Jalirh. vollzogen; im Allgemeinen hatte 6 noch im XIV. Jahrh. ebergewicht,

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von W. Vondrk.

345

XV. und im XVI. (Gebauer 1. c. S.244). Man wird also unter solchen Umstnden nicht an eine Beeinflussung von Seiten des Deutschen denken knnen, denn wie htte ein lautlicher Process des Deutschen, nachdem er schon wenigstens seit 200 Jahren abgeschlossen war und dessen erste Phase und auf diese, nmlich den Uebergang des tl zu uo, kommt schon vor 400 Jahren vorber war, nach so langer es hier vor allem an Zeit auf das Bhmische wirken knnen? Ein abgeschlossener lautlicher Process kann nicht mehr wirken. Die deutschen Colonisten, die nach Bhmen kamen, mussten schon auch ihr uo sprechen. Htte man auch schon damals,
no im

also sagen wir

im X.

XI. Jahrb.,

in

Bhmen angefangen, das zu

uo zu n-

dern, dann knnten wir vielleicht darin eine Beeinflussung von Seiten des Deut-

dem deutschen Umlaute des a zu e fim Ahd. seit dem VIII. Jahrb. in vollem Umfange und im IX. Jahrb. ist der Umlaut im wesentlichen durchgedrungen, in den
schen sehen. Ebenso liegt auch ein langer Zeitabschnitt zwischen

wenigen brigen ganz specifisch gearteten Fllen ist er auch seit dem XII. Jahrb. durchgefhrt, Braune 27; im Bhmischen fllt dagegen der Umlaut XIII. Jahrb.). Man bemerke ausserdes a zu e etwa in die Zeit Mitte des XII. dem, dass ein analoger Umlaut auch in bulgarischen Dialekten beobachtet werden kann. Bezglich des Umlautes ti zu ^ bemerkt dagegen Gebauer selbst an einer anderen Stelle seines Buches, dass er mit dem deutschen des u zu nicht zusammenhngt (S. 278), was auch richtig ist, denn auch hier wrde die Chronologie nicht ganz klappen, abgesehen von der physiologischen Beschaffenheit dieses Processes, die doch ganz verschieden ist, was ja brigens auch vom bhmischen Umlaute des a zu e im Verhltnisse zum analogen im Deut-

schen

gilt.

Was den

angeblichen Uebergang des

ij

in aj-ej anbelangt, so

muss vor

allem das Mittelglied aj ausgeschaltet werden, denn es ist offenbar nur eine

'

'

'

dem Uebergang i/-ej zu thun haben. Da dieser Process wenigstens hinsichtlich seines Beginnes in's XIV. Jahrb. fllt, so kann das deutsche i-ei damit nicht verglichen werden, da das deutsche ei in der damaligen Zeit schon als ai (nicht als e -}- i) aufzufassen ist (Braune, Ahd. Gramm. 2. Aufl. 44. Anm. 3). Chronologisch knnte zwar dieser Process stimmen, denn er beginnt im XII. Jahrh, im baierischen Dialekt und dringt durch im sterr. Dialekte im XIII. Jahrh., im XIV. Jahrh. herrschte ei (d. h. ai) in diesem Gebiete durchaus, von hier hat es sich ber Bhmen und Ostfranken weiter verbreitet (Weinhold, Mhd. Gramm. 2. Aufl. 106 u. 108, Kleine mhd. Gramm. 2. Aufl. 38). Aber es wre nicht zu begreifen, warum dieser Process im Bhm, nicht den Laut i analog dem deutschen ergriffen hat, sondern das von ihm lautlich geschiedene y (die wenigen Beispiele mit i-ej sind aus spterer Zeit und sind smmtlich dialektisch; sie entstanden wohl, als der Unterschied von und i schon bedeutend verwischt war, nach der Analogie des ersterenj, Von allen den von Gebauer angefhrten lautlichen Processen bleibt nur \-au-ou brig, worin wirklich ein Einfluss des Deutschen gesucht werden
graphische Eigenthmlichkeit, so dass wir es eigentlich bloss mit

i)

'

kann.

Im baierischen Dialekte geht

ti

bald in ou, bald in au

vom

XII. Jahrh.

346

Kritischer Anzeiger.

an ber, im ostfrnkischen und schlesischen pflegt att fr seit der Mitte des XIV. Jahrh. zu sein (Weinhold, Mhd. Gramm. 83 u. 85). Im Bhm, beginnt dieser Process im XIV. Jahrh., die Chronologie ist also nicht dagegen. Ausserdem ist im Bhmischen dieser Process nicht an bestimmte Bedingungen gebunden, also z. B. Weichheit des vorhergehenden oder nachfolgenden Consonanten, er deckt sich also mit dem deutschen, wo auch ou und au auftreten. Auf diese Fragen geht Florinskij selbstverstndlich nicht nher ein, sondern begngt sich mit der Bemerkung, dass einige von den frher von ihm
als charakteristische

cesse

dem deutschen
in
a/, wo,

Merkmale des Altbhmischen erwhnten lautlichen ProEinflsse zugeschrieben werden, so z. B. der Uebergang
(S. 45).

des
in

y, ,

au

Auf

S.

70 bezweifelt er es jedoch, dass 6 in

0 unter

dem

Einflsse des Deutschen bergeht, da sich dieser Process auch

anderen slav. Sprachen wiederfindet; auf S. 73 entscheidet er sich fr die von Jagic im Archiv XVI, S. 517 518 vertretene Ansicht, nach welcher man es nur mit einem Uebergang von y in ej zu thun habe. Bei alledem gibt er S. 64 die Mglichkeit zu, dass der altbhm. Umlaut des a zu e unter dem deut-

schen Einflsse

(z.

B. chraft'

chrefti,

das knnte nur mit

dem

altbhm. sog.

retrogressiven Umlaute verglichen werden) stand,

wenn

er sich

auch nicht

verhehlen kann, dass sich selbst im Bulg. Beispiele eines analogen Ueber-

ganges des a in e finden lassen, z. B. duse, cesa etc. Oben sahen wir, dass man bei diesem Umlaute nicht au den deutschen Einfluss denken kann. Dem deutschen Einflsse kann man dagegen wohl den jetzigen Accent des Bhmischen auf erster Silbe (also in der Regel Stammsilbe wie im Deutschen) zuschreiben. Florinskij sucht hier nicht den deutschen Einfluss und will hier nach Gebauer (S. 575) einfach eine Zurckziehung des Accentes sehen, wie wir sie im Stokavischen finden im Verhltniss zum Cakavischen. Noch hinsichtlich einer Eigenthmlichkeit des bhm. Consonantismus in Dialekten werden wir Gelegenheit haben, auf die Berhrung des Bhm, mit dem Deutschen hinzuweisen (es handelt sich um den Uebergang des d in r). Es ist ganz richtig, wenn Florinskij aucli annimmt, dass ^ und b nicht gleich vertreten wurden, d. h. dass das daraus entstandene e verschieden war Fr die Ansicht Ge(S. 59). Diese Ansicht wurde nicht von Allen getheilt.
bauer's, dass der ursprngliche Vertreter des a ein jotirtes a war, aus
sich

dem

dann die anderen Laute entwickelt htten, kann sich auch Florinskij nicht unbedingt aussprechen, sondern fhrt sie nur als eine beachtenswerthe an (S. Gl). So sehr diese Ansicht durch die berlieferten Schreibweisen wie Bracislaus, Waceslaus und posracen gesttzt wird, so gross sind auch andere Schwierigkeiten, die man bei dieser Annahme zu berwinden hat. Daher geht hier Jagi bekanntlich von einem weichen aus (Archiv XVI, S. 510). Es ist zwar zu bedenken, dass es selbst im Slovakischen Dialekte gibt, die hier a,Jd, haben (die westliche Gruppe, z. B. pat, ptek, ma, ta, sa, prst, S. 335) und dass es im Slovakischen auch eine Bewegung vom a- zum e-Laut gibt, da ja hier auch a zu , das ein Mittellaut zwischen c und a ist, werden kann, z. B. cs, kd, brau, kmen etc. (vgl. S. 253). Aber nach dem, was ber diese Frage bis jetzt vorliegt, hat doch diese Annahme die grsste Wahrscheinlichkeit fr sich, und so hat auch Florinskij Recht, wenn er die

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von W. Vondrk.
e in

347

Schwierigkeiten hervorhebt, welche die Erklrung des


me,
te, se

rdme, midde, trpe,


e

macht,

falls

man

hier

von einem Umlaute des a zu

(S. 64).

Es empfiehlt

sich daher, die Flle des Umlautes, in

ausgehen wollte denen ein urspr.

a demselben unterliegt, zu trennen von

dem

e,

dem

ein urslavisches

gegenbersteht.

Es kann nicht genug hervorgehoben werden, dass der Grund des Umungemein weichen Aussprache der vorherrschenden Consonanten s, c, c u. s. w. gesucht werden muss. Es ist wohl nicht so sehr wenn auch hier diese Laute einmal dieeine altkirchenslav. Ueberlieferung wenn in den irgendwo auf bhm.-slovak. sen Grud der Weichheit hatten Boden entstandenen Kiever Blttern geschrieben wird: Mklil'b = mtsja
lautes a in e nur in der

achtmal, crpi;i,;^U,'fe
I^I^IO

ogrjedq,cja, OK'KU.'tA'k

obecjal,

= chodatajq.cju

YC^^T^-

u. s.

w.

In den mhrischen

und slovakischen Dialek-

ten trat offenbar die Verhrtung dieser Consonanten frher ein, bevor es zum Umlaute gekommen war, daher erhielt sich dort der Vocal unverndert. Diese besondere Weichheit der Consonanten hatte wohl Florinskij auch im Sinne, wenn er z. B. zem'a zeme, dus'a duse (S. 62) schrieb, obzwar er hier auch ein selbstndiges *a (beziehungsweise 'aj anfhrt. Es sollte freilich ausdrcklich hervorgehoben werden, weil wir ja dann sonst nicht begreifen, warum auch im Slovakischen und zumTheil in den mhrischen Dialekten der Umlaut

nicht eingetreten

ist.

Ganz analog muss auch der Umlaut von u zu i beurtheilt werden und es wird diese Sache auch von Florinskij nicht ganz richtig dargestellt (S. 65). Er geht von Schreibweisen aus wie hrzyiich, v morzyu, Imbosf, prossyu, nakrsiziu, lyud u. s. w. und sieht hier mit Gebauer einen Diphthong in, was offenbar wiederum eine Concession fr das Auge ist, denn in Wirklichkeit gehrte das j-Element wiederum zum vorhergehenden weichen Consonanten oder ist wenigstens aus ihm, wie Jagic annimmt, durch eine Vergrberung der Aussprache hervorgegangen. Dann lsst Florinskij das i ber das m berhandnehmen, bis schliesslich dieses ganz verschwand, so dass i allein brig blieb. So htten wir es hier eigentlich mit keinem Umlaut zu thun. In den stlichen Dialekten (Mhren) wre ein umgekehrter lautlicher Process vor sich gegangen hier htte das erste Element des Diphthonges (das i) allmhlich schwcher geklungen, bis es mit u zusammengeflossen wre. Im Wesen ist das dieselbe Erklrung, die auch Gebauer gab (S. 270). Das i von tu, das hier vorausgesetzt wird, erklrt uns Florinskij nicht, whrend Gebauer von dum, zemu etc. ausgeht, das sich in den atlichen Dialekten behauptet haben soll, whrend in den westlichen sich hier theils ein parasitisches i (!) entwickelte, theils das schon im Schwinden begriffene ursprngliche i wie in zemu (oder etwa zemiu) neuerdings auflebte, so dass man in beiden Fllen schliesslich zu iu gekommen wre. Durch das Ausfallen des zweiten Bestandtheiles wre dann i entstanden (Hist. ml. I, 209 u. 208. 5). Dabei wird freilich der Umstand nicht gehrig gewrdigt, dass man schon im Altbhmischen eher einen Schwund als ein Ueberhandnehmen der Jotation bemerken kann (man vgl. le st.'Ze, dann darauf se aus se, zc aus ze u. dgl.). Bei der Besprechung der Quantitt im Bhmischen ( 78 80) htte auch

348
das von Jagic
(in I.F.

Kritisch!- Anzeiger.

254 ff.l formulirte Gesetz hervorgehoben A. III, 251 Darnach werden lange Vocale mit ursprnglich fallendem Tone gekrzt, whrend die Lnge, wenn der Ton steigend ist, erhalten bleibt. Auch bei der Besprechung des Accentes geschieht nirgends davon Erwhnung. Man vgl. bhm.hrad, vlas, hlad, blas, zlato, smrad etc., also kurz, gegen serb. grd, gld,gl8, zlto, smrd etc. dagegen vrna (= vraua), klda, blto, brach etc. serb. vrana, klada, blto, grch, wo also im Serb. die ursprngliche Lnge unter dem Einflsse des steigenden Accentes (den uns das russ. vorna, kolda, bolto, gorch etc. noch verrth) gekrzt wurde. Diese Quantittsund Accentverhltnisse wurden ja auch schon von H.Hirt bercksichtigt (Der idg. Akzent. Ein Handbuch. 1895. S. 8284). Auf S. 86 sollte erwhnt werden, dass das bhm. z in hraze u. dgl. auch ein dz falso wie jetzt noch im Slovakischen) voraussetzt, das ja Gebauer selbst noch im Altbhm, nachzuweisen sucht (S. 4'/ 3). Die Frage, ob dialektisch liosi die Erweichung des t dem ursprnglich im Auslaut stehenden 6 oder dem Einflsse der brigen Casus zu verdanken habe, lsst Florinskij unentschieden (S.87), ich glaube mit Unrecht, denn es sprechen mehrere Momente fr die erstere Annahme. Das s in hosi u. dgl. geht auf 5 zurck (S. 90). Bei der Darstellung der Declination konnte schon der 3. Theil der Historickji mluvnice (Prag 1896) von Gebauer bercksichtigt werden. Doch mssen wir hier gleich auf einen grossen Uebelstand aufmerksam machen, der sich zwar in der ganzen Grammatik geltend macht, aber am unangenehmsten in der Declination und berhaupt in der Formenlehre empfunden wird: es ist dies die beraus grosse Anzahl von Druckfehlern, die mitunter sehr strend wirken und bei jenen, die der bhm. Sprache nicht hinlnglich mchtig sind, zu Missverstndnissen Veranlassung geben knnen. Wir wollen nur einige Beispiele anfhren. Der Nom. Acc. Dual.: rtym fst. rty m S. 104); der volksthmliclie Loc. Flur, nebeneinander: mesteckach, konickach (st. mesteckch, konickch S. 108), was den Glauben aufkommen lassen knnte, dass die Endung -ch hier wirklich kurz sei. Juri Jiri st. JuH, Jiii S. 111. S. 125 wird im Nom. Flur, fortwhrend nur von der Endung -ove gesprochen und dementsprechend als Beispiele cesti (!) stavove, nasi hilchove angefhrt (st. -ove). Und so wimmelt es auf jeder Seite von Fehlern, sei es hinsichtlich der Quantitt, sei es hinsichtlich der Erweichungszeichen. Strend mssen diese Druckfehler namentlich in den Paradigmen wirken. So z. B. Loc. Plur.

werden

sollen.

Nom. Voc. Plur. orci (-ove) st. orci (-ove); Instr. dusemi (S. 134); im Nom. u. Voc. weist das Paradigma auf S. 139 tykev auf, in den brigen Casus dagegen mit kurzem y u. s. w. u. s. w. Ein cetvrtka 8.124 u.vetr S. 125 ist nicht bhmisch. Wenn schon auf S. 702 703 einige wenige Fehler corrigirt wurden, so fragen wir, warum doch die Correcturen nicht sorgfltiger durchgefhrt wurden. Die bhm. Declination muss nun von dem Standpunkte beurtheilt werden, dass sich im Laufe der Zeit die Tendenz entwickelt hat, die Declination nach Massgabe des Genus zu vereinfachen ein Streben das wir brigens auch in den anderen slav. Sprachen beobachten knnen. So suchen die drei Genustypeu (und zwar sowohl mit hartem als auch mit weichem Ausgange
vrazich
Plur.
[st.

vrazich) S. 122;
st.

dusemi

Florins^ij, Vorleanngen. zweiter

Band, angoz. von W. Vondrk.

349

zu assimiliren, so dass schliesslich nur das Genus massgebend ist. Eine andere Tendenz, die sich (allerdings schon frher) allmhlich geltend machte, ist die, dass beim Masc. unterschieden wird zwischen belebten u. unbelebten
alles

Objecten oder in der frheren Periode zwischen persnlichen und nicht persnlichen, was wir auch schon imAltkirchenslavischen bemerken knnen, so dass die Anfnge dieses Processes wohl schon in das Urslav. zurckreichen mssen. Sonst bietet sich hier selten zu Bemerkungen Gelegenheit, da hier das erklrende Moment bei Florinskij stark zurcktritt; es entsprechen brigens die Endungen zum grossen Theile den altkirchenslavischen, mit denen sie hier verglichen werden. Die Formen mraka, oblaka, vrcha, zda, prsa (namentlich auch dial. lesa, bora*), chlivaetc.) werden wohl kaum befriedigend erklrt, wenn man einfach sagt, diese Endung rhre von der Declination der Neutra her (S. 126). Desgleichen bei den a-Stmmen luka (neben Slatiny ?S. 133). Warum louky), hora, jikra, muka, Horka u. Horky, Slatina
:

luka und

warum

nicht louka?

Eine genauere historische Angabe, wie der


;

Gen. Sg. auf -u bei unbelebten sich entwickelt hat, wre am Platze desgleichen knnten auch die Momente angefhrt werden, die das Auftreten des
Loc. Sg. auf -M bei den o-Stmmen begnstigten
(S. 125).

Ich glaube,

man

wird Oblak's Erklrung der kajkavischen Formen vodum, zenum, die darin einfach den Einfluss des Instr. Sg. der o-Stmme sieht, auf die dialektischen Formen: rybum, kozum (S. 115) nicht anwenden knnen, da wir dieses -m auch in der 3. Pers. Plur. finden: chodzum, radujum se. Wir werden daher hier lieber mit Gebauer den polnischen Einuss sehen, wobei das nasale a durch

m wiedergegeben wurde [Hist. ml. III, S. 177;. Beim persnlichen Pronomen sieht auch Florinskij

die

Formen

me)ie,tebe,

sehe als

ursprngliche Genitive an, die dann im Laufe der Zeit die Function

desAccusativs bernahmen. Hierin stimme ich mit ihm vollkommen berein. Es muss hervorgehoben werden, dass der echte Accusativ, wie Gebauer, Hist.
ml. III, S. 52.5

526 ausfhrt, im Altbhm, noch

viel hufiger ist.

Es kommen
sich er-

hier noch Beispiele wie te ja chci v sve knihy zapsati Tkadl. 2, 72; Juda,
te

bud

chvliti bratiie tvoji Ol. Gen. 49. 8 u.

s.

w.

Ja,

man wird

noch in den Kirchen gebetet wird: te prosime uslys ns. Auch das Altbhm, spricht also nicht fr die Erklrung Meillet's, der in mene, tebe, sehe (ebenso wie in togo,jegoetc.) ursprnglich betonte Accusative sehen wollte (Recherches sur l'emploi du genitif-accusativ S. 83 ff.). Bei co S. 153
innern, dass jetzt
heisst es, dass die altbhm. Form sco (aus lterem clso) gelautet habe offenbar auch ein Druckfehler, denn es soll cso heissen. Das Part. Praes. hije, das durch den Umlaut aus einem lteren bija entstanden sein soll, mchte Florinskij nicht nach Gebauer erklren (S. 1631641, sondern mchte es direct aus
;

ohne Vermittelung des a ableiten.

Indessen fasst er das a der bhm. Part, im Verhltnisse zum aksl. H^'KI, MOr'KI als unerklrt auf. Wenn sich Florinskij auf die bhmischen Lngen -is, -i in prosis, prosi etc., vozis, vozi, hofis u. dergl. beruft und meint, dass sie auch seine Ansicht besttigen, wonach das -/- durch Contraction aus -ije schon im Ur-

wie auch der russischen

(nfla,

Mora)

*)

Indess nicht

les, hord,

wie bei Florinskij steht.

350
slavischen entstanden wre
diese

Kritischer Anzeiger.

(S. 169), so ist dagegen geltend zu machen, dass Lngen im Bhm, erst spter nach Analogie anderer Coujugationstypen, bei denen erst auf bhm. Boden Contraction eintrat (vgl. umis aus *umejes) entstehen konnten, ebrigens msste auch eine urslavische Lnge hier nicht

unbedingt fr eine Contraction sprechen.


Jsi s setze,
z.

S.

174 wird bemerkt, dass


ist,

man
1

fr
76,

B. ty b nesl.

Dass es kein einfacher Druckfehler

zeigt S.

wo

5 Classen ein auf -wo, -ne; 3) -j'o, -Je; 4) -i (= ursl. i aus angeblichem lteren -ije- und neueres -i- aus eje); 5) auf- (= ajo, aje). Wir haben es hier demnach mit einer modificirten Leskien'schen Eintheilung zu thun.
1)

werde nicht selten zu s verkrzt: tys zdrav zdrv), tys psal. Es soll immer nur s heissen, also tys u. s. w. Die Verba mit thematischem Vocal thellt Florinskij in
es heisst, jsi

(sollte

heissen:

Thema auf -o,

-e;

2)

Bei der Darstellung der bhmischen Dialekte hatte Florinskij bei

dem

jetzigen Stande der dialektischen Arbeiten mit grossen Schwierigkeiten zu

kmpfen.
ciell

Man bekommt auch

aus seiner Darstellung kein klares Bild. Spe-

der Darstellung der bhm. Dialekte im engeren Sinne werden etwas mehr

gewidmet, whrend die mhrischen volle neun Bltter in AnDaran war wohl nicht so sehr die grssere Mannigfaltigkeit der Dialekte in Mhren schuld, als vielmehr der Umstand, dass hier ein vollstndigeres Werk darber vorlag, nmlich die mhr. Dialektologie von Bartos. Zur Charakteristik der speciell bhm. Dialekte fhrt Florinskij 21 Merkmale an (S. 196 197); sie sind noch aus Sembera's Zkladov6 dialektologie ceskoslovenske S. 10 12 herbergenommen und sind natrlich nicht einwandfrei. So der Wechsel der Quantitt oder die abweichende Quantitt in Nr. 11 was hier hervorgehoben wird, ist nicht ein allgemeines Charakteristikon aller bhm. Dialekte, sondern erstreckt sich zum grossen Theile nur auf einzelne Mundarten. Zaba ist auch in der Schriftsprache lang und es sollte hervorgehoben werden (wie es bei Sembera geschieht) dass es in Mhren kurz ist, biezet, lezet ist seltener als bezet, lezet; dagegen ist bere, pere,cera, zeli,bHcho, boli, hoil hier wohl hufiger als cera, bere, pere etc. Zima (Nr. 4) oder zejma beschrnkt sich nur auf ein sehr enges Gebiet und kann also nicht als etwas Allgemeines aufgefasst werden. Allgemein ist auch nicht do p61i, k plim etc. Die einzelnen Dialekte sind auch nicht immer richtig charakterisirt. Florinskij unterscheidet hier auch noch vier Dialekte (er musste vielfach noch zu ^embera zurckgreifen): den sdwestlichen, mittelbhm., nordstlichen und den mhrischbhmischen (Sembera westlich, mittleren u. stlichen, dazu ein Zipfel mhrisch in Bhmen). Dusek theilt ein mittelbhmisch, westbhm., sdbhm.,
als vier Seiten

spruch nehmen.

ostbhm. und nordbhmisch, doch auch ihm gelingt es nicht,


zu charakterisiren.

sie

befriedigend

So hat er die bhm. Dialekte eingetheilt in seinem Artikel in der Oest.-ungar. Monarchie in Wort und Bild. Bd. Bhmen S. 482^ 495. Dagegen acceptirt er in seinem Artikel Rec lidu v korune cesk6 a na Slovensku in der Publication Nrodopisn vystava ceskoslovansk. Prag 1895, S. 8396 auf S. 86 wieder mehr die Eintheilung Sembera's, indem er
flgendermassen
theilt:

sdwestlich, mittelbhmisch, nordstlich.

In der

Nomenclatur folgte ihm also auch Florinskij. rakterisirung der einzelnen Gruppen anfhrt,

Was nun
stellt sich

Florinskij zur

Chaals

im Allgemeinen

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von W. Vondrk.

351

Merkmale der einzelnen Unterdialekte innerhalb der betreffenden Gruppe heraus. So wird z. B. die Sache so dargestellt, als ob das aspirirte u im Anlaut (hulice, hucitel), die erweichten Labialen (pjivo, mjila
etc.),

die Vocali-

sation des

^ u.^

(v Pilzni

bylo pelno) allgemeine Merkmale der sdwestlichen


so.

Gruppe wren.

Indessen verhlt sich die Sache nicht

Diese Merkmale

betreffen viel kleinere Gebiete,

und

es ist selbst auch dieDarstellungDusek's,

Analog verhlt es sich mit den anderen Dialektgruppen. Bei der Darstellung der bhm. Dialekte darf man sich nicht bloss auf die Erscheinungen aus der Laut- und Formenlehre beschrnken, wie es Florinskij that, sondern es sollte auch das musikalische Element bercksichtigt werden. Es ist bekannt, dass in vielen Gebieten Bhdie sich darauf bezieht, nicht berall richtig.

mens beim Sprechen auffallend gesungen wird schon darnach kann man einen Prager, Tauser und den Angehrigen einiger Gebiete im Tborer Kreise leicht herausfinden. Auch die gegenseitige Beeinflussung der bhm. und der
:

benachbarteu deutschen Dialekte ist noch genauer zu untersuchen. Man findet hier mitunter gleiche lautliche Vorgnge. Ich will hier nur ein Beispiel erwhnen. Im Bhm, wird, namentlich in einigen Dialekten, hufig d in r ver-

Im Chodenim benachbarten deutschen Dialekt bei Chotesau (Stab) vor. Dasselbe finden wir in anderen deutschen Dialekten Bhmens, z. B. in Feterswalde: niera, Klera, Lara nieder, Kleider, Leder. Hier also, wenn d zwischen zwei Vocalen steht. Aehnliche Erscheinungen finden wir auch in anderen deutschen Dialekten, namentlich in den Alpengegenden (Steiermark, Krnten). In der JeschkenIser-Gruppe hrt man z. B. in Buschullersdorf, freilich nach der Versicherung Gradl's nur mehr im Munde lterer Leute, ein u fr l. Das setzt offenbar vornehmlich ein hartes i voraus nun hat sich auch hier in einigen nrdlichen bhmischen Dialekten das harte / erhalten, welches dagegen imDoudlebischen ebenso zu u geworden ist. Vgl. auch kofauka st. kofalka in Hohenmauth (Sembera 28). Wir gehen nun zur Besprechung des Slovakischen ber. Schon oben erhoben wir Widerspruch dagegen, dass im vorliegenden Werke das Slovak. als selbstndige Sprache aufgefasst wurde. Jagic, der auch diese etwas willkrliche Trennung des Slovakischen vom Bhmischen nicht billigen konnte, bemerkte (Archiv XIX, S.277), man drfe gespannt sein, wie Prof. Florinskij, der eine nhere Verwandtschaft des Slovakischen mit dem Bhm, als mit den brigen slav. Sprachen nicht zugeben mchte, diese Ansicht nher ausfhren werde, was er fr den 2. Bd. seiner Vorlesungen versprochen hat. Diese Ausfhrung liegt nun vor uns. Florinskij meint zwar, dass die Frage nach dem Verhltnisse des Slovak. zu anderen slav. Sprachen noch nicht gelst sei (S. 232), und so versuche er es, sie selbst zu lsen. Die nhere Ausfhrung dieser Ansicht finden wir auf S. 233 239 und insbesondere auf S. 236. Florinskij meint, die Ansicht, dass die slovakische Sprache ein Dialekt des Bhmischen sei, beruhe nicht so sehr auf einem tieferen vergleichenden Studium dieser Sprachen, als vielmehr auf der historischen Tradition diese verdanke wiederum ihren Ursprung den lebhaften Beziehungen der
wandelt: svarba, derek, borejt

(=

bodejt

= boh-dej-ti), herbavi.
es aber auch

dialekt ist es namentlich hufig.

Nun kommt

352

Kritischer Anzeiger.

Bhmen mit den Slovaken und insbesondere dem Umstnde, dass

bei den Slovaken auch die bhm. Sprache als Schriftsprache geherrsclit hatte, infolgedessen habe sich die Fietion von der engeren Verwandtschaft in der bhm. Gelehrtenwelt entwickelt. Aber da ist Florinskij entschieden im Irrthum. Warum verbreitete sich so leicht die bhm. Schriftsprache? Offenbar deshalb, weil sie von den Slovaken leicht verstanden wurde, weil es im Grunde genommen dieselbe Sprache war, und daraus erklren sich eben auch wieder zum grossen Theile die engereu historischen Beziehungen. Wenn Florinskij meint, dass z. B. auch das Kirchenslavische zu anderen Slaven Eingang gefunden habe, so waren dabei doch ganz andere Umstnde massgebend. Bei der Lsung dieser Frage msse man, meint weiter Florinskij, die

Gesammtheit der
sten sprachlichen

lautlichen, formalen, syntaktischen

thmlichkeiten des Slovakischen bercksichtigen.

und lexikalischen EigenEr zhlt nun die wichtiga

Merkmale

auf,

die das Slovakische als eine besondere


:

Sprache charakterisiren
(dusa, dusu)
sa, pt)
; ;

sollen.

Es sind folgende

1)

und u
:

lautet nicht
,

um
ta,

2)

die Vertreter des a seien ausschliesslich

in,

a (mia,

bhm. e steht nach Labialen gewhnlich e (veru, v hrobe); 4) -B und L werden von ou. e vertreten und nicht bloss von e (loz, den); 5) ie werde nicht zu i zusammengezogen (viera, miera) 6) fr i stehe nicht bloss ie, e, sondern auch ia, (chliav, na lvo) 7) der fr das Slovakische charakteristische Laut il\ 8) erweichendes e (nes, bhm. nesou); 9) r komme absolut nicht vor (more) 10) es werde ein weiches und hartes l unterschieden, wobei das harte in manchen Dialekten in u bergehe (bau); 11) das sonantische r vt.l knne lang und kurz sein; 12) urslav. dj werde zu dz (medza) 13) die Gutturalen h (g), k, ch, werden vor den Endungen i, e manchmal nicht erweicht (ruke, welki); 14) die Contraction der Vocale sei im Allgemeinen selten (tvoja, bojazlivy); 15) die Quantitt der Vocale falle oft nicht zusammen mit dem Bhmischen; 16) originelle Formen z. B. Nom. Plur. auf -Ja: oracja,
3)

statt des

ludia; die

1.

Fers. Sg. Fraes.

miniem

u. s.

w.

immer auf -tu: nesiem, peciem, bijem, berem, Dazu komme noch, dass die slovakische Declination und

Conjugation infolge dieser lautlichen Eigenthmlicbkeiten im Allgemeinen sich bedeutend von der bhm. unterscheide und dass das Slovakische eine
grosse Anzahl von

Worten

enthalte, die nicht

im Bhm,

existiren.

Prof. Flo-

rinskij geht freilich auf sie nicht nher ein.

Wenn

Eigenthmlicbkeiten nher prfen, so

wdr nun die hier angefhrten, fast ausschliesslich lautlichen stellt sich heraus, dass sie durchaus

nicht zu einer Trennung des Slovakischen

vom Bhmischen

berechtigen.

Florinskij vergleicht hier das Slovakische in gegenwrtiger Gestalt mit der

bhm. Schriftsprache, ohne gengende Bercksichtigung der bhmischen Dialekte, in denen er doch so viele Anklnge an das Slovakische gefunden htte, ja er ignorirt mitunter selbst das Altbhmische. Es ist klar, dass ein solches Vorgehen, falls man die geschichtliche Entwickelung einer Sprache ausser Acht lsst, zu ganz falschen Resultaten fhren muss. Einige Merkmale waren auch dem Altbhm, eigen und zeigen ims, dass das Slovakische im Gegensatz zum Bhm, auf einer lteren Stufe der sprachlichen Entwickelung steht, andere zeigen einen weiter entwickelten Process als im Bhm.,

Florinskij, Vorlesungen, zweiter

Band, angez. von

W. Vondrk.

353

wobei

in

beiden Fllen mitunter auf noch lebende bhm. Dialekte mit den-

was ja seibat auch und da zugeben muss. Das erste gilt von 1), wobei noch hervorgehoben werden muss, dass mhrische Dialekte noch auf demselben Standpunkte stehen, namentlich in den Endungen ja in dem bhm.unterjizerischen und nordbhmischen Dialekte finden wir noch slysal, drzal, krical und darnach auch vidal euch st. des gewhnl. eich findet man nicht bloss im Chodendialekt, sondern sehr verbreitet im sdl. Bhmen; und noch andere Beispiele; weiter gilt es von 5) i), 8). Der Laut e war im Urslav. offenbar weicher und war es jedenfalls auch noch im Altbhm, (in einer lteren Phase), und Florinskij bemerkt selbst, dass in einigen mhrischen Dialekten ne nicht selten als ne ausgesprochen wird: nesete, mladenec, sedfie (S. 84) und es ist bezeichnend, dass gerade das aus -noje zusammengezogene wie auch das aus
Florinskij hie
; ;

selben Eigenthmlichkeiten hingewiesen werden kann,

m- entstandene
ist

honem, krsneho. Uebrigens die westlichen, wie auch jene im Gmrschen Comitate sind davon ausgeschlossen, da hier das e nicht auf l, n, d, t erweichend wirkt (S. 254). Das Merkmal kann also auch nicht gelten. Weiter gilt es von 9), 10), 12), vgl. Gebauer, Hist. ml. jaz. c. I, 397). 14) es ist auch im Bhm, tvoje st. tv u. tve; moje st. m u. 394^
:

ne auch hier nicht erweicht wird

das

nicht in allen slovakischen Dialekten weich

me

u. dgl.

gilt von 3), der Schwund der Jotation schon im Altbhm, dann spter nach s, z, c; in jetzigen Dialekten, z. B. im sdbhm. und westbhm., sagt man selbst auch vedet (vgl. auch im Klem. Ps. wediel), weiter neco, negdo etc.; im Ostbhm, brigens selbst auch: pro pet ran, bezet, merice etc. (embera, S. 25). Von 13), in bhm. Dialekten sagt man velki vojci, ja auch vojki (Nom. Plur.). Florinskij fhrt auch drahsi u. s.w. an (S.90), und wenn er es hier als neuere Analogieform bezeichnet, so muss er auch diese Formen im Slovakischen auf dieselbe Art erklren. Von den brigen Merkmalen ist 2) auch nicht stichhaltig, denn es kann hier der ursprngliche Vertreter sein, der einmal auch im Bhmischen gewesen sein konnte, dann wre ia spter daraus entstanden, oder war ia der lteste Laut, aus dem hervorging. Jedenfalls kann man, wenn man das Altbhm, und die jetzigen bhm. -mhrischen Dialekte bercksichtigt, keinen 80 wesentlichen Unterschied zwischen dem Bhmischen u. dem Slovakischen

Das zweite

nach

l,

hinsichtlich der Vertreter des a sehen.

Das unter 4) angefhrte Merkmal wre allerdings sehr charakteristisch, es im Slovakischen allgemein wre; aber selbst bei Florinskij erfahren wir auf S. 249, dass o und e als Vertreter des ^ und 6 nur in den mittleren Dialekten vorkommen, whrend die westlichen und stlichen nur e haben lez, zmek, posel, zmkem, oknem, ven, und was den Vertreter des i in 6) anbelangt, sehen wir auf S. 252, dass ia,Ja nur im Gmrer Comitate vorkommt, wobei selbst auch an polnischen Einfluss gedacht werden kann. Der im Slovakischen vorkommende Laut 7) lsst sich allerdings in

wenn

1)
1

Doch kommt

als der Vertreter

selbst auch in den westlichen slovakischen Dialekten des i vor: hrichov, utirali, bily u. s. w. (S. 251).

Archiv fr slavische Philologie. XX.

23

354

Kritischer Anzeiger.

den anderen bhmisch-mhrischen Dialekten sonst nicht nachweisen, doch ist er auch hier nicht allgemein (S. 253), und es ist nicht ausgeschlossen, dass er vielleicht einmal auch im Bhmischen vorhanden war. Bezglich 11) muss auch Florinskij S. 258 in der Anmerkung zugeben, dass auch zwei mhrisch-bhm. Dialekte, die den Uebergang zum Slovakischen bilden, ein langes
/ u.

r kennen.

Zu 15) ist nur zu bemerken, dass die Quantitt sich im Allgemeinen deckt, und das gengt uns. ebrigens werden wir noch auf sie zurckkommen. Die 1. Pers. Sg., die immer auf -wi endet [in 16)], charakterisirt das Slovakische im Gegensatze zum Bhmischen, allein kann diesem Merkmale eine solche Bedeutung zugesprochen werden? Gewiss nicht. Es ist nur eine weitere Ausbildung einer grammat. Erscheinung, die im Bhm, nur auf einzelne
Conjugationen beschrnkt blieb secundre Erscheinung.
Florinskij
(-im,

-am)

es ist daher

auch eine sptere,

fhrten
nichts

muss allerdings auch zugeben, dass manche der hier angeMerkmale sich auch im Altbhm, vorfanden, allein das beweise ihm mehr als die Besttigung des allgemeinen Gesetzes, nach welchem in

einer sehr fernen Vergangenheit alle slav. Sprachen einander viel nher stan-

Die slovakische Sprache htte also das urAber Prof. Florinskij wird doch zugeben, dass gerade die Mehrzahl der hier angefhrten Merkmale erst secundrer Art sind und dass sie mit dem Urslavischen nichts gemein haben (nmlich 2, 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13, 16) und dass die Uebereinstimmung mit dem Altbhm, sich auf Merkmale bezieht, die sonst den anderen slav. Sprachen nicht zukommen. Wrde sich Florinskij consequent bleiben, so msste er und zwar mit noch grsserem Rechte behaupten, dass auch das Kleinruss. dem Grossruss. gegenber eine selbstndige Sprache ist; und doch spricht er von der kleinruss. Sprache als von einem Dialekt des Russischen und zwar, wie wir uns hinzuzufgen beeilen, mit vollem Recht (aber nicht von seinem Standpunkte aus). Er msste ferner das Nieder- von dem Ober-serbischen trennen, und doch thut er es nicht. Ja wir mssten schliesslich die mhrischen Dialekte nach dieser Theorie dem Bhmischen im engeren Sinne des Wortes als eine selbstndige Sprache entgegenstellen, vor welcher Consequenz Florinskij gewiss zurckschrecken muss. Dagegen haben wir eine Reihe von wesentlichen Merkmalen, die auch in ihrer Gesamratheit die bhmisch-slovakische Dialektgruppe als eine Sprache den anderen gegenber charakterisiren. 1) Der Ac Cent ist unbeweglich und ruht immer auf der ersten Silbe. In den stlichen Gegenden Mhrens und bei Troppau in Schlesien ist jedoch der Accent durch den Einfluss des Polnischen auf der vorletzten Silbe. Dasselbe wiederholt sich auch in einigen slovakischen Gegenden, die an das poln. Sprachgebiet grenzen. Sonst ruht der Accent auf der 1. Silbe nur noch im Ober- und Niederserbischen, wobei im Niederserb. und zum Theil im Mittelserb, drei- und mehrsilbige Worte einen Nebenton auf die vorletzte Silbe erhalten, wodurch der Uebergang zum Polnischen angebahnt wird. Der bhm.als in der spteren Zeit.

den

sprnglichere, das urslavische eher bewahrt.

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von W. Vondrk.

355

slovakische Accent auf der ersten Silbe

ist

zwar nicht etwas

altberliefertes,

aber immerhin ein altes und wesentliches Merkmal, da durch den Accent die

Sprache ein bestimmtes Geprge erhlt.


2) Gemeinschaftliche Quantitt d. h. Lnge und Krze der Vostimmen im Allgemeinen berein. Es gibt auch hier Ausnahmen, aber an der allgemeinen Regel ndern sie nichts. Bhm. z. B. krsny, in der slovak. Schriftsprache gilt seit Stur die Regel dass zwei natrlich langen Silben in einem und demselben Worte nach einander nie stehen drfen, also krsny (vgl. dagegen Instr. Sg.krsnou). An der Grenze des poln. Sprachgebietes schwindet auch die Lnge im Slovakischen, es wird alles kurz. Die Bewahrung der Quantittsverhltnisse ist ein wichtiges und wesentliches Merkmal; mitunter geht sie hier auf urslavische Zustnde zurck. Keines der Argumente Florinskij's kann dagegen aufkommen. In den zunchst verwandten Sprachen, im Ober- u. Niederserb., dann im Poln. werden die langen und kurzen Vocale nicht mehr unterschieden. An die Quantittsregel schliesst

cale

sich gleich das


3) Merkmal bei der Vertretung des a werden die Quantittsverhltnisse im Allgemeinen ebenfalls bewahrt, d. h. fr langes haben wir im Altbhm, , woraus neubhm. ou wird, im Slovak. ebenfalls (), dasselbe bleibt aber, nur im Instr. Sg. der -Stmme wird in den centralen Comitaten auch ein ou daraus. Slovakisch also rybou dusou und darnach auch kostou. Kurzes /h (poln. hufig zu e) wurde zu u. Dass einige Ausnahmen von dieser Regel im Slovakischen vorkommen, ndert nichts an der Sache. Bei der Vertretung des a bleiben die Quantittsverhltnisse im Allge: ,

meinen ebenfalls gewahrt.


4) *tort, *tolt, *tert,

*telt wird trat, tlat, tret, tlet, also wie imKirchenslav.,

Bulg., Serbocroat.

gegen

trot, tlot,

und Slovenischen. Im Poln. u. Ober- u. Niederserb. datret, tlet. Dieses Merkmal charakterisirt uns im Vereine

mit der Quantitt namentlich das Bhmisch-Slovak. als eine selbstndige

Gruppe dem Poln. u. Ober- u. Niederserb. gegenber, wobei hinsichtlich des Poln. noch der Accent hinzukommt. 5) Silbenbildendes r, l. Im Slovakischen jetzt noch allgemein, wie auch einst im Bhm, im engeren Sinne. Hier tauchen nmlich schon vielfach secundre Vocale bei r und l auf. Silbenbildendes r und l ist theoretisch auch in der sdslav. Gruppe anzusetzen, mit welcher in diesem Punkte, wie auch durch No. 4, sich das Bhm. -Slovakische berhrt. 6) Das g ist in h bergegangen; im Slovak. ist noch g hufiger, aber zumeist durch poln. Nachbarschaft und dann bei Entlehnungen aus dem Magyarischen. Unter den zunchst verwandten Sprachen hat das Poln. u. Niederserb. g, nur das Oberserb. hat auch h. Dazu kommt hier noch das Kleinruss. u. Weissruss., wo auch h vorkommt, 7) tj geht in c, clj slovakisch in dz, bhm. in s ber, dort geht auch dieses auf dz zurck. Hier schliesst sich das Poln., Ober- und Niederserb. an. 8) Die Lautgruppe dl, tl wird geduldet. Dieselbe Gruppe haben auch
das Poln.
,

Ober-

u.

Niederserb.

Im Slovenischen

ist

diese Erscheinung nur

auf einige Gebiete beschrnkt.

23*

356

Kritischer Anzeiger.

Die Gesammtheit dieser

wesentlichen Merlcmale charakterisirt die

bhm.-slovak. Dialektgruppe als eine selbstndige Gruppe den anderen slav. Sprachen gegenber: einige von diesen Merkmalen bringen es in eine engere

Verwandschaft zu den brigen nordwestslav. Sprachen lichen, nur weniges zu dem Russ.

einige zu der sd-

Wie schon erwhnt, hat das Slovak. hinsichtlich der Lautlehre im Allgemeinen den lteren Standpunkt der bhm. Sprache bewahrt. Ein Slovake wrde also, wie man meint, das Altbhm, besser verstehen, als ein jetziger Bhme. In der Formenlehre zeigt dagegen das Slovak. vielfach schon sptere, durch Analogie bewirkte Formen. Die mhrischen Dialekte stehen in der Mitte zwischen beiden. Vieles haben sie mit dem speciell Bhmischen, anderes mit dem Slovak. gemein (z. B. a, u). Mit dem Slovak. haben die mhrischen Dialekte auch den Anlaut i gemein: mhrisch idu, ides, slovakisch idem bhm. jdu du. Durch diese Mittelstellung der mhr. Dialektgruppe ist es uns erklrlich, warum sie verhltnissmssig so wenige Merkmale hat, die nur ihr allein zukmen und nicht auch gleichzeitig sei es dem Slovak. oder Bhm, im engeren Sinne oder beiden zugleich (letzteres wohl nur bei sc, das im Bhm. u. Slovak. als st erscheint). Die grssere Verwandtschaft der slovak. Dialektgruppe zu der bhm. u. mhrischen kann man auch schon daraus ersehen, dass sich das Verhltniss des Slovakischen zu den mhrischen Dialekten ganz anders gestaltet, als zu den ebenfalls benachbarten polnischen und ruthenischen. Man wird viel feinere Dialektbergnge in Mhren finden, 80 dass hier die Angabe der Grenze mit viel grsseren Schwierigkeiten zu kmpfen hat als es der Fall ist bei den Uebergngen des Slovakischen zum
, ,

Polnischen und Ruthenischen.

Die sprachlichen Merkmale die Florinskij anfhrt, knnen uns demnach nicht berechtigen, auch zu seinen Consequenzen zu gelangen. Aber er hat noch andere Grnde. Wir wollen freilich davon absehen, darauf nher einzugehen, wenn sich Florinskij darauf sttzen will, dass auch Blahoslav das Slovakische nicht zum Bhmischen rechnete. Ebenso wenig kann es uns imponiren, wenn M. Hattala consequent in seinen Grammatiken von einer slovak. Sprache spricht; wenn man zh an gewissen Ansichten festhlt, so ist nicht immer damit bewiesen, dass sie auch richtig sind. Aber es ist noch anderes,
das da von Florinskij ins Treffen gefhrt wird.
Slovakischen zeuge auch
der Selbstndigkeit des geographische Lage seines Gebietes in der slav. Welt: An das Slovakische schliesse sich nicht nur die bhm.-mhr. Sprache eng an, sondern auch die anderen slavischen Sprachen,

man

hre nur

die

Von

das Poln., das Russ. (speciell mit seinem kleinruss. Dialekte, hier spricht

Fl.

von einem Dialekt!) und das Serb. In frherer Zeit (IX. Jahrh.) habe es sich wahrscheinlich auch mit dem Slovenischen berhrt. Auf diese Art nehme das Slovakische die mittlere Stelle im Slavischen ein; an seiner Peripherie bemerke man Elemente, die der bhm., poln., russ. und serb. Sprache angehren; in allen Theilen des slovak. Gebietes knne man Worte und Formen auch der anderen slav. Sprachen finden. Mit einigen Modificationen knnen
wir mit den bis jetzt vorgebrachten Ansichten bereinstimmen, da wir Ueber-

Florinskij, Vorlesungen, zweiter

Band, angez. von

W. Vondrak.

357

gangsdialekte berall auf Blav. Gebieten bemerken *). Man hre aber weiter. Auf Grund der feinen Beobachtung Safafiks, dass das Slovakische in formaler und lexikalischer Hinsicht sich dem Altkirchenslavischen bedeutend nhere,

knne man sagen, dass es das verbindende Glied zwischen allen slavischen Sprachen bilde. Schon tr habe richtig die Bedeutung des Slovakischen erkannt, indem er hervorhob, dass es die Mitte>wischen allen slav. Dialekten einnehme und en miniature die gesammte slavische Sprachenwelt reprsentire.

Florinskij trgt schliesslich kein

Bedenken zu sagen, das Slovakische

wre vorzglich der unmittelbare lebende Nachkomme der slavischen Ursprache S. 238). Nur ungern begegnen wir einem solchen sagen wir es ganz unwissenschaftlichen Ausspruche in dem sonst so nur offen heraus nchtern gehaltenen Werke. Wie viel Phantasie wie viel Romantik hat da mit gespielt! Florinskij ist ja hier in der Wissenschaft noch ganz angehaucht von dem poetischen Geiste eines Kollr. Kollr war es ja auch, der da meinte dass der slovak. Dialekt in grammatischer und geographischer Hinsicht die Mitte aller slav. Dialekte einnehme und dass die Tatra die Wiege
(!

aller Slaven sei. (Ueber die literarische Wechselseitigkeit . 1887, S. 24). Bekanntlich haben ja frher die Polen bei sich die Wiege aller Slaven gesucht. Ja, Florinskij knnte noch weiter gehen, er knnte den nationalen
.

Charakter der Slovaken, ihre Passivitt, die ja meist der Herder'schen Theorie von der Taubennatur der Slaven entspricht, auch in's Feld fhren um zu beweisen dass die Slovaken die directen Nachkommen der Urslaven sind. Mit solchen Argumenten darf man rein philologische Fragen nicht lsen. Es scheint aber, dass diese eben bei Florinskij vor allem massgebend waren. Mit
,

kurzen,

unglcklichen Volkes

warm empfundenen Worten schildert er die traurige Lage dieses das zum Spielball eines bermthigen Unterdrckers
,

wurde
sieht,

Dieses Mitleid und die romantische Anschauung, welche das Slovakische als den unmittelbaren Descendenten des Urslavischen an(S.

220

ff.).

ciennitt der
lassen.

mussten natrlich den Gedanken von einer grsseren Dignitt oder AnSlovaken der anderen slavischen Welt gegenher aufkommen

Der mitleidige Philolog kann nicht materiell dem unglcklichen Volke auch nicht seine politische Lage verbessern, aber er kann seinen Dialekt in der Theorie zu einer selbstndigen Sprache erheben. So scheint es auch, dass Florinskij sich erst hinterdrein nach philologischen Grnden nmsah und so hatte Jagid Recht, wenn er bei der Erwhnung dieser subjectiven Ansicht des Verfassers bemerkte: Vielfach spielen die persnlichen Gefhle strend mit (Archiv XIX, S. 277, vgl. auch XX, S. 3840). Es ist wahr, die unglcklichen Slovaken erfreuten sich stets der Sympathie bei den brigen
helfen,

Slaven, aber es wird ihnen gewiss kein guter Dienst erwiesen

wenn man

sie

noch in der Anschauung zu bestrken trachtet, dass ihr Dialekt eine selb-

Neuerdings (Archiv XX, S. 40) sieht Jagid in chlapovia, Tudia ein Pendant zum russ. KHHstfl, MyacLa, ebenso in kostam, kostach zu koctamt., K0CTHX1.; an das Poln. erinnere semena, semenu, an das Serbokroat. die l.Sg. nesiem, berem. In lautlicher Hinsicht erinnere das o fr ^ an das Russ., dann die Vertretung des f durch ia u. , und dz an das Poln.
ig)
:

358

Kritischer Anzeiger.

stndige Sprache sei. Die kleineren Nationen sind ja fr solche Complimente bekanntlich usserst empfnglich und wir begreifen es dass man sich damit beeilte Florinskij's Ansichten in den slovakischen Blttern zu reproduciren.
,
,

So brachten

z.

B. die Nrodnie noviny

v. 19.

Januar 1898 eine Uebersetzung

der wichtigsten diesbezglichen Stellen aus Florinskij's Buche und selbstverstndlich wurde der Schlusspassus slovensky jazyk je par excellence
:

bezprostredny zivy potomok slovansk6ho prajazyka auch schon durch den Druck besonders hervorgehoben. Der Slavist kann als Vertreter seiner

Wissenschaft den Slovaken nur sagen

Euere Sprache ist nur ein Dialekt des Bhmischen, der allerdings vielfach auf einer lteren Stufe der Entwickelung steht als die meisten anderen Dialekte des Bhmischen und wenn man sonst vielleicht streiten kann, ob ein Dialekt, ob eine Sprache vorliegt, so kann hier darber kein Zweifel bestehen. Als Mensch, als Slave wird er noch hinzufgen mssen Trachtet wieder die alten Bande, die Euch an die bhmische Schriftsprache knpften, um jeden Preis zu erneuern; euerem Dialekte, den ihr auch weiter lieb haben und pflegen knnet, bleibt immer noch ein weites Gebiet offen das man reserviren kann. Ihr seid jetzt ein Volk das man bedauert ihr sollt eine stolze Nation sein, die man respectirt.
:
: , , ;

Was

sonst die Behandlung der slovakischen Schriftsprache |und der


,

so mssen wir sagen, dass Florinskij hier das schon vorliegende, allerdings meist noch ungengende Material gewissenhaft verwerthet hat. Wir knnen uns hier demnach nur auf einige wenige Bemerkungen beschrnken. Bei der Vertretung der Halbvocale durch volle darf die Sache nicht so dargestellt werden, dass dem t nach dem Organismus

slovakischen Dialekte anbelangt

des Slovakischen nur o entsprechen sollte und dass man das e in ker, leb, sen, reptat, cirkev, drek, loket (und laket) einfach dem bhmischen Einflsse
zuschreiben msse
(S. 249).

Es

ist

ja zu bedenken, dass auch in den stlichen


,

Dialekten (abgesehen von den westlichen) warten mchten, nicht o, sondern e eintritt:

wir es also am wenigsten erzmek, posel, zmkem, oknem, ven. Ueberhaupt erfordert die Vertretung des ^ durch o noch eine nhere Erklrung, zumal sie in jenen Dialekten, in denen sie vorkommt, auch fr 6 Man vergl. auch das secuneintritt (in den Subst. auf -tlt, tskx, cBkt, -stkt) dre o in niesol, piekol, riekol *) etc. Weiter geht hier nicht selten auch e in

wo

lez,

o ber:

svokor, klostor, stvoro

(vgl. S. 329);

allerdings
o.

bemerken wir

in

letzteren Fllen in allernchster

Nhe noch

ein zweites

Weiter denke man

auch an bhm. bleskot, chrapot (altbhm. dagegen noch chrapet), altbhm. veceros u. dgl. Diese Erscheinungen mahnen uns zur Vorsicht und wir drfen nicht ohne Weiteres diesen Prozess mit dem analogen Vorgange im Russischen vergleichen, weil hier die Vocalisation der Halbvocale eintrat, als noch x und i geschieden waren. Von dem slovakischen o wissen wir dagegen nicht, wie
alt es ist. Es ist wenigstens sein Alterthum nicht erwiesen. Dass sich o selbst auf bhmischem Boden spter entwickeln konnte haben wir gesehen. Man kann auch noch auf das secundre o im doudlebischen som hinweisen, im
,

Man

vergleiche damit in Mhren: nemohel, utekel etc.

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von W. Vondrdk.

359

Mittelbhmischen haben wir auch die Instr. pod mlejnom, za humnom. Infolge dessen ist es fraglich, ob man das a in Worten wie daska (neben deska
doska) dazd (neben dezd, dyst),

(neben

dial. len

hier also

st.

t)

mit

mach (neben moch), raz (neben roz), und l'an dem analogen Processe im Serbocroati-

Bchen auf gleiche Stufe stellen kann, wie es Florinskij thut, zumal es nicht nher bekannt ist, wie die dialektische Vertheilung ist. Es scheint im Gmr'schen neben o vorzukommen. Auch in der Vertretung des a vermag ich nicht so eingreifende Differenzen zwischen der bhmischen Dialektgruppe

und zwischen der slovakischen andererseits zu sehen wie sie nach (S. 251) bestehen sollen. Es kommt vor Allem auch darauf an, was man als den ursprnglichen Vertreter ansieht. Dass das Slovakische sich auch hinsichtlich der Vertreter des i dem Russischen mehr nhere als dem Bhmischen wird ebenso wenig Jemand glauben, selbst auch wenn man davon absehen wrde, dass es slovakische Dialekte gibt, die auch i und i dafr haben. Dass das slovakische e die Laute l, n, t, d erweicht (daleko, padne, nemoc, dedina, in der Schrift also unbezeichnet), whrend es im Bhmischen jezt nicht geschieht, bildet auch nicht einen Gegensatz. Dass dem einmal auch im Bhmischen anders war, ist schon hervorgehoben (man vgl. remeslo gegen ret aus rtt). Dass es sich um eine alte Eigenthmlichkeit handelt, beweisen uns die Worte ten, onen u. s. w., wo auch im Slovakischen die ErWenn es jetzt im zurckgeht. weichung nicht eintritt, weil das e auf Slovakischen pol'o, srdco, vajco heisst (geschrieben pole, srdce etc.), dann muzom, muzovi, muzoch coho, comu, jom, mojom, nasom etc., so darf man nicht sagen, dass der Umlaut des o in e im Slovakischen nicht existirt (S. 2.56, vgl. auch S. 280) es heisst ja hier auch noch jetzt mojeho, mojem und nebstbei sind die erwhnten Formen smmtlich jngere Analogiebildungen nach Formen mit harten vorhergehenden Consonanten. Wenn Gebauer in seiner Histor. mluvnice c. j. I, S. 609 sagt: V nrecich slovenskych kvantita celkem se
einerseits
,

Florinskij

?.

shoduje s ceskou so ist es nicht zu bersetzen mit bt. cjoBaitKHxi. HapiiiHxt KOJiHqecTBo BE;o.iHi coBnaaeix ex leuicKUMi (S. 263); es sollte heissen etwa BT omeMt (st. Bno.iHi). Dass im Allgemeinen die Quantitt berein-

wird auch Niemand bestreiten knnen mag man sich die Fsse noch laufen nach Ausnahmen wie es Florinskij frmlich thut. Die Uebereinstimmung in Beispielen wie chvla-pochvala, krsa-okrasa vierapovera; smiech-posmech u. dgl. verrth uns, dass wir es mit Dialekten zu thun haben die zu e i n e r Sprache gehren. Bhm, prach ist nicht lang Auch in den bhmischen Dialekten wird declinirt: brna, (S. 264: prch). brnou (statt branou der Schriftsprache), brnsim, brucch etc. (S. 264). Dass
stimmt
, ,

so sehr

wund

im Bhmischen der Gen. Plur. dagegen auch mit dem Slovakischen bereinstimmt, vgl. Archiv XX, S. 55. Bei genauer Betrachtung schwinden also so

manche Differenzen
anfhrt
,

hinsichtlich der Quantitt, die Florinskij auf S. 263


,

265

darf eben nicht bloss die Schriftsprache bercksichtigen sondern muss vor Allem von den Dialekten ausgehen. So knnen wir daher durchaus nicht mit Florinskij bereinstimmen, wenn er auf S. 265 behauptet:

man

man knne

jetzt nicht von der Einheit der bhmisch-slovakischen Quantitt Bprechen und es sei zweifelhaft, dass diese Einheit berhaupt in der histo-

360
Tischen Zeit existirte.

Kritischer Anzeiger.

Nur eine ungengende Kenntniss der Dialekte knne wohl zu solchen Resultaten fhren. Wenn es auf S. 274 heisst, ibto klinge im Westen als co, in den mittleren Dialekten und in der Schriftsprache als co, so soll es wohl nicht so verstanden werden, als ob beide Formen aus ^bto entstanden wren
(CO

= cso = gen. sg.).


Auch
die slovakische Declination zeigt uns, dass es eigentlich ber-

flssig ist, sie selbstndig darzustellen.

Es sind nur

einige

Formen, die von

dem Bhmischen im engeren Sinne abweichen und knnten daher ganz gut bei der bhmischen Declination erwhnt werden. Uebrigens findet man selbst
auch
lina auf

den bhmischen Dialekten Analogien. So der Dat. Plur. der Mascuom (also mit kurzem o). Wir finden ihn auch im Chodendialekte: chlapom (Listy fil. XVIII, S. 41). Ebenso auch im Doudlebischen rakom, klukom st. rakm klukm und stlich sei k Tumom. Auch der im Slovakiin
:

schen so charakteristische

Inst. Sg.

der Masc.

u.

Neutra: chlapom, orcom,

delom, slovom

etc. ist in

den bhmischen Dialekten vertreten: za humnom

Wie sonst, so musste insbesondere bei der Darstellung der slovakischen Dialekte Semberas Dialektologie in vielfacher Hinsicht massgebend sein. Darnach werden auch smmtGruppen getheilt: die mittlere, westliche und stliche, mehr an die mhrisch-bhmische Dialektgruppe anschliesst, whrend die stliche in mancher Hinsicht theils an das Polnische theils an das Ruthenische^sich anschliesst. Das ungleichmssige Material, das
liche Dialekte in drei

pod melejnom (mittelbhmisch und sdlich). Dasselbe gilt auch von der Conjugation.

von denen

die westliche sich

wir ber die einzelnen Dialekte haben, bringt es mit sich, dass man noch keinen klaren Einblick in die slovakischen Dialekte gewinnen kann. Florinskij's Werk behlt bei alledem seinen Werth weil es uns ein,
,

wenn auch unvollstndiges Compendium ber die slavische Sprachwissenschaft bietet. Es ist deshalb nur zu wnschen dass Florinskij auch das Altkirchenslavische und Russische, wenn nicht anders so bei einer eventuellen neuen Auflage seines Werkes aufnehme, man soll nicht bei derartigen Werken die eine oder die andere Sprache etwa aus dem Grunde ausschliessen, weil
,

darber in der betreffenden Sprache Specialwerke vorliegen. Unvollstndigkeit macht sich ja sehr unangenehm fhlbar.

Eine solche

W. Vondrdk.

Der Besprechung des bhmisch-slovakischen Theils soll sich kurz anschKessen noch die Wrdigung der zweiten Hlfte des Bandes die das Polnische, Kasubische, Lausitzserbische und Polabische umfasst, in ungleicher Ausfhrlichkeit: die polnische Sprache reicht von S. 345 547, das Kasubische von S. 548582, das Lausitszerbische von S. 583 685 und das Polabische von
,

S.

686

699.

Auch

ich msste zuerst eine principielle Frage aufwerfen,

ob es

angezeigt war das Kasubische gegenber

dem

Polnischen als eine besondere

Sprache zn behandeln, allein ich lege derartigen Principienfragen kein grosses Gewicht bei. Denn wie ich an einer anderen Stelle dieser Zeitschrift ausein-

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von V.

Jagi.

361

andergesetzt habe (S. 41 flF.), die Charakteristik des Kasubischen vertrgt sich ganz gut mit beiden Ansichten. Prof. Florinskij steht jedoch mit sich selbst im Widerspruch, indem er die Selbstndigkeit des Kasubischen gegenber dem Polnischen aufrecht erhalten mchte und doch die ganze Laut- und Formenlehre dieser selbstndigen Sprache auf 35 Seiten absolvirt. Das sieht der Behandlung einer selbstndigen Sprache ganz und gar nicht hnlich Anderseits heisst es doch wohl denselben Gegenstand mit verschiedenem Masse messen wenn der Verfasser das Kasubische vom Polnischen trennte und gleichzeitig in demselben Werke das Ober- und Niederlausitzserbische
! ,

in ein Ganzes contaminirt und als eine einheitliche Sprache behandelt. Man kann seine Vorliebe fr diese oder jene Sprache haben, man kann mit dieser oder jener Eichtung der culturellen Entwickelung mehr sympathisiren, allein bei der wissenschaftlichen Darlegung eines Gegenstandes muss man sich doch einer gewissen Consequenz befleissigen, die gleichenden Grnde berall in gleicher Weise gelten lassen. Diese Eigenschaft vermisse ich bei Prof. Flo-

Doch kommen wir zur Sache. Die polnische Grammatik ist nach gleichen Grundstzen, wie die brigen Sprachen, mit sehr fleissiger Bercksichtigung der vorhandenen wissenschaftlichen Literatur behandelt. Die einleitenden Capitel, das Studium der poln. Sprache (S. 345 384), das polnische Sprachgebiet (S. 385 387) und die Schicksale der polnischen Sprache (S. 388408) fielen recht ausfhrlich aus und geben im Ganzen ein richtiges Bild obwohl ich bei der Aufzhlung der poln. grammatischenWerke frherer Zeiten eine Abhngigkeit von fremden Urtheilen wahrnehme, denen der Verfasser selbst bei nherer Bekanntschaft mit dem Gegenstande wahrscheinlich nicht immer seine Zustimmung geben wrde. Ich hatte einst den Gegenstand selbstndig studirt und die zwei ltesten Perioden nach folgenden Gesichtspunkten geordnet die 1 Periode von Parkosz bei Januszowski war mir die Periode der graphischen Lsungsversuche die 2. Periode von Stoienski bei Szylarski verfolgte hauptschlich die praktischen Zwecke, das Studium der polnischen Sprache den Fremden (Nichtpolen) zu vermitteln. Bis zu Ende des XVII. Jahrh. hatte ich 7 Lehrbcher geprft, unter denen mir jene von Mesgnien (Meninskij undWoyna als die bedeutendsten vorkamen, da sie sich von dem lateinischen Vorbild vielfach zu emancipiren verstanden. Aus dem XVIII. Jahrh. hob ich u. a. die Brauchbarkeit derGrammatik Schlag's hervor (1734 inBreslau). Die Bedeutung Kopczynski's ist nach meiner Auffassung bei Florinskij nicht gehrig charakterisirt: diese liegt einerseits in dem methodischen Aufbau des grammatischen Schulunterrichtes, von der untersten bis zur hchsten Stufe, und anderseits in der rationalistischen Auffassung und Deutung einzelner Spracherscheinungen, was berinskij.

dem Eiufluss der franzsischen raisonnirenden Grammatik zu Stande kam. Eine ganze Reihe von Regeln klgelnder Art ging aus dieser Schule hervor, die vor den Resultaten der geschichtlichen Sprachforschung in Nichts zerplatzen, aber auf die polnische Orthographie lange Einfluss auskanntlich unter
bten. Lnger als in

Bhmen oder Russland

dauerte diese Richtung bei den

Polen, sie beherrschte im ganzen noch die Arbeit der polnischen Grammatiker, die an den Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej (Warschau 1830) Theil

362

Kritischer Anzeiger.

nahmen. Unter den Vorlufern der neueren geschichtlich vergleichenden Richtung htten Bandtkie als Anhnger Dobrovsky's und Cegielski mit seiner wichtigen, aber von den Zeitgenossen unbeachtet gebliebenen Abhandlung 0 siowie polskim (1842) eine kurze Erwhnung verdient. In dem Capitel die Schicksale der polnischen Sprache wird zwar mit Recht im Gegensatz zu den Bedenken Semenovic's die Existenz der langen Vocale im Polnischen behauptet, doch vermag ich die gepresste Aussprache, die ja als eine Folge des Schwundes der Lngen dargestellt wird, nicht in so frhe Zeit zu versetzen, wie es Prof. Florinskij S. 396 thut. Die bei ihm angefhrten Beispiele sind zu sporadisch (hie und da gewiss auch nur Schreibversehen), als dasB man aus ihnen weitgehende Schlsse ziehen knnte. Was
die Bezeichnung des polnischen oder gepressten a anbelangt, so gengt es nicht zu sagen, in alten Handschriften bezeichne d zuweilen das reine a
(S.

117 Anm.), es htte hervorgehoben werden sollen, dass dies den Grundsatz
B. Rejs Apokalypse

der Orthographie Zaborowski's bildete und dass es auch gedruckte Werke nach
dieser Orthographie gibt
(z.

vom Jahre

1565)

und man

weiss aus der Erzhlung Januszowski's, dass auch der berhmte Dichter Kochanowski frher das poln. a von dem lateinischen d unterscheiden wollte,

man das lateinische unbezeichnet besondere Figur von jenem reinen o unterscheide. Merkwrdiger Weise vergass Prof. Florinskij auf S. 417 denjenigen Mann zu nennen, der als der letzte Vertheidiger mit wahrem Phanatismus das gepresste d in der Literatursprache erhalten wissen wollte das
spter jedoch den

Wunsch

usserte, dass

lasse, das polnische aber durch eine

war
412

Fr. X. Malinowski

Die Vermengung der Nasalvocale (zweimal besprochen,

S.

397 und

415) veranlasst den Verfasser, die verschieden darber ausgesprochenen

Ansichten kurz zu wiederholen, ohne dass er seinerseits irgend etwas zur

Lsung der schwierigen Frage beigebracht htte. Die Annahme dreier Nasallaute f o qist doch nicht die Lsung (S. 415). Dass auch frs Polnische von zwei und nur von zwei Nasallauten auszugehen ist, das zeigt deutlich die Thatsache, die der Verfasser nicht nachdrucksvoll genug betont, dass auch jetzt noch im polnischen Nasalismus der uralte von zwei verschiedenen Vocalen ausgehende Dualismus fortdauert: a ist immer if-iq, & dagegen ist f-q. In dieser Richtung hat gar keine Vermengung der beiden Nasallaute stattgefunden. Man halte also vor allem an dieser Thatsache fest, was in der Darstellung Florinskij 's nicht gehrig hervortritt. Eine zweite aus der Beobachtung des neueren poln. Nasalismus, d. h. aus dem Wechsel zwischen f-q und t(-iq
sich ergebende Thatsache ist ebenfalls unzweifelhaft, nmlich die Thatsache,

dass in der heutigen polnischen Sprache dort,


oder
it^-iq

wo

ein

Wechsel zwischen

f-i?

innerhalb derselben Wurzel- oder Stammsilben und innerhalb der

Personalendungen stattfindet, dem Nasal als dem Nasal f-i?. Diese zwei Thatsachen stehen fest und auf Grund derselben ist auch der neueste Versuch Dr .Lorentz's gemacht. Die Schwierigkeit besteht fr uns darin, den Weg oder die einzelnen Etapen zu finden, auf welchen die Lautqualitt vor sich ging, d. h. wie zu f gelangte und V zu io. Unzweifelhaft spielt hier grosse Rolle die diasich entsprechenden Casus- oder
q-iq eine strkere

Potenz zukommt,

()

riorinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von V.

Jagi.

363

lektisch noch heute vorhandene Aussprache eines mittleren Nasallautes q


(schlesisch rqka statt r(ka).

Es

ist als

das Resultat der bisherigen Forschungen


erst nachher als der

sehr wahrscheinlich, dass fr & einst nur q und o nach der Quantitt verschieden

als

polnische Reflexe galten und dass das heutige


&.

leichteste (das q ersetzende) Reflex des

hinzutrat.

Auf

dieses Herabsinken

des ^ zu

mag der andere


i^

Nasallaut

i^

einigen Paralleleinfluss ausgebt haben,

iq an dem Parallelismus q-o sein Ebenbild hatte. man knnte statt ^ auch an schreiben, und als Beiund wenn er fr den Unterschied zwischen dem heutigen spiel ratika citirt jHfa und 7nqka nur den Rath weiss, einmal m^ka und das andere Mal m^^ka zu schreiben {^^ ist eben die Lnge), so ist man wirklich gezwungen zu glauben,

sowie die Hebung des

zu

Wenn

noch Parkosz
,

sagt,

es

habe noch

in geschichtlicher Zeit

im Polnischen zunchst nur der Unter-

und lngeren & geherrscht, den man durch q-o ausdrckte. Wre nun a immer auf der Lautstufe i^-io geblieben, so wrde man das Sinken des q zu f sehr leicht begreifen und den vollen Parallelismus
schied zwischen einem kurzen der beiden Nasallaute hergestellt sehen. swyenty), dziesi^cina durch dzeanczina
:

Allein auffallend ist die Thatsache,

dass auch cbateh im altpolnischen durch swyanty (statt des erwarteten


u. s. w. wiedergegeben wird. Man muss also sagen im lteren Polnischen ist auch a nicht so sehr durch i(-to, sondern durch tq-in vertreten gewesen. Freilich bleibt dann die Frage ofi"en, warum q und iq nicht auf der Stufe q-iq blieben, sondern zu f-iV herabsanken? Vielleicht wirkte da die Analogie des Umlautes von ie zu io [wiesc-wiodq) etwas mit? Vielleicht blieb wenigstens im offenen Auslaute meistens i^ als bliche

Vertretung fr a?

Was

die

htte ich gewnscht, dass der Verfasser, da er

Behandlung der Lautlehre im Allgemeinen betrifft, so im Anhang ohnehin von

den Dialekten abgesondert spricht, die vereinzelten dialektischen Erscheinungen dort, wo es sich zunchst um die polnische Durchschnittssprache handelt, mit Stillschweigen bergangen und sie alle in den dialektologischen Anhang verwiesen htte. Dadurch htte die Darstellung an Klarheit und Einfachheit gewonnen. Ferner wegen des grossen Einflusses, den die physiologische Eigenschaft des Vocals (hart oder weich) auf den vorausgehenden Consonanten zumal im Polnischen ausbt, wre es gut gewesen, diesen Grundzug irgendwo im Zusammenhang auseinanderzusetzen, damit
harte) e nicht

man nicht etwas


i>

Selbstverstndliches in einem fort wiederholen msste; dass das

vertretende

erweichend wirkt, davon wird auf S. 4 12, 426 (zweimal), 427, 428, 429 erwhnt, also sechsmal dasselbe wiederholt! In hnlicher Weise werden graphische Mittel fortwhrend in die phonetischen Erscheinungen hineingebracht z. B. die phonetische Bedeutung von c/, dzi, zi, si, li, ni gegenber cdiisln, wovon auf S. 425, 426, 427, 431, gesprochen wird, gehrt doch
,

wohl in die Auseinandersetzung ber die polnische Graphik und sollte ein fr alle Male klar dargelegt werden. Dann wrde man auch solche verwirrende Ueberschriften vermeiden knnen, wie auf S. 431 z dz dz e 6 s s, nachdem schon auf S. 427 einmal d dz dz t c c berschrieben war. Ich mache noch einige Bemerkungen zum Einzelnen. Die der Lautlehre vorausgeschickte Einleitung ber die poln. Graphik

364

Kritischer Anzeiger.

der Verfasser spricht nur von Parkosz daist entschieden zu kurz gehalten gegen von Zaborowski, Seklucyan, Januszowski geschieht keine Erwhnung, und doch mchte ich fragen, wie wird man die augenscheinliche Inconsequenz zwischen cz, sz und z, s, c, z begreifen, wenn man nicht einen Blick auf die geschichtliche Entwickelung der polnischen Graphik wirft? Es ist auch ganz unrichtig, wenn gesagt wird, dass das heute herrschende System der Graphik im XVIII. und zu Anfang des XIX. Jahrh. sich ausgebildet habe (S. 409). Wre die polnische Graphik wirklich so jung, so wrde sie consequenter, einheitlicher aussehen. Die verschiedenen orthographischen Streitfragen, die ja zum Theil noch heute nicht ganz beigelegt sind, berhrten das eigentliche System der Graphik so gut wie gar nicht. in ein Nicht genau, vielmehr unrichtig ist es zu sagen, dass i. und helles e bergehen (S. 411). Man muss doch an dem grossen Unterschied zwischen 'h=e und i.=*e festhalten Warum dieses erst nachtrglich erwhnt wird (S. 412), ist nicht einzusehen. Auch die Behauptung, dass b aus der Silbe schwindend die Spur der Erweichung des vorhergehenden Consonanten herbeilasse (S. 412), steht auf sehr schwachen Fssen und ist im Widerspruch mit der auf S. 428 aufgestellten Behauptung, dass vor Consonanten die Erweichung des Consonanten schwindet. Oder soll man dtiia aus dznia erklren wegen dzienl oder kozta aus koiia wegen hoziofi Doch wohl nicht. Uebrigens wie ungenau die Fassung auch der letzten Behauptung ist, zeigen Beispiele wie cnia, dzhio, swadzba. Hieher gehrt auch die auf S. 398 aufgestellte Behauptung, dass die Beispiele (des Altpolnischen) wie na stdz^ auf den Rest des schwachen Vocals schliessen lassen. Richtig wre es zu sagen auf den Verlust, nicht auf den Rest. Denn sonst msste man aus dem heutigen schnqc auch einen Beweis fr den Rest des schwachen Vocals im heutigen Polnischen ableiten. Gegen die Annahme, dass i einmal ein diphthongisches ea war, aus welchem sich dann ie und ia ableiten Hesse (S. 416 7), muss man sich ebenso ablehnend verhalten, wie gegen die anderwrts aufgestellte Theorie, dass bei dem Umlaut von *e zu 'o einmal ein mittleres den Ausgangspunkt nach beiden Richtungen bildete. Hier will ich noch gegen eine andere Behauptung Stellung nehmen. Ob der Umlaut von 'e zu *o ein Product geschichtlicher Zeiten sei, wie es Prof. Florinskij behauptet (S. 419), das mchte ich doch als sehr fraglich bezeichnen. Kennt man denn ein Denkmal der polnischen Sprache ohne diesen Umlaut? Die Nebeneinanderstellung des polnischen y und russischen li ist mehr etymologisch als lautphysiologisch richtig (S. 422), der Russe unterscheidet viel deutlicher uit von 6litb, als der Pol bic von byc. Ich glaube nicht, dass der Pole smier je als S7nrtb ausgesprochen hat (S. 423) weiter als bei smirth oder stuhrtb kann man die Form kaum zurck verfolgen. Auch von siup [stiup) braucht man nicht auf stip zu schliessen, denn htte die Sprache von einem shlpi auf stip kommen knnen so wrde sie dabei auch geblieben sein, wie das slovakische stl'p zeigt. Die Lautpruppe in wilk ist ebenso schwer oder ebenso leicht zu erklren wie die Lautgruppe in
, ,

i.

tcierzch, wierzba.

Florinskij, Vorlesungen, zweiter Band, angez.

von V.

Jagid.

365

Aufgefallen
Hiatus zulssig

ist

sei (S.425).

mir die Behauptung, dass in nadziei, moi, swoi, der Das ist ja nur graphische Eigenthmlichkeit, ausist

gesprochen wird nadziep, moji, swoji. Ebenso ungenau


rznqc, oshiqc sei ein e ausgefallen
(ib.),

die

Behauptung

in

ocjnHATH deutlich zeigt, dass hier wie in uicapt zuerst =e zu t gekrzt wurde und dann erst dieses ausfiel. Selbstverstndlich gilt dasselbe fr den Infinitiv auf , nur ist hier i zu i. gekrzt worden. Unter den Consonanten, die ich im Ganzen zu mechanisch behandelt finde htten solche Flle wie wilk oder wirzha in einem besprochen werden sollen und nicht von einfachem l r und ihrer Erweichung ist hier die Rede, hier kommt die ganze Silbe il, irz, ierz in Betracht. Die Beispiele, wie biere neben hierze und orta gegenber orzei (S. 421 7) gehren doch nicht zusammen, wohl aber htten korca (S. 427), dtiia-kotia (S. 428), eventuell chiopca gegenber cJiiopiec), osta (gegenber osiet) u. s. w. in einem Zusammenhang erwhnt werden sollen. Wenn auf S. 427 gesagt wird, d und t seien vor den engen Vocalen noch weicher, als vor dem ursprnglichen j, so knnte das zur irrthmlichen Ansich verleiten, als wren dz (= dj) und c (= tj) weiche Consonanten, was bekanntlich nicht der Fall ist. Das htte verdient hervorgehoben zu werden, schon wegen des Gegensatzes zwischen der russischen Aussprache khhsb und der
altslov.
,

nachdem das

polnischen ksiqdz.

Zur Flexionslehre knnte man die Frage aufwerfen, ob jene der Paradigmen vorausgeschickten allgemeinen Bemerkungen nicht besser an betreffenden

nach den einzelnen Paradigmen untergebracht worden wren. Jedensie nur dort suchen und erwarten. Vor Allem aber wrde man einen sorgfltigen Abdruck der Paradigmen erwarten. Das ist aber leider nicht der Fall, denn auf S. 457 lesen wir zweimal, nmlich als Dativ und als Local sing, im Paradigma sludzie statt siudze, whrend in der 3. Anmerkung zum Paradigma richtig nodze citirt wird doch gleich darauf wieder unrichtig wiosnie Wenn auf S. 461 von dio>i als Genit. sing, dtonie statt dioni statt wiomie. angesetzt wird, so geschah das zwar absichtlich, aber kaum richtig, sofern es sich um das Paradigma der blichen polnischen Literatufsprache handelt. Auf S. 461 wo die doppelte Declination von s^dzia erwhnt wird, setzt Prof. Eben so wenig kann ich billigen Florinskij den Local seziu (statt s^dzi) an die Formen Instr. sing. Um und Loc. sing. Um statt des blichen tym, das um so mehr vorzuziehen war, als ja Prof. Florinskij auch im Plur. (und zwar wie ich glaube mit Recht) tymi (nicht temi) ins Paradigma aufnahm. Unter 7iasz steckt schon wieder ein Druckfehler, Instr. naszim statt naszym, und Local. naszim statt naszym ist wenigstens nicht vorzuziehen. Ebenso ist ein Fehler im Nom. plur. masc. naszi statt nasi. Der Acc. sing. fem. naszf verdient nach
Stellen
falls

wrde man

meinem Dafrhalten allerdings den Vorzug vor naszq, wie es Krynski schreibt. Im Paradigma des Pronomens jV ist durch Unachtsamkeit sogar im Femininum
des Locals sing, niem (Jem), offenbar aus

dem Neutrum,

statt niej,

hinein-

gerathen! Aber auch sonst

gegeben.

Wie kann man


vor?

Form

(statt 7iich)

das Paradigma dieses Stammes ungenau anden Loc. plur. ich schreiben? Wann kommt di es Die Declination des Adjectivs unterscheidet noch
ist

366
immer im
Plur. masc.

Kritischer Anzeiger.

dohrymi

vom Neutrum

dohremi.

Warum denn? Eben


Instr. sing,

so wenig ist der Unterschied des Loc. sing, dobrem

vom

dobrym

begrndet.

Zum Verbum, von


sification

der schon

vom

abgesehen, habe ich wenig zu bemerken.


(S.

Collegen Dr. Vondrk berhrten ClasWenn der Verfasser die

gekommenen Aorist- und Imperfectformen beleuchwre jetzt jedenfalls das eine oder das andere Beispiel aus dem ltesten poln. Sprachdenkmal (Heil. Kreuz-Predigten) anzufhren, oder woraus sich ergibt, dass auch im Altpoln. S.Pers. plur. Aor. auf -cA^ -cf), wie im Altbhmischen, auslautete. Im Paradigma Jes'm setzt Prof. Flor, die 3. Pers. sing. jes6 an. Ja woher weiss er das ? Ist die Form jestem nicht ein nahe liegender Beweis ir jestt Dass er zu sq in Klammern yesr/<& hinzufgt, ist ein Lapsus calami gegen die altkirchenslav. Grammatik. Wenn bei dadzq, wiedzq,Jedzq drei Mal (auf S. 490. 491. 492) wiederholt wird, dass sie statt des erwarteten dadziq, wiedziq Jedziq stehen, so muss ich darauf aufmerksam machen, dass die polnische Sprache auch von prosic die 3. Pers. plur. auf proszq (analog zur 1. Pers. sing, proszf) auslauten lsst, nicht etwa auf prosiq, was ja ganz gut mglich wre, und ebenso ist von chodzic die 3. Pers. plur. nicht chodziq, sondern cJiodzq. Wenn man das alles weiss und Prof. Florinskij hebt es richtig hervor so begreift man auch dadzq, tviedzq und Jedzq. Es wre also besser zu sagen, dass diese 3. Pers. plur., wenn ihr auch keine 1. Pers. auf -dzf gegenbersteht, doch die Analogie der Verba, die im Praesensstamm auf -t auslauten, befolgt. Im Russischen geht bekanntlich die Analogie so weit, dass man selbst aHMi statt aMi., aHxe statt acxe,
sehr frh ausser Gebrauch
485), so

ten wollte

ebenso iHMt, imie sagt. Mit grossem Fleiss und so weit als mglich bersichtlich ist der Anhang ausgearbeitet, der die Dialekte behandelt. Man wird sich brigens aus dem Wald von Eiuzelbemerkungen nur mit Mhe durcharbeiten und kaum die individuellen Zge einzelner Dialekte erfassen knnen, obgleich Prof. Florinskij

bemht war, die Beobachtungen verschiedener Einzelstudien nach Gruppen (klein-, grosspolnisch, schlesisch u. s. w.) zu ordnen. Die Darstellung des Kasubischen beruht, unter fleissiger Aufzhlung der einschlgigen Hilfsmittel, hauptschlich auf den Forschungen Ramult's und Bronisch's, mit einigen kritischen Bemerkungen des Verfassers, die nicht alle auf Billigung Anspruch erheben knnen. So z. B. wenn Prof. Florinskij den
redlich

dem urslavischen nher stehen lassen mchte, als den altkirchenslavischen und polnischen (S. 564), seist das eine'starke, des Beweises bedrftige Behauptung, die ich, wenigstens was den ersten Theil derselben betrifft, nicht unterschreiben mchte. Oder wenn er von s s sagt, sie verbleiben hart (S. 566), und damit die Aussprache serp, zetha, sostra mglicherweise fr ursprnglicher hlt als sierp, ziemia, siostra, er spricht es nicht ausdrcklich aus, aber man knnte ihn nach der Stilisation seiner Worte so verstehen so msste ich widersprechen. Uebrigens begreife ich nicht, wie man unter den Beispielen des Umlautes von 'e zu 'o mit der Wahrung der Weichheit des vorausgehenden Consonanten das Beispiel sostra citiren kann (S. 566, Z. 14). Schon dieser Umstand, dass neben motia, voslo,
kasubischen Nasalismus

Florinskij, Vorlesungen, zweiter

Band, angez. von V. Jagic.

367

sostra, sodmy gesprochen wird, verrth den secundren Ursprung der Verhrtung. Dass Prof. Florinskij alle ^ro^Formen mit Baudouin de Courtenay fr Polonismen hlt (S. 566) und ebenso betreffs des Zusammenfallens von di und dj in einem dz die Ansichten Baudouin's theilt

nosha doch sostra, sodmy, nicht

(S. 569),
(s.

das findeich begreiflich, obwohl ich selbst anderer Ansicht bin


S. 41. 42).

oben

Ich bedauere sehr auf das Lserbische und Polabische nicht eingehen zu knnen, aber das Gesammturtheil ber diese grosse Leistung Prof. Florinskij 's steht bei mir fest. Ich anerkenne seinen grossen Fleiss, der sich namentlich
in reichlichen

Anfhrungen der einschlgigen

Hilfsliteratur

kundgibt

in

dieser Beziehung ist sein Werk selbst als bibliographisches Hilfsmittel werth-

wenn nur der Druck nicht durch zahllose Fehler verunstaltet, sozusagen unsicher gemacht wre ich verkenne nicht
besten zugnglichen Hilfsmitteln
die nicht selten an den
!

voU

ich lobe das gewissenhafte

Eingehen auf den Gegenstand nach den

Tag

gelegte Umsicht und Vorsicht in der

Abwgung
1

von Grnden, die pro und contra sprechen, so oft es sich um eine grammaich tische Streitfrage handelt und deren gibt es ja noch immer genug gestehe also offen, dass dieses Werk eine sehr fhlbare Lcke in der russ. slavistischen Literatur ausfllen und namentlich in den Kreisen der dem Studium der Slavistik sich widmenden russischen Studentenschaft vortreffliche

Dienste leisten wird, aber die eigentliche slavische Sprachwissenschaft hat durch diese umfangreiche Leistung keine Frderung erfahren. Das soll kein
persnlicher

Vorwurf

sein.

Prof. Florinskij ist

von Haus aus mehr slavischer


er,

Historiker als Philolog,

man muss ihm daher

sehr hoch anrechnen das grosse

Opfer, das er unserer Wissenschaft gebracht, da

den Mangel angeeigneten

Hilfsmitteln fr die russ. Universitten fhlend, selbst die


legte

Hand ans Werk

und eine Reihe von Jahren der Ausarbeitung dieses grammatischen Lehrbuchs widmete. Er hat sich mit ehrlichem Fleiss tchtig hineingearbeitet und gute Orientirung ber den Gegenstand gewonnen, aber die eigentlich V. J. philologische Akribie gibt sich nicht so schnell und so leicht.

Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen

Sprachen von Karl


Bearbeitung).

Brugmann
1898.
80.

u.

Berthold Delbrck. (Zweite


Strassburg
1098.

Erster Band. Einleitung und Lautlehre.

XL.

Im Jahre 1886, also vor 12 Jahren, erschien von dem Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogerm. Sprachen Brugmanns die erste Auflage des I. Bandes. Dieser hatte einen Umfang von 588 Seiten. In der zweiten
Auflage, die jetzt vorliegt, umfasst derselbe. Stoff, wenn man von dem reichhaltigen Wortindex absieht, 992 Seiten, also er ist um mehr als 400 Seiten

angewachsen. Im Vorwort zur neuen Auflage wird das begrndet 1. durch die erhebliche Vermehrung und Vertiefung der den einzelnen Theilen der Lautlehre seither gewidmeten Forschungen, 2. durch die Aufnahme des

368

Kritischer Anzeiger.

Albanischen in die Zahl der behandelten Sprachen, 3. durch die Hinzufgung kurzer lautphysiologischer Vorbemerkungen. Fragt man, nach welchen Rich-

tungen der erste Punkt vorzgliche Bereicherung erfahren hat, so ist erstens die [grssere Rolle, die jetzt der Betonung zuerkannt wird, hervorzuheben,
zweitens die Erweiterung der Beobachtungen jener Processe, die der Verf.

schon in der ersten Auflage mit


bezeichnet hatte.

zu sprechen ist Jahren an eine Neuauflage gedacht werden konnte. Sympathisch berhrt mich dabei der Standpunkt des Verfassers den er gegenber dem oft ganz mssigen in verschiedenen Fachzeitschriften breitgetretenen Streit, wer zuniedergeschrieben oder gedruckt einerst einen Gedanken ausgesprochen nimmt (Vorwort S. XIII). Ich halte diese Ansicht der Wrde einer solchen Leistung, wie der Grundriss Brugmanns, angemessen. Sein Grundriss ist eben ein im grossen Stile aufgefhrtes Gebude, an dem viele rhrige Hnde durch
, , ,

dem Ausdruck Combinatorischer Lautwandel Von den vielen Vorzgen des Brugmannschen Grundrisses es kaum nthig angesichts der Thatsache, dass binnen 10

Zufhrung des gesichteten Materials vor- und mitgearbeitet haben. Dass dabei die grossen Verdienste des eigentlichen Baumeisters je ausser Acht bleiben knnten das ist ausgeschlossen. Die Leser unserer Zeitschrift er,

warten vor allem die Beantwortung der Frage, welche Bereicherung oder Erweiterung die Analyse des slavischen Sprachmaterials in der neuen Auflage erfahren. In der ersten Auflage war gerade das Slavisehe keineswegs in besonders hervorragendem Masse vertreten (vergl. Archiv X. 185). Wie sieht es nun in dieser Beziehung in der zweiten Auflage aus? Man merkt berall die nachbessernde Hand des Verfassers, allein ber das in der ersten Auflage Gebotene geht auch der Inhalt der zweiten nicht wesentlich hinaus. Es lagen
eben keine grsseren Specialforschungen, die dem Verfasser zugnglich gewesen wren, vor. Der Verfasser selbst konnte in der Zwischenzeit nicht dazu kommen, um nach Quellen das Slavisehe zu studieren; kein billiger Beurtheiler seiner grossen Aufgabe wird das von ihm verlangen. Man kann hchstens bedauern dass ihm bei der Neubearbeitung nicht auch fr's Slavisehe eine directe Untersttzung zu Theil ward, wie er sich betreffs des Altirischen einer solchen erfreute. Dass eine Bereicherung der slavischen Bestandtheile des Werkes im Rahmen des hier Gebotenen sehr erwnscht wre,
,

dieser Ansicht drfte

selbst

der Verfasser nicht widersprechen.


tritt

In der

jetzigen Gestalt des Grundrisses

hauptschlich eine andere Gruppirung

des Stoffes und eine bald mehr bald weniger modificirte Erklrung hervor. Z. B. jetzt werden die Diphthonge gegenber den Vocalen abgesondert behandelt; was frher unter
e

und

behandelt wurde
212

68

und

84),

bekam
Gramauszu-

jetzt einen besonderen Platz unter

und

221.
;

Unter den Vocalen selbst


ich pflege in der slav.

wird zwischen

o,

und

a strenger unterschieden

matik beim ersten


drcken,

o seine

Ablautsbeziehung zu

e (resp.

zu

i.)

durch
sich

um

es so

vom

und

o auseinanderzuhalten,

wodurch

im Slavi-

schen im Verhltniss zur brigen Verwandtschaft ein dreifaches o, ja wenn man noch an ein indoeuropisches glauben will, ein vierfaches o ergibt. Am
zahlreichsten
ist

das erste o

(o)

a)

hauptschlich in Nominalbildungen auf

Brugmann, Grundriss
Z.B.

d. vergl.

Gramm.,

2. Aufl.,

angez. von V. Jagic.

369

"B,

gegenber vollem
coKt

e tritt o

auf in cBopt, poHt, Bost, Bij-roHt, pas-opt,


^V<*f
) >

6pi30-30.a'B,

sa-KJom., Jion., Mor-

(cf.

M03r'i.(cf.lit. ?nes^i<), no^n., noiioct,

nJOTi., poKi>,

(cf.lit.se^), ciori., tokt.,

gegenber l in

rpoMT., 3a-Koux, uc-

KOHH, 3B0HX, Mopt, npi-noHt, npo-3opT>, npo-CTopt, CTOJix, strm, lopi., xost, vgl.
serb. io-^/oc? gegenber altsl. k-bhcbo dasselbe
;

verbunden mit der Metathesis in


CBpax, cipaacB,
Cjiani.,

r.iai> (cf. acitaiTii),


T.!iaKi>,

KpaTt,

ivipast, aipaK-B, BpaxT>, CMpa'B,

3paKi>, 3jiaKi>, npaxT.;

seltener auf a: 3a-H03a, nopa, sa-Bopa, svora, chlit.

noHa, tlaka, BoeBoaa, auf o/e: nojie; b) mit conson. Suffixen: mocxx (vergl.
'

pamat),
(cf.

ivuiaTt, Bpaxa,

n&TO, xoOTt

(cf.

iulu- in ohihl)
:

cipaHa, xi)aHa, KOJiiuo

.iomhth, mojihth, npocuxu, c) in abgeleiteten Verben idHiH, TonuTH, 3opuTH. Eiu Vocalwechsel e-o, der mit der Wortfunction nicht begrndet werden kann, zeigt sich in jraAt-Jieei.,
iiBJOBiKT.), nojiiHo;

opHTH, TBopuTH,

TonJiTi-tepl,

iiOTiejn>-pepel,

lOHOTO-Tenexo,

cxoacep'B-cxejKep'B,

noji'HHB-nejt'HHi,,

poH-B-peH^, OCHxu-ecHiH, 0-OJiixH-Oe.iiTH, CTOHaxH-cieHaxH.


o
[n]

Das zweite

hat seine Belege inoaA, eosa

[oleo, cf. ot^or,


(cf.

ofw), roj&B, rocnoB, rociB,


,

OMT,,

KOCB

(cf. XOt/^D;fOS-),

KOXOpiH, KOIBUB
;

CO^^)

HOn.IB, UOUIIB, OBBUa, OKO,


in
.-

ocMB, opBJiB,
TJia.TO'h,
I

Tipo,

npacB, poca, caM-B

das dritte o

[o]

606%,

ffop'B,

painBHO,
[xqVT]

KO'HJia,

KOJIAaa, KOHOn.JM, KOnpi., KOnXXB, KOpaB,

KOpHXH

^rjfj,ia),

*KoxaiH
jonoyxTi

(cf.

pacKOiuB, xccaiyyrjTOs), koix, koxbji'B, KT-Mcxp^, .oxsaxH,


iviopie,

JiGK-H,

(kccnctd-oy), jiomiiira,

Bi-s-HaRX, hocb, 06a, obbcl, opaxH,


[]

ocxp-B, ocBJi'B,

oxBUB, paMO, C0.1B.

Fr das lange

haben wir
,

aTH-ap-B,

Ba, 3HaHi-3HaMa-3HaK'B, Hac'B-HaM'B-HainB, narx, Har.!fB,


(TrXaiw),

oaat (das) npa, njtaBaxH

caac (sdzei),

hcchb

[sis),

no-act, hk, ap-B, Hro^a.

Fr das lange
MajiHHa,
ciiara,

(a)

6aHXH-6acHB, 6paxp%, rpaa^B, Kajit,

luiaflA, KaniJiB, JiaHXH, iviaK-B,

MaHrhXH,
xatJXH,

MaHHXH

(cf.

innai), Maxu, nac&,

na3oyxa

(nrjxv^), cxaxH-cxapT.,

apBM'B {aQaQiaxo)).

Fr das

ausser caa-B (zu ciaixH) auch jas'B


(zu BtpHi, Bpi.10),
(zu atepaxT.K'B,

Ablautsbeziehungen stehende (a) ist (zu jiIsa) zu erwhnen, ferner kommen in


in
XBop-B),

Betracht: najiHTii (zu nend-B, no-iiiu), nap-B, napHiii (zu nBpaxH-nepA), Bap-B

gar (zu

ropim),

beachtenswerth immer vor einer Liquida.

ropixii),

xsapB (zu

CKsapa (zu CKBpixH), acapt

Wenn

verwiesen wird, so will mir dieses Beispiel nicht einleuchten. Die ganze Conjugation des Verbums hat in ihrer Analogie mit 6oHXHCA-6oHiuuca nicht von sto, sondern von stof^ auszugehen, was auch durch
fr
als a auf cxomih-cxouiuh

solche Wortbildung wie sacTo, oyciofi, cxomh-b, ocxoh, cxoHiua erhrtet wird.

Zu
ei,
i

knnte auch das urslav. Wort cxina gehren (gebildet wie cipaHa). Bezglich der slavischen Monophthongisirung der einstigen Diphthonge Ol, ai kann man an dem Verhltniss festhalten, dass lit. ei und ie im Slasto^

;nicht

i (d.h. i) ergibt, dagegen oi und ai das slavische i, darum mchte ich von einem zum Theil aus ai entstandenen e {ie) anders sprechen ( 212), als von einer verschiedenen Lautabstufung, eventuell von einer Entlehnung aus dem Slavischen. So sind slavische Lehnwrter bied, czielas, diedas, dieWarum aber veris^ griekas, kriena, liekoi-ius, miera, vier, wohl auch sniegas.

vischen

man

im Litauischen dem slavischen l (aus ei) bald ie, bald ei entspricht, das weiss nicht, also uxh eiti, bh^xk veizdUi [veidas bht), sch-k (acBflaxii) geidzi, KpuBT. krewas, tatii. meils, hu nel, CHp-B (cHpoxa) szeirys, szeire, aber
:

Archiv fr slavische Philologie.

XX.

24

370
BHxpi
:

Kritischer Anzeiger.

viesulas,
:

rpHi

grichas, JiHsaTH
:

liezi,
;

HBa

iev,
-.

SHMa

ziem, uh-l
:

vienas, Kpn.io

skrielas, jruxt

liesas,

Jana

?te;jfir,

MHpx

mieras, chto

sietas,

mieg. Also dem slav. OTt^riKt entspricht lit. tlaikas, paplaikas, dagegen hngt mit dem Verbum atliekmi zusammen. Solche Rckflle in der Laiitabstufung kommen hufig vor. Die Elasticitt in den Lautabstufungen ist nicht berall gleich gross, namentlich im Slavischen veranlasst die Abneigung gegen den Diphthongismus allerlei Erstarrungen. Z. B. im Lit. hat man rieszti-rieziu und rdizyti, im Slav. nur pisaiu, im Lit. bijtis, haiclyti, hails, biine, bais, im Slav. nur omtu ca, 6om3hb; wenn ici. hierher gehrt, so muss man es mit baiss zusammenstellen im Lit. kommt neben maiszyti noch misza vor: slav. nur iviicHTU, MiuiaTu. Einzelne Nichtbereinstimmungen in der Vocalstufe bei gleicher Wortbildung begegnen ebenfalls,

Muraxu

tliekas

z.

B. slav. jrHiBT.
:

lit.

Idibas, slav. ^thcti.

lit.

latszkas, slav.

BUHa

\ett. vai?ia,

BUHUTu
selben

wenn das slav. boh, bohht., BouHa von derWurzel wre, wrde man zum lett. vaina nicht BHn, sondern *BiHa
vainty
lit.

vainti.

Selbst

erwarten.

Ich kann mich von der Richtigkeit der Annahme, dass dem indoeur. eu im Slavischen regelmssig oy entspreche ( 221), nicht berzeugen, angesichts solcher Belege fr ta aus eu wie: KHaaTH xevd^w, hihth usvco, p'HBaiH aQsv:
: :

yofxai
piajKB

(lit.
:

rdugeii), jitact,

Xevxos-

(lit.

lakas), piaflaTH
:

ahd. riozan

(lit.

raudti),

raudonas
:

(vergl.

russ.
:

ptiacuKu

lit.
:

raudonikiai Rothschwmme).
:

Vergl. MTTU
brdukti,

muti,

Kpim

krautig MraKaTH

mdulcti, rpiasA
(cf.

grduzti, pticaiH
:

CMuitHt) smakti, u.n. a. Angesichts dieser zahlreichen Entsprechungen wird man zugeben mssen, dass so wie ei und l in gleicher Weise slavisch im Vocal ii sich abspiegelt, ebenso eii in gleicher Weise mit in dem Vocal 'h seine Vertretung findet und nur in heterosyllabischen Stellen vor u (v) der Vocal e durch o ersetzt
i^'UTU'.rduti,

UHTwAit. plduti,

CM-HKaxu

cjiobo, ciaHOBii-cbiHOBe, njtoBiK neben nji^Tii, n.i'MXTbKX. Uebriauch hier die Beweglichkeit des Vocalismus durch mehrere Stufen sehr ungleich entwickelt. Zu -iobx z. B. fehlt im Slav. das entsprechende Verbum, whrend wir zu kpob'b, kob-b, poBt, oTpoBrs, tobi. die Verba KpiaTu, knti (man wrde *k'htu erwarten, vergl. k-hh), phth, TpoyTii (statt xp-HTu), vergl. iprasHa TTTu besitzen. Zu .loynmH, jioyneacB gibt das lit. lpti und laupyti, zu apovr-B lit. dragas und sudrugti, zu russ. aiypaBa lett. maiira (Gras ums Haus herum), aber auch Wt. 7nrti-7nrstu (weich werden, vom Boden), zu russ. no-iynHTB nicht nur sii-taupyti (aufeinanderlegen), sondern auch lett. tupt (hocken). Die schwerste slavische Lautabstufung in xBaTaiu zu x'hthth, Ksaci zu K-EicHmTH, *kvapiti zu KTHniTH, xBa.aa zu xoyjiHXH i), cKBapa zu CKOBopoAa blieb bei Brugmanu gnzlich unberhrt, ebenso wie das a in asHTii, sa-aBa,

wird, also hobx,

gens

ist

aBuxH (ahd. touiven)

raBHxu

raBBUx (vergl. tobbho), njaBUXH, cjaBa-ciadie Flle, wie jhoiik, kjhoib, uiuxh,

BHXH, xpaBa-ipaBHiH, o-taviti

se.

Auch

gemeinsame Behandlung verdient, da berall die Diphthongen mit ii vorliegen. Eingehender werden j etz t die Erscheinungen des Vocalismus der seh wachn.iHH,hXH-nj[BBaxH, acBBaxu, qiixam-iBXHiiixu htten nebst uro eine
1)

Vergl. auch xcop-B und chyrSti, ABOpi. und bbpb zu

O^i'hik,

Brugmann, Grundriss

d. vergl.

Gramm.,

2. Aufl.,

angez. von V. Jagic.

37

tonigen Silben bercksichtigt, doch vermisst


die bezeichnendsten Flle (zu

man aus dem

Slavischen gerade

276),

wie

pi-uu,

hbuh, tbuu (neben peKA, hcka,

neben epA, Bpaxu neben epA, ctbcerji, oder uhcb neben hjkc, vergl. noch HBcapB (daher ijapB) neben uicapB, ctyri-cztery neben qeT-Bipe, czwarty Ich glaube nicht, dass man mit den Unterscheidunneben qexBpT.T'Hii, u. a. gen zwischen den schwachtonigen und starktonigen Silben auskommen kann, um den Unterschied des masculinen Auslauts % gegenber dem neutralen o im Nominativ sing, zu erklren. Die neutralen es-Stmme sind schwachtonig und doch bleibt hbo, cjiobo, lijto, maco. Vocativ aceno ist schwachtonig und doch
jaiH neben crcjim, actroMt, acBJKeHx neben

tbka), npipBOMt (neben 6peA), Lpaxu

bleibt

(das hier allerdings

o, niclit

oder

o vorstellt).

Ich glaube vielmehr,

dass ausser

dem

Parallelismus zu den ^/w-Stmmen auch die Kategorie des


?.

neutrum o. Zur Veranc^m und lit. masc. sem, slav. c-BTo lit. szimtas, slav. api. gr. ^oi/. Die Besprechung der unsilbischen Vocale i und u bringt aus der slavischen Grammatik manches Erwhnenswerthe nicht vor, z. B. wenn im lit. gersis ein Wegfall des i vorfr u
o,

Genus ausschlaggebend war: masculin schaulichung der Kategorie des Genus


:

und

vergl. slav. neutr.


:

liegt,

so sind aus
ji.ia.a.m\i

dem

slavischen opaaro (aus opaero),

opML

(aus ao-

pieMB),

(aus ijaemu) in hnlicher


S.

Weise zu
:

erklren.

Vergl. eine

kurze Erwhnung auf

839840.
lit.

Aber auch der Anlaut verdient beachtet


k^b, ezeras
lesepo,

zu werden, so einerseits

ezys

slav.

esml

kcmb, elnis

doch oacHua, osepo, ojichb, oJiBxa. Man darf annehmen, dass der russische o-Anlautvor der vollen Entwickelung eines i vor e eintrat. Ein solcher Wegfall des anlautenden i ist zu ersehen in oyHX, oyHoma, oyHOTa neben ioht., lOHoma, lOHoxa; vergl. mmb, mcm und ^mb, c'BHiMB, MxaxH uud ixaiB, lecMB und h^cmb (aus ne-ecMB). Neben oyxpo begegnet sehr frh loipo, neben btkhath nur oyqiixu, obschon im Litauischen jaukinti. Bei anlutendem u findet man den Wegfall in oca statt und neben Boca, vielleicht unter Anlehnung an ocxp-B, das seinerseits auch boctpbi (russ.) lautet. Einiges darber beim Verfasser unter 1035.
K.ieHB, egle-.Ki, elkstiis: Khxa,, andererseits

-ma, -Bue, -aijb, den Beispielen wie pAui, ^3^>ni-BJl'h^u nicht auf gleiche Linie zu stellen ist; denn von BJT.K'B lautet der Local b^i-bi^I, von oibub aber nur oxBmi, von p&Ka: p^ni, von oBBua nur obbuh. Es wohnte also den vorerwhnten Suffixen von Anfang an ein grsserer Grad der Weichheit inne, als jenem u, das vor dem diphthongischen i oder dem dieses vertretenden h zum Vorschein kommt. Die Wortbildungen wie KjmiB, cBqB bedrfen keiner besonderen Rechtfertigung als angebliche Analogiebildungen (S. 292), da hier nicht das Suffix -bub, sondern -JB in Anwendung kommt. Uebrigens mchte ich cBnam schon wegen des Praesens cB^A-cB^iunm nicht auf eine Linie stellen mit solchen Verben, wie T^^aT^, wie es auf S. 621 heisst. Woher n, c und % in den Intensivbildungen HapHiiaiH, ucxA^axH, HacMucaiii ca u. s. w., das hat bis heute Niemand erklrt.
c
s in

Bei der Besprechung des

und

den Suffixen

-bub,

-AixB

mchte

ich ausdrcklich hervorheben, dass dieser Fall mit

In dem Abschnitt, der von den consonantischen Nasalen handelt, werden jetzt dem slavischen Nasalismus, was seine vocalischenBestandtheile an-

24*

ll

372

Kritischer Anzeiger.

Doch ist es fraglich, ob gegebenen Combinationen halten werden. Ist z.B. cakhath mit aind. sincati zusammenzustellen? Liegt nicht dem letzteren Verbum nher das slav. CBnaxu? Ebensowenig mchte ich der Zusammenstellung von acaaci mit dem lit. geidzi das Wort reden, da diesem das slav. ^iiA-HCLaTu nher liegt. Unsicher sind die Belege fr q aus u n, worunter (iqha und bqdq. Die ganze Darstellung der silbischen Nasalen kann vom Standpunkte der slavischen Einzelgrammatik keine besondere Begeisterung erwecken. Im Slavischen liegen, glaub" ich, die Thatsachen sehr klar dafr vor, dass man r, n nicht als ein Prius, sondern als ein Posterius in der geschichtlichen
sich alle hier

belangt, viel weitere Grenzen gezogen, als frher.

Sprachentwickelung auffassen darf. Wenn schon wirklich die vergleichende Grammatik verlangen sollte das Praesens ubha ausp" zu erklren, so mag sie es in Gottes Namen thun, wir begngen uns mit pbnq von ]/pe, wie mit mhrq von ymer. ebrigens ist es, wie ich glaube, auch dann noch fraglich, ob in acATH, nATu, ^iaiutu (praes. HaJAKA) wirklich von gleichen Elementen auszugehen ist, die im Litauischen in ginti, linkti, phiti vorliegen. Im Slavischen knnte ungeachtet der Praesensformen acBHA, hlha der Infinitiv als aus *zenti,
*penti, *lenJiti

hervorgegangen angesehen werden, da auch mbpa im

Infinitiv

*MepTM,

d.

h.MpiTii(russ. MepeTB) lautet, ungeachtet des Praesens mbpa, vergl.


(dieses Praesens ist

noch UBHCXH zu UBBT&, quem zu ^bta, Bjrimxu zu Bjn.K&


fr's Altserbische

und Urslavische anzusetzen). Eben darum mchte

ich auch

die Erklrung ATH-atMifi aus cC^mti nicht fr ganz zweifellos halten.

Man

erinnere sich doch der schweren Lautstufe in

dem

Infinitiv coyiu

zu cbha.
427

Darnach wre

ich geneigt, auch in

atu nicht nach

448, sondern
m,

nach

einen volleren Vocal vor


selbst mglicher

zu vermuthen, etwa ein


()ia.n.&.

Weise fr

zugeben wird.

wie es der Verfasser Whrend ich von r und m


der slavischen Laut-

oder n

vom Standpunkte
hr-'bl-'br

der slavischen Einzelgrammatik glaube absehen zu


521

drfen, finde ich die im Grundriss in den

522

gewidmete Betrachtung ganz belanglos. Ich kann nicht den geringsten Grund ausfindig machen, die slavischen Lautgruppen or, ol (vor Consonanten oro-ra-ro, olo-la-lo) auf r, /zurckzufhren desswegen, weil im Altindischen in gewissen Fllen ein ir zum Vorschein kommt. Einem altind.
gruppen
tr in sflrns (hingestreut)

mag man
:

das serb.s^m, gen.sthn (Stoppel) zur Seite


;

stellen, vergl. ai. dtrghs

s\. KJi'hr'h

die

Wortbildung *storna (cTpaHa-CTopona)

hat dagegen ebensowenig etwas unmittelbar mit altind. f zu thun, wie das Wort npocTopt, denn CTopona-cTpaua ist ebenso in der Ablautsstufe zu cipiTH
(russ.

CTepeTB)-CTBpm, wie pana-opona zu 6ep&-6BpaTH, gegenber -opt,


cjiana (pruina)

oder

gegenber dem

lit.

szalna, c^ana aus *cojHa steht

auf der-

selben Lautstufe wie slov. kroat. solika (Hagelregen).

Freilich hngt diese,

nach meiner Ueberzeugung nicht vortheilhaft fr die weiteren Vergleichxingen sich gestaltende Aufassung der sonantischen r-F, ^-Jzusammen mit der jetzigen Lehre von den Vocalabstufungen, die ebenfalls viel laxer, wenn man so sagen will, regelloser geworden ist, als sie es vor kurzem war. Die Folge davon ist, dass in den 536549 fr die slavische Grammatik wenig, ja so gut wie gar nichts zu gewinnen ist. Die Zusammenstellung des russ. cHf,TB direct mit altind. sldati knnte ich nur dann billigen, wenn das russ. Verbum sonst

Brugmann, Grundriss
wie von
wre.

d. vergl.

Gramm.,

2.

Aufl., angez.

von V.

Jagid.

373

welchem das lit. sedHi secundirt, abgesondert jedoch nicht der Fall und darum muss man auch fr cHiTH von dem urslav. ciiTH ausgehen, mit der sehr frh im Russischen eingetretenen Verengung des i zu ii in diesem Verbum. Einzelne derartige sehr alte Ikavismen kommen vor, z. B. zu Ith als Plur. (von aiTL) lautet der Sing. UTH (auch im Klruss.). In beiden Fllen ist die Verengung des i zu u unmittelbar vor dem Hochtone eingetreten, und die nchste weiche Silbe beginnt
urslav. ciaiTH,

dem

Das

ist

mit einem dentalen Verschlusslaute.

Im Consonantismus
nungen centum

bleibt die frhere Eintheilung aufrecht, nur wird

jetzt innerhalb der palatalen

und satam

operirt.

und velaren Verschlusslaute mit den BezeichAuch hier macht sich ein strengeres

Auseinanderhalten wahrnehmbar. Z. B. an der Zusammenstellung von lit. szku und slav. skakati wird auch jetzt festgehalten, ebenso wie an der Zusammenstellung von CTiHB, TiuT., ciHB mit altind. chyd, nur wird jetzt ber
diese Verhltnisse an besser entsprechenden Stellen referirt (vergl. S. 546].

Das

lituslav.

In der That bietet der Begriff

Verbum jt'sz/i:o7i-iicKaTH wird suchen

fr ein uraltes Lehnwort angesehen.


in

dem

poln. szukac einen Anhalts-

punkt fr die Entlehnung, und doch ist die Sache einigermassen schwierig. Zu eiskon wrde man kaum eine so regelmssige Vertretung sz-s im Baltischals Lehnwort sollte das Verbum slav. HCKaTH-iicKawi sla vischen erwarten lauten, statt dessen haben wir nicht nur HinTA-Hiuiemu, sondern selbst iicK^hucKATt, HCKOM^, HCKH. Das sicht mir nicht wie Entlehnung aus. In der Aufzhlung der Erscheinungen nach der Articulationsart ist einiges bei der Krze der Darstellung unklar, so z.B. nach S. 717 verwandelt sich in HucMA, ijHc.io t vor Nasal und Liquida in s, dagegen wird derselbe Process bei uc.iH anders erklrt. Soll ^ucio nicht wieucin zu erklren sein, ebenso wie Macio, Becio,. rAcai,? Das Wort ^hcma drfte nach der Analogie von ihcjio das s erhalten haben, denn neben njicMA, b-hma, bp^ma wrde man sonst iuma erwarten. Auch aaBi, isi (S. 718) scheint der Analogie des Plurals aMt-aM-Ei, f,MT.-iMii gefolgt zu sein, da sich sonst dv als Lautgruppe erhlt. Fr d~d zd kann neben rusa das cech. ohyda-ohyzda erwhnt werden, whrend rp'iCTB (russ. ropcTB, also rxpcTB) mit grmas wohl nichts zu schaffen haf. Bezglich der Schicksale des s-Lautes im Baltischslavischen steht der Verfasser jetzt ganz auf dem Standpunkte Pedersen's, den ich in der von diesem Gelehrten gegebene Einschrnkung nicht fr annehmbar halte. Ich finde nmlich das Bestreben, den bekannten slavischenUebergang des intervocalischen, seltener (anlautenden s zu ch nach gewissen zum Altindischen analogen Normen zu {regeln, auf Grund des vorhandenen sprachlichen Vorraths fr undurchfhrbar. Ich kann nicht glauben, dass die auf S. 788 aufgezhlten und noch viele andere Beispiele mit ch statt des nach der Norm Pedersen's erwarteten s nichts anderes seien als neue Analogiebildungen. Man muss wenigstens die Thatsache nicht ausser Acht lassen, dass in den Suffixsilben dem ch ein viel wei,

terer

Spielraum gelassen wird, als in sonstigen Stellungen.


In
3.

ten u.

dem Abschnitt ber die Krzung langer und Lngung kurzer Sonanw. (S. 796 819) kommt frs Slavische nichts Betrchtliches heraus.

Auch der Rest des Bandes behandelt das Slavische etwas

flchtig.

So

z.

B.

374

Kritischer Anzeiger.

unter der Bezeichnung Labialisirung ( 958) wird nur von dem litauischen i gegenber l etwas gesagt und das grosse slavische Sprachgebiet, wo diese Erscheinung so viele lehrreiche Phasen aufzuweisen htte, wird gnzlich bergangen. Auch fr die Satzphonetik Hesse sich aus der altkirchenslav. und anderen slavischen Sprachen Manches beibringen. Ich erwhne die bekannte Erscheinung paoit, KJieBiJiTOTi., Mupoct, poOCB, oder die altruss. 3.Pers.sing. oy^HTH-H, oder die consonantischen Erscheinungen wie H3--paH,
HUIBT.

daneben u^ipiBa, euiTASBHx und e^ABHi, eniTtcxiHi. und 6eitCTBHi>, und HUITB-B U. S. W. Der Grundriss Brugmann's hat fr den slavischen Sprachforscher das grosse Verdienst, ihm den slavischen Sprachtypus im Bilde der indoeurop. Sprachgemeinsamkeit zu zeigen. Selbstverstndlich nicht die ganze Entfaltung der slavischen Individualitt kann in ein solches Bild Aufnahme finden, aber dass noch mehrere Zge in demselben Platz finden knnten, das unterliegt V. J. wohl keinem Zweifel.
HuiTpiBa,

EBreHiS Ey^^e.
HCTopHKO
-

K^ HCTopm

sejiHKopyccKHxx roBopoBT..

Ontixt
bt.

cpaBHHxejiBHaro

HBCJi^AOBaHifl Hapo^iiaro

roBopa
8^.

Ka-

CHM0BCK0M1. yisA^ PsaHCKOH ryepHiH.


einer Karte)
Die dialectologischen Forschungen auf

KaaaHB 1896.

377 (mit

dem Gebiete

der russ. Sprache

machen

erfreuliche Fortschritte.

Man muss

mit Anerkennung der grossen

Verdienste Potebnja's fr die wissenschaftliche Formulirung der kleinruss. Dialecte und Kolosov's fr die Ex'schliessung der nordgrossruss. Dialecte ge-

Auf dem Gebiete des Kleinrussischen kann jenem ersten, ltesten und feinsten russ. Dialectologen kein ebenbrtiger Nachfolger zur Seite gedie spteren Forscher waren strker in ihrer patriotischen als stellt werden
denken.
;

in ihrer wissenschaftlichen Gesinnung.

Auf dem Gebiete

des Grossrussischen
fingen ihre wiss.

sind vor allen Sobolevskij

und Sachmatov zu nennen. Beide

Laufbahn damit an, dass sie den dialectischen Spuren innerhalb des Altruss. weiter nachzugehen suchten, als dies durch Sreznevskij oder Lavrovskij geschehen war beide fhlten aber auch bald die Nothwendigkeit fr die in
;

alten Handschriften

wahrgenommenen Erscheinungen

zutreffende Parallelen

sprachlichen Vorrath in erweitertem Masse beibringen zu knnen. So wurden sie ungefhr zur selben Zeit auch tchtige Frderer der modernen grossrussischen Dialectologie. Frs Weissrussische sind die For-

aus

dem heutigen

schungen Karskij's grundlegend. Auf diese Fundamente muss sich jede Fortsetzung der Erforschung sttzen. Prof. Eug. Budde in Kazan, dessen ersten Versuchen ich ein gewisses, glaub' ich, nicht unberechtigtes Misstrauen entgegenzubringen bemssigt war, das noch in der Anzeige der kleinen Schrift aus dem J. 1894 (Archiv XVII. 295) einigermassen nachtnte, liefert in der oben citirten Schrift eine neue Probe seiner Leistungsfhigkeit, die mich mit wahrer Freude erfllt. Erstellt

Budde, Zur grossruss. Dialectologie, angez. von V.


sich

J.

375

durch dieselbe als ein sehr

fleissiger

und gewissenhafter, umsichtiger und

belesener Dialectolog vor.


Schrift (Kt>

vortheilhaften Gegensatz zu seiner frheren ia^ieKTOJioriH EejHKopyccKHxi, iiapiqifi. HscjtiOBauio ocoeHuocxe

Im

PHsaiicKaro roBopa. BapuiaBa 1892) beschrnkte er in dieser Arbeit seine Aufgabe auf ein enges Gebiet (den Kreis von Kasimov an der Oka im Gouvernement Ejazan, mit Zuziehung einiger Theile des Kreises von Spask), aber

wurde grndlich durchforscht und in diesem ersten Theil wenigstens von der lautlichen Seite des dort gesprochenen russischen Dialectes ein recht
dieses

anschauliches Bild gezeichnet.

Der Verfasser begngte


1

dieser einen Aufgabe, die er auf S.

199

sich allerdings mit

lste, nicht;

er glaubte auch noch

aus den den brigen russ. Dialekten gewidmeten Forschungen zur Beleuchtung parallele Erscheinungen beitragen zu mssen, was er im zweiten Theil
seiner Schrift (auf S.200 325) that. Ich muss gestehen, dass ich diesem Commentar mit geschichtlichen Rckblicken nicht dieselbe Bedeutung beilege, wie dem ersten Theil der Schrift, wenn ich auch die Mhe und Sorgfalt des Sammeins gleichartiger Erscheinungen, durch die sich einzelne Thatsachen des Kasimov'schen Dialectes beleuchten lassen, willig anerkenne. Auf die im 3. Theil (S. 325' 330) zusammengefassten Ergebnisse komme ich spter. Ich halte mich in meiner Besprechung des Werkes vor allem an den ersten Theil, den ich als wirkliche, werthvolle Bereicherung unserer Kenntnisse bezeichnen muss. Die russ. Bevlkerung des von Prof. Budde erforschten Gebietes rechnet man nach der blichen Eintheilung zu den Grossrussen des sdlichen Typus, d. h. zu den -Sprechern, die jedes unbetonte o wie a aussprechen. Doch ist die Eigenthmlichkeit des hier behandelten Dialectes damit nicht erschpft. In Folge zahlloser Flle, wo nicht bloss betontes, sondern auch unbetontes e im Umlaut als e Co] in der Regel vor harten Silben ausgesprochen werden sollte, erweitert sich das Gebiet des Vocals a oder *a durch das Hinzukommen solcher Beispiele wie 6apy (statt 6epy, durch 6py vermittelt), und da i gleich e behandelt wird, so treten noch solche Formen hinzu wie paK, BLinrio u. s. w. Man kann sich darnach eine Vorstellung machen von der Hufigkeit des a oder ti innerhalb dieses Dialectes. Und doch ist auch damit nicht gerade das charakteristische Merkmal des Dialectes bezeichnet. Dieses finde ich in zwei anderen Funkten: einmal in der Anwendung, sagen wir Wahrung der Quantitt, d. h. der Lnge der Vocale, wozu auch die Diphthonge hinzuzurechnen sind, und dann in der Wiederkehr einiger vor allem ans Weissrussische erinnernden Eigenthmlichkeiten des Consonantismus, wie der Aussprache des r als h, des b als tc (w), des t' und ' als f., cP. Dazu kommt noch die an das alte und neue Novgorodsche erinnernde Aussprache des ^ als ^ und umgekehrt. Das Zusammentreffen so vieler Eigenthmlichkeiten, die man sonst nicht erwartet htte in einem Dialect, oder sagen wir vorsichtiger in einer Oertlichkeit, vereint zu finden, gibt unwillkrlich Anlass zu der Frage, mit was fr einer Bevlkerung man es eigentlich zu thun habe. Prof. Budde gibt darauf an verschiedenen Stellen seiner Schrift ungefhr folgende Antwort: 1) er verweist auf die Zeugnisse der russ. Chronik, welche von der Verbreitung des altruss. Stammes der Vja-

tici

an der

Oka

spricht

(S. 16);

doch

2) er

betont auch den dialectischen Unter-

376

Kritischer Anzeiger.

schied zwischen der Bevlkerung der sdlichen Theile des Gonvernements Rjazan (sdlich von Oka, wo der sdgrossruss. Typus in seiner Reinheit herrschen soll) und der nrdlichen Theile (von Spask gegen und um Kasimov, wo der a-Dialect schon mit einigen, dem o-Dialect eigenthmlichen Erscheinungen vermengt sei), S. 19 20; 3) nach der Lebensart der Bevlkerung findet

er es nicht wahrscheinlich, dass diese

Gegend

in spterer Zeit colonisirt sei,

namentlich an die Einwanderung aus den Gebieten Alt-Novgorods mchte er nicht glauben (S.25^ 26), er neigt imGegentheil zu der Annahme, dass gerade

hier der reinste Schlag der alten Vjatici sich erhalten habe

(ib. 27).

Mit diesen

seinen Aeusserungen scheint mir nicht ganz in Uebereinstimmung zu sein,

wenn auf

S. 61

gesagt wird, dass die von ihm behandelten Dialecte gleichsam


S. 88

einen Uebergang von den stark a-Sprechenden zu den massig a-Sprechenden


bilden, oder

wenn auf

mit anderen

Worten dasselbe wiederholt

wird.

Auf

S. 121 lesen

wir wieder die Behauptung, dass

man

die hier behandelten

Dialecte zwar nicht gnzlich als aus einer anderen Gegend hierher gebracht ansehen knne, allein gewisse Zge, die sie namentlich mit dem Weissruss. gemeinsam haben, werden ohne Weiteres zugegeben (so schon auf S. 84) und die Mglichkeit uralter Wanderungen, Umsiedelungen wenigstens nicht als ausgeschlossen betrachtet! Und doch auf S. 139 wird dieser Gedanke abgewiesen, ebenso und noch energischer auf S. 153, whrend es auf S. 175 heisst (auf Grund des Vorkommens von g und h) Daraus drfe man, so scheint es, den Schluss ziehen, dass unsere Dialecte in ihrem gegenwrtigen Zustand in bedeutendem Masse als gemischte Dialecte anzusehen seien; unter anderen Grnden des angenommenen Mischungsprocesses werden auch Vernderungen im Bestnde der Bevlkerung angefhrt. Ebenso wird S. 197 auf Grund der Anwendung der 3. Pers. sing, bald mit tt, und tb, bald ohne diese Personalendung behauptet, die Aussprache -tb sei ebenso aus dem Sden in die nrdlich von Oka liegenden Gegenden vorgedrungen wie der ^kavismus. Daher wird auf S. 216 ausdrcklich zugegeben, dass die Kasimov'schen Mundarten ungeachtet ihres ^kavismus auf den nordgrossrussischen Ursprung hinweisen (vergl. S. 226). Ich will diese, wie ich glaube, nicht ganz miteinander bereinstimmenden Aeusserungen nicht weiter verfolgen. Auch das bisher Citirte soll nicht dazu dienen, um dem Verfasser einen besonderen Vorwurf daraus zu machen. Ich mchte ihn nur auf die Gefahren aufmerksam machen, die fr
:

die anzustrebenden soliden Ergebnisse darin liegen, dass

man

aus vereinzelist es,

ten sprachlichen Thatsachen, mgen diese immerhin ein nicht unbetrchtliches Gebiet umfassen, zu weit

gehende Schlsse

zieht.

Richtig

dass
in

die

vom

Verfasser durchforschten Gegenden des Kreises Kasimov eine


russische Sprache sprechen.

hohem Grade merkwrdige


sUdgrossrussischen
raus, dass die
[a

Man
;

findet in der[c

selben allerlei Zge nebeneinander, sagen wir die nordgrossrussischen


fr
o)

fr

c),

und weissrussischen

[f-d~ fr V-d'

h fr

dern

lebt, ist

neigt, in

Bevlkerung sehr primitiv, sozusagen verkrochen in Prof.Budde (und gewiss mit ihm auch viele Andere) a priori geihrer Sprache viele Erscheinungen auf uralten Bestand, als eine Folge
er
z.

Daden Wl<7).

der Abgeschlossenheit und des Conservatismus, zurckzufhren.


uralten

Zgen mchte

B. die erhaltenen Vocallngen

Zu solchen und den damit in

Budde, Zur grossruss. Dialectologie, angez. vou V.

J.

377
Er

Zusammenhang stehenden Diphthongismus

[uo fr , te fr t) rechnen.

mag
liche

darin Recht haben, obgleich ich auch

manche Lnge

als eine nachtrg-

Erscheinung erklren mchte


Zeiten);

(z.

B. cjymajeiu hat gewiss die letzte

wenn diese in ihrem Brenwinkel verkrochenen Holzhauer, wie er sie nennt, viele alterthmliche Zge in ihrer Sprache erhalten haben, wie wird man uns glaubhaft machen, dass dieselben Menschen doch auch den ^kavismus, gleichsam als einen Zug der Mode, oder die Aussprache der 3, Pers. auf -tb von anderswoher importirt und in ihre
Lnge nicht aus uralten
allein

Waldungen hineingebracht haben? Oder aber wenn man schon anfngt, an


importirte Spracherscheinungen zu glauben, wer hindert uns anzunehmen,

dass auch solche Dinge, wie die Aussprache des u fr i und umgekehrt, spter

Man sieht, es fehlen uns noch sichere KriFragen eine Entscheidung zu treffen. Mit Recht wurde an einer Stelle des Buches vom Verfasser selbst hervorgehoben, dass erst die genaue Durchforschung der benachbarten Grenzdialecte, die uns bisher gnzlich abgeht, uns vielleicht in den Stand setzen wird, in diese complicirten Erscheinungen einiges Licht zu bringen. So lange diese Lcken klaffen, lasse ich mich von allerlei gewagten Combinationen, in denen Prof. Budde mit seinem Vorbild (achmatov) ordentlich wetteifern mchte, nicht hinreissen. Auch seine Schrift wrde vielleicht hie und da minder gelehrt, aber dafr realer aussehen, wenn er sich z. B. von aolchen ganz und gar verfehlten Excursen in das Gebiet der vergleichenden Grammatik, wie die Zusammenstellung der Vermengung des weichen s mit s im Slavischen mit der Personalendung -sV neben -si (S. 2'i9 280) fern gehalten htte. Der, wie es scheint, von ihm erfundene Typus der urrussischen (warum nicht gleich urslavischen?) uiendeBaTHe roBopti (lispelnde Mundarten) vermag doch nicht alles das zu erklren, was er daraus ableiten mchte. Die uiene.3eBaT0CTB und gar no.!iyuiene.ieBaTOCTi, (S. 328) eignet sich, nach meinem Ermessen, ganz und gar
in

diese

Wlder

importirt waren?

terien,

um

in solchen

nicht

zum
z.

charakteristischen

Merkmal oder Eintheilungsgrund der russischen

Dialecte.
vergl.

Solche Erscheinungen

kommen

in fast allen slav. Dialecten vor,

B. in einem ugroslovak. Dialecte Sd-Mhrens cesnek, zehzo (Bartos

1.41), in
sic),

einem lachischen Dialecte Nord-Mhrens: seno, prasa, nosic (= wo(= ticho, cicho) Bart. I. 107, in Mittelmhren cesnek (Bart. II. 167), kolomaz (ib. 210), zlatenica (ib. 234). Wenn man also diese Erscheinung zu wissenschaftlichen Zwecken verwerthen will, so muss sehr vorsichtig vorgegangen werden. Diese Vorsicht erheischt z. B. zu fragen, ob die eigenthmliche Aussprache des c als c und c als c in den vom Verfasser erforschten Gegenden ganz isolirt dasteht oder nicht. Im ersten Falle wre entweder eine Einschiebung aus fremden Gegenden oder eine Rckwirkung beim Russificationsprocess anzusetzen. An die letztere Mglichkeit scheint Prof. Budde gar nicht zu denken, und doch verratheu viele Ortsnamen der von ihm bereisten Gegenden unslavischen Ursprung der ersten Niederlassung, vergl. z. B. solche Ortsnamen wie Vyzlis, Jerachtur, Spiljovo, Iberdus, Carus, Narmusad, u. a. (S. 119 120). Man erinnere sich nur, wie die Petersburger finnlndischen Dienstboten die russ. Palatale aussprechen. Nach allem Gesagten kann ich auch den im 3. Theil dieser Schrift vercicho

378

Kritischer Anzeiger.

suchten Schlussfolgerungen keine Bedeutung beilegen.


ist

Ihr grsster

Vorzug

Werthvoll dagegen sind die Sprachproben in den Beilagen 370). Und doch muss ich im Ganzen das Werk Budde's sehr loben. (S. 333 Seine Darstellung des Dialectes von Kasimov ist von meinem Standpunkte aus ungemein wichtig darum, weil sie uns ein anschauliches Bild gibt der vielen scheinbar einander ausschliessendenLaut- und Formerscheinungen innerhalb der Volkssprache desselben Stammes auf einem ziemlich beschrnkten Gebiete. Dieses Bild, dessen Beleuchtung und Erklrung das Problem der Wissenschaft abgeben muss, krftigt in mir die Ueberzeugung von der Nothwendigkeit, bei der Erklrung der sprachlichen Thatsachen mglichst behutsam vorzugehen und sich der willkrlichen Annahmen von allerlei gemeinsamen Ausgangs- oder Ursprungsformen, die zwar das geduldige Papier vertrgt, aber das Leben nicht so leicht damit fertig wird, mglichst zu entihre Krze.

halten.

einzugehen, das wrde zu weit fhren. Beim von den langen Vocalen handelt, hebe ich die Flle hervor, wo uns infolge der Zusammenziehung die Vocallnge einleuchtet. Das sind Beispiele wie pyri fr pyra, 6libEt fr LiBaeTi. Offenbarnach dieser Analogie richten sich Adjectiva und Verbalformen mit nichtzusammengezogenem und dennoch langem Vocal, also: ajiBinEa, cjiymajeiu (nach ciymniL). Auch Adverbia: 6iji u.s.w. sind nur Analogien zu den zusammengezogenen femininen Formen. Bedenkt man, dass im Cech. das Adjectiv masc. gen. auf -y, im Serbischen auf-H auslautet [dobry-n.66im} so ist die Lnge -ii (aus -o) einigermassen begreiflich, also rjiyoKft, necTpu. Wahrscheinlich kann die Dehnung der Casusendungen -aMi, -axt, entsprechend dem bhm. -d?, -dm, -ach, aus der durch die Tonlosigkeit des auslautenden i. entstandenen Wortkrzung erklrt werden. In diesem Falle wre auch diese Lnge von altersher begrndet. Allein eine Reihe von anderen Vocallngen kann nicht uralt sein, sondern nur der Analogie der wohlberechtigten Dehnungen ihren secundren Ursprung verdanken. Z. B. 1. Pers. plur. n'u (fr no.ieMx), Gen. alles das sind secundre Dehplur. cjiHBK), Nom. sing. xA, CBe'Kp u. . im zweiten und dritten Capitel nungen. Dass das gedehnte zu uo wird dafr bietet die slav. Sprache ungemein ist von den Diphthongen die Rede viele Belege. In der Regel ist die Dehnung an die Betonung geknpft, also: l^yoK (por^, vergl. serb. rg), Tayfi, suMyir, asHy (oho). Unbetont finde ich tio angegeben nicht fr , sondern fr u in der 3. Pers. plur. (aus &tx hervor-

Auf

alle Einzelheiten

1.

Capitel, das

gegangen, oder dieses ersetzend) tiBjyox, paiajyoT, piacyoT, aber auch: Hc^yoT, npc^yoT. Offenbar eine Analogie sind die 3. Personen sing, urpjyox, xjyoT (fr Hrpaeix, souti), wo der Verfasser selbst auch xjt anfhrt (S.41).
:

dem Capitel, das dem Umsichgreifen des a (oder 'a) gewidmet ist, verdient hervorgehoben zu werden, dass das aus dem Umlaut des *e zu *o entstehende a in der Regel nur vor harten Silben eintritt, also man spricht .iflTlOTt, cfljio, aber * ceijii, Ha6iipeiu, man spricht paK (pina), aber H.iia, acau-ac acan, aber acbimix. Doch gibt es viele Ausnahmen von dieser Regel. Ich bemerke hier zur Frage ber noHra-noHCBa (S. 49 50), dass in dqbrowa-dubrava eine Parallele dazu vorliegt. Auf S. 55 ist uuck (wo man nacK erwartet htte)
In

Budde, Zur grossruss. Dialectologie, angez. von V.

