Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NOUVELLE SERIE
QUINZIEME ANNEE
TOME XY
REVUE BIBLIQUE
PUBLIEE PAR
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE J. GABALDA, DITEUR
RQE BONAPARTE, 90
1918
EXTRACANONIQUES
(LES
AGRAPHA)
Il
nous
du
que
Jsus a fait
encore beaucoup d'autres choses que celles qui sont racontes dans les chapitres prcdents, ce qui nous invite croire que les vangiles n'ont pas rapport toutes les actions du Seigneur et non plus toutes
y a donc lieu de rechercher celles qui nous ont t transmises par la tradition et que Ton peut appeler des avpasa, en ce sens qu'elles ne sont pas contenues dans les critures canoniques,
ses paroles.
Il
'(pocace.i.
Ce terme Ypasa a t employ tout d'abord au sens de traditions religieuses par opposition aux lois crites. Lysias, dans son discours contre l'impit d'Andocides (Lysias, 104, 8), parle des lois non crites
promulgues par
crites,
les
lois
non
'^pa^ta,
454).
y;
Clment
ysojpYta,
;
d'Alexandrie, Strom.
double ^^ ]j.v) '-i'pao;;, r^ o" k'YYpacpo; cf. Strom. v, 7, 61 I, 1, 10. Origne, dans son Commentaire sur les Proverbes, i, 8, mentionne les traditions non crites, '/pasou; cf. IrxXe, Adv. Haer.
de l'glise
est
I,
8,
Basile,
De
en 1776 que le terme a t employ pour la premire fois De Sermonibus Christi 'Avpac^, par KOrner, dans son ouvrage pour dsigner les sentences de Notre-Seigneur qui ne se trouvent pas dans les crits canoniques. Il signifie donc paroles non scripC'est
:
turaires, extracanoniques et
crites, traditionnelles.
les
En
effet,
les crits
xvpacpai.
non-canoniques
seront des
Il
de nombreux ouvrages o l'on trouve la nomenclature des paroles extracanoniques de Notre-Seigneur; nous citerons seulement les plus importants J. B. Coteher, Patres ApostoHci, 1672 et 1698. Grabe, SpicUegiiim SS. Patrum et Haereticorum saeculi I, H, III, 1698 et 1714. J. A. Fabricius, Codex Apocnjphus Novi Testaexiste
:
<i4
REVCE BIBLIQUE.
G. Korner,
Routh, Reliquiae sacrae, 1814-1818, 1849. R. Hofmann, Das Leben Jesu nach den Apokr/jphen, 1851. Ch. K. J. Ruxsen, Analecta Antenicaena, 1856, t. I, p. 2). B. F. Westcott, Introduction to the Studij of the
.1.
De Sermonibus
J.
Rarixg-Gould, The
J.
lest
and
hostile
to
T.
our Lord by the Fathers and other priinitive Writers, 1874. Ad. Hflgexfeld, Librorurn deperditormn fragmenta [Novumest Tamentum
extra
to
1884. B. Pick, The Life of Jsus according extra-canonical Sources, 1887. Th. Zahn, Geschichte des neut.
Canonem receptum),
Kanons, 1, 1888. A. Resch, Agrapha, ausserkanonische Schriftfragmente, 1889, 1906. J. H. Ropes, Die Sprche Jesu, die in den kanonischen Evangetien nicht berliefert sind, 1896. E. Nestl, Novi Testanienti graeci Suppleinentum, 1896. Grenfell et Hunt, Sayings of our Lord from an early Greek Papyrus, 1897. New Sayings of Jsus and Fragment of a lost Gospel, 1904 (1). B, Jackson, Tenty-five Agrapha or extra-carionical Sayings of our Lord, 1900. Griffenhoofe, The unwritten Sayings of Christ, 1903. Vrya^sc^f.^^ Antilegomena. Die Reste der ausserkanonischen Evangelien, und urchristlichen Ueberlieferungen, 1905. Grenfell et Hunt, Fi'agment of an uncanonical Gospel
relatifs
C.
\Yessely,
Papyrus grecs
Nad, t. IV, fasc. 2, Paris. T. Holzmeister, Unbeachtete pnlristische Agrapha, dans Die Zeitschr. fur Katholische Thologie, 1915,
FiN et p. 98-118.
gneur sont
les suivantes
I.
du Nouveau Testament.
III.
A.
douteuse; N. A. non
ques qui se posent propos de ces sentences. Il y aura lieu de laisser de cot un certain nombre de sentences
qui,
pour une raison ou une autre, ne doivent pas entrer dans notre
1"
recensement.
(f)
Les ouvrages imblis sur ces Logia sont trop nombreux pour que nous
93
ques sous une forme plus ou moins diffrente 2" celles qui proviennent d'crits canoniques, mais non vangliques, et ont t faussement attribues aii Seigneur; celles qui ne sont qu'une paraphrase des paroles de Jsus ou ne lui ont pas t formellement attribues; 3" les longs discours mis dans la bouche du Seigneur dans les Didascalia
ou dans
la Pistis
Sophia;
la.
lettre
du
Christ
Abgar;
les
sentences
qui 'se trouvent dans les crits apocryphes tardifs; celles qui provien-
I.
Dans son discours aux presbytres d'phse, saint Paul leur dit en terminant son allocution \zi... ;j.v/;;j.ovc'j',v -rs -wv '/.-^uyv tou KupCcj 'r^7CJ. 'i-i aj-b ='.-zy' Ma/.p'.cv aiv/ ;j.5caacv o'.sivai Xay.vtv, Act. XX, 35. Il faut se souvenir des paroles du Seigneur Jsus qui a dit luimcme Il y a plus de bonheur donner qu' recevoir. Cette parole de Notre-Seigneur prsente tous les caractres de
:
i^
Fauthenticit
:
elle
se
retrouve d'ailleurs dans la tradition subsSeigneur a dit aussi que celui qui donne est plus
-/.'jX
Kjpio
iv,
^.'j:/^\z^)
al-sv
slva-,
Tbv
II,
Tbv
'hy.\j/T)z^)-y..
Const. apost.
3.
Cf.
phrem, Opp.
piphaxe, Haer. lxxiv, 5; Anastasele Sixate, Quaest. li A. Nous relevons encore dans le Nouveau Testament d'autres paroles authentiques du Seigneur Ayant assembl ses disciples, Jsus leur
23.5 c;
:
commanda de ne
promesse du
Jean,
il
point s'loigner de Jrusalem, mais d'attendre la Pre, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Car
a baptis d'eau, mais vous, vous serez baptiss d'Esprit-Saint dans peu de jours. tant donc runis, ils l'interrogest vrai,
Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rtabliras le royaume d'Isral? Mais il leur dit Ce n'est pas vous de connatre les temps ou les moments que le Pre a rservs de sa propre autorent, disant
:
:
mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit qui viendra sur vous, et vous serez mes tmoins, tant Jrusalem que dans toute la Jude et la Samarie et jusqu'aux extrmits do la terre, Act. i, i-8'
rit,
cf.
ib. XI,
16
A.
Jsus pour l'institution de l'eucharistie que rapportent les vangiles, saint Paul, / Cor. xi, 24, ajoute Faites ceci en
:
Aux paroles de
mmoire de moi,
que vous boirez, Constitutions mmoire. Les en ma apostoliques, viii, 12, mettent dans la bouche du Seigneur les paroles suivantes Toutes les fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez cette coupe, vous annoncerez
et
:
25
Faites ceci,
chaque
fois
96
REVUE BIBLIQUE.
que je vienne, que Paul rapporte sans
III,
ma mort jusqu' ce
Jsus,
les attribuer
dicitiir
Divi
Marci,
p.
ib.
III,
127
A.
p.
117;
Liturgia
Jacobi
apostoli,
Fabricius,
Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laisss pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis, I Th. iv, 15 A.
Voici, je viens
comme un
garde ses vtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa A. honte, Jjmc. xvi, 15
II.
On peut
ceptes
lisons
:
comme
'Eiv o
canoniques. Dans
v ty;
a.'kk^^
ou'v.o'jgu
codex de Bze, Mt. x, 23, nous ij., pcysTs s i-) x/0.r,y. Sils vous
le
ville,
Ce texte se retrouve peu prs textuellement dans Origne, Exhort. Et ad Martyres, 0pp. I, 295; dans phrem, d. Mser, c. 8, p. 94
:
ab hac persequentur vos, fugite denuo in aliam civitatem. Cette sentence parat tre un redoublement de la parole authentique du
si
Seigneur
-ipy.v.
"Oxav
omy.y'joi'')
'j[;.a
t-?
tcoasi
Ta-r,,
osysTS sU
'V>
tre.
Il
possible
la
pense en
que Notre-Seigneur ait affirm davantage sa P. dveloppant sous une forme peu diffrente
canonique de Matth.
xii,
36 iCod. C)
Avo) o
JiJ.tv,
cti
tSv
rr/j.a y.xAsv c
rtii.ipfx
vous dis que de toute bonne parole que les hommes ne disent pas, ils en rendront compte au jour du jugement. Avons-nous l une parole authentique du Seigneur ou simplement une transpoAyo) es jaiv 'i-i zSv 'pf,\j.x sition, une interversion du texte canonique
v.pizu:.
.le
:
Xc^cv
r^lJ-pT.
y.p'.-
vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononce, ils en rendront compte au jour du jugement D.
zzMz*
.le
97
Dans
la
de Jsus
de Pierre qui semblent modifier le texte. Jsus demande De qui les rois de la terre reoivent-ils le tribut, de leurs Pierre Des trang-ers. Jsus en confils ou des trangers? Pierre rpond
et
: :
clut
'Les fils
Ici le
Es-/;
en sont donc librs. codex Algerinae Peckover (Codex Ev. 561) ajoute ces mots
Si[^.(.)V
Nxu
l\.'(i\
z
:
Ir^azXjq'
oo,
O'Jv
-/xl
j'j
o^
c/'kkbxiioq
cijtwv
Simon
dit
Donne donc
et toi aussi
comme
tranger
ceux-ci. Ces paroles semblent en opposition avec la suite du texte canonique, o Jsus ordonne Pierre de payer le tribut afin
que l'on ne
soit
pas scandalis
N. A.
o Jsus enseigne ses disciples que quiconque voudra tre grand parmi eux sera leur serviteur, et que le Fils de l'homme n'est pas venu pour tre servi mais pour servir et donner sa vie en ranon pour plusieurs, on lit dans le codex de Bze, le codex !>, la Sinatique Curetonienne, la Peschito, dans de nombreux manuscrits de la vieille version latine, dans six manusla suite des paroles
crits
de la Vulgate
-/.
't\).zXc l
'C-q-sXxe
h.
'j.f.y.pcj
\xq
Sin.
Vos autem quaeritis de pusillo crescere et de minore majores esse (Codex Veronensis). Vos autem quaeritis de modico crescere et de maximo minui Codex 00 de la Vulgate). Cette parole de Notre-Seigneur parat tre authentique P. Les mmes manuscrits ajoutent des paroles du Seigneur qui sont
Cur.j
yA^ovcq l'XaxTsv
slvai.
xiv,
si
Me,
XIII,
uod vobis dico, omQuod autem uni dico, omnibus vobis dixi.
au
lieu
de
Le sens des deux sentences nous parait trop diffrent pour que l'une soit une variante de l'autre. Optt, De Sehismate Donatistariim, i, 1,
a rapport aussi cette parole du Seigneur, mais
il
un autre contexte
P.
l'a
place dans
le
:
les
4 et 5
du sixime chapitre de
saint
Luc
9sa<7i|j,v6
N. S.,
T. XV.
0^
TIV2 oy(x'Co[).vfOv -0)
zy.Vty.-is)
!'"';
REVUE BIBLIQUE.
cttsv
a-oJ'
"Av6po)-s,
y.a'i
'.
[j.v
oioa
'^
t'!
t:ci'.'.
aaxasi;;
si'
s^
C'-sa,
Tcty.aTxpa-cr
TrapaS--/;;
tcj
V5;j.s'j,
Dans ce
mais
si
mme
un homme
et
travailler le jour
tu es
du sabbat,
soulev de
lui dit
Homme,
si
tu sais ce que tu
fais,
heureux;
loi,
tu ne le sais pas, tu es
maudit
nombreuses discussions.
ont
qu'elles
ne se retrouvent nulle part ailleurs. D'aprs les uns, ce Logion serait d'origine marcionite ou serait judo-chrtien, ce qui parat peu probable, car le codex de Bze ne
aucune tendance marcionite ou judo-chrtienne. D'aulres croient qu'il est paulinien de tendance et mme que Paul l'a connu.
trahit
y a certainement des rapports entre celui-ci et divers passages Gai. m, 10; ii, 18. Il parait aussi avoir des pitres pauliniennes
Il
:
ii,
10, IJ.
Ses expressions se El
;j,v
et
du IV
oloa
ti ttsisC,
v.
