Vous êtes sur la page 1sur 44

^p^

NOUVELLE SERIE
QUINZIEME ANNEE

TOME XY

REVUE BIBLIQUE
PUBLIEE PAR

L'ECOLE PRATIQUE D'TUDES BIBLIQUES

ETABLIE AU COUVENT DOMINICAIN SAINT-ETIENNE DE JRUSALEM

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE J. GABALDA, DITEUR
RQE BONAPARTE, 90
1918

LES SENTENCES DU SEIGNEUR

EXTRACANONIQUES
(LES

AGRAPHA)

Il

nous

est dit la fin

du

IN" vangile, xxi, 25,

que

Jsus a fait

encore beaucoup d'autres choses que celles qui sont racontes dans les chapitres prcdents, ce qui nous invite croire que les vangiles n'ont pas rapport toutes les actions du Seigneur et non plus toutes

y a donc lieu de rechercher celles qui nous ont t transmises par la tradition et que Ton peut appeler des avpasa, en ce sens qu'elles ne sont pas contenues dans les critures canoniques,
ses paroles.
Il
'(pocace.i.

Ce terme Ypasa a t employ tout d'abord au sens de traditions religieuses par opposition aux lois crites. Lysias, dans son discours contre l'impit d'Andocides (Lysias, 104, 8), parle des lois non crites

promulgues par
crites,

les

Eumolpides. Antigone en appelle aux


v.

lois

non

'^pa^ta,

des dieux (Sophocle, Antigone,


i,
:

454).
y;

Clment
ysojpYta,
;

d'Alexandrie, Strom.

1,7, nous dit que l'enseignement,

double ^^ ]j.v) '-i'pao;;, r^ o" k'YYpacpo; cf. Strom. v, 7, 61 I, 1, 10. Origne, dans son Commentaire sur les Proverbes, i, 8, mentionne les traditions non crites, '/pasou; cf. IrxXe, Adv. Haer.
de l'glise
est
I,

8,

Basile,

De

Spiritu sancto, 566.

en 1776 que le terme a t employ pour la premire fois De Sermonibus Christi 'Avpac^, par KOrner, dans son ouvrage pour dsigner les sentences de Notre-Seigneur qui ne se trouvent pas dans les crits canoniques. Il signifie donc paroles non scripC'est
:

turaires, extracanoniques et

non paroles non

crites, traditionnelles.
les

En

effet,

les crits
xvpacpai.

canoniques sont des vpa^ai,

non-canoniques

seront des
Il

de nombreux ouvrages o l'on trouve la nomenclature des paroles extracanoniques de Notre-Seigneur; nous citerons seulement les plus importants J. B. Coteher, Patres ApostoHci, 1672 et 1698. Grabe, SpicUegiiim SS. Patrum et Haereticorum saeculi I, H, III, 1698 et 1714. J. A. Fabricius, Codex Apocnjphus Novi Testaexiste
:

menti, 1719. N. Lardner, The Credibilily of the Gospel History, 1727.

<i4

REVCE BIBLIQUE.
G. Korner,

Routh, Reliquiae sacrae, 1814-1818, 1849. R. Hofmann, Das Leben Jesu nach den Apokr/jphen, 1851. Ch. K. J. Ruxsen, Analecta Antenicaena, 1856, t. I, p. 2). B. F. Westcott, Introduction to the Studij of the
.1.

De Sermonibus

Christi 'Aypaoi, 1776. M.

J.

Gospels, 1860, 1881, Ajopendix.

Rarixg-Gould, The
J.

lest

and

hostile
to

Gospels, Agrapha, p. 156 ss., 1874.

T.

Dodd, Saijings ascribed

our Lord by the Fathers and other priinitive Writers, 1874. Ad. Hflgexfeld, Librorurn deperditormn fragmenta [Novumest Tamentum
extra
to

1884. B. Pick, The Life of Jsus according extra-canonical Sources, 1887. Th. Zahn, Geschichte des neut.

Canonem receptum),

Kanons, 1, 1888. A. Resch, Agrapha, ausserkanonische Schriftfragmente, 1889, 1906. J. H. Ropes, Die Sprche Jesu, die in den kanonischen Evangetien nicht berliefert sind, 1896. E. Nestl, Novi Testanienti graeci Suppleinentum, 1896. Grenfell et Hunt, Sayings of our Lord from an early Greek Papyrus, 1897. New Sayings of Jsus and Fragment of a lost Gospel, 1904 (1). B, Jackson, Tenty-five Agrapha or extra-carionical Sayings of our Lord, 1900. Griffenhoofe, The unwritten Sayings of Christ, 1903. Vrya^sc^f.^^ Antilegomena. Die Reste der ausserkanonischen Evangelien, und urchristlichen Ueberlieferungen, 1905. Grenfell et Hunt, Fi'agment of an uncanonical Gospel
relatifs

from Oxyrhinchus, 1908.

C.

\Yessely,

Papyrus grecs

Tantiquit chrtienne dans la Patrologia orientalis de Graf-

Nad, t. IV, fasc. 2, Paris. T. Holzmeister, Unbeachtete pnlristische Agrapha, dans Die Zeitschr. fur Katholische Thologie, 1915,
FiN et p. 98-118.

Les sources o nous puisons les paroles extracanoniques du Sei-

gneur sont

les suivantes

I.

Les crits notestamentaires, les vangiles

excepts; ces paroles sont donc extra-vangliques, et


niques. IL Les manuscrits
et les

non extracanoLes vangiles

du Nouveau Testament.

III.

Actes apocryphes; IV. Les papyrus. V. Les crits des Pres de

Tglise et des hrtiques. Nous passons en revue toutes les sentences


attribues Notre-Seigneur en essayant d'en dterminer l'authenticit.

A. chacune d'elles est ajoute une des notes suivantes


I).

A.

authentique; P. probablement authentique;

douteuse; N. A. non

authentique. Nous n'tudions pas les questions critiques et exgti-

ques qui se posent propos de ces sentences. Il y aura lieu de laisser de cot un certain nombre de sentences
qui,

pour une raison ou une autre, ne doivent pas entrer dans notre
1"

recensement.

Les sentences qui reproduisent des paroles vangli-

(f)

Les ouvrages imblis sur ces Logia sont trop nombreux pour que nous

les citions tous.

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACAxNONlUUES.


;

93

ques sous une forme plus ou moins diffrente 2" celles qui proviennent d'crits canoniques, mais non vangliques, et ont t faussement attribues aii Seigneur; celles qui ne sont qu'une paraphrase des paroles de Jsus ou ne lui ont pas t formellement attribues; 3" les longs discours mis dans la bouche du Seigneur dans les Didascalia

ou dans

la Pistis

Sophia;

la.

lettre

du

Christ

Abgar;

les

sentences

qui 'se trouvent dans les crits apocryphes tardifs; celles qui provien-

nent des crits mahomtans.


crits jsotestamextaires, vangiles excepts.

I.

Dans son discours aux presbytres d'phse, saint Paul leur dit en terminant son allocution \zi... ;j.v/;;j.ovc'j',v -rs -wv '/.-^uyv tou KupCcj 'r^7CJ. 'i-i aj-b ='.-zy' Ma/.p'.cv aiv/ ;j.5caacv o'.sivai Xay.vtv, Act. XX, 35. Il faut se souvenir des paroles du Seigneur Jsus qui a dit luimcme Il y a plus de bonheur donner qu' recevoir. Cette parole de Notre-Seigneur prsente tous les caractres de
:
i^

Fauthenticit
:

elle

se

Puisque le quente heureux que celui qui reoit. 'Er.


oiov-ra r{r.zz

retrouve d'ailleurs dans la tradition subsSeigneur a dit aussi que celui qui donne est plus
-/.'jX

Kjpio
iv,

^.'j:/^\z^)

al-sv

slva-,

Tbv
II,

Tbv

'hy.\j/T)z^)-y..

Const. apost.

3.

Cf.

phrem, Opp.

piphaxe, Haer. lxxiv, 5; Anastasele Sixate, Quaest. li A. Nous relevons encore dans le Nouveau Testament d'autres paroles authentiques du Seigneur Ayant assembl ses disciples, Jsus leur
23.5 c;
:

commanda de ne
promesse du
Jean,
il

point s'loigner de Jrusalem, mais d'attendre la Pre, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Car

a baptis d'eau, mais vous, vous serez baptiss d'Esprit-Saint dans peu de jours. tant donc runis, ils l'interrogest vrai,

Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rtabliras le royaume d'Isral? Mais il leur dit Ce n'est pas vous de connatre les temps ou les moments que le Pre a rservs de sa propre autorent, disant
:
:

mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit qui viendra sur vous, et vous serez mes tmoins, tant Jrusalem que dans toute la Jude et la Samarie et jusqu'aux extrmits do la terre, Act. i, i-8'
rit,
cf.

ib. XI,

16

A.

Jsus pour l'institution de l'eucharistie que rapportent les vangiles, saint Paul, / Cor. xi, 24, ajoute Faites ceci en
:

Aux paroles de

mmoire de moi,

que vous boirez, Constitutions mmoire. Les en ma apostoliques, viii, 12, mettent dans la bouche du Seigneur les paroles suivantes Toutes les fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez cette coupe, vous annoncerez
et
:

25

Faites ceci,

chaque

fois

96

REVUE BIBLIQUE.
que je vienne, que Paul rapporte sans
III,

ma mort jusqu' ce
Jsus,

les attribuer

ib. XI, 26. Cf.

Ecclesiae Constaritinopolitanae Liturgiae, Bunp.

sen, Analecta Antenicaena,

222; Liturgia quae


S.

dicitiir

Divi

Marci,
p.

ib.

III,

127

A.

p.

117;

Liturgia

Jacobi

apostoli,

Fabricius,

Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laisss pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis, I Th. iv, 15 A.

Voici, je viens

comme un

voleur. Heureux celui qui veille et qui

garde ses vtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa A. honte, Jjmc. xvi, 15

II.

Les manuscrits du Nouveau Testament.

On peut
ceptes
lisons
:

relever dans les manuscrits

paroles de Notre-Seigneur que les

du Nouveau Testament des ditions critiques nont pas ac-

comme
'Eiv o

canoniques. Dans
v ty;
a.'kk^^

ou'v.o'jgu

codex de Bze, Mt. x, 23, nous ij., pcysTs s i-) x/0.r,y. Sils vous
le

poursuivent dans une

ville,

fuyez vers une autre.

Ce texte se retrouve peu prs textuellement dans Origne, Exhort. Et ad Martyres, 0pp. I, 295; dans phrem, d. Mser, c. 8, p. 94
:

ab hac persequentur vos, fugite denuo in aliam civitatem. Cette sentence parat tre un redoublement de la parole authentique du
si

Seigneur
-ipy.v.

"Oxav

omy.y'joi'')

'j[;.a

t-?

tcoasi

Ta-r,,

osysTS sU

'V>

Lorsqu'ils vous poursuivent dans cette ville, fuyez vers l'auest

tre.

Il

possible
la

pense en

que Notre-Seigneur ait affirm davantage sa P. dveloppant sous une forme peu diffrente

Le Lectionnaire syriaque Palestinien prsente de la faon suivante


le texte

canonique de Matth.

xii,

36 iCod. C)

Avo) o

JiJ.tv,

cti

tSv

rr/j.a y.xAsv c

cj voutriv ci avOpwTco'.. rcsoWouffiv Trep xjxoXi Xycv sv

rtii.ipfx

vous dis que de toute bonne parole que les hommes ne disent pas, ils en rendront compte au jour du jugement. Avons-nous l une parole authentique du Seigneur ou simplement une transpoAyo) es jaiv 'i-i zSv 'pf,\j.x sition, une interversion du texte canonique
v.pizu:.
.le
:

xp'fyf S AaAr,7Cua-tv cl 'vOpo)7;ot r^coiGcuiv^ r.tpl ocjtou

Xc^cv

r^lJ-pT.

y.p'.-

vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront prononce, ils en rendront compte au jour du jugement D.
zzMz*
.le

LES SEiNTENCES DU SEIGNEUU EXRACAiNONIQUES.

97

Dans

la

pricope de Mt. xvii, 24-27, ont t introduites des paroles

de Jsus

de Pierre qui semblent modifier le texte. Jsus demande De qui les rois de la terre reoivent-ils le tribut, de leurs Pierre Des trang-ers. Jsus en confils ou des trangers? Pierre rpond
et
: :

clut

'Les fils

Ici le
Es-/;

en sont donc librs. codex Algerinae Peckover (Codex Ev. 561) ajoute ces mots

Si[^.(.)V

Nxu

l\.'(i\

z
:

Ir^azXjq'

oo,

O'Jv

-/xl

j'j

o^

c/'kkbxiioq

cijtwv

Simon

dit

Oui. Jsus dit

Donne donc

et toi aussi

comme

tranger

ceux-ci. Ces paroles semblent en opposition avec la suite du texte canonique, o Jsus ordonne Pierre de payer le tribut afin

que l'on ne

soit

pas scandalis

N. A.

o Jsus enseigne ses disciples que quiconque voudra tre grand parmi eux sera leur serviteur, et que le Fils de l'homme n'est pas venu pour tre servi mais pour servir et donner sa vie en ranon pour plusieurs, on lit dans le codex de Bze, le codex !>, la Sinatique Curetonienne, la Peschito, dans de nombreux manuscrits de la vieille version latine, dans six manusla suite des paroles
crits

de la Vulgate
-/.

't\).zXc l

'C-q-sXxe

h.

'j.f.y.pcj

aj^yjcraf. -/al (-f-

\xq

Sin.

Vos autem quaeritis de pusillo crescere et de minore majores esse (Codex Veronensis). Vos autem quaeritis de modico crescere et de maximo minui Codex 00 de la Vulgate). Cette parole de Notre-Seigneur parat tre authentique P. Les mmes manuscrits ajoutent des paroles du Seigneur qui sont
Cur.j

yA^ovcq l'XaxTsv

slvai.

une paraphrase de Le,

xiv,

diffrent qu'on peut bien le

Le texte en est cependant croire issu d'une autre tradition.


8-10.

si

Me,

XIII,

:n, le codex de Bze,


:

nibus, donne cette leon

uod vobis dico, omQuod autem uni dico, omnibus vobis dixi.
au
lieu

de

Le sens des deux sentences nous parait trop diffrent pour que l'une soit une variante de l'autre. Optt, De Sehismate Donatistariim, i, 1,
a rapport aussi cette parole du Seigneur, mais
il

un autre contexte

P.

l'a

place dans

Les paroles du Seigneur, insres dans

le
:

codex de Bze entre


T-^ aT?)
-^i^po:
7

les

4 et 5

du sixime chapitre de

saint

Luc

9sa<7i|j,v6

UEVUE BIBLIQUE 1918.

N. S.,

T. XV.

0^
TIV2 oy(x'Co[).vfOv -0)
zy.Vty.-is)
!'"';

REVUE BIBLIQUE.
cttsv

a-oJ'

"Av6po)-s,
y.a'i

'.

[j.v

oioa
'^

t'!

t:ci'.'.

aaxasi;;

si'

s^

C'-sa,

Tcty.aTxpa-cr

TrapaS--/;;

tcj

V5;j.s'j,

Dans ce
mais
si

mme

jour, (Jsus) ayant vu


:

un homme
et

travailler le jour
tu es

du sabbat,
soulev de

lui dit

Homme,

si

tu sais ce que tu

fais,

heureux;
loi,

tu ne le sais pas, tu es

maudit

nombreuses discussions.

un violateur de la Remarquons d'abord

ont

qu'elles

ne se retrouvent nulle part ailleurs. D'aprs les uns, ce Logion serait d'origine marcionite ou serait judo-chrtien, ce qui parat peu probable, car le codex de Bze ne

aucune tendance marcionite ou judo-chrtienne. D'aulres croient qu'il est paulinien de tendance et mme que Paul l'a connu.
trahit

y a certainement des rapports entre celui-ci et divers passages Gai. m, 10; ii, 18. Il parait aussi avoir des pitres pauliniennes
Il
:

connu de Jacques, ii, 12; i, 25; rapprochent de celles du IIP vangile


t
[xay.apio v.

ii,

10, IJ.

Ses expressions se El
;j,v

et

du IV

oloa

ti ttsisC,

v.

TajTx csxt,

ji.xy.p'.ci

cTs, v ttoi-^tc ajTa,

Jn, xiii, 17.

en conclut que nous avons l une parole authentique du Seigneur. Ropes nest pas de cet avis, parce qu'il n'a trouv nulle trace, chez les Pres, de ce logion. Il cite cependant un passage de Contra advers. legis saint Augustin qui le rappelle d'assez prs et j^rophetanim, ii, 11, 37. Il reconnail toutefois que cette sentence

Resch

est sans

aucun doute digne de Jsus


lui.
l'a

et

qu'il

est possible

qu'elle

mane de
tion

Elle est base sur ce principe

dpend du motif qui

inspire

que

la valeur

de l'ac-

P.