J.

379

falsch unter die Beispiele, wo e die etymolog. Grundlage bildet, gerathen. Die bliche unetymologische Schreibart des Wortes necoKi. verleitete den Verfasser. Umgekehrt war pe'iuoxii S. 57 unter die Beispiele mit c zu
stellen.

wo

die unbetonte offene Endsilbe nicht nur statt auf

Fr die Vorherrschaft des Vocals a sind einige Flle beachtenswerth, e ber den Umlaut 'o

(z. B. Imper. Akvixa., 3. Pers. sing. sHaa), sondern auch die Krzungen anderer Vocale endlich und letzlich auf -a endigen (das errinnert an hnliche Erscheinungen im Serbischen), also fr mx-ji-ii statt iut-jii. wird mio-jin gesprochen, fr xopoiu-6i>i statt xopoui-i) lautet das ganze xpaiu-6a,

als *a auslautet

fr ^BKa-ace statt aiBKa-aci. spricht


-SL

man

iyKa-aca.

Am weitesten geht dieses


cinAn.
ist

k^k statt jiii, fr ciK^u, ^xtK fr aiBLKH, cMH fr caMH


:

in solchen Beispielen,

wie

H6pa.![fl statt npajiii,

doch

diese Erscheinung

wenig verbreitet
Prof.

(S. 70).

Entsprechend diesem auslautenden a fr u fhrt

Budde denselben

lautlichen Ersatz auch in mehreren Fllen der ge-

xa3=KflaH, paa (statt Die auf S. 84 in der 4. Anmerk. citirten Beispiele aus dem Izbornik 1073, wie o6HaB.iKMu, npauiTaxH u. s. w. sollte man doch in Ruhe lassen, das sind richtige Dehnstufen der Verba intensiva des Altkirchenslavischen, die fr die russ. Aussprache des o als a nichts beweisen. Die Beweisfhrung auf S. 95 betreffs der Nebenformen Oio^Kii.sapiuKa zu ep^iB-saepacKa schwingt sich so hoch, dass ich ihr nicht folgen kann. Ich glaube, die Annahme, aepacy sei durch Vermittelung von ep^y zu jopacy (ap>Ky) verhrtet, hat nichts auffallenderes an sich, als der polnische Wechsel ^>^ers'c und Tjapars^e^-, twierdzic und ttcardy. Sehr merkwrdig sind die Belege fr den rckwirkenden Umlaut des * zu 'e in solchen Beispielen, wie neiB statt hatb, raseHHa fr roBHHHa, chctb fr chatb, BseiB fr bsatb, ceiB fr CHB, und selbst im Infinitiv hyjieTB fr ry.iflTB, u. s. w. (S. 96 98) hbsche Parallelen dazu bietet nicht nur das Bhmische, sondern namentlich das LSerbische. Der Verfasser liefert dazu weitere Belege aus verschiedenen russ. Dialecten auf S. 253 256, nur sein Bestreben, fr alles das schon im Urrussischen den Ausgangspunkt zu suchen, muss entschieden abgewiesen

schlossenen unbetonten Endsilbe an, z.B. ypHtnaK,

ypflHUKi., xosauHt, apHEx, S. 81).

werden.

Vom 7. Capitel angefangen wird der Consonantismus behandelt. Mit besonderer Sorgfalt wird die Gegend beschrieben, wo c statt c gehrt wird (S. 119120) und wo c" statt c (S. 122). Der letztere Fall scheint im Ganzen
Mit Recht geht der Verfasser von der Voraussetzung aus, c den Laut c mit sich zog und dass erst spter jenes c hart wurde. Es gibt aber hier und dort noch eine mittlere zwischen c und c schwankende Aussprache. Durch zahlreiche Beispiele wird die ganze Erscheinung (der Cokavismus) beleuchtet. Sie ist bekanntlich auf dem Gebiete der slavischen Sprachen weit verbreitet man denke nur ans Mazurische, an das NLSerbische, an das Cakavische am Adriatischen Meere u. s. w., den
selten

zu

sein.

dass einst das weiche

eigentlichen Grund es knnen auch verschiedene sein dieser Erscheinung kennt man nach dem heutigen Stand unserer Einsicht in die verschiedenen physiologischen Vorgnge der Sprache noch nicht. Nur vor voreiligen


380
Kritischer Anzeiger.

Verallgemeinerungen, z. B. vor Zusammenstellungen unseres halbweichen s in ec/iTB {dziesifc) mit dem lit. sz (in deszintis), wie es der Verfasser auf S. 131 thut, mchte ich warnen. Ebenso wie ich wegen der Aussprache d' t' als d" f nicht gleich mich bemssigt fhlen wrde, eine Epoche der grossruss.weissruss. Einheit zu statuiren (S. 140). Solchen Behauptungen, die fteilich nach fremden Vorbildern wiederholt werden, sollte man aus dem Wege gehen. Sehr ausfhrlich und sorgfltig sind die verschiedenen Phasen des Consonansein Uebergang in w iu), in/, in 5, inj;', auseinandergesetzt (S. 146 ebenso die Flle seines Ausfalls oder Vor- und Einschubs (S. 161 167). Das Gebiet des h gegenber g wird genau beschrieben und der Umfang des Vorkommens durch Beispiele belegt (S. 177 181). Auch fr das weiche Ti 185). Bei der Behandlung bringt der Verfasser lehrreiche Beispiele (S. 183 des X [ch-h] lsst sich der Verfasser schon wieder zur Annahme gemeinslav.

ten

V,

160),

Erscheinungen bestimmen, von der ihm durch Andere suggerirten falschen Voraussetzung ausgehend, dass man fr jede einzelslavische Phase der Lautevolution schon im Urslavischen, Urrussischen u.s.w. den ersten Keim suchen lit. k msste. Ueberdies operirt der Verfasser in der Annahme des slav. ch (Beispiele S. 190) meistens mit den Lehnwrtern. Aus dem zweiten Theil der Schrift, deren unverkennbaren Fleiss ich loben muss, wre gegen manche Zusammenstellung einzuwenden. Z. B. die auf S. 203 204 versuchte Ableitung der Form y'i (fr yaeTi.) aus solchen angeblich schon fr das XIILJahrh. belegten Formen wie -HBaMTi. unterliegt doch starken Zweifeln. Einmal mssten doch mehr Beispiele auf -aisTL statt um -areit vorliegen die 1. Pers. plur. mojamt. ist schon gar verdchtig!

die Bekanntschaft des Altrussischen des

XIIL Jahrh. mit solchen Formen


yfl'T

glaubhaft zu machen; dann aber erklrt sich

ohne jede Schwierigkeit

der Analogie von -r (auf -aei) abgelauscht. Wenn Prof. Budde auf Grund eines allem Anschein nach einfachen Schreibversehens yKacaioTBca (als 3. Pers. sing., von Prof. Sobolevskij einmal im aus yCTT., nur die Quantitt
ist

Dobrilov-Evang. gelesen
yacacaioTBCA als
(S. 207),
3.

!)

gleich zu

Pers. sing, sei ein


ich ber die

so

muss

dem Schluss gelangt, yacacajyoTtcA und Factum der gemeinsamen russ. Sprache Khnheit solcher Schlussfolgerungen staunen,

aber nicht Budde allein dafr verantwortlich machen. Wer nachlesen will, wie sich der Verfasser bei seinem angeblich gemeinrussischen -jyoit aus den

Widersprchen, in welche ihn die weiche Endsilbe -xb verwickelt, herausreissen mchte, wolle die S. 209 210 nachschlagen. Die Lnge in pyofi (aus pH) ist bei aller Ausfhrlichkeit (S. 216221) der Darstellung noch

nicht erklrt; dass der

Form ein opin zu Grunde liegt, ist klar allein woher die Lnge des Vocals ? Diese kann entweder so gedeutet werden, dass -BH, d. h. oi, zu fi-j wurde, indem der Verlust des ursprnglich silbischen i, wobei -oi zwei Silben reprsentirte, und der Uebergang von i in V den Quan;

tittsverlust dieser zweiten Hlfte

Vocals ersetzte
ist die

man vergl. serb.

(aus

Dehnung in -aa). Das letztere kommt mir als das wahrscheinlichere vor. In hnlicher Weise wre zu manchen anderen Behauptungen des

durch die Dehnung des brig gebliebenen oder aber tj statt toi neben tbga, tmic - hervorgerufen durch die Analogie des Femininums -

Verf.,

Wiedemann, Lit Grammatik, angez. von W. Vondrk.


die vielfach an die Combinationen Sachmatov's anknpfen, tragen.
ist

381

manches nachzuAlles das benimmt nicht der Schrift den Werth. Im Gegentheil, sie eine sehr erfreuliche Erscheinung auf dem Gebiete der russ.Dialectologie.
V.J.

Wiedemann,
Den

Oskar: Handbuch der litauischen Sprache. Gram8.

matik. Texte. Wrterbuch. Strassburg 1897.

XVI +

353

S.

grsseren Theil dieses in drei Abschnitte zerfallenden Werkes umGrammatik (bis S. 143), einen etwas kleineren nehmen die Texte (bis S. 256) und das Wrterbuch (bis S. 350) in Anspruch. Wie der Verfasser behauptet, wollte er bei seiner Grammatik davon abseh'en, nur eine nackte Zusammenstellung der Lautlehre und der Paradigmata zu geben, sondern sein
fasst die

Plan ging dahin, berall auch die Erklrungen, die er fr die richtigen hlt, kurz zu erwhnen, da bis jetzt eine dem gegenwrtigen Stand der Forschung entsprechende zusammenfassende Darstellung der litauischen Grammatik
fehlt.

habe,
die

Die davon abweichenden Ansichten, soweit er sie nicht bersehen werden zwar auch angefhrt, aber im Allgemeinen fllt in diesem Buche subjective Frbung stark auf. Bei einer Grammatik, die sich, wenigstens in den einzelnen Partien, so

intensiver Bearbeitung erfreut, wie in neuerer Zeit die litauische, empfiehlt


es sich doch, eher

von solchen Erklrungen auszugehen, die sich mehr der

allgemeinen Zustimmung erfreuen, als zu sehr nach der Originalitt zu streben,

da man weniger Gefahr luft, zu sehr auf Widerspruch zu stossen. Man wird auch in unserem Falle sehr hufig mit jenen Erklrungen nicht einverstanden sein knnen, die uns H. Wiedemann gibt. Er hat zwar hufig die entsprechende Literatur kurz angegeben, so dass man sich auch bezglich anderer Erklrungen Orientiren kann; aber nicht immer ist dies der Fall. Wir knnen uns hier natrlich nicht darauf einlassen, alle jene Flle durchzugehen, in denen wir mit den Erklrungen Wiedemann's nicht bereinstimmen zu mssen glauben; wir knnen nur Einzelnes hervorheben. Im

Allgemeinen mssen wir sagen, dass H. Wiedemann redlich bestrebt war, das sprachliche Material der gangbaren Schriftsprache wissenschaftlich zu verarbeiten. Aber bei einer Grammatik, die vorwiegend theoretisch sein will,

muss man doch auch vor allem das dialektische Material bercksichtigen, und da finden wir gerade, dass dieses bei H. Wiedemann ganz in den Hintergrund tritt. Wie viel Theorie kann man sich oft mit einer einzigen im Dialekte noch erhaltenen

Form

ersparen!

Im

8,

der ber die Betonung handelt, hlt sich

Wiedemann an

die

Definition des gestossenen

gegeben hat (Abh. der schs. Ges. d. Wiss. phil.-hist. Gl. XIII, 552) im Gegensatz zu Kurschat (Gramm, der lit. Spr. 1876) und Baranowski in H. Webers Ostlit. Texte (1882, in der Einleitung). Allein man muss doch den gestossenen Ton als Sicher spricht, wie fallend mit abnehmender Exspirationsstrke ansehen.

und geschleiften Tones,

die Leskien

Hirt mit Recht glaubt (Der idg. Akz. S. 106), der

Schwund des zweiten Kom-

382

Kritischer Anzeiger.

ponenten der Diphthonge dafr. Da ferner bei schleifend betonten Silben dies nicht vorkommt, so muss das zweite Glied offenbar strker betont sein. Dass dies die richtige Erklrung ist, geht brigens jetzt aus den Regeln der Universitas linguarum Litvaniae hervor, wo es von gestossenen (fallenden) Silben heisst, dass sie cum attenuatione quadam vocis, d. h. mit einer Verminderung der Tonstrke ausgesprochen werden. Der Reihe nach werden die Vocale der indoeurop. Ursprache mit ihren Reflexen durchgenommen. Entsprechend seiner frheren, in KZ. 32, S. 115 ausgesprochenen Ansicht geht auch hierH. Wiedemann von zwei Reflexen des im Litauischen (o und ) aus. Die Hlfte desgesammtenVocalismus nehmen leider die Ablautsreihen ein (S. 15 20), mit denen der Verfasser wahrlich nicht gekargt hat: er fhrt auch theoretische Reihen an (S. 18), fr die sich im Lit. keine sicheren Belege

finden lassen; das ist doch berflssig.

Dagegen

setzt er fr die indoeurop.


(S. 21);

Ursprache eine viel zu geringe Anzahl von Consonanten voraus kann er selbst im Litauischen schwerlich auskommen.

damit
z.

Wie unwahrscheinlich
daraus, wie er
lit.

mitunter seine Erklrungen sind, ersehen


(S.

w ir

B.

devyni neun, slav. dev^tb deutet

sich auch hiebei auf Joh.

Schmidt

beruft.

Anm. 1), wenn er Man msste hier vom Ordinale


27,

indoeur. *nv^nts ausgehen, dessen *nv im Lit. u. Slav. ber *ndv zu *dv und

dann mit secnndr entwickeltem e, das dann vor dem folgenden v nicht zu a wurde (wie es altes e stets wird), zu dev- geworden wre. Welch complicirter Vorgang, der uns frmlich an die tiefsinnige Etymologie Aa7r?7|-pix-paxpux-Fuchs erinnert! H. Wiedemann sollte sich doch dieses sprachliche Ungeheuer ein ndv'^ntos-XaiW.i vorsprechen! Alles ist hier unwahrscheinlich, auch derEinschub des e. Ausserdem hat noch das Preuss.wemwfo (der neunte). Aehnlich wre auch das d in debesis Wolke gegenber h im Altbulg. nebo aus *ndb fr lteres *nb (mit geschwundenem Wurzelvocal) zu erklren. Wenn zwischen n und r ein d eingeschoben wird (pelendrse neben pelenrse Aschenbrdel), so haben wir Analoges auch in anderen Sprachen (bbm.z.B. pondrava), wie soll man aber damit *dvintas aus *7idvintas, urlit. *nvintas ver-

gleichen

(S. 37) ?

idg. Akzent frher erschienen ist (1895, das Wiedemann's Hdb. 1897, das Vorwort v. 30. Sept. 189), so hat es Wiedemann doch nicht benutzt, obzwar vielleicht die Mglichkeit dazu (z. B. wenigstens in Form von Zustzen) vorhanden war. Auch nicht in der Vorrede wird es erwhnt. Das von ihm S. 40 angefhrte Les-

Obgleich Hirt's
v. 25.

Werk Der
1895,

Vorwort

Mrz

in geschleiften Silben bleiben lange Vocale lang, Diphthonge Diphthonge, in gestossenen Silben werden lange Vocale verkrzt, t-Diphthonge zu i, w-Diphthonge (nur ) zu m wird erst durch die auf Baranowski (S. XVIII) basirende Errterung Hirt's (S. 65) verstndlich. Die schleifenden Silben waren nmlich ursprnglich dreimorig, deshalb waren im lit. Auslaut in vorhisttorischer Zeit zwei- und dreimorige Lngen. Es tritt nun in allen Fllen im Auslaut Verkrzung um eine More ein, sodass die gestossenen Silben ein-, die geschleiften z w ei -morig werden, abgesehen davon, ob sie den Wortton tragen oder nicht. Durch diese Erklrungen werden

kien'sche Auslautgesetz:

die

lit.

Auslautgesetze unserem Verstndnisse doch viel nher gebracht.

Wiedemann,

Lit.

Grammatik, angez. von W. Vondrdk.

383

Die Darstellung der Declination bildet im Allgemeinen den besseren Weniger gelungen ist das Verbum. Wir knnen auch hier nur einzelne Beispiele hervorheben. Die Endung -mc der 1. Plur.
Theil dieser Grammatik.

mchten. Wiedemann gleichsetzen dem gr.-^e', ohzwar me-s dagegen spricht. Er sieht sich daher genthigt, me-s davon zu trennen, das auf ein indoeurop. me zurckgehe. Dieses indoeurop. me knnte auch dem lit. -7ne zu Grunde
Hier lsst er wenigstens zum Schluss die Sache unentschieden, obzwar es sonst seinem in der Vorrede erwhnten Principe widerspricht. An anderen Stellen des Buches geht er aber wieder von -men aus (z. B. S. 31, 123). Ueber den Optativ -biau, -bei, -bime, -hite wird uns leider nichts gesagt, als dass es der Optativ eines starken Aoristes ist (S. 111). Es knnte doch auf das slav. bimb hingewiesen werden, denn man wird gewiss beide Bildungen zusammenstellen mssen. Mit einer apodiktischen Sicherheit, die nichts zu wnschen brig lsst, wird die Conjugation der Verba auf iu-eti [noriunoreti), die hier auch zu den abgeleiteten Verbis gerechnet werden, erklrt (S. 123), und doch kann sie uns gar nicht berzeugen. Es heisst hier, die Praesensflexion htte sich hiutgesetzlich aus der Flexion auf idg. -ejd entliegen.

wickelt
ejet,

l.Sg.

Es wre also eine mit der lateinischen zweiten und mit jener der griech. Verba auf -tw identische Conjugation. Diesen lautgesetzlichen Vorgang hat nun leider H. Wiedemann nirgends nachgewiesen (auch nicht in 63, 3), und so schwebt hier alles in der Luft. Man kann die slav. Conjugation trhpeti-trhpljq-inpisi von der litauischen doch nicht trennen. Nun aber kann man das slav. i in tnp-i-si, inp-iU ebensowenig oder noch weniger aus -eje erklren. Auch mit der weiteren Behauptung kann man nicht einverstanden sein, dass die Verba auf -eju, Inf. -eti ursprnglich von jenen auf -iu, Inf. -eti, mit denen sie die intransitive Bedeutung gemein haben sollen, nicht geschieden waren und dass der Unterschied erst dadurch hineingekommen wre, dass schon in lituslav. Zeit der Stamm auf idg. -e- auch in das Praesens eingedrungen wre (S. 124, 206). Wenn H. Wiedemann selbst zugeben muss, dass die Ableitung von einem Nomen auf e mehrfach deutlich sei, und wenn man seneti-seneju mit snas alt in Zusammenhang bringen muss, so gilt es auch von albere in Bezug auf albus, von zeleneti (zelent) und es ist demnach die obige Zusammenstellung von -iu, -eti mit der lateinischen zweiten Conjugation und mit den griechischen Verbis auf -t'w
l.Pl. -ime

m = idg. -ej, = idg.ejotnen.

2.

Sg.

= urlit.

-ej'ei,

3.Sg.

[-{], refl. -i-s

= idg.

unrichtig.

Was

die Textauswahl anbelangt, so ist hier vor allem eine grssere

Neuen Testamentes nach der Revision und Accentuirung Kurschat's (S. 147 200). Die Wahl dieses Textes ist nur zu billigen, denn er kommt am meisten den Anfngern, die mit der Leetre beginnen, sehr zu statten. Dann folgt eine Partie aus Christian Donalitius' Dichtungen (S. 200 216), schliesslich werden Texte aus Schleicher's Lesebuche abgedruckt (S. 217256), und zwar Prosastcke (217251), wie auch
Partie aus der Uebersetzung des

Dainos (251
staltet.

accentuirt, so dass die Accentuirung in

Die beiden letzteren Theile sind leider nach Schleicher den Texten sich nicht einheitlich geMan wird hier auch dialektische Texte oder wenigstens Proben aus

256).

384

Kritischer Anzeiger.

den verschiedenen Dialekten vermissen. Und so mssen wir zu dem Vorwurf, den wir bei der Grammatik erhoben haben, hier leider auch zurckkehren. Auch hier bemerken wir, dass auf die Dialekte zu wenig Rcksicht genommen ist, und doch sollte eine Grammatik, die dem gegenwrtigen Stand der Forschung zu entsprechen hat, die Dialekte nicht stiefmtterlich behandeln. Wir wrden dem Verfasser lieber so manche theoretische Erklrung nachsehen, wenn er nur dafr mehr sprachliches Material liefern wrde. Das Wrterbuch ist sorgfltig ausgearbeitet; einige Stichproben, die ich an der Hand der beigefgten Texte vornahm, berechtigen mich zu der Erwartung, dass es wohl den Suchenden nicht im Stiche lassen wird. Und so hoflfen wir, dass die Grammatik trotz mehrfacher Mngel gute Dienste leisten
wird.

W. Vondrdh.

J.

Pawlowsky's

(sie!)

Russisch-deutsches Wrterbuch. Dritte, voll-

stndig neu bearbeitete, berichtigte


Lieferung.
Preis
1

Rbl.

Fleischer) 1895.

Preis 8 Rbl.

und vermehrte Auflage. Erste Kymmel) und Leipzig (C. Fr. des vollstndigen Werkes in 8 Lieferungen
Riga
(N.

Elegant gebunden 9 Rbl.


in der Verffentlichung

Wahrscheinlich veranlasst durch die

der S.Aufdes

lage des Wrterbuches der Kaiserl. Russischen

Akademie

seit

dem Tode

wissenschaftlich so hoch stehenden, allseitig verehrten K. Grot eingetretene

Stockung, lsst der Verleger obiges Buch, das ausfhrlichste russisch-deut-

Wer der philologische Redakteur der neuen Ausgabe ist, geht aus der vorliegenden Lieferung nicht hervor. Eine Vermehrung hat unleugbar stattgefunden; die Lieferung reicht bis BLiKpaxMa.ieHie und enthlt 192 Seiten, whrend in der 2. Auflage (1879) dieses Wort auf S. 133 steht. Die Vermehrung erstreckt sich auf 3 Punkte. 1) Neue Wrter sind hinzugekommen, zum Theil nach ^ 7F (AkademieWrterbuch), z. B. asu-B [A JFaaui.), aoKeMeHTt (neben aoHMMeHTt; hat nur a6oHeM(^HT'L) a/tpci. bucharisches und persisches halbseidenes Zeug, auTHniipH'i, aHipt (jaananischer Giftbaum; es htte schon Aufl. 2 wegen
sche Lexikon, von neuem erscheinen.

AW

.acff,

des bekannten Puschkin'schen Gedichtes nicht fehlen sollen), aTponiiHi, auaamiepaxt (syrischer Patemosterbaum), auexiiHt (diese 3 fehlen ^Tl^),
auTeKH, 6aKT6pia, aKiepiojiria, 6ajii.Heorp*i>r, 6aji.Heojiri> mit Ableitungen
(fehlt

A TV),

6e3TiHHHi>i, 6e3nojicHi>i, oHBOflact (aus Gogol), paKct (fehlt

AW),

yTOHLepKa, BeinyTOBa cocH, Busept viveur (fehlt

AW),

BHSiipx,

BUHTT. als Kartenspiel, BwrpesuTtcK Illusionen entsagen (fehlt

A W).

Die Bei-

spiele gengen aber, um die Art der neuaufgenommenen Wrter zu erkennen. Die Aufnahme war nothwendig bei Dingen, welche die neuere Wissenschaft aufgebracht hat und die viel genannt werden, wie aHTHniipHKi., aiponuHt, 6aKlepifl, ajiBueojorx. Bei Wrtern aber, die nichts mit Wissenschaft zu thun haben, wie BtirpesuTBca, und die sicher nicht hufig vorkommen, sollte wenigstens der Schriftsteller genannt sein, bei dem sie sich finden, damit man die Berechtigung der Neuaufnahme erkennt.

Wilh. Krner,

J.

Pawlowsky's Russisch-deutsches Wrterbuch.

385

Die Artikel n und 6 (die 6 ist sogar noch erweitert, indem seine Bedeutung als Abkrzung erklrt ist. Bei e aber heisst es nur kurz, wie in der 2. Aufl.: Dritter Buchstabe des russischen Alphabetes, dem deutschen in entsprechend. Weshalb die Krze? Hier htte doch ber die vorkommende Aussprache wie/ das Nthige stehen sollen.
2)

Einzelne Artikel sind bedeutend erweitert.

Buchstaben) sind ungefhr die Wiedergabe des

AW;

Der Artikel
leidet aber sehr
3)

a (als Wort), der Aufl. 2 nur 10 Reihen fllt, hat jetzt an Verworrenheit oder Mangel an Logik. Die Conj. a

16,
soll

auch wenn, falls bedeuten, Beisp. a ue sHaeuii., laKi. hc roBopii, wenn du es Ich habe bisher immer geglaubt, dass a in einem solchen Satze gewhnliche Adversativpartikel, sHaeiui. eine Aussage ist, und TaKx He roBopu die Folgerung aus der Aussage. Etwas Anderes ist es ja, dass der Aussagesatz dem Sinne nach einem bedingenden gleichwerthig sein kann, damit ist aber a noch nicht zu wenn geworden, sowenig wie das deutsche unb, mit dem im Mhd. hufig Bedingungsstze anfingen. Das kommt auch jetzt noch vor, vgl. den Anfang von Chamisso's Gedicht Und sollt' ich nach Philister Art mir Kinn und Wange putzen. Auch im Sinne von: wenn nicht, z. B. coBHafica, a to xyO y/teix. Natrlich ist es auch hier adversativ; das Ausschlaggebende, was die Bedeutung sonst erzeugt, ist to. Endlich ist a tli ito? was hast du im Sinn? als Beleg fr die konditionale (!) Bedeutung von a gesetzt. Das wird Niemandem einleuchten. 6e3i ist von 1 Zeile auf 5 Zeilen gekommen. Die angefhrte Wendung He 6e3t Toro man kann nicht umhin ist ganz unverstndlich; sie sollte wegbleiben. \u steht die ganze Stelle aus Ebf. OHiruHt, da hat es einen Sinn. Dafr htte erwhnt werden sollen, dass es als Prfix bei Verben keine vollendeten Aspekte erzeugt, dass es mitunter den Ton hat dass die Bedeutung in Abwesenheit nur bei persnlichen Frwrtern vorkommt, so gibt es wenigstens Sin. Als charakteristische Wendung (die auch fehlt), htte vielleicht noch oht. cs-b yivia ot-l hck er ist sterblich in sie verliebt
nicht weisst, so rede auch nicht.

AW

AW

AW

hinzugefgt werden sollen, denn

man muss doch bedenken,

dass auch Russen


sollen sie aber die

das Lexikon benutzen,

entsprechende
eo

um in's Deutsche zu bersetzen, wo Wendung anders hernehmen?

tungen

2. Aufl. 43, jetzt 128 Zeilen. Die Gliederung der Bedeugewachsen, nmlich 1) Mit acc. a) rtlich wohin, b) zeitlich wann, wie lange, c) Angabe eines Masses, Gewichtes, Preises, d; bei Eintritt in einen Rang, Stand, e) Bezeichnung des Zweckes. Die Beispiele sind bedeutend vermehrt, nur sind sie nicht immer an der richtigen Stelle untergebracht, z.B. yuxi. kofo et. ssa BticTpia

hat in der

ist

um

steht unter a), sollte unter c) stehen und hier sollte es heissen, wie in meiner Grammatik: Es beschreibt einen Gegenstand oder eine Handlung nach Aussehen, Mass, Preis, Gewicht, Aehnlichkeit u. s. w. und hat meistens Grundzahlen nach sich. Dazu kommt noch f) Angabe adverbialer Bestimmungen. In dieser bequemen Rubrik ist zu viel untergebracht; z. B. bt. ouh-b ro.jtocx, BT, OUHT. ptiacoR-B muss gleichfalls unter c) stehen, noprpexx bo bccb pocTt hat ^TFrichtig unter c), hiehr Bteht es unter e). CTaBHTB Koro bx o6pascHT. zum Muster nehmen! (dann msste doch noch cei dabeistehen; steht

Archiv fr slavisclie

Pliilolojfie.

XX.

25

386
sehr oberflchlich unter
net werden
,

Kritischer Anzeiger.

a),

bei

^TF richtig

unter

e)

doch

soll nicht

geleug-

dass

man manche Redensart an

verschiedener Stelle imter-

bringen Kann. 2) Mit praep.


fernung,
Bo
d)

a) Beantwortung der Frage wo, b) zeitlich wann, c) EntErgnzung gewisser Zeitwrter. Wann die Frage wann? mit
:

und acc. oder praep. zu beantworten ist, darber htte, nach AW, einige Auskunft ertheilt werden sollen. b) und c) sollten (in meiner Grammatik

finde ich leider denselben Uebelstand) die Stelle wechseln.

Die Vermehrung ist 3) auch dadurch erfolgt, dass fr Formenlehre und Betonung mehr Anhalt gegeben ist. Theils zu viel, theils zu wenig. Nehmen wir den wichtigsten Punkt, die Formen starker oder strkster Zeitwrter, iub z. B. BecTH. Dabei steht bcy yi^, -ejit, -h, -ie. Der plur. des

irnperat. steht berall

in hnlichen Fllen, er
ist.

nimmt aber nur unnthigen


;

Raum

ein, weil er

ganz berflssig

Das

praet. -e;n. ist nicht deutlich, es

sollte BJEi heissen. A setzt richtig noch seja, Bej hinzu so ist die Betonung klar. Es sollte auch noch Bemii dastehen, denn selbstverstndlich ist die Form, besonders fr den Lernenden, keineswegs, weder nach Buchstaben noch Aussprache. Bei Becxii ist mit keiner Silbe auf boahti. verwiesen, auch folglich die Verwandtschaft und Verschiedenheit der Bedeutung nicht erklrt trotzdem haben unter Beciii die Wendungen Platz gefunden b-b .licy BOHTT. im Walde spukt es, y aero BOAKica eaeHCKu er hat Geld. Im^ irheisst es unter bccthcb richtig BCyrcK ch. Die Wendungen BeciH BofiHy, bccth hcushb, opora BeaeTt fehlen mit Unrecht. Der Redakteur ist augenscheinlich bei Dal 2. Aufl. nachzustehen geblieben, ohne sich die Zeit zu nehmen, auch A schlagen, oder er hat die Wendungen unter bohtb untergebracht, whrend sie unter BecTii gehren. Vielleicht sollte bei A TJ^' schon eine prgnante WenKt qeaiy n -enyl dung mit BecTH untergebracht sein: a xoTi.3t 6bi sHaxB noCKasa.!!. Bo.aKapeBi.. ^a, kx leMy bw BeCie (Xboh^., Eojbiu, Meas.). MiiHTB, MiUTi Kya. Also Auch secTH KHHrH vermisse ich; BecxH hcbHUKX sagt B. B. Bepem., Jlniep. Zu wenig ist auch geschehen in der &.ngabe der in Bezug auf Form und Betonung abweichenden Kasus der Hauptwrter. Wo anders kann man erwarten, solches registrirt zu finden, als in einem Wrterbuch, welches den Anspruch erhebt, das ausfhrlichste zu sein? Die Grammatik kann vielfach nur allgemeine Gesichtspunkte aufstellen, sonst wrde sie zu oft von Wortverzeichnissen berwuchert werden. Vorlufig brauchte bei den meisten Wrtern nur der lbliche Vorgang des ^Trkopirt zu werden. Hier finde ich bei 6ou, ausdrcklich angegeben bt. ow, 6u, oii und 6o, eBt und ocbt. und im Texte noch pait ex 66io. Bei P. muss man sich einige Formen mhsam aus den Textesbeispielen zusammensuchen; 6h, 6ou, o, cbi kommen berhaupt nicht vor. frz. Nehmen wir das Wort ajix. A unterscheidet zwischen ajjn. balle uud a.a-B le bal. Bei Pwl. sind alle Bedeutungen unter Csui-h zusammengestellt. Wenn ich auch ber Orthographie nicht allzusehr rechten will, denn man ist ja auch in Russland hierber nicht einig, so htte doch 6a.iJi wenigstens erwhnt sein sollen. Von Formen findet sich bei P. keine.
!
:

Wilh. Krner,

J.

Pawlowsky's Russisch-deutsches Wrterbuch.


ajiti.

387

AWlaatkS,, ati und

Dazu

sollte

noch

kommen cBjy;

Ha 6;ii

und ua
vor.

6ajiy.
6;pedh fehlt

Bei

mindestens bx 6peay

als gen.
;

Ich habe letzteres in meiner Grammatik

die

kommt aber auch 6peay von mir angefhrten regelBelege.


;

mssigen Formen sttzen sich immer auf

mehrere

Bei eud^ gibt der Artikel gengenden Aufschluss ber die Formen et. BHx-B widerspricht dem biiw, obt. des A durch seinen Ton. Wahrscheinlich wird beides gehrt.

Bei den femininis wie

acuji, aiuHJi sollten

(auch in .4 TF) die unregel-

mssigen g. pl. 6aceHt, 6ameHi5 angegeben werden; ebenso bei eentua und eosow. Bei letzterem fehlt auch Bacacy, n. pl. Bacacu (nach A W). Ebenso ist trefflich secHy und Becny, pl. bcchbi, BeceHX angibt. es bei eecnk, wo A

BecjaM-B, P.

Aehnliches gilt fr die neutra, nichts.

z.

B. eecm.

A W gibt

pl. Bcra, Bece.ix,

Ganz besonders wichtig sind auch die prdikativen Formen der ein gutes Lexikon Aufschluss geben. Ich schlage bei P. eece'juu auf und finde leider nichts, obschon er aus A W^"nur B6cejx, Bccej, Becejo htte zu kopiren brauchen. Diesen Vorzug hatte brigens schon die erste Ausgabe des A W. Hinzutreten sollte auch noch, wegen Form und

Adjektiva. Darber muss

Betonung, der Komparativ, also hier

Becejiie.

Der Raum fr diese nothwendigen Zustze (und als mindestens wnschenswerth mchte ich auch die feststehende Etymologie bei Fremdund Lehnwrtern bezeichnen, die das A Wm\i Recht aufgenommen hat) wrde berreichlich gewonnen werden, wenn nach dem weisen Vorgange des AWdiQV bergrosse Ballast von provinzialen Ausdrcken weggelassen wrde,
die nur in ein oJiacTHOH c;ioBapi. gehren.

Die Verdienste Dal's, der durch

seine

Sammlung

die unbegrenzte Wortbildungsfhigkeit des Russischen gln-

registrirt, sie

hat, wird niemand schmlern wollen; dort sind die Schtze brauchen aber nicht in einem russ. -fremdsprachlichen Lexikon alle reproduzirt zu werden. Einzelne Wrter aus der Masse als Beleg herauszugreifen verlohnt sich kaum ich whle auf's Geradewohl bcxothxb, bhcctb,

zend bewiesen

B^HCJB, BqHJB, BBi-iaAGK-B, BBioeux, BBiiiB, BbiKpaHHfl uud schme mich nicht

zu gestehen, dass ich Hunderte von hnlichen Wrtern dieser I.Lieferung nie bei der Lektre angetroffen habe, obschon ich seit 30 Jahren schon so manches russische Buch durchlesen habe. In neue Wrterbcher gehren nur die Wrter hinein, die fr neue Begriffe allgemein blich geworden sind,

deren ich zu Eingang dieser Besprechung einige angefhrt habe, und blich

gewordene

neue Bedeutungen schon vorhandener Wrter, wozu


Zuvor noch einige Artikel, bei denen
ich Anstoss

nachher einige Beispiele.

genommen
Wort
ist

habe.

aeumh.

In ^IFheisst es richtig nur in Zusammensetzungen, das


in

sachgemss

merkt, dass es das factitivum zu 6bitb


setzungen,

kleinerem Druck behandelt und ausserdem noch beist. P. sagt gewhnlich in Zusammen-

nimmt

also nach D. Rcksicht auf den Polonismus westlicher


(-b.5K),

Gouganz

vernements. Die Angabe der Formen

-buiub, -ejit-b, -bb, -betc) ist

25*

338
berflssig,

Kritischer Anzeiger.

denn bei unbetonter Endsilbe macht sie nicht einmal der Accent wnschenswerth, hier gengen die Regeln der Grammatik. Bei 6a3a und asucb sollte auf einander verwiesen werden. Inwieweit sich jede Form auf gewisse Bedeutungen beschrnkt, wage ich nicht zu enthat onepauioHHaa asa, finde ich nichts darber. A scheiden auch in A Htiii asucB als term. techn. des Kriegswesens, das letztere scheint mir P.
;

das bliche Wort.


esehieoduji eine, die

ohne Aussteuer verheirathet wird; so betont P.

In ^TFesBMBOHaa,

was dem sonstigen Ton entspricht. 6e33eMejthmiii. Die Angabe des historischen loHHt B. ist ein Fortschritt gegen Aufl. 2, sie stammt aus A W. 6e3CJie3H0cmb, 6e3CJie3ie fehlen beide in A W, als Provinzialismen wohl mit Recht. Die Aussprache escjiesie scheint mir zweifelhaft wegen des folgenden i vgl. Bece.jocTi. und Becejiie.
;

6JloxoMO'p^.

Hier

ist Aufl. 2

Insektenpulver richtig verbessert, nach


alle

AWM,
rqe
;

in persische Kamille.

oeafnu.

A W gibt erfreulich A W)
1

Formen des Kompar. orxie und

6o-

P. hier nichts, nachher nur oraie als besonderes Wort.


ojiecmb (fehlt
sollte

wenigstens als vulgr

= 6o.ii3Hi,

bezeichnet

werden.
fertigt.

Da

es so hufig

vorkommt, scheint mir seine Aufnahme gerecht2

es fehlt jedes Beispiel.

gewachsen, aber ganz unzureichend, denn der scbne Artikel des^ir, der 23 Reihen lang ist, nicht besser benutzt worden? Bei P. conj. 1, dass 2. als ob. Die Reihenfolge musste mindestens gendert werden.
ist

ydmo

von

Reihe auf

Warum

ist

Th&mh, TbHmb

TbHmhcJi lautet in
TbJiu.

A W hat
Aus
-4

knnten wie in A imaThcn.

AW fehlen
-.it., -.^l,
-.^lo,

die prdik.

Formen

6i.iM

sie durften

nicht fehlen.
eajimh.

TF musste

sajib, B.iaT'L

entnommen werden.

Bacujiiu (griech. naiXevs).


eapnaK'b.

Weshalb

nicht aaiXeio^?

P. der in Sibirien
tig benutzt,
eeKcejib.

Nach AWll der in Sibirien entsprungene Strfling; bei angesiedelte Strfling. Augenscheinlich A Wz\x fichpl.

Der

BCKceji nicht angegeben;

er fehlt mit

Unrecht auch

in

AW.

eejiuKm. Der alte Artikel ist wrtlich wiederholt: adj. gross (meist im abstrakten Sinne), erhaben; b. kussi. der Grossfrst; b aa KEHniiiH Gross-

A JFhat eine volle Halbseite; es gibt den Ton der prdik. Form, gliedert die Bedeutung der attribut. Form fach, und fhrt, was nothwendig, auch noch an, dass die prd. Form im Sinne von gebraucht wird.
fUrstin.
7
6o.ii.uioii

Die Krze bei

ganz klglich. Kaum drngt sich bei einem anderen Artikel so sehr der Gedanke auf (den ja auch noch der fehlende Name des Redakteurs nahelegt), dass das Werk nur geschftP. ist

lichen

Zwecken dienen
ist.

soll, weil in der Herausgabe von.4 7rein Still-

stand eingetreten

Diese muss doch ber kurz oder lang wieder aufge-


Wilh. Krner,
J.

Pawlowsky'B Russisch-deutsches Wrterbuch.

3$9

nommen werden. Ich begreife es wohl, dass sich vorher kaum ein ernster Philologe finden wird, der die Herausgabe eines russischen Wrterbuches
mit seinem Namen einigermassen sanktionirt. Bei eotm vermisse ich die Registrirung von Boit bot-b. In A verstrkter Hinweis genannt; ist es nicht vollstndig dem Bpyrx, ceiaci sy nonym? Dazu passt das Belsp., das ^ JF aus Typr. bringt, wo sogar Bapyrt

dabei steht.
o6.iaKO

In IlepB. JIiooBt heisst es bei Typr. ebenfalls

h acflajiT,, ito vermisse in^^JFwie P. den Hinweis auf den temporalen Gebrauch von bott> (auch darin deckt es sich mit dem frz. voil) BOXT, xpu MicHua, KaKt n jkhj ero voil 3 mois que je l'attends, seit 3
Aa,BJi.em!i

noBHCio Hajo mhoio

BOTT. BOTT. OHO

hh paspasuTca. Ich

iyBcrBOBajn> ero

touho sjioBimee

Monaten.

Der Hauptzweck des Wrterbuches ist der, schnell auf den Markt zu kommen. Daraus erklrt sich folgende grosse Flchtigkeit, die doch bei einer
sorgfltigen Korrektur htte gemerkt werden mssen. Bei (ipa7i^ steht 1. Ehe. Darauf folgen viele Beispiele, die in Aufl. 2 ganz fehlen. Aber 2. Brackgut, Ausschuss ist dafr ganz ausgelassen worden, obschon es nach 1. doch nothwendig war.

Wie schlecht das Deutsche stellenweise fortkommt, davon zeugt annojch der Anchovis, statt des allgemein blichen die; bojit, der Boll, BtiU. Ich kenne nur das Wort JJwWe ich glaube, auch meine deutschen Landsleute.
;

Schliesslich will ich aus eigenen Aufzeichnungen noch einige Zustze zu


P.

und

W geben.

UKKUj()am suhst. Bce HcnpaBux-B

bi.

aKKypaxi, apoMX ito rpaMori ne

siia-

CTt (Eo6op., Haiiiu Jivim)rios, seriosus u.

So sind auch die ursprnglichen adj. falsch, kuand. im R. ^a.iBuii), Ryptax, ceptcsx suhst., und werden erst

durch

-HLifi

zu adj.

aAbuemumoK'b. Ist es noch nicht aufnahmereif, wie racTpo.!iB, Kypopxt u.a.?


apuctnoHT,
6ejih, UBiiLi,

Harmonium

ocxanoBKa y Hero KOM*opia6ejiBHafl. EiHCKaa MeCaxaji.).

aMcpHKaHCKiii apHCTOHt (^exoBX, Ocxp.

accomamo]^^ associe (wie jiHxepaiopx, apxHxeKxopi. mit berschssigem

-lopt gebildet)
(IXeiep. xpym.).

dBimiKU

ii

accouiaTopbi ojijkhli bitb HSBicxHLi pyrt pyry

ampofupoeamb
aoeJiiiHa

atrophier

sanosAajiaa

ciapiecKaa peBHOcxt noKpLiBa.ia


JIioobb).

paatiaiouiie njicceHtio axpo^HpoBaHHbi


:

Moart (MaMHHT.-CH6.

KyiepaBaa 6a6. (JckobTi, Shmh. chb, von der nyxapKa). Natrlich weise ich auf dieses wie andere Wrter nur fragend hin, die Akademie muss entscheiden, ob es in das allgemeine Lexikon gehrt. iiJimaHumb: rocnoCKaa KOMnaaia (nml. in Tojctou's II.ioh npocBim.) cnyciHBmaacfl Bt ./iiOCKyio, KaK-B ecxB luyxBi ropoxoBBie. Toiho mt> uapKi, Koraa KoyHBi BopByxcyT; B-B Kpyr'B h Ha^Hyx-B KyBtipKaTBca. To-ibko xi a^iaraHflxx, a y aiaxT) ap-B no.iHBiii Gypsax (Eoop., Kanin .ikh). esjnhciicmhxii: PyiviBinia, laKace KaRx h Bdrapia ciimHti eaJiicucxBia

(EoTK., IXacBMa hb-b

Bo.!ir.).

Wohl nur

eine stilistische

Nachlssigkeit fr

6e3jic(H)Bi.

esMnm. So schreibt Typr.,

3aii. Ox.,

XopB h

Kaj.)

Es

sollte

wenigstens

390

Kritischer Anzei.e;er.

auf 6e3MeHi> verwiesen sein; der Auslnder weiss nicht, dass er es dort zu suchen hat. 6ejiu6efdmh fehlt nur AW'. ejaepHTt to^ibko, HaposT. nopTHTi. (IIoTan.

Ha

ncHciio).

ejihMen wird nach 11 nur stimmt mit meiner Erfahrung.


jiazooKeJiamebHo: FaMa-iieBt

AW

in der einen

Wendung

gebraucht, dies

OTKaiii.uJi.icfl

ii

o6paTH.ic;i Jiaroac.

kx Kh-

poBy (CeprieHKO, 3eMjaKH).


Mdo
2)

Gang

(bei Tische).

Dies

ist

das gebruchlichste deutsche

Wort.
oeaTbAhHUK^ u. -jibinuKi fehlen

A W.

Letzteres bei "^exoBX, Ocip. Cax.

nocoie oti. KasHti nojiyqaK)Ti> 6orai.ii>iHHKU h iTH iHiHuiHxi. ceMe.


6oeoMOj[hHOcmh fleissiger Kirchenbesuch

= 6oroMo.ii>HHiecTBO,

fehlt in P.

und

A W.
ojim^

Beisp.

oHxaieJiH

KaBime HUKoraa ae oijiniaJHCB ocoeHHO


ochhtt. o KOHua aa

6oro-

MoaBHOCTtiH) (IIoTan., PaH xosaficTBa).

= BSopi.

in 6o.ttu 6o.JTaTi>

xaTB ysyit npH pastissi (Eoop., HauiH jikh).

eme ojiTbi 6ojiEin Bedienter spricht hier

von seiner Herrschaft, also wohl


In

slang.

OAhiuejibuu: 6oh cecTpuiibi a ne 3aMiTH.ia (rHnniyct, JIiOH-paTBH).

AWxmi

P. ojtmerojioBtiii.

'o^ft?//-?*

mitunter

= BCHKi ?

Ba-iBsaKi,

niOH nacaTciB (Tparop., Jlmep. BOcnoM.).


o.mnib.

Oder mehr

ua qio yKt, KaacexcH, = KpynHBiii?

6ojb-

Bedeutungen und Konjugation des

praes. sind durcheinander

geworfen;
die

A WH htte benutzt werden sollen.

oAMbcji. Der Artikel ist bei P. sehr unbefriedigend, hat vor A nur Angabe des imp. oiica voraus. Von Konstruktionen ist nur lero-jiHo angegeben, bei ^ 7F richtig ixo mit fut., itou ue. Dazu gehren aber der

Vollstndigkeit halber noch 2 Zustze

1)

mit

Jiv, 2)

mit KaKi,

6bi,

beide mit ae,


:

wenn
KaKX

auch wohl der familiren Sprechweise angehren. Beispiele a 6oCB, He ecxB jiH 3X0 nepBBiii npHnaaoKi. (IIoTan., CMcpx. 6oh) ohh 6oa.!iHCB,
sie
;

6bi 3X0

He pasBirpaJocB

b-b

KaKo-un6yB npunasoK-B (idem).


oh-b iKajii.

podAo/cumb fehlt nur

A W:
i^mx

hs^ BoeHHo

cjiyacBi

ciaJiT.

poaacHXB (^exoBT., Ocxp. Cax.).


pocmb. Die Konstr.
fehlt.

bt> Koro,

Wird

es nicht
!

prgnant

=
:

BocK.!iHuaxB

obschon in ^TF richtig vorhanden, gebraucht?: qe.ioBiKT.!


c.iyra (BapaHueBHii., IIoia).

Ciio MHHyiy-CT.

pocu.!!. npoiraBiuifi

mumo

yHumb nach
BoKOBa
.IHT) iia

A W II.
eii

6t/p6om ungebildeter Mensch


MoeM-B Micxi

naoi.ia nciysaBHCuiviocxB oxt. KaKoro-xo

Maopa h yace noHaxHO ypona (HcM.-^au'i.,


Bi-iT.

Mafiopx Eo6k.)
erklrt.

ee-

KaKOH-HuyB ypoHi.,

Bbi 6li

oporo sanjtaiHJiu 3a

Bamy myxKy
spiel

(FapiUHH-B).

Schon bei Typr., JlixymKOB-B,


P., bei

CB yxma-Cnvpaxmu fehlt bei


Tb^omeeuKa Weissnherin

AW nwr
bochom.

cb 6yxxBi-6apaxxti.

Bei-

meiner Orthographie bei Fpurop.,

JIux.

ist ein

allgemein bliches

Wort

dafr, P.

hat nur Nherin.

Wilh. Krner,

J.

Pawlowsky's Russisch-deutsches Wrterbuch.

39 j

eaeoHeniKa fehlt nur


Jia

^ PF.

Beisp.

bo^ii.

bcc npHCTanu npoJoaccHLi pejiBcti


Jiim. Vorlufig

BaroHCTOKt (lex., Ocip. Cax.).

eaoKHKza Wichtigthuer bei Eo6op.,


eajihuupoemnh.

Hamn

wohl nur slang.

Nach

A W II

und meiner Beobachtung

6a.jbu,oeamh,

wozu

andere Wrter bei P. stimmen. eeHmepb: mh Haai.ia.iii yOieKt, BeHxepeit.


leider nicht notirt.

Den

Schriftsteller

habe ich

In P.
:

und

A Wunr

BCHiejiB

und

BeaTep-B.

esauMonoMOWfi

Kacca

mu

(Iloran., dvieproM).

ess/idueamh trans. in familirer Sprache: mbi noui.m BsrJiaHyTL xpaHCnopTT. (EoTK., IlHCBMa
1I3-B

Eojir.).

euhmepKa: ona y mchh nepBaa BHHiepKa, CKa3a.ia MaTB (Ek. JltiKOBa, umHna). Also auch bhhtpt, Wintspieler.
ejtadTbmb 3) beherrschen, d.h.

geschickt gebrauchen.
oflHoro aepeBa

Das hierfr bliche


Ocip. Cax.).

Wort beherrschen
eo3JTb

ist

ausgelassen,
:

auch als adv.

B03.ii

hh

(''lex.,

eoHWHKa auch allgemein

vom Orte:

noiacHTT. bx cboio BOHio'iKy (die

Ana-

tomie) noxpomaxL ite-To MepiEoe xiAO (Jckobti, Siimh. ghb).

enAonmyK kommt auch, denke ich


Reihe, obwohl auch

= bh.iotb

vor in ununterbrochener

AW

II

kein rechtes Beispiel dafr hat.

epamb, voll coBpait, auch

vom Orchester

schlecht oder falsch spielen

*a.iBmHTL: canepti, xoia noiacB h coBpyix, ho iirpaioTX KaKt

.iioh (Botk.,

IlHCBMa Hst Eojr.).


ecKOAbji,.

Ich vermisse in P. und

AW
:

die ursprngliche

Bedeutung

schrg.
ecnuchieamb wohl slang
pyKT> (Eo6op., HauiH

ciiB, nopoxB

Bt cpesHi nocxpoHce Hacieii.

BBinHBKH. TaMt, BiB, H BCnHUiyxi. BX BOJIOCTHOH HSi, CHCCIH Ox6UTBCa OIT.


.iioau).
;

eaiJiaKanib, BciLaaKHyxB ist

m&ThCA

zusammengeworfen A II hat nur und BcnjaKHyxt, und zwar in verschiedenen Bedeutungen.

Bcn.ia-

acn yswpueanib (fehlt

A W]

oht. (ein

Mensch) no^t neeca

aajieiHXT., iaKT>

cro Bcny3bipH.io Bcero (HeM.-^aHi.,


eyndeji^l^aij
Eo.ir.).
:

Ma.

Eo6k.).

nauia snaiB .leiHXCfl

Ist es schon aufnahmereif wie racipojiB,


= BBipyiiaxB
:

y ByHaep'tpay h KOMnaHin [IlHCBMa Hax Kypopix u. a.?


:

ebieosumb

BBiBesJH ueaa. Ba npeMexa na aKaaMeni

*paH-

nyscKi ksbikt. h pHCOBanie (Fpurop., JlHx.BOcnoM.);


He npH/iyMajiT. saKOHHaro noBOa
AJia.

FoBopa

axo,

EpMOJia eme
bosT)

cBoero noctmenlH.

r.!ia3a

ero ycipeMHJHCt

Ha caMbi KpaH lOKa,

rjii nonuhs.Ji'h

cxapLi bosT) .... 9ioib-xo

bbibcstj

EpMOJiaa (Iloxan., Paan losacxBa).

Das

hier vorliegende Wortspiel besttigt

den Gebrauch von BtiB03uxB


eiieadbiea})ib
4)

= BtipyiaxB noch mehr.

auch berhaupt verdienen BbipaaibiBaxB? Vielleicht nur prov. Die Stelle habe ich mir leider nicht notirt. ebuocmwm. Von der 2. Bedeutung durch lngere Bewirthung eine Schuld tilgen (die brigens als traiis. bezeichnet sein sollte), weiss A W\l nichts; also wahrscheinlich nur provinziell.
ebiKAadueamb, voll. BbMOHOixb
:

oht>

myacy Bce

BbijroacHjn.

HacieTt 6e3-

392
nyTCTBa ero accHLi
JIO/KHTB
;

Kritischer Anzeiger.

("Bofiop.,

Haum

jihjh).

Augenscheinlich

= OKjfatiBaiB,

ao-

U3;iaraTL, II3J05KHTI..

Meine weiteren Aufzeichnungen gehen ber den Umfang der vorliegenden ersten Lieferung hinaus, deshalb behalte ich sie einstweilen zurck.
Berlin.
Dr. Wilh Krner.

RechercJies sur Femploi

du genitif-accusatif en Vieux-Slave, par

A. Meillet, directeur d'etudes adjoint a l'Ecole desHautes-Etudes.


Paris, Libr.

Em.

Bouillon, Editeur. 1897 (Bibl. de l'Ec. des H.-Et.


115).

198 S.

86.

Der

Verf., in

den letzten Jahren einer der


ist,

fleissigsten Arbeiter

auf

dem
Sla-

Gebiete der vergleichenden Sprachwissenschaft, dessen


visten nicht

Name auch dem

mehr fremd

hat in der vorliegenden Schrift ein in der That

interessantes Rthsel der slavischen

Grammatik
(in

bearbeitet, die Frage,

warum
genitif-

die Slaven in so reichem Masse bei Bezeichnungen lebender

Wesen
sie

statt des

echten Accusativs die Genitivform


accusatif) setzt.

diesem Sinne nennt er

Er betrachtet

die Erscheinung als eine rein morphologische

(bzw.,

indem

sie

zur Scheidung der belebten und unbelebten Begriife dient,

als eine morphologisch-semantische),

und zwar mit Recht: der Gen.-Acc.

steht eben mit echten Accusativen coordinirt, Verbindungen von Gen.-Acc.

und Acc. verletzen

nicht die Casuscongrnenz, der Gen.-Acc. steht bei Pr-

positionen, die regelrecht den Acc. regieren.

Geradeso ist es im MittelindiBchen (das spte Sanskrit eingerechnet) rein morphologisch, wenn der alte Genitiv und Dativ zu einem einzigen Casus wird (vgl. z.B.Kaths. II, 13. 193 hanigah dadus tasji dhanam bhri sdhvji [Dat.] dandain ca bhilpateh
.
.

[Gen.])'.

Im

I.

Cap. schildert M. den Stand der Dinge in der ltesten bekannten

1 zhlt er die Flle auf, wo im Kchsl. der Acc. und Gen. bzw. lauten knnen (Pron. pers. u. s. w.) im 2 bespricht er scheinbare und wirkliche Abweichungen in der Richtung, dass die Genitivform in Accusativfunction im Altsl. die Grenze der belebten Wesen (und

slavischen Zeit.

Im

sg. gleich lauten,

Thiere) berschreitet (Schreibfehler, Gen.


griffe,
tiv,

partit., Personification lebloser Bemetaphorische Bezeichnung lebender Wesen durch ein lebloses ApellaCoUectivbezeichnungen lebender Wesen, einige Fremdwrter, z. B. Asg.

KphCTa, \['aAH)IOCa u. A.). Abweichungen in der entgegengesetzten Richtung ist 3 gewidmet. Im Ganzen ist der Gebrauch des Gen.-Acc. im Sing, bei Beziehungen lebender Wesen der e/o-Declination constant; nur gewisse Kategorien weisen auch echte Accusativformen auf. Es sind dies zunchst urspr. -Stmme (nur CKIHT. hufiger), urspr. cons. Stmme (KpaTp'K KpaTTv; M^H\k; dabei eine lesenswerthc Besprechung der Geschicke der
cons. St. im Sl. berhaupt), einige Fremdwrter (K'l^H/Sk), die fters in nichtindividualem Sinn gebrauchten Secimdrableitungen auf -HK'k, -Kl^k,

ferner

HhAOB'kK'k jV.A'k^kHHK'k AP^V"*^

^-

^- ("^spr- vielleicht nur

in

Meillet, Genitif-accusativ

cq Vieux-Slave, angez. von Zubaty.

393

Eine feine Unterscheidung finden wir da in den Uebersetzungcn bei pac'K: Ace. paKlv dov^ou einen Diener, rou tfnvXof den Diener. Ferner steht fr die Zeit der urspr.kchsl. pdKi\ Texte der echte Acc. fest bei Bezeichnungen fr Kind (OTpOK'L Ji,'kTHlUTk lUIAaAfHHlUTk MAa,A,fHkl^k np'k'kHbLl^K; unerwachsene Personen werden vielfach als Nichtpersonen behandelt i)): aufTbiernaraen wurde der Gen.-Acc. erst spter bertragen und steht da im Kchsl. (auch in anderen slav. Spr.) zuweilen noch der Acc; auch reine Geister {/ijOy^'K K'Kc'k aHrf/iTi KOT'K) haben vielfach den Acc. Bei weibl. cons., Stmmen ( 4) ist der Gen. Acc. jungen Ursprungs: UAT(( ,\'kUJTfpe tritt erst in kyrillischen Denkmlern des Kchsl. auf, durch Einfluss der gleichfalls spteren Formen OTkU^a C'kHHa, hnl. CKEKp'kBE nach CBEKpa, durch formelle
nichtindividualem Sinne).
ltesten

Nachahmung

u,p'T^K'KK(

CMOK'kf

(bei

mnnl, cons.

St. scheint

der Gen.-

Acc. zu fehlen).

Im

II.

Cap.

stellt

der Verf. Momente zusammen, welche den Gebrauch


ist dies

des Gen.-Acc. charakterisiren. Es

eine specifisch slav. Spracherschei-

nung ziemlich spten Datums. Ihr Zustandekommen oder Durchfhrung kann trotz der Uebereinstimmung der slav. Sprachen in die Zeit nach deren Trennung fallen (geradeso wie z. B. die Neubildung *-aMk, *-auJH fr -AWf^, -aiUJH in der Conj. bereinstimmend im Sonderleben der einzelnen slav. Spr. sich einstellt); jedenfalls war zuvor z.B. der Zusammenfall des Nsg. und Accsg. in der -/o-Declination vorausgegangen. Schliesslich werden Henry's, Miklosich's und Leskien's Deutungen des Gen.-Acc. besprochen und ver.5.

worfen.

Den entscheidenden Ausgangspunkt der ganzen Bewegung, welche im


Sl.

zur Ausbildung des Gen.-Acc. bei belebten

Wesen

fhrte, sucht M. in der

Hier findet er Formen, die von Haus aus oder infolge spterer, nam. spec. slavischer Vernderungen gleichzeitig Genitive und Accusative waren und den Impuls der weiteren Entwickelung gegeben haben; der Umstand, dass die Pron. pers. ja nur von Personen gebraucht werden, erklrt z. Th., warum sich der Gen.-Acc. gerade bei Personenbezeichnungen eingestellt hat. Dasa die Declination des Pron. pers. im Stande ist, manches zur Aufhellung der Entwickelung der
indoeurop. Declination berhaupt beizutragen, unterliegt keinem Zweifel.

Declination des Pron. pers. und des Geschlechtspronomens.

Gerade ihreRthsel sind


sind.

es,

welche in dieserHinsicht von hchster Bedeutung

Leider sind diese Rthsel an und fr sich so gross, dass sie selber noch einer endgiltigen Aufklrung bedrfen, welche um so schwieriger fllt, weil
der Urzustand gerade hier durch einzelsprachliche Umwandlungen, Weiter-

bildungen und Neubildungen zu einem sehr grossen Theile verdeckt ist. Eines ist unzweifelhaft: dass im Pron. pers. sicherlich in einer ziemlich spten Periode Casusunterschiede, die im
vielfach der
Abi., ai.

Nomen

lngst auseinandergehalten werden,

Form nach
te,

nicht bestehen.

Man

vgl. lat.

med

tcd sed als Acc.


(die

me

nas vas, nu

vm

als alle

mglichen Casus ausser Nom.

und Re-

*) Bei Pnbram in Bhmen spricht man noch zuweilen von jungen, nicht verheiratheten Personen im Neutium: Meje Josef (Anna)? slo tarn a tarn.

ll

394

Kritischer Anzeiger.

geln der klass. Grammatili reichen ja namentl. fr die lteste Sprache nicht
baltsl. Periode im Sg. Formen *mene *teve *seve und Acc. waren. Er verweist, wohl mit Recht, u.A. auf gr. l^i, welches urspr. Gen. und Acc. war, als Gen. jedoch weiter die Genitivendung -hio {I/ubIo ifiov) erhielt (man kann sagen, dass die meisten

aus) u. A.

M. setzt fr die

voraus, die zugleich Gen.

Genitive der Pron. pers., sofern sie deutlich als Genitive geprgt sind, Merk-

male von Neubildungen an sich

tragen), * il/ene

msste wohl

in dieser

Fassung

ursprachlich sein, whrend *teve *seve, wie M. zeigt, als Acc. aus einem

Hoe *sve sich htte (durch Nachahmung von Formen mit anl. *te-*se-) entwickeln knnen. Soviel halten auch wir fr sicher, dass die verschiedenen Formen des baltisch-slav. Pron. pers. im Sg. fr die Casus obl. auf eine Form hinweisen, welche verschiedene Casus in sich vereinte: jedenfalls wohl den Acc. und Gen., vielleicht aber auch, wenigstens z. Th., andere Casus. Daneben stand noch die Dativform etwa Hebhoi *sebhoi (das hohe Alter einer
Pron. der 2. Pers. verbrgt das Ai. und die ital. Sprachen): in kann man sich ganz wohl etwa *mene auch als Dat. vorstellen. Natrlich muss man sich wohl bewusst bleiben, auf wie schwachem Boden man gerade hier steht: die Entwickelung des thatschlichen Formenbestandes kann auf dem von M. gezeichneten Wege vor sich gegangen sein, nachweisen

M-Endung im
der
1.

Ps.

oder bestreiten lsst sich dies bei dem heutigen Stand unserer Wissenschaft nicht. Richtig ist wohl auchM.'s Auffassung desGen.-Acc.pl. Hac'K Back,
als genitivische

Acc, aber auch


dete
lat.

Weiterbildung der urspr. *ns *vs (was eine urspr. fr Gen., z. B. fr Dat. gebruchliche Form war: vgl. das weitergebilnbls vhis): ob -sm oder -m *) angefgt oder nicht angefgt wor-

wurde nash vas-b als eine Parallelbildung mit empfunden und daher auch zum Lpl. verwendet. Die Formen des Geschlechtspronomens Jego togo u. s. w. als Gen. und gleichzeitig Acc. sg. verdanken nach M. die doppelte Bedeutung einem spteren Zusammenfall von urspr. verschiedenen Formen. Auch M. sieht in -go eine angefgte Partikel: wohl mit Eecht. Man knnte allenfalls fragen, warum die Partikel nur im Gen. und Acc. stabil geworden, warum man nicht auch z. B. tomiigo u. dgl. sagt. Mit demselben Rechte knnte man fragen, warum man im Got. nur mi-k pu-h sagt, whrend der Grieche auch tyioye ffiovye ffxoiye avye u. s. w. (aber gerade ffieye nicht, Gttling, Gr. Acc. 365) gebrauchte. Als Gen. ist to-go je-go eig. Abi., und steht (nach to7nu jeniu
den, bleibt sich gleich, jedenfalls
tcch^
u.
s.

w.) fr *ta-go *Je-go,

wie bereits Maretic gemeint.

Die Erklrung

der-

selben

Form des

Acc. hat den Verf. veranlasst, fast die ganze slav. Auslauts:

es kommen da allerhand alte Fragen der slav. Gram- -t - -t == matik zur Sprache (nach M. wird urspr. auel. -a -o -ot sl. -o

gesetzfrage aufzurollen
-a; -s -s

sl.

sl.

-g; -e

sl.

-e; -es

sl. -i;

-ans -ons -is ==

sl.

-y

-t

) Nebenbei gesagt, Ref. theilt nicht M.'s Meinung, die Sprachen, welche gewissen Flexionsformeu und Wrtern ausl. -wi bieten, htten lteres - in -m verwandelt (so gleich im Gpl.; s. Mem. Soc. de Lingu. IX, 365 ff.). Die Parallelitt der Personalendungen -mi -si -ti -m -s -z ist in der Frage nicht ohne Bedeutung.

in

Meillet, Gonitif-accusatif en Vieux-Slave, angez.

von Zubaty.

395

b1.

-m

-ont

'

in

der -Decl. {-y


(d.

-OS -on

darunter die Frage nach dem Ursprung von -y bzw. -jf berall berechtigt, -Jp urspr. nur im Accpl.). Fr ausl. h. -om) formulirt M. das Gesetz so, dass betontes -s -an zu sl. -6,
sl.

-q)

ist

sl. -^ werde. Eine recht glaubwrdige Fassung, die indessen wie so viele andere Auslautsgesetze einen empfindlichen Mangel an beweiskrftigen Belegen bedauern lsst. Natrlich werden da die Nora. Acc.sg. der

unbet. -OS -on zu

mnnl. und schl. e/o-Stmme ausfhrlich besprochen


die

sonst verweist M. auf


sich der
z.

Endung der

1.

Ps.pl. serb.-mo

neben sonstigem -m^, worin

Gegen-

satz urspr. oxytoner

und barytoner Formen auf

-tnos (oxyt.

B. *es-tns)

Accusative sg. der einsilbigen Geschlechtspronomina haben nach M. *t6 * bzw. t^ u. s. w. gelautet, je nachdem das Pronomen betont oder nicht betont war das vorausgesetzte *to lebt nun im Asg. to-go weiter.
wiederspiegele.
:

'

und mit den Thatsachen wohl vereinbar, aber auch hier erlaubt der Mangel an unzweifelhaften Prmissen nicht, das entscheidende Wort au wagen. Unseres Erachtens htten die im III. Cap. geschilderten Thatsachen allein gengt, den Gebrauch des echten Jego im Anschluss daran etwa togo u. s. w.) zu erklren wenn beim Personenpronomen mene tele sehe (unbet. Acc. mp. tp. sf) zugleich Gen. und Acc. war, konnte sehr leicht sich (neben unbet. bei echtem Gen. go der Accusativgebrauch einstellen, wo es sich um Personen handelte. Muss ja M. selbst zu diesem Einfluss Zuflucht nehmen, um zu erklren, warum go togo als Acc. personal ist. So erklre ich es mir auch, dass durch Nachahmung von nas^ vas^ Gen.Acc.Loc. pl. der Gen. Loc. pl. H^T^ bereits im Kchsl. auch accusativisch erscheint (S.118), eine Erscheinung, die bekanntlich zuweilen in den lebenden slav. Sprachen zu mit den im Sing, allgemeinen

Auch

hier sind M.'s Folgerungen durchaus methodisch richtig

analogen Resultaten fhrt.


;

Aus dem Personal- und Geschlechtspronomen hat


sind,

also

nach Cap.

V der

Gen.-Acc. im Sing, der e/o-Stmme, sofern sie Bezeichnungen lebender Wesen


sen

an und fr sich schon bei den bisherigen Prmissen denkbaren Vordann die pronominale und zusammengesetzte Adjectivdeclination,

Verbreitung gefunden. M. fhrt noch andere Umstnde auf, welche die-

gang begnstigt haben. Es ist dies vor Allem der bei Personenbezeichuungen besonders unliebsame Zusammenfall des Nom. und Acc. sg. in der e/o-DecliI

nation,

'

z.Th. auch ltere Anstze zu einer formellen Unterscheidung belebter

Wesen

und unbelebter Gegenstnde

(urspr.

Neutrum im Gegensatz zum Masc. Fem.,

das Fragepronomen *qis fr Personen, *qtd fr Gegenstnde, gewisse nur fr Personenbezeichnungen bliche Nominalstammbildungen, im Slav. selbst z. B. der meist von belebten Wesen gebruchliche Instr. praed.). Dazu hat der urspr. Gen. im Slav. durch Zusammenfall mit dem Abi., durch Einschrnkung des ad verbalen Gen. part. (der urspr. fast nur bei Bezeichnungen lebloser Gegenstnde mglich war und daher zur Erklrung des personalen Gen.-Acc.
sich

'

wenig

eignet')), durch das possessive Adjectiv

und den Dat.

poss. einen

lich.

Sonst wre diese von anderen vorgeschlagene Deutung nicht unmgDer Gen. part. chleba, syra hat im Bhm, so gewirkt, dass die Genitivform chleba, syra in der Umgangssprache in ausgedehntem Masse auch nicht
1)

396

Kritischer Anzeiger.

wesentlich anderen, weniger bestimmt ausgesprochenen Charakter erlangt.


Schliesslich sind die

Grenzen zwischen Gen. und Acc. theilweise ohnehin

etwas unbestimmt
dort obligat war,

man vgl. den Gen. in negativen Stzen, der urspr. etwa wo er ein Gen. part. war, sonst mit dem Acc. abgewechselt
:

haben mochte, die Mglichkeit des Acc. und Gen. obj. bei Zeitwrtern der Sinneswahrnehmung, des Verlangens, bei W.Jon-, Gen. und Acc. bei za, bei Verbalsubstantiven, beim Supinum. Bezglich des Suijiuums glaubt M., den bei ihm blichen Gen. obj. aus seiner nominalen Natur erklren zu knnen. Ich halte immer meine Auffassung dieser Construction LF XVI, 61 2, IF III,
1302
(vgl.

Mhlenbach,

Anz. X, 178, Nr.

25) aufrecht.

Ursprnglich drfte

dieser Gen. auch nur rein partitiv gewesen sein (also etwa in Constructionen

und Flle wie noci^AdHa IKl K'KHCTa Tpc4>HM'k H (\fM;SiMHTT^ pCKOM'KHI^ paB'kH BO>KHI^ (oder HJi,?^ ^iXl^ris. EAWK OT'K.il.aT'k), wo der in seinem ganzen Umfang als Object zn denkende Nominalbegriff im Accusativ steht, brauchen immer noch keine
wie
lovii'o rtjb'o),

KapnHlVH'k

sein. Auch der Gen. iu negativen Stzen ist nicht berall zulssig: dem bhm. Sprachgefhle widerstreben da solche Genitive, die einen bestimmten, in seinem ganzen Umfang geltenden Begriff bezeichnen. Man sagt in Bhmen z. B. allgemein neni zde nikoho oder neni zde zive duse, aber iwni zde

Fehler zu

otcc (der

Vater

ist

nicht da)

wrde nur

ein gelehrt

Redender sagen, welcher

aus der Schule weiss, dass in negativen Stzen der Gen. zu stehen habe.

Im VI. (Schluss-) Cap., welches etwas krglich ausgefallen ist, werden Ausgleichungen der e/o- und ?<-Declination in den lebenden slav. Sprachen und ihre weiteren Scheidungen in der Flexion lebloser und belebter Stmme angedeutet. Im Nachtrag findet man schliesslich einige Bemerkungen ber das Verhltniss des Prsens- und Aoriststammes im Slav., und ein sehr berechtigtes Memento, ob die Tiefstufe im ludoeur. nicht doch vielleicht durch die Schwere der nachfolgenden Silbe bedingt war, wie dies so oft bei Bopp zu lesen steht. Es ist in der That ein gewisser Widerspruch, wenn man der Ursprache einen im Wesentlichen melodischen Accent zuschreibt, und dennoch durch den Accent so mchtige Vocalschwchungen zu Stande kommen lsst, wie sie im indoeur. Ablaut vorliegen. Wie dies in jeder Monographie der Fall ist, werden auch in der vorliegenden gelegentlich verschiedene andere Fragen gestreift. Darunter finden wir z. B. die Frage, wie heterosyll. cti im Baltischslav. reflectirt wird. Gegen
die weitverbreitete Meinung, welche berall balt. av,
sl.

ov fordert, stellt M.
(86).

eine Beschrnkung auf:

vor palatalen Vocalen stehe da ev


2.

Jedenfalls

stehen die Facta der Declination des Pron. der

gutem Einklang mit M.'s gegen anzufhren wre. Warum z. B. lit. dvc dedit lett. devc [deva)-l zumal in einer Wurzel, in welcher man eher urspr. oii denn urspr. eri erwarten
:

und des Pron. refl. in Auffassung, wenngleich auch Manches andere daPers.

nur als Acc, sondern sogar als Nom. sing, gebraucht wird, mit entsprechenNom. und den Attributen, auch bei Prpositionen u. dgl. [te7i dohrf/ chleba Acc, dohreho chleha Gen., pro chleba; sonst bleibt die Declination unverndert, also chlebem Instr., vlchlebe Loc, chlebu Dat.).

::

Meillet, Genitif-accusatif

en Vieux-Slave, angez. von Zubaty.

397

wrde.

Jedenfalls
sein.

zunehmen
Baltischsl.

wrden manche Strungen durch Formenassociation anscheint, dass die Regel fr tauto- und heterosyll. cu im wirklich etwas zu modificiren ist (wie dies ja auch Andere verEs

halt,

muthet haben): tautosyll. eu vor palat.Vocalen balt. iau (lit. tau), sl.Ju, sonst au (lit. a), sl. u, heterosyll. je nach der Qualitt des folg. Vocals balt.
sl.

ev av,

ev ov?

Dasu kme noch


lit.

urspr. eu: heterosyll. berall balt. ev,


ha,\t.

sl.

ev,

tautosyll. (ob berall


(z.

oder nur vor palat. Vocalen),

tau
vgl.

(lit.

idu), sl. Jii

B.

sl.

sefers,

szidure,

neben metatonirtem sziaurys;

Johansson,

IF. VIII, 1721)).

M.'s Schrift halten wir fr die beste bisherige

welches sie behandelt.


heutigen

Ob

sie die endgiltige

Lsung

gibt,

Lsung des Problems, wer will es in dem

Wogen

der Sprachwissenschaft entscheiden? Die Ausgangspunkte,

welche M. voraussetzt, lassen sich eben derzeit mit zwingender Evidenz nicht Was einen Slaven an M. als die unbedingt richtigen und einzigen erweisen.
ist sein von eingehender Beschftigung mit dem Slavischen zeugendes Verstndniss fr die sprachlichen Thatsachen, eine Erscheinung, die bei nichtslavischen Gelehrten seit einiger Zeit aufhrt eine Seltenheit zu sein. Dass er in albhm. nadiegi S. 26 einen Gen. sieht, ist ein augenblick-

besonders freut,

licher

Lapsus

der Wittenberger Psalter kennt Accusative auf


1,

-ji

neben -ju

(Gebauer,

Histor. ml. III,

266).

S. 48 werden die prdicativen Participien-Accusative bei Verbis der Sinneswahrnehmung besprochen (h BH^'K'h.UJE H OYMfHHU,H \^-

^\,<llJTk

no MOpW
.

u. .).

Nachdem

in dgl. Fllen,

wo

es sich nicht

um

Verba handelt (doch auch hier kommt der Gen. Acc. vereinzelt vor u. .;, und die Rede von Personen ist, der BH/k.'bLU/A H . . CTOI/UiTa Gen.-Acc. steht [j^A TA CK^v.poyjKHT'k para c;^iiJTa h paThHHKa), wird die Sache andere Bewandtniss haben. Der scheinbare Accusativ drfte da seinem Ursprung nach eigentlich das Absolutivum (oder Gerundium) sein, welches hier auch im Lit. und Lett. (lit.-aw^ aus -anti, lett.-wV) die Regel
solche
ist.
j

Factisch

kommt

ja in solchen Fllen auch die

Form

-7fx\i\Ti vor, die

doch wohl kein Acc. sein kann.

Josef Zubaty.

1)

Ich habe da lngst eine

Vermengung der Wurzeln dd- und dhe-

ver-

muthet.

lIIaxMaTOBi, A., Kx iicTopin y^apemfi bi cjraBflHCKHXi. asLTKaxt (MsBicTk OTA^jieHia pyce. asLiKa ii c.iOBecHocTH Hmh. aKaAeMiH iiayKX
1898
r.,

TOMa

Ill-ro, KHnaiKa I-, S.

134).
Band des Archivs

Vorliegender Aufsatz wurde durch meine im XIX.


der serbkr.Accentuation veranlasst.
,

erschienene Besprechung dreier Aufstze Sachmatov's ber die Geschichte

Meine Recension war fast ausschliesslich gegen die, meiner Ansicht nach ganz verkehrte Weise gerichtet, auf welche S. die von Brlic, StuUi und Krizanic gebrauchten Accentzeichen zu erklren suchte

398
in der

Kritischer Anzeiger.

von diesen lteren


^.

Scliriftstellern

angewendeten Accentbezeichnung

glaubte nmlich

eine Sttze fr seine Theorie ber die Entwickelung der

serbkr. Accentuation gefunden zu haben. In vorliegendem Aufsatze gibt S. Beine Folgerungen bezglich der Accentzeichen bei StuUi vollstndig auf und gesteht berhaupt, dasa er bei den alten Grammatikern getrachtet hat, das

zu lesen, was bei ihnen vielleicht nicht vorhanden ist, um die Folgerungen zu begrnden, zu welchen er auf theoretischem Wege gelangte (S. 2). Mit keinem Worte vertheidigt er seine von der meinigen in vielen, zum Theil sehr wesentlichen Punkten ganz abweichende Auffassung der Accente bei Brlic und Krizani, woraus ich den Schluss ziehen zu drfen glaube, dass S.
die Unrichtigkeit der

folgten

von ihm bei der Erklrung lterer Accentzeichen beMethode eingesehen hat. Dieser besseren Einsicht ist es vielleicht auch zuzuschreiben, dass S. am Ende des Aufsatzes (S. 3034) die von ihm in Montenegro ber den Accent gemachten Beobachtungen ganz einfach wiedergibt, ohne den Versuch zu machen, Folgerungen in Bezug auf das Verhltniss der hier beschriebenen Accenttypen zur cakavischen und stokavischen Accentuation aufzustellen (S. 34). Deswegen will ich auf den eigentlichen Gegenstand meiner ersten Recension nicht zurckkommen. Nur Eines glaube ich im Interesse der Sache erwhnen zu mssen: im Laufe des vorigen Sommers hatte ich die Gelegenheit, whrend eines kurzen Aufenthaltes in Brod
in Slavonien die dortige Aussprache (auf welcher die Aufzeichnungen Brlid's beruhen) zu beobachten, und habe dabei mit Sicherheit konstatirt, dass der Dialekt von Brod zu derwie ich vermuthete (Arch. XIX, 567. 568),

jenigen Gruppe von serbkr. Mundarten mit lterer Accentuation gehrt, die ursprnglich nur drei Accente unterschieden, d.i. die beiden langen ^ (fallend) somit fand ich meine Auffasund ' (steigend) und den kurzen (fallenden)
^\ ;

sung der von Brlic gebrauchten Accentzeichen vollkommen besttigt. Nur in einem Punkte fand ich, dass die gegenwrtige Aussprache sich von Brlic's Aufzeichnungen unterscheidet, nmlich darin, dass in den Fllen, wo der alte Accent auf eine kurze auslautende Silbe nach einer ebenfalls kurzen Silbe zu stehen kommen wrde, der Nachdruck schon auf dieser letzteren, die Tonhhe dagegen noch immer auf der auslautenden Silbe sich befindet, also z. B. in Wrtern wie zetia, reci u. s. w. wird die erste Silbe strker, die zweite dagegen hher ausgesprochen. Wenn aber nach solchen Wrtern Enklitiken folgen, dann kommt natrlich (da der ursprngliche Accent nicht

mehr auf der auslautenden Silbe ruht) das ursprngliche Verhltniss wieder zum Vorschein, z. B. zena nnje rekla, rect mu u. s. w. Wir sehen somit, dass der Dialekt von Brod seit der Zeit Brlic's (d. h. seit mehr als 50 Jahren) um
einen Schritt weiter in der Verjngung des Accentes gegangen ist: whrend Brlic in der Regel nur in den Fllen wie rka, spdvat (fr rka, spvat), wo also der ltere kurze Accent im Auslaute nach einer langen Silbe steht, schon diese letzte accentuirt (ich habe thatschlich in der Regel nur so

sprechen gehrt

nur einmal habe ich mir notirt

setat),

findet

man

heutzutage,

dass im Auslaute auch nach kurzer vorhergehender Silbe der ursprngliche

kurze Accent sich verliert, indem wenigstens der Nachdruck auf die vorhergehende Silbe bergegangen ist. In dieser zweiten Kategorie von Fllen

Sachmatov, Zur slav. Betonung, angez. von Resetar.


(kurzer Accent

399

im Auslaute nach kurzer

Silbe) scheint die

Bewegung von

den in der auslautenden Silbe (imNom.sing.) ein sogenanntes bewegliches enthaltenden Formen ausgegangen zu sein, denn auch Brlid setzt in diesem Falle den Accent regelmssig auf die vorletzte Silbe otac, kdbacjecam u.s.w.
($u.!iojor.

BicTHHKt XIX,

169).
s.

Da

ich aber hier dieselbe


z.

hrt habe wie in zena, reci u.

w., also

B. otac^ lonac mit


"

Tonbewegung geNachdruck auf


(vgl.

der vorletzten und

Tonhhe auf der


'^

letzten Silbe, so glaube ich nicht mehr,

dass auch in diesem Falle Brlic's

mit Vuk's

zu identificiren sei

Arch.

schwankend die Ansichten Brli's in Bezug auf den Accent waren. Ich habe durch die Gte seiner Enkeln, Dr. Vatroslav und Dr. Dobroslav Brlic, in das Autograph seiner Grammatik Einsicht nehmen knnen und gefunden, dass er im XI. Abschnitt
567).
ist es

XIX,

Uebrigens

interessant zu sehen, wie

ursprnglich geschrieben hatte: Die slawonische Sprache benthigt dreier

Accente, und zwar den scharfen


,

was der

in seiner

('), den schweren C*) und den krummen (^), Grammatik wirklich durchgefhrten Bezeichnung genau

entspricht. Spter aber glaubte er das dritte Zeichen entbehren zu knnen, und korrigirte den soeben citirten Satz wie folgt: Die slawonische Sprache braucht zwei Accente und zwar den scharfen (') und den schweren (\. Er gibt darauf die Definition nur dieser zweien Accentzeichen whrend das dritte (*) nicht mehr erwhnt wird. In dem vorliegenden Aufsatze verlsst also S. das Gebiet der dokumentirten Geschichte der serbkr.Accentuation und beschrnkt sich darauf, seine Theorie ber die Entwickelung der sbkr., bezw. der slavischen Accente zu entwickeln. Inwiefern sich die letztere von seinen in den lteren Aufstzen vorgebrachten Ansichten unterscheidet, vermag ich nicht anzugeben, denn ich will es aufrichtig sagen ich habe die recht verwickelten Auseinandersetzungen S.'s weder frher noch jetzt gut verstanden, obschon mir der Gegenstand sehr gut bekannt ist. Trotz dem von h. ausdrcklich ausgesprochenen Wunsche, dass man vor Allem seine Theorie der Entwickelung der sbkr. Accente nher untersuche, mchte ich am liebsten mich mit derselben gar nicht beschftigen, denn es knnte doch sein, dass S.'s Auseinandersetzungen innerlich ganz rlchtg wren. Dennoch glaube ich entschieden, dass dies nicht der Fall ist, weil die Voraussetzungen, aufweichen die ganze Lehre S.'s beruht, meines Erachtens falsch sind. Ich will daher nur den principiellen Standpunkt nher besprechen, in der Meinung, dass alle die von S. aufgestellten Gesetze zu Nichte werden, sobald die Unhaltbarkeit der Annahmen nachgewiesen wird, von denen diese Gesetze abhngig sind. In erster Reihe stellt S. die Behauptung auf, dass in den vorstokavischen Mundarten ohne Zweifel zwei Formen von Accenten nicht nur auf langen, sondern auch auf kurzen Silben unterschieden wurden (S.4). Fr die langen Silben beruft sich S. auf das Cakav., welches noch heutzutage in (ursprnglich betonten) Lngen steigende und fallende Accente unterscheidet und damit wohl einen lteren Zustand aufbewahrt hat, als das Stokav., welches nur ursprnglich fallend accentuirte Lngen kennt (cak. dar-krd/, stok. dctr-kral). Dass die steigend accentuirten Lngen der cakav. Dialekte im Allgemeinen lter sind als die ihnen entsprechenden stokav. fallenden Accente, bin ich
,

400

Kritischer Anzeiger.

auch geneigt anzunehmen (vgl. meinen Aufsatz Alter steigender Accent im Serbischen, Arch. XVII); ob aber dies in jedem einzelnen Falle zutrifft,
ist freilich eine Frage, die erst untersucht werden sollte. Doch so sehr ich gerne bereit bin, fr das Urstok., bezw. fr das Urserbokroatische eine zweifache Accentuirung der langen Silben zuzugeben, um so weniger kann ich S.

beistimmen, dass das Urstok. zwei verschiedene Accente in kurzen Silben gekannt habe. S., um dies wahrscheinlich zu machen, fhrt ausser der noch den Grundzug der vorstok.Accentuation Analogie der langen Silben und " nur auf Anfangssilben geduldet ins Feld, nach welchem die Accente wurden. Diesen angeblichen Grundzug der urstok. Accentuation will .^. beweisen 1) durch den Umstand, dass auch in der gegenwrtigen stok. Aussprache und " nur auf Anfangssilben vorkommen, 2) dadurch, dass in der Stellung ausserhalb der anlautenden Silbe " und in der urstok. (und ebenso in einer noch lteren, ihr vorausgehenden) Periode verschwanden, wobei die benachbarte Silbe den Accent bekam, so wurde aus na nhgu, u goru u. s. w. nu nogu, u goru u. s. w. Der Hinweis auf die Doppelbetonung der langen Silben besitzt aber keine Beweiskraft, denn es steht fest, dass die indogerm. Sprachen ursprnglich nur in langen, nicht aber in kurzen Silben eine zweifache Betonung hatten; es ist daher recht wahrscheinlich, dass im Urstok. und berhaupt im Urslav. dieselben Verhltnisse obwalteten. Noch weniger Bedeutung kann ich dem angeblichen Grundzuge der urstok. Accentuation beilegen. Der Umstand, dass heutzutage in dem (stok.) Schriftdialekte fallende Accente nur auf Anfangssilben vorkommen, beweist absolut gar nichts. Es ist wiederum der alte Fehler S.'s, der sich in Fragen der Aussprache mehr auf die gedruckten Bcher, als auf die lebendige Sprache sttzt. Fallende Accente sollen in einer lteren Periode dem tokav. unbekannt ge* wesen sein, weil sie heute im stokav. Schriftdialekte nicht geschrieben werden?! Aber werden denn nicht in vielen Gegenden Montenegros, Bosniens, Slavoniens, Serbiens, also lauter gewiss echt stokav. Lnder, noch heutzutage vielfach fallende Accente ausserhalb der Anfangssilbe gesprochen? junah, kovac, devojka, nepravda, govonti, ucintti,jezika, sramota und Hunderte und aber Hunderte von Beispielen lauten Einem entgegen, der diese Lnder

'^

'^

besucht.

der Silbe
erst

Wie kann man also sagen, dass fallende Accente in nicht anlautendem Wesen der stokav. Accentuation fremd seien ? Und wenn man
als eine

das Urstokav.,
ist die

gute slavische Sprache, in ihrem natrlichen Zu-

sammenhange
das

lsst!

was beweisen uns Slovenisch, Bulgarisch und Russisch,

brigen slav. Sprachen, welche eine freie Accentuation besitzen?

Sie beweisen uns, dass alle slav. Sprachen fallende Accente auch ausserhalb

des

der Anlautsilben hatten, und dass deswegen das willkrliche Ausscheiden (lteren) Stokav. aus der slav. Gemeinsamkeit eine unberechtigte Nachstnde, dass
S.

ist. Uebrigens bei dem UmBetonung nicht anlautender Silben dem Urstok. abspricht, ist es mir unerklrlich, wie er von rukuv, vode, nogmn und vodlt, noga, loputa als von einer Uebergangsaussprache zwischen vodv u. s. w., bezw. vod u. s. w. und dem gegenwrtigen vbe, vuda sprechen kann (S. 5). Solleu also fallende Accente im f^tokav. doch auch ausserhalb des Anlautes vorge-

giebigkeit gegenber einer vorgefassten Meinung


die fallende

':

^achmatov, Zur slav. Betonung, angez. von Rcsetar.

401

kommen

sein?

einer zweifachen

Das einzige Argument, welches somit' S. fr seine Annahme Betonung der kurzen Silben im Urstok,, bezw. im rslav.

(denn so erweitert S. seine Hypothese auf S.6) anfhrt, ist die allerdings nicht abzuleugnende Thatsache, dass in den slav. Sprachen kurzbetonte Silben nach Proklitiken auf zweifache Weise sich verhalten die einen werfen ihren
:

Accent auf die Proklitik zurck (cak. u goni aus u goru), andere behalten den Accent (cak. za kozu) ohne Vernderung. Ist das aber ein gengender Grund, um an eine verschiedene Betonung der beiden Reihen von kurzen Silben zu denken? Gewiss nicht, denn dann wre man gezwungen, in einigen Fllen

und dieselbe Form eine zweifache Betonung anzunehmen, z. B. fr s. w. wegen vsdn, svnc neben nadn, obnc. Wie wenig alterthmlich die Erscheinungen der Proklise im Serbkr. sein knnen, zeigt uns ferner der montenegrinische Dialekt, wo wir od krla, za sca u. s. w. haben
fr eine

dan, noc u.

Ich glaube daUnterschied in der Behandlung der Proklitiken auch anders erklrt werden kann. Es ist nmlich mglich, dass in vorhistorischer Zeit
her, dass der

(stokavisch od krla, za sca, cakavisch od krla, za sca).

(wenn wir mit . an ausnahmslose Gesetze glauben wollen) ebenso *za kozu gesprochen wurde wie u goru, dass aber spter der bei kozu auf der ersten
Silbe in allen
klisis

Formen feststehende Accent allmhlich die Regeln der Produrchbrach, whrend bei gora der wechselnde Accent [gora-goru) fr

den Uebertritt des Accentes in u goru mehr gnstig war. Thatschlich gehren im Serbkr. viele unter den den Accent auf die Prposition zurckwerfenden Wrtern zu demjenigen Typus, der einen Wechsel des Accentes aufweist,

whrend die Wrter mit feststehendem Accent


der Prposition bewahren.
nicht weiter bestehen will,

Doch das

ist

in der Regel den Accent nach nur eine Vermuthung, auf der ich

denn wie verschiedenartig die Momente sein knkommen, zeigt uns der weitere Umstand, dass man z. B. sagt od mjeseca, weil das Wort einen leblosen Gegenstand bezeichnet, dagegen aber od baccra (aus od bacvra), weil bacvar ein lebendes Wesen ist. Deswegen glaube ich, dass es jedenfalls viel vorsichtiger ist zu sagen, wir wissen nicht, warum vor fallendem Accent die Prposition bald den Accent bernimmt, bald nicht, als eine sonst durch Nichts untersttzte Hypothese von ursprnglicher zweifacher Betonung der kurzen Silben aufzustellen. Doch wenn wir auch S. in der Annahme zweier kurzen Accente im Urstok., bezw. im Urslav. zustimmen wollen, so erscheint mir jedenfalls seine Auffassung dieses hypothetischen Accentes kaum richtig. Er sagt (S. 5) ... wie stok. rkv, vdde, nbgm auf urstok. rukv, vode, nogm hinweisen, so
nen, welche dabei in Betracht

weisen auch vbda, nbga auf urstok. nog, vod mit derselben
Accentes, welchem auf langen Silben der Accent
'

Form kurzen
Dement',

entsprach.

sprechend sollten wir glauben, dass auch

^.'s

'^

derselbe Accent sei wie

mit

dem Unterschiede, dass


Doch
nein,
S.'s
"^

dieser auf langen, jener auf kurzen Silben

vorkomme.
wie man
,

ist ein

ganz anderer Accent! Im Urslav. gab


'^

es,

sieht, in einer

Linie mit den musikaliach-exspiratorischen Accenten


(S. 10).

einen rein exspiratorischen Accent

"^ und Als Grund fr diese Sonder-

stellung des ^ gilt S. der Umstand, dass (sein) ^ in krva, slla u. s. w. auf gekrzten Lngen steht, und die Verkrzung eines Vokals in Sprachen mit
Archiv fr slavische Philologie.

XX.

26

402
musikalischen Accenten
ist

Kritischer Anzeiger.

gleichbedeutend mit

dem

Verluste der musikali-

schen Hhe desselben; auf diese Weise als Accent einer solchen niedrigen Silbe erscheint nicht ^\ sondern '^, d. i. nicht das musikalisch-exspiratorische
,

sondern das rein exspiratorische


!

'^

(S. 9).

Lngen vorkommen wrde

Wir haben aber


z.

Als ob .'s ^ nur auf gekrzten eine ganze Reihe von Wrtern,
B. vepar
[z vejira,
s.

wo

S.'s

auf ursprnglichen Krzen steht,

nicht *za ve-

])ra,

also "

.'s ^!),

tasta,

hiiet,

tren, voS, stela, zer/a u.


s.

w.,

dann recem
ist

(isrece/n,

nicht *tzrece7n), metnuti, hodnuti u.

w.

.'s

steht also nicht bloss

auf verkrzten Lngen, sondern auch auf ursprnglichen Krzen, somit


die

von

^.

fr das Auftreten dieses Accentes

angenommene Voraussetzung
(S.'s)
"^

nicht richtig,

weswegen auch der einzige Grund, um

einen anderen
so mssen

Charakter zu geben, hinfllig wird.

Wenn man

also fr die urstok., bezw.


will,

urslav. Periode zwei verschiedene kurze

Accente statuiren

wir zwischen diesen beiden denselben Unterschied machen wie zwischen den
^, oder vod voda vode vode. beiden langen Accenten, also Damit sind wir zum Hauptpunkte in der Auseinandersetzung ^.'s angelangt, mit dem seine ganze Theorie steht oder fllt; nmlich zur Frage
^^
''
:

V =

ber das Wesen der


Accentuation.

dem gegenwrtigen sbkr. Accentsystem vorausgehenden Wir haben gesehen, dass S. dem Urstok. und ebenso dem
'
'^

Urslav. neben den drei musikalisch-exspiratorischen Accenten ", und noch einen vierten exspiratorischon Aceent vindicirt. Wir sollten nun glauben, dass damit die lteste Periode in der Entwickelung der slav. Accentuation erreicht sei, hinter welcher etwa die lituslav. Gemeinsamkeit liege. Doch nein! vielmehr in einer entlegeneren Epoche im Leben der urslav. Sprache waren deren Accente vollkommen miisikalisch (S. 18), und zwar unterscheidet hierbei S. einen kurzen steigenden und einen kurzen fallenden, ferner einen langen steigenden und einen langen fallenden, endlich einen laugen steigend-fallenden Accent (S. 12). Ich habe schon in der ersten Recension gesagt, dass die Annahme einer vollkommen musikalischen Betonung, mit

der parallel Unterschiede in der Strke des Exspirationsstromes nicht laufen

wrden, absolut unhaltbar ist, da keine Sprache auf dieser Welt eine solche Accentuation weder besitzt noch besitzen kann: es ist dies ganz einfach (beim gewhnlichen Sprechen) eine lautphysiologische Unmglichkeit. Uebrigens

Bezug auf seine rein musikalische Acvon einem crescendo und !) diminuendo sprechen kann (S. 12) Doch darber will ich mit S. nicht streiten, behalte mir aber dafr das Recht vor, meinen entschieden ablehnenden Standpunkt gegenber einer Theorie, die von einer solchen Voraussetzung ausgeht, noch weiter zu behalten. Fr mich ist in dieser Frage S. wie ein Mathematiker, der ein komplicirtes Problem der hheren Mathematik auf Grund der Gleichung 2 + 2 = 5 lsen mchte! Selbstverstndlich muss Alles, was daraus gefolgert wird, falsch sein! Denn dieser unhaltbare Unterschied von vollkommen musikalischen, musikalisch-exspiratorischen und
ist es

fr mich rthselhaft, wie

is.

in

cente (ohne Unterschiede der Exspirationsstrke


!

rein exspiratorischen Accenten ist bei


die auf

S. nicht eine harmlose Hypothese, den weiteren Gang der Untersuchung keinen wesentlichen Eiufluss nimmt nein, im Gegentheil, sie ist das wichtigste Argument, mit welchem
;

Sachmatov, Zur

slav.

Betonung, aqgez. von Resetar.

403

und mit dessen Hilfe er alle seine (in 19 Punkten zusammengefasaFolgerungen zieht. Nicht ein einziger unter diesen 19 Punkten lsst sich vertheidigen, wenn man diesen Unterschied aufgibt! Ich will und kann deswegen auch diesmal in die verwickelten, zum Theil wenigstens fr mich geradezu unverstndlichen Auseinandersetzungen K'a nicht eingehen; nur durch ein Paar Beispiele mochte ich zeigen, wie . mit seinen verschiedenen Arten von Accenten operirt. So erfahren wir, dass in ti/,ja, my der ursprngliche lange steigende musikalische Accent in den langen steigenden musikalisch-exspiratorischen Accent berging (S. 19). Ich erlaube mir zu fragen worin soll der Unterschied bestanden haben? Ja mit Worten lsst sich der Unterschied leicht angeben der eine Accent ist eben musikalisch, der andere dagegen musikalisch-exspiratorisch! Auch verschiedene Zeichen
.

operirt

ten)

lassen sich leicht

anwenden

der erste Accent wird mit

zweite mit der

'

bezeichnet [ja-j).

Aber

nicht der Unterschied in

dem Zeichen ~, der dem Namen,

auch nicht der in der


in

Bezeichnung, sondern
interessirt uns!

der thatschliche Unterschied

S. auf, das Wort ja zweimal mit langem a und steigendem Accent, aber verschieden auszusprechen Erst wenn das ihm gelingen sollte, werde ich ihm glauben, dass sein Accent^ etwas Anderes ist als '. Oder nehmen wir auf S. 13 die Erklrung seines Gesetzes C. Bei dem Umstnde, dass wir im Russ. .Trosa, im Serbkr. ya^otfa ;und auch im ^\o\.jgoda haben, muss jeder Forscher zugeben, dass fr die

Aussprache

Ich fordere Herrn

Periode dieses Wort Anfangsbetonung: hatte. Dies gibt auch S. zu, und zwar war nach ihm (in der lteren rein musikalischen Periode) der Accent der ersten Silbe hher als der Accent der zweiten Silbe. Ganz richtig denn so ist es noch heutzutage im Russ., Serbkr. und Slov. Es kommt aber die musikalisch-exspiratorische Periode, und der Accent der zweiten
urslav.
!

Silbe wird hher als derjenige der ersten, weil infolge der Schwchung der Endsilben die Hhe des Accentes der vorletzten Silbe sich erhht. Unter

dem Einflsse dieser erhhten vorletzten


seiner alten Stelle in der

Silbe verliert der Accent der ersten

Silbe seinen musikalischen Charakter, nichtsdestoweniger verbleibt er auf

Form des exspiratorischen Accentes *. Auf diese Weise wird ansjitgbda-jgoda, nmlich eine Form, wo die zweite Silbe hher ist als die erste. Vielleicht erklrt S. irgendwo spter, wie aus seiner Form Jgoda die gegenwrtig (und nach seinem Gestndnisse auch in der rein musikalischen Periode) allgemeinslav. Form jagoda mit Hochton auf der ersten Silbe sich entwickelt habe: ich kann's im Aufsatze in der Unmasse von allen mglichen und unmglichen Uebergngen nicht finden. Ich glaube aber, dass man es leicht vermissen kann, indem man sich mit der spiessbrgerlichen Erklrung begngt: jagoda habe im Slav. von allem Anfang an den Hochton auf der ersten Silbe gehabjtund behalten. Es ist somit fiTr Jeden, der an S.'s rein musikalische, musikalischexspiratorische und rein exspiratorische Accente nicht glaubt, jede Diskussion seiner Theorie unmglich und auch nutzlos. Deswegen verlasse ich diesen Gegenstand, um noch ein paar Worte ber einige von 8. in Bezug auf die gegenwrtige Aussprache des Serbkr, vorgebrachte Ansichten zu sagen. .Ich erwhne zunchst den Satz: Trotz der Zweifel des Herrn Resetar glaube
I

26*

404
icli,

britischer Anzeiger.

dass es unter den cakav. Mundarten auch Bolche gibt, in welchen die Ac'

und " (fallend) auf langen Silben nicht unterschieden werden, Ich habe nun nie behauptet, dass es keinen cakav. Dialekt gebe, wo die Lngen nur einen Accent htten; ich habe nur immer gesagt, und wiederhole es auch jetzt, dass unter den mir de auditu bekannten cakav. Dialekten in Dalmatien, im kroat. Kstenlande und Istrien es einen solchen Dialekt nicht gibt, speciell werden in der nordstcente
(steigend)

wobei er sich auf Nemanid beruft.

lichen Hlfte Istriens, auf welche sich die Aufzeichnungen Nemanic's hauptschlich beziehen, die beiden langen Accente

ganz genau

unterschieden.

Wenn

von langen Silben nur 6in Zeichen verwendet, so hat das ebensowenig irgend welche Bedeutung wie der Umstand, dass f5. in seinen Aufzeichnungen ber den montenegrinischen Accent
also

Nemanic

fr beide Kategorien

h. war aber so vorund aufrichtig zu gestehen, dass ersieh eines feinen Gehrs nicht rhmen kann; obschon er in einzelnen Fllen die Accente und \ und '

ebenfalls nur ein Zeichen auf langen Silben gebraucht,


sichtig

^^

'^

unterschied, habe er in seinen Aufzeichnungen nur zwei Accentarten unter-

schieden: einen Accent des kurzen und einen des langen Vokals Ebensowenig kann ich die Erklrung acceptiren, welche von S. fr

(S. 31).

die ver-

schiedene Auffassung des (gewhnlichen) stok. Accentes bei Kovacevid und mir
Stellung

(um nur diejenigen zu nennen, welche in neuerer Zeit in dieser Frage ffentlich genommen haben) einerseits, und Masing, Florschtz (und Storm) andererseits besteht, gegeben wird. S. meint Der Streit, wer unter ihnen Recht,
:

Augenscheinlich hngen die Unterschiede, zu welchen sie gelangten, von den Unterschieden in den von ihnen untersuchten Mundarten ab (S. 36). Diese Lsung der Frage kann ich absolut nicht zugeben, denn Kovacevic, Florschtz und ich sprechen von der gewhnlichen Aussprache der Literatursprache, die Gott sei Dank im Grossen und Ganzen

wer Unrecht hat,

ist fruchtlos.

eine einheitliche

ist. Aber auch Masing's und Adamovic) sind aus Gegenden gebrtig (Zarkovo bei Belgrad und Karlowitz in Syrmien), wo die gewhnliche stok. Accentuation herrscht. Die Nichtbereinstimmung unter uns liegt also nicht in der Verschiedenheit der untersuchten Mundarten, sondern in der

und auch ganz genau bekannte


J.

Storm's Hauptzeugen (M.Vlajid und Prof.

verschiedenen Auffassung einer und derselben Aussprache. Da hilft ^.'s vermittelnder Vorschlag gar nichts: eine von den beiden Seiten
muss schlecht gehrt haben. Ich muss nun noch einmal sagen, dass ich auf Masing's Doppelaccent und auf Storm's fallenden kurzen Ton (fr Vuk's ^] kein Gewicht lege: sie haben die ihnen ganz fremden Accente unrichtig vernommen. Ich kann in dieser Rcksicht auch auf Sievers hinweisen, der berhaupt den Unterschied zwischen unserem steigenden und fallenden Ton nicht zu vernehmen vermag. Und was Florschtz anbetrifft, so ist er der erste,
dafr aber der einzige einheimische Forscher, der in vbda die zweite Silbe
eine kleine Terz

um

hher

stellt als die erste: es ist dies

ungefhr
sei

so,

wie wenn

Jemand behaupten mchte,

in Schubert's

Lmdenbaum

der erste Intervall

(^g^ii

Am Brun-nen

Sachmatov, Zur
eine steigende

slav.

Betonung, angez. von Resetar.

405

und nicht eine fallende kleine Terz Zuletzt muss ich mich wiederum an und gegen . wenden. In seinen Aufzeichnungen ber den montenegrinischen Accent soll h. ausnahmsweise zwei Accente in demselben Worte gehrt haben; er notirt damcm ^ kurzer Accent, langer Ac!

'

rkma, strzra, tlga, pstela, tics u. s. w., tici, prmwrci, zeti, lpeza, Z7nrdi, hizlti u. s. w. nach kurzbetonten Silben schien ihm eine folgende Lnge bald tonlos (z. B. in hiide, lhd, mble u. s. w.), bald accentuirt
cent),
;

(z.

B. in krvr, pdslg, itzdz u.

s.

w.),

manchmal schien ihm nur die Lnge

betont zu sein (so in bukvra, sundsce, pipiin

= Vuk's

bukvr, sunsce, pipn^

Diese Doppelaccente erklrt


des Luftstromes

nicht: soll

man

den nach S.accentuirten Silben die

gleich war?

Tonhhe

bei ungleichmssiger Strke


Nachdruck
gleich, die

sie so auffassen, dass in bei-

oder war der

Ton-

hhe aber verschieden? oder waren endlich Tonhhe und Nachdruck in beiden Silben gleichmssig? Es ist dies ein sehr wichtiger Punkt, der von . htte erklrt werden sollen. Besonders wichtig wre zu erfahren, worin die Doppelbetonung in Wrtern wie kravr, poslg n. s. w. bestand, denn das ist etwas Neues auch gegenber der Theorie Masing's, der Doppelaccente nur
Ich will aber aufrichtig sein und soim Bezirke von Katuni (aus diesem stammen nmlich die Zeugen, auf welche sich ^. beruft) solche Doppelaccente nicht gehrt habe. Doppelaccente habe ich dagegen im Stamme Piperi gehrt, wo man in Worten wie vino, ruka u. s. w. neben strkerem Nachdruck auf der ersten auch hheren Ton auf der zweiten Silbe hren kann. Die Doppelbetonung in
bei gleich sagen, dass ich

steigender Betonung annimmt.

kravar, poslug u.

s.

w. bestreite ich aber entschieden

in solchen Fllen

wird

auch in Montenegro wie auf

dem ganzen

serbkr. Gebiete die erste Silbe hher

nnd strker ausgesprochen als die zweite. Ich schliease, indem ich der Hoffnung Ausdruck gebe, dass der hochverehrte und hochverdiente Forscher in der Entschiedenheit, mit der ich auf seine Auseinandersetzungen reagire, nur
ein Zeichen des sehr grossen Interesses erblicken wird, das ich seiner Thtig-

diesem Gebiete entgegenbringe. Und ich wrde mich glcklich wenn es mir gelingen sollte, . auch davon zu berzeugen, dass er seine ausgedehnten Kenntnisse und seinen grossen Scharfsinn der Frderung
keit auf

schtzen,

widmen knnte, durch verfrhtes Aufstellen eines auf falscher Grundlage beruhenden Systems. Dass man ber serbkr. Accente schreiben kann, ohne gerade ein
der serbkr. Accentologie in einer viel erspriesslicheren Weise
als

dem Volke in direktem Verkehr zu Weise Leskien gezeigt. Und es sind Leskien's Worte, die ich S. ans Herz legen mchte: Man thut nach meiner Erfahrung besser, in diesen schwierigen, verwickelten Dingen nicht gleich zuviel zu
Einheimischer zu sein und auch ohne mit
stehen, das hat in glnzender

wollen.

n den
,

25.

Februar

898.

M.

Besetar.

406

Kritischer Anzeiger.

Hork,

J(osef):

Z konjugace

souhlskov^. Prispevek

historick

mluvnici slovanske.

(Ans der consonantischen Conjugation.

Ein

Beitrag zur historischen slavischen Grammatik. Nr. 7 der mit


schaften in Prag ausgezeichneten Schriften). Prag 1896.

dem
S.

Jubilumspreise von der Knigl. Bhm. Gesellschaft der Wissen8^.

76

Den Grundgedanken dieser Schrift hat der Verfasser schon frher in einem kurzen Artikel des Archiv f. slav. Phil. XIV, S. 152 155 ausgesprochen. Er wird nun in der vorliegenden, recht hbschen Arbeit, die auch durch ihre Anspruchslosigkeit den besten Eindruck macht, weiter ausgefhrt und was vor allem wesentlich ist, durch neue Momente gesttzt und von neuen Gesichtspunkten aus beleuchtet. Es handelt sich hier vornehmlich um die Erklrung der Conjugation nach dem Paradigma trbiyljq-trhpeti (nach Miklosich III, Conj. 2. Gruppe), beziehungsweise um das in den meisten Prsensformeu derselben als Bindevocal auftretende ^, das bis jetzt verschiedenartig erklrt wurde. Diese Erklrungen prft nun H. Hork in der Einleitung (S. 7 26) in Bezug auf ihren Werth, wobei er am meisten das bercksichtigt, was von Brugmann in seinem Grundriss II. Bd., 2. Hlfte, 702, S. 1054 darber gelehrt wird. Bekanntlich suchte man vor allem die slav. Conjugation von einer ursprachlichen )-Flexion abzuleiten. Nun stiess aber die Ableitung des i aus -p, -^'e auf grosse Schwierigkeiten. Zuletzt glaubte man, dass sich schon in der Ursprache die -o-Flexion gespalten htte in die -io-ie- und --Flexion, wobei I eine schwache Stufe des -io -|e wre. Diese Erklrung wurde am besten ausgebildet von Brugmann. Brugmann's Erklrung basirt freilich auf Anschauungen, welche frher von Johannson und Streitberg vertreten wurden. Er sttzt sich neben dem Baltoslavischen hauptschlich auf die lateinische Conjugation cairio^ capis

oapcre.
etc.

Das

slav.

in trbpisi, trb2}ih etc.

und das

litauische

in myliu, mili

wre ebensowenig auf dem Boden dieser Sprachen aus jo-jc entstanden, wie das i in cap-i-s etc. das i wre demnach schon ursprachlich. Weiter behauptet Brugmann zum Theil in Uebereinstimmung mit Streitberg, dass viele jo-Verba (und zwar sowohl yo :Je- als auch jo <-Verba) schon in der Ursprache einen mit c erweiterten ausserprsentischen Stamm gehabt htten doch htte sich diese doppelthematische Conjugation nur im Baltoslav. erhalten, whrend sie im Lat. und Germ, aufgegeben worden wre, indem das eine oder das andere Thema den Sieg davongetragen htte, wie uns sederesedcmus, videre-videmus, germ. dolen-, 1. Plur. dolem (es), sitzen-sitze m. (es) zeigt. Als Sttze fr seine Ansicht fhrt Brugmann die angeblichen Ueberreste der doppelthematischen Conjugation aus der Ursprache an, nmlich das gr. ixaivofj,ai-tf.i(curii'-^av))(jofAai, slav. minja-mBneti-mLnecht, lit. mineti-minesiu u. s. w. Diese Zusammenstellung hat allerdings etwas Bestechendes fr sich und knnte uns die gegebene Erklrung recht plausibel machen. Bei nherer Prfung stellen sich uns jedoch auch hier Schwierigkeiten entgegen. H. Hork hebt mit Recht hervor, dass die ausserprsentischen c-Formen im
:

Griechischen nicht ursprnglich sind, sondern dass sie hier erst spter bei

Hork, Conson. Conjugation im Slav., angez. von

W. Vondrk.

407

verschiedenen prsentischen Bildungen entstanden, wie uns die Formen


oirjaofxai, Mr]&7]y;

iQovtjxa, tQQvrjy, QVT^aofiui-oico

ol}(riaofxc(i-oi](Ofiai u. a. Vf.

Nebstbei findet die Uebereinstimmung gerade dort nicht statt, wo wir sie am ehesten nach dieser Erklrung erwarten mchten, nmlich im Litauischen und Slavischen, wie wir aus /Aaluofiai-mbnjq., lit. dagegen metiu,
zeigen.

bundu ersehen. Aus diesen und noch anderen Grnden i im Slav. und Lit., weiter der so mannigfach geartete Stammvocal dieser Verba: Hochstufe, Mittelstufe und Tiefstufe) lsst sich demnach eine solche Conjugation in der Ursprache nicht erklren und wir sind genthigt, das i in capis von dem lituslavischen l zu trennen und das lat. capis anders, am besten doch aus *capies (wie obicio aus obiecio) zu erklren. Wie ist nun das slavisch-litauische I zu erklren? Schon in dem erwhnten Artikel im Archiv hat H. Hork das i in den Formen Ind. Praes. tfbpisi, trbpit^, Inpiim etc. und im Imper. trhpi, tnpite mit dem i des Imper.
ai. biidhja-tc,

b%zdq,

lit.

(namentlicli ist es die verschiedene Quantitt des

Flur, dadimi,, dadite fr identisch erklrt, d. h. er sucht hier ursprngliche

optativische

raktervocal im Dual,

Formen themavocalloser (consonantischer) Verba, deren Chaund Plur. des Opt. ein ^ war. Diese Ansicht wird hier

nun nher begrndet und das ist der wichtigste und interessanteste Theil der Arbeit. Die Verba, welche jetzt nach trbpeti-trbpljq gehen, wren ursprnglich consonantisch conjugirt worden (also wie damt, vemL etc.). Belege dafr findet H. Hork sowohl bei der slav. Classe trbpeti als auch bei der lit. myUti. In erster Reihe zhlt er die 2. u. 3. Sg. chosti, chostb, vizdb, die sich an dazdb anschliessen; dazu gehren die jetzigen Imperativ- und Indicativformen viditm, vidive, chotini^, chotive etc. als die entsprechenden einstigen Plural- und Dualformen des Optativs. Vid- wurde auch im Ai. consonantisch conjugirt und dasselbe gilt auch im Lit, (neben pavydziu auch pavyzdmi). Mit videti mssen wir vedeti zusammenstellen. Beide Verba stimmen in den Imperativund Infinitivformen berein, woraus wir schlicssen knnen, dass sie einst auf consonantisch conjugirt wurden, bis spter videti eine neue gleiche Weise Conjugation erhielt, whrend vedeti, von dieser Neubildung abweichend, seine alten Praesensformen noch gerettet hat. Desgleichen muss auch veleti einst consonantisch conjugirt worden sein, wie auch die anderen Sprachen dafr

sprechen
haben,

lat.

ms, vult, volumus,

lit.

i.Vavs.pa-velmi.
in der
1.

Im

Lit. finden

wir weiter

eine ganze Reihe


z.

von Verben, die


;

u. 3.

Sg. die cons. Conjugation

B. scdHi-sedmi, sest

sergeti-ser-gmi-serkti u. s.w.

Im

Sg. des Imper.,

wre eine Verallgemeinerung des i zu suchen (urspr. nur im Dual und Plural); nur chosti, chostb und vizdb wren die alten ursprnglichen Formen. Dieses optativische i sei auch im lit. Imper. veskiva,vesJcita, veskime, veskite vorhanden. Indem nun H. Hork zeigt, dass das i des Ind. in tnpisi und mi/li uicht mit einem analogen * im Ai. zusammengestellt werden kann (in luii, isi), und indem er dem Wege folgt, den ihm die jetzige russische Conalso in tnpi,

jugation iiMt, auiB, acTT., aHMT., aUie, ayxt, ebenso

isi-b,

imi.

iHMt, iHxe und lo^y, xoiemt, xothm-b weist, wo nmlich in der 1. u. 2. PI. an die Stelle der alten Indicativformen die ursprnglichen Imper. (Optativ)-

formen getreten sind, erklrt er auch den Ind. tnpisi, trbpiim,

tibpite fr

408

Kritischer Anzeiger.

einen ursprnglichen Imper. Optativ (wie auch der Optativ chosti als Indicativ

Nur wren hier die entsprechenden indicativischen Endungen hinzugekommen. Analog auch das lit. myliu, myli und auch das Tut. suksi, suks etc. Freilich steht im Lit i, nicht ^ (y), allein die Krzung ist auf Accentverhltnisse zurckzufhren (vgl. auch sukanti und ved^sti). Auch
gebraucht wurde).
verkrzt wurde (PBB.
i infolge des gestossenen Accentes aus i Sobald es nur irgendwie glaubwrdig gemacht worden ist, dass diese Verba ursprnglich consonantisch conjugirt wurden, so leuchtet es auch allsogleich ein, warum man hier nicht bei dem ursprnglichen Indicativ bleiben konnte. Die Lautgesetze htten nmlich, da immer wenigstens zwei Consonanten zusammen gekommen waren, den Stamm mitunter ganz unkenntlich gemacht (neben dem Imper. Opt. polimtSo ist polite htte z. B. der Indic. plamt-plate von poleti lauten mssen).

Streitberg gibt zu, dass hier das


14, S. 226).

auch der lit. Indic. myli, mylime zu erklren. Die 1. Pers. Sg. trBplj^ u. lit. myliu wre durch Anlehnung an die anderen Formen der 1. Sg. gebildet worden, indem a () an die entsprechende optativische 1. Sg. *ti.rpi aus *ti>rplm angehngt worden ist. Analog auch das lit. myliu. Die S.Plur. tripeti. wre, da sie mit dadetx etc. bereinstimmt, ein Ueberbleibsel der urspr. cons. Conjugation, ebenso wie das Part, trtpet-, mylint-; whrend dady-dad^sta nach der vocalischen Conjugation gebildet ist. Syntaktisch wre es der potentiale Optativ gewesen, der an die Stelle des Indic. trat, whrend der euchthische Opt. zum Imper. wurde. Dass der Optativ hufig die Stelle des Ind. bernehmen kann, weist H. Hork aus Beispielen der vergl. Syntax nach. Weiter sucht H. Hork noch zu ermitteln, welcher ursprnglichen Conjugation die Verba der jetzigen Classe tripeti, myleti angehrt haben. Darber soll vor allem der Stamravocal Aufschluss geben. Dieser weist alle drei Stufen auf. Die Tiefstufe: b-Bdeti, Itpeti, mtneti, rxdeti, lit. girdeti, tureti (die

Dehnung

dieser Stufe in videti, pavydeti, slysati, kypeti


lit.

deti);

die Mittelstufe: leteti, lezati,


bojati, goreti, poleti.

regeti, sergeti, skeleti,

und lit. zyund die Hoch-

stufe

Die Hochstufe insbesondere verrathe, dass wir

es hier nicht bloss mit

Verben zu thun haben, bei denen direct an den Stamm die Endung angehngt wurde sog. Wurzelverba, da diese Verba die Tiefund Mittelstufe aufzuweisen pflegen. Die Hochstufe legt uns den Gedanken

nahe, ob wir hier nicht auch einige ursprngliche Perfecta (syntaktisch

praesentische Perfecta) zu suchen haben, deren Stammvocal im Sing, in der

Hochstufe steht (nebenbei noch die Reduplication und bestimmte Endungen).


Hinsichtlich der Bedeutung wre an
lat. consedi, odi etc. zu erinnern. So knnte in hojq ein Perfectstamm stecken (Wurzel hhei), ai. hibhja auch in praesentischer Bed. (man vgl. didoixn, didia etc.) im Slav. wre der starke Stamm auch im Dual u. Plur. verallgemeinert worden (vgl. nEuoi^aai), dann
;

(lat. sedimus, schwacher Perfectstamm) und vielleicht auch heg-. Hiebei wird auch die Aufmerksamkeit auf solche Verba gelenkt, welche die Dehnstufe i u. y in der Wurzel aufweisen. H. Hork vermuthet, dass die Dehnung dadurch hervorgerufen wurde, dass der Accent von den Fersonalendungen auf die Stammsilbe bertragen wurde (S. 66). Dass auf

in goreti, poleti, sedeti

Hork, Conson. Conjugation im Slav., angez. von

W. Vondrk.

409

diese

Art Dehnungen entstehen konnten,


ff.).

ist

sehr glaubwrdig (vgl. Archiv

XX,

S. 54

Die Zusammengehrigkeit des Infinitivstammes auf e mit Wurzelverbia schon aus alter Zeit belegen, denn man findet hufig, dass zu solchen Verbis mit den Vocalen , e, erweiterte Formen gehren, z. B. ai. dr. Ind. drti, tQy neben ai. dr-avati, dr-ama-ti. So hatten wohl auch in der
lsst sich

Verba den Infinitivstamm auf e, wie in anderen Sprachen videre, rubere, slav. rtdeti. Von dieser Infinitivbildung trennten sich im Slav. nur zwei Verba, indem sie den Infinitivvocal
vorbalt.-slav. Zeit einzelne hierher gehrige
:

annahmen

s%pati u. s^cat^.

Wie

wir also beim Substantiv bemerken, dass die consonant.Declination

im Slav. starke Einbussen erlitten hat und nur in Trmmern vorhanden ist, so sehen wir etwas Analoges auch beim Verbum. Auch hier war die Tendenz vorherrschend, die cons. Conjugation zu Gunsten der vocalischen aufzugeben,
auch hier haben sich von der urspr. cons. Conjugation nur sprliche Eeste erhalten. Doch selbst auch in die Conjug. dieser wenigen conson. Verba drang die vocalische Bildung ein (dady-dadqsta, vedomt vgl. vidomt).

Man wird zugeben mssen,


stehen, dass unter allen bis jetzt

dass durch die vorliegende Arbeit unsere

Kenntniss der slav. Conjugation erheblich gefrdert wurde.

Ich muss gegegebenen Erklrungen der Conjug. trtplj^, trBpisi mir jene des Hork am besten gefllt*). Namentlich wird man bei der Gleichartigkeit der Formen vizdi-videti und vezdi-vedeti auch auf die Gleichartigkeit der Formen vidimi. und vedimt etc. schliessen mssen. Nun aber gibt es noch, wie wir sahen, viele andere Momente, die fr diese Erklrung sprechen. So lange nicht gezeigt wurde, dass in den Verbis dieses Paradigmas ursprngliche consonantische Verba und Perfectstmme stecken, konnte man allerdings gegen die frher im Archiv vorgebrachte Erklrung Hork's den Einwand erheben, warum gerade hier der Optativ an die Stelle des Indicativs getreten wre. Nun sehen wir ganz deutlich den Grund. Nur Einiges knnte man an der Arbeit aussetzen, was allerdings ihre Hauptfrage nicht tangirt. Auf S. 28 wird der Imper. dazdi aus *dadji, *dadje erklrt. Darnach
hlt der Verfasser die

Formen

dazdi, vezdi fr die ursprnglichen.

Allein

das sind sie bekanntlich nicht: wir mssen nur von einem dazdb ausgehen

und dazdi
ein.

fr eine dialektische

sptere Eigenthmlichkeit ansehen. Warum

brigens aus *dadje ein *dadji htte entstehen mssen, leuchtet auch nicht

Dementsprechend fhrt der Verfasser immer chosti an erster und chosU Entsprechend der Form dazdt, vezdt (z. B. S. 32, 34, 44). etc. mssen wir auch hier von chostb als einer urspr. Optativform ausgehen. Erst unter dem Einflsse der anderen Imper. auf i ist auch chosti daraus geworden (wie auch dazdi u. and.), welche Form auch als Indic. gebraucht wird aste chosti, sodass wir auch hier den schon besprochenen Process bemerken. Im slav. bimb wird man unter allen Umstnden einen Optativ suchen mssen,
an zweiter Stelle an

*)

im

slav.

Neuerdings geht Streitberg von einer Conjugation ei i aus, welche Praesens vorliegen soll. Das i wre die regelrechte Schwundstufe zu
:

-ei- (I.F.

VI, S. 154).

410

Kritischer Anzeiger.

da er nur zur Bildung eines Conditionals dient

(aste ptsali. bimt).

Dann wird
und dass

man aber auch das


es dasselbe
i

als ein Optativzeichen auffassen (also bhii-t-mt]

wie im Imper. dadite etc., zugeben mssen. Der Temporalstamm ist allerdings nicht leicht zu ermitteln; man wrde am ehesten einen Aoriststamm darin suchen. Im Lit. ist abermals dieselbe Verkrzung eingetreten, die wir schon bemerkt haben (-biva, -bita, -bime etc.).
ist

Man

htte vielleicht ^erwartet, dass der Verfasser hier auch das

der

da ja im Praesens dieses und das frher besprochene Paradigma auf gleiche Weise
sog. 4. Conjugation (also chvalja-chvalisi, Inf. chvaliti) berhrt,

conjugirt werden.

Allein das

der

4.

Conjugation hngt offenbar gar nicht

zusammen mit dem frher behandelten. Das ^ im Inf. chvaliti ist urspnglich und es drang offenbar spter auch in die Praesensformen. Man nahm an, dass ursprnglich etwa *chvalaim conjugirt wurde und dass vor allem
von Subst. auf solche Bildungen herrhren wie lit. bradau-bradome, Inf. bradyti von brada. Htte das Praes. urspr. hier *dangyme gelautet, so wre es nicht zu erklren, wie man davon zu dangome gekommen wre (vgl. PBB. 14, S. 224 ff. Vgl. auch I.F. III, S. 382, wo das slav. l als regulre Schwundstufe zu -eie- bezeichnet wird, wie frher angenommen worden ist, dass -i154). die Schwundstufe zu -ie sei so auch I.F. VI, S. 153
;

W. Vondrk.

Jana Amosa Komenskeho Korrespondence. Sebral a k tisku pHpravil A. Patera. V Praze; nkladem Ceske Akademie. 1892.

Spisy Jana
Listy

Amosa Komenskeho.

Oislo

1.

Korrespondence i k.^.
.

Kom, a vrstevnik jelio.

Nova sbirka (Vyd.

J.

Kvacala).

V
lich

Praze, nkladem Ceske Akademie. 1S97.

Wird die Herausgabe einer Correspondenz von literarisch oder geschichtbedeutenden Personen neuerer Zeit, ja sogar der Jetztzeit mit Wohlgefallen aufgenommen indem sie fr die Entwickelung und Ausbildung einer solchen Person von besonderer Wichtigkeit ist, um so mehr gilt es von Correspondenzen wichtiger Persnlichkeiten der lteren Zeit, aus welcher wir ohnehin nur fragmentarisch ber ihre Anerkennung und Bedeutung bei den Zeitgenossen, um so weniger aber ber die weiteren Einflsse auf ihre innere Ausbildung unterrichtet sind. Die Correspondenz eines Comenius aber werden wir desto hher stellen, je breiter sich die Verbindung eines Mannes von seinen Tendenzen gestaltet und je allgemeiner dadurch die Anerkennung wird, welche bereits zu seiner Zeit den pansophischen Bestrebungen des grossen Exulanten gezollt wurde. Man kann behaupten dass mit neuen wieder und wieder zum Vorschein kommenden Briefen des Comenius auch immer wieder ein schner Zug in seinem Charakter zur Geltung gelangt, und knnte man die leider gar zu sehr versprengte briefliche Verbindung des Mannes mit den bedeutendsten Grssen seiner Zeit zusammenbringen, so wrde man erst dadurch seine Be, ,

Komensky's Correspondenz, angez. von

J. V.

Novk.

41

strebungen und seine Stellung in dem damaligen gebildeten Europa vollends kennen lernen. Leider wird das kaum jemals mglich sein, und sein tchtigster Kenner unserer Zeit, Prof. J. Kvacala, wird wohl endlich selbst bekennen mssen, dass so viel er von seinen Schriften und Briefen auch zusammengebracht hat, dennoch viele von den wichtigsten Geistesfrchten des neben IIus bedeutendsten Bhmen fr immer verloren bleiben. Freilich muss man staunen, was alles davon in unseren Tagen noch gefunden wurde, wenn man bedenkt, wie vielmal das Schicksal den schwergeprften Mann verfolgt hat, wie vielmal er gezwungen war in jener unruhigen, kriegerischen Zeit mit seiner Familie und seinen Schriften von Ort zu Ort zu ziehen, bis er im J. 1656 in Lissa doch der Ungunst der Zeiten unterlag und die Frchte seiner vierzigjhrigen ange,

strengten Geistesarbeit meistentheils verlor.

Was

brig blieb, waren ausser

den verifentlichten Werken blosse membra disiecta, welche er spter theilweise selbst wieder sammelte, die Correspondenz aber blieb bis auf unsere Zeiten meistentheils verborgen sodass die lteren Biographen, wie bei uns
,

Deutsche Monatsschrift des vaterl. Mus. 1829) sich auf die Nachrichten lterer Schriftsteller beschrnken mussten oder nur diejenigen Berichte bercksichtigten welche Comenius selbst in seine gesammelten didaktischen Schriften (Opera didactica omnia, Amsterdam 1657), freilich in ungewhnlicher Flle und Vollstndigkeit aufzunehmen fr gut fand. Erst dem Biographen Fr. J. Zoubek war es vergnnt, fr seine Schriften ber Comenius auch eine Reihe von Briefen bentzen zu knnen, und der Abstand gegen die lteren Arbeiten war freilich ganz offenbar. Es sind dies Briefe welche im J. 1851 aus Lissa in das bhmische Museum zugleich mit den Originalen einiger seiner bhmischen Schriften gekommen waren und diese dienten vornehmlich als Unterlage der Publication des A. Patera, als die bhmische Akademie gleich im ersten Jahre ihres Bestehens es fr ihre Aufgabe ansah zum bevorstehenden Geburtsjubilum des grossen Bhmen eine Publication herauszugeben, welche die Bedeutung des Comenius darthun und zugleich Neues bieten sollte. Die Correspondenz nun war das Nchste, sie lag meistentheils im Hause selbst, es war also natrlich, dass man dazu griff und dem damaligen Custos und jetzigen Bibliothekar A. Patera als dem bekanntesten Herausgeber lterer bhmischen Handschriften die Aufgabe stellte, binnen einigen Monaten die im Museum aufbewahrte Correspondenz des Comenius, sowie auch andere Briefe, die er sich verschaffen knnte, herauszugeben. Patera wandte sich an die bekanntesten Stellen, wo Comenius sich aufhielt oder mit denen er in Verbindung war, bekam manche Stcke noch oder wurde auch abgewiesen (wie in Amsterdam), zog noch theilweise zu Rathe den bei uns verdientesten Comeniologen Prof Jos. Smaha, und so kam die von uns an erster Stelle citierte Publication zu Stande. Unterdessen hatte auchProf.J. Kvacala in Leipzig seine bekannte und bisjetzt beste Biographie des Comenius verffentlicht und an dem von der bhm. Akademie ausgeschriebenen Concurse zur Wrdigung der Bedeutung des Comenius in der bhm. Literatur und Pdagogik alleinig theiigenonimen; er wurde dann aufgefordert, seine neugefuudenen Beitrge zur Correspondenz des Comenius in der Akademie herauszugeben, und bekam fr die
1829,
,

Palacky (CCM.

412

Kritischer Anzeiger.

nthigen Reisen auch eine Untersttzung. Die neuen Beitrge aber gestalteten wovon wir nur den I. Theil (kaum sich zu einer umfangreichen Publication ein Drittel) vor uns haben. Und doch betrachten wir es fr unsere Pflicht,
,

schon jetzt auf beide Werke aufmerksam zu machen, indem ihre Bedeutung Comeniusforschung einem jeden Kenner klar liegt. Wir haben es hier mit zwei ganz verschiedenartigen Publicationen zu thun. Die erste ist und bleibt eine Gelegenheitsschrift, die andere erscheint
fr die

nach mehrjhriger Vorbereitung, und nahm auch der Druck des vorliegenden I. Theiles eine lngere Zeit in Anspruch. Patera betrachtete fr seine Pflicht, besonders diejenigen Stcke herauszugeben, welche ihm gerade vorlagen, die Ergnzungen aus anderen Bibliotheken u. Archiven musste er fr Nebensache
betrachten, indem er nicht einmal die nthige Zeit hatte, das Vorliegende, wenn es schlecht erhalten war, herzustellen und die nthigen Correcturen in Ruhe und

gengender Msse zu verrichten Kvacala dagegen bereiste fast ganz Europa, besuchte die bekanntesten Archive und Bchersammlungen, indem er es fr seine Pflicht hielt Alles zu sammeln, was in irgend einer Weise auf Comenius Bezug htte *;. Seine Vorbereitungen also waren systematisch angelegt und auch zweckmssig, da er seit einer Reihe von Jahren als Comeniusforscher bekannt ist und also im Voraus wusste, was er hie und da zu suchen habe und finden wolle. Patera dagegen beschftigte sich bis zu der Zeit weniger mit
;

Comenius und war, wie gesagt, mehr bhmischer Handschriften bekannt.

als

Kenner und Herausgeber

alter

Wenn wir also auf diesen verschiedenen Standpunkt der Herausgeber Rcksicht nehmen, erscheint uns der Abstand zwischen den beiden Publicationen natrlich; dazu kommt noch, dass Kvacala auch die gtige Mithilfe einiger bekannter Comeniologen, darunter besonders des Dir. Dr. Jos. Reber in Aschaffenburg bentzte, wo er die Reconstruction schlecht erhaltener lateinischer Texte nthig hatte, was bei Patera wegen der kurzen Zeit, die ihm
bemessen war, gar nicht mglich wurde. So treffen also bei der Herausgabe des Patera alle Merkmale zusammen, welche gewhnlich eine verfrhte und man kann sagen gewaltsam fr einen bestimmten Tag vorbereitete Publication an sich trgt, wodurch ihr wissenschaftlicher Werth auch zweifelhaft wird. Der Band enthlt im Ganzen 243 5 7 Briefe. Davon rhren 175 von Comenius her, weniger zahlreich sind Briefe, die an Comenius geschrieben waren, ausserdem sind einige Stcke eingereiht, welche bloss Comenius beDie meisten Briefe sind lateinisch', indem Comenius mit fremden treffen.

+ +

Gelehrten in dieser Sprache correspondierte und in diesen Briefen, sowie auch in einigen englischen Briefen ist die Orthographie des Originals beibe,

Die bhmischen Briefe sind transscribiert, indem sogar in den von Comenius revidierten Abschriften seiner Werke (wie z. B. in der Didactica Magna" und in dem neugefundenen Theatrtim universitatis rerum) keine Consequenz in der Rechtschreibung zu beobachten ist.
halten.
) S. K. Kehrbach, Mittheilungen der Gesellschaft fr deutsche Erziohungs- und Schulgeschichte, Jahrg, VI (1896), S. 317.

Komensky'a Correspondenz, angez. von

J.