TajTx csxt,
ji.xy.p'.ci
en conclut que nous avons l une parole authentique du Seigneur. Ropes nest pas de cet avis, parce qu'il n'a trouv nulle trace, chez les Pres, de ce logion. Il cite cependant un passage de Contra advers. legis saint Augustin qui le rappelle d'assez prs et j^rophetanim, ii, 11, 37. Il reconnail toutefois que cette sentence
Resch
est sans
et
qu'il
est possible
qu'elle
mane de
tion
inspire
que
la valeur
de l'ac-
P.
Le codex de Bze, quelques manuscrits majuscules, plusieurs man. de la vieille latine, la Yulgate, la syriaque Curetonienne, etc. ont,
Luc,
Yap
Et
il
isTS
oCk'kt.
'j\j.^I';
TOij
:
vOpoWcj
r^XOe d/'J'/
vOpw-tov rrcAja'.
stTjaa'..
Vous ne savez pas de quel esprit vous tes? Car le fils de l'homme n'est pas venu perdre les mes des hommes, mais les sauver. Le codex D n'a pas la premire partie de cette sentence. La grande majorit des manuscrits majuscules, des codex de la Vulgate, des Pres, Cyrille d'Alexandrie, Jrme omettent cette sentence, de sorte
dit
qu'il n'est
est
pas certain qu'elle fasse partie du texte canonique. Elle cependant authentique et provient probablement de la tradition
occidentale
A.
Au
texte
canonique de Luc,
xxii, 27, le
99
un
et ajoute les
mais sous une forme dilfrente 'Ey^ vp v [jAgm [jm^ parties places entre crochets
en
partie,
cva/.ov{a [xou
w;
Gtay.oviv].
in
medio vestrum
veni,
non
sicut qui
recumbit sed
mini-
sterio
meo
sicut ministrat.
Resch, p. 50, croit que ce fragment conserv par le seul codex de Bze est une parole authentique da Seigneur, parce qu'elle s'encadre bien dans l'ensemble du discours et qu'elle prsente des caractres
de vritable originalit
A.
Au
lieu
de
iAOTo>
et le
-rj
^'iacrsix
par Hoskier,
suivante,:
ont
la
leon
yj;xx-;.
r,\j.x:;
-/.aQapiaaTW
nous purifie. Il nous semble impossible d'admettre comme authentique cette variante, bien qu'elle soit appuye par Grgoire de Nysse, I, p. 737 ^ocjiheia azj Car dans cet vangile, il dit (Luc), au lieu de X^Tw XTO), or,7(, -h aY'-2v Tzveuixa aou ko ri[i.Oiq 7.7.1 y,xBxpiiixi>i Y;[j.a. Cf. Maximus^ t. I, p. 350 [ad Malth. vi, 10). Ces deux tmoignages ne suffisent pas pour infirmer la tradition textuelle des vangiles de Matet qu'il
:
r,
N. A.
la prire
de Notre:
Wq
el(yvn-{'/..r^q Y)[;.a
-Veyx,!:v oj ouvaiJ-OaJ
Ne nous induisez pas dans une tentation [que nous ne puissions pas supporter], bien qu'on ne la trouve pas dans un manuscrit du Nouveau Testament, mais seulement dans
la Liturgie d'Alexandrie,
d.
Swainson, p. 6 et dans la Liturgie syriaque de saint Jacques, ib. p. 343; JRME, in Ezecli. xlviii, 16; Hilaire, in Ps. lxviii Ps.-AugusTiNis, Sermo LXXXIV; Curomatius (Migne, LXX, 362). Faut-il voir l'orig-ine de cette addition dans cet enseignement de Paul aux Corinthiens, I, x, 19 Mais Dieu est fidle qui ne permettra
; :
point que
vous soyez tents au del de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous puissiez la supporter? C'est possible, mais cela ne suffit pas pour nous faire
admettre
comme
N. A.
100
REVUE BIBLIQUE.
Entre
Freer,
s
les ^^
le
manuscrit
032, ajoute seize lignes. Dj saint Jrme, adv. Pela(jianos, avait rapport que dans quelques manuscrits latins et plus souvent encore dans les manuscrits grecs, il y avait une addition Et illi (apostoli) satisfaciehant, aprs le ^' 14 et il la citait en latin
14,
:
dicentes
est,
Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis sub Satana qui non sinit per immundos spiritus veram Dei apprehendi
:
virtutem, idcirco
jamnunc
a'.ojv
donn par
vv
cT'.v,
le
rponse de Jsus
7.y.\
K/.eTvot r.zkoact-a.-
Tv^ voij.ta
tyj
wv x
br.b
twv
7:vu;j.-o)v x'/.yJ}y.p-a
g:>
X"/;6tvr;v zc'O
r^or^,
Qzc^j
ty;v
oiy.aiocjv^v
o"'-
Vzivzi
c
TW Xpio-Tw'
zf/
y.al o
Xpiaxo
t;j
y.ivct TrpoaXsYS'^
"Tit-'j.-qponoci
cpc
-0)7
STwv
^ouai'ai
craiava,
tr^v
aAAa
ky^iZs'. 'XAa
'va
osiv'
e'.
y.a'^
JTrp -or/
y.y.apvriGi-on v) xapscr^v
y.al
p/rjy.tt
6va-cv
v
'^roaTpstl/tociv
-rr^v
y.y.\
Xr/Jiav
:[;.apTr,(7a)civ,
va
tw opavw
7:vU[j.aTiy.Y;v
^Gap-ov
-j
oixatoav/] oav
y.Ar/povc[;/rjawo-i.v...
:
XXi TrspuOsvTs
SS.
Et ceux-ci
(les
Le
monde
d'iniquit et d'incrdu-
au pouvoir de Satan qui, par les esprit impurs, ne permet pas de saisir le vrai pouvoir de Dieu. C'est pourquoi rvle ta justice. Le terme des annes de Satan est Et le Christ leur rpondit accompli, mais d'autres choses terribles approchent. Et pour ceux
lit est
:
j'ai
t livr la
mort
- la
vrit
ne pchent plus, afin qu'ils hritent de la gloire spirituelle et incorruptible de la justice dans le ciel. D'aprs Gregory (1), certaines expressions, ; alun ou-c, r.t~'/.r,p(-y.i, e\ OavaTov, se retrouvent dans les vanr, ^o'jaiy toU (ja-rav, r.apzobBr,v giles synoptiques; oixatotrv/j @zoX> dans Paul; oi'y. -oj-o dais Marc;
r.yt\t[J.y
y.Oapxov,
ioy.aXzTO),
-Ko'ko^{Oi)'^.0Li,
w,
jrapasccwtj.'.
dans tout
le
Nouveau Testament; X-^Oivr) ojvaij.t, -KpoGk'fu), c',v, 7:veu'f<.aTiy.ri lira, a^OapToc o6a, ne sont pas des expressions notestamentaires, bien le il faut en conclure que l'auteur de ce passage connaissait Nouveau Testament, mais qu'il ne se croyait pas oblig se servir seulement des expressions de ce livre. Nous n'avons donc pas l des paroles authentiques de Jsus. Leur origine pourrait remonter des paroles authentiques du Seigneur, dont elles ne seraient qu'un cho
.affaibli (2)
(1) (2)
N. A.
Leipzig, 1908.
\\ 439. Paris,
1911.
101
m. VAXGILKS
Nous
y.aO'
ET ACTES APOCRYPHES.
ii,
lisons
0,
:
i5,
une
~H
y.v -rw
PaatXs'jja
ivazav^s-ai.
:
dans l'vangile selon les Hbreux Celui qui s'tonne rgnera et celui qui rgne sera en repos. Ce logion se retrouve sous une forme lgrement diffrente dans
aussi
il
Gomme
est
crit
v,
14,
96
"laov yp -z'j-ziq
'/,zvrj.
oj -y/j^t-yx z
'^r~,Zri
%(s)z,
cjp-f], s'Jptov
:
o 6a;xr(6r,7i-:a',, Oai^-r^O-r
Car ces mots peuvent avoir Celui qui cherche ne s'arrtera pas le mme sens que ces autres jusqu' ce qu'il ait trouv et ayant trouv il s'tonnera et s'tant
3 3ac7'j(7i,
iSacrrAe^aa; os TzavairaTSTai
:
tonn
Hunt,
z-.T)
il
rgnera
p. 13
et
rgnant
il
par Crenfelle'jp-/;,
v.y).
\i-[v. 'I-^7Cj
-/.al
'^:^^
-yj'jic^M
r,xwv,... so); av
t'^>r^,
0a[j,6-^6r,T-:a',,
Oa;x6-r(;
[a:!CKVjaii,
xal |3a(J'J(7a
rj.~y:r-
zi-y.'.,
comme
Resch, p. 215, la tient pour apocryphe. Ropes, p. 128, pense que le sens primitif est incertain, mais que la sentence grecque reprsente
premier mot, f)a'j[j.x(7a, n'est pas une traduction exacte du terme aramen. Peuttre faut-il le remplacer par f)a;j.5-r;6c', ainsi que l'indiquent les paspeut-tre un original aramen authentique dont
le
D.
Il
est
qu'Origne, in Joan. .
'Ev s
y.p-.i
les
z
Hbreux
7:poi*r^Ta ti; -b
7.aO'
'j.z'j
'ESpaisu
z-'',:v
|v6a xj-zc,
Toiv
zM-.-qp p'/jaiV
;j.ou /.ai
i'kyzi a r
[j.r-rz
-.z
-vsjy.a iv
Tcr/wv
vr,-
vY-/. !A
tlq-z zpzq -z
le
\U-{y.
Qycip. Si
les
Hbreux o
le
Seigneur lui-mme
mre,
Saint-Esprit,
m'a
pris
in
:
Jerem. xv,
4.
Nous la trouvons encore rapporte par saint Jrme mater mea, Sanctus Spiritus, in uno capillorum meoin Isaia, xl. 9;
viii, 3
:
-/.a-
vXav
/.cpu??;;
;j,-.
\j.z'j
T.'nj[J.y.
vx a7cv
le
7,<x\-ri^ry.-^/'f
zl
Ispo'J-
cy.'K-fllj..
me
saisit
par
sommet de
la tte et l'esprit
m'enleva entre
102
REVUE BIBLIQUE.
le ciel et la terre et il
me
de l'vangile selon
Il
les
du
pour bien
12, lvera
tre
appel la
De ce passage o Jsus-Christ appelle le Saint-Esprit sa mre il faut rapprocher celui o le Saint-Esprit appelle Jsus, mon fils. Juxta evangelium quod Hebraeo sermone conscriptum est legunt Nazaraei Descendit super eum omnis fons Spiritus Sancti. Porro in evangelio, cujus supra fecimus mentionem, haec scripta reperimus. Facta est autem, cum ascendisset Dominus de aqua, descendit fous omnis Spiritus Sancti et requievit super eum et dixit illi Fili mi, in omnibus prophetis exspectabam te ut venires et requiescerem in te. Tu es enim requies mea; tu es filius meus primogenitus qui rgnas in sempiternum . Jrme, inisaia, xi, 2. Que le Saint-Esprit soit dit la mre de Jsus, cela s'explique par le fait que le terme hbreu mi
<' : :
N.
A.
Dans
les
nous
est
jeune
homme
Mat th.
:
T.
XV,
14, l'van-
Hbreux aurait complt cet entretien en y ajoutant les Quomodo dicis legem paroles suivantes Et dixit ad eum Dominus
:
feci et
diliges
proximum
tuum
iilii
Abrahae, amicti
domus
Resch, p. 217, croit que cette addition n'est pas authentique, parce qu'elle ne rpond pas la situation des Juifs contemporains de Jsus, dont on ne pouvait dire qu'ils taient
:
observation n'est pas dcisive, car on peut faire remarquer ([ue l'tat
du pauvre Lazare, couvert d'ulcres, Le, xvi, 20, rpond bien cette description. 11 est donc possible que ces paroles du Seigneur soient
authentiques
P.
la Thcopliania d'Eusbe,
:
Non. Patnnn
iopaiy.ol'
Biljl.
IV, p.
1.").").
le
i^a^sage suivant
Tb
yapay.-Yp-
^3
iaoKOJ
'.v
-Zj-z-TC.
[[av
;j.ST
-:b
TTopvwv
j-
<)^t-y.
rco/0-?;vai, tov ce
[;.[j.90-^vai ;j.vcv,
tsv o
a'JY"/,Xtj8^v3;i o5;xa)T-^pu;).
ractres hbreux
donna
menace
faite
non contre
celui qui
cacha
[son talent] mais contre celui qui avait vcu clans la dbauche; car l'un qui dvora le bien de son la parabole] parle de trois serviteurs
:
!
matre avec des courtisanes et des joueuses de flte, l'autre qui fit de grands profits et l'autre qui cacha son talent, et comment la fin,
seulement blm et l'autre jet en prison. Ce passage est un mlange des paraboles abrges de' l'enfant prodigue, Le, XV, 11-32 et des talents, Mt, xxv, 14-30; Le, xix, 12-27. Ceci nous inchne croire que nous n'avons l qu'une allusion tardive ces paraboles. D'ailleurs, ce passage ne se trouve pas dans la
l'un fut accept, l'autre
N.
A.