Le codex de Bze, quelques manuscrits majuscules, plusieurs man. de la vieille latine, la Yulgate, la syriaque Curetonienne, etc. ont,

Luc,
Yap
Et
il

IX, 55, la leon


'j'.c;

Kai slxsV Or/.


;jy.

olly.-t ci':u T.'n-j\}.y.-.iz

isTS
oCk'kt.

'j\j.^I';

TOij
:

vOpoWcj

r^XOe d/'J'/

vOpw-tov rrcAja'.

stTjaa'..

Vous ne savez pas de quel esprit vous tes? Car le fils de l'homme n'est pas venu perdre les mes des hommes, mais les sauver. Le codex D n'a pas la premire partie de cette sentence. La grande majorit des manuscrits majuscules, des codex de la Vulgate, des Pres, Cyrille d'Alexandrie, Jrme omettent cette sentence, de sorte
dit

qu'il n'est
est

pas certain qu'elle fasse partie du texte canonique. Elle cependant authentique et provient probablement de la tradition

occidentale

A.

Au

texte

canonique de Luc,

xxii, 27, le

codex de Bze a substitu

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXRACANONIQUES.

99

un

texte qui le reproduit

et ajoute les

mais sous une forme dilfrente 'Ey^ vp v [jAgm [jm^ parties places entre crochets

en

partie,

cva/.ov{a [xou

w;

Gtay.oviv].

Ego autem sum

in

medio vestrum

veni,

non

sicut qui

recumbit sed

sicut ministrans et vos crevistis in

mini-

sterio

meo

sicut ministrat.

Resch, p. 50, croit que ce fragment conserv par le seul codex de Bze est une parole authentique da Seigneur, parce qu'elle s'encadre bien dans l'ensemble du discours et qu'elle prsente des caractres

de vritable originalit

A.

Au

lieu

de

iAOTo>
et le

-rj

^'iacrsix

aou, Le, xi, 2, le

codex Ev. 604, dit


IV, 31,
y.a-

par Hoskier,
suivante,:

codex Vaticanus, olim Barb.


tc y'-v

ont

la

leon
yj;xx-;.

'EXstw Tb -vsjt^a aou

r,\j.x:;

-/.aQapiaaTW

Que ton Esprit-Saint descende sur nous

nous purifie. Il nous semble impossible d'admettre comme authentique cette variante, bien qu'elle soit appuye par Grgoire de Nysse, I, p. 737 ^ocjiheia azj Car dans cet vangile, il dit (Luc), au lieu de X^Tw XTO), or,7(, -h aY'-2v Tzveuixa aou ko ri[i.Oiq 7.7.1 y,xBxpiiixi>i Y;[j.a. Cf. Maximus^ t. I, p. 350 [ad Malth. vi, 10). Ces deux tmoignages ne suffisent pas pour infirmer la tradition textuelle des vangiles de Matet qu'il
:

r,

thieu et de Luc, ainsi que toute la tradition patristique


*

N. A.

Nous citerons encore l'addition entre crochets


Seigneur
:

la prire

de Notre:

Wq

el(yvn-{'/..r^q Y)[;.a

sic xstpatJijiv, [sv

-Veyx,!:v oj ouvaiJ-OaJ

Ne nous induisez pas dans une tentation [que nous ne puissions pas supporter], bien qu'on ne la trouve pas dans un manuscrit du Nouveau Testament, mais seulement dans
la Liturgie d'Alexandrie,

d.

Swainson, p. 6 et dans la Liturgie syriaque de saint Jacques, ib. p. 343; JRME, in Ezecli. xlviii, 16; Hilaire, in Ps. lxviii Ps.-AugusTiNis, Sermo LXXXIV; Curomatius (Migne, LXX, 362). Faut-il voir l'orig-ine de cette addition dans cet enseignement de Paul aux Corinthiens, I, x, 19 Mais Dieu est fidle qui ne permettra
; :

point que

vous soyez tents au del de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous puissiez la supporter? C'est possible, mais cela ne suffit pas pour nous faire
admettre

comme

authentique cette addition

N. A.

100

REVUE BIBLIQUE.

Entre
Freer,
s

les ^^

14 et 15 du chapitre xvi de saint Marc

le

manuscrit

032, ajoute seize lignes. Dj saint Jrme, adv. Pela(jianos, avait rapport que dans quelques manuscrits latins et plus souvent encore dans les manuscrits grecs, il y avait une addition Et illi (apostoli) satisfaciehant, aprs le ^' 14 et il la citait en latin
14,
:

dicentes
est,

Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis sub Satana qui non sinit per immundos spiritus veram Dei apprehendi
:

virtutem, idcirco

jamnunc
a'.ojv

rvla justitiam tuam. Voici le texte grec


la

donn par
vv
cT'.v,

le

codex Freer avec


ci)~cz

rponse de Jsus
7.y.\

K/.eTvot r.zkoact-a.-

YOUVTO AYCVTc" OTi


c
[j/q

Tv^ voij.ta

tyj

-ictta tto tov


-:y;v

wv x

br.b

twv

7:vu;j.-o)v x'/.yJ}y.p-a
g:>

X"/;6tvr;v zc'O
r^or^,

Qzc^j

y.aTaXxScOat ovaixiv' ci tcutc jroy.Xu^'Ov


'\e-(C''/

ty;v

oiy.aiocjv^v
o"'-

Vzivzi
c

TW Xpio-Tw'
zf/

y.al o

Xpiaxo
t;j

y.ivct TrpoaXsYS'^

"Tit-'j.-qponoci

cpc

-0)7

STwv

^ouai'ai

craiava,

tr^v

aAAa

ky^iZs'. 'XAa
'va

osiv'
e'.

y.a'^

JTrp -or/

y.y.apvriGi-on v) xapscr^v
y.al
p/rjy.tt

6va-cv
v

'^roaTpstl/tociv

-rr^v
y.y.\

Xr/Jiav

:[;.apTr,(7a)civ,

va

tw opavw

7:vU[j.aTiy.Y;v

^Gap-ov

-j

oixatoav/] oav

y.Ar/povc[;/rjawo-i.v...
:

XXi TrspuOsvTs

SS.

Et ceux-ci

(les

aptres) se dfendaient, disant

Le

monde

d'iniquit et d'incrdu-

au pouvoir de Satan qui, par les esprit impurs, ne permet pas de saisir le vrai pouvoir de Dieu. C'est pourquoi rvle ta justice. Le terme des annes de Satan est Et le Christ leur rpondit accompli, mais d'autres choses terribles approchent. Et pour ceux
lit est
:

qui ont pch


et qu'ils

j'ai

t livr la

mort

afin qu'ils reviennent

- la

vrit

ne pchent plus, afin qu'ils hritent de la gloire spirituelle et incorruptible de la justice dans le ciel. D'aprs Gregory (1), certaines expressions, ; alun ou-c, r.t~'/.r,p(-y.i, e\ OavaTov, se retrouvent dans les vanr, ^o'jaiy toU (ja-rav, r.apzobBr,v giles synoptiques; oixatotrv/j @zoX> dans Paul; oi'y. -oj-o dais Marc;
r.yt\t[J.y

y.Oapxov,

ioy.aXzTO),

-Ko'ko^{Oi)'^.0Li,

w,

jrapasccwtj.'.

dans tout

le

Nouveau Testament; X-^Oivr) ojvaij.t, -KpoGk'fu), c',v, 7:veu'f<.aTiy.ri lira, a^OapToc o6a, ne sont pas des expressions notestamentaires, bien le il faut en conclure que l'auteur de ce passage connaissait Nouveau Testament, mais qu'il ne se croyait pas oblig se servir seulement des expressions de ce livre. Nous n'avons donc pas l des paroles authentiques de Jsus. Leur origine pourrait remonter des paroles authentiques du Seigneur, dont elles ne seraient qu'un cho

.affaibli (2)
(1) (2)

N. A.

Das Freer- Logion,


Cf.

Leipzig, 1908.
\\ 439. Paris,

Lagrance, Jivangile de saint Marc,

1911.

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTlUCANONIQUES.

101

m. VAXGILKS
Nous
y.aO'

ET ACTES APOCRYPHES.
ii,

lisons

dans Clment d'Alexandrie, Strom.

0,
:

i5,

une

sentence qu'il a extraite de l'vangile selon les Hbreux


'ESpa'O'j; Eja-f/sAiw' 6 Oa'jij-aaa
^a'^'-''^-^'^-^ Y-TP^''^"^'-)
''^'-

~H

y.v -rw

PaatXs'jja

ivazav^s-ai.
:

dans l'vangile selon les Hbreux Celui qui s'tonne rgnera et celui qui rgne sera en repos. Ce logion se retrouve sous une forme lgrement diffrente dans
aussi
il

Gomme

est

crit

un autre passage des Stromates,


z'r)y.x:/x'

v,

14,

96

"laov yp -z'j-ziq

'/,zvrj.

oj -y/j^t-yx z

'^r~,Zri

%(s)z,

cjp-f], s'Jptov
:

o 6a;xr(6r,7i-:a',, Oai^-r^O-r

Car ces mots peuvent avoir Celui qui cherche ne s'arrtera pas le mme sens que ces autres jusqu' ce qu'il ait trouv et ayant trouv il s'tonnera et s'tant
3 3ac7'j(7i,

iSacrrAe^aa; os TzavairaTSTai
:

tonn
Hunt,
z-.T)

il

rgnera
p. 13

et

rgnant

il

sera en repos, et rappelle de prs

celui qui est attribu Jsus dans les Logia publis


II.
:

par Crenfelle'jp-/;,
v.y).

\i-[v. 'I-^7Cj
-/.al

'^:^^

-yj'jic^M

r,xwv,... so); av

t'^>r^,

0a[j,6-^6r,T-:a',,

Oa;x6-r(;

[a:!CKVjaii,

xal |3a(J'J(7a

rj.~y:r-

zi-y.'.,

dont nous parlerons plus loin. Westcott accepte cette sentence

comme

authentique, tandis que

Resch, p. 215, la tient pour apocryphe. Ropes, p. 128, pense que le sens primitif est incertain, mais que la sentence grecque reprsente

premier mot, f)a'j[j.x(7a, n'est pas une traduction exacte du terme aramen. Peuttre faut-il le remplacer par f)a;j.5-r;6c', ainsi que l'indiquent les paspeut-tre un original aramen authentique dont
le

sages cits plus haut

D.

Il

est

impossible de tenir pour authentique la sentence du S-iuveur


II, 6,

qu'Origne, in Joan. .
'Ev s
y.p-.i

emprunte l'vangile selon


ijaYYAf.C)v,
[j.'.y.

les
z

Hbreux

7:poi*r^Ta ti; -b

7.aO'
'j.z'j

'ESpaisu
z-'',:v

|v6a xj-zc,
Toiv

zM-.-qp p'/jaiV
;j.ou /.ai

i'kyzi a r

[j.r-rz

-.z

-vsjy.a iv

Tcr/wv

vr,-

vY-/. !A

tlq-z zpzq -z
le

\U-{y.

Qycip. Si

quelqu'un accepte l'vangile selon


dit
:

les

Hbreux o
le

Seigneur lui-mme

mre,

Saint-Esprit,

m'a

pris

En ce mument mme ma par un de mes cheveux et m'a port


fois,

sur la haute montagne Thabor, et qu'il a cite une seconde

in
:

Jerem. xv,

4.

Modo tulit me rum, Com. in Mich. vu, 7;


/.al

Nous la trouvons encore rapporte par saint Jrme mater mea, Sanctus Spiritus, in uno capillorum meoin Isaia, xl. 9;
viii, 3
:

Ezech. xvi, 13. Elle


]xt -f^q

rappelle ce passage d'zchiel,


vAa6V
Il
\j.t

-/.a-

vXav

/.cpu??;;
;j,-.

\j.z'j

T.'nj[J.y.

vx a7cv
le

tyj v-i^ %y.l z-jpavzu

7,<x\-ri^ry.-^/'f

zl

Ispo'J-

cy.'K-fllj..

me

saisit

par

sommet de

la tte et l'esprit

m'enleva entre

102

REVUE BIBLIQUE.

le ciel et la terre et il

me

conduisit vers Jrusalem. Ce texte est peut-

tre l'origine de la sentence

de l'vangile selon
Il

les

Hbreux, qui est

certainement trs ancienne.


texte de l'vangile
Il,

serait ncessaire d'avoir l'ensemble


la

du

pour bien

12, lvera

tre

appel la

un doute sur la mre du Christ.

comprendre. Dj Origne, Joh. possibilit que le Saint-Esprit puisse

De ce passage o Jsus-Christ appelle le Saint-Esprit sa mre il faut rapprocher celui o le Saint-Esprit appelle Jsus, mon fils. Juxta evangelium quod Hebraeo sermone conscriptum est legunt Nazaraei Descendit super eum omnis fons Spiritus Sancti. Porro in evangelio, cujus supra fecimus mentionem, haec scripta reperimus. Facta est autem, cum ascendisset Dominus de aqua, descendit fous omnis Spiritus Sancti et requievit super eum et dixit illi Fili mi, in omnibus prophetis exspectabam te ut venires et requiescerem in te. Tu es enim requies mea; tu es filius meus primogenitus qui rgnas in sempiternum . Jrme, inisaia, xi, 2. Que le Saint-Esprit soit dit la mre de Jsus, cela s'explique par le fait que le terme hbreu mi
<' : :

est-du genre fminin

N.

A.

Dans

les

vangiles synoptiques, Ml. xix, lG-26; Me, x, 17-27;


il

Le, XIX, 18-27,

nous

est

rapport un entretien du Seigneur avec un

jeune

homme

riche qui lui demandait ce qu'il devait faire pour

hriter la vie ternelle. D'aprs Origne, in


gile selon les

Mat th.
:

T.

XV,

14, l'van-

Hbreux aurait complt cet entretien en y ajoutant les Quomodo dicis legem paroles suivantes Et dixit ad eum Dominus
:

feci et

prophclas, quoniam scriplum est in lege


sicut teipsum, et ecce multi fratres tui,

diliges

proximum

tuum

iilii

Abrahae, amicti

sunt stercore, morientes prae fane, et


bonis, et

domus

tua pleua est multis


eos.

Resch, p. 217, croit que cette addition n'est pas authentique, parce qu'elle ne rpond pas la situation des Juifs contemporains de Jsus, dont on ne pouvait dire qu'ils taient
:

non egreditur omnino aliquid ex ea ad

amicti stercore, morientes prac fam. Cette

observation n'est pas dcisive, car on peut faire remarquer ([ue l'tat

du pauvre Lazare, couvert d'ulcres, Le, xvi, 20, rpond bien cette description. 11 est donc possible que ces paroles du Seigneur soient
authentiques

P.

Nous trouvons dans


t.

la Thcopliania d'Eusbe,
:

Non. Patnnn
iopaiy.ol'

Biljl.

IV, p.

1.").").

le

i^a^sage suivant

Tb

'; r,;A3: -^y.cv

yapay.-Yp-

LES SENTEiNr.ES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

^3

iaoKOJ
'.v

-Zj-z-TC.

TpeT ^p oojou Trspur/e, tov


y.a',

[[av

y.aTa-aYCVTa Tr,v li-ap$


7.7.-7:/.^

;j.ST
-:b

TTopvwv

ajA'^tpiooJv, tsv o TuoXAaTXaTifjavra, tov


[;iv

j-

<)^t-y.

-rXav-rov. sira -bv

rco/0-?;vai, tov ce

[;.[j.90-^vai ;j.vcv,

tsv o

a'JY"/,Xtj8^v3;i o5;xa)T-^pu;).

L'vangile qui est venu jusqu' nous en cala

ractres hbreux

donna

menace

faite

non contre

celui qui

cacha

[son talent] mais contre celui qui avait vcu clans la dbauche; car l'un qui dvora le bien de son la parabole] parle de trois serviteurs
:
!

matre avec des courtisanes et des joueuses de flte, l'autre qui fit de grands profits et l'autre qui cacha son talent, et comment la fin,

seulement blm et l'autre jet en prison. Ce passage est un mlange des paraboles abrges de' l'enfant prodigue, Le, XV, 11-32 et des talents, Mt, xxv, 14-30; Le, xix, 12-27. Ceci nous inchne croire que nous n'avons l qu'une allusion tardive ces paraboles. D'ailleurs, ce passage ne se trouve pas dans la
l'un fut accept, l'autre

Theophania d'Eusbe, dite par (iressmann

N.

A.