V. Novk.

413

hat er in seiner

Sammlung aufgenommen hat, Ausgabe keine Regesten vorgesetzt, die Noten sind so beschrnkt, dass sie meistens nur den Text selbst betreffen, ber die einzelnen Adressaten der Briefe, fters Personen, von denen man ohne Nachsuchen in

Aber den

Briefen, welche Patera in seine

Jchers Gelehrtenlexikon oder in andern hnlichen lteren Hilfsmitteln sehr wenig weiss, erfhrt man auch aus den Anmerkungen sehr wenig, ja fast gar

und der Index der Personen, welche der Ausgabe beigegeben ist, wurde nicht so consequent durchgefhrt, wie man beim Mangel anderer sonstiger Noten wnschen wrde, indem bei einzelnen Personen nicht einmal der Taufname angegeben ist, wodurch auch einige Fehler sich eingeschlichen (so wird Cartesius nochmals als Descartes angefhrt, die Shne des
nichts,

Frsten Rakoczy [Georg u. Siegmund] sind mit dem Vater confundiert, Schlichting wird zuerst dreimal ohne Taufnamen, dann dreimal mit dem Taufnamen Jan und einmal als Jonas angefhrt, wo doch die zwei ersten Citate dem Johann, das dritte dem Jonas angehrt, der Pastor primarius in Pucho hiess nicht Vetterus, sondern Vetter in [Strejcek], wie er sich selbst unterschreibt und auch sonst bekannt ist, Palatinus Belsensis ist der Graf Rafael von Lissa (Leszcinski), der unter Coronides angefhrte Name ist der Accus, vom latein. Worte coronis, das auch sonst fters bei Comenius vorkommt u. s. w.). Was den Text der Briefe selbst betrifft, so bemerkt man in der ganzen Ausgabe eine gar zu grosse Abhngigkeit von der Vorlage des Herausgebers.

Wo

dieselbe gut erhalten war, da gelang ihm auch ihr Abdruck; wo aber die Copie des Briefes nicht gut erhalten war, da findet man in der Ausgabe auf-

genug verbessert werden konnten, wenn eben nur dazu nicht gemangelt htte. So kommen in mangelhaften Vorlagen Stellen vor, wo man ohne Correctur nicht einmal den Sinn des Satzes trifft z. B. S. 16, Z. 9 lesen wir: Si enim particula nieditationum mearum Janua LL. tantum excitavit ho7iorum, app/ausum quid tiisi universae eruditionis potentissimam viderint portamf<( Wo doch meiner Ansicht nach zu lesen ist: S. e.part. med. mearum, Janua LL., tantum excitavit bonorum applausum, quidni si universae eruditiotiis patentissimam v, p.f S. 16, Z. 12. Quaeris, an Januae edition&n, quam moliris Lat. Gernianicatn annexis indice, quafititatum notis etc. approhem? Dafr lesen wir lieber Quaeris Lat. Germanicam, annexo indice (oder: annexis indicibus), quantitatam notis
fallende Fehler, die leicht
die Zeit
;

approbem.
statt

S. 34, Z.

24 statt trcpidariorem lesen wir trepidiorem. S. 50, Z. 30

quem

et studia haec publica

promoveantur lesen wir quam

iit st. h.

p. proin.

S. 55, Z.

26 statt nobis divinam betiedicttonem apprecaturi lesen wir nob. div. ben.

apprecari (abhng, von ne intermittite). S. 61, Z. 12 lesen wir statt ut pristino exemplo in libertatem asserente ut pistrino exempti in libertatem se asserant,

d. h.

neben den beiden auf der letzten S. corrigirten Fehlern noch pistrino, wodurch die Correctur des Wortes exempti statt exemplo erst erklrlich wird.
Z. 18 statt belli finem et odii S. 96, Z. 20 statt

S. 94,

amoreinp.

amarorem praeferre lesen wir b. f. ei odii quacdem lesen wir quaedam (wohl ein blosser

Druckfehler).

S. 128, Z, 21 statt reliquendo lese


titfn

man

relinquendo.
. . .

S. 133,

Z.37 u. 38 statt

arcto foedere

mihi ju7tcta, ut

et tibi

levaminis spes

414
esset ratione

Kritischer Anzeiger.

quas mea causa fovendos susceperas lese man tarn a.f.... vorhergeh. Tiln), ut et T lev. sp. e. r. m. et quos mea causa levandos susceperas. S. 137, Z. 13 anstatt i^e^^iio luhens inquietem muss man freilich lesen Redibo luhens in quietem (getrennt). Daselbst Z. 33 fr eximendo
mei
et

mihi

jundo

(zu

dem

injungendoque mihi lahore^ qui certioribus usus


(usus als genit.).
S. 141
,

sit

lesen wir qui certioris usus

sit

muss man lesen: mandatum duntaxat de numerandis nobis Vallensibus, indem Vallenses dagegen Thaler bedeuten, die Summe 500. S. 246 Z. 27 statt dicit ad patria profugam Eneam regina Dido lese man dicit a patria profugiim Eneam r. D. S. 270, Z. 14 im Satze Ita emendicato illo2Jane vesci nunquam hactenus libuit sali, nee adhuc, si undepasZ. 16

cantur qui pascendo gregi dominico destinantur gibt der mittlere Theil keinen

rechten Sinn, es

ist also

zu lesen: nee adhuc

scio,

unde pascantur
,

u.

s.

w. Wir

haben hier nur einige von den Fehlern hervorgehoben welche beim Lesen strend wirken, und zwar bloss im lateinischen Texte, denn die in den verschiedenen Nationalsprachen geschriebenen Briefe sind viel leichter zu
corrigieren.

Man bemerkt,

dass alle hier angefhrten und auch noch andere Fehler

leicht zu verbessern sind,

wenn man nur Zeit genug hat das schwierige Latein des Comenius langsam und mit Bedacht durchzulesen, und zwar einigemal, bis
Sinn klar herausbekommt. Es lsst sich auch nicht zweifeln, dass der Herausgeber alle diese Fehler ausgebessert htte, wenn ihm nur Zeit genug dazu vergnnt worden wre. Aber eine Publication von ber 20 Druckbogen des grossen akademischen Formats in einigen Monaten fertigzustellen, wo man noch mit Amtspflichten berhuft ist, bersteigt die gewhnlichen Menschenkrfte. Was die Interpunction der einzelnen Stze betrifft, weicht sie auch sehr oft von der jetzt angenommenen logischen Ordnung der Worte ab. Der Herausgeber wollte wohl meistens die Satztheilung seiner Vorlagen beibehalten, was auch bei Kvacala der Fall ist. Wir wissen, dass auch in Deutschland vor einiger Zeit ein jeder Herausgeber bestrebt war, die alten Texte genau als mglich wiederzugeben. So wurden z. B. die alten deutschen Schulordnungen (in den 60er und 70er Jahren) so treu als nur mglich nachgedruckt, und auch die Lettern wurden den alten Mustern nachgebildet. Heutzutage hat man aber meistens eingesehen, dass die alte unconsequente Satztheilung oft das Verstndniss hindere, und in den besten Texten der Monumetifa Germaniae paedagogicK findet

man den

Anordnung der Stze durchgefhrt. Und so Ausgabe der Correspondenz des Comenius, welche doch meistens historischen und literarhistorischen Zwecken zu dienen bestimmt ist, viel mehr wenigstens als philologischen, eine logische Interpunction zweckdienlicher gewesen. Beispiele dafr wrden uns zu weit vom Ziele fhren, man findet sie auf jeder Seite der Ausgabe und erkennt, wie besonders in einzelnen
die logische

man

wre auch

in dieser

Stzen die berflssigen Beistriche das Verstndnis eher stren als untersttzen, wozu doch eigentlich die Interpunction dienen soll.

Ausgabe des Patera angeht, so betrifft diese nur Wir erfahren, wieder Nachlass des Comenius nach lngerem Unterhandeln von Lissa nach Prag kam und welche
die Einleitung zur

Was

die Provenienz der einzelnen Briefe.

Komensky's Correspondeuz, angez. von

J.

V. Novk.

415

Stcke in was fr einem Zustande darin enthalten sind. Daneben theilt uns der Herausgeber mit, wie er bestrebt war, noch Anderes in seine Publication zu bekommen, und auf w^elche Weise ihm das gelungen sei. Es war, wie gesagt, das Nchste, und so geschah es z. B., dass der Brief des berhmten Freundes des J. A. Comenius, Karl des Aelteren von Zierotin, vom 30. Nov. 1G29 (abgedruckt von Fr. Palacky COM. 1831, S. 405), an Comenius nach Lissa
Brief bisher auch in der

aufgenommen wurde. (Uebrigens feht dieser interessante Sammlung des Prof. Kvacala). Im Ganzen knnen wir also ber die Ausgabe des Bibliothekars Patera wiederholen was wir vorausgeschickt hatten. Es war sehr wichtig und verdienstvoll, dass sich die Akademie entschloss, die Correspondeuz des Comenius, welche in Prag in ungewhnlicher Anzahl aufbewahrt wird vor Allem andern herauszugeben, denn die Briefe enthalten gar wichtige Aufschlsse ber die Arbeiten des Comenius, nur htte sie dem Herausgeber mehr Zeit dazu gnnen sollen, indem gerade die schlecht erhaltenen Stcke eine grndliche Correctur erforderten, und dazu bedarf es vor Allem Zeit. Wir zweifeln
geschickt, nicht
, ,

nicht, dass

dann in der Edition des Patera vieles anders ausgefallen wre, besonders was den Text und die Einrichtung des Ganzen betriift. In dieser Hinsicht nahm Kvacala gerade den entgegengesetzten
Standpunkt
ein.

Auf

seinen Reisen begleitete ihn ein besonderes Glck

so-

dass er nicht nur viele von den sonst verloren geglaubten Schriften des Co-

sondern auch die Anzahl seiner Briefe und der Corund interessante Urtheile ber seine Schriften enthlt betrchtlich zu vermehren im Stande war. Freilich waren auch in dieser Correspondeuz viele Stcke in usserst fehlerhaften Abschriften erhalten, und so geschah es, dass wir gegenwrtig von dem ganzen Schatz erst

menius wieder auffand respondeuz, welche ihn


,

betriift

kaum

Kvacala muss nmlich in einzelnen Briefen den ursprnglichen Text erst restituiren, und so nimmt diese seine Arbeit lange Zeit in Anspruch, da er aber ausserdem vom Druckorte weit entfernt ist, so schreitet sein Werk nur langsam vorwrts. Er nahm sich nmlich zur Aufgabe, nicht nur alle Briefe des Comenius und an Comenius selbst, welche in verschiedenen Sammlungen verborgen sind, zu sammeln, sondern auch zu zeigen, wie sich Comenius im Urtheile seiner Zeitgenossen ausnehme, und das ist eigentlich eine noch schwierigere Arbeit, als die Briefe an ihn zu sammeln, denn die betreffenden Stcke der verschiedensten Personen von denen wir manche noch gar nicht kennen, liegen auch noch meistens in den Schtzen der Archive verborgen. Nimmt man das vorliegende I. Heft in Betracht, so findet man darin von 151 Stcken nur 25 Briefe des Comenius, 18 Briefe an Comenius, 13 Briefe, welche die Angelegenheiten der Union der bhmischen Brder betreffen, das Uebrige (95 Stck) sind Urtheile der Zeitgenossen ber Comenius oder auch bloss Andeutungen an seine Schriften. Ob dieses Verhltnis auch im Weiteren beibehalten bleibt, ist uns freilich nicht bekannt, aber so viel kann man aus der bereits herausgegebenen Partie schliessen dass dadurch die Bedeutung
ein Drittel vor uns haben.
eigentlich
, ,

des Comenius fr seine Zeit, sowie auch die Kenntniss der Schicksale seiner Bcher merkwrdig gestiegen ist. Merkwrdig ist z. B. die Geduld, mit

416

Kritischer Anzeiger.

welcher Comeniua die niederdrckend weitschweifigen Briefe des in London lebenden Hbner entgegennahm besonders das erniedrigende Urtheil ber seine beste Schrift, die Didactica Magna, wobei noch das Einzelne in so einer Weise errtert wird, dass Comenius offenbar daraus ersehen konnte, dass der liebe Mann von seiner Tendenz und von der wahren Lehrkunst eigentlich sehr
,

wenig verstehe (Nr. LXIL u. LXVI). Sehr wichtig ist auch der ausfhrliche Brief an Colbovius (vom 5. August 1650, No. CXX.), worin er Manches aus
seinen Schriften erklrt
u. s.

w.

In der Ausgabe des Kvacala finden wir die Hauptforderungen einer


wissenschaftlichen Ausgabe der Correspondenzen erfllt: Ein jedes Stck hat

dem Texte folgt auch gewhnlich eine Note, welche auf die Sache oder Person aufmerksam machen soll endlich steht auch berall angedeutet, wer das Stck collationirt habe, wer also die Verantwortlichkeit fr die Richtigkeit des Textes auf sich nehme. Die Namen fhren wir nicht an, es wird sie jeder im Buche selbst finden, und der Herausgeber wird in der Einleitung gewiss davon Erwhnung thun. Was den Text betrilft, so hat Prof. Kvacala meistens die Interpunction des Originals beibehalten, und wir mssten hier also nur wiederholen, was wir bereits oben ber die logische Interpunction gesagt hatten, dass wir derselben vor der historischen den Vorzug geben. Manche von den Briefen des Comenius, wie auch seine Schriften, sind nicht von seiner Hand, sondern von einem Schreiber hergestellt und wenn er den Text selbst corrigirt hat so finden wir auch in autorisirten Abschriften eine Correctur der Interpunction usserst selten, es ist also nicht leicht zu sagen, ob er derselben eine so grosse Bedeutung zugeschrieben habe, wie es heutzutage der Fall ist. Der Text mancher Briefe, die uns Kvacala mittheilt, war, wie schon gesagt worden, nicht besonders gut erhalten, so dass einige davon gleichsam neu reconstruirt werden mussten. Die Beihilfe des Dir. Dr. Reber, welcher vor einiger Zeit in einer ausfhrlichen Publication die Physik des Comenius herausgegeben hat und auch eine Ausgabe der pansophischen Schriften vorbereitet, welcher also in dem Latein des Comenius besonders gut bewandert ist, konnte ihm dabei gute Dienste leisten. Wirklich bemerken wir auch im Texte verhltnismssig wenige Fehler und davon wichtige nur
sein Eegest,
,

usserst selten.
S. 10, Z.

42 statt Kudyz tahe ^ejste thnsti lesen wir Tudyz takS

z.J. t.j.

S. IG, Z. 39 statt: Misissetn

Januae nostrae exemitlaria ad

te,

sed

tuis liolis

lese

man

seu

tiiis

liolis (vielleicht nur ein Druckfehler). S. 17, Z. 7 statt quod

nee leve nee sitnplex dixi ist wohl zu lesen duxi.


de hoc opuseulo gratuler, mihi

Der

Z. 11 folgende Satz

Ex

praefatis jani intus eloquentem agnosco, talia ut haheam, quod juventuti nostrae

gaudeam ist sicher auch nicht richtig aber er wird eine grndlichere Reconstruction erheischen als bloss einige Worte. Z. 13 daselbst im Satze: ex quihus aliquid procere possum lese man jjossim,
,

incomparahiles dotes tuae

welches die Construction des Satzes verlangt. S. 52, Z. 4 ist zu lesen: quod sie mea non Detci^rentur infantia, S. 87, Z. 7 lese
:

man Non possimi,

zit

veli?, excuterc

animo meo

illas cogitatio7ies,

quarum

levis

conspecfus tantmn mei

amorem

tibi persuasit',

levis

gehrt hier offenbar zu con-

Komensky's Correspondenz, angez. von


spectus (also nicht laevis).
statt imitatihimur
Z. 24
ita

J.

V. Novk.

417
36
1

Ebenso

S. 170, Z.

36 lapides leves.

S. 105, Z.

ist

zu lesen imitabimur

(vielleicht ein blosser Druckfehler). S.

10,

im Satze: Quotiescunque disputandi occurrehut

occasio, suspecfa nindestia

emollehas

modum,

ut nee tangeres nee tangereris verlangt

man

iiu

mittleren

Satze
Satz

dem Sinne nach das Verbum


auch

alterlich

ausdenken)

Etwas umgehen, mitteldas auch sonst bei Comenius vorkommt. De


nemoliebaris (mit

(S. 112,

Z. 25)

An

Augicstana nostra confessio etc. enthlt auch sicher

einige unrichtige Stellen, da er auch fr

Comenius unmgliche Wendungen


wie er zu corrigiren wre.
te

enthlt, aber wir wollen derzeit nicht entscheiden,

Daselbst weiter unten Z. 31.


eurer e

Dum
aliis
.
.

de conscientia scripturis facto loqueris

omni

conscientia et

dum
.

libertatem conscietitianim poUieeris , tranet


ille

quillitatem tuae eonscientiae

dependis

extrudis , quae, ni mntiire in viam

redeas, olitn expergefacta erit tibi verbis

rodens Esaj.

zu lesen anstatt scrij)turis


hineinpasst,
Esaiae., der Satz hat so,

Da

ist

zuerst sicher

scripturus, welches allein in

den Context

dann zu Ende des Satzes ist wohl zu lesen: vei-bis illius rodentis wie er dasteht, gar keinen Sinn. S. 113, S. 10: Et

utvestra apponcmius, quid resjjondebitur JBellartnino dicenti : probabile est pieque

wie das folgende ^os.se anzeigt. S. 114, Leo IX. papa); wohl nur ein Druckfehler. Seite 110 finden wir noch einige solche Fehler, die wohl blosse Druckfehler sein knnen: Z. 8 statt comparendum lese man comparandum denegatione; Z. 16 JZ. 14 statt nimus lese man minus; Z. 15 statt denaegatione
credi posse ist zu lesen: probabile esse,
Z. 14 statt sfatueres ist

zu lesen statueret (Subj.

-statt

rapetur

rapietur;

Z. 25 statt divintus

divinitus.

S. 150, Z.

36 ist die

correcte
enthlt

Form exstiterint zu lesen statt existerint, denn gleich die nchste Zeile das Wort pro laboribus praestitis. S. 154, Z. 44 statt des blossen appa-

ret ist wohl zu lesen appareret, wie die Abhngigkeit von einem Infinitiv anzeigt. S. 158, Z. 15 lese

man den

Satz: Cujus catum consilium etc. bis zu

Ende

des Absatzes als eine einzige Periode, nicht in drei selbstndige Theile getheilt,
isonst gibt

das Ganze keinen rechten Sinn. Einzelne Druckfehler fhren wir

nicht an.

die Gelegenheit haben, ber die ganze PubliKvacala uns auszusprechen bis das Werk vollendet sein wird, bis man also die Einleitung, den Index und den Commentar zu den einzelnen Stcken vor sich haben wird derzeit wollen wir nur wnschen dass das gesammelte Material sobald als mglich verffentlicht werde indem daidurch die ganze Comeniusforschung eine neue Basis bekommt, wenn man den grossen Pansophen im Lichte seiner eigenen Zeitgenossen sehen und auch die Commentare zu seinen Werken, welche er seinen Freunden mittheilt, in Betracht ziehen kann. Prof. J. V. Novdk.
cation des Prof.
, ; , ,

Wir werden wohl noch

Dr.

Matthias Murko, Deutsche


I.

slavischen Romantik.

Einflsse auf die Anfoge der Die bhmische Romantik. Graz, Verlags-

buchhandlung Styria. 1897.


Es scheint, dass die Wellen des geistigen Stroms immer nur ruckweise ^egen Osten vorrcken, sagt Adam Wolf (Oesterreich unter Maria Theresia,
ArcUiv fr slaviscbe Philologie

XX.

27

418

Kritischer Anzeiger.

Wien

1855, S. 489), das slavische

resianischen Zeitalters besprechend.

und magyarische Literaturstreben des theWhrend bei den Deutschen die fran-

zsische Schule ihre letzten Krfte aushauchte, sehen wir bis in die josefini-

sche Zeit die ungarische Literatur in den Banden franzsischer Nachahmungs-

sucht

fremde

Wege

betreten.

Dieselbe Erscheinung wiederholt sich in Bhmen.

deutsche Romantik des Mittelalters drang bei uns

ein,

nachdem

Die franzsischsie auf ein-

heimischem Boden ihre Blte lngst hinter sich hatte. Ebenso verhlt es sich mit der spteren Didaktik, mit den Volksbchern, mit der polyhistorischen Produktion des spten Mittelalters, mit der polemischen Jesuitenliteratur
Sddeutschlands, mit der asketischen Mystik der katholischen Reaction u. s.w. bis in die neue Zeit hinein. Cochem, Abraham a Scta Clara, Spee u.a. fanden bei uns Eingang und Nachahmung, nachdem sie zu Hause bereits lngst berholt waren. Das westeuropische Literaturrococco, die parfmirte anakreontische Salonpoesie hielt sich in Bhmen in ihrer abgeschwchten Form und ihrem hohlen Wesen mit einer lcherlichen Zhigkeit, nachdem
die Voraussetzungen derselben in ihrer ursprnglichen

Heimath lngst nicht

Dasselbe wiederholt sich bei der nachfolgenden antikisirenden Strmung, und dasselbe auch bei der Romantik des XIX. Jahrhunderts, nur dass hier die Zeitspanne krzer erscheint.

mehr vorhanden waren.

Der Name Romantik


reits

ist

heute etwas verpnt, und der Begriff (wie be-

dargethan wurde) wre in Murko's Buche nher zu bestimmen gewesen. Es gibt bekanntlich deutsche Romantik des Mittelalters, deutsche ltere und

XVIIL und XIX. Jahrh. es gibt alt- und neufranzund neuenglische Romantik es gibt polnische, russische, dnische, ungarische Romantik. Murko meint augenscheinlich die deutsche patriotische Romantik der Freiheitskriege, und eine klare, prcise Formulirung ihres Charakters gleich an der Spitze des Werkes wre von grossem Nutzen gewesen und htte viele Missverstndnisse beseitigt. Die ganze Entwickelung der bhmischen Literatur spricht nun dafr, dass jede der grossen Geistesstrmungen des europischen Westens auch auf bhmischem Boden deutliche Spuren hinterlassen und ihre Frchte gezeitigt hat. Und es wre eben undenkbar, wenn gerade die Romantik der Freiheitskriege in der langen Kette von Wechselwirkungen vor und nach dieser Peneuere Romantik des
sische, alt; ;

riode fehlen wrde.

Aber eben hier handelt es sich um behutsame Abwgung und richtige Formulirung. Mitten in diesen deutschen romantischen Strmungen nmlich, ihre Anregungen vom Westen holend und empfangend, ihre Wurzeln und
Vorbedingungen
als ein eingeborenes

Residuum

die seit

dem

XIII. Jahrh.

inj

bhmischen Patriotismus als den gnstigen und allzeit vorbereiteten Nhrboden fr die verwandten fremden Idee bereit haltend, zeigt sich uns die ganze patriotisch-romantische Schule der Bhmen als ein literarisches Janusgesicht, welches Eigenes und Fremdes oft bis zur Unkenntlichkeit in Eins verschmilzt und die Unterscheidung und kri:^
nie ausgestorbene Idee des

Bhmen

tische Sichtung oft recht schwierig macht.

Es wurde

bereits wiederholt ausgesprochen, dass der bhmische nationa

Dr. Murko, Slavische Romantik, angez.

von

J.

Vlcek.

419

Gedanke beinahe so alt ist, wie das bhmische Culturleben bernur in den zwei vorromantischen Jahrhunderten zu bleiben, so haben wir fr das XVII. Jahrb. charakteristische Beispiele in den Katholiken Baibin (Dissertatio apologetica pro lingua slavonica) und Rosa (Vorrede zu
patriotische

haupt.

Um

und dem Protestanten Sinapius-Horcicka (Neoforum latinoNovy trh latinsko-slovensky, ein usserst seltenes, merkwrdiges Bchlein aus dem Jahre 1678, siehe die Vorrede) fr das XVIII. Jahrh. verweisen wir auf Frozin (s. seine Vorrede zu dem bersetzten Obroviste), auf die bekannten josefinischen Apologeten der Nationalsprache und Bildung Kinsly, Thm, Hanke v. Hankeustein und auf die minder bekannte Apologie
seiner Grammatik),

slavonicum,

des Slovaken Ilrdlicka (Vznesenost reci ceske neb vbec slovenske, Stare ,Noviny literniho umeni, v B. Bystrici 1785, S. 417 438) und Fndly (Compeudiata historia gentis Slavae Georgii Papnek, Tyrnaviae 1793), u. a. Die

und Leben strker oder schwcher zum Ausdruck. Die nationale Idee hat, neben anderen, bereits im josefinischen Zeitalter in Bhmen ihre volle Geltung und Wirkung. iDiese Idee also leugnen zu wollen, wre vergebliche Mhe. Aber ich finde dieses Verkennen des vorromantischen nationalen Gedankens in Murko's Buche gar nicht. Verstehe ich recht, so wollte er den
Idee
ist

also sozusagen inventarmssig, ununterbrochen einverleibt da,

kommt

zeitweise neben anderen Strmungen in Literatur und

'

romantischen Charakter, die


ihm, meiner

romantische Frbung

der bhm. national-

Nun und dies ist Meinung nach, vollstndig gelungen. Nicht die Deutschen haben die Idee als solche zur Welt gebracht und in Bhmen erst eingepflanzt, sondern die latente, einheimische, eingepflanzte Idee bekam im bhmischen Volke durch die analogischen Bestrebungen der Deutschen ihre willkommene Verstrkung, ihren zeitlichen, modernen Schnitt, ihren romantischen Charakter. iWar die nationale Idee des XIV. Jahrh. in Bhmen politisch und volkswirthischaftlich und im XV. und XVII. Jahrh. berwiegend religis gefrbt, untersttzten dieselbe im XVIII. Jahrh. Vernunft- und Aufklrungsgrnde: so wurde sie zu Beginn des XIX. Jahrh. entschieden romantisch. Es kann sich bloss um eine neue Prgung der alten Mnze handeln, in Deutschland so gut wie in Bhmen; die Sache war alt, neu war nur das Kleid. Es ist von grundlegender Wichtigkeit, den Kernpunkt der ganzen Frage zu erfassen. Und Murko formulirt ihn auf S. 60 strikt und bndig: Leute, {welche die goldenen alten Zeiten lobten, gab es wohl immer in Bhmen, aber 'seit dem Aussterben des Heidenthums keine solchen, die ihre heidnischen Vorfahren in dem rosigsten Lichte darstellen und die Christianisirung ihres Volkes mehr oder minder bedauern wrden. Auch gab es immer in Bhmen Patrioten nach den jeweiligen Begriffen; aber selbst den erleuchtetsten und ,7olksthmlichsten Mnnern ist es nie eingefallen das ganze geistige Leben
patriotischen Idee zur Zeit der Freiheitskriege feststellen.
,

iius

Schichten aufzubauen, auch aus solchen, in denen viel Aberglaube vorkommt, einen Canon fr die Kunst zu machen. Diese Verehrung der alten Gtter, die man sich zum grossen Theil erst schaffen musste, und die aeilige Scheu vor dem gesammten Volksthum lernte man von der
piuf

die Traditionen ihres

Volkes

in seinen untersten

allen seinen Erzeugnissen,

27

',

420

Kritischer Anzeiger.

deutschen Romantik, welche schon das

Wort

,Volk' mit

aussprach, und von ihretn Vorlufer Herder.

frommem Schauer Also Volksthum, nrodovost,

avatyne nrodnosti lautet das neue Schlagwort.

Es ist Murko's unbestreitbares Verdienst, zum ersten Male umfassend und quellenmssig, wenn auch in einzelnen Partien allzuscharf und etwas einseitig, die Beeinflussung der bhmischen Renaissance des XIX. Jahrh., die
allerdings nur eine natrliche Fortsetzung der geistig befreienden josefini-

schen Epoche war, durch die deutsche Romantik erwiesen zu haben. Er hat damit wieder ein betrchtliches Stck der berchtigten chinesischen Mauer zu Gunsten der vergleichenden Literaturbetrachtung weggerumt und zugleich fr die ueubhmische Produktion der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. ihren organischen Zusammenhang mit der westeuropischen Literaturstr-

mung
ritt

gefunden.

Seine Arbeit

ist

um

so lobenswerther, da ihm die Unpopula-

Bhmen recht gut bekannt war, wie uns erst neulich wieder die khle Aufnahme der vortreflflichen Studie Leander Cech's ber K. Svetl sattsam davon belehrte. Wir setzen die zahlreichen Besprechungen des Buches, die bisher erschienen, als bekannt voraus, und werden somit die bereits aufgefhrten unhaltbaren Behauptungen oder Versehen des Verfassers nicht wiederholt berichtigen. Unser Standpunkt ist einfach der literaturgeschichtliche, und wir wollen zeigen, was und wieviel diese Disciplin von Murko's Buch und seiner Auffassung des Gegenstandes gewonnen hat.
der vergleichenden literarhistorischen Methode in
je-

Das

I.,

einleitende Capitel skizzirt die patriotisch-romantische Ghrung

Deutschlands whrend der napoleonischen Freiheitskriege, und fhrt die Wiener romantischen Zeitschriften der Jahre 1812 1818 (Deutsches Museum, Wiener allgemeine Literaturzeitung, Wiener Jahrbcher der Literatur), in

denen sich besonders die Wirksamkeit Fr. v. Schlegels wiederspiegelt, vor. Dieselben Schlagworte ertnen berall: Verinnerlichung des gesammten Culturstrebens der Nation, Liebe des besonderen Vaterlandes, der angestammten Sitten, der heimischen Geschichte, der Volks- und Landessprache. Es ist die Zeit des berall in Oesterreich aufblhenden Provincial- und Lokalpatriotismus, die auch auf so eigenartige und starke Individualitten wie Kopitar nicht ohne Einfluss blieb. Sehr richtig wird im II. Capitel betont, dass der geistige und nationale Verfall Bhmens im XVII. XVIII. Jahrh. als die Folge der allgemeinen Versumpfung des geistigen und materiellen Lebens nach dem dreissigj hriger. Kriege aufzufassen ist. Nicht nur Bhmen, ganz Deutschland war geistig und materiell tief krank (vgl. Hettner, Literaturgeschichte des achtzehnten
Jahrhunderts,
III, 1).

Mit Recht legt der Verf. auch der aus politischer Berechnung vorbergehend getriebenen nationalen Opposition des bhmischen Adels im XVIII. Jahrh. fr die Wiederbelebung der bhm. Literatur keine besondere Bedeu-

tung bei, und ebenso treffend betont er gerade diejenige Strmung als ausschlaggebende in der bhm. Wiedergeburt, welche oft ganz verkehrt

die
als

Dr. Marko, Slavische Romantik, angez. von J. Vlcek.

421

die eigentliche

Ursache des nationalen Verfalls geschildert wird die josefiFr die richtige Auffassung der bhm. Renaissance ist es nmlich von ausschlaggebender Wichtigkeit, das politisch centralisirende
:

nische Epoche.

und amtlich brokratisirende josefinische Regime von der gesellschaftlich und konomisch emancipirenden und strkenden Bauernbefreiung, der fast gnzlichen Pressfreiheit und der fr die damalige Zeit nicht hoch genug zu schtzenden Religionstoleranz zu unterscheiden. Die Schden der ersteren wurden durch die Vortheile der letzteren vielfach aufgewogen. Es gengt, die lauten Freudenrufe der entschiedensten bhm. Patrioten des kurzen, aber um so intensiver wirkenden josefinischen Jahrzehntes zusammenzustellen, eines W. Thm, Kramerius, Hnevkovsky, der Stare Noviny u. s. w. (ich habe es im zweiten, demnchst zu erscheinenden Bande meiner bhm. Literaturgeschichte versucht), um zu begreifen, von welcher Bedeutung fr das Aufleben der bhm. Literatur die gesellschaftliche Emancipation des gesndesten Theils der Nation, nmlich der Landbevlkerung, und das Abschaffen der alten Fesseln der bevormundenden Censur war. Der seit 1620 gewaltsam abgerissene Faden einer naturgemssen Literaturentwickelung wird eigentlich erst 1781 wieder hergestellt, und alle die Schtze der reichen alten Produktion, eine ganze verschollene Culturwelt, die dem Volke bis dahin vorenthalten worden, wird erst zu Josefs II. Zeit von neuem behoben und allgemein zugnglich gemacht, um da noch nach Jahrhunderten befruchtend zu wirken. In der bereits erwhnten, Murko unbekannten Zeitschrift Stare Noviny fdie erste originelle bhmisch-slovakische Zeitschrift etwa in der Art der im XVIII. Jahrh. beliebten moralischen Wochenschriften, also nicht erst Nejedly's Hlasatel) htte der Verf. recht interessante Belege zu seiner Auffassung des bhmischen Josefinismus gefunden. Gut aufgefasst ist der markante Unterschied der beiden neubhmischen 'Literaturschulen, der Gruppe Dobrovskys und Jungmann's. Es sind in der That zwei Welten, zwar nicht abgeschieden und oft ineinandergreifend, aber in ihren fhrenden Principien scharf und feindlich gegeneinanderstehend. Wre der ganze Kreis der bhm. Gelehrten Gesellschaft, wie er sich um Dobrovsky gruppirt, herangezogen worden, so htten die fhrenden Ideen der beiden Lager noch anschaulicher zum Vorschein kommen knnen. In der alten Schule kritische Analyse gepaart mit tzender Satire, zurckhaltender Empirie und weltbrgerlichem Sinn des encyklopdistischen Zeitalters; in der neuen Schule romantische Construktionen undReconstruktionen, glhender Patriotismus und Fremdenhass, Verinnerlichung und literarische Ausgestaltung des Volksthums, bilderstrmende Genie- und Originalittssucht, liebevoller nationaler Historismus und romantische Weltflucht ins graue Alterthum. In der Schule Dobrovskys viel Adelung, Schltzer, Karamzin; in der Gruppe Jungmann's Herder, Goethe und die Romantiker. Oder um es zwar beilufig nur, aber nach der allgemein angenommenen literarhistorischen Parole kurz und schlagend zu bezeichnen: dort Vernunft, hier Gemth; dort
j

Voltaire, hier Rousseau.

Diese literarische Physiognomie der beiden Gruppen streng festzuhalten


'zugleich aber

auch deren vielfach verschlungene Wechselbeziehungen und

422

Kritischer Anzeiger.

Uebergnge nicht aus den Avigen zu


III.

verlieren,

ist

die Hauptautgabe des

Literarhistorikers der bhmischen Wiedergeburt.

Das sonst recht anregende

Capitel des Buches ber Jungmann thut dem eben angedeuteten Standpunkte nur theilweise genge.

Jungmann
Weltanschauung

ist

ein literarisches Doppelgesicht.

Seine philosophische

ist

diejenige Voltaire's, an der er bekanntlich zeitlebens

Ueberzeugung, wie ebenso bekannt, ist der aufgeDas ist das eine Gesicht. Das zweite jedoch gehrt schon ganz der andern Literaturgruppe an. In der Auffassung des nationalen Lebens und der Poesie ist Jungmann bereits durch die Publicisten der Freiheitskriege beeinflusst, ein begeisterter Anhnger des Volksthums und einer originellen Nationalcultur, ein Uebersetzer des weltfliehenden, farbenppigen Eomantikers Chateaubriand, des vom Hochfluge der Psalmenpoesie gesttigten und von dem warmen Lebenshauche der Landschaftsschnheit angewehten Verlorenen Paradieses, von Brger's und Goethe's Balladen, ein Bewunderer der ossianischen Bardenpoesie Klopstock's, mit einem Worte hier kommt die Welt Rousseau's und Herder's zu ihrem vollen Rechte, und Jungmann nimmt die jungen poetischen Strmer und Drnger Safarik, Palacky, Kollr, Celakovsky u.a. unter seine Fittige. Darum wrden wir statt des bloss mechanischen Nebeneinanderstellens der beiden Thatsachen (Josef Jungmann war ein blinder Anhnger
festhielt; seine politische

klrte Despotismus des josefinischen Zeitalters.

Voltaire's

und ein Verehrer Wieland's,

bersetzte

aber zuerst ,Attala' des

trumerisch-glubigen Chateaubriand

u. s. w.)

eine tiefer eindringende Er-

klrung gewnscht haben. Aeusserst gelungen ist dagegen das Capitel IV ber Hanka und die Kniginhofer und Grneberger Handschrift. Das romantische Literaturmilieu in Wien zu Anfang des zweiten Decenniums whrend der Studienzeit Hanka's dortselbst, die Vorbilder der Commentatoren des Nibelungenliedes und der deutschen Minnesnger, denen
er mit seinen Starobyl skldanie nacheiferte, die bewussten, herderischen

Nachahmungen des bisher zwar sporadisch aufgezeichneten, aber knstlerisch


alles zeigt, dass der
dies unbeachteten slavischen Volksliedes in seinen eigenen Dichtungen Mann viel nher der KH stand, als es die ffentlich gespielte Rolle des blossen Entdeckers die Zeitgenossen ahnen Hess.

Murko's Erklrung der KGH aus dem Zeitgeiste heraus ist literargenau und berzeugend. Es wird die romantische Bardentheorie Jungraann's und die damals beliebte Parallele mit Ossian herangezogen (spter, nachdem Ossian als Flschung in Verruf gekommen, wurde dieselbe ebenso eifrig abgewiesen, s. Koubek in COM 1838,363); es wird die vielsagende Einhelligkeit in Auffassung und Beurtheilung der beiden Funde und seitens der bhmischen und deutschen Romantiker gezeigt; es wird recht viel neuromandies halten wir fr einen besonders glcklichen Griff tisches Ritterthum und Minnesang, was sonst zu der slavischen Poesie wenig passt, in der KH aufgedeckt und dieselbe als reine Verkrperung der Friedrich Schlegel'schen Universalpoesie erkannt; und endlich wird ein neues wichtiges Moment zur Charakteristik der geflschten Handschrift in den inhistorisch

Dr. Murko, Slavische Romantik, angez. von

J.

Vlcek.

423

dischen Studien der deutschen und slaviscben Romantiker klargelegt und Fund seinem Geiste und seiner Tendenz gemss auf eine Linie mit Arnim-Brentano's Des Knaben Wunderhorn oder Bettina's von Arnim Goethe's Briefwechsel mit einem Kinde gestellt. Dadurch reiht sich die
der ganze

ganz naturgemss in diejenige bhm. Literaturgruppe ein, deren Ideen und Theorien sie verkrperte: in die Gruppe Jungmann's. Auch im V. Capitel wurde der treibende Gedanke der ersten romantisch-nationalen Streitschrift, der Poctkove ceskeho bsnictvi, Pressburg 1S18, von i^afank und Palacky verfasst und von Jungmann inspirirt, richtig herausgefunden. Slavischer Nationalgenius, slavisches Volksthum, slavische Cultur lauteten ihre Losungsworte, also eine Analogie des Rousseau'schen Rufes nach der Rckkehr zur Natur, von dem Herder angeregt und durch englische Aesthetiker darin bestrkt, so epochemachend fr die deutsche Literatur geworden ist. Es unterliegt nmlich keinem Zweifel (schon Hettner, Die romantische Schule, Braunschweig 1850, hat es berzeugend dargethan), dass die deutsche romantische Schule als eine organische Fortsetzung der Ideen des Sturmes und Dranges aus den 70er Jahren des XVIII. Jahrh. aufzufassen ist. Der scheinbar antikisirende Klopstockcultus der beiden jungen Strmer und Drnger Safarik und Palacky steht daher in gar keinem Widerspruche mit den Idealen der Freiheitskriege hier wie dort das reine Volksthum und alles, was zu ihm hinfhrt, Volkslied, Volksballade, die Bibel, Nicht das antike Metrum allein, sondern der grundstzShakespeare liche innere Gegensatz in der Auffassung der Poesie und Literatur war es also, was die ltere, in den Traditionen des XVIII. Jahrh. verharrende Rococcoschule Puchmajer's und Hnevkovsky's von der Gruppe Jungmann^afarik-Palacky's schied. (Vgl. in meinem Pavel Josef Safarik, Prag 1896,
: . . .

KGH

S.

29 die

duch se do

Worte Hnevkovsky's aus der Apologie der lteren Schule: jejich nadpovetrne planiny Idealu nevznsi a nebouri, a jen v kraist

jinch lidskeho citu a rozumu plove.)

Das Capitel VI

wieder besonders lehrreich: es bringt den Nachweis

der romantischen Einwirkungen auf Celakovsky und dessen Freundeskreis.

Aus

eigenen, inhaltsschweren Aeusserungen des Dichters und seiner Zeitgenossen hat der Verf. ein vollstndiges Bild der verschlungenen und doch auf
ein Ziel hinarbeitenden Einflsse zusammengestellt.

Herder, Goethe, die jngere deutsche Romantik und deren fremde Muster bleiben die Hauptvorbilder, das reine Volksthum auch hier das Literaturideal.
j
i

Celakovsky und seine Freunde studiren und lieben Walter Scott,

'

Ossian und Shakespeare, Petrarca und Rousseau, Tieck und Novalis, Schulze und Fouque, Houwald und Mllner. Celakovsky's slavische Volkslieder erscheinen als direkte

Nachahmung und Vervollstndigung von Herder's Stim-

'

'

'

Goetheschen Liedern und Balladen eifert Celakovsky sein Leben lang als Vorbildern nach. Herder's morgenlndische Nachdichtungen aus den Blttern der Vorzeit geben Celakovsky die Anregung zu seinem Nachhall der russischen und bhmischen Lieder. Herderisch ist sein feines Nachempfinden von charakteristischen Eigenheiten selbst der entlegensten Volksindividualitten. Romantisch ist bei Celakovsky die Liebe

men

der Vlker in Liedern.

424

Kritische!- Anzeiger.

zum Genuas des Wanderlebens, das mrchenhafte Traumlebeu,

die Grabes-

mystik, die sogen, romantische Ironie, die Abneigung gegen kalte Verstandesmenschen und rationalistische Aufklrung, das Schtzen des Gefhls und

Ablehnen der Franzosen und die Die Constatirung dieser Einflsse ist fr die bhm. Literaturgeschichte, insofern sie auf vergleichender Grundlage betrieben wird, von bleibendem Werth. Diese klare Aufdeckung der einzelnen Einwirkungen und ihrer Quellen hat jedoch in diesem Falle noch eine andere Bedeutung. Es entfallen jetzt nmlich von sich selbst die hergebrachten Behauptungen von der angeblichen Beeinflussung der bhmischen Lyrik der 2Uer und 30er Jahre durch die KEt, wie es der Verf. mit Recht hervorhebt. Die KH, selbst ein Produkt der romantischen Epoche, konnte auf die Zeitgenossen keinen selbstndigen, von der brigen Strmung zu unterscheidenden Einfluss ausben. Ein klassisches Zeugniss dafr bringt die Untersuchung eines aufrichtigen Freundes der Handschrift, des Roudnicer Gymnasialdirektors Josef Cerny (Achter Jahresbericht der Anstalt 1893), der in der gesammten bhmischen Poesie aus den Jahren 1820 1850 keine zehn von der KGH beeinflussten Gedichte gefunden hat, und die Theorie von der Einwirkung der Handschriften auf die neu-

Gemthes ber

die Vernunft, ja sogar das

Vorliebe fr den Sden und den Orient.

bhmische Dichtung als unhaltbar bezeichnet. Weitere Forschungen ber den Dichter Celakovsky werden dessen Bild in diesem Sinne noch vervollstndigen. Ich werde demnchst zu zeigen suchen, dass der bekannte Einfluss des ungarischen Romantikers Kisfaludi Sndor in der Hundertblttrigen Rose Celakovsky's sich nicht bloss auf das usserlich Formale beschrnkt, und dass die Philosophie desselben Dichtwerkes in ihren grundlegenden Bestandtheilen auf den heil. Augustinus zurckzufhren ist, dessen Riesenwerk Celakovsky bekanntlich bersetzt hat. Und es steht auch zu erwarten, dass zum Jubilumsjahr 1899 auch der Vorwurf Langer's, Celakovsky habe in Ohlas pisui ceskych, seinem vortreflflichsten Werke, eigentlich eine Karrikatur des bhmischen Volksliedes geliefert, entkrftet werden wird, und dass uns endlich ein Kenner des russ. Volksgesanges das materielle Verhltniss von Celakovsky's erstem Nachhall zu den damals bekannten russischen Bylinen klarlegt. Nach dem nur bersichtlich gehaltenen VH. Capitel ber den Historiker Palacky,. unter dessen Arbeitsmotiven der Verf. neben dem Herder'schen Humanittsgedanken auch die romantischen Schlagworte Nationalcultur, Nationalpatriotismus, Nationalgeschichte entdeckt und dieselben in Palacky's Auffassung und Schilderung der ltesten Geschichtsperiode der Bhmen verkrpert findet, wird im VIII. Capitel sehr ausfhrlich P. J. Safaiik als der romantische Alterthumsforscher, Philologe und Linguist, der bedeutendste Vertreter des wissenschaftlichen Panslavismus abgehandelt. Eingeweihte und Kenner, vor allen der Sohn, Schwiegersohn und Enkel, haben liebevoll und umstndlich den Entwickelungsgang des grossen Mannes beleuchtet. Nichtsdestoweniger gelang es Murko, dem Bilde neue Zge abzugewinnen und dasselbe in den Rahmen seiner Gesammtauffassung einzufgen. Ausser dem bekannten Grund- und Leitmotive aller Hauptwerke tSafariks, dem in

Dr. Murko, Slavische Romantik, angez. von

J.

Vlcek.

425

der slavischen Vergangenheit und Gegenwart fortwirkenden Humanittsgedanken, erscheint uns der Jenaer Zgling Safarik in Murko's Beleuchtung
als ein begeisterter

Kmpfer

fr National poesie

und Nationalgeist

in

der

Literatur im Sinne der zeitgenssischen Romantik, als ein wissenschaftlicher

berhaupt

Prediger der slavischen Nationalliebe, des slavischen Nationalcharakters und aller Nationaltugenden seines Volkes. Alle seine Werke stehen im

Dienste dieses hohen Berufes einer echten slavischen Wissenschaft: die

Volksliedersammlungen, die grammatischen und sprachwissenschaftlichen Forschungen, Rechtsstudien, Mythologie, Literatur- und Culturgeschichte sollen den lebendigen Nationalgeist entdecken und die gefundene originelle Nationalcultur aus der Wissenschaft dem Leben der Gegenwart zufhren. Jakob Grimm und W. v. Humboldt, die reifsten wissenschaftlichen Frchte der deutschen Romantik, sind seine hehren Vorbilder, und Humboldt's Auffassung der Philologie als der Wissenschaft der Nationalitt ist auch die Auffassung Safafik's.

Noch ausfhrlicher ist das vorletzte Capitel ber Kollr, den Dichter und philosophischen Begrnder des literarischen Panslavismus.

Auch
J.

hier hatte

Murko bedeutende Vorarbeiten hauptschlich

in

den

vorzglichen, bis ins kleinste Detail auf die Quellen zurckgehenden Studien

Jakubec's und den geistvollen Analysen Masaryk's, die er alle sorgfltig

verwerthet.
tige

Und trotzdem

hat es der Verf. auch hier verstanden, die gewal-

und vielbewunderte Persnlichkeit mit neuem Lichte zu beleuchten. Die indischen Mythologiestudien und Phantastereien Kollr's, seine Flucht in das
slavische Heidenthum, seine Vorliebe fr die italienische Poesie des Mittelalters,

das Predigen des Nationalgeistes und der Nationalcultur, die auf die Slavenwelt applicirten Einheitsbestrebungen der zeitgenssischen deutschen

Jugend,

all

dies weist auf die romantische Schule hin.


ist

Und besonders

dankenswerth

der umfassend angelegte und mit musterhafter Prcision

ausgefhrte Beweis, wornach Kollr den ganzen ideellen Kern seiner Slvy
verdankt. Erst durch Herder

Dcera dem Hauptwerke des Vaters der deutschen Romantik, Herders Ideen bekam Kollr's Nationalismus seine humanistische Milderung und Verklrung. Denn eben ganz herderisch ist Kollr's Evangelium der Humanitt und Liebe, herderisch wird seine Auffassung des
Patriotismus, herderisch verklren sich seine slavischen Einheitsbestrebungen,

herderisch frbt sich seine Beleuchtung der slavischen Vergangenheit und

Dass der Schler Herder's und der Romantik auch zu einem Bewunderer Rousseau's wurde, und dass er, trotz seiner sonstigen Abneigung gegen den Byronismus, Childe Harold in der Slvy Dcera (nach Jakubec's berzeugendem Nachweis in Nase Doba IV, 413) dennoch stark benutzt hat, beruht auf keinem inneren Widerspruch Herder, Rousseau und Byron weisen doch, trotz vielen Unterschieden, den gemeinschaftlichen Grundtypus eines Strmers und Drngers auf (vgl. Richard Fester, Rousseau und die deutsche Geschichtsphilosophie, Leipzig 18'J, und Otto Schmidt, Rousseau und Byron, Oppeln und Leipzig 1890). Ueber die Jenaer Studienjahre, wie Murko treffend ausfhrt, ging Kollr nicht hinaus, und auch die letzte Periode seines Wirkens
Zukunft.
;

426
ist in

Kritischer Anzeiger.

ihrem Sinne consequent; er endete wie die meisten Romantilter

im

Dienste der Reaktion.

Das Schlusscapitel bespricht die socialen und politischen Folgen der bhmischen Romantik, namentlich den Prager Slavencongress 1848, als Application der literarischen Theorien auf das Leben. Murko preist mit Recht die Frclite der ganzen romantisch-patriotischen Bewegung, insofern sie zum Siege der demokratischen Ideen beigetragen, das Humanittsideal mit dem nationalen Volksthum in Einklang gebracht und die slavische Wechselseitigkeit als Culturnothwendigkeit aufgestellt. Er verschweigt aber keineswegs auch die zhen, bis heute nicht abgestorbenen Auswchse, nmlich die Alterthmelei und Vaterlnderei, die Haupthindernisse einer gesunden Vertiefung
der gesammten Culturbestrebungen in die weitesten Schichten der Nation.

Nur

die Auffassung der

Verf. gedenkt, entspricht nicht ganz

slovakischen Wiedergeburt, deren hier der dem wirklichen Thatbestande. Die

Spuren der separatistischen Strmung in Oberungarn lassen sich ganz genau bis tief in das XVII. Jahrh. zurckverfolgen, und die ursprnglichen Motive sind nichts weniger als romantisch, sie sind rein praktischer Natur. Die Tyrnauer Jesuiten, analog der katholischen Geistlichkeit Sddeutschlands, suchten nmlich in der einheimischen Volkssprache ein praktischeres und besser zum Ziele fhrendes Werkzeug ihrer antireformatorischen Propaganda, als die akademische Schriftsprache der Kralicer Bibel. Was aber in Deutschland unter dem mchtigeren Culturdrucke des vereinigten Nordens noch im Laufe des XVIII. Jahrh. unterging das erstarkte unter den Slovaken eben
,

infolge des tiefen Verfalls der frheren gemeinschaftlichen Sprachform, deren

geschwchte, kmmerliche Existenz in Bhmen fast gar keinen strkenden Einfluss mehr auf die verwandten Nachbarlnder auszuben im Stande war.

Und da erst, nach der vollendeten Scheidung der katholischen Slovakei, kamen die romantischen Theorien vom Volksthum und Nationalliteratur, von
gleich mit den versteinerten Schriftsprachen, die Schelling

der Originalitt und Schnheit der blhenden, lebensvollen Dialekte im Verund Hegel nach-

gebildete Theorie der Slavophilen von der slavischen Weltcultur als einer

Synthese der antiken und romanisch-germanischen Errungenschaften desGeistes, und von den Slovaken als der Aschenbrdel der Slavenwelt, den direkten Erben des Altslavischen, den nchsten Verwandten des mchtigsten slavischen Idioms, zu dem als der vermeintlichen knftigen Einheitssprache und die neue der Slaven der Weg durch das Slovakische nher fhre

Literatursprache war

fertig.

nach, von einer Lostrennung der Slovaken von der

Trotz dieser sprachlichen Separirung kann jedoch, unserer Meinung nationalen und culdie

turellen Gemeinschaft mit den Bhmen kaum


slovakischen Literatur, wenn

Rede

sein.

Diese

ist

ge-

blieben, lsst sich Schritt fr Schritt in allen Phasen der hundertjhrigen

man von
verfolgen

einer solchen berhaupt sprechen


'),

kann, bis auf den heutigen

Tag

und ussert sich sogar auch

for-

1) Die slovakische Grammatik Bernolk's z. B. ist eigentlich nur eine Paraphrase der bhmischen Sprachlehre Dolezal's und Anderer; der erste

Dr. Murko, Slavische Romantik, angez. von

J.

Vlcek.

427

mell in den augenflligsten neubhmischen


sprache, die im Slovakischen willige

Germanismen der Prager ZeitungsAufnahme finden.

genommen ist also Murko's Buch einer der interessanund bedeutendsten Beitrge zur vergleichenden Geschichte der bhm. Literatur. Es hat vieles erhellt, den Gesichtskreis ungemein erweitert, und auch dort fruchtbare Anregungen geboten, wo man mit seiner Anschauung
Alles in allem
testen

nicht bereinstimmen kann.

Jaroslav Vlcek.

Anm.

d.

Redaction. Mit

dieser trefflichen Charakteristik der bhmi-

schen Romantik und gleichzeitigen Besprechung des Werkes Dr. Murko's Seitens des anerkannten bhm. Literaturhistorikers ist das im B. XIX, S. 612

gegebene Versprechen eingelst. Wir erlauben uns, auch jene Recensenten des Werkes, die von den hier ausgesprochenen Ansichten abweichen (z. B. Grunskij in HsBicriK II, S. 1108 1137), auf diese Beurthellung aufmerksam zu machen. Alles in allem wrde das Buch Dr. Murko's verdienen, durch Uebersetzungen (z. B. ins Bhmische und Russische) weiteren Kreisen zugnglich gemacht zu werden. Bei einer solchen Gelegenheit knnte der Verfasser selbst, nachdem er jetzt viele Stimmen ber sein Werk gehrt, einige Unrichtigkeiten oder ebertreibungen beseitigen, resp. mildern. Leider liegt das Studium der slav. Literaturen noch arg darnieder und die Verleger haben wegen des befrchteten geringen Absatzes ihre Bedenken, die z. B. in Russland durch die Theilnahmlosigkeit der verbreiteten Zeitschriften gegenber der Slavistik genhrt werden.

aeparatistische Dichter
seine

HoUy verpflanzte die indisch-slavische Theorie in Svatopluk, spev sestj': India najprvfi je naseho prenrodamatka, najprvni pvod) aus den Studien Jungmann's und der Auffassung KoUr's; Sldkovic's Marina ist ohne Slvy Dcera undenkbar, u.s.w., u. 8, w.

Werke

(vgl.

Bibliographischer Bericht.

1.

$. 0.<I>opTyHaTOB'L.

KpHTHiiecKi pasopi coqHHeiiia r. K.

YjibHHOBa SnaMeHifl rjiarojibHLixT. ochob'l bx JiHTOBCKOCJiaBaHCKOM'i


H3MKi('.
iii

Crt

1897.

S**.

158 (SA. aus

dem

Otmct-l o npncyace64).

oMOHocoBCKoS npeMi, abgedr. im CopiiKKt Band


Das Werk Uljanov's, dessen
erster Theil leider nur

ganz kurz im Archiv angezeigt XIV. 613, der zweite etwas eingehender im Archiv XVII. 607 wurde, gibt Fortunatov Anlass zur ausfhrlichen Besprechung des Werkes, wenigstens betreffs einzelner Abschnitte, in welchen er entweder eine abweichende oder eine genauer prcisirte Ansicht glaubte vertreten zu knnen. Man wird diese kritische Besprechung verschiedener, die verbale Stammbildung und die damit verknpfte Bedeutung behandelnden Fragen, die so
flf.

ziemlich das dunkelste Gebiet der

Grammatik

bilden, als eine weitere Fr-

derung des Gegenstandes gelten lassen und mit Aufmerksamkeit prfen mssen. Allerdings muss ich gleich hinzufgen, dass auch diese kritische Studie nicht leicht fasslich geschrieben ist, sie leidet an derselben Schwerfasslichkeit, die ich beim Werke Uljanov's hervorgehoben habe, womit brigens Prof. Fortunatov theilweise einverstanden ist. Der grssere Theil der Polemik bezieht sich auf den ersten Theil der Schrift, der die Stammesvariation beim Verbum mit Hinsicht auf das Genus verbi untersucht. Gleich in der Einleitung (S. 1 14) wird durch eine schwer verstndliche Auseinandersetzung die meines Erachtens richtige These vertheidigt, dass die verschiedene Bedeutung schon im Stamm ohne Zuthat der Flexionselemente, ent-

Die weiteren krit. Bemerkungen beziehen sich auf das Verhltniss der lit. Verba auf e-ti, praes. auf -i, zu den Verben, die im Praes. auf -ja auslauten, im Infinitiv ohne Ableitungssuffix, ferner auf das Verhltniss der letzteren Verba zu den im Praesens auf -sta auslautenden oder mit einem
halten
sei.
(S. 15 27). Diesem im Litauischen stark vertretenen Verhltniss steht im Slavischen so gut wie gar nichts vollkommen Entsprechendes gegenber. Dennoch mchte ich ebenfalls mit Uljanov in 6iacaTHtacHuiH fr die Bedeutung sich im Zustande der Flucht befinden gegenber no6f.rA, oyoir.h mit der Bedeutung der Handlung des Laufens, Davonlaufens, eintreten. Diesem Unterschied schreibe ich zu, dass man im Serb. sagen

nasalen Suffix versehenen

kann

oAjehii Kora,

aber nicht oaJeacaxH Kora.

Auch

ich glaube mit Prof. For-

Bibliographischer Bericht.

429

tunatov IS. i9\ dass es gefhrlich war, auf npocEi, (ps. 3o. 17 statt npocB^TH etwas zu bauen. Offenbar ist das nur ein Schreibversehen statt apocBiTu, wie es ps. 66. 2, 79. 20 steht. Die von Fortunatov gegebene Erklruni? des factitiven BptxiTu (S. 51), als Schlussfolgerung von EptriTu ca, scheint mir befriedigend zu sein, Jedenfalls nher liegend, als die umgekehrte Erklrung Uljanov's, der aus cBBTiTu ca auf ein actives cELTirii schliessen mchte. Sehr belehrend ist die Controverse der beiden Gelehrten bezglich des Imperfects. Uljanov identificirt die Imperfecte auf -iuie, -iame mit den Infinitivthemen auf

-M

i-iTu)

tiven Imperfacts Hecime iHeciauie;


zuleiten.
S. 202
ff.

generis neutrius, er sucht die Ableitung des acvon einem neutralen Stamme *neseii absoll,

In welcher Weise das vor sich gegangen sein


erzhlt,

das wird auf

wobei ich gestehen muss, nicht berall den Verfasser zu verstehen. Ich nehme nur ein sehr willkrliches Verfahren mit den nachweisbaren Formen wahr. Z. B. auf S. 160 und 189 wird wegen der allerdings nachweisbaren, aber ganz gewiss nicht alten oder nicht mustergiltigen Form
mogase, visase ein

Stamm

des

Verbums auf -a

(also no^a^t?, visati) construirt;

208 wird auf Grund ebenfalls neuer Imperfectbildungen (nach der Analogie der Aoriste, nur was dort -oh war, das wurde hier -ah) wie -pletah,

oder auf
tresah,

S.

dmah, pekase, tukase der Beweis des Schwankens zwischen den e- und Diesem Erklrungsversuch steht Fortunatov's Ansicht gegenber, der in den Imperfecten auf -ixt und -axt Verbalstmme mit der intensiven Zeitqualitt (Dauer, Verlngerung) erblickt und die Kategorie des Genus bei Seite lsst (S. 43 44, 5-5 62;. Betreffs der weiteren Schicksale des Imperfects lautet die Ansicht Fortunotov's so. Im Imperfect der Infinitivstmme auf erklrt er die Imperfectbildung auf -aaxt aus e, wo zum stammhaften noch e hinzugetreten sei nach der Analogie der e-\mperfectstmme der bekannten nichtabgeleiteten Verba (also, wenn ich den Verfasser richtig verstehe, Konaaxx ist aus Konaixt hervorgegangen nach der Analogie von njeiixi, oder oaixt) Wenn das Imperfect der abgeleiteten Infinitivstmme -i auf -iaxi auslautet, so sei zum stammhaften i noch hinzugetreten nach der Analogie jener unabgeleiteten Verba, die einst im Imperfect den Stamm mit -, nicht mit -e hatten (diese Worte verstehe ich nicht ganz, ich begreife nicht, warum Prof. Fortunatov die Form ci;iiax'B nicht ebenfalls aus ciax-B erklrt, vergl.Local.sing. opiaiit aus oopMt). Das Imperfect auf ia der unabgeleiteten Verba sei eine Neubildung, noch in gemeinslavischer Sprache aufgekommen, wo statt i (= e^ man e unter dem Einfluss der Imperfectbildungen auf und der abgeleiteten Verba angefangen habe anzuwenden (das halte auch ich fr richtig, d.h. es scheinen auch mir die Imperfecte njteriaxT, statt n.ieiix-B Neubildungen zu sein nach cifliaxx, Konaaxx). Das Zusammentreffen der slavischen Stmme Hsci-, set- im Imperfect Heciaxx, BeAiaxt mit dem litauischeo nesze-, rede- des Praeteritums sei nicht zufllig. Prof. Fortunatov sucht nun die Stammsuffixe des Imperfects i und a (e und ; der unabgeleiteten Verba, deren Praesensstamm auf e/o (lit. e/a auslautet, so zu differenziren Die Verba mit dem Praesenssuffix efo, deren Wurzelvocal e oder o ist, haben als Suffix des Imperfectstammes e
- Verbalstmmen aufgebaut.

(*), z.

B.

lit.

3.

Pers. sing. nSszc, vede, veze, slav. Hcciaxt, Be;iiaxx, Beataxt,

430
Teqaax-B, MoacaaxT>

Bibliographischer Bericht.

(warum wendet

hier Prof. Fortunatov nicht die


Beflixi,,

ursprnglicher scheinenden Foi'men


slavischen unabgeleiteten

sesixi, Hecixt an?).

nach ihm Jene litu-

den Vocal
lit.

Verba des Praesensstammes ejo, die in der Wurzel und u zeigen, haben im Imperfectstamm das Suffix (nicht e), also
yKBsaaxt (act^axt sei eine neuere
ci.caax'i.

lipo, kiszo, riszo, biivo, lupo, suko, slav.

Dialectform) gegenber Praes. mhAUx und hcha),

gegenber Praes.
verloren gegange-

ctch, TT.Kaax'E gegenber txka, stBaaxx gegenber soba (aoBtaxi. eine neuere
Dialectform)
:

hierher gehre auch cxnaaxi. gegenber

dem

nen Praes.

*shpq.

Wir wren nach

blicher Auffassung geneigt, das a des

Imperfects in angefhrten Beispielen mit dem infinitivischen a (acBflaTH, chcaTu, Ti.KaTH, s^Bam) in Zusammenhang zu bringen. Prof. Fortunatov kehrt das Verhltniss

um und
Form

meint, erst
-axi,

erst dann, als die

wegen des Imperfects und zwar vielleicht nach der Analogie abgeleiteter Verba auf aaxx,

iaxx ebenfalls zu aaxt geworden war, sei auch in den Infinitivstamm das eingedrungen, also nach der Analogie der abgeleiteten Verba auf . Ist das so sicher? Vergl. lkti und a-ixKarn (doch ^laKOMt), geisti (d): JKBaxH (acHjA), kakti KynaTH, klykti KJEHKam, klusti und CJioyuiaTH, kliti und KJiBBaTH, lti und JiaMTH, lieszti ezatk, ruti und ptcaTH, reszti [z] und pisaiH, seti und ciHTH, spiuti und njiBBaiH, szuti und coBaxH, szokfi und CKaKaTH, vergl. nach KAcarH. Ist hier berall das Imperfect Schuld brakti-6\}'mca,T-a, kqstt [kndu] an der secundren Bildung der a-Stmme im Slavischen? Ich glaube nicht. Gegen die soeben aufgestellte Regel Verstssen Verba wie iibhcth-ubbt Imperf. uBLitax-B, iiicTH-iBTrti Imperf. ^iBTiaxx. Prof. Fortunatov suchte hier den Grund fr das e-Suffix in dem Unterschied zwischen dem Wurzelvocal des Praesens und der Dehnung desselben im Infinitiv. Man kann darin wohl keinen Grund finden. Wenn man dagegen sagt, alle Verba, die im Infinitiv, sei es consonantisch, sei es vocalisch, ohne Stammsuffix bleiben, nehmen im Imperfect e (i) als Stammsuffix an, so ist damit krzer, wenn auch weniger gelehrt klingend, alles gesagt. Da braucht man fr oBpaax-B, Bpaax-B, n.uaaxx keine so complicirte Erklrung, wie sie Prof. Fortunatov bemssigt ist auf Man braucht aber auch fr actpiax-B, nBHiax-B keine AusS. 59 zu liefern. nahmserklrung zu geben, ebenso ist uns der Imperf. Kpa^axt klar, mag das Litauische in seinem Praeteritum mit e oder mit o zum Vorschein treten. Ich mache noch auf die so ziemlich bereinstimmende, d.h. von Uljanov den Erklrungen Fortunatov's entnommene Analyse des praesent. lituslav. -(-) Stammes aufmerksam, in welcher i auf ^'a7o, dagegen jaVo ^^^Jf^^L des indoeurop. Zustandes zurckgefhrt wird (S. 19 20), beides, d. h. die formale Seite sowohl wie die Bedeutung wird ber das Gebiet der litauischen Einzel:
: :

sprache hinaus in das Indoeuropische zurckversetzt. An einer anderen Stelle wird der lituslavische nichtpraesentische Stammesauslaut auf -e (e) und
seine

Berhrung mit dem praesentischen


griechischen
//

i-ja'^!,,

in

Zusammenhang gebracht
qsi)) ;^fa'^w

mit

dem

in iQQVT^y, ixc'(Qf]v

gegenber dem Praes.

wobei auch auf die Verhltnisse der altindischen 4. Conjugationsclasse und des Passivums eingegangen wird, wozu Prof. Fortunatov Folgendes bemerkt 'ich bersetze nach Mglichkeit wrtlich) die altind. ya-Stmme mit der starken Stufe des betonten Wurzelvocals beruhen auf indoeurop.
(S.3
64),
:

Bibliographischer Bericht.

431

Stmmen jaVo,

die altind. //-Stmme mit der scliwtichen Stufe des imbeton-

im Altan die indoeurop. ia''l, geknpft ist, weist im Zusammenhang mit dem Zeugniss der lituslav. und zum Theil griech. Sprache darauf hin, dass in der gesammtindoeurop. Sprache mit der Bildung der Praesensstmuie auf ia''!^ die Bedeutung des Zuindischen die passive Bedeutung an die ?/a-Stmme,
d. h.

ten Wurzelvocals auf indogerm. a7o-Stmmen; die Thatsache, dass

Doch enthielt das Altindisohe noch einen anderen wichtigen Hinweis. Das Zusammenfallen im Altindischen der Verba mit indoeurop. m^o" "nd j^aV- Stmmen veranlasst zu glauben,
ytandes (des Zustndlichen) verbunden war.
dass die beiderseitigen Verba in ihrer Correlation untereinander nach Bedeutungen bernommen wurden, die Correlation untereinander beider Stmme
als solcher, die

factitiven

Verba

wortbildende Formen der Verba der Zustndlichkeit und der enthalten, ist wie wir sahen durch die baltischen Sprachen,

luuiptschlich durch das Litauische bezeugt. Darum erblicke ich in den Thatsachen der altindischen Sprache die Besttigung der von mir oben anlsslich der litauischen Stmme ausgesprochenen Ansicht: in der gesammtindoeurop. Sprache enthielten die Praeseusstmme auf m7o (folglich auch die Aoriststmme auf '') die wortbildende Form der Verba der Zustndlichkeit in Correlation zu den Praesensstmmen auf jV/o, in welchen die wortbildende

Form der

factitiven

Verba zum Ausdruck kam

(S. 67).

Ich bedauere sehr, dass die ohnehin schon viel zu ausfhrliche Be-

sprechung des ersten Theils dieser wichtigen Studie mir nicht gestattet, auf den noch umfangreicheren, dem zweiten Theil der Schrift Uljanov's gewidmeten Abschnitt nher einzugehen (S. 68 152). Hier handelt es sich um die

feinen Unterschiede der Perfectivitt

Nuancen, ebrigens habe ich sagt, wenigstens was das slavische Verbum anbelangt.
2.

und Imperfectivitt mit allen ihren davon a. a. 0. in aller Krze das Nthige geV. J.

A.A. IIIaxMaTGBT), Maxepiajiti

a-ih

HsyyeHiH BejiHKopyccKHX'B

roBopoBi. Ewn.

I III.

C. 1896.

8.

199.

Im Zusammenhang mit den von der russ. Abtheilung der kais. Akademie Petersburg versendeten Programmen zur dialectischen Erforschung der russ. Sprache (vergl. Archiv XIX, 312 315) erscheinen hier die ersten Frchte, die in dem neu begrndeten Organ der Akademie HsBicTiK und auch abgein St.

sondert unter der Ueberschrift Materialien zur Erforschung der grossruss.


Dialecte von Zeit zu Zeit mitgetheilt werden.
ctIh)

Die ersten
I.

3 Hefte, in fort-

laufender Pagination 99 Seiten umfassend (abgedruckt im

Band der HsBi-

bringen Beitrge von verschiedenen Persnlichkeiten herrhrend ber

Beobachtungen aus mehreren fast ausschliesslich nordgrossrussischen Gouvernements (selbst aus Sibirien), mit deren Redaction der Akademiker A. A. achmatov betraut wurde. Die Beitrge sind von ungleichem Umfang und selbstverstndlich auch von ungleicher Bedeutung, der bedeutendste unter den bisher gedruckten (Nr. 28) bezieht sich auf den Kreis Ustuzna, Gouvernement Novgorod. Ich htte gewnscht, dass schon jetzt bei der ersten Redigirung dieser Antworten in irgend einer Weise eine Bezugnahme auf das

Programm stattgefunden

htte,

z.

B. durch Verweisung auf den betreffenden

432

Bibliographischer Bericht.

Paragraphen des Prograiuma, wenn nicht geradezu in der Darstellung selbst Programms beobachtet werden sollte. Jedenfalls wrde Der Gewinn die Uebersichtlichkeit dadurch wesentlich gewonnen haben. aus diesen scheinbar unansehnlichen Notizen ist mitunter sehr gross, z. B. ich lese, dass man im Gouv. Tobolsk noch sBfoti, raisa mit i (= 'e) spricht, offenbar ein beachtenswerther Archaismus (S. 29). Aus dem Novgoroder Gouv. (S. 27) meldet man die fem. Form b^ajis. fr BHtjia, auch im Kajkavischen sagt man vidla fr videla. Aus Gouv. Vologda (S. 45) wird die Besttigung jener feinen syntaktischen Eigenthmlichkeit verzeichnet, nach welcher in negativen Stzen die Wahl des Verbalstammes um eine Stufe niedriger sinkt, also: n eme ubiHqe He ifla^t, noqTajiBOHx ceroHfl eme hc OBiEajii),
die Reihenfolge des
u.
s.

w.
3.

V. J.

Sammlung Gschen. Indogerman. Sprachwissenschaft von


Meringer. Leipzig 1897.
ist

Prof. Dr. R.

IG.

136.

Das kleine Bchlein

so recht ein

Kind unserer nach Popularisirung


136 Seiten findet der Leser die

der Wissenschaften strebenden Zeit.

Auf

schwierigsten Probleme der Linguistik lichtvoll besprochen. Psychologische


Processe, sogar mit Illustrationen versehen, eben so wie die Verwandschafts-

kommen hier zur Sprache, dann wird eine ganze indogermanische Grundgrammatik im krzesten Abriss gegeben und zuletzt mit einigen Worten noch die Urheimath und Cultur der Indogermanen besprochen. Wenn auch der Verfasser vorzugsweise die klassischen Sprachen und das Deutsche heranzieht, so wird doch hier und dort auch das Altkirchenslavische bercksichtigt, wovon bei einer Neuauflage etwas mehr gewnscht werden knnte. Auf S. 66 htte das glagolitische Alphabet namhaft gemacht werden
verhltnisse
sollen.

Auf S.

71

dem

indog.

exi

entspricht im altslav. in der Regel nicht

m,

sondern y. S. 72: das indog. kurzen Vocalen die Rede ist.


4.

o ist

im

altsl.

nicht

a,

sondern

o,

wenn von den

Zur Transskriptionsmisere von K. Brugmann. Forschungen B. VII. S. 167177. Indgm.


stnde, die sich auf verschiedenen Gebieten zeigen.

SA. aus den

Der Verfasser whlte den richtigen Ausdruck zur Bezeichnung der MissIhm schwebte das Be-

drfniss der vergleichenden Sprachwissenschaft vor Augen,

wo man

gewiss

von dem angestrebten Ziel einer Einheitlichkeit im graphischen Ausdruck identischer Laute noch sehr weit entfernt ist. Ein Anderer fhlt das gleiche
Bedrfniss bei der Herstellung karthographischer Leistungen;
ein Dritter

im internationalen telegraphischeu Verkehr ab. Dass wir auch innerhalb der slavischen Sprachen es zu einer gleichartigen Bezeichnung identischer oder minimal verschiedener Laute noch nicht gebracht haben, wenigstens in den rein wissenschaftlichen, lautphysiologischeu Publicationen oder dialectologischen Forschungen, das kann leider nicht in Abrede gestellt werden, wenn es auch immerhin trstlich ist sagen zu drfen, dass wir zu Ende
sich

mht

des Jahrhunderts dem idealen Ziele uns einigermassen genhert haben. Wie langsam jedoch die Bedrfnisse des praktischen Lebens nachhinken, davon

Bibliographischer Bericht.

433

berzeugte sich der Schreiber dieser Zeilen, als er vor mehreren Monaten die Gelegenheit hatte, in eine grssere Anzahl von Telegrammen, die in russ.
Sprache, aber in lateinischer Transscription, nach Belgrad anlangten, Einblick

Welche Verwirrung! weicher unntze Zeit- und Geldaufwand inAnhufung von franzsisch bewertheten lateinischen Buchstaben zur Wiedergabe einfacher slavischer Laute! Und was war die Folge davon? Man verstand den Sinn der Telegramme nur ungefhr, war aber nicht in der Lage, sie vollinhaltlich zur allgemeinen Kenntniss zu bringen. Es ist aber
zu thun.
folge der

auch sonderbar, dass ich laut dem niedersterr. Amtskalender fr das J. 1898, S.775 fr die Abfassung der Telegramme folgende Zeichen als zulssig ange-

geben
q, r, s,

finde:
t,

(7,

a, d,

e, e,

i,

o, ,

u,

ii, ij,

b, c, ch, d,

J\ g, h,j\ k,

l,

?n, n,

n,p,

V,

w, X,
e,

z.

Also
i.

es sind vier a in

Gnaden aufgenommen, aber q

nicht,

zwei

e,

aber

f nicht,

c, c, s, ^, s, 2, jf,

t\ d\

und von den Consonanten nur h (neben w), aber kein Wer soll gegen diese Lcke seine Stimme erheben?
ist

Eine wissenschaftliche Zeitschrift

gewiss zu schwach,

um gehrt

zu werden.

V.J.
i
'

5.

Sprawa przyj^cia

jednolitej pisowni proponowanej przez

Akademije Umiej^tnosci

Krakowie, przez
1896.
8.

J.

tenay, A. Brcknera, A. Kalin^, J. Karlowicza

Baudouina de Couri A.A. Krynskiego,

Wydanie
Wie
!

trzecie.

Krakow

40.

eine jede, so hat auch die polnische Sprache ihre orthographischen


z.

Sorgen, die allerdings im Verhltniss zu der Zerfahrenheit, die

B. auf

dem

Gebiete des Serbokroatischen oder Kleinrussischen herrscht, ganz minimal

und keineswegs besorgnisserregend oder strend sind. Die Schreibungen, wie mdz, hydz^ zjadhzy u. . werden wohl bald allgemein als ein berwundener Standpunkt gelten drfen. Einige Schwierigkeiten macht nochj in gewissen
Fllen.
V. J.

6.
8".

Notes d'etymologie greeque par A. Meillet.

Paris 1896.

10.

Eine kleine Gratulationsschrift,


vor,

in

welcher vier griech. Ausdrcke von

etymologischer Seite besprochen werden. Auch slavische Parallelen

kommen
sl.

doch glaube ich nicht, dass gabac,

lit.

ghti sont rapprocher de v.

grabitiii.

7.
I

De indo-europaea

radice Meyi- mente agitare.


8^*.

Scripsit A.

Meillet. Lutetiae Parisiorum 1897.

61.

Diese Monographie erinnert an die einst von Joh. Schmidt ber die Wurzel Ak- geschriebene. Dem Verfasser lag es vor allem daran, das indoeurop. Gesammtgut von den nachtrglichen Einzelbereicherungen zu scheiden und auf morphologische Phasen zu achten. Selbstverstndlich will er nicht alle auf men- zurckfhrenden Wortgruppen von einer Wurzel ableiten. Steht poln. ^ou'of (alt spornten^] wirklich auf gleicher Stufe mit lit. -manu (S. l.'i)? Nach der Ableitung pominafi wrde man praes. *mbnq (inf. 7nf.ti] erwarten oder nach zenq-gnati {gwiati) etwa *menq-innati lmhiiati\ Wegen des russ.
Archiv
ffir

slavische Philologie.

XX.

28

ll

434

Bibliographischer Bericht.

noMflHyxi., siidsl. pomenuti, die

auf homahath beruhen,

'\^i

pontion^ auffallend.

man annehmen, daas *mhn-nq statt *mi^nq im Praes. nenq ergab, ohne Dehnung des e zu ? Das wre eine gut stimmende Analogie zu g7-od gegenSoll

ber sdsl.
noMiHi.
ist

rpaai,, also

wohl auch von

auch 'pnmionqc gegenber noMiHATii-noMAHiiiTu. Subst. *ponibn-)ro abzuleiten (wie ciaHT., iHHt), da man
in sa-KOHt, Ha-roHX.

sonst

*po-mom erwarten wrde, wie


8.

V. J.

Quaestiones grammaticae

et

etymologicae. Scripsit Johan8'^.

nes Rozwadowski. Cracoviae 1897.

46 (aus dem 25. Bande der

Sprawozdania).

Der grssere Theil der Schrift dient dem Nachweise der PronominalAus dem nl- im Altirischen und den brigen keltischen Sprachen. Slavischen wird lani-ioni herangezogen, schon Miklosich legte dem Wort die Form *olni zu Grunde, man darf also an *ol -}- W5, davon loc. *ol-ni (= lani)
wurzel
serb. denken, vergl. die deutlich vorliegende Parallele dazu in ohoml bhc onomadne, russ. OHaaieHH, naivieHii, ohomhh, slov. kroat. vetomane scheint auf

Bt TOMB jihne zu beruhen. Das Suffix -& in jiaHii knnte an Vit pernai seine Entsprechung haben; allerdings wrde ich der Wurzel *ol fr die specielle Bedeutung vorjhrig einen concreteren Sinn wnschen. An einer anderen Stelle der Schrift wird das slav. Suffix -ica und sein Verhltniss zu -bca behandelt. Der Vocal i in -ca wird auf den alten Femininauslaut -i zurckgefhrt, also der
altind. vrki zu

Form

devica soll *devt (altind. divi)


liegen.

nnd

vblcica ein *vblki

Grunde

Selbstverstndlich knnte das nur von sehr

wenigen uralten Themen angenommen werden und die ganze brige Schaar von Bildungen msste nur der Analogie jener Vorbilder folgen, z. B. dusica konnte doch nicht dusl voraussetzen, ebensowenig wie rqcica-rqki. Da der
Verfasser selbst zugibt, dass die Anfgung des Suffixes -ca satis sero factum est (S. 27), so mchte ich fragen, wo in den slavischen Sprachen Anhalts-

punkte dafr gegeben

sind, dass unmittelbar

vor der Zeit der eingetretenen

Anfgung des

Feminina auf -l (Substantiva und Adjectiva) im Slavischen im Umlauf waren ? Mir fehlt der Glaube und der Muth zu einer
-ca so viele

solchen Annahme, w^enn ich das Slavische nicht in seiner Isolirtheit, sondern im Zusammenhang mit dem Baltischen betrachte. Auffallend war mir auch die Behauptung des Verfassers: suffixo -ica feminina masculinorum in -hcb Wie soll man sich aber die vielen Pa(et non in -ik^] cadentium formari. rallelen zwischen -nik^ masc. und -nica femin. erklren? Ist nicht oyieHHKi

zu oyienuua in demselben Verhltniss, wie lettisch kurpemk{a)s zu kurpenize Wenn im (Bielenst. 218), lit. pagdlbminkas-j)agdlbini7ike (Kurschat 306).
Litauischen neben -ikas
-Bua) auch ein -inkas

slav. H, BH,

(= slav. -bk-b) und -ikis {= slav, -bub) oder -ike (= slav. (= slav. -hkt., meistens mit vorausgehendem oder in auch -en, -au) vorhanden ist, ohne dass man deswegen gleich

an die altindischen Feminina auf -i denken msste, so sehe ich auch in shiv. jiBBHua, .lucHua, MesBiaHua u. s. w. keine Nothwendigkeit, an etwas anderes -inke zu denken. Was bedeutete ursprnglich als an ein Suffix -iiua .jBBHHa, M-Buiuna, B.iT.quua, jiucuua? Ob wirklich nur feminas animalium? War nicht ursprnglich auch eine Deminution, ein llypokoristikon dabei? Steht

8
;

Bibliographischer Bericht.
jiHCHua nicht in

435

demselben Verhltniss zu juca, wie cccTpnua zu cecxpa? Dann ebenso fr Masculinum ein jitEumL ii'h^.umh gegenberzustellen, wie zu n^Tuua ein Mascul. nxTiimL (ver;l. serb. /avic, vcic, pttc) anzusetzen. Nun wird man die letzteren Wortbildungen doch nicht von einem Femininum auf -l ableiten wollen also glaube ich auch bei -ica an eine solche
wre zu
;ii.Buua. BjT>iuua,
;

Ableitung nicht.

Etymologien slavische Paihm Glck wnsche. Nicht alles, was er vorbringt, ist neu, einiges auch wenig berzeugend. Zu letzteren Zusammenstellungen mchte ich got. vpjan slav. vabiti rechnen. Die Bedeutung des slav. BaHTu stimmt nicht zu vpjan dessen genauer Bedeutungsumfang in
die verschiedenen
rallelen aufzufinden,

Der Verfasser sucht fr

wozu

ich

Bi>nuTU vorliegt.
9.

V. J.

OntiT'L PyccKOH Aia^ieKTOJicriH lipo*. A. H. CodojescKaro.


I.

BwnycKT.
8.

Hapiqia Be.?iHKopyccKoe h ijiopyccKoe.

CIIr'B 1897.

108.
Diese kleine Schrift
ist

sehr inhaltsreich, sie

kommt

zur rechten Zeit

der kais. Akademie der Wissenschaften ernst an die Sammlung des dialectologischen Materials aus ganz Russland denkt und zu diesem gerade
in

wo man

Zwecke ausfhrliche Programme versendet, war es angezeigt, durch eine Umschau ber ganz Russland den Stand unseres heutigen Wissens kurz zu prcisiren. Niemand war nach den in der /KnEaa cxapuHa gegebenen Proben besser dazu vorbereitet und berufen als Prof. Sobolevskij. Das von ihm jetzt
zusammenfassender Bearbeitung entworfene Bild zeichnet sich durch Krze und Klarheit aus; da es sozusagen fr das grosse gebildete Publikum bestimmt war, so wich der Verfasser allerlei subjectiven und gelehrt sein wollenden Combinationen und Hypothesen aus und beschrnkte sich, wofr ich ihn nicht genug loben kann, hier auf die Wiedergabe des Thatschlichen. Das vorliegende erste Heft ist der gross- und weissruss. Gruppe gewidmet.
in

Die Uebersicht beginnt mit

dem

sdgrossrussischen, akavischen Dialect,

wozu ja auch das Centrum Russlands und der russischen Literatursprache, Moskau mit seiner Umgebung, gehrt. Vorausgeschickt werden auf S. 5 die Grenzen des Grossrussischen gegenber dem Kleinnissischen und Weissrussischen, dann die Grenzen des Okavischen (Nordgrossrussischen, gegenber dem akavischen (Sdgrossrussischen), alles nach Mglichkeit genau bestimmt. Ich theile diese Grenzbestimmungen, von denen der Verfasser selbst sagt, dass sie noch immer auf unzureichendem Material beruhen, in wrtlicher Wiedergabe mit Der grossrussische Dialect grenzt mit dem weissrussischen im Nordwesten ungefhr an der Linie des Pskover Pleskauer) Gouvernements: der weissrussische Dialect beginnt nmlich unterhalb vonOpocka und Velikija Luki, sodass Sebez, Polock und Suraz schon im Bereich dieses Dialectes liegen. Weiter geht die Grenze des Gross- und Weissrussischen innerhalb der Gouvernements Tver und Smolensk; betrchtliche Theile der Kreise von Rzev und Zubcov und ein Theil des Kreises von Ostaskov (der westliche Theil des Gouvernements Tver) gehrt schon dem weissrussischen Dialect an; der nordwestliche und sdliche Theil des Gouv. Smolensk 8iricht

28*

436

Bibliographischer Bericht.

entweder weissrussisch oder eine mehr weiss- als grossrussische Mundart i), der stliche Theil dagegen, die Kreise von Vjazma, Gzatsk, Sycovka und Jnchnov, grossrussisch. Weiter zieht die Grenze an dem nordstlichen Gebiet des Gouvernements Cernigov vorbei. Die Grenzlinie des Grossrussischen und Kleinrussischen lsst sich schwerer bestimmen. Das nordstliche Grenzgebiet des Gouv. Cernigov, anstossend an das mischsprachige Gouv.
Orel,

und beinahe das ganze Gouv. Kursk

(mit

Ausnahme des sdwestlichen


Ebenso
die Hlfte

Grenzgebietes) gehren

dem

grossrussischen Dialect an.

des Gouv. Voronez und der grssere Theil des Landes des Don'schen Heeres. In der stlichen Hlfte des Gouv. Charkov (in den Kreisen von Zmijev, Starobelsk, Volcansk, Charkov und Kupjansk) trifft man rein grossrussische

Niederlassungen an.

Auch

vom

nrdlichen Kaukasus

ten Ter'schen

Kozaken

sprechen grossrussisch,

die von der Wolga und von Don her angesiedelihre

die russischen

Bewohner des

stlichen Theiles

Nachbarn dagegen im
;

Westen

die Kubaner,

Nachkommen

der Zaporoger, kleinrussisch

brigens in

der Ter'schen Provinz gibt es eine gewisse Anzahl von Kleinrussen und in der Kuban'schen ebenso von Grossrussen. In Neurussland (Novorossija, Novorossijskij kraj) ist die grossrussische Bevlkerung in entschiedener Mino-

gegenber der kleinrussischen. Ausserdem befinden sich einerseits mehr oder minder betrchtliche Colonien der kleinrussischen Bevlkerung und Mundart in den grossrussischen Gouvernements an der Wolga (namentlich im Gouv. Saratov, Samara und Astrachan) und Ueberreste anderer, minder bedeutender Colonien sind vielleicht noch im Gouv. Vologda vorhanden-, anritt

dererseits wird das Grossrussische in den kleinrussischen

Gouvernements

und im ganzen Reiche von der russischen


Stdten, gesprochen.

Intelligenz, namentlich in den

Diesen allgemeinen Umriss belegt der Verfasser im Einzelnen durch Citate aus verschiedenen lteren und neueren Werken. Die Grenze zwischen der o- (= nordgrossrussischen) und der a- { sdgrossruss.) Mundart gibt Prof. Sobolevskij so an Anfnglich gehe sie durch das Gouv. Pskov, wo nur der nordstliche Winkel o spricht, im Kreis von Porchov, dann durch das Gouv.Tver und Moskau, wo an der Grenze mit dem Gouv. Vladimir
:

schon

gesprochen wird das Gouv. Vladimir gehre beinahe ganz (ausgeeinen Theil des Kreises von Melenki) dem o-Dialect an; weiter gehe die Grenze innerhalb der Gouvernements Nizni Novgorod, Kazafi und Simbirsk (im Kreise Arzamas des Gouv. Novgorod wird theilweise o gesprochen, a, im Gouv. Simdagegen in den Kreisen Ardatov, Sergac und Lukojanov birsk wird in den Kreisen Buinsk und Simbirsk und im nrdlichen Theil des Kreises Kurmys, nrdlich vom Fluss Pjana, berwiegend o gesprochen; im
;

nommen

sdlichen Theil des Kreises

Kurmys und

in

den Kreisen Laisev und Cistopol

1) Diese Bestimmung wird von Sachmatov (HaBicTia II. 1158 1159) bekmpft und statt des Weissrussischen hier ein grossrussischer Uebergangsdialect angenommen. Uebrigens ^. ist nach seiner theoretischen Auffassung selbst gegen den Ausdruck Uebergangsdialect. Es wrde zu weit fhren, diese Theorie, die ich als den Ueberrest der alten Stammbume ansehe, hier

zu kritisireu.

Bibliographischer Bericht.
des Gouv. Kazan, jenseits der Volga, sind -Sprecher).
Sibirien gehren

437
Das Uralgebiet und

dem

o-Dialecte an, mit

Mittelrussland aus colonisirt sind;

Ausnahme von Enclaven, die von brigens nimmt die Zahl derartiger En-

claven in neuerer Zeit zu.

Die Charakteristik des a-Dialectes beginnt mit der kurzen Zusammenfassung der Eigenthmlichkeiten der Moskauer Sprache, mit einigen Besonderheiten des Volksthmlichen, das in und um Moskau herum vom Literarischen sehr wenig abweicht.

Aussprache
,

gilt

Als charakteristisches Merkmal der Moskauer der gemssigte ^kavismus. Das Gebiet dieser Centralsprache

ist

nicht gross.

schon der bermssige ^kavismus,

Unweit von Moskau gegen Sden, Osten und Westen beginnt z. B. um Serpuchov und Vereja spricht

man Nom.
3.

sing, njia, Mpa,

man erweicht

k: Kan6Kfl, liKib,

man

hrt schon

Darauf folgt die Charakteristik der bermssig -sprechenden Mundart in den Gouvernements Kahiga, Tula, Rjazan, Tambov, Orel, Kursk und Voronez, wobei nach einigen allgemeinen Bemerkungen ein Gouvernement nach dem anderen, nach Massgabe der vorhandenen Daten durchgenommen wird. Selbstverstndlich sind diese Daten von ungleichem Werth und ungleicher Vollstndigkeit, Prof. Sobolevskij verstand
Pers. sing, et plur. HeTB-Hayxi..

aber sehr geschickt aus ihnen ein mosaikartiges Bild zu entwerfen, wobei die Anmerkungen unter dem Texte nicht nur ber die Quellen Rechenschaft abgeben, sondern auch einzelne Erscheinungen eingehender besprechen. Ich

hebe die Bemerkungen betreffs der Grossrussen des Gouvernements Voronez hervor (S. 22 23) schon die Benennung der Drfer zeige hufig den Ursprung, woher die Ansiedler gekommen; mitunter leben in demselben Dorf Ankmmlinge aus verschiedenen Gouvernements, daher sei auch die bunte

Mannichfaltigkeit der volksthmlichen Mundarten begreiflich, nach der Ver-

schiedenheit der Mundart benennt sich die Bevlkerung untereinander als

jagmiy, kagunij, scekuny, cukny.

Darauf
j I

folgt die

Zusammenstellung der Daten

betreffs der -Sprecher

des Sdens (Gouvernement Cernigov, Charkov, das Gebiet am Don, und der Nordkaukasus), im Ganzen noch sehr wenig bekannt (S. 23 26). Hier be-

rhren sich schon Zge des Sdgrossrussischen mit

dem

Kleinrussischen.

Die

stl.

Gouvernements an der Wolga

(Nizni N., Kazan, Penza, Simbirsk)

zhlen schon zu den massigen -Sprechern, die Angaben aber auch ber diese

Gegenden sind recht sprlich vorhanden. Betreffs der sdl. Wolga-Gouv. Saratov, Astrachan vermochte der Verfasser fast gar nichts in den Vorarbeiten zu finden (S. 27 28). Etwas reichlicher ist das Bild der nordwestlichen

-Sprecher (Gouv.Tver, Smolensk, Pskov) ausgestattet


aus

(S.

28

30),

dem Gouv. Pskov kennt man

einige Ortschaften besser

(S.

31

namentlich
32).

Viel besser sind wir ber das Nordgrossrussische unterrichtet.


es

Dank

sei

den Forschungen Kolosov's und der grossen Anziehungskraft, die der russ. Norden durch seine ep. Dichtung ausbt (S. 32 68), Prof. Sobolevskij theilt nach der Aussprache des c als c das Nordgrossrussische in zwei Gruppen ein: in eine co- und eine nicht co-sprechende Gruppe. Diese Unterscheidung rhrt schon von Dalj und Kolosov her. Ob jedoch dieses Merkmal zur Eintheilung iIq zwei Gruppen geeignet ist, das mchte ich nicht mit Entschiedenheit be-

'

438

Bibliographischer Bericht.

haupten, zumal Prof. Sobolcvgkij selbst zugibt fauf . 34), dass selbst in dem beschrnkteren Bereich der nicht c-sprechenden Bevlkerung bald grssere

bald kleinere Sprengel des Cokavismus vorkommen. Fr die nicht co-Sprecher


bringt Prof. Sobolevskij Belege aus
Borovici, Ustjuzna, Tichvin, Novgorod,

dem Gouv. Novgorod, aus den aus dem Gouv. Tver (sehr

Kreisen
wenig),

(wenig aus den Kreisen Kovrov, Pereslavl, Gorochovec,Vjazniki u. Aleksandrov), etwas mehr aus dem Gouv. Jaroslavl, Kostroma
(S.

aus

dem Gouv. Vladimir

37

40),

aus Nizni Novgorod (aus Arzamas, aus

dem Kreise von Balachna,

Gorbatov, Vasil), aus Kazan,


gebiet
(S.

wo schon

das o- in das a-Sprechen bergeht;


d. h. solcher,

dasselbe gilt fr einzelne Gegenden im Gouv. Simbirsk, Samara und Ural41

43).

Betreffs der co-Sprecher,

die c als c aus-

sprechen, sagt Prof. Sobolevskij selbst, dass sie in eine Reihe von Mundarten
zerfallen, die in

Lauten und Formen mehr oder weniger von einander abweichen (S.43), also die Aussprache des c als c an und fr sich bildet kein einigendes Band. Da nun ausdrcklich hervorgehoben wird (S. 44), es sei schon die

Beobachtung gemacht, dass die jngere Generation das co-Sprechen vielfach Umstand von neuem den Beweis, dass die Unterscheidung nach CO und nicht-co kaum das Wesentliche treffen drfte und keineswegs zum Hauptunterscheidungsmerkmal sich eignet. Der Verfasser geht zuerst das Gouv. Novgorod (S. 43 46) durch, berhrt kurz das wenig russische Gouv. St. Petersburg (S. 47), dann behandelt er ausfhrlich Gouv. Olonec (S. 47 50) und Archangelsk (S. 51 52); betreffs Vologda wird (nach Dalj) die enge Beziehung zu Olonec, Archangelsk, Kostroma und Novgorod constatirt, die Einzelheiten auf S. 52 55. Darauf kommen die Gouv. Tver, Jaroslavl, Vladimir, Nizni Novgorod (S. 55 59) an die Reihe, mit ihrem strker hervortretenden co-Typus. Sehr ausfhrlich wurde Vjatka bedacht (S. 58 62). Die kurze Behandlung des Gouv. Perm und des Pecora-Gebietes fhrt die Leser nach Sibirien, ber das im Ganzen dialectologisch noch wenig bekannt ist.
meidet, so liefert dieser

Das Weissrussische
obwohl
desselben gegenber

ist

besser durchforscht als das Sdgrossrussische,

es zu diesem die meisten

Beziehungen

hat.

Ueber die Abgrenzung

dem

Kleinrussischen sind die Ansichten verschieden.

von der Annahme aus, dass wo nebst den kleinruss. Diphthongen auch a (fr o) und dz (fr d') gesprochen wird, die Gegend noch zu Weissrussland zu zhlen sei, wo jedoch neben den Diphthongen nur a
Prof. Sobolevskij geht
(fr o) oder nur dz (fr d') gehrt wird, dort schon das Kleinrussische beginne. Unter dieser Voraussetzung wrde er die Grenze des Weissrussischen ungefhr durch die Mitte des Gouv. Cernigov und den Fluss Pripet entlang im Gouv. Minsk ziehen, bald etwas sdlicher von Pripet (im Kreise Mozyr), bald etwas nrdlicher 'in Pinsk). Die Westgrenze wrde ihm durch die Mitte des Gouv. Grodno gehen. Auch auf der ethnograph. Karte beim VIL Bande der TpyBi, die unter der Redaction Cubinskij's erschienen sind, bildet Pripet die Grenze, doch im Gouv. Cernigov scheint auf derselben mehr Raum dem kleinruss. Elemente zugewiesen zu sein. Nach einer allgemeinen Charakteristik des Weissrussischen gegenber dem Grossrnssischen (S. 70^ 73, ich glaube, eine Verglcichung auch mit dem Klciurussischen wre nicht berflssig ge-


Bibliographischer Bericht.

439

wesen) werden auch die weissruss. Dialecte zunchst in eine co- und eine bedeutend umfangreichere nicht-co-Gruppe eingetheilt. Auch gegen diese Eintheilung lassen sich begrndete Einwendungen erheben. Die co-Sprecher, gar nicht zahlreich, sitzen im Norden und nordstlichen Winkel des weissruss. Territoriums, in den Gouv. Vitebsk, Smolensk und Tver, Einzelheiten auf
l'i, nebst einer Erweiterung infolge der Anmerkung Nr. 4 auf S. 78 79. S. 73^ Die nicht-co-sprechenden Mundarten werden nach den Gouv. Vitebsk, Smolensk, Mogilev (die erste und dritte ausfhrlicher) durchgenommen, darauf folgt das Gouv. Minsk (S. 8696) und Grodno (S. 9698) und den Beschluss

machen

die kurzen

Bemerkungen ber das Weissruss. des Gouv. Cernigov. Das


Prof. Sobolevskij bercksichtigte

Weissruss. erfreut sich als einstiger Bestandtheil des poln. Staatsgebietes auch
der Pflege seitens der poln. Ethnographen.

zwar die im V.u.X.B. des Krakauer Zbir publicirten Texte, doch findet man noch aus Gouv. Grodno Material im B. XVI u. XVIII (von Prof. Baudouin de Courtenay), dann aus dem Gouv. Wilno in B. XIII XVI und XVIII, allgemein Weissrussisch (Sprche und Rthsel) in B. XVII und unter dem Titel Materyaly derselben Publication in B. II. Endlich ist vor kurzem ein stattlicher Band Lud Bialoruski in Russisch-Litauen von M. Federowski in Krakau (1897) erschienen, der, nach dem ersten Eindruck zu urtheilen, auch V. Jagic. fr die mundartlichen Forschungen von grossem Werth ist.
10.

H. B. ropHeEX.

CpaBHHXeJItHMH 3THM0JI0rHqeCKiH CJIOBapt


8-

pyccKaro astiKa. Th-^jehcb 1896.

451.
(in

XL. LXII.
Kaukausus) ein Versuch des

Bereits im J. 1892 erschien in Tiflis

vergleichenden etymologischen Wrterbuches der grossrussischen Literatursprache. Leider kam ich nicht dazu, jenen Versuch eingehender zu prfen,
ich

musste mich mit einer kurzen Notiz (XV. 602

f.)

begngen.

Der

fleissige

Verfasser verfolgte indessen sein Ziel unablssig weiter und bereits nach vier Jahren wurde jener erste Versuch durch ein doppelt so umfangreiches vergleichendes etymologisches Wrterbuch ersetzt. Ja in der Vorbemerkung wird sogar schon eine neue Auflage in Aussicht gestellt, in welcher nach dem

Versprechen des Verfassers die modernen Fremdwrter strker herangezogen werden sollen, als das in dieser Auflage der Fall war. Ich besorge, dass dadurch das etymologische Wrterbuch der russischen Sprache zu sehr von einem Fremdwrterbuch berwuchert werden knnte, rathe daher zur Vorsicht oder
zur Trennung der beiden Ziele.

Dem

vorliegenden Wrterbuch liegt die mo-

derne russische Literatursprache zu Grunde, zunchst wird dann bei den echt slavischen Wrtern auf die Parallelen aus den brigen slav. Sprachen hingewiesen. Leider ist diese Bercksichtigung nicht consequent durchgefhrt

und sie beschrnkt sich eigentlich doch nur auf drei Sprachen die serbische, bhmische und polnische. Nur ausnahmsweise wird bald slovenisch oder bulgarisch, bald lausitzserbisch herangezogen. Wie beim Russischen, so fehlt auch beim Serbischen die Angabe der Betonung, obgleich diese mindestens ebenso nahe bei diesen Sprachen liegt, wie beim Litauischen. Dass die bhmischen und polnischen oder slovenischen Wrter in der lateinischen, zu Hause b:

lichen Graphik angefhrt werden, das

ist

zwar nichts weiter

als vernnftig,

440

Bibliographischer Bericht.
Betreffs der
let-

vordient aber dennoch ausdrcklich hervorgehoben zu werden.


tischen, altindischen u.

Citate aus den brigen verwandten Sprachen, zumal aus der litauischen,
a.,

vermisse ich eine Orientirungstafel, auf welcher


erz.

die

von dem Herausgeber beobachteten Grundstze der Transscription


Ich sehe

sichtlich wren.

B. betreffs der Orthographie des Litauischen,


folgt.

dass der Verfasser dieses Wrterbuchs weder Schleicher noch Kurschat Dasselbe ist hinsichtlich des Lettischen der Fall.
ein fertiges

Die Wahl des Schlagwortes ist nicht so leicht. Herr Gorjajev legt immer Wort zu Grunde, sei es ein Substantiv, sei es ein Verbum (im Infinitiv oder auch ein Adjectiv. Es scheint, dass ihn die grsste Bekanntschaft eines Ausdrucks aus der ganzen Wortsippe wesentlich bestimmte, um mit demselben anzufangen. Z. B. die Wurzel rpAs-rp&s bringt ihn auf das Substantiv rpyai., aber er trennt hth von isa, das Adjectiv pyMeHBi wird unter paiit erwhnt, aber es wird nicht unter eigenem Stichwort darauf verwiesen. Es fehlt ein vollstndiger Wortindex, wodurch man vielen Ausdrcken schwer auf die Spur kommt. Z. B. BBioHeui. soll man unter lOHbi finden, whrend BtioH'i richtig mit bhtl in Zusammenhang gebracht wird. Da grundstzlich die Nachweise, woher einzelne Erklrungsversuche herrhren, fehlen (obwohl hufig genug Berufungen aufMiklosich,Fick, Brugmann, Potebnja u. a. stattfinden), so kann man das Buch sehr schwer controlliren. Es macht den Eindruck einer fleissigen Compihition, bei der man jedoch die festen Grundstze etymologischer Forschung hufig genug vermisst. Dem Verfasser gehen die Kriterien einer guten, berzeugenden, um nicht zu sagen unzweifelhaften Etymologie gegenber einer gewagten, wo nicht geradezu unmglichen, sehr hufig ab. Darum bringt er in einem fort Brauchbares und Unbrauchbares nebeneinander. Er ist eben ganz von seinen Vorlagen und deren Beschaffenheit abhngig, selten bt er daran Kritik. Z. B. unter crepery werden auch crpori und ocipori. citirt, ohne ein Wort zu sagen, dass diese Wrter von dieser Wurzel abgeleitet nur Polonismen sein
knnten. Ist dagegen ocipori. von ocrpt abzuleiten, so kann es als russisches Wort gelten. Oder bei rema bersieht der Verfasser den wurzelhaften Vocal
t (t^ma) und findet kein Bedenken, das slav. Wort mit te^nplwn und Tt/ueyo^ zu identificiren. Unter Bpim wird manches erwhnt, was kaum dazu gehrt; so wahren, gewahren, gr. onw, sind wohl zu trennen von got. carjan (weh-

Das magyar. zdvdr, das alb. obor, gr. ooqog sind slav. Lehnwrter. Das Wort koiii.ito wird ohne Rcksicht auf die Bildungselemente (vergl. kop'MTO, Bja'HKa, lABraKt) mit dem altind. f aJ^a zusammengestellt, whrend doch
ren).

das indische

nicht das slav. k erwarten lsst.

Die Zusammenstellung des

Wortes

oder mit uhht. scheitert an Lautvertretung, auf die auch bei der Vergleichung des Wortes lacii, (qAcxt) mit dem lit. skedu (skiedziu), wozu das slavische Verbum uiHXH gehrt, keine Rcksicht genommen wurde.

lacT. mit -kcuqs

So knnte man auf Schritt und Tritt gegen viele etymolog. Zusammenwohl begrndeten ohne jedes Warnungswort einhergehen, Bedenken erheben. Das legt den Wunsch nahe, dass der Verfasser bei einer Neuauflage sein Buch etwas sorgfltiger von der vielen Spreu sustellungen, die neben den

Bibliographischer Bericht.
bern mchte.

441
in

Es wre aber ungerecht, wenn man dem Werke selbst

der

jetzigen Gestalt die Brauchbarkeit absprechen wollte.

V. J.

11.
[

Gramatyka j^zyka polskiego przez Adama Antoniego


8. II.

Krynskiego. Warszawa 1897.


Ein seltener Gast
schriebene
ist

345. IV. V.

'

Mge dieser Anfang Der Verfasser ist als ein sehr verdienstlicher Mitarbeiter an der grammatischen Durchforschung der polnischen Sprache seitDecennien wohl bekannt. Der Erwartung entspricht auch die Leistung. Die Grammatik Krynski's berragt zwar nicht durch Umfang das dickleibige Buch Fr. X. Malinowski's oder die zweibndige zweite Auflage der Grammatik Maiecki's, aber in der wissenschaftlichen Bearbeitung der Flexionslehre ist sie den Leistungen der beiden erwhnten Verfasser stark berlegen. Ich beschrnke mein Urtheil absichtlich auf die Flexionslehre, denn diese bildet den Hauptinhalt dieses Werkes, wogegen die Lautlehre auffallend zurcktritt. Dieses Giosownia opracowana Missverhltniss ist dem Verfasser nicht entgangen jest znacznie krcej anizeli dzialy nastepne sagt er selbst in der Vorrede und
und
in

Warschau gedruckte Grammatik.

eine in polnischer Sprache ber diese Sprache ge-

bonum omen

sein

Nauka deklinacji konjugacji stanowi dzial najBegrndung dieser Ungleichmssigkeit in der Behandlung Vielleicht war es nicht rathsam, davon zu sprechen, ist nirgends gegeben. tfr wen eigentlich das Buch geschrieben wurde. Ich stelle mir die Sache so vor, dass vor allem die Schler der Obergymnasien und anderer hherer Anstalten, die polnischer Nationalitt sind, mit grossem Nutzen aus dieser Grammatik den grammatischen Organismus ihrer Muttersprache lernen wrden und vielleicht auch lernen werden. Allein wenn meine Voraussetzung 'zutreffend ist, wenn sie dem stillen Wunsche des ehren wer then Verfassers entspricht, so kann ich doch, und gerade dann am allerwenigsten die Krze in der Behandlung der Phonetik billigen. So belehrend auch die Rckblicke
fgt gleich darauf hinzu:
i

obszerniejszy. Eine

'

'

vergangenen Jahrhunderte der polnischen Sprache bei der Declination sie und Gonjugation sind hier bietet das Buch fast mehr als nothwendig wrden nur noch an Interesse gewinnen, wenn auch die Phonetik auf's gleiche Niveau gebracht worden wre. Ich befrchte, dass bei der jetzigen DarStellung namentlich einem Autodidakten die Wichtigkeil der Phonetik gar nicht einleuchten wird, z.B. in der kurzen Fassung des 23 werden dem Leser
in die

sogenannten Ablautsstufen, die im Polnischen durch secundren Vocalissind, nicht zum Bewusstsein kommen, zumal er auf der einen Seite den Versicherungen des Verfassers entsprechend
die

mus theilweise aus dem Geleis gehoben

wirkliche Bedeutungsunterschiede wahrnimmt, wie z.B. im Verhltnss wisie

zu wieszac oder pic zu pojic, gnic zu guojic, grz^zn^c zu pograiyc, auf der

anderen Seite aber nur die Intensivitt der Handlung ohne Bedeutungsunterschied bemerkt: wie in wiezc-wozid, wiesd-wodzi, nies-nosic; bei der Ansetzung der Lautstufen y u oto wird er fr oiv sogar vergebens nach einem
'

Beispiel sich umsehen.


e
:

Oder nehmen wir ein anderes Beispiel. In der Gruppe


:

a ist die Reihenfolge plesc

plot

splatac mit niesd

nosid

unaszac ganz

jund gar nicht identisch. Jeder scharfsinnige Jngling msste an den Lehrer,

442

Bibliographischer Bericht.

wenn er ihn vor sich htte, sogar die Frage stallen, warum heisse es splatac und nicht splatac, oder aber warum nicht uniaszac, sondern unaszac? Ebenso ungengend ist die Auseinandersetzung ber die Erweichung der Consonan-

Auf einer hheren Lehrstufe sollte man doch dem Lernenden schrfer einprgen den grossen Unterschied zwischen wroce und wrocid, bl^dz^ und bl^dzic, woif; und wozic u. s. w., als es hier geschieht. Wenn man an einer
ten.

anderen Stelle

s ber, so sollte fr s doch wenigstens den Accent und die Betonung ist allerdings etwas mehr in diesem Buche gesagt (in 38 46), als in den blichen poln. Grammatiken, allein auf dem hheren Standpunkt, den die Behandlung der Flexionslehre voraussetzt, wrde es sich empfohlen haben, dem Leser vorzudemonstriren, dass auch die polnische Sprache einst einen beweglichen (ruchomy) bis zur Ultima reichenden Accent hatte, was durch Beispiele wie mgla, dzblo-7.dzblo-zblo, szklo, Iza klar gelegt werden konnte. Vielleicht erklrt sich die ungengende Behandlung der Phonetik in diesem Lehrbuche aus dem auffallend ausfhrlichen Anhang, der sozusagen

sagt, ch

gehe in

sz

und

ein Beispiel angefhrt werden! lieber

als dritter Theil des

Ganzen der Orthographie (Pisownia) gewidmet ist. In der That vieles von dem, worber Pisownia handelt, wre es richtiger gewesen, im ersten Theil der Grammatik zur Sprache zu bringen.

Auf

die Flexionslehre

unstreitig das Beste,


ist

was derzeit

in der poln.

grammatischen Literatur vorhanden

gehe ich nicht nher ein, erwhne bloss, dass mir die Eintheilung des Verbums in die V Conjugationen noch

immer nicht besser zu

sein scheint, als die alte sechsclassige Eintheilung.

V.J.
12. O pomeru Jazijka pisni nrodnich k mistnimu dv Ignc Hosek. VPrazel897. 8". 23.

ndrect.

Po-

hart an der mhr. Grenze, in der

Der Verf. sammelte im ostbhm. Bezirke Policka, in zwei Drfern, welche Nhe von Brsau, liegen, dialektol. Material

und machte bald die Beobachtung, dass die daselbst gesungenen Volksweisen durchaus keine verlssliche Quelle des ortsblichen Dialektes sind. In der richtigen Ueberzeugung, dass seine Wahrnehmungen sich allerwrts besttigen Hessen und allgemeine Giltigkeit erlangen knnten, legte er dieselben in der vorliegenden Abhandlung dar. Die Unterschiede zwischen der Sprache der Volkslieder und der ortsblichen Mundart sind hauptschlich von lautlicher Natur, doch gibt es auch Unterschiede in der Morphologie. Ihr gemeinsamer Grundzug besteht darin, dass sie die schriftmssige Sprache begnstigen. Man spricht z. B. do jwle sm/ho, moclry oci, na vramn konicku u. s. w., allein
im Volkslied gebraucht man die Formen der Schriftsprache do pole siriho, modre oci, na vrunern JconickH. Aehnlich singt man vcera fiedele hjla, whrend in der volksthmlichen Sprache der nom. nedela lautet. Indem der Verf. diese Unterschiede fr alle Laute und Formen im Einzelnen darlegt, kommt er zu dem Ergebnisse, dass die Sprache der Volkslieder in der Regel ein Gemisch von Schriftsprache und Volksmundart ist, in welchem manchmal auch Formen aus anderen Dialekten und selbst vllig erdichtete Formen vorkommen. Als Beispiele von auswrtigen dialekt. Formen werden angefhrt: xni. secti fr

Bibliographischer Bericht.
ortsbl. sect, inf. nnt fr ortsbl.
sing, ncvnre fr ortsbl. nevre.

443
In

ni7iet,

3.

den Liedern kommt anchjani vor, whrend man im gewhnlichen Leben voni spricht. Als erdichtete Formen betrachtet der Verf. z. B. 3. pl. vychzi (ortsbl. vychzijoii), 2. pl.

oklamte 'ortsbl. voklamete]

1.

sing,

smekuju und sme-

kaju (ortsbl. smekdm).

Es

sind dies nicht eigentlich frei erdichtete, sondern

lich

auf Grund von sog. falscher Analogie gebildete Formen. Der Verf. hat endauch die Beobachtung gemacht, dass die Volkslieder nicht immer gleich

n
*

'

gesungen werden, sondern im Munde verschiedener Individuen eine verschiedene sprachliche Gestalt erhalten. Ein Snger sang z. B. ganz schriftmssig: TJ Sednova peknepole,j ho orat nehudu, eine Sngerin dagegen nach der ortsU Sodnova pekny pole, Ja ho vorut nebudu. Es fragt sich blichen Mundart nun, ob aus diesen Darlegungen in der That folgt, dass die Sprache der Volkslieder zu dialektol. Studien ungeeignet sei, dass solche Forschungen, wenn sie auf Volkslieder gegrndet sind, auf Sand gebaut seien. In dieser strengen Form scheinen mir die Stze nicht bewiesen zu sein. Die schriftmssigen Formen scheidet ja der Sprachforscher leicht aus; was au dialektol. Material im Volkslied angetroffen wird, das erscheint auch nach der vorliegenden Abhandlung in den allermeisten Fllen als Eigenthmlichkeit der
:

ortslichen Mundart

und verdient von

Seite der Sprachforschung beachtet zu

werden.
13. Hlskoslovi nreci jihohe&hjch.

Fr. Fastrnek.

II. Vocalismiis. Podv Dusek. Rozpravy ceske akademie eis. Frant. Jos. pro vedy, slovesnost a umeni. V Praze 1897. 8^. 69.

V. J.

delte den Consonantismus


S.

Der erste Theil dieser Lautlehre der sdbhmischen Dialekte behanund wurde von mir im XVII. Bde. dieser Zeitschr.,

589 u. folg., besprochen. Im vorliegenden zweiten Theile legt der Verf. den Vocalismus dieser Dialekte dar. Zu dieser ungewhnlichen Reihenfolge seiner Mittheilungen veranlasste den Verf. der lbliche Wunsch, das Erscheinen von Gebauer's Histor. Gramm. I. Lautlehre, abzuwarten, um aus dieser berreichen Fundgrube der Belege und ihrer Erklrung schpfen und der Anordnung derselben mglichst genau folgen zu knnen. Demgemss stellt

Ergnzung der betreffenden einem Punkte erlaubte sich der Verf. eine theilweise Abweichung von der Darstellung Gebauer's. Das geschah in dem Abschnitte ber die Verengung des e zu /, y (p. IT), worin i als Reflex von altslov. e, b, %, f und e zusammenfassend behandelt wird. Die Folge davon war. dass das Kapitel Bewegliches e (Geb. 137 148) ausfiel, ferner dass bei e, wo die Verengung der Lnge recht eigentlich und allgemein gilt, keine Belege beigebracht werden. Diese Art der Zusammenfassung findet meinen Beifall nicht. Ich kann nicht genug empfehlen, dass man die dialektischen Reflexe stets nach dem historischen Ursprung der einzelnen Laute sondere. Es ist ja klar, dass die Entwickelung in den Dialekten selbstndig vor sich ging. Indessen habe ich nicht die Absicht, eine kritische Besprechung zu liefern. Der Verf. hebt ja selbst mit Recht hervor, dass der eigentliche Werth seines neuen Beitrages in dem beigebrachten, auf eigener Beobachtung
sich die
als eine dialektologische

Abhandlung

Abschnitte bei Gebauer dar.

Nur

in

444

Bibliographischer Bericht.

beruhenden Materiale liegt, dessen Verlsslichkeit nicht bezweifelt werden kann. Im Gegensatz zum Consonantismus dieser Gegenden bietet der Vocalismus nur wenig neue Erscheinungen dar. Der Verf. fhrt einige gebrochene Vocale an: </, e, i, 6, , doch ist ihr Auftreten auf einige wenige Flle beschrnkt, ist ein Uebergangslaut zwischen a und e, wobei der erstere Vocal berwiegt: hme7i (kamen), sla'irechj (skaredy), pri^ilii (pHpla

pripela), v bhikch (v

babikch, ein Flurname),


cale),

/jo cle

(po cele, das

Wort

lautot jedoch hier calo, nn

stry (stary).

smkovat (smakovat, schmecken), sty (aaty), fr den Laut . Aus denselben geht hervor, dass es berall der a-Laut ist, welcher einen Umlaut zu erleidet. Es ist offenbar dieselbe Vernderung, welche zum reinen e ge-

Das sind smmtliche angefhrten Belege

fhrt hat

und vom

Verf. reichlicher
c/;ie.5<

(daleko), Ja <e r/em ;dm),

(chlast),

nachgewiesen ist: hehno (bahno), deleko zjcra fzjara), ^dcen (kzni), teky

(taky) u. a. Ich theile vollstndig die Meinung des Verf., dass es sich hier zumeist um einen Vorgang handelt, welchen Gebauer unter Gleichmachung der Vocale (stejneni samohlsek) I, 121 zusammenfasst. Natrlich muss

man

dabei von Formen ausgehen, wie

tia

bchnej, behenkij, tiajcrc, dej u.

s.

w.,

um

zu behno, zjera, dem, del zu gelangen. Doch reicht diese Erklrung nicht

fr alle hierhergehrigen
(safrn', slehoun (alahown)

Worte
,

aus, z.B. fr seJt (salt), sefr (safr), sefrn

jermark (jarmark, Jahrmarkt) u. s. w. Hier scheinen andere Ursachen gewirkt zu haben. Analogen Erscheinungen begegnen wir bei den brigen gebrochenen Vocalen. e hat in manchen Verbindungen ebenfalls die Neigung zur engeren Aussprache, woraus dann (enges e), auch i (der e-Laut ist im Schwund) oder reines i entsteht: ruzi'nec (ruzenec), ^^nsV/, napred, dete fjdete), veti (ven= v^ni.), sejenie (sejeme= sejeme), penize u. s. w. matek (majetek), kill (kiel kielt); vsidni (vsedni), prociz, zaciz, objid (obed),
<

zajici (zajeci), zvidni (zvedni imper.),

nyni

(d.

i.

nini

= neni non est),


u. a.
!

(nemme), nyjhorsi (nejhorsi),


ursprngliches
i

m panynko

(panenko)

nymmv Umgekehrt wird


oder reines
e
:

auch breiter ausgesprochen und es entsteht


zajec (zaj^ct),

prisln (pHslo), pectvo, silntce, stroky, vypil, trtnct, weiter vokreti (okrin pelvis;,

krestal (Krystall),
s.

brecho

(bficho), j)resel, presli,

jend

(Jinda einst) u.
bjec (bic^,

w.,

wozu mit Recht auch

^jyet'o (pivo),

pjel

(pili.

partic),

slepjece (slepice) u. a.
.

gezogen werden.

Ganz

vereinzelt ist die

Aussprache des c als demu, dein (fr dom,


menou).

In einer Ortschaft hrte der Verf. dmu, dlu neben

dol), in einer andern nezapomnou 3. plur. (fr nezapoNicht viel zahlreicher sind endlich die Belege einer offenen Aussprache des u als : hbicku (hubicku), hnmrela (umrela), dmi [\\m\) u. dgl.
hodl-lal (udeUil),

Daneben hrt man wohl auch


uslysela) u.
.,

mok

(musi),

jak

to

oslysela

worin

o ebenfalls

geschlossen

ist.

Das Geltungsgebiet

dieser

gebrochenen Vocale ist also ein beschrnktes. Nirgends zeigt sich eine allgemeine Vernderung, wie etwa in den mhrischen oder slovakischen Dialekten. Ebenso stimmen die brigen lautlichen Vorgnge mit der bekannten Umlaut und historischen Entwickelung der bhmischen Sprache berein Verengung des gedehnten Vocals zu i, Spaltung des zu ou, des // zu cj, Entwickelung dl 8 r, l. In diesen Bahnen bewegen sich die Vernderungen. Die
:

Abweichungen von der Schriftsprache erklren

sich zunchst aus der ver-

Bibliographischer Bericht.

445

schiedenen Quantitt der Vocale, so bei zhih


inf.

(zbcli

= siihegi.),

pina (pena),
(mel), part.

umit (umet), drzit

(drzet), part. zavril (zavrel), chtil (chtel,,


s.

mil

pass. zavrinn (zavreno), spravino (spraveno) u.

w.

Aehnlich bei anderen

Vocalen: ks

(kos),

ks

(kos), htj/ (boty), mej'si (mysi), re/bd (ryba) u. a.

AnAlles

dere Unterschiede haben ihren

Grund

in

dem

ebergreifen der Verengung.


dvife (dvere) u.
a.

Man

vergleiche: mliko (raleko),

/Itn (leto), riet (vesti),

was ausserhalb dieses Rahmens

liegt,

sind lediglich vereinzelte Erschei-

nungen, bald hufiger, bald seltener belegbar. Ziemlich zahlreich sind z. B. die Belege von a fr e: jahia (jehla, igla), zabro (zebro, rebro, jysano (pseno,
psenice), ca/o (celo),
ca/acZZ;

(celdka

cap

(cep, Zapfen),

cnrtadlo (certadlo,

culter aratri), vcala (vcela, bi-cela), hi-asa^ rasa (vres, Haidekraut), hrahlo,

rablo (hfeblo, ohi-eblo), dl (dele), imala (jm61i, iraela), nachval (nechval,

inf.

nechvati), sest a padasf fpadest), resato (reseto), kacar (kacer), korany (kofeny),

najezrku (na jezerku), klevata

(kleveta),

semann (semeno), bretano

(vre-

teno), vedrko (vederko) u. a.


tes ist fr die

Dieses starke Hervortreten des breiten -LauFr. Pastrtiek.

Bhmerwald-Dialekte besonders charakteristisch.

14. H. Hirt,

Die Betonung des Polabischen (Berichte der kgl.

Sachs. Gesellsch. d. Wissensch. 1896, S.


In seinem indogerm. Accent
(S. 81)

228244).
die Resultate seiner

hatte H. uns in Aussicht gestellt,


;

dass er sich mit der polab. Betonung beschftigen werde


sttzt sich ausschliesslich auf Schleicher's Laut:

diesbezglichen Untersuchung liegen uns in diesem Aufsatze vor.

Derselbe

Sprache

(St.

Petersburg 1871), der in

und Formenlehre der polab. den meisten Fllen den Accent der ein-

zelnen Wrter theils nach lteren Aufzeichnungen, theils aber nach Analogie

oder nach der Lautgestalt der betreffenden

Umstnde nun, dass die polab. Accentuation ltesten Accentbezeichuungen unter den
wie dies H. irrthmlich glaubt
:

Formen bestimmen konnte. Bei dem wenn auch das Polab. nicht die

slav.

Sprachen aufzuweisen hat,


ist,

lidg.

Acc.

79)

jedenfalls zur Erschliessung


da
sie

der gemeinslav. Accentverhltnisse verwendbar


Theil eine bewegliche
fr seine
ist,

wenigstens zum

htten wir von H. gewnscht und erwartet, dass er

'nmlich die beiden Wrterbcher von Pfeffinger (aus

'

Untersuchung lieber die primren Quellen fr die polab. Betonung, dem J. 1698) und Hennig (aus dem J. 1705) verwendet htte. Dies wre um so nothwendiger gewesen, den Accent vielfach auch selbst als Schleicher nicht nur wie erwhnt

setzt,

sondern auch das (brigens nicht gar umfangreiche!

Material nicht

ganz verwerthet. Es wre ferner nicht uninteressant gewesen zu erfahren, auf welche Weise Pfeffinger und Hennig ihre Accentzeichen setzten und inwiefern man auf Grund dieser Accentbezeichnung den beiden des Slavischen uni

kundigen Mnnern speciell bezglich der polab. Betonung Glauben schenken knne und solle. Man muss umsomehr bedauern, dass II. sich dieser schnen und nothwendigeu Arbeit nicht unterziehen wollte, als das Wrterbuch Pfeffinger's gedruckt vorliegt, whrend ein Autograph r?) des Hennig'sehen Werkes in Grlitz, also nicht gar weit von Leipzig aufbewahrt wird. Trotzdem ist uns H.'a Aufsatz, auch so wie er ist, sehr willkommen, denn er

446
stellt

Bibliographischer Bericht.

doch einige Punkte bezglich der polab. Betonung


(S. 80. 81)

fest.

So hatte H.

schon im idg. Accent


urspr.

richtig konstatirt, dass fem.

-Stmme

bei

Paroxytonirung im Polab. oxytonirt und umgekehrt bei urspr. Oxytonirung paroxytonirt werden, also bdba polab. hoL, ai)er vod polab. v'du. Im vorliegenden Aufstze fhrte H. die Untersuchung weiter aus, und kam dabei zu dem Resultate, dass das in der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. ausgestorbene Polabisch nahe daran war, das Princip der polnischen Accentuation anzunehmen, indem es den Accent regelmssig auf der vorletzten, viel seltener auf der letzten, am allerseltensten aber auf der drittletzten Silbe hat. Im Einzelnen stellt H. folgende vier Hauptpunkte fest: I. urspr. Oxytona werden im Polab. zu Paroxytonis; II. urspr. zweisilbige Paroxytona werden umgekehrt zu Paroxytonis, mit Ausnahme der sub III. besprochenen Flle, und IV. dreisilbige Wrter werden im Polab. gleichmssig zu Paroxytonis. Es wre nun gewiss wnschenswerth gewesen, wenn uns H. die bei den einzelnen Punkten angefhrten Beispiele nach gewissen Kategorien (wie er es

Ordnung dann wre so Manches deutlicher hervorgetreten und manche strende Ausnahme entfallen. So fhrt er als Ausnahmen ad I. unter anderem auch folgende Flle an: c<;/m (russ. cel], vknu (r. oknn), sedl (russ.
bei III. that) gruppirt htte, anstatt sie einfach in alphabetischer

folgen zu lassen

sedlo), srebru

(r.

serebr), tqzk' (sbkr. tesko), teplu

(r.

tepl), vesl

(r.

vesl),

ja

um

die

Ausnahme

celu zu erklren, sieht er sich genthigt, eine urslav.

Betonung

*celo anzunehmen. Die Sache drfte sich aber anders verhalten im Polab. sind nmlich zweisilbige neutrale o-Stmme durchwegs endbetont (deswegen z.B. -Jinch job// Ebenso bev. jdbloko, shkr. jabnka). trachtet H. als Ausnahmen die Nom. pl. biib'i (r. bobt/), pasi (r. psy), vtidi

whrend aus Schleicher's Grammatik deutlich hervorgeht, dass die -ai regelmssig den Hochton trgt. Es wre ferner nicht berflssig gewesen, wenn uns H. im Zusammenhange die Kategorien angefhrt htte, wo das Polab., sei es durch Betonung der letzten oder der drittletzten Silbe, von der regelmssigen Betonung (derjenigen auf der vorletzten Silbe) abweicht. Das bei Schleicher vorhandene Material wurde also von IL, meiner Ansicht nach, nicht zweckmssig gruppirt; noch mehr ist es aber zu bedauern, dass nicht einmal dieses Material vollstndig ausgentzt wurde. So hat er nicht alle Flle erwhnt, die zu den unter I. und II. gegebenen Regeln
(r.

oni),

Endung

nicht passen; ich will nur einige Beispiele anfhren,

wo

wir noch im Polab.


r.

Uebereinstimmung mit der


'iskra; kr.a, r. kza,

urslav.

Betonung finden: juskra,


niize,

iskra,

sbkr.

sbkr. koza; nom.pl.

ppi, cepni,
III.

r.

nozi,popy, cepy,

sbkr. nozi, phpi, [cyepi?].


urspr. zweisilbige

Und
5.

bezglich der unter


als

gruppirten Flle, wo

Paroxytona auch im Polab.

solche bleiben [A.

stimmte Adjektive;

Verbalformen;

C.

BeUrspr. dreisilbige

Worte), kann ich ad B. wenigstens die 1. Person dualis jVsmtf mit Endbetonung anfhren. Auffallend ist es aber, dass H. nirgends die nicht seltenen Flle erwhnt, wo die nominalen Formen des Verbums, also die Participien
den Accent auf der letzten Silbe tragen,
I

z.
s.

B. eubden [vybodem),

eiipaden

nypadeny,), rnzli <n,zrU), sapl (fi^pah) u.

w.
24;<)

Ungengend und unvollstnber den Acceutwechsel


in

dig sind auch die Bemerkungen

auf S. 242.

Bibliographischer Bericht.
der Flexion, sowie die wenigen

447
Betonung

Worte

die ber die auffallende

jedem Erklrungsversuche

von ihm keinen Vorwurf daraus machen, dass er in eine Erklrung der festgestellten Thatsachen sich nicht einlsst; eher knnte man II. vorwerfen, dass er das Polab. mit dem ihm am nchsten stehenden Kasubischen gar nicht vergleicht, was wenigstens zum Theil mglich gewesen wre. Jedenfalls bedeutet aber der Aufsatz H.'s gegenber den lteren Untersuchungen von Pfui (Casopis ma(5. serb. 1863) und Brandt (AKueHTOJtoria) einen grossen Fortschritt, nur lsst er in uns den Wunsch brig, dass die polab. Betonung noch einmal nach den primren Quellen und erschpfend untersucht, bezw. dargestellt werde. M. R.
sich
II.

deutscher Lehnwrter (auf S. 243) gesagt sind.


fernhlt, so will ich

Da

principiell

15.
:

Le-Juge,Vasil-V.

J. 1

144.

Das galizische Tetio-Evaugeliura v. Eine kritisch-palographiscbe Studie auf dem Gebiete des
:

Altrussischeu.
I

Inaugural-Dissertation
80.

.... der

kgl. Universitt

Breslau.

Leipzig 1897.

42

+ XV S.

Das galizische Tetra-Evangelium, welches sich nun in der Moskauer Synodalbibliothek befindet, bildete schon den Gegenstand mehrfacher, sprachlicher

und palographischer Untersuchungen. Zuerst wurde es ausfhrlicher beschrieben von Gorskij und Nevostruev in OniicaHie ciaE. pyKon. chho. hji. 215. Herausgegeben wurde es von Amphylochius unter dem Titel 1, S. 208

r. im J.1882 1883, doch ist diese Ausgabe Der Verfasser der vorliegenden Dissertation bespricht zuerst diese Arbeiten und die zuletzt erwhnte Ausgabe, dann handelt er ber die Schicksale des Denkmals fS. 7 11) und geht schliesslich auf eine nhere Untersuchung selbst ein, bei der es sich ihm darum handelt, festzustellen, in welcher Weise sich das Russische in diesem Denkmale, das auch aus dem Altkirchenslavischen hervorging, ussere. Bei der allgemeinen Cha-

HeTBepo-EBaHre.aie ra.3HicKoe 1144


nicht ganz fehlerfrei.

rakterisirung des lexlcalischen Materials unserer Hds., die er zunchst unter-

Besonderes finden, was man als Er zhlt zwar einige Ausdrcke auf, wie RptSOpii fr das blichere ropy^TklHH hnQr;(pavla riOH/AliHL|,a fr SanOHa u. s. w., allein er muss von allen diesen Ausdrcken zugeben, dass isie auch in sdslav. Hdss. des XII. XVI. Jahrli. vorkommen. Hchstens knnte man meint er die Uebersetzung des griechischen txaatos avzjy (Matth. 26.22) durch l/k,HH'k 110 l/k,HHOIUICY (Mar. etc. dagegen: E^\HH'k K'h/Kk^\C> H^Ti) als unter dem Einflsse des Russischen erklren, da es ihn an die heutige russische Ausdrucksweise ohiit. no oauuoMy 'einer nach dem ^anderen) erinnere. Auffallend ist auch Matth. 26. 35: aijlf MH CA HMtTK jCk TOKOK OyUiiTH (Andere a. IUI. C. K/IK'MHT'K etc., x(<t' &iri /ue avv \aoi uno&ui/Eiy). Das altruss. MTH Cl CK K'kMk bedeutet etwa mit Jem. lbereikonmmen, einen Vertrag schliessen (so bei Nestor unter dem J. 912: nOHfJKf Mkl Cra HMaAH KOW H C K'Rp't). Weiter wird das gr. J'sfrwsaaaytCo/^ei'o^- bersetzt mit k1v^\'h1v CTQATK^ (die and AWTli IdKO CTpaJK/k,A). Sonst auch kann Le-Juge einige Abweichungen des Textes von den anderen Denkmlern constatiren, die zum Theil vereinzelt dastehen,
(S.

nimmt

12

16),

kann

er allerdings nichts

Rnssismus auffassen knnte.

448
wenn auch
z.

Bibliographischer Bericht.
nicht der russ. Einfluss hier direct nachgewiesen werden kann;
6.
1 1
:

B. Matth.

^^ t ET. HaiUk^l.CCTOHH'K lCTk CTKO\f A'^^A'


(Mar. n.

S. w. ^. H. HaCTdR'KIliarC J^hHt rhy ccQiot' ijjuv Es zeigt sich, dass hier stellenweise eine besondere griechische Vorlage massgebend war. In palographischer Hinsicht wre nur zu erwhnen, dass sich das Denkmal an die altruss.ini Allgemeinen anschliesst, speciell aber mit dem Mstislaver Aprakos-Evangelium, welches nach Sreznevskij vor 1117 entstanden ist, bereinstimmt. H. Le-Juge stellt dann die phonetischen, morphologischen und syntaktischen Eigenthmlichkeiten des Altrussischen zusammen, insoweit dieselben im Cod. galiz. zur Geltung kommen (S. 24 38). Aber er beschrnkt sich nicht darauf, einfach die Thatsachen zu constatiren, sondern er sucht sie auch womglich zu erklren. Manchmal entscheidet er sich jedoch nicht gerade fr die beste Erklrung. So meint er, die P^ormen des Instr. Sg. der o-Stmme auf -T^Mk (diese Formen sind hier vorwiegend) knnten nach

HaMIk ,.\kHbCb

Tov Inioiaioi' Sog etc).

Scholvin so gedeutet werden, dass man es hier mit einer Schwchung des o zu ^ zu thun habe (S. 3233). Das ist offenbar unrichtig, denn schon aus dem
Dat.pl., der hier fast ausnahmslos (Le-Juge schreibt irrthmlicherweise ausnahmsweise S. 33, Anm.) auf -OM'K ausgeht, kann man es ersehen, da ja hier das o doch blieb. Hinsichtlich des Acc. Sg. und des an seine Stelle tretenden Gen. hat er gefunden, dass beide Casus im Matthus- Ev. einander so ziemlich die Wage halten: den echten Acc. hat er ca. 165 Mal gefunden, Im Allgemeinen stimmt er mit Zogr. Mar. die Genitivform etwa 144 Mal. berein, nur an zwei Stellen hat er gefunden, dass im Galiz. Ev. schon der Gen. steht. Auch er meint, dass als der Ausgangspunkt dieses Processes die Genitivform des Fragepronomens KT^TO gedient haben mag, da kogn nur als Vertreter des Acc. von jeher gedient habe (S. 37). Im Schlusscapitel entscheidet er sich auch dahin, unser Denkmal zu der galizisch-volhynischen Gruppe zu rechnen. In den Appendices bringt er neben Proben auch Verbesserungen zu der Ausgabe des Amphylochius, nachdem er

Moskau collationiren konnte. Im Allgemeinen muss man sagen, dass dieses Schriftchen einen recht hbschen Eindruck macht. Der Verfasser hat sich hier keine grossen Probleme zur Aufgabe gestellt, sondern beschrnkte sich auf die fleissige Beschreibung und Erklrung eines Denkmals, die gewiss als gelungen zu bezeichnen sind. W. Vondrk.
selbst die Hs. in

16.