Dans l'dition syriaque de la Theophania d'Eusbe, IV, 13, p. 234, Quernadmodum in uno loco reperimus, in d. Lee, nous lisons evangelio Judaeorum, in uno loco hebraico, ubi inquit Eligam mihi bonos, quos pater coelestis mihi ddit. Cette sentence, qui rappelle d'assez prs des paroles du Seigneur rapportes par saint Jean, xvii, 2, 6, peut tre confirme par la description du choix que fait Jsus entre les bons et les mchants, Me, xxiv, 34. 11 est donc possible que F. nous ayons l une parole authentique du Seigneur
:
Saint piphane, Haer. xxx, 16, rapporte une sentence qu'il a trouve dans l'vangile des bionites 'Q -b Trap' aTot; [-.olq 'Ecojvaio'.)
:
3JaY7A'.:v
r.y.jGTioth
7.aA;j[j.v;v
OJs'.v,
-zp'.iyz'.
'i-.'.
-^XOsv
y.arayo-:'.
-h,
ikq Oujia,
il
/.al
lv
[j-y;
-o)
cj ~y.zz-ai
cp'
jiawv
opY*!-
Comme
:
est
contenu
dans l'vangile appel d'aprs eux (les bionites) J^ suis venu abolir les sacrifices et si vous ne cessez pas de sacrifier, la colre ne cessera
pas sur vous.
Elle
du Seigneur
'Eao;
W/m
-k-
:j 'jjiav, et elle
cienne Loi, car Jsus a institu un nouveau sacrifice, celui de l'eucharistie. 11 parat probable que cette sentence a des rapports avec l'enseignement des Essniens qui rejetaient les sacrifices. Elle provient d'un milieu judo-chrtien de tendance essnienne
N. A.
104
REVUE BIBLIQUE.
Nous retrouvons cette mme tendance dans les paroles que, d'aprs piphane, Haer. xxii, les bionites attribuaient Jsus O 'E6io):
i
T,y.Qyjx
avstv
;j,6"
;x(ov.
O
que
manger?
et l- dessus
manger
cette
chair la
N.
A.
Nous lisons dans saint Jrme, Adv. Pelag. m, 2 In evangelio juxta Hebraeos ... narrt historia Ecce mater Doniini et fratres ejus dicebant ei Joannes baptista Ijaptizat in remissionem peccatorum; eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis Quid peccavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum, quod dixi, ignorantia est. Cette sentence est rappele dans le De rebaptis^nate, c. 17, Cypriani Op. d. Hartel, II, p. 90 In quo libro (Pauli Praedicatio) contra
: :
omnes
qui solus omnino nihil deliquit, et ad accipiendum Joannis baptisma paene invitum a matre sua esse compulsum. La sentence ne peut donc tre authentique, puisqu'elle est dclare w Contra omnes
Scripturas
et
T{; i;
ixov 'ht;yt<.
\}.z
r.t>\
y.ap-
D'aprs saint Jrme, in Ezech. xviii, 7, l'vangile selon les Hbreux aurait rapport une sentence du Seigneur In evangelio, ([uod juxta
:
Hebraeos Nazaraei lgre consueverunt, inter maximaponitur crimina. qui fratris sui spiritum contristavcrit. Celle-ci se rapproche tellement des paroles du Seigneur, rapportes par Matthieu, v, tl\ wiii, 6, qu'on peut y voir une faon hbraque d'exprimer le mme prcepte
P.
Au mme
In hebraico
:
Et
IOd
nim([uam, inquit,
caritate. Cette
quum
15
P.
L'vangile des Nazarens prsente d'une faon ditierente la conversation rapporte par Matthieu, xviii, 21 et Luc, xvn,
4
et y ajoute
une sentence dont le style et la pense ne rappellent en rien les sentences -du Seigneur que nous trouvons dans les vangiles Et in Si peccaverit, inquit, eodem volumine (evangelio Nazarenorum) frater taus in verbo et satis tibi fecerit, septies in die suscipe eum. Dixit illi Simon discipulus ejus Septies in die? Re'spondit Dominus et dixit ei Etiam ego dico tibi, usque septuagies septies. Etenim in prophetis quoque, postquam uncti sunt Spiritu Sancto, inventus est sermo peccati. La dernire phrase est certainement inauthentique
: :
: :
N. A.
Dans sa premire pitre aux Corinthiens, xv, -7, saint Paul nous apprend que Notre-Seigneur a apparu Jacques. L'vangile selon les Hbreux, Jrme, De Viris illustribus, c. ii, dcrit en dtail cette apparition et rapporte des paroles que le Seigneur aurait dites Jacques Evangelium quoque, quod appellatur secundum llebraeos...
:
Dominus autem, cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Jacobum et apparuit ei. Juravit enim Jacobus se non comesturum panem ab illa hora, qua biberat
donec videret eum resurgentem a dormientibus Afferte, ait Dominus, mensani (mortuis). Rursusque post paullulum et panem. Statimque additur Tulit panem et benedixit ac fregit et ddit Jacol)o Justo et dixit ei Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit Filius hominis a dormientibus (mortuis). Ce rcit est rapport encore dans le Pseudo-Abdias, Hist. apost. vi, 1 dans Grkgoire DE ToDRS, Hist. Franc. I, 21. Nous n'avons aucune raison de croire que les paroles du Seigneur qu'il rapporte sont authentiques. En tout cas, elles n'ont aucune importance, sauf ([uelles affirment la rsurrection du Seigneur, connue d'ailleurs par des documents
calicem Domini,
: :
:
authentiques
N.
A.
>6,
un dialogue
entre
106 le
REVUE BIBLIQUE.
Sauveur
:
et
les
6
gyptiens
T^ Aw^uy;
ixzXq
OxvaTc; Icyati,
elr.zv
Koio' Mypiq xv
TTj 0-/;Aa.
al 'fjyyA-Atq T'iy.TcTS.
'i-r;
'HXOcv yxp
y.a-yXtrjxi -:
;j,y;
'pYo:
Kai
-r;
^xaojij/^
ajTw*
7.aAw; cjv
7uci-/;ffa
T.v/.piy.-'f
-rev.ojsa; 6 c
[j.-i^
Kjpio
^[;.{'J;a-o
AsywV
t-?;
s/ouaav
'r^VTi?'zr,
n'Jv6avo|j.vr,;
gs
-yJM\j:r,z,
-izt
';vM'j(ir,7Z-y.'.
-y.
-/.a
r.tp\
wv
r^pexo,
K'jpiOw'
7-a^i
CTav
STav vv/jTai - oo v,
Tb ppv)
-.%:
6-^Asur.
c"jt
appv/
z'kt
bf,K'j.
Quand Salom
lui
:
mort aura le pouvoir, le Seigneur dit Aussi longtemps que vous, femmes, enfanterez. Car je ne suis pas venu J'ai donc bien dtruire les uvres de la femme. Et Salom lui dit Mange de toute fait en n'enfantant pas. Le Seigneur rpliqua, disant herbe, mais ne mange pas de celle qui est amcre. Mais Salom demandant quand seront connues ces choses au sujet desquelles elle Ta interrog, le Seigneur dit Quand vous foulerez aux pieds le vtement de la honte et quand deux seront un et quand le mle avec la femelle
la
ne seront ni mle ni femelle. Ces sentences du Seigneur, que l'vangile selon des gyptiens attribue au Seigneur, ont pour but d'enseigner les erreurs des EncraX. A. tites; elles ne peuvent donc tre authentiques
aux Corinthiens, faussement dite de Clment Romain, xii, 2, une rponse du Seigneur quelqu'un qui l'interrogeait, nous retrouvons des paroles qui rappellent celles qui proviennent
Dans
l'pitre
'Er.tpM-zrfi
-;y.p
y-j-tc
Kpiz
y.at
T'.vc,
r.z-70),
r,'z<.
aTOu
-r;
j3a(7tAc(a,
ij-STa
ei-sV '0-av
'a-xi
-y oo sv,
tb
;oj
w; Tb
-/.x,
TS 'p7V
r^
6^aj. Quel-
qu'un ayant en ell'et demand au Seigneur lui-mme quand est-ce que son royaume arriverait, il rpondit Lorsque les deux (choses) n'en
:
comme
la
l'intrieur, lorsil
que dans
la
femme
n'y aura ni
homme
ni fenmic
N.
A.
D'Mprs llippolytc, Phi/osop/t. v, 7, les Naassniens auraient con'Ey. b ^r^Tov zjpr,<7ii iv -aiotc zb serv cette parole du Seigneur
:
-:o)v
ir.-y' ixst
yip
v to)
ii'jaaptT/.yiofAX-o)
auovi
y.puoc[j.VK:
oyvzpo'JiJ.yi.
Celui qui
me
cherche
trouvera dans les enfants depuis Vge de je suis manifest, tant cacli dans le quatorzime
me
107
N. A.
Nous
i-Ts-'.wv
OTi CT'/;v
y.a,
lisons
-AOL'.
'
'Op[jx,ynoL>. $
*>7/.ouijiv
y.al
7.r.o
[xojpwv
[>.xp-'jp'MV sv
jaYYsXto) iTaYYeAov-x',.
y-csl
Y'^'P
outok
Tcl
cpou
'ii-^Acj,
sioov^ v6po)7:ov
-/.at
;j,xy.pbv
oXXov y.oAoiv,
;j.e
"i^y.oucTa
W(7t o)vJ;v
[3pov--^,
y.ai s'I'TV
yco au y.ai au
y.at
kyM'
v.y.\
o-ou v
vj y.si
;/
'.ij.C,
ff';:ap[XiVo'
;j.,
-uXaywv auTov
7'jX-
Us s'appuient sur des visions folles et sur des tmoignages qui ont t annoncs dans cet vangile (vangile d'Eve). Ils affirment par exemple ceci Je me tenais sur une haute montagne et je vis un
\i^;zi.
:
homme grand et un autre qui tait mutil et j'entendis quehjue chose comme la voix du tonnerre et je m'approchai plus prs pour couter et il me parla et dit Je suis toi et tu es moi et partout o tu
:
me
rassembles
et
quan
tu
me
de tenir pour paroles authentiques du Seigneur ces sentences qui trahissent une tendance nettement panthistique; elles proviennent probablement d'un crit gnostique, l'vangile
Il
est impossible
d'Eve
N. A.
Nous
Y^p
6r,y.Y;v,
lisons dans
vi, 5,
31
Ejpo^.iv
oia-
V -a?;; YP^?''"?
Kpisg
'/A'^'z'.'
lozi)
G'.aTtO[;,ai
i)[jJ.v
v.avrr,'/
sj/
cb
o'.O;rr,v
les Ecritures
que
le
Seigneur
dit
velle alliance,
non comme
celle
Nous lisons dans Voil que je vous impose une nouque j'ai impose vos pres sur le
l
mont Horeb.
il
est
un dveloppement de
:
l'enseiy.aO);,
gnement de Notre-Seigneur,
ci()z':b
[j.oi
Le, xxii, 29
/.x^-)
ciaT(6(j.ai
\)[j.vf
;j.cj
i3aciAtav
N. A.
vi, 5, 43, cite le
passage suivant du
Kerygma
Ptri
Ai
~o\t-b i^r^avi b
GeATjff-^
Wi-pzc,
;r(y.va'-
Aci' Tt ;xv
ov Ti;
-ou
'Icpar^X
iJ.t-TK-i]<jy.q
o
\}.t-y.
tc3
bvb\J.oc-b:;
y.cj
ai y.'yj.p-.iyx'
swcy.a
rr^
sXdit
0- ;; Tiv /ic7y.:v
v.:
zi'r.r^-
:>/. Y;y.0!j(7aiJ.v.
C'est
pourquoi Pierre
108
REVUE BIBLIQUE.
le
:
Seigneur a dit ses aptres Si quelqu un d'Isral veut se repentir et croire en Dieu par mon nom, ses pchs lui seront pardonns. Aprs douze ans allez dans le monde pour que personne ne Nous n'avons pas entendu. L'ordre qu'avait donn Notre-Seidise gneur ses aptres de ne pas s'loigner de Jrusalem, Act. i, 4., est prcis dans ce texte les aptres iront prcher le repentir des -pchs
que
dans douze ans. C'est une croyance rpandue dans l'glise chrtienne que les aptres devaient rester Jrusalem, douze ans aprs la rsurrection du Seigneur. Apolet la
nom
comme venant
d'une
Sauveur aurait ordonn ses aptres de ne pas s'loigner de Jrusalem pendant douze ans . Il est donc possible que P. ces paroles du Seigneur soient authentiques
tradition
que
le
v TOJ lletpsu
tcj
\}.y.Hr^-:y.q,
[A- vr^v
/.ptva
^bu
[;.oO,
c'j 5
Kptc
y.io'y.cv
y.ai
::;j.-o)v
zi tIv
~^
saYYA''c7aa^a'. ~c'jq
iffTiv, oi TYj
-Cl)
vpw-cu,
-y.
y^'^^^'^"''--^''
-'?
&^:
iv.o-
XpiaTcO
\j.Wow-(x,
C'w
ot
7av-
o'j-/.
/.ai
Tr'.^Tjaavt aoiGw^iv,
y.r:6'Kc'(iy.v
{j/r,
yymq
v.~zbr
z'jv,
v;/.cjc7:z[j.v.
de Pierre, vous
le
Je
douze disciples, ayant jug que vous tiez dignes de moi ceux que le Seigneur voulait et vous ayant jugs des aptres ldles, vous envoyant dans le monde enseigner aux hommes sur la terre de connatre que Dieu est un, et montrant par la foi en moi ce qui doit tre, afin que ceux qui ont entendu et ont cru soient sauvs; mais que ceux qui n'ont pas cru, ayant entendu, rendent tmoignage qu'ils n'ont aucune excuse pour dire Nous n'aA ons pas entendu. Ce passage est une compilation de paroles authcnliques du Seigneur
ai choisis
et
Il
n'y a
donc pas
lieu
du Seigneur
N. A.
Pclri
de voir
l,
sous
Nous trouvons
f.
cette
et
sentence dans
les rictus
:
vum Simone,
10
Audivi enim
hoc
eum
xviii,
dixisse
Qui
mecum
1"2
N. A.
100
Dans le Pseldo-Linus, De Passions Ptri et Pauli, nous lisons Dominus in mysterio dixerat Si non feceritis dcxteram sicut sinistrani et sinistram sicut dexteram et quae sursum sunt sicut deorsum et quae ante sicut quae rtro, non coguoscetis regnum Dei. La mme pense est exprime dans les Acta Philippi, c. 34- et en partie dans les Acta Judar Thomae. Elle a peut-tre t inspire par les paroles
: :
du Seigneur, Jn, m,
3, 5 et Jn, vi,
53
N.
:
A.
^iKir^r^z^
losu
vuiaov
\}.q-j
Acta Philippi, 29. Voil que ma chambre nuptiale est prte et heureux cehii qui a son vtement brillant, car il est celui qui reoit la couronne de la
axiv
aiv.5av(i)v
-fiq,
/s;aA'^
aTOU,
l'homme qui
-zf^q
venu au f-'stin sans tre revtu de la robe 11. La couronne de la joie rappelle la couronne de u(oy;. promise celui qui supportera la tentation
tait
i,
12
N.
A.
Nous
zto-J]
lisons
dans
les
Acta Philippi,
;j.:'j
c.
31
zlnv)
tol)
\J.T^
aiuTtip'
(>t)a--,
/.(x-hzvluxq
-J;v
vnzXr^')
:
Ta'j-r,v
t;,vcv
-jroocuvx', y.av.bv
vTt
Philippe, puisque tu as abandonn seuleLe Sauveur dit ment mon ordre de ne pas rendre le mal pour le mal. Cet ordre de ne pas rendre le mal pour le mal est souvent rappel dans la tradition chrtienne, I Th. v, 15 Rom. xii, 17 I Pierre, m, 9 PoLYCARPE, Phil. II, 2, etc. il est conforme d'ailleurs aux enseigne7.XY.ZU.
; ; ; ;
ments de Notre-Seigneur, Mt. v, 39, /i.3 Le, vi, 27. Il est donc posP. sible que nous ayons l une parole authentique du Seigneur
;
Amlineau, texte arabe, Car le Seigneur Christ a dit [ Pierre] En vrit ton il ne p. 313 sera pas ferm ternellement pour la lumire de ce monde. Avonsnous l une addition aux paroles de Notre-Seigneur Pierre, Jn, xxi.
lisons dans la
Nous
Vita Schnudi, d.
110
REVUE BIBLIQUE.
23? Cela parat peu probable. Cette sentence ne prsente donc aucun
caractre d'authenticit
N.
A.
Umoritten Smjings of Christ, p. ,128, cite Le monde n'est qu'un pont, sur Jsus a dit les paroles suivantes lequel vous devez passer, mais vous ne devez pas vous attarder y
Griffenhoofe, dans
ses
:
:
demeure. Cette sentence se retrouve dans une inscription N. A. musulmane de l'Inde, mais n'a aucun appui traditionnel
btir votre
IV.
Les Papyrus.
1897, Grenfell et Hunt(l) publirent des sentences du Seigneur, elles sont au nombre de huit. crites sur une feuille de papyrus
En
I.
Ka't
-.b-t
lufi'fJJjz'.z
-/.SaAv xb y.pss ts v
Et alors tu verras ter la paille qui est dans l'il de ton frre. Cette sentence est la seconde partie de la sentence relate par Luc, vi,
acj.
Ote d'abord la poutre qui est dans'ton il. Ce logion -l ht -w 296aA[j.) tsj SsAoou reproduit exactement la leon de Luc /. toD c;6aX;j,ou tcu osXou aou au lieu de celle de Matthieu, vu, 5
42
Jsus dit
aou
A.
-z"j
IL A^ysi
As-av
'l'OJOu"
y.a'i
'Ev
v
;rr;
[j.y)
vjiT-.t
-y;v ^Jt-
0oy,
:
jrJ;
Jsus dit
vous ne jenez du monde, vous ne trouverez pas le royaume de Dieu; et si vous ne sabbatisez pas le Sabbat, vous ne verSi
vous ne jenez du monde est difficile expliquer et n'a, aucun analogue dans le Nouveau Testament. On a fait diverses conjectures ce sujet. La plus plausible me semble tre celle de Cersoy. Cette sentence serait traduite de l'aramen. Le traducteur
L'expression
si
aurait
dS-;,
mal lu monde.
l'original
Il
aramen
au
lieu
:
de
Si
c.i*,
jene,
il
aurait lu,
jene, ce qui rtablit exactement le expressions de cette sentence le royaume de Dieu, voir Dieu, le Pre, familires aux Synople monde, et la construction iv irr,... c jr/i, sont
:
qu'on peut penser que cette sentence reproduit plus P. ou moins une parole de Notre-Seigneur
tiques, de sorte
Sayings of Our Lord from an earhj greel, Papyrus, London. Lorjia du papyrvs de Behnesa ; Revue bibl/ue, t. VI, 1897, p. 501.
(1)
Cf.
Batiffol, Les
I.ES
IH
oj;0r,v ajTO?:;
/.al
II!-1V.
/,3:i
As^''
^Ti v
y.a't
[j.'aa)
tij /.iy.cu
y.j:'.
japyA
atsC
iv
tyj
t:cv
/;
'i/'j-/r,
SkI
-:<.: jIzX:
::-:o)-/s'.
twv vOp(o-wv,
y.xl
y.xpoix aTwfv],
:
y.al
[cjl 3X[zo'ja-iv
sr/. ;'{c3c7'.v
--.hiyv.yy
Je
me
suis
tenu au milieu du
trouvs ivres et
est
les ai tous
soif, t
en chair je fus vu par eux et je je n'ai trouv parmi eux personne qui et
et
monde
mon me
parce qu'ils
ils
dans la peine (s'afflige) sur les fils des hommes, sont aveugles de leur cur et [ils ne voient pas; pauvres
prononce par Notre-Seigneur? Plusieurs des expressions qui la composent se retrouvent dans le Nouveau Testament, et mme rappellent de trs prs des paroles authentiques de Jsus Mais moi je suis au
:
milieu de vous
20; Jn,
I,
xvm,
26,
'
de la
fte, Jsus, se
Si
quelqu'un a
aussi
soif, qu'il
On
pourrait
expliquer cette
Je
me
suis tenu
pour les Juifs, l'ombilic du monde, zch. v, 5. Mon me est dans la peine a pu tre emprunt Isae, un, 10 et se rapproche beaucoup de Mt. xxvi, 38; Me, XIV, 34 u Mon me est triste jusqu' la mort . Cependant on ne retrouve nulle part dans les vangiles une ide analogue cette
:
parole
Et je n'ai
trouv parmi eux personne qui et soif Dieu dans Jrmie rappelle cette ide
:
Car
enivr toute
me
ayant
La parole
dans
les
I
a
.
son analogue
l'im.
m, 16
d'ailleurs des
crits
xiii, 2;
a t manifest en chair
On
canoniques
et
apocryphes,
Apoc.
iir,
17;
Origxe, in
Ml.
On
la
voit
cette sentence
manire de parler familire au Sauveur, et les traces que nous en retrouvons, soit dans le Nouveau Testament, soit dans la littrature chrlienne, tendraient prouver qu'elle ou une autre analogue a pu tre prononce par Notre-Seigneur P.
(0!j'.v
[^
oy,]
sftalv
'jOs^i,
xa
[si tzo-j]
112
e[I;
REVUE BIBLIQUE.
b-:',v
[avc
['f^y{^
^T^
s'-I^-i
H-^.-'
ajT|cj]
s'.;j/;.
yei[p]zv
:
tov
XiOcv,
-/.y.!:
spr^cei;
[^-s,
a/.Cffov
-b Xcv,
v^(i)
/.s
Jsus dit
Partout o
ils
sont deux,
seul,
ne sont pas sans Dieu, et si quelque part il y en a un je dis que je suis avec lui. Lve la pierre, et l tu me trouveras;
ils
dchire
le bois, et l je suis.
Le commencement de
aussi, les conjectures
cette
ont-elles t
pour rtablir le texte des trois premires lignes nombreuses. Nous avons adopt celle de Blass qui nous
y.Heo:
L'expression
se
ii,
Vous
tiez
en ce
temps-l sans Christ... et sans Dieu dans le monde. La sentence fait peut-tre allusion l'accusation, porte par les paens contre les
chrtiens,
d'tre
sans
dieux,
'ftscu
Au
lieu de lve la
pierre
Gersoy propose
Le traducteur grec a confondu un h avec un he(/i, et il a lu hatsoh lve au lieu de hatsob taille >>. La premire partie de la sentence rappellerait, en les largissant, Car l o deux sont les paroles de Notre-Seigneur, Mt. xviii, 20
taille la
pierre
assembls en
mon nom,
je suis
au milieu d'eux
ou
ses
;
paroles
23.
quand
il
xviii,
en termes presque identiques Lbi unus est ibi et ego sum. Et ubi duo sunt Christus... est dicens ibi et ego ero, Evangelii conc. Exp., d. Msinger, p. 105. La fin
puisque saint
phrem
:
la
cite,
de
sentence indique la prsence de .Jsus-Christ en toutes choses, ainsi que dans leptre aux phsiens, iv, 6, ce qui suppose la croyance la divinit de Jsus-Christ, mais elle a peut-tre une
la
vaguement panthiste. Pourtant, cette allirmation de romniprsence du Christ est une reproduction plus accentue du
tendance
prologue de l'vangile de saint Jean et de l'pitre aux phsiens, , 23 Il est la plnitude de celui qui remplit tout fn tous . Le Seigneur
:
comme
les
Dieu,
il
mme
dans
fondements
impntrables
D.
\-jL~foz
r.zKv.
(hpy.T.i'.y.; t\:
t:'J Ytvojtjy.cvTa
Un prophte
fait
nous avons une sentence deux membres qui se rpondent exactement et, quoique le second membre ne se retrouve pas dans les vangiles, il est probable qu'il est authentique. Il s'adapte trs
Ici,
bien au
premier,
lequel
reproduit
presque
textuellement
saint
U3
xiii,
et
37 et
gurir
au verset prcde
se
dent,
il
soi-mme.
VII.
de mdecin, qui
est dit
l'"'
2^ partie P.
iy.po'^
AIys'-
'lr,!J0'j^'
i-'
[o]po--jq
:
'V^Xc
y.x:
sur le
et
ville btie
ni
tomber
La
ni tre cache.
Cette sentence rappelle, en la compltant, la parole de Jsus
ville
:
place sur une montagne ne peut tre cache, Mt. v, 14, et cette
ide
Le, VI, 48. Cette sentence pourrait tre l'assemblage de deux paroles
distinctes
P.
[z]'.:
-l
'fv
wIt-cv
io-j,
Jsus dit
Il
oreille,
mais tu as bouch
l'autre.
est inutile
le texte
en
tant conjectural.
la dignit
;
majestueuse
c'est la
et
la
grave des paroles authentiques de Notre-Seigneur langue, le grec vulgaire avec des tournures hbraques,
paralllique qui se retrouve dans presque tous les
de Notre-Seigneur. Cependant l'impression gnrale qui se dgage des sentences est tout autre que celle que nous prouvons la lecture des vangiles canoniques. Les sentences ont un caractre trs frappant, trs particulier, qui n'est pas le mme que celui qui se dgage des paroles authentiques de Jsus. La forme en est queldiscours
quefois subtile et
et
mme
artilicielle
il
s'y trahit
un
travail de rflexion
du Seigneur; l'ide est pousse plus avant, quelquefois mme dans un sens gnostique ou panthiste. Le caractre secondaire de ces sentences est donc nettement marqu. Celui qui les a composes s'est inspir des paroles du Seigneur, mais il les a dveloppes ou combines. Ce ne sont donc pas des paroles authentiques de Jsus, malgr leur en-tte Jsus dit...
de raffinement sur
les paroles
:
Hunt ont publi une nouvelle srie de sentences de Jsus (1), et un fragment d'un vangile perdu. Les sentences, au nombre de cinq, ont d tre crites vers le milieu ou la fin
et
(1)
En 1904, Grenfell
Cf.
New Saijings of Jsus and a fragment of a lost Gospel from Oxyrhinclius, London. Batiffol, .\ouveaux fragments vangligices de Behnesa-, Revue biblique. Nouvelle
I,
srie, t.
l')04, p. 481.
N. S., T, XV.
il4
REVUE BIBLIQUE.
Tii-
du
pour
la plupart
en assez mauvais
tat.
Les
pu
les rtablir;
nous citons
MM. Grenfell
et
Hunt.
\.
0\
'zzlzi
zl
avci
0'.
[...
o'
Aa])o/;c-sv
'lr,(j]sjc
wv ,K[6ptc
y.oijY;
...J
-axI
0o)p.a
[j.r,
7,x'.
i7UV [a'JTC*
Tac
otti] av
twv
d';o3v
tout
o)v
avdtTCuj sj
Yj(Tr,-ai.
que
parla Jsus, le vivant Seigneur (qui vivait et qui tait mort) (Juda)
Thomas
et
il
(le
Seigneur
une reproduction approximative de cette parole de Jsus dans le quatrime vangile, viii, 51 'Eiv -iz Tbv ao^cv ;;.i'j rr^pTiCTf], cj Ye'juYTai avdcTCj v.z Tbv alwva. Elle peut donc tre" consiCette sentence est
: [j/Jj
dre
II.
c'jpY]
comme
[AycI
authentique
M-/;
A.
c
'Iy)(7cu]*
7,al
rrauffao)
LVy[Ttov
/.a[i
sw av]
iSajjiAsuaa
eypy;
y.at
CTav
[0a[ji.5'r;6-i^T':a'.
:
6a[j.j6Y;6i
^olzCkz^^i
(le
va-aJ'/^acTat.
(7m'27
il
./e5M5 dit
(le)
Que
trouve; et quand
(r)aura trouv,
rgnera, et rgnant,
l'aide
citait
d'un passage des Stromates, v, 14, de Clment d'Alexandrie, qui l'vangile selon les Hbreux. Nous l'avons dj examine, p. 101,^
l'autlienticit
''-vs?]
C'.
et
en
tait
r,;j.a
douteuse
[t'.z
"/.ai
D.
z\-\.
Alvci
'\\r,c6z/
...]
sXxcvTs
ty;v
(3a(7iXiav
.]
y;
jiaciAea v
cjpa[vw z-v)
-x
-TrexEivi
tcj C'jp|avou
SYjpiwv
itzh
7-/;v
Y^v aT[iv
y.af, y;
y;
ir tJ yyj xaij
c r/6-J i:^
'jp-/;[c7i
iauTO vvoiatjOE
[y.at
l5'(^!7T
]
ulsl]
[j,
].
toj
Tatpb
!
:jt[
Yvo')7[G-]6 sauTS'j? v
xal txst jt
r,7:-z\
Jsus dit
Vous demandez qui sont ceux qui vous tireront au royaume, si le royaume est dans lescieux... (mais c sont ceux qui sont sur la terre et) les oiseaux du ciel et toutes les btes qui sont sous la terre ou sur la terre (et toute crature qui est sous la terre ou dans le Hads) et les poissons de la mer, ce .sont ceux qui vous tireront et le royaume des cieux est au dedans de vous et quiconque se connatra soi-mme le trouvera. (Kfl'orcez-vous donc) vous connatre. (Si vous vous connaisse/: vritablement ^ous-mmes) vous saurez que vous tes (vous serez) les fils (et les lilles) du Pre tout-puissant. Vous vous connatrez vousmmes... et vous tes... Celte finale ne concordant pas avec ce qui Vous connaprcde, les diteurs et Swete pensent qu'il faut lire
:
Ho
la ville) et
la cit de
Dieu
( l'intrieur
de
que vous
une
les
exprime au commencement se rapprocherait assez d'un enseignement de saint Paul, Rom. i, 20 Les choses invisibles de Dieu nous sont rvles par les choses visibles; mais le royaume des cieux n'est pas seulement dans le ciel, il est aussi en nous. Faisons donc effort pour nous connatre et nous connatrons que nous sommes les fils du Pre. La fm de la sentence Vous tes la ville, ce qui n'est qu'une conjecture, rappelle la parole authentique de Jsus Vous tes le sel de la terre. Malgr ces rapprochements avec des sentences authentiques, nous croyons que la sentence III est apocryphe N. A.
Mt.
vi,
26. L'ide
-^[
[..
]a--:
V/a-t
TpwToi
-Aa).
Jaiv.
Jsus dit
Un homme
le
n'hsitera pas
demander au
sujet de sa place
dans
que beaucoup de premiers seront derniers et les derniers premiers, et ils auront la vie ternelle (et peu la trouveront). La premire partie de la sentence ne parait pas authentique; la seconde est une citation textuelle de Marc, x, 31; Mt. xix, 30; Le, xiii, 30.
V.
Ki-;i'.
'\r^GzX):^ [t:5cv
to
[xyj
'jATirpcajGcV
r^
c'l/w
crou
-/.ai
[-"z
y.sxpuiji.-
J.svcv] izo
(joXi
-/.al
-oy.3:Ay9[6]-(^(TeTa [701*
T6a[j.[j,vov
s
oh
yip
stJtiv
-/.p-j-jr-rcv
ox savefpov
YsvYasTai]
ox
hf^pf^-qi^TX'..
Jsus dit
toi te
pas devant
ressuscit.
ta face et ce
qui
est
cach pour
Les rminiscences de Matthieu, x, 26 et de Luc, viii, 17, sont videntes. La sentence est donc authentique dans la mesure o
rapproche du texte canonique A. VI. Il ne reste que des mots dtachs de la sixime sentence. Voici la restitution des diteurs pour les quatre premires lignes 'E^elle se
:
Tai^GUiv aTbv
\}.-J)x
c['.
;j.a6-^Tai
xjtj
y.yl
Xz^ouavr Ilwr
vr^azz\GO]}.t^
-/.ai
t.m,
/.ai T.iq
:
-/.^a', T''
r.y.)Cl.:T^o^^<7\_o\J.^')'\.
Ses disciples
ie
questionnent
disent
et
bienheureux
Barnes, dans The Guardian, 20 juillet 1914, restitue ainsi ce passage Les disciples l'interrogent et disent Comest celui...
:
ment jenerons-nous
nous,
et
et
comment
(peut-tre
7:poc7u^w;j.6a)
prierons-
comment
:
...
et
Jsus dit
Comme
116
REVUE BIBLIQUE.
ils
perdent
la
Swete donne une restitution diffrente pour la fin de la sentence Comment ferons-nous l'aumne, et quels devoirs avons-nous obserVoyez ne pas perdre votre rcompense. Ne faites ver? Jsus dit
:
si
vous
:
faites ces
bienheu-
reux
est
l'homme cach
qui...
Nous, n'avons pas de jugement porter sur ces diverses restitutions; elles sont conformes dans quelques dtails aux enseignements Mt. xix, 16-22; Le, xviii, 18-22. La de Jsus dans les vangiles question que posent les disciples rappelle celle qu'ils font au Seigneur dans Luc, xi, 1. Cette sentence n'est donc pas authentique
:
pour
le texte,
le
sens
P.
Voici
maintenant
Grenfell et
le
restituent
L
-:(
o6
[xTjtJs
J7:[pa
iw rrjpwi
\j:rr-i
["fj
'^pc-"^
fij.wv
a[Yr(T
t^
(Ji[o\ri
ij[;-Tv]
t( svofaYjjas.
v[-/iG]i....
yyn[Eq
ij.wv
;
]vo['j]tj,a
li v[....]
i)\j.v)
y.ai!J.?;
vo'j[j,a
t(
:
av
7:poa6[]-^
zi.
rf
T^kv/.{Tt
7.Wo[c
ojt(7t
-l
ij.ov
soir.,
ni
du
soir
jusqu'au matin,
pour votre nourriture ce que vous mangerez, soit pour votre vtement ce dont vous vous revtirez. Vous tes de beaucoup meilleurs que les lis qui grandissent, mais ne filent point. Si vous avez un vtement, de quoi avez-vous besoin? Qui pourrait ajouter votre stature? Lui-mme vous donnera votre vtement. Ce fragment nous donne des sentences du Seigneur analogues celles que nous trouvons dans Mt. vi, 20; Le, xii, 22, 23, mais les leons du papyrus sont en gnrai plus courtes que celles des passages correspondants des vangiles.
elles n'altrent
Quand
elles sont
plus longues,
En somme nous avons l des variantes du texte canonique avec addition du membre de phrase du matin jusqu'au soir, du soir jusqu'au matin, et emploi A. du mot st:>.y;, que n'ont pas les synopticjuos dans ce passage
pas cependant
le texte traditionnel.
:
11.
Af^'CJaiv
aj-(T)
cl
\).yMr-^y''.
y.-j-.Z'J'
-/.y).
Wz-.i
;;.y;
r,[j.'.v
iy.x/r,:
\
tzii
-/.y
r.iit
~t
b'lz[j.i')y.\
AY'."
"Otxv
l7.c'jzr,z(}z
y^z'/y^^r,"
direni
dit
:
visible et
et
quand
H7
ne Cette sentence ne se retrouve pas dans les vangiles, lesquels contiennent rien d'analogue. Elle rappelle un passage de l'vangile
selon les gyptiens, que nous donnent Clment d'Alexandrie, Strom. m, 6, 45, G3 et le Pseudo-Clment, xii, 2; nous en parlons plus loin. l'vangile Dans notre fragment, dit Batiffol, et dans le texte de
mme,
le tour
de
rponse aussi,
et la
rponse
l'tat
dans
les
N. A.
: :
Le troisime fragment ne contient que des mots inachevs le [^vwvoici tel qu'il a t lu par les diteurs "Kk[t-(f ty;v y.XsTca] --^
cew
j-/.p'i/[aTS,
:
aTo't
v.r!t^[-p\xi^oiq
oh[v.
vsoj-
Vous avez cach la clef de la science vous-mmes; vous n'entrez pas et vous n'ouvrez pas ceux qui entrent... Ce troisime fragment se rapproche du texte de Le, xi, 52; Mt.
%axz... Il disait
XXIU, 13
"lIpaTs
--riv
y./.eToa
r?;
yvwsio;' ajto't
ov.
e'.c7Y)X6xt
-/.ai
tc
3;7p7oijivu;
de Luc avec deux variantes et encore pour la premire, r,paTs, nous avons le Codex de Bze qui a A. la leon -A><by-t comme notre fragment
-/wAjaaT.
C'est le texte
En 1908, MM. Grenfell et Hunt (1) ont donn un fragment d'un vangile non canonique, trouv comme les prcdents Oxyrhinchus.
Voici le texte grec, tel qu'il a t restitu par les diteurs
r.fo [-ou| oi/.-^uai -jrdcvTa cooi'^=.-ai.
:
TrpiTspov
'Alla Kpotsiyexz
;xiv;i
\j:r^
tmz
ajToT; Tre-otEv[6pto7:]a)V
/.a6)v
cj
^p
[y.Jar,
v toi
Cwo
7.TSky.\j&hzuzv)
y.ai
/.xy.oupyoi
twv
Wy.
/.iXac-iv
'.;
G-j;j.vo'jc7'.v
-:b
r.0KKr,v [Sxcjavcv.
za'.
Kai
v
Tuapa-
a'jTo; elGT^^a-^e^f
abxo
^vEur/^ptov
TrepuTCa-cst
tw ispw.
a[lr.z}>
tw
cra)[f^]pt, ti -JTTps'i^v
(Ty.u-/)
tcjts to YVUT-/ipiov
v.a\
tOECv
[xauj-a x ayia
^aTCTiJVTWV
;
H/<i-r
}.oucra[[j.]v[o)] J.[i]T
xwv
p.aO-rjTwv
aou TO
7:[6oa
XX
[;,[j,oA!j[[;.[;ivo]
'.
icaTYicra
tojto to
tpbv t[5':uov
v5u][J.a-a
y/r;]
Xouff[j.vc 7.a\
cry.-r].
XX[^a Ta
O'M
aTw
Kal s[Tr
t]oT
AY'01
j;.a6-^TaT[
v tw. ipw
X([;,vy]
y.a6api
y.vo,
y.aOapEyo)' X:u(7;j/r,v
y?
^^
ttj
tou A[aUiJo
y.a
k-zpaq y.XiV-axo
xTXOwv
y.al
3'.'
X'jy.
ivouH-axa V-zoiq
ou7a;rr)v
(1)
xai
y.aOap,
xb-t
7:poa8X'J;a
zo'Oiq
yCoiq
Fragment of an uncanonical Gospel from Oxyrhinchus, Oxford, 1908. Le P. Laarticle qui est j;range a publi dans la Revue biblique, N"' Srie, t. V, 1908, p. 538, un
il
J18
(r/.sc7iV
(7'j
REVUE BIBLIQUE.
5 aa)[rJ;]p -^zpo, aj-:bv
-c[y.pi]6t^ tzsv,
u[sai7f,v
cja,
-doVS:
;j/J;
cpwvTj*
H^6XY;v|'"Taij
koaM TOTOt
-/.xl
TCt
)^op,VOt
c'.
VU7.TC
-/ii^ipa.
xal
vt'!ii[j,[v]c
x-:b
op^a
jp/^o),
v.y}.
oizzp
[xajl. ai
-/.]aA-
crix-rj^cuai
[xal
xpb-/.a
7:t6u{;i[av
[';:'jr,q
S7.s{[v{n)v
;j.su]
zsrAjrjpwxa'.
a'yi
\J.r,
cxop-i(i)v
y.a]%a*
Iyw
xa?.
cl [[}.abr,xai
o'
i3e6a[7UTia0at psSljj-ij.sOa v
'lIoaG-i
s(t>[y;;;
a'.wvio toT];
XOcuo-iv
TrcL..
XlX
Avant de provoquer injustement, ils rusent de toute manire. Or, prenez garde qu'il ne vous arrive la mme chose qu' eux, car ceux qui font du mal aux hommes n'en reoivent pas seulement autant parmi les vivants, mais ils endureront des chtiments et beaucoup de tortures. Et les prenant avec lui, il les fit entrer dans le propre lieu de purification et il se promenait dans le Temple (hiron). Or, un certain Pharisien, grand prtre du nom de Lvy, s'avanant, les rejoignit et dit au Sauveur Qui t'a pei'mis de marcher dans ce lieu de purification et de voir ces vases sacrs, quand tu ne t'es pas baign et que tes disciples n'ont pas plong leurs pieds [dans l'eau]? Mais tant impur tu as march dans ce temple (hiron) qui est un lieu pur, o aucun autre homme ne marche s'il ne s'est pas baign et s'il n'a pas chang ses vtements et [il n'a
obo \t:]oX...
:
pas l'audace de regarder] les v^ases sacrs. Et le Sauveur, se tenant aussitt deboit avec ses disciples, lui rpondit Et toi, qui es ici dans le temple (hiron), es-tu pur? Il lui dit Je suis pur, car je me suis baign dans la piscine de David et, tant descendu par un escalier,
:
:
je suis remont par l'autre et j'ai revtu des habits blancs et purs
et alors je
suis
venu
:
regard ces vases sacrs. Le Sauveur Malheur vous, aveugles qui ne voyez pas!
et j'ai
baign dans ces eaux courantes o Ion jette, jour et nuit, des chiens et des porcs et tu as lav et oint la peau extrieure que les courtisanes et les joueuses de flte lavent, oignent et
Tu
t'es
hommes, mais au dedans elles [sont de [tout] mal. Mais moi et jmes disciples]
de... Mais
que tu
dis
malheur
pas
aux...
Jsus et les
Pharisiens
les
reprochant que
ils
ses
disciples
quand
se
il
mettent
s'agit
tal)lc,
lavent
l'vangile
de savoir ce
c[ui souille
et ici
il
s'agirait plutt
de savoir ce qui purifie. D'aprs notre fragment l'eau naturelle est incapable de purifier, mais les disciples ont t purifis par les eaux de la vie ternelle, ce <]ui nous rappelle des passages du IV'' vangile
110
Sauveur et le grand prtre pharisien comme autlientique. Ainsi que le fait remarquer le P. Lagrange, l'eau vive de saint Jean est donne ceux qui ont soif, celle du fragment sert un bain. De plus, il est contraire la faon de parler du Seigneur dans les vangiles que
le
de l'Apocalypse. Peut-tre avons-nous l un cho crits? Mais on ne peut tenir cette conversation entre
et
affaibli
de ces
mme
en l'opposant l'action efficace d'une eau surnaturelle, cela peut signifier que l'eau est inutile ceux qui sont purifis par l'Esprit ou, tout au moins, c'est insister sur le rle inefficace de l'eau dans un baptme par l'eau, si l'on n'y joint le feu et FEsprit. Nous en conclurons donc que les paroles mises dans la bouche du Sauveur ne sont pas authentiques, bien que, en quelques dtails, elles se rapprochent de la tradition vanglique N. A.
Clment Romain, dans son pitre aux Corinthiens, xiii, 2, rapporte des paroles du Seigneur qui rappellent de trs prs celles que nous lisons dans Mt. vi, li, 15; vu, 1,2, 12; Le, vi, 31, 36-38, et y ajoute m- ypr,<y-z-jG^e, sjtw ^pYjaTsuOr^CTSTa'. J[j.Tv. Selon que cette sentence vous tes bienveillant, ainsi l'on sera bienveillant envers vous. Cette sentence, enchsse dans des paroles authentiques du Seigneur, prsente le mme caractre que celle-ci et doit tre authen:
tique
A.
Nous
;x
;j.s
lisons
dans
l'ptre
[aou
de Barnabe, vu, il
Ojtoj,
sy;::(v,
o':
OXovt^
'.otv 7.ai
a6aaGa{
t^^
[i7.(jiKzi<xq
osiXcuaiv GXiv-
y.x\
7:aOv-c XasTv
me
voir et atteindre
mon royaume
Avons-nous l une citation d'une parole du Seigneur ou une conclusion que l'auteur a tire de l'expos prcdent? Les commentateurs de l'ptre ne s'accordent pas sur ce point. Toutefois le rapport assez troit qui existe entre ce passage et celui des Actes, XIV, 22, que Prochorus donne comme une parole de Jsus, nous
inclinerait
Y^p,
Y3cp
y voir une sentence authentique du Seigneur. O'Sxm lisons-nous dans Prochorus, Acta Joannis, d. Zahn, p. 83, Outw;
ivTiXx-o Xc'ywv*
'.soj
\J.z\
aTOffTiXXw
(7...
7.a;
TcXiv
'Ittsv
iQl^'iV'
sti
120
c'.i
REVUE BIBLIQUE.
zcA/aov
(f/J.zMV
ci 0;x3tr
:
scjsXOTv
e'.
Tr,v
i^aatAsiav
tou sj.
il
Car
dit
il
m'a nouveau
nous a
de
Il
royaume de Dieu
viii,
travers de
nom-
o Jsus enseigne que celui qui veut tre son disciple doit renoncer soi-mme. La sentence de l'ptre de Barnabe peut, par consquent, avoir t inspire par ces paroles authentiques du Seigneur P.
34,
Faut-il voir
1,
la Didach,
o-ou
6? 'AAAa
"/.al
TOUTOU
or,
eipr,-<x.i'
'.opwa-TW
-/j
*^iAO(juv/;
zl
:
Ta
ytipi aou,
[^i'/pi?
^vw;
''.'n
Que
ton
aumne
qui tu donnes.
Aucun
de
30;
Ml
V, 54,
comme une
addi-
du Seigneur
D.
Ignace martyr,
Ad
Il
Si7iyrn.
m,
:
2,
du Seigneur
02i[^.ovtov
"Ecp'/j
aTcT'
a:zocTS,
r[Kaor^c(x-i
7.a"i
gets,
cti
cj-/.
v.\j}.
aw[j.aTov.
leur dit
Touchez-moi, palpez-moi
et
voyez
que je ne
suis pas
un
\^-qKa.or^ao:-i
\j.t
y.yX 'osT,
-/.a);
\j.
OstopsiTS yyny..
Palpez-moi
et
voyez, car un
j'ai.
comme
On ne
peut donc pas tenir cette sentence rapporte par Ignace comme nouvelle; elle tait dj connue par l'vangile de Luc. Il est possible mme que la forme sous laquelle il en donne une partie ot-, o>/, z'.]j\ oaii;.vf,ov s(.)[xaTcv, Soit plus primitive que celle de Luc, c-i r.')t\'^y. aipv.oi y.a't ia-ix cjy. eysi. D'aprs Origne, Dr Princip. Prooem. c. 8,
:
la Doetrina Ptri
la
mme
faon
qu'Ignace martyr
121
Prooem.
in lih.
xviii Esaiae,
a Ju
Hbreux
A.
:
SaScaridans Justin, Adv. Trijph. xii, cette sentence livt 'j\xx: b y,y.v>lz v;;/:; v.y-y.'nl: HtKz'.. La loi nouvelle veut que vous observiez continuellement le Sabbat. De mme, dans Tertullien, Adv. Sabbatizare nos ab omni opre servili semper debere, et Jiid. IV
Nous
lisons
die,
sed per
omne tempus,
sentence que
Masbothens, d'aprs Ps.-Hierooymus, Indiculus de haeresibus, attribuent Notre-Seigneur Masbothaei dicunt ipsum Christum esse qui docuit illos in omni re sabbatizare. Il est possible que cette sentence soit une interprtation des enseignements de Notre-Seigneur
sur le sabbat
P.
Adv. Tnjph. xxxv, rapporte des paroles du Seigneur qui se rapprochent beaucoup de paroles vangliques -J.r.z ;7.p- -o'kkol kXzJustin,
:
ffv-ra'-
-l
Tw
sv3;j,aT( ij-ij,
et irajoute
-/S',
ylpizv.z
'.
et
il
y aura des schismes et des hrsies. Nous retrouvons cette seneaov-ai tence, mais moins complte, dans les Homlies Cl. xvi, 21
:
vio,
t);
Kp'.s; eitev,
...
a'pffsi;
Inst. IV,
30 et dans Didyme, De Trinit. m, 22. Toutes ces citations rappellent cette ide qu'il y aura des schismes et des hrsies, ide
qui se retrouve dans la premire ptre de saint Paul aux Corinthiens,
XI, 19
:
AsT Yap
y.y}.
ylpi-^i:
JiJ.Cv
c'!vau
II
est
donc
trs
probable que
P.
:
La sentence que
Aib
y.x't
Justin,
'/ji^i-rspo;
v.'A
v.pvf;)
Kjp'.c;
:
'I'/;croli
-z-c;
pourquoi Notre-Seigneur Jsus-Christ a dit Dans l'tat o je vous surprendrai, je vous jugerai, parait tre authentique; elle a bien le mme caractre que les paroles du Seigneur
C'est
dans
les vangiles,
dont
elle
42; XXV, 13. Nous la retrouvons dans la littrature chrtienne subsquente Vitae Patrum, d. Coteier, Eccl. Graec. Mon. p. 821; Cl:
ment d'Alexandrie, Quis dives salv. xl; Cyprien, De Mortalitate, 17; A. Ps.-THANASE, Quaest. ad Antiochum, 36, etc.
122
REVUE BIBLIQUE.
c.
KaOj
:
cjcavo) ty^v
7.y.-ciy.r,tjiv
TiIxmv
^ipyiiv
Comme
il
a dit
Notre
demeure
du
Il
est
dans
le ciel,
lui, ce serait
une
Tjtj.wv
forme
indirecte, de la parole
Christ qui a
:
pitres de
saint Paul
que cette sentence rapporte par Pseudo-Justin serait simplement un dveloppement de la parole de Jsus v -r^ z'vdy. tij xatp ;xcj \}.z'>t. -oWai slcnv, Jn, xiv, 2, ou bien l'auteur a-t-il cit le passage de Fpitre aux Philippiens, mais peu littralement et en croyant que c'tait une parole du Seigneur P.
Cor. V,
1,
'^~-
'-aff'/.sv
t'.
i(<if)r-
nous a dit d'avance quand il a enseign que le faible sera sauv par le fort, que nous retrouvons littralement dans le Judicium Ptri, c. 26. Elle se rapproche de la parole de Jsus O -/psav
Car
il
:
iyc-j7v/
0'.
(7"/'J2VT
'.y.-po\J
XX
ci
v.xvSoq
yo^-ec,
:
mais surtout de
yoDv
or^a^iv*
c-.i
cette
-cl,:
sentence d'(higne,
jOsvcvia
v^ffOvijv.
Mt. T. XIII, 2
y.xl
'Ir^^o^jq
comme
ss.
22; // Cor.
xir,
9,
nous inclinerait croire que nous avons l probablement une sentence plus ou moins littrale du Seigneur P.
ce qui
comme
Il
or,'
-zrr^p'zz z-.vi
z r.tipiZi<yi.
Le malin
est
nous tente.
p.
Resch,
105,
une parole autheuti<jue du Seigneur; pense que nous avons l un rsum aphoristique du
y
voit
i,
13, IV,
il
est parl
de
la tenta-
123
Nous
r;;j,wv
lisons
c.
9G
Kpto?
'It]joO
Xpiatb
uVoq zou
y.a'.
60J
Ta
's-r;*
[/.ay.pto ce,
/;aiv, Si'
0','
OJ 'pye-ai' o[ioCiq
y.zy.
vxY/.r,
o to)
vptoTiw
:
Semblablement il est ncessaire aussi que les mauvaises arrivent, mais malheur l'homme par qui elles arrivent. La mme sentence est attribue au prophte de la vrit par les
elles arrivent.
Homlies Clmentines, xii, 29. Aphraates, Hom. V, rapporte aussi cette sentence. Resch, p. 107, la croit authentique. Il semble cependant que nous avons dans la seconde partie simplement une reproduction presque littrale de la parole du Seigneur viyy.v; yocp XOsiv
:
Ta
vOpwTrw
oi
ou
-b
(7XxvoaA:v pyt-y.\^
t.
xviil, 7
Le, XVII,
1.
La premire partie de
de la seconde
la sentence serait
une rplique
P.
'O
-.o
ka-h
oiacAo
Celui qui
sme
mauvaise semence, c'est le diable, sentence qui rappelle de prs Wq ob-z -p/aatv celle de Matthieu, xiii, 39, le Seigneur ajoute Ne donnez pas un prtexte au malin, ce qui se rapproche TCO t:cvy;p) de Mr,ok osots to txov t oiaosAw, ph. iv, 27. Nous n'avons pas de raison de croire que cette addition au texte canonique est authen:
tique
N. A.
Clment d'Alexandrie, Strom. v, 10, 6i, rapporte que le Seigneur aurait dit dans un vangile MujT/ip'.sv ;xsv [j.zi l- -zi: i[ci toj o'iV.su Mon mystre est pour moi et pour les enfants de ma maison. l).z-j.
:
mme
sentence
kiiol
y.ai
tc;
ucT;;
-.oXi
o'xcu
\j.o-j
-:'jA7.;xts.
Gardez
les
et
pour
les fils
de
ma
encore dans Thodoret, in Ps. lxv; saint Jean Chrysostome, in Ep. ad Cor. Hom. VII, 2; dans saint Jean Damascne, Sacra Parallela, lit. 0, 0pp. II. Ce qui pourrait nous faire douter que nous avons
l
une sentence de Jsus c'est que nous la retrouvons littralement dans un passage d'Isae, xxiv, 16, dans les traductions de Symmaque D. et de Thodotion
124
RKVUE BIBLIQUE.
i,
2i;
Origne, De Orat.
ces paroles
libell.
2 et 14;
I,
Eusbe,
m
Car
A-cTtrs
yap -x
Ta
!j-i/,pi
piv "jrpCTTsO-^ss-au
vous seront ajoutes. Elle est encore dans une forme lgrement difl'rente dans Clment d'Alexandrie, Origne. Son caractre vanglique ressort de la comA. paraison avec M/, vi, 33; vi, 19, 20; Le, xii, 31, 33
les
demandez
grandes choses
et
les petites
Voici
dans
la littra-
ture ecclsiastique
1,
Damascne,
d. p.
etc.
2'
probablement une addition ou une conclusion Quod des talents. Elle a t attribue au Seigneur
:
Christus
-rbv
comme
tyjv
:
criture
-ml
r,
-^{pxzr,
(Clment d'Alexandrie);
v.o^^y.
ypaartv (Origne), et
c
mme
hr,7''.
comme
Qzhq
sJaYYSAo'.;
(Csaire)
'or,
ev
-rw
s^av^sAto) (Apelles)
cam parabolam
sentence
:
Nous devons en conclure que l'antiquit ecclsiastique a tenu pour une parole authentique du Seigneur la
(Cassien).
vivscOs
BbY,i\>.zi -pxizz''-oii
A.
La sentence Et le Seigneur
Kal
:
kv.
twv
c7;x(7jv
c:
OXcvte^.
dit
Vous qui
au Seigneur,
est
proba-
P.
elle
Resch (p. 129) tient pour authentique par Clment d'Alexandrie, Eclog. Proph.
la
%,
20,
dans la bouche du
Sei-
125
gneur
OKr,[j.a
-.'p
'AsA^o^
;xou
yip, fqah
Kjp'.:;,
y,al
au7XAr(pov6^,ct
ol
-ciovts -o
-.Cl)
oea^sTat
TUiT^ Y^, v CE o'jpavof 5 -x-:r,p, ; ou Tzaaa zaTpia Iv t opavi y.at faisant la -l T'^ Y'^. Mes frres, dit le Seigneur, et les cohritiers,
volont de
mon
Pre
quelqu'un sur la terre, car sur la terre sont des matres, mais dans les cieux est le Pre, de qui vient toute paternit et dans les cieux et
sur la terre.
Cette sentence rappelle Resch des paroles vangliques Mt. xii, r.y-ipx ;r/; y.aXcr-^-s -j.wv rd -.^; '(r,q' '.; ".'p iv [;.Jv b 50; XXIII, 9
:
:
quelques passages des ptres de saint Paul, / Cor. vm, 5 ph. m, 15. Il est possible que cette sentence soit un souvenir affaibli des paroles du Seigneur. Ropes, p. 27, pense que Clment d'Alexandrie a cru citer une parole du Sei^aTY]p
ojpv'.=
;
Me,
III,
35; Le,
vm, 21
;
et
citait
lui, il est
D.
xrr,p cbv.iy.zq
:
Nous lisons dans les Didascalia, n, 8 '/A';ii vp Ypacpv^-Epaa-o, et dans la traduction latine des Didascalia, xi
:
r,
Dicit
enim
Cf.
scriptura
Vir, qui
non
est temptatus,
non
est
probatus a Deo.
Cyrille de Jrusalem, Caleeh. mijstag. v; Cassikn, Coll. ix, 23; CuRYSOSTOME, 0pp. II, 506, d. i>Iontfaucon. Nous trouvons des ides
donc possible que la sentence prcite en soit une reproduction plus ou moins rapproche et non une sentence authentique du Seigneur. Cependant, Tertullien. De Baptismo, c. 20, semble la lui attribuer. Aprs avoir cit Vigilate et orate, inquit, ne incidatis in tenla parole vanglique tationem, il met quelques considrations qu'il appuie en ajoutant Nam et praecesserat dictum Neminem intentatum rgna coelestia
parallles dans Jcq.
i,
12; I Pierre,
i,
6, 7; il est
consecuturum
D.
Il
est possible
que
par Ori-qG^it-
Kai
toj? crOsvojv-a
:
o.
-.Z'jq
cause de
ceux qui sont malades, je suis malade; cause de ceux qui ont faim, j'ai faim cause de ceux qui ont soif, j'ai soif, soit authentique, car elle se rapproche beaucoup des paroles du Seigneur dans Matthieu, XXV, 35, 36. Il est vrai qu'il est possible qu'elle ne soit qu'une adapta;
126
REVUE BIBLIQUE.
P.
Nous lisons dans le De Aleatoribiis. c. 3, la sentence suivante Nolite contristare Spiritiim Sanctum, qui in Monet Dominus et dicit vobis est, et nolite exstinguere lumen, quod in Tobis effulsit. Elle rappelle des passages des pitres de saint Paul, plu iv, 30; / Ths. \, 19, et pourrait bien n'en tre qu'une reproduction peu litt:
rale
D.
Il
est difficile
la sentence cite
:
par
le
13
monente
ad populum
Ita
me
in
vobis videte,
quomodo
aquam
aut in spcu-
lum. Cette pitre de Jean est un crit inconnu. Il est possible que cette sentence soit une rminiscence ou une interprtation des passages suivants
:
m,
18; Jcq.
i,
23
N.
A.
-'.o-A-A<-i
k~\
r.y.>oa-'(i:j[)Z)
Que
le
ne
dit
se
couche
senest
Ad
De
mme
Un
trait
du
x*"
sicle
quelle
dans l'vangile
au Seigneur. La Vita S. Syncleticae l'attribue au Sauveur. Bien que cette sentence nous rappelle des enseignements du Seigneur, Mt. \, 22, 23, nous ne la croyons pas authentique comme parole du Seigneur dans la forme prcite
et ailleurs l'attribue
N.A.
La sentence cite par
vAiti) -ozt'.^r^y.y.'
les
Didascalia, v, 15
A-.i tijt:
/.ai
-m sj^y-
u;j,o)v"
-evODvte
r.ipi
-rfj
T(T>v
:
ziJTwv
C'est
pourquoi
j'ai dit
auparavant daus
l'vangile
la perte
Mt.
cTwv
\.
de ceux qui ne croient pas, doit tre une combinaison de 44 et de Mt. v, V, avec l'addition secondaire, -ip\ -.?,: twv xt.(-
xt.c'kv.x;
N.
A.
pour
celte addition.
127
A^\\T?Ldites
[Texte
und
Uiiters. III, 3, i)
expliquant la parabole de
:
de
la
faon suivante
il
Notre-Seigneur dit
y a
"EXcvsv o 7:apa6oX;v
\j:r^
vy.ay.stv.
La sentence
cite
est peut-tre
une
citation
peu
littrale
de ce passage de
Il
est difficile
Seigneur par
vliv
60
IIw;
ce cjyl xai
pef TOJ
Tcojxw
Kupio'
oizatto'/]
'^vr^
\j~ap
u[J^oc
'yar.zp
xai
ty;v
aou.
Mais
comment
le
Seigneur
n'a-t-il
homme
comme
salem
Sodome
a t justifie plus
aussi la sentence
Hom.
VIII, 7,
donne
52
Ces sentences doivent provenir d'une application des paroles d'zchiel, XVI, i8, i9,
et
de Luc, x, il
N. A.
vi-,
18,
Seigneur
ai:o-:[)Mq
OlxoiQi
wv
-/.ai
Asyiov
o-i
if^q
tlal
'heuoby^pia'ci
y,x\
v.al
dtsuoooioffxaoi
xf^v
r^y.p'
c[
,8a(73/'r][^/f,a-av--;
xb
7:vU[;,a
yipi-coq
7OT;x!J!7avx^
axoli
owpsv
^.sx
x-^v '/aptv,
cl
eux
sG'/^a-cxa'.
cjx Iv
xw
le
xw
fjLAAcvxt.
Seigneur
s'est
pro-
nonc disant avec amertume et svrit Ceux-ci sont de faux Christs et de faux disciples ceux qui ont blasphm l'Esprit de la grce et ont mpris le don qui leur a t fait aprs la grce (du baptme) et qui il ne sera pardonn ni dans ce sicle-ci, ni dans celui qui vient. Ce passage est un mlange de textes canoniques, Mt. xxiv, 24;
XII,
32
et
de conclusions thologiques
Tcixxjcravxs ss.
N. A,
Nous avons dans la sentence du Seigneur que cite phrem, Evang. concordante Expositio, d. Msinger, p. .50 Elegi vos antequam terra feret, une conibioaison de Jean, xv, 19 et de ph:
Siens,
I,
'.
KaOco s/.s^ax:
'riixS
N. A.
128
REVUE BIBLIQUE.
La sentence
ib xatcty;;
cite
-/.ai
[5 Xpicr-b]
s'-wv
;
v)
vuxtI epye-xi
nzXz'^-aoi.
r^yApy..
Et le Christ disant
la nuit, et
Le
comme un
voleur pendant
par piphane.
Ancor.
en termes un peu difiFrents, est-elle authentique ou plutt n'est-elle pas un souvenir de paroles authentiques du Seigneur.
21,
xii,
une forme
D.
2,
prsente la
mme
la parole
authentique du Seigneur
L'ouvrier
"AHio;
-.'p
p^-:-/;;
tsj
(j.ic7Goy
ajTij
mrite
7,
piphane,
a-rcu
:
Haer. lxxx,
suffisante
5,
ajoute
-pcs-r;
et
pour le travailleur est sa nourriture, ce qui nous parait N. A. tre une glose complmentaire de la premire sentence
Ep. ad PaminaEst confusio quae ducit chiimi : Taie quid et illud Evangelii sonat ad mortem et est confusio quae ducit ad vitam, reproduit peu prs
in
Ezech. xvii
:
iv,
21.
Remar-
quons que Jrme n'attribue pas cette sentence au Seigneur, mais N. A. la juge seulement vanglique
Les paroles que Macaire, Hom. XII, 17, met dans la bouche du '0 Kjpio sasysv ajtoT" ti hy:j\).y.'Ct-.t -y. rr^\j.tly.: vXr^pz-)o\)J.y^t Seigneur
:
Le Seigneur leur dit Pourquoi vous tonnez-vous des miracles? Je vous donne un grand hritage que le monde tout entier ne possde pas, me paraissent tre inspires par des paroles authentiques de Jsus, J/i, iv, J8; i, O; N. A. XVII, 9, l'i. ou n'en tre qu'une paraphrase
;j.r,'Ar,v
S{so);j.f.
Jy.tv,
r^v
eux r/si
-/.i'-y^z
l\z:
ne nous semble pas non plus que les paroles du Seigneur rapportes par Macaire, Hotn. XXXVll W'/X icv.:j(.)v t;j Kup^u \^(zy-:z'
Il
:
i~i\Js\s.G()t
zJTcW
a-or/tcv
y.ai
kK7:iooz,
ci
YvvTa:',
s'.AcOsb
v.y.
siXavOpioTC?
:
yz-/;
r,
-rbv
Zurr,-/
Prenez soin de la
foi et
Mais coutant
le
129
laquelle obtient la vie ternelle, aient une saveur vanglique. Les trois vertus, la foi, l'esprance et la charit sont des vertus chrtiennes, mais ne se trouvent pas runies clans les
hommes,
vangiles
N. A.
de
11
est inutile
Homlies
Quis dives
le
Clmentines,
salviis, c.
m,
52,
53;
xi,
codex copte Brucianus, d. Schmidt, p. 5VT. 548, etc. On les trouvera dans Resch, p. 161-165; ce ne sont que des citations pkis
ou moins
littrales
du
IV" vang-ile.
enseignements sur la fertilit de la terre et l'abondance de ses productions dans le futur royaume millnaire que Papias, Irne, Aclv. Haer. v, 33, 3, 4, attribue au Seigneur. Il ressort du texte lui-mme que jamais Jsus n'a prononc
les
de semblables paroles
N. A.
vi, 13,
attribue au Seigneur
:
Aiye', o
w; -% ^ptota
Or
le
Seigneur
dit
Voil que
comme
une transpo-
du
N. A.
sont
un compos
de divers textes vangliques, Mt. v, 73; Le, xiii, 27, ainsi que V, 2-4, qui runissent Le, x, 3; Mt. x, 16; Le, xii, 4, 5; Mt. x, 28;
Jn, X, 12
N. A.
le
Ps. -Clment,
viir,
Kupio
tw
zjy.-^^di)y
oti
6
v.
-.h
\J.iy,po^/
olv. k-r,pTtGaTe,
y.y.:
xb [Asya t(
owai; Aevo)
:
v^P
'Jp-i^v,-
tj.z-z:
Iv
Aay^Tto
:
ttoA/uo ~iz'.::
Seigneur dit dans l'vangile Si vous n'avez pas gard ce qui est modique, qui vous donnera ce qui est grand? Car je vous le dis Quiconque est fidle dans les moindres choses sera aussi fidle dans les grandes, est dans sa seconde partie une citation de Le, xvi,
aTiv
Car
le
N.
S.,
T.
XV.
130
REVUE BIBLIQUE
N. A. pour
Nous avons une amplification de la seconde sentence, donne aussi par Ps. -Clment, viii, 6 "Apa ouv -cDto aeysi" vq)-<]<jy.iz tyjv upy.x
:
'rY;v
akvtov
!^(j)Y)v
xoXwiJ.sv.
Puis
il
donc ceci Gardez votre cliair chaste, et votre sceau immacul, N. A. afin que nous recevions la vie ternelle
dit
:
Nous ne pouvons voir des paroles authentiques du Seig-neur dans les suivantes que Justin, Adv. Tri/ph. xxxviii, lui attribue OIIt. zv.
:
xo',y;to
twv oXoiv
:
y.at
TavToy.pa-opo;
Oscli.
Je sais
que comme
le dit le et
Verbe de Dieu
du Dieu
/ Cor.
19-2-2;
ii,
N. A.
Adv. Tryph. li, met dans la bouche du Seigneur un rsum des vnements qui doivent prcder et suivre sa passion. Ces paroles, tout en reproduisant plus ou moins le texte vanglique, n'ont pas d
Justin,
tre
N.
A.
Nous ne pouvons tenir pour paroles du Seigneur celles qui lui sont attribues par les Homlies Clmentines, ii, 17; elles drivent du
eh. XXIV de Matthieu
N. A.
Athenagoras, Lcgatio, 32, introduit par ces mots jy.-rv avivtc -z'j ne rpondent pas aux enseigne"a:Y3j, une suite d'enseignements qui
:
ments du Christ, ni sa faon de s'exprimer. Il n'est pas certain d'ailleurs que le "asyc; mentionn ici soit le 'k'z^^zz divin; il est possible N. A. que ce terme dsigne simplement une maxime, une sentence
131
Uuemadniodum Verbum ejus ait, omnibus divisum esse a ptre secundum quod quis dignus est aut erit, se rapproche de Matthieu, XXV, 15. Le style indirect indique une citation ad sensum;
36, 2
:
la
formule
n'est pas
conforme au
style vang-ique
N. A.
La sentence que Thodote, Cloient d'Alexandrie, f 2 des Excerpta At toutq \i^zi aiT-rip' Theodoti, met dans la bouche du Sauveur Sauve toi et ton C'est pourquoi le Sauveur dit t7w^ou (7 /.al thuxn s"
:
Y]
me, rappelle des paroles canoniques, Ge?i. xix, 17; Le, xvii, 33. Il D. est possible que nous ayons l un extrait d'un vangile apocryphe
'Osv dp-q-ai to
vpcoTuou^ xat
t-Jjv
Tcapou7,a'.
'j.ou.
toj
Toi
D'o
est dit
que
les
hommes
est
il
appels seront
il
dit
Si
mme
:
tait possible
que
les
Pre,
il
De nouveau lorsqu'il dit Sortez de la maison de mon parle aux appels, prsente la mme distinction que dans Mt.
dans
la
seconde partie se
rapproche des paroles du Seigneur, Jn, ii, 16. Cela ne prouve pas D. cependant que nous avons l des paroles authentiques de Jsus
Il
est
la sentence
:
Clment d'Alexandrie, Strom. i, 19, 9i Eiec vp, r^at, tov os^ov 70U, clos; xbv Osiv acu et dans Tertullien, De Oral. c. 26 Vidisti, inquit, fratrem et vidisti Dominum tuum, soit authentique; elle a une tournure philosophique trop accentue et parat base sur cette ide N. A. que l'homme a t cr l'image de Dieu
:
Il
est possible
que
jm Strom. m,
ffl-/icrtv'
15,
97,
[xr,
met dans
-;f^\i.(^i
la
bouche du Seigneur
[Ar,
IlaXtv
Kupiir
b Yr,ixa
yiaXX-^oj
xa'. c
-{:c[ir,(jscc
ij/q
y-z[X(to)-
5 y.a- 'n;p60j'.v
tt^vauyioLz
dit
:
b\).z'koxh'^ot.q ]}:q
Yai^^o oiaixsv-ro)
Que
mari ne
soit
132
REVUE BIBLIQUE.
pas mari ne se marie pas. Que celui qui dans un dessein de clibat a promis de ne pas se marier reste non mari, aient t empruntes un vangile apocryphe, peut-tre l'vangile selon les gyptiens.
Elles rappellent des paroles de saint Paul
:
Cor.
vji,
N.
10; 1, 8, 27
A.
Nous ne jugeons pas plus authentiques les paroles que le Seigneur, d'aprs llippolyte, in Dan. iv, 00, rpondit Judas qui lui demandait qui verrait les beauts et les splendeurs du royaume des saints Ceux qui en sont dignes ver venir TauTa H-i/oviai cl ic ^(vfOY.tvoi
: :
N.
A.
*
La parole que rapporte TerluUien, /)e Idol. c. 23 Si, inquit, concupiscentia vel malitia in cor hominis ascenderit, pro facto teneri, se
:
rapproche de Mt.
v,
28
et
N.
A.
Faut-il voir
g'ne, in
'(]
la sentence cite
par Ori-
Jeron. xiv, 5
:
Ka\
Et
il
tw
dans l'vangile Et la Sagesse envoie ses enfants, sentence que nous retrouvons dans l'Apocalypse Ego misi pueros meos prophetas ad vos, et dans Terd'Esdras, i, 32
coia Ta Ty.va at;;
est crit
tullien,
Adv. Marc,
iv,
31
Et adhuc ingerit
Et emisi ad vos
omnes
famulos meos i)rophetas? cela nous parat fort douteux. Bien que cette sentence rappelle celle de Le, \i, 4-9 Ala -z'j-z xa-, ^oi'a toj ssu e^zsv
:
y;
'Atts^ts'/asv
[-q
t:j
ajt-?;;
^oAsur
D.
Il
est possible
lu
dans
Ait
autem ipse Salvator Qui juxta me est juxta ignem est; qui longe est a me, longe est a regno, que nous retrouvons dans Didyme, m Ps. Lxxxvm, 8, qui l'avait probablement emprunte Origne. Peuttre a-t-elle t inspire par ces paroles du Seigneur dans Le, xii, 49
:
llyp
"?]AO:v
!*
LES SENTENCES
KL'
SEKS.NELR EXTRACANONIQUES.
iT3
Nous
lisons
Kxh
t?
Seigneur a Si quelqu'un aura tout abandonn cause de dit dans l'vangile mon nom il hritera de la xie ternelle dans la seconde parousie. Cette sentence parait tre un rsum et une conclusion de paroles
;-jTca zapsjjia ^wr.v r.wvisv
:
De
mme
que
le
vangliques. Le, xviii. 29, 30; Mt. xrx, 28% 30: Me, x, 29. 30
N. A.
fois !a
sentence
Ez;!
/.a-
Kjpis;
}ji.ay.piov
Kx:
r,
';'xp z.ipr,-xi
v j'::z7.phv. Aa;A6avcj7iv
yap ir:sw7i
(1i^
:
tw 0sw
Puisque
le
Seigneur
heureux que celui qui reoit.. Car il Malheur ceux qui possdent et qui reoivent est encore dit par lui dans rhypocrisie; ou ceux qui sont capablps de se soutenir euxmmes et veulent recevoir des autres, car tous les deux rendront compte au Seigneur au jour du jugement, Coiist. apost. iv, 3.
Celui qui
donne
est plus
Mx/.plS;
;j.sv
o'jxl
B Kx\).6x^zy-i'
'.
yip Xpeiav
\x\}.zx')V. -ri.
-.i.
Owc
i'jTaf h l\
\i.r^
ci'y.r//
Tva TieXais
Bienheureux celui qui donne selon le commandement, il est l'abri de tout reproche: Malheur celui qui reoit! reproche; s'il n'est pas S'il reoit tant dans le besoin, il est Fabri de dans le besoin, il rendra raison pourquoi et quelle fin il a reu,
/.ai
v.z
Di'l.
trouvons des sentences analogues dans les Didascalia dans Cllai. d. Haller, p. 53; dans les Didase. d. Lagarue, iv, 3 ment d'Alexandrie, Fracjm. ex Nicelae Catena in Mat. c. v; dans le Pasteur dllerraas, Mand. ii. 5. Cette sentence de reproche de lIThes<.
I,
5. x\ous
III.
10, 11 et
de Kethuboth, 68'
aumnes sans
en avoir besoin, avant sa mort tombera dans la misre. Nous n'avons aucune raison de croire que ces paroles sont authenau tiques; Jsus dans les vangiles n'a donn aucune prescription
sujet de ceux qui reoivent
i'aumne.
Il
semble
A.
qu'il
y a
ici
une
allusion ceux qui dans les premires taient indment charse leurs frres
communauts chrtiennes
N.
134
REYUE BIBLIQUE.
*
ambulant, hi sunt
MOESINGER,
C. 6.
filii
D.
Il
Quod auteni
vobiscum
generatione
turbatus est
consonat
cum
et
eo,
quod
:
dixit
Quamdiu
alio loco
Taedet
me
de
Probaverunt me, ait, decies, hi autem vicies et decies decies, phrem, ib. c. 17. La premire partie a t inspire par Le, IX, 41 Me. ix, 19; Mt. xvii, 17 la deuxime par le psaume
;
;
provenance inconnue
N. A.
Pour
c.
Expos, d. Moesingkr,
Quia ergo ipse est dominus regni, placuit ei, purificare in se ipso regiones excelsas et superiores, simulque purificare inferiores Mundabit domum regni sui ab omni scandalo, Quod autem dicit
18
: :
:
intellige de terra et
quas renovabit, ibique justos suos collocabit, bien que ces sentences soient une rminiscence de paroles vangliques, elles ne peuvent tre authentiques sous cette forme rbus
creatis,
N. A.
Il est
dans ce passage d'Kpiphane, Haer. lxvi, 42 Ai bi To T:po<p-/]Tai \'bo-j r.Lzi\u. C'est pourquoi il dit
prsent,
toutc Xsysi'
:
5 Xa/aTjv
Voici
que
je suis
5.
ib.
xxiir,
piphane attribue cette sentence au Seigneur Jsus dans l'vangile, mais ailleurs, ib. xli, 3, il la donne comme tant de la puissance, ouva[j.t, qui a parl dans la loi, dans les prophtes et dans les vangiles
P.
Sed apostolis, inquit. Dominus noster interrogantibus de .ludaeorum prophetis quid sentiri deberet, qui de adventu ejns aliquid cecinisse in practeritum putabantur, commotus
les paroles suivantes
:
135
14 N.
Il est
du
Clirist
dans
la sentence
suivante
cum
antiquo serpente,
Dominus, OUI EnglisJi Homilies, p. 151. La mme sentence se retrouve dans les mmes Homlies, 1" srie, p. 185 et dans le Play of the Sacrament, p. 39. Elle est encore dans le Brviaire romain, au Commun des aptres, antienne du Magnificat des secondes Vpres P.
et accipietis dicit
regnum aeternum,
dans
la littrature chrtienne,
:
;
nombreuses
tiques.
Treize en tout (1) vingt-six sont probablement authentiques, quinze sont douteuses et cinquante-deux ne sont pas authen-
Nous pourrions faire la mme constatation pour les faits de la vie de Jsus. Il semble bien que les vangiles nous ont rapport peu prs tout ce qu'on savait des paroles du Seigneur et des faits
de sa
vie.
Lyon.
E. Jacquier.
(1)
En dehors de
ment.