Dans l'dition syriaque de la Theophania d'Eusbe, IV, 13, p. 234, Quernadmodum in uno loco reperimus, in d. Lee, nous lisons evangelio Judaeorum, in uno loco hebraico, ubi inquit Eligam mihi bonos, quos pater coelestis mihi ddit. Cette sentence, qui rappelle d'assez prs des paroles du Seigneur rapportes par saint Jean, xvii, 2, 6, peut tre confirme par la description du choix que fait Jsus entre les bons et les mchants, Me, xxiv, 34. 11 est donc possible que F. nous ayons l une parole authentique du Seigneur
:

Saint piphane, Haer. xxx, 16, rapporte une sentence qu'il a trouve dans l'vangile des bionites 'Q -b Trap' aTot; [-.olq 'Ecojvaio'.)
:

3JaY7A'.:v
r.y.jGTioth

7.aA;j[j.v;v
OJs'.v,

-zp'.iyz'.

'i-.'.

-^XOsv

y.arayo-:'.
-h,

ikq Oujia,
il

/.al

lv

[j-y;

-o)

cj ~y.zz-ai

cp'

jiawv

opY*!-

Comme
:

est

contenu

dans l'vangile appel d'aprs eux (les bionites) J^ suis venu abolir les sacrifices et si vous ne cessez pas de sacrifier, la colre ne cessera
pas sur vous.
Elle

rappelle, mais en les exagrant, des paroles

du Seigneur

'Eao;

W/m

-k-

:j 'jjiav, et elle

doit s'entendre des sacrifices de l'an-

cienne Loi, car Jsus a institu un nouveau sacrifice, celui de l'eucharistie. 11 parat probable que cette sentence a des rapports avec l'enseignement des Essniens qui rejetaient les sacrifices. Elle provient d'un milieu judo-chrtien de tendance essnienne

N. A.

104

REVUE BIBLIQUE.

Nous retrouvons cette mme tendance dans les paroles que, d'aprs piphane, Haer. xxii, les bionites attribuaient Jsus O 'E6io):
i

T,y.Qyjx

avstv

;j,6"

;x(ov.

[Les Ebionitesj font dire aux disciples

O
que

veux-tu que nous te prparions la Pque


(Jsus) rpondit
:

manger?

et l- dessus

Est-ce que j'ai dsir de dsir de

manger

cette

chair la

Pque avec vous?

Cette sentence oppose au texte vangli(jue, Le, xxii, 15, ne peut


tre authentique

N.

A.

Nous lisons dans saint Jrme, Adv. Pelag. m, 2 In evangelio juxta Hebraeos ... narrt historia Ecce mater Doniini et fratres ejus dicebant ei Joannes baptista Ijaptizat in remissionem peccatorum; eamus et baptizemur ab eo. Dixit autem eis Quid peccavi, ut vadam et baptizer ab eo? Nisi forte hoc ipsum, quod dixi, ignorantia est. Cette sentence est rappele dans le De rebaptis^nate, c. 17, Cypriani Op. d. Hartel, II, p. 90 In quo libro (Pauli Praedicatio) contra
: :

omnes

scripturas et de peccato proprio confitentem inveniesChristura,

qui solus omnino nihil deliquit, et ad accipiendum Joannis baptisma paene invitum a matre sua esse compulsum. La sentence ne peut donc tre authentique, puisqu'elle est dclare w Contra omnes
Scripturas
et

qu'elle est en effet contraire limpeccabilit absolue


:

du Seigneur, affirme par lui-mme -{a, Jn, VIII, 46 -- N. A.

T{; i;

ixov 'ht;yt<.

\}.z

r.t>\

y.ap-

D'aprs saint Jrme, in Ezech. xviii, 7, l'vangile selon les Hbreux aurait rapport une sentence du Seigneur In evangelio, ([uod juxta
:

Hebraeos Nazaraei lgre consueverunt, inter maximaponitur crimina. qui fratris sui spiritum contristavcrit. Celle-ci se rapproche tellement des paroles du Seigneur, rapportes par Matthieu, v, tl\ wiii, 6, qu'on peut y voir une faon hbraque d'exprimer le mme prcepte

P.

Au mme

ordre d'ides se rapporte la sentence suivante

In hebraico
:

quoque evangelio legimus Dominum ad diseipulos loquentem

Et

LES SENTENCES UU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

IOd

nim([uam, inquit,
caritate. Cette

laeti sitis, nisi

quum

fratrem vestrum videritis in


et xviif,

sentence rappelle d'assez prs Mt. v, 24

15

P.

L'vangile des Nazarens prsente d'une faon ditierente la conversation rapporte par Matthieu, xviii, 21 et Luc, xvn,
4

et y ajoute

une sentence dont le style et la pense ne rappellent en rien les sentences -du Seigneur que nous trouvons dans les vangiles Et in Si peccaverit, inquit, eodem volumine (evangelio Nazarenorum) frater taus in verbo et satis tibi fecerit, septies in die suscipe eum. Dixit illi Simon discipulus ejus Septies in die? Re'spondit Dominus et dixit ei Etiam ego dico tibi, usque septuagies septies. Etenim in prophetis quoque, postquam uncti sunt Spiritu Sancto, inventus est sermo peccati. La dernire phrase est certainement inauthentique
: :
: :

N. A.

Dans sa premire pitre aux Corinthiens, xv, -7, saint Paul nous apprend que Notre-Seigneur a apparu Jacques. L'vangile selon les Hbreux, Jrme, De Viris illustribus, c. ii, dcrit en dtail cette apparition et rapporte des paroles que le Seigneur aurait dites Jacques Evangelium quoque, quod appellatur secundum llebraeos...
:

post resurrectionem Salvatoris refert.

Dominus autem, cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Jacobum et apparuit ei. Juravit enim Jacobus se non comesturum panem ab illa hora, qua biberat
donec videret eum resurgentem a dormientibus Afferte, ait Dominus, mensani (mortuis). Rursusque post paullulum et panem. Statimque additur Tulit panem et benedixit ac fregit et ddit Jacol)o Justo et dixit ei Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit Filius hominis a dormientibus (mortuis). Ce rcit est rapport encore dans le Pseudo-Abdias, Hist. apost. vi, 1 dans Grkgoire DE ToDRS, Hist. Franc. I, 21. Nous n'avons aucune raison de croire que les paroles du Seigneur qu'il rapporte sont authentiques. En tout cas, elles n'ont aucune importance, sauf ([uelles affirment la rsurrection du Seigneur, connue d'ailleurs par des documents
calicem Domini,
: :
:

authentiques

N.

A.

De divers passages des Stromates de Clment d'Alexandrie, m,


45; 9, 63, 64; 13, 92, Resch, p. 252, a reconstruit

>6,

un dialogue

entre

106 le

REVUE BIBLIQUE.
Sauveur
:

et

Salom, lequel proviendrait de lvangile selon


::uvOavc;j.sv/i,
[Ji'/pi
r.b-:i

les
6

gyptiens

T^ Aw^uy;
ixzXq

OxvaTc; Icyati,

elr.zv

Koio' Mypiq xv
TTj 0-/;Aa.

al 'fjyyA-Atq T'iy.TcTS.
'i-r;

'HXOcv yxp

y.a-yXtrjxi -:
;j,y;

'pYo:

Kai

-r;

^xaojij/^

ajTw*

7.aAw; cjv

7uci-/;ffa
T.v/.piy.-'f

-rev.ojsa; 6 c
[j.-i^

Kjpio

^[;.{'J;a-o

AsywV
t-?;

Traav 97.73 .^'^vr^v, Tr^v o

s/ouaav

'r^VTi?'zr,

n'Jv6avo|j.vr,;

gs

-yJM\j:r,z,

-izt

';vM'j(ir,7Z-y.'.

-y.
-/.a

r.tp\

wv

r^pexo,

K'jpiOw'
7-a^i

CTav

l'jv t'; t-^


\i.t-y.

a'iffy'jvTjC 'vojij.a 7:aTrj7r,TE,

STav vv/jTai - oo v,

Tb ppv)

-.%:

6-^Asur.

c"jt

appv/

z'kt

bf,K'j.

Quand Salom

lui
:

mort aura le pouvoir, le Seigneur dit Aussi longtemps que vous, femmes, enfanterez. Car je ne suis pas venu J'ai donc bien dtruire les uvres de la femme. Et Salom lui dit Mange de toute fait en n'enfantant pas. Le Seigneur rpliqua, disant herbe, mais ne mange pas de celle qui est amcre. Mais Salom demandant quand seront connues ces choses au sujet desquelles elle Ta interrog, le Seigneur dit Quand vous foulerez aux pieds le vtement de la honte et quand deux seront un et quand le mle avec la femelle

demanda jusqu' quand

la

ne seront ni mle ni femelle. Ces sentences du Seigneur, que l'vangile selon des gyptiens attribue au Seigneur, ont pour but d'enseigner les erreurs des EncraX. A. tites; elles ne peuvent donc tre authentiques

aux Corinthiens, faussement dite de Clment Romain, xii, 2, une rponse du Seigneur quelqu'un qui l'interrogeait, nous retrouvons des paroles qui rappellent celles qui proviennent

Dans

l'pitre

de l'vangile selon les gyptiens


iiT.z

'Er.tpM-zrfi

-;y.p

y-j-tc

Kpiz
y.at

T'.vc,

r.z-70),

r,'z<.

aTOu

-r;

j3a(7tAc(a,
ij-STa

ei-sV '0-av

'a-xi

-y oo sv,

tb

;oj

w; Tb

-/.x,

TS 'p7V

r^

0-/;Ac(a, C'jt apc7V c"JT

6^aj. Quel-

qu'un ayant en ell'et demand au Seigneur lui-mme quand est-ce que son royaume arriverait, il rpondit Lorsque les deux (choses) n'en
:

feront plus qu'une, lorsque l'extrieur sera

comme
la

l'intrieur, lorsil

que dans

la

rencontre de l'homme avec

femme

n'y aura ni

homme

ni fenmic

N.

A.

D'Mprs llippolytc, Phi/osop/t. v, 7, les Naassniens auraient con'Ey. b ^r^Tov zjpr,<7ii iv -aiotc zb serv cette parole du Seigneur
:

-:o)v

ir.-y' ixst

yip

v to)

ii'jaaptT/.yiofAX-o)

auovi

y.puoc[j.VK:

oyvzpo'JiJ.yi.

Celui qui

me

cherche

sept ans: car l

trouvera dans les enfants depuis Vge de je suis manifest, tant cacli dans le quatorzime

me

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


ge. Cette sentence

107

rappelle des paroles du Seigneur, Mt. vu, 8;

Le, XI, 10, mais la fin en est incomprhensible

N. A.

Nous
i-Ts-'.wv
OTi CT'/;v
y.a,

lisons
-AOL'.

dans piphane, Haer, xxvi,


0)

'

'Op[jx,ynoL>. $
*>7/.ouijiv
y.al

7.r.o

[xojpwv

[>.xp-'jp'MV sv

jaYYsXto) iTaYYeAov-x',.
y-csl

Y'^'P

outok

Tcl

cpou

'ii-^Acj,

sioov^ v6po)7:ov
-/.at

;j,xy.pbv

oXXov y.oAoiv,
;j.e

"i^y.oucTa

W(7t o)vJ;v

[3pov--^,

-rjYYi^a ~:^ xy.ojaxt, y.a XX-r;a Trpi;;


tq,

y.ai s'I'TV

yco au y.ai au
y.at

kyM'

v.y.\

o-ou v

vj y.si
;/

'.ij.C,

y.a: Iv T.izy.av) s'.p!

ff';:ap[XiVo'

oOsv v OX-/;? a-uX^vs'-

;j.,

-uXaywv auTov

7'jX-

Us s'appuient sur des visions folles et sur des tmoignages qui ont t annoncs dans cet vangile (vangile d'Eve). Ils affirment par exemple ceci Je me tenais sur une haute montagne et je vis un
\i^;zi.
:

homme grand et un autre qui tait mutil et j'entendis quehjue chose comme la voix du tonnerre et je m'approchai plus prs pour couter et il me parla et dit Je suis toi et tu es moi et partout o tu
:

es l je suis aussi, et je suis

rpandu partout. Et quand tu veux, tu


rassembles, tu te rassembles toi-mme.

me

rassembles

et

quan

tu

me

de tenir pour paroles authentiques du Seigneur ces sentences qui trahissent une tendance nettement panthistique; elles proviennent probablement d'un crit gnostique, l'vangile
Il

est impossible

d'Eve

N. A.

Nous
Y^p
6r,y.Y;v,

lisons dans

Clment d'Alexandrie, Slrom.


''^'^w?

vi, 5,

31

Ejpo^.iv
oia-

V -a?;; YP^?''"?

Kpisg

'/A'^'z'.'

lozi)

G'.aTtO[;,ai

i)[jJ.v

v.avrr,'/

sj/

cb

o'.O;rr,v

t:T; r-y-piaiv u'xwv v ':psi\(t)pr,6.

les Ecritures

que

le

Seigneur

dit

velle alliance,

non comme

celle

Nous lisons dans Voil que je vous impose une nouque j'ai impose vos pres sur le
l

mont Horeb.
il

est

probable que nous avons


lla-v^p

un dveloppement de
:

l'enseiy.aO);,

gnement de Notre-Seigneur,
ci()z':b
[j.oi

Le, xxii, 29

/.x^-)

ciaT(6(j.ai

\)[j.vf

;j.cj

i3aciAtav

N. A.
vi, 5, 43, cite le

Clment d'Alexandrie, Slrom.

passage suivant du

Kerygma

Ptri

Ai

~o\t-b i^r^avi b
GeATjff-^

Wi-pzc,

;r(y.va'-

tbv Kpicv tc -za-b-

Aci' Tt ;xv

ov Ti;

-ou

'Icpar^X

iJ.t-TK-i]<jy.q

o
\}.t-y.

tc3

bvb\J.oc-b:;

y.cj

zit7TUtv Iti tov

03V, sOr, J5VT3:'. aijTw


\}:r^

ai y.'yj.p-.iyx'

swcy.a

rr^

sXdit

0- ;; Tiv /ic7y.:v

v.:

zi'r.r^-

:>/. Y;y.0!j(7aiJ.v.

C'est

pourquoi Pierre

108

REVUE BIBLIQUE.
le
:

Seigneur a dit ses aptres Si quelqu un d'Isral veut se repentir et croire en Dieu par mon nom, ses pchs lui seront pardonns. Aprs douze ans allez dans le monde pour que personne ne Nous n'avons pas entendu. L'ordre qu'avait donn Notre-Seidise gneur ses aptres de ne pas s'loigner de Jrusalem, Act. i, 4., est prcis dans ce texte les aptres iront prcher le repentir des -pchs

que

dans douze ans. C'est une croyance rpandue dans l'glise chrtienne que les aptres devaient rester Jrusalem, douze ans aprs la rsurrection du Seigneur. Apolet la

croyance en Dieu en son

nom

lonius, EusBE, Hist. eccl. v,

13, 14, rapporte

comme venant

d'une

Sauveur aurait ordonn ses aptres de ne pas s'loigner de Jrusalem pendant douze ans . Il est donc possible que P. ces paroles du Seigneur soient authentiques
tradition

que

le

Le Kerijgma Pelin rapporte encore d'autres paroles du Seigneur


AjTi'/.a

v TOJ lletpsu

Iv/;pJY[j.aTi h X^'jpibc. ot^gi r.p'zz


[j.y.^)r-Sy.:;

tcj

\}.y.Hr^-:y.q,

[A- vr^v

y:)a~aavi' ^^k^c,i.\XT^v [Ji5 cwcsy.a


/;0Xr(7v,

/.ptva

^bu

[;.oO,

c'j 5

Kptc
y.io'y.cv

y.ai

-otJTAo'j r^i^'o^q Ti-^risiiJ.zvoq sivai,


'Axza tyjv o'.xou[j.v;v

::;j.-o)v

zi tIv
~^

saYYA''c7aa^a'. ~c'jq
iffTiv, oi TYj
-Cl)

vpw-cu,
-y.

y^'^^^'^"''--^''

-'?

&^:
iv.o-

XpiaTcO

7:i'jtc(i) siay/ o-q\Q\Jv-y.:


o'.

\j.Wow-(x,

C'w

ot

7av-
o'j-/.

/.ai

Tr'.^Tjaavt aoiGw^iv,
y.r:6'Kc'(iy.v

{j/r,

TziTTe'JtjavT '/.ouaavuE (i.apT'Jp-^aa)ffiv,

yymq

v.~zbr

z'jv,

v;/.cjc7:z[j.v.

Aussitt, dans la Prdication


:

de Pierre, vous

le

Seigneur, aprs sa rsurrection, dit ses disciples.

Je

douze disciples, ayant jug que vous tiez dignes de moi ceux que le Seigneur voulait et vous ayant jugs des aptres ldles, vous envoyant dans le monde enseigner aux hommes sur la terre de connatre que Dieu est un, et montrant par la foi en moi ce qui doit tre, afin que ceux qui ont entendu et ont cru soient sauvs; mais que ceux qui n'ont pas cru, ayant entendu, rendent tmoignage qu'ils n'ont aucune excuse pour dire Nous n'aA ons pas entendu. Ce passage est une compilation de paroles authcnliques du Seigneur
ai choisis

et

de rJlexions leur sujet.