Sprache.

Abicht, Rudolf: Die Hauptscliwierigkeiteu der russ. Handbuch fr alle Russisch Lernenden. Leipzig- uud
8.

Wien

1897.

221 S.

Der Verfasser bemerkt in der Vorrede, das Streben der Gegenwart wre auf die Annherung der beiden grossen Nachbarvlker, der Russen und Deutschen, gerichtet. Er hebt aber mit Recht hervor, es lasse sich nicht leugnen, dass auf sprachlichem Gebiete die Russen den Deutschen viel weiter entgegengekommen wren, als die Deutschen den Russen. Man solle daher das Studium des Russischen in Deutschland mglichst irdern. Das Hauptaugen-

Bibliographischer Bericht.

449

merk msse sich vor allem auf gute Lehrbcher richten. Es gebe zwar schon Grammatiken und Wrterbcher, aber es fehle ein Buch, welches dem Anfnger auf dem Gebiet der russischen Formenlehre berall ausreichende Auskunft bieten sollte. Abicht's Buch soll demnach eine Ergnzung zur Grammatik und zum Lexicon sein, ein Repertorium fr den, der die ersten Elemente des Russischen berwunden hat, um sich fr alle Flle der Formenbildung schnelle und sichere Auskunft zu holen. Dieser Umstand hat es mit
sehr viele
.

sich gebracht, dass die lexicalische Partie dieses Buches, das in 7 Lieferungen

erschienen ist, den grsseren Theil ausmacht (S. 73 222). Im ersten Theile behandelt er vor allem dieConjugation und indem er eine Bemerkung Grot's *)

Nutze zu machen wusste, geht er von der 3. Pers. PI. ans. Auf diese und eine ohne. Es war jedoch nicht nothweudig, auch die ursprnglichen Endungen anzusetzen (z. B. S. 7) und zu sagen, dass die Nasale (m u. n) der ersten und letzten Person schon im Altslovenischen mit vorhergehendem o des Indicativstammes zu nasalem oti (^),mit vorhergehendem izn nasalem ot (franzsisch auszusprechen) zusammenflssen. Nicht bloss im Altslovenischen geschah es, sondern schon im Urslavischen. Es empfiehlt sich bei solchen Bchern, mglichst wenig Theorie beizugeben, denn diese ist im Stande, den Lernenden mehr zu versich zu

Art erhlt er vier Conjugationen mit Bindevocal

wirren als zu belehren.

J-

Beim Substantivum unterscheidet H; Abicht vier Declinationen und consonantische Stmme).

(-, o-

Im lexicalischen Theile findet man bei Jedem flectirbaren Worte jene Formen, die irgendwie abweichen oder Schwierigkeiten bereiten sollten, namentlich auch hinsichtlich des Accentes. Das ist wohl auch die wesentlichste Leistung Abicht's. Bei dieser praktischen Einrichtung des Buches kann man es nur wrmstens empfehlen. W. Vondrdk:
17. EoropoAHi],KiH B. A.,

3aMi&TKH no 3KcnepHMeHTa.aTjH0H
8".

<i>0He-

THKi.
I

1.

Heft.

Kazan 1896.

31 S.

Mit diesem ersten Heft setzt Prof. B. seine lautphysiologischen und pho-

Inetischen Studien fort, von welchen hier schon die


XI, 456
if.).

Rede war

VIII, 141

f.;

diesem Theile seiner neuen Arbeit mit der Frage ber das gegenseitige Verhltniss der einzelnen Silben eines und desselben Wortes in Beziehung auf deren Dauer und Tonhhe, und gelangt dabei zu sehr interessanten Resultaten. Fr seine Messungen bedient sich B. der von Rosapelly und Marey konstruirten Apparate, welche zunchst das iVibriren des Kehlkopfes beim Sprechen graphisch darstellen, mit einer Stimmgabel aber verbunden auch die Zahl der Vibrationen, somit die Tonhhe der einzelnen Laute feststellen lassen. Wir sind in Wien nicht so glcklich, die in Kazan vorrthigen Apparate zu besitzen, knnen daher die von
in

Er beschftigt sich

B.

gewonnenen Resultate auf

ihre Richtigkeit

und Vollstndigkeit

hin nicht

prfen; auch fr die endgiltige

Lsung der

in

der letzten Zeit aufgeworfenen


B.'s ent-

Frage ber das Wesen der sbkr. Accentuation wre die Methode
*)

In $HJio.;iorHqecKifl PastiCKaHifi.
XX.

Archiv fr slavische Philologie.

29

450
scheidend.

Bibliographischer Bericht.

Uebrigens scheint das dabei zu beobachtende Verfahren ziemlich

komplicirt und zeitraubend zu sein, denn B. beschrnkt sich auf einige Ver-

suche mit den Worten h und khuii, weil die in Verwendung kommenden Apparate (was ihren Verfertigern selbst entgangen ist) auf enge Vokale viel besser reagiren, als auf breite. Bezglich der Dauer der Silbe konnte nun B. konstatiren, dass bei i-di bei einer mittleren Dauer des Wortes von 05" zwischen den beiden Silben eine Pause von 0-08" oder 009" liegt, whrend die

entweder etwas lnger als die zweite oder mit ihr gleich ist bei war die Pause lnger (21") wegen des tonlosen j:;, bei welchem natrlich der Kehlkopf nicht vibrirt, die zweite Silbe war aber etwas lnger als die erste. Die wenigen von B. angestellten Versuche erwecken somit nur das Verlangen, dass dieselben fortgesetzt werden, da sie nur im Allgemeinen dasjenige konstatiren, was wir schon wussten, nmlich, dass die Lnge der Silben eine verschiedene sein kann und dass zwischen den einzelnen Silben Ebensowenig befriedigend sind die Resultate, welche eine Pause eintritt. B. bezglich der Tonhhe der einzelnen Silben vorbringt, denn er operirt wiederum ausschliesslich mit den beiden Formen k" und Kiinii. Er findet
erste Silbe
;

kipi hingegen

nun, dass im Allgemeinen die zweite Silbe hher als die erste
sante dabei
ist

ist,

das Interes-

aber, dass (die Richtigkeit der

vorgenommenen Messungen

und Berechnungen vorausgesetzt!) in der ersten, nicht accentuirten Silbe der Ton fllt, whrend in der zweiten, accentuirten, der Ton ebenfalls ein fallender ist, dabei aber zweigipfelig, indem derselbe nach dem Anfange der Silbe etwas sinkt und dann wieder sich um einige Vibrationen hebt, um noch einmal zu sinken. Durch die von B. befolgte Methode lsst sich also sehr viel feststellen, die Versuche mssen aber unbedingt zahlreicher und mannigfaltiger sein. Wir nehmen also die vorliegende Schrift nur als eine Voranzeige
an, der die eigentliche

Untersuchung erst folgen

sollte.

Zuletzt

(S. 30, 31)

be-

rhrt B. auch die Frage der Zugehrigkeit der Konsonantengruppen zu den


einzelnen Silben; durch die von ihm erwhnte Aussprache solcher Gruppen von Seiten eines Stotterers scheint mir aber die Frage noch lange nicht gelst.
(16/12. 96).

M.
liiiguarum Litvaniae in
principali

JR.

18.

Universitas

ducatus

eiusdem dialecto grammaticis legibus circumscripta et in obsequium zelosorum Neo-Palaemonum ordinata permissu superiorum anno a descriptione universi orbis 1737. Vilnae typis collegii academici Soc. Jesu. Denuo edidit indicem verborum adiecit loannes Rozwadowski. Cracoviae. Sumptibus academie litterarum. 1896.
80.

II

+ 81

S.

Dieser von Rozwadowski besorgte Neudruck einer litauischen Grammatik aus dem J. 1737, deren Verfasser unbekannt ist, erweist der Wissenschaft, gemss der Absicht des Herausgebers, einen wirklichen Dienst. Es ist zwar schon einmal das Buch in Wilna im J. 1829 von Staniewicz unter dem Titel Grammatica brevis linguae lituanicae seu Samogiticae, a quodam pio

Societatis Jesu Sacerdote

neu gedruckt worden, aber einerseits

ist dieser

Bibliographischer Bericht.

451

Abdruck schon sehr selten geworden, andererseits war Staniewicz gerade in jenem Punkte, der unserem Bchlein die grsste Wichtigkeit verleiht, nmlich in der Accentuirung der Worte, nicht aufmerksam genug. Er hat Accente ausgelassen und neue hinzugefgt. Das alles rechtfertigt einen neuen Abdruck des Bchleins. Bekanntlich war namentlich die Tonqualitt langer Silben im Litauisehen der Gegenstand lebhafter Auseinandersetzungen unter den Gelehrten, ja auch noch heute ist die Sache noch nicht vollstndig in's Reine gebracht worden. Schleicher bestritt noch (z. B. in seiner Grammaik S. 11, Anm.) den zweifachen Accent Kurschat 's, insofern es sich nicht um Diphthonge
handelte, obzwar es ihn sehr an die serbische Betonung erinnerte, wie sie von

Karadzid gelehrt wurde. Neuere Untersuchungen haben Kurschat Recht gegeben, ja seine Theorie fand noch eine Erweiterung es wird jetzt auch die zweifache Tonqualitt von Silben zugegeben, auf denen nicht der Wortaccent ruht, wlirend Kurschat nur bei accentnirten Silben von einer doppelten Tonqualitt sprach, wo sie allerdings auch am meisten hervortritt. So hat nun Kurschat von einem gestossenen und geschliflfenen Accent gesprochen (vgl. Gramm, der lit. Sprache 190 letzteren Ausdruck hat man als Lapsus linguae angenommen, und so gebraucht man heutzutage dafr hufig das Wort schleifend oder "geschleift. Nach seiner Beschreibung, die allerdings nicht immer berein-* stimmend gegeben wird, knnte man lieber den gestossenen Accent fallend und den geschleiften steigend nennen. Auch bei unserem Anonymus werden theoretische Erklrungen des Accentes gegeben, und zwar werden sie in fnf Regeln zusammengefasst, die wir hier ihrer Wichtigkeit wegen wiedergeben wollen. Er sagt (S. 4)
St.
.

Vuk

1)

Gravis accentus in ultimis syllabis positus notat singulari brevitate


v. g. aivls.

pronuntiandas,
2)

Accentus circumflexus notat syllabam longam, pronuntiandam quasi diiplicando vocalem, v. g. ptias (eig. pons, was wohl ein Fehler ist). '6) Littera antiqua inter cur8iva(s) posita notat syllabam longam quidem, sed diversae longitudinis a circumflexa et cum attenuatione quadam vocis efiferendam, v. g. siGna (paries), wienas (jeden, unus). 4) Accentus gravis non in ultima syllaba notat etiam longam ab utraque et prioribus diversae longitudinis et durius pronuntiandum, v. g. kutba. 5) Si prima syllaba habet accentum quemcumque, reliquae breves sunt. Quia hi accentus nequeunt exemplificari vocibus Polonis aut alils, attenden-

dum quomodo

nati Litvani loquuntur; sie discentur sine aliis exemplis.

Was

er unter 2j

sich so ziemlich mit der

ber den geschleiften oder steigenden Ton sagt, deckt Beobachtung Kurschat's; nach ihm ruht bei ge-

Ton anfangs auf einer niederen Tonstufe und erhebt sich dann wie mit einem Sprung auf eine hhere, so dass bei einer soleben Betonnng der Vocal wie aus zwei Theilen zusammengesetzt erscheint
schleiftem langen Vocal der
(

195).

Auch die Regel 3) ber den gestossenen (fallenden Ton stimmt mit Kurschat berein. Dieser fasst ihn so auf, dass die Silbe anfnglich mit der
29*

452

Bibliographischer Bericht.
81

^rssten Energie vorgebracht werde, welche allmhlich nachlasse


'l'ou

der

von oben herab). In manchen Gegenden werde von dem gestossen ausgesprochenen Vocal am Ende gleichsam ein Atom abgebrochen und an das Folgende ganz wie mit einem Spiritus lenis angehngt oder genauer: angesthnt, wie z. B. in tevas erscheint das e am Ende wie geknickt, als wenn es tece-e-vas oder gar teee--vas ausgesprochen wrde Dass die Silbe hier fallend zu betonen sei, ist ja ziem( 194, vgl. auch 200). lich deutlich auch bei unserem Anonymus ausgedrckt, denn syllabam
schiesst dabei geradezu
.
. .

cum

attenuatione

quadam

vocis efferendam soll offenbar mit einer Vermin-

derung oder besser mit einer Abnahme der Stimme heissen.


also nicht recht verstndlich,
sich deutlich vorzustellen,

Es

ist

mir

wenn H. v. Rozwadowski meint, es sei schwer, was der Verfasser der Universitas mit der atteeigentlich meinte

nuatio
(I.F.

quaedam vocis gestossener Vocale und Diphthonge

VII, S. 261).

Mit der unter 4) angefhrten Regel, die sich auf geschleifte ursprnglich kurze Vocale bezog und auch auf die ersten Componenten der steigend betonten Diphthonge, giug der Anonymus noch ber die Beobachtungen Kurschat's hinaus; was er aber mit dem Ausdrucke durius pronuntiandum
meinte, ist schwer zu errathen.
*

Sicher

ist,

dass er hier nicht nur eine andere


in

Quantitt, sondern auch eine andere Qualitt beobachtet haben wollte.

Darnach unterscheidet der Anonymus hier


fache Quantitt und Qualitt, whrend
ski verbesserten

betonten Silben eine vier-

dem durch BaranowTonarten unterscheidet. Es wird im letzteren nmlich die Quantitt eines langen, fallend betonten (gestossenen) und eines steigend betonten (geschleiften) Vocals als identisch angesehen, indem man theoretisch annimmt, dass sie aus drei Moren besteht. Die neue Lnge des Anonymus msste etwa mittelzeitig sein, doch hat sie bei a und
sonst nach

man
drei

System Kurschat's nur

im Allgemeinen die Tendenz, das Mass eines ursprnglich langen Vocals


In

mit steigender Betonung zu erreichen.


selbst sind die Accente im Allgemeinen berall angedecken sich nicht immer mit dem Accente der jetzigen Schriftsprache, und es ist nach Allem wahrscheinlich, dass sie eine ltere Phase der Sprache reprsentiren. Was Saussure theoretisch in Bezug auf den lit. Accent

dem Bchlein

geben.

Sie

erschlossen hatte
lich vor.

(I.F.

VI, Anz., S. 157

166),

das liegt hier theilweise wirk-

Man wird aus diesen Andeutungen ersehen, welche Wichtigkeit das Bchlein bei den jetzt mit solcher Intensitt betriebenen Accentstudien erlangen kann. Die Bedeutung desselben in dieser Richtung hat H. v. RozwaVII gewrdigt (Der litauische Akcent in S. 233270), den man nachlesen muss. Hier erhebt er auch im wissenschaftlichen Eifer gegen alle Jene Vorwrfe, die und nicht entsprechend darauf aufmerksam frher das Bchlein gelesen machten (Karlowicz, Wolter, Jaunys) insbesondere gegen Wolter richtet sich der Unmuth Rozwadowski's, da er die betreffenden Stellen in seiner Dauksaabgedruckt und sie einfach interessant genannt hat, Ausgabe (XXXI ohne sich weiter um sie gekmmert zu haben. Das Buch befindet sich jedendowski
in

einem Artikel der

I.F.

der Universitas linguarum Litvaniae

fif.)

Bibliographischer Bericht.

453

falls in

Krakaii und nach Rozwadowski auch noch in Lemberg (Ossolinski'sche

Bibliothek],
I

In der erwhnten
I

Wilna (Staniewicz) und Abhandlung

in Petersburg.
stellt

H.

v.

Rozwadowski

alle

jene Flle

denen die Accentuirung des Anonymus mit jener Kurschat's bereinstimmt, desgleichen auch alle Abweichungen. Das war allerdings eine langwierige und mhevolle Arbeit.

zusammen,

in

In der Grammatik selbst werden die einzelnen Redetheile nach herkmmlicher Art durchgenommen und zu jedem Paradigma zahlreiche Beispiele (diese mit polnischer Parallelbersetsung) hinzugefgt. lu dem neuen Abdruck htten wir nur gewnscht, dass man statt der Antiquabuchstaben, mit welchen der Anonymus gestossene lange Vocale und Diphthonge bezeichnet, eine andere Bezeichnung eingefhrt htte, da die Antiquabuchstaben W. Vondrdk. unter den Cursivbuchstaben nicht so stark auffallen.

19.

[Texte.

Glossar.

Handbuch der neugriechischen Volkssprache. Grammatik. Von Dr. Albert Thumb, a. 0. Professor an der
i.

Universitt Freiburg

Br.

Strassburg, Trbner 1895.

S.

XXV +

240 S. und

Schrifttafel.
Prof. Georg Hatzidaki in

Das vorliegende,

Athen gewidmete Handbuch


lebendigen neugriechischen

der wirklich gesprochenen

und gesungenen,

Sprache kommt einem lngst gefhlten Wunsch aller Freunde wissenschaftlicher Sprachforschung entgegen und kann auch den Slavisten, die mit Byzantinern und Neugriechen stets zu thun haben, bestens empfohlen werden. Inhalt: Grammatik (1124) Proben aus Volksliedern (127142), Rthsel und
,

Sprichwrter (142

144),

Volksmrchen und Sagen 144156); Gedichte von

173); LeseRhigas, Vilars, Christopulos, Soloms, Alex. Sutzos u. s.w. (157 stcke in Prosa (173183); Dialektproben aus den Kolonien bei Otranto, aus

biet Kleinasiens

Regina, Cypern, Karpathos, Velvendos in Makedonien, dem pontischen GeC. J. und aus Tzakonien /l 4-194) Glossar (195239).
;

20. Staroceske Alexandreidy rymovane.


opatril

Upravil a vykladem

Frant. Xav. Prusik (Die gereimten altbhmischen Alexandreiden. Zusammengestellt und erlutert von Franz X. Prusik. Prag.
:

Erstes Heft.

1894.

8".

32 S. Zweites Heft. 1896. IV

87

S.).

Studium der altbhm. Alexandreis mit grosser Intensitt. In seiner Zeitschrift Krok wird man eine Reihe von Artikeln finden, in denen er sich theils mit der Erklrung und Herstellung der richtigen Lesart einzelner Stellen der Alexandreis, theils aber auch mit der Frage nach dem Ursprnge und dem Verhltnisse des bekanntlich in verschiedenen ReProf. Prusik betreibt das

censionen fragmentarisch erhaltenen Gedichtes beschftigt. Die Artikel mit dem zuletzt angedeuteten Inhalte hat er erweitert und als eine selbstndige
Schrift im J. 1891 herausgegeben unter dem Titel; Ceskych Alexandreid rymovanych pramenove a obapolny pomer (die Quellen und das gegenseitige Verhltniss der bhmischen gereimten Alexandreiden. Erweiterter Separatabdruck aus Krok 111. V. Prag. 8. 64 S.), welche Schrift wir hier erwhnen

454
knnen, da

Bibliographischer Bericht.
sie seinerzeit

im Archiv nicht angezeigt wurde. Unter anderem dass es ursprnglich zwei altbhmische Bearbeitungen des lateinischen Originals Gualthers gegeben htte daher spricht er auch schon in der Ueberschrift seiner Arbeit von Alexandreiden. Allein seine Ausfhrungen fanden nicht die Zustimmung anderer Forscher. Insbesondere war es auch die Methode, mit welcher man nicht ganz einverstanden war Vgl. E. Kraus im Athenaeum, Jahrg. IX, 1891. Novemberheft. S. 56 61). Mit der commentirteu Ausgabe der Alexandreis betrat H. Prusik offenbar
suchte er darin zu beweisen
, ,

einen mehr realen Boden und hat sich hier wirklich ein Verdienst erworben.
Seine zahlreichen Erklrungen, die er zu den verschiedenen Stellen der Alexandreis in der erwhnten Zeitschrift Krok seit einer Reihe von Jahren gab, mussten ihn wohl schliesslich auf den Gedanken bringen, das Gedicht
selbstndig herauszugeben. Unter diesen Erklrungen gibt es wirklich viele, welche sich der Zustimmung anderer Forscher erfreuen und sogar in Schulbchern bercksichtigt wurden z. B. von Pelikan (Vybor z literatury ceske Stare doby). Wir wollen nur den Vers: ten jest nehoden sve vrsi St. Veitshds. 266, dann u panosti neumnozi 288 als Beispiele anfhren. Aber auch die
,

Conjecturen Anderer, die in verschiedenen Zeitschriften, so namentlich in den Listy filologicke erschienen sind, hat er bercksichtigt. Bei manchen Versen
htte es
sich vielleicht empfohlen
,

wenn
,

H. Prusik unten in den Anmer-

liest er: plazi, lazi, vstpi, andere dagegen: plazi, lazi, vstpi u. s. w. Eine nicht leichte Aufgabe bei dieser Ausgabe war es, die fragmentarisch in verschiedenen Handschriften (im Ganzen sieben) zum Theil auch in verschiedener Recension erhalteoen Texte zu einem organischen Ganzen zu vereinigen. Da das Wiener und Neuhauser F'ragment denselben Text enthalten, wie die St. Veitshds. (leider nur auch fragmentarisch', so wurden die Texte dieser beiden Fragmente nicht abgedruckt, sondern nur dazu benutzt, den Text der umfangreicheren St. Veitshds. theils zu verbessern, theils zu ergnzen (was meist in Anmerkungen geschieht) und zwar wurde hiebei dem lteren Wortlaute des Neuhauser Fragments auch der Vorzug gegeben. Auf diese

kungen gleichzeitig auch angegeben htte lesen wurden z. B. St. Veitshds. V. 11 13

dass sie von Anderen anders ge-

Art wird der fortlaufende Text nur fnf Handschriften entnommen. An erster welche die umfangreichste ist. Ihr Text entspricht den ersten drei und theilweise dem vierten Gesang des Gualtherischen Gedichtes. Nach einer Lcke wird der Text des 4. Gesangs in der Budweiser Handschrift fortgesetzt, in welcher auch fragmentarisch der 5. und H. Gesang vorkommt. Nach einer weiteren Lcke wird der letztere Gesang fortgesetzt im ersten Theile der Musealhandschrift, worauf der Text desBudweiser Musealfragments einzuschalten ist. Hier ist nun auch ein Theil des 7. Gesanges
Stelle steht allerdings die St. Veitshds.,

enthalten, dessen Fortsetzung in der weiteren Partie der Musealhandschrift

vorkommt,

so dass diese durch

das Budweiser Musealfragment, das ein-

geschaltet werden muss, in zwei Partien getrennt wird.

Das .^afaHk'sche Fragment enthlt nur einige wenige Verse, die dem 9. Gesang entsprechen. Die Lcken hat H. Prusik berall ausgefllt durch eine kurze Inhaltsangabe nach Gualther. Durch diese Zusammenstellung kann man sich ein ziemlich

Bibliographischer Bericht.
klares Bild von

455

dem Umfange und der Auorduung des altbhmischen Textes und auch von seinem Verhltnisse zu dem [lateinischen Original entwerfen. Vollstndig ist erhalten von der altbhm. Alexandris nur das, was dem ersten Gualther'schen Gesnge entspricht, im 2. Gesnge haben wir im Altbhm, 305 entsprechen sollte, der 3. ist vollstndig nicht das, was Gualther II. 140 oder besser das, was ihm entspricht, von dem correspondirenden Texte des 4. hat sich nur sehr wenig erhalten ebenso auch von jenem des . Etwas mehr haben wir vom 6. Gesang, sehr wenig wieder vom 7. und 9. Gar nichts hat sich erhalten von dem Texte, der dem 8. und 10. Gesang entsprechen sollte. Vgl. auch ber diese Frage P. Lang in Listy fil. X, S. 69 S. Eine solche Ausgabe wird gewiss namentlich an den Mittelschulen sehr willkommen sein, wo man bis jetzt, wenn wir von den frher so verbreiteten KoHnek'schen Schul-Ausgaben der Grnberger und Kniginhofer Handschrift und den Chrestomathien absehen ein hnliches Hilfsbuch entbehrte. Es wird das Buch berhaupt Jedem, der sich erst im Altbhmischen einben will, zu Statten kommen. Dass H. Prusik die Anmerkungen gleich unten auf derselben Seite und nicht erst im Anhang angebracht hat, ist auch vom praktischen Standpunkte nur zu billigen. Auch in der Orthographie entschied er sich fr die jetzt bei der Transscription der altbhmischen Texte so ziemlich allgemein bliche, von der er nur in einigen unwesentlichen Punkten abweicht. Im Anhang findet sich ein Verzeichniss aller jener Lesarten, welche in den Handschriften enthalten sind und von dem Text Prusik's abweichen, da sie meist fehlerhaft sind. Mit Zuhilfenahme dieses Verzeichnisses kann auch derjenige, dem es sich um den handschriftlichen Text handelt, denselben

in dieser

Ausgabe

finden.
.

W. Vondrk.

21.

Baca Byjah, Fpi^H h CpH. HanHcao


MaTHi^e CpncKe )

Y Hobom
8^.

Ca^y,

mxaMiiapHJa cpncKe KBHatape pafce M. IIonoBHha. 1897.

SO (Ilpe-

luTaMnaHo h3 exonnca
Es
ist

allgemein bekannt, dass die Byzantiner im Mittelalter auf die Sdslaven einen grossen Einfluss ausgebt haben. Seit neuerer Zeit, seitdem die byzantinische Wissenschaft einen grossen Aufschwung genommen hat

und seitdem auch die Sdslaven ein reges Interesse fr ihre Vergangenheit an den Tag gelegt haben, ist man bemht, diesen Einfluss in verschiedenen Zweigen des allgemeinen Lebens zu untersuchen, die Art seines Eingreifens
wie auch seine Strke zu bestimmen. Whrend aber auf dem byzantinischen Gebiete in verhltnissmssig kurzer Zeit das nothwendigste fr die Kenntniss des inneren Lebens im Byzantinerreiche schon geleistet ist, bemerkt man bei den Sdslaven noch immer eine grosse Lcke in der Erforschung der kulturellen Zustnde, da bis jetzt, was ganz natrlich ist, vorwiegend die ganze
Kraft dazu verwendet wurde, die ussere politische Geschichte dieser Vlker darzustellen. Die Abhngigkeit der Sdslaven von den Byzantinern hat am
klargelegt.

meisten das Studium der mittelalterlichen geistigen Producte dieser Vlker besonders bei Doch auch hier bemerkt man seit neuester Zeit den Serben eine falsche Richtung, indem man gewhnlich bei der Er-

forschung dieser mittelalterlichen Producte sich exclusiv auf dieselben allein

456

Bibliographischer Bericht.

beschrnkt, ohne Rcksicht auf die verwandten byzantinischen, den sdslavischen als Muster dienenden Producte, wodurch aber die Abhngigkeit
nicht im wahren Lichte erkannt sein kann.

Erst nach der vollstndigen Kenntniss des inneren byzantinischen Lebens, nach der systematischen Aus-

gabe und Interpretation der Quellen fr die innere Geschichte der Sdslaven, wird es mglich sein, den byzantinischen Einfluss in allen Details und allen Phasen zu bestimmen und klarzulegen. Solange das nicht geschehen ist, knnen wir nur diesen Einfluss constatiren und von ihm nur im Allgemeinen
sprechen.

Der Verfasser des oben citirten Werkes hat sich als Aufgabe gestellt, den byzantinischen Einfluss auf die Serben zu erklren. Da aber den Serben die oben angefhrten nothwendigen Bedingungen zur Lsung dieser Frage fast vollstndig fehlen, so war er auch nicht im Stande, etwas Neues vorzulegen. Wenn er sich aber nicht gewachsen fhlte, eine der vielen Fragen auf diesem Gebiete auszuwhlen und etwas Selbstndiges zu leisten, so htten wir von ihm doch mit Recht eine Arbeit erwarten knnen, wo die bisherigen Resultate hinsichtlich dieser Frage kurz zusammengefasst wren wodurch ihm wenigstens die Anerkennung zu Theil sein msste, dass er mit dem jetzigen Stand der Wissenschaft vertraut sei. Statt dessen lieferte er uns eine hchst ungeschickte Compilation. Die Arbeit des Professors Vuic errth einen belesenen Mann in der klassischen Literatur, aber zugleich auch einen Mann, der in der historischen Methode zurckgeblieben ist. Bei der Ausarbeitung seines Thema konnte er nicht seine Vorliebe fr die alten Griechen unterdrcken, weswegen er auch fr noth wendig erachtet hat, von Weitem auszuholen und mit den alten Griechen und ihrem Einfluss auf die Rmer, die romanischen, germanischen und orientalischen Vlker zu beginnen, was fast die Hlfte des Werkes eingenommen hat und in den Rahmen seiner Aufgabe durchaus nicht passt. Der specielle Theil des Buches, wo der Einfluss der Byzantiner auf die Serben dargestellt ist, ist eine Compilation aus den Arbeiten Novakovic's, Florinskij's und Mijatovic's, wobei von ihm selbst wenig beigetragen wurde da die ganzen Seiten aus den betreffenden Arbeiten abgeschrieben sind. Es wrde zu weit fhren und der beschrnkte Raum dieser Zeitschrift gestattet mir nicht, die verschiedenen Fehler, deren das Buch ziemlich viel hat, einzeln anzufhren. Mit Arbeiten dieser Art werden wir uns der Lsung dieser wichtigen Frage keineswegs nhern, sondern es wird dadurch vielmehr das richtige Verstndniss derselben noch erschwert. Jov. Rad.
,

22.

Episkop Nik. Ruzitschitsch

Gross-Zupan Stephan Ne-

raanja und seine Bedeutung fr den serbischen Staat und die serb.

Kirche. Jena, Druck von Bern. Engau. 1897. 8. S. 100

+ XII.

Bei der Abfassung des vorliegenden Bchleins hat den Verfasser die Idee geleitet, durch dieses Werk die abendlndischen Gelehrten mit dem

Leben und der geschichtlichen Eutwickelung der serbischen Volkes unter Ncmanja bekannt zu machen und sie dadurch gewissermassen selbst zum Studium der serbischen Vergangenheit anzuregen. Die Absicht ist jedenfalls

Bibliographischer Bericht.
lobenswerth, nur drngt sich die Frage auf, ob das Bchlein im Stande
die

457
ist,

Verfasser gewnschten Resultate zu erzielen und ob nicht die Qualitt der Abhandlung eher schaden als nutzen wird. Wir glauben das erstere.

vom

Ein Buch, wo die Serben mitSarmaten identificirt werden, wo dieselben auf der Balkanhalbinsel als eine Macht ersten Ranges schon im III. Jh. n.Chr. vorgefhrt werden, wo Justinian als ein Serbe dargestellt wird, wo von einem
richtigen Verstehen und kritischen Interpretiren der Quellen keine

Rede

sein

sowohl serbische wie auch auslndische vollstndig ignorirt wird, wird keine Sympathien der abendlndischen Gelehrten fr die Schicksale des serbischen Volkes erwecken, sondern gewiss, hinsichtlich der hohen Stellung des Verfassers und seiner von ihm oft citiiten bisherigen Arbeiten auf dem Gebiete der serbischen Kirchengeschichte (hnlicher Qualitt) nur ein schiefes und unrichtiges Urtheil ber den jetzigen Stand der serbischen Geschichtsforschung schaifen. Obwohl in der Geschichtsschreibung der Serben die kritische Richtung den Sieg ber die patriotische Schule schon lngst davongetragen hat, so lsst doch das Erscheinen hnlicher Werke, wie das vom Bischof Ruzicic, auf das Vorhandensein dieser Richtung schliessen. Doch kommen solche Producte immer seltener vor, whrend neue Arbeiten auf dem Gebiete der serb. Geschichtsforschung durchwegs eine grosse Vertrauliclikeit mit den allgemeinen Principien der historischen Methode und den neuesten Resultaten der Wissenschaft aufweisen. Jov. Rad.
kann,
die einschlgige Literatur
V

wo ausserdem

Jaroslav: Cechy a Prusy ve stiedoveku (Bhmen und Preussen im Mittelalter). V Praze 1897. 8". 3^ S.
23. Goll,

Nach dem Titel wrde man hier etwa eine Schilderung der gegenseitigen Beziehnungen zwischen Bhmen und Preussen im Mittelalter erwarten, aber das Buch bietet bei weitem mehr als der Titel besagt. Da die mit Preussen kmpfenden und rivalisirenden Lnder, wie Litauen, Brandenburg und namentlich Polen auch mit Bhmen in Beziehungen traten, so werden diese hier ebenfalls behandelt, ja man kann sagen, dass die Beziehungen zwischen Bhmen und Polen im Mittelalter eigentlich die grssere Partie des Buches ausmachen. Diese Beziehungen gestalten sich allerdings mannigfach, doch handelt es sich dem Verfasser, wie er auch ausdrcklich hervorhebt, in seinem ganzen

Werke

bloss

um

die politischen.

Die Beziehungen zwischen Bhmen und Preussen wurden bekanntlich durch den heil. Vojtech (Adalbert) eingeleitet, der bei den heidnischen Preussen den christlichen Glauben zu verbreiten suchte und hiebei auch den Mrtyrertod fand (997). Ein zweiter Bhme, der als Missionr zu den Preussen zog, war der Bischof von Olmtz, Heinrich Zdik (1141). Gegen das immer noch heidnische Volk wurde das Kreuz gepredigt. Die Kreuzzge, die namentlich von Deutschland aus unternommen wurden, richteten sich auch gegen die Elbslaven und fr diese war insbesondere das XII. Jahrh. verhngnissvoll (Heinrich der Lwe, Albrecht der Br), whrend das XIII. den Preussen Verderben brachte. Au diesen Expeditionen gegen die Elbeslaven betheiligten sich auch die Bhmen und Polen, so insbesondere im J. 1147.

458

Bibliographischer Bericht.

Die religise Idee, mitunter auch das Streben nach Erweiterung der Herrschaft, beherrschten alles, von einem Bewusstsein der Stammesgleichheit
sehen wir keine Spur.
trotz ihrer eifrigen
nielir

Das Streben der Polen ging dahin, sich Preussen zu unterwerfen, aber Bemhungen ist es ihnen nicht gelungen; es sollte vielebenfalls unter die deutsche Herrschaft

kommen und
Bhmen

wie bei den Elbe-

slaven, so sollte sich auch dahin die deutsche Colonisation richten.

Vermge

der sprachlichen Verwandtschaft wren wohl die

sehr geeignet ge-

wesen, das Christenthum bei den Elbeslaven mit Erfolg zu verbreiten und sie

auf diese Art zu retten, aber wir bemerken keine solchen Bestrebungen bei
der bhmischen Geistlichkeit. Sie ergnzte sich allerdings lange Zeit aus der Fremde, und auch die bhmischen Herrscher, welche den Deutschen bei
diesen

Kmpfen

hufig halfen

hatten fr eine solche Politik keinen Sinn.

A<>hnlich verhielt es sich auch bei den Polen.


lichkeit bildet Vojtech
,

Unter der bhmischen Geist-

der die Sprache der Lutici erlernte (quorum liuguam

Bei den Bestrebungen der r. b. I, 295), eine Ausnahme. Deutschen finden wir es allerdings begreiflich, dass auch sie mitunter die Sprache der Elbeslaven erlernten; so sehen wir es bei Kaiser Otto L, bei Adalbert, dem ersten Erzbischof von Magdeburg, bei dem Chronisten Dietmar von Merseburg. Auch die ltesten Bischfe von Bhmen brachten die Kenntniss der slav. Sprache mit. Als die Preussen auch aggressiv vorzugehen anfingen (sicher seit dem J. 1216) und ihren Nachbarn dadurch gefhrlich wurden, da wurde gegen sie der deutsche Orden zu Hilfe gerufen dessen kriegerische Arbeit an der unteren Weichsel im J. 1230 begann. Aber die Arbeit war nicht leicht. Wre von Aussen nicht Hilfe gekommen, so wre es dem Orden nicht gelungen, Preussen zu unterjochen. Seit dem J. 1230 wurde auf Befehl der Curie unablssig in verschiedenen Lndern das Kreuz gegen die heidnischen Preussen gepredigt; so auch in Bhmen und Mhren (hier hatten insbesondere die Dominikaner diese Aufgabe). An der Spitze einer solchen Expedition takar II. im J. 1255. Er drang finden wir auch den bhm. Knig Piemy sl Knigsberg). Der bis nach Samland vor (Grndung der Stadt Mons regius deutsche Orden selbst wurde auch in Bhmen eingefhrt und erlangte hier viele Gter. Da nun dem deutschen Orden von Seiten der Litauer Gefahr drohte, so wurde auch gegen sie mit dem J. 1255 das Kreuz gepredigt, natrlich auch in Bhmen und Mhren. Im J. 1267 unternahm Premysl Otakar ein zweites Mal einen Kreuzzug gegen die baltischen Heiden. Diesmal sollte es hauptschlich den Litauern gelten. Wegen ungnstiger Witterungsverhltnisse nahm diese Expedition ein jhes Ende. Einen Reflex dieser Plne, die sich an diese zweite Expedidion knpften, finden wir in der altbhm. Alexandreis. Der Dichter bittet, Gott mge den Bhmen einen Knig geben, wie Alexander war, der wrde die Litauen, Tataren, Besermanen, Preussen und die nicht unirten Russen bekehren (Budwelser Fragment, V. 22 236). Wie Goll richtig bemerkt (S. 37), msse man diese Stelle bei der Frage nach der
cognovit, Fontes
,

Entstehungszeit der altbhm. Alexandreis mit in Betracht ziehen. In der That ist dies auch geschehen (man vgl. z. B. F. X. Prusik: Ceskych Alexan-

Bibliographischer Bericht.

459

dreid rymovanych piamenove a obapolny ponier. V Praze. 1891. S. 57). Der Sohn und Nachfolger Premysl Otakars II., K. Wenzel IL, herrschte ber ein Reich, welches bis an das baltische Meer reichte, indem mit Gross- und Klein-Polen ihm auch Pommern zufiel. Der letzte Premyslide Wenzel III. war der grossen Aufgabe, die seiner harrte, nicht gewachsen; berdies fand er auch ein vorzeitiges Ende. Das bhmisch-polnische Reich welches unter den letzten Pi^emysliden entstand, war nicht die Frucht der blimisch-polnischeii Wechselseitigkeit, des slav. Bewusstseins und des bewusstun Widerstandes gegen das Deutschthum, wie Goll hervorhebt (S. 47); am ehesten knnte man solche Motive noch in Grosspolen wo das nationale Bewusstseiu sich lebhaft usserte, suchen. Im J. 1278 wurde zwar aus der Kanzlei des Knigs von Bhmen ein Manifest an die polnischen Frsten, Herren, Ritter und das polnische Volk erlassen, in welchem mit Nachdruck die Verwandtschaft beider Nationen hervorgehoben wurde beide Nationen sollten daher einander helfen und treu zur Seite stehen (vgl. B. Ulauowski in Ss. rerum pol. XII. 1888). Aber es ist eine vereinzelte Erscheinung. Premysl Otakar II.
,

hat hier in seinem letzten Regierungsjahre eine Saite augeschlagen, welche


er

mil mit

whrend seiner ganzen Regierung nicht berhrt hatte. Und so hatte DaliRecht ber diesen Knig, der am Abende seiner Herrschaft ein Slave

wurde, gesagt:

A beda krle
ze

slechetn^ho

neschova jazyk prirozeneho. Es ist daher nicht befremdend, wenn der Tod dieses Knigs auch von Deutschen beklagt wurde. Was nun die weiteren Zge gegen Preussen anbelangt, so finden wir im J. 1329 an der Spitze eines solchen den bhm. Knig Johann von Luxenburg mit zahlreichen bhm. Rittern. Spter musste er in dem Kampfe zwischen dem deutschen Orden und dem polnischen Knige mehrmals vermitteln. Im J. 1337 zog er ein zweites Mal nach Preussen und Litauen und im J. 1344 das dritte Mal, um dem Orden gegen Litauen zu helfen. In den weiteren Kmpfen des Ordens mit Polen finden wir auf beiden Seiten bhm. Sldner. Auf poln. Seite war z. B. Zizka v. Trocnov, der sich jedenfalls auch an der fr den Orden unglcklichen Schlacht von Tannenberg (1410) betheiligte. Diese Schlacht wird hufig in neuerer Zeit als ein Zusammenstoss der Slaven mit den Deutschen aufgefasst, allein einer solchen Auffassung tritt Goll entgegen (S. 124). Er muss allerdings zugeben, dass das slav. Bewusstsein in Bhmen im Laufe des XIV. Jahrh. sich strkt und sich im XV. auch mchtiger ussert (man vgl. den Brief des Hus an den poln. K. Vladislav in Vestnik spol. nuk. 1891). So kommen wir nun zu jener Partie des Buches, in welcher die Beziehungen zwischen Bhmen und Polen namentlich in den Vordergrund treten (IV. Abschnitt, S. 135 246). Es handelt sich hier um die husitische Periode, welche der Verfasser am ausfhrlichsten behandelt. Der aufmerksame Leser wird auch bald finden, welche feine Detailarbeit er vor sich hat. Darber hat Goll theilweise auch schon frher gehandelt (K. Sigmund und Polen in Mittheil, des Instituts fr ster. Geschichtsforschung 1894 u. 1895) und es wrde uns zu weit fhren, wenn wir auf diese so ereignissreiche Zeit, in welcher die

460

Bibliographischer Bericht.

bhmische Krone zuerst dem poln. Knig und dann dem Grossfrsten von Litauen angetragen und von Letzterem nicht verschmht wurde, nher eingehen wollten. Es sei nur darauf hingewiesen, dass GoU selbst hier jenen Ansichten nicht beiptiichteii kann, die dem slav. Bewusstsein auch in diesem Falle einen bermssigen Einfluss zuschreiben mchten oder die gar von einem Panslavismus Vitolds von Litauen sprechen. Es lsst sich hier alles aus nher liegenden Grnden erklren. Damals war eben die preussische Frage im Vordergrunde, sie erklrte es uns vor Allem, warum von Vitold die bhm. Krone, wenigstens auf einige Zeit angenommen werden sollte. In den weitereu Kmpfen Polens mit dem Orden, insbesondere in jenen in den Jahren 1453 1466 finden wir abermals bhmische Sldner auf beiden Seiten. Darunter hat sich namentlich der Bhme Bernart v. Cimburg um den Orden sehr verdient gemacht, whrend Albrecht Kostka- von Postupitz fr die Polen kmpfte. Etwas anders verhielt es sich im letzten Kriege, den Polen mit dem Orden zu fhren hatte (15191521). Hier sind die bhmischen Sldner schon fast ausnahmslos auf Seiten des polnischen Knigs, was eben der damaligen politischen Constellation entsprach unter den Sldnern verdient besonders Joh. V. Zerotin hervorgehoben zu werden. Dem Kriege machte erst der Grossnieister Albrecht ein Ende, indem er auf den Rath Luthers im J. 1525 zum Protestantismus bertrat und das secularisirte Preussen als Lehen vom poln. Knig in Krakau empfing. Dadurch wurde die preussische Frage fr Polen eigentlich ungnstig gelst. Die Traditionen des Ordens gingen auch auf seinen Erben ber und im modernen preussischen Staate siegte er schliesslich ber Polen. Man wird zugeben, dass dieser mitunter sehr verwickelte Stoflfan seinen Darsteller besondere Anforderungen stellt. Es ist Prof. Goll gelungen, diese Schwierigkeiten zu berwinden und seineu Stoff fesselnd zu schildern. Im Allgemeinen wird man ihm auch Recht geben, wenn er meint, der moderne praktische Politiker knnte vielleicht in diesen Capiteln die Belehrung finden, dass eine nationale Verwandtschaft und die daraus resultirende Gunst dei Vlker nicht hinreichen, wenn sich dazu noch andere gemeinschaftliche Interessen nicht hinzngesellen. Doch darf man andererseits diesen Factor auch nicht ganz unterschtzen; wir sehen ja, welche bedeutende Rolle er namentlich in der moderneu Geschichte spielt. Offenbar deshalb, weil das Buch ein gut Stck polnischer Geschichte enthlt, ist es auch einem Polen gewidmet worden, und zwar dem erst vor einigen Monaten verstorbenen Professor Lucian Malinowski.

W. Vondrdk.
lA.

Wien

1897.

Sutnar, Jaroslav: Svatopluk Cech's Leben und Werke. 8. 94 S. (Separatabdruck aus Bd. XXII, Heft 36

der Oesterr.-Ungar. Revue).


Eine Monographie ber Svatopluk Cech, die uns ein genaues Bild seines Lebens und Wirkens bte, wre jedenfalls eine hchst verdienstvolle Leistung. Den Mangel einer solchen mochte auch der Verfasser der vorliegenden Arbeit empfunden haben und daher suchte er diese Lcke nach Krften auszufllen.

Bibliographischer Bericht.
Zuerst gibt er eine kurze Biographie
dichte chronologisch
seine

461

Werke

in

(S. 115), hierauf fhrt er seine Geund mit Inhaltsangaben an (S. l 40), dann stellt er Prosa ebenfalls chronologisch zusammen, wobei abermals zu

schulmssige Inhaltsaugahen beigeschlossen sind (S. 40 64), daran schliesst sich eine Charakteristik eehs an (S. 64 85) und zum Schluss gibt er zwei Proben in der Uebersetzung und zwar ein Gedicht (S. 8576) und ein Prosastck (S. 86 94). Man wird schon aus der Anordnung des Stolfes und aus

Verhltnisse der einzelnen Abschnitte zu einander ersehen, dass hier von vorne herein nicht die richtige Methode gewhlt wurde. Den grssten Theil

dem

der ganzen Abhandlung nimmt der Abschnitt ber Cech's

Werke

ein (1664).

Es wre nun ganz

in der

Ordnung wenn man


,

fr einen Dichter einfach seine

Werke sprechen Hesse, aber es ist uns damit nicht gedient, wenn man uns etwa nach Quartanerart mit Inhaltsangaben von Gesang zu Gesang, von Capitel zu Capitel beglcken will, ohne auf die Ideen, die darin zum Ausdruck
kommen, auf das Verhlniss der Werke zu
einander, auf ihre Bedeutung in

der Entwickelung des Dichters nher einzugehen. Der Verfasser hat es zwar versucht, neben der schablonenhaften Eintheilung der Werke nach ihrer

auch noch innerhalb dieser Grenzen nach dem Inhalte zu er z. B. unter den Prosawerken solche, in denen der Dichter eine nicht geringe Rcksicht auf das Landleben nahm (S. 40), dann solche, zu denen er die Motive aus der Grossstadt holt (S. 47), aber auf diese Art darf ein Literarhistoriker die Werke eines Dichters doch nicht
usseren
sie

Form

gruppiren.

So unterscheidet

eintheilen.

zwar dass der Verfasser Beobachtung bei der Leetre der Werke unseres Dichters gemacht hat, aber im Allgemeinen begegnen wir hier vielen doctrinren Ansichten die das wahre Bild des Dichters nicht mit der erwnschten Klarheit hervortreten lassen. H. Sutnar scheint sich darauf viel zu gute zu thun, wenn er hier im Gegensatze zu allen anderen Kritikern findet Sv. Cech sei vor allem ein lyrisches Talent. Es drfte ihm kaum gelingen, dies nachzuweisen. Uebrigens legen wir diesem Umstnde keine solche Bedeutung bei und wollen nicht des Dichters lyrische und epische Elemente auf die Goldwagc legen, um zu untersuchen, wohin sie sich neige. In dem Zusammenhange, in welchem sie bei Sutnar errtert wird, ist diese Frage von nebenschlicher Bedeutung. Oflfenbar unter dem Eindrucke der frher erwhnten aprioristischen Anschauung kommt er zu einem weiteren iinrichtigen, oder wenigstens bertriebenen Urtheil, wenn er sagt (S. 69): die Handlung ist bei S. Cech's Dichtungen in der Regel so zertrmmert (sie!), dass man gar nicht wagen darf, von einer Composition zu reden. Sehr verlockend ist es wenn man von Sv. Cech spricht, ihm auch den
In der Charakteristik des Dichters finden wir
feine
,

so

manche
,

zweiten bedeutendsten Dichter

Bhmens zur Seite zu stellen. Auch II. Sutnar konnte dieser Versuchung nicht widerstehen, aber das, was er in dieser Hinsicht auf S. 84 vorbringt, gengt nicht. Cech steht deshalb dem Herzen der bhmischen Nation nher, weil er die Ideen, von welchen sie bewegt wird, in seinen Werken auch erfasst hat, whrend Vrchlicky ihnen zumeist fremd gegenbersteht. Wie man von einem Stubengelehrten spricht, so knnte man

462

Bibliographischer Bericht.
als

von Vrchlicky gewissermassen


sprechen.

von einem Stuben- oder Cabinetpoeteu

Zur Charakteristik der Sprache Cech's reicht es auch nicht hin, wenn Wrtern aus ihm zusammenstellt (S. 79 80), zumal wenn man dazu auch z. B. broj zbroj, zieh zlah etc. rechnet. Den Deutschen wird aucli nicht die Probe aus ech gefallen, die ihnen H. Sutnar auf S. 85 86 gibt. Die Uebersetzung rhrt vermuthlieh von ihm selbst her und ist weder poetisch noch sprachlisch richtig.

man

eine Reihe von angeblich seltenen und unbekannten

Man muss anerkennen, dass H. Sutnar mit grossem Fleiss gearbeitet Er hat alle Werke Cech's grndlich gelesen und studirt, um den Inhalt daraus geben zu knnen, aber es ist ihm nicht gelungen, die Bedeutung Cech's zu erfassen und dem deutschen Leserkreise in anschaulicher Weise vorzufhren. Freilich ist das keine so leichte Aufgabe und es htte sich vielleicht empfohlen, wenn er sich damit begngt htte, in kleineren Arbeiten zunchst auf die verschiedenen Vorzge des Dichters den deutschen Leserkreis aufmerksam zu machen. Wenn man die Arbeit gelesen hat steht man unter dem Eindrucke, als msste man Sv. Cech bei allem Lobe, das ihm hier zu Theil wird, in Schutz nehmen, denn durch die ebersetzungen ist er den
hat.
,

Deutschen noch nicht so weit bekannt


bedurfte.

dass er des Schutzes bei ihnen nicht

W. Vondrk.

25.

Tadra, Ferdiuad

Kulturui styky ('ech

cizinou az do

vlek husitskych (Die culturelleu Berhrungen Bhmen.s mit der

Fremde

bis zu den Husitenkriegen.

Nr. 8 der mit

dem Jubilumsin

preise der kgl.

bhm. Gesellschaft der Wissenschaften

ausgezeichneten Schriften).

Praze 1897. gr.-S^.

XVI

Prag 436 S.

Es

ist

jedenfalls eine beraus dankenswerthe Aufgabe, welcher sich der


sie

Verfasser hier unterzog, wenn auch nicht geleugnet werden kann, dass
nicht leicht
ist,

da es hier noch sehr an den entsprechenden Vorarbeiten fehlt. Das war auch der Grund dass sich der Verfasser nicht entschllessen konnte,
,

eine

Cult Urgeschichte

der

Bhmen

in

der

vorhusitischen Zeit zu

schreiben, sondern dass er sich darauf beschrnkte, in

dem

vorliegenden

Werke zu

zeigen, in welchen Fllen die


,

Bhmen

direct aus der Quelle der

gemeinsamen Cultur schpften ob und in welchen Fllen sie erst von ihren unmittelbaren Nachbarn die Cultur annahmen. Hier war also vor Allem zu constatiren, wann und in welcher Zahl die Bhmen der Bildung wegen nach Italien und Frankreich zu ziehen begannen. Da im Mittelalter in der Regel
die Universitten die Culturcentren bildeten, so handelt es
sicii in

unserem

Falle hauptschlich

um jene

zu Paris, Bologna und Padua;

seit alten Zeiten von den Bhmen besucht. grossen Theile auch neues Material, das hauptschlich

wurden schon Hiebei benutzte H. Tadra zum


sie

dem

vatikanischen

Archiv entnommen ist. Auf diese Art hat er uns ein Bild der wechselseitigen Beziehungen der Bhmen mit anderen Vlkern in der lteren Zeit entworfen und zwar auf den mannigfachen Gebieten der Wissenschaft, Knnst, des Handels der Inilustrie u. s. w. Grosse Schwierigkeiten machte natrlich die An-

Bibliographischer Bericht.

4G3
folgende

Ordnung eines so verschiedenartigen Materials,


Capitel ein:
(Cap.
(2);
1);

'i'adra theilte es in

die

Woher schpften die Bhmen ihre Kenntnlss des Auslandes Wege, welche aus Bhmen in die benachbarten Lnder fhrten
(4);

und die Berhrungen mit Berhrungen mit Ungarn und den stlichen Gegenden (5); mit Polen, Litauen, Preussen und Russland (6); mit Meissen, Sachsen und den nrdlichen Gegenden (7; mit Baiern und den westlichen Gegenden [8); mit Oesterreich, den Alpengegenden und anderen sdlichen Lndern f9; die Bhmen an den mittelalterlichen Universitten und die Stellung der bhm. Nation an denselben (10); die Deutschen in Bhmen und die Opposition gegen dieselben (11); einzelne Auslnder in Bhmen (12); die Berhrungen in der Literatur und Kunst (13); einige Urtheile ber die Eigenschaften und den Charakter der Vlker (14); Schluss (15). Man sieht, welche Flle von Stoff zu bewltigen war. Es ist begreiflich, dass man unter solchen Umstnden in einzelnen Punkten Ansichten vorbringen kann, mit denen sich nicht Alle einverstanden erklren. So knnen wir nicht mit Allem bereinstimmen, was ber die Thtigkeit der beiden Slaveuapostel und ber die Beziehungen Bhmens zur slavischen Liturgie hier vorgebracht wird. Jetzt sind wir doch schon ber diese Punkte soweit unterrichtet, dass gewisse Ansichten, die vielleicht frher Anklang gefunden haben, nicht mehr
der rmischen Curie
die
;
;

die Handelsbeziehungen (3); das Christenthum

haltbar sind.

Niemand glaubt

z.

B. heutzutage an die Fabel, dass der heil.


(S.

Method

ein geschickter Maler

war

133).

Es

ist

nicht wahr, dass

zum

Frsten Rastislav von Mhren die


dessen den griechischen Kaiser
nichts

Kunde von

der segensreichen Thtigkeit

der beiden Slaveuapostel unter den Sdslaven drang und dass er erst infolge

um

slavische Missionre bat

(S.

54).

Von

einer solchen Thtigkeit unter den Sdslaven wissen die besten Quellen
,

weil die beiden Slaveuapostel erst im grossmhrischen Reiche unter

auch die Behauptung, sie (S. 55) und unverbrgt ist weiter die Nachricht, der bhmische Frst Boiivqj wre um das J. 873 zu Velehrad von Methodius getauft, mit ihm gleichzeitig das ganze frstliche Haus und zum grsseren Theil auch das bhm. Volk (S. 5Gj. Die
Unwahrscheinlich
ist

Slaven zu wirken begannen.

htten die cyrillische

und

glagolitische Schrift eingefhrt

slav. Liturgie scheint sich nicht so

breitet zu haben, wie der Verfasser

und extensiv in Bhmen veranzunehmen geneigt ist. Man kann es auch nicht als eine verbrgte Thatsache hinstellen, der heil. Wenzel htte in der Schule zu Budec altkirchenslavisch gelernt (S. 5C). Die kirchenslav.
intensiv

Wenzelslegende, die hierin


Schule,

am

besten unterrichtet

ist,

weiss nichts von einer

wo

Kirchenslavisch gelehrt worden wre.

Sie erzhlt nur, der heil.

Wenzel htte unter der Anleitung eines Priesters das Kirchenslavische gelernt (po sledu popovu). Dadurch deutet uns schon der Verfasser selbst an, dass es nur eine Art Privatunterricht war. Dagegen wird uns in dieser Legende weiter berichtet Vratislav habe seinen Sohn hierauf nach Budec Buduc) geschickt, damit er dort Latein lernte. Das setzt also frs Latein eine
,

solche Schule voraus (vgl. Zur Wrdigung der altslov. Wenzelslegende etc. S. 32 33). Die slav. Jnger verliessen Mhren, weil sie einfach von dort im

J.

886 vertrieben worden sind (zur

S. 57,.

Die merkwrdige Thatsache, dass

464

Bibliographischer Bericht.

bei der Inthronisation |des ersten Bischofes von Prag nach Cosmas ein deutsches Lied gesungen Iwurde (Christe gindo), wre allerdings zu begreifen, wenn es von deutschen Geistlichen gesungen worden wre, wie H. Tadra
(S. 60, Anui. 2) meint. Allein Cosmas berichtet ausdrcklich, dass der Frst mit den Vornehmen deutsch sangen (Ut ventum est metropolira Pragara, iuxta altare sancti Viti intronizatur ab omnibus, clero modulante Te deum iauda-

mus, dux autem et primates resonebant christe keinado, kirie eleison und diehallicgen alle helfuentunse, kyrie eleison et caetera simpliciores autem et idiotae clamabant Krlessu). Das ist eben nicht leicht zu erklren. Auf diesen Umstand sollte man hier doch etwas nher eingehen. Dagegen zeigt uns Tadra ausfhrlich dass unter den
,

Geistlichen der ersten Jahrhunderte^ des Christenthums das bhmische Element verhltnissmssig zahlreich vertreten war. Unter 68 Namen der Prager

Domherren, die aus dem XL u. XIL Jahrh. bekannt sind, fand er ein gutes Drittel unzweifelhaft bhmischer Namen, wobei natrlich von den Andern nicht behauptet werden kann, dass es durchwegs Auslnder gewesen wren (S. 61). Nach einer ausfhrlichen Schilderung des geistlichen Lebens in Bhmen gibt Tadra aus den ppstlichen Regesten ein Verzeichniss jener Geistlichen bhmischer Nationalitt, welche mit dem ppstlichen Hof in irgend 111). einer Verbindung oder selbst in ppstlichen Diensten waren (S. 104 Darunter ist auch der bekannte Dechant von Passau, Albertus Bohemus (S. 104) angefhrt und von ihm wird weiter unten (S. 177) behauptet, dass er unzweifelhaft ein Bhme war, was sein Name und hauptschlich seine bhm. Notizen im Tagebuche beweisen. Aus diesen gehe insbesondere hervor, dass

er aus

dem

sdlichen

Bhmen stammte. Bekanntlich

sah

man

frher in seiner

Orthographie Reflexe der Halbvocale, die man auch im sdlichen Bhmen gehrt haben wollte. Allein wie Gebauer gezeigt hat, sind diese angeblichen Reflexe der Halbvocale in den Notizen des Albertus einfach auf die baierische
Orthographie zurckzufhren (Hist. mluvn. jaz. c. L S. 58) und aus diesen Notizen ersehen wir ganz klar, dass Albertus der bhmischen Sprache nur in ungengender Weise mchtig war (vgl. devadeseti grivny st. griven kozuch
,

de liska etc.). In den Abschnitten, welche die Berhrungen der Bhmen mit den Ungarn, mit Polen, Litauen, Preussen und Russland, mitMeissen, Sachsen und den nrdlichen Lndern, mit Baiern und den westlichen Gebieten und

den Alpenlndern und den anderen sdlichen Gebieten behandeln, tritt die politische Geschichte, die bei solchen Untersuchungen nur den Rahmen bilden soll, etwas zu stark hervor. In dem letzschliesslich mit Oesterreich
,

teren Abschnitt sind insbesondere die Berhrungen mit Italien gut geschildert,

da es hier schon mehrere Vorarbeiten gab, so namentlich Truhlf's Poctky

humanismu

u. a.

In

dem nchsten Abschnitt

stellt er alle

jene

Bhmen

zu-

sammen
und

die an den mittelalterlichen Universitten irgendwie thtig waren

errtert ihre Stellung daselbst (S. 232

309).

So insbesondere an der
Hier
Ericinio.

Universitt zu Paris, die ja spter das Vorbild fr die Prager abgab.

war auch der bekannte Adalbertus Ranconis de


zu hren, wie dieser so verdiente

Mann

sich daselbst in

Es ist rhrend ewigen Geldverlegen-

Bibliographischer Bericht.

465

heiten befand und wie er eine Handschrift nach der andern als Pfand fr

Bhmen an
bis 296).

Vorschsse hinterlegen musste (S. 246 249). Weiter der Universitt zu Bologna, Padua u. s. w.

kommen dann

die

Ueberaus wichtig ist der Abschnitt ber die Prager Universitt (S. 279 Schon Knig Wenzel II. hatte den Plan gehabt, in Prag ein Generalstudium zu errichten, aber erst Karl IV. war es vergnnt, in Prag eine Universitt zu grnden. Hier tritt nun Tadra der unter den Deutschen so verbreiteten Ansicht entgegen, als ob diese Universitt die erste deutsche oder vor Allem fr die Deutschen bestimmte Universitt gewesen wre. Wegen der Grndung dieser Universitt verhandelte Karl IV. als Regent und Knig von Bhmen, bevor er noch zum deutschen Knig erwhlt worden war, denn diese Wahl hat am 11. Juli 1346 stattgefunden und die ppstliche Urkunde, welche die Grndung der Universitt gestattete, datirt schon vom 26. Januar 1347. Nun war Karl in der Zwischenzeit anderweitig in Anspruch genommen (Schlacht bei Crecy, Verhandlungen bezglich seiner Krnung zum deutschen Knig, Reise nach Bhmen), sodass man nicht daran denken kann, dass er jetzt erst mit dem Papste htte darber verhandeln knnen. In seiner Stiftungsurkunde (vom 7. April 1348) hebt auch Karl die Grnde der Stiftung hervor, es sollte das Knigreich Bhmen verherrlicht werden und die einheimischen Bewohner (fideles nostri regnicolae) sollten nicht weiter genthigt sein ihre Bildung in der Fremde zu suchen. Dass er sich in der Urkunde rmischer Knig nenne, entspreche nur dem faktischen Zustande auch spter erliess er als Knig und rm. Kaiser mehrere Stiftungurkunden fr einige andere Universitten, so namentlich in Italien und diese knnen aus diesem Grunde allein auch nicht deutsch genannt werden. Karl berief vor Allem einheimische (bhmische) Krfte, die an den auswrtigen Universitten thtig waren, an die neue Universitt. Aus dem Verzeichnisse ersehen wir, dass die ersten Professoren vorwiegend geborene Bhmen waren. Das deutsche Element nahm allerdings allmhlich zu. Das ersehen wir aus den Suppliken Karls IV. an den Papst aus den Jahren 1362, 1363, 1365 und 1366. Die Bhmen sind in der Minoritt (etwa ein Fnftel). Die Auslnder sorgten dafr, dass die Statuten zu ihren Gunsten abgefasst wurden (um 1366) und als diese l.'i85 revidirt und in das Buch der Statuten eingetragen wurden, da wurde das Uebergewicht der Auslnder ber die Bhmen besttigt, denn darnach hatten die Deutschen, wenn auch unter anderen Namen, eigentlich drei Stimmen, die Bhmen nur eine. Durch das Kuttenberger Decret (vom 8. Jan. 1409) wurde das Verhltniss zu Gunsten der Bhmen, deren Zahl an der Universitt mittlerweile bedeutend zugenommen hatte, umgekehrt. Die Deutschen klagten, sie wren in ihren Rechten verkrzt worden, allein mit Unrecht (vgl. Krumrael in Sybels Hist. Zeitschrift Bd. 17, S. 25 und Paulsen, Bd. 45, S. 269, wo ganz objectiv die Sache behandelt wird). Zum Theile vom actuellen Interesse ist der Abschnitt ber die Deutschen in Bhmen und die Opposition gegen sie (S. 310 342). Nachdem Tadra in den vorhergehenden Abschnitten gezeigt hatte, dass die Bhmen nicht zu Hause blieben, sondern ins Ausland zogen und sich hier an den mittelalterliehen Quellen der Cultur weiter bildeten, weist er hier die Behauptung ge, ;

Archiv fr slavische Philologie. XX.

30

466
wisser Historiker zurck

Bibliographischer Bericht.
als

ob die Deutschen hier, wenn

sie

nach

Bhmen

zogen, immer nur eine Culturmission zu erfllen gehabt htten, als ob ihnen

und sie nur dem Drang nach Osten geDie Ansiedlungen der Deutschen in Bhmen fanden hauptschlich im XII. u. XIII. Jahrh. statt. Die Grnde dieser Ansiedlungen mochten mannigfach sein; sie werden auch von Tadra nher errtert. Die Opposition macht sich frhzeitig geltend, wenn man auch hiebei hufig unterscheiden muss zwischen den in Bhmen angesiedelten und den auswrtigen Deutschen. Diesen Unterschied macht z. B. auch der Uebersetzer der Dalimil'schen Chronik. Unter Piemysl Otakar II. wuclis insbesondere die Zahl der deutschen Colonisten in Bhmen. Die massenhaften Ansiedlungen hatten die Entstehung des freien Stdtewesens [zur Folge, das mit verschiedenen kniglichen Privilegien ausgestattet wurde. Dass sie andererseits zur Hebung des Handels, der Industrie und des Gewerbes in Bhmen beitrugen, kann allerdings nicht geleugnet werden. Bei einer so intensiven deutschen Colonisation bestand die Gefahr, dass Bhmen vollstndig germanisirt wrde. Man nahm nun vielfach an, dass auch der Adel, der im XIII. Jahrh. seinen Burgen hufig deutsche Namen gab, die nicht selten zu Familiennamen wurden, seiner Gesinnung nach deutsch wurde; so weit darf man jedoch niclit gehen. Auch das Volk unterlag nicht dieser Gefahr, zumal sich seit dem XIII. und auch zu Anfang des XIV. Jahrh. die nationale Gesinnung bei ihm intensiver usserte. Es ist demnach unrichtig, wenn z. B. Schlesinger auf Grund einer missverstandenen Stelle der Knigsaaler Chronik ber die Krnung des K. Johann im J. 1311 behauptet: die deutsehe Sprache trat selbst unter dem Volke berwiegend stark hervor (Mittheilungen d. V. f. Gesch. d. Deutsch. Bd. VI. S. 9.;. Im weiteren Abschnitt bespricht Tadra die Berhrungen in der Literatur und Kunst (S. 358 381) und hebt in Uebereinstimmung mit Burdach (Centralbl. fr Biblioth. 1891. S. 329) hervor, dass es damals vornehmlich vier Centren gab, die den Bhmen das wissenschaftliche Material boten: Bologna, Paris, Avignon und Oxford, welche von den Bhmen zum Zwecke ihrer Ausbildung zahlreich besucht wurden. Dazu kam dann Prag selbst. Die Eomantik welche nach den Kreuzzgen mit dem Aufschwnge des Ritterthums aufgekommen war, fand erst spter in Bhmen Eingang, nachdem es schon mit der Glanzperiode des Ritterthums vorber war. Nicht bereinstimmen knnen wir mit dem Verfasser, dass die Malerei und Bildhauerei von den Slavenaposteln nach Bhmen gebracht worden wre (S. 397). Nachdem er noch einige Urtheile ber die Eigenschaften und Charaktere der Bhmen und Deutschen (und noch einiger benachbarter Vlker), die sich hauptschlich bei den zeitgenssischen Autoren vorfinden (Dalimil Otakar, Hornek,
ausschliesslich die Cultur gehrte
folgt wren.

>

llelmold
in

u. s.

w.) angefhrt hat,


er seine

kommt

er

zum

Schlusscapitel

(S.

393

405),

welchem

Resultate zusammenfasst.

Ein ausfhrlicher Index

schliesst das

nicht umhin knnen, Herrn Tadra fr das Material, das er hier zusammengetragen hat, seine Anerkennung zu zollen, denn es

Werk ab. Man wird sicherlich

wird gewiss demjenigen, der einmal eine Culturgeschichte Bhmens schreiben wird, sehr zu Statten kommen. Namentlich hinsichtlich der Beziehungen

Bibliographischer Bericht.

467

Bhmen und Deutschen bringt es Vieles, mitunter auch Neues Manches knnte allerdings vielleicht in einer mehr gedrngten Form gegeben werden. Man knnte auch verlangen, dass mitunter mehr auf das geistige Leben als auf die politische Geschichte des Volkes eingegangen
zwischen den
vor.
,

werde. Mit einigen Ansichten konnten wir weiter nicht bereinstimmen. Ein derartiges Werk reicht eben in die mannigfachsten Sphren des menschlichen

Wissens hinein und daher kann

es leicht passiren, dass

man

Ganzes und als solches mssen wir immer derartige Werke beurtheilen mnss es als ein willStoff gleichmssig bewltigen kann.
als

Aber

nicht berall den

kommener Beitrag zur Culturgeschichte


26.

aufgefasst werden.

W. Vondrdk.

Kraus, Arnost:

Christe gind a Hospodine pomiluj


ny.

uy

(Christe gindo

und Hospodine pomiluj

Prag 1897,

8^,

19 S.

Separatabdruck aus Vestnik kral. ceske spolecnosti nnk. Philos.hist. philol.

Classe. 1897. XIII). Ueber den Ursprung des altbhm. Liedes Hospodine pomiluj ny<, das

sich leider erst in einer spteren Abschrift erhalten hat, sind verschiedene

Ansichten vorgebracht worden. Am meisten Verbreitung hat jene Ansicht gefunden, nach welcher es mit der Thtigkeit der beiden Slavenapostel bei den Mhrern, oder wie man auch annahm, selbst bei den Bhmen in directen Zusammenhang gebracht wurde. Es kommen darin einige Ausdrcke vor die man nicht im Altbhmischen belegen kann und ausserdem haben wir auch im Kircheuslavischen die Invocation Gospodi pomiluj ny. Andere wollten es dem heil. Vojtech (Adalbert) zuschreiben, indem sie die Nachrichten spterer Quellen als massgebend ansahen. Das Lied ist jedenfalls alt. Man glaubte auch dass es schon bei der Inthronisation des ersten Bischofs von Prag im J. 973 gesungen worden wre, wobei man sich auf eine Stelle bei Kosmas (zum J. 967) sttzte. Dieser berichtet: Utventum est metropolim Piagam iuxta altare sancti Viti intronizatur ab obmnibus, clero modulante, .Tedeum laudamus', dux autem et primates resonabant. Christe keinado, kirie
,

und die hallicgen alle helfuent unse, kyrie eleison et caetera' simpliautem et idiotae clamabant krlessu. In dem letzten Zustze vom gewhnlichen Volke glaubte man das Lied zu finden. Zu dieser Annahme berechtigt die Stelle allerdings nicht. Das hebt nun auch Kraus neuerdings hervor (vgl. auch meine Abhandlung Zur Wrdigung der altslav. Wenzellegende und der Legende vom heil. Prokop. Wien, 1892. S. 50). Diese Stelle bei Kosmas Er sucht die Frage nach bildet den Ausgangspunkt seiner Untersuchung. dem Ursprung des altbhm. Liedes mit der Thatsache in Verbindung zu
e'leison

ciores

bringen, dass der Frst mit seinen


ersten Bischofs nach dieser

Vornehmen bei der Inthronisation des Angabe deutsch sang. Das beweise meint er,
,

dass

kein altbhm. oder kirchenslav. Lied berhaupt (also auch kein Hospodine pomiluj ny) gehabt htte. Die Vornehmen, welche offenbar nach Deutschland kamen, um den Bischof abzuholen, htten dort Gelegenheit
gehabt, den Kirchengesang in heimischer Sprache kennen zu lernen und sie
htten das deutsche Lied auch dort so weit erlernt, dass sie es dann auch in

man damals

30*

468
Prag, so gut es
g'i^g,

Bibliographischer Bericht.

singen konnten.

Aus

dieser Thatsache, dass ein deut-

sches Lied damals in Prag gesungen wurde, drfe

man

nicht schliessen, dass

der deutsche Einfluss in Prag schon

um

jene Zeit mchtig gewesen wre.

Wolkan

hatte daher in dieser Hinsicht nicht Recht,

wenn

er aus dieser

That-

sache die Ueberlegenheit der deutschen Sprache der bhmischen gegenber ableiten wollte, als ob die Bhmen gemeint htten, man drfe mit Gott nur

deutsch reden (Geschichte der deutschen Litteratur in Bhmen. 1894.

S. 173).

das Lied Hospodine pomiluj ny anbelangt, so hat es hier Kraus nicht als eine Uebersetzung aus dem Deutschen aufgefasst, wie wir

Was nun

etwa aus der Zusammenstellung der beiden Lieder in dem Titel seiner Arbeit schliessen knnten. Die Uebereinstimmung mit der kirchenslav. Invocation, die wiederum eine Uebersetzung des griech. Kyrie eleison ist, ist zu frappant, powhrend der Anfang des deutschen Liedes nur in einem Worte (gind miluj) bereinstimmt; uns ist hier erst spter hinzugekommen. Esmussalso das altbhm. Lied doch in einen Zusammenhang mit dem Kirchenslavischen gebracht werden. Kraus meint, als der heil. Vojtech als Nachfolger Detmars auf dem bischflichen Stuhle seine weite Dicese bereiste, htte er irgendwo in Mhren oder in der Slovakei die kirchenslav. Invocation kennen gelernt und htte dann entweder selbst das altbhmische Lied darnach verfasst oder seine Abfassung veranlasst. Wenn es feststnde dass man 973 das Lied in Bhmen noch nicht kannte, so knnte man vielleicht in Uebereinstimmung mit der allerdings viel spteren Tradition den heil. Vojtech mit dem Ursprung des Liedes in Zusammenhang bringen, ob zwar er allem Anscheine nach kein besonderer Gnner der slav. Liturgie war. Allein es ist nicht bewiesen dass man das Lied 973 nicht hatte. Wenn der Papst Joliann XIIL in Prag das Bisthum bewilligt, jedoch mit dem Vorbehalte, dass die Liturgie nicht nach bulgarischem oder russischem Ritus stattfinden sollte, und wenn ein Bischof aus Deutschland kam wo mau auch nicht besondere Sympathie fr die slav. Liturgie hatte, ist es da denkbar, dass man ein kirchenslav. Lied bei seiner Inthronisation htte singen drfen? Wre es nicht geradezu eine Tactlosigkeit von Seiten des Frsten und der Vornehmen gewesen ? Uebrigens ist bekannt, dass Kosmas der slav. Liturgie auch keine besondere Sympathie entgegenbrachte. Wie viel htte er doch ber die Sazaver Periode erzhlen knnen da er ja ein Zeitgenosse war und doch beschrnkt er sich bloss auf die Angabe, wann die Kirche zu Sazava gegrndet wurde und wann der heil. Prokop starb. Das ist alles. Was die Erklrung der Thatsache selbst anbelangt, dass gerade deutsch gesungen wurde, so wrde ich im Allgemeinen mit Mourek bereinstimmen der darin eine Art internationaler Hflichkeit sieht (Almanach Ceske akademie, VI, S. 102). Der Bischof erlernte die bhm. Sprache und so hat man auch ihm gegenber grssere Hflichkeit gezeigt, indem man ihm bei seinem Empfange mit einem Gesang in seiner Muttersprache berraschte. Diesen Gesang konnten die bhmischen Vornehmen allerdings bei ihren verschiedenen Missionen in Deutschland erlernt haben; auf eine intensivere Germanisirung drfen wir daraus nicht schliessen. Die Stelle bei Kosmas erlaubt uns aber auch nicht anzunehmen dass damals das Lied Hospodine pomiluj ny in Bhmen nicht bekannt war. W. Vomhk.

Bibliographischer Bericht.

469
I.

27. HcTopifl pyccKOH jiHTepaTypti A. H.IlLinHHa. Toivn,


HflH

/lipeB-

nHCbMemiocTb.

Clln. 1898.

8".

XII. 484.

Tomt, IL ^peBHHK

rmctMeHHOCTb. BpeMena MOCKOBCKaro i;apcTBa.


Hi.

Kanymb npeopaaoBaruss.

Cnrx

1898.
sich

S.

VI. 566 (A.N.Pypin's Russ. Literaturgesch.).

Man kann
nigen

zwar nicht ber den Mangel an Lehrbchern der

webezweckten entweder die Bedrfnisse des Mittelschulunterrichtes zu befriedigen oder den Vorlesungen an den Universitten gerecht zu werden. Im ersten Falle war die Darstellung zu compendis, im zweiten systematisch trocken. Fr das grssere, aber gebildete Publicum fehlte es noch immer an einer anregenden Darstellung der ruBS. Literaturgeschichte, die alle Epochen, die alte, mittlere und neuere Zeit,

Literaturgeschichte beklagen.

Doch

die bisherigen Leistungen, mit ganz

Ausnahmen

betreffs der neuesten Literatur,

aber frei vom Zwang der Systematik die Schpfungen des russ. Schriftthums im realen Zusammenhang mit allen Seiten des geistigen Lebens, jene gleichsam aus dem Inneren des Ganzen heraushebend, beleuchten und massvoll wrdigen wrde. Diese schne Aufgabe, der russischen Intelligenz einen Dolmetsch abzugeben ihres
in gleicher Ausfhrlichkeit bercksichtigen, dabei

man mit einem Wort Literatur bezeichnet bernahm der hochverdiente russische Gelehrte, jetzt Mitglied der Akademie der Wissenschaften, A. N. Pypin, weit ber die Grenzen Russlands bekannt
geistigen Eigenthums, das

durch seine cultur- und literaturgeschichtlichen Werke.

Wer

Pypin's slav.

Literaturgeschichte und seine Geschichte der russ. Ethnographie gelesen, musste aufrichtig erfreut sein, als er vor einigen Jahren in der gediegenen

Monatsschrift BiciHHKi. EponLi einer Reihe von Abhandlungen aus der russ. Literaturgeschichte begegnete, die auf die Entstehung dieses Werkes hinliegt von dem auf vier Bnde berechneten Werke bereits die und der Zweck dieser Zeilen ist es, zunchst wenigstens von dem Inhalt des I. Bandes den Lesern unserer Zeitschrift einen Begriff zu geben.

wiesen.

Nun

Hlfte vor,

Die Darstellungsweise Pypin's

ist

bekannt, er sucht den Mittelweg ein-

Compendiums und derUebertreibung mancher moderner Essayisten in geistreich sein wollenden, khnen Wendungen, Bildern und Parallelen. Seine Auseinandersetzung setzt nicht die eingehende Vertrautheit mit dem Gegenstand voraus, um den subjectiven Combinationen des alles zerfasernden Verfassers folgen zu knnen. Nein, Pypin gefllt sich in einer ruhigen, klaren, hie und da etwas breitspurigen Darlegung der Umstnde und Grnde, die eine jede Erscheinung und die Qualitt derselben bedingten; er wirft Fragen auf, in welchen der Zusammenhang der literarischen Producte mit den brigen Culturverhltnissen zum Ausdruck kommt und sncht seine Antworten als wohlbegrndete Folgerung aus den gegebenen Praemissen berzeugend zu machen. Nach der Einleitung, in welcher ber den noch nicht feststehenden Begriff der Literaturgeschichte im Allgemeinen, ferner ber die verschiedenen Versuche der russischen literaturgeschichtlichen Behandlung gesprochen wird, beginnt die eigentliche Darstellung mit der Auseinandersetzung der geschichtlichen Bedingungen, unter welchen sich die russ. Nation entwickelte,
zuhalten zwischen der Trockenheit eines

470

Bibliographischer Bericht.

wobei der Verfasser die so spt

i'ingetroflFenc

Bctheiligung Russlands an der

Culturarbeit des europischen Westens nicht im Sinne der conservativen,

slavophilen Schule als einen Vorzug preist, sondern im Sinne eines


baren, aber nicht abzuleugnenden Nachtheil bezeichnet

dem

europ. Culturtbrtschritt huldigenden Gelehrten als einen zwar leicht erklr-

und sehr hbsch nachvon kirchlichreligiser Seite der Annherung Russlands an den europ. Westen im Wege standen, dennoch schon sehr frh, lange vor den Zeiten Peters des Grossen, die Russen mit ihren Frsten au der Spitze, bestrebt waren, aus Europas culturellen Vorzgen auch fr sich Gewinn zu schpfen, wodurch sie den Beweis lieferten, dass sie sich gegenber der an ihren Ost- und Sdmarken verbreiteten mohammedanischen Welt als eine mit dem brigen Europa vereinigte christliche Macht fhlten (S. 42 Die Bekehrung zum Christen60). thum war der erste wichtige Moment im geistigen Leben Altrusslands, der der Betrachtung eines Literaturhistorikers unterliegt. Diesem wird im Sinne der kritischen Beleuchtung Golubinskij's ein besonderes Kapitel gewidmet (S. 61 107). Dem grossen, erdrckenden Ansehen des byzantinischen usseren Glanzes mit schalem Inhalt wrde ich bezglich der Beeinflussung sowohl der Sdslaven (Bulgaren, Serben) wie der Russen weniger nachsichtig gegenberstehen, als es Pypin nach Golubinskij's Vorgang thut. Man kann, glaub' ich, den Schriftgelehrten Russlands den Mangel an Fleiss nicht vorwerfen, leider war das ein byzantinischer Fleiss, verwendet auf Vervielfltigung des in der slavischen Uebersetzung noch verschlechterten byzantinischen Inhalts, der, wie unser Literaturhistoriker mit Recht betont, nur mit einem geringen Theil seines Gesammtinhaltes den wirklichen Aufklrungsweist, dass ungeachtet der vielen Hindernisse, die namentlich

Die Bekmpfung der alten heidnischen und Belehrungen der altruss. Literatur bietet eine schwache Mglichkeit, das Bild des altruss. Volksthums in einigen Zgen zu zeichnen. Davon handelt das nchstfolgende Kapitel (S. 108 140), in welchem auch die ltesten Zeugnisse ber die epische Volksdichtung von dem Frsten Vladimir und seiner Tafelrunde (nach Zdanov) gesammelt sind. Die Anklnge enthalten leider usserst wenig, sie besttigen kaum die ohnehin geglaubte Mglichkeit. Die bisherigen Forschungen ber den ltesten epischen Cyclus haben noch nicht zu einem abschliessenden Resultat gefhrt. Das merkt man auch der Darstellung Pypiu's an. Den Ausgangspunkt der Forschung knnen natrlich nur die aus den letzten Jahrhunderten stammenden Bylinen bilden, und die Frage lautet: wie alt sind diese Bylinen in ihrer gegebenen Gestalt? Sind sie sdrussischen Ursprungs, worauf der Name des Frsten Vladimir hinweist? Das isolirt dastehende Igorlied spricht gewiss mehr gegen als fr die Annahme des sdrussischen Ursprungs der Bylinen in ihrer heutigen Gestalt. Dass man aber aus den inhaltlichen Parallelen derselben mit den orientalischen Sagenkreisen, die frher Stasov, unlngst Potanin heranzogen, nicht auf die Entlehnung der ganzen Fhigkeit der epischen Gestaltung schliessen darf, das sollte dennoch jetzt schon feststehen. Ich htte diese Versuche als etwas schon im Princip Falsches charakterisirt. Den zweiten Theil desselben Kapitels (auf S. 126
bedrfnissen der Slaven entsprach.
Sitten in einer Reihe von religisen Tractaten

Bibliographischer Bericht.

471

134), wo von den aus Byzanz durch die sdslavische Vermittelung bernommenen Sammeltexten die Rede ist, in denen sich die damalige religis-philosophische und religis-rhetorische Gelehrsamkeit abspiegelt, wre es nach meinem Ermessen besser gewesen, in unmittelbarem Anschluss an das im frheren Kapitel Gesagte vorzubringen, whrend einiges von dem im nchsten

Besprochenen hier den richtigen Platz htte. Ein sucht den localen Hintergrund des altrassischen Schriftthums zu unterscheiden. Das bringt den Verfasser auf die viel besprochene Frage ber die gegenwrtigen und einstigen Verwandtschaftsverhltnisse des Sdwestens (der Kleinrussen) gegenber dem Nordosten (Grossrussen) und Nordwesten (Weissrussen). Sein vermittelnder Standpunkt, so edel er auch gemeint ist, wird ihm derzeit noch von keiner Seite vollstndige Billigung entgegenbringen, doch schliesst das die Berechtigung desselben nicht aus. Vernnftige Gedanken brauchen viel Zeit, bis sie zur allgemeinen Geltung kommen. Die in neueren, unserer Beurtheilung nher liegenden Jahrhunderten wahrnehmbaren Charakterzge des russischen Sdens gegenber dem Norden (dort mehr Sentimentalitt, hier mehr khle Berechnung; dort mehr Poesie und Humor, hier mehr derbe, prosaische Realitt) sucht der Verfasser bis in die Zeiten Altrusslands zurckzuverfolgen. Ich finde wenigstens in der nationalsten Leistung des altruss. Schriftthums, in den russ. Chroniken, diesen Unterschied wahrnehmbar. Wenn man z.B. die alte Novgoroder Chronik mit der alten Kijever Chronik vergleicht, so tritt uns dort der alte Gross-, hier der alte Kleinrusse leibhaft entgegen. Doch mchte ich nicht behaupten, wie man aus einer Bemerkung auf S. 163 schliessen knnte, dass die apokryphen Erzhlungen vorzglich dem russ. Sden angehren. Dagegen finde ich mit Recht als ein charakteristisches Merkmal der ltesten Periode des russ. Schriftthums und der ganzen Culturbewegung eine gewisse Freiheit, einen lebensfrohen Geist der Duldsamkeit hervorgehoben Eigenschaften, die der mittleren (Moskauer) Periode nachher abhanden gekommen waren. Mit der grossen Niederlage, die im XIII. Jahrh. dem sdruss. Staatswesen von den Mongolen beigebracht wurde, beginnt die mittlere Periode des russ. Schriftthums. In den zwei Kapiteln (S. 179 231) wird zunchst die Vernderung des usseren Schauplatzes in Betracht gezogen. Es fand eine Erweiterung desselben statt durch das Vordringen des russ. Elementes nach Norden und Osten, in die finnischen und asiatischen Gebiete, man knnte von der Finnisirung und Asiatisirung des Russenthums reden, womit Hand in Hand der Moskauer Centralismus immer mehr zur Geltung kommt, der den Verfall und Untergang alter freier Gemeinden zur Folge hatte. Der Verfasser zeigt an der Hand der Thatsachen, dass jener gewaltige Durchbruch der materiellen Gewalt des Grossrussenthums zunchst der freien Entwickelung geistiger Potenzen einen nicht unmerklichen Abbruch that. Dazu kam noch im Sden die Katastrophe, die auf der Balkanhalbinsel zwei in hbscher cultureller Entwickelung befindliche slavische Staaten begrub. Infolge dieser geschichtlichen Ereignisse machte sich seit dem XV. Jahrh. in Moskau ein viel starrerer Byzantinismus geltend, als man in der frheren Periode Altrusslands versprte. Die Reflexe der Mongolenherrschaft ber Russland
Kapitel (auf S. 167
weiteres Kapitel
(S.

172)

141 178)

472

Bibliographischer Bericht.

bringen in der Literatur solche Producte zum Vorschein, wie Zadonsdina, pobojisde, Slovo o pogibeli russkoj zemli, denen jetzt der Verfasser seine Aufmerksamkeit widmet. Aber auch in den kirchlichen Belehrungen

Mamajevo

aus dieser Zeit und in der Volksdichtung kommt die Noth der Zeiten zum Ausdruck. In den weiter folgenden Kapiteln (auf S. 232 ff.) macht die Darstellung gleichsam eine Bewegung nach rckwrts, sie beginnt von neuem mit alten Zeiten, doch handelt es sich jetzt dem Verfasser um grssere Vertiefung in den Gegenstand, er will uns die Mittel der altruss. Bildung zeigen, vor allem von der altruss. Schule sprechen. Nach Lavrovskij, Suchomlinov, Makarij u. A. wird die geringe Bedeutung und geringe Entfaltung der altruss. Schule ohne Weiteres zugegeben und die grosse Stagnation in dieser Hinsicht bis tief in das XVI. Jahrh. nachgewiesen. Ich glaube, dass hier nach dem von mir herausgegebenen Material in HsciiOBaHia no pyccKOMy aatiKy auch ein usseres Bild des grammatikalischen Schulunterrichtes htte gezeichnet werden knnen. Den Mangel an Schulunterricht musste, so weit es eben ging, die Leetre ersetzen. Was fr Belehrung (abgesehen von der streng religiskirchlichen) bot sie ? Fr die Geschichte, Philosophie und die Naturwissenschaften musste der Sestodnev des Johannes exarchus bulgaricus, die Palaea, dann die Uebersetzung des Kosmas Indikopleustes und des Georgios Pisides, ferner der Physiologus und zuletzt die Encyclopdie jener Zeiten, der Azbukovnik, aufkommen. Ueber alle diese Werke sowie ber die in das Gebiet der praktischen Philosophie fallenden Sentenzensammlungen (Melissa) wird das Nothwendige im Zusammenhang gesagt und wie bei jedem Kapitel im Anhang mit bibliographischen Hinweisungen gesttzt. Die Urtheile der Auslnder ber Russland, namentlich ber Moskau, beschliessen das betreffende
(VII.) Kapitel.

Etwas zu spt scheint mir zur Sprache gebracht zu

sein in der Literatur-

geschichte Pypin's die umfangreichste und wohl auch qualitativ bedeutendste

auf

die russ. Annalistik (im VIII. Kapitel), Leistung des altruss. Schriftthums 318, mit Einschluss der historischen Erzhlungen und BiograS. 284'

phien.

bei der

Wre es nicht besser gewesen, schon in einem der frheren Kapitel, Besprechung der ltesten Periode des russ. Schriftthums, wenigstens die frhesten Compilationen zu behandeln ? Es will mir wenigstens nicht einleuchten, wieso in demselben Kapitel der Verfasser der ltesten Compilation, der sogenannte Nestor aus dem Ende des XI. und Anfang des XII. Jahrb., und der bekannte aus Serbien stammende Panegyrist, der LogothetPachomius aus dem XV. Jahrb., zusammentreffen knnen die ja doch ihrer ganzen Tendenz nach unendlich weit von einander abstehen. Zum Ueberfluss bemerke ich, dass dagegen der Metropolit und hervorragende Liturgiker Kyprian erst im nchstfolgenden Kapitel (IX) zur Sprache kommt. Anderseits bin ich der Ansicht, dass es gut gewesen wre, die Frage ber die Localsagen und Locallegenden (im IX. Kapitel) nher an die Behandlung der Spuren der Volksdichtung zu rcken, da ja das sehr nahe verwandte und vielfach ineinandergreifende Stoffe sind. Das vorletzte Kapitel des Bandes behandelt im Zusammenhang die russischen Piligrime (Pilgerfahrten) von den ltesten Zeiten

Bibliographischer Bericht.
bis zur Mitte des

473
Osten, der den Kssen

XV.

Jahrh.

Dieser Drang nach

dem

die Kreuzziige ersetzte, Hess in der altruss. Literatur starken Niederschlag

zurck, nicht nur in

dem

epischen Bilde des wandernden Kalika, sondern

auch

in

einer Keihe von Reisebeschreibungen,

von dem Igumcn Daniel

(im

XII. Jahrh.) an bis zu

dem

erst unlngst entdeckten Barsonofius.

Von den

Wanderungen der Menschen bringt uns das

letzte (XI.) Kapitel zu den wandernden Erzhluiigsstoffen, als deren Hauptabart hier die apokryphen Erzhlungen aus dem alten und neuen Testament, aus der Kirchengeschichte

und ber verschiedene kosmogonische und eschatologische Vorstellungen kommen. Der Verfasser trachtet, von dem so mannichfaltigen Inhalt dieser reichen Literatur ein zusammenfassendes Bild zu entwerfen, wobei die sonst nicht umvichtige Frage ber das erste Aufkommen der slav. Uebersetzungen (seltener Compilationen) etwas zu stark in den Hintergrund tritt. Der einst stark berschtzte Einfluss des Bogomilismus auf diese Literatur ist hier mit Recht auf das richtige Mass reducirt. Der Leser kann aus dieser gedrngten Uebersicht des Inhaltes des I.Bandes von der Flle der Belehruuii:, die dieses Werk bietet, eine ungefhre Vorstellung gewinnen. Hoffentlich wird bald eine Uebersetzung ins Deutsche oder Franzsische der Verbreitung seines Inhaltes in die westeurop. Kreise den erwnschten Vorschub leisten. V. J.
zur Sprache

28.

t<)])ograph.

Jirecek, Constantin: Das christliche Element in der Nomenclatur der Balkanlnder. Wien 1897. 8". 98 S.

Aus den Sitzungsberichten der kais. Akademie der WissenschafWien. Phil.-hist. Cl. Bd. CXXXVI. Nr. XI). Die ungleiche Vertheilung der unter dem Einflsse des Christenthums in den Lndern der Balkanhalbinsel entstandenen Namen und insbesondere
ten in
der Gegensatz zwischen Dalmatien und Bosnien in dieser Hinsicht

war

die

Veranlassung zu dieser Untersuchung. Es ist nicht daran zu zweifeln, dass die Mannigfaltigkeit der auf der Balkanhalbinsel uns begegnenden Namen hinsichtlich ihres Ursprunges fr den philologisch geschulten Historiker etwas Verlockendes sein muss. Und dass eine sorgfltige und umsichtige Studie zu interessanten Resultaten gelangen kann ersehen wir aus der vorliegenden Abhandlung. Unter den so verschiedenen geographischen Namen illyrischen, thrakischen, hellenischen, lateinischen, slavischen, trkischen und anderen Ursprungs hat sich Prof. Jirecek nur auf solche beschrnkt, die dem Einflsse des Christenthums ihren Ursprung verdanken, die also entlehnt sind den Bchern der heil. Schrift und der hagiographischen Literatur. Er hat nun gefunden dass Heiligennamen als Ortsnamen strker vertreten sind in den altchristlichen, durch die Einwanderung der slavischen Heiden weniger erschtterten Gebieten, als in den erst spter christianisirten Lndern der Slaven. In den ursprnglich romanischen (Istrien, Dalmatien), albanesischen, griechischen Gegenden sind sie daher viel hufiger, als bei den Serben und Bulgaren. Aus demselben Grunde kommen sie in allen Kstengebieten von Istrien angefangen rings um die ganze Halbinsel herum bis zum stlichen
,
,

474

Bibliographischer Bericht.
in grsserer

Ende des Haemusgebirges

Anzahl vor,

als

im Binnenlande

in

Bosnien, Serbien oder Bulgarien. Eine Uebergangsstellung nehme in dieser

Richtung Makedonien ein (S. 7). Man knnte nun auf Grund dieser Thatsachen vielleicht annehmen, dass das neugepflanzte Christenthum an der Donau und in den Landschaften an deren Nebenflssen sich einer geringeren Intensitt erfreute. Allein dem ist nicht so. Jirecek macht darauf aufmerksam, dass Ortsnamen dieser Art in einer bestimmten historischen Periode entstanden, nmlich in den ersten Jahrhunderten des Christenthums. Daher finden wir sie vor den grossen Umwlzungen des VII. Jahrh. auch im Innern des Landes und an der Donau, wie man aus den Daten des Prokopios ersehen kann, denn bei ihm kommen schon derartige Namen vor. Spter, als die von den Slaven occupirten Gebiete christianisirt wurden, also seit dem IX. Jahrh., da war es nicht mehr so blich, christliche Namen den einzelnen Ortschaften, Stdten u. s. w. zu geben. Daher die ungleiche Vertheilung solcher Namen auf der Balkanhalbinsel. Bei Bosnien, wo die wenigsten Namen dieser Art vorkommen, ist noch ein specieller Grund in der Religionsgeschichte dieses Landes zu suchen. Als solchen fhrt Jirecek die grosse Verbreitung der Patarener an, welche die Verehrung der Heiligen gnzlich verwarfen, ebenso wie alle Bilder, und spter die dominirende Stellung des Islam in diesem

Lande

(S. 34).

Bei der Besprechung der einzelnen Gebiete wird zuerst das


derartiger

Vorkommen
Dalmatien

Namen

in

Griechenland untersucht
(S. 32),
(S. 34),

(S. 10),

dann

folgt

und

Istrien (S. 20), Kroatien


(S. 32),

das Binnenland ostwrts der Kste Dal(S. 35),

matiens
garien

Bosnien

Serbien

Makedonien

(S.

42)

und Bul-

(S. 44).

Das hufige Vorkommen solcher Namen auf der Halbinsel Morea hat Er meinte, die alte hellenischeBevlkerung des Peloponnesos wre vernichtet worden. Als dann die eingewanderten Slaven die neue Lehre empfangen hatten, wre im Laufe des IX. u. X. Jahrh. eine Neucolonisirung des Landes von griechischen Mnchen eingeleitet worden (Geschichte der Halbinsel Morea whrend des Mittelalters I. Stuttgart
sich Fallmereyer unrichtig erklrt.

und Tbingen, 1830. S. 231 232, vgl. auch S. 325). Dieser Ansicht folgten auch neuere Historiker, so Hopf (Geschichte Griechenlands im Mittelalter, Ersch - Grubers Encyclopdie Bd. 85, S. 127 B.), Hertzberg (Geschichte Griechenlands in der Geschichte der europischen Staaten von Heeren, Ukert und Giesebrecht I, S. 223 224). Mit Recht tritt Jirecek dieser Ansicht entgegen, indem er geltend macht, dass Fallmerayers Hypothese aufgestellt und recipirt werden konnte, weil man die Frage der Heiligennamen als Ortsnamen nur auf dem Boden des Peloponnesos allein in Betracht zog, ohne Rcksicht auf andere Gebiete des christlichen Kaiserthums von Constantinopel. Die christlichen Namen Griechenlands reichen sicher in die Zeiten vor dem Auftreten der Slaven zurck was man aus den Namen bei Prokopios ersehen kann (S. 14). Sie stammen aus dem IV. VI. Jahrh., bemerkt Jirecek, als man mit dem Heidenthum berall aufrumte und an Stelle der Tempelchen der alten Gtter auch auf den Drfern, Feldern, Vorgebirgen und bei den

Hfen berall Kirchlein der Mrtyrer und Heiligen errichtete

(S. 17).


Bibliographischer Bericht.

475

Bei Daluiatien hebt Jirecek eine Eigcuthiimlichkeit der Kste von An-

hervor es sind dies die vielen Ortsnamen mit der AnfangsSut-, Su- aus dem italieniscben Santo-, San-, welche Namen man bi& zum XII. Jahrh. zurck verfolgen kann. Bei Istrien bietet sich die Gelegenheit, eine unrichtige Angabe Miklosichs zu corrigiren. Miklosich fhrt nmlich eine angeblich in Istrien heimische Nebenform Sat- an iSat Ivanac, Sat Lovrec ON., vgl. auch Etym. Wrtb. unter sauitt S. 288j. Nun stammt SatIvanac aus der grossen in drei Texten vorliegenden Grenzurkunde, dem Razvod istarski, deren Authenticitt bestritten wird, whrend das zweite Beispiel (Sat Lovrec) Jirecek nicht ermitteln konnte, wahrscheinlich wre es durch mechanische Auflsung der Abbreviatur st entstanden. Jetzt konnte
tivari bis Istrien
:

silbe

Jirecek keinen

Namen

mit Sat in Istrien erfragen.

Im zweiten Abschnitt handelt Jirecek von der Uebertragung von Ortsnamen durch Heiligenlegenden (S. 48^ 77). Der Legendenlectre ist es nmlich

die aus Kleinasien oder Syrien herrhren

zu verdanken, dass auf der Balkanhalbinsel einige Ortsnamen auftauchen, so das syrische Rosapha der St.
,

Sergiuslegende als Burg von Scutari (Scodra), Tiberiopolis als Strumica, Velika und Varna u. s. w.

Im Anhang werden

die bulgarischen

Burgen
(S.

in

dem von Manuel

Philes

(um 1305) verfassten Gedichte behandelt

77

85),

die geographischen

Namen

in der bulgarischen Visio des

Schluss bildet ein Artikel ber Sirmium


(9298).

Propheten Isaias (S. 86 93) und den und die civitas Sancti Demetrii

So sehen wir, dass eine derartige Untersuchung so manche bis jetzt unbekannte Beziehungen zwischen der Geschichte und der Namensvertheilung in einem Lande aufdecken kann. Der Einfluss des Christenthums war freilich auf die Namensvertheilung bedeutend und wir haben so manchen klassischen Beleg dafr. Der Name von Samothrake erlebte lautliche Vernderungen, nie existirte: bis daraus der Name eines Heiligen wurde, der berhaupt aus Samandrachio wurde Sanctus Mandrachius (S. 10). Man wird aber auch bei der Untersuchung der anders gearteten Namen auf der Balkanhalbinsel zu interessanten Resultaten kommen. So knnte uns eine Untersuchung

namentlich der lteren bulgarischen Personennamen vielleicht einen Fingerzeig geben, wie wir so

manches

historische Rtsel zu lsen htten.


ist ein

Was
Index

wir ungern bei Arbeiten dieser Art vermissen,

genauer

aller in der

Abhandlung besprochenen Namen.

Zum

Schlsse sei hier noch Jireceks Ansicht ber die slavischen An-

siedlungen auf der Balkanhalbinsel, die er auch hier gelegentlich vorbringt,


wrtlich wiedergegeben. 'Er sagt auf S. 7

Mauricius f 602,

ist

der letzte

Kaiser, welcher die seit Justinians Regierungsantritt fortdauernden Invasionen

der transdanubischen Slaven durch eine krftige Oifensive jenseits der


einzustellen

Donau und Avareu zu behaupten sich bemhte. Die bleibende Niederlassung der Slaven auf der Halbinsel und der Untergang eines grossen Theiles der bis dahin lebenden antiken geographischen Nomenclatur gehrt in die Zeiten des Heraklios und in der Anmerkung dazu Vor dem VII. Jahrh. sind stndige zusammenhngende Anund
die Donaulinic gegen Slaven
:

476

Bibliographischer Bericht.
Ich habe

Siedlungen von Slaven sdlich von der Donau nicht nachweisbar.

keinen Grund von den in meiner Studie ber die Heerstrasse von Belgrad nach Constantinopel (Prag 1877, besonders S. 64 S; dargelegten Ansichten

ber die Chronologie der ethnographischen Wandlungen dieser Zeiten abzuweichen. Bekanntlich hat der angebliche slavische Namen Justinians, nmlich

Upravda,

am

meisten fr eine ltere Besiedlungszeit gesprochen, da

ja in Justinian selbst einen Slaven sehen wollte.


fallen lassen,

Diese Ansicht musste


Vondrk.

man man

dem

J.

1883

nachdem die Quelle, auf bekanntgeworden ist.

die

man

sich frher berufen hatte, seit


l^F.

29.
siecles.

l'Ecole

Voyages en Levant pendant les XVP, XVIP et XVIIP Essai de bibliographie par Andre Leval, ancien eleve de des Hautes Etudes de Paris. Budapest, Singer et Wolfner

8". 30 pp. (1 fl. 50 kr.). Ein unvollstndiger Versuch einer alphabetisch geordneten Bibliographie der fr die Balkanlnder, sowie auch fr Ungarn so wichtigen Orient1800. Das Itinerar des Kuripesic (1530) erscheint unter den reisen von 1501 Anonymen (S. 29). Es fehlen die Reisen von Nogarola (1532), Ramberti (1534), Schepper (1533), Zeuo (1550), Bassano (um 1550), ja sogar in einem in Ungarn gedruckten Buche die Reisen des Bischofs Verantius (1553 57, 15(5768),

1897.

ferner das wichtige Reisewerk von Pigafetta (1568), das voluminse, erst 1674

gedruckte Tagebuch von Gerlach (1573 78; erwhnt ist unter seinem Namen nur ein Bericht von Crusius 1581), ebenso die Reisebeschreibungen von Soranzo (1575), Contarini (1580), Besolt (1584), selbst das Tagebuch des Franzosen Jacobus Bongarsius (1585) und vieles Andere. Die polnische, russische und bhmische Reiseliteratur blieb dem Verfasser vllig unbekannt.
Ziemlich vollstndig ist dagegen die franzsische und englische Literatur, aber auch da fehlt z. B. das Buch des englischen Consuls Ricaut. Vom Grafen Marsigli (+ 1730) ist nur das Buch ber den Bosporus genannt, nicht aber die heute noch werthvollen Foliobnde des lateinisch und franzsisch erschienenen Danubius. Aus dem XVIII. Jahrhundert wird z. B. der Ragusaner Boakovic
genannt, keineswegs aber das in der geographischen Wissenschaft so hervorragende Werk des Karsten Niebuhr, der auf der Rckkehr aus Arabien 1767

auch Bulgarien, die Walachei und Moldau besuchte. Von den zahlreichen werthvollen Abhandlungen und Ausgaben von Prof. Dr. Peter Matkovic speciell ber die auf die Trkei sich beziehende Reiseliteratur des XVI. Jahrb. hat der Verfasser keine Kenntniss; allerdings ist der grsste Theil davon kroatiscii geschrieben. Merkwrdig istes, dassihm nicht einmal dieUebersicht

Hammer's Geschichte des osman. Reiches (2. Ausg. Pest bekannt war. Eine vollstndige Bibliographie dieser Literatur wre sehr wnschenswerth, schon desshalb, damit nicht altbekannte Sachen wiederentdeckt werden. Z. B. die von den venetianischen Literarhistorikern des XVIII. Jahrb. Marco Foscarini und Agostini besprochene und von Matkovi6 (Rad jugosl. akad. 56) und dem Referenten (Handelsstrassen und Bergwerke von Serbien und Bosnien, passim, bulg. in Period. Spis. Heft 4) commentirte Reise von Benedetto Ramberti (1533 ber Ragusa nach Konstantinopel) wurde
dieser Reisebcher in
1834, II, 856f.)

Bibliographischer Bericht.

477
Wien
1894,

von Eugen Gelcich


264
f.

in

den Mitth. der

k. k. geogr. Gesellschaft in

als

Werk

eines unbekannten

Anonymus

besehrieben, ohne Kenntniss


;

des

interessante

Namens und der Literatur ber den alten venetianischen Reisenden die Sammlung der Viaggi fatti da Vinetia alla Tana, in Persia, in

India, et in Constantinopoli 1539flf., worin Gelcich diese Reise vorfand, ist brigens gar nicht so ausserordentlicii selten (ich selbst besitze ein Exemplar

der Ausgabe von 1545).

C. J.

30.
stratiuui
litografia
(4 Frcs.).

Alexandru Stefulescu,
de V. Rola Piekarski
si

Mnastirea Tismana. Cu iluM. Werschitzky. Trgu-Jiu, tipo8'\

N. D. Milosescii 1896.

138 S. mit 15 Abbildungen

Eine als Erzeugnis einer rumnischen Provinzialdruckerei mit 15 Doppeltafelu landschaftlicher Ansichten, Reproductionen von Fresken und
Facsimilien von slavischen und rumnischen Inschriften auf Glocken, Thren

und Grbern glnzend

illustrirte Monographie ber das Kloster Tismana (Tismena der Urk.) im ussersten Westen der Walachei, nrdlich von TurnSeverin in einem Waldthal der Karpaten nahe der Grenze. Das Kloster ist eine Grndung des Pop Nikodim, ber welchen Ilarion Ruvarac im Archiv XI,

354

f.

ausfhrlich gesprochen hat.

Mit einem Rauchfass cdelnita) angeblich


(S. 1 3),

in Gestalt

der Burg Ofen, einem Geschenk des Knigs Sigismund von 1 390

beginnen die interessanten Alterthmer der alten Stiftung der walachischen


Frsten des XIV. Jahrhunderts. Die Urkunden von 1385 bis 1857 sind nicht nur aufgezhlt, sondern die aus den Ausgaben von Venelin und Hasdeu be-

kannten ltesten (slaviseh geschrieben), auch ganz reproducirt. Dabei befindet (S. 3637) auch die Urk. des serb. Despoten Stephan Lazarevid angeblich von 1391, nach Ruvarac von 1406; jngst hat sie Mijatovic im Letopis der serb.Matica Heft 187 (1896) S. 21 f. nach dem Original neu herausgegeben, nebst einer bisher ganz unbekannten slavischen Urkunde Johann Hunyad's an die Klster von Tismena und Vodica aus dem J. 1444. Ueber einen von Nikodim selbst 6913 (14045) Ha O^rpKCH'kH 3EM/\H b A^wTO UHCTO TOrOd rc>HCH"l'd (also nach einer Verfolgung desselben) eigenhndig geschriebenen Evangeliencodex (offenbar serb. Recensiom, der jetzt im Museum von Bukarest verwahrt wird (S. 15), mchten wir gerne etwas Nheres wissen. Die reproducirten Fresken bieten Bilder der Vojvoden Radul und Mirca aus dem XIV., und Portraits von Bojaren und Bojarinnen aus dem XVI. XVIII.
sich

Jahrhundert.

Zum

bilingues (slaviseh serb. Rec. und rumnisch) gibt es noch aus

Schluss folgt ein slavisches Glossar zu den Inschriften dem XVII. Jahr1646
u.

hundert, wie die

vom Frsten Matth.Basaraba

1651

(S. 16, 112).

C.J.

31. BocTOKT. xpHCTiaHCKiS. ojiHMHiHCKie MOHacTBipH B1.

nyxemecTBie B'B MexeopcKie H OcoOeccEjiiH ApxHMaHApHTa nop<i>Hpifl YcneH-

CKaro

BT.

859 ro^y. Ha^anie Ihin. AKaAeMiii HayKt noAX pe^aKuieio

614 S. (3 .). n. A. CwpKy. C. nexepypr^ 1896. 8". Aus dem umfangreichen Nachlass des Bischofs Porphyrij Uspenskij ist nunmehr unter der Redactiou von Syrku auch die Beschreibung seiner Reise

XXX +

478

Bibliographischer Bericht.

nach Thessalien 1859 zu den Meteorenklstern (vgl. deren neueste Schilderung bei Weigand, Die Aromunen I, 170 f.) und den Klstern am Olymp und Ossa erschienen. Seit der Reise hat sich dort viel verndert. Der grsste Theil
dieses Gebietes
schriftlichen

gehrt

zum Knigreich Griechenland und

die

dortigen

Denkmler scheinen

sich jetzt meist in der Nationalbibliothek

von Athen zu befinden, wie die Originalurk. des Kaisers Andronikos II. 1289 fr das Kloster von Lykusada (S. 485 480), die Larapros im Jelxiov I, 116 f. herausgegeben hat (daher auch in den Acta graeca V, 2.53). Die aus den Notizen bei Heuzey und dem Archimandriten Antonin (vgl. Novakovic, Spomenik IX) bekannten griechischen Urkunden serbischer Frsten 1348 f. an die thessalischen Klster, des Garen Stephan Dusan, seines Halbbruders Symeon Uros Palaiologos und der Kinder Symeon's, des Garen Joannes Dukas", spter als Mnch Joasaph genannt, und der Frstin von Janina Maria Angelina, Dukaina,Palaiologina, sind leider auch bei U. meist nur in Excerpten mit^^etheilt. Ein Guriosum sind zwei lateinische Diplome von 1730 und 1735 an das Kloster der Mutter Gottes vom Olymp (Olympiotissa) in Elassona, in Wien in einem Palast vor dem Krnthnerthor ausgestellt von Rudolfus priuceps Gantacusenus, Angelus, Flavius, Gomnenus, Nachkommen Kaiser Konstantin des Grossen und der byzantinischen Kantakuzene, Erben des ostrmischen Reiches, Herzog der Walachei und Moldau, Despot von Bessarabien, Thessalien, Macedonien, deutschen Reichsfrsten, ungarischen und bhmischen Grafen und Banus von der Aluta (gedruckt: Banusaluthae). Als Zeugen erscheinen einige rumnische Edelleute. Der Aussteller war einer der walachischen Kantakuzene aus der Zeit der sterreichischen Herrschaft in der Kleinen Walachei 1718 1739 unter Kaiser Karl VI., eine in der Geschichte nicht unbekannte Persnlichkeit (vgl. Hammer, Gesch. des osman. Reiches IV^, 470); 1753 hat er sich in Konstantinopel um die Frstenwrde in der Walachei beworben. Dass sich die Mnche vom Olymp in Erwartung einer knftigen Einsetzung der Kantakuzene auf den Konstantlnopler Thron solche Urkunden ausstellen Hessen, ist gerade nicht befremdend; sonderbarer ist es, dass U., in moderner Geschichte wahrscheinlich wenig bewandert, diesen ehrgeizigen Bojaren (S. 314 f.) fr einen deutschen Kaiser RuC. J. dolf hielt und die ganze Sache ernst nahm.

32.

Albrecht Chanovsky

Dlouhe Vsi

Jan Jeiiik

Bratric o vyrocnicli obycejich, poverch a slavDostech staroceskych. Podv Dr. (-'enek Zibrt (Sitzimgsberichte der kgl. bhm. Ges. der Wissensch. Classe phil.-bist. 1805. Nr. XXIV). S. 2G.
rytir
z

Sprva Kiestansk

Aus dem Buche des Jesuiten-Priesters Albrecht Chanovsky (1581 1045) . etc., welches nach dessen Tode im J. 1676 im Druck
.

erschien, theilt hier Herr Dr. Zi'brt einige Nachrichten ber bhmische Ge-

bruche, Feste und Aberglauben mit: unter anderem lesen wir da, dass

am

Sonntag Septuagesima auf den Gassen in einigen Gegenden eine Komdie von der Verfhrung Adams aufgefhrt wurde ist das vielleicht das Spiel
;

Bibliographischer Bericht

479

von

Adam und
J.

Patent im

1751

Eva, welches zugleich mit anderen Spielen durch ein eigenes verboten wurde? (vgl. F. Mencik, Piispevek k dcjinm
S. 151).
:

Ausserdem manche andere um das Fieber zu verHaare ein oder tragen Zauberzettel; auch Volksetymologien Chanovsky rgert sich darber, dass einige dumme Leute glauben, dass die heil. Agatha (Hta) Hada hiess, da an ihrem Tage (den 5. Februar), wenn gelutet wird, alle Schlangen, wo sie immer luten hren, das ganze Jahr nicht mehr erscheinen. Selbst aber macht er keine besseren Etymologien, wie nazyv se ta koleda, jakoby iekl colenda, to jest uctenio, oder vnoce, jakoby fekl dva noce, ze toho casu jeste noc tak dlouh jest, . jako V 16te dve noce Viel reicher ist die Ausbeute aus den Memoiren des Hauptmannes Jan Jenik, Ritter von Bratiic (1755 dieser Patriot 1845) beschrieb unter anderem in diesen Memoiren im hohen Greisenalter mit grosser Liebe, ja Begeisterung die Gewohnheiten unserer alten Vorfahren, wie sie sich in seiner Jugend noch erhalten haben. Er schildert das Leben des Volkes, besonders dessen Gebruche von Weihnachten das ganze Jahr hindurch bis zu Nicolai, mit Schmerzen sah er, wie diese alten Gebruche schwanden,
cesk6ho divadla
treiben, drehen sich die Leute die
:

und seinen Unwillen gegen die Polizei konnte er nicht verwinden, dass sie dieselben verfolgte und verbat, so dass man die in betrbter Stille versunkenen Gassen der Hauptstadt mit dem Ambit eines Kapuzinerklosters vergleichen kann. Doch beschreibt er besonders die religisen Gebruche oft mit beissender Ironie als wahrer josefinistischer Freigeist. Ueber Aberglauben lesen wir recht wenig, ausschliesslich fast von Gebruchen und Festen. Nicht uninteressant sind diese Memoiren vom sprachlichen Standpunkte sie sind nicht in der auspolirten Schriftsprache verfasst, sondern in der gewhnlichen, trivialen Umgangssprache linguistisch haben sie daher vielfach auf mehr Interesse Anspruch, als mancher hervorragender klassischer Schrift-

steller.

G. P.

33.

Rukopisn Apateka domci.

Podv, Fr.

Prusik

(Sitzungsberichte der kgl. bhm. Gesellschaft der Wisseuschafteu

Classe fr Philosophie, Geschichte und Philologie. Jahrgang 1895.


Nr. VI. S. 21.

Wir werden

hier mit einer recht interessanten

bhm. Hs. aus der ersten

Hlfte des XVIII. Jahrh. bekannt gemacht. Sie enthlt mannigfache Excerpte

aus anderen im Volke kreisenden Bchern, besonders ber Volksmedizin,


endlich eine jngere Bearbeitung des
einige Texte

daher auch ihr Titel Hausapotheke, ausserdem gereimte Prognostica u, ., Adamsbuches. Herr Fr. Prusik hat

und besonders das Adamsbuch in dieser Schrift abgedruckt. nur einTheil des Adamsbuches in dieser Hs. wiedererzhlt, und zwar von den Todesahnungen Adam's an ( 30) bis zu dessen Begrbniss. Die Geschichte des aus dem Reis vom Lebensbaum am Grabe Adam's aufgewachse-

Doch

ist

nen Baumes
ist frei

vom Tode Adam's und zwar kannte der Verfasser dieser Version einen der Univ.-Hs. des in den Teufelsroman Solfernus' aufgenommenen Abschnittes sehr nahen Text, wie wrtliche Uebereinstimmuugen beweisen, z. B. posypte
ist

ausgelassen. Die akokryphische Geschichte

erzhlt,

480
iilavy vase
se

Bibliographischer Bericht.

na zemi, placice volejte


II,

tece olej

popelem a prachem zeiuskym a padnouce na sve tvti rosprostrete posle anjela sveho k dievu zivota, z kterehoz milosrdenstvi, wogegen wir im Solfernus nach der Museal-Hs. (Vynaspete sobe prachu na hlavy sve a padnete (Univ.-Hs.

bor

493; lesen:

padnc rozprostrete se a placte) pied tvri pna boha a placte. snadt se smiluje nad nmi a poslet angela sveho k dfevu zivota (Univ.-Hs. fgt hinzu: z"kter6hoz; tece olej milosrdenstvie) die selbstndigen bhmischen Texte des Adamsbuches sind mehr entfernt. Dagegen weiss diese spte Bearbeitung des
;

Adamsbuches
Lebenszweig

niclits

davon, dass Seth bei der Rckkehr

vom Paradies

der

den Jordan fiel; auch die Univ.-Hs. des Adamsbuches verschweigt dies, aber im Solfernus wie in der Mus.-Hs. des Adamsbuches wird es erzhlt. Auffallend ist noch, dass in dieser jngeren Bearbeitung noch erzhlt wird, dass die Engel Adam's Leichnam in dem Grabe begruben, welches Enos, Seth's Sohn, grub (anjele.... vlozili je do hrobu, kteryz vykopal Enos, syn Sethv). Enos war auch beim Begrbnisse zugegen und pries den Herrn (A to vida Enos pocal chvliti jmeno Pne). Die abhm. Texte des Adamsbuehes und auch der Solfernus wissen hievon nichts. Aus welcher fJ. P. Quelle schpfte dies der Bearbeiter dieser Version?
in

Sbirka lidov^ho podni z Berounska. Sebral a uspoi'dal Fr. V. Zelinka, lidici obecne skoly divci v Beroune.
34.

Beroun 1895.

S. 78.

ist auch eine Frucht des durch die Vorbereitungen zur Prager cechoslavischen ethnographischen Ausstellung im J. 1895 geweckten Interesses an der Volkskunde. Im Bezirke Beraun brachte der Herausgeber es folgen nach einander dieses Bchleins nur geringes Material zusammen Gebruche und Gewohnheiten am Weihnachtsabend, im wissenschaftlichen Leben, Prognostica, Aberglauben, Besprechungen gegen Krankheiten, Sprche und Reime bei Kinderspielen, Lieder, darunter einige am Todtensonntag,

Dieses Bchlein

beim Austragen des Todes, am Dreiknigstag, zu Weihnachten und Ostern, G. P. Spiele und Sagen, Orts- und Schatzsagen.

Preussisch

und

Polnisch.

Die spten und sprlichen Quellen fr die Geschichte des


litauischen Volkes (aller drei, resp. vier Zweige) ergnzt

zum

Theil
ist.

Sprachgeschichte, wie sie in Lehn- und Fremdwrtern erhalten

Aus den

litauischen Lehnwrtern
,

im Finnischen

z.

B. erfahren wir

von litufinnischen

auf Nachbarschaft der Sitze und kulturelle

Barbaren gegenber den wilden finnischen Jgervlkern weisenden, Jahrhunderte whrenUeberlegenheit der litauischen

den Beziehungen, von denen kein historisches oder prhistorisches

Denkmal irgend etwas Sicheres auszusagen wsste. Oder die christliche Terminologie der Letten beweist, dass, obwohl der deutsche Priester und Ritter schliesslich triumphirten, die ersten
Anfnge des Christenthums nicht nur von der See-, sondern auch schon von der Landseite, aus dem Sdosten gekommen waren. Und einschneidender wiederholt sichAehnlichesbeiden Preussen. Die landlufige Vorstellung lsst Christenthum und Kultur in Preussen ausschliesslich durch den Ordensritter sowie den deutschen Priester, Stdter und Bauer verbreiten sogar der Historiker weiss fast nur von kriegerischen Verwickelungen, endlosem Grenzkampf, gegenseitigen Heerungen zwischen Preussen und Polen zu berichten der Sprache in erster Reihe verdanken wir nun den im Folgenden zu erbringenden Nachweis, dass trotz, oder besser gesagt, im Gefolge dieser Kmpfe Polen die ersten Trger von Christenthum und Kultur unter den Preussen waren, und wre der allerdings fr das natrliche Verlauf der Dinge nicht durch die Herzerrissene, geschwchte Theilpolen momentan unerlssliche beirufung des Ordens unterbrochen worden, so wren die Preussen, wie z. B. die Litauer, Christen geworden, ohne ihre Nationalitt
:

einbssen zu mssen.
Archiv fr slavische Philologie. XX.

31

482

A. Brckner,

Ausfuhrlichere Nachrichten ber polnische Heerziige in Preussen gehren erst

dem

XII. Jahrb. an, whrend die Zge selbst,


;

namentlich die Grenzkmpfe, lteren Datums sind


nische Herzog (Boleslaw IV.) einmal

wenn

der pol-

Annahme

der Taufe von den

Preussen forderte, so mssen irgend welche Anstze einer Belehrung im Glauben hinzugedacht werden, weil die Forderung sonst
sinnlos

wre

allerdings

wurde

die

die Preussen zinsten, durften aber

des folgenden Jahrhunderts

fllt

Forderung bald fallen gelassen, Heiden bleiben. In den Anfang dann die erste systematische und

dauernde Missionsthtigkeit polnischer Cisterzienser aus Kloster Lekno, die ihren vorlufigen Abschluss in der Ernennung des Cisterziensers Christian

zum

preussischen Landesbischof 1215 gefun(Michelau), sowie aus

den hat

aber lngst schon verbreiteten sich aus den anstossenden

polnischen Landschaften

Kulm und Lbau

Masovien und Kujavien polnische Institutionen und Lebensweise, Sitte und Bruche, in erster Reihe unter Preussen in Pomesanien, lngs ihrer Sdgrenze, whrend von jenseits der Weichsel, im Westen, von Pommerellen her, hnlicher Einfluss sich geltend
machte. Ein deutliches Zeugniss fr solche Ausbreitung polnischer

Kultur hat uns die Geschichte selbst erhalten

in

dem

so

humanen

und schnen Christburger Vertrag, den der ppstliche Legat zwischen Pomesanen, Natangen und Warmen einerseits, dem Orden andererseits 1249 vermittelte, haben die Preussen, als ihnen Wahl der Gerichtsverfassung freigestellt wurde, elegerunt legem mundanam et secularia iudicia Polonorum, vicinorum suorum
(ohne doch von ihren Ordalien etwas wissen zu wollen).

Mehr und bndigere Zeugnisse gewhrt


Ueberliefert ist sie uns bekanntlich,

die Sprache selbst.

Orts- und Personennamen und einigen wenigen Worten in Urkunden und bei Grnau (100 Vokabeln) absehen, in zwei Denkmlern. Das eine, abschriftlich aus dem Anfange des XV. Jahrh. erhalten, ist im

wenn wir von

Laufe des XIV., vielleicht unter Warmen oder Natangen, von einem Deutschpreussen zusammengestellt worden, ein Vokabular von 802

Nummern, geordnet nach Kategorien des

Stoffes,

aus einer Zeit,

wo

derartige Vokabularien in den Landessprachen

stellen schon

Mode geworden war,

bei

zusammenzuBhmen, Deutschen und

Polen.

Das andere sind

die Katechismen von 1545 (in zwei wenig

abweichenden) Fassungen, und das lutherische Enchiridion des

Preusaisch und Polnisch.

483

Abel Will von 1561


nie den

beide abgefasst im tiefsten Prenssen, im

Samselbst

lande, jenseits Knigsbergs

und des Pregels, wohin Polen

Fuss gesetzt haben knnen, daher das Vorhandensein pol-

nischer Lehnwrter in diesem samischen Dialekte doppelt beweiskrftig sein muss,

zumal dieser Dialekt damals

bereits seit Jahr.

hunderten strkstem deutschen Einflsse ausgesetzt war


datiren somit einige polnische

i) Es Lehnworte sptestens aus dem XIL

Jahrh. (der Grenzverkehr

mag

ihnen schon vorher die

Wege

ge-

bahnt haben); die meisten stammen wohl aus der Zeit von 1150
bis

1300; nachher wird nur noch ganz weniges aufgenommen wor;

den sein berliefert sind


d. h.

sie

uns nach 200

300 jhrigem Bestnde,


Form umzuprgen,
ihren

nachdem das Preussische

lngst Zeit gefunden hatte, sie sich

vollstndig zu assimiliren, ihre lautliche

ursprnglichen Sinn weiter selbstndig zu entwickeln. Dieser


stand
ist
;

Um-

wohl zu bercksichtigen er erklrt den mitunter recht aufflligen Unterschied zwischen dem preussischen und dem polnischen Worte. Erschwert wird die Untersuchung auch dadurch, dass polnische Glossare aus dieser Zeit und diesen Gegenden vollstndig fehlen die Sprache der Bibel und der Rechtsdenkmler reicht nicht aus, wo es sich um Benennungen z. B. des Sattelzeuges, der Werkzeuge, der Fische und Vgel handelt. Vorher muss noch ein Punkt in Frage kommen gibt es im Preussischen Lehnwrter aus dem Slavischen (d. h. Ostslavischen, Russischen), die ja bei den anstossenden Litauern so alt und so zahlreich sind? Nein mit einer einzigen Ausnahme! Silkas[chimhis] Seiden(schleier) stammt aus dem russ. selk^ (natrlich durch litauische Vermittelung, szilkal) Waare und Namen kamen somit aus dem Osten. Mau nennt zwar auch andere, z. B. paps Pfarrer aus slav. russ. pop^i das ist falsch; ich glaube kaum, dass es aus poln. pop 2) entlehnt sein muss es drfte das nieder; :

')

Verachollen

ist

gaten Wilhelm von


didicit,

Modena (um

das dritte und lteste Denkmal, des ppstlichen Le1226), der linguam eorum ex maxima parte
in illam

Uebersetzung des Donat

barbaram linguam cum maximo

;labore.
2) Top war in Polen wie in Bhmen vom XI. bis XIV. Jahrhundert die Standesbezeichnung, ksiqdz die Ehrung der Anrede, dominus, welche dann

erstere verdrngte, aber

fhren Ableitungen von pop mehrfach fort;

Ortsnamen und noch die Glossare des XV. Jahrh. z. B. in Grosspolen eine popowa
31

484

A. Brckner,

deutsche pape sein, in der Kapitelberschrift des Enchiridion:


steimans hiskopins^ pappans
drei
hlie

preddikerins sind dann eben alle


B. waldwico Ritter aus slav.
falsch, weil

Worte deutsch.
h.
ist

Das Preussische hat nur Lehnworte aus dem


z.

Polnischen, d.

eine Angabe, wie

vladyka dominus

von vornherein

ungenau.

Sehen wir uns einiges an. Da ist z. B. peisa- schreiben, peiston geschrieben und popeiston, peisi sie schreiben, peisai er Man bestreitet die Entlehnung schreibt, stai peislei die Schrift. aus poln. pisac und sieht es wegen des -ei als echtpreussisch an, aber den Preussen war die Kunst des Schreibens unbekannt, mirabantur ultra modum in primitivo, quod quis absenti intencionem suam potuit per literas explicare berichtet ihr bester Kenner (Peter von Dusburg 1326); Kunst und Benennung stammen daher von den Nachbarn ei ist Prutenisirung oder unwillkrliche Diphthongirung des l, oft aus den Texten zu belegen (Schwanken derselben zwischen i und e^, hier jedoch stndiges ei). Entstellter ist ein anderes, unzweideutiges Lehnwort: skrlsin (acc.) Kreuz, skrisits [skresitzt) gekreuzigt aus krzyz mit einem -Vorschlag (Hufigkeit des Anlautes skr-) das denominat. ist nach preussischer Art gebildet, nicht etwa nach krzyzowac daher fllt es auch nicht weiter auf, wenn z. B. einem poln. opiekowac behten ein popeckt behten (der echtpreussische Ausdruck dafr war pokunst)^ entgegentritt; -t des Gutturals wegen aus -ti, wie immer. Mit der polnischen Gerichtsordnung haben die Preussen auch das poln. Wort fr Gericht, sqd^ bernommen, aber in anderer Be; ;

deutung, snda?i, prei sndin zur Strafe, stessei sundis der Strafe, sndintwi strafen
sie

fr Gericht, richten behielten das einheiGericht, richten, mische %aw die Richter Snger, die den Ruhm des Verstorbenen wei^
Urtheil,
llgint [leigenton)

ligassones^

(lat.)

sen.
sich

Dass vor allem in Standesbezeichnungen polnischer EinfluSE bemerkbar machen wird, ist bei der Einfachheit der urpreussiAlso
z.

schen Verhltnisse selbstverstndlich.

B. Ritter

wald-

mco

Lesk
J.

en

Bildung der Nomina

S. 513,

meinte

waldioico

lanka im

1355
;

Codex

dipl. III, 42; ho gest bil

pop wyrzchnyego boga Bibel

von

1455, S. 16

popoivyez flamus, popowa flamita, popowa focaria im Krakauei


tulissones

Glossar S. 87 (russischer Provenienz?).


')

Eine ss-Bildung, wie

(Mehrer des Ruhmes), anderer Name

derselben Snger.

Preussisch und Polnisch.

485

ist

schwerlich mit slav. vladyka unmittelbar zu verbinden, ich weiss


iv

aber das
slav.

nicht zu deuten (t: doch

ist

es so, allerdings nicht mit


z.

vladyka dominus, sondern mit poln. tviodyka miles,


II,

B.

Helcl (Rechtsdenkmler)

Nr. 2369:
alias

squire, daraus poln. scirzka)

non est squirio (ecuyer, wlodyka; Nr. 1490 und 1498:


. .

medium nobilem
Christi,

vulgariter tolodica

carens clenodio et procla-

macione, wlodistwo]

wlodyczy

die

Sldner unter

dem Kreuze
:

Pulawer

Psalter, Ueberschrift

zum

22.

Psalm

besonders

hufig in Preussens Nachbarlande, in Masowien^), daher militi wlodicze

Swi^toslaw

S. 277,

wlodica pospoliti gysz nye yest slyachcicz,

pravo wlodicze 315, tvlodiczstwo 311 u.s.w.


dioico ist
viel

Das zweite
ist

w
;

in toal-

entweder fehlerhaft (das Vokabular

ja Abschrift!) oder
u.

eher ui zu lesen, ui

= poln. y wie mehrfach, vgl.


begegnen
!

man

be-

achte jedoch besonders die Pratenisirung des al statt des poln. io

sie

wird uns noch


,

fters

die durch die preussischen


der

waldniks Knig

walduns der Erbe, weldisna das Erbe, allerdings


es,

sehr nahe gelegt war.

Hieher gehrt auch, scheint


y>Witmgei(.
so sollten sie
als

Name

der preussischen

Es

ist

ber

sie vielerlei

zusammenphantasirt worden,
sie

Nachkommen
oft,

dnischer Wikinger auf Samland sein,

ob

sie

nur dort vorkmen; urkundlich genannt werden

1299

und nachher

die antiqui, primi Witingi besonders mit Rechten

ausgestattet; ihre Stellung vergleiche ich der

der bojary putnyje


lieferten

Krze halber mit de r und liudi sluzyiyje in Litauen. Aus dem berPolnischen kann ich es freilich nicht nachweisen, aber
einst

einen wiciqg [wiciqdz] in hnlicher Stellung knnten sie oder die

Pommern
ides

wohl gehabt haben,

vgl. oserb. vicaz


;

mthasii die zu Pferde dienen, Urkunde von 1181

Lehnsmann, ber Bedeutung

Wortes und Ursprung handeln wir an anderer Stelle. Nach dieser etwas problematischer, wie ich gerne gestehe, erscheinen-

den Gleichung betrachten wir wieder eine Reihe sicherer aus den
lndlichen Verhltnissen.

Gebuer

kumetis<.i ist natrlich prutenisirtes

kmiec und kann

mit gegen die


1)

Annahme

ausgebeutet werden, als ob kmiec im Polen

Wir

citiren

daher auch,

wo

es nur angeht, die

masowische Ueber-

setzung der polnischen und masowischen Rechtsdenkmler, in der Abschrift

von 1449 und 1450, aber nicht nach demFacsimile, sondern nach der Ausgabe von Dr. Piekosinski, vgl. Archiv XX, S. 172.


486
A. Brckner,

des XIII. Jahrh. den comes palatiuus bezeichnet htte.

Bauernist

hof

hurioalkaim:
.

))huras aus

dem Deutschen, walkan

unklar

Es ist poln. wloka (Bauern)hufe, das Landlos, von dem aus der Bauer prstirt, auf dem sein Hof steht, mit derselben Prutenisirung, die wir eben in waldivico konstatirt haben in den masovischen Statuten heisst es z. B. kazdy kmiec na swej wioce na ktrej siedzi dwa morgi na zira^ a trzeci morg wiesnie wykopac b^dzie winowat S. 314, kiedy kmiec do drugiej wsi, wioki swej niezasadziw, wyszedi by .... dom z ktrego wyszedt i ploty oprawic b^dzie winowat ebds. u. s. w. Freier tallokinikis n: es ist mir der Einfall gekommen, Wi.taiokas nubilis stecke vielleicht darin
(Berneker)
;

(Freier procus, nicht Freier liber, wie es die Wortreihe des Vokabulars verlangte), durch ein Missverstndniss. Auf anderer

Seite erinnert das

Wort auffallend an

finn. talo

Bauerngut, talokas

Das Scharwerk, zu welchem der freie Grundbesitzer und Bauer verpflichtet war (z. B. sechs Tage heuen u. .) hiess poln. (masovisch) tioka^ vgl. ber ludnosci polskiej w Prusiech dieselbe Dr. W. K^trzyiiski, niegdys krzyzackich, Lemberg 1882, S. 264 266, 275 u. ., und vgl. arare aratris convocacione kmetonum que dicitur powaha vel eciam tloca Monumenta medii ajvi polonica III, S. 247 vom J. 1339 und convocatorium #/oa Archiv XIV, S. 489; davon stammt nun
ein solches besitzend
S. 514.

Leskien

talokiniks^ fr welches wir allerdings *talkiniks erwartet htten

^j,

vgl. brigens das alo

von salowis,

s.

u.

Bleiben wir noch bei Benennungen von Menschen und erwh-

nen

welche die Grleichung Witing aus *wiciqdz wohl sttzen Supni Frau d. i. Herrin, bei Grnau Supatia Braut! ist. aus dem Poln. entlehnt, doch hat noch niemand eine *zupani nachgewiesen, kaum dass das masc. zu2)an im XIII. Jahrh. genannt wird, und doch folgt aus dem Preussischen, dass zupan im Poln. XIII. Jahrh. sehr viel verbreiteter gewesen ist, als wir des XL
eine,

knnte.

ij

Yo\..oczyc

kommt nach
f.,

Dr. E. Berneker, Die preussische Sprache,

Texte, Grammatik, Etymologisches Wrterbuch, Strassburg 1896 (wornach


ich gewhnlich citire), S. 184
in

dem

rthselhaften stesmu kurwan kas arrien

tlku
tritt.

dem Ochsen der da

drischet vor, wrtlich der den

Acker

stampft,

vermuthete sehr sinnreich ein litau. kas ria ant lako dei pflgt auf dem Felde. Die Stelle ist unsicher; ich mchte kas arientlak vermuthen, der pflgt im Scharwerk, Casusform?

Leskien

Preussisch und Polnisch.

487

es heute noch

nachzuweisen vermgen, kaum drfte auch das Fe-

minin derPreusse selbst gebildet haben, fr sein eigenes waispattin


(acc.)

Frau, Herrin.

Das

lit.

ziupne Herrin, stammt ebenso wie


nicht eng lokal geblieben wie

humetis Instmann aus

dem
z.

Preuss., nur scheint es etwas weitere


ist

Verbreitung erlangt zu haben,

andere Entlehnungen,
saluba Ehe,

B. uazes Kindbett, imssexocdU Mittwoch,

manga

Gevatter
in kumetis

komaters {comatter Grnau)

meretrix.

ist

natrlich poln. kmotr

[kmothr bei Swi^tosiaw), mit einer Prutenisirung des Anlautes wie


ein Fortlauten des

(man folgere nicht etwa aus diesen preussischen Formen Halbvokals bei den Polen!), man vgl. Kretzem (Schenke) karczemo aus poln. karczma wegen des e. Das Vokaludini^ Grnau ludis^ Wirtyne bular bietet nun auch fr Wirt

auch ein ludysz

Mensch, alles aus poln.


tisties

ludzie^

mit sonderlicher

Bedeutungsentwickelung und eigener P^'emininalbildung. Unter den

Verwandtschaftsnamen drfte

Schwiegervater sicher aus

poln. ciesc dass. entlehnt sein (socer czescz Prace filologiczue V, 33

swemu 33, czczyowy 34, cyescz moy Bibel von 1455. S.321; cyescz Wrterbuch von 1532 Roczniki Tow. Przyj. Nauk XXIV, 132; noch in der Evangelienbersetzung
czyeszcz Moyszeszoto S. 64, ku czczyu

des Seklucyan von 1554, ciesc Caiphaszow)


ter,

auch swestro Schwes-

noch mehr das schostro des Grnau, weisen auf Beeinflussung

durch siostra hin.

Auch maldenikis Kind,


(?)

flschlich haltnyka bei

Grnau, sowie das daraus

entstandene malnyks, mahieyks Kind,

malnykiks Kindlein des Enchiridion,


(plur.)

maldnin Jugend, maldai


i.

jung, compar. maldaisei Jnger d.

Schler, en maldaisin

am jngsten Tage, stammen aus poln. miody, mlodzionek Kind [=^ maldenikis)^ wozu noch maldian Fohlen hinzutreten wrde: das al statt la kann nach den hufigen Parallelen nicht mehr befremden; *mold% fehlt nmlich dem Litauischen und Lettischen ganz und ist den brigen verwandten Sprachen in der Bedeutung jung fremd, daher ist das T^v^VL^^.maldasjwig schon von vornherein
deinan
verdchtig; zu poln. mlodzionek^ spter mlodzianek^ vgl. Bibel von
1455, S. 135 m/ofeow^^ parvulos
:

135

b,

150 b przes mlodzonkow^


iu-

Paterek, Marientraktate (Anfang des

venes
S.

u. a.;

384

maldian Fohlen

XVI. Jahrh.) mlodzyonky

vgl. ber die

Bildung Leskien

ist

nicht gerade Eselsfllen

(Nesselmann im Thesau-

rus,

nach ihm Miklosich); es wre poln. 'mlodziq.

488

^- Brckner,

Wir gehen zu den Ausdrcken der


ber.

christlichen Terminologie

Einen, skrisis Kreuz, lernten wir bereits kennen; Taufen

heisst *crikstis aus poln. chrzest mit

dem bekannten -Einschub


list)
,

vor

st,

crixtilaiskas

Taufbuch

(eig.

Taufblatt, poln.

crixtitwi

taufen, krixtnix Tufer,


statuirt

crixtisn

und

crixtissenien Taufe;

man

Entlehnung aus dem Weissrussischen! Christen heissen dem Preussen nach poln. chrzescjanie, crixtitiai, chrzescj'anski crixtiniskas, Christenheit kristionisco ohne den ^-Einschub in dem anderthalb Jahrhunderte lteren Vokabular, wie auch fters im

Enchiridion (hier unter der Beeinflussung des deutschen und latein.


st)
,

christianiskan (auch mit

dem unpreussischen
ist

ch aus demselben

Grunde). Aus poln. modia, modlic

entlehnt maddla Gebet,

likan (acc.) Gebetlein, madlit bitten, madlisna Gebet.

madEbenso der
in

den den Texten ist der Name der Hlle auch auf den Teufel bertragen worden [stas pickls), der im Vokabular einen einheimischen Namen, kauks,
(acc.)

Name

der Hlle pyctds Vokabular, pickullien pekolin


;

Texten, aus poln. ^neki (masc), piekio (neutr.)

in

Kobold, Hausgeist,
fen, die litauischen

bekommen
und

hatte; mit preussischer Mythologie

hat pikuls trotz aller gegentheiligen Behauptungen nichts zu schaflettischen Zorngtter sind
ist vielleicht

wohl nur

er-

funden.

Identisch damit

das in der Collatio episcopi


etc. (Mierzyiiski II, 145).

Varmiensis

vom

J.

1418 genannte patollu [im pacollul) unter den


grzeszyc
grzesznik

preussischen fantasmata: coX&ni^^ patollu

Aus

poln. grzech

stammt grlkan

(acc.)

Snde, grikit sndigen, grlkeniks Snder, daneben die preuss. Ableitung grikaut beichten, grikausna Beichte, eig.

Snden vorhalten

oder sagen

auch der

Name

fr Schuld wird entlehnt, nmintiskan

Unschuld = niewinnosc, mwinton unschuldig,

niebwints dass.

nieobwiniony, etwinut entschuldigen, alles auf ein winTU

= winic

zurckgehend (das einheimische Wort ist auschautins acc. plur. Schulden, auschauteniks Schuldner), doch warum das , nicht ?
Hieher gehren die
dziela,
tek,

Namen

der Wochentage
[fiii'

nadele

ponadele=potiiedzialek^ ketwirtire

ketivirtixl)
;

pentmx

= piqtek, sabatico = sobtka (neben sobota)

= nie= czwardie bri-

gen sind aus einheimischem Sprachgut und nach deutscher Analogie gebildet.

Den Gegensatz zum Christenthum


nens
(acc. plur.)

bezeichnet pognans pogacollect,

aus pogan, dazu ein

auf -ybe, pagonbe

Preussisch und Polnisch.

489

Heidenschaft, im Vokabular, in der preussischen

Zusammenziehung

der Wortform.

Von den Sakramenten wird ausser der Taufe, s. o., noch das Ehe genannt: das Nebeneinander von poln. slub Gelbde, Trauung, sluhiy ehelich und lubic ergab salhan [salaban, acc.) Ehe, sallbslaiskas Traubuch, salhiskan {sallauhiska?i) ehelich und
der

Ehe,

salTihi?i Gemahl, salbaiwirins Ehemnner, sallbigefmmans den Ehefrauen, salbsna Trauung und lubilaiskas Traubuch. Ivbe-

niks lbnigs Priester (der traut, kopulirt) poln. zalub in


nicht,

das sa

ist auffllig,

ein

dem

geforderten Sinne existirt meines Wissens gar

mau kann das a von talokiniks und salotvis heranziehen: vgl. ausserdem fr verehelichen poln. oblubic^ oblyubyl gemu dwye
zenye accepit Bibel von 1455, S. 24, gich dzevek nye oblyubyaycze vaszim sitiom

286

b.

Endlich seien folgende Ausdrcke des Enchiridion unter diese

Rubrik der christlichen Terminologie gefasst:

perkla7itits

ver-

dammt, perklansnan Verdammniss (in den Katechismen preclantyts)^ ohne per klanfemmai wir fluchen, as asmai klanuns ich
:

poln. przeklety^ klqtxoa, das ein *klanto ergeben htte, von dem die weiteren Ableitungen stammen. Den

habe geflucht

aus

Gegensatz dazu bildet signat segnen, absig?iatai (nom.


segnet, signassen

plur.)

ge-

und ebsignsnan Segen;


,

es scheint aus zegnac

zwar die Bedeutung rckte es dem Deutschen nher, doch kehrt dieselbe im lteren Polnisch wieder: szegnaasz benedicis im Canon missae aus dem XV. Jahrh, in der Regel mit preuss. ab, eb, poszegnal temv stivorzenyv und poszegnal ye po Bibel von 1455, S. 6 u. ., benedictus pozegnany Wrterbuch von 1532 u. s. w. Neben segnen sei danken gestellt: dinckun (acc.) Dank, dinkaut danken [dinkowats dinkauts er dankte), dinkausnan Dank, aus dzieka dziekoivac: man beachte, dass der Preusse poln. q iq durch aw, un, poln. e i({ durch m, eii wiedergibt, was fr die Aussprache der poln. Nasal vokale im XIII. XIV. Jahrh. verwerthet werden kann; die Abhngigkeit vom Poln. erweist sogar das compos. dinkausegisnan Danksagung, eig. dankthun [segistia
entlehnt zu sein
.

ThuU;

= poln. dziqkczynienie dass.


(der heiligen Schrift) heisst dreimal polasinsnan^

Das Kapitel
palasinstion, nicht

aus

dem Deutschen

zu erklren, wohl aber aus

dem

poln. poiozenie capitulum, z. B. in den Marientraktaten des

490
Paterek aus

A- Brckner,

dem Anfange

des XVI. Jahrh.iind sonst, vgl. auch die

litauische Uebersetzung mit

paguldimas neben galica bei Moswidius

1547 nach demselben poln. Worte [gulti-=lozyc]. Das Preussische


hat nmlich ein *lazint legen, lashmuns geleget, lasinna legte
findet
;

nun

in lazint eine

auch sonst

angeblich vorkommende
Abweichung klrt
entlehnt.

man

Abvv^eichung des Preuss. im Guttural, statt *lagint (slav. loUti^ got.


lagjan) Vertretung eines
sich einfacher auf,
.^A,

lazint! aber die


ist

denn das Wort

aus

dem Polnischen

denn (ber lasto Bett s.u.) das andere Beispiel? Massi kann, mussi-lai er mge, wissemusmgin allmchtig (von Gott, abwechselnd neben wissemukin dass., eig. alles knnend), kawids ni Welches
ist

labbai

musingm massi bouton welches doch


))

nicht wol solt mglich

seincf: ich

sehe darin nur poln. moi(9, mozny, mozliwy, die zahlz sind

reichen

Formen mit

im Preuss. verallgemeinert,

vielleicht

auch

ist

wszechmocny mit verwechselt worden.

Ausser *lazint und

*mazi^ die doch verdchtig sind, finde ich nmlich kein einziges
Beispiel einer derartigen
tural
;

Abweichung des Preussischen im Gut-

beide Verbalstmme fehlen zugleich gnzlich

dem Litauischen

und Lettischen.
loessals

An

derartige Entlehnimgen wird sich aber der-

jenige nicht stossen, welcher noch folgende beachtet:

und wesselingi
-inga^

frhlich,

wesliskan Freude aus poln.

wiesioiy dass.,

-iska sind die

gewhnlichen preussischen

Stammsilben
j9ac>?;a2(?/i (acc.)

Friede, sonst

sen packai sicher, dazu die

^ekmzi packun, nom. dazu joarA-e, adject. packatoi?igi, und noch schleppen-

der abgeleitet, packlwingiskaii friedlich, aus poln. (nicht russ.!]

pokj spokojny;
pastauton fasten, aus poscic; des QrwmdiM pastnygo
dasselbe wie
lit.

ist

wohl

pastninkas Fasttag
;

skdan schkdan Schaden, aus szkoda


schlsitwei dienen,

schlsien Dienst

und

schlusisnas (gen.),

schlsniks

und schlsniko Zusammensetzungen mit


siuzyc, zasiuga;
sltisim, sluszen

Diener(in), schlsitigisku dienstlich, auch

per, perschlusisna?i (acc.) Verdienst

hieher gehrt auch der ursprngliche Terminus

Dienstgeld, vgl.

Nesselmann, Thesaurus

S. 169;

skystan

(acc.) rein, skistiskan

gereinigt, niskistints verunreinigt

poln. czysty

Reinigkeit, skystinnons ast hat


czyscic tiieczysty,
^,

mit

dem

6- Vorschlag

wie

in skrizis

Kreuz, mit kurzem

das auch

Preussisch und Polnisch.

491

Wurzel sli scheiden, prcuss. efskit auferstehen, dazu lit skysti dnn werden, shjstas dnnflssig, wohl mit Recht, aber die Wahl des Terminus fr das Abstraktum stammt
e/'

bezeichnet

man

stellt

es zur

vielleicht aus

dem

Poln.

es kehrt allerdings wieder in der letti-

schen Uebersetzung des Katechismus von 1586;

pogattawint sien sich bereiten, lahhai pogattawints wohl geschickt

gotovac,

und nipogattawints ungeschickt poln. gotowac si(;,przyim lteren Poln. zgotowicz^ z. B. im Codex des Stradomski 102 u. a., bhm. hotoviti; dllan (acc.) Werk, c?^/^wa^ bewirkt, dihiikans (acc.plur.) Arbeidilants Arbeiter, dlleitiskan Hantierung [dlseit
?)

ter,

Druckfehler

im Texte nur poln. dzieio Werk, dzielnik Arbeiter, B. dzelnyk


z.

harwamy Bibel von 1455,


von 1532;

S.

77

b,

operarius dzyelnyk Wrterbuch

akiioysti [ackewystin ackywistu) ffentlich

poln.

oczytoiscie,

mit Anlehnung an preuss. Sprachgut {ackis) gebildet


[ainan) reisan (ein)mal

nach poln. raz mal, preussisch hiess es


zu vergleichen, das
dieses

aina wrst;

wegen des

ei ist lett. reis dass.

allerdings aufi^eese zurckgeht, aber die

Wahl gerade
;

Aus-

druckes drfte doch durch raz beeinflusst sein

strnawiskan Ernst, strnawingisku ernstlich, sturintickrms


eifrig, *str{i)tis ist vielleicht poln. staranny^ staroiony (zu starac
siei)

sorgfltig;

pomirit
(acc. plur.)

[daiti

ioumas pomirit lasst euch dncken), pomyrisnans


errrrit erdichten
ist

Gedanken,

mit poln. zamierzyc,


dsai surgawingi

wymierzyc

eig. ermessen, zusammengestellt worden

dusi Seele

(Vokabular, dsin dausin acc,

Seelsorger) aus dusza dass.


die

Uebersetzung dem Frsten


Zeit,

stesmu niistran erinnert

noch an die ltere


frst

da der Ordensmeister, poln. mistrz, Landeslsst

war
ni kurteiti ains ntran irret euch nicht
,

den Sinn

was

sich der
leicht

Tolke dabei gedacht


plur.)

hat, nicht

erkennen, sonst wre viel-

an poln. dialekt. kurstac aneifem zu erinnern;

penningans (acc
niqdze dass.
;

Geld

(nicht Pfennige)

poln. pie-

Sache und Namen haben die Preussen zuerst von den Polen kennen gelernt; g fr dz nach dem sprachlichen Instinkt, der sie auch al ar fr la ra u. a. treffen Hess? wie Geld ist auch

492
))kaupiskan Handel aus
M, entlehnt;

A. Brckner,

dem

poln. kupia. ktipic kaufen, trotz des

walnint bessern, as quoimien walnennint ich will mich bessern, prei walnennien
loartitit

zum Besten kehren

zu

poln. wolenstwo

Freiheit, Genuss, loolny frei


zuit in dais

pansdau

zuit bouton lasse es

genug

sein, ist
:

wohl

poln. syt^ do sytu hyc^ dosyc^ ui fr y


vgl. u.:

wie in

ivaldtoico

wlodyka^

stuinai du sttigest, auch hieher?

Die Zahl der im Enchiridion vorkommenden Polonismen ist damit noch nicht erschpft, aber die Ausdrcke werktglichen
Lebens, keine

Ab sti-akta mehr, um

die es sich noch handeln wrde,

fhren wir lieber bei den entsprechenden Positionen des Vokabulars auf.

Neben diesen direkten Entlehnungen aus dem Polnischen


ist;

finden

wir jedoch im Enchiridion auch indirekte, preussisches

Sprachgut, das nach polnischem Vorbild verwendet worden


hieher htten wir schon obiges ackiwystu stellen knnen,
nicht besser ganz aus

wenn

es

dem

Poln. herzuleiten

gewesen wre.

Nehee,

men wir das Wort


weydikausnan
;

fr Zeugniss, loydikausnan (acc), auch mit


stellt es

man

zu

md-

Gestalt

das Substantiv setzt

ein Verbum *wydikaut und dieses ein Nomen ivydiks Zeuge voraus, wohl eine Nachbildung von ^oVn. hoiadek Zeuge. Oder prabutskas ewig und Ewigkeit; beide Theile des Wortes sind preussisch, aber das Muster ergab vielleicht \^o\n. przebyt eig. Aufenthalt, im kirchlichen Sinne auch vom jenseitigen Leben gebraucht, z. B. in der Bogurodzica bittet man joo zywocie raj'ski przebytv, und weil wir eben zytoot Leben citirt haben, kann leicht das gitvats des Vokabular (Leben, gegenber dem giwei der Texte) durch dasselbe beeinflusst worden sein, wie noch im lit. Taufformular von 1559 ii-

wata, neben giwata vorkommend, darauf hindeutet

przedac, przedaj\ ebenso


vgl.

perduns verkauft, perdaisan (acc.) Waare nach dem poln. ist \\i. pardti dexax\k%%. nachgebildet;
oben pe?migans und kaupiskan;
audst Sien es geschieht, audsei geschehn, bhm. udati se sich
sie

ereignen (poln. udac

gelingen)

ausdrcklich sei jedoch bemerkt,


(lit.

dass ich keine Beeinflussung des preuss. a

dilti

dagegen) durch

das poln. a annehme, wie es

Zubaty

that.

Whrend

in diesen beiden
ist,

Wrtern polnischer Sprachgebrauch


reide reidlei gern

nur nachgeahmt

ist vielleicht

= poln.

rado

Preussisch und Polnisch.

493 macht Schwierigkeit,

(lit.

rds dass.

ist

sicherlich entlehnt)
;

das

ei

wie oben bei reisa

hieher auch reide-waismes gastfrei

as gurins grikenix ich armer Snder u. . geht auf Armuth, Elend, zurck, und dieses wre (anders Leskien S. 411) poln. gorze dass., gorze mnie me miserum gebruchlich noch bis ins XVI. Jahrh. hinein
ein subst. *guri
poklusmans[2StQ,.'^\\xx.] uw^l poklusmingi gehorsame, poklusmingiskan gehorsam drfte poln. posiuszny nachgeahmt sein lit. paklusns dass. ebenfalls, in den alten Texten heisst es geradezu
;

gurms arm,

paslusznus, direkt aus


entfernter

dem

Slavischen

nur das

lett.

paklousiks

ist

fltig sein), en

dwiguhhus zwiefacher dwiguhb zweifelt (Germanismus, zweistesmu dwibugt daran zweifeln (fr dwigubt], per-

dwibugsnan YerzvfeiMn
erhalten,

aus poln. *diooguh doppelt, nicht mehr

wohl aber *trguh dreifach in drgubica dreifaches Netz,

kslav. dvogub^^

lit. dvigubas trigubas^ die schon Kurschat richtig fremden Ursprunges bezichtigt hat; poln. fr drgubica spter auch

entstellt

drugubica dass., vgl. Piotra Crescentyna ksi^gi


:

gospo-

darstwie 1549 und 1571

siec troista

iakoby drgubicza, siec drgus.

hiczq abo mrzeznq se thrzech sieci sioionq u.

w.

sen seilin mitFleiss, tvissans seili^s alle Sinn, se^;7^5^M Andacht,


niseilewingis unfleissig, ainaseilingi
langiseiliti,gins

einsam (von der rechten Wittwe)


latigiselliskan Einfltig{nos-) geistlich

(acc. plur.) die einfltigen

keit, noseilis

Geist tiaseilliwingiskan

aus

poln. si^a

Kraft usilny eifrig, alte und reich entwickelte Entlehnung, der


heilige Geist als Kraft,

Sinn Gottes ausgedrckt, nicht aus duck


lit.

oder Spiritus bersetzt; fehlt im Lit. Lett.. denn


wort: der Diphthong allein reicht nicht aus,
keit des

syla ist

Lehn-

um

die Ursprnglich-

Wortes halten zu knnen

isrankinna erlset, isrankisnati Erlsung, nach

aus den
dieser

feindlichen Hnden reisseu,

Nesselmann

nach allen Wortbil-

dungsregeln der baltischen Sprachen knnte aber ein *ranklt nie zu

Bedeutung gelangen Berneker S.141

es scheint eben
Boden
;

poln. wyrqczyc auslsen (aus der Brgschaft) nachzuahmen.

Doch gerathen wir

bereits auf schlpfrigen

freilich,

mag auch

eine und die andere dieser Aufstellungen an sich allein

betrachtet unsicher erscheinen, ihre Sttze findet sie an der

Ge-

sammtheit, an der erdrckenden Beweiskraft der brigen Flle.

494

A. Brckner,

Man
war

sieht

nun,

worum

es sich handelt: wie das Litauische von

russischen,

dann auch polnischen Elementen durchsetzt war, ebenso


Vergleicht

es das Preussische von polnischen.

man

z.

B. die

Uebersetzung der Katechismen, so zeigt sich, obwohl Moswidius gegen Will unendlichen Vorrang als Kenner Will verstand vom Preussischen recht wenig, seiner Sprache hat dass beide an denselben Stellen zu Lehnwrtern greifen, ja das
preuss.
die
lit.

und

Prozent derselben drfte bei


sein; freilich

kennt

Moswidius vielleicht sogar grsser Moswidius dafr keinerlei Germanismen, die


seines Tolken, so zahlreich

bei Will, oft nur


sind.

wegen der Faulheit

Dass nun dieser Zustand des Preussischen kein zuflliger, nicht etwa z. B. einem einzelnen Tolken zur Last zu schieben ist,
erweist eine Betrachtung des

um

volle zwei Jahrhunderte lteren

Sprachschatzes des Vokabulars,

wo

sich

dieselbe

Erscheinung

wiederholt. Nur scheinbar nmlich ist dessen Sprache rmer an Polonismen fehlen in ihr doch die christliche Terminologie und Abstraktes fast vollstndig, enthlt sie doch nur Namen fr Kate,

gorien, die auch der Barbare aus eigenen Sprachmitteln bestreitet.

Sein Verfasser gab sich Mhe, suchte sogar nach einem eigenen den die preussische Kirche gewiss Ausdrucke z. B. fr Engel nur selten folgte er der Bequemlichkeit und nie angewendet hat nahm ein deutsches Wort unverndert auf. Eine Reihe seiner Termini haben wir schon besprochen: Standesnamen u.a. wie waldwico (wer wegen des al Entlehnung nicht annehmen mchte, beachte

das feminin, im

Namen fr

Ritter!), tallokinikis, kumetis\ komaters^


]

iisties,ludis,ludim, maldenikis

giwato, kristionisco

die Wochennamen, pyculs, dusi und und pago?ibe: karczemo; wir besprechen nun

die brigen, uns an seine Kapitelfolge haltend.

ist

Unter den Ausdrcken aus dem Bereiche der vier Elemente rawys Graben poln. rw, pore Brodera poln. para^ dagegen sari
zaryjos eine Entsprechung vorliegt, die fr die ersteren

Gluth braucht nicht als entlehnt aus zar zarzewie dass. zu gelten,
weil in
lit.

Wind [ivydra bei Grunzau) mag seines Feminins wegen (ebenso lit., lett.) als ursprnglich gelten, obwohl die Bildung vollstndig vereinzelt ist.
vllig fehlt; wetro

Bei den

Namen

fr Krpertheile,

theilung (Nr.

67169) ausmachen,
/

fllt

welche die zahlreichste Abgleich glawo wegen der


nur ver-

falschen (polnischen) Stellung des

auf, vielleicht ist es


Preussisch und polnisch.

495

schrieben fr galwo, wie grahis Berg fr garhis, pristis Nr. 149 fr


pirstis, kragis

Heer fr kars. Darauf folgt Zopf haar kezti(.i, d.i. Zopf haar die Entlehnung ist eine der sichersten, fr ihre lautliche Behandlung folgen unten Belege. Poln. kszczyca bhm. kstice^] hat schon im XV. Jahrh. eine Alterirung erfahpoln. kszczyca

man hrte bald ein krzczyca heraus, schrieb es so, und die Bedeutung verschob sich, vom Kopfhaar zum Genick, Kacken, als ob es mit kark zusammenhinge. Miklosich fhrt wirklich krzczyca unter kark auf, aber aus kark htte nie krzczyca, sondern nur *karczyca entstehen knnen. In den Glossen zur Palestra vom J. 1466 heisst es cesaries /^r^ot/ei?; crzczyczq Philolog. Abhandll. der Krak. Akad., Band XXII, S. 26, ebenso in der Bibel von 1455, S. 84: strzicz krczicze Haare scheeren, ogoli kryczycz^ das Haupthaar; im Glossar Archiv XIV, 491 krzycza sinciput, spter bersetzt es cervix, durae cervicis twardq krzczycq Bibel von 1561, prouerb. 29 u. ., aber noch Syrenius im Herbar (Anfang des XVII. Jahrh.)
ren,

gibt an, dass die Weichselzpfe, koltuny^ frher krzczyce hiessen.

Unter den brigen Benennungen stimmen wanso


warsus Lippe allzusehr mit was und loarga,
schiedes und des
s in

irste hart

und

trotz

des Genusunter-

warsus, das brigens verschrieben sein knnte,

berein, als dass Entlehnung abzuweisen wre, dagegen wird aiisto

Mund

mit usta urverwandt sein.

Kulczi Hfte
(plur.)

ist

wie das
Citate.

lit.

kl-

szis dass. poln. kulsze,

ebenso iccroy

Wade
alte

poln. ikra^ doch

fehlen mir vorlufig fr beide poln.


fllt

Worte

Wieder

auf die aufs Preuss. beschrnkte Uebereinstimmung von nage

Fuss [noye Bein bei Grnau, Zusammensetzung: nagepirstis Zehe, Ableitung: nagotis Topf mit Fssen) mit noga^ es darf wieder wohl

Entlehnung

statuirt

werden

(lett.

kja,

lit.

koje).

Verdchtig er-

scheint auch die Glosse Finger

pirstetu(^

aber Finger hiess

wie aus nagepirstis und preipirsta?is (acc. plur.) Ringe (im Enchiridion) ohne Weiteres hervorgeht; ist nicht daher pirste7i io\n. pir^cieti Ring, Finger etwa mit Fingerlin (Ring)
preuss. pirst(a)s,

verwechselt worden?
es als accus.,

Nesselmann im Thesaurus

S.

129 erklrte

Scordo

(fr

andere dachten an einen konsonantischen Stamm. stordo der Hds.) Kopfhaut scheint poln. skora Haut zu

1)

Zu

k%ka, kzcica, aus kctcu

wurde ksica oder

kscica., es

hat somit preuss.

keksti nichts mit kosa gemein.

496
sein,

A. Brckner,

zum do
lit.

vgl. staldis aus deutsch Stall.

Wenn

preuss. gunsix
es ebenfalls

Beule zu
vgl.

guias Beule richtig gestellt wird, so

ist

entlehnt aus poln. guz Beule; anders

Leskien

S. 512,

ber guias

denselben

S. 190.

Man

beachte altpoln. gqi tuber!


seiner Theile geben sich ohne

Von Namen des Hauses und


Weiteres als entlehnt Barkenstuhl

creslarn^

aus krzeslo, Tisch

stalisu

[stallan acc.

im Enchiridion) aus

stoi,

Rofe

ahorosv.

(plur.)

aus ohora eig. locus seu stabulum ubiboves stant; Saustall

sewegnis vgl. mit poln. swynyecz suile


crac.1,89 (Glossar aus der Mitte des

Wisiocki, Catalog. codd. XV. Jahrb.); Bett lasto scheint


ist

ioie zu sein, das -to angetreten wie in kamerto (deutsch

lanxto

(lit.

langas) u. a.

Feuermauer hamenisa

Kammer), wohl komin und


ist

Bne (Fussboden)

talus<i^ tio.

Zahlreicher sind die Entlehnungen beim Ackerbau, plugis

piug, denn von den Polen, nicht von den Deutschen sind Gerthe

und Getreidearten zuerst herbergekommen, sogar moargis Morgen kann aus poln. morg entlehnt sein haho Bohnen ist hh moke Mohn ist mak-, prassan Hirse ist joroso (auch im preuss. neutrum!); knapios Hanf ist konopie (auch im preuss. plural) mit der aufflligen Zusammenziehung im Anlaute; cunclis Raden ist kqkol\ garkity
; ;

Senf

ist

gorczyca, ein sehr bezeichnendes Beispiel fr die Art und


cz, c

Weise, wie poln. Laute prutenisirt werden konnten;


,
t

sind durch

ersetzt, als

wenn

sie

auf ihren Ursprung zurckgefhrt wrden,

als

wren

die alten Preussen gute Linguisten, freilich

die Laute cz c szcz vllig fremd, sie behielten sie nur


bei,

waren ihnen ausnahmsweise

wie in karczema oder in jungen Germauismen wie ganc\ wickis


ist

Wicken

worden wre;

eher deutsch als polnisch, dessen y durch ui ersetzt es befremdet stranibo fr Stoppel, das Suffix collectiv

wie in pagonhe Heidenschaft, stran- aus poln. scirnie Stoppeln, die Lautfolge befremdet gleichmssig bei der Annahme von Urverwandtschaft beider Worte.

Beim Wagen und dessen Theilen


selbst mit Bestimmtheit entlehnt,

ist

nur der

Name des Wagens


ist

ahasus [ahhas bei Grnau)

Wagenburg kelan Rad, in Zusammensetzungen malunakelan Mhlrad und keleranco Runge, soll mit kolo urverwandt sein. Die Mhle und ihre Theile tragen ebenfalls einheimische Namen,
ohz eig.
;

nur mandiwelis Quirnstab

ist

preuss. Deminutiv zu poln. mqtew,

hufig in den poln.Granarii (mittelalterliche Glossare), i.B.mantew

PreuBsisch und Polnisch.

497
9,

pantris Prace filologiczne V, S.

7.

manteivy pisellus, ebds. S.


Lit.

mqtei vertibulum 11

\\.

a.,

wohl hat das

zu derselben Wurzel

mentre Quirl, aber das iw verrth die Entlehnung.


ist

Schwieriger

girnoiois Quirn;

man wrde nach dem


ist

erwarten, im lteren Polnisch


hufig,
z.

etwa blosses girnos zarnoiv (wie im Bhmischen)


Lit.
.,

B. szarnow trapeta ebds. S. 10 u.

vielleicht ist girnoy-

wis mit sitnaibis Brudersohn vergleichbar, poln. sytiototec, beides

Ableitungen von ^^-Stmmen V Scurdis Bicke


pis

ist

poln. oskard: sup-

obwohl ich es in dieser Bedeutung nur in comtarbis Mhlkasten hat man mit torba zusammengepositis kenne stellt, wofr mir aber alte Belege fehlen, und noch mehr gilt dasist sep,
;

Damm

selbe fr cordo in aclocordo Leitseil, poln.^orc? Strick


corde^ also der lteren

ist

franzs.

Sprache unbekannt?
seines

Beim Bcker und den Erzeugnissen


peccore selbst
dass.,

Gewerbes

ist

zuerst

= poln. pieharz dass.;

Wecke

solthe ist poln. calta

(Lebzelte), das poln.

sammt dem bhm. calta Kuchen, Strietzel aus deutsch. Wort kommt z. B. vor in dem Krakauer
in

Zelte

Anti-

bolomenus von 1472; steckt nicht auch kolacz in dem,


Falle verdorbenen, Jcalso Fladen'?

diesem

Unter den Kchengerthschaften und Fleischbenennungen knnen wir, wie gerade das bisher rthselhafte solfhe^ so auch ein
anderes Rthsel lsen, Kelle
korzkicw Kelle.

birkakarkis^ karkis
Worte
vgl.
z.

ist

nmlich poln.

Zum

poln.

B. im Wrterbuche des
J.

Bartlomiej von Bydgoszcz (Bromberg)


(Roczniki etc.

vom

1532 ed. Erzepki

XXIV,

S. 109): j^trulla. coclear coquinarium, varza-

cha^ korzkyeio

es urkundlich als

und ))turgella^ korzkyeif(.i ebds.; ausserdem kommt Ortsname (de Corzqui) vor ') den ersten Theil,
:

der in aubirgo Garbretter wiederzukehren scheint, weiss ich nicht


zu deuten.

Kukore

ist

kucharz^ aber dazu passt die deutsche Be-

deutung: Kuchin (Kchin'? Kche?) weniger gut.


kociei:

Ueber nagotis
ist
ist

Erintop haben wir schon unter nage gesprochen; Kessel katils

Becken medinice

ist

miednica:

Schssel mynsoice

aus

misa dass.,
zufllig)
1)

trotz der verballhornten

Form, entlehnt, schon Miklosich


von preuss. mynsis Schmeer

hat es richtig unter misa (aus meusa^ aber der Nasal im Preuss. nur
gestellt,

Andere

leiten

es

zerne Schpfkelle bei Miklosich; ew

Es scheint mit korzec zusammenzuhngen, vgl. weissruss. korec hlist stndig im Polnischen bei hnlichen
tnqtew, konew, loarzqchetv, paneio u.
XX.
s.

Namen:

w.

kaszub. korzceio, korzkwta.


32

Archiv fr slavische Philologie.

498

^' Brckner,

(welcher auf die Schssel abluft!) ab.

Letzteres

Wort verdient

hier genannt zu werden, weil es vielleicht mit poln. miqszszy dick,

compar. mieszszy^ zusammenhngt (Miklosich, Etymolog. Wrterb. stellt letzteres unter menz-, ich weiss nicht, ob mit Recht), es knnte
sogar entlehnt sein, aber ich weiss fr das Poln. nur das Adjectiv

und die davon abgeleiteten Nomina zu belegen, es fehlt mir das primre Nomen, welches somit im Preuss. erhalten wre? In
i)Te,g(\

pautwekoii
leicht

ist

^(An.paneioka, trotz der Verunstaltung seiner

Form,

wieder zu erkennen; vgl. im Wrterbuch von 1532


in

frixorium, patella, sartago,

qua aliquid

frigitur aut coquitur


z.

panewha

vel brutlivatman^ sonst pcmetv sartago,

B. Prace tilolog.

V, S. 47 u..

Es

ist

auch verlockend, Sibetopf siduko zu poln. sitko


ratinsisa,

Sieb zu stellen, anders

Entlehnung bei Kette

Leskien S. 520. Unzweifelhaft ist die wo s[z) das poln. dz wiedergibt,


Bekanntlich hat Miklosich, Ety-

poln. rzeciqdz^ spter wrzeciqdz.

molog. Wrterb. 385 als slavische Grundform vertengju angesetzt, statt retqdzh^ wozu ihn das junge torzeciadz und kleinruss. (offenbar erst dem Poln. falsch nachgebildetes!) veretjaz verleitet haben;
ltere Belege der richtigeren Wortform sind z.B. in der Glosse zum Text des Maximianus nullaque coniugii vincula pati nyshj malzemtua rzeczyvdzv Philolog. Abhandll. der Krakauer Akad. Band XVI, S. 340, rzeczy^dzmy y p(}ty Bibel von 1455, S. 278b und 283 b U.S.W. Wogonis Stulpschssel ist natrlich =bhm.a; Backschssel, russ. vagankiTvo^^ doch fehlen mir vorlufig polnische

Belege

*).

Bei einer Reihe von Wrtern wirft sich allerdings die leidige

Frage
z.

entlehnt oder urverwandt

immer von neuem auf

Wenn

mes Fleisch aus russ. mjaso entlehnt hat, warum sollte nicht preuss. menso (Nr. 154 und 374) aus poln. miqso entlehnt sein knnen es gilt als urverwandt (wre entlehnt vielsaltan Speck ist vielleicht aus sadlo leicht eher minso gewesen?) dass. nur umgestellt; sloyo Unschlitt ist sicherlich durch -Vorschlag aus lj (vgl. skrizis) entstanden, die verwandten Sprachen kennen kein anderes Wort dafr und ebenso drfte laitian Wurst
B. der Litauer sein
;

nur poln.ye/i^o
1)

sein,

ohne den Anlaut, vgl. skurdis zu oskard, mit


lit.

Man

vergleicht

kien

S. 393:

Sicher slavisch

wognne Butterbiichse, aber mit Recht sagt Leskleinruss. ist vayonas vagone Art Krug

vahan.

Preussisch und Polnisch.

499

Prutenisirung des

wie in peisaton

11.

a.

allerdings ist Jelito nur

Darm, Wurst h^i^^i Jqtrznica oder kielbasa. Unter den Namen fr Getrnke, Gcfsse u. s. w. haben wir Kretzem (Krug) karczemo(.i^ dessen unvernderte Form auffllt,
aus karczma, bereits erwhnt.

m piwamaltan Malz, piwemtisf Traber)


aus
icino (keine Neutra,
;

Entlehnt sind natrlich pncis (auch Bier aus piwo, winis Wein
ihr

whrend doch meddo und alu

Genus

bewahrt haben!)
soll,

noploz Wlger,

wenn

dies ein Rollfass bedeuten

wird ein ^toln. ploz piozy reflektiren; entlehnt ist dann kanoive Tonne, poln. konew Kanne, auch die letzten Nummern drften fremden Ursprunges sein, dongo Reifen ist poln. dega^ kiosi Becher czasza^ auch kragis Krug wird, wenn nicht auf das Deutsche, dann
auf poln. kruz zurckgehen, vgl. culullus, calix
fictilis,

crozlik

kruzyka Wrterbuch von 1532, daneben mit ^ (aus KrUgel) kruglik amphorula. Maltati in pkoamaltan Malz ist das poln. mloto dass.
mit der bekannten Umstellung oder eher deutsches Malt, Malz,

maltum

Von den Standesnamen haben wir bereits gehandelt; an diese Vokabular Waffennamen an; sicher entlehnt sind salmis Helm und staytati Schild, ersteres aus poln. szloni Helm, letzteres, wegen des st und trotz des charakteristischen a^, aus
schliesst das

Bewaffnung der Preussen kannte nur den und einen leichteren, hlzernen Schild, auch nur eine leichte Kopfbedeckung, und keinen Panzer; Schwert, kalabian [kalbian im Enchiridion) wird wie das lit. kalavij'as, auf glaive,
szcztjt

Schild; die alte

Speer, kelian,

poln. glewja zurckgehen; hrumjos Bronigen Panzer,

Rstung

ist

deutsch, nicht polnisch; fr

Banner

y>cinyangiisi liest

man

carxjan-

gus und bekommt eine schlagende Parallele zu poln. chorqgieio

Banner, choragieioni panoioie Bannerherren.

Fr

alle

angefhrten

Worte bedarf es keiner weitereu Citate


achtung;
(s.

nur salmis verdient Be-

man knnte

nmlich versucht

sein, es ebenfalls,

wie

silkas

0.),

auf das russ. selom zurckzufhren;

aber im Poln. des

XIV. Jahrb. war szlom sehr gebruchlich, es kommt hufig vor in den (kleinpolnischeu) Rechnungen des kniglichen Haushaltes, z. B. 1393 pro schlomone S. 163, pro schlom S. 167, pro schlom pro n schlomonibus S. 169 u. s. w., aus denselben Rechnungen stammt das oben genannte krugliki. Man beachte das preuss. al .fr poln. lo, wie in waldwiko.
. .

32*

500
Unter den

A. Brckner,

Namen

fr Pferde u. . ist

Keynhengest

siceriapisu

= polnisch
num,
z.

hierzoptj wild

vom

Pferde, vgl. caballus vilis equus


als femini-

swyerzehyeczi^

Wrterbuch von 1532. besonders hufig

B. gen.plur. stoyerzepicz im masowischen Statut u.a., aber

ein altpoln. *sioierzop

Hengst wre eben nur im Preussischen


Maulthier ioelohlundis(i

er-

halten.

Esel

asilis ist poln. osiel\


:

ist polu.

wielblqd

Kameel
;

man

beachte un fr q und die Prutenisirung der

Wortform

der Bedeutungswechsel kehrt bei


z. B.

Namen fremder Thiere


sondern auch mit

hufig wieder, so bersetzen

poln. Glossare tigris stets mit


tcielbhid,

zqhrz (Auerochs

!],

camelus nicht nur mit

urz (Ross!) und slun (Elephant!), onager auch schon die

Bhmen

mit

los (Elennthier) u.

s.w. Vgl. noch equos silvestres alias swerzope

Pomniki II, Nr. 1 432, sioyerophy Nr. 2700, szverehky Nr. 3255 XIV, 495. Die Namen fr das Sattelzeug sind smmtlich aus preussischem Sprachgut gebildet; die Preussen waren passionirte Reiter und Wettrennen ein nationaler Sport seit jeher, daher auch fr Pferde meist nationale Termini nur Bindriemen tarkue^^ ist poln. troki^ vgl. clitellae troky Wrterbuch von 1532, mit der gewohnten Umstellung der Liquida, die diesmal wieder das Richtige traf. Unter den Namen fr Weber und Gewebtes sowie Farben (der Stoffe natrlich) ist Weber tuckoris<i T^o\n..*tkarz^ ich kenne allerdings vorlufig nur tkacz dass.; Laken jtja^ifo^m (Nr. 456) und Wepey^^o (Nr. 494) ist poln. postaio pannus, postawiec stamen; von den Farben ist y^sywan grau poln. siivy^ r>golimhan blau poln.
Helcl,

equirie sicyerzepky Archiv

golqhi taubenblau, ja sogar ^nvonnyan roth [icarmun bei Grnau,

urminiin im Enchiridion)

ist vielleicht ist

durch Umstellung aus ru-

miany roth entstanden, wenigstens Erklrung bisher versucht worden.

neben dieser keine andere

Beim Schroter d. i. Schneider treffen wir eine Reihe von Entlehnungen, h^v pasto haben wir eben gesprochen; Lilach
ploastev^ ist poln. ^^as2:c2;, mit st fr szcz,
lastov. (Nr.

492) wiederholt Nr. 209 aus den

wie in staytan; Bette Hausnamen, s. o. und

auch in Decke /oase knnen wir nur loie Bett herausfinden, d. i. Spaltung der entlehnten Form und besondere Bedeutungsentwickelung annehmen. Badelach kekuUsv. ist czechel dass.; cz ist durch

k ersetzt wie z. B. in garkity Senf, kiosi Becher, und ch durch k wie immer, karyangits kukore u. s. w. zum poln. Worte vgl. z. B,
;

Preussisch und Polnisch.

501

castula hotuch (aus Badetuch) czecheh' Wrterbuch von 1532, hufig


sonst
z.

B. toga alias czechel Helcl,


u. a., in

mina czechla Nr. 2655

Pomniki II, Nr. 4071, velinader Regel masc. gen., im XVI. Jahrh.

czechel czechly czechUiv bei M;iczynski, in der Bibel des Leopolita

u. a., vgl. die

(Wujek braucht an der entsprechenden Stelle przekcieradla dafr) Belege bei Linde, neben Rock auch die Bedeutung
fortlebt,
z.

Todtenhemd, in der es noch heute dialektisch


Grosspolnischen,
tes,

B.

im

beachte die schne Prutenisirung des Wordas k im Anlaute und den Auslaut -ulis. Joh. Schmidt,

Man

Zeitschrift

XXV,

S. 118, bestreitet die

das nicht in Entlehnungen fr cz vorkme,


hakuls Mantel, cuculleus
kulis hinzu,

Kapuze

u. s.

Entlehnung wegen des , stellt das Wort zu got. w. Andere fgten lett. ce;

das ja Quaste, Troddel, nicht Mantel, Rock, Lacken

An der Entlehnung kann gar nicht gezweifelt werden: Bedeutung Badetuch, das Fehlen im Lit. Lett., das sonst unmgliche k ch sind viel zu gewichtige Grnde fr unsere Annahme. Pelz kisses(( ist poln. "koze, das ich allerdings nicht mehr nachweisen kann, das Deminutiv kozki dafr desto hufiger, z. B, andromeda vel andromedes est vestis facta ex pellibus nobilibus
bedeutet.
die

eciam mulieres portent kosszky Wrterbuch von 1532; diese Uebersetzung wiederholt sich in smmtlichen mittelalterlichen Glossaren, also auch Archiv XIV, 495 (andromede
pro nobilibus
viris

apta

licet

koszky); noch

Rej

spricht

von den nksieza


aus

koszkach't.

(s.

Linde).

Hut

kelmisv. ist poln. cJielm

dem Deutschen, junge Entlehnung


blieb nicht frei von Ent-

(gegenber altem sziom), schon im Florianer Psalter zu belegen.

Auch das ehrsame Schusterhandwerk


lehnungen.
curpelisv.

Hierher gehrt vor allem Schuh kurpeu, vgl. Leiste


curpisv.
;

und Schmiedstock

corpe bei Grnau, im Enchi-

ridion bei der Erklrung der tglichen Nothdurft, rkai kiirpi


acc. rukans bhe kurpins Kleider

und und Schuh. Wir besprechen zuerst rkai, es ist poln. rucho, hufig im XV. Jahrb., z. B. in der Bibel von 1455, S. 207 odzan ruchem, 22d rucka swe, 261 u. a., rucho habitus und stola Krakauer Abhandll. XXIV, 92, 384, XXV, 286 u. s. w.; k fr ch wie in kekulis. Das andere ist, obwohl es im
Lit. Lett.

wiederkehrt, ebenfalls poln. Ursprungs, vgl. coturnus

genus calciameuti Mazowitarum cm;^ Wrterbuch von 1532; pero dicitur quoddam calciameutum rusticorum amplum et latum curp
vel curpyel ebds.j hufig in Glossen des

XV.

Jahrb., z. B. kurpi

502
coturnus Abhandll.

A. Brckner,

d. Krak. Akad., pliilolog. Kl. XVI, 359 und XXII, 33 u. s. w. Ein masowischer Stamm, der die grossen Waldungen am Bug und Narew, zum grssten Theil auf altem jatwingischen Boden, neu besiedelte, heisst Kurpie die Lautfrbung, ur fr ^o\ ist dieselbe wie in kurcz Krampf (vgl.blim.^T/)eP Bundschuch und krc Krampf) die Slaven knnen es nicht entlehnt haben (Verbreitung des Wortes bei Bhmen u. s. w.), folglich haben es die Preusseu und Litauer-Letten gethan. Die Lohe des Gerbers, das Produkt der Eichenrinde, dumpbis^ ist ebenfalls nach dem Poln., dqh^ benannt, whrend der Baum selbst den alten Namen, ausonis Eiche, behalten hat; ich kann jedoch vorlufig nur entferntere Ableitungen wie dehnica Lohe frs Poln. nachweisen, aber vgl. slovakisch duh Lohe und das poln. Verbum dehic placken, eig. gerben, z. B. Rej, Krtka rozprawa 1543, Vers 1758 toc dzis barzo
;

debiq kmiotki (bedrcken).

Einige Ausdrcke des Schmiedehandwerkes haben wir bereits

bezeichnen knnen, so ratinsis Kette, curpis Schmiedeauch kamenis Esse begegnete uns bereits als kamenis Feuermauer, poln. komin. Hinzu kommt rtalwis Blei aus poln. olow^
als entlehnte

stock,

wieder durch seine schne Prutenisirung auffallend, und noch viel mehr fllt eben dadurch somukis Schloss auf, aus poln. zamek, als
htte ein Sprachvergleicher die Preussen unterrichtet, dass poln. e
in diesem Falle mit u

wiedergegeben werden muss.

Wir werden

uns nun wohl weniger dagegen struben, dass auch panto Fessel
poln. peta (neutr. plur.) sein wird, lopto Spaten poln. lopata dass.,

mit preuss. Wortzusammenziehung; lisytyos Nothstall


sice

ist poln. le-

Hrde (beachte das t fr c wie in garkity), doch fehlen mir momentan alte Belege, vgl. lyszycza angarium Archiv XIV, S. 489. Aufgefallen ist mir Barte romestue^^, sollte nicht ein Handwerkszeug (Beil) nach dem Handwerk selbst benannt sein, vgl. poln. rzemioslo und lett. remesis ein Zimmermann, lit. remesas Handwerker.

Beim Bader

ist

Nomen

weiss ich vorlufig nicht zu belegen

Eimer wMmiam, iveborek dass., das einfache es stammt aus Eimber,


:

die preuss.

Form beweist das

Alter des

?<;-

Vorschlages

mit ragustas

Schrpf kpf vergl.

man russ. pcatim dass., poln. rozek. Unter den Namen von Fischen u. . ist deutlich entlehnt rokis Krebs aus rak\ den preuss. Namen hatte man dort eben vergessen,

Preussisch und Polnisch.

503

WO

das Vokabular erfragt wurde; lasasso Lachs {vg\. palassassis

)iBore) ist ^osos, entlehnt nicht

urverwandt; bei grundalis^ duhelis

und rapis kann

man

zweifeln, ob sie aus

dem deutschen: Grundel,


rapa hergenom-

Dbel, liapen oder aus

dem

poln. grmidal, dubiel^

men

sind; Unis Schlei

ist

natrlich das poln. lin dass.;

wenn

locutis

Bresme (Brassen) nach seiner Grsse benannt wre, wre


hkietnica
(z.B. bei Strumieiiski 1573);
lit.

dies poln.
S.

nach Leskien

577

knnte es Deminut. zu
stets clokis.

lohys Br sein, aber dieser heisst preuss.

Von Baumnamen

sind es Obstbume und Frchte, die poln.

Namen
8.

tragen,

sliwaytos Pflaumen

und

loisnaytos Kirschen sind

natrlich

kliwy

und wisznie
ist

574

f.;

aber vielleicht

dass., zur Bildung vgl. Leskien auch crausy Birnbaum sammt crausios

Birnen aus krusza Birnbaum, krusze Birnen entlehnt: es heisst zwar


poln.^rwsza, aber schon im Kaszubischen finden wir den ^-Anlaut, kresza bei Ramult.

Buche hucus (sammt

hucca-reisis Buchecker)

stammt aus buk


aus

dass., Hartriegel sidis

aus poln. swidwa dass. (nicht

dem Buss. !); mit mwis (verschrieben? woher das ^V^? vgl. Leskien S. 348) knnte man, wenn es fr iw7iis stnde, poln. nvina
dasselbe vergleichen
(vgl. apewitio
;

Kpe dagegen

ist

urverwandt

witwan Weide
ist

Strauchweide und witwago Wasserhuhn)

entlehnt

Weide; grahis in wosi-grahis Spillbaum soll poln. grab Weissbuche sein ? smorde Faulbaum ist poln. smrodynia dass., mit Prutenisirung der Lautfolge endlich sackis Harz ist poln. sok Saft? Holzprodukte tragen auch fremde Namen, trupis Klotz ist tmp^ fr welches ich freilich nur aus dem Bhmischen die geforaus poln. titwa
;

derte Bedeutung Klotz, Block, neben

Rumpf

(poln. Leiche, Leich-

nam) nachzuweisen vermag; luckis Scheit ist von iuczywo dass. abzuleiten, wieder liegt im Bhmischen das einfache louc louvi Kienholz vor grandico Bohle ist doch poln. grzadka zu grzqda Bohle dagoaugis Sommerspross ist richtige Uebersetzung von latorosl dass. Schwieriger gestaltet sich die Entscheidung hQ\paustre
;
;

Wildniss, zu

dem das

adject. *pausfis (in pausto-caican wildes Pferd

und pausto-catto Wildekatze) hinzuzunehmen ist: dem Lit. Lett. ist das Wort fremd, das preuss. au fr u gibt ebensowenig den Ausschlag wie ai fr i in staytan, vgl. crausy kaupiskan u. a. die Verwendung des Adject. zur Bezeichnung der Wildheit wre dann speciell preusissche Bedeutungsentwickelung, obwohl auch das
:

504
Poln. einzelne
cristula
niss,

^' Brckner,

Thiernameu derart
;

bildet,

puszczyk Uhu, pustolka

Archiv XIV, 489 paustre gehrt dann zu puszcza Wildvgl. pustki pustkoivie und besonders russ, nycTLipi>.

Die wilden Thiere tragen, wie nicht anders zu erwarten war, sammt und sonders echt preussische Namen, wenn wir von pamto in den beiden Composita absehen im zweiten ist allerdings auch
:

Katze entlehnt. Zu Zweifeln gibt Anlass Nr. G49 Ewer tvissambris^r. da das Thier zwischen Hornthieren unmittelcatto aus poln.Xo;;

bar vor

dem Wisent genannt

ist,

hat

man Ewer

als

Auer gedeutet,

der zweite Theil des Wortes


ren vorkommend, noch in

ist

dann

poln. zabrz, in allen Glossa-

dem von 1532, tigris zamhr. Aber Leskien S. 435 f. hat gegen diese Deutung eingewendet, dass das Ewer des Vokabulars Eber ist nicht Auer sein kann wie dem auch sei, das preuss. Wort ist wohl sambris zu lesen, ber lois, ;

weiss ich nichts zu sagen.

Naricie Teufelskind

d.

i.

Iltis ist

poln.

*norzyca^ vgl. russ. norok Wiesel.

Der Preusse hasste nicht nur den Christen, sondern sogar seine
Hausthiere, meint Magister Vincencius; das hinderte ihn jedoch
nicht, Heerden wegzuschleppen und mit ihnen auch einige Benennungen mit auf den Weg zu nehmen. Siointian Schwein und prastian Ferkel sind poln. swinia (eig. swinie) und prosie: diesmal unterblieb Umstellung der Laute im Munde des Preussen zu swintian^ das an sich auch aus deutsch siviti entlehnt sein knnte, wenn
;

nicht prastian aufs Poln. wiese,

gehrt auch oben besprochenes


ist

seweynis Schweinestall.

Schps scabs

natrlich &kop^ aber auch


:

Ueber das Wort meint Leskien S. 343 f>curwis d. i. kurvas^ vgl. acc. kurwan im Enchiridion, ist das Maskulinum zu slav. *korva, altb. krava Kuh, lit. kvoe^ woher stammt das sonderbare poln. kariv alter fauler Ochs? Das poln. Wort ist eben das verlangte Masc, kann seiner Verbreitung wegen nicht aus curwis entlehnt sein, wohl aber fand das Umgekehrte statt; zur Vokalisirung vgl. skurdis. Fr skeiore Sau. skaiora bei Grnau, dem aus verwandten Sprachen nichts verglichen werden konnte,
Ochse curwis
ist entlehnt.

knnte

man

schier versucht werden, poln. skowera heranzuziehen,

doch

sei diese

Andeutung vorlulig nicht weiter

verfolgt; anders

Leskien S. 279. Klente Kuh ist poln. klepa alte Kuh. Von den Milchprodukten ist es nur der Name von Kse und Molken der verdchtigt werden kann letzterer, suiristio, wenn
, ;

Preuasisch und Polnisch.

5Q5

verschrieben (fr smrisfio'!), wrde an poln. si/rzijsko [anklingen,

heisst,

doch bedeutet dieses eigentlich Lab, nicht Molken, was syrioatka und suris Kse ist mit syr dass. vielleicht urverwandt.

Von den Jagdnamen sind vor allem die Benennungen der Jagdbunde entlehnt. So ist slidenikis Leithund poln. slednik dass., cum duobus cauibus qui dicuntur slednicj Monumenta medii aevi 1, . 50 vom J. 1254, Archiv XIV, 495 odorifer szlednyk, Prace lilologiczne V, 29 vestiator slednik^ im Krakauer Vocabulista (Wislocki I, 89) u. s. w., ebenso scalenix Vorlauf, obwohl ich einen *skolnik nicht nachweisen kann, nur das Zeitwort fr anschlagen, skolic^ z. B. im Wrterbuch von 1532, S. 133 glatilare catulorum szkolicz (ebds,
im Aesopus von murmuris skolenym ebds. 13, ogarz skolisz Miaskowski II, 99 (1622). Windhund curtisi^ ist chai't dass., zur Vokalisation vgl. skurdis und kurois] es fllt nun auch nicht schwer, wenn wir uns an loalduiko suit u. a. erinnern, in louysis Wackertf poln. wyzei (Archiv XIV, 495 neben szlednyk vorkommend) wiederzuerkennen. Ragis Hrn mag mit rg urverwandt sein.
odorinferus! canis slyedtiyk)^ (canes) tonant skolq

1466 (Abhandll. Krak. Akad. XXII,

15),

Am

zahlreichsten,

mit fast 70
hier

Nummern,

ist

die Vogel weit

vertreten.

junge Entlehnungen, so czisix Zeisig aus czyzyk dass. \mdi powis Pfau 2i[\B paw^ neben alten wie tatarwis Birkhuhn (auch in medeniks taurwis Beerhuhn ?) aus cietrzeio, mit
der charakteristischen Umstellung des
keit der
r.

Wir tinden

Die bekannte Schwierigkehrt


poln. siqka dass.,

Wahl zwischen Entlehnung und Urverwandtschaft

wieder bei Grosse Schnepfe slanke

Taucher gegalis
filolog.

Kleiner

poln. gogol dass.,


(lit.

vgl. gogolica fulica Prace

V, S. 42, Drossel tresde

lett.

mit s-Vorschlag)

poln.
t,

drozd dass., doch drfte, namentlich bei letzterem wegen des

der Urverwandtschaft verwandt sind der preuss. Ausdruck fr Vogel berhaupt, pepelis Vogel [pipelko bei Grnau, pippalins acc. plur. im Enchiridion) und ^o\n. piepie turtuca Prace tilolog. V, S. 44 Auf Farbenbezeichnungen, die aus dem Poln. entlehnt sind, beruhen die Namen
viel berechtigter sein
;

Annahme

sicher ur-

Haselhuhn hruneto (poln. brunatny Helcl II, Nr. 3858, hronatny Krakau. Abhandll. XXII, S. 37 u. .) und sineco Meise (poln. siny^
.), mit dem man lngst russ. sinica Blaumeise verglichen hat, fr poln. hrunatka muscicapa fusca fehlen

vgl. synogarthlycza u.

506
mir alte Belege
;

^- Brckner,

zu siny wrde auch der

Name

einer Schwalbenart

gehren, sinicuto Swalme,


ist

wenn

er richtig geschrieben
ist

und gelesen

[smicuto las Nesselmann).

Nachtigall salotvisa

entlehnt, doch

habe ich Belege nur fr siowik, nicht auch fr ein lteres siow\ russ. soiovij\ das a uuursprngiich wie in *saluhs fr slub, s. o. *). Unter den Namen fr Schlangen, Wrmer u. . wird man natrlich nur

wenig Entlehntes zu finden hoffen


S.

eines ist sicher, Ei-

dechse estureyto ist \}o\ii.Jaszczurka dass., vgl. yeszczerzycza lacerta

Archiv XIV,
in

494

auch knnte

man

versucht sein, in pistwis

Hundfliege im ersten Worttheil auf poln. psi [psia muclia cynomia


Glossaren und sonst) zu rathen.

Der

letzte Abschnitt enthlt


;

Allgemeines

kristionisco

und pa!)

gonbe haben wir bereits errtert es verbleibt Welt swetan

(neutr.

im Enchiridion

swltati, stoltewiskan weltlich,

aus poln. swiat dass.,

swiecki\ mestan Stadt aus miasto dass.

Der Preusse kannte ur-

sprnglich keine civitates, ja sogar grssere, bevlkertere Drfer

waren ausnahmsweise

da, meist

gab es Einzelhfe, Burgen, Marktist vielleicht

pltze (ohne feste Einwohnerschaft, wie jenes Preussischmarkt und


die brigen fora prutenica)
;

des Grnau maysta Stadt

nur verschrieben fr niyasta^ sein

Diphthong, auch wenn


.

echt, be-

weist gar nichts. Weide postya ist -^oV pastiva Weide, vgl. pastwa pascua Wrterbuch von 1532, pasiwy pascua Prace filolog. V, S. 44 u. a. Man wird es nun nicht fr ungeheuerlich finden, auch pintis Weg [pentes bei Grnau) aus dem poln. *pqc (oder richtiger *pec1)
herzuleiten
;

vgl. z

pqci a peregre Krakau. Abhandll. XXIV,


u. s.

S.

191
Lit.

pqtnik peregrinus
Lett.

w.

beide, pintis wie posty^ sind

dem

vollkommen unbekannt.

Endlich drfte auch sardis Zaun


hat damit auch *sardo Balken
(fr

poln. iyrdz Zaunpfahl sein,

man

sando der Hds.) identificiren wollen.

Das sind

die Artikel des Vokabulars, aber sie erschpfen bei

weitem nicht die Zahl der preussischen Nomina. Es fehlen zahlreiche, stattliche Rubriken vollstndig: alles was sich auf das Rechtsleben, auf Amt und Kirche bezieht, sammt allen Abstrakten, fehlt; ebenso fehlen die Namen fr Krankheiten, fr Heil- und
t)

Oulbis

Schwan wird
Tpoln.

flschlich zu goiqb gestellt, das

Die Consonanz
lit.

(urverwandt) mit

kieip dass. (in Ortsnamen), kaszub. Ae/j;

Wort ist identisch Schwan u.s.w.

differirt

wie in laska
u. a., vgl.

lit.

lazda (preuss. lagzde), drozd


S. 189.

strazdas (preuss. trezde)

Leskien

Preussiach und Polnisch.

507

Zierpflanzen, fr die Ausrstung des Bootes, fr Netze


fr Eintheiluug

und Fallen,

von Zeit, Mass, Gewicht, fr Monatsnamen, fr Spiel und Tanz, Gesang und Instrumente u. s. w. Aber schon aus dem Gebotenen lsst sieh ein ziemlich sicheres Urtheil ber das
Verhltniss zwischen Preussisch und Polnisch, zwischen

dem Em-

pfnger und

dem Geber,

fllen;

Beachtung verdient, dass das


ist,

Verhltniss ein vllig einseitiges

dass der Pole kein einziges


es erklrt sich dies natr-

Wort vom Preussischen entnommen hat;


lich

aus

dem

gegenseitigen Kulturniveau.

Die hundert Vokabeln des Grnau ndern an unserem Urtheil auch nichts; entlehnte, die sich mit denen der beiden anderen Quellen decken, sind bereits mit oben verwendet worden. Es kom-

men

einige neue hinzu, plateijs bezahle

stammt aus poln. placic


ist

atigol,

gegenber dem deutschen engeis des Enchiridion,


;

poln.

gotte (verschrieben?) Haus ist vielleicht chata; moska Leimet ist maz [mazkat] die Formen sind sehr verwahrlost und erinnern mitunter an hnliche Aufzeichnungen polabischer Wrter; manches erscheint sehr zweifelhaft, z. ^.Jest er ist und schostro Schwester klingen eher polnisch als preussisch. vielleicht steckt auch in goseti ein Dreck, das poln. Wort [gowno] calte ein margk was soll das heissen? ist es etwa poln. caUa, das uns schon oben begegnet war? camnet Pferd weist auf bhm. komon dass. (im Poln. nur in Ableitungen vorkommend); salme Stroh kann ebenfalls entlehnt sein (wie X^it. salms dass.), aus poln. sloma wer weiss, von wo berall her Grnau seine Vokabeln haben mag. Um zum Vokabular zurckzukommen, so haben wir dessen

anjoi (spter anioi)

sal Salz ist sol\

polnische Positionen

kaum
,

erschpft

aber wir zogen es


allzu viel

vor,

un-

sere Beweisfhrung durch

Aufnahme von

Unsicherem

nicht
klrt

abzuschwchen ^) bleibt doch so wie so Manches unaufgeund zweifelhaft. Diese Positionen nun sind desto beweis-

Damit dies keine blosse Phrase scheine, weisen wir wenigstens in der einige preussische Worte hin, die uns verdchtig vorkommen: gasto Stck Ackers, sompisinis Grobbrod, sheclis Feder (wenn es nicht verschrieben ist; seine Form klingt wenig preussisch), sogar fr die weit verbreitete, doch etymologisch unklare preussische Sippe pyrin und perni Gemeinde, emperri zusammen, empyrint versammeln u. s. w. der Texte Hesse
1)

Anmerkung auf

sich eine

nahe polnische Parallele anfhren.

508
krftiger, als offenbar

^- Brckner,

auch der Verfasser des Vokabulars deutsch;

preussischer, nicht etwa preussisch-polnisclier Mitte angehrte

es

bezeugen dies die starken Germanismen, vor denen er nie zurckseheute, z. B. valx fr Falke (der alte Preusse lernte nmlich
zwischen seinen Wldern und Seen spt Falkenjagd), stakameczeris fr

Stechmesser, russis fr Koss, stubo fr Stube

u. a.

Die ein-

zelnen Positionen des Vokabulars haben wir, ob ursprnglich ob

Tragweite hin nicht untersucht, nur hie und da machten wir eine ethnographische Bemerkung, Hessen Vieles ganz unerrtert, z. B. woher das Vokabular zu einer besonderen Position
entlehnt, auf ihre

fr Schleier
trotz

gekommen

ist u. .

nebenbei merken wir


alte

an, dass,

aller

weitschichtigen

Werke ber

preussische

Ge-

schichte, eine erschpfende ethnographische Schilderung der alten

Preussen

fehlt,

die allerdings philologische Kenntnisse voraus-

setzen wrde; 0.

Heins Aufsatz gengt nicht. Fassen wir noch die lautliche Behandlung der Polouismen im Preussischen zusammen sie hnelt zwar der entsprechenden litaui;

schen, verdient aber doch besonders auch hervorgehoben zu wer-

den.

In den

Vokalen begegnet uns


o,

zuerst der bekannte Ersatz

pakaj- = pokoj\ sabatico = sobotka, madlit = = pogamtwo im Vokabular, minder przise im modlic^ pagonbe Enchiridion^o^awews undpoguans, palazifisna?i = poloie7iie (neben (aber muzilai muzingin), pastauton polcmnsna?i) ebds., mazi = = nage = 7wga, kamenis = = poscic, walnint = komin^ babo = bob, moke = mak, rokis = rak^ loogonis = abazus = oboz, aboros = obora (nicht 'abaros prasan = = caita, karkis = korzkiew, pastowis = posfaw, ploste = plaszcz (geschrieben mit alwis = oiow, wumbaris = webor^ naricie = norzyca^ prastian = prosi^, kato = lasaso = skaleniks == skohiik, powis ^= paw, posty = pashva\ in ponadele
tawint

von poln. a durch

poln. o durch

a,

wie im Litauischen, also ga-

gotoiic^

??ioie

toolnicj raivis

rotv,

icaga7i,
!

pr'oso,

solle

oa),

kot,

iosos,

pa [poniedziaiek) unter dem Einflsse der preuss. j9o-Form in Zusammensetzungen entstanden. Freilich wird nicht ohne Ausnahme so behandelt; wir finden fr beide auch jedes ,
ist

das po

statt

w, z. B.

guri

= gorze, szkudo = szkoda, zupimi =


;

*zicpani, beson-

ders ur fr ar in etymologisch richtiger Vertretung, kurwis


kurtis

= karw^

= chart^ skurdis = oskard, aber karczemo

auch

in sturin-

starannyl

Frmlich gegen Entlehnung scheint daher zu sprechen

Preussisch und Polnisch.

509
kisses

das

von shordo

hj\ saltan

= skora, golimban = goiqbi = sadiof

= koie

slojo

, d. i. ie, mag es nun mit io oder mit ia wechseln, wird durch wiedergegeben, im Enchiridion stellenweise durch ^, z. B. ivesah wiesioli/, wesohj^ tcesele^ mestan und weselitiffi miasto, swetan
e

stoiat (aber

svntan im Enchiridion), pomtrit

dUnikans (im Enchiridion)


tios

= zegnac doch kekulis = czechel, loelohlundis = wielbiqd, pekore = piekarz^ = slednik. nadele und ponadele = niedziela poniedzieli (mit preuss. wa der Prposition!), penningans = pieniqdze^ popekut = opiekowac^ kreslan = krzeslo w.
zignat
:

lesice,

aber ratmsis

= dzialo = rzeciqdz,

= = pomierzyc, dilan
= grzech,
lisi-

dzielnik^ grlkis

romestve

sioeriapis

= =

rzemiosfo'^,
stvierzopy,

slidenikis

u.

s.

E d.i. der Halbvokal,


Geltung durch
kociei, kekulis
kio),
ciesc.
^

ie

oder

e,

wird nach der etymologischen


also asilis

= zamek, pikulis = pkiei [pie= kristionisko = chrzescjanstioo [krikstas =


czechel^ zomiikis
chrzest)^
tisties

und u wiedergegeben,

osiel, katils

nica^

tnenis

= piwis = = siwg^ sineko = piwo, lubs und saluhs = rkai = rucha, kukore = kucharz, kurpis = kurp\ aber ka= gegen komin, trupis = trup^ ludis = = stoidwa, = wittvan = witwa, = czyiyk, sluzitwei = sluzyc^ hukus = hck, = krzyz, ih'oi = tian = dusi ^= dusza w. = Doch kommt auch diphthongischer Ersatz = peiaat = staiian = kaupiskan = kupia. krausi = krusza^ pausto = pusto, auch kommt zweimal mit
I und u
bleiben in der Regel, also unnt
sluh, siiva?i
ivinic, toinis,

tvitw,

si~

liikis

iucz^

ludzie^

sidis

slizvaitos,

toisnaitos

sliioy

wisznie,

cziziks

sivin-

swini^, skrizis

ikra^

u. S.

vor. seioeinis

sioiniec,

seile

s^7a,

pisac,

szczyt,

dT(si7i

aw, saluhs viermal mit

au vor, was alles bei der diphthongischen


bertriff't,

Flle des Preuss., welche die des Litau. noch stark


auffallen kann,

kaum

am

allerwenigsten in der Sprache der Katechismen.

Y wird
wuizis

durch ui ersetzt in
(?)

tvyiel, suiristio

= = syrzysko
suit

syt^
;

walduiko

aber surys

= whdyka, = daher
sy?',

keine Entlehnung?
Bei den Nasalvokalen scheinen poln. q iq und e iq im Preuss. gesondert werden zu mssen, die ersteren wrden durch ow, w, ^^;^,
die letzteren durch en, in meist wiedergegeben, doch nicht

ohne

Schwankungen,

also dumhis

= doh, weloblundis =

loielhlod^ klanto

510
== klotwa, stmdmtivei

A.Brckner,

= sodzic^ dongo = dqga wisamhris = = sigka, grandiko = grzqdka; aber golimhan = gopenitigans = pieniedze, loitingans = dlnkaut = dziq= ratinzis rzeciqdz; koioac, und wiederum kunklis = kokol^ fanto = peta, wumharis = kariangus"! = cJiorqgiew] pintis =^ pqc'!, menso = mieso'! (urverwandt?), klente = klqpa.
(dgg),

zobrz'^ slanke
i^bi,

zoiciedze,

tvehor,

Vokaleinschub, resp. Vokalausfall


lekte,

(es

gab ja preussische Diasylben contrahieren


ist),

so der von Natangen,

wo
,

sie

etliche

= kmiec, kotnaters = ktnotr^ karcemo = karczma, rcelohlundis = ivielblqd (nach Weise preussischer Zusammensetzungen), tukoris = tkarz, talokiniks = tioka, salowis = siow\ salubas = slub dagegen lopto = lopata, hiapios = konopie (auch bei Grnau
finden wir in keksti

oder zusamen zyhen, die sprche geendert und vermenget

= kszczyca

kumetis

gnabsem

dass., in

sem-

soll

semen Samen stecken); man

vgl. preuss.

Bildungen wie prabutskas statt prabutiskas^ mikskas statt mikiskas u. a. und umgekehrt somonentwei fr sonstiges smimintwei, gelatynan fr geltonas u. a. Unursprngliche Nasalirung finden wir in minsoioe misa (Bildung wie kanowe) verschriebenen ? den

und

gimziks^ falls dies Deminutiv zu guz

ist.

In reiza und reida-

scheint,

wegen der Vokaldifferenz von

raz,

rad keine direkte Ent-

lehnung vorzuliegen.
Unter den

Konsonanten
t

soll d^

uns die Aufzhlung der regel-

w, l r, s zj nicht k g^ p b tc, mssigen Entsprechungen bei aufhalten; wir heben nur Aufflligeres hervor. Die polnischen

Erweichungen, das
dllati

c dz, s z rz, bercksichtigt preuss.


tisties

Sprechweise

natrlich nicht, also

(oder ttstics Deminutiv dazu

= dzialo^ raiinzis =rzeciqdz^ witings = pekore, kukore -ore der Endungen = rzeciqdz^ karkis = korzkieio, romestue = rzemioslo'l = pqc, kristionisko = chrzesciansttvo cietrzew\
-arz,

ivicieg^ sitoati
;

tukoris,

tatariois

= = skvy ratinzis = =
?)

ciesc,
;

pintis

u. s.

w.
Preuss.

Besonderes Interesse erregt die Vertretung der

dem

wiedergegeben (dei* Preusse scheint berhaupt, wie zum Theil der Lette, sz und , z szczyt, ploste und z zusammenfallen zu lassen) also staitan plaszcz, keksti (fr kesti mit dem beliebten -Einschub vor s)

fremden

rs-Laute

szcz wird stets durch st

= =

kszczyca, estureito
halten:

= Jaszczurzyca\ werden mitunter beibe= karczemo karczma (oder karcemo"!), cziziks = czyiyk,
cz,

Preussisch und Polnisch.

f,\\

medinice (oder medinike zu lesen?)

und k Worte

ersetzt, Uaitios
!),

kekulis

in ratinzis

= czechei^ = rzeciqdz.
kariangus

lesice,

= miednica, aber auch durch garkitei = (beides in einem kiosi = czasza einem dz entspricht z
(jorcz]jca
;

Das fehlende ch wird wie im Litauischen durch k


kulis

= kucharz^ rkai = rucha.


bulars auf

= czechei^

= chorqgiew^
ist

ersetzt,

ke-

grikas

= grzech^

kukore
rze

Beachtung verdient dann die Behandlung des poln. ro


zwischen Consonanten. Flschlich

lo

dem

Preussischen des Voka-

Grund

einiger Schreibfehler Umstellung der Liquida

nachgesagt worden, aber bei der Herbernahme von Fremdworten


findet solches wirklich statt.

Wer

daran zweifelt, namentlich

wo

durch die Umstellung die richtige urslavische Lautfolge erzielt


wird, erinnere sich an Aehnliches
in dcirgs

im Lettischen und Litauischen, und kal2)s aus dorogij und cJiolop^ in karwojus szalmas u.a. aus koroway szolom u. . ^). So geht bestimmt walduiko auf wlodyka zurck, loalkan (in hurwalkan) auf toloka^ tarkue auf troki^
maldas auf mlody^ salmis auf szlom^ tatarwis auf cietrzew, mcdtan
SLuf

mioto; namentlich salmis und walduiko, die entlehnt sein ms;

auch die anderen Aufstellungen unverndert bleiben prosie u. a. Wir begegnen proso. prastian dagegen prasan hier offenbar einem zeitlichen, ja individuellen Wechsel und knnen die Verschiedenheit in der Behandlung des cz, c und /, u zum Versen, sttzen

gleich heranziehen.
skrizis

Vereinzelt bleibt der -Vorschlag, sicher in


sloj'o
?

= skryz, naheliegend in weko = panewka, saltan = sadlo


Das Genus der Lehnworte
fllt

ioj;

Metathesen in pantdaher

bleibt meistens dasselbe;

der Unterschied zwischen tukoris und pekore auf, ebenso das

Genus von pitois und winis, slojo und menso, karkis (das poln. ist femin.) und einiger anderer [kariangus^ moke, haho, staitan u. s. w.), doch finden Genusschwankungen zwischen preuss. und lit., lett.,
selbst fters statt.
Ist

aber hurioalkan nicht ^= forioark, foltoark

An eine Neubearbeitung meiner Erstlingsschrift

Die slavischen

Fremdwrter im Litauischen (Weimar 1877) habe ich nicht gedacht, aber wenigstens fr ihr drftigstes Kapitel, Slavismen (so!

So

lsst z.B.

Leskien

S.418 Mtszehno aus poln.sztomf eotlehntsein.

512
statt

A. Brckner,

Polonismen) im Altpreussischenc, fhlte ich mich schon


darstellen soll;

seit

lngerer Zeit zu einem Ersatz verpflichtet, welchen die vorliegende

Abhandlung
sonennamen.

ausgeschlossen blieben aus ihr Per-

Anhangsweise folgen einige Beitrge zu einem preussischen


etymologischen Wrterbuche; ich whle Worte, die bisher jeglicher

Erklrung getrotzt haben

Rapa
=: Engel.
statt

(mit

dem im Vokabular befremdenden Ausgang, rapo


lit.

?)

Man

dachte an eine Verwechselung von Eugel (Krte)


riipuize Krte:

Engel, und stellte das Wort zu ropucha^

ist ausgeschlossen, weil ja im Vokabular Worte nach Materien geordnet sind, rapa somit auf dekois Gott folgt. Andere erkannten darin einen einheimischen Folgegeist,

aber eine Verwechselung

die

wie altnordisch

/y/<2/',

es zu rlpt folgen stellend, aber der glubige

Verfasser unseres Vokabulars htte sich wohl gehtet, aus heid-

nischem Teufelszeug Engel zu machen, und doch suchte er nach einem eigenen Ausdruck fr solche zwar blieb es bei diesem Versuche, die Kirche eignete ihn sich nicht an, benannte die Engel mit
;

dem

polnischen oder deutschen Worte. Schon

seit

dem XIII. Jahrh.

Kunst die Engel nicht nur als erwachsene Jnglinge, sondern auch in Kindergestalt dar ein solches kleines, nicht flgges Geschpf, ein Knirps, ist nun eben rapa^ vgl. lett. rpt und rjit kriechen, rpainis rpulis rpucis ein Kind das noch kriecht; es knnte sogar jener Zusammenhang mit den Namen fr Krte verbleiben, denn fr Knirpse und Krten hat man oft einen Ausdruck, vgl. lett. krups Krte und Zwerg, depe Krte und dcjisis kleiner, fetter Knabe. Zu diesem rapa gehrt dann auch preuss. rapeno junge Kobel (Stute), dient doch im Lett. Suffix -ena zur Bestellte die christliche
;

zeichnung von Thierjungen oder jungen Thieren, toersens junger Ochse zu wersis Ochs, vgl. Leskien S. 389: dass der Name fr
weibliches Fllen mit

dem Namen

fr Kleinchen,

sammenhngen

soll,

kann nicht

in einer

Kindchen zuSprache befremden, welche

auch das Fohlen arwayJds nennt (lit. xoaikdl Kinder: ar soll poln. orz^ bhm. or Boss sein?, vgl. hynsth vel horz runcius vel spado
Glossar von Celichowski S. 10, horz hastibal Prace filologiczne V, ich konnte S. 47, horsz und orzs dromedarius Archiv XIV. S. 493
;

mich nicht entschliessen, nehmen).

es

unter die Lehnworte oben aufzu-

Preussisch und Polnisch.

513

Paycoran Siebengestirn. Das Wort entzieht sich jeder Deutung, wenn man an das Siebengestirn der Pleiaden denkt (lit. setynas^ vgl.
11. s.

Leskien

S.

40; poln. baby oder nasiadka, vlasozelisti

aber neben den Pleiaden gibt es noch ein anderes Siebengestirn, die Hyaden, das Regensiebengestirn, poln. dzdzownice^ im
w.)
;

Sternbild des Stieres,


heisst es bei

czele swiecci

Hyady my

zowietn didioicnice
;

nun

die

den, so

Kochanowski in seiner Paraphrase des Aratus wie Hyaden im Poln. und sonst nach dem Regen benannt werim Preuss.nach dem garstigen oder Trugwetter, d^wo. payoffenbar

coran

ist

lit.

paikas schlecht, trgerisch (preuss. pai-

kemai wir betrgen) und oras Wetter, Luft, zum neutr. Genus der Zusammensetzung vgl. persanstan Fensterladen (gegenber femin. lanxto Fenster) ? zur Verkrzung des ersten Theiles Zusammensetzungen wie koswarnis kerberse kellagsde (aus kelian und
lagude) u. a.

Mixkai deutsch, auf dem


You der wir oben handelten
chael, die

Titel des Enchiridion, d.

i.

mikskai,

steht natrlich fr mikiskai mit jener preussischen Verkrzung,


;

dies

kommt von mikas

= Mikas MiMichel be-

Deutschen von den Preussen kurzweg

als die

zeichnet, vielleicht noch iu jeuer Zeit, wo, wie sich ihr Bischof, der

saraische Michael (1426?) beklagt, sie

dern alia nomina (natrlich einheimische, preussische)

quam

eis in

gewohnt waren, ihren Kinimponere baptismo sunt imposita. was er sub pena trium lapidum

cere vel rigide flagellacionis verbietet.

Andfjt, nostan kaijs madlisna ni andeinsts Wrs^ Enchiridion 58 (auf dass euer Gebet nicht verhindert werde)
erklrt, wie das vorausgehende, jSfiemand, es fehlt berhaupt ganz im Verzeichuiss bei Berneker. Die Form ist zu Ende sicherlich

das Wort

verballhornt, eine Participialendung -aws^s ist unmglich; ich lese

andejts

= verhindert
en.

und

stelle
f/e;b^^

das Wort zu

lit.

dej Klage (im

Ausruf: Leider! Schade!),

klagen

w steht im Enchiridion

mehrfach fr

Zum
zurck,

Schlsse kehren wir noch einmal zu den Lehnworten


ihre lautliche

um an

Behandlung eine allgemeinere Aus-

drften gerade diejenigen denen unserer Gleichungen dem polnischen einfachen oder dem beweglichen Vokal, dem io ro^ dem cz c u, s. w. ein

fhrung zu knpfen.

Wie schon bemerkt,


auffallen, in

Archiv fr slavische Philologie. XX.

33

514

^- Brckner,

preussischer DiphOiong oder ein


u. s. w., d.
i.

und

u,

ein al ar, ein

k oder

der (etymologisch oder historisch richtige) ursprng;

liche

Laut

gegeniibertritt

man wre

versucht zu sagen, preuss.

pikuls Hlle knnte nicht aus ^o\xi. jikiei entlehnt sein, weil der

Preusse unmglich bei blosser Entlehnung den etymologischen

Werth der Halbvokale


kalisation

so richtig htte einsetzen

knnen

die Vo-

von pikuls beweise, dass es nicht direkt entlehnt sein knne, dass hchstens ein lautlich urverwandtes und begrifflich nicht allzu entferntes preussisches Wort zum Ausdruck des Begriffes Hlle

verwerthet wre. Aber je lter und einfacher die Ver-

hltnisse, je intensiver das Sprachgefhl, je schrfer

und konstanter

der Kontrast zwischen den beiden Sprachen, desto rascher und krftiger wird das Bestreben wach, dem Fremdling die eigene Art

und Weise aufzudrngen, ihn


Entsprechungen.
d. h. als solche,

sich

mundgerechter zu machen;

als

unbewusst wirkende Analogie dienen die Reihen

wirklicher alter

Einzelne entlehnende Individuen werden min-

destens theilweise als doppelsprachig bezeichnet werden drfen,

welche die eine Sprache ganz, von der anderen Brocken kennen sie haben dann am ehesten Ohr, Gefhl fr das Fremdartige und seinen richtigen Ersatz. Entsprechungen wie gena
;

= zena^ gaba[too) = iaha^ snaigis = deina = dzie, nagutis = nogiec, plauti = piuca, zinat = znac, spaino =piana^ schuwikis = wie in sc/mmeno (beides = Schuster, preuss. schu- aus tauris = Draht und schutvati Zwirn, poln. *szgtwo), taukis =^ = hrzoza^ = = = giowa^ herze galwa wron^ austo warnis Individuen. = jenen mssen sich drozdze w. dragios
hiieg,
szzoiec
sj'u-

tuk^

tur,

tista^
s.

u.

s.

u.

w.,
;

Vermittleni, frmlich aufdrngen

nach ihnen modelt man unwillkrlich die neu aufzunehmenden Worte um. Daneben gibt es auch, und je spter desto hufiger, blosse rohe Herbernahme, rein mechanische Wiederholungen, kaum dass in karczemo ein e zwischen
die unpreussische Lautgruppe eingeschoben wird, ein cziziks u. s. w.
;

nur werden auch hier die fremden ungewohnten Laute, ein ch z.B., Endin einem hnlichen preussischen, in einem k, nachgeahmt.
lich,

in einer dritten

Reihe von Fllen,


will,

Ummodelung, wenn man


Wortes in
die eigene

ist bewusste, absichtliche Uebersetzung des aufzunehmenden


z.

Sprache thtig,

B.

wenn

czwartek, piqtek

penks wiedergegeben werden. Der Selbstndiglautlichen Form geht dann mitunter eine Selbstndigkeit keit der
durch ketwirtiks.

Preussisch und Polnisch.

515
laut-

der Bedeutimgsentwickelnng parallel.


lichen

Das Schwanken der


:

Form, die bald so, bald anders behandelt wird, wiederholt sich im schwankenden Verhltniss der Sprache auch sonst wenn z. B. poln. i in witvigs, winis, piwis verbleibt, dagegen in peisaton^
seile,

staittm zu

ei,

ai wird,

ein i in mlls lieb, lipe Linde, aber


geits Brod, xoeidulis
lipe

dem i von mii, lipa von zyto, wid ein ei in Augapfel entgegentreten oder sollten mlls
so sehen wir auch

dem

wegen

ihres

entlehnt sein?

ebenso

sivints

wegen

seines

gegenber dem e von szwentas ? Uebrigens finden sich in der lautlichen Behandlung der litauischen Slavismen treffende Parallelen zu fast allen hier besprochenen Vorgngen, vgl. meine diesbezgliche Arbeit, S.

38

ff.

zum -Yorschlag

vgl.

lett.

Spricis Fritz,

szkede Kette u. a.

A. Brck7icr.

Einige slayische Lehnwrter

im Litauischen und

Lettischen.

Seit

dem Erscheinen meines den Slavismen im

Litauischen ge-

widmeten Buches (1877) ist das einschlgige sprachliche Material durch Publikationen von Bezzenberger, Wolter u. A., durch

Kur sc hat's
(Bildung der

Wrterbuch, namentlich jedoch durch

die,

gleich

reichhaltigen wie sorgfltigen, Zusammenstellungen von

Leskien

Nomina im Litauischen

worden.

Speciell

Leskien

1891) erheblich vermehrt ging auf die Fragen nach Entlehnung

genauer ein, bekmpfte fters meine Aufstellungen, namentlich aber erweiterte er sie, aus mir unbekannten, berhaupt schwer zugnglichen Schriften neues Material schpfend.
trefflichem Sprachgefhl herausfand
nicht wiederholt
;

Was

er so mit

und

sicher ermittelte, sei hier


als

ich will nur

manche, bisher

Entlehnung nicht

oder nicht genau erkannte Wrter anfhren, die einiges Interesse

beanspruchen drften.
Zeugnis ablegen, mit zahlreichen Ableitungen und Zusammensetzungen, ein altes Wort, schon im Katechismus von 547
Lit. lidyti
1

33*


516
A.Brckner,

heisst das achte Gebot: ne liudiki prysch arthna tawa neteisaus liu-

dima

aus

poln. russ. ludzic (zu lud) Zeuniiiss ablegen, hufig in

der rothrussischen Urkundensprache des

XV.

Jahrb.,

wir

citiren

aus den Akta grodzkie


1S94, gr.-4o), XI, S. 55
alias naluczstwo
S.

ziemskie (Lemberg, 16 Bnde,


J.

1868

vom

1430 remiserunt se in testimonium

ut testimonium perhiberent alias ludzilibi^ XII,

145 luxta /johidzenya, Nr. 1204

vom

J.

1444 te&tem poludnyka,


ludstwo nou ita recogno.
.

poludz^ homines XII, S. 17

(1-137), testes

verunt XI, 143, miserunt se super luczthwo


. .

ut audiret luczthwo

w. h^itsisis ein Mrder, Ruber, im Witebskischen msz?" Letten, die im angrenzenden Litauen wohnen, Parteignger, indem diese russ.sm Litauer StreifzUge in Livland gethan htten Ulmann
.

qui attulit lucztJnvo S. 326

(J.

1448)

u. s.

(spteren) FranctiVagabund; im reurs; die siU machten sich den Polen vor Moskau und Smolesk durch Ueberfall und Mord Vereinzelter sehr lstig, die gleichzeitigen Memoiren und Diarien erwhnen ihrer oft, z. B. Maskiewicz

Spion,

XVII. Jahrb. Art eines

(Ausgabe von 1838, S. 75) napadli na nas szyszowie; die heutigen Herausgeber verkennen dieses Wort, z. B. im Diarius des Moskauiscben Krieges von 1633 (Biblioteka ordynacyi Krasinskich
:

XIII, 1895, S. 59) heisst es: tiaszy pacholikowie wojskotoi gitiq par-

tim od szysow

{fistrzahi

meint der Herausgeber) partim od czat


ist hledis

nieprzxjjaciehMch.

Ebenso

Spitzbube

JiHt.

Lett. letons^ letmains, letuwens Alp, letuwens jj o^qx

mc der
letafis

Alp drckt. letuwenakrustsY&ni2Lgva.xnm\ auch


poln. kleinruss. Ittun Art Teufel,
z.

letulens

und

B. in

dem

kleinruss. Interme-

dium der Tragoedia albo wizerunk smierci Jana Chrzciciela etc. des Jak. Gawatthowic Leopolita 1619 erzhlt Einer von seinem Hllentraum: biiy mia ta po chryptoici Litunowe; im Seym piekielny von wiclier ge1622 wird unter den verschiedenen Teufeln Liton

nannt (fehlt in den spteren Ausgaben). \M.szydas und szydras Krepp, leichtes Gewebe, szyras Krepp,
Schleier, szydronas in der Volkspoesie Schleier, sz~/dras feines

Ge-

webe

u. s.

w. (Belege bei

Leskien

S. 183

und 393)

= poln. szy-

z. B. (Herodes schickt Christum zurck) w zhyt okazalym szyderzu hialym Kochowski Chrystus cierpiijcy 24 (vom Jahre 1678); bei Linde finden sich mehrere Belege fr azyderz Art Zeug,

derz Gewebe,

aus alten Zollrollen.

Einige slavische Lehnwrter im Litauischen und Lettischen.

517

dkna Theil des Bettzeuges, Pfbl (Leskien


Oberbett.
ogruzdai bersetzt das poln. zicaliskcm
poln. gruzy dass., aus

S. 364)

= poln.

duchna dass., hufig im XVI. und XVII. Jahrhundert,

\i6\iVQ..duc1ma

(Leskien

S. 190)

dem Deutschen.
mid
(S.

lipczus bersetzt

322) == poln. lipiec Honig (Lindenist,

honig), also nicht Kleber zulipti: -czus

ausfhrt, ein fremdes Suffix (aus poln. -ec), das

wie Leskien a.a.O. auch bei einheimiein

schem Sprachg-ut Verwendung gefunden hat,


recht hufiger Fall (ungleich hufiger als
z.

im Litauischen

B. im Slavischen).

priarka Kebsweib (S.506)


Deutschen);
a. a,

ist

poln./ry/erZ; Buhleriu (aus

dem

auch kUrka unsittliche Person, Schwtzerin (fehlt 0., aber vgl. A. Bezzen berger, Litauische Forschungen
ist

1882, S. 58)
z.

^oixi.fiura unsittliches, unsauberes

Frauenzimmer,

Jezowski Oekonomia (1638) Vers 1145, (eine sich nicht putzende Frau) iukur chodzi Gorzka wolnosc etc. (um 16S0), auch ins Kleinruss. bergegangen, flory noch eine Entlehnung auf -ka^ simeczk Nherin
siq
(in
hij flory
;

B. wioczq

nich

langen Kleidern)

(fr

lit.

smvej dass.)

ist

poln. szwaczka Nherin.

prijsas Stossstange des

Kahnes; Leskien

S. 183 vergleicht

ein kleinruss. prysy^

es ist poln. sprzysz praecentaculum Archiv

XV, 490,
(Sti'ang)

sprysz sospex Prace filologiczne V, 48, aus


(S.

dem Deutschen.

pastrngas Peitschenschnur

172) ist

wohl weder deutsch

sondern poln. postronek Schnur. alten Texten nicht nur Dornen, Unkraut, sondern auch eine blhende Pflanze, ist poln. rdest Unkraut Pfefierlitauisch,

noch

radastas

(S. 581), in

kraut

u. a.

szapelis

und

szopelis
ist

Weihnachtskrippe

in

den Kirchen, aus

Szyrwid

dem Deutschen). 480), rmu haufenweise (S. 422) poln. hurmem dass. loagai ist aus dem (S. 524 citirten) Zusammenhange als Be(S.

poln. szopka dass. (aus

satz, Pelzbesatz

zu deuten

= poln. icyfogi dass.,


dem
Lit. entlehnt;

auch ein anderes


ist

Wort

OiWi -agas,

norgas Pflugschaar, Jocheisen,

= ^aXvL.narog^

nicht das slav.

Wort
sei

ist

aus

das Wort braucht

fters Stryjkowski.

Nachtrglich

bemerkt, dass manche Fehler in meinen AufB. leitete ich skaliti anschlagen

stellungen davon herrhren, dass ich statt nach polnischen, nach

russischen Belegen suchte, so

z.

518 A. Brckner,

Einige slav. Lehnwrter im Litauischen und Lettischen.

vom Jagdhunde,
von
anschlagen
S.

skalikas (preuss. skaleniks]

skaliszius

Jagdhund

russ. skalith {zuhy)

Zhne weisen, ab;


skaliszius

skliti ist poln. skolic

(Les599 nimmt Entlehnung des Suffixes -iszius aus dem Slavischen an; skaliszius wre dafr die beste Sttze; laniszius lilium convallium ebds. ist nicht n\BS.landys, sondern \)o\n. ianysz). Oder z. B. auf S. 141 unter szirmatcti fechten fehlt bei mir gerade das polnische Original szcrmowac dass. ebds. unter szirenka Halstuch

vom Jagdhunde,

= poln. skolisz dass.

kien

poln. szyrzynka szerzynka (hufig seit

dem XV.
und

Jahrhundert), und

so msste fters das Poln. nachgetragen

in vielen Fllen

dem

Weiss- und Kleinrussischen vorangestellt werden*).


1896, 118 121, machte mir Dr. Entlehnungen aus dem Litauisclien nicht erkannt htte und fhrte als solche Imy, krzesio, dziegiec, jcmdowu, kowsz, paJcla und putrja an. Ich verharre auf meinem ablehnenden Standpunkt (es gibt keine lteren, bedeutenderen Entlehnungen der Art) gegen
*)

In Bezzenberger's Beitrgen

XXI,

Mikkola

den Vorwurf, dass

ich slavische

Mikkola und Malinowski,

welcher ebenfalls mit derlei Annahmen bei seinem Etyraologisiren mehrfach operirte. Kurp ist mit seinem ur urpolnisch (gegen Thomsen u.a.), lter als jegliche Berhrung zwischen Polen und
ist

Litauen; krzesio
Tucholiensis,

urslavisches kreslo, es heisst ja altjjoln. krzaslo,

z.

B. bei

davon krzasioivaty mehrfach bei Crescentyn vom J. 1540, noch heute bei den Kaszuben krzasio; koiosz scheint deutsch, nicht litauisch zu sein; jandowa ist unurspruglich, es heisst im lteren Polnisch jandula und hat also mit lit. indauje nichts zu schaffen, vgl.
Institutiones
J. 1533,
z.

vom

B. czaru aho jaiiduia

lo

gdanskiej gieidzie, ktrq loypic a nie wytchnqc trudna


;

ber putrja s. bei Mikkola man die Entlehnung oft behauptet, nie erwiesen; es bleibt also nur verdchtiges paklja, das ich vorlufig dahingestellt lasse. Dagegen habe ich allerdings manches Lehnwort im

im Zlote jarzmo

raal;^enskie (nach 1660) u. a.

selbst eine andere

Deutung; von

dziegiec hat

Litauischen nicht erkannt,

z.

^. puik

= pycha;

auch karive Kuh

u. a.

be-

zeichne ich jetzt als entlehnt.

. Brckner.

519

Die slayischen Composita in ihrem sprachgesclcMlicheu Auftreten.

I.

Die Abhngigkeit der iu den slavischen Sprachen auszudrckenden Bedrfnisse des Culturlebens von der bei allen Westslaven herrschenden deutschen Sprache hat namentlich in neueren

wo an einzelne slavische Sprachen so zu sagen mit jedem Tage grssere Anforderungen gestellt werden, eine grosse Zahl von Wendungen ins Leben gerufen, die selbst gegen den Geist der slavischen Sprache mehr oder weniger Verstssen die kaum je in Curs gesetzt worden wren, wenn bei den Urhebern derartiger AusZeiten,
,

drcke das echte Sprachgefhl nicht abgestumpft wre. In vielen Beziehungen macht sich dieser fremde Einfluss geltend, kaum einem irgendwo so hufig wie in der Wortzusammensetzung eminenten Bedrfuiss der modernen Cultur. Mit Recht sagt Miklosich (Vergl.Gr. II. 347), der Reiz der Zusammensetzung beruhe auf dem reichen Gedankeninhalte in knapper Form. Was empfiehlt sich aber im Zeitalter der Telephone und Blitzzge so sehr, als ein Mittel, mglichst reichen Gedankeninhalt in krzester, knappester Form zum Ausdruck zu bringen. Wenn nun diese Neigung, die schon durch den allgemeinen Culturfortschritt bedingt ist, noch dazu in einer benachbarten, culturell dominirenden Sprache starken Vorschub findet, da kann wirklich die Gefahr eintreten, dass die eigene Sprache, die sonst an eine langsamere, freiere Bewegung gewhnt ist, durch derartige Suprematie in die Enge getrieben wird und sich Einflssen unterwirft, die ihrer Originalitt endlich und letzlich nicht zum Vortheil gereichen. Wenn z. B. das Dampfschiff

heute in slavischen Sprachen mit

dem Compositum, dessen


ist

ersten

Theil paro- bildet, benannt wird, so

allen solchen Ausdrcken,

mgen

sie napoxo^i. oder paroplyw oder parohrod heissen, der Stempel der Entstehung unter dem Einfluss des deutschen Compositums aufgedrckt. Selbstndiger, ruhiger gedacht htten die slav. Sprachen es zu anderen, wahrscheinlich einfachen Bildungen

520
gebracht,
z.

V. Jagic,

B. serb.-kroat. parujaca^

-^ol.

'paroiviec,

wie

man

jetzt

schon im Cech. den

dem deutschen Schnellzug

nachgebildeten

Ausdruck rychlovlak durch den rychlik zu ersetzen bemht ist. Der Zusammensetzung wrde der slavische Sprachgeist die syntactische Fgung vorziehen, wie z. B. DampfmUhle im Russ. napoBaa Mej[i>Hnu;a, poln. mhjn parowy^ serbokr. jetzt schon auch jt^arwe mihi genannt wird, whrend anfangs das cech. paromlin zum Muster gedient hatte. Wenn ein moderner slovenischer Dichter vom Canale grande singt, er sei ulica caropolna, so hat ihn offenbar das deutsche Muster zaubervoll verleitet zu einem Germanismus. Besser klingt ftrudapolne tlake, wo man nur das Compositum zu
trennen braucht in truda polne,

um

das Richtige zu gewinnen.

Aber auch ohne fremden Einfluss entstehen allerlei neue Zusammensetzungen. Die oben hervorgehobene Neigung zur kurzen
Ausdrucksweise, nauientlich das sichtbare Streben der Sprache,
einen einheitlichen Gegenstand auch einheitlich zu benennen, ver-

Sprache nicht selten in eine Art Zwangslage, durch Krzungen oder Zusammenschrumpfungen aus syntactischen Wendungen Composita zu bilden. Constautinopel hiess bei den Slaven eine Kaiserstadt /ar l^oxr]v^ also u,apt (aus i^-ScapL, i^tcapt) rpaA^c, das richtig declinirt im Genitiv u;apM rpa^a, Dativ n;api6 rpa^oy u. s. w. lautete. Aus der Localform L^apn rpa^i (oder Bt n^apii rpa^i) entsetzt die

stand die heutige serbokroat.

im akad. Wrterbuch

geschieht,

Form Cllrigrd, die ich nicht, wie es vom Nominativ der adjecti vischen
Weise
sich

Form
sonst

*cari ableiten mchte, sondern in besagter

erklre,

wrde ja *Cargrad geblieben sein, wie banja Der an Carigrad beobachtete Vorgang wiederholt

luka, kncz laz.

bei Orts-

namen

sehr hufig: Biograd oder Beograd^ HoBropo;i;i>, E'i.io3epo

sind heute Composita, einst

waren

sie syntactische

Wendungen.

Ein Ort heisst in Kroatien noch jetzt beim Volke Lepa glva^ declinirt Genit. Lepe glave^ Dat. Lepi glvi u. s. w. Die Schriftgelehrten, die berall viel

zum Nachtheil der

sprachlichen Originalitt

beizutragen vermgen, sofern sie auf Grund einer fremden Cultur-

sprache gebildet sind, machten daraus Lepogluva, weil

sie

beim

Volke

selbst,

aber in richtiger Wortbildung, lepoglavski u.s.w. ge-

hrt haben.

Auch das Volk


z.

selbst

solche Schlussfolgerung,
rica^

B. aus

macht dann und wann eine kamena gorica kann Kamenogo-

aus sitna gorica das wirklich im Volke lebende sitndgorica

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

521

entstehen.

Nach dem

letzteren Vorbild bildete Sulek fr


jetzt, glaub' ich, bereits

Nadel-

wald: Crnogorica^ welches

zurckweicht

vor neueren Benennungen, wie cetinar, cetinasi^

%(t\\)%ijelasje.

Nicht bloss Ortsnamen verfallen unter diesen Zug, auch anderen gleichartigen Benennungen geht es nicht besser. Fr die Woche gebrauchten einst die Slaven die Bezeichnung derselbe

Tag, d. h. Wiederkehr desselben Tages. Der Pole oder Ceche fhlt noch heute diesen Ursprung, da er decliniren kann tydzientegodnia
c.

und

txjgodnia,
,

allerdings aber auch schon tydnia,


tijdne, dat.

oder

Durch falsche Combinationen kommt man dann zu einem Nominativ


jdni.

Ujden-tehodne aber auch

temudni auch

tehoden oder Dativ tehodni m.

s.

w.

plur. tehodnv, tydnuv (vergl.

Gebauer, Hist. Ml.


tedeti,

III. 1, S.

413).

Der Slovene und Kroate hat

bei

tjeden schon lngst das Sprachgefhl fr zwei Bestandtlieile

verloren, er declinirt nur teden-tedna^ Ijeden-ijedna (die

den drfte auf Tiac^e AtHb, also thjedwi


X)

= tjeden
,

Form

tje-

beruhen).

Aus

bile

dni machte

positum helodne.
nirt

man das Adverbium Aus hlag dan (njiari.

hiledne

und dann das Comdas lange Zeit decli-

AtHt)

wurde: hluga dne u. s. w., entstand zuletzt durch Zusammenrckung blgdn-hlgdana u. s. w. Vergl. noch polu. loielka noc^ genit. wielkiej nocy aber auch wielkanocy. Das Wort zivobyti (Lebzeit) wird heute als Compositum gefhlt, in alter Zeit lautete
,

der Genitiv ziva

hyti,

Dativ zivu

hyti.

Aus regelrecht decliuirbaren

slav. Sprachen Weise Composita hervor, cech. poledne Hess e als Ersatzlaut fr ^ eintreten, das Gefhl des Compositums machte daraus polodne. Aus noc und so (cHa, von ch-soj) bildete der Slovene ein kaum mehr gefhltes Compositum nocoj (auch nicoj)^ als Gegenbild zu sinoc^ sinocka\ die syntact. Verbindung erkannte selbst Miklonoji'B

Ausdrcken
in gleicher

Atne,

nojii. hoii],h

gingen in allen

sich (Lautl. 219) nicht.

Wie

oft

eine fremde Sprache, zumal die deutsche bei den West-

slaven, berflssigen Wortzusammensetzungen Vorschub leistet,

davon kann man


rischen Producte
^

sich bezeugen,
liest.

wenn mau

die neueren litera-

Ein Erzhler beglckte mich unlngst mit tezkopdne das ich erst verstand, als ich mich des deutschen schwerfllig erinnerte. An das auffallende npadny habe ich mich leider schon gewhnen mssen. Wie alt solche nach fremden
Vorbildern gemachte Composita sein knnen, das zeigt das poln.

522
okamgnienie
,

V. Jagic,

c.

oJcamzeni, daher

ohamzik und adv. okamzite

alles

nach dem deutschen Augenblick, augenblicklich gebildet, was ich daraus schliesse, dass der Russe und die Sdslaven ohne oko dieselbe Bedeutung ausdrcken. Eine Bildung kann formell
das
ist

und doch ist die ganze Phrase fremdartig. Z. B. wenn bhmisch heisst (ich las es in einer Erzhlung) byl asi padestnik(f in der Bedeutung er war ein Fnfziger so ist das ein Germanismus] Es ist nicht leicht, den Begriff der Wortzusammensetzung zu bestimmen. Wenn man die Zusammensetzung eines Nomeus oder
richtig sein

es

Verbums mit der Negationspartikel ne oder mit den Prpositionen zu den zusammengesetzten Nomina und Verba rechnet das that sowohl Miklosich vom Standpunkt der slavischen, wie Brugmanu

vom Standpunkt
Suffixen zu den

der vergleichenden Grammutik,

so knnte man
sei,

fragen, ob nicht auch eine gewisse Anzahl von Wortbildungen mit

Zusammensetzungen zu rechnen

da ja nachZ. B. soll

weislich die meisten Suffixe aus selbstndigen Wrtern hervorge-

gangen

sind,

deren Bedeutung allmhlich verblasste.

mau KtHHnb^mH

zu einfachen Wortbildungen oder zu den Nomina


Miklosich war in der Vergl. Grammatik fr

composita rechnen'?

die Ableitung, die Vermittelung eines Suffixes -ti^t voraussetzend.

Das

ist

wohl nicht
gilt

richtig.

Von

K^Bunra knnte auf diese

Weise nur

ein Substantiv

K']BHH5KLu;b,

daraus weiter nur KXHHatb^iHH entstehen.


eri>n;HH, npijiari>^fflH, jrexT.-

Eben dasselbe
xmii

von

KpxTiari.^iiiH,

U.S.W. Also wenigstens fr das lebendige Sprachgefhl msste


-^ihh
(d.

man

thun, machen) in

dem Verbum ^ih-hhth (in der Bedeutung Zusauamenhang bringen, sodass die Substantiva auf -^ihh eine Analogie bilden wrden zu den Zusammensetzungen auf -A'j&H. Uebrigens ist dieser Eindruck vielleicht etwas
h. tjhh) mit

Geknsteltes, in Wirklichkeit knnte das ganze Suffix -^ihh orientalischen Ursprungs sein: -dzi^ nur volksetymologisch angelehnt au
^H-iiHTH.

Dieser Ansicht neigt, wie ich glaube, Miklosich zu, der


(caMi,TiHM)

das Wort camiimH


trkische
-c?z

auf caux und

-tihm, 4).

das letztere auf das

zurckfhrt (Trk. Elem.

I.

In der Regel spricht

man von einem Compositum, wo zwei sonst

im sprachlichen Leben als selbstndig gefhlte und angetroffene Wrter sei es bloss durch einfache Nebeneinanderstellung, sei es
durch innigere Verkettung vermittelst einer besonderen Auslauts-

Die

slav.

Composita in ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

593

heit

form des ersten Theiles und vermittelst der Betonung zu einer Einverbunden sind, aber so, dass man das Vorhandensein dieser

beiden Bestaudtheile aus der Bedeutung des Ganzen herausfhlt,

wenigstens in den allermeisten Fllen.


lug,

hjeluga, so fhlt

man

Sagt man z. B. serb. hfeallerdings auch in dieser Wortbildung

ficirendeu

einen gewissen, die Bedeutung des einfachen Adjectivs bljd modiZuwachs, doch in der Silbe -ug, -uga steckt fr unser

Sprachgefhl kein neues Wort,

wir bemerken es nicht.


hjelbnog^

Sagt
For-

man dagegen
mell
ist hjelo-

bjeldkos,

hjeldvlus,

so fhlt

man sowohl

formell wie auch nach Inhalt die zwei Bestandtheile heraus.

ebenso wie -kos^ -nog nicht mehr ein im selbstndigen Gebrauch vorkommendes Wort, hjelo- ist kein Neutrum, dieses

wrde Vljelo oder hijUo lauten; aber auch der zAveite Theil, in welchem man die ganzen Wrter ksa^ glva, vls herausfhlt, musste sich, wie man sieht, die Krzung nicht nur im Auslaut, sondern auch in der Quantitt der Wurzelsilbe gefallen lassen, wo diese lang war dafr sind die beiden Compositionstheile durch die einheitliche Betonung gebunden. Aus bjelkos, bjelbnog, hjelvlas
;

im Russischen vorliegt in 6iwhrend die ursprngliche Betonung des zweiten Compositionstheiles im Zustand der Selbstnergibt sich eine ltere Betonung, die
'IijroHoriil,

jroKocHH,

^jioBOJioetiH,

digkeit Koca, Hor, bo-iocl lautete.

An

der Bedeutung der erwhnten drei Beispiele bemerken wir

nicht bloss die einfache Addition der beiden Compositionstheile


hjelokos, bjelbnog^ bjelbvlas ist
htj'el vls.

etwas mehr als bjela ksa nbga^ oder Zwar geht keine von den beiden Bedeutungen, die des

Adjectivs als einer Eigenschaft

und

die des Substantivs als eines


sich,

Gegenstandes, verloren, allein beide zusammen vereinigen


sie die

da

Function eines Adjectivs bernehmen, zu einer neuen Be-

ziehung auf einen dritten ausserhalb stehenden Gegenstand (Person


oder Sache), sie werden, wie
stantiv [kbsa^ nbgci^

man jetzt

sagt, mutirt.

Das Sub-

vls) lsst seine Gegenstndlichkeit zusammen

mit

dem vorangehenden Eigenschaftswort


aus einer Substanz [kbsa^ nbga,

in

das Dienstverhltniss

zu einer neuen Person oder Sache, als eine ihr


schaft, die

zukommende Eigenund einer bestimmDiese Uebernicht.

vls)

ten Qualitt derselben (%'e/, bijela) besteht, treten.

tragung (Mutirung) bewirkt die adjectivische Function des Compositums,

au und

fr'

cb Uegt sie in

dem Compositum

Nimmt

524

V. Jagic,

man

z.

B. das

Compositum modrokos, formell unterscheidet


}j\jel

sich

dasselbe von hjelbvlas gar nicht, es besteht ebenso aus modar kos

wie hjelovlas aus


ben,

vlas

allein

nwdrokcs

ist

Substantiv geblie-

darum

bleibt es bei der

Summe

der beiden Compositionstheile,

ohne Uebertragung derselben auf eine dritte Person oder Sache. Nur jene Bedeutungsbertragung mag Miklosich im Sinne gehabt
haben, als er diese Art der Composita, die

man

als possessiva oder

Bahuvrihi-Composita bezeichnet, secundr nannte und sie aus den beiordnenden oder Abhngigkeits-Zusammensetzungen hervorge-

gangen sein Hess. Vom Standpunkte des wirklichen Vorkommens im Leben der Sprachen mssen die Bahuvrihi-Composita eben so
alt sein,

wie

alle

brigen Compositionsarten.

Bei solchen Compositionsarten,


theil

wo

der

zweite

Bestand-

nicht aus seiner substantivischen Function herausgehoben

wird,

um

als Adjectiv zu fungiren, findet

des Compositums aus der Sphre der Substanz nicht

auch die Uebertragung statt, falls den


Allein

zweiten Compositionstheil ein wirkliches Substantiv bildet.


lich fhlbare verbale Kraft,

sehr hufig liegt im zweiten Theil des Compositums eine sehr deutdie doch auch auf eine Person oder Sache als auf ihr ausserhalb stehendes Subject bezogen wird, und wenn diese verbale Kraft die Form eines Nomens annimmt, so steht sie einem Particip am nchsten. Z. B. das Compositum ^lapoAi (Wahrsager) lsst im zweiten Bestandtheil die Kraft des Verbums A'^HTH fhlen, da aber der Form nach a^h ein Nomen genannt wer-

den muss, so vereinigt sich die stark gefhlte Aussage mit der formalen Seite zu einem neuen Ganzen, das man statt des Ausdrucks Particip etwa Participial nennen knnte. Ein solches Participial ist in Bo;];bHoina der zweite Theil des Compositums, d. h. noma. In Wirklichkeit aber wissen wir, dass noma (im Russischen) ein Substantivum fem. gen. Tracht bedeutet, also BOOHouia sollte eigentlich Wassertracht

ausdrcken und die Uebertragung der Bedeu-

tung auf Wassertrger


treue hervorgegangen
Hoct.

ist secundr, ganz so wie z.B. in nevjera die persnliche Bedeutung ein Treuloser erst secundr aus Unist. Nehmen wir ein drittes Beispiel: bo^oDieses Compositum bedeutet ebensogut eine Person, die das

Wasser

trgt,

wie ein Gefss, das das Wasser enthlt.


-iioci,

In Wirk-

lichkeit bleibt das Verliltniss der beiden Bestandtheile zu einander

dasselbe, auch das Participial

ndert sich nicht, der ganze

Die

slav.

Composita in ihrem sprjichgeschichtlichen Auftreten.

525

Unterschied besteht darin, dass das eine Mal das Subjeet des Par..ial eine Sache ist. Composita wie iiapoA^, bo^otoki. und ^lepH03eM% untereinander, so ist es nicht schwer wahrzunehmen, dass

ticipials eine

Person, das andere

Vergleicht

man

die

das Verhltuiss der beiden Compositionsglieder zu einander berall ein anderes ist. In ^lepuoseMt (Schwarzerde, Schwarzboden) ist der erste Theil offenbar eine attributive Bestimmung des zweiten; ^lepH03eMi> ist nur eine strkere Aneinanderrckung als ^epnaa 3eMjia, durch TiepHesBMi, wird eine besondere Art des Bodens bezeichnet,

dem

die

Benennung Schwarzerde zukommt.

Also in

dem Com3eM.ia.

positum ^lepHOSBMx liegt mehr Bezeichnung, als in ^lepHaa

Ebenso in mapokoc mehr als in ivio^ap koc. Die syntactisehe Wendung spricht von koc (Amsel) im Allgemeinen, sie hebt eine Eigenschaft derselben (die blaue Farbe) hervor. Das Compositum dagegen spricht von einer besonderen Art der Vgel, die diese Benennung fiihren (Blauamsel). Die attributive Zusammensetzung ist nicht hufig, zumal nicht in der Art, dass der zweite Bestandtheil
in

unvernderter

Form des selbstndigen Zustandes


s.

verbleibt.
ist

Z. B.

njixHojioyHa, das Miklosich

v. anfhrt, fr

Vollmond,
ist

nicht be-

sonders wohlklingend

dagegen ganz ertrglich

die mit

einem
nicht

Collectivsuffix abgeleitete russ.


nojEHOBOAa,

Form

nojiiojyme. Ebenso

ist

wohl aber nojHOB6;i,i>e mglich. Wenn daneben no.ioBOAie und umgedreht BOAonojte, auch BOAonojrt, begegnet, so sind diese Ausdrcke wahrscheinlich von jenen ersteren ganz zu trennen. Grot verweist im Akad. Wrterbuch (so auch Mikl. Et. Wtb.) auf das Adjectiv no.iti (offen), daher nojioBOAbe und nojroBojnua. Die Bildung boaohojil, Bo;i,on6jite wrde in dieser Reihenfolge eher auf ein Participial von nojiHBaTL, daher nojr, schliessen lassen. Attributiv knnen auch zwei Substantiva nebeneinander stehen als Composita in der Art von serb. kli?i-corha, russ. ^apx-nTima, nyTL-Aopora. Vergl. nach den griech. Vorbildern nouiTeAeHbe [vv^9-rjf.ieQor), KosoKomoyTa {TQay6?M(pog), und auch zwei Adjectiva wie
opojiint
position
{y.a?.n-/.ccyad-6s),

i^i-iOMA^pt [oibcpgcov).

Derartige

Com-

kann

als

Dvandva- oder copulative Zusammensetzung be-

zeichnet werden. Hierher sind auch die Reduplicationen zu zhlen,

wie

rjrarojit, kciokojit., plpol.

In den Beispielen der Art wie ^lapo^iS


hltuiss der

kommt deutlich das VerAbhngigkeit des ersten Theils von dem zweiten zum

526

V. Jagic,

Ausdruck. Wie schon gesagt wurde, sind im zweiten Theil vielfach Wortformen enthalten, die selbstndig gar nicht blich sind. Dies sind Participiale, d. h. kurze, in nominale Form zusammengedrngte Composita als Ersatz fr eine ganze zu Grunde liegende syntactische Verbindung, in welcher das Participial das Verbum und das
iijKe vorausgehende Substantiv das Object vertritt, also Tiapo^i Kp-BBomMi^a Me^'t icxt, na^e ^^apLi) j^ieri, MeAB^At ^lapt (oder Die indischen Grammatiker bezeichnen diesen iiate KptBt ntKTi>.
;

Das Abhngigkeitsverhltniss des ersten von dem zweiten Theil rauss nicht immer gerade dem des wirklichen Objectes, das man sich als Accusativ zum Participial denkt, gleichen. Statt des Accusativs kann auch ein Local oder Instrumentalis das Verbltniss zum Participial ausdrcken, vergl.
Fall der Composition als tatpurusa.
poln. goionowai fr Mistkfer, d. h. ktry si^ wali

gownie, oder

glinomaz (Lehmschmierer), d.h. ktry maze


zemeplaZj d.
h. ein

glin<j(c;

oder cech.

auf Erden kriechendes Thier ktery plazi na

zemi, popehal^ d. h. der oder die sich in der Asche wlzt.

Hinzutreten neuer Suffixe eine Ableitung gemacht werden, die

Von einem solchen Abhngigkeitscompositum kann durch das dem

ganzen Inhalt des Compositums eine neue Relation gibt, so dass es z.B. aus der activen in die passive Bedeutung bergeht. Fr die eigentliche Classification der ursprnglichen Wortzusammensetzungen sind diese Ableitungen nicht von Belang. Also von der syntactischen Fgung ^tpoBa pyHXb (Holz hauen) entsteht zunchst ein actives Abhngigkeitscompositum poBopyni., der Holzhauer
(synon. ApoBOKo.nb, apobocSki.)
.

Durch ein neues

Suffix entsteht

daraus ApoBopyKa mit abstract-passiver Bedeutung: der Holzhau.

So wird cinoKoct (noch deutlicher wre ciH0K0CLu,b) zunchst activ den Heumhder bedeuten, aber in bertragener Bedeutung kann damit auch die Heumahd selbst (abstract) oder auch der Ort, wo
die

Mahd

stattfindet,

und der Zeitpunkt der Mahd ausgedrckt

werden.
rtlicher

ist sjenokosa [sinohosa) gewhnlich nur in Bedeutung, also Wiese, gebruchlich, whrend die ganz

Im

Serbokroat.

gleichen Bildungen auf -woia {glasonosa^ knjigonosa^ torbonosa u.s.w.)

immer

activ die Person bezeichnen.

Eine ganz eigenthmliche Inversion dieses Abhngigkeitsverhltnisses findet dadurch statt, dass der die Thtigkeit ausbende

Bestandtheil des Compositums an erster Stelle steht und zwar

ist

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

527

unbedingt die Form des Imperativs massgebend, im zweiten Theil lehnt sich das Object an diesen Imperativ an, und zwar
frs Slavische

heutzutage in der Regel in der vollen Form des Substantivs, ohne jede Abkrzung oder Abnderung im Auslaut, nur steht das Substantiv ungeachtet jenes Objectverhltnisses nicht in der Accusativ-,

sondern in der Nominativform.

Derartige Composita sind meist

zur Charakteristik der Personen, vielfach in humoristischer Weise,

bestimmt;
Kalivoda

sie bildeten sehr alte

Personennamen, wie Varikam,

u. s.

w.

Miklosich nennt diese Art der Composition eine

Zusammenrckung. Doch entstehen bekanntlich viele Composita durch Zusammenrckung. Warum sollten also nicht auch diese
Personennamen, wie BjraAHMnpi., Bp-Bs. w. hierher gehren (bei den auf -cjraBX auslautenden msste man dann eine Analogiebildung annehmen, statt des vollen -cJiaBa- Auslauts) so ist diese Art der
?

Composita echt sein

Wenn

THacHpt, MhCTHniiBt, Tpi.nHMHpi, u.

Zusammensetzung jedenfalls uralt. Das dritte von den oben augefhrten Beispielen, boaotok'l (canalis, eigentlich Wasserlauf), vermag ich nicht mit Miklosich in eine und dieselbe Gruppe mit ^apo^'^H u. s. w. zu setzen, da die Analyse des syntactischen Verhltnisses hier immer Bo^a als das Subject, also als das Regierende und nicht als das Abhngige, dem
Participial Untergeordnete, ergibt.

Ich stelle also die Flle,

wo

der erste Bestandtheil der Composition nicht als Object, sondern


als Subject

des verbalen (participialen) Inhalts des zweiten Theils

fungirt, in eine

besondere Gruppe und nenne diese, aber auch nur

diese Art der Composita determinativ, da ja der erste Theil als das

Subject die Aussage des zweiten Theils determinirt.

Hierher gerjiacHTi>),

hren solche Beispiele wie


KptTop'MH

KoyporjauieHiiie (d. h.

Koypx

(d. h. Kpi>Ti. pKieTi.),

jiHCTonaAT> (d. h. jhctt. na.AaKT'B),

vodopadi crvojedina^ glavohoJja^ ziropagja^ Bopoiiorpa, hromohiii^


l^jKomich -rekopismo u.
s.

w.,

whrend

z.

^. j^uporizina (wrtlich

Nabelschuitt) von

dem Abhngigkeitscompositum
ist.

*puporiz (etwa
die adverbiellen

Nabelschneider) abzuleiten

Zu den Determinativcomposita knnen auch


Composita gezhlt werden,

wo

der erste Theil ein echtes Adverbium

oder ein als Adverbium fungirendes Adjectiv, der zweite Theil


meistens ein Particip oder Participial enthlt, sei es activ, sei es
passiv.

Z. B. cainopcayiieHi., sjiaTOKOBaHx, KcxpoTOKi., ptsoxo^t.

528

V. Jagic,

BHcoKonapHLiH, tankoprelja^ranoranilac^ dockolegalac \x.%.w. Hier-

her gehren die


BBJie-

zahh'eicben Zusammensetzungen mit MXHoro-,


caMO-, Jiaro-, Aopo-, b-mo- u.
s.

oder

BSJib-, Btce-,

w.

Auf

die

Zusammensetzungen mit verscbiedenen

Prfixen, zu-

mal den Prpositionen, wird hier nicht nher eingegangen werden. Ich erwhne nur einige Beispiele, deren Entstehung offenbar eine ganz syntactische Wendung voraussetzt. Die Benennung des Windes smorac oder zmorac ging aus der Phrase vetar puse s mora
(oder

mora )

hervor.

Das

poln. Adjectiv grzeczny (auch dorzeczny]

verdankt seine Entstehung der Phrase k rzeczy oder do rzeczy. Die slovenische Bezeichnung der Pferde ksebni, otsebni (ocebni) beruht auf .dem Lenken derselben k sebi (links) und od sehe
(rechts).

Statut) ist aus der altkirchenslav.

Das Substantiv meusohac^ auch meusobscina (im Poljicer Sprache MeKAoycoLiii. (aus mb^wohlbekannt, u.
s.

oy

cooMi)

w.

II.

Mehr noch als bei den Classificationsversuchen, die endlich und letzlich immer etwas Theoretisches bleiben, weicht meine Auffassung von jener Miklosich's in der Analyse der Form der Composita ab.
I.

Ich habe meinen abweichenden Standpunkt bereits im


S.

Band des Archivs

436

f.

prcisirt.

Miklosich Hess sich von

der theoretisch gewiss richtigen Annahme, dass die Composition zu den uralten Ausdrucksmitteln der indoeurop. Sprachen zhlt, zu
viel

imponiren und wollte nicht zugeben, dass im Verlaufe des ganzen Sprachlebens fortwhrend die syntactischeu Verbindungen einen Hauptanstoss zur Composition geben. Daher machten ihm Schwierigkeiten auch solche Erscheinungen, die ich von einem anderen Standpunkte aus ganz begreiflich und klar nennen wrde.

Er fand

Beeine eigentlich Wortes denkt man Abstraction aus dem Plural paToy^A^a bildet, so liegt sehr nahe die Veruiuthung, dass wir in paxoy^iAAa zunchst nur eine Zuz.

B. in paToy^iAAt den Vocal oy befremdend (S.385).

jedoch, dass das Singular dieses

sammenrckung des Genitivs

dualis paToy

und

Plur. ^lAAa vor uns

haben, dass also die syntactische Fgung zunchst von den Kindern zweier Brder sprach. Oder wenn Miklosich (S. 351) das Compositum dnguba unklar findet, so schwindet nach meiner Auffassung

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

529

jede Unklarheit sogleich, wenn wir sagen, dnguha

sei eigentlich

hervorgegangen aus dn gbiti, das zusammengerckt das Compositum y>dngubiti(i ergab. So ist auch krcwjnosa aus dem Satz
krvj nsiti fertig bernommen. Eine hnliche, mir gar nicht auffallende Composition ist das serbische y^kmivao-kamwala^t. statt

etwa des Compositums KaMenojoMx. Auch hier wird die Form des Compositums sofort klar, wenn man sich der in den serbischen Urkunden so oft wiederkehrenden syntactischen Wendung KaKo ce KaMH BajiH erinnert. Aus diesem ganzen Satz ging die Composition hervor mit Belassung des ersten Bestandtheiles in seiner Nominativform.

Denn KaMHBao

ist

ein Determinativcompositum, so wie jihcto-

u. a. Ganze Stze liegen den Compositionen zu Grunde, einige Male ohne jede Aenderung. Z. B. ich las auf der Landstrasse auf einem Schild den Zunamen Vitamvas ein deutlicher Satz zum Familiennamen erhoben. Hufiger jedoch wird der zweite Theil des Compositums mit einem entsprechenden Suffix versehen, damit sich das ganze Wort besser einreihen kann. So ist nez7ibozac natrlich hervorgegangen aus dem Satz ne znbga, statt jedoch den Satz unverndert zu neznaboga zusammenrcken zu lassen, zog man vor, das Compositum mit dem blichen Suffix -tut zu versehen. Vergl. das Compositum ocens aus ce ns oder das bhKupsobe nastaltc oder im mische Sprichwort: Darmodal umrel Serbischen die humoristische Benennung des Krebses Harys^es (aus iia rys itese), oder die obscn klingende Benennung der primula veris: jrecTeAj. Das cech. povsinoha zeigt deutlich po vsi im ersten Theil. Es ist nicht leicht mglich, die Zusammenrckung von der Composition so scharf auseinanderzuhalten, wie es Miklosich wollte, auch ist es unstatthaft, die Sprache in diesem Punkte als etwas Starres, in einem Zustande Verharrendes aufzufassen, dass nicht fortwhrend aus der Zusammenrckung ein Compositum, aus dem Compositum bei der Verblassung des einen Bestandtheiles eine scheinbar einfache Wortbildung hervorgehen knnte. Die Haupt-

naAt

sache

ist

in beiden Fllen die Einheit der Betonung, bei welcher


stattfinden.

dann und wann auch Quantittskrzungen


deni) bik: vodenbika,

So wird

aus vs dn bei der Zusammenrckung vuzd/i, aus vden (v-

aus dvn und kesa


XX.

duvnkesa, aus
sebez?iao,

zber und vda: ziibervoda,


Archiv fr slavische Philologie.

aus sehe und zno:


34

530
:

V- Jagic,

aus mngo und znalac mnogznalac, aus dcno und legati doaiolegalac^ aus rno und rniti: ranoranilac, aus ntrg
hdititf
:

natrgogja u.

s.

w.

Es

ist richtig,

dass solche Composita

wie debelguza^ gvozdenzuba^ svilengaca^ sarengaca, sarmtrha minder feierlich, familirer, um es so zu sagen, aussehen, als die nach blicher Schablone zu bildenden deheldguz, gvozdenbzuh u. ., allein
diese

Nebenbedeutung verdanken

sie

dem Auslaut auf

-a,

welcher

sehr hufig Bildungen im schimpflichen oder abflligen Sinne hervorruft (vergl. in der Schrift E.Wolter's PasLicKaniK no Bonpocy o

rpaMMaTHiiecKOMi) po^i S. 34
IJuda, u.a.

ff.),

z.

B. luda (statt lud),

lla^

Vena,

Wahrscheinlich hat diese Wortbildung im Auslaut auch


die einfache

im Inneren des Compositums


vorzugt.

Zusammenrckung be-

Man

darf also nicht bloss solche Bildungen fr echte

Compo-

wo der erste Theil des Wortes mit dem zweiten in der thematischen Form die Verbindung eingeht, mgen auch diese Flle der Composition die blichsten sein. Man muss vielmehr sagen,
sita halten,

der erste Theil des Compositums kann ausserdem eine beliebige

Form,

sei es einen Casus,

oder bei den Adjectiven die Adverbial-

form, sei es bei den Verben den Imperativ (seltener Prsens) an-

nehmen. Wenn z. B. neben hdgoslav, bogmio auch bogmio vorkommt, so ist die Composition derzeit fr uns ganz gleich, obwohl beim letzten Compositum deutlich der Dativ hogu vorliegt, also ursprnglich nur eine syntactische Wendung den Ausgangspunkt bildete. Ebenso ist boguziv neben bogoziv zu erklren. Daher vermag ich in dem Compositum bozidr nichts anderes zu erblicken,
als die syntactische

Wendung

bo^ij (oder bozji) dar (Gottesge-

schenk), etwa so wie Vcithi aus vcij trn entstand.

Dieser Orts-

name war im Altserbischen noch


bar
:

in beiden Bestandtheilen decliuir-

sarHe Kont Boyqiiiera TptHa, oy BJiL^iiiieMb Tptnoy (Mon. serb.) gegenber dem heutigen: u bijela grada Vcitfna. In objerucke liegt deutlich auch im ersten Theil die Casusendung vor, in zljeudno das Adverbium st-ji^. In ocigVklm und ocemdni erkennt man leicht oci als Ausgangspunkt, oce- ist jnger. Dass die heute sehr regelmssig sich einstellende thematische Form des ersten Theils auf o oder e gerade in den ltesten Wort-

zusammensetzungen nicht

so ausschliesslich

angewendet wurde,

das ergibt sich aus solchen sehr alten Compositionen wie Me;iBiAt;

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

531

BirJiaei>,

siroAMH,
u. s.

AOMay;i;Li];B,

AOMasex,

njia;i;Lne,

yexBpi&royi., ne-

TspiatHeBtHi,

w.

In MeAB^Ab sieht

man den

reinen

w-Stamm

des ersten Theils, mit


V.

dem Uebergang

des thematischen u vor i in

Aehnliche Bildungen sind im Litauischen aldaris (Bierbrauer,

d. h. Alus-Bereiter), viddienis (Mittag), virsztikalnis (Berggipfel).

In Birjiaci.
ti cipial

und BiroAHH scheint

ein verbaler Bestandtheil, ein Par-

Bi, oder hier besser zu

(statt BicTT.)

im ersten Theil enthalten zu

zweite, nominale, Theil rjiac%,

sagen ein gekrztes Prsens Bi sein, von welchem der toa^t, abhngt; wahrscheinlich be-

und BiroA'MH (nominal siroAi.) einen Kenner war der Stimme (oder des Kufes) und des Zeitpunktes (roAi.) oder vielleicht in bertragener Bedeutung der kennt Sachen, von denen gesprochen wird, und der kennt Sachen, die treulich, gut sind. In ;i;oMaHAAtu;i, und domzet liegt deutlich genug die Form ;i;oMa vor, d. h. ein Kind zu Hause, ein Schwiegersohn zu Hause (im Gegensatz zu ausserhalb des Hauses). Man sieht es allen dreien Wortzusammensetzungen an, wie sie aus
deutete ursprnglich B^rjaci
LriGTr^uLv, der ein
,

ganzen Stzen hervorgegangen sind, gerade so wie nzdravica (neben zdrvicu) auf na zdrvlje hinweist, oder nzimica, nzi-

mac auf n zTmu, oder ddkoljenica auf do kljena u. s. w. Doch war schon im Altkirchenslavischen die blichste Form
der Composition diejenige,
tischen Auslaut

Thema
r,
ti)

der erste Bestandtheil den themaohne Rcksicht auf das wirkliche des betreffenden Wortes, so dass die consonantischen (, /,

wo

auf-o

hatte,

und

die vocalischen

(/,

w, )

Stmme gleichmssig behandelt


kp'i.boto'ihbi.,

wurden. Man vergl. Beispiele wie K-ptBOHAenLK,

oder
/I.'Btl,

Ka:eHOciyti];B, njaMeHoapa^ibiii., HMenoTBopHie, A^TopoABH't (von

nicht von a^ta), iieonapLH'L, ^oyOTBopi>n;i>, T.ioxpaHHTejiB, cjiobonpiiiHie


cbhtb)
;

(obwohl
oder

man

sagte HeeetHx, ^oyAsetHt. T^jiecLH'B, cjobbcjiaeTo.iio6HK,

nji^TOJiioHie;

cTpacTOTptntuii.,

BJiacTo-

/iptatti^B,

KOCTorpHSLnib, a:H3Ho;i;aBLn;b, rocTo.iioHB'L, 3BipoKpi>Mbu,b,


U. S.

CHHOTBOpeHIIK, AOMO^ptiKHI^a, MBAOTOXILHI., BOJOr.iaBX


dieser Regel weichen wenige Flle ab.

W.

Vo^l

Z. B. KptBmisjrHXHK ant.

pand.

ist eigentlich

eine syntactische Verbindung, nur


(I.

zusammen-

gerckt: Maxepe.'iocaAHTe.iB

Tim.

1. 9)

beruht auf weicher Gel;

tung des p (also statt Maxepo- sagte man Maxepe-) dasselbe scheint bei SB^peBHAbHi, (obgleich man 3BipoHALn,b sagte) der Fall zu sein.
In hnlicher Weise sagte

man

nAxeBOAHxejib, n&xeBoacAb,
34*

wo man

532

V. Jagic,

den Auslaut auf -o erwarten knnte. In nXLuiicTBHK liegt wohl Dem die syntactische Verbindung n&xL mtcTBOBaTH zu Grunde.
Adjectiv
^Biib
i>hlai>hi.hi. (quotidianus)
AfcHb)

diente etwa die Reduplication

AtHL (oder AtHt na

zum

Vorbild.

Neben AtHOHoinTHK
Local Atne houith
citirs.

sagte

man auch

AtHenoiuTHie, vielleicht aus

dem

abgeleitet,

oder wurde h als halbweich gefhlt, wie in oben

ten Fllen p. Dasselbe gilt von h in orHeBHAtHi,, orHepoABiii. u.

w.,

wo man

nicht gerade mit Miklosich die handschriftlich fast gar

nicht beglaubigte Orthographie oriiK- vorziehen darf, vergl. Grig.

nanz. orHenjiano.iLHHKt (ganz so wie n&TeBOAHTejiL)

Von den Numeralien

sind die

Formen auf

-o die hufigsten

ABOa:eHLIi;L, AB0H05KtH,b, nATOAtHeBbHTE), nTOKTiHH^KHie,

meCTOAbHeBl,

iuecT03Bi3AHK, ceAMOAbHCBtH^, ocMorjiacBHHKi), AecToroyLHt.