Il

n'y a

donc pas

lieu

cette forme, des paroles authentiques

du Seigneur

N. A.
Pclri

de voir

l,

sous

Nous trouvons
f.

cette
et

sentence dans

les rictus
:

vum Simone,

10

Audivi enim

hoc

eum
xviii,

dixisse

Qui

mecum
1"2

sunt non intel-

lexerunt. Lllc doit tre une (umclusion dduite de paroles de Notre-

Seigneur, Me, vni, 17; Le,

3V; Jn, \vi,

N. A.

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

100

Dans le Pseldo-Linus, De Passions Ptri et Pauli, nous lisons Dominus in mysterio dixerat Si non feceritis dcxteram sicut sinistrani et sinistram sicut dexteram et quae sursum sunt sicut deorsum et quae ante sicut quae rtro, non coguoscetis regnum Dei. La mme pense est exprime dans les Acta Philippi, c. 34- et en partie dans les Acta Judar Thomae. Elle a peut-tre t inspire par les paroles
: :

du Seigneur, Jn, m,

3, 5 et Jn, vi,

53

N.
:

A.

S'adressant Philippe, le Seigneur dit

^iKir^r^z^

losu

vuiaov

\}.q-j

Acta Philippi, 29. Voil que ma chambre nuptiale est prte et heureux cehii qui a son vtement brillant, car il est celui qui reoit la couronne de la
axiv
aiv.5av(i)v

tov aToavov tyj "/ypS -\

-fiq,

/s;aA'^

aTOU,

joie sur sa tte. Cette sentence nous parait tre


roi

une transcription des paroles du

l'homme qui
-zf^q

nuptiale, Mt. xxii,


la vie, aTavs

venu au f-'stin sans tre revtu de la robe 11. La couronne de la joie rappelle la couronne de u(oy;. promise celui qui supportera la tentation
tait
i,

avec patience, Jcq.

12

N.

A.

Nous
zto-J]

lisons

dans

les

Acta Philippi,
;j.:'j

c.

31

zlnv)
tol)
\J.T^

aiuTtip'

(>t)a--,

/.(x-hzvluxq

-J;v

vnzXr^')
:

Ta'j-r,v

t;,vcv

-jroocuvx', y.av.bv

vTt

Philippe, puisque tu as abandonn seuleLe Sauveur dit ment mon ordre de ne pas rendre le mal pour le mal. Cet ordre de ne pas rendre le mal pour le mal est souvent rappel dans la tradition chrtienne, I Th. v, 15 Rom. xii, 17 I Pierre, m, 9 PoLYCARPE, Phil. II, 2, etc. il est conforme d'ailleurs aux enseigne7.XY.ZU.
; ; ; ;

ments de Notre-Seigneur, Mt. v, 39, /i.3 Le, vi, 27. Il est donc posP. sible que nous ayons l une parole authentique du Seigneur
;

Amlineau, texte arabe, Car le Seigneur Christ a dit [ Pierre] En vrit ton il ne p. 313 sera pas ferm ternellement pour la lumire de ce monde. Avonsnous l une addition aux paroles de Notre-Seigneur Pierre, Jn, xxi.
lisons dans la

Nous

Vita Schnudi, d.

110

REVUE BIBLIQUE.

23? Cela parat peu probable. Cette sentence ne prsente donc aucun
caractre d'authenticit

N.

A.

Umoritten Smjings of Christ, p. ,128, cite Le monde n'est qu'un pont, sur Jsus a dit les paroles suivantes lequel vous devez passer, mais vous ne devez pas vous attarder y
Griffenhoofe, dans
ses
:
:

demeure. Cette sentence se retrouve dans une inscription N. A. musulmane de l'Inde, mais n'a aucun appui traditionnel
btir votre

IV.

Les Papyrus.

1897, Grenfell et Hunt(l) publirent des sentences du Seigneur, elles sont au nombre de huit. crites sur une feuille de papyrus

En
I.

Ka't

-.b-t

lufi'fJJjz'.z

-/.SaAv xb y.pss ts v

tw c96aA;j.w t:u osXoj

Et alors tu verras ter la paille qui est dans l'il de ton frre. Cette sentence est la seconde partie de la sentence relate par Luc, vi,
acj.

Ote d'abord la poutre qui est dans'ton il. Ce logion -l ht -w 296aA[j.) tsj SsAoou reproduit exactement la leon de Luc /. toD c;6aX;j,ou tcu osXou aou au lieu de celle de Matthieu, vu, 5

42

Jsus dit

aou

A.
-z"j

IL A^ysi
As-av

'l'OJOu"
y.a'i

'Ev
v

;rr;

vr^a-ear^TS Tbv y.isiJ.sv, ci

[j.y)

vjiT-.t

-y;v ^Jt-

0oy,
:

jrJ;

jaSaTiV/jTs tb (766a-:v cjv. c'i/sjTS Tbv ::aTpa.

Jsus dit

vous ne jenez du monde, vous ne trouverez pas le royaume de Dieu; et si vous ne sabbatisez pas le Sabbat, vous ne verSi

rez pas le E*re.

vous ne jenez du monde est difficile expliquer et n'a, aucun analogue dans le Nouveau Testament. On a fait diverses conjectures ce sujet. La plus plausible me semble tre celle de Cersoy. Cette sentence serait traduite de l'aramen. Le traducteur
L'expression
si

aurait
dS-;,

mal lu monde.

l'original
Il

aramen

au

lieu
:

de
Si

c.i*,

jene,

il

aurait lu,

faudrait donc traduire

jene, ce qui rtablit exactement le expressions de cette sentence le royaume de Dieu, voir Dieu, le Pre, familires aux Synople monde, et la construction iv irr,... c jr/i, sont
:

vous ne jenez pas le paralllisme. Quelques-unes des

qu'on peut penser que cette sentence reproduit plus P. ou moins une parole de Notre-Seigneur
tiques, de sorte

Sayings of Our Lord from an earhj greel, Papyrus, London. Lorjia du papyrvs de Behnesa ; Revue bibl/ue, t. VI, 1897, p. 501.
(1)

Cf.

Batiffol, Les

I.ES

SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANOMQUES.


Ir,(7:j,

IH
oj;0r,v ajTO?:;
/.al

II!-1V.
/,3:i

As^''

^Ti v
y.a't

[j.'aa)

tij /.iy.cu

y.j:'.

japyA
atsC

Jpsv Trv-a [;.EOJsvTa^


;j,su

cjova sjpcv oi'I/wvTa


o-t -u^Xsi saiv
tj-^v

iv
tyj

t:cv

/;

'i/'j-/r,

SkI

-:<.: jIzX:
::-:o)-/s'.

twv vOp(o-wv,
y.xl

y.xpoix aTwfv],
:

y.al

[cjl 3X[zo'ja-iv

sr/. ;'{c3c7'.v

--.hiyv.yy

ajTwv. Jsus dit

Je

me

suis

tenu au milieu du
trouvs ivres et
est

les ai tous
soif, t

en chair je fus vu par eux et je je n'ai trouv parmi eux personne qui et
et

monde

mon me

parce qu'ils
ils

dans la peine (s'afflige) sur les fils des hommes, sont aveugles de leur cur et [ils ne voient pas; pauvres

ne voient pas leur pauvret.


Cette sentence est trs claire et trs belle; a-t-elle t rellement

prononce par Notre-Seigneur? Plusieurs des expressions qui la composent se retrouvent dans le Nouveau Testament, et mme rappellent de trs prs des paroles authentiques de Jsus Mais moi je suis au
:

milieu de vous
20; Jn,
I,

Le, xxii, 27, et d'autres analogues dans Mt.


qu'il
:

xvm,

26,

mais surtout celles

la fte des Tabernacles, Jti, vu, 37

'

pronona le huitime jour de Le dernier jour, le grand jour


:

de la

fte, Jsus, se

tenant debout, s'cria


.

Si

quelqu'un a
aussi

soif, qu'il

vienne moi et qu'il boive


expression
pelait que,
:

On

pourrait

expliquer cette

Je

me

suis tenu

pour les Juifs, l'ombilic du monde, zch. v, 5. Mon me est dans la peine a pu tre emprunt Isae, un, 10 et se rapproche beaucoup de Mt. xxvi, 38; Me, XIV, 34 u Mon me est triste jusqu' la mort . Cependant on ne retrouve nulle part dans les vangiles une ide analogue cette
:

au milieu du monde , si l'on se rapJrusalem et surtout le temple taient

parole

Je les ai trouvs tous ivres ni sa parallle


,

Et je n'ai

trouv parmi eux personne qui et soif Dieu dans Jrmie rappelle cette ide
:

Pourtant, une parole de


j'ai

Car

enivr toute

me

ayant

soif , xxxviii, 25.


:

La parole
dans
les
I

Et j'ai t vu par eux dans la chair


:

a
.

son analogue

l'im.

m, 16

d'ailleurs des
crits
xiii, 2;

retrouve sentences analogues cette troisime sentence dans

a t manifest en chair

On

canoniques

et

apocryphes,

Apoc.

iir,

17;

Origxe, in

Ml.

Pislis Sopliia, p. 232;

phrem, Evangelii eoneordantis


ne soit textuellement n'est cependant pas trangre

Expositio, d. Msinger, p. 203.

On
la

voit

donc que, bien que

cette sentence

nulle part dans les vangiles, elle

manire de parler familire au Sauveur, et les traces que nous en retrouvons, soit dans le Nouveau Testament, soit dans la littrature chrlienne, tendraient prouver qu'elle ou une autre analogue a pu tre prononce par Notre-Seigneur P.

V. [As'yJsi ['l-^oj^, "0-]oj v

(0!j'.v

[^

oy,]

sftalv

'jOs^i,

xa

[si tzo-j]

112
e[I;

REVUE BIBLIQUE.
b-:',v

[avc

['f^y{^

^T^

s'-I^-i

H-^.-'

ajT|cj]
s'.;j/;.

yei[p]zv
:

tov

XiOcv,

-/.y.!:

spr^cei;

[^-s,

a/.Cffov

-b Xcv,

v^(i)

/.s

Jsus dit

Partout o

ils

sont deux,
seul,

ne sont pas sans Dieu, et si quelque part il y en a un je dis que je suis avec lui. Lve la pierre, et l tu me trouveras;
ils

dchire

le bois, et l je suis.

Le commencement de
aussi, les conjectures

cette

sentence est en trs mauvais tat;

ont-elles t

pour rtablir le texte des trois premires lignes nombreuses. Nous avons adopt celle de Blass qui nous
y.Heo:

a paru la plus probal>le.

L'expression

se

retrouve dans ph.

ii,

Vous

tiez

en ce

temps-l sans Christ... et sans Dieu dans le monde. La sentence fait peut-tre allusion l'accusation, porte par les paens contre les
chrtiens,
d'tre

sans

dieux,

'ftscu

Au

lieu de lve la

pierre

Gersoy propose

Le traducteur grec a confondu un h avec un he(/i, et il a lu hatsoh lve au lieu de hatsob taille >>. La premire partie de la sentence rappellerait, en les largissant, Car l o deux sont les paroles de Notre-Seigneur, Mt. xviii, 20
taille la

pierre

assembls en

mon nom,

je suis

au milieu d'eux

ou

ses
;

paroles
23.

quand

il

parle de son union avec ses disciples, Jn, xiv, 3

xviii,

Cette sentence ne parait pas trangre la tradition authentique,

en termes presque identiques Lbi unus est ibi et ego sum. Et ubi duo sunt Christus... est dicens ibi et ego ero, Evangelii conc. Exp., d. Msinger, p. 105. La fin
puisque saint

phrem
:

la

cite,

de

sentence indique la prsence de .Jsus-Christ en toutes choses, ainsi que dans leptre aux phsiens, iv, 6, ce qui suppose la croyance la divinit de Jsus-Christ, mais elle a peut-tre une
la

vaguement panthiste. Pourtant, cette allirmation de romniprsence du Christ est une reproduction plus accentue du
tendance

prologue de l'vangile de saint Jean et de l'pitre aux phsiens, , 23 Il est la plnitude de celui qui remplit tout fn tous . Le Seigneur
:

affirme donc quil est avec le fidle et que,


sent partout dans la nature,

comme
les

Dieu,

il

est prles plus

mme

dans

fondements

impntrables

D.

\-jL~foz

r.zKv.

(hpy.T.i'.y.; t\:

t:'J Ytvojtjy.cvTa

ajTsv. Jsus dit

Un prophte
fait

n'est pas bien accept (reu)

dans sa patrie, ni un mdecin ne

des gurisons sur ceux qui le connaissent.

nous avons une sentence deux membres qui se rpondent exactement et, quoique le second membre ne se retrouve pas dans les vangiles, il est probable qu'il est authentique. Il s'adapte trs
Ici,

bien au

premier,

lequel

reproduit

presque

textuellement

saint

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


Luc,
IV,
-24.,

U3
xiii,

et

saint Marc, vi,

un peu moins exactement 4. A remarquer que dans


partie de la sentence A.
ttA'.
i<yAo'oiJ.-/]\)ATrt
;

saint Matthieu, saint Luc,


il

37 et
gurir

au verset prcde
se

dent,

il

est aussi question

soi-mme.
VII.

de mdecin, qui

est dit

l'"'

2^ partie P.
iy.po'^

AIys'-

'lr,!J0'j^'

i-'

[o]po--jq
:

'V^Xc

y.x:

kGTr,pt.if\).irr, o'j-.t 7:[(7]stv

svaTa-. z'j-z /.p'j[6l^vai.

sur le

sommet d'une montagne leve

et

Une fonde ne peut


Jsus dit

ville btie

ni

tomber
La

ni tre cache.
Cette sentence rappelle, en la compltant, la parole de Jsus
ville
:

place sur une montagne ne peut tre cache, Mt. v, 14, et cette

ide

quune maison fonde


de Jsus

sur la pierre ne peut tomber, Mt. vu, 25;

Le, VI, 48. Cette sentence pourrait tre l'assemblage de deux paroles
distinctes

P.
[z]'.:

VIII. A^'i'. 'Ir(C7Cu;' 'kv.o'jziq

-l

'fv

wIt-cv

io-j,

to [se teocv Icuta].

Jsus dit
Il

Tu entends avec une

oreille,

mais tu as bouch

l'autre.

est inutile

de discuter l'authenticit de cette sentence,


simple
et concise,

le texte

en

tant conjectural.

Ces sentences ont la forme claire,

la dignit
;

majestueuse
c'est la

et

la

mme mme forme

grave des paroles authentiques de Notre-Seigneur langue, le grec vulgaire avec des tournures hbraques,
paralllique qui se retrouve dans presque tous les

de Notre-Seigneur. Cependant l'impression gnrale qui se dgage des sentences est tout autre que celle que nous prouvons la lecture des vangiles canoniques. Les sentences ont un caractre trs frappant, trs particulier, qui n'est pas le mme que celui qui se dgage des paroles authentiques de Jsus. La forme en est queldiscours
quefois subtile et
et

mme

artilicielle

il

s'y trahit

un

travail de rflexion

du Seigneur; l'ide est pousse plus avant, quelquefois mme dans un sens gnostique ou panthiste. Le caractre secondaire de ces sentences est donc nettement marqu. Celui qui les a composes s'est inspir des paroles du Seigneur, mais il les a dveloppes ou combines. Ce ne sont donc pas des paroles authentiques de Jsus, malgr leur en-tte Jsus dit...
de raffinement sur
les paroles
:

Hunt ont publi une nouvelle srie de sentences de Jsus (1), et un fragment d'un vangile perdu. Les sentences, au nombre de cinq, ont d tre crites vers le milieu ou la fin
et
(1)

En 1904, Grenfell

Cf.

New Saijings of Jsus and a fragment of a lost Gospel from Oxyrhinclius, London. Batiffol, .\ouveaux fragments vangligices de Behnesa-, Revue biblique. Nouvelle
I,

srie, t.

l')04, p. 481.

REVUE BIBLIQUE 1918.

N. S., T, XV.

il4

REVUE BIBLIQUE.
Tii-

du

sicle. Elles sont

pour

la plupart

en assez mauvais

tat.

Les

voici telles qu'on a

pu

les rtablir;

nous citons

la restitution des di-

teurs et entre parenthses dans la traduction les termes restitus par

M. B. Swete [Expository Times, vol. XY, p. 488, 1904). Les mots en


italique dans la traduction sont des conjectures de

MM. Grenfell

et

Hunt.
\.

0\

'zzlzi

zl

avci

0'.

[...

o'

Aa])o/;c-sv

'lr,(j]sjc

wv ,K[6ptc
y.oijY;

...J

-axI

0o)p.a
[j.r,

7,x'.

i7UV [a'JTC*

Tac

otti] av

twv

d';o3v

tout

o)v

avdtTCuj sj

Yj(Tr,-ai.

Celles-ci sont les j)aroles extraordinaires (vritables)

que

parla Jsus, le vivant Seigneur (qui vivait et qui tait mort) (Juda)

Thomas

et

il

(le

Seigneur

lui) leur dit

Quiconque coutera ces pa-

roles ne gotera pas la mort.

une reproduction approximative de cette parole de Jsus dans le quatrime vangile, viii, 51 'Eiv -iz Tbv ao^cv ;;.i'j rr^pTiCTf], cj Ye'juYTai avdcTCj v.z Tbv alwva. Elle peut donc tre" consiCette sentence est
: [j/Jj

dre
II.
c'jpY]

comme
[AycI

authentique
M-/;

A.
c

'Iy)(7cu]*
7,al

rrauffao)

LVy[Ttov
/.a[i

sw av]
iSajjiAsuaa

eypy;

y.at

CTav

[0a[ji.5'r;6-i^T':a'.
:

6a[j.j6Y;6i

^olzCkz^^i
(le

va-aJ'/^acTat.
(7m'27
il

./e5M5 dit
(le)

Que

celui qui cherche


il
il

Pre) ne cesse pasywv^?^^ ce


//

trouve; et quand

(r)aura trouv,

sera tonn, et tonn,

rgnera, et rgnant,
l'aide
citait

se reposera. Cette sentence a t restitue

d'un passage des Stromates, v, 14, de Clment d'Alexandrie, qui l'vangile selon les Hbreux. Nous l'avons dj examine, p. 101,^
l'autlienticit
''-vs?]
C'.

et

nous avons conclu que


II.

en

tait
r,;j.a

douteuse
[t'.z
"/.ai

D.
z\-\.

Alvci

'\\r,c6z/
...]

sXxcvTs

ty;v

(3a(7iXiav

.]

y;

jiaciAea v

cjpa[vw z-v)

-x

-TrexEivi

tcj C'jp|avou

SYjpiwv

itzh

7-/;v

Y^v aT[iv
y.af, y;

y;

ir tJ yyj xaij

c r/6-J i:^

6aA[c75ry cuToi cl >vy.ov]- 6[j.,

^aa[iXia twv cjpavwv] v-c [j.wv


]

[s]a-Tt |y.at oi-zi


ct'.

v auTCv] yvc xa'jTYjV


!:-:

'jp-/;[c7i

iauTO vvoiatjOE

[y.at

l5'(^!7T
]

ulsl]

[j,
].

toj

Tatpb
!

:jt[

Yvo')7[G-]6 sauTS'j? v

xal txst jt

r,7:-z\

Jsus dit

Vous demandez qui sont ceux qui vous tireront au royaume, si le royaume est dans lescieux... (mais c sont ceux qui sont sur la terre et) les oiseaux du ciel et toutes les btes qui sont sous la terre ou sur la terre (et toute crature qui est sous la terre ou dans le Hads) et les poissons de la mer, ce .sont ceux qui vous tireront et le royaume des cieux est au dedans de vous et quiconque se connatra soi-mme le trouvera. (Kfl'orcez-vous donc) vous connatre. (Si vous vous connaisse/: vritablement ^ous-mmes) vous saurez que vous tes (vous serez) les fils (et les lilles) du Pre tout-puissant. Vous vous connatrez vousmmes... et vous tes... Celte finale ne concordant pas avec ce qui Vous connaprcde, les diteurs et Swete pensent qu'il faut lire
:

LES SENTENCES OU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


trez

Ho
la ville) et

que vous tes dans


tes la ville.

la cit de

Dieu

( l'intrieur

de

que vous

Cette sentence est trs idgmatique. Peut-tre y peut-on voir

une
les

rminiscence de la parole de Jsus qui nous engage considrer


oiseaux du
ciel,

exprime au commencement se rapprocherait assez d'un enseignement de saint Paul, Rom. i, 20 Les choses invisibles de Dieu nous sont rvles par les choses visibles; mais le royaume des cieux n'est pas seulement dans le ciel, il est aussi en nous. Faisons donc effort pour nous connatre et nous connatrons que nous sommes les fils du Pre. La fm de la sentence Vous tes la ville, ce qui n'est qu'une conjecture, rappelle la parole authentique de Jsus Vous tes le sel de la terre. Malgr ces rapprochements avec des sentences authentiques, nous croyons que la sentence III est apocryphe N. A.
Mt.
vi,

26. L'ide

IV. [Ki^(Z'. 'I-rj^ou"] O'jx axoxvi^Tci v6[pti)':O ...]pa)v -pwT'^cja', T.a[


po)V T^spl t:u tottou

-^[
[..

]a--:

oti toXaoI 'o-ovTai 7u[pwT0i '(jyxioi xai]


:

V/a-t

TpwToi

-Aa).

Jaiv.

Jsus dit

Un homme
le

n'hsitera pas

demander au

sujet de sa place

dans

royaume. Vous connatrez

que beaucoup de premiers seront derniers et les derniers premiers, et ils auront la vie ternelle (et peu la trouveront). La premire partie de la sentence ne parait pas authentique; la seconde est une citation textuelle de Marc, x, 31; Mt. xix, 30; Le, xiii, 30.
V.
Ki-;i'.
'\r^GzX):^ [t:5cv

to

[xyj

'jATirpcajGcV

r^

c'l/w

crou

-/.ai

[-"z

y.sxpuiji.-

J.svcv] izo

(joXi
-/.al

-oy.3:Ay9[6]-(^(TeTa [701*
T6a[j.[j,vov
s

oh

yip

stJtiv

-/.p-j-jr-rcv

ox savefpov

YsvYasTai]

ox

hf^pf^-qi^TX'..

Jsus dit
toi te

Tout ce gui n'est


il

pas devant
ressuscit.

ta face et ce

qui

est

cach pour

sera rvl. Car

n'y a rien de cach qui ne sera manifest, ni d'enseveli qui ne sera

Les rminiscences de Matthieu, x, 26 et de Luc, viii, 17, sont videntes. La sentence est donc authentique dans la mesure o

rapproche du texte canonique A. VI. Il ne reste que des mots dtachs de la sixime sentence. Voici la restitution des diteurs pour les quatre premires lignes 'E^elle se
:

Tai^GUiv aTbv
\}.-J)x

c['.

;j.a6-^Tai

xjtj

y.yl

Xz^ouavr Ilwr

vr^azz\GO]}.t^

-/.ai

t.m,

/.ai T.iq
:

-/.^a', T''

r.y.)Cl.:T^o^^<7\_o\J.^')'\.

Ses disciples

ie

questionnent

Comment jenerons-nous quel commandement garderons-nous?


et

disent

et

comment prierons-nous et Jsus dit Ne ... de vrit...


:
:

bienheureux

Barnes, dans The Guardian, 20 juillet 1914, restitue ainsi ce passage Les disciples l'interrogent et disent Comest celui...
:

ment jenerons-nous
nous,
et

et

comment

(peut-tre

7:poc7u^w;j.6a)

prierons-

comment
:

...

et

qu'observerons-nous, pour avoir la vie?


ils

Jsus dit

Comme

font les hypocrites, ne faites pas, vous. Car

116

REVUE BIBLIQUE.
ils

contrarient la voie de la vrit, et

perdent

la

Et heureux celui pour qui une rcompense est

rcompense cache. dans le ciel.


:

Swete donne une restitution diffrente pour la fin de la sentence Comment ferons-nous l'aumne, et quels devoirs avons-nous obserVoyez ne pas perdre votre rcompense. Ne faites ver? Jsus dit
:

rien, sauf les choses qui concernent la vrit; car

si

vous
:

faites ces

choses, vous connatrez le mystre cach. Je vous le dis

bienheu-

reux

est

l'homme cach

qui...

Nous, n'avons pas de jugement porter sur ces diverses restitutions; elles sont conformes dans quelques dtails aux enseignements Mt. xix, 16-22; Le, xviii, 18-22. La de Jsus dans les vangiles question que posent les disciples rappelle celle qu'ils font au Seigneur dans Luc, xi, 1. Cette sentence n'est donc pas authentique
:

pour

le texte,

mais peut-tre Test-elle pour

le

sens

P.

Voici

maintenant

Grenfell et

fragment d'vangile tel que Hunt. On peut le diviser en trois parties


le
:

le

restituent

L
-:(

[]7:b irpwi '[(q


i^r^Ts]

o6

[xTjtJs

J7:[pa

iw rrjpwi

\j:rr-i

["fj

'^pc-"^

fij.wv

a[Yr(T

t^

(Ji[o\ri

ij[;-Tv]

t( svofaYjjas.
v[-/iG]i....

[llcXjXw v.pEifjaovJ; [iaTs]

TO)v [y.pijvwv a-L[va aj^dcvci co

yyn[Eq
ij.wv
;

]vo['j]tj,a

li v[....]
i)\j.v)

y.ai!J.?;
vo'j[j,a

t(
:

av

7:poa6[]-^

zi.

rf

T^kv/.{Tt

7.Wo[c

ojt(7t

-l

ij.ov

Kayez en pense du matin jusqu'au


soit

soir.,

ni

du

soir

jusqu'au matin,

pour votre nourriture ce que vous mangerez, soit pour votre vtement ce dont vous vous revtirez. Vous tes de beaucoup meilleurs que les lis qui grandissent, mais ne filent point. Si vous avez un vtement, de quoi avez-vous besoin? Qui pourrait ajouter votre stature? Lui-mme vous donnera votre vtement. Ce fragment nous donne des sentences du Seigneur analogues celles que nous trouvons dans Mt. vi, 20; Le, xii, 22, 23, mais les leons du papyrus sont en gnrai plus courtes que celles des passages correspondants des vangiles.
elles n'altrent

Quand

elles sont

plus longues,

En somme nous avons l des variantes du texte canonique avec addition du membre de phrase du matin jusqu'au soir, du soir jusqu'au matin, et emploi A. du mot st:>.y;, que n'ont pas les synopticjuos dans ce passage
pas cependant
le texte traditionnel.
:

11.

Af^'CJaiv

aj-(T)

cl

\).yMr-^y''.

y.-j-.Z'J'
-/.y).

Wz-.i
;;.y;

r,[j.'.v

iy.x/r,:
\

tzii

-/.y

r.iit

~t

b'lz[j.i')y.\

AY'."

"Otxv

l7.c'jzr,z(}z

y^z'/y^^r,"

Ses discii)les lui


Il

direni
dit
:

Quand nous seras-tu Quand vous serez dvtus


:

visible et
et

verrons-nous? que vous n'aurez point honte.


te

quand

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRA.CANONIQUES.

H7

ne Cette sentence ne se retrouve pas dans les vangiles, lesquels contiennent rien d'analogue. Elle rappelle un passage de l'vangile
selon les gyptiens, que nous donnent Clment d'Alexandrie, Strom. m, 6, 45, G3 et le Pseudo-Clment, xii, 2; nous en parlons plus loin. l'vangile Dans notre fragment, dit Batiffol, et dans le texte de

selon les gyptiens, le tour de la question est le


la

mme,

le tour

de

rponse aussi,

et la

rponse

l'tat

d'innocence dcrit par la

deux cas une allusion Cette rponse favorise Gense, m, 7.


est

dans

les

l'erreur des Encratites


III.

N. A.
: :

Le troisime fragment ne contient que des mots inachevs le [^vwvoici tel qu'il a t lu par les diteurs "Kk[t-(f ty;v y.XsTca] --^
cew
j-/.p'i/[aTS,
:

aTo't

ox] z\aT[k[^axz, -ml -olq]

v.r!t^[-p\xi^oiq

oh[v.

vsoj-

Vous avez cach la clef de la science vous-mmes; vous n'entrez pas et vous n'ouvrez pas ceux qui entrent... Ce troisime fragment se rapproche du texte de Le, xi, 52; Mt.
%axz... Il disait

XXIU, 13

"lIpaTs

--riv

y./.eToa

r?;

yvwsio;' ajto't

ov.

e'.c7Y)X6xt

-/.ai

tc

3;7p7oijivu;

de Luc avec deux variantes et encore pour la premire, r,paTs, nous avons le Codex de Bze qui a A. la leon -A><by-t comme notre fragment
-/wAjaaT.

C'est le texte

En 1908, MM. Grenfell et Hunt (1) ont donn un fragment d'un vangile non canonique, trouv comme les prcdents Oxyrhinchus.
Voici le texte grec, tel qu'il a t restitu par les diteurs
r.fo [-ou| oi/.-^uai -jrdcvTa cooi'^=.-ai.
:

TrpiTspov

'Alla Kpotsiyexz
;xiv;i

\j:r^

tmz

v.a: p. ~cc o\}.oix


y.

ajToT; Tre-otEv[6pto7:]a)V
/.a6)v

cj

^p
[y.Jar,

v toi

Cwo

7.TSky.\j&hzuzv)
y.ai

/.xy.oupyoi

twv

Wy.

/.iXac-iv
'.;

G-j;j.vo'jc7'.v
-:b

r.0KKr,v [Sxcjavcv.
za'.

Kai
v

Tuapa-

a'jTo; elGT^^a-^e^f

abxo

^vEur/^ptov

TrepuTCa-cst

tw ispw.

Kat 7upoa[A]6)V ^apiaalbq


y.ai

-iq ocpyy.pzbq A'j[i?] to '6wo[)m cruveTU/sv axot


ac. T.ocz[tv/]

a[lr.z}>

tw

cra)[f^]pt, ti -JTTps'i^v
(Ty.u-/)

tcjts to YVUT-/ipiov

v.a\

tOECv

[xauj-a x ayia
^aTCTiJVTWV
;

H/<i-r

}.oucra[[j.]v[o)] J.[i]T

xwv

p.aO-rjTwv

aou TO

7:[6oa

XX

[;,[j,oA!j[[;.[;ivo]
'.

icaTYicra

tojto to

tpbv t[5':uov
v5u][J.a-a

cvj-a y.aOapov, 5v ouoelq a[Xkoq


7:aT!;,

y/r;]

Xouff[j.vc 7.a\
cry.-r].

XX[^a Ta

O'M
aTw

[pav] ToX[;.a Taxa Ta ayta


Tzv/.pifi-ri

Kal s[Tr

sjOeco o ao)[rn]p ff[v

t]oT
AY'01

j;.a6-^TaT[

aTW, au ouv v-cauOa wv

v tw. ipw
X([;,vy]

y.a6api

y.vo,

y.aOapEyo)' X:u(7;j/r,v

y?

^^

ttj

tou A[aUiJo

y.a

k-zpaq y.XiV-axo

xTXOwv
y.al

3'.'

Tpa; [v]-^Aov. Ka'i


-^aOcv
xa'i

X'jy.

ivouH-axa V-zoiq

ou7a;rr)v
(1)

xai

y.aOap,

xb-t

7:poa8X'J;a

zo'Oiq

yCoiq

Fragment of an uncanonical Gospel from Oxyrhinchus, Oxford, 1908. Le P. Laarticle qui est j;range a publi dans la Revue biblique, N"' Srie, t. V, 1908, p. 538, un
il

consulter sur ce fragment.

J18
(r/.sc7iV
(7'j

REVUE BIBLIQUE.
5 aa)[rJ;]p -^zpo, aj-:bv

-c[y.pi]6t^ tzsv,
u[sai7f,v

cja,

-doVS:

;j/J;

cpwvTj*
H^6XY;v|'"Taij

koaM TOTOt
-/.xl

TCt

)^op,VOt

c'.

x'jvs; y.al yoXpoi

VU7.TC

-/ii^ipa.

xal

vt'!ii[j,[v]c

x-:b

op^a

jp/^o),
v.y}.

oizzp

[xajl. ai
-/.]aA-

Tripvai xai a[l] a'jXvjTptos


>a.)-tvCUJi

[j/jp{[]ou[aiv y.]ai Xououjiv

crix-rj^cuai

[xal

xpb-/.a

7:t6u{;i[av
[';:'jr,q

tJwv v[6pw7:]o)V evosev o

S7.s{[v{n)v
;j.su]

zsrAjrjpwxa'.
a'yi
\J.r,

cxop-i(i)v

y.a]%a*

Iyw

xa?.

cl [[}.abr,xai

o'

i3e6a[7UTia0at psSljj-ij.sOa v

'lIoaG-i

s(t>[y;;;

a'.wvio toT];

XOcuo-iv

TrcL..

XlX

Avant de provoquer injustement, ils rusent de toute manire. Or, prenez garde qu'il ne vous arrive la mme chose qu' eux, car ceux qui font du mal aux hommes n'en reoivent pas seulement autant parmi les vivants, mais ils endureront des chtiments et beaucoup de tortures. Et les prenant avec lui, il les fit entrer dans le propre lieu de purification et il se promenait dans le Temple (hiron). Or, un certain Pharisien, grand prtre du nom de Lvy, s'avanant, les rejoignit et dit au Sauveur Qui t'a pei'mis de marcher dans ce lieu de purification et de voir ces vases sacrs, quand tu ne t'es pas baign et que tes disciples n'ont pas plong leurs pieds [dans l'eau]? Mais tant impur tu as march dans ce temple (hiron) qui est un lieu pur, o aucun autre homme ne marche s'il ne s'est pas baign et s'il n'a pas chang ses vtements et [il n'a
obo \t:]oX...
:

pas l'audace de regarder] les v^ases sacrs. Et le Sauveur, se tenant aussitt deboit avec ses disciples, lui rpondit Et toi, qui es ici dans le temple (hiron), es-tu pur? Il lui dit Je suis pur, car je me suis baign dans la piscine de David et, tant descendu par un escalier,
:
:

je suis remont par l'autre et j'ai revtu des habits blancs et purs
et alors je

suis

venu
:

rpondit et lui dit

regard ces vases sacrs. Le Sauveur Malheur vous, aveugles qui ne voyez pas!
et j'ai

baign dans ces eaux courantes o Ion jette, jour et nuit, des chiens et des porcs et tu as lav et oint la peau extrieure que les courtisanes et les joueuses de flte lavent, oignent et

Tu

t'es

embellissent pour le dsir des


remplies] de scorpions et

hommes, mais au dedans elles [sont de [tout] mal. Mais moi et jmes disciples]
de... Mais

que tu

dis

n'avoir pas t lavs, nous avons t plongs dans les

eaux de la vie [ternelle] qui viennent


lui

malheur
pas

aux...

Cet pisode rappelle la discussion entre

Jsus et les

Pharisiens
les

reprochant que
ils

ses

disciples

quand

se
il

mettent
s'agit

tal)lc,

mains Ml. xv, 1-20; Me, vu, 1-23. Mais dans


ne
se

lavent

l'vangile

de savoir ce

c[ui souille

et ici

il

s'agirait plutt

de savoir ce qui purifie. D'aprs notre fragment l'eau naturelle est incapable de purifier, mais les disciples ont t purifis par les eaux de la vie ternelle, ce <]ui nous rappelle des passages du IV'' vangile

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANOMQUES.

110

Sauveur et le grand prtre pharisien comme autlientique. Ainsi que le fait remarquer le P. Lagrange, l'eau vive de saint Jean est donne ceux qui ont soif, celle du fragment sert un bain. De plus, il est contraire la faon de parler du Seigneur dans les vangiles que
le

de l'Apocalypse. Peut-tre avons-nous l un cho crits? Mais on ne peut tenir cette conversation entre
et

affaibli

de ces

celui-ci se mette sur le

mme

pied que ses disciples. Enfin, en pro-

en l'opposant l'action efficace d'une eau surnaturelle, cela peut signifier que l'eau est inutile ceux qui sont purifis par l'Esprit ou, tout au moins, c'est insister sur le rle inefficace de l'eau dans un baptme par l'eau, si l'on n'y joint le feu et FEsprit. Nous en conclurons donc que les paroles mises dans la bouche du Sauveur ne sont pas authentiques, bien que, en quelques dtails, elles se rapprochent de la tradition vanglique N. A.

testant contre l'usage de l'eau dans les purifications et

V. Les crits des Pres de l'glise et des hrtiques.

Clment Romain, dans son pitre aux Corinthiens, xiii, 2, rapporte des paroles du Seigneur qui rappellent de trs prs celles que nous lisons dans Mt. vi, li, 15; vu, 1,2, 12; Le, vi, 31, 36-38, et y ajoute m- ypr,<y-z-jG^e, sjtw ^pYjaTsuOr^CTSTa'. J[j.Tv. Selon que cette sentence vous tes bienveillant, ainsi l'on sera bienveillant envers vous. Cette sentence, enchsse dans des paroles authentiques du Seigneur, prsente le mme caractre que celle-ci et doit tre authen:

tique

A.

Nous
;x
;j.s

lisons

dans

l'ptre
[aou

de Barnabe, vu, il

Ojtoj,

sy;::(v,

o':

OXovt^

'.otv 7.ai

a6aaGa{

t^^

[i7.(jiKzi<xq

osiXcuaiv GXiv-

y.x\

7:aOv-c XasTv

Ainsi, dit-il, ceux c[ui veulent

me

voir et atteindre

mon royaume

doivent m'obtenir par laffliction et les souffrances.

Avons-nous l une citation d'une parole du Seigneur ou une conclusion que l'auteur a tire de l'expos prcdent? Les commentateurs de l'ptre ne s'accordent pas sur ce point. Toutefois le rapport assez troit qui existe entre ce passage et celui des Actes, XIV, 22, que Prochorus donne comme une parole de Jsus, nous
inclinerait
Y^p,
Y3cp

y voir une sentence authentique du Seigneur. O'Sxm lisons-nous dans Prochorus, Acta Joannis, d. Zahn, p. 83, Outw;
ivTiXx-o Xc'ywv*
'.soj

\J.z\

aTOffTiXXw

(7...

7.a;

TcXiv

'Ittsv

iQl^'iV'

sti

120
c'.i

REVUE BIBLIQUE.
zcA/aov
(f/J.zMV

ci 0;x3tr
:

scjsXOTv

e'.

Tr,v

i^aatAsiav

tou sj.
il

Car
dit

il

m'a nouveau

ordonn ainsi, disant


:

Voil que je t'envoie... et

nous a

de

Il

faut entrer dans le

royaume de Dieu
viii,

travers de

nom-

breuses tribulations. Cette sentence se rapproche assez des passages

o Jsus enseigne que celui qui veut tre son disciple doit renoncer soi-mme. La sentence de l'ptre de Barnabe peut, par consquent, avoir t inspire par ces paroles authentiques du Seigneur P.
34,

des vangiles, Mt. v, 10; x, 38; xvi, 24; Me,

Faut-il voir
1,

une parole du Seigneur dans ce passage de


'TTspi

la Didach,
o-ou

6? 'AAAa

"/.al

TOUTOU

or,

eipr,-<x.i'

'.opwa-TW

-/j

*^iAO(juv/;

zl
:

Ta

ytipi aou,

[^i'/pi?

^vw;

''.'n

cm;. Aussi a-t-il t dit ce sujet

Que

ton

aumne

transpire dans tes mains, jusqu' ce que tu saches bien

qui tu donnes.

Aucun

crivain antrieur la Didach n'a cit cette sentence ou


la

une parole analogue; on


subsquents
tor,
:

retrouve seulement dans les crivains

Augustin, Grgoire le Grand, Cassiodore, Petrus Comesla

Bernard, mais aucun ne

donne comme une parole du Seil'esprit


vi,

gneur. Ce conseil de prudence nous parat loign de


Jsus, qui

de
30;

Ml

V, 54,

recommande de donner Bemarquons cependant

quiconque demande. Le,


qu'elle est cite

comme une

addi-

tion ajoute des paroles authentiques

du Seigneur

D.

Ignace martyr,

Ad
Il

Si7iyrn.

m,
:

2,

rapporte les 'paroles suivantes


\}.t

du Seigneur
02i[^.ovtov

"Ecp'/j

aTcT'

a:zocTS,

r[Kaor^c(x-i

7.a"i

gets,

cti

cj-/.

v.\j}.

aw[j.aTov.

leur dit

Touchez-moi, palpez-moi

et

voyez

que je ne

suis pas

un

esprit sans corps.

Ce logion rappelle de trs prs la parole de Jsus ses disciples


rassembls. Le, XXIV, 39
hz-ioi cjy.
-/',
:

\^-qKa.or^ao:-i

\j.t

y.yX 'osT,

c-t 7;vU[J,a Jtpy.a xat

-/.a);

\j.

OstopsiTS yyny..

Palpez-moi

et

voyez, car un
j'ai.

esprit n'a pas de la chair et des os

comme

vous voyez que

On ne

peut donc pas tenir cette sentence rapporte par Ignace comme nouvelle; elle tait dj connue par l'vangile de Luc. Il est possible mme que la forme sous laquelle il en donne une partie ot-, o>/, z'.]j\ oaii;.vf,ov s(.)[xaTcv, Soit plus primitive que celle de Luc, c-i r.')t\'^y. aipv.oi y.a't ia-ix cjy. eysi. D'aprs Origne, Dr Princip. Prooem. c. 8,
:

la Doetrina Ptri

rapporte la parole du Seigneur de


:

la

mme

faon

qu'Ignace martyr

Non sum daemoniuni iucorporcum. Saint Jrme,

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

121

Prooem.

in lih.

xviii Esaiae,

a Ju

incorporale claemonium dans

l'vangile selon les

Hbreux

A.
:

SaScaridans Justin, Adv. Trijph. xii, cette sentence livt 'j\xx: b y,y.v>lz v;;/:; v.y-y.'nl: HtKz'.. La loi nouvelle veut que vous observiez continuellement le Sabbat. De mme, dans Tertullien, Adv. Sabbatizare nos ab omni opre servili semper debere, et Jiid. IV

Nous

lisons

non tantum septimo quoque


les
:

die,

sed per

omne tempus,

sentence que

Masbothens, d'aprs Ps.-Hierooymus, Indiculus de haeresibus, attribuent Notre-Seigneur Masbothaei dicunt ipsum Christum esse qui docuit illos in omni re sabbatizare. Il est possible que cette sentence soit une interprtation des enseignements de Notre-Seigneur

sur le sabbat

P.

Adv. Tnjph. xxxv, rapporte des paroles du Seigneur qui se rapprochent beaucoup de paroles vangliques -J.r.z ;7.p- -o'kkol kXzJustin,
:

ffv-ra'-

-l

Tw

sv3;j,aT( ij-ij,

et irajoute

v.xl eacv-ra'. cyid'^.x-y.

-/S',

ylpizv.z

'.

et

il

y aura des schismes et des hrsies. Nous retrouvons cette seneaov-ai tence, mais moins complte, dans les Homlies Cl. xvi, 21
:

vio,

t);

Kp'.s; eitev,

...

a'pffsi;

elle est aussi

dans Lactance, Div.

Inst. IV,

30 et dans Didyme, De Trinit. m, 22. Toutes ces citations rappellent cette ide qu'il y aura des schismes et des hrsies, ide
qui se retrouve dans la premire ptre de saint Paul aux Corinthiens,
XI, 19
:

AsT Yap

y.y}.

ylpi-^i:

JiJ.Cv

c'!vau

II

est

donc

trs

probable que

cette sentence est authentique

P.
:

La sentence que
Aib
y.x't

Justin,

Adv. Trijph. xlvu, attribue au Seigneur


Xpvjxoq dr.vr

'/ji^i-rspo;
v.'A
v.pvf;)

Kjp'.c;
:

'I'/;croli

oT; av ^j-x 7,a-aX5a), v


:

-z-c;

pourquoi Notre-Seigneur Jsus-Christ a dit Dans l'tat o je vous surprendrai, je vous jugerai, parait tre authentique; elle a bien le mme caractre que les paroles du Seigneur
C'est

dans

les vangiles,

dont

elle

rappelle divers passages, Mt. xxiv, iO-

42; XXV, 13. Nous la retrouvons dans la littrature chrtienne subsquente Vitae Patrum, d. Coteier, Eccl. Graec. Mon. p. 821; Cl:

ment d'Alexandrie, Quis dives salv. xl; Cyprien, De Mortalitate, 17; A. Ps.-THANASE, Quaest. ad Antiochum, 36, etc.

122

REVUE BIBLIQUE.

Le logion que rapporte le Pseudo-Justin, De Resurr.


{ipr,v.zv v

c.

KaOj
:

cjcavo) ty^v

7.y.-ciy.r,tjiv

TiIxmv

^ipyiiv

Comme

il

a dit

Notre

demeure
du
Il

est

dans

le ciel,

parait authentique Resch, p. 103. Pour

lui, ce serait

une
Tjtj.wv

citation littrale, sous

forme

indirecte, de la parole

Christ qui a
:

donn naissance divers passages des


yp
-zb t.cX'-z\j[j.(x

pitres de

saint Paul

cypavot -pysi, Philip, ni, 20; cf.

que cette sentence rapporte par Pseudo-Justin serait simplement un dveloppement de la parole de Jsus v -r^ z'vdy. tij xatp ;xcj \}.z'>t. -oWai slcnv, Jn, xiv, 2, ou bien l'auteur a-t-il cit le passage de Fpitre aux Philippiens, mais peu littralement et en croyant que c'tait une parole du Seigneur P.
Cor. V,
1,

2; Hb. xiii, li. Ropes, p. 32, pense

Les Ordonnances apostoliques des aptres, xxvi, citent une sentence


ceiy.'.
:

xpcASY- V^? VM^'

'^~-

'-aff'/.sv

t'.

~o s-Osv;; oi toj l^yopcX)

i(<if)r-

nous a dit d'avance quand il a enseign que le faible sera sauv par le fort, que nous retrouvons littralement dans le Judicium Ptri, c. 26. Elle se rapproche de la parole de Jsus O -/psav
Car
il
:

iyc-j7v/

0'.

(7"/'J2VT

'.y.-po\J

XX

ci

v.xvSoq

yo^-ec,
:

mais surtout de
yoDv
or^a^iv*
c-.i

cette
-cl,:

sentence d'(higne,
jOsvcvia
v^ffOvijv.

Mt. T. XIII, 2

y.xl

'Ir^^o^jq

Resch, p. 104, la source de ce passage de la premire pitre aux Corinthiens, i, 25 -l adz^/:


Faut-il y voir,
:

comme

Tou 0oi (j)jup-:spcv to)v vOptoTrwv a-tv? Cela

nous parait douteux. Nous


viii,

trouvons d'ailleurs dans les pitres pauliniennes, / Cor.


IX,

ss.

22; // Cor.

xir,

9,

des ides analoi^ues la sentence prcite,

nous inclinerait croire que nous avons l probablement une sentence plus ou moins littrale du Seigneur P.
ce qui

Les Homlies Clmentines, m, 55 citent


cette sentence celui qui
:

comme
Il

parole du Seigneur a dit


:

or,'

-zrr^p'zz z-.vi

z r.tipiZi<yi.

Le malin

est

nous tente.
p.

Resch,

105,

Ropes, p. 75, passage de l'ptre de Jacques,


tion
1.

une parole autheuti<jue du Seigneur; pense que nous avons l un rsum aphoristique du
y
voit
i,

13, IV,

il

est parl

de

la tenta-

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

123

Nous
r;;j,wv

lisons

daus l'Epitome Glementina prima,


b

c.

9G

Kpto?

'It]joO

Xpiatb

uVoq zou
y.a'.

60J
Ta

's-r;*

tx -j'aOx /.OTv Ssi,


asv,
Fils
cjx'.

[/.ay.pto ce,

/;aiv, Si'
0','

OJ 'pye-ai' o[ioCiq

y.zy.

vxY/.r,

o to)

vptoTiw
:

Notre-Seigneur Jsus-Christ le Les bonnes choses doivent arriver; heureux,


ou pyz-oLi.

de Dieu a dit dit-il, celui par qui

Semblablement il est ncessaire aussi que les mauvaises arrivent, mais malheur l'homme par qui elles arrivent. La mme sentence est attribue au prophte de la vrit par les
elles arrivent.

Homlies Clmentines, xii, 29. Aphraates, Hom. V, rapporte aussi cette sentence. Resch, p. 107, la croit authentique. Il semble cependant que nous avons dans la seconde partie simplement une reproduction presque littrale de la parole du Seigneur viyy.v; yocp XOsiv
:

Ta

ay.i'^oa.Ax, -A-J;v cjai to)

vOpwTrw

oi

ou

-b

(7XxvoaA:v pyt-y.\^

t.

xviil, 7

Le, XVII,

1.

La premire partie de

de la seconde

la sentence serait

une rplique

P.

D'aprs les Homlies Clmentines,


disciples
la
:

xix, 2, aprs avoir dit ses

'O

-.o

y.ay.bv -p.y.a -TisCpa

ka-h

oiacAo

Celui qui

sme

mauvaise semence, c'est le diable, sentence qui rappelle de prs Wq ob-z -p/aatv celle de Matthieu, xiii, 39, le Seigneur ajoute Ne donnez pas un prtexte au malin, ce qui se rapproche TCO t:cvy;p) de Mr,ok osots to txov t oiaosAw, ph. iv, 27. Nous n'avons pas de raison de croire que cette addition au texte canonique est authen:

tique

N. A.

Clment d'Alexandrie, Strom. v, 10, 6i, rapporte que le Seigneur aurait dit dans un vangile MujT/ip'.sv ;xsv [j.zi l- -zi: i[ci toj o'iV.su Mon mystre est pour moi et pour les enfants de ma maison. l).z-j.
:

Les Homlies Clmentines, xix, 20, rapportent la


~a
\).'jGTfipio:

mme

sentence

kiiol

y.ai

tc;

ucT;;

-.oXi

o'xcu

\j.o-j

-:'jA7.;xts.

Gardez

les

mystres pour moi

et

pour

les fils

de

ma

maison. Nous la trouvons

encore dans Thodoret, in Ps. lxv; saint Jean Chrysostome, in Ep. ad Cor. Hom. VII, 2; dans saint Jean Damascne, Sacra Parallela, lit. 0, 0pp. II. Ce qui pourrait nous faire douter que nous avons
l

une sentence de Jsus c'est que nous la retrouvons littralement dans un passage d'Isae, xxiv, 16, dans les traductions de Symmaque D. et de Thodotion

124

RKVUE BIBLIQUE.

Divers crivains ecclsiastiques, Clment d'Alexandrie, Stro?n.

i,

2i;

Origne, De Orat.
ces paroles

libell.

2 et 14;
I,

Selecta in Ps. iv;

Eusbe,

m
Car

Ps. XVI, 2; Ambroise, jEp.


:

36 ad Horont., ont attribu au Seigneur


'(j-v^Xa,
y.a'i

A-cTtrs

yap -x

Ta

!j-i/,pi

piv "jrpCTTsO-^ss-au

vous seront ajoutes. Elle est encore dans une forme lgrement difl'rente dans Clment d'Alexandrie, Origne. Son caractre vanglique ressort de la comA. paraison avec M/, vi, 33; vi, 19, 20; Le, xii, 31, 33
les

demandez

grandes choses

et

les petites

Voici

une sentence qui


:

se trouve rpte souvent

dans

la littra-

ture ecclsiastique
1,

Ftveffc oo bv.v^.oi -zpxr.aZi-xi,


:

Glm. d'Alex. Strom.


26; Basile, inlesaiam,

28, 177; ait (Christus)

Estote prudentes nummularii, Origne, in


vi,

Mi. T. XXVII; Cvrille de Jrusalem, Catech.


1,

22; Ps.-Athanase, Ho/a. in Mt. xxi, 8 et les crivains subsquents,

Cyrille d'Alexandrie, Csaire, Jean

Damascne,
d. p.

etc.

Voir les textes

complets dans Resch, Agrapha,


est

2'

113-122. Cette sentence


la parabole
ait

probablement une addition ou une conclusion Quod des talents. Elle a t attribue au Seigneur
:

Christus

(Origne); Salvatoris verbadicentis (Jrme); (Vila S. Syncleticae)\ elle est donne


zapaivcT

-rbv

cto-r^pa tlzr^y.hxi -z ...


:

comme
tyjv
:

criture

-ml

r,

-^{pxzr,

(Clment d'Alexandrie);

v.o^^y.

ypaartv (Origne), et
c

mme
hr,7''.

comme

tant contenue dans les vangiles


;

Qzhq

sJaYYSAo'.;

(Csaire)

'or,

ev

-rw

s^av^sAto) (Apelles)

secundum illam evangeli-

cam parabolam
sentence
:

Nous devons en conclure que l'antiquit ecclsiastique a tenu pour une parole authentique du Seigneur la
(Cassien).
vivscOs
BbY,i\>.zi -pxizz''-oii

A.

La sentence Et le Seigneur

Kal
:

Kupio" cXE-s, sIzv,


le

kv.

twv

c7;x(7jv

c:

OXcvte^.

dit

Vous qui

voulez, sortez des chanes, que Cl-

ment d'Alexandrie, Strom.


blement authentique, car
Jsus sur la loi

vi, 6, V\, attribue

au Seigneur,

est

proba-

P.

elle

rpond l'ensemble des paroles de

Resch (p. 129) tient pour authentique par Clment d'Alexandrie, Eclog. Proph.

la

sentence suivante mise

%,

20,

dans la bouche du

Sei-

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

125

gneur
OKr,[j.a
-.'p

'AsA^o^

;xou

yip, fqah

Kjp'.:;,

y,al

au7XAr(pov6^,ct

ol

-ciovts -o

-.Cl)

Tzarp ;xou. Mr, y.aXsr^-s cuv sauToT Tzazpy.

krJ. --q, y?;?*

oea^sTat

TUiT^ Y^, v CE o'jpavof 5 -x-:r,p, ; ou Tzaaa zaTpia Iv t opavi y.at faisant la -l T'^ Y'^. Mes frres, dit le Seigneur, et les cohritiers,

volont de

mon

Pre

N'appelez donc pas Pre pour vous-mmes

quelqu'un sur la terre, car sur la terre sont des matres, mais dans les cieux est le Pre, de qui vient toute paternit et dans les cieux et
sur la terre.
Cette sentence rappelle Resch des paroles vangliques Mt. xii, r.y-ipx ;r/; y.aXcr-^-s -j.wv rd -.^; '(r,q' '.; ".'p iv [;.Jv b 50; XXIII, 9
:
:

quelques passages des ptres de saint Paul, / Cor. vm, 5 ph. m, 15. Il est possible que cette sentence soit un souvenir affaibli des paroles du Seigneur. Ropes, p. 27, pense que Clment d'Alexandrie a cru citer une parole du Sei^aTY]p
ojpv'.=
;

Me,

III,

35; Le,

vm, 21
;

et

gneur, tandis qu'il

citait

des paroles apostoliques. D'aprs

lui, il est

peu vraisemblable que

cette sentence soit authentique

D.
xrr,p cbv.iy.zq
:

Nous lisons dans les Didascalia, n, 8 '/A';ii vp Ypacpv^-Epaa-o, et dans la traduction latine des Didascalia, xi
:

r,

Dicit

enim
Cf.

scriptura

Vir, qui

non

est temptatus,

non

est

probatus a Deo.

Cyrille de Jrusalem, Caleeh. mijstag. v; Cassikn, Coll. ix, 23; CuRYSOSTOME, 0pp. II, 506, d. i>Iontfaucon. Nous trouvons des ides

donc possible que la sentence prcite en soit une reproduction plus ou moins rapproche et non une sentence authentique du Seigneur. Cependant, Tertullien. De Baptismo, c. 20, semble la lui attribuer. Aprs avoir cit Vigilate et orate, inquit, ne incidatis in tenla parole vanglique tationem, il met quelques considrations qu'il appuie en ajoutant Nam et praecesserat dictum Neminem intentatum rgna coelestia
parallles dans Jcq.
i,

12; I Pierre,

i,

6, 7; il est

consecuturum

D.

Il

est possible

que

la sentence suivante attribue Jsus


:

par Ori-qG^it-

gne, in Mt. T. XIII, 2


vojv
7.yX

Kai

'I-^crou -'oDv or.^v)-

toj? crOsvojv-a
:

o.

-.Z'jq

r.ivnoy-x; -ivwv xai 5t toj oi'iwvTa; oi'I^wv

cause de

ceux qui sont malades, je suis malade; cause de ceux qui ont faim, j'ai faim cause de ceux qui ont soif, j'ai soif, soit authentique, car elle se rapproche beaucoup des paroles du Seigneur dans Matthieu, XXV, 35, 36. Il est vrai qu'il est possible qu'elle ne soit qu'une adapta;

126

REVUE BIBLIQUE.

tion de celles-ci. Cependant, Origne n'a pas l'habitude de citer des

paroles apocryphes du Seigneur

P.

Nous lisons dans le De Aleatoribiis. c. 3, la sentence suivante Nolite contristare Spiritiim Sanctum, qui in Monet Dominus et dicit vobis est, et nolite exstinguere lumen, quod in Tobis effulsit. Elle rappelle des passages des pitres de saint Paul, plu iv, 30; / Ths. \, 19, et pourrait bien n'en tre qu'une reproduction peu litt:

rale

D.

Il

est difficile

de tenir pour authentique


c.

la sentence cite
:

par

le

I^eudo-Cyprien, De duobi(s montibiis,

13

Ipso nos instruente et


:

monente

in epistula Johannis discipuli sui

ad populum

Ita

me

in

vobis videte,

quomodo

quis vestrum se videt in

aquam

aut in spcu-

lum. Cette pitre de Jean est un crit inconnu. Il est possible que cette sentence soit une rminiscence ou une interprtation des passages suivants
:

/ Cor. xni, Ki; // Cor.

m,

18; Jcq.

i,

23

N.

A.

Dans son pitre aux phsiens,


'0
t^"A'.2
jxY)

iv, 20, saint


jy.wv.

Paul leur ordonne


soleil

-'.o-A-A<-i

k~\

r.y.>oa-'(i:j[)Z)

Que

le

ne
dit

se

couche
senest

pas sur votre colre. Polycarpe,


tence.

Ad
De

Philip, xii, 1. cite la


I,

mme

Un

trait

du

x*"

sicle

recta fuie, sect.

quelle

dans l'vangile

au Seigneur. La Vita S. Syncleticae l'attribue au Sauveur. Bien que cette sentence nous rappelle des enseignements du Seigneur, Mt. \, 22, 23, nous ne la croyons pas authentique comme parole du Seigneur dans la forme prcite
et ailleurs l'attribue

N.A.
La sentence cite par
vAiti) -ozt'.^r^y.y.'

les

Didascalia, v, 15

A-.i tijt:

/.ai

-m sj^y-

7:::-3>/O ::p twv TrOpwv


r.oKt'.x:.

u;j,o)v"

y.7.\ \).(xy.xpiz'. c':

-evODvte

r.ipi

-rfj

T(T>v
:

ziJTwv

C'est

pourquoi

j'ai dit

auparavant daus

l'vangile
la perte

Priez pour vos ennemis et heureux ceux qui pleurent sur

Mt.
cTwv

\.

de ceux qui ne croient pas, doit tre une combinaison de 44 et de Mt. v, V, avec l'addition secondaire, -ip\ -.?,: twv xt.(-

xt.c'kv.x;

N.

A.

pour

celte addition.

LES SEiNTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.

127

A^\\T?Ldites

[Texte

und

Uiiters. III, 3, i)

expliquant la parabole de
:

Le, xviii, 1-8, traduit le

de

la

faon suivante
il

Notre-Seigneur dit

Priez et ne soyez pas fatigus. Dans Luc,


aj-o'Tcpbi; to cv TrvTCT; xpocsuyctrOat. xai

y a

"EXcvsv o 7:apa6oX;v

\j:r^

vy.ay.stv.

La sentence

cite

par Aphraates Luc P.

est peut-tre

une

citation

peu

littrale

de ce passage de

Il

est difficile

de tenir pour authentique la parole attribue au


ii,

Seigneur par
vliv

les Constitutions apostoliques,


b

60

IIw;

ce cjyl xai

pef TOJ

Tcojxw

Kupio'

oizatto'/]

'^vr^

\j~ap

u[J^oc

'yar.zp

xai

ty;v

'IspcuaaXjjx bwzioi'uiv fXevv'

or/.atwOV) Sioo[;,a iy.

aou.

Mais

comment

le

Seigneur

n'a-t-il

pas dit cet


il

homme

Les Gentils ont t justifis


in Jerem.

plus que vous,

comme

a dit lorsqu'il faisait des reproches Jru-

salem

Sodome

a t justifie plus
aussi la sentence

que vous. Origne,


:

Hom.

VIII, 7,

donne
52

'Eoixa^-^ yp ^boo\j.y. sx aou.

Ces sentences doivent provenir d'une application des paroles d'zchiel, XVI, i8, i9,
et

de Luc, x, il

N. A.

Les Constitutions apostoliques,

vi-,

18,

mettent dans la bouche du


xsp't

Seigneur
ai:o-:[)Mq

les paroles suivantes


xizzoTfVixxo

OlxoiQi

wv

-/.ai

Hpio, r.vApM /.al

Asyiov

o-i
if^q

tlal

'heuoby^pia'ci
y,x\

v.al

dtsuoooioffxaoi
xf^v
r^y.p'

c[

,8a(73/'r][^/f,a-av--;

xb

7:vU[;,a

yipi-coq

7OT;x!J!7avx^

axoli

owpsv

^.sx

x-^v '/aptv,

cl

eux

sG'/^a-cxa'.

cjx Iv

xw
le

atwvi xcjxw o'Jx Iv

xw

fjLAAcvxt.

Ceux-ci sont ceux au sujet desquels


:

Seigneur

s'est

pro-

nonc disant avec amertume et svrit Ceux-ci sont de faux Christs et de faux disciples ceux qui ont blasphm l'Esprit de la grce et ont mpris le don qui leur a t fait aprs la grce (du baptme) et qui il ne sera pardonn ni dans ce sicle-ci, ni dans celui qui vient. Ce passage est un mlange de textes canoniques, Mt. xxiv, 24;
XII,

32

et

de conclusions thologiques

Tcixxjcravxs ss.

N. A,

Nous avons dans la sentence du Seigneur que cite phrem, Evang. concordante Expositio, d. Msinger, p. .50 Elegi vos antequam terra feret, une conibioaison de Jean, xv, 19 et de ph:

Siens,

I,

'.

KaOco s/.s^ax:

'riixS

v atjxw r^ph Ly.zo.bzuf^z 7,:7|j.cu

N. A.

128

REVUE BIBLIQUE.

La sentence
ib xatcty;;

cite

par Didyme, De Tria, m, 22


-q

-/.ai

[5 Xpicr-b]

s'-wv
;

v)

vuxtI epye-xi

nzXz'^-aoi.

r^yApy..

Et le Christ disant
la nuit, et

Le

dernier jour vient

comme un

voleur pendant

par piphane.

Ancor.

en termes un peu difiFrents, est-elle authentique ou plutt n'est-elle pas un souvenir de paroles authentiques du Seigneur.
21,
xii,

Mt. XXIV, 42; Le,


ide, mais sous

39? Saint Paul, / Thess. v,


difFrente
*

une forme

D.

2,

prsente la

mme

la parole

authentique du Seigneur
L'ouvrier

"AHio;

-.'p

p^-:-/;;

tsj

(j.ic7Goy

ajTij

mrite

son salaire, Le, x,


r,

7,

piphane,
a-rcu
:

Haer. lxxx,
suffisante

5,

ajoute

xat py.Tbv -rw pYa!^C[J.cvw

-pcs-r;

et

pour le travailleur est sa nourriture, ce qui nous parait N. A. tre une glose complmentaire de la premire sentence

Ep. ad PaminaEst confusio quae ducit chiimi : Taie quid et illud Evangelii sonat ad mortem et est confusio quae ducit ad vitam, reproduit peu prs

La sentence que rapporte Jrme,

in

Ezech. xvii
:

textuellement un passage de la-Sagesse de Sirach,

iv,

21.

Remar-

quons que Jrme n'attribue pas cette sentence au Seigneur, mais N. A. la juge seulement vanglique

Les paroles que Macaire, Hom. XII, 17, met dans la bouche du '0 Kjpio sasysv ajtoT" ti hy:j\).y.'Ct-.t -y. rr^\j.tly.: vXr^pz-)o\)J.y^t Seigneur
:

Le Seigneur leur dit Pourquoi vous tonnez-vous des miracles? Je vous donne un grand hritage que le monde tout entier ne possde pas, me paraissent tre inspires par des paroles authentiques de Jsus, J/i, iv, J8; i, O; N. A. XVII, 9, l'i. ou n'en tre qu'une paraphrase
;j.r,'Ar,v
S{so);j.f.

Jy.tv,

r^v

eux r/si

-/.i'-y^z

l\z:

ne nous semble pas non plus que les paroles du Seigneur rapportes par Macaire, Hotn. XXXVll W'/X icv.:j(.)v t;j Kup^u \^(zy-:z'
Il
:

i~i\Js\s.G()t

zJTcW
a-or/tcv

y.ai

kK7:iooz,

ci

YvvTa:',

s'.AcOsb

v.y.

siXavOpioTC?
:

yz-/;

r,

-rbv

Zurr,-/

Prenez soin de la

foi et

Seigneur disant de l'esprance desquelles nat la charit aimant


r.yptyzXtzy..

Mais coutant

le

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


Dieu
et les

129

laquelle obtient la vie ternelle, aient une saveur vanglique. Les trois vertus, la foi, l'esprance et la charit sont des vertus chrtiennes, mais ne se trouvent pas runies clans les

hommes,

vangiles

N. A.
de

11

est inutile

citer les sentences attribues

Homlies
Quis dives
le

Clmentines,
salviis, c.

m,

52,

53;

xi,

au Seigneur dans les 26; Clment d'Alexandrie,

37: piph. Haer. lxix, 53; lxix, 63; lxxvi, 6;

codex copte Brucianus, d. Schmidt, p. 5VT. 548, etc. On les trouvera dans Resch, p. 161-165; ce ne sont que des citations pkis

ou moins

littrales

du

IV" vang-ile.

enseignements sur la fertilit de la terre et l'abondance de ses productions dans le futur royaume millnaire que Papias, Irne, Aclv. Haer. v, 33, 3, 4, attribue au Seigneur. Il ressort du texte lui-mme que jamais Jsus n'a prononc

Nous ne citerons pas non plus

les

de semblables paroles

N. A.

La sentence que Barnabe,


Kjjpi- \ooh xoiw Ta Qyy.-y.

vi, 13,

attribue au Seigneur
:

Aiye', o

w; -% ^ptota

Or

le

Seigneur

dit

Voil que

je fais les dernires choses


sition

comme

les premires, sont

une transpo-

du

texte de Mt. xix, 30; xx, 16

N. A.
sont

Les paroles du Seigneur dans

le Ps. -Clment, iv, 5,

un compos

de divers textes vangliques, Mt. v, 73; Le, xiii, 27, ainsi que V, 2-4, qui runissent Le, x, 3; Mt. x, 16; Le, xii, 4, 5; Mt. x, 28;
Jn, X, 12

N. A.

La sentence attribue au Seigneur par


Asyst yp
6;j,v

le

Ps. -Clment,

viir,

Kupio

tw

zjy.-^^di)y
oti
6

v.

-.h

\J.iy,po^/

olv. k-r,pTtGaTe,
y.y.:

xb [Asya t(

owai; Aevo)
:

v^P

'Jp-i^v,-

tj.z-z:

Iv

Aay^Tto
:

ttoA/uo ~iz'.::

Seigneur dit dans l'vangile Si vous n'avez pas gard ce qui est modique, qui vous donnera ce qui est grand? Car je vous le dis Quiconque est fidle dans les moindres choses sera aussi fidle dans les grandes, est dans sa seconde partie une citation de Le, xvi,
aTiv

Car

le

REVIE BIBLIQUE 1918.

N.

S.,

T.

XV.

130

REVUE BIBLIQUE

dans la premire une interprtation de Le, xvi, 2 la premire partie.


10, et

N. A. pour

Nous avons une amplification de la seconde sentence, donne aussi par Ps. -Clment, viii, 6 "Apa ouv -cDto aeysi" vq)-<]<jy.iz tyjv upy.x
:

YVYjv xa\ TY)v o-opavTooc o-T:iAcv, va

'rY;v

akvtov

!^(j)Y)v

xoXwiJ.sv.

Puis

il

donc ceci Gardez votre cliair chaste, et votre sceau immacul, N. A. afin que nous recevions la vie ternelle
dit
:

Nous ne pouvons voir des paroles authentiques du Seig-neur dans les suivantes que Justin, Adv. Tri/ph. xxxviii, lui attribue OIIt. zv.
:

xo',y;to

twv oXoiv
:

y.at

TavToy.pa-opo;

Oscli.

Je sais

que comme

le dit le et

Verbe de Dieu

Cette ^^rande sagesse

du crateur de toutes choses

du Dieu
/ Cor.

tout-])uissant vous est cache. Ces paroles sont trop loignes

de la faon ordinaire de parler du Seigneur. Elles rappellent plutt

19-2-2;

ii,

N. A.

Adv. Tryph. li, met dans la bouche du Seigneur un rsum des vnements qui doivent prcder et suivre sa passion. Ces paroles, tout en reproduisant plus ou moins le texte vanglique, n'ont pas d
Justin,

tre

prononces sous cette forme

N.

A.

Nous ne pouvons tenir pour paroles du Seigneur celles qui lui sont attribues par les Homlies Clmentines, ii, 17; elles drivent du
eh. XXIV de Matthieu

N. A.

Athenagoras, Lcgatio, 32, introduit par ces mots jy.-rv avivtc -z'j ne rpondent pas aux enseigne"a:Y3j, une suite d'enseignements qui
:

ments du Christ, ni sa faon de s'exprimer. Il n'est pas certain d'ailleurs que le "asyc; mentionn ici soit le 'k'z^^zz divin; il est possible N. A. que ce terme dsigne simplement une maxime, une sentence

La sentence attribue au Verbe par saint Irne, Adv. Haeres.

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


V.

131

Uuemadniodum Verbum ejus ait, omnibus divisum esse a ptre secundum quod quis dignus est aut erit, se rapproche de Matthieu, XXV, 15. Le style indirect indique une citation ad sensum;
36, 2
:

la

formule

n'est pas

conforme au

style vang-ique

N. A.

La sentence que Thodote, Cloient d'Alexandrie, f 2 des Excerpta At toutq \i^zi aiT-rip' Theodoti, met dans la bouche du Sauveur Sauve toi et ton C'est pourquoi le Sauveur dit t7w^ou (7 /.al thuxn s"
:

Y]

me, rappelle des paroles canoniques, Ge?i. xix, 17; Le, xvii, 33. Il D. est possible que nous ayons l un extrait d'un vangile apocryphe

La sentence que rapporte Thodote, Clment d'Alexandrie, Exc.


Theodoti,
"^

'Osv dp-q-ai to

[xv x-qq yX-qGeiji

vpcoTuou^ xat

t-Jjv

Tcapou7,a'.

jav TO v':i)(p((7T0u TcXav^rjTjJaat.' ovaTOV o tobq kv.'kev.zoq' oib )(Jiv*


S',

o'jva-bv To.; zv'KB'A-O'jq

'j.ou.

FlaXiv otav Xyv]* IsXOts x


il

toj

ol'xou tou ira-

Toi

;xou, ToT -/Xr-.oiq k'^'ii.

D'o

est dit

que

les

hommes
est
il

appels seront

tromps, lors de l'apparition de l'Antichrist;


lus le soient. C'est pourquoi
lus le fussent.
il

il

impossible que les

dit

Si

mme
:

tait possible

que

les

Pre,

il

De nouveau lorsqu'il dit Sortez de la maison de mon parle aux appels, prsente la mme distinction que dans Mt.
dans
la

xxfi, 14, entre les yXr-.zi et les k%kxxoi et

seconde partie se

rapproche des paroles du Seigneur, Jn, ii, 16. Cela ne prouve pas D. cependant que nous avons l des paroles authentiques de Jsus

Il

est

peu vraisemblable que

la sentence
:

que nous trouvons dans

Clment d'Alexandrie, Strom. i, 19, 9i Eiec vp, r^at, tov os^ov 70U, clos; xbv Osiv acu et dans Tertullien, De Oral. c. 26 Vidisti, inquit, fratrem et vidisti Dominum tuum, soit authentique; elle a une tournure philosophique trop accentue et parat base sur cette ide N. A. que l'homme a t cr l'image de Dieu
:

Il

est possible

que

les paroles suivantes

que Clment d'Alexandrie,


:

jm Strom. m,
ffl-/icrtv'

15,

97,
[xr,

met dans
-;f^\i.(^i

la

bouche du Seigneur
[Ar,

IlaXtv

Kupiir

b Yr,ixa

yiaXX-^oj

xa'. c

-{:c[ir,(jscc

ij/q

y-z[X(to)-

5 y.a- 'n;p60j'.v

tt^vauyioLz
dit
:

b\).z'koxh'^ot.q ]}:q

Yai^^o oiaixsv-ro)

Que

celui qui est

mari ne

soit

De nouveau le Seigneur pas rejet et que celui qui n'est


:

132

REVUE BIBLIQUE.

pas mari ne se marie pas. Que celui qui dans un dessein de clibat a promis de ne pas se marier reste non mari, aient t empruntes un vangile apocryphe, peut-tre l'vangile selon les gyptiens.
Elles rappellent des paroles de saint Paul
:

Cor.

vji,

N.

10; 1, 8, 27

A.

Nous ne jugeons pas plus authentiques les paroles que le Seigneur, d'aprs llippolyte, in Dan. iv, 00, rpondit Judas qui lui demandait qui verrait les beauts et les splendeurs du royaume des saints Ceux qui en sont dignes ver venir TauTa H-i/oviai cl ic ^(vfOY.tvoi
: :

ront ces choses

N.

A.
*

La parole que rapporte TerluUien, /)e Idol. c. 23 Si, inquit, concupiscentia vel malitia in cor hominis ascenderit, pro facto teneri, se
:

rapproche de Mt.

v,

28

et

N.

ne peut tre authentique sous cette forme

A.

Faut-il voir
g'ne, in
'(]

une parole du Seigneur dans


:

la sentence cite

par Ori-

Jeron. xiv, 5
:

Ka\
Et
il

tw

eaYYs^^^'w vavYpaTxai* xal irofftXet


:

dans l'vangile Et la Sagesse envoie ses enfants, sentence que nous retrouvons dans l'Apocalypse Ego misi pueros meos prophetas ad vos, et dans Terd'Esdras, i, 32
coia Ta Ty.va at;;

est crit

tullien,

Adv. Marc,

iv,

31

Et adhuc ingerit

Et emisi ad vos

omnes

famulos meos i)rophetas? cela nous parat fort douteux. Bien que cette sentence rappelle celle de Le, \i, 4-9 Ala -z'j-z xa-, ^oi'a toj ssu e^zsv
:

y;

::;cTs>aT) z\z TJio'jq Tcpo/j-a;, ss, elle

parat plutt driver de ce passage


jcipa]

des Proverbes, ix, 3

'Atts^ts'/asv

[-q

t:j

ajt-?;;

^oAsur

D.

Il

est possible
lu

que nous ayons une parole authenticjue du Seigneur


:

dans

sentence suivante cite par Origne, In Jcrem. xx, 3


:

Ait

autem ipse Salvator Qui juxta me est juxta ignem est; qui longe est a me, longe est a regno, que nous retrouvons dans Didyme, m Ps. Lxxxvm, 8, qui l'avait probablement emprunte Origne. Peuttre a-t-elle t inspire par ces paroles du Seigneur dans Le, xii, 49
:

llyp

"?]AO:v

jiaAlv -; Tr.v yv-'

!*

LES SENTENCES

KL'

SEKS.NELR EXTRACANONIQUES.

iT3

Nous

lisons

dans Agathan^elus, d. L\garde, p. 3, 81


/;/.r,p:7:y.Y;7si.

Kxh

t?

Seigneur a Si quelqu'un aura tout abandonn cause de dit dans l'vangile mon nom il hritera de la xie ternelle dans la seconde parousie. Cette sentence parait tre un rsum et une conclusion de paroles
;-jTca zapsjjia ^wr.v r.wvisv
:

De

mme

que

le

vangliques. Le, xviii. 29, 30; Mt. xrx, 28% 30: Me, x, 29. 30
N. A.

La tradition ecclsiastique a rapport plusieurs


suivante
:

fois !a

sentence

Ez;!

/.a-

Kjpis;

}ji.ay.piov

zl-iy tsv sisivTa Tf-zp tsv Kx'^M^z^-x.


y.al

Kx:
r,

';'xp z.ipr,-xi

-i/viv t:^ aTcy* oja "oT; l'ycuaiv


y.a:

v j'::z7.phv. Aa;A6avcj7iv

cjva;jiv:i; ^or^Qsfv aUTO


s^-sv K-jpiw

Axy-vEiv -ap" itspwv g2u).oi;.voi;' y.iT=p;r


v T;i^.Epa y.p-rew.

yap ir:sw7i
(1i^
:

tw 0sw

Puisque

le

Seigneur

heureux que celui qui reoit.. Car il Malheur ceux qui possdent et qui reoivent est encore dit par lui dans rhypocrisie; ou ceux qui sont capablps de se soutenir euxmmes et veulent recevoir des autres, car tous les deux rendront compte au Seigneur au jour du jugement, Coiist. apost. iv, 3.
Celui qui

donne

est plus

Mx/.plS;
;j.sv

StSOj 7.X-X TYiV vTcX-V- Xhihz -Xp TTIV.


'/iov

o'jxl

B Kx\).6x^zy-i'

'.

yip Xpeiav

\x\}.zx')V. -ri.
-.i.

Owc

i'jTaf h l\

\i.r^

ypv.x^ h'/wv 2w7EI

ci'y.r//

Tva TieXais

Bienheureux celui qui donne selon le commandement, il est l'abri de tout reproche: Malheur celui qui reoit! reproche; s'il n'est pas S'il reoit tant dans le besoin, il est Fabri de dans le besoin, il rendra raison pourquoi et quelle fin il a reu,
/.ai

v.z

Di'l.

trouvons des sentences analogues dans les Didascalia dans Cllai. d. Haller, p. 53; dans les Didase. d. Lagarue, iv, 3 ment d'Alexandrie, Fracjm. ex Nicelae Catena in Mat. c. v; dans le Pasteur dllerraas, Mand. ii. 5. Cette sentence de reproche de lIThes<.
I,

5. x\ous

III.

10, 11 et

de Kethuboth, 68'

Celui qui a reu des

aumnes sans

en avoir besoin, avant sa mort tombera dans la misre. Nous n'avons aucune raison de croire que ces paroles sont authenau tiques; Jsus dans les vangiles n'a donn aucune prescription
sujet de ceux qui reoivent

i'aumne.

Il

semble
A.

qu'il

y a

ici

une

allusion ceux qui dans les premires taient indment charse leurs frres

communauts chrtiennes

N.

134

REYUE BIBLIQUE.
*

Faut-il attribuer l'criture ou au Seigneur la sentence suivante


Pacificos itaqu^ filios Dei nominat,
sicut et dicit
:

Qui Spiritu Dei

ambulant, hi sunt
MOESINGER,
C. 6.

filii

Dei? phrem, Evangelii concord. Expos, d.

D.

Il

n'y a pas lieu de tenir pour authentiques les paroles suivantes


n

Quod auteni
vobiscum
generatione

turbatus est

consonat

cum
et

eo,

quod
:

dixit

Quamdiu

ero et vobiscum loquar?


ista.

alio loco

Taedet

me

de

Probaverunt me, ait, decies, hi autem vicies et decies decies, phrem, ib. c. 17. La premire partie a t inspire par Le, IX, 41 Me. ix, 19; Mt. xvii, 17 la deuxime par le psaume
;
;

xciv, 9, 10; la troisime est de

provenance inconnue

N. A.

Pour
c.

la citation suivante d'phrem:,'y. eone.

Expos, d. Moesingkr,

Quia ergo ipse est dominus regni, placuit ei, purificare in se ipso regiones excelsas et superiores, simulque purificare inferiores Mundabit domum regni sui ab omni scandalo, Quod autem dicit
18
: :
:

intellige de terra et

quas renovabit, ibique justos suos collocabit, bien que ces sentences soient une rminiscence de paroles vangliques, elles ne peuvent tre authentiques sous cette forme rbus
creatis,

N. A.
Il est

possible que nous ayons une parole authentique du Seigneur


:

dans ce passage d'Kpiphane, Haer. lxvi, 42 Ai bi To T:po<p-/]Tai \'bo-j r.Lzi\u. C'est pourquoi il dit
prsent,

toutc Xsysi'
:

5 Xa/aTjv

Voici

que

je suis
5.

moi qui parle dans

les prophtes. Ailleurs,

ib.

xxiir,

piphane attribue cette sentence au Seigneur Jsus dans l'vangile, mais ailleurs, ib. xli, 3, il la donne comme tant de la puissance, ouva[j.t, qui a parl dans la loi, dans les prophtes et dans les vangiles

P.

Saint Augustin a probablement emprunt un vangile apocryphe

Sed apostolis, inquit. Dominus noster interrogantibus de .ludaeorum prophetis quid sentiri deberet, qui de adventu ejns aliquid cecinisse in practeritum putabantur, commotus
les paroles suivantes
:

LES SENTENCES DU SEIGNEUR EXTRACANONIQUES.


falia eos

135

etiam iiunc sentire respondit


A.

Dimisistis viviim qui ante

vos est et de moituis fabulamiiii. Contra adversarium legis et pi^oph.


H,

14 N.

Il est

possible que nous ayons des paroles


:

du

Clirist

dans

la sentence

suivante

Estote fortes in bello et pugnate

cum

antiquo serpente,

Dominus, OUI EnglisJi Homilies, p. 151. La mme sentence se retrouve dans les mmes Homlies, 1" srie, p. 185 et dans le Play of the Sacrament, p. 39. Elle est encore dans le Brviaire romain, au Commun des aptres, antienne du Magnificat des secondes Vpres P.
et accipietis dicit

regnum aeternum,

Arriv au terme de cette numeration, nous devons constater que


les paroles

authentiques du Seigneur que nous avons retrouves

dans

la littrature chrtienne,
:
;

en dehors des vangiles, sont peu

nombreuses
tiques.

Treize en tout (1) vingt-six sont probablement authentiques, quinze sont douteuses et cinquante-deux ne sont pas authen-

Nous pourrions faire la mme constatation pour les faits de la vie de Jsus. Il semble bien que les vangiles nous ont rapport peu prs tout ce qu'on savait des paroles du Seigneur et des faits
de sa
vie.

Lyon.

E. Jacquier.
(1)

En dehors de

celles qui sont rapportes

dans les autres crits du Nouveau Testa-

ment.

Vous aimerez peut-être aussi