Nur

von TpH

ist

die
ist

Form
xpb
;

xpH-, Tpt-, Tpe- blicher als xpo-, das geTpLJia^eH'B, TpBB.n.HKHHie,

whnlichste

(gr. tql^ lat. tri):

TptKjTAT^, TpLCBATT,

TpH ist mecTH- in mecxHCBTLH'MH, ceAMH- in cbamhcbtlh'b, ascath- in a^caTH.iiTBHt u. s. w. Wie ist dieses -h zu erklren? Ich halte diese Form nicht fr uralt, sondern fr ein nachtrgliches Eindringen des Genitivs, unter dem Einfluss der syntactischen Verbindungen hth
ji'l&TTb,

wohl nur Ersatz fUr TpL-. Die Form wahrscheinlich so zu erklren wie hath- in nTHJilTBHt,
TpBist

AecATH jiTt

u. s.

w.

Sagt

man

ja doch im Russischen jetzt


des Genitivs

schon Ay^-^THi, AByxMicTHtiH neben AByrjiaBLiH, ABycMHcitHLi


u.
s.

w., berall tritt die directe

Form

zum

Vorschein.

Vergl. ebenso im Polnischen: dwchsetny neben dwuczoiy^ stuletni

neben stogiowy oder auch stugiowy. Aehnliches Eingreifen des Genitivs in die Composition zeigen solche Bildungen wie cech. okamzeni, poln. okamgnienie (aber auch Instrumentalis: okiemgnieniel),

oder bohahojhy, duchaplny, vlastimovny, ctihodny^ trestu-

hodny. Dativ wird gefhlt

m pravdepodohny,
-o

Local etwa mpecivl

und

medirytec.

Der thematische Auslaut


Consonauten durch
KpaieArjibiii.,

muss natrlich bei den palatalen


coyiecjOBHie,
T%u];ecjraBHTe,

-e ersetzt

werden, also: Aoymeroyuiire, .loyuecbo-

BHAbH-B, CBiu,euocBii,b, jri>}Keei)BiAiTejib,

M:eoyHHU,a,

jini^cMip-b, 3eMeA5i.?ibi];b, 35iiiinMei];b,

KBo.ibHx u.

s.

w.

Die russische Sprache steht


:

noch heute auf demjiyyesapiibiil,

selben Standpunkt

AyuierpefiKa, seMJteB.iaAiiieu;!., 33iieyapoBiinK'B,

KpaerpaHHLiH, KyjteB03'B, jiea:e6oK'L, jiHu;enpiaTie,

Moye-

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auttreten.

533

aKepyKa,

roHHMH, MtimejiOBKa, nnmeapeiiie, nTimejroBi., ptiaceopoAWH, cniTme^ymie u. s. w. Im Cecliischen kommt beides vor:
tres U.S. w.,

dusehfejka^ duselovet\ kozeluh^ muzehojce, tizemer, zemepis, zeme-

aber auch muzobojstvo^ mecono's, nozotiosec^ rijzohi'ady^

svtconos, cizozemec u. s.

w.

Polnisch durchgehends 0: cudzolozca,

duszohjca, Jcrlosep^ hrajohraz^ myszolwka^ nocohiqd^ ogniomietny,

rydzohrody, swiezobarwy^ ziemiokrqg u.

s.
,

w.

Auch
,

die sdslav.

Sprachen halten an -0
nosa,

fest

bucglav

dusdguhac

donjdzemac,

donjbselac^ gornjbzemac, konjbzobica, konj'dkradica^ mismor, casb-

krajober (der Schnitter

am

Rande)

zmijglav,

iancvogj'a,

loncpera.
dol^

Doch sagt man noch immer

vo/evoda, dracevile, kruse-

prceusnat. Vergl.noch boidgrobac, ToyroacMjiHHHHi. Mon. serb.


{Bta,tt

60 (zu lesen tugjo-) und sl/epcdvogj'a


schen

sljepcovogja).

Die grsste Ausnahme von der Composition mit


-o[e)

dem

themati-

bilden die Composita mit

dem

verbalen, regierenden

Wort im

ersten Bestandtheil, das auf -^ auslautet.

Miklosich hatte

bekanntlich im J. 1863 die Bildungen wie skucidjevojka^ smrdibaba


als Particip. praes. act. aufgefasst, er dachte

an ein Particip. auf

im Slavischen nicht belegt ist) und nach Abfall des t wre a zu und dann zu i geworden, wie im Lateinischen. Mit Recht gab er spter diesen verzweifelten Erklrungsversuch auf und kehrte zur alten Grimm'schen Erklrung vom J. 1826 zurck. Das
-at (das

Charakteristische bei dieser Composition

ist

die Erscheinung, dass

im zweiten Theil (dem nominalen) das Substantiv in der Regel in seiner vollen Gestalt, als Masculinum oder Femininum, ja selbst als Neutrum, unverndert bleibt, also: nazovibrat, placidrug aber
^

nazovisestra, skocidjevojka, izderilijeska,

izJedijJogaca,

kradikoza^

lomigora^ mlatisuma^ muzikrava^ palikuca oder varimeso, gaziblato,

Mjujdrvo^ svrzislovo
bei Miklosich).

u.

s.w.

(die Beispiele

aus allen slav. Sprachen

Als Ausnahmen mssen die Beispiele gelten,


sind,

wo

das Substantiv das Genus ndert, das

meistens keine Personen-

namen, sondern Benennungen von Gegenstnden (z. B. Pflanzen) klr. ojiHrojiOB (Schierling), MopnMyx (Fliegenschwamm); c. lomihlavj

poln.

iomigUw

(ein

Getrnke), poln. diubiuch

(OhrlflFel).

Unter solchen Umstnden entsteht die Frage, ob

man

Personen-

namen wie
rative mit

^ptacHCJiaB'i,

EepHciaBt, BjraAHejraBt wirklich als Impe-

knnte

man

gekrztem -cjxaBi, aus -cjasa aufzufassen hat? Die Frage versuchen in der Weise zu beantworten, dass man

534
sagte, bei

V. Jagic,

dem

imperativisclien Charakter des ersten Theils des

Compositums haben ursprnglich Substantiva maseul. gen. den


zweiten Theil abgegeben, also -MHpi., -nife-L, -boh, -opt, -/ipart,

-ApoYn& u. a., whrend das Anhngsel -cjiaBi., abgesehen von dem femininen -cjiaBa fr Frauennamen, erst nach der Analogie der

anderen Masculina in dieser Verkrzung aufgekommen

sei.

Leider

knnen

vorhandenen Beispiele diese Annahme weder sttzen noch widerlegen. Richtig ist so viel, dass beim Imperativischen ersten Theil viele Substantiva masculini generis den zweiten Theil des Compositums schon in den ltesten Belegen bilden, wogegen allerdings die Composita auf -caaBt auch nicht zurcktreten. Ich fhre aus dem sdslavischen Onomastikon (nach Daniele, Eacki, Ljubic, Kukuljevic) die hauptschlichsten Namen an Berivoj, Radivoj, Beridrag, Tomidrag, Svinidrag (SELKHApart ?), ^elidie
:

drag, Pribidrug, Tolidrug, Hranidruzic, Pribigoj, Mocibob, Platihleb, u.


s.

w.;

und mit femininem Auslaut: Varikasa, Sudibaba

(aus Sudibabic zu erschliessen), Platimisa, Strazibrada (wohl eher

Strizibrada)
-iuHp-i:

Strunbrada, Prcibrada, Strezikuca

daneben auf

Budimir, Branimir, Desimir, Drzimir, Goimir, Gostimir,


Stanimir, Strazimir,
Strezimir, Sudimir, Tolimir,

Hodimir, Hranimir, Hvalimir, Klonimir, Kresimir, Mutimir, Nosimir, Pribimir,

Trpimir, Velimir, Vladimir, Vratimir, Zvonimir, Zelimir, Cvetimir;

und auf

-cjiaBi.

Berislav, Budislav, Borislav, Branislav, Desi-

slav, Drzislav, Goislav, Gradislav,

Hranislav, Pribislav

(npnia-".'

oder npHH-? eher das

letztere),

Radislav, Rastislav, Stanislav,

Stroislav, Tolislav, Tomislav, Vladislav, Vratislav, u. a.

Feminin

sind auch zu deuten: Pribineg, Pribitech, Bratoneg.


ist

Imperativisch

auch Necujglas

(als

Ortsname), Dabiziv und Dabislav (offenbar

optativisch als ^ati- zu fassen).

Ob

die Composita auf -cjiaB'L mit

dem

ersten Theil auf -o, also

nicht Imperativisch, in der Mehrzahl sich befinden, das

vermag

ich

nicht mit Bestimmtheit zu behaupten, doch wre es immerhin m(3glich,

aller Flle

da berliaupt die imperativischen Composita die Minoritt ausmachen. Vergl. Dobroslav, Dragoslav, Miloslav, Miroslav, Prvoslav, Radoslav, vetoslav, Stradoslav, Tihoslav, Nes.

goslav, Bratoslav, Vlkoslav, Jaroslav u.

w.
z.

Selbstverstndlich nicht alle auf -i auslautenden ersten Bestandtheile der Composita sind Imperativisch zu deuten,

B. Lju-

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

535

dislav oder Vlastimir sind doch keine Imperative, auch Zemidrag,

Zemivit, Ratimir, Boziteh (Bosetech geschrieben), Dalimir, Gostidrag, Predislav, Voislav, Voiteg, u.

m.

a.

III.

Schon in vorgeschichtlichen Zeiten gebrauchten die slavischen Sprachen Composita, ja es gibt noch Ueberreste, die weit ber die Formation der slavischen Individualitt reichen, wie das z. B. beim Worte rocnoAB der Fall ist. Leider ist der slavische Sprachschatz in dieser Richtung noch nicht nher geprft worden. Nach einem flchtigen Ueberblick zu urtheilen, drfte die Zahl der Composita, die man gemeinslavisch nennen kann, nicht gross sein. Sie stellen
verschiedene Compositionsarten dar.
KyponaTKa, poln. kuropatwa^
liche
c.

Z. B. aus

dem

russischen

kuropatva drfte eine vorgeschichtdie aus zwei Bestandtheilen zua,

Benennung

sich ergeben,

sammengesetzt
auf den

ist,

deren zweiter, wenn auch mit unerklrtem


nxTa, ni-THi^a, mbTtKa hinweist,
ist

Zusammenhang mit

der erste oflfenbar mit Koypt identisch

und also eine Art dvandva


.

oder comparative Composition (ein Vogel wie die Henne)


scheint nasHortTL,

Aehnlich

wegen

des russ. nasnorTH, ^o\n. paziiogiec^ cech.


u. s.

paznohet^ ^\oyqw. 2^aznoht

w. gemeinslavisch zu sein, und

wenn

der erste Theil des Compositums mit


(Klaue) identisch
ist,

dem

selbstndigen pazur

so hat

man

es mit einer comparativen Ver-

bindung zu thun (Nagel wie Klaue).

Vielleicht gehrt auch das

rthselhafte Ma.ii.3KeHi., Majii.aieHa in dieselbe Gruppe:

das Wort

scheint brigens ursprnglich nur westslavisch zu sein.

Man kann

noch das poln. motowqz^ cech. moiz^ russ. MOToysoKt-MOTOBflsoKi., slov. motvz auf ein gemeinslavisches motoast, oder motob&si. zurckfhren, worin zwei Abstractionen der Verba MoxaTH und BAsaxH stecken. Wenn das Ganze soviel wie *MOTanHH b&sx besagt, so
knnte

man von
ist,

einer attributiven Composition sprechen.

Dieses
es ein

Verhltniss liegt vielleicht vor in

dem Worte

HcxpAi.,

wenn

Compositum
wiederkehrt.

dessen zweiter Theil


vorliegt.

in pA-L,

H-pAt, K-pAb

Im

ersten Theil drfte das Adjectivum vorliegen, desoi'/.vg

sen Parallele in gus und


heranziehen,
ptBa, steckt, also

Man kann noch

AptKOJiL

wenn zum zweiten

Holzpfahl,

Theil KOJit der erste in ^px, daher

und wenn

in ptjioni nicht ori

536
das Suffix
ist,
ist,

V. Jagic,

sondern -ot% als zweiter Theil des Compositums


so msste

anzusehen

man

in pt-, besser tp-, einen

ZusammenAbhngig-^

hang mit dem Verbum ep vermuthen,


aufgehuftes Lager.
lautendes
Uralt

also ein

etwa durch Whlen


aus-

ist ueijs,h,

ein deutliches

keitscompositum, dessen zweiter Bestandtheil -t ein auf

Nomen

agentis darstellt (hinsichtlich des Auslautes nicht

verwandt mit dem Compositum neTon-mpL oder mit MajroMouiTL). Aehnlicher Art sind die Composita MoyxoMopi. (die Benennung eines Schwammes), BOKBOAa, Tjapo^iiin, jrHii;eMipi. auch jnme^iH, KoaceMHKa, mojiokococi. (poln. mlokoseh scheint eine Nachidentisch, aber

bildung zu sein) u.e.a.

lauter uralte Composita, wo dem zweiten

Theil die deutlich fhlbare verbale Kraft innewohnt, zu welcher


der erste Theil das Object bildet. Ebenso gemeinslavisch sind aber

auch Ausdrcke wie HCTona^'B, Ko;iOBpaTi,, p&KOBATb oder p&KoaTt, wahrscheinlich auch HoniTtjier'B (vergl. russ. Ho^ijieri), poln. tiocleg,
cech. nocleli)
-ATL,
-.leri.)
.

wo

in

den zweiten Bestandtheilen

(-naAt, -npaTt,

zum Ausdruck kommt, zu welcher die ersten Bestandtheile bald als Subject, bald als nhere Bestimmung des Ortes oder der Zeit hinzutreten. Vergl. noch das Compositum ji^Topacat, d. h. der whrend eines Sommers stattgefundene Zuwachs (an einem Zweig oder Trieb). Ein urslav. Compositum ist vielleicht auch i^iJOBiKi., dessen erster Theil sich mit ^lejiM^B deckt, der zweite mglicher Weise im lit. waikas seine Entsprechung findet, ebrigens auch mit der Bedeutung Kraft des gewhnlichen Wortes b^k^ knnte man auskommen.
eine passive oder neutrale Abstraction

Als

seit

dem

IX. Jahrh. ein Dialect der slav. Sprache in den

trat, zu liturgischen und literarischen Zwecken, nothwendig gewordenen Uebersetzungen die noch jungfruliche Sprache allen Eigenthmlichkeiten der fremden Vorlage sich unterwerfen musste, da kamen die Uebersetzer hufig in die Lage, sprachliche Neubildungen zu schaffen, wobei ihnen die der jungen Sprache innewohnende Kraft der Com|M)sition allerdings frdernd zur Seite stand, doch lsst es sich nicht leugnen, dass bei dieser Arbeit, die keinen Aufschub duldete, vielfach auch

Dienst der Kirche


infolge der

und

solche Composita, veranlasst durch die griech. Vorlagen, gebildet

werden mussten,
bracht htte.

die aus

Eigenem

die Sprache

kaum

zu

Wege

ge-

Bei der Uebersetzuug der Evangelien war die Aufgabe noch

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

537

verhltnissmssig leicht, die Zahl der Composita

ist

nicht gross

und
rjQ,

sie sind leicht.bersetzbar

gewesen, wie: oroqLTti^t ^0(7-

BHHoninma

oivoTtrr^g, ^iJiOBiKOoyHHi];a avd-QiOTio-Ardvog, s-lo/ai9'07roit' AopoTBopHTii, xa/.oAoyftj/ stJiocjiOBHTH


si.ji'S

^^H Y.ay.ovqyog^
(auch getrennt

cjiobhth),

vxr/.oTtoLelv sxjiotbophth,

jihxohmi.-

CTBHK TcXeovE^iu^ MajiOBlpi. okLyTiiOTog, acHToaiipeHHie GtToi.UrqLOV,


saKOHOoyTfflTejit vo[.ioic(0-/.alog, Kpi>BOTO^HBi> aii.ioQQcv,

MHoroein-

n;iHLHt 7toXvTif.iog, HHonjeMe^tHmcx Xloyevr^g, hho^ia^x (.lovoyev^g,

pKOTBopeiix xsiQOTtoir^Tog^ caMOBH^Lu;!, avTTtTrjg, u.e.a.

Noch

facher sind die Bildungen wie uTcioxia HeBiptcTEHie, ad v/du nenpaBtAa

(auch eenpaBfc^Hie], cpQOOVprj eaoyjmie, avaideia esogtCTBO, rs'/.vog


6einTA^, avvQog esBOAtH'B u. a.

Fr ev-

stellte sich

schon jetzt

Jiaro- ein: 6.iaroBO.THTH eudo'/Jco, jiaroBicxHTH uayys?uCio, ^iarocio-

BHTH svloystOj daher jiaropaatH'B


y.aLQta
B'B

evGyi^]i.uov.

Einmal gab man ^eir/.aiQcog

ganz

frei

durch noAotno spiMA wieder, daher auch

noAoBHo Bp'^M.

Dementsprechend war uodarcr/.Tog

tibersetzt

durch He .oy^oB iiocmix oder ^Atni hochm-b. Beachtenswerth sind


einige Beispiele,

wo

der griech. einfache Ausdruck in der Ueber-

setzung durch Compositum wiedergegeben wurde.


fjyeucbp

Fr

BoeBo;ia
ist

kann man

sich

noch auf GVQarrjyg berufen, aber vgia


oiyaiqiuov MHjrocpi>^'B

slav. BOAOHocB, xiv.TOJV

Ap^BOA^jM, Teliovr]g mx3^ohmlu;b (neben mh,

xapL), davBiOt)]g saHMO^aBBiiB

eleog mhjIO-

cptAHK, GTtlMyyvi'Zoaai MHjrocptAOBaTH.


XocQig

Den

einfachen Ausdruck

gab

man

durch

6.'iaro;i;iTL

oder jraroAaTB wieder, daher auch


HeB'B36jiaro;i;aTBH'B.

'AxaQiTCf.ivog 6jiaro,T;aTBH^
ist

und xccQLGTog

Es

schwer zu sagen, ob die ebersetzung jugga^h und npijiooAiH fr f-ioi-xg, Jiio6o;i,iHn;a fr TrQvrj, jiiooAiaHHie und npi.iio6oAiaHHie fr uoiysia Neologismen waren; jedenfalls sind sie nicht nach

dem dem
ler.

griech. Vorbild gebildet.

Wie kam der Uebersetzer auf jini^e-

Mip-B?

Dobrovsky

hielt

vor 100 Jahren das Wort fr entlehnt aus

althochd./?a2:aW, likhizari, lihhizeri in der Badeutnug Heuch-

Zu Grunde

liegt das got. ki/c, das mit


ist.

dem

slav.

.iiikt.,

ime

allerdings identisch

Doch kann an

eine Entlehnung nicht ge-

dacht werden, hchstens von einer Nachbildung knnte die Rede


sein.

Im Gothischen wird

fr v/toy.Qirrjg das

Wort

liu^a gebraucht,

also ein einfaches Substantiv.

'

textes ist erschpft.

Nur noch wenige Composita und der Vorrath des EvangelienDer ganze Participialsatz ^rjQav ey^cov yel^ct

538

V. Jagic,

wird durch coyxopKt ausgedrckt.


setzer, diese

Was

veranlasste den Ueber-

Krzung anzuwenden? Offenbar das gefhlte Bedrfniss, den zu Grunde liegenden griech. Satz ^rjQav exsiyXiQa nicht aus coyxA HMaxt pAKA, sondern aus der Wendung coysa leMoy kctl p^Ka abzuleiten, wodurch auch der Participialsatz auf coyxop&Ki oder mit dem vorgesetzten Artikel auf coyxop&KHH fhrte. Damit
ist

zugleich durch ein neues Beispiel (neben MHjrocpi>Ai>) die bahu-

vrihi-Composition bezeugt.
Participialsatz Tp&^'L

Dagegen wurde

vdQi07CLy.6s^

dessen

wrtliche ebersetzung Schwierigkeiten bot,

durch den ganzen

Bo^tHMH hmh wiedergegeben. Sprache lag es, dass der UeberTacaxejiL, yeioqyog und noch nicht wrtlich durch durch setzer

Im

richtig erfassten Geiste der

3eM.!iie;iijitii;t

bersetzte, dass er yilrjQovoi-io durch nacaiAHTH, da;

her xlrjQovi-iog durch nacjiiALHHKi. wiedergab


aCv/xog fand

nachher

kam auch
es-

npHqACTfcHHK^ in Gebrauch, das eigentlich jro;(og bedeutete; fr

man onpicHtKx und

nicht ein

Compositum mit

oder HB,

z.

B. ecKsactH'L,

das in spteren Texten wirklich vor-

kommt;
BOJiM,

fr oixov6i.iog sagte

man entweder
;

hkohomi. oder npncTaBt-

HHKX, nachher auch AOMoycTpoHxejit

frt)(5ox/a schien zu

gengen

daher evdoxelv:

Bojim.

hm^th, nachher allerdings .iaroHS-

BOJiKHHK oder 6jiaroBO.iKHHie, daher avvsioKElr: cxjraroBOjniTH. So


lautete olytodsGTtrrjg anfangs nur aomobht'b, nachher aber rocnopjmT>

AOMoy oder
Endlich

r.

xpana oder
saiaKJiHB'L.

r.

xpaMHH'Bi; fr /.loyilcclog whlte

man rArtHHBx

oder

Composita Erwhnung geschehen, deren ebersetzung Schwierigkeiten bereitete und daher frs erste der griechische Ausdruck unbersetzt blieb, nacher aber versuchte man, sich durch Umschreibungen zu helfen. Dazu gehrt laocpr]fXLa, anfangs unbersetzt B.iac*HMHH, nachher xoy.ia, daher auch
sei einiger griech.

das

Verbum

xoy.iHxn.

Allein die letzte ebersetzung schien zu


r.iaro.iacjiobo,

wenig auszudrcken, daher sagte man entweder xoyjiLHO


HHK, xoyjTbHHH
Tjiaro-iH

oder Bp^^tHO

rjiaro.iaHHie,

BpiAiHO

oder esaKOHLHO paaoyM^HHie, auch esaKOHLHun paaoyMH, oder


piqt.

sxjia

Das Wort yaLorpylaxiov anfangs unbersetzt

ra30*H.iaKHH,

nachher umschrieben ciKpoBiimTLHOie xpaHH.iHinTe oder xpaMi> naiH HMiiiHH, auch KpoBHine HMiHHH. Das Wort ov.rivo7irjyLa anfangs
CKHHomirHH, nachher KinTtiiGie noT'B^eHHie. Das Wort Ai9^offr^wrog

anfangs .iHTOcTpoxi., dann bersetzt durch KaMAu-L noMocxt.

Das

: :

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

539

Wort

i-iaacvg anfangs Manona,

oraxLCTBO,

Das Wort

(.ivqov lautete

nachher umschrieben nenpaBLAtHOie unbersetzt Mnpo oder Mvpo,

auch MHpa, nachher fgte man hinzu das Adjectiv jraroBoiiMii. und schrieb jaroBOHtno Mvpo oder JiaroBOHLHa Macxt oder 6.iaroBOHLiio Macjro auch statt apoMaT'B fr Qa)(.ia sagte man ^raroBOHtna MacTt. Das Wort blo'/Mvrtofia anfangs ojOKaBTOMaTi., nachher BbcecT&aca;

raicMHa oder

aceaceH'MEi acptTBK.

Das Wort

(pvxao(.ia:

npHspaKii

oder npH3LpiHHK vervollstndigte


des Adjectivs ecT^jieetHiiH.
fangs meistens unbersetzt
:

man nachher
:

durch die Zufgung


ccqxl- blieben

Die Composita mit


apxiiepeH
:

an-

aQxiegevg, apxHcviiarort

agyjovvaycoyogj apxHxpHKJiHH'B

aqxLTQi/Javog^ nachher sagte

man

umschreibend

cTapinmiiHa

jKpt^iLCK'L,

cTapiniuHHa nnpoy, cTapiii-

ceQyjrr^libprjg heisst schon in Texten cxapiH MHTapeMi.. Man gewinnt auf Grund dieser Thatsachen den Eindruck, dass die erste Evangelienbersetzuug in der Befolgung des griechischen Vorbildes gewisse Grenzen einhielt, die dem Uebersetzer das leb-

mnna

cLopiiiuioy oder ct. c^optcK'B;

ltesten

hafte Sprachgefhl vorschrieb,


in der

und dass

er sich frei

bewegte bald

Anwendung

der Composita,

wo

der griechische Text einfache

oder hchstens mit Prpositionen zusammengesetzte Ausdrcke


hatte, bald in der

Uebertragung der griechischen Composita durch

einfache Worte oder durch syntactische Wortcomplexe.

Dieselben Grundstze herrschen in der Uebersetzung des Psalters.

Die Zahl der Composita


T-^LKOcp'LA'B,

ist

gering und von leichtester Art, wie


i\ji])o-

uQv/MQiog
poriHCbi^t,

^v/Qucpog

odcr ptso- oder cko-

ioxpvyog paBLHOAoyintHi., pscpvvor HOBOpacJit, ak'kcpvLog


,

iiHon.ieMeHLHHKX (auch TyacAenjreMeHLHHKt)


c.itHt, b[i6voLa HHOMianijiKHHie, /.wv/.eQiog

[lovxqonog hhom'm6.1a-

HHoporx, sveQyeaia

Evangelien xdQig)^ evr^yog ^oporjiactH'B, evQiCog jaroKopeHbHi) svdo'/Ja immer nur jraroBOJiKHHre, daher suduy.eiv Jiarobojehth; fr e?^og nur MHJiocTb, nicht MH-iocptAHie, auch kein AdroA^Tt
(in
;

jectiv MH.iocpi.A'i(so

Neue Zuthaten

sind avrj?,oyQacpia T^JonHcaHiire


cTjii,nonncaHiire)
;

nur in den ltesten Texten, spter

nvQyuQLg,

als

ob der Uebersetzer Tivqyo) qig gelesen htte, bersetzte er CT.i'BnoycTiHa. spter cT.TtnocTina, auch eT.i'LnoTA>KecTb (genauer

an das griechische angeschlossen).

Dem Compositum
:
,

wurde aus-

gewichen durch syntactische Wendungen in TTWQorpvl/.iov obonbCHH -/.vvouina iii,bHOK xpaHHJiHine auch oboii],hio xpaHHJiHiu;e
, :

; ;

540

^- J^gi^'

Moysa, vvArLYMqa^ HomtiiHH Bpam,, xsiQOTrir] Tp&.m.v.mvL okobi., ro(.lod-erslr saKon^ noaoiKHTH, bald allerdings auch saKOHonojiojKHTH n&Tt ctTBopHTH diotoi-iog ooimAoy ocTprb, suso auch bdoTtoLEiv ycuLQia jiaro Bpi^iA oder wie in den Evangelien hoaolho spiMA
:

yilv^qodorho ist (Ps. 77. 55)

im Aorist ganz hbsch wiedergegeben

durch no :acp6Hio pas^ijiHTH, das Substantiv y.lrjQodoakc, welches gleich darauf folgt, wurde etwa als A^-aoMipHie aufgefasst, der Genitiv

davon xlrjQodoolag durch das Adjectiv A^-ioMiptni. ausgedrckt das Verbum fxovofiaxElv lautet in der Uebersetzung bahh^
;

6paTH CA.
Selten steht ein Compositum in der Uebersetzung,

wo

es die

Vorlage nicht bietet: Qayi-iaTa p&kobath (pkoiath). TtaQdpo/^iog saKOHonpicTntHHKi. und das aus Evangelien bekannte darsiaz^g Mehr Beispiele knnen angefhrt werden fr das 3aHM0AaBtii,b.

umgekehrte Verhltniss
TtEov HHpiime,

oixo(5o//ti-' ist

bloss sH^aTH (sBAaTn),

oly.-

olLyoipvyv im Aorist npiHeMon],H,

(.iay.qod-vf.iog

Tptni.iHBt, evqvyiioqog npoexpaHtHi), evcpqoovvrj BecejiHie, xccyovq-

yia

STbjioa,

xaqrtocpqog hjigaobhtx,

Tcqoixroy.og npxBiHti^b,
ca.

(po-

voyTovelv oyHXH, TaTtsivocpqovelv ctMipHTn

Ebenso

ist

alalog

HiMt, Tt]lavyr]oig jiHCTaHHK. Das- einfache griech. Ttoqvevto wurde durch syntactische Wendimg ausgedrckt: jhgh a^mth.

Die Uebersetzung des Apostolus liefert weiteres Material an Zusammensetzungen, die hier etwas zahlreicher vertreten sind. Im

Ganzen sind

die Beispiele durch die Art der

Zusammensetzung
z.

hnlich jenen, die wir aus den Evangelien kennen,


orooopbuib oder orocBapbiiHKi.,

B. d-eo/.ixog

aqyvqoyTtog cpe6poKOBti];b, auch

cpe6po6HHi];b oder cpe6poKJieni.MHH, ei)?.o?MTqrjg HAOjfoatpbu;b oder


H^ojiocjioyatHTejrb,

auch HAOjoTpibiiHK'b oder KoyMHpoc.iroyaaixejib,


oder MHpo^pbatbi^b
,

xooi.ioyqdTcoq MirpoApbatHxejib
cpijs.hii^eB'ifl^hixh^

yaqdioyn'oGTr^g

aiaxqoyeqdrjg M'bmejiOHmbii.b oder MtuiejiOHCKaxejib,


(eine

auch MtmejroHMbuib

andere Uebersetzung des Wortes lautet


x'ini.erjraffleHHK, y.ccAOTiowg sxjio-

cxoyAOB'BSBHXHK, odcr vielleicht cxoyAOBXSBiixHH als Adjectiv), ai-

oxqoloyla cpaMocjiOBHK. y.evocpwviu


^H, (pqsvajtzrjg oy5io.Tbcxbij,b
0M04pTE.aam,a
, ,

vof.io^Tr]g saKOHO^aBbi^b, oly.ovqhg

civd-qiono/.rvog ^LioBiKooyHHiia.

Attributiv steht

der erste Theil

zum zweiten

in fiayqo/qi^iog A-ii-roatHBoxbii'B, -//;-

Xotqxri^og aKscxoKoiimH, auch :ecxoKOBLiH oder :ecxoKOBbiHiii. (es gibt auch eine andere Uebersetzung, deren ersten Theil oxAgcuBt

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

541

oder oTacHB'B bildet, vergl. die verschiedenen Lesarten in Glagolitica


fj AopooyyHxejityQielcuog CBepinoMacjrHHtHt. Determinativ gestaltet sich das Compositum in xeiQyQacpov pAKonHcamiie xetQaycoyog pakobojkai.,

II,

S.40), /.a9.or]d-eia stJOHpaBiire, y.a'/.oidao/M'Aog

HHita,

agotvo-AoLtrig Ma:ejioacBLi;b oder Mi&ac.ejioacLUHK'B,

auch

M/i.atejieatfc-

HHKx, ferner in Gcg)Qoavprj niijioMAApHre (mglich auch copulativ aufzufassen), ipsvdoTtQocprjTrjg T>:)Ken^o^o-KT,, ipevdoldyog jvh-x.QQjioBectiiHKi.,

9-0OTvyi]g oroMptS'LKi.

ccv&QiOTtoQea-Aog ^i.iotKooy-

roAtHHKi..

Das Substantiv

k^eXo-9-Qrjay.sia

wird bersetzt durch

BOjiKCJioyateHHre (es scheint

auch

bojim c.ioyaceimH

vorzukommen) und

raneivocpqoGvvri durch CLM^peiioMitiApBCTBHie oder CLJiipeiiOM&^i.pHie


(aber

auch c^MipenaM maapocti.). Das Verbum vxprjlocpQovelv lautet

BHCOKOM'MCJIHTH odcr BHCOKOMAptCTBOBaTH, TcXeOV EV.X eIv JIHXOHMaTH

oder jEHxoKMaxH.

Auch im Apostolus wirkt die gute Ueberlieferung fort nach welcher nicht jedes Compositum gerade durch das Compositum bersetzt werden musste, sondern bald durch die einfachen Wrter,
,

bald durch syntactische Wortverbindungen.


yrjoaL norpSiiTH c,
iiiiKt,

Einfach heisst vava-

qadovyiog na.inytHHK'L, e7.aT0VTC(Qxrjg cltlevoyirii.io)v

deiotdccuiovla Bipa,

roBiHHHH, sv/.asla roBinnie,


-/.aqjtofpqog r^tsi,

avvoia npHHSHL,
l-ielG^ac

av-3^c(r]g onviasHBt,

ipiKoxL-

AapHTH (auch AaHxn npocTpantHo), cpoveiyiog BxcLntpuB'L


Syntactisch wird ausgedrckt: 7ToQq)VQTt(.olLg
fj

^BicnopHBx), u. a.
Ciarp'feHaH

iipojaMiii],H,
,

rey.voycovia npHacHXHie ^iA;it (allerdings auch


npniiAcxi.HHK'L KopajiM

yAAonpHatHXHie)
K.Tiip'B)
,

vav/.Xf^qog

(neben nantiooipvyog
cjroBeca,

(pMdEXq)ia

.iio.iieHHie

paxnm. (neben 6paxo.Tio6HK oder pa-

To.iiotcxBHie), TiQoocoTto'/.iqipiu Jiima

oder

iia jiHi^a atpiiime,

paBtHi) AoymeMi (neben paBLno^oyintHt), j.iaTaioXoyia


f.i(x)QoXoyia

coyM

oyK ctobo (neben oyKc.iOBeeine oder

impo^oc-ioBiiie)
,

TCLd^avoXoyLa c.iOBect npinpiniiie (oder ciOBSca np'i&np'innH)


/.og

isqogv-

up-BKiBtHaM oyKpaAt; GtQaTOTtedQxrjg cxapiHuiHHa bohrbck-b

neben BOieBO/i;a). no?.LzaQx>]g cxapiHmmia rpa^a, uQyL7toii.ir]v cxap^Himma oder aaMjiBimKi. nacxtipcMt, evysveGTEQoi sind Aopiiima po;i;a, xQ^i^^^oloyla 6.iaraH cjioBeca (die Stelle wurde falsch als xq^GxoXoyia gelesen und auch ^acxn cjiOBeca oder Macxnxa cJOBeea
bersetzt)
;

oh.o6EGrtoxi.lv aomi.mi> BJiaAaxH oder BjracxH (auch plur.

omobh), lid-ooXelv KaneHHieMb noHBaxH, leqoovXbIv CBAxaM Kpacxn,

Gvlayioyelv wird meistens durch KpaAOBOAHxn bersetzt, doch auch

542

V. Jagic,

KpaAH BOAHTH (wo KpaA'M Partic. praes. zu sein scheint), x^otzoleIv im Aorist napo^i cltbophth, cpQBvaitaTv oyMXMt vIlcthth, -d-r^Qwl-iaxslv SBipH (oder SBipio) npi^anx hth, loyo/naxelv meistens c.ioBontpiTH CA oder cjroBonpinnpaTH c, oder auch CjiOBecM np. ca, ysLQaycoyelv sa pAK rth, erst nachher p&kobo;i;htii. Auffallend ist die Uebersetzung von f.isf.iijji(.ioiQOi auf yoyyvoral bezogen: pi.nTHBH (oder cxptntTHBH) iiACTL Hopo^LHa, auch tiACTB xoyjitHa.
Einzeln sind noch erwhnenswerth
:

aoerr] als ^opo^imiHK,


ist

aber auch als npaBi.

.iarHii,

ogrig als npA^itHO m^cto, TtQioqa


tcc

Hocx, aber auch npi^tHnH hoc^, Gy.Xr]Q6Trjg MHJiocp'BAHie,

TteQisQya

lautet bald Bjr^BinBeHHM, bald KopeuHM HenpiiMsiiHHa, vd-og ist npijiio6oA^pwHiD,t

wie TtoQVBia

jiiooAiMHiiie

eldtolov wird bersetzt


iie-

durch

Tijio

HenpHH3HHH0,

y.aTEidioloQ als Adjectiv zu TtXig:


;

npnM3HHH% T^jieci. iicnjixiit [oder Hcnj^HKU'B) at7A//a ist concret ausgedrckt durch cToyAO-ioKBCTBiiK govccqlov neben oypoycB hat noch einen offenbar originellen Ausdruck rjtaBOTAaKt, dovvd-sTog (lat. incompositus) w^urde bersetzt neB^TOxpannTeJiB und aoTiovdog HeKjrAXBOxpaHHTejit, yyyquivu wurde zunchst unbersetzt gelassen: rarpena (ran^Erpena) dann aber durch RptTopsa ge, ,

geben; %ivog bersetzt durch cTpaHi,HonpHHMBn;L


vooxog.

ist

eigentlich ^e-

Ich will noch auf die Composita mit (pilo- im ersten Theil auf-

merksam machen.
artige Beispiele

Sie knnten ganz gut durch den Imperativ jik)6hcpilccelcpog .nonpaT-B.

wiedergegebeu werden, also

Doch dervor, in der

kommen

hier noch nicht vor,

man zog

Uebersetzung eine Umdrehung der Bestandtheile \^orzunehmen und


bersetzte cpilelcpog 6paTOJiio6Bu;L, (pilrjdovog cjiacTOJiiobi^b,
cpc-

XTE'AVog ^AAo.iiotuiB, (ptl^evog CTpantHO.iioBniL, q)ild-og orow6hu,h, (pilaQyvQog ci.pepo.iio6bii;t, (pLXavdqog als
2te-iK)6in];a,

Femininum mund das


fehler-

(pllavTog caMojno6Bu;b, daher die Ableitungen: (pcXav-

d-QWTtia yjioBiKOJiioLCTBHK, cpiXaQyvqia ci>pe6pojiK)LCTBHK,

Verbum
haft,

cptloTtQCzevsiv .iiohth npLBifeHLCTBo (Sis.

npHCHO

ist

Hval's Text hat npBBLiHtcTBo,

wo

li

fr i steht).

Das Ad-

verbium cpilocpQvcog wurde durch das einfache jhobslho wiedergegeben, gerade so wie aioxQo/.aQdig durch den Instrumentalis mhtomb oder Mts^om.
Die Stelle
act. 27.

14 uvsf.iog rvcpcvr/.bg -/.alovfiEvog evqo-

Die

slav.

Composita in ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

543

v.lvdtov in ltesten

KB'BpoKjrHAOHx, bersetzte

Texten unbersetzt B^xpi, oypbiit HapHi],aiAH ca man spter durch sanaAbiii, r.iLiiim.

Ich fge noch einige Beispiele der Composition oder der

Um-

gehung derselben aus der Apocalypse an


HOBa,

siwlolTQrjg

haoj[o-

TBopi, eidiolo&vvov acp^XBa H^ojitcKaH, y^alycoXiarog Mi^fc JiHBaddixslr HenpaBt/i;& TBopHTH, 7toTaf.iocpoQSly oyxonHXH, Kid-aQqirjg Ti,hu,h,

aber cpaQf-iaKSvg

Tiap-M

XBopAH.

IV.

Durch die Fortsetzung der Arbeit bten sich die nachfolgenden Uebersetzer in der Kunst, ihr Werk mglichst genau an den Wortlaut des griechischen Originals anzuschmiegen. Man wird
beim Einzelstudium wohl auch in dieser Beziehung, wie auch sonst im sprachlichen Ausdruck gewisse individuelle Unterschiede zwischen den einzelnen Uebersetzern wahrnehmen knnen; fr jetzt kann man den im Ganzen richtigen Satz aufstellen, dass die spteren Uebersetzer abhngiger von ihren Vorlagen waren als die frheren, indem sie gerade darin ihren Beruf erblickten, um bei unserem Gegenstand zu bleiben, die griechischen Composita mglichst consequent durch Composita wiederzugeben. So ersehen wir jetzt aus der fleissigen Zusammenstellung Evsejev's ber dieUebersetzung des Propheten Isaias, dass in der Uebersetzung dieses Buches noch die gute Schule freier Bewegung gegenber der Vorlage vorherrschte. Denn z. B. das Wort 8yyaorQL(.wd-og wurde frei wiedergegeben durch npopni^aiAH oxrb Axpoti (oder durch xpob,

Hore

Bji^xBOBaHHie)
BT)

oder

oTilof-iaxog

durch

opactHHH
ca^t),

6opiu;i>

(auch
jip.u\G,

opatHH

ciyi.u,b),

drccoQocpvay.tov durch OBOiD,tHoie xpaiiHioh'b

recpvTov durch HOBa oxpacjiL (oder


Micii,b.

vsofxrjvia

durch HOBHH

Alles das sind Anzeichen guten Geschmacks,

dem man

bei evcpQoovvr],

wenn neben

BecejiHie

noch JiaroBecejiHK,

jiaropaAOBaHHK angewendet wird, einigermassen untreu wird. Gegen oTQloyog 3Bi3AoybXbi];b, yecoi^isTQia 3eMJiKMipiiie oder 7^QOTtoiiqTog p&KoxBopeH-b ist nichts einzuwenden. In welcher Weise

man
yg

spter vorzugehen pflegte, zeigen solche Beispiele

di-iTtsXovQBmiofl^ijia.-

war

zuerst bloss BHuapb, nachher BHHorpaAbHmcb

und

xejib; f.ieyalavxelv

anfangs Bejin^axH
,

c, spter BejibxBajibcxBOBaxH
;

l-ieGTELyov zuerst npirpaacAeHHK

nachher cp^S^ocxiHHie

uo/J.r]Qta

anfangs BLeMu,i.iocxb oder Bbce HU,ijeHHK, nachher als Compositum

; ; ; !

544
Bfccei^ijneHine
;

V. Jagic,

cfLlveiQog frher BXcnopHBi,,

nachher jnGonpHB-B
s.

VTto'Cvyiog frher MptMtHHyfc,

nachher

no^'BHptMi.HHtii. u.

w.

Na-

mentlich in
liten

dem sogenannten Neuen Testament Alexius kann man merkwrdige Beispiele

des russ. Metropoderartiger sklavi-

scher Befolgung der griech. Vorlage beobachten, so z. B. fr "CoyoTCOLElv htte a^HBHTH der alten Uebersetzung gengt, aber die griech.

Vorlage verfhrte die Emendatoren zu acHBoxBopHTH oder ovLr]Tslv /MQTtocpoQElv vrar lautete anfangs HCKaxH, nachher coBonpamaxH
;

ursprnglich ujigahth

c,

nachher hjioa^ hphhochth, zuletzt

njro;i;o-

hochth;

ev-/.aiQog

war

zuerst noxpitH-L, nachher jraroroAtnx

dann aber berichtigte man es in dann jaroAoyinLcxBOBaTH {.ia7.Qod-vi.ielv anfnglich xptnixn, dann genauer AJitroxp^nixH ja sogar aTC07.e(palioai wollte man nicht bei oyciKH&xH lassen,
avi-icpcovla
;

war frher

n^HHie,

CBrjiacHi

svd-vfxelr anfnglich ^pi-saxH,

sondern machte dafr das wrtlich bersetzte Verbum ox^rjiaHXH In diesem Tone geht es in vielen Uebersetzungen fort, schon
sehr frh begann diese rigorose Auffassung der Aufgabe desUebersetzers sich geltend zu

machen. Z. B. eine Vergleichung zwischen

der Uebersetzung der Reden des Gregorius von Nazianz und den Pandekten des Antiochus zeigt den Unterschied, dass in der ersteren Uebersetzung die Composita vielfach freier bersetzt wurden,
als in der letzteren.

Allerdings hat auch die Uebersetzung der

Gregoriusreden viele Composita, ja sogar solche, die parallel mit


freien Uebersetzungen einhergehen, so dass man auf die Vermuthung kommen kann, ob nicht an jener Uebersetzung mehrere Personen betheiligt waren. Wenn man z. B. solche Wrter sich ansieht, wie: adelcpoy.tovia oyoH paxLHb, ali-ioQQOLa xoyeHHie

Kp^BH, avdqo(.iavia na M&aca sijrot,

yr]QoyiOi.ila cjioyatBa

cxapocxH,

evTtqayia ^opoK ^jio,

svrvyja ^opa noHXL, LtoyQcapog nmnAH

SKHBOXM, i7t7todQOi.iia oyxeKaHHie kohlcko, /.evodo^La xxma ciasa,


(.uovexvog iienaBHAn tja^^, poaoy.ofila

xpaMt

ojTmHHMX., vavTtTq-

yg ApiiiO^jiM KopaJiio, ^EvodoyiLcc npHnxHie cxpaHBHHHxi), rcaidoq)OvLa oyHKimK A^TtcKo, u.s.w.


BixpoxbJiiiiHK,
pHT
,

und doch daneben: avenocp&oQia


,

ylMOGalyia

naxiKOojrisHHie, loyoi-ia/Ja c.iobokoxoasf.ivo7rQ7tta

^Evoy.Tovla

cxoyjKeroyJieHHie

imcxo-iinnie

u. a.,

so wre man geneigt zu fragen, ob das nicht zwei verschiedene Personen bersetzt haben, zumal auch solche Parallelen nebeneinander zu finden sind: klrjkoq)ovla bt, ce oyon und

Die

slav.

Composita

iu

ihrem sprachgeschichtlicheu Auftreten.

545

a:i>6a

caMo^tpoyroHKHHK, elioloXargeia KoyMHpoMt actpenHK oder cjioyKoyMHjDLCKa und KanHii],ec.iioyac:eHHie HAOJiocjioyaceiime evvoia
,

jiara

npHMSut und .iarooyMHie

evcpQoavvrj jiara pa^ocxL

und

Jia-

roBeee.iHK,

-^eouayog cAnocTaxx oaani und 6oro6opi,iiHKx, ym'/.odaif-iovia HatfliHHie Ha icixx und s-Bjoa^iixuie, y.ay.ovQyia s-e-io

^jio

und

3'i.jiOiMHHie, lilrjQodTrjg

npHyCTHKMi. ^aMTejit und npn-

^CTOAaBBUiL, vofio&saia oycTaBJireHme saKoiioy

und

saKoiiono.ioa^e-

HHK,

vvf.i(payit}y6g iiacxaBtHHK'L ateiraxBi

und

HeBicxoBOAii];t, titco-

XOTQoq)ia Kp-iMieHHie oyorMHxx (oder nHXHHH


q)LXoTL^iia juctatHa ^itcxL

oyorHHM'B) und

oyoroKpiM.iM, cpilo^evia .ugh cxpaHLHHHX'i und cxpaHtiiojiioHK

oder noqLcxt und .iiooTitcxHK

Selbst

wo

das Compositum

feststellt, findet

man doch

Unterschiede iu der

Uebersetzung-, die von verschiedenen Theilnehmern herrhren knnten: evayyiXtov jraroB^cxBOBaHHK und JiaroBiinenHK, evao[ioarta JtarocEJioaceHHK und Ao6poci.TiexaiiHi, evysvsia jraropoacAeHHK und AOpopo^HK, evrjfieQia AOpo^BEHie und jaroatHxme, svMeia JiaroyLcxHK und jrarooHSHi., evTCEid-eia .iaroHpaBHie und JiaronoKopeHHK, svaesta JiaroqbCTHK und AOpoiitexHK, (pilavd^QioTlia TJjIOBiKOJIOHK und jnOO^ILjIOB^qLCXBO u. s. w. Viel consequeiiter geht die Uebersetzung der Pandecten des Antiochus vor. Dort bemerkt man kein solches Schwanken mehr, sondern die Composita des griech. Originals sind in der Kegel durch Composita in der Uebersetzung wiedergegeben. Ich bergehe die Zusammensetzungen mit ea- frs griechische a-, mit jiaro- frs griechische i'-, um nur an einigen wichtigeren Fllen die Schlagfertigkeit des Uebersetzers zu illustriren. Fr die Abhngigkeitscomposita fhre ich solche Beispiele an, wie hcxiiiio:

cJiOBLn,i>

alrjS-LVoldXog

JoyKorpHSLu;!) GiiOQoipyog^ MHpoxBopi>ii;i>


/.iia^aTtoTrjg,
M%3fl,oimhJXh

y.oafj,07toi6g,
kiflTTTrjg^

MTbSAOBtSAaxeirb

dtoQo-

Mi>3AonoAaxe.ifc

fiia^OTtagoxog,

orneMexBH'B 7tvQi6?.og,
rocnoAO-

no6iAOXBopbii;b vixoTCoig,

cMptxoHOctHX -d^avarocpQog,
oivocplvyia,

oyHHn;a

'AVQLoy.r6vog

BHiionnxHie

AoymeBpiAt-iHB'B

xpvxolarig^ AoyuiexL.imBX ipvxcp^oQog, aaiBOAaxHB'B ttooTCQoxog;

hierher gehrt auch jrHu;e3opin TtQooojTtoXrixpia (fr na Jiimc 3bphhk), cjacxoxoxiHHie rivTcad-sLa^ CJraBocjiOBecHie o^oXoyLa^ cpaMOcjiOBecHie

alaxQoXoyia

(d. h.

cpaMx

cjioBnxii)

und

coyKCJiOBHB'B, coy'?j

KCjroBLHHKX /<rcaoA/og oder coyKMMCjiHt (cGyreMHCix


(pqcov]

j-iaraL-

und mit der Inversion der Compositionsglieder:


35

o.ii3HOjiio-

ArchiT fr slavische Philologie. XX,

546

V. Jagic,

6bn;t (pikTtovog,^ Tpoy^ojioHBi, id.,


TOJiioBi],!.

paTOjrioHK cpiXaEhpia, 6pa-

q)ilde?.(pog, rpixojnoLii;!. oder rpixojnoHBi. cpilf^iaQ-

Tog^ ;i;poyroJio6HB% g)iXo7tXrjaiog, AoymejrioHB^ cpiXipvxog, KpacL-

HOJiioHK
cpilrjdovog

cpiXo'/.oauia,
;

HHiu;ejiio6Hie

cpiXTTTco^og^

cjracTOjiio6m;L

hierher gehrt auch rHiBo;i;pi.atHK oder rHfeoApi>a:aHHie

{A.vrjaiyca/.ia.

Ohne Inversion:
ist

jiio6oj[ahbt& cpilocplvaQg, jnoo-

BJiaeTHie (piXag^ia^ jiioom^iphk cpilooocpla, K)6o^hCTum cpiXon^iLa.

Verbal oder participial


Ttlo-z-oloyla

auch der erste Theil in


-cptA'B
ist,

njrexocjiOBecHre

OTQif-iaqyog^
jiacKo-

und wahrscheinlich auch wenn im zweiten Theil

in jiacKp%Ax-jiacKpx;i;HBX ya-

und im

'ersten Theil

oder vielleicht jraKo- enthalten

also jiacKp^A'B statt jiaKo-

cp^At oder jtacKoepi.'B. Auf attributivem Verhltniss beruhen die beiden Bestandtheile in solchen Zusammensetzungen sijiokxshbhi. yM-ATsyivog^ daher auch ST.JOKi.aiiHre yxcA.OTEyivia^ KpoxtKOAGyiutH^
:

Ttqavd^viiog^ AJiiroOyuiLHX /.lay-Q^vf-iog^ A^i>rojiiTi,HX (xayqoxQviog^ BMcoKOBiTBtHi) f.iBrB(jOQ6y.Xcidog^ CBiTi.jioo;i;ea:AtH'L 'kaf.iTtqGto-

Aog, xoyAOAoyiuLH^ ltyipvxog^ npaBocjiaBBH'L oQ^'o^og, cjiaAOp'feyHBi) ylvyvQrji.uor,

siJiocT.BiTHK yia-/.oovXia,

T^iD;eejiaBHie

xevo-

do^la^ ocTporniBHie ^v%oXia^ npasABHOcjiOBecHie aQyoXoyla,

^^Ji'Lro-

cJioBecHK fiaKQoXoyia, nocji'feAOC^BiTHie voxEQoovXia^ BtJiocjroBecHie

xQrjGToXoyla, npaBOCJiOBecHie dLyaioXoyia, apo^ocjoBiire (.uoqoXoyLa


(frher oyie cobo, lapoAHBaH ptqL).
pH3i.i],fc

Hierher gehrt auch qpxiioMHpoM&;i;pi,Hi. yoGf-i-

i-iovayg.

Determinativ sind cb'tobhaI'Ht> cpwToeidrjgj orneseiviJien.Ji'iSLH'i)

spa^rbHt TtvQosirjg,

xaf.iaQrjg,

(pQiov^ opfeo;i;oyni>ira yiaqvov.ovcpog.

Ferner mit adverbiellen Zu-

und BKCDKOjeTtiiTE. vipi7teTi]g, ji,T>TOT])T>nimim BHCOKOM^pHK vipi]XofpQoovrr] cMiipeiioMiiiApHie ra7tELvo(pQOGvvri\ uud mit dem ersten Theil Majio-, Mtnoro-, bbjiloder Bejre-, ferner npi>Bo-, np^KO-, Toat^e- und np'SmAe-, ebenso ji-La^e-, vergl. noch AP^xjioJiimbH'L GvvyvoxQoog, jiHxonHTHie und
stzen
:

BticoKonapHBi.

f.iaKQO^vi^ia,

jihxohhk oder jiHxoMAeHHie.


CTBO [ccQGEvd-eXv] dar.

Eine Art Dvandva


Darum

stellt Miiia:ea:eHi.-

sis hatte in

Das wichtige und hervorragende Denkmal Codex Supraslienseinen Homilien und Passionslegenden nicht viel An-

lass zur

Anwendung
fast

der Composita.

sind diese nicht sehr

zahlreich

und berschreiten das Mass der allgemein blichen Ausgar nicht.

drcke

Um

von den mit ea- oder ne- gebildeten

Zusammensetzungen gar

nicht zu reden, es gibt etwa zwanzig mit

Die

slav.

Composita in ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

547

oro-

zum

Theil im Verhltniss des Objects

orodopmB, oroo-

pBHX, oroopLK, 6oroBnAiu;i>,

oro;iio6i.i;i>, orojiioiiTi, 6oronochij,t,

orooymma, oroytcxHB'L, orocBapbHHK'B,


rocJiOBeeTHTH
fi.hin>,
,

6orono3iiaHiiie,

auch 60oroBTbro-

zum

Theil determinativ:
6oroMpi.3i)Ki.,

oroBscejibHt

orojtKaBi.,

oroMrL^pocTbiii.,
jiaro-

oronaoyqeni.,

oroHBjiieHHie.

Parallel

gehen Composita mit

und

Aopo-, wie
:

^OpOBOHHK, AOpOrOBiHHK, AOpOpO^HK, UUd acljcctivisch


roAbH'B,
;i;o6po;i,px3oeTbH%,
^lopojiimbira, AOpoopasbHi.,

AOpOBI)-

Aoponoi-

AbHt, popasoyMHB'b, AOpopoAbHt, AopotibCTLH'b.


Beispiele mit Bejib-

Zahlreich sind

und

Miioro-,

auch mit

s'bjio-,

einige mit iiobo-,

die wir nicht einzeln anfhren knnen.

Ebenso sind die Zusammen-

setzungen mit Bbce- zahlreich vertreten, nicht selten auch mit najo-

und MHoro- oder caMo-. Aber auch die brigen Composita sind fast schon im Vorhergehenden erwhnt worden und brauchen nicht nochmals angefhrt zu werden. Nur auf solche Ableitungen sei mit einem Wort hingewiesen, wie: opateHocbcTBOBaTH, njioAOHocbcTBOBaTH. Ferner mchte ich erwhnen, dass Cod. Supr. vorzieht,
alle

die

Composita mit

cfL?.o-

ohne Inversion auszudrcken

jiiooHHiu,b,

jrio6oH>rHbHi>, jriooB'MqA [q)iloi.iad-rjg], jiioonbpHB'b, .iioocTpaHbH'b,


.iioocji'BiniaimK

positionsart

und jiioonjiaKaTH. Hierher gehren nach der Comauch CTpi.MorjiaBx und OcxoHHOB'&pbH'B (gewhnlich

gekrzt AoexoBipbH'b)

Eine reiche Fundgrube fr Composita bietet die Hymnendichtung, allerdings sind es meist in der

Form von Adjectiven

die so-

genannten Epitheta ornantia.

Was in dieser Beziehung

die kirchen-

slavische Sprache durch wrtlichen Anschluss an das griechische

Original geleistet hat, das verbleibt bis auf den heutigen

Tag noch

lebend im
,

Munde

der slavischen orthodoxen Kirche und bei der

grossen Bedeutung der letzteren fr das ganze Culturleben des Volkes wre es nicht schwer, den Beweis zu fhren, dass das moderne russische Lexicon einen grossen Vorrath solcher Composita

herbergenommen und zum allgemeinen Gut der russ. LiteraturSprache gemacht hat. In dieser Hinsicht ist die russische Literatursprache viel conservativer vorgegangen, als die serbische.

Um

dem

griech. Original

nachzukommen, war

in den meisten

Fllen die wrtliche Uebersetzung mglich.

Man

ging schablonen-

mssig vor.

Z. B. Composita mit ^eo:

begannen ebenso im Slavi35*

schen mit oro-

d^eodida'/.vog oroHaoy^eH'b, d^EcpqoJV oroM/LAP't,

; ;

548

V. Jagic,

oroctM'MCJiBH'L, &e6'/.tiOTog 6oro3i.;i;aHt, S-eoTtQSTrrjg orooyKpauien'B,


9^e6-/ih]rog

oroiiapeiieHt,
,

d-E6f.ioQq)og

6oroo6pa3i>H'B

d-Borcei^g

oronoKopLJTHBtno

S-eTtrr^g oroBH;i;Li^i. , d-sof,iaY.qLTog 6oro6;ra-

jKeHt

u. s.

w.

Composita mit jtolv- begannen ebenso regelmssig


,

mit Mi)Horo: nolvAV'/.log MnoroKp&^KBHt


cTpacTfcHt, u.

no'kvTQOTtog MHoroopa-

3tHt, das auch fr TtolvEidrjg gebraucht wurde, Ttolvad-Xog MHoros.

w.

Composita mit
,

ci^lo-

begannen mit
,

;i;octo-

a^iy aGrog AOCTOjra^KeHrB


OCTo;i;jrT,5KtHo,

d^LSTtatvog AocxoxBajiLH'L

d^LoxQscog

vergl. noch AOCTo^tHBtH'B, AocxocjiaBBH'B u. s. w. Composita mit Cwo- begannen mit acHBO-: tcoodrrjg jKiiBOAaBLu;!,,
CcoaQj^ia aKHBOHatijrine
,

CcoocpQog atHBOHOCLHt,

Ccoooxog aaiBO-

npiiKMbHx; Composita mit ev- sind selbstverstndlich jiaro-: svayrjg jraro^itcTHBi.


,

evyviof.m}v 6jraroHpaBtni>
,

evr^xog jrarorjiaetH'L,
6 jaron;BTi>Hi)
;

auch ya^aqxia 6;iaroHaqjrine dafr konnte auch Aopo- verwendet werden: vytaQ7tog AoponjiOAtH^. Fr a- ist natrlich 6e3- die stehende Vertretung, fr tql- oder tQig- im Slavischen Tpt- rqicpsyyrjg Tpi>cB^TLji'B, rQiGVTCorarog TptctcTaBLH'B u. s. w. fr blo- bediente
jraronp^miHtH'L
si'S^aXrjg

eviallay.Tog

dyaS-o- kann mit Jiaro- beginnen


;

dyad-odrrjg

6jraroAaBtii,fc,

.-

man
setzt,

sich des BLce

blo/.Q7tiofxa Btcenjio;i;i.cTBO, blxlr^Qog Bbce-

u.'feji'i..

Griechischen der Ausdruck mit avv- zusammengewendete man ohne Bedenken auch im Slavischen et an, so gewann man u. a. solche Compositionen aui-tcpwvcog ci-rjaciHO,
so
:

War im

GvyKlr]Qov6i.iog chna.cjiifl.himviT,
CBcejitHT),

GV}.i(.ioQ(pog

CLopaaLHrB, Gvo-/.r]vog

GvyxoQVTrjg ctJHK'BeTBfcHHKX, Gvvoirrjg cxintcTBBHmrB,


,

GvV^siTOVQyg crtcToya:t6BHHK'L
ooq)sU' bildete

GvGTqariqyCov ciBOKBO^a.

Das

griechische ^ v(prjXLog klang ganz gut noAtcjixHtqLHaM, fr q)LXo~

man ma^poctl
bei

jik)6i.bhth!

Man

bersetzte cpiXot-

Qccxog jiiooMATe2KtHi>, aber cpLlr^gef-iog: noycMHejriotuib.

Wie weit man


paKOHeHCKoycLHaH,
vergl.

dem Bestreben nach der


eine gute Inversion

wrtlichen Ueber:

setzung gehen konnte, das zeigen solche Beispiele

7rsiQ6yai.iog

wo

vorgenommen wurde

dagegen HeHCKoyctHOM&:tHa fr ccTteiQardQog, neiicqtTeHOfr cc/teiQodvai.iog. Oder man vergleiche 7taQ&evoia]TH)Q mit A^BOMaxH und i^nqtQOTtdqd-Evog mit MaxHA'feBa. Selbst dreiCHJiBii'B

theilig

GtavQo^eoTAiov KpbcxooropoAiiyi.H'L.

Dem

griechischen

/.u^TQOTtQercig entspricht jiaTepojinbiio

und

dovloTtQe^n'^g ist pao-

jitnuit (noch jetzt russisch pao-i^ncxBOBaTb!),

dem Xe&QOTKog

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

549

naroyopoAtHi.,

dem

/.iiaicpovog

CKBpBHtHOoypnieTBLHt,

dem

Ttvqev-

QOGog ornepocLHX.
;i;lhlh'l;

Es

findet

auch Inversion

statt in aq^icpcorog

CBiTOHayAjitHi. neben iiaqAJiocBiTBH'L

und

in

r^f.ieqocpccvi'ig

CBixLJio-

ohne Inversion: Ta^iaQyJcc ^iiHOHa^Ajime (im Russischen


yHHOiia^iajiie

ist

noch jetzt

wohl bekannt) und

a^;(6'/.axoe na^Ajic-

Allerdings gibt es auch in der HymnenUbersetzung Beispiele


einer freieren Auffassung der Aufgabe des Uebersetzers.

So hat
brjyElv

man

aTcoliQyirjTog
gilt,

durch HeoopHMX

tibersetzt,
ist

das eigentlich fr

ay.araf.LciyiriTog

ebenso yMQvjElv

bloss no^aHTH,
ist tihcto,

HacxaBJiHTH, uQxrj'yg HayA.iLHHKt, Xoy^evTMg


ptBOCTfcHO, vi-ivcodla xBajiKHHie
aycvoS-ertjg noABiiatLHHKx
,

tvd-aqag

(doch auch wrtlich nicHon^HHie),


d-avf.iarovqyla yoy-

yrjyevrjg seMtH-E,

Oder man umschrieb das Compositum durch syntactische Wendung avi-if-isTeojQOTtoQCv na bhcot^ npfeoA, a(>;{'zaxog nicht nur wie oben, sondern auch Henpi.Ba BtjriiiH, d-eoyepvrjTWQ (^) 60^eea.
:

aciiH poAiiTBJitHHiiia,

Xid-o?.evoTio KajieHHKMB noHBaTH, ay/.vXo(po-

QOVf-iEvog HOCHMi. iia p&Koy,


j-lVOTOg C'LKp'BBeH'HH
iiHM,

yaXovxBiO) nHxaTH mj^koml, TiqvcpL-

TaHHEKt, cfd-aQtlUiO CtTBOpiITH 063% HCTbJlina^ie iiJioB^qtcTBa.

vnsQv^QioTiog

In gleicher Weise wurde

dann und wann


mit

die adjectivische Composition mit a- durch ea-B


df.irjTCQ

dem

Genitiv des Substantivs wiedergegeben:

eaaia-

Tepe, ayaf.iog esM^aca (doch- auch espa^Hi.), a/.aQ7tog ec njro^a,

doch auch

bchjioabhi., nqoy.oTtog

ec npiTHKaiiHM

doch auch

6ecnpiTi>KH0BeHLH'i, adTtavog des pauiLna, vTiQQrjvog es OTBixa,


/.aiqdjg 6e3 Bpiitfene,
peii,

dvaf.iaQTrjrog des rpixa, a.7ivXo}Tog des abi>-

uy.viivTcog es BJt-iHKimM

u.s.w.
die

Nicht alle Texte hatten in gleicher Weise Anlass zur Verwen-

dung der Composita. Viele Texte,

nach den Citaten Miklosich's

(im altkirchensl. Wrterbuch) in dieser Hinsicht sehr reich zu sein

Ich hebe namentlich Manasses hervor, die uns in der aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrh. herrhrenden Uebersetzung noch nicht vollinhaltlich zugnglich ist (jetzt bereitet Prof Bogdan eine kritische Ausgabe vor). Aus den (bei Biljarskij) mitgetheilten Bruchstcken ersehen wir, dass dort solche Ueberscheinen, sind uns leider noch unzugnglich.
die poetisch geschriebene Chronik des

setzungen vorkommen:

avovvomog
,

Opoci.cTaB-ieH'B, q)iXaXe^)g

HCTHHO-iiofcHi (also Inversion)

KoafioyirioTcoQ kyog Mirpo3Hayi,H-

550
TeJifciioe cjiOBO,

V. Jagic,

j^aVuriyvrjg AOpoxA^oacBH-HH, yXvy-vxvi-iog cjiaAT>Ko-

npojiHTbH^,

ad^v/.Qi]i.ivog

rjOKOAOjiLHt

XiTtagowla^ tjixcto-

6pa3A6Hi>, avveoTLog CBOiAtHHKrB, aQVY.rvrtog TAacLKOKjionoTLH'i,


Ttolsf.i-'/.Xovog

paTono^AtHHK'L

d-qaog ^Vf-io^agop Api-socxt

cBepinoAoymtHaH
lenas lautet so
:

(also Inversion), u. s.

w.

Die Beschreibung He-

Evocpqvg AOpoB'tatAtHa, evxQovordrrj Aopospa^itHa,


svTtQacojtog ^opoopastHa (also fr sv-

svTtaQjjog AopojiHqtHa,

lauter Aopo-), oConig rojiiMooKa, %Lov6xqovg mko CH^rx ijia.

Wie

das zuletzt angefhrte, so sind noch andere Beispiele syntactischer

Umschreibung vorhanden
(pioToolrjixava
:

al /.isyalowQiaL sind Bejniu,ini ^apose,

CBiTBjriiia OjnA,

rtetQoOToiaoTog KajieHHKML cx-

cTaBJieH^, %aQLTOY.6aiiriTog jraroA^TLMH oyKpameHX, fxaqyaqocpOQia

HCpBHaH OA^MHHH,

U. a.

T.

Fr die altserbische
besitzen wir,

Literatur, mit Einschluss der

Urkunden,

allerdings nur bis zu einem gewissen Zeitpunkt rei-

chend, das fleissig zusammengestellte Wrterbuch Danicic's.

Wenn

man

Wrterbuch mit Hinblick auf die Wortcomposition so wird man bald bemerken, dass zwei SprachDie Sprache der schichten auseinandergehalten werden mssen. literarischen Producte der gebildeten Geistlichen, die im Dienste der Kirche standen und der kirchlichen Beredtsamkeit huldigten und die Sprache der Urkunden, in welchen sich, wenn auch etwas
dieses

durchmustert,

einseitig,

das reale Volksleben abspiegelt.

langt, diese

zuerst die erste Gruppe der literar. Producte anbebewegten sich ganz in den Bahnen der kirchenslav. Stilistik. Die Composita sind nicht hufig, aber gebildet nach den allgemein bekannten Vorbildern, eigentlich nur eine Wiederholung derselben, also viele Bildungen mit ea-, jaro-, oro-, blcb-, dann die bekannten mit
BSJEfc-, bbjihko-,

Was nun

einige mit Aopo-, acHBo-,


u.
s.

3.10-,

mit jioo-, HOBO-, npbBO-, pyKo-, cbsto-, cb^to-

w.

Ich will daraus Einiges anfhren, wobei ich besonders den

Ausdrcken, die auch in den Urkunden vorkommen, den Vorzug gebe esaaBLHfc, steht auch in den Urkunden seM.iM hxt> ^a sa
: :

esLsaaBua oab
:

esoiesmixt (uubelstigt) M. 211. 362 iitm, Aa MoaLe npiLiTH s /I^spoBHiKs cbooaho estoHSHw M. 2 1 1
csciieAfc

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

551

esxrpiintHL

^a e npaBO a eatrpiuiLHO KpajeBtcTBs mh M. 20

Be-

jiHKe

ohne Fehl, nicht gerade im moralischen Sinne H esLMipHe meTe N. 85 unermesslich

pe^LHs lapHHs N. 141


eher: gesetzwidrig.

Danicic bersetzt enormis,

e3bMiptiit
kaum

espeAbHt:

6e3-

richtig,

Die Urkunden kennen noch uecnpaMeni,, auch Subst. ecnpaBAHie, ecsMiiiiitHt, ecxaptHi.. Domentian, der sehr wortreiche Erzhler, gebrauchte esBicxHie, esBicxLiit, die Danicic im altserb. Wrterbuch unrichtig durch incertitudo, inscius, im akad. Wrterbuch richtiger durch ignotus erklrt, das Subst.
esBicTue cBiHa bedeutet, dass
ten
sei,

das

ist

man ber den Sohn ohne Nachrichjedoch nicht incertitudo? auch nicht inscitia, sonNoch hat Domentian
es^oyintHt,
6e3MeTea:LHB,

dern ignoratio.

6e3Moy3KLHfc. esHa^eatAtHb, ecKBptHLHt, ecKpoBtiib, ec-iOBeeLHt,

ecnoMomtHb, ecTpacTLHi, ecxiaecLHL, ee^iLCTHBL.


Mit
jiaro-

kennen

serb. Urkunden jraroBOjiHTH (unrichtig ber-

im akad. Wrterbuch placet), jraroBOjiKHHre, nicht nur benevolentia, sondern auch Zustimmung, iiaroBipLHi,
setzt probare, richtiger
(so lautet

der Titel fr einzelne Herrscher, gr.evoerjg), jiaroBipie


iiaro^apHTH,
6jraro;i;apeHHe,
,

svaesia,

jaro^axb oder jaro^ixt,


^arom,-

jraronpmexLHb,
cxBHL,

jraropoAiHt

jiarocjiOBeHHe-jrarocjiOBL,

und

als

Festbezeichnung aroBiuixenne, auch JtaroBicxt,


Vereinzelt sind jraroroB^HHt
6jiaro;i']&nHe
,
,

gr. vayye?uo^i6g.
(salus,

jraroAbHtcxBne

Wohlleben),

6jiaro3paybHi>

jraronp^MiHLHb,

JiarooyBix.iHBB,

JiarooyexpoeHie

und jiarooyxpoie

einige von

diesen Ausdrcken erklren sich durch die Belesenheit der Schrei-

ber oder der Vorsager der Urkunden, die in der Kirchenliteratur


belesen waren.
CXBO,

Mit 6oro-

kommen
,

vor nur:

oroBt3Jio.ieiinMH

rpa^B lepycajrHMb M, 134, 6oro;i;aHa Bjacxt oder 6oro;i;apoBaHo i^aporo.iioHBi.

und

6orojiiobHi>

6oro]ioci.HL

oronoxpiLHL (oronoxp^tim rocno;i;HHb acsnant


nicic

quem deus
,

requisivit

orooyrobHb
via
TCi.

oroqLcxHBt

und

bersetzt

oronocxaBjieHB,

Da-

ein U7ra eiqiq^ivov),

orocnacLHt,
S-soqxx-

als Fest oroHBjieHie ,

Bercksichtigt

man den

heutigen Wortvorrath, so

stellt sich

heraus, dass mit es- nur einige Bildungen volksthmlich sind

die vielen anderen sind auf Schriftsteller beschrnkt, also volks-

thmlich

ist 6e33.TeH, esoataii,

6e36pHacaH,

esHMeHH, esiijepan, esbpasan, ecnyxan,

espojan,

e3;i;yinaH,

Ferner kennt das

552

V. Jagic,

jectiven: bezkone, sestra bezbratnica,

Bildungen mit es in Substantiven und Adjama bezdnica, auch jama bezdaiia, zemlja bezdrvna, kucabezglvna, zenabezglvna,bezmatak (kosnica u kojoj nemamatice), bezmitni vrci, zenabezrodnica oder

Volk einige

libsclie

bezrotkina, bezvodni izvori, besijene, ein Pilz heisst beshjebara,

beskucnik-beskucanik, zena besolnica, besposlica,


griecli.

diese Bei-

spiele beweisen, dass diese Art der Composition, vielleicht

vom

a- ausgegangen

und durch

die kirchenslav. Periode fort-

gefhrt,

im Laufe der Zeit grossen Anklang gefunden hatte. Die Zusammensetzungen mit bogo- sind veenig blich bogdusan, bgodran, bgodvan, bogmolja-bogmoljac, bognosac,
:

Offenbar aus der kirchl. Sprache ist ins Volk gedrungen bogmatera N. p.Petr., vielleicht auch bogoprimac ib. Interessant boga radi betteln, v^ie bgmati se von bgme. So ist bogorditi erklre ich auch bgdan von da bog da. Dagegen hat die Lite-an.

ratursprache viele Ausdrcke mit bogo-, nicht alle sind gut gebildet, z.B.

das Adjectiv bogobjec

(bei kathol. Schriftstellern),

bogc-

Jubav
san

(Stulli),

bogmilost (Mikalja),

bognec

(Dos.)

= bogonijeMaKeAOHia h

kalac (Dellabella), bogopsvka, bogregje, bogstovlje, bogostru. a.

Ein hybride Bildung

ist

bogstig

iia

Ays:o6opn;a

AnojiHHapiM orocTHrti ^svavvyrjg.

Von

BLce sind in altserb.


BiCeBHAtl^t,

Urkunden
,

viele

Bildungen blich:
BLce^pBa^HTejiB,

BLCeOraTb,

BtCeBHHBHb

BLCeB'SpfcHt,

BLCe^OyiUtHL, BLCeJIIOHML-fcSHL, BI>CeMH.IOCTHBfc, BtCBMHpLHB, BtCGnoAaTeJibHL,


BLcenoytTeHi>,

BcepasoyMtHL,

BBcecBext,

Bi>ceeH.ii>Hi>,

BtcecjiaBMib, Bbcecpt;i,b, Bi>cecpt;i;L^ibHt,

vergl. BLeeHacjiiAi>HHKL

Universalerbe.

BtcexBajLHb, BBceytcTLHL

Mit

Bejre-BBJiHKO

BejisMoaca, BejitMoa^a

und

Be.iiHKOMoata(M. 283),

BejreMOSKtHb, auch BejieMombiiL, oder BejibMoacbHb

und

BejibMoiu,bHb

dann

BSJiHKOjiinbHb-BejiHKOJiinHe, BejiHKOMoyqeHHKb, BejiHKoejiaBbHb,

BejiHKocpbAayaHb, BeJiHKOu.'^HbHb.

Mit opo: dobrovoljan, AOpoAbHbcTBne, AopoA'^Tejib, ^opoHapo^HTb, o6popo;i,bHb (Gegensatz zu npocxb).


steller

Die brigen Schrift-

haben auch andere Bildungen,


u. a.

z.

B. AoponpaBie, ^opooTB^-

Tbiib, AOponjiOAbHb,

Aopono^AtHb, ;i;o6ponocJioymbHb, Ao6popa3oy-

MHb, ;i,o6pOCMLICJIbHb,

In der modernen Sprache hat

man

dobro- weiter verwendet

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

553

schon Gjore Drzic gebraucht nebst

auch das

Aclject. dobrocest,

als adject. beneficus,

dem allgemein bekannten zlocest auch dobrcestan. Richtig ist dobrcin subst. dobrocinac (schon bei Marulic) oder

und dobrocinilac. Weniger richtig dagegen ist dobrcTn Adjectiv ist dobrcud und dobrocudan, daher Subst. dobrcudnost, auch dobrciulje; so auch dobrdurje. Gelehrte Bildungen sind dobrodragost (beneplacitum), dobrohcenjedobrohcenstvo, auch dobrokcenstvo, zu dobrohotan. In einer glagolit. Urk. von 1446 steht dobrohotinje, dobrohotan kennt schon
dobrocinitelj
fr dobrocinstvo.

Marulic; Vitalic hat dobrredan.

Vuk

hat dobrsrecan, davon dou. a.

brsrecnost in Dellabella, dobrtvor (Vuk)

Von dobro dosao wurde


dobrdosan (dobrdosna
.(dobrdosje daje) gebildet.

nicht nur dobrdoslica. dobrdosnica,

casa),

sondern auch das Subst. dobrdosje


rka,

Von dbra

ber den verabredeten Lohn

gibt, ital.buona

was man jemandem mano leitet sich das

Verbum

dobrorciti ab.

Mit zivo- finden wir acHBO^apoBiixt


:

vom Kreuz

Christi

chbo-

^apoBHTo AP^BO (St.) ^), 3KHB0H0CLHL aKHBOHOctHOMy rpoj (M. 125), a:HBOTBopehH Kpex (M. 456), atHBOTBopHLi rpo^ (Dom.), atHBOTonH<ih^h {CcoyQccyog)
JI,.

Mit

stjio:

3Ji0Bipie (D.), sjiokmhlhi. (St.), sjgjiiotlhl (M.),


,

daher

3jio.MOTfcCTBo, sjconpaBb (von TiJioB'SKb M.)

daher sjonpaBHe, 3.iocMpa-

He, BjrocTpaAanie Let., sjiooyMtHt (D.)-3jrooyMi>CTBO yn;., 3Jlo^hGThHLTILCTie (D.).

Auffallend

ist

die

Bevorzugung der Composita mit jiw6o- im


wo-

ersten Theil, also: jno6o;i;o6poTfcHL, jiiooApoyatie (D.), .jnooMoyAptnit


(Ljetop.), .iioonjiLTie (D.), juconpinie (D.), jiiooejiacTHe (D.),

^tcTie,

diese Reihenfolge spricht


(D.),

dafr, dass die serb. Schrift-

steller nicht

ihre stilistischen

gerade aus der ltesten kirchenslav. Ueberlieferung Ausdrcke entlehnt haben.

MitHOBO-: hobooa'6mhb
Mit npBBO
:

HOBOCBemeHB

(D.).

Stef. Nemanja's Sava wird npbBOHacTo.ibH6 oder nptBoiiacTOjtHHKt in Bezug auf den ersten Bischofssitz genannt (M.), Erzengel Michael ist nptBocTaTejit; aQyjeQsvg und dQ/isQeia werden von D. nptBOCexHTBjit-nptBOCBeTHTejiLCTBO bcrsctzt oder auch nptBOOCBemeiiBCTBO.

npBOBiHL^ianx, so heisst der

Sohn

(M.),

1)

St.

M. D. nach der Abbreviatur des Danicic'schen Wrterbuchs.

554
St.

V. Jagid,

gebraucht poyKOBOAHTH und davon abgel. poyKOBO^tcTBOBaxH


ist pyKonojioateHie,

XBLQovQyelv lautet M. poyKOAiJHcaxH

auch eine hybride Bildung;


Ein Ge(M.),

XSiQOTovia

xELQyqa(pov pyKonHcame.

fss heisst poyKOMtiH.

Vergl. noch cBexoopaaBHL (M.)

und cBiTOOpaatHi.
CBixOBHAbHt
(D.).

cbbto-

pOABHB

(M.), CBiTOJtH^tHB n;BiTL (St.),

Den brigen
drcke,

Vorrath von Zusammensetzungen bilden Aus-

die mit geringen

Ausnahmen

in der kirchenslavischen

Literatur bereits gut bekannt waren.


a)

Abhngigkeitscomposita,

wo

der erste Theil das Object des

Participials oder der


bildet:

im zweiten Theil enthaltenen verbalen Kraft

BOAOKpLme (Wassertaufe), BOAonoyext (Wasserablass), rpa-

;i;o6jiio;i;eHie

(L.),

und rpaAOSHAanie (M.), ABopoApi>3KHn;a (P.), ;i;poyrojno6bH'B ^oymeroyHH (Z.), vergl. AoyineoyHHCxBO, atHxoxpijrenie (M.),

saKOHonojioaceHie (D.),
3B'3;i;oTitcxie,

2tHxe.1L (ib.),

saKOHonpicxoynLHt

(St.),
(St.),

sjiaKOHOctHt, KaMeHOciym;b (Gl.), KptBonpojiHHxejit


(D.),

KptcxoHOCfcHt

MHpoH3JiHxie

(D.), MHpoxoTitn;i>

(M. St.), Micxoxpa-

HHJitimn;a (GL), MLSAonoAaxejiL (M.), oxB^xo^aBtu;!, (Sa.), nHmejrioHBL


(D.),

nJtaMBHOHoctHO opoyatie (M.), noycxtmojiioLi^t


lautet noynopejKE,
(cf.

(Sa.), ein

Dorf-

name
(M.),

womit zu

vergl. in der kroat.


(M.),

puporizine

Archiv XI. 304), pLiojioBt


xaHHOB';i;ti];L

Chronik od ciHOKoct, cinoKoma


cxpacxoHOCLn;L
(L.),

cpb^fci^eBiAtu;!' (St.),

(D.),
(Sa.),

cxjitnoxBopeHie (GL),
(D.),

cxpaHLH0jrK)6i>u;t (D.),

expaHtHonpHHMLu;L
L.),

expacxoxpLiim;i> (St.
;i;ojiio6i.Hi. (L.),

D.

cxiroHOuia

(Z.),

cLMptxoHOcie

xpoyticao-

xpoyAonojioattHHKt (M.), xpoy^onpieMLnt

(Sa.),

jioie (D.),

^iJiOBiKOjiioie (M. D.),

TioyAOXBopLu;i>, tip^BorjraatAa (ein

Ortsname M.,
b)

vergl.

oben noynopeata).

Die Abhngigkeit des ersten Bestandtheils

vom

zweiten

kund: Knig Radoslav, iieonaptHt (St.), exiHonHcanie (D.), BiHtu;oHMeHHXt paxt (der nach der Krone den Namen fhrt, d. h. Stephan heisst, D.), rpixonaAenie (Verfall in die Snde), Aoymegibt sich durch einen Casus obliquus

atenonoKopiiBt heisst

bei D, der

nojitsLHt (M.), noycxLiHO:Hxejt (M.).

den Vergleich ungsmassstab des zweiund SBisAoopasfciiL (Hilf.), d. h. glnzend wie Sterne, die Gestalt wie ein Stern habend; KaMeHooyMBHb (D. der den Verstand fest wie ein Stein hat), KaMeHooyxpotHb, KaMSHoc)

Der

erste Theil bildet

ten: 3B'3Ao6jiHCTaTCjrtiiB

Die

slav.

Composita

in

ihrem sprachgeschichtlichen Auftreten.

555

^loyBLCTBLHb

(D.).

Vei'gl.

den Ortsnamen
spricht

I:e6oAbi],B, d. h. stachelig,

von K3epoBOAbno betreffs der Thrnen, d. h. Thrnen, die wie aus dem See Wasser flssen. Hierher zhlt wohl auch das moderne gromoglasan^ goropadan.
d)

stechend wie ein Igel.

Dom.

Der

erste

Bestandtheil bildet das Subject des zweiten:

SBiSOuiLCTBie (M.),
e)

MHpoBpime
ist
:

(D.), cf. cjiaHonal;a,

rpaAOHXHiia.

Der erste Theil stimmung des zweiten


BaTH
(D.),

bald adjectivische, bald adverbielle Be-

BticoKOoyMie, sjroBipie, BticoKOMoyApbcxBO-

3jraT0K0BaHb, sjraxosaptHb, sjiooyMBHL (D.), sjioyecTHBi. (M.),

HOBOpa^BHt,

npOCTOCjiaBLHL,

OCTpOSpHTBJIBHt. UpaBOBiptHt, HpaBOcjiaAiKOB'ii],aHi> (M.),

cjiaBLHt, pasiiH^ibHOBiptHt (M.),


(D.).

coyKMoyApiHt

Hierher gehren Composita mit caMos.

(caiviOBJiacTie u. s. w.),

npLBO-j MHoro-j Majio- u.


f)

w.
tritt

Possessives Verhltniss

hervor in s^iaTocBAJitHt

(Hilf.),

SJiaTooycTL (M.),
(Gl.),

SaxoKpHJiaTB (D.), sjraxoHOcoBHliB (M.), KpiiBoniHM

ocxposoyB, u. a.

Eine Person heisst PaKoo^ia


liegt.

vielleicht, weil

paKooKt Krebsauge zu Grunde


cale Verhltniss.

Eigentlich wre dann durch

paKo- die Vergleichung ausgedrckt, wie durch rjaBopor das lo-

Man

sieht schon aus dieser

knappen Uebersicht, dass

die alt-

serbische Literatur des Ostens, die in den Fussstapfen der altkirchen-

slavischen Vorbilder sich bewegte, die Composita ziemlich hufig

anwendete.

Einiges davon kennt auch der Westen, die Literatur


z.

Dalmatiens und Eagusa's,

B.

gemeinsames Gut sind solche Comist

posita wie hlagosloviti oder milosrdje, oder solche uralte Benen-

nungen wie voJDoda.


in
z.

Sonst aber

der Gebrauch der Composita

der dalmatinisch-ragusanischen Literatur ein sehr massiger,


B. bei Marulic liest
(Jud. III. 182

man

in der Judita tankorog

(vom Mond),
i

mladoUk

und Sus.
5),

728), sladolik (pokl.

koris. 7),

crnokosa glava (Jud.IIL88), zloriki ]qz\\. (Sus. 756, lipo prig. 119),
hogoljuhno srce (skaz. sud.
zlovoljan

und dohrovoljmi

fters,

da-

her auch das Verb, zhvoljiti (dobri nauci 307), zlovoljiti %q (Jud. III. 103), dohrosrican (Jud. IL 291), das Substantiv 2/ocmac, als

Verbum

zloglasiti (Sus. 362), dobrocasiti (Jud. VI. 152;.

Gott heisst

einmal substantivisch nehotcor (Jud. III. 210), das Epitheton svemog begegnet fters der Pfeil wird poetisch strila zlatoperna genannt
;

(Jud.

I.

152).

Aschermittwoch wird poetisch

cistosrid

genannt

556

V. Jagic, Die slav. Composita in ilirem sprachgeschichtl. Auftreten.

(pokl.

kor. 66).

Auch

fr die Composition mit es- findet

man
Er

Belege va prezpravdje (Jnd.II.292) und hrezzakonje (Sus.753). kennt auch prvorojenj'e und blagdan.
(chluss folgt.)

Zur lteren kascliubisclien Literatur.

Eine eigentliche kaschubische Literatur hat es nie gegeben.


als

Die

kaschubiseh bezeichneten Schriftwerke sind smmtlich

in

der Haupt-

sache polnisch, und nur einzelne Wrter oder Wortformen kaschubiseh.

Wrter mit echt kaschubischer, von der polnischen abweichender Lautgestalt gibt es in den beiden gedruckten Werken, dem Katechismus des
Michael Pontanus und dem Gesangbuch des Simon Krof nicht ^)
finden sich
,

solche

nur in

einigen handschriftlichen Schriften

die theils

im

Besitz des Archivs

der Kirche zu Schmolsin,

theils

in

dem

einiger

Privatpersonen sind.

Dass ich diese Schriften durchsehen und zum

Theil unten vorfhren kann, verdanke ich

dem Herrn

Pastor Neumeister

und dessen Sohn, dem Herrn Hilfsprediger Neumeister zu Schmolsin und dem Herrn Kittergutsbesitzer Gustke zu Virchenzin. Diesen Herren
bin ich fr ihre Freundlichkeit zu grossem

Dank

verpflichtet,

dem

ich

auch an dieser

Stelle

Ausdruck geben mchte.

Fr

die kaschubische Literatur

kommen

hiernach folgende Schrif-

ten in Betracht:

1)

vorhanden, so

Anstze zu einer Darstellung der kaschubischen Laute sind zahlreich in der Endung des Praet. Masc. -iel zu den Verben auf -c -yc:

sprawiel, zacjuhiel, czyniel, podarziel, zgladziel, nawrociel [Kroij, odnuiciet, ndrodziel (Pont.), in
signie,

dem Gebrauch von

y, i fr poln. iq, i in
(Pont.), in

Wrtern wie

do-

dzihuiemy (Krof), dzyJcuJf, jnsysygdly

einzelnen Wrtern wie

wzohie in der Krippe (Krof), Zenur (Krof und Pont), ga wenn, chto wer
u. a.

die

m. Konsequent ist aber nichts hiervon durchgefhrt, so dass sich fr kaschubische Lautlehre kaum nennenswerthe Resultate daraus er-

zielen lassen.

Zur lteren kaschubischen Literatur.

557

Duchowne pisnie D. Marcina Lutliera y ynszich naboznich mezow.


Drukowano wGdainsku przes Jacuba Rhode.
Exemplar
dieses

Zniemieckiego wSlawiesky iczik wilozone Przes Szymana Krofea sluge

slowa Bozego WBytowie.

Roku Panskiego 1586.


Das
einzige bis jetzt bekannte

Buchs gehrt der

Kirche zu Schmolsin.

Die erste Nachricht davon gab Tetzner in der Beilage zur Mnchener Allgemeinen Zeitung, wo auch das Nthige ber

den Inhalt

u. s.

w. gesagt

ist.

Dem Drucktext sind


beigefgt, 32.,
ist

56 Lieder und ein Kirchengebet handschriftlich

von 8 verschiedenen Hnden herrhrend.


es hat die Ueberschrift:

Nur

ein Lied, das

datirt:

Piesnia na adewendt 1709.

Von

derselben

Hand rhren

2 weitere

Lieder und das Register tych


In dies Register sind nicht

spysanich Piesen wedlug Alphabethu her.

aufgenommen ausser zwei augenscheinlich vergessenen Liedern die letzten 5, von zwei Schreibern geschrieben, und die ersten 3, die theils
vor, theils in den Drucktext eingefgt sind.
(oder vielmehr vor

Hiernach sind vor 1709

dem Tode
von
5

Lieder Nr. 4

51

des Schreibers des Liedes von 1709) die

Personen geschrieben.

Das

1.

Lied und das


38.

Kirchengebet rhrt von dem Schreiber der Lieder 4


her.

31 und

39

Derselbe hat auch das Register der Krof sehen Lieder, von
ist,

dem

ein Blatt verloren

ergnzt.

nachtrglich hinzugefgt und zwar von

Auf diesem Blatt ist nun das 2. Lied dem Schreiber des Liedes selbst.
3.

Hieraus geht hervor, dass dies und das


4

Lied jnger sind

als die

Lieder

31

u.

s.

w.
in Schmolsin Sporgius (1696
.

Um

1709 war Pastor

1720).

Wie

mir Herr Dr. Tetzner freundlichst mittheilt

war

dieser ein

Freund des
in

Kaschubischen, stand aber aus eben diesem Grunde mit der Herrschaft
nicht in bestem Einvernehmen,

da diese mit Hlfe des Pietismus

Schmolsin das Kaschubische unterdrcken und das Deutschthum einfhren wollte.

Tetzner meint nun

dass Sporgius der Schreiber der ge-

nannten Lieder war, eine Ansicht, der ich nicht beistimmen kann.

Wie

ich unten unter 3. zeigen werde, ist die Handschrift des Spor-

gius wahrscheinlich in den Schmolsiner Perikopen erhalten.

Diese hat
also nicht

mit der Handschrift von 1709 gar keine Aehnlichkeit


dieselbe sein.

kann

Dass die Perikopensammlung ursprnglich einer anderen


ist,

Kirche angehrt hat und erst spter nach Schmolsin gekommen

ist

zwar nicht ganz unmglich, aber sehr unwahrscheinlich.

Viel

wahr-

A
Friedrich Lorentz,

558
scheinlicher
ist,

dass das
i),

Krof sehe Gesangbuch ursprnglich


ist

nicht nach

Schmolsin gehrte
weisen,
dass

ja es

nicht einmal das ganz von der

Hand zu

die handschriftlichen Lieder gar

nicht von Geistlichen

herrhren. Dieser Gedanke wird dadurch nahe gelegt, dass die Schreiber
mit einer oder zwei

Ausnahmen

offenbar nicht sehr gewandt im


die Orthographie hufig

Ge-

brauch der Feder waren,


sonderbar
ist.

und auch
es

hchst

Hiernach scheint

mir unmglich, die Schreiber der

Lieder festzustellen.

Als Proben gebe ich unten das

3.

und

2.

Lied und das Lied

von 1709.
2.

PARVUS CATECHISMUS
|

D.

MARTINI LVTHERI
|

Germanico-

Vandalicus.

Der kleine Catechiszmus D. Martini Lutheri Deutsch unnd

Wendisch gegen einander gesetzt Mit anhange der Sieben Buszpsalmen Knig DAVIDS. Maiy Catechism D. Marcin Luther Niemiecko Wndalski

bo Siowieski

to iest z
|

Niemieckiego jezyk

Slowieski

wystwion y na jwnosc wydan z Przydatkiem Siedm Pslmow Pokutnych krol DAwIDA, y inszych potrzebnych rzeczi: osobliwie Historiy
Passiy nszego Pn

JESVSA wedlug
|

Ewangelist

MATTHEV

sz
]

niektorych Piesn duchownych.

Drukowny

Gdainsku przes Jerzego

Rhet
I

Roku Pnskiego

1643.
sich auf S.

Der Verfasser nennt

206 im Schlusswort:

Ty

ksaszky

BOGV jednotroynemu SLOWIESKEGO w nsze


P.

ku chwaly y Zbudowniu kosciol jego Pommorske na prosba y ku dzielu tesz z


|

nakMdem drownym
na jwnosc wydal

niektorych poboznych

Mezow

spisal
|

przeiszii

MICHAL MOSTNIK (alias PONTANUS lbo Brckmann Slug Slow Bo^ego w SMOLDZYNIE Dnia S. MICHAL ArchngioM RokuPANSKEGO MDCXLIH.
|

Das Buch, ebenfalls der Kirche zu Schmolsin gehrig, enthlt auf


den Seiten
1

206 nach
mit

einer kurzen Einleitung ber den

Gebrauch des

Katechismus den Luther'schen Katechismus, die Trau- und Taufagende,


die sieben Busspsalmen,
ein

Gebet

Schlusswort,
1

neuem

Titel

um Vergebung der Snden und das und neuer Paginirung auf den Seiten
dann
in

68
*)

die Passionsgeschichte, zuerst in Versen,

Prosa und

geistliche Lieder.

Am Schluss ein Druckfehlerverzeichniss fr das ganze

plar des Pontanus, in

Dass diese Annahme nicht unmglich ist, zeigt das Schmolsiner Exemdem sich eine Eintragung aus Gr. Dbsow (bes 30 km von Schmolsin entfernt) findet.

Zur lteren kaschubischen Literatur.

559
ist.

Buch, von dem aber nur ein Blatt


Mit
die

(bis S.

176 reichend) erhalten

Ausnahme
nur
in

des Schlusswortes und der Passionsgeschichte in Versen,

nur in slavischer Sprache, und der ersten beiden geistlichen Lieder,


deutscher Sprache vorhanden sind
,

die

ist

der Text der einen

Spalte deutsch, der andern slavisch.

Auf

S.

138 bei der Taufagende steht die handschriftliche Beist

merkung: Das berschriebene

der Dualis im Cassubischen Dialect.

Ich fhre unten die betreflfenden Stellen an.

Am

Schlsse des Buches sind einige Bltter beigeheftet, die den

handschriftlichen Text von Fragen ber den Glauben bringen, zunchst


in deutscher,

dann

in slavischer

Sprache. Die deutschen, nicht

nummesla-

rirten

Fragen sind smmtlich vorhanden, von den ursprnglich 99

vischen fehlen die Antwort zur 78. und die Fragen 79


2.

98.

In der
sie

Auflage des Katechismus von Pontanus (Danzig 1758. Ich kenne

nur aus dem Abdruck von Mrongovius, Stettin 1828) sind diese Fragen
unter der Ueberschrift
:

Naslduia 100^) pytnia ktore porzadek zb-

wienia

sobie zmykia in den

Text aufgenommen.

Doch weicht

ihr

Text

fters

von dem handschriftliehen ab.

Der Schreiber der handschriftlichen Fragen kann, wie mir scheint, bestimmt werden. Auf der Innenseite des vorderen Einbanddeckels steht die Bemerkung: Dieses Buch ist mir von dem Seel. Herren Johannis Sartorius Anno 1675 Geschenket worden. Solches bezeuge Jos Brotolomus Raddeus Kster
selbe
ist

in grossen Dpsau^).

Da

die Handschrift die-

wie in den Fragen, werden auch diese von Raddeus-^) herstammen.

Ich fhre von den Fragen einige an, bei denen der Einfluss des

Kaschubischen bemerkbar
3.

ist.

Eine handschriftliche Sammlung der Perikopen fr

alle

Sonn-

nnd Festtage des Jahres.


die Abendmahlsliturgie.

Daran anschliessend das Kirchengebet und


Schluss des Buches 2 Kollekten.

Am

Der Text
slavische

ist

slavisch und deutsch.


folgt.

Und zwar

steht

immer der
ist

Text voran, der deutsche

Das Kirchengebet

nur

1)

Dass

in den handschriftlichen

Fragen nur

99, hier

aber 100 gezhlt

werden,
2)

kommt

daher, dass dort unter 19 zwei Fragen zusammengefasst sind.

Dpsau, heute Dbsow, Kirchdorf sdwestlich von Lupow. Oder von dem, dem das Buch geschenkt ist. Dass dies ein anderer gewesen sein kann, zeigt das Solches bezeuge, doch ist dies vielleicht nur ein ungeschickter Ausdruck.
3)

560

Friedrieb Lorentz,

deutsch, die Abendmahlsliturgie deutsch (zum Tbeil mit Noten versehen)

und

slavisch, die Kollekten nur slavisch.

Das Buch gehrt der Kirche zu Schmolsin und


auch dort entstanden.
Hier heisst

ist

wahrscheinlich

Ueber die Zeit der Niederschrift oder vielmehr

des Beginns derselben gibt das Kirchengebet einen deutlichen Fingerzeig.


es:

Insonderheit halte deine Gnaden- Augen offen ber Seine

Churfrstliche Durchluchtigkeit zu Brandenburg unsern

gndigsten

Churfrsten und Landes Herrn und dessen hochgeliebteste Gemahlin,

wie auch Ihro Durchluchtigkeit den Herrn Chur-Printzen, die Churfrstliche Princessin

und Tochter, imgleichen Ihro Durchluchtigkeit den


alle brige

Herrn Marggrafen sambt dessen geliebten Gemahlin, wie auch


Churfrstliche Herren Brder und Geschwister u.
s.

w.
des Jahres

Hieraus erhalten wir

als

terminus ad

quem den Anfang


III.

1701

(18. Jan.

1701 Krnung des Kurfrsten Friedrich


terminus a quo das Jahr 1699, in

zum Knig
Mark-

in Preussen),

als

dem

sich der

graf Philipp Wilhelm von Brandenburg-Schwedt mit Johanna Charlotte

von Anhalt vermhlte.


Dieselbe Hand, die das Kirchengebet geschrieben hat,

hat auch

den grssten Theil der Perikopen geschrieben. Pastor

in

Schmolsin war

um

diese Zeit, wie schon oben bemerkt

ist,

Sporgius (1696

1720), der

Nachfolger des jngeren Pontanus. Von ihm wird daher die Anlage des

Buchs herrhren. Dass

es

gerade

um 1700 begonnen

ist,

mag

mit der

am

1.

Mrz 1700

erfolgten Einfhrung des verbesserten Kalenders in

den evangelischen Reichsgebieten zusammenhngen.


Die wichtigsten Texte der Handschrift sind die Perikopen
6.

vom

Sonntage nach Epiphanias

(2.

Petr. 1, 16

21 und Matth.
hier der Versuch
sich allerdings

17,

3).

Diese beiden Texte sind in einer von der sonst gebrauchten stark ab-

weichenden Sprache geschrieben.

Whrend nmlich
ist

sonst die Sprache

im grossen Ganzen mit der des Krofschen Gesangbuches und des Katechismus von Pontanus bereinstimmt,
wirklich Kaschubisch zu schreiben.

gemacht,

Es finden

auch echt

polnische Worte, aber die kaschubischen sind so stark in der eber-

macht, dass

man

mit

Fug und Recht von kaschubischen Texten sprechen


dem
diese Stcke geschrieben sind
ist

kann.

Der Dialekt
slov. bli,

in

nicht das

heutige Slovinzische.

Dies zeigen Formen wie ocze slov. vi bei, bele


(poln. kiedy) ist

auch kede

im Slovinzischen nicht gebrauch-

Zur lteren kaschubischen Literatur.

561

lieh.

Aus denselben Grnden

ist

auch das benachbarte Lebakaschubische

(heute nur noch in sprlichen Kesten in den Kirchspielen Glowitz

und

Zezenow, sowie in Czarnowske erhalten) ausgeschlossen, das

in diesen

Punkten mit dem Slovinzischen bereinstimmt.


sich hierdurch

Der Dialekt

schliesst

nher an das westpreussische Kaschubisch an, seine Her-

kunft kann allerdings nicht genau bestimmt werden, da jeglicher Anhalt


fr den Schreiber fehlt.

Genaueres
Betracht

ist vielleicht

ber die Zeit zu bestimmen.

Die beiden in

kommenden Texte
ist

sind fr den 6. Sonntag nach Epiphanias


sie erst bei

bestimmt, es
'

daher auch sehr wahrscheinlich, dass

Ge-

legenheit dieses Sonntags aufgezeichnet sind.

Einen

6.

Sonntag nach

Epiphanias hat es im XVIII. Jahrh. in folgenden Jahren gegeben: 1707

am

13. Febr. (Ostern 24. Apr.),

1734 am
1791

14. Febr. (Ostern 25. Apr.),

1753 am

11. Febr. (Ostern 22. Apr.), 11. Febr. (Ostern 22. Apr.),

1764 am

12. Febr. (Ostern 22. Apr.),


13. Febr. (Ostern 24. Apr.).

1775 am

am

1707 war Sporgius Pfarrer, von ihm


!

ist

Sein Nachfolger
Schrift in
ist

war Lindner (1720

der Text nicht geschrieben.

33),
ist,

dem wohl

die zweite

Hand-

den Perikopen zuzuschreiben

whrend seiner Amtsfhrung


folgte Ulrich

Engelland (1734
(1753, 64, 75) ein

ein 6. Sonntag

nach Epiphanias nicht eingetreten. Ihm


82).
6.

Wenn

auch unter seiner Amtsfhrung dreimal


eintrat, ist

Sonntag nach Epiphanias

an ihn

als

Schreiber nicht wohl zu denken.

Er

ist

nmlich in Sulinen in Ost-

preussen geboren, hat in Knigsberg studirt und hier vor seiner Be:

rufung nach Schmolsin eine Lehrerstelle bekleidet; eine Kenntniss der

kaschubischen Sprache wird ihm also

kaum zuzutrauen

sein.

Da

das

Jahr 1791 (Pfarrer war damals Albert Friderici 1782 Betracht

1810)

nicht in

Judica ins

kann, bleibt nur 1734. Engelland wurde am Sonntag Amt eingefhrt, war also am 1 4 Febr. noch nicht Pfarrer in Schmolsin. Wer die Pfarre in der Zeit zwischen Lindner's Tod und

kommen

Engelland's Einfhrung verwaltet hat

hann

ich nicht

angeben

doch

wird in diesem der Schreiber der kaschubischen Texte zu suchen sein.

Ausser diesen beiden zusammenhngenden Texten sind noch von


Wichtigkeit
einzelne Glossen ber den entsprechenden

Textwrtern.

Es sind hier drei Gruppen zu unterscheiden, die durch


von einander geschieden sind.
[deren
ist

die Handschrift

Am

wichtigsten

ist

die dritte Gruppe,

Wrter durchgehends kaschubische Form zeigen. Die Handschrift der der beiden kaschubischen Texte hnlich, ob es dieselbe ist, wage
zu entscheiden.
XX.

!ich nicht

rckiv fr slavische Philologie.

36

562
4.

Friedrich Lorentz,

Eine Sammlung von verschiedenen Gebeten, Liedern, der Grabaus Schmolsin.

rede

u. a.

Die Handschrift der slavischen Stcke stimmt mit der des zweiten
Schreibers der Periliopen berein, wir haben die Niederschrift dieser

Stcke also

in die Zeit

von 1720

1733 zu

setzen

und

als

Schreiber der-

selben den Pastor Lindner anzusehen.

Die Sprache

ist

auch hier polnisch, mit einzelnen kaschubischen

Brocken vermischt.
5.

Ich gebe unten als Probe das Vaterunser.

Eine Sammlung von Eiden aus dem ersten Viertel des XVIIL Jh,

im Besitz des Herrn Rittergutsbesitzers Gustke auf Virchenzin. Die Sammlung umfasst 16 Eide, von denen 5 in slavischer, 9
Sprache der slavischen Eide
untermischt, in
7

in

deutscher und 7 in deutscher und slavischer Sprache vorhanden sind. Die


ist

Polnisch, mit kaschubischen Wrtern

Eiden sind die kaschubischen Wrter ziemlich zahlunten an.

reich, ich fhre diese

Ausser den Eiden umfasst die Sammlung noch eine Eidesauslegung

und Interrogatoria generalia (Fragen, welche den Zeugen vor Abnahme des Eides vorgelegt wurden), beide in deutscher und polnischer Sprache,

und eine Avisatia perjuris in deutscher Sprache. Von wem die Eide aufgezeichnet sind ist nicht angegeben.
,

Sie

sind nicht alle von einer


ist

Hand geschrieben, von den

unten angefhrten
alle

der erste mit schner klarer Handschrift, die brigen

von der-

selben

Hand

ziemlich undeutlich geschrieben.

In den Eiden werden die Ortschaften Zipkewitz (heute Zipkow)

und Rumske genannt, beide liegen im Kirchspiel Glowitz. Auch der Schulzeneid, in dem kein Ortsname genannt ist, wird aus derselben Gegend stammen, da der Name des Herrn, des Dekan Adam von Podewils, derselbe ist,

der in andern Eiden als Gutsherr von Zipkewitz und

Rumske genannt wird.


6.

Ein handschriftliches Gesangbuch im Besitz des Herrn Rode-

in Schmolsin, Titel, Anfang und Ende fehlen. Das Buch bietet wenig Interessantes. Ausser einigen kaschubischen Wrtern wie chto^ desza ist die Sprache polnisch. Es macht den Eindruck, als wenn es die von einem Kaschuben besorgte Abschrift eines

merk

polnischen Gesangbuches

sei.

1) Erst krzlich ist mir das Zezenower Kirchenbuch bekannt geworden, dessen ltester Theil ebenfalls Kaschubisches enthlt. Ich hoffe baldigst darber berichten zu knnen. (Korrekturnote.)

Zur lteren kaschubischen Literatur.

563

lieber die

Wiedergabe des Textes

habe ich noch folgendes zu

bemerken.

Aenderungen habe ich mir nur da


offenbare Schreibfehler aufwiesen.

gestattet,

wo

die Handschriften

Meistens erstrecken sich meine Aen-

derungen nur auf die Umstellung von Buchstaben.


Die eigenthmliche Orthographie einzelner Texte habe ich nicht
gendert, auch in meinen Aenderungen habe ich mich bestrebt, ihr soweit als mglich gerecht zu werden.

Die Bemerkungen zu den einzelnen Wrtern beschrnken sich im


grossen Ganzen darauf,
verstndliche Wrter zu

durch die eigenthmliche Schreibung schwer


erklren.

Ich htte

hierin

vielleicht

noch

weiter gehen sollen,

ich habe aber darauf verzichtet, da ich sonst in

manchen Texten
mssen.

fast jedes

Wort mit

einer

Bemerkung

htte begleiten

/.

Aus den Schmolsiner Perikopen.


1. 2.

Petr.

1,

1621.

niefolgowale, kedesme^) warn znajoma uc^yuile naszego Pana Jesusa Chrestusa. Ale my z oczyma naszymy widzele chwal^ e poezesznosc jego. Kede dostal od Boga Oyca czesc e chwal^, przes glos, ktory do niego sie stai od wielkey poc2esnosce, tym spo-

Me m^drym powiescom

moc

e przysdie

sobe2)

Ten jesta^j moy mily Syn,

me

czule z nieba przeniesony,

w ktorym ja warn spodobanie. A ten gtos kedesme z nym bele na ney swi^tey gorze. Me

niamy mocne prorocke slowo, a we dobrze czynice, co nonie bacznosc dajece, jako na swiatlosc, ktora swecy w cemnym norce, az,be dzien oswitn^ zajutrzna gwiasda weszla w sercach waszych. A to napierwe wiedzec niace, iz zadne*) Proroctwo nie stanie si^ z wlasnego wykladu. Bo jeszeze zadne Proroctwo z ludzkey wole nie jesta przyniesone, ale swiecy Bozy ledze mowile poruszenj b^d^c od Ducha Swi^tego.

*)

Ausdrucksweisen wie kedesme habe

ich in der

lebenden Sprache nicht

gehrt.
2)

sposobf ist die kaschub. Instrumentalform.


ist.

Diese Form zeigt, dass

als q

zu lesen
3)

Dafr kommt auch n vor: swiqtey.

jesta ist die gewhnliche

Form der

3.

Sing.Praes. zu byc in den kirchin Stohentin gehrt,

lichen Texten.

Sprechen habe ich j\sta nur auch in den anderen Drfern.


*)

neuerdings

zadne hat die


z.

Endung der bestimmten Adjectiva.


znn'e.

In der lebenden

Sprache ebenso,

B. slov- Kl.

36*

564

Friedrich Lorentz,

2.

Matth.

17,

13.

A po szesci) dniacb wzial Jesus Piotra y Jakuba y Jona brata jego, a wprowadzel je osobie na gre wesoka. A bei przemieniony przed njmy. A oblicze jego rozjasnilo se jako Stonce, a ruchna jego stale se biale jako swiatlosc. A wey ukazale se jm Moszes y Eliasz, cy rozmawiale znym. Piotr odpowiad^c rzekl do Jesusa: Panie dobrze nam tu bec; Jezele'-] chciesz, uczynime trze budde, tobie jedna, Moyseszowj jedna Eliaszowy jedna. A gde
on jeszcze tak mowil, wey tede jasny oblok zacenjt jch, wey glos z obloku Ten jesta Syn moy mily, w ktorym mie s^ upodobalo, tego sluchajce. To tedy usluchawsze uczniowie, upadle w oblicze swoje e bojele s^ barzo. Tedy przest^piwsze Jesus, dotkn^t se jich y rzek Wstanice nie bojce s%. A onj podniozsze ocze swoje, nikogo nie widzele, telko Jesusa samego. A key zas zeszle z gre, przekazal jm Jesus, mowiac Nikomu niepowiadayce to widzenie, az Syn czlowieczy z martwych wstanie^).

mowi^cy

3.

Glossen.
zawsdy
blizu
:

a.

zaweszde.
Prost^ czynice.
:

wyszemiernim
:
:

niewsmiernym.

blisko.
:

przyimnice przymice. obrzeszania obrzazania. niewezmirznym niemiernym. zywotnemi wo wyzywienie.


:

prostuyce

bluzzenske

bluznierske.
^

nie

upd
:

niezastl.

godni

dostojni.

potraw^ strawa. na pusce na puszzy.


: :

1)

2)

Geschrieben szec. Ein Jesele habe ich im Kaschubischer nicht gehrt,

in

Westpreussen
einmal, ich

hrte ich jl sie,


3)

Ramult gihtjesle. In Pommern hrte ich nur ffa. Denselben Text bieten die Schmolsiner Perikopen noch

fhre ihn

zum Vergleich an

A po szesci dniach wsial Jesus do siebie Piotra y Jakuba y Jona brata jego y wprowadzil je osobno na gor^ wysokfj. y przymieniony jest przed nimi, a oblicze jego sie zaswiecilo jako slonce, y odzenie jego sie stalo biale jako snieg abo swiatlosc. A wey tam sie ukasala jim Moyzesz y Eliasz ktorzy si znim rozmawiala, y odpowiadaj^c Piotr rzek Jesussowi: Panie tu dobrze nam byc jesli chcesz tedy uczynnimy tu trzy przybytky nami^ty tobie jeden, Moyzeszowi jeden, a Eliaszowi jeden. Gdy on jeszce tak mowil, wey oblok jasny zacienil je. A wey gloz z obloku tak mowi^cy Ten jest moy Zyn
;

(:

:)

myli uktorim ja spodobianie

mam

tego mace sluchacz.

Gdy

to Swolenici slu-

chaly upadli na oblicze swoje a wurzasly si^ barzo.

Tedy przyst^piwszy

siQ jich y rzek: wstanice a nie boyce si^. A oni podnioszy oczy swoje nikogo niewidzieli okrom Jesusza samego. A gdy zgory zst^pili przykazall Jim Jesus y rzek: nikomu to widzienie nie mace powiadacz, yly

Jesus dotkn^l

Wy

Syn czlowieczy zmiartwich wstanie.

Zur lteren kaschubischen Literatur.


zle jest

565

tak szczelate
:

i)

jesta.

miedz,

zwonek
palyc.
:

zwonk.

gorac

zdanie
!

zgadzianie.
:

dwoisto dwojake. glownik jest ten jesta zbijak. wynidz wync. do sluga swego slodze avvemu.
:

zdjajac

zgadzaj^c.

rychlo

chutko.
:

grayce

wieselce s^n.
:

wynidz
:

n osttek

koniecznie.

wyndze. do sluga stodze swemu. wnidz weync.


:

pysznym

buznym.
:

w zwiercadla
zdrzy.

ogl^da

speglu obe- przystawayce ku dobru


nice n dobre.

przest-

ogladawszy

obezdrzawsze.
:

imi^

miono.
:

zapamietliwy

zabczliwy.

strzima

strzimaja.
:

mniema

mesly.
:

nineyszego

teraznieyszego.

Jposzcziolom
sterdzesci dui
:

Apostolom. 40 dniow.
czasu.

godne

wart.
sie
:

otworsane

otemknione

s^.

tego czasu
przyjal

tym
:

wzdymze

ale doch,
:

od oczu
:

wziai preez.

zgrneli oni wielkosc rib wuiowile^)

patrzac

zdrz^c.
:

wielka grep^ ryb.


okretce
:

n ostatku koniecznie. niemocne chore.


:

bace.
bte,

okrety
yly
:

gdy

kede.
:

az.

nslduj^ce znmion

folgujace ce-

okrety ku brzegu

chy

e znaky.

mam

lutosc
:

zal

bte do kraju. mie jesta.


:

ku do. nmostwo
:

chleba
:

brotow.
:

wielka grep^.

pod naznaminowniom na przyklad.


da widziec sobie mesly. dobrze patrzy widzy. o tobie o ciebie,
si
: :
:

mowi
:

gada,
:

by mowil zebe gadal. by zebe. mniemal meslii.


:

rychlo
:

chutko.

byl

bei.

slotkim

winnem
:

opici

s^

korcy lubow. mlodym przodzieyszego


psuie
:

pierwszewo.

winna s^ podpily.

kasy.

wszdim

doch.
//.

1.

Aus den Virchenziner Eiden. Szautowsk Przysig.

Gdy ja od mojewS) Pnstw przyrodzonew Pn Dicuus Regirungs


1)

D. scheel.

Geschrieben lo ulowile. Trotz der Lcke zwischen w und u wird man den kaschubischen Vorschlag vor u- zu suchen haben. 3) Die Endung -wa in mojew, przyrodzonew, jednewd ist wahrscheinlich unter dem Einfluss der Nominalenduug -a aus -reo (=poln.-5fo; gebildet. Vgl. pierwszewo 1. 3. c. Die heutige Endung ist -v, deren wohl aus Formen wie
-)

in

dem

lo

dubhr aus *dbbr'eva herstammt.

566

Friedrich Lorentz,

Rth Jdm od podewelsow wysoko Eodzony Pn Bade wtey wsie *) N. teraz z jednew szautysz wybrny y wstwiony, tey ja przysagm do Bog wszechmog^cego, jedn^) prw^ wierz^c^ cielesn^ przysyg, coj chci wiernie wtey wsy N. ych Lepsze aku ych Lepszemu pozytku z nwysza przemoca wol^ optrzyc pofedrowc^) coby Jim ku szkodze providzie moglo byc wiernie z nwysz^ przemoc^ obronic ostrzec, y odwrocic, osobliwie zs jatesz chci n to drzec*) coby Dobry wiesky Rz^d byl prowadzony, coby zyto na prawy czas bylo zsane, Laky n prwy czs g4gione5), plote^) coby okolo zyt Lak dreftow wdobrim plocie jako sluznie byly trzymeno z swoj^ nwysz^ przemoca chci n to ptrzec y drzec, nie mo to, le tesz chci z swoj^ nawysz^ przemoca wiernie n to drzec, coby przy grncich abo mlch z^dn") szkod sie niestl, coby kto znimy npolauyc j niesial"), tesz zs gbym widzil bo merkl coby swoja Rol lO) Bur dobrze nie oprwiel co do Dworu przynlezy, abo tesz co by swojego Pnstw nwod psowowl, abo rumnerowl ii), to jstne chci zras w czs objwic opowiedzeTJ swojemu Panstwu, wiernie tesz przyosadzianiu Bura wszytko co przedtym Bruki2) byl chci przytym byc optrzyc, chci tesz to jsne ktore mnie odmego Panstwa do zmuczeni zwierzono B^dze bo jest, ze sob^ w swoy grob wziae bo zachowc a ych polecienie co mnie polec^ wiernie Dobrowolnie Sprwic chci tko wiernie jko mnie Bog pomoc ma, przes Jesus Christus Pan mego. Amen iS).
ie in wsie vertritt ein , wie da^ bald darauf folgende ivsy zeigt. Auslautendes -q (= poln. -fj ist hufig - geschrieben, so stets in chci. Daneben aber 2MQ.h. przysqgm Toln. p7-zt/sifgf. Wahrscheinlich war die Nasalirung nur schwach. 3) pofedrow'c ist wohl d. befrdernu^ vgl. u. den d. Text).
*)

Das

2)

*)

drzec fr sonstiges zdrzec.

S)

Der

3.

Eid hat

in

derselben Bedeutung \agoni.

Beide Wrter sind mir

nicht bekannt.
)

Zuerst war hlote geschrieben

das b

ist

mit rother Tinte in

ver-

bessert.

smmtlichen aus Hinterpommern stammenden Heute heiss es z. B. in den Klucken zlden una zrn. Da der Schwund des d in unseren Texten noch nicht sicher nachzuweisen ist (doch vgl. in Q.jenemu, }'qme), muss wohl angenommen werden, dass Hdna ber *zqdna *zdna zu z^na geworden ist. Wenn es auch zqden und
"')

Das Wort zaden hat

in

Schriften hufig nasalirtes

q.

heute

zdefi heisst,
8)

wird dies auf

dem

Einfluss der brigen

Formen beruhen.

Sollte dies npolauycd vielleicht ndpol a icyce

zur Hlfte und mehr


verbessert.

bedeuten? Oder
9) *0)
**)

= poln. na pofovic('f
:

Zuerst niezial geschrieben

das

z ist

mit rother Tinte in

Das

- vertritt hier ein

n,

vgl. slov. Kl. r'otj.

12)

Wohl das d. ruiniren. D. brauch, ndd. brk.


in

13) Ein deutscher Schulzeneid Wortlaut

derselben

Sammlung

hat folgenden

Zur lteren kaschubischen Literatur.

567

2.

Przisziga Podanego.

Ja N. N. prziszigan Bogu wszechmogacemu y swoye ') swi^te Evangely Celesnan przisigan, Jsz Ja swoye wierznosci, N. N. y swoyim poszluznim bitj (Moy chan-), y wszistcko^) co mie roskajon, wiernie y pilnie uczinicz chan
;

nawiod wdobittku

w Roli y ustatckach
,

Buduncki^) nie popustoschit| stacz mosze polepsczicz, moje Panstwo y nikomu ynszemu nicz wzacz, ale jich posziteck, we wszitkich ^) wrzeczach schukacz, jich skoden tack wiele mosznie odwrocicz Pomagacz, albo tan wczszu ^) objawicz, Cobi on od wierznosci
f')

dobrze wopatrziczj*), moy Dom y drugi ale wiele wiecie, tackwiele przes moje Reckan

Demnach ich N. N. von meiner angebohrnen Herrschaft, dem Herrn Hauptmann Marschall von Bieberstein, bin zum Schnitzen in Zeddelin gesetzt und auszersehen worden, so schwere ich hiemit zu Gott dem allmchtigen einen waren Leiblichen Eyd, das ich des Dorffes NN Bestes nach auszersten krften suchen und befodern will, auch dahin sehen, das die Dorffsordnung und Gerechtigkeit, so viel mglich beobachtet werde. Auf Grnz und mahle will ich fleiszig acht haben, auch die Zaune und triften in gehriger Ordnung zu unterhalten mich befleiszen, imgleichen darauf Achtung geben, dass wiesen und Aker zu rechter Zeit geheget und bearbeitet wird. Auf der bauern ihre Wirthschaft will ich mglichster maszen und nach uszersten krften sehen, und vor allen Dingen nicht zugeben, dasz jemand auf eines bauern Aker Korn zur hlfte se, und solte dieses dennoch geschehen seyn, oder ich bemerken, dasz ein Bauer seinea Aker nicht gut bestellet oder seine Zimmer und Hofwehr verwstet und verwarloset, so will ich solches sogleich meiner gndigen Herrschaft oder dero Inspectori anzeigen, und berhaupt allen schaden u. Nachtheil in meinem untergebenen Dorfe nach uszersten krften verhten. Alles wasz mir von meiner Herrschaft oder deszen Inspectori und bedienten Anbefohlen wird treulich und fleiszig verrichten, auch das mir Anvertraute mit aller Sorgfalt verschweigen, in allen stcken aber treu, gehorszam und willig seyn, so wahr mir Gott zur erwigen seeligkeit helfen soll durch seinen Sohn Jesum Christum Amen.
1) swoye hat hier die Bedeutung eius, ebenso im Eingangsformel aufweist.

6.

Eid, der dieselbe

-]

Im Verbum wollen

fehlt in

den Eiden

stets

das

c: chan, chie.

Ob

hier eine lautliche Eigenthmlichkeit zu


ist das / ^OQ X^^h Geschrieben icisistcko. Geschrieben w opatrzici.

geben, heute
3) *)

Grunde liegt, kann ich nicht ansehr schwach artikulirt oder ganz verstummt.

5) buduncki poln. hudynki ist flschlich mit u geschrieben, da u und y im Kasch. zusammengefallen sind. Umgekehrt ciidzich poln. cudzy. 6) moje Famtwo: Acc. statt des Dat. mojemu Panstwu.
'')

^]

Geschrieben wisztkich. Geschrieben wszszu.

568

Friedrich Lorentz,

mogla ') odwroconi;) Nie ciian tesch uciekatj, y besz wiadomstwo 2) mojich Panstwo^) wischicb*] Dobr y wczidzich'') krajach sie udacz, alle tack
dlugo ja
czynicz
Christa.
zijen,

kaszdego czssu wiernie wostacz chan. to wszistko ja chan

y trzymacz, tack wiernie mie Bog pomocz ma, przes swiego syna Jesu
czinicz

ja sie stalem szlepi, chromi, Gluchi, niemi,


"^j

mialem, tedi day Panie Bosze Gobi y wszitko Chori byllem, y j^dne sczesci mialem wszitkich w mojich uczinckach y wmislach, ale przeclenty niech (bendze moja^) wsziwnosc [chowa] Dobitk^) y wszistko co ja m^m Amen) lO) one benda Amen n).

y jeszely ja przyciwcku^) temu

1)

on-mogl (geschrieben mog)


ist

oder es

on ist entweder Schreibfehler fr ona durch das er des deutschen Textes hervorgerufen.
.

2] wiadomstwo: Acc. statt des Gen. wiadomstwa^ wohl nach dem deutschen Text. 3) mojich Punstwo (fr Panstwa): man erwartet entweder mojich Panow oder mojego (bzw. mego) Panstwa. *)
.
.

tvinschich:

mit

dem Loc.

statt

mit

dem Acc. Ebenso:

wczidzich

hrajach.
5)

Zuerst war wciidiich geschrieben, das in wczicich gendert


przyciivku statt przeciwko
zeigt ^

ist.

6)

das

dies

Wort dem

Schreiber

fremd war.
''j

sczesci (heute sciesc'e) kasch.

poln. szcz^.scie.

8)
")
10)

Geschrieben majq. Geschrieben Dobitt.

Der eingeklammerte Satz

ist

im Text ausgelassen und am Schlsse

nachgetragen.
")

Neben dem slavischen

steht folgender deutsche Text:

Eines untertahnen Eydt.


Ich N.N. schwere zu Gott

dem Allmchtigen und seinem

Heiligen Evan-

gelio einen Crperlichen Eydt, dasz Ich meiner Herrschaft N.N:

Seinigen gehohrsahm seyn will, alles was sie mir befehlen, mit
Fleiss verrichten
;

und denen Trew und

(Meine Hofwehr au Vieh, Acker und gerhte, woU in acht nehmen, meine Wohnung und andere Zimer nicht verderben, sondern viel mehr, so viel durch meine Handt geschehen Kan beszern, Meiner Herrschaft noch jemanden anders nichts entwenden, sondern Ihren Nutzen in allen Dingen suchen, und Ihren Schaden so viel mglich abwenden helfen, oder diesen bey Zeiten, damit er von der Herrschaft Kan abgewand werden anzeigen,) will auch nicht weglaufen, und ohne vorwiszen meiner Herrschaft, mich in andere Ghter, und frembde Ohrter begeben, sondern so lange Ich lebe, stehts treu verbleiben. Dieses alles will Ich leisten und halten, sowahr mir Gott helfen soll durch seinen Sohn Jesum Christum. So Ich aber dawieder handeln solte, so gebe Gott, das Ich mge Blinnd, lahm, taub, Stumm, und stets Kranck seyn, dasz ich Keyn gedeyen in allem

Zur lteren kaschubischen Literatur.

569

3.

Leszakowa

Przisziga.

Ja N.N.Prziszigan Bogu wszechmog^cemuCelesnanPrziszigau, ysz poki Ja od Pana Decanussa od Podewillssa, do jednego leszaka wszipkoycach, nai) ten lasz, ktori Pan Pyessars ") mie ukaszacz b^dze ustawioni, y przyjeti jem Ja to yszni j'e wsziszk^ Pilnosca y wiernosca, (Pilnie y wiernie) we dniu y wnoci doszeracz, y Bacznoscz miecz chan, ysz tack licho od wlasznicb, jack od czidzich wtiin skoda stacz ma, Cobi ja kogo potraficz raialem, chau ja isznego szajac albo pfandowacz, y ten pfandt Panu Piessariowi od dacz, y besz tego liscichS) y Polecenie*) nicomu, on bedze tesch kto won chie, jedna stuckan drzewa puszeicz chan, tack wiernie mie Bog pomocz ma, przes Jesu Christa. Amen^).
;

4.

Lesakowa

Przisziga.

Pocky Ja N.N. od moje wiersnosci do lessacka y strelt|en tich Rumbsker Dobrich jem ustawoni y Przyentyj tack Przisziggan Ja do Boga wszechmogoncemu prawziwa sczelesnan prisigan, 'co ja kasdego Raszu pocki 6) co ja do Inschich sprawa'') ucziwono nie*) b^dan, ten polstwo^j lasz Reno y
meinem tuhn, und vornehmen haben mge, und alles was ich habe. Amen.
1)

verflucht sey meine Nahrung,

Vieh

Dass das q Schreibfehler fr a ist> mchte ich nicht mit Sicherheit beDenn auch sonst kommt bisweilen eine auffllige Nasalirung vor Kl. vn to poln. o to, ebenso nn. Vgl. hierber und ber slovinz. nihzes meine demnchst erscheinende Slovinz. Gramm. 2) ye, ie m i)yersars, piessarzotvi werden fr i stehen, vgl. teste in 1.
haupten.
3)

liscich (Loc. statt

des Gen.) wird das heutige


ist,

lesc'ex sein,

da an das

poln. lisc
*)
5)

wohl kaum zu denken

oder

= apoln. lisciech.
lautet

polecenie statt des Gq^. polecenia.

Der nebenstehende deutsche Text

Eines Holtzwahrters Eydt.


Ich N.N. schwere zu Gott

dem

allmchtigen einen Krperliehen Eydt,


holtz-

dasz

nachdehm Ich von dem Herren Decano von Podewils zu einem

wahrter in Zipckewitz, ber das Jenige holtz so der he. luspector mir anweisen wirdt bestellet, und angenobmmen worden, Ich daszelbe mit allem Fleisz, und treue, bey tag und Nacht wahrten, und acht haben will, dasz so

wenig von eigenen alsz Frembden darin schaden geschehen mge, und da ich Jemandt betreflFen solte, wil ich selbige pfnden, und dasz Pfandt dem he. Inspectori zustellen, undt ohn deszen anweisungs Zettel, Keinem, er sey auch wer er wil, ein Stck Holtz abfolgen laszen will, so wahr mich Gott helfen soll. Durch Jesum Christum Amen. 6y Das Wort ist spter bergeschrieben und schwer zu lesen. ") sprawa wohl fr sprawach statt des Gen. 8) nie fehlt im Text, wird aber durch den Sinn gefordert. 9) polstto hat nach dem d. Text die Bedeutung gesammt, es ist mir
unklar.

570

Friedrich Lorentz,

Posz6 wobjachacz y oljchoszicz, y dobrze pilnowacz y bacznosc chan rniecz, Cobi tack licho od czuszich jack wlasnich wtim nie Ronboni albo tackka*) inscha szoda billa szinona, tackze tesch cobi wrzosz na zimcku nie billo japoloni, y wieszienu od sczidzig ludzig^) wisczecony, ty loncky na Prawi sczasz jagoni, wrzos, y Hackowina albo jarny do 3) szodi Pastwisscha, y w *) sczodliwich miesczach 5) billa Ilackowani, sziemienu y szicie sz^na sckoda stala, ten Pastwan kedi ktora Bendze wod Inszich jinich szwinichf') jack ty do

tego szluchaja spasoni albo jebroni bicz mialo.


wlesze, wl9ckack''j Pastwisckach

tim posobem ja tedi wsziscky y kaszdego Przestombckych ktorich Ja y Pastwie na sczodzie traficz bedan^) wi-

pfandowaez, y temu Panu Piszarzowi^) objawicz, tescli pod tim nyckomu, on tesch bendze chto on czeh schonowacz, albo zmilosci, zlascki, daruncki, y dary przedrzec lO), tesch nykomu do Buduncku albo do wognia^^) Drzewo besz wolnego lista wikasacz, tesch puscicz chan, alle mie wie wszittckim tim Posobem trzimacz y uckasacz chan, jack jednemu poczliwemu scznottliwemu le-

sczakowy prziwlascza y przisczlucha. tack wiernie mie Bog pomocz


Jesu Christusza Ameni^).
1)

ma

przes

Dies spter bergeschriebene Wort


ludzig

ist

schwer zu lesen, ich kann fr

die Richtigkeit meiner


2)
:

Lesung nicht einstehen.


na, das ist aber nur unterstrichen, nicht getilgt.

Loc. statt des Gen.

3)
*) ) 6)
'^)

Ueber dem do steht w fehlt im Text.


Geschrieben Geschrieben Geschrieben Geschrieben

miescza.

tvszmich (Loc. statt des Gen.).


lolockach.

8) 9)

hedan.

10)
11)
12)

Geschrieben Psiszarsoivi. Sonst heisst es przezdrzec poln. przejrzec. Geschrieben iviogna. Daneben steht folgender deutscher Text:

Eines holtzwahrters Eydt. Demnach Ich N.N. von meiner Herrschaft zum holtzwahrter und Schtzen
der

Rumbscker Ghter

bestellet,

und angenohmmen; Als schwere Ich zu

Gott

dem Allmchtigen

einen wahren Crperlichen Eydt, dasz ich allemahl,

ich sonsten nicht zu andern Verrichtungen gebrauchet werde, die gesambte Hltzung frhe und spt bereiten oder begehen, und gute acht und aufsieht haben will, damit sowohl von Frembden als eigen darin nicht gehauen oder sonsten Schaden zugefget werden mge, Imgleichen auch dasz die Hayde im Frhe Jahr nicht angezndet, und im herbst nicht von frembden leuhten gemehet, die Wiesen zu rechter Zeit geheget selbige nicht auszgehtet, die Streuung und Palten nicht zum verderben der Weide an Schdlichen ehrten gehacket, der Saat v. Kohrn Kein Schaden geschehen die Mste wen selbige vorhanden, von Keinen andern Schweinen alsz die dazu gehren auszgehttet oder aufgelesen werden mgen.
;

wen

Zur lteren kaschubischen Literatur.

571

Ja N.N. Prziszigan Bogu wszechmogacemu celesnn Prziszigan ysz ja tim womowyonimi) Piwie nicz winen^) jem y tesch to Piwo nie wytoczilem, tack wiernie mie Bog Pomocz ma, Przes Jesu Christa. Amen.
6.

Ja N.N. Prziszigan Bogu wszechmogacemu y swoye swiete Evangely Celesn^ Prziszigan, Isz Ja swojemu Panu nicz zrailosci y zbojasny, y tich ludzy ze jepkoycz3) nicz zjadu y zgniewu co falschiwie womowicz chan, ale

prawdziw^n Prawdan mowicz, jack jenemu Poczliwemu y scznottliwemu chlopu przystoji, jeszeli ja jich falschiwie wobelgacz*) milem, tedy day lern 5) przy plocie y j'^nie^) sczesci") wszisckich mojich Bosze coby mialem, alle Przecleti niech moje uczinky Bed^ Amen.

Ja N. obiecujen y Prziczigen bogu wszechmogacemu 8) celesn^ Prziszigan rerdarz^) pannisek^ stodola do mlocienaio) jwierjil. ca ja pocky mie H nieszom jac mosznie to jietto ") wimloczicz chan, alle tesch od tego nicz czego wzacz 12) mojie niewlascie^'') y nieynszom '*), co chan dacz wz^cz^^ jeszeli
. , ,

Gestalt ich den alle und jede Verbrecher die Ich im holtze, Wiesen,

Weyde und Mast

auf Schaden betreffen werde, auspfnden und

dem

he. In-

spectori anzeigen, auch hierunter Keinen er sey auch nen, oder aus liebe, gunst, geschencke

wer

er wolle verscho-

vnd gaben bersehen, noch Jemanden


will, alsz einem aufrichtigen, So wahr mich Gott helfen soll

Bau oder brennholtz ohne


mich
in allem

frey Zettel anweisen, noch abfolgen laszen, sondern

der gestalt verhalten und bezeigen

ehrlichen holtzwahrter eugnet und gebhret.

durch Jesum Christum Amen. 1) Geschrieben loomowoynim. 2) Geschrieben winem.


3)

Auffllig ist das

in zepckoycz

man

erwartet SzczipTcoyc.

*)

Statt des Inf. wohelgacz msste das Part, wohelgoni (oder wobelgani,

'gqni] stehen.
5)
6)
'^)

Das Blatt

ist hier ldirt,


}'nqtiie.

ausser

dem

-lern ist

nichts zu erkennen.

Geschrieben

nur noch scz- zu erkennen. nur noch wsze....cemu vorhanden. Nach den Buchstabenresten scheint hier wszemogqcemu gestanden zu haben. 9) Ich vermuthe, dass hier Horrerdarz gestanden hat und dass dies aus lat. horrearius Magazinverwalter korrumpirt ist. 10) Das n ist verwischt. ") In \ietto steht ie wohl nicht fr t, sondern das i ist das flschlich gesetzte Erweichungszeichen. Ebenso in tvsziestckim. i3) Geschrieben niewascie. 12) Geschrieben ivqcz. i5) Geschrieben wqcz. 1*) Geschrieben yszom.
sczesci ist
ist
8)

Von

Hiervon

572
to postrzelem co

Friedrich Lorentz,

by to sien ^) od cogo stalo, Ja chan to objawicz a nie tajicz, y wie wsziestckiin wiernie bicz, tak wiernie jack mie Pq.n Bog Pomocz ma
przes swiego syna Jesu christa.

///.
1.

Aus dem Schmolsiner Pontanus.

Die handschriftlichen Notizen zum Taufbtichlein.


.

wziwamy

eie n,d

tim twojimj/ SluzebnikeTO, ktorsy

prosite

z^da^a.

Przymy ich Fnie Tedy uzyczy tym ktory


.
.

eie proif?,

y otworzy dwierzy tym ktorzy

klekc^.

Prosimy ..., abys lskwie n tych wezdrzec y prw^ wir^ w Duchu^tc wnich utonelo ... wszystko co sie itnd ... przyrodzila, podrzyc ... raczil, by wyl^czona zchowana zawzdy w y CO ona sama do tego uczynila by Duchu gor^ca sluzita. Aby dostojwa byl Pan Bog zchoway wdju wnidzenie ... N. Odrzekate si^ Dyabla ? Wierzi^a y w Jesu Christa Wierzi^a y w Duch Swietego ? N. Chee^a byc ochrzczona? P. Bog ktory wdj'u odnowiel y odpuscii ivnma wszytky grzechy waju, ten racz tvas pocwirdzyc Pokoy Bozy b^dz z woma.
...
.

'?

2. 8.

Aus dem handschriftlichen Anhang.


?

S^ze tedy trzey Bogowie

Nie
32.

ale

smo ieden Bog,

trze osoby,

w iedny nierozdzelne

Bos-

kie istnoscy.

38.

Coz le iesta grzech metloscy abo niechcacy? Ktory siQ Stanie z niewiadomosey i z rechlenia. Coz muszy w twim Sercu byc, g ty Przykazanie Boze prosto trzemac msz ? Prawdzywa bojasnosc Boza, a Serdeczna milosc procimu Bogu i
'-)

Bliznemu.
65.

69.

Coz lest Ewangielia? On iesta Laski pauln^) nuk o Jezusie, i iego zasludze. Z ciegoz on ie uznje? Z Speigl Dziesiec przykazniow Bozych, g on swoy zywot wedlug tich doswiadcza probuje.

1)

Zuerst den geschrieben.

2) 3)

paulnd

Geschrieben niiviadoinoscy. ist kontaminirt aus kasch.;j?<Mn

(slov. peVi lebakasch.^^aMH)

und

poln. peiny.

Zur lteren kaschubischen Literatur.


72.

573

iakim rzadze ty tko rnozesz odpuszczenia Grzeehow twojich decht byc ugwisniony ?
i).

Wrz^dze prawdziwe pokuty, hwiary nieobludny

IV. Aus den Schmolsiner Gebeten.


Oycze nasz, ktory jes

w
sie

niebie.

Swiecono bedzie^j imie twe. Przydz

Wola stany, jako w niebie, tako y na ziemi. Chleb nasz powszedny day nam dzysa. Y odpusc nam nasze winy, jako y my odpuszczimy naszym Winowaycom. A nie wodze ns wpokuszenie Ale naz zbawi od wszego zlego. Bo twoje jesta Krolestwo, twoja moc, y poczestnosc,
;

nam twe Krolestwo. Twa

na wieky wiekow. Amen.

V.

Aus den

handschriftlichen Liedern im Schmolsiner Krof.


1.

Jesus Christus nasz zbawiciel, ktory smierc swieciesiel^), Smiartwich wstal nasze grzechy pogynaH) kyry eleison 5).
jednal, swoje lask

Krom Grzechu sie on narodziel, nosiel nam dal Kyry eleison").

sanas bozy gniew^v on nasz po-

1) In der 2. Auflage von Pontanus' Katechismus (nach der Ausgabe von Mrongovius) lauten diese Fragen

8.

A s^ ie to trzy Bogowie ?
Nie, le ieden

prwdziwy Bog,

iedney nierozdzielney Boskiey

istnosci, a trzy roine osoby.


33.

39.

Coi le lest grzech slabosci? Ktory sie staie z niewiadomstwa y z urychlenia. Qioi musi w twoim sercu byc, g ty przykaznie Bofe prwdziwie trzymc masz ? Prawdziwa boiaznosc Boia y serdeczna milozc do Bog y blizniego
swego.

66.

70.

73.

Coi iesta Ewngelia ? Laski pelna nuk o JEzusu y iego zasluieniu. Z czego on swoie grzechy uznaie ? Ze speygla (zwiercidla) dziesiac przykazn Boiych. jkim rzadzie ty odpuszczenia grzeehow twoich upewniony byc

mo:^esz?

-)

Wrzadzie prwdziwey pokuty y nieobludney wiry. poln bfdzie kann hier wegen inzi/dz und stany nicht

h^dzie sein,

sondern
3j *)

= apoln.
swieciesiel

h^dzi.

Vgl. tvodze
zwyci^zyt.

= apoln. wodzi.

= poln.

5) ^)
"')

Geschrieben ^30(7?/ma^. Geschrieben eleison, Geschrieben hozygnin. Geschrieben (leison.

574

Friedrich Lorentz,

chce zachowac

Smierc grzech Czart zywot*) y laska, wszytko^) stoy wiego mocy, on tid3). ktorzy do niego yd^*) Kyry eleison. Amen.

Wiesolo spiewoymyS) boga oyca chwalmy, ze nom syna swego, jedno


rodsonego, dal na wykupienie ludzom na zbawienie.
prziscu christowim swaczy 6) pismo o nim, pirse ze jest wcele, a druge

szkonaniu czwarte ku sadzeniup) Pierwse przisca^j jego jest przednim dla tego, by poselstwo sprawiel, weszele nom ziawiel, do pokuty wollal, wiele ich vsdrawial. Tak mowione ucziniel som przyklat moy daj^^) wam tak jako jem cziniel semiO) gakon wypelniel tak") y wie^^) czynice wollq.i3i Oyca wswiece**). Wol^ 15) oyca swego czinionc i^) dla grzesnego proroctwo wypelniel, bo tak cierpiec musziel, tak swoy lud wykupiel, pieklow sietk^''^) zlupiel. Wtore przisca jego do serca*^) ludzkiego przez ducha swi^tego^^) wzodzon do^O) grzesnego co pokute'^^) cziniel, placze swoje winnie22).

wnas

cale, trzece przi

1)

Zuerst zewot geschrieben.

Geschrieben wstyko. 3) Das hinter dem d stehende Zeichen ist undeutlich, es gleicht einem i ohne Punkt. *) Geschrieben yrfa. 5) spiewoymy, staroymy, czekoymy sind vielleicht echt kaschubische For2)

men:

slov.
6)
'^)

Endung -Mm.

swaczy

= poln. swiadczy.

Geschrieben sadzeniu.

8) Ich verstehe nicht, warum hier und ebenso in Str. 6 und 3 der Gen. gebraucht ist, in 11 aber der zu erwartende Nom. 9) Geschrieben daje. 10) sem poln. stf11) Zwischen wypalniel und tak steht ein mir unverstndliches k. 12) wie wohl nicht vi (poln. wy), sondern slov. v.

Geschrieben ivolla. 1*) Geschrieben wsifdze. 15) Geschrieben Wola. 16) Geschrieben czinioc. Ein Beispiel fr das heute berall ausser in den Klukken durchgefhrte Lautgesetz, dass q zu u geworden ist, darf man wegen sond in Str. 11. 12 hierin nicht sehen.
13)

Geschrieben sietko. Geschrieben sejca. Hinter dem e ist das Blatt keine Spur zu erkennen. 19) Geschrieben swietego. 20) Die Bedeutung von wzodzon do ist mir unklar. 2ii Geschrieben pokute. 22; Winnie ist Acc. Flur. poln. viny.
i'')

18)

ldirt,

von r

ist

aber

Zur lteren kaschubischen Literatur.


tim sam powiedzial
seid^*)

575

dwa

albo trzey,

jam

jest^)

y wobietnicie i) dal: gdze sie^) znauky mey^j miedze nimy przebywajac**) snimy.
chce^*)

Nie opuscaj^c'') ich, do mnye wolajoncychS), ale kasde ych godziny swiego lO) udroncenia, as do skon^nia.
sarstwai') zakasal,

bicz

snimy

Trzece przisca jego, do Smircy kasdego, przestos nom cucic kaszal, obbo on nie wie czlowiek, gdi on puydze wnen wiek ...i2).
Przestoz
si^^^) staroymy a nie obciezaymy i*) serc nasich obsarstwem pyanstwem, roskos wtim nieehaymy pana wtim sluchaymy,

any

tes

Czwarte prziscie i^) bandze gdy pon na sond przidze, tarn bandze dzein dziwny niezbosnim przecywny, tarn by sie i^) rad zly skrzel by przed pannem
niebiel.

Wsizcy Anielowie,mebiesky poslowie, na sond spannem przidon, wielke cude bandon, yes na sond pon prydze, ziemia*'') sie 'Sj trzici^j bandze.
Dzein tim strasnie bandze Dzein smutku y nendze, co
sie^O)

pana przely,

za nim jdz nie chcely, swiatu pochlebujanc ludzom nazladujanc.

Dlatego powstaymy, wszech zloscy prze3taymy2i), tak pana czekoymy, na modlitwach trwaymy, grzechow swich uznaniu, wswietim22) obcowaniu.

1)

2)
3)

Geschrieben wohietni^cie poln. ohietnic^. Geschrieben sie. Geschrieben my. Das y wird durch das -y von nauhy hervorge-

rufen sein.
*)

Geschrieben

seida.

Das

hat in diesem

Worte

eine andere

Form

als

sonst, es scheint, als ob der Schreiber

Anfangs einen anderen Buchstaben


?

schreiben wollte.
5)

Steht

jam

Jest vielleicht fr tarn j'em

oder

ist es

polnische Kon-

struktion?
6)
'')

Geschrieben przebywajac. Geschrieben opuscajac.

^)
1*)
12)

^) Geschrieben wolajocy. Wj Geschrieben wsiego. Geschrieben chce. Geschrieben absarstwa (poln. ohiarstwo].

Hinter wiek stehen die mir unverstndlichen Zeichen

to

(das

ohne

Punkt.
13)
*5)

I)
18)

Geschrieben sie. Geschrieben przisci^. Geschrieben sie. Geschrieben sie.


trzic statt trzisc poln. trzqsc.

**)

Geschrieben obciezaymy

^')

Geschrieben ziemiq.

19)

findet sich fast regelmssig in

byc mit dem Inf. als Ausdruck des Futurs den pommerschen Texten, aber nicht in der

lebenden Sprache. 20) Geschrieben sie. 2t) Geschrieben przestamy. 22) Geschrieben wsivietim.

576

Friedrich Lorentz,

cie patrzily

Raczse sprawic pannie, wnas npammiantanie, bi ^) possboznie 3) panna laskawego*) Dzein prisca twego. Amen).

zily a iia2)

3.

Piesnia^) na adewe^ndt 1703.

ten swiat mylowal, ze Syna swego nam poslal''), poslaF) wysokoscy, bez naszich zaszdich^j zmiloscy. Aby kasdy kto by wyerzyl, nie zginal^) ale zbawion biel, kto wtego pana niewlerzy, sain sie potampia 'O) na wiecki^'). nym swiadczy vangelia, porodzyla go marya, gdy list Cesarky wy-

Tak pan Bog


z

go nam

dany, aby byl swiat popisouy.

Pierzszy ten Schacung ustawiel, gdy Cereneusz starosta i-) biel, szedl kaszdi czlowiek dla tego, skond 13) biel rodu miasta swego. Josep zkraju galleleyskie, szedl do kraju zydowskie, do Betlehem davy-

dowego, jz biel zpokolenia '*) jego. Aby piesany 10) z Mariq, i^), prawy wtim casu brzemianna,
tarn billa, ze porodzieni
i")

jj

stalo sz^

gdy

spelnila.
20),

Tamze ^^) porodzyla


polozyla, miescya

syna, pieluszkamy w) go powyela


nie^i) miala''^^)^

a wziobie go

wgospodze

anjol^)

Pasturze tamze^s) tes bily, wnocy nad strodon24) cucyly, przyszedl bozy znyeba^ei, a znym swiatlosc jasnosc wyelka^'').

Geschrieben bim. 3) Geschrieben pac trzily. Geschrieben wf *) Geschrieben laskq wego. 5) Ein deutscher Text dieses Liedes ist mir nicht bekannt und war auch in den mir zugnglichen Gesangbchern nicht zu finden. 6) Geschrieben Piesniq. "^ Geschrieben posszal. 8) Die Worte bes naszich zaszdich sind mir unklar.
*)

2)

lO) Geschrieben potmnpiq. Geschrieben zginal. ^2) Geschrieben starasta. Geschrieben wieck^. 13) Geschrieben skod. 1*) Geschrieben zpokoleniq. 15) piesany das ie steht fr l, kasch. pjlsunl. 6) Geschrieben 3Iaria. 1') Geschrieben porodzeinif. 18) Geschrieben Tamzp. 19) Ob das q hier wirkliches q bezeichnet oder Schreibfehler fr a wage ich nicht zu entscheiden. 20) powyela das ye ist auffllig, da kasch. vjila kurzes 1 hat. 21) Geschrieben nii^. ^-j Geschrieben miqla. 23) Geschrieben tamz^. 24) Geschrieben strodo. 2) Geschrieben anjal. 26) Geschrieben znyba. 2') Geschrieben wyelkq.
9)

")

ist,

Zur lteren kaschubiachen Literatur.

577

Aniol ciezszyl zredosc^

wydz^c jasnosc^) tak^ Boz^3), nie boyce sie*) do niechS) spieszyl. To wyesiele swiatu swemu a czlowieku^) kasdemu, bo was jesta ten

Tego pasturze

i)

sie boj^,

sie

zbawyciel Jesus zwiata odkupiciel. Wey miasteczko dawydowe, swiadectwo prawe znak sobye dzecatko'^) leZace wzobie.

jj

mowe, a
:

to

mace na

Niebieskie rzeze si^ ^) zbraly, chwal^c boga tak spiewaly bogu czezc na wyszokoscy, pokoy ludzom wte nieskoscy. Gdy anioly do nieba zly, tako pasturze mowyly poymys ten ras wto
'->)

miastecsko
dzecatko do

lOj,

y bandze

tarn to dzec^tkoii).
i'-)

swieselym, dzec^'^j nalezsly Przyszly tarn pretko 15) oglandaly, kasdemu to powiadaly.

*<)

betlehem, to
szly zas^

Wszystcy ktorim to gadaly, za wielkye i^) dzywy pokladaly, domu '") swego, chwalonc boga zlasky jego. Dzyankuymysz tez wscyscy temu panu bogu niebieskemu, ze

sie

is)

syn

jego narodziel, a tak aas spiekla

wywodzyel. Pres twe swiante narodzyenie i^) y swyanc Jesu nasze rodzenye, bysmy sie snowu rodzyly, wszystko Stare odlozyly. Ach Jesu tobye20) spiewaymy, dobrodzeystwo^*) wyslawaymy, Racczes nam swoje lask^ dac tu cie y wiecznie^sj wychwalac. Amen 23).

Wismar

i.

Meckl.

Friedrich Lorentz.

1)

-I

*)
5)
^'

Geschrieben posturze. Geschrieben jaswos. Geschrieben sie.

^)

Geschrieben

J5o2e.

Das

ie

in niech steht fr

kasch. m-/.
') ^)

^)
'Oj
*'-)

Geschrieben czlowieka. Geschrieben sie. Geschrieben miasteskq. Geschrieben pretko.

dzedzakq.

Geschrieben takq.

")
i3)
*5)
^'^)

1*)

fehlt

im Text.

'6)
18]

Geschrieben weilkye. Geschrieben sie.


Geschrieben tohy. Geschrieben wienie. Auch zu diesem Liede

Geschrieben dzedzaka. Geschrieben dzedzq. Geschrieben dzedzqko. Geschrieben danm.

i^j

20)
2-)

2i]

Geschrieben nqrodzeynie. Geschrieben dobredzy^stwo.

23)

ist

mir ein deutscher Text nicht bekannt.

Archiv fr slavische Philologie. XX.

37


578

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.

Eine eingehende Wrdigung der wissenschaftlichen Leistungen Oblak's

wrde das dauerhafteste Denkmal

sein,

welches die Slavistik diesem


Mit diesen Zeilen will ich

frhverstorbenen Forscher errichten knnte.

meinerseits ein wenig dazu beitragen, angeregt auch


teresse,

vom

speciellen In-

welches das letzte

Werk

Oblak's, seine Macedonische Studien


3

fr uns Bulgaren hat.


4 Jahren gnzlich

Bekanntlich hatte sich Oblak in den letzten

rischen

dem Studium der bulgarischen Sprache in ihrer histoEntwickelung hingegeben, und nachdem er in kurzer Zeit sich

in unserer diesbezglichen einheimischen Literatur gut orientirt hatte,

konnte er auch zu selbstndigen Forschungen auf dem Gebiete unserer


Dialectologie schreiten.
sein

Dass er auch hierin

viel geleistet htte, beweist

posthumes Werk, Resultat seines kurzen Aufenthaltes

in

Macedo-

nien whrend des Winters 1891/92.

Um

eine solche, bei den jetzigen

Verhltnissen in der Trkei mit Gefahr verbundene Reise zu unterneh-

men, dazu wurde Oblak durch das grosse Interesse, welches


gebracht wird, bewogen.

seit

langer

Zeit in der Slavistik den bulgarischen Dialecten Macedoniens entgegen-

Denn gerade

diese Dialecte sind fr die L-

sung der Frage ber die Heimath des Altslovenischen (Altbulgarischen)

von entscheidender Wichtigkeit.


Salonichi gesprochen wird,

Ohne genaue Kenntniss der sdmace-

donischen Dialecte, besonders des Dialectes, der in der


ist

Umgebung von

die endgiltige

Lsung unmglich
That
ist

sagt

Oblak

in der Einleitung seiner Studien.

In der

die Beleuch-

tung dieser Frage in eine neue Phase eingetreten,

seitdem die Erfor-

schung der macedonischen Dialecte

in

Angriff

genommen wurde.
die

Man

kann sagen, dass Safarik

die

Epoche zum Abschluss brachte,


Dialecte

in welcher

man ohne

Kenntniss der macedonischen

macedonische

Theorie vertheidigen musste.

Drei Jahrzehnte vergingen, bis von neuem


histori-

das im Westen sich belebende Interesse der Slavistik fr den

schen Zusammenhang der bulgarischen Sprache,


nischen Dialecte mit

speciell der

macedo-

dem

Altslovenischen, in der Person Oblak's einen

beredten Vertreter fand.

Uebrigens war schon der Boden fr die Ent-

scheidung der Frage vorbereitet: ausser

dem

nicht geringen dialectolo-

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.

579

gischen Material, verftentlicht in unseren folkloristischen Schriften von


der Begrndung des bulg. Fnrstenthums, wurde dieses Material in den
letzten 15 Jahren durch neuere dialektologische

Sammlungen

nicht nur

verdoppelt,

sondern auch nicht unwesentlich beleuchtet.

Oblak ent-

und Stelle in der Heimath des Cyund Methodius, und zwar in der nchsten Umgebung Salonichis, zu prfen und zu ergnzen. Und es gelang ihm beides zum grossen Nutzen fr unsere Wissenschaft. Nach seiner Forschungsreise konnte
schloss sich, dieses Material an Ort
rillus

Oblak schon entschiedener behaupten, dass man das Altslovenische


einen macedonischen Dialect aufzufassen hat (Archiv XVII. 459).
die

als

Dass

Frage soweit

klargestellt

wurde, war eben Oblak's Forschungsreise

entscheidend dafr, und in dieser Hinsicht kann

man

dieselbe sogar

epochemachend nennen. Dabei werden Oblak's Macedonische Studien


wesentlich der bulgarischen historischen Grammatik zu Gute kommen,
weil darin neben

dem

factischen Material, welches 0. direct aus


hat,

dem

Volksmunde
darf

in

Macedonien aufgezeichnet

auch wichtige historische


In letzter Hinsicht

Erluterungen der Laute und Formen nicht fehlen.

man

Oblak's Macedonische Studien nicht gesondert von seinen

frheren Abhandlungen besprechen, in welchen er sich gelegentlich ein-

gehender in historische Betrachtungen einlsst

(cf.

Archiv XVI. 153

jBT.,

198
bis

flF.,

XVII. 129, 430, Sbornik Minist. XI. 517).

Diese ersetzen uns

zu einem gewissen Masse die specielle Studie, welche Oblak zu

schreiben im Sinne hatte, und welche, als zweiter Theil seiner Macedonischen Studien,
die

Erklrung der bedeutendsten Lautprocesse, die

Besprechung der Stellung der hier behandelten Dialecte zu den brigen


macedonischen Dialecten und das Verhltniss der letzteren zur bulgarischen und serbokroatischen Dialectgruppe enthalten wrde
(S. 8).

Oblak nicht gelang, die wichtigeren Sprachgebiete Macedoniens zu besuchen, wie er im Sinne hatte, vermochte er doch die
es auch

Wenn

meist charakteristischen Zge dreier verschiedener Dialecte festzustellen, von denen einer, der Dialect von Debra, die westlichste Grenze des Sdost-Macedonien, und jener von Suche Bulgarischen, der andere

der dritte die nrdliche


bloss die letztgenannte

Umgebung von

Salonichi umfasst.

Oblak hat

Gegend persnlich besucht, whrend er die zwei anderen Dialecte in Salonichi selbst an Personen, die ihre Mundart noch rein gesprochen haben, studirt hat. In Betreff des Dialectes von Debra
haben Oblak's Forschungsergebnisse fr die Wissenschaft mehr die
37*

580

Lj. Miletic,

Bedeutung einer objectiven und eingehenden Revision, welche


bekannten Thatsachen ber diesen Dialect
besttigt.

die bisher

Eine grssere Be-

deutung haben die Angaben Oblak's ber die zwei anderen Dialecte
besonders die Beschreibung des Dialectes von Sucho
ist

ziemlich voll-

stndig und sehr interessant, weil unter anderem Sucho zu jeuer kleinen

Gruppe ostmacedonischer Drfer (Sucho, Zarovo, Visoka)

gehrt,

wo

bis

zum mus

heutigen Tage sich noch zahlreiche Reflexe


erhalten haben.

vom

einstigen Nasalis-

Wenn man

in

Betracht zieht, dass bis jetzt solche

Reflexe auch in

dem ganzen

stlichen Gebiet

um

Seres,

Nevrokop und
Korea
Mittheilung

Demir Hissar einerseits, und im Westen um Kostur und Voden anderseits nachgewiesen worden sind, so
nichi constatirt hat,

(Kastoria),
ist die

Oblak's, dass er auch einige Nasalreflexe im Dialect nrdlich von Salo-

sehr wichtig (21).

Es

unterliegt folglich keinem

Zweifel mehr, dass gerade in

dem ganzen

sdlichen Theil Macedoniens,


die fr

ohne Ausschluss der nchsten, nrdlichen Umgebung Salonichis,


die altslovenische

Sprache so charakteristische nasale Aussprache von a

und

sich lnger als in allen anderen Gebieten des bulgarischen Sprach(cf.

territoriums erhalten hat

Archiv XVII. 133, Sbornik M. XI. 520

ff.).

Oblak's Erforschung der Sprache


licht es,

um

Salonichi und Sucho ermg-

noch genauer die Grenze zwischen dem West- und Ostbulgari-

schen auch durch Macedonien bis

zum Aegeischen Meere


ist

zu ziehen.

Das

passendste phonetische Kennzeichen dieser Theilung


des i.

die Aussprache

man auch gegen diese Zweitheilung der bulgarischen Sprache einwendet, ist sie doch am meisten berechtigt, da es eine ThatSo
viel
ist,

sache

dass eine westliche Hlfte des Bulgarischen, in welcher


(identisch mit der Aussprache des etymolog.

'

ausge-

schliesslich als e

e)

sprochen wird, einer zweiten, stlichen, gegenbersteht, in welcher i


nicht durchwegs die Aussprache des e hat.
letzteren Hlfte fhrt zu weiteren

Erst eine Untertheilung der

Gruppen je nach der Aussprache des


oder schwankend nach gewissen
e-'a.

i entweder ausschliesslich

als

(^, ^a)

Umlautsgesetzen als -'a, oder als

Oblak wusste nichts von einer

Aussprache

-'a

(hauptschlich im Dialect

schlgt er vor, im Bulgarischen auf


drei

von Sumen) und darum Grund der Aussprache des i nur


e;
2.

Gruppen zu unterscheiden:

1.

e-'a;

3.

{^a)

(s.

Archiv

XVII. 157).

In den unbetonten Silben im

Ostbulgarischen gesellen sich

zu den besagten Unterschieden noch andere, entstanden durch Reduction


des i.
hlfte

Das Gemeinsame

aller dieser
ist,

Gruppen der

stlichen Sprach-

gegenber der westlichen

dass in jener anstatt i durchgehends


Bemerkungen zu Oblak's Macedonischon Studien.
581

oder theihveise ein Laut erscheint, der rnebr oder weniger sich einem
breiten
e,

also -'a nhert.

Aus Oblak's Studien


bis

ist

jetzt ersichtlich,

dass die Grenze des Westbulgarischen von Ichtiman weiter gegen Sden
nicht in der Richtung

nach Seres

zum Meere geht

(s.

Conev, Sbornik

M.

III.

284), sondern ein wenig nach Westen gegen Salonichi abbiegt,


in

da auch

Sucho und
i

in

den nordstlichen Drfern


[^a]

um
Es

Salonichi (Kiist

reckjoj, Ajvatovo)

als

ausgesprochen wird.

interessant,

dass diese Sprachzone,

welche bei Salonichi sich mit der Grenze des Westbulgarischen berhrt und bis zu den Rhodopen reicht, einheitlich in
{^)

der Wiedergabe des i nur als

und nicht
die

sprlichen Sprachproben aus Sucho,


verffentlicht sind, glaubte.
dar, in

als 'a ist, wie man nach den im Sbornik M. IV. 156, 1S8
stellt

Auch

das Altslovenische

einen Dialect

welchem i ohne Rcksicht auf


einheitlich ausgesprochen
?

die nachfolgende Silbe

Betonung

wurde.

und die Welchen Lautwerth hatte


jetzt diese

i im Altslovenischen

Ich glaube, dass

man

Frage

als ent-

schieden betrachten darf.

Nicht bloss die Glagolica spricht gegen die


sondern auch eine Reihe anseit ltester Zeit

Annahme, dass
vorliegen, wie

altsl.

als e gelautet habe,


schriftl.

derer Beweise, welche in den


z.

Denkmlern

ich im Periodic.

Formen auf -iat-L im Cod. Marianus, auf welche Spis.XIX XX. 248 hinwies, nthigen uns anzunehmen,
B. die

dass i () den Laut darstellt, also denselben Laut, der auch heutigen

Tages

in

der nchsten stlichen

Umgebung von

Salonichi

und theilweise

auch weit im Osten (im Dialect von umen) gesprochen wird. Wir knnen nicht umhin, Oblak beizustimmen, dass dieser Umstand fr die

Bestimmung der Heimath des Altslovenischen von grosser Bedeutung


ist

(Archiv XVII. 158).

Oblak hrte im Dialecte von Sucho auch ani, also


:

statt

a nach

c, I,

6',

l'

ganz dieselbe Aussprache wie fr

h, z.

sa,

l'li,

und auch

dies stimmt mit der Glagolica berein, welche {r


hat.

ja

und i nur das Zeichen a


da es augenscheinlich

Aus dem Gesagten

folgt nicht, dass


sind,

auch

im IX. Jahrh. die Grenzen der (7-Zone dieselben gewesen


ist,

wie

jetzt,

dass gerade diese lteste Aussprache fr i

im Laufe der Zeit eingeschrnkt wurde, indem es bald sich nach den
Assimilationsgesetzen in e (vor weichen Silben) und in ^-^a-'a (vor

harten Silben) ditferenzirte, bald durchgehends

dem

e wich,

wie es im

Westbulgarischen der Fall


wrtig fort, und

ist.

Der

letzte Process dauert

auch gegen-

man kann

leicht

auch vor unseren Augen das Vornicht unmglich, dass die

dringen des e beobachten.

Es

ist folglich

Aussprache

von einem westlichen

Dialecte, der ein viel kleineres

Ge-

I
582
biet,

Lj. Miletic,

als

das heutige Westbulgarisch, einnahm, sich zu verbreiten be-

gann, sodass

man

fr das IX. Jahrhundert sich die Grenzen der

-Zone

weit westlich von Salonichi denken kann, sdwestliche Macedonien umfassend.


(Per. Sp.

wenn

nicht sogar das ganze

Hierin

ist

auch Oblak mit mir


162).

XIX XX.

248) im Einklang (Archiv

XVH.

Zu

der-

selben

Annahme

berechtigt uns auch die Thatsache, dass noch jetzt in

den nordwestlichen bulg. Dialecten,


sich alte

wo

nur e fr i gesprochen wird,

Formen mit a
z.

als i-Reflex (nach verhrteten Sibilanten) vor-

finden, wie

B. caluvam, cana, capim.

Das

nicht unmgliche

Nach-

weisen von solchen Reflexen des i auch in Westmacedonien wird uns


vielleicht in

Zukunft in den Stand setzen, die Grenzen des e-Dialectes

im IX. Jahrh. uns bestimmter vorzustellen.


der Wiedergabe des ein Uebergangsdialect
ist,

Dass derselbe hinsichtlich

zum Serbischen gewesen


fllt

kann man mit grosser Wahrscheinlichkeit annehmen.


Mit der Grenze der -Zone gegen Westen

nach Oblak auch

die

Grenze eines anderen charakteristischen phonetischen Merkmals des

Ostbulgarischen, des $t und

zd

fr urslav.

^'und

dj\

zusammen.

Das

s7-Gebiet reicht nmlich im Anschluss an die thracischen Dialecte bis

zum Flsschen
Stud. 63).
einst

von Vardar, unweit von Salonichi (Maced. Merkmal kann man ebenfalls behaupten, dass es ber ganz West-Macedonien verbreitet war. Auch jenseits der
Galik, stlich
dieses

Fr

obigen Grenze,

z.

B. im Dorfe Bugarievo

sowie in anderen Drfern


Ji

westlich von Galik, wird bald ^'bald sc neben

gesprochen; besonders

sc zieht sich fast durch alle macedonischen Dialecte (63).

Gegen-

wrtig

ist

keine macedonische Mundart bekannt, welche nicht Spuren

von

st [sc]

aufweisen wrde.
fj [kt),

Derselbe Dualismus in der Vertretung

des urslav.

wie im Dialect nrdlich von Salonichi, erscheint auch

im Debradialectc, also an der westlichsten Grenze des Bulgarischen.

Wenn man

erwgt, dass auch in


c.

dem

nrdlichen Theil des Westbulga-

rischen verwandte Palatale

dz fr

ursl. fj\

dj bestehen,

so

muss man

wieder zu dem Schlsse kommen, dass die geschichtliche Entwickelung


in diesem

Osten hervorgerufen hat.

Punkte des Lautwandels eine Verschiebung vom Westen gegen Mag auch die Thatsache, dass parallel mit H

und g (nach Oblak auch c und d) vereinzelt auch die Aussprache st seltener zd besteht, noch so befremdend sein, das berechtigt (sc)

uns doch nicht, die Mglichkeit eines solchen phonetischen Dualismus


Zweifel zu ziehen
35),
(s.

in

Novakovic

St.,

h und

1;

in d.

maced. Dialect. 32,

da

die dialectologischen

Forschungen auch auf dem Gebiete anderer

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.

583

modernen Sprachen Beispiele solcher Inconsequenzen im Sinne der hergebrachten Auffassung der sogenannten Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze aufweisen.
die

Es ist nmlich von der organischen Lautvernderung, immer auf einen kleinen Kreis von Personen beschrnkt ist, der
in

Lautwandel, welcher
einzelner

Folge der Ausgleichung oder sogar Mischung

Mundarten

entsteht, zu unterscheiden.

Der

letzte Lautprocess,

den

man auch Lautentlehnung nennen kann und

der sich

mehr nach den

Gesetzen der Analogie oder besser gesagt nach den Gesetzen der Mode
richtet, wird nicht immer consequent durchgefhrt, sondern wandert im Laufe der Generationen von Wort zu Wort, sozusagen jedes einzeln fr

sich erobernd.

So kommt

es,

dass in

manchen Wrtern,

die

von diesem
Reste eines

Ausgleichprocesse nicht berhrt worden sind, sich


lteren phonetischen Zustandes erhalten knnen.

isolirte

Da

die letzten nicht

einer gesetzmssigen organischen Lautvernderung ihr Dasein ver-

danken, so knnen
nicht auf dieselben

sie

sich selbstverstndlich in verschiedenen Orten


:

Wrter beschrnken

selbst in der

Sprache nahe-

liegender Drfer, wie Beispiele in Oblak's Maced. Studien zeigen, wird


st [sc]

neben dem regelmssigen

Ji

nicht bereinstimmend in denselben

Wrtern bewahrt.
in der

Es

gibt sogar

ganz entgegengesetzte Beispiele.

So
in

Mundart nrdlich von Salonichi wird gasti^ gasci^ dagegen

Debra nur
Beispiele

gaM gesprochen,
,

und umgekehrt
in

plaJcam [placam]

whrend
Es

Debra

bei Salonichi

sveHa

[sveca)^

svesta, plastam.
s.

Aehnliche

aus den deutschen Mundarten


ff.

in

Phonetik 1893, XI

ist

bekannt, dass die

Bremers Deutsche wichtigsten Abweichun0.


l-

gen von der Tradition sich bei der Uebergabe der Sprache von der
teren auf die jngere Generation vollziehen.

Auch
die

diesen Process konnte

Oblak bezglich der wankelnden Aussprache


Dorfes Vardarovci beobachten.
sc sprechen,

st-sc in der
alte

Mundart des
noch
soll

Hier

soll

Generation

whrend

die

junge Generation nur

st kennt,

und

sie

sich dabei gar nicht des Unterschiedes zwischen ihrem st

und dem
Je

sc der

lteren bewusst sein (62).


c,

Nach Oblak

sind die Laute


,

und g (auch
als

d)

die

neben

Ursprungs

st [sc)

und zd gesprochen werden

nicht heimischen

sie sind

fremde Eindringlinge, wogegen die letzten


St. 63,

alte einheimische Reflexe zu betrachten sind (M.


455).

Archiv XVIL
in

Wenn man

in Betracht

nimmt, dass
in

Je

und g am meisten

den

nordmacedonischen Dialecten, also


gebietes,

der

Nhe

des serbischen Sprach-

verbreitet sind, ferner dass dieselben

dem

sdstlichen
seit

Mace-

donien fremd sind und dass gerade diese Gebiete

Milutin IL und

584

Lj. Miletic,

den, wird es begreiflich


Z',

Dusan unter serbischer Herrschaft und spter unter serb. Einfluss stansagt Oblak dass im Dialect von Ochrida

es

(c,

) bedeutend seltener sind,

als in

den nrdlichen und stlichen

Nachbardialecten von Bebra und Prilep (Archiv XVII. 455

456).

Nach meiner Ansicht


Dialectenmischung
sein, dass

ist

annehmbar, dass das Vorhandensein dieser


st [sc]

Laute neben den selteneren autochthonen


ist,

und zd

die Folge einer

aber es scheint mir nicht weniger annehmbar zu

donischen ebergangsdialecte herstammen.

U und g nicht aus dem Serbischen, sondern aus einem maceIn diesem wurden die beartikulirt,

treffenden Consonanten nicht genau wie im Serbischen, sondern etwas

abweichend davon, wie es auch heutzutage der Fall


lich als
Z',

ist,

nmDie

g und

folglich physiologisch eine Mittelstufe bildeten.

Frage, ob ein Unterschied zwischen der serbischen und der macedonischen Aussprache dieser Laute besteht, war
strittig,

bevor Oblak seine


ihn, der er

Forschungsreise nach Macedonien unternahm.

Das veranlasste
tiber

Aussprache derselben besondere Aufmerksamkeit zu widmen, so dass

nach dieser persnlich vorgenommenen Prfung sich


(Archiv

den physio-

logisch-akustischen Charakter der maced. li-g competent ussern konnte

XVL

314,

XVU.
serb.

452, Maced. Stud. 55

ff.).

Nach langem Be-

mhen hat
schen
1i-g

er schliesslich doch den feinen akustischen Unterschied zwi-

und den und

c,

^physiologisch definiren knnen, indem er

sagt, dass c

^im

Serbischen

um

ein geringes weiter vorne gebildet

werden (Mac.

St.

59, Archiv XVII. 452).

Dadurch wird

die Existenz

einer speciellen Artikulation der Cons. und


sttigt,

g ber

allen Zweifel be(s.

was schon lange frher auch von Serben bemerkt wurde

Ar-

chiv IV. 488).

Jedoch neben dieser specifisch macedonischen Aussprache

besteht nach Oblak auch eine zweite, die von ihm als identisch mit der
serbischen Aussprache erklrt

gegeben wird.
es in

Ich

stelle

gar nicht in Abrede

und mit denselben Zeichen c, d: wiederdass sagt Oblak

den macedonischen Dialecten neben c

und

d:

auch

Ti

und

{j

gibt,

und behaupte nur, dass auch


XVI. 314).

die ersten Laute

vorkommen

(Archiv

Hinsichtlich des physiologischen Charakters von

Ti-g,

deren

Aussprache nach meinem Mutterdialecte von Veles mir ganz gelufig ist, kann ich sagen, dass bei deren Artikulation der Verschluss mehr
rckwrts, unmittelbar hinter den oberen Alveolen stattfindet, und zwar
bei

gehobenem Vorderrcken der Zunge,

in

Folge dessen auch das Ver-

schlussgebiet etwas grsser, nmlich breiter, als beim serb. c

und

if ist.

Also

/-,

g unterscheiden sich von den letzten durch eine mehr dorsale

Bemerkungen zu Oblak's Macedoniachen Studien.


Zungenai'tikulation.
sich die

585

Theoretisch kann man zugeben, dass aus /. und (j mehr vordere Artikulation der Laute c, ; spontan weiter entwickeln kann und sogar in der Aussprache einer und derselben Person neben A-, g vereinzelt vorkommen, wie Oblak das beobachtet haben
will (59).

Sich selbst widersprechend erklrt Oblak an einer anderen Stelle,


dass der verschiedene akustische Eflfect zwischen

H und

c,

resp.

g und

nicht das Resultat verschiedener Artikulationsstelle oder Artikulationsart,

sondern nur grsserer oder geringerer Energie bei gleicher Artisei.

kulation
fricatives als bei
;,

Den beiden Lauten gemeinsam


;

sagt Oblak

ist

ein

Element
g<i.

bei

c,

ist

dies etwas krftiger

und bedeutender

(58).

zu lugnen, darf

Ohne man doch

das Vorhandensein eines solchen Elementes


nicht ausser

Acht

lassen, dass die Modulation

desselben durch den Exspirationsdruck

allein fr sich nicht gengt,


/o

um

den akustischen Unterschied, welcher zwischen

und

c [g-d:) besteht,

hervorzurufen, was auch Oblak, wie oben gezeigt, zugeben musste, in-

dem

er selbst

von einer verschiedenen Artikulationsstelle spricht.


ber zu einer wichtigen phonetischen Alterthmzu den Reflexen des

Wir gehen

jetzt

lichkeit des ostmacedonischen Sprachgebietes,

Vocals, worber erst in letzter Zeit in unserer Literatur sprliche

wAn-

gaben bekannt wurden.

Die erste Nachricht ber die Existenz eines

Mundart von Visoka (Period. XV. 403), aus der auch im Jahre 1S57 die ersten zuverlssigen Bald nachher Beispiele von den Resten der Nasallaute herrhrten.
speciellen H-Reflexes bezog sich auf die
Spis.

wurde
einige

diese Nachricht auch von Ofejkof besttigt;

er verffentlichte

Wrter mit

i>

als Reflex

von

xi,

indem er

sagte,

dass er sich diesich die bulgari-

selben auf

dem Wege von

Salonichi nach Seres,

wo

schen Drfer Visoka, Sucho und Zarovo befinden, von den Einwohnern
derselben Drfer notirt hat
dieser
in
's.

Period. Spis.

XVIL

328).

Auf Grund

Bemerkung

Ofejkof's

wurden

spter, sobald derselbe K-Reflex

zuerst apkaref (Period. Spis.


bis

Frage kam, einfach die Namen der genannten drei Drfer citirt, so XIX XX. 25S) und nach ihm andere,
auf Kaiina (op.c. 178).
in Salonichi

Nachdem

sich

Oblak von seinem Gewhrs-

berzeugt hatte, dass im Dialect von Sucho keine Spur von einem l-Reflex sich erhalten hat, misstraute er gnzlich den

manne

gemachten einheimischen Angaben, und glaubte nicht, dass hnliche Reflexe auch in der Sprache der Sucho so nahe liegenden Drfer Visoka

586

U-

Miletic,

und Zarovo bestehen knnen. Diesem Misstrauen gab Oblak


druck in seiner Recension ber Kaiinas
er sagt: Mit Entschiedenheit

zuerst

Werk

(Archiv XVII. 184),

Auswo
von
i

muss ich der Behauptung entgegentreten,


in

dass im Dialect von Salonichi (Visoka, Sucho, Zarovo)

als ein

verschiedener Laut existiren wrde


legenheit, den Dialect von
ich in

Ich hatte in Macedonien Gela

Sucho genau kennen zu lernen, von


sin, kitka,

fand

ihm keine Spur, man spricht


Oblak auch
in

pitam,
(,

bik, bih.

Daser hier

selbe wiederholt

den Maced. Studien

jedoch

ist

schon etwas vorsichtiger, indem er beifgt: Dagegen

mag

es

im Dialect
In der

von Visoka vorkommen; ich kenne letzteren Dialect nicht

(36).

That, wie oben gezeigt wurde, beziehen sich unsere einheimischen

An-

gaben bloss auf Visoka, und nur


Ofejkof's

in Folge der

summarischen Worte
in dieser

wurden auch

die Drfer

Sucho und Zarovo

Frage

beigemengt.

Htte Oblak

in Salonichi diesbezglich

auch Eingeborene

aus Visoka ausgefragt,

wozu

er sehr leicht Gelegenheit finden konnte,

wre

jetzt diese

Frage schon abgeschlossen. Aus den besagten Grnden


wie es Conev in seinem
(s.

kann

ich sie jedoch nicht als solche betrachten,

Referat ber Oblak's Maced. Studien leicht zugab IIL Jahrg. 12. Heft, 140).

Bilgarski Pregled,

um

die

Frage klarzustellen, trachtete ich


lieferte

mir authentische Belege zu verschaffen, und thatschlich

mir

solche mein gewesener Schler, Herr A. Stoilof, gegenwrtig Lehrer

am

bulgarischen

Gymnasium zu
in dieser

Salonichi.

Angeregt

speciell

durch die er-

whnte Aeusserung Oblak's


wandte er sich
wesener Lehrer
garien).

betreffs des K-Reflexes in

Ost-Macedonien,

Frage an einen Freund, Herrn Arnaudof, ge(in

in

Zarovo und jetzt solcher in Stanimaka


anderem,

Sd-Bul-

Der

letztere schrieb unter

dass er sich erinnert, wie

die

Einwohner des Dorfes Negovan, welches etwa eine halbe Stunde


ist,

von Zarovo entfernt


kitka,
suchte

ber die Zarovaner gespottet haben, weil

sie

miska aussprechen. Zuflliger, schreibt Arnaudof weiter, bemich dieser Tage ein Mnch aus dem Kloster von Backovo (bei
ist,

Stanimaka), der aus Zarovo gebrtig


Mutter.

mit seiner alten, 60 jhrigen

Diese theilten mir mit, dass

man

in

Zarovo sin, kitka, miska,


z.

til (xHjri.), sit, kisel, pitaj, nij, vij etc. sagt,

B. in solchen Phra-

sen: zeh

kitkata: uclrih go

ti

tblh;

imame mnogu
se JesU)\

kisel ocef; nij


bil,

za dojdeme; vij sto gledate'l pitaj majkata.


b^li

Ebenso: miska;
zarilict

(=

bylije);

skrdu sa-j (= skrylo

gun.

Der

Auslaut der zusammengesetzten Adjectiva masc. sing, endet auf -^JU


(auch -aju) statt oj-o,

wo

o der verkrzte Artikel -ot ist:

zariha gu

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.


s

587

vilikdinskbj-u pos (= post^) gizdamju\ starhju pop na edimju umr'a s^7^ mu\ alaju kon\ harnaju cuvek [aj fr *;ber aj) sladkaju hop. Statt bu spricht man va, wenn es ohne Betonung ist: va trhuva tarn. Nach Arnaudof's Angaben soll der Plural der fem. a-Stmme auf -a auslauten, z. B. sp^rz^/i 2 3 riba; na grohistata ima mnogu zena imame 2 3 koza^ 5 6 ovca imame mnogu miska; dieselben Wrter mit Artikel lauten sixxf i-t' und a-/
; ;

gr^ch>Ju pop

umr'a;

(tu

= ri)

z.

B.
;

pari-t', ovc-t', zena-t'^ kdza-t', krdva-t', dreh-

uat' riba

kupih meth-i!\ zamb%i\ trskai pari n' sq katu tukahia-i'd; da doj'des na starai mi gudina (pl.); dvi' kukska bakHs: da ti pise dumal malkal da placat\ na malkai gu daduJi
{ip\.)
]

Zuletzt bemerkt Arnaudof, dass der

Mnch und

seine Mutter versichert


in

haben, dass ebenso nicht bloss in Visoka, sondern auch


sprochen wird.
spricht,

Suche ge-

Letztere Behauptung, der Oblak ausdrcklich wider-

gab mir Anlass, die ganze Mittheilung Arnaudof's mit einer Jedoch jeder Zweifel
in dieser

gewissen Reserve aufzunehmen.

Frage

verschwand, nachdem Stoilof, der nach Beendung seiner Studien im

September v.J.

selbst

nach Salonichi kam und

direct die

Einwohner der
Januar

benannten Drfer, die fters nach Salonichi zum Markte kommen, diesbezglich ausfragen konnte.

In einem Briefe

vom

9.

d. J.

schreibt mir Stoilof aus Salonichi, dass er schon fters mit Buerinnen

aus Visoka sprechen konnte und dass er sich von der Richtigkeit der
bisherigen
hat.

Angaben ber

die K-Reflexe in Visoka

vollkommen berzeugt
anbelangt, be-

Stoilof traf auch einen

Bauer aus Zarovo und fand auch Arnau-

dof's Mittheilungen thatschlich besttigt.


hlt

Was Sucho

Oblak Recht: da wird nur


Stoilof die

fr

gesprochen.

Im Allgemeinen
interessanter,

findet
als die

Mundart von Visoka und Zarovo noch

von Suche.

Folgen Beispiele mit M-Reflex aus der Mundart von


:

Visoka, die Stoilof selbst aufgezeichnet hat


lut

tr'bov^t p^r^-t'

penUphvt:

rij

bimistitu

p^r^ z^r^Jn^

(= pary
zemia

zaryjemj)

p^thj d^ si

cis\ kthhtb )n (== ny] fti mi}skh\

sh kctrbt\ ribh-t'

ttku

sin s^ kr^t\ kukus'l r^jat na gubretu; kog

si vid' t^l^t\

d^ mvdis kitkot' u gr~odimtbv^.


es
^^

Weiter

theilt

mir Stoilof mit. dass

auch

in Enikjoj

(Novo

selo)

bei Skeca Reflexe

von

gibt;

dort soll

Von einem Bauer, Andrej Gincev, aus dem genannten Dorfe, wurden als Beispiele notirt s^H^ s^hne (= syrenhje),
gesprochen werden.
:

ri^ba, r^Jbar, r^Jam, aber sin.

Ich glaube, dass nach

dem Gesagten

kein Zweifel mehr bestehen


588
kann ber
Salonichi.
Lj. Miletic,

die Existenz eines K-Reflexes in der nchsten


Ja,

Umgebung von

man kann nach

einigen neueren

Angaben sogar behaup-

ten, dass solche Reflexe

im ganzen Bezirk von Seres sich erhalten haben.

In einem Aufsatze Etwas ber die Mtrvaken (En^iioTeKa XV. 92


95) wird erwhnt, dass

man

in
z.

den Drfern Karli.kjoj, Mxgljan, Dutli,


B. a^renje^ cettri^ nasztih se, s^n^

Orehovec

t>

fr

spricht,

da

s^pja (== sypijq).

Wenn

auch nach einer anderen Mittheilung seitens

des H. Trojcev, Lehrers in Seres, diese Aussprache nur fr das Dorf

KarHkjoj
befindet.

besttigt wird, so bleibt doch die Thatsache, dass dasselbe


in der

Dorf im Bezirk von Seres und

Nhe von Visoka und Zarovo

sich

Zudem werde

ich

noch beifgen, dass ich im vorigen Sommer

hnliche ti-Reflexe im Dialect der erwhnten /Sr^-Drfer zwischen

Sumen

und Provadija constatirte, nmlich im Dorfe Krivna, wo


7iij\

man

fo

(= th),

vij spricht, wogegen im naheliegenden Dorfe Ravna, wo derselbe

Dialect herrscht, ich keine Spur von

fand, also

genau wie

es der Fall

mit Sucho gegenber Visoka


d.

ist

(s.

Anzeiger

d. phil.-hist.Cl. d. k.

Akad.

Wiss. in Wien, 1897. XXXIII, Vorlufiger Bericht der Balkan-Com-

mission).

Die interessanteste Partie des bulgarischen Vocalismus, die sogenannten Halbvocale, werden
behandelt.
in

Oblak's Maced. Stud. an erster Stelle


in ihrer ltesten

Die altslovenische Sprache

Epoche hat

die

beiden Halbvocale
der gehalten.

% und t in jeder Stellung im Worte streng auseinanAls zu Ende des X. Jahrh. das Verstummen der Halbin

vocale im Auslaute sowie in den ofi"enen Silben des Inlautes begann,

wurden % und t
durch

den geschlossenen Silben und zwar nur theilweise


Die von dieser Lautvernderung nicht berhrten
in

und

e ersetzt.

Halbvocale entwickelten sich weiter in derselben Richtung,


sich das geschichtliche

welche

Leben der

urslav. Halbvocale in

den benachbarzu dem sich

ten Sdslavischen Sprachen fortsetzte, nmlich

t und

b fielen in einen

neutralen Halbvocal zusammen.

Auch

dieser letztere,

spter noch ein secundrer Halbvocal, Vertreter des Nasallautes &, gesellte,

gelangte nach und nach in der neuesten, neubulgarischen Epoche

der Sprache ebenfalls nur theilweise zur vollen Vocalisation, und zwar

meistens in den Suffixsilben, selten auch in den Wurzelsilben.

Die se-

cundren Vertreter des neutralen Halbvocals je nach den verschiedenen


Dialecten lauten a, o",
o,

(nach Sievers

e^).

Daneben

lebt

auch der

unverndert gebliebene Rest des neutralen Halbvocals mit verschiedenen

Bemerkungen zu Oblak's Macedonisclien Studien,

5^9

Klangfarben, wie unten noch auseinandergesetzt wird. In der Geschichte

man also zwei Epochen unterscheiden, die Epoche der ersten Vocalisirung der beiden altbulg. (altslov.) t- und hLaute und die Epoche der zweiten Vocalisirung des neutralen t. Diesen
der bulg. Halbvocale muss

zwei Schichten in der geschichtlichen Entwickelung der bulg. Halbvocale, auf die ich zuerst hinwies

u bug.

jezi'ku 32, 37

38),

(s. Per. Spis. XXVII. 397 ff., clanu widmet auch Oblak grosse Aufmerksamkeit

bei jeder Gelegenheit,

wo

er Reflexe der Halbvocale


ff.,

im Bulgarischen
ff.

bespricht

(s.

Archiv XVI. 184


ff.)
i)

XVII. 138

ff.

Sbornik Min. XI. 550

Maced. Stud. 11

Auf diesem geschichtlichen Boden fussend, konnte er sich leichter in dem Gewirre der Lautvertretungen des -l und h im Bulgarischen orientiren. Von demselben Standpunkte werden auch
den Maced. Studien die Halbvocale behandelt, indem
e,

in

1.

die primre

Vocalisirung der beiden altbulg. Halbvocale in

o,

2. der neutrale

und

3. die

secundre Vocalisirung des neutr.

t>

dargelegt werden.

Hinsichtlich der verschiedenen Klangfarbe des -L-Lautes gibt Oblak


eine

summarisch gehaltene physiologische

Definition,
t,

indem er im Bult,

garischen berhaupt drei Klangfarben des


a-Basis; die Zungenartikulation
ist

unterscheidet: 1.

mit

die des a, nur mit strkerer

ZurckDie
;

ziehung und Hebung der Zunge und Senkung des Kehlkopfes.

Lippenffnung

ist

die des

(vergl.

Conev, Sbornik M. IV. 499, S.A. 55

Archiv XVI. 154, 184).

Diese lautphysiologische Natur haben die Halb2.

vocale vorzugsweise in den ostbulgarischen Dialecten.

Halbvocal mit
vorige.

der o-Basis, sonst aber

in gleicher

Weise gebildet wie der

Diese

Klangfarbe hat der Halbvocal im Dialecte der nrdlichen


Salonichi.
3.

Umgebung von
Eine noch aus-

t mit der

e-Basis im Dialect von Sucho.

geprgtere e-Klangfarbe hat wahrscheinlich der Halbvocal der im Dialect

von Teteven gesprochen wird (Mac. Stud.


treffende Stelle
citirt,

11).

Ich habe die ganze bet>-

weil Oblak's Dreitheilung der Klangfarbe des

Lautes sowie dessen physiologische Beschreibung einer Berichtigung


bedrfen.

Der bulgarische x-Laut wird

je nach der Stellung im

Worte

und mit Rcksicht auf die Betonung dialectisch verschieden ausgesprochen, aber bei alledem bleibt er immer ein nicht gerundeter
Abhandlung ber den bulg. Artikel Oblak dieser historischen Zweitheilung nicht zustimmen, indem er auch die Parallele mit dem Slovenischen und Serbokroatischen verwarf (Archiv XII. 593596). Nach vier Jahren, wie gesagt, acceptirte Oblak
)

In einer Recension ber meine

(0 clanu etc.) wollte

meine Auffassung.

590
gutturale!- Vocal, der

Lj. Miletic,

entweder

weit, bei

hoher Zungenstellung, oder eng


bei loserer Mittel-

und zwar bei gespannter Zungenrckenstellung, oder


zungenstellung artikulirt wird.

In ersterem Falle entspricht der 'B-Laut

etwa dem

e bei Lepsius,

oder

dem a^

bei Sievers

96

im zweiten

dem

A^ bei Sievers

und endlich im
ist

dritten

dem
;

Sievers'schen a^-Laute.

Die erste Aussprache

die

meistverbreitete

das

ist

der schwach-

dumpfe a-Laut, der von Drinov durch bezeichnet wird.


habe ich nur im Dialect der ASr^-Drfer
in

Die zweite

den betonten Silben gehrt,


,

und denselben Laut meinte

vielleicht

auch Drinov mit dem Zeichen

indem er ihn einen stark-dumpfen ^-Laut nennt.


scheidet sich der dritte 'L-Laut,
spricht.

Vom
[)

letzteren unterbei

Avelcher

dem a

Drinov ent-

Ausserdem

gibt es im Bulgarischen

noch einen Halbvocal, der

sich durch Reduction aus palatalen Vocalen entwickelt hat

und
bei

selbst

guttural-palataler Natur

ist

er wird bei

Cankov durch
e^).

und

Conev

durch

''B

wiedergegeben

(bei Sievers

etwa

Statt des neutralen Halb-

vocals wird in Teteven schon (bei Sievers etwa ^) gesprochen.

Von

den Halbvocalen mit o- und e-Basis


Vorstellung machen.

in der

Umgebung von

Salonichi,

von denen Oblak nichts weiter erwhnt, kann ich mir keine richtige

Aus dem Gesagten

erhellt, dass ich

Oblak's Definition des t-Lau-

tes mit der a-Basis, bei dessen

Aussprache die Lippenstellung des u


soll,

mit der Zungenartikulation des a verbunden sein


zeichnen muss.
verstndnisse, da

als unrichtig

be-

Die Berufung auf Conev beruht wohl auf einem Miss-

Conev nur von einer 2-Lippenstellung spricht (Sborn.

IV, 499).

Aus den besagten Grnden ist stark zu bezweifeln, dass auch im Dialect der nrdlichen Umgebung von Salonichi der Halbvocal mit
Oblak verIch kann hier a priori wenigstens eine

einer o-Basis bei M-Lippenstellung artikulirt wird, wie


sichert.
als

Rundung der Lippen


i

unwahrscheinlich erklren.

Was

die o-Basis betrifft, so erwartete ich

eine indirecte Besttigung dafr in einer neuereu Vertretung dieses

durch

0,

wie es

z.

B. in

Debra durchgehends geschehen


werden nicht angegeben.

ist.

Aber Bei-

spiele solcher Vertretung

Denselben Zweifel

muss ich auch

betreffs der e-Basis des Halbvocals in

Sucho ussern, da

dieser in den unbetonten Silben durch a, also durch ein kurzes, nicht

ganz ausgeprgtes, etwas dumpf klingendes

a(( (9)

vertreten wii'd,

z.

B.

dqzdi neben dizd.


e-artigen Vocal, wie

Man
z.

erwartete auch hier als Vertreter eher einen

B. in Teteven gesprochen wird, als einen -Laut.

Trotz der erwhnten dreifachen

Klangfarbe des i>-Lautes, die

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen

Studien.

59

Oblak, wie wir sahen, sehr unbestimmt als mit a-, 0- und e-Basis bezeichnet, wird weiter

wegen des geringen Unterschiedes


fr den Halbvocal der von

(12) nur das

allgemeine Zeichen

1,

ihm erforschten sdanderen Fllen der

macedonischen Dialecte gebraucht.

Dagegen

in

feineren Lautunterschiede sind diakritische Zeichen gar nicht gespart

worden: so werden

z.

B.vier neue Zeichen gebraucht,

um

vier verschiea-, 0-

dene secundre Halbvocale, die einigermassen reducirtea


a, welches

und

e-Vocale vertreten, wiederzugeben, und zwar das schon erwhnte Zeichen

auch reducirtes a wiedergibt:

ein kurzer e-artiger

dumpfer Laut, ein Halbvocal mit offener e-Basis; ein kurzes etwas dumpfes 0, das nicht bei gewhnlicher Lippenstellung des gebildet wird, die

Lippen sind etwas

mehr

vorgeschoben, die Oeffuuug

runder und
cirtes e

kleiner als bei 0, und zuletzt noch d


Intensitt,

ist

ein etwas redue in

von geringer

hnlich

dem deutschen
als e ist (9).

Gabe

es

unterscheidet sich von c nur wenig und zwar dadurch, dass es

dumpf
lich,

(trbe)

klingt

und

ein engerer

Laut

weniger Wie ersicht-

waltet in diesen physiologisch - akustischen Beschreibungen eine Ich fasse die

zu grosse Unbestimmtheit der gebrauchten Terminologie.

aufgezhlten vier secundren Halbvocale so: q bedeutet den erwhnten

schwach-dumpfen meistverbreiteten a-Laut im Bulgarischen,


als directer Vertreter des

der,

wie gesagt, auch

neutralen

'l

gilt.

Htte

Oblak fr die verschiedene Klangfarbe des t-Lautes


gisch mit

specielle diakritische

Zeichen gewhlt, dann wre auch der reducirte a-Vocal, der physiolo-

dem schwach- dumpfen dem


e bei

1.

identisch

ist,

mit derselben Diacrisis


i>,

wiedergegeben worden;
spricht also
es

e bezeichnet
('%
(e,

den guttural-palatalen

ent-

Cankov

bei Conev)
d

und etymologisch

vertritt
'e

und

reducirte e-Vocale

i, a);

konnte einfach durch

be-

zeichnet werden, und was

anbelangt, da es einen nach


ist

sich vocali-

sirenden Halbvocal bedeutet, so

das Zeichen passend gewhlt.

Eine der rthselhaftesten Fragen der bulg. historischen Phonetik


ist

die

Frage nach den Bedingungen,

in

Folge deren die erste theilweise

Vocalisirung der'altbulgarischen Halbvocale in o und e stattgefunden hat.

Dieser Lautwandel geschah nur in geschlossenen Silben und es scheint,


dass dabei auch die Betonung eine gewisse Rolle gehabt hat.
die

Gerade

von Oblak erforschten zwei sdmacedonischen Dialecte sind in dieser Beziehung verschieden: im Suchodialect wird auch die Betonung bei der und c bercksichtigt, wogegen im Vertretung der Halbvocale durch
Dialect der nrdlichen

Umgebung von

Salonichi diese Bedingung nicht

592
besteht.

Lj- Miletic,

Aber auch

bei gleichen

Bedingungen

ist

die besagte Vertretung,

wie schon erwhnt, nicht consequent durchgefhrt. Deswegen war auch

Oblak gezwungen, diese Lauterscheinung unbestimmt zu formuliren:


j)Im Dialect

von Sucho.

fielen beide altbulg.

Halbvocale

in allen

jenen
's

betonten Silben, wo

sie sich
:

nicht zu

e,

o entwickelt hatten, in
. . .

zusammen, und dagegen

Im Dialect von Salonichi

fielen beide

Halbvocale in allen von der Entwickelung zu

e, o nicht berhrten geschlossenen Silben in -l zusammen ohne Rcksicht auf die Betonung. So wird auch fr den Dialect von Debra gesagt: o statt

9 findet sich in allen


len, z.

von der Entwickelung des

d zu e

restir enden Fl-

B. moglai.

Doch

htte Oblak besser gethan,


Silbe,

wenn

er die allge-

meine Bedingung, die Geschlossenheit der

auch fr den Dialect

von Sucho und von Debra ausdrcklich erwhnt htte.


teristisch,

Es

ist

charak-

dass dieselbe, jedenfalls scheinbare Gesetzlosigkeit in allen

bulgarischen Dialecten besteht.

Angeregt durch eine parallele Erscheisich


in

nung im Neuslovenischen, beschftigte


die ehemalige Quantitt mitgewirkt
lich des

Oblak eingehend mit dieser

Frage und kam auf den Gedanken, dass

dem besagten Lautprocesse


ff.).

habe (Archiv XVI. 156

Bezg-

Bulgarischen steht die Frage noch ganz offen und bei der weidie

teren Erforschung derselben verdienen

von Oblak vorgebrachten

Grnde ernste Beachtung.

Vom
anlassen.

reichen Material aus

dem

Capitel der Halbvocale werde ich

hier einige Einzelnheiten hervorheben, die mich zu Berichtigungen ver-

In Sucho, wie gesagt, wird unbetontes

i>

durch a vertreten,
folglich

unter Betonung aber bleibt

x ungeschwcht.
als

Wir erwarten

lanz gegenber eher linzam

Inzam^

wie bei Oblak angegeben

wird; ebenso sanist neben si?ivi, und nicht smsta.


zugibt, dass seine Zeichen

Da

selbst

Oblak
a-,

w, n fast wie ^m, ^n, mit dunklem

u-

artigen Halbvocal gesprochen werden, so wre es besser gewesen,


dieser dunkle a-,

wenn

w-Timbre anschaulicher bezeichnet wre, zumal wir


reducirtes

schon gewhnt sind, mit den Zeichen w, n ein mit m^ n verbundenes,


bis

zum Minimum

und selbstndig nicht weiter

qualificirbares

(irrationales) sonantisches
leiht

Element zu verstehen.

Und wie

gesagt ver-

Oblak diesen Zeichen einen besonderen, Conventionellen Lautder Halbvocal dieses Dialectes

werth, indem er noch ausdrcklich sagt, dass das erwhnte sonantische

Element bedeutend dunkler,

als

ist

und dass
da
fast

es

etwa die a- und

oft die w-Basis hat, so dass es hie und

wie

um

lautet (18).

Nach

dieser Erklrung mchte

man

geneigt

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.


sein,

593

sn (neben sinvi) etwa

sT)7i

auszusprechen, aber dagegen spricht


in der

die ausdrckliche

Bemerkung Oblak's, dass

Form
(17).

s?fi

[Jesmb]

gnzliche Absorption des secundren Halbvocals

stattgefunden bat,
Ich glaube,

wenn

es in

demselben Dialect auch sedum, bsum gibt

dass es zu weit in dieser Art der Bezeichnung gegangen

ist,

wenn man

auch dignnt begegnet (19).


dieses

Was

soll

man

sich ber

den Lautwerth

n denken, wenn Oblak


altb.

versichert, dass das durch Absorption

aus en entstandene n fr
ist (21).

ein von n

si

verschiedener Laut

Also hat ^ nicht immer denselben phonetischen Werth

Oblak gebraucht zwei verschiedene Zeichen und fr den reducirter o-Laut,

ohne dass ein wesentlicher lautlicher Unterschied damit

gemeint

ist.

bsm

So schreibt 0. einmal s^edihn^ bsm, und wieder s^edm,

Beispiele nur aus Novoselo (14).


i

In
hn,

diminik beruht wohl


ist ein

das zweite
des ^ (fr
h)

nicht auf der Analogie von dimiti, sondern


in der altbulg.

Reflex

Lautgruppe bw,

cf.

ostbulg. nxhcino (in

Banat macmo); mmlcko , minicko (Starine VI.

32),

timnica, t^mn^c^,

gegenber temni etc. prvm, uogm, desln, viglln Deswegen muss man gen (14) als ltere Form neben bgin ansehen. Durch dieselbe Neigung der Lautgruppe Sm{^n) in m(m) zu bergehen mchte ich auch die Flle, wo w statt S?i fr a bei Oblak steht, erklren, z. R. cervlnta neben pras^nta msmcina, mHierher smc. Auch aus anlautendem ^^ wurde m inzik, inzici {\9) gehrt wohl auch um fr hm in der Lautgruppe cum (= cbm) z. B. H-

timn

(Kotel, Sistov)

(Mac. Stud. 13).

cmen

(14).

Ein wichtiger Anhaltspunkt fr die Geschichte der Nasallaute im


Bulgarischen
Dialecten,
ist

die Thatsache,

dass auch in den sdmacedonischen

wo

sich so viele Reste

vom Nasalismus

erhalten haben, solche

nicht im Auslaute zu finden sind.

Bekanntlich hat auch die sogenannte

mittelbulgarische Verwechselung der Nasalen thatschlich nur im


laute stattgefunden.

Auses

Daraus knnte man

schliessen, dass der

Rhinesmus

frher im Auslaute als im

An- und Inlaut schwand und zwar dass

zur Zeit der besagten Verwechselung im Auslaute nicht mehr existirte.


Zahlreiche Beispiele aus den mittelbulgarischen Denkmlern sowie
Auslaut, als Ver-

aus den jetzigen bulg. Dialecten beweisen, dass


treter des A,

t im

mehr zu einer offenen, a- artigen Aussprache hinneigt


in dieser Stellung in

und
ein

in der

That wird x

den meisten Dialecten

als

schwach-dumpfes a ausgesprochen,
Archiv fr slavische Philologie. XX.

folglich ist er mit

dem a-Laut

38

594

Lj. Miletic,

nach Oblak's Bezeichnung identisch. Damit im Einklang stehen auch In Sucho wird im Inlaut tb die von Oblak erforschten maced. Dialecte.
fr
i

(g^s/ca, k^sta),

gesprochen.

Zum

Auslaut muss

im Auslaut dagegen nur q {dojdhq, pbegtiq) man auch die Personalendungen rech-

nen: prendqt.

Dasselbe wiederholt sich im Debradialect,


i.)

wo &

bis auf

Suffixsilben durchgehends zu o (ber

wurde, in den letzteren aber

consequent nur a sich findet

zop^ roha^ troha^ aber migna^ pocnaf,


in

krenaf.

Selten findet sich

q fr a

den unbetonten Silben des

An-

und Inlautes: bhrqc.

Im

Dialect der nrdl.

Umgebung von

Salonichi

besteht dasselbe Verhltniss,

obgleich in Oblak's Maced. Stud. nicht

Beispiele mit auslautendem Vertreter des altb.

& angegeben werden.


in

Da

die

Verwechselung der Nasale im Mittelbulgarischen nur

den
'&.

palatalen Auslautssilben geschah, so muss


eine Aussprache
setzen.
'q,

man

einerseits statt altb.

sowie statt a
/',

(z.

B. in

AoymA)

ein

'e

vorause,

Nach den Palatalen


umgelautet
;

w,

etc.

hat q zu (nach Oblak


e

Canc,

kov

e)

anderseits
(Obl. e).

wurde

nach

2,

s,

seltener nach

j\

ebenfalls ein

-Laut

Auf solche Art begegneten sich

die Vertreter

der beiden Nasale in einer Aussprache.

Dabei hat auch die formale

Analogie mitgewirkt

(s.

bei mir in Sbornik IX.

288290

XIII. 107

flf.).

Wo

sich spter der palatale Charakter des Consonanten vor verlor,

nderte sich in a, untersttzt auch durch die Analogie der ent-

sprechenden Formen mit harter Flexionsendung -q (fr &)


mittelbulgarischen

Mit den
:

Formen stimmen die jetzigen aus Sucho wie nidle, duscj batie, postile, pstavem (20) ganz gut tiberein. Auch der Umlaut des a nach den Palatalen in , wie z. B. in zha, zM, csa trgt zur
Erklrung der mittelbulg. Verwechselung der Nasale bei. Da ich dem Cons. m nur einen regressiven verdumpfenden Einfluss
zugestehe, bin ich

t in miscea^ welches auch in anin Resen, rmsca in Ochrid, rmkea deren Dialecten vorkommt fr Tb steht), als durch eine nvbscea inKukus und motscea in Debra, wo
mehr
geneigt, das
(cf.

volksetymologische Association mit mbsth entstanden zu erklren.

cf.

Das

e in serok beruht auf, cf. slrok (35), ist also das Resultat einer
i

Reduction des

ber liw

e.

Nebe

ist

allgemein bekannte

Form im

Ostbulgarischen und scheint eine uralte Doppelform zu nebo zu sein,


?iebefo,

n^nebi

(34).

Im

Capitel Halbvocale in Verbindung mit r, /

(38
l

41)

wird

auch die Frage ber das Alter der silbenbildenden r und

im Bulgar.

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen


berhrt.

Studien.

595

lung

Zum

Der diesbezgliche Standpunkt Oblak's ist in seiner Abhandsilbenbildenden lim Slavischen (Archiv XVI. 19S ff.) einMaced. Studien einfach auf Thesen beruft und darnach auch das dialecto-

gehend

motivirt, so dass er sich in seinen

seine frher begrndete

logische Material ordnet.


die genannte

Deswegen muss man

bei dieser

Frage auch

Abhandlung, wenigstens insofern

sie sich

auf das Bulgar.


die

bezieht, bercksichtigen.

Unsere ltesten Denkmler unterscheiden


r,
l

beiden Halbvocale in Verbindung mit

zwischen zwei Consonanten

nicht, so dass regelmssig in solchen Fllen

nur der Halbvocal

1.

und

zwar nach

r, /

geschrieben wird.

Bekanntlich sind seitens der nam-

haftesten Slavisten verschiedene Hypothesen vorgeschlagen worden,

um

den phonetischen Lautwerth der Gruppe


verhltnisse zwischen Altslovenisch
diese

r^^

festzustellen.

Bei der

jetzt fast allgemein acceptirten Auffassung der

engen Verwandtschafts-

und Bulgarisch kann man schon

Frage

reeller,

auch vom Standpunkte des jetztigen diesbezglichen

Zustandes der bulgarischen, speciell der macedonischen Dialecte besprechen.

Und

es

ist,

scheint mir, kein reiner Zufall, dass auch fr die

Lsung dieser
sprechen.
7'^,

strittigen

Frage die von Oblak erforschten sdmacedoni-

schen Dialecte, speciell der von Sucho, ausschlaggebend zu werden ver-

Im letztgenannten Dialecte der gewhnliche Reflex des


d. h.

altb.

ist r^, /*,

r, / mit

nachfolgendem vocalischen Element, das

hnlich

dem

Halbvocal, nur krzer und reducirter als der gewhnliche


ist.

Halbvocal dieses Dialectes

Es

ist

fast r,

/,

nur

ist
z.

das vocalische
B. dr^vu, tr^n^

Element auf der zweiten Hlfte der Silbe concentrirt,


pr^s, hr^f^ di^k,
vl'^k^

vna

etc. (38).

Also haben wir eine lebendige


r&,

Aussprache, die mit der


stimmt!

altslov.

Othographie
dass nach

ziemlich berein-

Denn

die

Hauptsache

ist,

r, l

constant ein halb-

vocalisches Element,

Reduction knnte

wenn auch man auch frs

ein

wenig

reducirt, gehrt wird.

Die

IX. Jahrh. als vorhanden voraussetzen,

und wenn

dies

auch thatschlich gewesen wre, so knnte man doch

nicht von der damaligen Orthographie auch fr solche Feinheiten be-

sondere Zeichen, etwa kleinere ^-Buchstaben, wie Oblak jetzt gebraucht,


erwarten.

Aber

die

Frage

stellt sich

noch klarer, wenn man auch die


zieht.

brigen ostbulgarischen Dialecte zu Rathe

Hier wird

[h) mit

vollem, ja sogar mit stark-dumpfem, Halbvocal gesprochen, indem meistens der Halbvocal nach einer euphonischen Regel sich richtend
(3.

Sbornik M. IV. 502) vor und nach r


rere Consonanten folgen, also
in,

[l]

[h)

nachdem ein oder mehoder %r {bl): gnmnah-ghrm'q,


steht, je

38

596

Lj- Miletic,

glbtnali-g%ltam^ srmrt-Jcnst, xi%lk-thst.


einsilbige Wrter, in
tr^t^,

Ausserdem

gibt es isolirte
ist

denen gegen die Regel nur r^ {h) zu hren

phh, pht, ghc, dhz (ib.). Vom silbenbildenden r, l im Ostbulgarischen kann berhaupt nicht die Rede sein. Im Vergleich damit was sehen wir im Dialect von Sucho? Neben der besagten gewhnlichen Aussprache r^, /% wird von Oblak noch eine Menge solcher Beispiele
angefhrt,
keit

wo

der Halbvocal nach

r, l

nicht nur seine volle Selbstndig-

bewahrt hat, sondern auch


so dass /, selten

theil weise sich in

der Richtung zu a

vocalisirt hat,

abgesprochen wird: zaklqm und za-

kqlnijjablqka.
r,
l

Dabei werden nur drei Beispiele mit silbenbildendem

angegeben!

Aus

diesen

Thatsachen kann ich keinen anderen


r?>,

Schluss ziehen, als dass in der regelrechten Aussprache


der ltere Zustand dargestellt wird.
drften folglich neueren

h-rq^

Iq

Die vereinzelten Flle mit

r, /

Datums

sein, nmlich Resultat einer totalen

Reduetion des Halbvocals, welche sich schon theilweise auch in der von

Oblak durch

r^ (P)

bezeichneten Aussprache kundgibt.

Dieselbe Re-

duetion des Halbvocals, welche dessen silbenbildende Function allmhlich

auf die Cons.

r, l

bertrgt, hat meistens im Westbulgarischen

um

sich gegriffen

und

dieser Lautprocess, dessen Resultat das silbenbild.


fort.

(/)

ist,

dauert noch immer

Das

ist

benachbarten Dialecten der nrdlichen

auch in den dem Suchodialect Umgebung von Salonichi, die


Hier wird zwar

schon zur westlichen Zone gehren, deutlich sichtbar.


regelmssig r,
l

gesprochen, aber es gibt noch Reste von der lteren


krbf,

Aussprache

dhgu^ shnci, vnh^ cnkva,


(39).

dns^ ja sogar ol fr
aus
^^,

^l.

molcam, moVci
standen,
ist

Die

letzte

Aussprache

o^, or^ direct

^r ent-

im Debradialect, nmlich

in Kiene,

consequent durchgein

fhrt {cornit^ dorva, sorp, volna, j'abolka).

Daneben

Galecnik und
existiren

Oboki haben schon

r, l

die

Oberhand genommen.
^r, ^l,

Daneben
Es
ist

wieder seltene Reste von den lteren


sind, z. B. volk, bolva, polna,
lich,

die in or, ol

bergegangen
sehr unglaub-

vornet (40

41).
r^,

dass

man

die vereinzelten Flle


r, /

von

neben den allgemein


als

durchgefhrten

im Dialect der nrdl. Umgebung von Salonichi


die heutige

Anfang

einer neueren Entwickelung aus den silbenbildenden r, ^ an-

nehmen kann. Dagegen sprechen


rischen und die

Aussprache im Ostbulgaschriftliche

damit bereinstimmende

alte

Tradition,
/

sowie die noch immer dauernde Entwickelung des silbenbild. r,


Westbulgarischen.

im

Diesem meinem Standpunkt gegenber vertheidigt

Oblak gerade das Umgekehtre.

Nach ihm

sind die silbenbildenden

^',

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.

597
,

im Altbulgarischen allgemein verbreitet gewesen, und aus f


ein secundrer Halbvocal
sal

hat sich

neben

/,

r entwickelt, der weiter das Schick-

des -L-Lautes theilte (Sbornik

XL

568).

In derselben Frage mit

Kaiina polemisirend sagt Oblak nochmals:


rede stellen, dass das Bulgarische auch

Ich will gar nicht in

Ababer

^r^ %l hatte

und noch

hat,

ich glaube, wie ich dies auseinandersetzen werde, dass der Halbvocal

und

spter dessen Vertreter vor

r,

l sich

erst

entwickelten (Archiv XVII. 434).

verhltnissmssig spt Nach Oblak nur aus r (/) kann


urslav.

man

die gleiche

Behandlung der verschiedenen

Lautgruppen

^r,

hr, in, rh

im Bulgarischen verstehen:

Da

der ursprngliche Unter-

knvh und vn/n ganz verwischt ist, kann man das nur dann erklren, wenn man annimmt, dass beide Lautgruppen in r, l zuschied zwischen

sammengefallen sind (Sborn. XI. 568).


theoretisch

Ich glaube,

dass bis jetzt

von Niemandem
in

die Unmglichkeit einer Metathese

und

eines

Zusammenfalls

eine allgemeine Aussprache r^,

bewiesen wurde.

Durch

die erwhnte euphonische Regel knnte sich spter,


ist,

was auch
auch

thatschlich geschehen

^r^ in r^ und

^/'

spalten, sogar das letzte

mit der Zeit verallgemeinert werden, wie ebenfalls in einigen bulgar.


Dialecten stattgefunden hat.
schriftlichen
als

Trotz der traditionellen Einfrmigkeit der


Zeit,

Wiedergabe knnte man annehmen, dass schon zu der


auch schon ^r

unsere ltesten Denkmler geschrieben wurden, r^ [h] in einigen


{^l)

Dialecten nach der besagten Regel

gesprochen

wurde.

Und wenn man


{bl-h)

sich

gegen die geschichtlichen Thatsachen auf


vertritt, stellt
(?)

den alten Standpunkt, den auch Oblak

und

die urslav.

Gruppen ^r-r^

und hr-rt
(Z)

[bl-h) zuerst in r

zusammenfallen
entwickeln
lsst,

und spter dasselbe r

wieder sich in r^ [h), ^r

{bl)

fragt es sich dann, wie ein solcher physiologischer

Rckgang
bis jetzt

motivirt

wird? Ich muss gestehen^ dass fr mich diese Frage


wortet steht.

unbeant-

Oblak verspricht zwar

in

dem obenerwhnten

Citat seine

Hypothese eingehender zu begrnden, aber seine diesbezgliche Argumentation operirt meistens mit Beweismaterial aus dem Gebiete der
serbokroatischen

und der slovenischen Sprache.


in

Hier sucht Oblak die

Hauptursache fr diese Erscheinung


nissen,
in

den neuen Quantitts Verhlt-

deren Folge / sich lngen musste,

wenn auch

dasselbe

gleich den Halbvocalen zur

Krze neigte.
/

Als nmlich die neuen


durch die Entwickelung

Quantittsverhltnisse im Serbischen

und Kroatischen streng durch-

gefhrt wurden, suchte sich die Sprache bei


eines Theilvocales Luft zu

machen und der Forderung der Lnge Genge

598
zu thun, da
202).
l

Lj. Miletic,

selbst nicht leicht gelngt

werden konnte (Archiv XVI.

Oblak meint weiter, dass auch im Bulgarischen aus denselben


das
7

Grnden
Wir sahen

durch einen secundren Halbvocal gesttzt wurdecr

(ib.).

schon, dass im Bulgarischen nach Oblak's Meinung ^r, ^l

sich aus r, 7 erst verhltnissmssig

spt entwickelt haben

soll.

In

demselben Sinne sagt


soll

er,

dass

wo man

heutzutage r, al spricht, das


^, 7

beweisen, dass dort sich lange Zeit


Ja,

erhalten haben (Sborn.


^r-r^,

Min. 574).

wenn

die allgemeinbulg.

Aussprache

^l-h mit

allen ihren Reflexen so

jungen Datums

sind, so ist es sehr fraglich, ob

man

sie als

Resultat von

neuen

Quantittsverhltnissen,

also nur auf wir im Bulgarischen berhaupt nichts wissen erklren Grund einer Analogie mit dem Serbischen u. Kroatischen Wenn die Geschichte dabei ignorirt wird, kann nach meiner kann.

von denen

Meinung auch

die

Lautphysiologie nicht competent mithelfen.

Meine

Absicht war nicht, in eine eingehende Errterung dieser alten Frage

mich einzulassen, sondern auf

die Hindernisse hinzudeuten,

wegen deren

man
selbe

dieselbe noch

immer

fr offen halten muss.

Ich meine dabei in

erster Linie die bulgarische Sprache,

aber nicht weniger halte ich die-

Frage auch bezglich des Serbokroatischen und des Slovenischen

noch nicht fr aufgeklrt.

Oblak hat sehr


Nordosten

richtig

den Charakter des bulgarischen Consonantisseiner slav.

mus im Vergleich mit jenem


als die Mittelstelle

Nachbarn von Westen anc


so dass in Bezug

einnehmend aufgefasst,

auf die Weichheit der Aussprache das Ostbulgarische sich


russischen,

dem

Klein-j

und das Westbulgarische dem Serbokroatischen

anschliesst.

Aber auch hierin stimmen die von Oblak erforschten sdmacedonischen Auch Dialecte mehr mit der ostbulgarischen Sprachhlfte berein. dieser Punkt ist bei der Frage nach der Heimath des Altslovenischen, dessen Consonantismus ebenfalls mehr auf das Ostbulgarische hinweist,
nicht zu unterschtzen.

In der

Umgebung von

Salonichi findet
^',

man
pic,

weiches r
gar
Je

[r'dka^

distira^ utfarqm) und weiche Dentallaute

d'

so-

(c)

wie in Kotel und Malko T'irnovo {pnt\ pqnto,


.

t'e?iM, ph/c,

gosptic, zec, rden, stid'ani)

Auch

die Labiale

werden

palatal ge-

sprochen, wie im Ostbulgarischen, besonders vor


{piisfia, vtr,

dem

Reflexe des

dv).
n.

Sehr gut erhalten erscheint die alte Weichheit bei


Dialect von Sucho besitzt ausser
7'

z',

6-'

und

Der

dem
/,

mittleren

Aor hellen Vocalen noch ein weiches

und

ein hartes

wenn auch

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen


nicht 80 guttural gesprochen wie im Russischen.

Studien.

599

Eine solche dreifache

Artikulation des
dass das
altsl. f

hat auch das Altslovenische besessen, und es scheint,


sei,

ebenso mittelguttural artikulirt worden

weswegen

es sich spter, mit

wenig Ausnahmen, nicht vocalisiren konnte, wogegen

das mehr gutturale altserb. l bei den bekannten Bedingungen ber ein

Consonans

in

berging.
altslov.

Consonant ^ (s, ^) ist auch den von Oblak erforschten Dialecten bekannt, und zwar weniger verbreitet in

Der charakteristische

Debra als in der Umgebung von Salonichi. Dass es frher auch in Debra mehr gesprochen worden ist, beweist der benachbarte Dialect von
Ochrid,

wo g

sogar ziemlich beliebt


als

ist.

Hinsichtlich des ^

(rfz),

wel-

ches sich seltener

in

den sdmacedonischen Dialecten findet und


ist,

auch den brigen Ostdialecten nicht gnzlich unbekannt


dass dieser Laut sich von Alters her erhalten hat,

glaube

ich,

wenn man auch zu-

geben muss, dass

in

gewissen Fllen, die Oblak anfhrt, wie lan^a,

mn^, auch
lirte

ein neueres

in zelezo

^ hinzugekommen ist. Dass aber auch das isoim Dialect von Ochrid, wo sich noch altes ^ fr dj ersoll,

halten hat, eine phonetische Neubildung sein

kann

ich nicht bei-

stimmen.
es

Whrend ^ in Ochrid, wie gesagt, sehr verbreitet ist, wird dagegen im benachbarten Debradialect selten gehrt, ebenso selten
den Rhodopen sowie im Suchodialect. Aber kann man dem g und dort einen alterthmlichen Ursprung absprechen ? Das thut
nicht,

ist es in

hier

auch Oblak

und ich glaube, dass man


g',

ebenfalls auch fr die

dentalexplosive Artikulation des

zumal diese auch der Geschichte und


einen

der Etymologie nicht widerspricht,

solchen Ursprung zugeben

muss.
Oblak's Beobachtungen bezglich des Z-epentheticum haben noch-

mals

die

bekannte Thatsache besttigt, dass es dem Bulgarischen bernicht

haupt,

einmal

die

nordmacedonischen Dialecte ausgenommen,

gnzlich abgegangen

ist (68).

Das Fehlen des /-epentheticnms

gilt

heute

als das charakteristischeste

slavischen Sprachen-Gruppe.
die neubulgarische

Merkmal des Bulgarischen innerhalb der sdDadurch unterscheidet sich am meisten

Dass

es zu Cyrill's
ist

schen gab,

von der altbulgarischen (altslovenischen) Phonetik. und Method's Zeiten ein Z-epentheticum im Bulgarinicht mehr zu bezweifeln, obwohl man darunter nicht alle
Die Geschichte des bulg.Consonantis-

altbulg. Dialecte verstehen muss.

mus hat diesbezglich die Aufgabe zu erklren, wie das /-epentheticum allmhlich und gewiss unter dem Einflsse eines Dialectes, der ein

600

Lj- Miletic,

solches nicht besass, verschwinden konnte.

Wahrlich ein interessantes

Beispiel von Lautwandel

und Spracheinheit

In Oblak's Darstellung des Consonantismus hat den grssten Werth das Capitel Vernderungen der Consonanten in Consonantengruppen
(69

82).
erklrt.

Hier werden die Consonanten nicht


sie

isolirt,

sondern in den

Consonantengruppen, in denen

thatschlich erscheinen, beobachtet

und

Kaum

dass eine wichtige Erscheinung auf diesem Gebiete

Oblak entgangen

ist,

und

ich glaube, dass

man

zu

dem

hier Gesagten

zuknftig sehr wenig noch etwas zufgen kann, da Oblak auch die an-

deren bulg. Dialecte, insoweit

sie

So

ist

die Darstellung ber die Elision des

ihm bekannt waren, bercksichtigte. d und die damit verbundenen

Contractionen gewisser Verbalformen, wie ber den


werthvoll.
V,

Schwund des , sehr Zusammenhang damit wird auch der Wandel des h m f^ sowie das vllige Abgehen des h erklrt (73 Dabei werden 79).
In

auch die Aorist- und Imperfectformen

3. pl.

aus

dem

Debradialect, wie

pasee, udrie, falte, izlegoe, bee, rabofae; peee, znaee, spiee (imperf.),

erwhnt.

Es

ist fraglich,

ob

man

das auslautende e in diesen Formen

als directen Vertreter des

a der

altb.

Aoristendung -se annehmen


s,

darf.

Augenscheinlich

ist

es,

dass in diesem Falle nicht

sondern nur h

schwinden konnte,

also

bevor das geschah, lauteten sicher dieselben


Also a wurde nach

Formen auf -ha


in e gendert.

(fr

ha) aus.

dem Schwund

des h

Ich meine, dass dies in Folge eines analogischen Aus-

gleichs mit den anderen beiden Personalendungen im Plural sich voll-

zog,

nmlich nach der

1.

Pers.

-fme und der

2. -fte

auch

-e (ber hg), also: spiefme, spiefte, spiee (imperf.)

(^ fr h) wurde und falifme,

falifte, falle (aorist).

Es

ist

wahrscheinlicher, dass nach diesen For3.

men,
altsl.

als Muster,
-eth)

auch in der

Pers. Praesens pl. die

Endung

-et

(fr

verallgemeinert wurde,

und nicht umgekehrt, wie Oblak


den Imperfect und Aorist berspricht der

meint, nmlich dass e aus

dem

3. pl. in

tragen worden
stand, dass

sei.

Zu Gunsten meiner Voraussetzung


dieses e consequent in Aorist
,

umaller

whrend
(

und Imperfect

Verbalclassen

im Dialecte von Galecnik)


bei den
ist

dagegen nicht im Praesens,


die 3. Pers. pl. molit, tozit

wo namentlich
lautet,

Verba der IV. Classe


(118).

durchgefhrt

Ich will noch einer Erscheinung aus


thun.

dem

Gebiete des Consonantismus

Erwhnung

Es herrscht nmlich im

Bulgarischen auch nach Oblak's Beobachtungen keine Uebereinstimmung


bezglich der Jotation im Anlaute.

Nur

in der

Abneigung gegen

/?',

das fast nirgendswo im Bulgarischen existirt, herrscht Uebereinstimmung,

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.

601

auch/e

ist

selten (81).

Man kann

dazu noch beifgen, dass die Ortho-

graphie der ltesten

altsl.

Denkmler auf einen ebensolchen Zustand


lsst.

der Praejotation im Altslov. schliessen

So wie

in

den ltesten

Denkmlern wird auch heute dialectisch verschieden gesprochen: agne^ mh^ Jagne, Jahhka^ Jutro^ jezero etc. ahhka^ utro, ezero

Der Dialect von Sucho gehrt auch


bulgarischen.
in betonten Silben

seitens der

Betonung zum Ost-

Spuren von Quantitt sind im Debradialect und zwar nur


bemerkbar. Jedoch von einer regelmssigen Quantitt,

von einem Quantittsgesetz kann man nicht sprechen.


lich in
lich,

Dass man wirkist

Korea mit dem

serb. "

und Nv-Accent
Ich will auf

spricht,

unwahrscheinin dieser

wenn auch wohl


wenn

mglich.

meinem Bedenken
erst

Frage nicht bestehen, aber jeder Zweifel wird


den,
ein eingehendes

dann gehoben wer-

Studium der Betonung und der Quantitt der

maced. Dialecte an Ort und Stelle ermglicht wird.

Aus der Formenlehre werde


Gelungen
ist

ich nur einige Erscheinungen hervor-

heben, da Oblak's Studien auf diesem Gebiete wenig Neues bieten.


die

Zusammenstellung einzelner Wortformen aus verschie-

denen Ortschaften eines und desselben Dialectes, wodurch anschaulicher


gezeigt wird, wie die Volksmundarten ein sehr isolirtes Leben fhren
:

denn

in

nahe aneinanderliegenden Drfern halten sich


ff.).

traditionell

ganz
dass

verschiedene Wortformen (92

Es

ist

sehr bemerkenswerth,

auch im Dialect der nrdl. Umgebung von Salonichi derselbe ungewhnliche

und wohl unslavische Gebrauch des Accusativs mit der Prposition


Function des directen Objectes besteht, wie bekanntlich in
in Kireckoj, Ajvatovo, ja sogar in

wa, in der

den sdstl. Drfern von Salonichi:

Kukus
richtet,

(s.

bei mir in

Sborn. M. IL 263

264).

Bis jetzt sind wir sehr

wenig ber

die Verbreitung dieser syntaktischen Besonderheit unterin dieser Hinsicht sind Oblak's

und

Angaben

ein sehr willkom-

mener Beitrag dazu.


Die von Oblak angefhrten Declinationsformen
Casusreste, sind nicht vollstndig,
interessant, dass die bestimmte
,

besonders der

was auch 0.

selbst gesteht.

Es

ist

Form

(der Artikel) masc. sg.


in der nchsten
-^t
{^)

im Dialect

von Sucho auf -ot


kanntlich

[o

und

) endet,

wogegen

Umgebung,
Be-

im Drfe Ajvatovo, dieselbe bestimmte Form auf

auslautet.

ist die Endung -of [o] meistens im Westbulgarischen verbreitet, aber auch dem Ostbulgarischen ist sie nicht unbekannt. So .bildet -ot (o)


602
Lj. Miletic,

das charakteristische Merkmal fr den Sumener Dialect seinen Nachbar-

wo dieselbe Form auf -^t [^) auslautet. Nach alledem kann der Auslaut des Artikels masc. sg. ot () nicht mehr als ChaAus den altsl. Denkmlern rakteristicon des Westbulgarischen gelten. ist ersichtlich, dass schon in den damaligen Dialecten die beiden Formen des Artikels, auf -^t^ und -ot^ blich waren. Die letztere Form ist auch heutigen Tages mehr verbreitet, sowie sie sich fters auch in den altdialecten gegenber,
slov.

Denkmlern

trifift,

cf.

rahoth in Zogr. Assem. und Marien-Codex,

klevretotb Assem. etc. den selteneren

Formen rah^t^

in Zogr,

Ostrom,

gegenber.

Hinsichtlich der geschichtlichen Entwickelung des Artikels


jetzt

im Bulgarischen steht

Oblak

in

den Maced. Studien auf demselben

Standpunkte, den ich zuerst einnahm, nmlich dass der bulg. Artikel
sich selbstndig nach alten urslav. typischen
(s.

Per, Spis.

XXI XXII.

305

flf,;

IX. 170, 206, 275, XIII. 131

ff,),

Formen weiterentwickelte Sbornik II. 234 ff., Oblak sagt ausdrcklich, dass man
clanu etc.;

den bulgar, Artikel in vereinzelten Beispielen bis in die pannonischen

Denkmler hinauf verfolgen kann, wodurch nach ihm zugleich auch


die Hauptschwierigkeit der Erklrung desselben aus
selbst aus

dem Bulgarischen

dem Wege

geschafft ist,

und

in der

im Zweifel darber

sein, dass es

schon im X,

XI. Jahrh. im Altsloven,


c.

That kann man noch

Composita aus Substantivum und Pronomen demonstrat. gab, welche


f unctionell

der heutigen bulgarischen Artikelform gleichwerthig waren

Man

sollte

nur aufmerksam

z.

B. das Evangelium von Mattheus


lesen,

189,

XVIII. 22

25 nach Codex Assem,


Artikel, wie aus

um

sich ber die Existenz des

Artikels im Altslovenischen zu berzeugen.

Da

begegnet

man

viermal

nacheinander dem
.
. .

dem
.
, .

Contexte augenscheinlich wird


i

privese
;

emu

dlxztnik'L edini.

padi> ze ubo rahoth klanease


i

SQ

..,

milosrxdovavL ze gospod'L rabtogo pusti


(Ausg.
in

...

isedi> ze
. , ,
.

rabotb
ze
die

obrete edinogo otx klevret% svoiht, ize be dltzLni,

emu

padi

ubo klevretotb molese

glagol^

v,

Crncic 55).

Auch

mittelbulgarischen Denkmler muss

man

dieser Hinsicht zuknftig

mehr bercksichtigen.

Was

die

Hypothese ber den vermeintlichen

thrako-illyriscben Einfluss bei der Bildung des bulg, Artikels anbelangt,


so wird dieselbe schon allgemein verworfen.
in

Auch

Prof. Jagic hat sich

demselben Sinne geussert, indem er dagegen einen rumunischen


(Archiv XVI. 283
284),

Einfluss voraussetzt

Die historischen Be-

ziehungen zwischen Bulgaren und


die Aehnlichkeit beider

Rumnen
in

sind sehr alten Datums, und


die Declination

Sprachen

Bezug auf

und den

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen


Artikel
ist

Studien.

603
dieses chaist

so gross,

dass

man

jedenfalls nach

dem Grunde

rakteristischen Zusammentreffens weiter

forschen muss.
in

Es

ganz

mglich, dass

man

die erste

Ursache fr die

Frage stehende Aehnlich-

keit nicht gerade

im Rumunischeu finden wird.


will ich zuletzt

Aus der Conjugation


die

nur auf die Imperativformen

Aufmerksamkeit lenken.

Die Imperativformen im Bulgarischen sind, was den Stammauslaut betrifft, uniformirt nach den Verba der I. und IL Classe (nach Leskien's
Classification),

sodass

man

fiosete, vodSte, prisete

nach

tiesete,

vedete

spricht.

Eine besondere Kategorie bilden die Verba, welche vor dem


i in

Imperativsuffixe einen Vocal haben; bei diesen wurde das imperat.


i

gekrzt,

bevor die besagte Analogie allgemein durchgefhrt war.

Zweifellos stehen diese Thatsachen der jetzigen Sprache im historischen

Zusammenhange mit den


rjiarojiiTe,

altslovenischen Imperativformen wie hmtg,

cBAJKaTe, nmaxe, oyH'SMt, BT>Tmi->n>.

Die letzteren be-

trachte ich als

Anfang des genannten Ausgleichsprocesses (cf. meine Altbulg. Gramm. 74) Derselbe Ausgleich hat auch im Dialect von
.

Sucho stattgefunden. Oblak hebt diese Erscheinung


nicht als allgemeinbulgarisch hervor,

als isolirt

dastehend,
i

indem

er sagt,

dass

des Sing,
fr einen

noch

nicht in den Plural eingedrungen ist.

Das kann man


ist

bulgarischen Dialect

kaum

erwarten. Fr uns

von grossem Interesse,


in

dass in Sucho das i in der imperat.

Endung -wte genau wie


z.

anderen

Fllen desselben Dialectes lautet,

B.

kazte, pecte, &cie.

Auch Oblak bemerkt


histor.

dazu, dass diese


ist

pisate erinnern, aber er

dagegen, dass

Formen auf die altslov. bij'ate, man sie mit den ersten in
'

Zusammenhang

bringe, weil im Falle, dass das altslov. bijate

eine Analogiebildung nach nesnte wre, wobei i den Lautwerth von a,


htte, so msste sich in

den mittelbulgarischen Denkmlern eine

allge-

meine Zunahme und Ausbreitung dieser Imperative nachweisen lassen.


Dies
ist

sagt Oblak weiter

nicht der Fall.


seltene

In den mittelbulgar.

Denkmlern sind derartige Imperative


vorhanden,
in

Archaismen oder gar nicht

den heutigen Dialecten aber stark verbreitet, doch in

ganz anderer Richtung,


9i\\.

mchte ich das heutige kazte nicht


pisate bringen (113),

im Altslovenischen. Deshalb Zusammenhang mit Dass trotz der Zunahme der in Frage
als
in unmittelbaren
ist

stehenden Imperativformen in der Volkssprache dieselben in der Schriftsprache der mittelbulg. Epoche wenig bercksichtigt werden,
so zu erklren, wie auch die analoge Erscheinung mit

gerade

dem

sporadischen

604
Auftauchen des bulg. Artikels
Jedoch auch
selten,
in

Lj. Miletic,

in

den Denkmlern derselben Epoche.

den letzten sind die genannten Imperativformen nicht so

wieOblak behauptet. Ich kann aus den wallachisch-bulgarischen

Urkunden vom Ende des XIV. sowie vom Anfang des XV. Jahrh. auf grabnte, zivihte, spnmte, gnnte, kazete, solche Formen hinweisen kazihte, vratrhte, dopustiUe etc. (s. meine Neue wall.-bulg. Urkunden
:

aus Kronstadt Sborn. Min. XIII. 138


die Analogie seitens der

139).

Im Altslovenischen

hat

Verba der

I. u. II.

Classe das i zu den Verba

der

III.

Classe bertragen.

In Savina kniga haben alle Imperativformen


i.

dieser Classe schon

statt

DerAusgleichprocess war noch im Gange,

aber schon damals waren die typischen Neubildungen bei den verbalen

jo-Stmmen fertig
28
ff.).

(cf.

Wiedemann Ose.

Beitrge zur altbulg. Conjugation

Spter wurden auch die Verba der IV. Classe analogisch umge-

bildet,

und damit war der Ausgleichprocess zu Ende.

Zu

einer beson-

deren Kategorie isolirten sich wie gesagt, nur die erwhnten Verba wie
znajte, hijte.
sein.

Von

einer ganz anderen Richtung

kann

nicht die

Rede

Prof. Leskien hat ganz treffend die glagolitischen Imperativformen

wie glagoljate fr eine Analogiebildung nach berete erklrt (Archiv IV.


148),

und auf derselben Analogie beruhen zweifellos auch

die neubulg.

Formen kazte etc. Also eine Identitt und hang sind da nicht zu bersehen
!

ein historischer

Zusammen-

Sofia 1898. H.

Dr. Lj. Miletic.

Eine Bemerkung zu
seiner Erscheinung uralte

S.

602

verehrten Verfasser vertretene Ansicht, dass der bulgar. Artikel fr die

betreffend den Artikel. Die vom Form


hat, ist gewiss richtig. Allein

Anknpfungspunkte

man

darf die ganze Erscheinung des Artikels damit noch nicht als erklrt
Beispiele, wie das angefhrte paoTt,

ansehen.

knnen nur den Beweis lieschon im Altslovenischen in solchen Stellungen, wo tx oder cb auf das Substantiv folgte, eine enge Anlehnung, eine Enklisis des Pronomens an das Substantiv, stattfinden konnte wobei selbst die Modification des auslautenden T. zu eintrat. Allein von einer artikelartigen Anwendung des
fern, dass
,

Pronomens
in

ist

hier noch nicht die Rede, da das

Vorkommen des Pronomens

dem

griech. Originaltext begrndet war: paoii. ist nicht bloss o Sovloe,

sondern geradezu b dovlo; Ixelvoe, ebenso pa6a Toro entspricht der griech. Vorlage rov Sovlov ixeivov, K.ieBpiTOTt ist o avvSovXog avrov. So sind auch die von mir aus dem Dobromir'schen Evangelium angefhrten Beispiele (Ev. Dobrom. I, S. 48) zu erklren: opaaoci. lautet im griech. Text // slxiav ccvztj,
poOCB
7]

yevEo, uvx?], rjiacoci. ^ cpojyrj avTrj, uJiOBiKOCb h (tvd^qwnos ovxog, CToy-

Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien.


eneuocB jo q)Qi(CQ xovto, eHoxt
Tr,v

605
also in der-

tjui^ay ixeifrju.

Man kann

artigen Erscheinungen, die brigens in bubcb gegenber arjf^sQov, hodie,


heute, eine originelle urslavische Parallele haben, nur den Fingerzeig fr die

Reihenfolge,

d. h. fr die

postpositive Stellung des spteren Artikels sehen

Der Artikel htte

aber, ungeachtet dieser Beispiele, ganz gut auch im Bulga-

rischen ausbleiben knnen, so wie ihn

z. B. im Serbokroatischen die Bildungen nocas, veceras, IJetos etc. nicht hervorgerufen haben. Dass er sich dennoch im Bulgarischen einstellte, das hat seine besonderen Grnde, die durch die Behauptung, dass der bulg. Artikel sich selbstndig nach alten urslav. typischen Formen weiter entwickelte, noch nicht abgethan sind. Der Artikel ist im Bulgarischen keine alte Erscheinung. Im XIV. Jahrh. tritt er erst vereinzelt auf, auch im XV. Jahrh. ist er noch nicht herrschend. Die Geschichte der bulgarischen Sprache wird aus den sogenannten mittelbulgarischen Denkmlern die Zahl der Beispiele, die Lavrov auf S. 186 anfhrt, erst vermehren mssen. Bei einer verhltnissmssig so spten Erscheinung, an der keine von den brigen slav. Sprachen Antheil nimmt, ist die Annahme einer Wechselbeziehung zwischen dem Bulgarischen und Rumnischen, die wir ja aus der Geschichte kennen, fr die auch die rumnische Sprache das beredteste Zeug-

niss abgibt,

keineswegs leicht abzuweisen.

V. J.

Die griechische Version der Judas-Legende.^

Die Legende vom Incest gehrt zu den


sie ist

am

meisten verbreiteten,

ebenso im Osten wie im Westen bekannt.


tritt

Unter den Hauptperdieselbe

sonen der Legende

auch Judas auf.


heil.

Doch ausser ihm wird


heil.

Legende auch auf den


Caesarea,
heil.

Gregorius, heil. Albanus,

Paulus von

Andreas von Kreta bezogen.

Judas und den Der Unterschied zwischen dem Blutschnder brigen Persnlichkeiten besteht darin, dass in den Legenden betreffs der brigen Personen die Idee von der Bedeutung der Reue durchgefhrt wird:

mag

die

Snde noch so gross

sein,

sie

kann verget)en wer-

den

in der

Judas-Legende

fehlt diese Idee.

aus *) In die vorliegende Abhandlung habe ich Einzelnes HapoHaro npocBirichte ber die Reise ins Ausland (aCyi)Ha.5i, MHHHCTepciBa
meHifl, 1896

meinem Be-

November) aufgenommen.

606

V. Istrin,

Die Legende von Judas dem Blutschnder


schen, allerdings sehr spten Texten vor.

kommt auch

in russi-

In Galizien sind noch gegen-

wrtig Volksversionen ber Judas als Blutschnder vorhanden; wahrscheinlich auch anderswo,

nur hat
ist

man

sie

noch nicht aufgezeichnet.

Auch
die

betreffs der

Sdslaven

in dieser

Richtung nichts bekannt. Alle

westlichen Redactionen fhren auf eine lateinische Quelle zurtick

auf
vom
Jie-

Legenda aurea von Jacob de Voragine aus dem


unbekannt
bleibt,

XIII. Jahrh., wobei

es einstweilen in sein

woher Jacob de Voragine die Legende


Solovjev
ist

Sammelwerk entlehnt

hat.

in seiner Studie
3tio/i;li.

Judas (Cepri Cojoblbb'l, HcTopHKO-jiHTepaTypHLie


reH^aM-L 06% lyA^ IIpeAaTexS, XapLKOBi> 1895
r.)

K'b

bereit

anzunehmen,

dass die Judas-Legende in Byzanz aufgetaucht sei und sich von da auch

nach dem Westen verbreitet habe

(S.

180).

Solovjev sttzt sich unter

anderem darauf, dass Grabovskij den slavischen Text der Legende, gefunden von Franko und herausgegeben von Dragomanov in dem Aufsatze

CjiaBHHCKHTi npinpaBKH Ha EAHnoBaxa HCTopHa

(CopHincL sa na-

poAHH yMOTBopeHHH KH.VI) fr

die ursprDglichc Rcdaction

Und

glcich-

sam

fr eine Uebersetzung aus

dem Griechischen

hlt (Sol. 179).

Doch

war

bisher das griechische Original nicht bekannt


die zu

und man hatte keine

Beweise,

Gunsten eines Bekanntseins der Legende vom Blut-

Man kann sogar die von Dragomanov herausgegebene slavische Legende nicht als eine Uebersetzung aus dem griechischen Originale betrachten, da sie an sich jene
schnder Judas in Byzanz sprechen wrden.
Redaction aufweist, wie auch die brigen uns bekannten slavisch-russi-

schen Texte, die auf eine lateinische Quelle zurckgehen.

Der unten
ein Athos-

von uns herausgegebene Text stammt aus einer Handschrift des AthosKlosters St. Dionys Nr. 132.

Im Jahre 1889 gab zu Athen


sind.

Mnch

eine Broschre heraus, in welcher unter

anderem das NicodimIn der Vorrede sagt

Evangelium und unsere Legende enthalten


der Herausgeber
:

xavra xa TsXevtala leyes, t^cc /.axh t\]v ^TavQO)' GLV YMi ylvotaoiv Tov (i. e. Xqlotov) av(.ivta evqiov ysy^ai-irfj
1. y.ai

fxeva iv XELQoyqcpio rivl vrjxovri


^IrjQcov uvTiyqaxjja
/.ata.

BaoiliKrj lovfj tCov


{.lov

Ti]v

er ^yi^i^

Oqel diavQirjv

e^

Tovtov avtiyQacpov eiqLoy.o(-ievov vvv ev rivi l/t KelliO) tov lyLov rodsla tov IHqoov. Da diese Ausgabe wohl nicht der allgemeinen Benutzung zugnglich gemacht wurde
ccKQiovg TOV
-/.sif-iivov

und der Text im Vergleiche mit dem von

St.

Dionys einige Eigenthm-

lichkeiten aufweist, so finde ich es nicht fr berssig, denselben hier

Die griechische "Version der Judas-Legende.

607

abzudrucken.

Dieser Text (ich nenne ihn den von Iveron) enthlt eine

Vorrede und einen Schluss, die eigentlich nicht zu der Legende gehren;
St.

weder das Eine noch das Andere kommt


letztere bietet

in

dem Texte von

Dionys vor.

Der

uns die Legende in reiner Gestalt dar, whrend

der von Iveron die Idee durchzufhren sucht, dass ein veraltetes Uebel
nicht zu einem neuen Guten wird.

Ausser

in der

erwhnten Ausgabe

Dragomanov's

ist

der slavische Text von Porfirjev (AnoKpH<i>HqecKifl

CKasania o HOBOsaBiTHtixt Jini^axt h cotiTiaxt no pyKonHCHM'B CojioBeuiKOH HjrioTBKH, 231

235) und von Solovjev aus der Pogodin'schen Sammlung Nr. 1958 herausgegeben. Den Solovki-Text hat Porfirjev aus dem Grossen Spiegelte (Be.THKO sepma.io) genommen. Wie in der Legenda aurea, so wird auch im Grossen Spiegel als Verfasser der
heil.

Legende der
iipaBe;i;Ha

Hieronymus genannt
sanaAiiiA

CKasanie He.i03:H0

Msata
lu

cBATa

upKBe BBJHKaro oy^TA HepoiiHMa

HiOA^ IIpeaTejiH LiBmeM-L F^a Hinero Ihcx Xp-Ta (Porfirjev 231). Der Dionys'sche Text erwhnt jemanden cprioi tig rtop aocpiv .,
.

der Iver'sche beginnt also:


yeiTYjQ tzeqI

Isysi b ayiog JiovvOLog b JiQsiOTtaf.ia

tov tiqotov ^lovda, ort


viov
'/.akov

Ti]v ctXr]d^ELav

ro TtSTta-

kaia)/.ievop -/.aKov

tv yLveram.
unbekannt.

Wen

der Dionys'sche

Text unter rlg versteht,


heisst es, in Jerusalem

ist freilich

In der Legenda aurea

habe ein Mann Namens Ruvim gelebt, der auch

Simeon genannt wurde, aus dem Stamme Judas, nach Hieronymus aber
aus

dem Stamme
in

Issachar.

Ruvim

hatte die

Frau Ciborija.
in

Dasselbe

wird auch

den slavischen Texten erzhlt, nur wird

den Texten

Franko's und Pogodin's die Abstammung Judas' von dem Stamme


abgeleitet mit

Dans
Issa-

dem Zustze

o neMtace

nnmeTca

aq.

yAexi. ^ani. st.mhh

na pocnyTiii ot Koero KOjieHa vmdjn, HapoAHXHca aHTHxpTi,. Vom


char
ist

keine Rede; nur in

dem Solovki' sehen Texte wird Issachar er-

whnt, es fehlt jedoch der Zusatz zu dem

Namen Dan: Pjbhmx


\vhv(m tjugt-l
ofi"enbar

nace

HHaKO HMeHOBameca Chmoui,


KOJiiHa HcaxapoBa.
stehen.

ot^b Ko.i^Ha ^aiiOBa,


iiii^ui
ist ist

otx

Unter

Hieronymus zu veraus welchem

In

dem

Iver'schen Texte
ist,

nicht angedeutet,

Stamme Judas hervorgegangen

in

dem Dionys' sehen dagegen stammt


ist in

er Ix TTjg (pvlfis Tjv ^lovdauov.

Entweder

den lateinischen und

daraus in den slavischen Texten die Abstammung Judas' genommen h. Tfjg (pvh'iQ T) 'lovdalip, oder ist im Dionys'schen Texte f) cpvli]
Tiv 'lovdaicDV aus der unteren Erzhlung bertragen, dass die Hirten

608

V. Istrin,

den Aufgefundenen Judas genannt htten


{.ilKovreg eirai.

tag

ano tv 'lovaltov voden Texten Franko's und


sein

Was den

Zusatz

vom Stamme Dan's


ist

in

Pogodin's anbelangt, so

er

im Hinblick auf

Fehlen

in der

Le-

genda aurea und


ten,

in

dem
S.

Solovki'schen Texte fr einen spteren zu hal(s.

der mglicherweise aus OTKpoBenie MeeoAifl aTapcKaro

meine Untersuchung,

113 des Textes) genommen

ist.

Der Unterschied
In

zwischen den griechischen und lateinischen Texten gegenber den slavischen erscheint weiter in der Bestimmung

vom

Geburtsorte Judas'.

dem dem

Dionys' sehen Texte stammt Judas fx Trjg Xioqag Tfjg '[oKccgag, in


Iverischen /tb T)]V xloquv ^loy.aQia, doch die Insel,

wo das Kst-

chen mit

dem

hineingelegten Judas landete, trgt keine besondere Be-

zeichnung. In der Legenda aurea und in den slavischen Texten erscheint


als Geburtsort Judas' Jerusalem,

und

die Insel,

zu welcher Judas ge-

bracht wurde, heisst Iskariot, nur in der Erzhlung Kostomarov's


Iskara (EEcTopH^iecKia MOHorpa^in
I, S.

350).
in

Damit steht
QaVy

die weitere

Erzhlung

Verbindung

nachdem

die

Hirten den Judas gross gezogen hatten, brachten sie ihn eig rijv ^lG/.a-

wo

ihn sein Vater

Rovel
;

in die

Erziehung zu sich nimmt.

Nach
trat in

der Ermordung

seines Bruders floh Judas

nach Jerusalem und

den Dienst beim Herodes ein

nach einiger Zeit bersiedelte auch der

Vater Judas' infolgedessen, weil yiverai ETtavccOTaGig Gy.avdaXcov kv


Tfj

yoQ ^la/MQa,

ebenfalls nach Jerusalem

und kaufte einen Garten

neben dem Hause Herodes'.


ten ?

Wo

ist

die ursprnglichere Gestalt erhal-

Die mgliche Lsung dieser Frage steht im Zusammenhange mit

der Bestimmung des weiteren Ganges der Erzhlung der griechischen

und lateinischen Redaction,


gen

die sich

von einander unterscheiden.

In

der lateinischen Redaction sehen wir die Abspiegelung zweier Erzhlun-

vom Oedip und vom Moses,


Judas' x Tfjg

whrend

die griechische Redaction

augenscheinlich eine weit ltere Gestalt bewahrt hat.

Der Wiederhall
ist in

der

Abstammung
il

cpvlfjg tCov ^lovdaUov

der fran-

zsischen Legende erhalten, in welcher

man den gefundenen Knaben

Judas que

seit

venus de Judee (Cojiob. 163) nennt.

In den griechischen Texten heisst Judas Vater Rovel, der

Name

der Mutter
ginale.
rea,

ist

nicht genannt

folglich

war dasselbe auch

in

ihrem Ori-

Leg. aurea nennt den Vater Judas' Rben und die Mutter Ciboin

was

den slavischen Uebersetzungen durch Pjehmt. und HJhist.

opifl

wiedergegeben

Im Weiteren stimmen

beide Redactioneu

Die griechische Version der Judas-Legende.


berein
die

609

Frau Ruvim's

sieht

im Traume, dass
:

sie

einen Sohn gebrt,

der den Untergang der Juden verschulden wird


mit

der

Mann

trstet sie

dem Rathe, den Trumen


nur darin, dass

nicht zu glauben.

Der Unterschied be-

steht

in der lateinischen

Redaction die Frau Ruvim's in

der Antwort auf die Beruhigung des


sagt
:

Mannes dem Letzteren Folgendes


h poac/iy ca, 6e3 BCJiKaro

aiuio

ne miAUBuin sa^xiiy
in der griechischen

bt. ^ipeBe

ycyMiieHifl,

hg JiyKaBH 60 ^yxt ycTpamn mh ho tokmo orKpEenie


Redaction jedoch fehlt dies.
in

HCTHHHO;

Die Geschichte der Geburt Judas' wird


falls

beiden Redactionen ebenIn der lateinischen

mit verschiedenen Details wiedergegeben.

daction

waren
:

die Eltern

im Zweifel, was

sie

mit

Redem Neugeborenen

thun sollten

ihn zu tdten wre entsetzlich, aber auch schrecklich, den

Verderber ihres Volkes zu erziehen.


den

Da

schrieben sie auf ein Brettchen

Namen wJuda

Hessen es ins Meer.


Iskariot,

in ein Kstchen und Das Kstchen schwamm zu einer Insel, Namens hinzu, wovon Judas auch den Namen Iskariot erhalten hat.
in

auf, legten den

Neugeborenen

Die griechischen Texte stimmen mit der lateinischen Redaction nur


der Fabel berein, whrend
In diesem und
sie sich in Details

von ihnen unterscheiden.


ist

dem andern

griechischen Texte

die

Rede nur von

vr]-

oiov i-iLXQv nahe an Iskar, wo Hirten


ten.

{7toi!,ieveg--/.rr]voTQ6cpoi)

wohn-

Der Iverische Text stimmt mit der lateinischen Redaction darin


und hier Judas von beiden Eltern weggeworfen wird
die

berein, dass dort

und dabei nach langem Schwanken, whrend im Dionys' sehen Texte


Mutter allein
als

Urheberin erscheint

y.al

ycQvcpwg tov iavTfjg av-

Qog 7toii]Gaoa
schen

d'iriv QtTtrei

avro Iv

rf] d-aXccoGr].

Das weitere Schicksal Judas' wird ganz verschieden in der lateiniund griechischen Redaction wiedergegeben.
Der wesentliche
Unterschied zwischen denselben besteht darin,
dass in der griechischen

Redaction Judas bei seinen Eltern erzogen wird und den leibeigenen

Bruder

tdtet,

whrend

er in der lateinischen Redaction beim Kaiser der

Insel Iskara erzogen wird

und den fremden Bruder

tdtet.

Die

lateini-

sche Redaction

und nach

ihr die slavische Uebersetzung erzhlen,

wie
sei,

einmal in dieser Zeit, als das Kstchen mit Judas zum Ufer gelangt
die Kaiserin,

die keine
ist.

war, hingekommen
xoTijia Aa H H

Kinder hatte und darber fortwhrend betrbt Sie erblickte das Kind, athmete auf und sagte

HMiTt xaKoe ahth, qxoM iie ocTa-ioei. Moe uapexBO eat HaeiAHHKa Sie nahm das Kind und stellte sich selbst schwanger. Der Mann wusste von ihrer That nichts und sie erzogen Judas nach
!

Archiv fr slavische Philologie.

XX.

39

610
kaiserlicher
Sitte.

V. Istrin,

Nach

einiger

Zeit

wurde

die

Kaiserin wirklich

schwanger und gebar einen Sohn.

Als beide Kinder herangewachsen Die Kaiserin


Bald wurde

waren, begann Judas seinen Altersgenossen zu krnken.


schlug nicht einmal deswegen Judas, doch half dies nichts.
es offenbar,

dass Judas kein Sohn des Kaisers

sei,

sondern dass er auf


tdtete seinen ver-

dem Meere gefunden wurde.

Judas schmte

sich,

meintlichen Bruder und aus Furcht floh er nach Jerusalem.

Anders

wird in den griechischen Texten erzhlt.


Insel

Den Judas

finden die auf der

wohnenden

Hirten.

Als Judas ein wenig herangewachsen war


tjqsie

[aTtoyaXa'KTiad^evTog avrov Dionys., avuTirvy&ev to Ttatdlov

XLoe vc(
ihn

TTEqiTTcirfj Iver.l,

brachten ihn die Hirten nach Iskaria, da


nicht erziehen konnten.

wegen

ihrer

Armuth

Da

erschien Rovel,
sei.

der ihn auch zu sich nahm, ohne zu wissen, dass dies sein Sohn

Weiter gehen die beiden griechischen Texte in ebereinstimmung mit

dem oben Gesagten auseinander


Judas, besonders

im Iver-Texte liebten beide Eltern


sie

bekmmert ber den eigenen Sohn, den


ist

ins

Meer
Es
die

warfen, im Dionys-Texte
unterliegt

die

Rede nur von der Mutter


in diesem

allein.

keinem Zweifel, dass

und dem andern Falle


ist.

Ursprnglichkeit fr den Iver-Text anzunehmen

Nach

einiger Zeit

gebar die Frau Rovels einen Sohn.

Judas schlug seinen Bruder und

nahm
Es

sich schliesslich vor, ihn zu tdten.

Der Grund dazu

liegt in der

Gierigkeit Judas', in seinem


ist klar,

Wunsche,

allein die

Erbschaft anzutreten.

dass Judas von seiner Abkunft nichts wusste.

Die Beschrei-

bung der Ermordung erinnert stark an das Bild der Ermordung Abel's
durch Kain
:

h>

/.ii

ovv rCov

r]i.iEQCov

iXd-vreg ccf^icpveQoi ol Tialeg

eig tTtov riv,

aviorri b ^lo'dag xat aTtev-XELve xhv adelcpov av-

rov

/.lETcc

}dd-ov 7tl TO y.Qoracpov.


floh

Nach der Ermordung


nur im Iver-Texte motivirt
alterlichen
:

Judas nach Jerusalem; die Flucht

ist

(poiq&elg rovg yovelg tov.


die
in

In den mittel-

Erzhlungen
(s.

ist

Verbindung Judas' mit Kain ziemlich

verbreitet

Solovjev 58
selbst,

ff".) ;

dem gegebenen

Falle ergab sich die


leiten Hessen.

Verbindung von
trachtet
tion

da sich beide vom Neide

Be-

man

die

Erzhlungen der lateinischen und griechischen Redaces,

von Seiten der Ideen, so kann man, scheint


Judas fr den

die erstere fr die

sptere halten.
kein Bedrfniss.

Sohn des Kaisers zu halten, dazu war


Erzhlung
ist

Fr

die Idee der

von Wichtigkeit, dass

Judas ein mglichst grosses Verbrechen begehe, und von diesem Gesichts-

punkte aus erscheint Judas nach der griechischen Redaction

als ein un-

1-

Die griechische Version der Judas-Legende.

61
in der letzteren

vergleichlicli grsserer Suder, al

uach der lateinischen

tdtet er den kaiserlichen Sohn,

nachdem

er von seiner

Abstammung

erfahren hatte, in der ersten jedoch ermordet er seinen leiblichen Bruder; in der lateinischen Redaction vollbringt er einen Mord, in der grie-

chischen einen Brudermord.

Weiter kommt

in der lateinischen

Redac-

tion oft sozusagen keine Motivirung vor, namentlich bei der

Wiedergabe
HO IiaHAeHt
ihren

dessen, wie Judas von seiner Abkunft erfahren hat:

no HiKOTopoM'L

BpeMeHH BC^MI.
Ha Mopi.
bedauernd
,

CTSiJlO H3BiCTH0, MTO Iv^a HB Eher wrde man erwarten, dass

CtlHT. U,apfl.

die Kaiserin,

Sohn

in

der Aufregung dem Judas wegen seiner


ist

Abstammung

Vorwrfe macht. Schliesslich


durch nichts motivirt.
lich die biblische

die

Erkennung des kaiserlichen Sohnes


die

Auf

die lateinische Redaction bte augenschein-

Erzhlung von der Auffindung Moses' durch

Toch-

ter Pharaon's Einfluss aus,

whrend wir
Regel

in

der griech. Redaction viel


,

ltere

Zge sehen

Judas finden die Hirten


in der
als

wie auch den Oedipus,

dessen Geschichte

man

auf .Tudas bertragen annimmt.

Die Mehrzahl der Forscher der lateinischen Legende

kommen

jedoch zu

dem
die

Resultate, dass sich die Judas-Legende nicht ganz mit der Oedipus-

Legende decke.

Fr einige Einzelheiten knnte man zum Vergleiche


In der Trojanska

Erzhlung von Alexander-Paris heranziehen.

Traume gesehen, als ob sie einen Feuerbrand geboren htte, der sich gegen den Himmel erhoben htte, auf Troja hinuntergefallen wre und es verbrannt htte. Die Weisen legen es so aus, sie werde einen Sohn gebren, der Troja zu Grunde richten wird. Diese Erzhlung steht nher zu der Judas Legende, als die Oedipus-Erzhlung: in der letzteren war der Mutter
prica wird erzhlt, die Kaiserin Jakuba habe im
deutlich gesagt, ihr

Sohn werde seinen Vater tdten und


Judas-Legende dagegen spricht
die fr ihr

sich

mit ihr

verheirathen

in der

Frau Ruvim's

nur von der Gefahr, die ihr zuknftiger Sohn

Volk darstelle.

Ferner wird

in der

Erzhlung des Manasses Paris bei seinem Vater


er

Priamus erzogen, zu dem


gebracht wurde.

von den Hirten, die ihn gefunden haben,


floh Paris

nach Sparta.

Nach der Ermordung eines Verwandten Das kommt der griechischen Redaction nahe.
tritt

In der griechischen Redaction

Judas

in

den Dienst

bei

Heroist,

des ein, in der lateinischen in den bei Pilatus.


ist

Was

ursprnglich

schwer zu sagen.
ist

Die Episode von der Ermordung des eigenen


in

Vaters durch Judas


schiede hngen von

beiden Redactionen dieselbe, einige UnterIn der griech. Reduc-

dem

allgemeinen Plane ab.

39*

612
tion lebte

V. Istrin,

Rovel in Iskaria, siedelte spter nach Jerusalem ber, wo er


in der lateinischen

sich

neben dem Hause Herodes' ein Haus kaufte,


seit

Redaction dagegen lebte Ruvim

jeher in Jerusalem.

Die schlechten

Eigenschaften werden in der griech. Redaction strker dargestellt, als in der lateinischen in der letzteren zwingt Pilatus den Judas, aus dem
:

Garten Ruvim's fr ihn Aepfel zu stehlen, whrend sich in der griechischen Judas selbst

zum

Diebstahl anbietet: larwg de 6 'lovdag, keysi


:

de TtQog TOP aailea

ovlsi,

Co

deajtoTa, tI Ix tjv avd-ecov

tv

evQCv TovTwv, OTtcog

zaTl^w zal Xdio avza.


.

Weitere Unter-

schiede sind nicht wesentlich

Mit der Erzhlung von der Verheirathung


als die latei-

Judas' beginnend
nische.

ist

die griech. Redaction ausfhrlicher,

Die

lateinische

gibt

nur die Thatsache der Verheirathung

Judas' wieder, whrend in der griechischen dabei Herodes eine grssere


Rolle spielt, der einerseits Judas vorschlgt, heirathen, andererseits zwingt er
sie,

die

Wittwe Ruvim's zu
die

den Judas zu heirathen, mit der

Drohung, dass er im Falle der Verweigerung ihr Vermgen fr


kaiserliche Gasse
einziehe.
die

Im

Originale

der lateinischen Redaction


seitens Pilato's (Herodes),

war ohne Zweifel


sie sich

Rede von der Nthigung

da in der weiteren Erzhlung die Frau Judas auf dessen Frage, worber

grme, unter anderem antwortet, dass Pilatus ihre Thrnen

vergrssert habe,

da er

sie

ihn zu heirathen genthigt habe.

In der

griech. Redaction finden wir eine

Begrndung

fr diese Klage.

Von der Verzweiflung der Frau-Mutter

Judas',

als

sie

von allem

Vorgefallenen erfahren hatte, wird in der lateinischen Redaction keine

Erwhnung gethan, whrend sie in der griechischen ausfhrlich beschrieben wird. Das Ende ist in beiden Redactionen dasselbe Judas geht zu Ghristus nnd wird sein Jnger. Whrend nun in der lateinischen Redaction durch nichts mtivirt wird, warum Christus den Judas zum Schatzmeister machte, kommt in der griechischen wiederum seine Geldgier zum Vorschein. Hieran schliesst sich in beiden Fllen auch das Detail, dass Judas exleTtTsv avvh {dumQia) /.al aTteoTS^e rfj ywur/i
:

avTov Aal Tolg


Gasse wird

Ttaial.

Von dem

Diebstahl Judas' aus der allgemeinen


15).

in einigen westlichen

Legenden erzhlt (Solovjev

Damit schliesst der Pogodin'sche und Dionys'sche Text der Legende.

Der Iver'sche
zhlt wird.

enthlt eine Fortsetzung, in welcher kurz die Geschichte

der Ueberlieferung Ghristi durch Judas und der

Tod

des Letzteren er-

Dasselbe

kommt auch

in der

Legenda aurea und im Solovki'-

schen Texte vor. Einen solchen Schluss enthielt offenbar auch das Pro-

Die griechische Version der Judas-Legende.

613

totyp.

Da

der Schluss bereits die Erzhlung aus


sie,

dem Evangelium wie-

dergab, so konnte

als bereits

bekannt, auch wegfallen.

Die genannten zwei Texte der griechischen Legende bilden Ab-

zweigungen eines und desselben Prototyps


des Originals genauer wieder.

sie

stammen aus derselben


weist der Dionys'sche

Quelle und jeder von beiden gibt an der oder anderer Stelle die Lesart

Im Allgemeinen
auf,
als

Text eine ursprnglichere Gestalt


Vorrede versehen
stellt.
ist

der von Iver, der mit einer


ins Neugriechische

und eine Umarbeitung

dar-

Doch geht auf dasselbe Original

die lateinische Version der


in

Le-

gende zurck? Sehr wahrscheinlich, obgleich


setzen nthig

solchem Falle auch die

Existenz einer besonderen griechischen Version der Legende vorauszuist,

welche mit dem Prototype der uns bekannten griech.

Texte im Zusammenhange stand.


schen Version kann
setzers,

Es
die

ist

wahr, Einiges aus der

lateini-

man auch auf

Rechnung des

lateinischen Ueberselbst

wenn

nicht des

Autors der Legenda aurea

setzen,

doch mit Bestimmtheit zu sagen was, namentlich dazu haben wir bisher
keinen Grund.

Auf jeden
in

Fall knnen wir jetzt behaupten, dass die


existirt habe.

Judas-Legende auch

Byzanz

Was

die zu unserer Zeit

bekannten slavischen Texte der Legende

anbelangt, so kann da von einer griechischen Abkunft keine Rede sein.

Alle Texte, darunter auch der von

Dragomanov
z.

publicirte,

stellen eine

Redaction dar.
in

Die Legende

ist

dem Grossen
ist,

Spiegel entnommen,

welchem

sie

auch jetzt zu lesen

B. der Text von Solovki.

Im
des

Laufe der Zeit erfuhr die Legende, dem Grossen Spiegel entnommen,
einige unwesentliche

Aenderungen

in

der Art

der Auslassung

vom Dan. In letzter Beziehung bildet der Text Franko's (Dragomanov) mit dem Pogodin s eine Gruppe, im Vergleiche mit dem Solovki'schen Texte etwas sptere, die
Schlusses oder Einschiebung der Prophezeiung

keineswegs fr die ursprngliche slavische Redaction gehalten werden

kann,

ausserdem noch

jKaKx

bi

nepeneAeHHo et rpeiecKaro.

Ueberall treffen wir den

Namen

I^Hopin

= Cyborea, was nur aus der


eine hnliche Judasbis

lateinischen Sprache herrhren kann.

War nun
Welt

Legende

in der slavischen (russischen)

zum Auftreten der west-

lichen literarischen Quelle bekannt, das bleibt einstweilen beim Mangel

sowohl des schriftlichen Materials als auch aufgeschriebener Volkser-

zhlungen ber dieses

Thema

unentschieden.

Odessa, October 1897.

V. Isfrin.

614

V- Istrin,

Aus der Handschrift Nr. 132 des Dionysius-Kloaters


IIeqI tov TtaQavf-iov 'lova.
(Diqoi Tig rCov GO(p)v,

ort b rcaQvofiog ^lovdag Iz rfig xiQag

TTJg ^laytdQag V7zfiQ%ev x tfig g)vXfjg tlov ^lovaLwv.

VTtfJQxsv

avr^
/ort

TtarrjQ dvj-ian
(.iL

PoeL ovxog roivvv

Poel

eiy^e

yvvalY.a
y.ai

Iv

tCov

watCov EvvitVLOV ew/rvLcco^rj cpoeqhv


/.iSTce

y.d-(xf.iog

yVOf.ivr]

cpoov Ttollov riQ^axo ocoaa


e(piq'

/.leydkcog.

b h dvr]Q
ddr](.io-

avTfjg TiQog aiirrjv

t/ gol yiyovev^

Co

yvvai^

y.al

retg;

rj

%cp)]'

'Iv'Otcvlov

ivvTivida&riv (poeQp, Kai oti eav

avlldco zal vsKto qqev,


xCv "lovdauovu.
b de

xo toiovtov Ttaidlov earai /.axkvoig


avxrjg
drj

avrjQ

7txii,U]aev avxrjr,

oxl xolg

kvvnvioig V7tLOXvd-r]. zai


y.al
f]

ig

yvvi]

vvXav fj yvvrj avxf] xfj vvaxI xbv yiaLQOv avxrjg yvvr]0 naidiov aqOv. tovltj-S^r] h ccTroXiaat avx, 'Iva (.iri aTtoXiar] (392^) xb 'dd^rog xwv^IovS^ii^v,

dauov '/Ml ~/,Qvq)jg xov iavxfjg dvQog Ttoirjoaoa avxb V xfj d^aXdooi]. rjv dk 7tqav xfjg ^loyiqag

QiJtxEi
(.ii/.Qv,

vr^oLov

Biog

v.a\ /.aY,ovQyr}iJ,axa

xov tcqoxov v.a\ cpiXaqyvQOv 'lova xov 'laxaQiibxov.


iGxoqiav

J4XX^ ag

a'/.ovotof.iv yial xrjv

xov

b 7taQvof.iog^lov-

dag
\.iaxi

Y.axriyExo arcb xrjv %LOQav ^iGxaQia, eI^e e xal Ttaxiqa bv-

PsX, SGxig eI^ev yvval%a,

rjxig fiiav

vvv.xa eIev oveiqov

fpoEQOV, '/al diaXoyLUO[.ivr] y.al Evxqof^iog iqqx''^^ '^^ cpiovti] v-

rara aTtb xbv cpov


y.al XL y.a/,bv

xr]g'

^oioxi^gev avxrjv b

avqag

xrjg,

xL exei

ettuOe

xort

cpwvd^Ei; avxt] h xov Xyi, ovelqov eIu


'/.d/.ii

cpoEQov, OXL lav GvXXdo) ymI

TcaiLov dQGVLy.bv, avxb OeXel

Elodai b xaXaGi-ibg

xfjg

yEVEg xCov 'Eqaiiov.

'0 h avqag

xiqg

XTjV veLlgev oxl etiLgxevev Elg

xa dvsiqaxa
f]

y.ai ovxio iGuoTvrjGE.

2vf.i7txioaig h xt]V avxrjv

vvKxa GvvsXaEV

yvvr] avxrj, /.ai (.lExa


g)oovf.iEVOi.

xbv lOQLGfiEvov
oiixot
(pfl
(.tri

'/iaiQov EyEvvrjGE rcaiiov

ccqqev xxe h
ovtol

TtqayfiaxoTtOLYidfj xb ovelqov xfjg yvvai'/.bg y.al /.axaGxqa'/.al

xb yivog xCov 'Egaliov, loxl

Eye

xfjg avxfjg

cpvXfjg
'/.ai

tjGaV,

OVVEVV0t]dVXEg df-KpXEQOL /.axaGY.EvdtoVGL yulXLOV

7tLGGh)Gavxg avxb IvaTtodixovGLV xb xtAVOv xcov Ivxbg avxov Kai

EQQLipav avxb Eig xr]v OdXaGGav

xfjg

FaXiXaiag^ y.aiog xb ndXai


Eig xb dnEvavxL h fUQog

xbv M(ovGfjV Eig xbv /coxa^ibv NelXov.

Die griechische Version der Judas-Legende.

615
0-iij

ev

Sj

yMijy.ovv avd^qtOTtoi 'ATr]voTQ6cpoi.

^Id-e k

fj

Iv r^i

roTtii)

heivq) vno

/.vf-irtov.

Iccvreg de TavTi]v, eiqov rtaidiov


cctco

eaid^sv aqOEV. sS^tjla^ov

ovv avto

tov ylcc/.rog xCov 'Cibwv


^lovdaitov vo(.il^ovTeg

yal wvf-iaaav avrhv ''lovav

log arco

twv

eivai. cc7ioy(xX(xy.TLGd^evrog {avrov) oiiv rjyayov

avrhv sig Tt]v ^foAccQav ia To GTEVOTtov tov tjtov '/.al rb r/jg S-aloGr]g 7ceQiavlov^ Xiyovreg' rig avto aqai rov d-qeipai a^rd; eld-cov h b Poel^ b TiarriQ avrov, eXaev avth f.ir] yivto-ACov. i]v yccq nvv toqalog. 7] ovv (.irjtriq avtov rjyjta avrhv vS^vf.iovf.uvi] rb qeeqqtipev iv rfj S^aldoor]. xt de avveXae /.al erey.e y.al fpog, aXXov vlbv yal aveS-qeipev avra buo-d-vuav. b yovv 'lovdag
Tiovriqhg lov ervTire rov

eavrov ddelffp, are TCoXXy.ig


y>Jtavaai^
Co

rj

f-irjrrjq

avrcbv edidaoxe leyiov

reyvov^

f.ir]

rv/trrjg avrv,

ort ddelffg oov rvyxavei. yal

Gov rCv ovo


Tiov yaTtrjv

eiGiv((.

ooa exoi.iev lyio re y.al b Tiarrjq yovv Ttovrjqhg Xaorhg id rrjv rwv yiqri(.ia-

(393) (f-d-vrjv n^yf^ievog '^ovlrj&rj aicoyrelvaL rhv

Tfjg 'loyiaqlag rjro


v.al

vfjGog {.iiyqa eig rrjv

bnoiav

ef.ievov TtOLfxeveg

ecpvlarrov rd eavrcov rcqoara ev y.aiqM

xeif^iJvog,

rh de

y.i-

vDXiOV TtXeov dviodev

rwv

yvf.idriov

ecpeqav

avrh TtXrjGiov
rfj

ri^g

vrjGov ot
evqov

7toif.ievsg

idovreg rh nXeov yiionov ev


y.al

daXGGri id

rivog TtXoiaqiov erpeqav avrh eig rijv ^rjqdv


y.Xavdf,iriqiCov rh Ttaidlov,

dvoi^avreg avrh

eig rh
elig

bnolov ecoGav ydXa Ix


riva yvvar/.a rov xtoqiov,

TJv Ttqodrcov
f}

riov fierd ravra de

bTtoia yal rh eyaXovx^]oe' rh wv6f.iaGav de 'lovdav.

Mva/crv-

xOev rh itaidiov ijqxioe vd TteqiTtarfj' rore de TiaqaXavreg rh


fcaidiov OL rcotf-ieveg rh ecpeqav eig rr]v rcXiv ^iGyaqiav, did

vd

evqovv dvdqcojtov vd rtaqadwGovv avrh did vd rh dvaOqeipfj.

Kard

Gvi,i7trtoGiv,

evqedrj e(.i7tqoaOev riov b yvrjGig rtov 7tart]q

b PeX, eig rhv bjrolov ediooav rh iraidiov, /wotc,*

vd yvioqiZovv,

ort ovrog fjro b yvrjGig rov Ttarrjq.

Th

de Ttaidlov, ^ro (piiGei

qalov yal rh
(.lOVf-ievoL

riyjtiqGav Jtaqd itoXv, eri de

neqiGGreqov evOv-

rh idty.v riov, rh bTtolov Tiqh TtoXXov elxov qixpei did


eig rrjv

rov ytcoriov
vrjGiv

rov ^lovda eyevvr]Ge

SdXaGGav. ^H de /.nfjrrjq rov f.ierd rrjV yevy.al dXXov vihv /.lerd rov bTtoiov rhv
cpvGeiog

averqecpev.

]XX^ b ^lovdag

Ttoviqqg

y.al

rpiXaqyqov

yaqdiag
rrjv i-ier'

aiv,

edeqe y.adeyaGrrjv rhv adeXrpv rov, dvaXoyi^ftei'og


diavofxtiv rr^g uarqi/.fjg riov ueqtovoiag.

avrov

Oc yo-

616
eavTOV adehpv. iv
Ttaleg
de'kcpov
slg
f.ii

V. Istrin,

ovv xGiV
avsarrj

fji.iQtv

eXd-vtsg af.upTSQOL ol
/.al

roTtov tivd,
/.lera

6 ^lovag

a7te/.VTEive
/.al

rov

avTOV

lid-ov htl

xov yigotcpov

aTted-avev,

avTog h 7Tedrjf.irjaEV Iv '^leQOvaalrjf.i. ayanCov h zr]v cptlaQyvQiav yivExai yvwQifj-og 'Hgcodf] %(^ aailel tv ^lovaUov. leTtiov b aailsvg avrbv avdqa vvazbv xal toqalov^ TtoLsl avrov e^odiaOTrjv rov
jttTtqcxG'AEiv v.ai ayo^l^ELV^
fxsTcc

oaa

Ttoiel ^^et'av

ta EV

Tfi

yoQa.
rfj

dh

Jtolvv xqvov yivErat ETtavoTaaig

oyiavdlwv Iv

ccyoQ ^loKccQa. xal

Xawv

b Ptosl Tr]v

ywalna

avTOV xal

tcc

vrcdqiovTa avrov,
v.ai

EQ%Ertti Iv 'lEQOvaaXrj(.i. TtXov-

GLog e iov riyQaoEV oty.ovg wQalovg TtXr^alov tov 'Hqc'oov rca-

yuQ ^lovdag etc tov ttoXlov xQvov ov'A. EylvcoGKE TOV TtatEQa avTov r) rriv ltjTEQaj kV ovTE avTol EY.EIVOV. EV (.ii Tv r]f.iEQ(JiJv TTqoyivxpag b aGLkEvg dicc rrjg d-vQiog ElETCE tov ^cagadstGov (393'') tov Poil. egtioq
QaELGovg Exovra{g)

divga

egloS-ev. b

E b "lovag fiET

avTov IsyEt e TtQog tov aGikscc'

y>ovXei>, dt

veig TOV noUaz-ig tov ETtETtlrj^av y,ai tov EvovdETrjGav %va navoj]

TOV va

eqt]

tov aE^cpv

tov alV
Kai
:

b TTovrjqog

"/.al

y.a%ovXog
artEcpaGiGe

^lovag aTto

ttjv ayccTcrjv tGjv %Qrif.iTLov

cpXEy6fA.EVog

va
fj

aTtoyiTsivrj

tov EXtpv tov.

f.iiav fjfM,EQav EV(p evqlg-ovto

sig f.iaKQVvbv tjiov

y.al f.iay.Qav tjv

yoviiov tjv,

Eitqa^EV otl

drjXar], v.ado ixEyaXriTEQog aliwqog avTov ipvxij ETtEdv},iEi tov ddsXcpov TOV v.al vvaTioTsqog avzov d7tEy.TEiVEV avTov di

TLVog XiOov sig Ti]V

y(.Eq>aXrjv.

Metcc

ttjv

ad eX(p Ol/LT oviav

(porjslg Tovg yovelg

tov dvE%)*^0

QrjGE icc Tt]v '^lEQ0VGaXr]f.i, OL 6e yovElg


y.al /.laTaiwg

tov

E-/.Xatov ccTtaQrjyoQrjTa

CrjziQGavTEg

amovg

6ev TOvg ccveqov.

jiovrjQog

^lovag eXOcv Ecg 'lQOVGaXrji.i (pvGEt (pddqyvQog xal XTQrjg tv


XQi^l^idTcov EyiVE

yvtGTog tov aGLXhog ^Hqiodov. Idtov h b aoiotl tjto VEog ojQaiog Kai vvaTog,

Xsvg TOV ^lovdav,


sig TYjv VTtYjQEGiav

tov EaXEV
xort dy(xi-

tov wg

E7tifieXr]Tr}V tov,

%va

TtioXj]

QaTTj 0, TL IX&i^iavEV vay/.rjv Eig

Ta dvyiTOQ tov. nXiv ^lGv.aqiav


ti]v

Metcc tioXvv e %qvov

Eig Tt]v

TcaTQia

tov ^lovda GvvErjoav G^dvaXa /.al Taqa^al f.iEydXat' b TtaTtjQ tov PeX avvd^ag Trjv 7iEQL0VGtav tov /.al Xaiov /.ieO kavTOV TTjv yvvalyid tov dvEy/oQrjGEV Eig '^lEqovoaX^^.i '/al xad o itXovGiog
TjyqaGEv Eig loqaiav TorcodEGiav (xiav oiy.iav 7tXr]oiov

tv

dva/.T-

Die griechische Version der Judas-Legende.

617
yiareld-O)

ioitota^ t\ X

xwv avd^ewv rv depgtov


xarekS-wv de dia
ovlf-ievog
6 Poikj
rfjg

rovrioVy

omog

xal lo) avTCKs.]


TiaQTtv oaa

d^vQidog elaev x
e^io

tv

rid^eXev.

de a^eld-elp
ei-rtof-tev,

avvevTrjOsv
TiQog av-

avr(ff 6 TtatriQ

avrov
Co

wg

y.al (pr^at

tv tW

t/,
(^irj

veavia^ Ttwg
(hde,

hoXi^ir^oag

siouvat

eig

rbv efxbv
Xe-

TtaqEioov

ovtog f.wv
y.ai

/.lllor de /.ai Y.aQ7rovg laelva;

avTog de d^Qaavg
Ttiov

)(,ibg

mv

vTeavrjKe r tov Poel

/,al

(hde

yf.ay.eloe

(.irjdevbg

ovtog eyeloe aTCe/.Teive xbv eavxov

TtareQa
xog,
'/.al

/.leta

XLd-ov woTteq yal xbv adeX(p6v^ (.iiqdevbg yivoja^ov-

cpegei

xovg

ycccQrrovg

x^ aoiXel ymI vayyeXXei


elvTVrjd-i]

avv(p

/.al

xbv ^vatov xov Poel. aytovaag de


d^jixovi xbv PoeX.
f.iexa

[dXla] guott^ ojg^)

de

Tavra Xeyei b aoiXevg Ttqbg xbv

^lovdav

'

y>ovXo{.iai de, oxi xrjv xoiavxrjv X^Qocv %va Xi]g xavxrjv

yvvaly.a xat yXr^QOVf^og yevj] xfjg avxfjg y,XrjQavof4,iag. ccjtooxeiXag

*J

Bt pyK. xov Xoyov.

q(jdv

xov aaiXecog,

(,iexa

wQalojv

yrjTrcov ol ottoIol rjxccv

dtcpoqa

avdf] /.al zaQTtocpQa devdqa.

Miav

de

xwv

fii.ieQv

xvtpag b Baauy.r}7tovg

Xevg

ey,

xov naqadijqov xwv vayixQwv tzov eXeTVe xovg


ol OTtoloi rjaav eGxoXiGj^ievoi
'

xov PceX,
/.al

f^ie

diacpqovg '/.aQTtovg
y.al Idiov

lOQala avdrj

laxdf.ievog de b ^lovdag ey.el

xov TtXi^aiov

xbv BaaiXea
eX, Xeyei
rtb

f-iexa

jceqLEQyiag

va

rcaqaxriQji

xovg ytjrtovg xov Pw-

nqbg avxv eav deXexe, BaaiXev, dvvaf.iai va cpegto avxa xa avOrj yal xovg yaQTtovg, xal fxeatog xaxerj 1/, xov
eig

Ttaqadvqov

xbv

yfjftov'

yal dcpov

ey.oipe

diacpoqa avdiq yal yaq-

Tiovg Ix xov yrjTtov eyeivov, rjdeXr]ae erceixa


xvxrjv tbv ccTtrjvxrjOev b TtaxrjQ

va

e^eXSi],

dXXa

/.axa

xov b PweX yal xov Xeyer diaxi,

yaXe
eyco
eyto,

f.iov vee,

exXfxrjaag yal ef.ifjysg eig xovg ytjTtovg

uov xcoQlg

va

fjf.iai

jiaQiov, dia

va

yiprjg

yaQitovg xcoqlg

xrjv cldeiv f.iov;

cpov

-fjxov

yal xa yaXrjxeqa yal iqdeXov oe orjOi^oei.


yxeivev xbv eavxov jtaxeqa

dia xbv BaaiXea, 6a ool eyoa xa lyXeyxbveqa Avxbg de log xqiaOXiog


|i<^y

yal Ttavovqyog, Xejttov (xexa jrqoaoxfjs


fxe

''^ov

idj]

ydvelg dneyadojg

Xidov yaxa

xfjg ye(paXfjg xov,

Tote de BaoiXea xbv Ttqbg ejioqevOr] yaqjtovg xovg yal Xaiov xa avdr] yal xov elTte yal xbv Odvaxov xov PweX, 8xl avxbg xbv Wavdxwoev. yiyovoag de b BaaiXevg xbv Odvaxov xov PweX, eXvTtrjdr]
eTtqa^e yal eig xbv ddeXcpv xov, b dxdqiGxog yal ^iiaqog.

618

V.

Istrin,

de ^HQcb)]g TtgorpaaLGTi-Mog, Isysi Ttqbg avtrjv'

))rj

qii]

aaiksia

ovlerai avtev^d^rivuL ETiqio avdql (324) r) rov nXovxv aov ekd^elv 7t\ rrjv aaiXeiav. a'^ovaaaa de fj yvvr] rovg Xoyovg tovTovg, TTEid^ETai
ViOi-ihv e?^&rj.

avqa kaelVj tVa


'Aal erey.ev

(.li]

b TiXovrog avTfjg eig cc(pa-

eXae de rov vlov avTfjg avQa Tovreari top ^Iovviovg


(.il.

Sav,

fii]

yiviboKOvaa,

(.tev

avrov

yial

ejtoQevovTo
eig eavT7]v

bfiod^vf-iadov

xQvovg
y.cxl

ty.avovg.

iv

ovv rwv

f]f,ieQtov

eXd-ovoa
/.al

rj

yvvr]

fp&vf^iovf.ievrj

ooa

eTtad-ev Tteql rcov rcaidiov

TtsQi

rov avQog
,

aiirfjg
'/.al

rov

yoeqg
idov

'/.OTtrof-ievr]

ort

7ti-/.Qov avrov d^drarop, ey.laie avga elae /.irj ovXof.ierr] ereqov.

ytal b avrjQ

avrfjg, tog emofiev, ^lovag ercrjQi'ora avrrjv, rig

eon

b S^Qfjvog
fj

'/.al

b -/OTterog avtfjg.

vay/at.of.ievi'ig

de avrfjg,

i]Qaro

yvvt] y.ara Xertrov irjyovf.ierri ra avf.tavra avrfjg xaxercl rfjg ^a?.daarjg^


rjv

/al ort viov eQQiipsv


^QioTtoi
ol
7ioL(.ieveg
'/al

yaq Xeyovreg
d^aXaarjg
'/al

ol

av-

rov ^lovda,

ort Ix

rfjg

avrov

vfjyayov,

Ttliv rov d-varov rov aeXcpov

rov PoeX.

TtoXv, aXl*

eouoTtrjae rrjv VTtdeaiv dia rov


^loijda.

Bdvarov rov Pel

rov Ttarqog rov

Mera
/al yivr

TtaqeXevOiv de ollyov '/aiQOv, leyet b BaaiXevg tcqoq


'iva

rov ^lovdav, Oelco

ravtiqv ri]v xriQdv Xdrjg tog Gvtvyv aov


fiera

'/?^r]Qovf.iog rfjg TteQiovfflag rrjg'

TtQOOrayfjv Ttqog rr^v


(.lov

%riqav PcoeX

y.al

rfjg Xeysi, ort

ravra de eareiXe fj BaaiXela


d^

OQiteL

va

TtQjjg

'/al

TtaQa-zovorjg
fj

wg devreQOV ovZvyov rov ^lovdav, ei rCov diaraywv f^ov, fj TzeqiovGia aov da


rrjv Ttqoorayrjv

aXXcog

yivi]

a-

aiXiytrj'

de yvvr] ay.O'Oaaaa rijv 7iQoarayr]v rov BaaiXecog, cporj-

slaa,
dQEvdrj

af-ieatog edexOrj
X'^^Q'^S f^^

rov BaaiXetog

-/al

vitav-

yviQiLr]

rov ^lovdav rb Xdiov eavrfjg re/vov.


'/aiqov lre-/vo7ioir]ae
yvvfj
f.ier'

{.liav

UaqeXdvrog de jtoXXov de rwv fi(.ieQ)v e^Xaiev fj


avi-iTtrioaig
rrjg

avrfjg'

avrov

evdv{-iov(.ievri
ariyf.ir]v

ra TtaqeXOrj -/al

eXOvra'
b avCvyg

de

xar' e/eivrjv ryjv

va

/al ri]v yjQcbrtjaev diari ^Xaiei; /al


f.iddrj

(.lera TcegieQ-

yslag rjOeXr^ae va

rb atriov.

Tore de

avrt]

rj

raXaiTttoQog

rJQXiae fxera TcaXXovoiqg /aqdlag va rov cprjyf]rai rrjv VTTdeaiV oXa oaa eTtadev eig ro didari]^ia rfjg vnavdqeiag rrjg, TtoXv de Tteqiaareqov e/Xaiev ev0v(.iovf.ievr] rr]v aTtioXeiav rov renvov rrjg

/al rov adi/ov Bdvarov rov avtvyov


/ib rovg

rrjg.

'0 "Jovdag ely^ev


rriv

o.'/o'baeL

noi^uvag

7t(x)g

rov evqov eig

OdXaaaav

eig

eva

Die griechische Version der Judas-Legende.

619
elf.ii

cr/.ovaag

ravta Ttvra
aelcpov
/.al

6 ^lovdag leyei ttqoq avTrjv nEyio


rj]

vig aov, dp sQQLipag Iv

d^aloor^ vmI

eyio a.nh.XELva (394'')


v.ul lyco STtoirjoa

rov

sf-ibv

rov naxiqa [lov rov Poel^


rj

ravTa Ttavra.
riovlrid-Tq
fioi,
rfi

ay.ovoaoa de
7ti'/.q(^

yvvrj^

otl

vlbg avT^g v/rd^/ei,


-/.al

d^avrio

aTtod-avElv, oiaa

Xeyovaa- nodal
'/.cci

ad-Xiq, Ttov yiQvt)aof.iai, itCog cpvyco rrjv aneilriv

rrjv

oQyrjv rov d-Eov\

ovv.eotL XoiTtov f^ied^ ijiuov dvcti rov Xontova.


tcc

/.ovaag h "lovdag
cpi'laQyvQtag
'/.al

/.ay.a,

c'iTteq

ttqob^evtigev

ij

eTtid-vi-iia rjjg

ort b

XQiarbg iarqog
-auICov
yicd

vfjg xpvyr^g

auI rov

odji-ia-

Tog v/tQXEL iv
ETiOQE'Od-ri

'^leQOvoalrjf.i,

c<f.iaQTO)lovg elg (.lETvoLav,

EV E^Of-ioloy/jaEt

wg EVGrclayyyog

ETtoiriOEV

uvrov

lxa3r]TrjV.
avtfli

xat

ETtEidi]

Ivvel rb rfjg (pilaQyvgiag ndd-og, dlScooiv


y-al
xh.

alXfuva IdGvatEV rovriGTi tcc lEy]f.ioG'6vrjg divccQia zat dvahoGiv rCov avxbg dh EV.XE7txEV avxa /.al dniqo)f.ira)v xCov d.TCOGxl.oiv gxeIIe xfi yvvar/1 avxov y.al xolg rtaiGi.
rb ykoiGG'/.o^iov
7tQ0G(pEq6}.iEvct

dia

tf^g

xQLGaOXiog xbv ai-AOV ddvaxov xov jiaxQg xou, /.al xxe Xiyei, ytgbg xrjv yvvaly.a /.al {.nqxEqa xov kyio El(.iai EY.Elvog b vig gov xbv OTtolov EQQiipEg tg XT]v ddXaGGav, '/.al syio IcpvEVGa xbv naxEQa 1.10V y.al Gvtvyov gov y.atog y.al xbv dEXcpov f-iov '/.al vtv aov '^H dh f-iTjxrjQ xov d/.ovGaoa xovxovg xovg Xyovg iEQQriis xa ii.idY.i(j}xiov 7tiGG(ji}i.iEV0v,
EpdviJ.rjr] b

Tov dEX(pov xou,

-/.aOwg v.al

xid xiqg

/al edQrjVEi

d7taQrjyJQr]xa

ia xrjv af.iaQxiav ia
E^f^g

xfjg

OTtoiag eI%ev

avdqa xbv yvrjaiov avxfjg vi6p\


ditb xove
'/al

EItie 6e avxiq Ttqbg

xbv ^lovdav,
'^0

Eig

xb

dsv slvai vvaxbv v

Gv^rjato (.lExa aov.


-/.axavorjGag xa vxpiGxa y.a'/.ouQy)]i.iaxa xa xbv kavxv xov eve'/ev xfjg (piXaqyvqiag xov '/al yviOQiCiov oxt b KvQiog fji-ijv ^Irjaovg Xqioxbg, b iaxqbg xCov \pvx)V '/al xjv Giof.idTwv EvqiG'/.Exai Eig 'lEQ0VGaXr]f.i '/al tceqUqxexai oXrjV xrjv "lovaiav '/aXCov xovg ai-iaQxtoXovg Eig (.lExdvotav, lGr]ycbrj y,al ETvfjyE rtqbg avxbv, lacog etvlxvxjj xijv GioxriQiav xf^g ^E'/Elvog dh log 7toXvEVGTcXay%vog '/al itoXviXEog b 'ipi^yJiS T^ov. xovg di'/alovg dyajtC&v '/al xovg u^iaqxioXovg eXev xbv le'/Ot] tog (.ladiqxriv xov /al xov eioge va (pvXdxxrj xa xQrj/^iaxa xd avv-

'lovdag

xxe
Eig

bnola diETtqa^E

rjyf.iiva

e^ EXEr]i.ioavvrjg,
'/al

s/slva
(.lEt"

e^

ibv

itcooxqorpovvxo /al

ol

MttgxoXol

XqLGxbg

avxtov.

Avxbg

dh b rrafiiaqog

ekXettxev e/ x)v xQVf^iOiXiv

avxwv /al eoxeXXe

Ttqbg xi]v ^ir^xiqa

rov /al yvvaiyd xov.

TsXog.

620

Das jdische Element im Polnischen.

der

Auf Seite 373 der Prace Filologiczne, Bd. IV, macht der Verfasser Wyrazy niemieckie w jezyku polskim, Gabrjel Korbut, die richtige

Bemerkung, dass eine gewisse Anzahl deutscher Wrter durch die in Polen ansssigen Juden der polnischen Sprache einverleibt worden sei.

Er beklagt

sich,

dass sich noch

Niemand mit

dieser

Frage beschftigt

habe und dass er infolge dessen nur eine kleine Auslese geben knne.
Die wenigen von ihm angefhrten Wrter sind mit Ausnahme von gioalt
gut gewhlt, nur msste ihre jdische Ableitung besser begrndet werden.

Andererseits hat Dr. Jan Karlowicz die aus


in seiner

dem Hebrischen abl'influence

stammenden Wrter
Jahre
S.

hbschen Arbeit Memoire sur

des langues orientales sur la langue polonaisecf auf

dem

in

Leiden im

1883 abgehaltenen Orientalistenkongresse (Actes

etc.

Bd.

II,

414

420) behandelt.

Leider entgehen dem

um

die poln. Philologie

so verdienstlichen Verfasser die entsprechenden Kenntnisse des jdischen

Jargons, und so hat er mehrere Wrter unrichtig klassificirt und manches


falsch angegeben.

Dass die

in

den polnischen Dialekten vorkommenden


in der

Wrter gimory^ koszer, szahas

Form,

in

der wir

sie

vorfinden,

nicht zu den internationalen, d.h. zu denen, die direkt aus der Bibel-

sprache entnommen sind, gerechnet werden drfen, will ich spter beweisen. Das gleiche gilt von kai'hona doch habe Bedenken ber den jdischen Ursprung des Wortes.
;

ich berhaupt

mein

Das hebr. qrhn lautet im polnischen Jdisch-deutsch korben, aus dem sich kein karhona konstruiren lsst dies korben behlt nur die alte Bedeutung von
;

Opfer, und es
sich
ist,

ist

schwer einzusehen, wie der Bedeutungswechsel vor

gegangen sein muss.


so ist es gleich

Wenn karbona dennoch

jdischer Abkunft

dem

j.-d.

karben A.Kerbe, welches zugleich Spalte


Unter den Wrtern, die der Verf.

und Rubel

(weil gekerbt) bedeutet.

speciell polnisch nennt, befinden sich bachur, chawrus, kahal,

mamzer,
the Ju-

tref.

Bachur und

tref

kommen

in recht vielen deutschen Dialekten


(s.

und

selbst in der Schriftsprache vor

meine Abhandlung

On

daeo-German dement
Philology,

in the German Language, American Journal of


ist in

Bd.XV, S.334 und 346); chawrus

Zelechovski's klein-

russischem Wrterbuche und wird mir auch aus

dem Gouvernement Minsk

Das jdische Element im Polnischen.


mitgetheilt

621

halial beweist schon durch seine portugiesische Form, dass

es nicht speciell polnisch ist

und dass

es nicht

von den polnischen Juden

entlehnt sein kann

fv.

Thiele, Die jdischen Gauner, S. 269: das Kahl,


;

Gemeinde, Versammlung; die Kohol, sprich Kohl)

mamzer

findet sich

auch im Spanischen (Minsheu, Spanish Dictionarie.


Bastardo]

1599: mmizer^ ut

Aus dem Obigen


ser

ist leicht

zu ersehen, dass eine Besprechung die-

Frage nicht berflssig

sein drfte.

Wer

ein weiteres ber den j-

disch-deutschen Dialekt (^aproHi. nennen ihn die russischen Juden)


erfahren will, lese Lazr Saineanu, Studiu dialectologic asupra graiului

Evreo-german, Bucuresti 1889 und meine kleine Arbeit On the Judaeo-

German spoken by
Bd. XIV,
S.

the Russiau Jews,

American Journal

of Philology,

41 68

und 456483.

Hier will ich nur soviel daraus

reproduciren, als fr den gegenwrtigen


dig
ist.

Zweck unumgnglich nothwensich aus

Das Jdisch-deutsch der russisch-polnischen Juden hat


litauischem
enthlt

einem oder mehreren Dialekten des deutschen Sdwestens auf polnisch-

Boden vor dem XVI. Jhrh.

entwickelt.

Der Wrterschatz

nun etwa

70%

deutscher,

20%

hebrischer und aramischer,


kleinruss.)

10%slavischer (polnischer, gross-, weiss- und


In lautlicher Hinsicht
selbe
ist

Abstammung.
;

ist

starker slavischer Einfluss bemerklich

der-

besonders ausgeprgt in der Wandlung des betonten , das bei


o,

den litauischen und einigen polnischen Juden zu


schen zu u (eigentlich
6)
,

bei den kleinrussi-

bei den meisten polnischen

Juden zu u^ gel:^en,
w,

wandelt

ist;

so lautet das deutsche lassen,

was 'mhd.

w;^,
^,

lo^en, xoos\ l^eti,

ws\

Mzen

(selten),

wu^s.

D. w.wird zu

so

dass d. gut in Litauen gut,

in Kleinrussland git lautet.


ej,

Geschlossene
also hier

Vokale, mit der

Ausnahme von

gibt es nicht.

Wir haben

eine Analogie mit den russisch-polnischen Dialekten, hnlich der Be-

tonungsparallele im Bhmischen und Ungarischen, oder der Artikel-

entwickelung im Bulgarischen, Rumnischen und Albanesischen. Die hebrische Sprache wird heute in den Hochschulen nach der

sogenannten portugiesischen Methode ausgesprochen.

Nun

hat aber

Martin Schreiner (Zur Geschichte der Aussprache des Hebrischen, ZATW, Bd. VI) bewiesen, dass dieselbe nicht etwa die ursprngliche
sei,

sondern dass

sie

sich unter

dem

Einfluss des Spanisch-Portugiesi-

schen entwickelt habe.

In derselben Weise schreibt er die von den deutschen Juden gebrauchte Aussprache der Wirkung der deutschen

622
Lautwandlungen
weiterentwickelt
zu.

Leo

"Wiener,

Ich habe diese treffende

Bemerkung von Schreiner


wie die Aussprache des

(On the Hebrew Element in Slavo-Judaeo-German,

Hebraica, Bd. X, S. 177

181)

und

gezeigt,

Hebrischen

in

Russland und Polen vollstndig im Einklang mit der


steht.

Entwickelung des Jdisch-deutschen aus dem Mittelhochdeutschen

Sonach wird, wie oben, hebr. zu


verschwinden.

o,

n; zu ,

/;

geschlossene Vokale

Nach

diesen

Vorbemerkungen knnen wir nun zu unserem Thema

zurckkehren.

Bei der grssten Anzahl von den aus

dem Deutschen

entlehnten Wrtern wird es wohl nie gelingen, den Beweis zu liefern,


dass
sie

den Juden zu verdanken sind.

Dies

ist

besonders der Fall bei


sie sich historisch

den vor dem XVI. Jahrh. eingebrgerten Wrtern, da


nicht gut verfolgen lassen

und da im Ganzen

die

Entwickelung im Pol-

nischen der im Jdisch- deutschen parallel luft.

Nur wo

sich bei

den

Juden eine von dem angrenzenden Deutschen verschiedene Form und

Bedeutung erhalten
von diesen
werden.

hat,

knnen wir mit Sicherheit auf eine Entlehnung

schliessen.

Die Wrter sollen hier im Einzelnen besprochen

Belfer

Lehrergehilfe.

Vom j.-d.

helfer

Behelfer. Richtig

behandelt von Korbut.

Boks

Johannisbrod

(Przyczynki de siownika jezyka polskiego,

Rafat Lubicz, P. F., Bd. IV).


BocksJiorn.

Aus dem

j.-d.

bokser

= dem

d.

Fandberja
role
i

ktrzy zbogaciwszy

sie

nagle, chca

odgrywac jakas

we wszystkich
her je

rzeczach udawac wielkich ludzi.


-{- h. berj'e

Aus dem

j.-d. faj'ne

= d.fein

(Geschpf, auch mojio-

eu;x).

Dialektisch bedeutet es zachcianki, grymasy (Gwara


Blatt,

ludowa we wsi Pysznica, G.

Roz. Ak. U.,

S. II.

T. V).
-f-

Auch im
herje)

Russischen,

wo noch maMepuTLCH

(von scJine

vorkommt.

Kreple

paczki (Slownik prowincyjonalizmw powiatu Bedzinskiego,


Ziemba, P.F., Bd.
III).

J. S.

Im

J.-d. bedeutet kreplech

(pl.

von krepel) eine Fleisch- oder Ksepastete; eine hnliche Bedeutung hat im Bayerischen (Schmeller) das Wort Krppelchen

der kleine Krapfe,

Pfannkuchen,

auch Pfeflferkuchen von

solcher Gestalt.

Starba

kulac, upadac

na nogi (Wisia Bd.

Vi).

Vom j.-d. starhen

Das jdische Element im Polnischen.

623
in

==

d.

sterben, das oft die Bedeutung von vergehen,


fallen hat.

Ohn-

macht
Stcanc

czlonek wstydliwy meski

zarazem pospolite obel/ywe

przezwisko (siownik gwary ludowej


P. F., Bd. V).

Tykocinskim, Z. Gloger,
dieselben

Im

J.-d. hat das

Wort Schwanz genau

Bedeutungen.
SzejnekatarynJca

kalejdoskop (Korbut).

Im

J.-d.

ein Leier-

kasten (vergl. Archiv IL 194).

Dies

ist

ungefhr Alles, was sicher durch Vermittelung der Juden


ist.

entlehnt worden

Korbut gibt noch gwalt, gielda^ gieszeft, hety.


ksztaJt)

Bei gwait spricht die Auslassung des Vokals fr eine reine polnische

Behandlung eines deutschen Wortes


lebt das

(v.

denn bei den Juden

Wort geweilt

fort.

Bei gielda und


sein,

hetij

haben wir kein Krite-

rium; gieszeft kann schon eher j.-d.


verwandelt werden
sollen,

da es sonst zu kszeft htte

doch

mag

eine neuere Entlehnung vorliegen.


ist,

Was

sonst

noch den Juden zuzuschreiben

kann nur semasiologisch

erforscht werden.

Bei polnischen Wrtern hebrischer

Abstammung muss darauf ge-

achtet werden, ob sie direkt aus der Bibel und von anderen christlichen

Nationen,

oder ob

sie

von den

in

Polen lebenden Juden herstammen.

Diese Kategorien ergeben sich von selbst aus dem, was oben von der

Aussprache des Hebrischen gesagt worden


die bei

ist.

Infolgedessen gehren

Karlowicz aufgezhlten aleluja, amen, gehenna^ opat, pizmo,


Diese Wrter lauten im jdischen
vor),

sahhat, sanhedryn, kahai zur ersten, alle anderen aber, insofern sie
richtig sind, zur zweiten Kategorie.
'Kvlxi^q

haleluj'e,

omejn, ahi^ hezem (kommt nicht

szabes, sine-

drim, koh

Man

wird einwenden, dass das

letzte

Wort

eine rein jdische


sei.
ist,

Einrichtung in Polen und Russland bedeute, also specifisch polnisch


Ich verweise auf Bersadskij's .iHTOBCKie Epen, woraus zu ersehen
dass die

Benennung aus Deutschland zusammen mit dem Magdeburger Alle anderen Wrter sind j.-d. UrRechte hinbergekommen ist. sprunges; bei chawrus ist zu bemerken, dass es aramisch ist und jdisch chaivruse lautet.

Zu den

bereits

gegebenen sind noch die folgen-

den Wrter hinzuzufgen


Chaj'zerowac

lajdaczyc
J. S.

sie

(siownik prowincyjonalizmow powiatu

Bedzinskiego,

Ziemba, P. F., Bd. UI).


Schwein.

Von dem j.-d.

chazer

h. chazir,

624

Leo Wiener, Das jdische Element im Polnischen.

Chazan

rzeznik zydowski (Stownik gwary ludowej w Tykocinskim,


Auf j.-d.
Synagoge.
cliazen^ aus

Z.Gloger, P. F., Bd. IV).


heisst der

dem

h.

chazan,

Snger

in der

Pej'sy

grzywka u dziewczat wiejskich nad czoJem


Pysznica, G. Blatt, Roz. Ak. ., S.
p'eoth^ Schmachtlocken der Juden.
II,
h..

(Gwara ludowa
T. V)

we wsi
pejes^

= j.-d.
Indirekt

Sachraj\ siachraj\ szachraj, oszukaniec (Kolberg, Lud


aus

II).

dem deutschen

j/iacAer

j.-d. socher

(Kaufmann) ent-

lehnt.

Siejgiec
ger,

zydziak (Siownik gwary ludowej w Tykocinskim,


F.F.
IV),

Z.

Glo-

Das

j.-d. sejgec, aus

dem

h. sekec (Abscheu),
^ ).

bedeutet soviel als Christenkind, oder einfach wilder Bube

Harvard University,
Nachdem

Cambridge, Mass.

Leo Wie?ier.

1)

ich diesen Aufsatz beendigt, fielen mir die folgenden Zeilen

in Wiszniewski's Historya literatury polskiej (Bd. VI, S. 249) in die

Hnde

Bl^dy talmutowe od samych zydtv tiznane i przez nowq sektf Snptvscieuchtv ivyrazone r. 1773, jest na K. wiersz polski z napisem: O zydach Jana Dantyszka biskupa warm. Te wiersze, krre sie znajdywaiy w heilsberskim poezyj Dantyszka rekopisie, zabranym pzniej do psali, s^ nader pocieszne i niektre wlasciwe iydom wyraienia zawieraja. Es wrde

xiaice:

sich vielleicht lohnen, das Manuscript durchzulesen!

Kleine Mittheilungen.
Bibliographische Uehersicht der slavischen Zeitschriften philologischen^ literaturgeschichtlichen

und ethnographischen

Inhalts.

Zum Abschluss

des

XX. Bandes unserer Zeitschrift

drfte es nicht ber-

flssig erscheinen, eine

kurze Uebersicht derjenigen slav. Zeitschriften zusammenzustellen, die ihrem Inhalt nach mit dem Archiv fr slav. Philologie sich mehr oder weniger berhren, die unser Organ bei seiner Entstehung zum

Theil schon vorfand, die meisten folgten ihm aber nach. Wre der Eaum unserer Zeitschrift nicht so beschrnkt, htten wir ausserdem viele Krfte zur Verfgung, so wrden wir am liebsten die in den ersten Jahrgngen, wo
ich selbst ber

mehr

Zeit verfgte als nachher, beobachtete Regel, Inhalts-

verzeichnisse zu liefern, aufrecht erhalten.

Da

sich das auf die

Dauer

als

unmglich herausstellte, mge der Leser wenigstens mit dieser Uebersicht frlieb nehmen und sich daraus selbst ein Urtheil ber den >phi]ologischen und ethnographischen Eifer der Slaven bilden. I. In Russland muss nach dem Grundsatz, ehret das Alter, das von dem Ministerium der Volksauf klrung herausgegebene Journal 1. JKypHaj;^ MHHHCTepcTBa Hapoanaro npocBimeHiii fjhx'lich zwlf Hefte, in St. Petersburg erscheinend) an die Spitze gestellt werden. Je zwei Hefte auf einen Band berechnet, enthlt die Zeitschrift, seit dem J. 1867 neben dem
officiellen, noch einen wissenschaftlichen, aus Abhandlungen und kritischen Anzeigen, bibliograph. Uebersichten u. s. w. bestehenden Theil, worin allerdings wenig die slavische Grammatik, mehr die Literaturgeschichte, russische,

slavische, vergleichende, namentlich aber die politische und Culturgeschichte Russlands und auch der brigen benachbarten Lnder gepflegt wird. Diese periodische Publication steht gegenwrtig im siebenten Decennium und wird zu Ende 1898 mit dem 320. Band abschliessen. Als Redacteure fungirten in den letzten Decennien der verstorbene Feoktistov, der jetzige Viceprsideut der kais. Akademie der Wiss. L. N. Maikov, und jetzt der bekannte Byzantolog, Prof. u. Akad. V. G. Vasilevskij. Das Journal ist eine reiche Fund-

grube, fr die slav. Philologie ein unentbehrliches Hilfsmittel.

In der sdruss. Provinzialstadt Voronez begrndete im J. 1861/2 ein dortiger Localgelehrter, A. Chovanskij, die zweimonatliche philologische
Zeltschrift
2.

$ii.50JioriiqecKiH aanucKH,

deren

38.

Jahrgang

in

diesem Jahre

er-

scheint, unter derselben Redaction. Die Zeitschrift bercksichtigt vorzglich die russische Grammatik und Literaturgeschichte, der Werth einzelner Bei-

trge

ist

sehr ungleich.

So lange solche Vertreter, wie t A. Kotljarevskij,


XX.

Archiv fr slavische Philologie.

40


626
Kleiue Mittheilungen.

'

f A.KoIosov, T A. Potebnja, f A. V.Popov in dieser Zeitschrift mitarbeiteten,

war

sie unentbehrlich.

Im Jahre 1879, also nach der Entstehung des Archivs, begrndete der damalige Professor A.Kolosov in Warschau, bei der dortigen russischen Universitt, eine philologische Vierteljahrsschrift (je zwei Hefte werden zu einem Band gerechnet, mit Ende des Jahres 1898 erscheint der XL. B.l 3. PyccKiH *HJioJorHq;ecKiH BicTHHKi.. Die Zeitschrift wurde seit dem
Tode Kolosov's unter der Redaction des Professors A. I. Smirnov fortgesetzt, und vergleichende Sprachforschung, Literaturgeschichte und Ethnographie, die Beitrge von Kolosov, f Makusev, f Potebnja, ~ Krusevskij, dann von Brandt, Chalanskij, Karskij, Sehachmasie pflegt russisch-slavische
]-

tov, Sobolevskij,

Sumcov, Uljanov

u. a.

verleihen ihr bleibenden Werth.

In Russland erfreuen sich die Publlcationen der Gelehrten fast ausnahmslos der materiellen Untersttzung der betreffenden Corporationen, denen
sie

angehren

in

den seltensten Fllen denkt man an einen Privatverlag. Jede

Universitt, meistens jede Facultt, gibt die

Werke ihrer Professoren auf eigene Kosten, in der Regel in den periodisch erscheinenden Berichten (HssictIh) oder Memoiren (3aniicKn) heraus. Solche HsBicTia erscheinen bei den

Universitten zu Kijev (yHHBepcHTeTCKlK HsBicxia, jhrlich XII Hefte, jetzt 38. Jahrgang), zu Warschau (BapmaBBCKia ynKBepcHTeTCKia HSBicTi, seit 1870,
jhrlich 6 Hefte), die

Kazaner Universitt gibt seit 1835 y^eHbi SamrcKu heraus (jetzt 63. Jahrgang, zu 12 HeftenlVdie St. Petersburger histor.-philolog. Facultt hat ihre SaniicKu ucTopiiKo*Uvioj. ^aKyjrBxexa, die Odessaer Universitt ihre SanacKu HMuep. HOBopocciftcKaro yniiBepcHTeTa (in zwanglosen Heften,
seit 1867), die

Charkover historisch-philolog. Facultt ihren CopHHKt xapB(bis

KOBCKaro HCTopHKO*ii.ao.iorHiecKaro omecTBa


diese fr die Gelehrten sehr

1896

16 Hefte).

Leider hat

bequeme Art der Publication einen grossen Nach-

theil. Niemand kmmert sich um den Vertrieb derselben, sie sind ausserhalb Russlands wenig bekannt und gar nicht verbreitet. Der Schreiber dieser' Zeilen hat meist nur der persnlichen Freundschaft und Bekanntschaft die Zusendung von Sonderabdrcken zu verdanken, durch die er sich die Ein-

sicht in diese wiss. Thtigkeit wahrt.

Die zweite oder russische Abtheilung der kaiserlichen Akademie der


Wissenschaften, die einst die auch fr die slavische Philologie unschtzbaren HsBiciia herausgab (unter der Redaction I. I. Sreznevskij's, X Bnde, 1852
1863),

EHK-B CTaTe iHTaHHBixx


J. 1867), spter

sammelte nachher ihre Publicationen unter dem Gesammttitel: C6opBT. OTijieHiu pyccKaro HSbiKa u cjiOBecHOCTK (Band I im
j

gekrzt unter dem Titel: 4. CopHUKx oTiJienia pyccKaro asbiKa a cjioBecuocTH IlMuep. aKaAeMiHJ iiayR-B. Bis zum J. 1897 sind 63 Bnde erschienen, in welchen die Forschunget I. I. Sreznevskij's, J. K. Grot's, L. N. Maikov's, A. N. Wesselofsky's, I. V.
Jagic's

Nichtakademiker zur Herausgabe kamen. Ganze Werke, Materials, selbst Wiederabdrcke fanden iaj dem CopuuKx Aufnahme. Seit dem J. 1896 beschloss dieselbe Classe derj kais. Akademie, einem Theil ihrer Ausgaben den periodischen Charakter z geben. So erstanden von neuem
vieler

und

ausfhrliche

Ausgaben ethnogr.

Kleine Mittheilungen.
5.

527

HsBiCTifl OTAiJienin pyccKaro asbiKa

ii

cjoBecHocru Hwinep. KaaeMiH

HayKi., je vier Hefte bilden einen

Mit dem Ende des Jahres 1898 erscheint der III. Band zu Ende. Wenn diese periodische Schrift mit der bisherigen Energie fortgesetzt und namentlich auch im kritischbibliographischen Theil mit Umsicht redigirt werden wird, so kann sich die
slavische Philologie viel davon versprechen; zumal fr die russische Dialectforschung bieten die bisherigen Bnde reiches Material unter der Redaction des jungen Akademikers Sehachmatov.

Band und Jahrgang.

Fr die slavische Philologie sind auch die bei der Moskauer Universitt von der kais. Gesellschaft fr Geschichte und Alterthum herausgegebenen
6.

^TCHia

BT)

HainepaTopcKOMt omecxBi

uciopiii

u peBuocTcii pocci-

cKHxt npa MocKOBCKOM'i yHHBepcuTeTi insofern von Belang, als man in dieser dickbndigen Publication (zu Anfang des Jahres 1898 erschien der 184. Band) viele wichtige altkirchenslavische und altrussische Texte und zahlreiche bibliographische und literaturgeschichtliche Forschungen findet. Die Professoren Bodjanskij (t), Andr. Popov {j-) und jetzt E. Barsov fungirten als Kedacteure dieser grossen periodischen Publication. Aehnliche Tendenz verfolgen die in Kijev erscheinenden Jahresbnde b. ^TeHia Bx HCTopHiecKOMi. omecTBi HecTopa Jiironucna. (bis Ende 1898

IX Bnde). Vor einigen Jahren


schaft, deren

richtete auch die Moskauer archologische GesellPrsidium die Grfin P. Uvarova inne hat, eine slavische Abtheilung ein. Literarisch gibt sie sich kund durch die Ausgabe von 7. .ZlpeBHOCTH. Tpyati ciaBHHCKO KOMMiicciu Mnep. MOCKOBCKaro apxeoJio-

TH^ecKaro omecTsa.
viel versprechender

Davon

sind bis jetzt in folio II

Bnde erschienen

ein

Anfang, in der Richtung der slavischen literarischen Alterthmer und der biogr. Erforschung der Trger der Slavistik. 7b. Ueber die Thtigkeit der kais. Gesellschaft der Bibliophilen in St. Petersburg, deren Hauptaufgabe in der Reproduction oder gedruckten Ausgabe seltener Texte und Drucke besteht, war in unserer Zeitschrift fters die Rede. Leider lsst seit einigen Jahren diese Thtigkeit stark nach. Ein besonderes Organ fr die russische Literaturforschung ist meines Wissens nicht vorhanden, wie ja berhaupt die wissenschaftliche oder vergleichende Literaturgeschichte bisher noch wenig gepflegt wird. Von den vielen russ. Monatsschriften mgen nur BicTHUKtEBponbi und PyccKafl MtiaiB, die mir nher bekannt sind, genannt werden; sie sind wohl die angesehensten und bedeutendsten Journale, wir wrden sagen Monatsschriften Russlands. Fr die russische Ethnographie sorgte seit jeher die kais. russ. geographische Gesellschaft, die einst den 3rHorpa*HiecKifi copHuict herausgab, unter der Redaction VI. I. Lamanskij's. Spter erweiterte sie ihre Memoiren (3anucKH) nach verschiedenen Richtungen, deren eine die ethnographische Abtheilung umfasst, allerdings nicht mit der Begrenzung auf die slavische Eth-

nographie.
8.

Von

diesen

jieHiio

3anucKu HivinepaTopcKaro pyccKaro reorpa*H?ecKaro omecxBa no ot*3THorpa*iH sind bis vor Kurzem 24 Bnde erschienen Band XX und
;

XXIII enthalten

3 Theile des wichtigen GMO.ieucKiii copnuKi. cocxaBu.n. B.

II.

40*

628
^opoBOJiBCKiii.

Kleine Mittheilungen.

Mit Begrenzung vorzglich auf das ethnographische Gebiet

der Slaven und Litauer erneuerte dieselbe Gesellschaft im Jahre 1890 die Ausgabe einer periodischen Zeitschrift
9.

yKasaa ciapuHa.

TlepioaMiecKoe HSanie oxijeHifl 3THorpa*iH Mnep.


I.

pyccK. reorp. omecTsa, unter der Redaction VI.

Lamanskij's.

Die bisher
St. Peters-

erschienenen Jahrgnge dieser Zeitschrift sind von hohem Werth. Entsprechend der kais. russ. Geographischen Gesellschaft in

burg arbeitet

in

Moskau im Anschluss an

die dortige Universitt,

wenn auch

mit beschrnkteren Mitteln, die kais. Gesellschaft der Freunde der Naturkunde, Anthropologie und Ethnographie (MnepaTopcKoe omecrBO jucHie-ie ecxecxBOIhre ethnographische Abtheilung gibt sHaHifl, aHxponojoriu h 3XHorpa*inj.
heraus in zwanglosen Bnden 10. Tpy^bi 3XHorpa*HiecKaro
1890 waren davon
ox't.ia

Mnep. omecxBa

etc.

Bis

zum Jahre

X Baude

erschienen, darunter die Forschungen Treuland's

ber die Letten, Jefimenko's ber die Grossrussen des Gouvernements Archangelsk, Jancuk's ber die kleinruss. Hochzeit, u. a. Im Jahre 1889 grndete dieselbe ethnographische Abtheilung eine eigene Zeitschrift, unter der Redaction ihres sehr eifrigen Secretrs J. A. Jancuk, unter dem Titel 11. 3xHorpa*iiTiecKoe oospiHie. Die Zeitschrift erscheint seither viermal
hrlich, ist sehr reichhaltig,

Materials, sondern versucht ethnograph.

beschrnkt sich nicht auf die Wiedergabe des Probleme vergleichend zu prfen, zu

beleuchten und nach Mglichkeit zu lsen, mit einem Wort


tiou ist sehr

diese Publica-

werthvoU und wichtig.

IL Fr die Erforschung der kleinrussischen Sprache, Literatur und Ethnographie ist in Russland selbst der Boden unter gegenwrtigen Verhltnissen nicht gnstig. Man perhorrescirt jede Manifestation in diesen Richtungen als einen angeblich nicht ungefhrlichen Separatismus, wobei man ausser Acht lsst, dass gerade durch die gewaltsame Unterdrckung jeder freien Regung des kleinruss. Volksthums, das nun einmal nicht weggeleugnet werden kann, zunchst Unzufriedenheit und dann auch Separatismus gross gezogen wird. Soviel unter beengenden Verhltnissen mglich ist, geschieht fr die Erforschung der kleinrussischen ethnischen Individualitt in der in Kijev herausgegebenen Monatsschrift 12. KieBCKaH cxapuna, die im Jahre 1882 gegrndet wurde und derzeit ihren XVII. Jahrgang vollendet. Die meisten Beitrge sind ethnographischen und literarisch-culturgesohichtlichen Inhalts, die Philologie im engeren Sinne wird wenig gepflegt. Die bedeutendsten Sttzen der Zeitschrift sind wohl Prof. Sumcov in Charkov und Prof. Daskievic in Kijev. Whrend diese Zeitschrift in grossrussischer Sprache erscheint, werden dieselben Interessen in Galizien in kleiurussischer, oder wie man in Oesterreich zu sagen pflegt, in ruthenischer Sprache vertreten in dem wissenschaftlichen Verein, auf den Namen ^evcenko lautend, der dank der Rhrigkeit der galizischen Ruthenen und der moralischen Untersttzung, die ihnen still aus Russland zu Gute kommt, nach und nach sich zu einer ruthenischen Akademie der Wissenschaften zu entfalten verspricht. Jeder echte Freund des culturellen Fortschrittes kann sich darber freuen; ich habe nie begreifen knnen, wie


Kleine Mittheilungen.

529

manche Slavisten z. B. ber die Fortschritte der Slovaken ordentlich in Entzckung gerathen, den Ruthenen dagegen nicht das geringste gnnen. Wer da glaubt, dass diese locale Rhrigkeit, die ja auch sprachlich ihre enge Begrenzung hat, der grossruss. Literatur und Wissenschaft Abbruch thun kann, der unterschtzt selbst die Bedeutung und die Kraft der russischen Literatur. Der besagte Verein gibt seit 1892 in Lemberg heraus
SauHCKH HayKOBoro TosapHCTBa Imchh UIcB^eHKa. Bis zum Jahre 1896 Titelblatt den Zusatz Bii;iaBHimTBo npuci.BflioHe nayu'i i nHCBMeHtcTBy yKpalHLCKo-pycKoro Hapoy. Als Redacteur des I. Bandes wurde angegeben Dr. Jul. Celevic, des IL IV. Prof. Barwinskyj, vom V. Bd. weiter (bis XXV) Prof. M. HrusewskyJ. Diese Zeitschrift ist ihrem Inhalt nach vorzglich geschichtlich und literaturgeschichtlich, das Philologische steht mehr im Hintergrund. Fr die Literaturgeschichte sind Beitrge von Konys13.

las

man noch auf dem

kyj (ber Sevcenko), von Dr. Franko (ber Barlaam u. Josaphat), und von Kolessa (vergleichende polnisch-ruthenische Essays), beachtenswerth. Die Geschichte, selbst bis in die ltesten Zeiten, behandelt Hrusewskyj, neuestens auch Dr. Korduba. Die Bibliographie wird sorgfltig gepflegt. Die eigentliche Philologie tritt, auch hier zurck.

In diesem Jahre erweiterte der Verein seine wiss. Thtigkeit durch eine

neu begonnene Publication


14.

36ipHHK *HJiBOjiLoriqHOi ceKUHi HayKOBoro TOBapHCTsa imchh IIIeBqeHKa,

Der

erste

Band

ist

einer Biographie Sevcenko's

gewidmet von

AI. Konyskyj.

Hoffen wir, dass die weiteren Bnde auch etwas Grammatisches, Lexicalisches oder Dialectologisches bringen werden. Die Publication lterer Sprach- und Literaturdenkmler will der Verein
nicht ausser Acht lassen.
teinischen Titel
15.

Er begann im Jahre 1896 eine Serie unter dem

la-

Monumenta linguae necnon


Vol.
I

litterarum ukraino-russicarum (rutheni-

carum;.

(auf das Alte Franko. Nicht alle Texte knnen sprachlich unter die ukraino russica gerechnet werden, doch wird man daran keinen Anstoss nehmen. Auch die Ethnographie fllt in den Kreis der Beschftigungen des ev-

enthlt eine reichhaltige

Apocryphensammlung
I.

Testament bezglich), gesammelt von Dr.

cenko-Vereins. Zu diesem Zwecke gibt er seit


16.

dem Jahre 1895 ETHorpa*iiHHH sipiiuK heraus, wovon bis zu Ende des
sind.

J.

1898 fnf

Bnde erschienen

Der L

B. enthlt hauptschlich galizisch-ruthenische

Mrchen, der II. die Versification der sogenannten Leiermnner und die Erzhlungen der Kosaken vom Schwarzen Meere, auch einen ethnogr. Beitrag aus dem Leben der ungar. Russen; der III. und IV. ist ganz mit dem ethnogr.
Material aus Ugorskaja

Rus

ausgefllt.

1873) der Kraund concentrirt Institut diesem ganz in kauer Akademie der Wissenschaften gedeiht, wie die Flle der seitdem erschienenen Publicationen beweist, vorhistorischen trefflich. Uns gehen hier nur die philologischen und zum Theil Publicationen nher an. Von der philologischen Classe werden herausge-

IIL Die

polnische Wissenschaft ist seit der Grndung

geben

(seit

dem

J. 1874)

30
17.

Kleine Mittheilungen.

Kozprawy
:

sprawozdania

erste Serie enthlt B. I

einfachten Titel

Viele schung, Literaturgeschichte und Alterthumskunde bieten diese 27 Bnde, es

XIV unter dem ver(bis 1898) B. I Rozprawy akademii umijetnosci. Wydzial filologiczny. werthvolle Abhandlungen aus dem Bereich der polnischen Sprachfor-

XV, die zweite

posiedzen wydziaiu filologicznego. Die

gengt Namen wie A. Brckner, L. Malinowski (+), W. Nehring, A. Kaiina, A. Krynski, Ptaszycki, unter den jngeren Bystron, Blatt, Hanusz (f ), Los, Potkanski, Kallenbach, Krcek, Zdziechowski zu nennen. Das rein Grammatische und Dialectologische wurde herausgehoben zu einer besonderen Serie von Publicationen unter dem Titel 18. Sprawozdania komisyi jezykowej akademii umiej^tnosci. Davon sind von 1880 bis 1894 im Ganzen fnf Bnde erschienen. Diese Publication, vorzglich dialectologische Abhandlungen enthaltend, ruft uns lebhaft die hohen Verdienste des viel zu frh fr die polnische Sprachwissenschaft verstorbenen Lucyan Malinowski in's Gedchtniss. Er verstand offenbar die Geister zu wecken mgen diese im Sinne des Verewigten die begonnene Arbeit rstig fortsetzen.
;

Auch die Serie der Abhandlungen der historisch-philologischen Classe, dem Titel 19. Eozprawy akademii umiejetnosci, wydzial historyczno-filosoficzny bereits bis zum 36. Bande gediehen ist, enthlt in manchen Bnden auch fr
die unter
die slavische Alterthumswissenschaft wichtige Beitrge, so die Frage ber die

Entstehung des poln. Staates, behandelt von Bobrzynski, Piekosinski

und Smolka, die Forschungen ber Piast und seine Zeit von Wojciechowski, Brckner und Potkanski, die Frage ber die ltesten Grenzen Polens von
K^trzynski
dete
fje

u. a.

und ihre allseitige Erforschung grnWarschau im J. 1885 eine philologische, in zwanglosen Heften drei auf einen Band gerechnet) erscheinende Zeitschrift 20. Prace filologiczne wydawane przez T. Baudouina de Courtenay, J,
Speciell fr die polnische Sprache
in

man

Karlowicza, A. A. Krynskiego
alles

L. Malinowskiego.

Die Zeitschrift verdient


^

man einem gut redigirten Fachorgan spenden kann. Die hervorragendsten Namen sind darin vertreten (A. Brckner, J. Karlowicz, A.
Lob, das
Krynski, L. Malinowski,
vollstndig erschienen,

W. Nehring, Baudouin

de Courtenay,

J.

Los, G. Kor-^J

but, A. Kaiina, Bystron, Lubicz, Rozwadowski).

vom

Bis jetzt sind vier Bndef fnften das erste und zweite Heft.

Fr die polnische Literaturgeschichte besorgen Beitrge die unter 17. und 19. citirten periodischen Publicationnn, daneben aber auch renommirtej Monatsschriften, wie Biblioteka Warszawska, Ateneum, Przegl^d polski u. a.j Die Krakauer Akademie frdert das literaturgeschichtliche Interesse durch| den Wiederabdruck lterer Werke, zumeist geringeren Umfangs. Diese Ausgabe erscheint unter dem Gesammttitel 21. Biblioteka Pisarzw polskich, wovon bis 1897 im Ganzen 35 Heft oder Bndchen erschienen sind, ein sehr ntzliches Unternehmen. Fr die Ethnographie des polnischen und mit diesem im geschichtlichen) Zusammenhang stehenden klein- und weissrussischen, endlich auch des li-

Kleine Mittheilungen.
tauischen Volksthums kann
22. Wisia.
J.

631

man

weisen, die Dr. Jan Karlowicz in


also

auf die vortreffliche Vierteljahrschrift verWarschau herausgibt unter dem Titel

Die Zeitschrift begann im Jahre 1887 zu erscheinen, erreichte Unter der umsichtigen Leitung des sehr kenntnissreichen, in Geschichte, Philologie und Ethnographie gleichmssig erfahrenen Herausgebers geniesst Wisia mit Recht das Ansehen der trefflich-

im

1898 den XII. Jahrgang.

sten ethnographischen Zeitschrift.

Fr die Ethnographie der einstigen Bestandtheile des polnischen Staates von grosser Wichtigkeit ein auf mehrere Bnde berechnetes Werk 23. Polska XVI wieku pod wzgldem geograficzno-statystycznym, das in Warschau unter dem Titel Zrdla dziejowe erscheint. Den XII. u. XIII. Bd. dieser Zrdla bildet Grosspolen, den XIV. u. XV. Band Kleinpolen, den XVI. Masowien [Mazowsze] diese fnf Bnde besorgte der verstorbene Professor A. Pawinski. Der VI. und VII. Band (Podlasie und Rus czerwona) sind noch nicht erschienen, den achten (der Zrdla den XIX. Band), der Wolyn i Podole, und den neunten bis elften (der Zrodia den XX. bis XXII.; Band, der Ukraina umfasst (noch nicht zu Ende), bearbeitete Alex. Jablonowski. Diese imponirende Publication bildet eine reiche Fundgrube zunchst fr die Geographie und Statistik, dann aber auch fr die ethnographischen und socialen
ist

Verhltnisse des einstigen polnischen Staates.

Dagegen
neten Lnder
,

fr die gegenwrtige Ethnographie der einst zu Polen gerech-

angelehnt an die anthropologischen Erforschungen derselben

Gebiete, gibt die Krakauer

Akademie

eine periodische Schrift heraus, die bis

den Titel fhrte 24. Zbir Wiadomosci do Antropologii krajowej vom Jahre 1896 an aber mit neuer Bndezahl beginnend, sich betitelt: Materyaly antropologicznoarcheologiczne i etnograficzne wydawane staraniem komisyi antropologicznej akademii umiej^tnosci w Krakowie. Unter diesem Titel sind bis Ende 1898 drei Bnde erschienen also zusammen bis jetzt XXI Bnde, in welchen nicht nur ethnographische Schilderungen sondern auch das Material an Volksliedern, Volkserzhlungen, Sprichwrtern u. . sowohl frs polnische, wie frs weiss- und kleiurussische Volksthum, zum Theil auch fr die Litauer reichlich gesammelt ist. Die Akademie gibt ausserdem in dieser Richtung selbstndige Werke heraus, so 1893 Lud nadrabski von J. Swietek, 1897 den Ob es bei dieser Flle des I. Band des Lud bialoruski von M. Federowski. Materials angezeigt war, noch eine neue ethnographische Zeitschrift zu grnden, die Prof. Dr. A. Kaiina in Lemberg herausgibt unter dem Titel 25. Lud. Organ towarzystwa ludoznawczego we Lwowie, wovon der erste Jahrgang 1895 erschien und jetzt der vierte Band der Vollendung entgegengeht, das vermag ich um so weniger zu beurtheilen, als mir diese Zeitschrift
(1895)
,

zum XVIII. Bande

gnzlich unbekannt
IV. In der
trat,

ist.

bhmischen
,

Literatur waren, als unser Organ ins Leben

nur die Publicationen der knigl.bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, worin Safarik, Erben Hanusz u. a. von Zeit zu Zeit Slavica einrckten, erwhnenswerth, ausserdem noch die Musealzeitschrift 26. Casopis musea krlovstvi ceskeho, die whrend dieser Zeit von 1875

632

Kleine Mittheilungen.
I.

bis 1890, unter der Redaction des Professors

Emier

stand,

und von 1891 an

unter der Redaction vonA.Truhlr. Die Zeitschrift erscheint noch gegenwrtig in vier Heften jhrlich (1897 in sechs!), bietet fr die slav. Philologie namentlich

durch die antiquarischen Forschungen A.Patera's zahlreiche Beitrge zur reichlicher sind jedoch geschichtliche Literatur und altbhm. Literatur
;

culturgeschichtliche
72.

Bohemica darin

vertreten.

Die Zeitschrift steht jetzt im

Jahrgang, ragt also durch ehrwrdiges Alter empor, trotzdem lassen sich noch in den neuesten Jahrgngen frische Sfte wahrnehmen, z. B. in dem Band fr 1898 hat mich die Rubrik Slovanske casopisy von Dr. C. Zibrt sehr erfreut. Wenn derartige Referate andauern werden, so wird schon ihretwegen
der Casopis ein brauchbares Nachschlagebuch bilden. Zur selben Zeit ungefhr, als unsere Zeitschrift in Berlin ins Leben trat, d. h. etwa um ein Jahr frher, 1874, beschloss der bhmische Philologenverein (jednota ceskych filolog) ein wiss. Organ zu grnden, das sind
27.

Listy filologicke a paedagogicke, die seither in Jahrgngen von je

4,
;

spter 6 Heften erscheinen, zuletzt ist der 25.

Band im Erscheinen
,

begriffen

bhmische Philologie Prof. Gebauer, fr die classische anfangs Prof. Kvicala und f Niederle nachher Prof. Kral, fr die slavische Philologie trat erst unlngst Prof. Pastrnek ein. Die Zeitschrift hat fr die wiss. Erforschung der bhm. Sprache grosse Verdienste, ebenso fr die Kritik und Interpretation der altbhm. Sprachdenkmler; SlaSeit dem Jahre vica werden erst seit jngster Zeit strker bercksichtigt. 1887 erscheint in Prag noch eine den bhm. Mittelschulen gewidmete, unter der Redaction des Professors Fr. X. Pruslk herausgegebene Zeitschrift 28. Krok. Casopis venovany veskerym potf ebm stredniho skolstva. Nur wenige Beitrge, meistens vom Herausgeber selbst herrhrend, knnen auf wiss. Werth (Etymologisches, Kritisch-exegetisches) Anspruch erheben. Ein anderes, jngeres, derartiges Unternehmen Vestnik ceskych professoru, vydv stiedni spolek ceskych professoru v Praze (jetzt der VL Jahrgang im

von Anfang an war der Redacteur

fr die

Erscheinen) kenne ich nicht nher.

Die k. bhmische Franz-Josephs-Akademie der Wissenschaften und Knste hat keine besondere Abtheilung fr die bhmisch-slavische Philologie. Was sie bis jetzt dafr leistete, wie in den Abhandlungen Dr. W. Vondrk's, dem Briefwechsel Durich-Dobrowsky von A. Patera, in den lexicogr. Beitrgt nicht den Stempel einer organisirten Publication, trgen von Kott sondern zuflliger Eingaben was man in Vergleich zur Thtigkeit der Krakauer oder St. Petersburger Akademie als eine Lcke im Organismus bezeichpen kann. Die mhrischen Cechen besitzen in der Matice moravsk einen hnlichen wissenschaftlich-literarischen Verein, wie sie in Bhmen die Matice cesk reprsentirt. Nach dem Vorbild der unter Nr. 26 genannten Zeitschrift er-

'

dem Jahre 1869 matice moravske, die ersten Jahrgnge unter der Redaction von Vcslav Royt, jetzt stehen die bewhrten Mnner Brandl und Bartos an
scheint auch in Brunn seit
29. (iasopis

der Spitze der Zeitschrift, deren vier Hefte einen Band bilden (jetzt erscheint der 22. Band). Diese Zeitschrift pflegt hauptschlich die Provinzialgeschichte

Kleine Mittheilungen.

(;33
die Philologie

und Ethnographie

die Literaturgeschichte

und noch mehr

stehen im Hintergrund.

In hnlicher Weise ist bei den Slovaken das ganze literarische und ethnographische Interesse vereinigt in der jetzt als Monatsschrift, frher als Vierteljahrsschrift erscheinenden periodischen Publication
30. Slovenske Pohl'ady. Schon im Jahre 1^40 hatte diesem Titel eine literar. Zeitschrift begrndet (in Skalic) alten Namen anknpfende begann im J. 1881 zu erscheinen zeit unter der Kedaction von Joz. Skultety den 18. Band.
;

M. Hurbn unter
die jetzige an den

und vollendet derNeben dem aligemein literarischen und ethnographischen Material erwhne ich die in dieser Zeitschrift erscheinenden dialectologischen Beitrge von Prof. Fr. Pastrnek, der zu wiederholten Malen zu diesem Zweck die von den Slovaken bewohnten Gegenden bereist hat. Die bhmische Literaturgeschichte hat keine besondere Zeitschrift, man rckt derartige Aufstze und Studien in die Monatsschriften ein, wie Osveta, Kvety, NaseDoba, Cesk Revue, Kozhledy, oder in die Wochenausgaben, wie Lumir, Cas u. dgl. Bei gut organisirtem Buchhandel knnen auch Einzelausgaben ihre Leser finden. Uebrigens kommt die literaturgeschulte Forschung in Bhmen erst seit einigen Jahren neu in Schwung, wobei die Leistungen Vlcek's und Jakubec's hervorzuheben sind. Dagegen ist die bhmische Ethnographie ein Lieblingsthema der herausgeberischen Thtigkeit neuester Zeit. Im Jahre 1892 begrndeten Dr. L. Niederle und Dr. C. Zibrt eine Zeitschrift fr anthropologisch-archologische und culturgeschichtlich-ethnographische Zwecke unter dem Titel:

Sbornik venovany studiu lidu ceskeho v Oechch, na MoJe sechs Hefte bilden einen Jahrgang oder Band. In der Vereinigung der Anthropologie und Ethnographie erschienen die ersten vier Bnde. Vom fnften Band an trat Dr. Niederle aus der Redaction aus, die Zeitschrift verblieb unter der alleinigen Leitung Dr. Zibrt's und musste sich auf die culturgeschichtlichen und ethnographischen Beitrge beschrnken. Der Redacteur, dessen unermdlicher Fleiss allgemeine Anerkennung findet, trachtet seit der Zeit die Zeitschrift durch die Mannichfaltigkeit des Inhalts und durch die zahlreichen Illustrationen in den weitesten Kreisen populr zu machen, was ihm auch gelungen zu sein scheint. Allein seit der mit glnzendem Erfolg zu Stande gekommenen Prager ethno31.

Cesky

lid.

rave, na Slezsku a na Slovensku.

graphischen Ausstellung 1895, der ja auch in der bhm. Literatur in der prachtvoll ausgestatteten Schrift Nrodopisn vystava ceskoslovansk v Praze 1895 ein bleibendes Denkmal errichtet wurde, bekam auch Cesky lid einen Bundesgenossen in der von dem neu gegrndeten ethnographischen Verein (Nrodopisn spolecnost ceskoslovansk) und von dem aus der besagten Ausstellung hervorgegangenen ethnographischen Museum ins Leben ge-

rufenen periodisch erscheinenden Schrift vydv nrodopisn spolec32. Nrodopisny sbornik ceskoslovansky nost ceskoslovansk a nrodopisne museum ceskoslovanske. Als Ilauptredac,

teur der Zeitschrift, die bis jetzt drei Hefte umfasst, fungirt Prof. Dr. Fr. Pastrnek und als Hauptmitarbeiter Dr. Em. Kovf, Soviel man nach den bis-

634

Kleine Mittheilungen.

herigen Heften urtheilen kann, unterscheidet sich dieser Sbornik von dem 6esky lid durch weiter gezogene Grenzen und hher gestellte Aufgaben. Hier wird ber das cechoslavische Ethnos hinaus, namentlich in dem kritischbibliogr. Theil auf die gesammte slavische ethnographische Bewegung viel Rcksicht genommen, auch die Abhandlungen gehen vielfach durch die wissenschaftlich vergleichende Prfung einzelner ethnogr. oder folklorist. Fragen ber das enge cechoslovakische Gebiet hinaus. Am Sbornik knnen nicht so weite Kreise mitarbeitend Theil nehmen, wie an Cesky lid, dafr knnen die Beitrge des ersteren den Gegenstand intensiver fassen. Seit 1896 soll auch ein slovakisch-ethnographischer Sbornik in Turocz St. Marton erscheinen, unter der Redaction von A. Sokolik. Ich kenne dieses Unternehmen gar nicht. Endlich muss ich noch mit aufrichtiger Freude und Sympathie ein Unternehmen begrssen, das sowohl dem Lande, in welchem Safarik's Slavische Alterthumskunde das Licht der Welt erblickte wie dem muthigen Herausgeber zur Ehre gereicht, das ist der von Prof. Dr. L. Niederle soeben im ersten Hefte erschienene Indicateur des Travaux relatifs l'antiquite slave, welcher in der bhmischen Sprache folgenden Titel fhrt ^-^' 33. Vestnik slovanskych starozitnosti vydv Dr. Lubor Niederle. Svazek L Praha 1898. 8. 132. Diese als periodische Publication sich ankndi,

gende Ausgabe

ist

kritisch-bibliographischen Inhalts, sie sucht die weit zer-

streuten kleineren Notizen ber dieSlaven, zumal betreffs ihrer Vergangenheit


(anthropologisch, archologisch

und ethnographisch) durch kurze

bibliogra-

phische Hinweise festzunageln und ber die in der Alterthumskunde einschlgigen Werke oder Abhandlungen krzere oder auch ausfhrlichere bibliogr.kri tische Referate zu bringen.

Man muss dem Herausgeber

fr diese

mhedieser

volle Arbeit sehr

dankbar

sein, er

hat wirklich einen eminent ntzlichen WegAllerdings


ist

weiser geschaffen,

dem

ich

den besten Erfolg wnsche.

Indicateur mehr, als der Titel verspricht, es handelt sich ja nicht bloss
die Travaux r61afits l'antiquite slave
,

um

ich htte den Titel gendert oder

erweitert, doch dies wird der weitere Verlauf der Ausgabe von selbst ergeben. Die kurzen Referate sind in verschiedenen Sprachen geschrieben mge nur diese Sprachenmischung dem Gebrauch keinen Eintrag thun. Ich komme vielleicht nochmals auf diese in ihrer Art einzige Zeitschrift bei den Slaven zurck. V. Die Slovenen besitzen weder fr die Philologie noch fr die Ethnographie besondere Zeitschriften, alle derartige Abhandlungen oder Publicationen erscheinen in dem Organ der Matica slovenska, das sich betitelt: 34. Letopis matice slovenske (jetzt: slovenske matice), zalozila in na svetlo dala (jetzt: in izdala) Matica slovenska (jetzt: Slovenska matica). Von diesem Jahrbuch erscheint seit 1869 regelmssig ein Band, mit wisseusch. Abhandlungen meistens geschichtlichen (auf slovenische Geschichte bezg,

lichen), seltener literaturgeschichtlichen,

am seltensten philologischen Inhalts.

Alles was slovenisch geschrieben wird, concentrirt sich hier oder in den abraturgeschichte von Prof. Glaser

gesonderten Publicationen desselben Vereins (wie z. B. die slovenische Litedie slovenischen Volkslieder, kritisch her,

ausgeg. von Prof.

^^trekelj).

Beitrag konnte aber auch in

Mancher die slovenische Literatur betreffende der Monatsschrift Zvon und in der Halbmonats-

Kleine Mittheilungen.
Schrift

635

Dom

bracht werden.

in Svet (beide Zeitschriften erscheinen in Laibach) untergeSpeciell orthographische, grammatische, stilistische u. dgl.

Fragen der slovenischen Sprache behandelt in ganz origineller Weise Pat. Stanislaus ^krabec auf den 23 Umschlagsseiten der kirchlichen Monatsschrift
:

35. Cvetje z vertov sv.


referirte.

Franciska, worber ich seinerseits im Archiv

Auch seit jener Zeit war P. krabec unermdlich in der Entwickelung seiner immer beherzigenswerthen Theorien und Erklrungen. Nur sein letzter Kampf mit dem gelehrten Schatten dauert mir schon zu lang; ich wrde dem hochwrdigen Pater rathen, lieber auf die Keinigung des slovenischen Stils und der Phraseologie sich zuwerfen, als berflssig zu polemisiren. VI. Die Kroaten und Serben haben zwar eine Literatursprache, aber

zu einer wirklich einheitlichen Literatur vermochten sie sich noch nicht emporzuschwingen, d. h. am Ende muss die Literatur doch einheitlich sein dort, wo das wesentlichste Kriterium, die Sprache, einheitlich ist, aber die geringe
Leselust berhaupt, und speciell die Abneigung bei den Katholiken gegen die

den Orthodoxen gegen die lateinisch gedruckten Publicationen man im Osten meistens gar nicht kennt, zuweilen auch nicht kennen will das was im Westen erscheint und umgekehrt. Doch ist diese Indolenz, die ja hoffentlich nicht immer andauern wird, kein ausreichender Grund, um die Literatur in zwei Theile zu trennen zumal die liter. oder wissenschaftlichen Publicationen glcklicher Weise noch nicht so mit einander zerfallen sind, wie es die grossen Politiker wnschten. Fr die wissenschaftlichen Publicationen ist das wichtigste Centrum die sdslav. Akademie der Wissenschaften in Agram, deren periodisch erscheinende Ausgabe 36. Rad jugoslavenske akademije von I bis LIX gemeinsam die Publicationen aller drei Classen umfasste (d. h. vom J. 1867 bis 1881). Von da an
cyrillisch, bei

bringt es mit sich, dass


,

trennte sich die philologisch-historische


hier angeht, brachte es seit 1881 bis

und juridisch-philosophische Classe


Schluss des Jahres 1898 auf fnfzig

von der mathematisch-naturwissenschaftlichen. Die erste Gruppe, die uns

zum

weitere Bnde. Fr die Erforschung der serbokratischen,

zum Theil auch der

slovenischen Sprache, ebenso fr die sdsl. Literaturgeschichte bietet diese Publication die schtzbarsten Beitrge sie ist in der slavischen Philologie
;

ein hervorragendes Hilfsmittel.

Zur Beschreibung und Herausgabe von

die

Sprachdenkmlern geringeren mfangs und kleinerer Geschichtsquellen stellte Akademie dem genannten Hauptorgan zur Seite eine periodische Aus37. Starine,

gabe, die sich betitelt:


ursprnglich auf jedes Jahr ein

Band berechnet
den spteren
ist

(der

I.

Bd.

1869), der letzte (1896 erschienene)

Band

fhrt die Zahl 28.


in

In den lteren

Bnden war berwiegend das


historische Material vertreten.

philologische,

mehr das

Die knigl. serbische Akademie

in Belgrad, in der die frhere serbische

Gelehrtengesellschaft aufging, gab bis vor

Kurzem
:

ebenfalls promiscue die

Resultate aller Classen in zwei Publicationen heraus 38. r.iac betitelt sich die den Sitzungsberichten
Serie,

fin 80)

entsprechende

von Nr.

I bis

erschien jede

Abhandlung

fr sich, unter besonderer

636

Kleine Mittheilungen.

Nummer, seither bilden mehrere Abhandlungen zusammengenommen einen Band, dafr aber sind die Abhandlungen in zwei Classen eingetheilt, der unserer Zeitschrift angehrende Stoff kommt in der zweiten Classevor, davon sind zuletzt zwei Bnde erschienen mit der fortlaufenden Nummerirung

LH

und
39.

LIII.

CnoMeHHK ist der Titel der den Denkschriften (in folio) entsprechenden Serie von Mittheilungen, davon sind bis Ende 1897 32 Nummern erschienen, bei weitem der grsste Theil davon enthlt Beitrge zur serb. Geschichte, Literaturgeschichte und mittelalterl. Geographie. Bedeutende philologische Arbeiten kommen weder in Nr. 38 noch in Nr. 39 vor, doch sind wichtig die Beitrge von St. Novakovic, Ljub. Stojanovic, P. Gjorgjevic und f Dr. S. Gj.
Gjorgjevic.

Eine speciell der slavischen, im gegebenenFall serbo-kroatischen Philologie

gewidmete

Zeitschrift ist in der serbokroat. wiss. Literatur nicht vor-

handen.

Doch wird

diese neben den

Werken unter

Nr. 36

39
ist

noch ver-

treten in einer auf Kosten der kroatischen Landesregierung herausgegebenen


Vierteljahrsschrift
40.

Nastavni vjesnik.

Casopis za srednje skole.

Davon

jetzt unter

der Eedaction von Prof. Dr. Music und 0. Kucera der siebente Band im Erscheinen begriffen. Die Zeitschrift ist vortrefflich redigirt. Eine hnliche
Rolle
ist in

Serbien zu spielen bestimmt:

41. IIpocBeTHK rjiacHHK,

doch berwiegt hier der

officielle Bailast,

ziem-

lich selten verirrt sich eine beachtenswerthe wiss. Abhandlung in diese Publi-

cation.

Auch der

in Belgrad erscheinende HacTaBHHK, soweit ich ihn kenne,

bleibt hinter Nr. 40 weit zurck.

Allen Wissenschaften, zumal den Naturwissenschaften und der Archo-

weniger der Geschichte und Ethnographie, am wenigsten der Philologie, dem bosnischen Landesmuseum in Sarajevo herausgegebene wissenschaftliche Organ: 42. Glasnik zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini (der Titel auch cyrillisch, die Abhandlungen abwechselnd in einer von beiden Schriften), unter der Redaction von Constantin Hrmann angefangen vom J. 1889 in Sarajevo erscheinend, geht jetzt der Vollendung des zehnten Bandes entlogie,

dient das von

gegen.

Den

vollen Inhalt dieser Zeitschrift bringen frs europische Publi:

cum

in

deutscher Bearbeitung unter der Redaction von Dr. Hrnes

Wissenbis

schaftliche Mittheilungen aus Bosnien


jetzt fnf prchtig ausgestattete

und der Hercegovina. Davon sind

Bnde erschienen.

Den

Interessen der serbokroat. Literatur dienen verschiedene Vereine

und ihre Organe, so Vienac, eine alte Wochenschrift in Agram, EpaHKOBO Kdo, Wochenschrift in Neusatz, ^ejio, eine Monatsschrift in Belgrad (seit dem J. 1894 erscheinend), der Verein Maxuua CpncKa in Neusatz (der lteste dieses Namens) gibt seit den zwanziger Jahren den eTonuc heraus, wovon zu Ende dieses Jahres das 196. Heft erschien; diese Publication erinnert an Casopis cesk6ho musea, doch sind wissenschaftliche Abhandlungen hier seltener anzutreffen, als dort. Aus dem Fonde Cupi's erscheint in Belgrad eine mit literaturgescbichtlichem ethnographischem und geographischem Inhalt
,

Kleine Mittheilungon.

(537

versehene Jahresschrift ronmitima Hhko^ic ^ynaha (im Jahre 1896 erschien auf Kosten der Regierung davon der 16. Band). In Sarajevo wird eine pracht-

Nada (in beiden Schriften) herausgegeben, ebenda erscheint auch EocaucKa Bujia. Gewiss gibt es noch viele andere derartige, wenn auch kleinere und minder bedeutende Ausgaben, die mir nie zu Gesichte kamen. Wer in der Lage ist, allen diesen Zeitschriften zu
voll ausgestattete, reich illustrirte Wochenschrift

folgen, wird gewiss hie

kroat. Literaturgeschichte u. dgl. entdecken.

und da einen beachtenswerthen Beitrag zur serboFr das wissenschaftliche Stu-

dium der Literaturgeschichte gestaltet sich ausserdem zur Quelle ersten Ranges und ist von eminenter Wichtigkeit die von der sdslav. Akademie veranstaltete Ausgabe der dalmatinisch-ragusischen Dichter und Prosaiker,
die unter

dem Gesammttitel

erscheint:

43. Stari pisci hrvatski.

schienen.

Fr die neuere Literatur und Culturgeschichte kann sich zu einer


(bis jetzt ein-

Vom

Jahre 1869 bis 1893 sind 20 Bnde

er-

wichtigen Fundgrube ausgestalten eine erst im Jahre 1897 ins Leben gerufene periodische Publication der sdslav. Akademie unter dem Titel
44.

GraSa za povjest knizevnosti hrvatske. Den ersten


redigirte vortrefflich Prof. M. Srepel.

zigen)

Band

Fr die serbokroatische Ethnographie sprudelt das aus kleineren Beitrgen bestehende Material in allen oben summarisch genannten Monats- und
Wochenschriften.

Besonders hervorzuheben sind jedoch zwei akademische

Publicationen aus neuerer Zeit:


45. CpncKH exHorpa^cKH sopHUK erscheint in Belgrad, doch ohne Angabe des Redacteurs, bis jetzt in zwei Heften oder Bnden, zwei selbstndige Werke enthaltend (1894, 1896). Daneben begrndete auch die sdslavische Akademie vor kurzem eine ethnographische Zeitschrift, unter dem Titel 46. Zbornik za narodni zivot i obicaje juznih Slavena, wovon 1896 der erste Band unter der Redaction von Prof. Iv. Milcetic, im Jahre 1897 der zweite Band und 1898 der erste Theil des dritten Bandes unter der Redaction von Dr. A. Radic erschien. Diese Publication verspricht nach den ersten Bn-

den sehr viel, namentlich ist der erste Band auch fr die sdslav. Dialectologie wichtig; der Redacteur des zweiten und dritten Bandes einer akademischen Publication sollte vor allem lernen, seinem Temperament Zgel anzulegen.

Vn. Fr
liberaler

die bulgarische Sprach-

und Volkskunde sorgt

in

wahrhaft

Weise

die Regierung selbst durch reichliche Untersttzung, die sie

einer gross angelegten Publication angedeihen lsst, in welcher die Pflege

Zweige der Wissenschaften, natrlich mit vorzglicher Rcksichtnahme auf Bulgarien, namentlich aber die Herausgabe der Producte des Volksthums, vor sich geht. Das ist 47. CopHHKt 3a HapoHH yMOTBopeuHfl, HayKa u KiiuHCHUHa, nsasa muhualler

crepcTBoro Ha HapoaHOTO npocBinjcHue.

Der

erste

Band

dieser in Sofia erschei-

nenden Ausgabe kam im

Bnde

vor.

Jeder Band
s.

1889 heraus, jetzt liegen schon vierzehn dicke enthlt in der zweiten Hlfte mit besonderer PagiJ.

nation Mittheilungen aus der Volksliteratur (Lieder,

Mrchen, Sprche,

ferner Beschreibungen von Volksbruchen, Darlegung des Aberglaubens, zuletzt auch Beitrge zur Dialectologie. Die erste, grssere

Rthsel

u.

w.),

638

Kleine Mittheilungen.

Hlfte des Bandes, deren Bedeutung sichtlich mit jedem Bande gewinnt,
bietet selbstndige

Abhandlungen und kritische Besprechungen. Auch hier von Miletic, Conev, Ivanov, Argirov und Matov (f fr die bulgar. Sprache, von Dragomanov (f) und Sismanov fr die vergleichende Volkskunde von grosser Wichtigkeit. Dass die Bulgaren verstanden haben, auch fremde Krfte sich dienstbar zu machen, gereicht ihnen zur Ehre und
sind die Beitrge
1

zum Vortheil. In wissenschaftlichen Untersuchungen


national auftreten.

soll

man nicht

engherzig

Hinter
48.

dem C6opHHK% musste

natrlich stark zurckstehen eine ltere

literarische Publication

IlepHOHiecKO cnHcaHHe na 6i>.irapcK0 KHaatOBHO pyHcecrBO bx Cpi-

liter. Verein, der die Mittel zur Herausgabe dieser Zeitschrift beibestand schon vor der Befreiung Bulgariens in Braila, wo auch unter demselben Titel 10 Hefte herauskamen. Vom Jahre 1882 an begann die neue Serie der Zeitschrift in Sofia unter der Redaction von Dr. Stojanov. Davon sind bis zum Schluss des Jahres 1898 elf Jahrgnge oder 56 Bcher (Hefte) unter derselben Redaction herausgegeben, das letzte (57.) Heft desselben elften Jahrgangs fhrt auf dem Titelblatt den Namen Todor Pejev (Toopi. ntcBT.) als Redacteur. Der Inhalt der bisherigen 57 Hefte ist sehr mannichfaltig, er bewegt sich ungefhr in den Bahnen des Letopis der

Aem>.

Der

steuerte,

serb. Matica.

Einige dialectologische Studien und lexicalische Beitrge kom-

men auch

vor, die zu

beachten

sind.

Es gibt auch

in Bulgarien verschiedene,

die Literatur belletristisch

pflegende Zeitschriften, die bis zu mir nicht gelangen.


artigen sdslavischen Publicationen

Nur

eine trefflich re-

digirte Monatsschrift sei ausdrcklich erwhnt, da ich sie unter allen gleich-

am

hchsten

stelle,

das

ist

der Et.irapV. J.

CKU nperjieai., seit 1893 in Sofia monatlich erscheinend, er begann im Herbst

18^8seinen V. Jahrgang,

RcJchlicke

auf die Zeitschrift zum Abschluss des

XX.

Bandes.

Wem

die slavischen Literaturverhltnisse einigermassen bekannt sind,

der wird es wissen, dass in neuerer Zeit alle Slaven, selbst die numerisch un-

bedeutendsten Volksstmme nicht ausgenommen, sich zur besonderen Aufgabe gemacht haben, die Pflege ihrer Sprachen und die Sammlung literarischer Denkmler eifrig zu betreiben. Von den bescheidenen Matica's bis zu den Gelehrten Gesellschaften und Akademien der Wissenschaften hinaufgibt es eine grosse kaum bersehbare Anzahl von literarischen Vereinen, deren Hauptthtigkeit sich in historisch-philologischer Richtung bewegt. Die Leistungen derselben sind an wissenschaftlichem Werth natrlich sehr ungleich, entsprechend den zur Verfgung stehenden geistigen und materiellen Mitteln und wen die Mhe des Suchens nicht verdriesst, der wird in dem immer reichlicher zufliessenden Material viel werthvoUes und gut verwerthbares entdecken. Allein die Schwierigkeit der Beschaffung des weit zerstreuten Materials, sowie die nicht zu unterschtzenden Verschiedenheiten in Sprache

Kleine Mittheilungen.

639

die Zahl der slavischen Dialekte welche man als Literatursprachen glaubt pflegen zu mssen, ist sehr bedeutend und hat in der neueren erschweren selbst den Slaven untereinander, Zeit eher zu- als abgenommen

und Schrift

um

mehr dem gelehrten Ausland die Ausbeutung slavischer Literaturen zu wissenschaftlichen Zwecken. Das einzige Mittel, welches diesem Uebelstande
so

entgegenarbeiten knnte, nmlich Centralorgane fr einzelne Disciplinen das Gesammtgebiet aller Slaven umfassend wurde bisher nur selten in Anwen,

dung gebracht. Daher kommt


Zeitschriften,
viel zu

es,

dass

man

ein vollstndiges Bild der litera-

rischen Thtigkeit aller Slaven sehr schwer gewinnt.

Selbst die russischen


lassen

welche doch in dieserBeziehung

am reichhaltigsten sind,

wnschen brig. Mit diesen Worten hatte ich im October des Jahres 1875 von Berlin aus

das Archiv fr slavische Philologie angekndigt, dessen XX. Band hiermit abschliesst. Es sind seitdem allerdings mehr als volle zwanzig Jahre vergangen, der kleine Rckstand im Erscheinen der einzelnen Bnde kann aus den persnlichen Verhltnissen des Begrnders der Zeitschrift, seinem Umzug von Berlin nach St. Petersburg und von St. Petersburg nach Wien einigermaassen erklrt und vielleicht auch entschuldigt werden. Zum glcklichen
,

Abschluss der schnen Zahl von zwanzig Bnden sei es mir gestattet, einen kurzen Rckblick zu werfen auf die whrend dieser fr ein Menschenleben nicht unbetrchtlichen Zeit gesammelten Erfahrungen soweit sie sich auf diese Zeitschrift beziehen. Es kann selbstverstndlich nicht meine Aufgabe sein, zu fragen, ob das Archiv fr slavische Philologie das Ziel, das es sich zu Beginn gesteckt, erreicht hat. Niemand fhlt besser, als ich selbst, seine Mngel, seine Lcken. Um ein zusammenfassendes Bild aller derjenigen in das Gebiet der slavischen Philologie gehrenden Leistungen und Resultate zu liefern welche in den einzelnen slavischen Literaturen auf wissenschaftich citire die Worte aus der belichen Werth Anspruch erheben knnen dazu gehrte eine viel grssere Anzahl sagten Ankndigung vom J. 1875 von bestndigen Mitarbeitern, als sie dem Archiv gleich von seinem Anfang
,

an zur Verfgung standen. Oder es htte auf die Schultern von Wenigen eine solche Last fallen mssen, die zu tragen ihnen auf eine lngere Dauer nicht zugemuthet werden konnte. So haben sieh im Verlauf von zwei Decennien die usseren Verhltnisse nicht gerade immer zu Gunsten der Zeitschrift gestaltet. Manche Lcke in der Reihe der treuen Mitarbeiter an diesem Centralorgan fr die slavische Philologie in seinen internationalen Zielen entstand nicht bloss durch den Abgang mit dem Tode, sondern auch durch die vllige

Inanspruchnahme einiger gewesener Mitarbeiter von anderweitigen Aufgaben und Verpflichtungen. Ein absichtliches Austreten aus unserer Mitte drfte nur in den allerseltensten Fllen zuzugeben sein. Auch dieses wrde ich bedauern und soweit es von mir abhngt, mich ber den Wiedereintritt aufrichtig freuen. Doch ein anderer Grund hat die Reihen unserer Mitarbeiter etwas gelichtet, den man an und fr sich nicht mit Bedauern erwhnen muss. Seit
der Zeit nmlich, als das Archiv anfing zu erscheinen hat die Zahl der Zeitbei den schriften, die das auch unserem Organ zukommende Gebiet pflegen Slaven selbst betrchtlich zugenommen, wie ich das in der vorhergehenden
, ,

640
Uebersicht gezeigt habe.

Kleine Mittheilungen.

Nun erfordert aber jedes neue Unternehmen nicht nur

Dass die Erweiterung des letzteren den gleichen Schritt mit der Zunahme der Zahl der Zeitschriften gehalten das mchte ich entschieden bezweifeln. So gibt denn die Vertheilung auf Mehrere ein gewisses Minus fr jeden einzelnen, das sich auch beim Archiv fr slav. Philologie fhlbar machen musste, wenn ich auch mit besonderem Nachdruck erklren darf, dass unsere Zeitschrift in ihrem Ziel und ihrer Tendenz noch immer einzig da steht und fr die nachher ins Leben gerufenen hnlichen slavischen Organe nur einen frdernden Bundesgenossen abgibt. Unsere Zeitschrift ist nmlich die einzige, die die slavische Philologie in deutscher, also einer fremden Sprache vertritt. Nun sagte ich zwar im Jahre 1875: die Slaven werden von der nsserenForm absehen und durch den sie nahe berhrenden Inhalt des Archivs sich angezogen fhlen. Allein auch in dieser Beziehung ist unsere Aufgabe durch manche Symptome der

seinen besonderen Leser-, sondern auch seinen Mitarbeiterkreis.

neuesten Zeiten wesentlich erschwert. Es lsst sich nicht mehr ableugnen, dass unter den slavischen Gelehrten verschiedener, namentlich aber mit dem nationalen Hintergrund ausgestatteter Fcher (wie die Sprache, Literatur, Geschichte, Ethnographie) immer mehr die Zahl solcher, zumal bei den jngeren, zunimmt, die schon jetzt der Ansicht huldigen, dass die Slaven in ihrem inneren Verkehr der deutschen Sprache entrathen knnen mancher glaubt eine solche Forderung geradezu aus der patriotischen Pflicht ableiten zu mssen. Unsere Zeitschrift vertritt dagegen schon durch ihr Dasein ein anderes Princip und wenn ich selbst weit davon entfernt bin dasselbe fr immer als unanfechtbar oder unausweichlich zu erklren, so mchte ich doch glauben, dass die Zeit noch nicht gekommen wo dieses bequeme Verstndigungsmittel, welches zugleich eine reiche wissenschaftliche Literatur als Quelle der Belehrung erschliesst, ohne eigenen Naehtheil aufgegeben oder beseitigt werden knnte. Niemand wird in Abrede stellen dass unter den slavischen Sprachen dezeit noch keine einzige jene allgemeine Anerkennung oder Verbreitung geniesst, die ihr die jetzige Function der deutschen Sprache sichern wrde. Die Kenntniss aber von vier, sagen wir, Hauptsprachen ich meine russisch, polnisch, bhmisch, serbokroatisch, wobei ich die Proteste, die dagegen die Ruthenen, Slovenen, Bulgaren erheben wrden, nicht bersehe wrde wohl selbst dem Slaven grssere Schwierigkeiten bereiten, als die Aneignung einer einzigen fremden Cultursprache, der deutschen oder franzsischen, durch die ausserdem die Resultate der slav. Forschungen dem germanischen und romanischen Westen zugnglich gemacht werden. Diese unumwundene Erklrung mchte ich nicht als einen Versuch aufgefasst sehen, die jngeren slavischen Fachgenossen zu meinem Glaiiben zu bekehren. Ein derartiger Proselytismus liegt mir ferne ich setze nur die Thatsachen der Gegenwart auseinander, und ziehe daraus die fr die Gegenwart giltigen Consequenzen. Schmerzlicher berhrt mich die Thatsache des Misserfolges nach einer anderen Richtung. Unser Organ scheint whrend seines mehr als zwanzigjhrigen Bestehens sehr wenig zur Verbreitung des Studiums der slavischen Philologie im europischen Westen, zumal in Deutschland, beigetragen zu haben. Allerdings war es von Anfang an nicht
;

Kleine Mittheilungen.

6-11

unsere Aufgabe, practische Ziele zu verfolgen. Diese htten sich Jedoch von selbst und als unmittelbare Folge ergeben, wenn es uns gelungen wre, eine grssere Anzahl von jungen gelehrten Krften des europ. Westens fr das von uns vertretene Fach zur Mitarbeit zu gewinnen. Das war leider nicht der
Fall.

Seit

dem Jahre
,

875

nahm

die Zahl der neugegrndeten Lehrkanzeln der

slavischen Philologie allerdings ein wenig zu, doch gerade in

dem

nchst ge-

legenen Deutschland
ciplinen, nicht.

dieser xaz k^oxr,v Pflegesttte der philologischen Dis-

Man bedenke nur Folgendes.

Jetzt gibt es wohl keine deutsche

Universitt ohne Vertretung der romanischen Philologie,

vom Englischen schon gar nicht zu reden, ohne altindische Philologie, ohne Studium der orientalischen Sprachen, zumal des Arabischen die slavische Philologie dagegen ist noch immer wie vor einem Viertel] ahrhundert, beschrnkt auf Berlin, Breslau und Leipzig Dieser klaflfende Hiatus zwischen dem wissenschaftlichen Interesse fr die romanisch-germanische Philologie auf der einen und fr die orientalische auf der anderen Seite, kam mir immer fast wie ein vlkerpsychologisches Rthsel vor, das ich mit der sonstigen Universalitt Deutschlands auf dem Gebiete der Wissenschaft nicht in Einklang zu bringen

vermochte.

Doch

ich glaube einige

Anzeichen fr die beginnende Besserung

dieser Zustnde

darin zu erblicken, dass in neuester Zeit jahraus jahrein

zahlreiche Hlfsmittel

zum Studium der russischen Sprache den deutschen Bchermarkt berfluthen. Vielleicht gehe ich nicht fehl, wenn ich daraus auf
eine gewisse Disposition zur Erlernung dieser schnen slavischen Sprache
in

Deutschland schliesse.

Ist es

aber denkbar

dass sich die deutschen Univerhalten

versitten einer solchen

Bewegung gegenber lange ablehnend

knnten? So hoffe ich denn vielleicht noch zu erleben, dass durch das Hinterthrchen der russischen Sprache auch die slavische Philologie in mehrere Auch in deutsche Universitten ihren folgenreichen Einzug halten wird. Frankreich sind in der neuesten Zeit einige junge Gelehrte mit wissenschaftlichen Leistungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie aufgetreten, die mich mit der grssten Freude erfllen und auch von dort aus unserer Wissenschaft neuen Succurs in Aussicht stellen. Von diesen Gefhlen und Hoffnungen geleitet, entschloss ich mich nach einiger Ueberlegung, die Fortsetzung des Archivs bei seinem Eintritt in die dritte Decade nach dem bisherigen Programm in meiner Hand zu behalten, wobei ich mir die Untersttzung aller bisheriger Mitarbeiter erbitte und auch auf jngeren Nachwuchs mit einiger Zuversicht rechne. Es wird manchem Leser der Zeitsclirift angenehm sein, ich aber erstatte damit den pflichtschuldigen Dank, v. onn ich die bisherigen Theilnehmer am Archiv in einem alphabetischen Verzeichniss zusammenstelle. Die in

Klammern

beigesetzten Zahlen

beziehen sich auf die Bnde der Zeitschrift,


Dr. R. Abicht in Breslau (XV.

wo

die Beitrge enthalten sind

XVI. Prof. Dr. J. Baudouin de Courtenay in Krakau (VII. VIII. X. XI;. XVII. XVIIL XX). Prof. Jean Bogdan in Bukarest {XIII. Epr. Dr. J. Aranza in Spalato (XIV). XVII). Prof. Dr. Oscar sbth in Budapest (IV. IX. XIX).
Archiv fr slavische Philologie.

XX.

41

642

Kleine Mittheilungen.
^Minister Jos. Jirecek in Prag
Gprof. B. Inhof in

Dr. V. Bogisi, Justizminister in Cetinje


(II).

(II).

Agram

(XI).

Dr.

V.

Bojnicid in
J.

Agram

(IV).

Prof. V. Istrin in Odessa (XVII. XX).

Gprof. Dr.

Bolte in Berlin (XVIII).

Dr. M. Ivanov in Sofia (XIV).


(;-)

Prof. Olaf Broch in Chrlstiania (XVII.

Th. Jungfer

(X).

XVIII. XIX).
Dr.Gottf. Bronisch in Cottbus (XVIII).
Prof. Dr. Alex.

Gprof.

Dr.O.Kaemmel

in Dresden (VII).

Brckner

in Berlin (II

Prof. Dr. A. Kaiina in

Lemberg
in

(III.

IV. VIj
Prof. Dr. E. Kalu^niacki

XX).
Dr.

Czerno-

W.
St.

Bugiel in Paris (XIV).

witz (XL XII. XIII. XIV. XVI).


Dr. Jos. Karsek in Prag (XVI).
Dr. P. Karge in Knigsberg (XII)
Dr.

Dr.

Ciszewski in Warschau (XVIi.


in

Prof.

Dr. H. Collitz
(IV).

Bryuhawr,
(V).

Amerika

Jan Karlowicz
IIL V. XIII).

in

Warschau
in

(IL

Gprof. Dr. A. Danysz in


Prof. M. S. Driov in

Lemberg
(II.

Charkov
(III).

IV.

Prof. Dr.

Kawczyuski

V. VII).
G. Fischer in Russland
Prof. Phil. Th.

Prof. A. Kirpicnikov in

Krakau Moskau

(XI).
(III).

Prof. Dr. J. Kirste in

Graz

(V. VIII.

Fortunatov
(VII).

in

Moskau
(f)

XII).

(IV. XI. XII).

Dr. J. Knieschek in Reichenberg


(IX).

M. Gaster

in

Prof. Dr. J.

London Gebauer

in

Prag
in

(IL III.

IV. VI. VIII. XI).


Prof. Dr. 0. v.

Henri Khler in Bulgarien (IX). f Dr. R. Khler in Weimar (I. IL


V. XII. XIV).
Prof.

III.

Gebhardt

Leipzig
(XVIII).

(XVIII).
P. J. van

Dr.

A.

Kolessa

in

Lemberg

denGheyn in Brssel

(XVIII).

f Dr. G. S. Gjorgjevic in Belgrad (XV). Prof. Dr. W. Krner in Berlin (XL XX). Prof. Th. E. Korsch in Moskau (III. Pera Gjorgjevid in Belgrad (XVIj. VII. VIII. IX). Dr. C. E. Gleye in Mnchen (XVI). Prof. A. A. Kotschubinsky in Odessa A. Golovacevskij in Russland (IV).
Dr. R.
V.

Grienberger in Wien (XVIII).

(IX).

Prof. Dr. Herrn.

Grimm

in Berlin

(I).

Prof. Lj. Kovacevic in Belgrad

(III).

Gprof. Dr. Grssler in Eisleben (V).


Prof. Const. J. Grot in

Dr.

Warschau

(V).

Eng. A. Kozak (XIV. XV).


XII).

in

Czernowitz
(X. XI.

f J. K. Grot
VII).

in St.

Petersburg

iIII.

V.

flgn. Kozlovskij in

Moskau

M. Grnvald in Paris (I). Prof. Dr. E. Kraus in Prag (XIX). W. Haferkorn in Russland (V). Dr. Fr. Krcek in Lemberg (XVI). fDr. Gl. V. Hankiewicz in Czernowitz Prof. Dr. G. Krek in Graz (I). (IL IIL XI). Dr. Bog. Krek in Wien (X). fProf. Dr. J. Hanusz in Krakau (VI. P. Krekovic in Vukovar (XV). VIL IX. X). Gprof. A. Kryuski in Warschau (III). Dr. J. Hork in Prag (XII. XIV). Dr. J.Leciejewski inKrakau (VI. VIII). Prof. Dr. V. Jagic in Wien (I XX). Joh. Lego in Prag (XII). Gprof. Rafo Janni in Ragusa (XII). Prof. Dr. A. Leskien in Leipzig (I V). Prof. Dr. Const. Jirecek in Wien (IIL Dr. Friedr. Lorentz in Wismar (XVIII.

VIII. IX.

XIV-XX).

XIX).

Kleine Mittheilungen.
Dr. J. Los in St. Petersburg (IX).
Dr. Boris Ljapunov in

643

Prof. Dr. Onyszkiewicz in Czernowitz


(IX.
(IV).

Charkov

X. XI;.
fProf. Dr. K. Lugebil in St. Petersburg
(VIII;.

Gprof. Tih. Ostojic in Neusatz (XIV).


Prof. Dr. Fr. Pastrnek in

XIII.
Bibl.
in

Dr. M. Mlovrh (VII).


Prof. Dr. L. v.
(X).

Prag (X. XII. XVI. XVII. XX). Dr. A. Patera in Prag (IV).
(III).

Mankowski

Krakau

Iv.

Pavlovid in Belgrad
J.

Custos Dr.

Peisker in Graz

(VI).

Prof. Dr. T.Maretic in Agram (VI. VII.

IX. X).
Prof. Dr. T. G.

f Prof. 0. Perwolf in Warschau (IV. VUI).


fA. Petrowdl).
Prof. Dr.

Massaryk
(

in

Prag

(X).

Dr. L. Masing in Dorpat Jurjev) (VIII.


ix;.

Rom.

Pilat in

Lemberg

(III).

A. Pogodin v. St. Petersburg (XVII).


Prof. Dr. G. Polivka in

Dr. T. Matic in Zemun (XIX). iDr. Matov in Sofia (XIV).


Dr. S. Matusiak in

Prag (X. XI. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX.


XX).

Krakau

(V).

Dr. M. Medini in Spalato (XVII).

tProf. N. A. Popovjin
.

Moskau

(VI).

Custos Ferd. Mencik in Wien (III. V Prof. Dr. R. Meringer in Wien (XVII;. Prof. Dr. G. Meyer in Graz (VII).
Dr. J. Mikkola in Helsingfors (XX;.

f Prof. A. A. Potebnja inCharkov (III). Gprof. Dr. Fr.Prusik in Prag (IIII).

+Graf M. Pucic in Ragusa (IV). Akad. A. N. Pypin in St. Petersburg

(XIII). f Prof. Dr. Fr. Miklosich in Wien (I. IV. X. XI. XII +Akad. Dr. Fr. Racki in Agram (IV). xFr. Mikulicic in Zengg (IX) Dr. Jov. Radonic in Neusatz (XVIII. Gprof. Ivan Milcetic in Warasdin XIX. XX). (VIII. X. XI. XIX). (f)Dr. B. Raic in Pettau (I. III).
. .

Prof. Dr. L. Miletic in Sofia (XX).


Prof. V. Moculskij in Odessa (XV).

Dr. Reichelt in Breslau (XX).

Dr. M.

V.

Resetar in Wien (XI. XIII.


in

W.

K. MorfiU in Oxford

(IVj.

XV XX).
Freiberg N. Ruskij

Gprof. Dr. E.
(XVII).

Mucke

in

Moskau

(XI).

Archim.
(I).

Ilar.

Ruvarac

in

Gergeteg

(X.

fProf. Dr. K. Mllenhoff in Berlin

XI. XVII;.

Bibl. Dr. A. Mller in Graz (I. II). Prof. Eug. Scepkin in Odessa (XIX). f Prof. Dr. Friedr. Mller inWien(XIX). Akad. A. A. SchachmatoflP in St. PeDr. M.Murko in Wien (XII. XIII. XIV. tersburg (V. VI. VII +Akad. A. Schiefner in St. Petersburg XV. XVI. XVII. XVIII. XIX).
.

R. Nachtigall in
Prof. Dr.

Wien (XX). W. Nehring in Breslau (I


XV. XVII.
Prag (XX). Novakovic in Constantiin

(L n. III).

Dr. Schmidt in Schlesien (XVIII;.


Prof. Dr. R. Scholvin in Leipzig
VII).
II.

VII. IX. X. XII.

Dr.

I.

V.

Novak
(III.

Minister Stoj.

Prof. Dr. H. Schuchardt in

Graz

(VIII.

nopel

IV. IX. X. XI. XII.


J.

IX. XI. XIIL XVI).

Xin. XIV. XV. XX).


f Prof. Dr. V.
(IV. V).

W.

Schulte in Beuthen (Schlesien)

Oblak in Graz (X XX). f Prof. Dr. E. Ogonowski in Lemberg

(XVI;.
(f)

G.-Dir. A.Semenovic in Kalisz (VI.


VII. IX. XI).

41

644
Prof.

Kleine Mittheilungen.
Setl
in

Helsingfors

{XVI.

(t)

Gprof. Dr. M.
(V. VIII).

Valjavec in

Agram

XVIII).
P. C. Siinoni in St. Petersburg iXI).
|

E. Veckenstedt in Halle (III Sismanov in Sofia (XIX). Prof. Dr. Th. Vetter in Zrich (VI). V. Vetterlein in St. Petersburg (XII;. Pat. Stanisl. Skrabec in Grz (XIV). Prof. Dr. Smal-Stockij in Czernowitz Dr. Fr. Vidic in Wien (XX). Dr. J. Vlcek in Prag (XX). (VIII. IX). Prof. Dr. A. Soerensen in Chemnitz Dr.W.Vondrk in Wien (IX. XII. XIV. XV. XVI. XVIII. XIX. XX). (XIV. XV. XVI. XVII. XIX. XX. Prof. M. N. Speranskij in Njezin (XIV. Dir. Dr. Hugo Weber in Eisenach (III. IV). XV. XVI). Gprof. Werchratskij in Lemberg (III. (f) Prof. Akad. I. I. Sreznevski (III). XIV. XV. XVI). Dr. St. Stanojevic in Neusatz (XVIII). Dr. L. Starostzick in Schlesien (VIII). Prof. A. N. Wesselofsky in St. Petersburg (I XI. XIII). Prof. Lj. Stojanovid in Belgrad (IX). Prof. Dr. K. Strekelj in Graz (X. XI. Dr. 0. Wiedemann in Leipzig (X).
.

Prof. Dr.

I.

XII. XIII. XIV, XVII).


Dr.
P. A.

Dr.

Syrku

in

St.

Petersburg Prof. Dr.


IX).
Bibl. E.

Leo Wiener in Amerika (XX W. Wollner in Leipzig


Wolter
in St.

(VI.

(VI. VII. IX).

Isaac Taylor in

London

(V).

Petersburg (VI.

Dr. Jos. Teige in Prag (VII. VIII. X).

VII. VIII. IX. XVII).

Arch.-Dir. Dr. L. Thalloczy in


(XX).
(f)

Wien

Gprof. R. Zawilinski (XI).


Prof. Dr.

H.Zimmer

in

Greifswald
(II).

(II).

Dr. K. Tieftrunk (VI).

Gprof. P. Ziteckij in Kijev

Jos. Truhlr in
Prof. C. C.

Prof. Dr. Jos. Zubaty in Prag (XIII Prag (X). XIV. XV. XVI. XX). Uhlenbeck inLeyden (XV.

XVI. XVII).

Dem

knigl. preuss. Ministerium der geistlichen, Unterrichts-

und Me-

diciualangelegenheiten und

dem

k. k. sterr.

Ministerium fr Cultus und

Unterricht sei fr die dieser Zeitschrift gewhrten Untersttzungen, durch


die ihr Erscheinen ermglicht wurde, der gebhrende

Dank

ausgesprochen.
V. Jagic.

en

31

Dec.

898.

;;

; ;

S achregister.
Accentverhltnisse 53 beim gen. plur. 55 bei der Composition 523 f., 529; zur Geschichte der serbokroat. Accentuation 397 ff. der polabische Accent 445 f. der preussische 149,
;

flf. ;

Composita, zur Lehre von den slavischen, Nachahmung fremder 519 f.,
522;

Krzung syntactischer Wendungen 520 f. Class ificationen 523 ff.


;

Zusammenrckung 528
sitionsvocal 530
;

f.

Compo-

litauische 381

f.,

lettische 451
f.

f.

Adamsbuch, bhmisches 479

Alexandreis, altbhmische, Ausgabe 453 f. Altkirchenslavische Sprache, ihre Heimath 5, 7, 578 ff. Anonymus regis Belae notarius 206, 214 ff. Apokryphen, Judaslegende 605 619;

imperativische' Composita 533 f.; uralte Composita 535 f. Auftreten in der altkirchenff.;

slav. Litteratur,

537 540
544, 546,

ff.,

Psalter 539

im Evangelientext f., Apostolus

ff.,

Isaias 543, Gregorius Naz. Pandecten Ant. 545, Suprasler Hymnen 547, Manasses 549 im
;

kleinrussische Texte 629. Apotheke, bhmische, des XVII. Jahrh.


479.

Archiv f. slav. Philologie, Rckblicke 638644. Artikel im Bulgarischen 604 f.


Bhmisch,
tische
s.

Altserbischen 550 ff., in der ragusischen Litteratur 555. Conjugation, von trtplja trxpeti (opvon hvaliti 410; tattvische) 406 ff. Bedeutung der Verbalthemen, Perfectivitt und Imper fectivitt 428 ff. dazdt, vezdi 54 f., 407 f.
;

Litteraturgeschichte
etc.
;

Consonantismus slavischer, in vergleichender Behandlung 371 ff.


, ;

s.

Demetrius (der falsche), in moderner Auffassung 224 ff. in der des polnischen Reichstages von 1605, 228 250 Meinung Russlauds 251 ff.; die Danziger u. Kopenhagener Recesse die Chronisten darber 263274 fMargeret, Bussow, Massa u. s. w.) 275 ff; die Angaben des Patr. Hiob Formelles, v ta doby, luka 341 und des t^ujskij 284300; Anhang nesa 342; gen. plur. 56. 301325. Philologisch- litterarische Publi- Dialectologie, mhrische 431; russicationen 631 634. sche, derKasimovorDialect imRjaBulgaren in Siebenbrgen 115 ff. zanschen 374 ff., Uebersicht der s.Macedonisch philologisch-littegross- und weissrussischen 435 ff.

Adamsbuch, Alexandreis
,

poli-

Beziehungen zu Preussen, Polen, Brandenburg im Mittelalter, 457 ff. culturelle, zum Auslande vor den Hussitenkriegen, 462 ff. Hospodine pomiluj ny 467 f. Dialectisches, s. Mhren; sdbhmischer Vocalismus 443 f.
;

rarische Publicationen 637 f. Byzantinischer Einfluss auf Serben

Evangelium, Tetroevangelion von Halicz

455

f.

447

f.

Christliche topographische

Namen

in

den Balkanlndern 473 f. Chronik des Presbyter von Dioclea und ihre ungarischen Beziehungen, Text 201 ff., Wrdigung der Quelle 204 ff. kroatische Chronik 217 ff. ragusische Chroniken 223.
;

Formeulehre, gen. plur. der o- und a Stmme 55 ff. gen.acc der pronom togo, kogo 327 ff. personal. 326 f. nom. sing, der o-Stmme 333 f., vgl 371 gen. sing, und nom. acc. plur der a-Stmme 337 f. dat. sing, und instr. plur. der o-Stmme 339 f. Vgl. Conjugation; Bhmisch u.a.
; ;
;

646
Freisinger Denkmler
8.

Sachregister.

Mhren

hannakische und Dialecte slovakische 64 ff. Unterschiede im


,
,

Gnesener Predigten, Alter ders., Ausgaben, Eigenheiten der Graphik


161
flf.

Vocalismus zwischen bhmisch und mhrisch 69.

Grammatik,

des Bhmisch -slovaki- Neuslovenische Litteraturgeschichte 121 ff. schen (343360) und Polnisch-kaszubischen (361 ff.) von Florinskij desPolnischen 441 f. (Krynski, Schul- Orientreise, von 1559, 477 f.; levantinische Reisen vom XVI. bis zum buch) slavische Partien in der verXVIII. Jahrh. 476. gleichenden Grammatik (Brugmanu) 367 ff. Handbuch des Preussischen Orthographie, polnische 433, vgl. 361 f. 147 ff.; des Litauischen 381 ff.; des Lettischen (Neudruck einer alten Pannonische Theorie 7. des Neugriechi- Phonetik, experimentelle 449 ff. Ausgabe) 450 f. schen 453. Polnisch, 8. Grammatik; kurzer Abriss ihrer Geschichte 361 f.; s. GnesHadrian IL, Echtheit seines Briefes ner Predigten; Kaszubisch; Bh141 ff. men (politische Beziehungen im XV. Hebrisch-Deutsch 620 ff. Jahrb.); Polnische Culturwrter im
;

Judaslegende, griechisch und lateinisch-slavisch 605619. Jdische Elemente im Polnischen 620

624.
Katharinenlegende, kroatische 153

Preussischen, s. d., im Litauischen, s.d.; Litteraturbericht, Arbeiten ber Urgeschichte, Adelsgeschichte Publication von Texten u. s. w., 165 ff.; Fremdwrter im u. s.w. Polnischen 178 ff.

Prager Universitt, lteste Geschichte 160. 465. Kaszubische Sprachdenkmler 556 ff., Krof s Gesangbuch 557, des Ponta- Preussisch, s. Grammatiken; Accent, polnische Culturwrter im Preussinus Katechismus 558 f., die Perikoschen der Catechismen, desVocabupen von 1700, 560f., kleinere Texte lars481 ff. 562, Proben 563577. Kijever glagolitische Bltter, ihre HerRussisch 8. Dialecte Litteraturgekunft 1 ff. schichte Geschichte, s. Demetrius; Accent, Vocalismus s. Litauisch moderne 384 ff.; Lexicographie Grammatik ber einige lit. LehnHauptschwierigkeiten der Sprache worte im Slavischen und umgekehrt fr die Auslnder 448 f.
,

508 ff. deutsche EinLitteraturgeschichte flsse auf bhm. Romantik 417 ff Fortbestehen der nationalen Idee 419; der bhmische Josephinismus 421 Jungmann, Hanka, dieKHHds. slovakische Wiederu. 8. w. 422 ff. geburt 426; Monographie ber Svatopluk 6ech 460 f. vgl. Neuslovenisch; Polonica; Pypin's Geschichte der russischen Litteratur 469 ff.
;
.

Serbische Heldendichtung, zur Geschichte ihrer Entwickelung, die historischen Lieder der Milutinovic'schen Sammlung untersucht, 78
114. vgl. Byzantinisch.. Slavenapostel, Geschichte derselben, der Analyse der Quellen 124 ff. Brief Hadrian's in der Vita Methodii
,

141147.
Suffix -ica 434
f.

Macedonische Dialecte, lautliche Ei- Suprasler Codex, die griech. Texte zum Leben Artemon's 181 200. genheiten 578604, e 580 f., y 585ff., Halbvocale 588 ff., Nasale 593 ff.,

vocalisches

r, 1

mus,
598
f.,

st,

zd,

k',

Formen

595 ff., Consonantisg 582 f., Anderes 601 ff.

Tismana -Kloster, seine Geschichte, Urkunden u. s. w. 477.


Transscription 432
f.

Sachregister.

647
u. .
;

Ungarn, eine Sage aus dem X. Jahrh. beim Diocleas 222


flf.

Lautabstufung (chvala kvast 370; schwachtonige Silben 371


laut 371.

An-

Verwandtschaftsverhltnisse der slav.

Sprachen

4;

ltere Classificationen

13 if.; russisch und kleinrussisch 25 ff.; die siidslavischen Sprachen 34 ff. Bhmisch und Slovakisch 39 f. (vgl. zur Stellung des Slovakischeu 351 ff.); Polnisch und Kaszubisch 41 ff. Ober- u. Niederserbisch 47 ff. Vocalismus; Behandlung des eu 149, vgl. 370 Uebergang des o in 332ff.; Behandlung von 340 f.; dreifache o-Reihe im Slavischen und ihre Ver368 f. Monophtongirung treter schwerste der Diphthonge 369 f.
:

Volksdiclitung, Publication russischer Volkslieder 151 f; Sprache des Volksliedes und der Localdialect 442 f. vgl. Serbisch. Voll laut 49 ff.
;

Weissrussisch,

s.

Wrterbuch,
sches 439
f.

s.

Russisch. Russisch; etymologi-

Zeitschriften, slavische, philolog., litteraturhistor. und ethnograph. Inhaltes, ebersicht 625 63R Rck;

blick auf das Archiv 639644.

Namenregister.
Abicht 181200. 448
f.

Brckmann
558.

(Pontanus)

Emier

632.

Adalberg

174.

Adalbert, H., s. Vojtech. Albertus Bohemus, von

Brckner 161180, 481

518,

Engelland 561. Erzepki 172 f.


Estreicher 173.

630.
54, 367

Passau 464.

Brugmann
406, 432

374,

Artemon, Mrtyrer 181 Budila 317. 200. Bussow275ff.,


Barezzi 280
f.

Amiacher 116. Arnaudov 586 f.

Fallmereyer 474.
ff.

Budde 374

Federowski 439.
Fijalek 169.
307.
f.

Florinskij 343367.

Barlaam, Chormnch
290 ff. Bartos 6477, 632.

Svatopluk 460 Celakovsky 423 f. Celichowski 173.


fiech

Fortunatov 48, 438 Frakni 204 f.

ff.

Franko

606, 629.

Fredro 177.
Friedrich 126.
Friedrich, Siegmar 233.

Chanowsky 478

f.

Barsov 627.
Basilicos (HeraclideB)242.

Basinski 176.
41.

Chovanskij 625. Chruscov 255. Comenius, s. Komensky.


ff.

Gebauer 67
632.

ff.,

344, 443,

Baudouin de Courtenay Conev 581


Berneker 147 ff., 486. Bezzenberger 515 f.
Biegeleisen 176 f. Bielski Marcin 175.

Crncic 206. Cupic 636 f.

G^bicki 249. Glaser 121 ff.


279.

Czyiowski
Danicic 20.

Goetz 124 ff. Godunov, S.Boris, Theodor.

Blumberger
Bodjanskij

132. 627.
ff.

Bofforodickij 449

Bojarski 176.
Bolic 63.

Daskevic 628. Demetrius, der falsche 224325. Diocleas 201224.


Dobrotvorskij 315
f.

Golian 1 74. Goll 457 ff. Gorjajev 439

f.

Bonwetsch 125. Boris Godunov 251


Brandl 632. Brandt 55.
Bretholz 129. Brnje Nike 159.

Dobrovsky
ff.

13, 421.
f.

Dorohostajski 244
666. Druibacka 176. Dusek 443 &. Dvorsky 317.

Goslicki 230. Gostomski 234 Grigorovic 19. Groll 177.

f.

Dragomanov

Hanka

Hanusz

422. 161.

Hattala 344.

Namenregister.

648
Hertzberg 474
Hiob, Patriarch 22b fi., 284 ff. Hirt57, 59, 381f., 445f.
I

Kukuljevic 205

f.

Kimik 168. Kurpiel 176.


I
1

Oblak 1, 121, 153-160, 578604.


Obolenskij 308, 320. Ofejkv 585.^

Hopf

474.

Kurschat 515 f. Kvacala 410 ff.

Ogonovskij
Orbini 205.

25.

Hork 406410.
Hrraann 636. Hrnes 636.

Orzechowski

175.
t.,

Lagowski 178. Laguna 165.

Hosek 442 f. Hsick 177.


Hrusevskij 29
f.,

629.

Hurbn

633.

Jablonowski 29,242,286,
631.

Tadc 153, 63

m 381,
644.

f.,

121,

ff.,

151 f., 160, 361 427, 428442,


f.,

519_556, 604

625

Jancuk
Jirecek

62S.

Jenik479.
Const.
116
tt.

473478.
Ilovajski.i 227.

Lamanskij 627 f. Konstanty 313. Lapotre 125. Ostrorg 237. Lawicki 279. Otrepjev Gnska 22b ., Le-Juge 447. 252 ff. 23o fLeszczynski Otrepjev-Smirnov 255. Leskiea21,405,486,515^ 604. Palacky 16, 411, 424. Leval 476 f. Palicyn 324. Ljapunov 1. Papaii217. Lindner 561. Paphnutij 324. Lisiecki 308. Parys237. Lopacinski 177. Pastrnek 6, 64-77, 442 556-577. Lorentz _445, 632 f. Lucius 204 f. Patera410 f., 632. Pauli Lucas 281. Pawinski 176, 631. Maciejowski 230. Pawlikowski 176. Majchrowicz 168.

Osthoff 54. Ostrogki Janusz 166

Istria

605619.
421
ff.

Jungmann
Kaletic

Maikov 625. Maksimovic

Pawlowsky 384
17.

ff.

2(T5.

Kalma

631. 168.

Malecki 165 f. Malinowski 630. Margeret 281 f. Marienburg 120.


Marulic 203. Massa 277 f.
f.,

Pedersen 373. Pciev 638. Peter L, Vladika 106


Petreius 276.

ff.

Kararazin 227.

Piekosinski 1651.,
485.

id
22

t.,

Karbowiak
Karlowicz

178

620,

630 f. Kazimirski 241 ff. Keckerbart 268 f.


Klai6 214. Kmita J. A. 174. Kojalovic 301 ff. Kollr 425 f.

Pierling 226 f. Maiwidas 173, 494. 392- Piaton, Metropolit Meillet 325-342,
397, 433.

Plenkiewicz 176.
f.

Merimee 226
Miklosich 2

Podkova
5 8
7,

243.

Merin2;er 432.

iikkolal47ff.,337
f.,

Polivka 479 f. Pontanus 558.

19, 48,

Popov

Kolosov 437, 626.

115, 519, 521, 528. Milceti6 637.

627. Porfirjev 60".

Postnik-Ogarev 2^5
l'otebiija 24, 374. Potkanski 16, 630.

ff.

Komensky 410
Kopczynski
Kopitar
7, IS.

ff.

361.

Miletic 114 ff, Milievic 61 f.

5/8-604.

Korbut 620. Krner 384 ff. KoBtomarov 227. Kovr 633.


Krasicki 176.
Krasifiski, Wojcwoila,
1

Mniszech 230 ff. Murko 417-427. Music 636.


Nachtigall 124
ff.

Potocki Waclaw 176 632. Pvusik 453 f., 479 f., Przezdziecki 171. Pstrokonski 231. Pypin 469 ff.

236

Naruszewicz 259. Nehring 161, 169.


Niederle 633
f.

f.

Krasnowolski Kraus Arn. 467 Krof 556 f.


Kryiiski 441.

178.
f.

Niemcewicz 226 f. Niemojewski 320.

Novk

410

ff.

Kucera

636.

Novakovi 61

f.

|Rackil32ff.,206. Illadic637 Radonic Jov. 455 . Uaniult 41. Ilappe251. Ratoinski 259 f.
1 I

Namenregister.
Reichelt 181200.

040
Vidic 121
ff.

Stefulescu 477.
f.

Resetar 397405, 449

Royt 622. Rozwadowski


Ruzicic 456
f.

Stojanov 638. Stoilov 586 f.


Streitberg 59. 409. Sujskij, Car 230 ff., 289 ff.

Wiedemann

381

ff.

434, 450

f.

Wiener 620624. Wierzbowski 175. Will Abel 483, 494.


Wiszniowiecki 242
285
ff.

Rzepinski 176.

Sumcov

628.

f.,

Sachmatov 27, 374 ff., 397 405, 431 f., 436, 627. Szab 216. Safarik 15, 343, 424, 578. Szenking 232. Sapieha Jan Piotr 306 f. Szyszkowski 231.
Sapieha Lew 247, 306 Scepkin 224325.
Schleicher 19 f. Schlesinger 466.
f.

Sutnar 460 f. Swirski 279 f.

VIcek 417427. Wojciechowski 168. Wojtech heil. Adalbcrt


,

457, 458, 467 Wolkan 468.

f.

Tadra 462

ff.

Vondrk 5461, 141


147, 325360, 384, 406410, 468, 473 ff.

Tetzner 557. Thalloczy 201224.


21, 48,

381 447

Schmidt Johannes
501.

Theodor Godunov

289.

Thumb
Tomsa

453.

Vostokov
ff.

14.

Seklucjan 173.

242

f.

Sigismund III. 228 Skrabec 635.


Skultety 633.

ff.

Torbirnsson 50

Woyna Woyna
361.

23(l.

(Grammatiker)
f.

Towiaiiski Zmudzin 322. Tretiak 176.


Truhli- 632. Tubero 205. Tylicki 230.

Vujic 455

Siowacki 177. Smirnov 626. Smith Thomas

312.

Zamoyski Jan 245 f. Zamoyski Jerzy 232.


Zaslawski 236. Zelinka 480. Zibrt 632 f.

Sobolevskij 27, 151, 374, 435 ff.

Soerensen 78 Solovjev 226 Sporgius 557

114.
f.,
ff.

Uljanov 428 ff. Uspenskij Porfir. 477

f.

606.

Zlkiewski 239

f.

Van den Gheyn


Vasilevskij 625.

181.

Srepel 637. Sreznevskij 626.

Zoubek411. Zubaty 337, 392


492.

397,

Werenko

180.

Wortregister.
abasus 496. akiwysti 491. andejt 513, audast sien 492.

buky

burwalkan
clta 497.

336, 340. 486, 511.

danguba
dazdL 54

528.
ff.

ff., 407 debi 502. devett 149, 382.

Carigrad 520.

devyni

149, 382.

babo 496. bachur 620.


belfer 622. belokost 523.

carodej 524. cedo 178.

dilan49I. dinkaut 489.

cernozemx

525.

dongo

499.

birkakarkis

i9'i

chajzerowac 623. chawrus 620, 623. chazan 624.

drgubica 493.
dr-bkolt 535.

ddi 61.
diikna 516.

blagdan 521. bojarzyn 169. boks 622.


bozidar 530.
bratucedi. 528.

chebd
chtop

179. 179.

dumpbis
dusi 491.

502.

chosti 408. ciesc 487.

dwibugt
493.

dwigiibbus

brunyos 499. hrtlogt 535. bucus 503.

cinyangus 499. cisme 373.


cloveki. 536.

dzielnik 491.

czechel 501.

estureyto 506.

650
fanaberja 622.
flaga, fla^yc 179.

Wortregister.

ko^ki 501. kragis 499.

modrokos

524, 525.

moke

496. 535.

fora 179. fornal 179.

krausy 503.
kreple 622.
kreslan, krzeslo, krzaslo 496, 518. krikstis 488.

motowaz etc. murava 370.


nadele 488.

gamrat

179.

garkity 496. g^i 476. gidia 61 ff.


gieszeft 623. girnoywis 497. giwats 492. glawo 494. gorze 493. grikan 488. grundal 179, 503. gruzdai 517. gulbis 506. gunsiks 496. gurins 493. guz 64, vgl. 476. gwalt 623.

nage 495.
niwinton 488. nocleg 536. nocoj 521 vgl. nocsiu, nochsza 165. noploz 499. norgas 517.
,

kszczyca, krzczyca 495.

kukore 497.
kulczi 495.

kumetis 485.
kunklis 496.

kuropatka

535.

kiirpe, kurpiel etc. 518. kurstac 179, 491. kurteiti 491. kurwis 504. EXHurtiiKH 522.
laitian 498. lani loni 434. lasinna 490.

501,

noseilis 493.

oblubic 489.

okamgnienie 522, 532.


packaien 490.

pagonbe 488. pantweks 498.


paps 483. pastauton 490. pasto, pastowis 500. pastrangas 517. pastyrt 341.

horz 512.
jarebi. 535. jastrebt 535. iccroy 495. inwis 503. iskati 373.

leky

8.

isrankinna 493.

letons 516. licemert 537. Licicaviki 167. ligassones 484. lipczus 517. listopad 527. lisytyos 502.
litun, liton 516.

patoUu 488.
paustre 503. nasHortTB 535.

pazroczny 169. paycoran 513.


pecatt 167. peccore 497. peisaton 484. pejsy624. penningans 491. pentinks 488.
pepelis 505.

kahal621, 623. kalabian 499.


kalso 497.

kamenis 496. kamerto 496.

kanowe

499.

lidyti 515. loase 500. locutis 503. luckis 503. ludis 487. ludztwo 516.

karbona 620. karczemo 487.


karnal 178.
katils 497.

perduns 492.

maddla
487.

488.
etc.

perklantits 489.

maldas, maldenikis

perschlusisnan 490.
piast 168. pikuls 488. pintis 506. pirsten 495. piwis 499. ploaste 500. plugis 496.

kaupiskan 492.
keksti 495. kekulis 500
f.

maltan 499. maltzenx 535.

mamzer

621.

kelan 496.
ketwirtire 488. kevsi 499. kisses 501.

mandiwelis 496. massi 490. medinice 497.

klantemmai 489.
klente 504.

medvedB 531, 536. menso 498. meusobac 528.


mi^szszy 498. mikskai 513.
mistran 491.

pogattawint sien 491.

pognans 488. poklusmans 493.


polasinsnan 489.

klrka 517. knapios 496.

poledne 521.
pomirit 491.

kobuz 178. komaters 487. kordo 497. korzkiew 497.

mynsowe

497.

misa 497. mtodzionek 487.

ponadele 488. pop 483 f. popeckt 489.

Wortregister.

651
trupis 503. tuckoris 500.

pore 494. posty 506. po^egnac 489. prabutskas 492. prassan 496. priarka 517. prysas 517. przebyt 492. puporizina 527.

skewre 503. skolic 505, 518.

skomroszny 169
skrisin 484. skudan 490.

f.

tyden tydzien 521.

skystan 490 skurdis 497.

f.

i'irimi

517.

radastas 517.

rapa 512. ratinsis 498. rawys 494.


reide 492 f. reisan 491.

romestue 502. roztruchan 171.


riicho 501.

rkai 501.

slidenikis, slednik 505. sloyo 498. solthe 497. somukis 502. stalis 49ii. starba 622. staytan 499. storjati 369. stordo 495. stranibs 496. sturnawiskan 491. sudan 484. suppis 497. supni 486.
sut-, SU-, sat
(?)

waldwiko

484.

walnint 492.

wanso

495. veglasi. 531. vegodj^j 531.

veizdi 61.

= sanctus

weloblundis 508. wessals 490. wetro 494. veid-b 54 ff., 407 f. wickis 496. wilagai 517. winis 499. wissambris 509.

475.

wissemukin
485.

490.

sabatico 488. salmis 499, salowis 506. saltan 498.

swanc

623.

witing, vicaz,

wyci^ica

sweriapis, swierzop 500.

swestro 487.
szachraj 624. szapelis 517.

witwan

saluban 489.
samberitLSJa 622.
sari 494.

schlusitwei 490. scirzka 485.


seilin 493.

szejnekatarynka 623. vodonos'L, vodonosa 524. szlom 499. vodopolte 526. szydas, szydronas, szywogonis, wogonke 498.
derz 516.

503. vlasfimija 538. wlodyka 485. wioka 486.

wormyan
wumbaris

500.

seuokos'B 526.

seweynis 496.
sidett 372 f. siduko 498. siejgec 624. signt 489. silkas 483. sisis 516. skaleniks 505.

tallokinikis 486. tarbis 497. tarkue 500. teden 521. tisties 487. tioka 486. tref 620. tresde 505.

wrzeci^dz 498. Vucitrn 530.


502.

wuysis 505.

wydikausuan

492.

wj'krteczyd 173. vxsadi, 11.


zuit 492.

Druck von

Breitl'opt'

&

Ilrtel in Leipzig.

k#iiiviif\j

OUulc

APR

4 1975

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8
Bd. 20

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi