Français−allemand (dictionnaire

)

Dictionnaire Français−allemand

éditions eBooksFrance
www.ebooksfrance.com

Dictionnaire Français−allemand

1

Français−allemand (dictionnaire)
Adaptation d'un texte électronique provenant de Freelang : http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/

Dictionnaire Français−allemand

2

Français−allemand (dictionnaire)

Dictionnaire Français−allemand

3

Français−allemand (dictionnaire) : verfallen, sein, laut, Bestandteil, ausgesprochen

−able : −bar, −lich −té : −heit, −keit "vachement" gentil : schrecklich nett à : bis, à, an, um zu, zuzüglich, zu, auf, um, nach à bientôt : bis gleich, bis bald à cause de : halber, wegen, aufgrund, um … willen à cause de moi : meinetwegen à cause de rien : aus keinem Grunde, wegen nichts, um nichts à ce moment : hier à ce qu'on dit : dem Vernehmen nach à cet égard : in dieser Hinsicht à chaque instant : jeden Moment à cœur joie : nach Herzenslust à cœur ouvert : frei von der Leber weg, offenherzig à condition que : wofern, insofern, so fern, falls à contrecœur : ungern, widerwillig à côté : dran, daran à coté de : neben à court terme : kurzfristig à couvert : unter Dach und Fach
Dictionnaire Français−allemand 4

Français−allemand (dictionnaire)

à demi−mots : durch die Blume à deux : zu Zweien à droite : rechts à elle : ihr à elles : ihnen à eux : ihnen à froid : kalt à gauche : links, links schwenkt¸ marsch! à grande échelle : in grösserem Masstab à grandes mailles : weitgehendmaschig à huis clos : in geheimer Beratung, in geheimer Sitzung à jamais : auf immer, für immer à l'abordage ! : klar zum entern! à l'abri : unter Dach und Fach à l'arrière : hinten à l'avance : vorweg, im vorhinein à l'écart : beiseite à l'écart de : abseits von à l'envers : verkehrt à l'exclusion de : ausschliesslich à l'instant : eben, eben erst, just, augenblicklich, soeben
Dictionnaire Français−allemand 5

Français−allemand (dictionnaire)

à l'instant où : in dem Moment als à l'intérieur : innerhalb, im Fond à l'occasion : anlässlich, gegebenfalls à l'œil nu : mit blossem Auge à l'ouest de : westlich von, im Westen von à l'unanimité : einstimmig à la : zum, am, der, zur à la dérobée : heimlich à la douzaine : Dutzendweise à la file : in einer Reihe à la fin : hinten à la fois : sowohl à la grâce de Dieu : auf Gedeih und Verderb à la légère : leichthin à la longue : mit der Zeit, auf die Dauer à la mode : aktuell à la page : zeitgemäss à la queue leu leu : im Gänsemarsch à la rigueur : allenfalls à la ronde : weit und breit à la saint−Glinglin : bis zum Sankt−Nimmerleinstag
Dictionnaire Français−allemand 6

Français−allemand (dictionnaire)

à la suite : nach à la volée : flugs à leur grande surprise : zu ihrer grössten Überraschun à long terme : langfristig à longue portée : weitgehendtragend à louer : zu vermieten à lui : ihr à ma connaissance : meines Wissens à merveille : ganz ausgezeichnet à moi : mir à moins que : ausser wenn à mon avis : meiner Schätzung nach à mots couverts : durch die Blume à nous : unsere, unseres, unserer, unser à nouveau : erneut à part : beiseite à partir de : ab à peine : kaum, knapp à perdre haleine : atemlos à perpétuité : lebenslänglich, auf Lebensdauer à personne : niemandes, keines
Dictionnaire Français−allemand 7

Français−allemand (dictionnaire)

à perte de vue : weit und breit à peu près : etwa, ungefähr, circa, annähernd à pic : abschüssig, steil à pied : zu Fuss à pieds sec : trockenen Fusses à plein régime : bei voller Drehzahl à plus forte raison : erst recht, um so mehr Grund à plusieurs reprises : einigemal, paarmal à portée : Reichweite à portée de vue : in Sichtweite à prédominance : überwiegend a prime : a Strich à propos de : anlässlich à proprement parler : wörtlich à quel point : wie weit reichend, wie weitreichend à qui : wessen à quoi sert : was für einen Zweck à raison de : je, à à sécurité intègre : ausfallsicher à ses risques et périls : auf eigene Gefahr à temps : beizeiten, zeitig, zur rechten Zeit
Dictionnaire Français−allemand 8

Français−allemand (dictionnaire)

à terre : runter à tire−d'aile : mit raschem Flügelschlag à titre héréditaire : erblich à tort ou à raison : zu Recht oder Unrecht à tout à l'heure : bis gleich à tout bout de champ : alle Nasenlang à tout hasard : aufs Geratewohl à tout prix (fam.) : partout à toutes fins utiles : auf jeden Fall à travers : quer mitten, hindurch à travers les âges : im Lauf der Jahrhunderte à un de ces jours : bis demnächst à un tel point que : derart dass, in solch einem Ausmass dass à une allure folle : rasend à vendre : käuflich, feil, kaufbar à volonté : beliebig oft à votre santé ! : zum Wohl! à vous : euch à vous couper le souffle : atemberaubend à vrai dire : sagen wir mal so à vue d'oeil : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 9

Français−allemand (dictionnaire)

à vue d'œil : nach Augenmass abaisser : entwürdigen, senken, reduzieren, streichen abandon : Verzichtleistung, Aufgabe, Verzicht, Entsagung abandonner : abtreten, überlassen, verzichten, weichen abasourdir : bestürzt machen, konsternieren abats : Abfallstoffe abattage : Abbau, Gemetzel, Mut abattant : Klappe abattement : Abnahme, Trübsinn, Wehmut, Schwermut, Apathie abattis : Schnitte, Schutt, Müll abattre : schiessen, entmutigen, überwinden, ermorden, töten abattre de la besogne : leistungsfähig sein abattre ses cartes trop tôt : sein Pulver schon verschossen abattu froidement : kaltblütig niedergestreckt abbaye : Abtei abbé : Pastor, Pfarrer, Abt, Priester, Geistliche abbesse : Äbtissin abc : Anfangsgründe, Grundlage, Alphabet, Abc, Fibel abcès : Abszess, Eiterbeule, Schwäre, Geschwulst abdication : Zession, Abdankung abdiquer : ablassen, Verzichtleistung, abtreten, Entsagung
Dictionnaire Français−allemand 10

Français−allemand (dictionnaire)

abdomen : Hinterleib abdominal : den Unterbauch betreffend abécédaire : Fibel abeille : Biene aberrant : irre, toll, widersinnig, wahnsinnig aberration : Aberration, Wahnsinn abêtissement : Abstumpfung abhorrer : verabscheuen abîme : Abgrund, Tiefe, Schlucht abîmé : kaputt abîmer : verschlimmern, verletzen, zerstören, beschädigen abîmer le portrait : die Fresse polieren abject : gemein, infam abjection : Infamie abjurer : verleugnen ablatif : Ablativ abnégation : Entsagung, Verleugnung, Aufopferung abois : Agonie, Todeskampf abominable : garstig abomination : Abscheu, Greuel abominer : verabscheuen
Dictionnaire Français−allemand 11

Français−allemand (dictionnaire)

abondamment : eingehend, im Überfluss, reichlich, ausführlich abondance : Fülle abondant : reichlich abonné : Abonnent, Abnehmer, Bezieher abonné à l'eau : Wasserabnehmer abonné à l'électricité : Stromabnehmer abonné au chemin de fer : Zeitkarteninhaber abonné au gaz : Gasabnehmer abonnement : Abonnement abord : Annahme, Zusammenhang, Eingang, Übernahme, Zusage abordable : zugänglich, mässig, billig aborder : beginnen, anhaken, häkeln, anfangen, anhängen abords : Umgebung aborigène : Eingeborene, einheimisch abortif : vergebens, vergeblich abouler : erteilen, herreichen aboulique : willenlos abouter : Erfolg haben aboutir : reichen, erzielen, führen, erlangen, erreichen aboutissement : Sequenz, Gelingen, Resultat, Ergebnis, Folge aboyer : anschlagen, bellen
Dictionnaire Français−allemand 12

Français−allemand (dictionnaire)

aboyer à : in Misskredit bringen abrégé : Übersicht abréger : summieren, verkürzen, zusammenfassen, abkürzen abreuvé d'injures : mit Schimpfworten überhauft abreuvé de bonnes paroles : mit schönen Worten abgespeist abreuver : überschütten abreuvoir : Tränke abréviation : Abkürzung abri : Zufluchtsstätte, Hospiz, Freistätte, Schutzraum abricot : Aprikose abricot [en Autriche] : Marille abriter : begünstigen, beherbergen, schützen, beschützen abroger : annullieren, für null und nichtig erklären abrupt : brüsk, schroff, grob, abgerissen, barsch, steil abruti de paroles : mit redefluss betäubt absence : Mangel, Abwesenheit absence de scrupules : Gewissenlosigkeit absent : abwesend absentéisme : Arbeitsversäumnis abside : Apsis Absidiole : Nebenapsis
Dictionnaire Français−allemand 13

ausdrücklich. auffangen. unbedingt. entbinden. abgeschmackt. Unsinn. unfehlbar. ungereimt. unbeschränkt absolument : ganz bestimmt. Unsinnigkeit. aufsaugen. absurd absurdité : Absurdität.Français−allemand (dictionnaire) absolu : absolut. äthiopisch Abyssinie : Abessinien. Abstinenz abstrait : begrifflich. freisprechen abstention : Abstinenz. Enthaltung abstinence : Enthaltsamkeit. Aufnahme absoudre : lossprechen. Akademie académie des beaux−arts : Kunstakademie Dictionnaire Français−allemand 14 . absolut absolutisme : Absolutismus absorber : einsaugen. Äthiopien acabit : Schlag acacia : Akazie académie : Akt. absolvieren. Verdrehtheit abus de confiance : Vertrauensbruch abus de pouvoir : übergriff abuser : ausbeuten Abyssin : Abessinier abyssin : abessinisch. absorbieren absorption : Absorption. abstrakt absurde : widersinnig. unwirklich.

überhäufen accabler de son mépris : mit Verachtung strafen accalmie : Gefechtpause accéder à : aufrücken accéder illégalement : anzapfen accélérateur : Gaspedal accélération : Beschleunigung accélérer : fördern. empfangen. Akzent accent circonflexe : Zirkumflex accepter : annehmen. zugänglich accessoire : Accessoire accessoirement : nebensächlich accessoires : Zubehör Dictionnaire Français−allemand 15 . Zutritt. Akanthus Acapulco : Acapulco acarien : Milbe acariens : Milben Acariens : Spinnentiere accabler : belasten. genehmigen accès : Angriff. Betonung. beschleunigen. Anfall. Zugang accessible : offen. beeilen accent : Ton.Français−allemand (dictionnaire) acanthe : Bärenklau.

stimmen. Absprache. Umarmung accommoder : zubereiten accompagnement : Geleit accompagner : begleiten accomplir : vollziehen.Français−allemand (dictionnaire) accident : Unfall accident du travail : Arbeitsunfall acclamation : Beifall acclamer : zujauchzen. leisten. einräumen. gönnen accorder de l'importance : Wert legen auf accouchement : Entbildung accoucher : entbinden accoucheuse : Hebamme accouplement : Paarung accoupler : einrücken. bestellen. geben. kuppeln accroc : Riss Dictionnaire Français−allemand 16 . Akkord. Zusammenstellung accordéon : Ziehharmonika accorder : gewahren. verrichten accomplissement : Erfüllung accord : Auskommen. akklamieren acclimater : akklimatisieren accolade : Ritterschlag. paaren.

Anschaffung Achéron : Acheron achetable : kaufbar. haken. Annahme.Français−allemand (dictionnaire) accrocher : anhaken. Zunahme accroupi : hockend. kauernd accroupissemen : Hocke accueil : Zusage. Anwuchs. Anschuldigung accusé de réception : Quittung accuser : hinterbringen. Käufer Dictionnaire Français−allemand 17 . anhängen accroissement : Steigerung. annehmen. käuflich acheter : kaufen. Vermehrung. genehmigen accumulateur : Akkumulator accumuler : anhäufen accusatif : Akkusativ accusation : Anzeige. spitz. Übernahme accueillir : empfangen. anschuldigen. anklagen. sich kaufen acheteur : Abnehmer. häkeln. Aufnahme. grell acétate : Acetat acharné : erbittert acharnement : Grimmigkeit achat : Kauf. Wuchs. scharf. denunzieren acéré : herb. anklammern.

perfekt achever : vollbringen. sich etwas einkaufen. erringen acquêt : Errungenschaft Dictionnaire Français−allemand 18 . Messdiener Aconit : Eisenhut Açores : Azoren acoustique : Akustik acquéreur : Käufer acquérir : kaufen. anschaffen. sauer acide aminé : Aminosäure acide borique : Borsäure acide chlorhydrique : Salzsäure. Säure.Français−allemand (dictionnaire) achevé : abgeschlossen. Chlorwasserstoff acide chlorique : Chlorsäure acide désoxyribonucléique : DNS. fertigbringen Achille : Achilles acide : herb. Desoxyribonukleinsäure acide malique : Apfelsäure acide nucléique : Nukleinsäure acide ribonucléique : Ribonucleinsäure. RNS acidité : Säure acier : Stahl acolyte : Akoluth. fertigstellen.

Anschaffung. scharf acrobate : Akrobat acrobatique : akrobatisch acronyme : Akronym acte : Urkunde. Akte. Errungenschaft. Heiratsurkunde acte de naissance : Geburtsurkunde acte de sabotage : Sabotageakt Dictionnaire Français−allemand 19 .Français−allemand (dictionnaire) acquiescer à qqchose : sich zu etwas verstehen acquis : Errungenschaft acquisition : Akzession. Gewinnung acquitter : auslösen acre : Acker âcre : herb. Akt acte d'accusation : Anklageschrift acte de bravoure : mutige Tat. Heldentat acte de contrition : Reueakt acte de décès : Sterbeurkunde. Wahnsinnshandlung acte de guerre : Kriegshandlung acte de l'état civil : standesamtliche Urkunde acte de mariage : Trauschein. Totenschein acte de foi : Glaubensakt acte de folie : Wahnsinnstat. grell.

Akt action de déposer : Ablegens action subversive : wühlarbeit actionnaire : Aktionär. Aktieninhaber actionner : betätigen. gewandt. Aktie. Kaufbrief acte de volonté : Willensakt acte héroïque : Heldentat acte involontaire : unbewusst Handlung acte manqué : Fehlleistung acte médical : chirurgisch Eingriff acte sexuel : Geschlechtsakt acte terroriste : Terrorakt acte volontaire : bewusst Handlung actes des apôtres : Apostelgeschichte acteur : Schauspieler actif : wach. frisch. Tat. fördern Dictionnaire Français−allemand 20 . aktivieren activer : aktivieren. antreiben. Anteilschein. rührig. wirksam actinium : Aktinium actinomycine : Aktinomyzin action : Handlung. Aktion.Français−allemand (dictionnaire) acte de terrorisme : Terrorakt acte de vente : Kaufvertrag. tätig.

aktuell actuellement : Heutzutage Adam : Adam adamien : Adamit Adamite : Adamit adaptation : Adaptation. zeitgemäss. Anpassung adapté : zeitgemäss adapter : anpassen. addieren. ATP adepte : Adept. Zugabe.Français−allemand (dictionnaire) activité : Betätigung. Tätigkeit. Rührigkeit. Supplement additionner : zusammenrechnen. Anhänger Dictionnaire Français−allemand 21 . hinzurechnen adduction : Zufuhr Adélaïde : Adelaide adénine : Adenin adénosine : Adenosin adénosine triphosphate : Adenosintriphosphat. Aktion activité intense : Hochbetrieb actualiser : aktualisieren actualité : Zeitgeschehen actuel : gegenwärtig. anbequemen. adaptieren Addis−Abeba : Addis Abeba addition : Beisetzung. einfügen. Anhang. Eingeweihter. Zusatz.

Valet. fett. zulassen. Anhang adiabatique : adiabatisch adiabatique humide : feuchtadiabatisch adiabatique sec : trockenadiabatisch adieu : Abschied. Verabreichung administrer : administrieren. Entsprechend adhérent : Glied. anstossend. empfangen. Lieferungsausschreibung adjurer : zuschlagen admettre : zubilligen. fettig. Dienstgehilfe adjoint au maire : Schöffe adjudant : Adjutant. schmierig adjacent : angrenzend. Verdingung. Lebewohl adipeux : speckig. adieu. Leitung. adäquat. Anhänger adhérents : Gefolge. Adjunkt. einwilligen administration : Verwaltung. Eigenschaftswort adjectival : adjektivisch adjoint : Assistent. Hilfsoffizier adjudication : Ausschreibung. lebe wohl. verwalten administrer (médicament) : verabreichen Dictionnaire Français−allemand 22 . benachbart Adjarie : Adscharien adjectif : Adjektiv.Français−allemand (dictionnaire) adéquate : angemessen.

Français−allemand (dictionnaire) admirable : bewundernswert. erwählen. verehren. Adonisröschen adonis couleur de feu : Flammen−Adonisröschen adonis d'automne : Herbst−Adonisröschen adonis d'été : Sommer−Adonisröschen adopter : wählen. ermahnen. anhalten. Adoption adorable : anbetenswert adorateur : Verehrer adorer : furchtbar mögen. auslesen. bewundernswürdig admiration : Bewunderung admirer : bewundern admission : Einlass admonester : zureden. wunderbar. vergöttern Dictionnaire Français−allemand 23 . schwärmen. auswählen. Junge adonis : Adonis. adoptieren adoption : Aufnahme. vermahnen. verwarnen ADN : DNS ADN−polymérase : DNS−Polymerase ADN complémentaire : cDNA ADN ligase : DNS−Ligase ADNc : cDNA adolescence : Adoleszenz adolescent : Jünglingsalter.

fix. einsenden. Geschicklichkeit. ansprechen. senden Adriatique : adriatisches Meer. gewandt. Aerolith aérologie : Aerologie aérologique : aerologisch aéronautique : Flugwesen aéroport : Flughafen. Widerpart aérer : lüften. ausgewachsen adultère : ehebrecherisch. Gewandtheit. ventilieren aérodrome : Flugplatz aérolithe : Meteorstein. anstellig adulte : erwachsen. Ehebrecher. Ehebrecherin. Flugplatz aérosol : Aerosol aérostat : Luftballon. Ehebruch adverbe : Umstandswort. Adria adriatique : adriatisch adroit : geschickt. behende. Aerostat. geübt. erlassen.Français−allemand (dictionnaire) adoubement : Ritterschlag adressage : Adressierung adresse : Anschrift. Ballon affable : freundlich Dictionnaire Français−allemand 24 . Widersacher. Adverb adversaire : Gegner. Adresse adresser : schicken.

zugetan affermer : verpachten. Ankleben affichage à l'écran : Bildschirmanzeige affiche : Affiche. behaupten. Geziertheit affecté : geziert. Rührung. erschüttern affection : Liebe. abschwachen. Affekt affectionner : lieben affectueux : anhänglich. Gemütsbewegung. Sache. bewegen. gelten machen Dictionnaire Français−allemand 25 . erschlaffen affaiblissement : Kräfteverfall affaire : Vorgang.Français−allemand (dictionnaire) affaiblir : schwächen. unnatürlich. pachten affermir : festigen affichage : Anzeige. berühren. betroffen affecter : erregen. Bewegung. Chose. ergreifen. ergeben. Verlautbarung. Anschlag. Angelegenheit. Werk affaire de cœur : Herzensangelegenheit affaire¸ l'~ Tryphon Tournesol : Affäre¸ der Balduin−Beinlein− affalé : zusammengesackt affectation : Unnatürlichkeit. Anschlagzettel afficher : anzeigen affiner : vergüten affinités électives : Wahlverwandtschaften affirmer : beteuern. Affäre.

anpacken. betrüben affluent : Nebenfluss afflux : Zustrom affranchir : frankieren affréter : chartern affreux : grauenerregend. auf dass afin de pour : damit afin que : dass. dass. um.Français−allemand (dictionnaire) affirmer bien haut : hoch und heilig beteuern affliction : Kummer affligé : traurig affligeant : traurig affliger : bekümmern. grauenhaft affronter : durchmachen. die Stirn bieten affronter en combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. damit africain : afrikanisch Africain : Afrikaner Afrique : Afrika Dictionnaire Français−allemand 26 . Kampf bestehen afghan : afghanisch Afghan : Afghane Afghanistan : Afghanistan afin de : um zu.

erwirken. agieren. aufreizen. verschlimmern agile : gewandt. Schutzmann agglomération de Berlin : Gross−Berlin agglutination : Agglutination agglutiner : zusammenheilen. Alter âgé : bejahrt. aufhetzen. reizen âge : Zeitalter. Geschäftsbesorger agent de police : Polizist. Notizbuch agent : Schutzmann. verfahren agir avec affectation : sich zieren. alt agence : Agentur.Français−allemand (dictionnaire) Afrique du Nord : Nordafrika Afrique du Sud : Südafrika afro−asiatique : afro−asiatisch agacer : abstumpfen. Heiratsvermittlung agenda : Agenda. Polizist. anreizen. affektierten. Zweigstelle agence de voyage : Reisebüro agence matrimoniale : Eheinstitut. künsteln Dictionnaire Français−allemand 27 . behende agilité : Wendigkeit agir : handeln. betagt. Wirkstoff. wirken. agglutinieren agglutinine : Agglutinine aggraver : verschlechtern.

unruhig. irre. Approbation. angenehm. Aushilfe. schwingen. Agraffe. agitieren agneau : Lamm. Aggregat agrément : Beifall. Hilfe aide de camp : Flügeladjutant aider : beistehen. genehmigen agrégat : Haufen. du liebe Zeit!. assistieren. genehm. besorgt. schlingen. annehmen. verrückt. Annehmlichkeit aguichant : aufreizend ah : ach. Spange agrafer : raffen agrandir : ausbauen agréable : gut. Todeskampf agrafe : Bürobriefklammer. heftig agiter : rühren. wirksam agitation : Bewegung agité : bewegt. Handreichung. herrlich.Français−allemand (dictionnaire) agir en hypocrite : heucheln. schmeichelig tun agir selon : befolgen agissant : tätig. ah. behaglich agréer : empfangen. Beihilfe. beitragen. beispringen aider à sortir : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 28 . ha aide : Beistand. Schäften agonie : Agonie.

Knoblauch aile : Flügel. Adler aigle royal : Goldadler aigre : grell. herb. bohrend. wetzen ail : Lauch. schätzen. sauer aigreur : Säure aigu : kreischend. woanders aimable : freundlich. scharf. achten aimer d'un amour passionné : adorieren aimer mieux : vorziehen. Fittich ailette de refroidissement : Kühlrippe ailleurs : anderswo. den Vorzug geben. wertschätzen. herb. heftig. lieben. bevorzugen Dictionnaire Français−allemand 29 . akut. umschnallen aiguillon : Stachel aiguillonner : stacheln aiguiser : schleifen. spitz aiguille : Nadel aiguille à coudre : Nadel aiguille de montre : Zeiger aiguiller : umschalten.Français−allemand (dictionnaire) aïeux : Väter aigle : Aar. ansprechend aimer : gern haben. anderweitig.

verzögern ajouter : ansetzen. addieren. justieren alambic : Blase. Augenschein. nachtragen. Aussehen. zufügen. fristen. anbequemen. Äussere. Flächeneinheit aire de lancement : Fliegerhorst airs d'importance : Wichtigtuerei. auf die Weise air : Anschein. aufschieben. leicht aisément (fam. Brennkolben alarme : Alarm Dictionnaire Français−allemand 30 . ansetzen.Français−allemand (dictionnaire) aine : Leiste ainsi : so. Wichtigmacherei aisé : wohlhabend. beifügen ajouter son grain de sel : seinen Senf dazugeben ajustage : Passung ajustement : Anpassung ajuster : anpassen. Gesicht air d'admission : Ansaugluft air de musique : Arie aire : Flächeninhalt.) : mit links aisselle : Achselhöhle Aix−la−Chapelle : Aachen Aixois : Aachener ajourner : stunden. vertagen.

zirka. wach. hurtig. flink. Nahrungsmittel. Futter aliment fortifiant : kräftige Nahrung. gegen. Alkohol alcool à brûler : Brennspiritus alentour : umher. Ätzung. etwa alerte : Alarm.Français−allemand (dictionnaire) Albanais du Kosovo : Kosovo−Albaner Albanie : Albanien albédo : Albedo albumen : Eiweiss albumine : Eiweiss alcool : Spritus. frisch alerter : in Kenntnis setzen alésage : Bohrung algèbre : Algebra Alger : Algier Algérie : Algerien Algérien : Algerier algérien : algerisch algodystrophie : Algodystrophie algue : Alge aliéné : gemütskrank. gemütkrank aliment : Nahrung. Nahrung¸ kräftige ~ Dictionnaire Français−allemand 31 . gewandt.

kommen aller−retour : Hin und Rückfahrt aller à bicyclette : radeln aller à la dame : Dame bekommen aller à la reine : Dame bekommen aller à une allure foll : rasen Dictionnaire Français−allemand 32 . werden. Fütterung alimenter : nähren. Deutsch Allemand de l'Est : Ostdeutsche Allemande : Deutsche aller : gehen. beköstigen. ernähren alinéa : Absatz allaiter : säugen allant : Courage allée : Allee. sich befinden. hegen. Wonne Allemagne : Deutschland Allemagne de l'Est : Ostdeutschland Allemagne de l'Ouest : Westdeutschland allemand : deutsch Allemand : Deutscher allemand : deutsche Sprache. Baumgang allégresse : Jubel.Français−allemand (dictionnaire) alimentation : Ernährung. treten.

holen aller de Charybde en Scylla : vom Regen in die Traufe komme aller en pèlerinage : wallfahrten. entzünden. einschalten. wallfahrten aller rechercher : zurückholen allergie : Allergie alliage : Legierung alliance : Bundesgenossenschaft allié : Bundesgenosse allier : verbinden alligator : Alligator allocution : Ansprache allongé : ausgestreckt allongement : Dehnung allons! au dodo! : ab in die Heia ! allouer : gewahren allumage : Zündung allumer : anstecken.Français−allemand (dictionnaire) aller à vau l'eau : in die Binse gehen aller au−devant de : entgegenkommen aller chercher : einholen. pilgern aller en pente : abdachen aller en pérégrination : pilgern. zünden Dictionnaire Français−allemand 33 .

Alphabet alphabétique : alphabetisch alphanumérique : alphanumerisch Alsace : das Elsass. damals. Eile aloès : Aloe alors : danach. alsdann. Alb Alpes : Alpen alpestre : Alm alphabet : Abc. Aussehen. Streichholz allure : Hast. dann Alost : Aalst alouette : Lerche alpage : Alp.Français−allemand (dictionnaire) allumette : Zündholz. hier. Elsass alsacien : elsässisch Alsacien : Elsässer altérer : verfälschen alternance : Wechsel alternatif : abwechselnd alternative : Alternative alternativement : abwechselnd alterner : abwechseln. hierauf. Anblick. Geschwindigkeit. sich ablösen Dictionnaire Français−allemand 34 . da.

Français−allemand (dictionnaire) altitude : Höhe. Gesandter ambiance : Umwelt ambigu : zweideutig Dictionnaire Français−allemand 35 . Wohlwollen amaigrissement : Abmagerung amande : Mandel amandes : Mandeln amant : Freier amants : Liebenden amarrer : fesseln amas : Stapel. Liebhaber ambassade : Botschaft. Haufen amasser : anhäufen amateur : Amateur. Menge. Höhenlage alto : Alt altocumulus : Altokumulus altostratus : Altostratus aluminium : Aluminium alvéole : Zelle alvéolé : Zellenförmig amabilité : Freundlichkeit. Gesandtschaft ambassadeur : Botschafter.

heranbringen amener à : vor sich hertreiben. ausbessern. erstellen amende : Geldstrafe amender : düngen amenée : Zufuhr amener : eintragen. verbessern. Gemüt âme sainte : frommer Mensch améliorer : veredeln. anfeuern amener devant le juge : vorführen amer : bitter américain : amerikanisch Américain : Amerikaner américium : Americium Amérique du Sud : Südamerika Dictionnaire Français−allemand 36 .Français−allemand (dictionnaire) ambiguïté : Zweideutigkeit ambition : Ehrgeiz Amblève : Amel ambre gris : Ambra ambre jaune : Bernstein ambulance : Feldlazarett. anbringen. Ambulanz âme : Seele. bessern aménager : erschliessen. überbringen.

abfedern amortir par un plan social : sozial abfedern amortissement : Abbuchung amour : Putte. verringern amonceler : zusammenballen amorce : Aas amorphe : gestaltlos amortir : abbuchen. Liebe amour charnel : Amor Dictionnaire Français−allemand 37 .Français−allemand (dictionnaire) ameublir : lockern ami : Freund ami intime : Busenfreund amicale : Förderkreis amicalement : herzlich amie : Freundin amie intime : Busenfreundin amiral : Admiral amis : Bekannten amitié : Freundschaft ammoniaque : Ammoniak amocher : ramponieren amoindrir : vermindern.

Ausmasse. amüsieren. Gehalt. ergötzen Dictionnaire Français−allemand 38 . Blase ampoulé : bombastisch. ausgedehnt. Umfang. verliebt ampère : Ampere amphibie : Amphibie amphotère : amphoter ample : weit. Grösse ampoule : Birne. unterhalten. abschneiden. schwülstig amputation : Amputation amputer : amputieren. Spass. geräumig ampleur : Dimension. amourös. abnehmen Amsterdam : Amsterdam amulette : Amulett amuse−gueules : Knabbersachen amusement : Belustigung.Français−allemand (dictionnaire) amour du prochain : Nächstenliebe amour fraternel : Geschwisterliebe amour paternel : Vaterliebe amour vénal : Käuflichkeit von Sex amourette : Liebelei amoureuse : amourös amoureux : erotisch. Erholung amuser : belustigen. breit.

Urahn. auflösen analyseur syntaxique : Analyse−Algorithmus ananas : Ananas anarchie : Anarchie ancêtre : Ahn. analog analphabète : Analphabet analphabétisme : Analphabetentum analyse : Analyse analyse de sang : Blutuntersuchung analyser : zergliedern. Glockenblume Ancolie vulgaire : gemeine Akelei Dictionnaire Français−allemand 39 . Ex− ancien chancelier : Altkanzler ancolie : Akelei. Vorfahr ancêtres : Väter anchois : Anchovis ancien : Alt. analysieren.Français−allemand (dictionnaire) amygdales : Mandeln an : Jahr anal : Anal analogique : analog analogiquement : analog analogue : ähnlich.

¸ sich auf ~ empfehle angle : Ecke.Français−allemand (dictionnaire) ancre flottante : Treibanker Andorre : Andorra âne : Esel anémie : Blutarmut. Anämie. Winkel angle de rotation : Drehwinkel Angleterre : England anglo−saxon : angelsächsisch Anglo−Saxon : Angelsachse angoisse : Angst Angola : Angola Dictionnaire Français−allemand 40 . Blutmangel anémique : blutarm anémone : Windröschen. Anemone ange : Engel angelot : Putte angine : Halsbräune angine de poitrine : Brustbräune anglais : englische Sprache. englisch Anglais : Engländer anglais : Englisch anglaise : französ.

Ring. Windung année : Promotion. Anzeige. Anhang annexer : beifügen anniversaire : Jahrestag. rege anion : Anion annales : Annalen. Geburtstag annonce : Annonce. bekennen Annonciation : Mariä Verkündigung annotation : Anmerkung annuaire : Almanach annuellement : alljährlich Dictionnaire Français−allemand 41 . Inserat annoncer : verkünden. bedeuten.Français−allemand (dictionnaire) anguille : Aal animal : Tier animal domestique : Haustier animateur : Conférencier animé : angeregt. melden. avisieren annoncer à son de trompe : ausposaunen annoncer la couleur : Couleur ansagen. Jahr. Jahrgang année civile : Kalenderjahr annexe : Beiheft. Jahrbücher anneau : Reifen. anmelden.

vormalig anthropologie : Anthropologie antibiotique : antibakteriell. löschen annuler un prêt : Ausleihe zurückbuchen anoblissement : Erhebung anode : Anode anodin : unschädlich anorak : Windjacke anorgasmie : Anorgasmie anormal : abartig antagoniste : Antagonist Antéchrist : Antichrist antenne : Fühlhorn. Fühler. vorhergehend. rückgängig machen. Antenne antépénultième : drittletzt antérieur : vorherig. Antibiotikum anticathode : Antikathode anticipé : verfrüht anticiper : antizipieren. vorausnehmen anticlérical : kirchenfeindlich Dictionnaire Français−allemand 42 . antibiotisch. kassieren.Français−allemand (dictionnaire) annulaire : Ringfinger annulation : Annullierung annuler : annullieren.

Antiquitäten antitoxine : Antitoxine Dictionnaire Français−allemand 43 .Français−allemand (dictionnaire) anticonceptionnel : Empfängnisverhütend anticonstitutionnel : verfassungswidrig anticonstitutionnelle : verfassungswidrig anticorps : Antikörper anticyclone : Antizyklone anticyclone des Açores : Azorenhoch anticyclonique : antizyklonal antidater : zurückdatieren antidote : Antidot antifascisme : Antifaschismus antigène : Antigen Antigua et Barbuda : Antigua und Barbuda antihistaminique : Antihistaminikum Antilles : Antillen antilope : Antilope antimoine : Antimon antiparallèle : antiparallel antiparasiter : abschirmen antique : altertümlich. antik antiquité : Antike. Altertum.

Anus Anvers : Antwerpen aorte : Herzader août : August apache : Halsabschneider apaiser : besänftigen.Français−allemand (dictionnaire) anus : Rosette. Zenit. züchtigen. Apathie Apennins : Apenninen apercevoir : erblicken aperçu : Überblick aperçu avant impression : Seitenansicht aphrodisiaque : Aphrodisiakum. Schlag apostasie : Abfall Dictionnaire Français−allemand 44 . dämpfen apathie : Teilnahmslosigkeit. After. flach aplatir : flächen aplomb : Aplomb. Höhepunkt apoplexie : Schlaganfall. Sicherheit apogée : Blütezeit. erotisierend Aphrodite : Aphrodite apiculture : Bienenzucht aplanir : flächen aplati : platt. Schlagfluss.

die Anker lichten. Apparat appareil d'arrosage : Rasensprenger appareil de Golgi : Golgi−Apparat appareiller : klarmachen. Ruf. Wurmfortsatz Dictionnaire Français−allemand 45 . Schein. Bote apparition : Erscheinung appartement : Gemach. Augenschein. Zuschlag. Appendix. erscheinen appareil : Vorrichtung. auftreten. Anrufung. zugehören appât : Aas appel : Einberufung.Français−allemand (dictionnaire) apôtre : Apostel. Aufruf appeler : rufen. Zuschuss. gehören. Anruf. anrufen. Etagenwohnung appartenant à : gehörig appartenir : angehören. Jünger apparaître : herausstellen. Appartement. Appell. aufrufen appeler dehors : herausrufen appeler sous les drapeaux : einberufen appeler un chat un chat : das Kind beim Namen nennen appendice : Zusatz. Aussehen apparier : paaren appariteur : Pedell. auslaufen apparemment : anscheinend apparence : Anschein. Ansehen.

unterrichten. Beifall spenden applicable : anwendbar application : Arbeitsamkeit. Fleiss appliqué : strebsam. unterweisen apprendre à : mitteilen. informieren apprendre à connaître : kennen lernen. wertschätzen. verwenden. geflissentlich. angewandt appliquer : benutzen. beifügen.Français−allemand (dictionnaire) appétit : Appetit. schätzen apprécier à sa juste valeu : jemandem Gerecht werden appréhender : fassen apprendre : lehren. kennenlernen apprendre à fond : erlernen apprendre par l'expérience : erleben apprenti : Lehrling apprêter : zubereiten. beflissen. Anwendung. heranbringen. bringen apporter un soutien : Halt bieten apposer : beifügen appréciation : Ermessen. gebrauchen apporter : anbringen. rücken Dictionnaire Français−allemand 46 . Hunger applaudir : applaudieren. Beurteilung apprécier : abschätzen. zurichten approcher : herankommen. Auskunft geben. setzen. eintragen. hochschätzen. vernehmen.

Brüstung. gutheissen. unterstützen. begabt. zustimmen. angemessen. tüchtig. Hilfe. Talent.Français−allemand (dictionnaire) approcher à grands pas : näher rücken approprié : geeignet. hierauf. passend approuver : approbieren. hinter. danach. lehnen appuyer en écrasant : zwängen. nach après−demain : übermorgen après−midi : Nachmittag après conversion : umgerechnet après Jésus−Christ : nach Christus après les heures de service : nach Dienstschluss après mûre réflexion : nach reichlicher Überlegung apte : tauglich apte à : fähig. imstande aptitude : Tauglichkeit. drücken. billigen approvisionnement : Zufuhr appui : Unterstützung. Anlehnung appuyer : unterhalten. pressen. Anlage aquaplanage : Aquaplaning aquarelle : Aquarell Dictionnaire Français−allemand 47 . volle Pulle geben âpre au gain : gewinnsüchtig après : hinterher. bedrücken appuyer sur le champignon : auf die Tube drücken. auf. Stütze. beklemmen. stützen.

Staude arc : Bügel. Willkür. eigenmächtig arbre : Baum arbre à cames : Nockenwelle arbre aux quarante écu : Ginkgo arbre coudé : Kurbelwelle arbre de Noël : Christbaum arbre des pagodes : Ginkgo arbuste : Strauch. Araberin Arabie : Arabien Arabie Saoudite : Saudi−Arabien arabique : arabisch araignée : Spinne arbitraire : beliebig. Bogen arc−boutant : Strebebogen arc−en−ciel : Regenbogen arc cosinus : Arcuscosinus arc sinus : Arcussinus arc tangente : Arcustangens Dictionnaire Français−allemand 48 . Zwergbaum.Français−allemand (dictionnaire) aquarium : Aquarium arabe : arabisch Arabe : Araber. Gebüsch. willkürlich.

Inbrunst. Schiefergestein arène : Arena. Ardennerwald ardent : heiss. brennend ardeur : Feuer. Silber argentin : argentinisch Argentin : Argentinier Argentine : Argentinien argile : Ton.Français−allemand (dictionnaire) arcade sourcilière : Augenbrauenwölbung Arcadie : Arkadien archaïque : veraltet archet : Bogen architecture : Bauart archivage : Archivierung archives : Archiv archiviste : Archivar ardennais : ardenner Ardennes : Ardennen. Lehm. Courage. Glut ardoise : Schiefer. Tonerde Dictionnaire Français−allemand 49 . Kampfplatz arête : Kamm arête de poisson : Gräte argent : Geld.

Argument Argus : Argus argutie : Spitzfindigkeit aria : Arie aride : trocken Arlon : Arlon armé de piquants : stachelig armée : Armee. Heer armée militaire : Heer Armée républicaine irlandaise : Irish−Republikanishe Armee Arménie : Armenien Arménien : Armenier arménien : armenisch armer : rüsten. waffnen armistice : Waffenstillstand armoire : Spind.Français−allemand (dictionnaire) arginine : Arginin argon : Argon Argonne : Argonnen argot : Slang. Gaunersprache argument : Beweis. bewaffnen. Schrank ARN : RNS Dictionnaire Français−allemand 50 . Kasten.

Français−allemand (dictionnaire) ARNm : mRNA ARNt : tRNA arôme : Duft. festnehmen. Aufhören. Anlage. Inhaftierung. herausziehen. Aroma arpenter : ausmessen. herausreissen arracher des mains : aus den Händen winden arracher par violence : entreissen arrangement : Anordnung. Urgrossvater Dictionnaire Français−allemand 51 . Haft arrêt : Halt. Stillstand arrêt avant terme : vorzeitiger Abbruch arrêt d'autobus : Bushaltstelle arrêt de l'autocar : Omnibushaltestelle arrêt de travail : Arbeitsstillstand arrêté : Erlass arrêter : aufhören. Absprache. bearbeiten arrestation : Arrest. Bearbeitung arranger : aufmachen. arrangieren. Urgrossmutter. Abbruch. verhaften. ordnen. arretieren arrêter avant terme : vorzeitig abbrechen arrêtez−vous ! : Bleiben Sie stehen ! arrière−grand−mère : Urahne. reissen. vermessen arracher : entwurzeln. Einstellung. Urahn arrière−grand−père : Urahn.

zukommen arriver à destination : eintreffen arriver à échéance : fällig werden arriver à l'heure : eintreffen arriver à la cheville : herankommen arriver à ses fins : sein Ziel erreichen. hochmütig. übermütig. Bezirk. ankommen. Distrikt. Gau arroser : anspritzen. impertinent arrondissement : Amtsbezirk. Ankunft. gelangen. sprengen arsenic : Arsenik. Arsen Dictionnaire Français−allemand 52 . Urgrosseltern arrière−pensée : Hintergedanke arrière−petit−fils : Grossenkel arrière−petite−fille : Grossenkelin arrière−plan : Hintergrund arrivage : Zufuhr arrivée : Herkunft. Eintreffen arrivée au pouvoir : Regierungsantritt arrivée du mauvais temps : Wettereinbruch arrivée en volant : Anflug arriver : passieren. einlaufen.Français−allemand (dictionnaire) arrière−grands−parents : Urahnen. seinen Willen durchsetzen arrogance : Börsenübermut arrogant : anspruchsvoll.

Gelenk articuler : artikulieren artifice : Ausflucht Artifice : Blendwerk artificiel : artifiziell artillerie : Artillerie artiste : Artist Dictionnaire Français−allemand 53 .Français−allemand (dictionnaire) art de la coiffure : Coiffure art nouveau : Jugendstil art plastique : darstellende Kunst. Schlagader. Kunst¸ darstellende ~ artère : Arterie. Pulsader arthrographie : Arthrografie arthropathie : Arthropathie arthropode : Arthropode arthroscopie : Arthroskopie arthrose : Arthrose arthrosonographie : Arthrosonografie artichaut : Artischocke article : Artikel. Abhandlung article de journal : Zeitungsartikel articles en bois : Holzarbeiten articulation : Fuge.

Einsicht. Habitus asperge : Spargel Dictionnaire Français−allemand 54 . Fahrstuhl ascension : Aufstieg ascèse : Askese ascète : Asket ascétique : asketisch ascétisme : Askese asexué : Geschlechtslos. Lift.Français−allemand (dictionnaire) artothèque : Artothek arts décoratifs : Raumkunst arts grotesque : Groteske aryen : arisch Aryen : Arier aryle : Aryl as : Champion ascenseur : Aufzug. Blick. Ansicht. ohne Geschlecht Asiate : Asiat Asiatique : Asiat Asie : Asien Asie Mineure : Kleinasien Asmara : Asmera aspect : Aussehen.

sich ersehnen assaisonner : würzen assau : Gang assaut : Angriff. Verbindung assemblée : Versammlung. anspritzen asphalte : Erdpech aspiration : Bestrebung aspirer : sich ersehnen. geflissentlich. Anfall assemblage : Zusammensetzung. anweisen. assignieren Dictionnaire Français−allemand 55 . beflissen. zumuten. fleissig. erstreben aspirer à : beanspruchen. Gremium assembler : mitnehmen assembleur : Assembler asseoir : sich setzen assez : hinlänglich. sich sehnen.Français−allemand (dictionnaire) asperger : sprengen. sich bewerben um. genügend assez grand : grösser assidu : emsig. rührig assiduité : Fleiss assiéger : belagern assiette : Teller assignation : Vorladung assigner : überweisen. genug.

Anpassung assimilation de : Anpassung an assimiler : angleichen.Français−allemand (dictionnaire) assimilation : Gleichstellung. beispringen. Hilfe. ähnlich machen. verbinden assommer : niederen assoupi : eingenickt assourdir : abdämpfen assouvir : sättigen assujetti à : angewiesen sein assurance : Contenance. Aplomb. assimilieren assise : Base. Unterstützung assistant : Aushilfe assister : beistehen. helfen. Basis. Verarbeitung. Grundlage assistance : Hilfestellung. Partnerschaft. Auftreten assurance−vie : Lebensversicherung assuré : charakterfest Dictionnaire Français−allemand 56 . Genossenschaft. Assoziation association professionnelle : Fachschaft associative : assoziativ associer : verknüpfen. assistieren assister à : beiwohnen associatif : assoziativ association : Verein.

protektieren. zusagen. zusammenziehend astronome : Astronom astronomie : Sternkunde. erfüllen Assyrie : Assyrien Assyrien : Assyrier assyrien : assyrisch Assyrien : Assyrer astate : Astatin asthme : Asthma asticot : Made astre : Gestirn astringent : adstringierend. Werkstatt athée : Atheist Athènes : Athen Athénien : Athener Dictionnaire Français−allemand 57 .Français−allemand (dictionnaire) assuré pour longtemps : langhaltend assurer : bestätigen. Astronomie. Himmelskunde Asturies : Asturien asymétrique : asymmetrisch asymptote : Asymptote asymptotique : asymptotisch atelier : Atelier.

erlangen atteint du choléra : Cholera erkrankt atteinte : Verletzung. anfallen atteindre : erzielen. Einbusse Dictionnaire Français−allemand 58 . binden.Français−allemand (dictionnaire) athénien : athenisch atlantique : Atlantik− Atlas : Atlas atmosphère : Dunstkreis. treffen. angreifen. reichen. anhängen attaque : Anfall. anstecken. ergeben. Vorstoss attaque d'apoplexie : Schlaganfall attaquer : befallen. Angriff. überfallen. grauenerregend attaché : zugetan. Atmosphäre atome : Atom atonie : Schlaffheit ATP : ATP atrésie de l'anus : Analatresie atrésie de l'utérus : Gebärmutteratresie atrésie pulmonaire : Lungenatresie atrésie utérine : Gebärmutteratresie atrésie vaginale : Scheidenatresie atroce : grauenhaft. erreichen. Coup. anhänglich attacher : anschliessen.

gewärtigen attendre avec impatience : lauern auf attendrissant : rührselig. ein Attentat ausführen attentif : aufmerksam. dran attendre : warten. Achtung atténuer : abschwachen. weil attenter : ein Anschlag ausführen. Stellung. bescheinigen. erwarten.Français−allemand (dictionnaire) atteinte (mal) : Schädigung attelage : Kupplung atteler : spannen. vermindern attester : dokumentieren. ergreifend attendrissement : Rührung attendu que : denn. beglaubigen. abdämpfen. anziehen. harren. vorspannen. Verhalten atto− : Atto− attraction principale : Clou Dictionnaire Français−allemand 59 . verzögern. bedächtig attention : Aufmerksamkeit. achtsam. locken attirer de nouveau : zurücklocken attirer dehors : herauslocken attiser : das feuer schüren attitude : Haltung. rührsam. bezeugen attirer : ködern. anspannen attenant : daran.

jenseits. über … hinaus. oberhalb au−dessus de tout éloge : über jedes Lob erhaben au bercail : an den heimatlichen Herd au besoin : allenfalls au bon moment : zur rechten Zeit au bord de l'abîme : am Rand des Abgrunds au commencement : anfänglich au complet : vollzählig Dictionnaire Français−allemand 60 . vorüber au−dessus de : über. abfangen. erbeuten attribuer : beimessen. einfangen. im. ankreiden. am au−dedans de : innerhalb au−delà : darüberhinaus au−delà de : quer. dem. zuschreiben attribut : Attribut attributif : attributiv attrister : traurig stimmen attroupement : Auflauf au : zur. zum. hinüber.Français−allemand (dictionnaire) attraction terrestre : Erdanziehungskraft attrait : Reiz attrait sexuel : Sex−Appeal attraper : fassen. fangen.

anstatt au loin : weg au même moment : zur gleichen Zeit au mépris de : unter Missachtung au mieux : bestens. zu. stellvertretend für. kraft. mittelst au nom du ciel ! : um Himmels willen! au pire : wenn alle Stricke reissen. in. hingegen au début : anfänglich au fond : im Grunde genommen. vermittels. durch.Français−allemand (dictionnaire) au contraire : im Gegenteil. zwischen. am ehersten au milieu de : mitten unter. hinten au fond (véhicule) : im Fond au fond d'eux−mêmes : im Grunde ihres Wesens au hasard : wahllos au lieu de : statt. in dem Moment als au moyen de : mit. unter au moins : wenigstens au moment où : zu einem Zeitpunkt. im Notfall au pis−aller : wenn alle Stricke reissen au pis aller : wenn alle Stricke reissen au plus vite : schnellstens au point de vue de : hinsichtlich Dictionnaire Français−allemand 61 . anstelle.

Wirtschaft. ohnedem. Herberge. über. Gastwirtschaft auberge de jeunesse : Jugendherberge. anlässlich. betreffend au surplus : ohnedies. von. Hagedorn auberge : Wirtshaus. Jugendgästehaus aubergine : Eierpflanze aucun : kein. keinerlei audace : Wagemut. ohnehin au trou (prison) : unter Schloss und Riegel au violon (prison) : unter Schloss und Riegel aubaine : Glücksfall aubépine : Weissdorn. Vermessenheit Dictionnaire Français−allemand 62 .Français−allemand (dictionnaire) au préalable : vorerst au profit de : zugunsten au ralenti : Zeitlupe au rendement : je nach Leistung au repos : still au revoir : auf Wiedersehen au secours ! : Hilfe! au sein : innerhalb au service de : in den Dienst au singulier : singularisch au sujet de : anbelangt.

daher. ebenso. Heutzutage aulne : Erle aumône : Almosen aune : Elle auparavant : früher. anwachsen. alsbald. umgehend. zuvor auprès : dran. nahe auquel : wem aurochs : Auerochse. so aussitôt : sofort. vermehren Augsbourg : Augsburg augure : Omen auguste : hehr Auguste : August aujourd'hui : heute.Français−allemand (dictionnaire) audience : Audienz auditeur libre : Gasthörer auditeurs : Hörer auge : Mulde. also. auch. daran. Ur aussi : so wie. sogleich. Trog Augias : Augias augmentation du fon : Bestandsaufbau augmenter : gedeihen. flugs Dictionnaire Français−allemand 63 . darum. wachsen.

Autobus autographe : Autograph automne : Herbst automobile : Auto. Urheber auto : Auto. Automobil Dictionnaire Français−allemand 64 . soviel ich weiss autel : Altar auteur : Verfasser. Schriftsteller. soviel. solcher autant de fois que l'on veut : beliebig oft autant dire : das bedeutet autant le faire tout de suite : besser gleich jetzt autant que : so wie autant que je sache : soviel ich weis. Automobil auto−allumage : Selbstzündung auto−anticorps : Autoantikörper autobus : Bus. Autor.Français−allemand (dictionnaire) aussitôt dit¸ aussitôt fait : gesagt¸ getan austérité : Ernst Australie : Australien australien : australisch Australien : Australier Australienne : Australierin autant : insofern. soweit. ebensoviel.

ander. um … herum. Gewalt autorité fédérale : Bundesbehörde autoroutes de l'information : Datenhighway autour : Habicht. andernfalls Autriche : Österreich Autrichien : Österreicher autrichien : österreichisch Auvergne : Auvergne aux bords de : ungefähr. herum. voreinst autrement : anderweitig. ermächtigen.Français−allemand (dictionnaire) autonome : autark autorisation : Erlaubnis. herum. rum autour de : rum. berechtigen autoritaire : gebieterisch autorité : Autorität. übrig autrefois : vormals. anderweitig. früher. um autre : anders. zuvor. Befügnis autorisé : befugt autoriser : bevollmächtigen. annähernd aux terme de : laut Auxerre : Auxerre avalanche : Lawine Dictionnaire Français−allemand 65 . ehedem. sonst. etwa. Geltung.

vor avant−bras : Unterarm avant−hier : vorgestern avant−propos : Vorwort avant Jésus−Christ : vor Christus avantage : Gewinn. Verdienst. rücken. schlucken avaler des couleuvres : Kröten schlucken avaler la pilule : in den sauren Apfel beissen avaler sa salive : leer schlucken avance : Fortkommen avance à l'allumage : Vorzündung avancement : Aufstieg. Fortschritt machen. in Begleitung von. Überschuss. zuzüglich.Français−allemand (dictionnaire) avaler : schlingen. Vorteil. überstehen avancer (preuve) : vorweisen avancer (tâche : vonstatten gehen avant : jüngst. zusammen mit avec délice : mit Wonne avec des chances de succès : mit Aussicht auf Erfolg Dictionnaire Français−allemand 66 . Beförderung avancer : avancieren. Promotion. Interesse avantageux : gewinnbringend avare : geizig avec : mit.

Futurum. begierig avide de : gierig Dictionnaire Français−allemand 67 . Aviatik avide : gewinnsüchtig.Français−allemand (dictionnaire) avec fermeté : nachdrücklich avec la rapidité de l'éclair : blitzrasch avec le recul : aus der Distanz avec perfection : mit vollkommener Sicherheit avec précision : mit spitzem Stift avec ravissement : mit Wonne avec succès : erfolgreich avec un préavis d'un mois : mit monatlicher Kündigung avec vue sur : mit Aussicht auf avenir : Futur. gierig. blind aviation : Flugwesen. Greuel averti : aufgeklärt avertir : warnen aveugle : Blinder. Zukunft avent : Advent aventure : Abenteuer aventure amoureuse : amourösen Abenteuer aventureux : abenteuerlich aversion : Abscheu. habgierig.

Fieber bekommen Dictionnaire Français−allemand 68 . Gewinnsucht avion : Aeroplan. Zaster haben avoir de la brioche : einen Bierbauch haben avoir de la fièvre : fiebern. Flugzeug avion de chasse : Jagdflugzeug. haben avoir à l'oeil : ein scharfes Auge haben auf avoir à la bouche (exprimer) : im Mund führen avoir accès : zutritt zu verschaffen avoir besoin de : brauchen. Gut. Rechtsanwalt. nötig haben. Gierigkeit. Bedünken aviser : benachrichtigen aviver : auffrischen avocat : Anwalt. Flugmaschine. Jäger avion de reconnaissance : Aufklärungsflugzeug avis : Ansicht. innehaben.Français−allemand (dictionnaire) avidité : Gier. Advokat avocat marron : Winkeladvokat avoine : Hafer avoir : besitzen. benötigen avoir bonne réputation : in gutem Ruf stehen avoir cours : gelten avoir coutume : sich gewöhnen avoir de l'oseille : Moos haben.

Knete haben avoir du pot : Schwein haben avoir envie de : Bock drauf haben avoir foi en : glauben avoir honte : sich schämen avoir l'audace de : sich vermessen. vermessen avoir l'esprit à : zumute sein avoir l'habitude de : sich gewöhnen avoir la langue bien pendue : nicht auf den Mund gefallen avoir la réplique facile : Schlagfertig sein Dictionnaire Français−allemand 69 . Zaster haben. sich erdreisten. beherzt sein avoir du flair pour : einen Riechen haben für avoir du fric : Moos haben.Français−allemand (dictionnaire) avoir de la jugeote : genug auf dem Kasten haben avoir de la jugeotte : genug auf dem Kasten haben avoir de la rancune : nachtragen avoir découvert : heraushaben avoir des absences : nicht bei der Sache sein avoir des craintes à se faire : bangen avoir des poches sous les yeux : Ringe unter den Augen haben avoir des renvois : aufstossen avoir des yeux perçants : scharfe Augen haben avoir du cœur : Mut haben.

sorgen Dictionnaire Français−allemand 70 . stattfinden. trachten nach.Français−allemand (dictionnaire) avoir largement de quoi vivre : sein gutes Auskommen haben avoir le cafard : Grillen fangen avoir le courage de : sich trauen avoir le dessous : unterliegen avoir le dessus : an die Wand drücken avoir le diable aux trousses : den Teufel im Nacken haben avoir le hoquet : schluchzen avoir le timbre un peu fêlé : einen Knacks haben avoir le trouillomètre à zéro : der Arsch geht auf Grundeis avoir les jetons : Manschetten haben avoir les moyens : sich etwas leisten können avoir lieu : vorkommen. zagen avoir peur de l'eau : wasserscheu sein avoir pitié : Mitleid haben. absehen. passieren avoir mauvaise mine : schlecht aussehen avoir peur : sich ängsten. bemitleiden. fürchten. sich ängstigen. sich ereignen. zielen avoir quelqu'un à ses trousses : jemanden auf den Fersen haben avoir quelqu'un dans la peau : in jemanden verknallt sein avoir soif : dürsten avoir soin de : Sorge tragen. sich erbarmen avoir pour but : bezwecken.

Français−allemand (dictionnaire) avoir sommeil : schläfrig sein avoir son compte : haben sein fett avoir son tour : darankommen avoir un chat dans la gorge : einen Frosch im Hals haben avoir un grain : Klaps¸ einen ~ haben avoir un mauvais fond : Charakter¸ schwierigen ~ habe avoir un poil dans la main : auf der Bärenhaut liegen avoir une dette : schulden. Schwangerschaftsunterbrechung avortement spontané : Spontan−Abort avorter : abortieren avouer : eingestehen. Achse axe de rotation : Drehachse axiome : Grundsatz. schuldig sein avoir une peur bleue : eine Heidenangst haben avoir une réaction de colère : cholerisch reagierten avortemen : Abort avortement : Abortus. anerkennen. bekennen. Axiom axiome de compacité : Vollständigkeitsaxiom ayant le droit de vote : wahlberechtigt Dictionnaire Français−allemand 71 . beichten avril : April axe : Bolzen. Abtreibung.

Rute bagage(s) : Gepäck bagage¸ plier ~ : Ränzel¸ sein ~ schnüren bagarre : Krawall bagatelle : Kleinigkeit. Fähre bachelier : Abiturient bactéricide : bakterizid bactérie : Bakterie bactériophage : Bakteriophage. Lasur bâbord : Backbord babouin : Pavian Babylonie : Babylonien babylonien : babylonisch bac : Prahm. Azur. Phage bactériostatique : bakteriostatisch Bade : Baden Bade−Wurtemberg : Baden−Württemberg badine : Gerte. Bagatelle Dictionnaire Français−allemand 72 .Français−allemand (dictionnaire) Azerbaïdjan : Aserbaidschan azote : Stickstoff azote du lisier : Gülle−Stickstoff azur : azurn.

Busen Baie d'Allemagne : Deutsche Bucht baie de genévrier : Wacholderbeere Baie de Helgoland : Helgoländer Bucht Baie de Kiel : Kieler Bucht Baie de Lübeck : Lübecker Bucht baigner : baden bail : Pachtvertrag bâiller : gähnen bain : Bad bain de sang : Blutvergiessen bain de boue : Moorbad bain de sang : Blutbad. küssen. blutbad bain de vapeur : Dunstbad baiser : Kuss. Rute Bahamas : Bahamas Bahreïn : Bahrain baie : Bucht. Bai. bumsen baisse : Baisse baisser : sinken Dictionnaire Français−allemand 73 . Beere.Français−allemand (dictionnaire) bagnole : Kasten baguette : Gerte.

Français−allemand (dictionnaire) bal : Ball bal musette : Bumslokal balai : Besen balancer : schaukeln. Fussball. fegen. Pendel balayage : Abtasten. stammeln balcon : Altan. Ballon. Abtastung balayer : abtasten. Aerostat ballon−sonde : Wetterballon ballon captif : Fesselballon ballon de football : Fussball Dictionnaire Français−allemand 74 . Wal baleinier : Walfangboot. Balkon Bâle : Basel baleine : Walfisch. pendeln balancier : Perpendikel. Ball. Ball balle de fusil : Kugel ballon : Luftballon. Walfänger balivernes : Quatsch Balkans : Balkan ballast : Ballast balle : Kugel. kehren. abkehren balbutier : stottern.

Strassenräuber Bangkok : Bangkok Bangladesh : Bangladesch banlieusard : Pendler Dictionnaire Français−allemand 75 . aufziehen. Bandage bande : Tross. Räuber. abgedroschen. fade. Bande. Papierstreifen bandit : Halsabschneider. Schlagseite. Clique bande dessinée : Comics bandeau : Binde. Horde. Streifen. Bandit bandit de grands chemins : Wegelagerer. Binde. banal banane : Banane banc : Bank banc−d'essai : Prüfstand banc d'accueil : Auskunftsplatz. anspannen. Bursche bambou : Bambus banal : platt. Streifen bander : anstrengen. tappig balustrade : Brüstung bambin : Bube. straffen banderole : Banderole. Auskunftstheke banc d'essai : Prüffeld bandage : Verband. Wicklung.Français−allemand (dictionnaire) balourd : tapsig.

paddeln barbouillage : Schmiererei barbouiller : beschmutzen barbouilleur : Schmierer Barcelone : Barcelona baril.Français−allemand (dictionnaire) banni : verbannt bannir : verbannen banque : Bank banque de sang : Blutbank banqueroute : Bankrott banquet : Gasterei. Gastmahl banquise : Packeis baobab : Affenbrotbaum baptiser : taufen bar : Büfett. Schankraum baratineur : Charmeur Barbade : Barbados barbe : Bart Barbe−Bleue : Blaubart barboter : plätschern. tonnelet : Fässchen baromètre : Barometer Dictionnaire Français−allemand 76 .

Barke. Base base aérienne : Flugstützpunkt base de données : Datenbank base purique : Purinbase base pyrimidique : Pyrimidinbase basique : basisch Basque : baskisch. versperren barrer le chemin : den Weg vertreten barrière : Schlagbaum barrières : Schranken barrique : Fass baryum : Barium bas : niedrig.Français−allemand (dictionnaire) barque : Kahn. Nachen barre : Strich. hindern. Strumpf bas−côté : Seitenschiff bas−relief : flach erhabene Arbeit base : Basis. Schranke barre d'appui : Brustlehne barrer : sperren. Grundlage. Substrat. gemein. Baske Basques : Basken Basse−Saxe : Niedersachsen Dictionnaire Français−allemand 77 .

Bau. Bauwerk. mutwillig sein bâtiment : Schiff. herumtollen. Stange.Français−allemand (dictionnaire) basse pression : Niederdruck basset : Dachshund Bassin de la Ruhr : Ruhrgebiet bassine : Becken. Schale bastingage : Reling bastion : Bollwerk bastringue : Bumslokal bataclan : Chose Batave : Bataver batave : batavisch bateau : Boot. Stab. Schiff batifoler : übermütig sein. Barre bâtons dans les roues : Knüppeln zwischen die Beine battant de fenêtre : Flügel batte : Pritsche. Stock. Kahn. Schlagholz battement d'aile : Flügelschlag battement du cœur : Herzschlag Dictionnaire Français−allemand 78 . Gebäude bâtiment ravitailleur : Mutterschiff bâtir : erstellen bâton : Stecken.

schwatzen. plaudern bavarois : bayerisch Bavarois : Bayer Bavière : Bayern bayer aux corneilles : anglotzen bazar : Kaufhalle béat : selig béatification : Seligsprechung béatifier : seligsprechen béatitude : Seligkeit. hauen. quirlen battre (frapper) : verprügeln battre à plat de couture : in die Tasche stecken battre des mains : klatschen¸ in die Hände ~ battre en retraite : den Rücken antreten battre son plein : in vollem Schwung sein battue : Treibjagd baume : Balsam bavarder : faseln.Français−allemand (dictionnaire) battements du cœur : Herzklopfen batterie : Schlagzeug battoir : Schlagholz battre : dreschen. schlagen. Glückseligkeit Dictionnaire Français−allemand 79 .

häufig. Kirchendiener. Rad bécasse : Schnepfe bêche : Spaten bedeau : Bote. viele beaucoup plus : weit mehr beauté : Schönheit bec : Schnabel bécane : Fahrrad. vorerst wohl belette : Wiesel Belge : Belgierin belge : belgisch Belge : Belgier Dictionnaire Français−allemand 80 . Pedell bedonnant : fettbäuchig Bédouin : Beduine béer : anglotzen bel et bien : rundweg.Français−allemand (dictionnaire) beau : schön. oft. viel. schrecklich beaucoup de : viel. Rover. Schwiegersohn beau comme un camion : charmant wie ein Fahrrad beau sexe : schöne Geschlecht beaucoup : zahlreich. hübsch beau−fils : Eidam.

Schwägerin bénédiction : Segnung bénéfice : Überschuss. Verdienst. Gewinn. einweihen. Nutzen Bénélux : Benelux Bengale : Bengalen bengali : bengalisch Bénin : Benin bénir : weihen. Bock Belize : Belize belle−sœur : Stiefschwester. Vorteil.Français−allemand (dictionnaire) Belgique : Belgien Belgrade : Belgrad bélier : Schafbock. segnen benzol : Benzol bercer : wiegen berkélium : Berkelium Berlin : Berlin berlinois : berlinisch Berlinois : Berliner Bernard : Bernhard bernardin : Bernhardiner Berne : Bern Dictionnaire Français−allemand 81 .

rote Rübe. Rübe¸ rote ~. Runkelrübe betteravier : Rübenbauer beurre : Butter Bevercé : Weywertz bévue : Versehen Beyrouth : Beirut Bhoutan : Bhutan bibelot : Chinoiserie Dictionnaire Français−allemand 82 .Français−allemand (dictionnaire) berner : narren Berthe : Berta Bertrand : Bertram béryllium : Beryllium besoin d'activité : Tätigkeit Bessarabie : Bessarabien best−seller : Bestseller bête : Tier bête comme ses pieds : dumm wie Bohnenstroh bêtes à cornes : Rind Béthléem : Bethlehem bêtises : Quatsch béton : Beton betterave : Beete.

Gut. Heil bien−aimé : Herzallerliebst bien−aimée : geliebte bien conditionné : gut beschaffen bien connu : wohlbekannt bien entendu : verständlich Dictionnaire Français−allemand 83 . Hindin bicolore : zweifarbig bicyclette : Fahrrad. ja. doch. Bibliothek. Rover bidon : Kanister bielle : Pleuel. gut. schön. Bücherei bibliothèque de conservation : Archivbibliothek bibliothèque de prêt : Ausleihbibliothek biche : Hirschkuh. Rad. sehr. Treibstange Biélorussie : Weissrussland bien : Besitzung.Français−allemand (dictionnaire) Bible : Bibel bibliobus : Autobücherei bibliographie : Bibliographie bibliographique : bibliographisch bibliophile : Bibliophile bibliothécaire : Bibliothekar bibliothèque : Bücherschrank.

willkommen Dictionnaire Français−allemand 84 .Français−allemand (dictionnaire) bien heureux : glückselig bien installé : gut beschaffen bien intentionné : wohlmeinend. wohlgemeint bien préciser : klarstellen bien réussir : seinen Mann stehen bien se comporter : sich ganz gut schlagen bien se défencre : sich ganz gut schlagen bien se défendre : seinen Mann stehen bien se développer : sich herausmachen bien se garder de : sich wohl hüten zu bien sûr : natürlich bien tranquille : ungestört bienfait : Wohltat bienfaiteur : Gönner. Förderer bienfaitrice : Förderin bienheureux : selig Bienne : Biel bienséance : Anstand bientôt : bald. baldig. alsbald bienveillant : wohlwollend bienvenue : Willkommen.

Français−allemand (dictionnaire) bière : Bier bière en tonneau : Fassbier bière forte : Bockbier bifteck : Beefsteak bijectif : bijektiv bijection : Bijektion bijective : bijektiv bijou : Edelstein. Kostbarkeit. Kleinod. Fahrkarte. Karte billet perdant : Niete bio−informatique : Bioinformatik biochimie : Biochemie biochimique : biochemisch biochimiste : Biochemiker biologie : Biologie Dictionnaire Français−allemand 85 . Billett. Juwel bijoutier : Juwelier bijoux : Schmuck bikini : Bikini bilan : Fazit bile : Galle bille : Ball billet : Schein.

Français−allemand (dictionnaire) biologique : biologisch biologiste : Biologe biopsie : Biopsie biotechnologie : Biotechnologie bipède : zweibeinig. Nordwind bisexuel : bisexuell bisexuelle : bisexuell Bismuth : Wismut bison : Bison bissectrice : Winkelhalbierende bistrot : Schenke. Schankwirtschaft. Kneipe bit : Bit bitume : Erdpech bizarre : singulär blaguer : scherzen blaireau : Rasierpinsel. Zwieback bise : Bise. Zweifüsser biplan : Zweidecker birman : birmanisch Birmanie : Birma biscuit : Biskuit. Dachs Dictionnaire Français−allemand 86 .

Français−allemand (dictionnaire) blanc : weiss blanc−bec : Gör. Verwundung. Masse bloc de culasse : Zylinderblock Dictionnaire Français−allemand 87 . Wunde. Verletzung bleu : blau bleu de Prusse : Berlin Blau bleuet : Kornblume blindage : Abschirmung blinder : abschirmen blissant : gleissend blizzard : Blizzard bloc : Klotz. grüner Junge blanc d'œuf : Eiweiss blanchissage : Wäsche blasphémer : lästern blatte : Schabe bled : drei Meilen hintern Mond bled perdu : drei Meilen hintern Mond blême : blass blessant : schnöde blesser : verwunden. verletzen blessure : Schaden. Block.

Rind− bœuf braisé : Schmorbraten bœuf en daube : Schmorbraten Bogota : Bogotá Bohême : Böhmen Bohémien : Böhme bohémien : böhmisch boire : trinken boire jusqu'à la lie : bis zur Neige austrinken Dictionnaire Français−allemand 88 . Ochs. Rind.Français−allemand (dictionnaire) blond : blond bloqué : eingefroren blouse : Bluse blouse longue : Kittel bluffer : bluffen. Riesenschlange bobard : Zeitungsente bobinage : Wicklung bobine : Spule. täuschen bluffeur : Windbeutel boa : Boa. Haspel bobine d'allumage : Zündspule bobiner : aufspulen bœuf : Ochsenfleisch. Ochse.

lahm bol : Schale.Français−allemand (dictionnaire) boire le calice jusqu'à la lie : den Kelch bis zur Neige leere bois : Hirschgeweih. Forst. Holz. Gehäuse boîte aux lettres : Briefkasten boîte de connexion : Anschlussdose boîte de vitesse : Getriebe boîte postale : Postfach boiteux : hinkend. Hirschhorn. Getränk boîte : Schachtel. Wald. Hain bois de chauffage : Brennholz bois en défens : Schonung bois flottant : Treibholz boisé : waldreich boisement : Holzbau boiserie : Holzbekleidung boisson : Trank. Becken. beschiessen Bombay : Bombay bombe : Bombe Dictionnaire Français−allemand 89 . Kasten. Büchse. Wasserbecken Bolivie : Bolivien bombardement : Bombenangriff bombarder : bombardieren. Bassin.

Mütze bonnet à pointe : zipfelmütze bonnet de nuit : Schlafmütze bord : Ufer. Saum. Rand. Kante. Strand borde : Küste Dictionnaire Français−allemand 90 . gut bon−papa : Opa bon à rien : Nichtskönner bon gré mal gré : gern oder ungern bon sens : Mutterwitz. Gescheitheit bon vœu : Glückwunsch bonbon : Bonbon bondir : Sätzen bonheur : Glück.Français−allemand (dictionnaire) bomber le torse : sich brüsten bon : gütig. Gestade. Küste. Heil bonjour : Guten Tag bonne−maman : Oma bonne à tout faire : Mädchen für alles bonne chance ! : viel Glück! bonne étoile : Glücksstern bonne idée : glücklicher Einfall bonnet : Haube.

Bosnien und Herzegowina Bosnien : Bosniake bosnien : bosnisch Bosnien : Bosnier bosse : Höcker. Schwellen. Freudenhaus. Dirnenhaus. Grenzstein borné à droite : nach oben beschränkt borné à gauche : nach unten beschränkt borne kilométrique : Kilometerstein borner : beschränken bornes : Schranke Boschiman : Buschmann bosniaque : bosnisch Bosnie : Bosnien Bosnie−Herzégovine : Bosnien−Herzegowina. Schwellung. Knolle botanique : Botanik Botrange : Botrange Dictionnaire Français−allemand 91 .Français−allemand (dictionnaire) Bordeaux : Bordeaux bordel : durcheinander. Bordell Bordel ! : Scheisse! Bore : Bor Borinage : Borinage borne : Anschlussklemme. Beule.

Kot. nicht berücksichtigen boudin : Blutwurst boue : Dreck. Pfropfen. Bündel. Fleischer bouchon : Stöpsel. Schlamm boueux : matschig bouffer : futtern Dictionnaire Français−allemand 92 . Stöpsel bouchon de vidange : Ablassschraube bouclé : kräuselt boucle de vêtement : Spange. kräuseln.Français−allemand (dictionnaire) Botryche : Mondraute Botswana : Botswana botte : Bund. Schnalle boucler : umgürten. Pfropfen. Schmutz. Spitzbart boucan : Krawall bouche : Mund. umringen. Spund bouchon de liège : Kork. Stiefel bouc : Bock. Auslauf. Maul bouchée : Happen boucher : zustopfen. verstopfen. Schild Bouddha : Buddha bouder : ignorieren. Mündung. gürten bouclier : Abschirmung. pfropfen. Ziegenbock.

kochen. Bukett. brausen bouillon : Fleischbrühe. Bäckerladen boule : Kloss. Bouillon. Brei bouillir : sieden. Blumenstrauss bouqueté : blumig bouquetin : Steinbock Dictionnaire Français−allemand 93 . Brühe bouillonner : aufbrausen bouillotte : Wärmflasche boulanger : Bäcker boulangerie : Bäckerei. Narr bougie : Kerze. Bouquet. Klumpen bouleau : Birke boulevard : Boulevard bouleversé : bestürzt bouleverser : bestürzen boulon : Bolzen bouquet : Strauch. Licht bougie d'allumage : Zündkerze bougie électrique : Kerze bougrement : ganz schön bouillie : Mus. Quatsch. wallen.Français−allemand (dictionnaire) bouffon : Hanswurst.

Français−allemand (dictionnaire) bouquiniste : Antiquariatsbuchhändler bourbe : Schlamm bourdon : Hummel bourdonner : summen bourgeois : Bürger Bourgogne : Burgund bourgogne : Burgunderwein Bourguignon : Burgunder bourguignon : burgundisch bourreau des cœurs : Herzensbrecher bourrelier : Sattler bourrer : überfüllen bourse d'études : Stipendium bourse du travail : Arbeitsnachweis bourse toutes collection : Sammelbörse bourses : Hodensack boursouflé : schwülstig bousculade : Drängeln bousculer : anrempeln. Zinke. Spitze. Fleck Dictionnaire Français−allemand 94 . Zacke. drängeln boussole : Kompass bout : Zipfel. Kulm. Ende.

Knopf bouton (vêtement) : Knopf bouton d'or : scharfer Hahnenfuss bouture : Ableger bouvier : Ochsenhirt. Pickel. sperren brabançon : brabantisch Brabançon : Brabanter Brabant : Brabant Brabant septentrional : Nordbrabant bracelet : Reifen Dictionnaire Français−allemand 95 . Kaufladen boutique de fleuriste : Blumenladen bouton : Finne. Butike. Blatter. Kramladen.Français−allemand (dictionnaire) boutade : spitze Bemerkung bouteille : Flasche boutique : Laden. Geschäft. Ochsentreiber bouvillon : Ochsenkalb bouvreuil : Dompfaff Bouvreuil : Blutfink bouvreuil : Gimpel bovin : Rind boxer : boxen boycotter : boykottieren. Blütenknospe.

Fachwissenschaft. grossschnäuzig brailler : kreischen braiser : schmoren bramement : Hirschgeschrei bramement du cerf : Hirschröhren brancard : Tragbahre branche : Sektion. löten brasse : Brustschwimmen brave : tüchtig. wacker Dictionnaire Français−allemand 96 .Français−allemand (dictionnaire) braconnage : Jagdfrevel braconnier : Jagdfrevler brahmane : Brahmane braillard : Grossmaul. grossmäulig. tapfer. Ast. Oberarm bras de fer : Kraftprobe braser : schweissen. Zweig branchement : Anschluss brancher : einschalten branchie : Kieme Brandebourg : Brandenburg brandir : schwingen braque : Bluthund bras : Arm. brav.

kurz brème : Brasse Brême : Bremen Brésil : Brasilien brésilien : brasilianisch Brésilien : Brasilianer Bretagne : Bretagne bretelle : Hosenträger bretelle de vêtement : Hosenträger bretelles : Hosenträger breton : bretonisch Breton : Bretone bretteur : Schläger Dictionnaire Français−allemand 97 . Caravan brebis : Schaf. Scharte. Bresche bref : kurzum.Français−allemand (dictionnaire) braver : trotzen bravo : brav bravo ! : gut gemacht! bravoure : Tapferkeit Brazzaville : Brazzaville break : Kombiwagen. Mutterschaf brèche : Lücke.

Flansch brigand : Bandit brillant : gleissend. blinken. Altwarenhändler broche : Anstecknadel.Français−allemand (dictionnaire) brevet : Prüfungszeugnis bric−à−brac : Krempel bric à brac : Krempel bride : Zaum. zerbrechen. aufbrechen. Zäumung. Backstein brise−mottes : Stachelwalze briser : zerschmettern. glänzen brindille : Reis brique : Ziegelstein. eklatant briller : brennen. Spiess brochet : Hecht brochure : Broschüre broder : sticken brome : Brom bronche : Luftröhrenast Dictionnaire Français−allemand 98 . abbrechen Britannique : Brite britannique : britisch Brocante : Trödelmarkt brocanteur : Trödler. strahlen. Ziegel. schimmern.

Brennen brun : braun. zerstampfen broyer du noir : Grillen fangen Bruges : Brügge bruire : tosen bruit : Laut. arg brutal : schlagartig Dictionnaire Français−allemand 99 . Bürste brosse à dents : Zahnbürste brosser : abbürsten brouillard : Nebel brouillon : Konzept broyer : verreiben. anbrennen. ätzen brûleur : Brenner brûlure : Brand. zerstossen. brennend brûler : brennen. abbrennen. brechen. glühen.Français−allemand (dictionnaire) Bronches : Bronchien bronze : Bronze bronzer : bräunen brosse : Quaste. roh. Gerücht. Geräusch brûlant : heiss. schwarz Brunei : Brunei brut : rauh.

Schankraum buffle : Büffel Bujumbura : Bujumbura bulbe : Zwiebel Bulgare : Bulgare bulgare : bulgarisch Bulgarie : Bulgarien Bullange : Büllingen bulle : Blase bulletin : Bericht. Scheit bûcher : ochsen bûcheron : Holzhacker. Holzarbeiter Budapest : Budapest budget d'acquisition : Anschaffungsetat buffet : Büfett. Holzscheit. Heidekraut.Français−allemand (dictionnaire) Bruxelles : Brüssel Bruxellois : Brüsseler bruyère : Heide. Bulletin bulletin de commande : Bestellzettel bulletin de prêt : Bestellschein Dictionnaire Français−allemand 100 . Heidenblume Bucarest : Bukarest bûche : Klotz.

Arbeitsnachweis bureau de poste : Postamt buriner : meisseln. Bureau. Ochse butyle : Butyl buvette : Cafeteria. Lümmel. Schenke Byzance : Byzanz byzantin : byzantinisch c : aufstossen c'en est fait de lui : es ist um ihn getan Dictionnaire Français−allemand 101 . Ziel butane : Butan Butène : Buten Butgenbach : Bütgenbach butin : Fang butor : Ochs. Arbeitszimmer. Geschäftszimmer bureau de placement : Arbeitsvermittlung. Büro.Français−allemand (dictionnaire) bureau : Amt. ziselieren Burkina−Fasso : Burkina Faso Burundi : Burundi bus d'adresse : Adressbus buse : Düse buste : Brustbild. Oberkörper but : Zweck.

Français−allemand (dictionnaire) c'est−à−dire : das ist. das heisst c'est à devenir fou : es ist zum verrückt werden. es ist zum durchdrehen c'est à juste titre : das ist mit ein grund dafür c'est bien : in Ordnung c'est bien connu ! : das hat sich rumgesprochen ! C'est bien fait pour lui : das geschieht ihm recht c'est courant : gang¸ es ist ~ und gäbe c'est criant d'évidence : es schreit zum Himmel c'est dans la poche ! : das ist todsicher ! c'est de l'Hébreu pour moi : es ist Spanisch für mich c'est dégueulasse : das ist zum kotzen c'est du jus de chaussette : schmeckt wie Abwaschwasser c'est du plus haut comique : das ist zum Schreien c'est l'heure de… : es ist fällig c'est la fin des haricots : jetzt schlägt's aber 13 c'est la pagaille : es geht drunten und drüber c'est la raison pour laquelle : das ist mit ein Grund dafür c'est la raison pour lquelle : das ist mit ein grund dafür c'est le bouquet ! : Jetzt haben wir den Salat c'est le moment de : es gilt zu c'est le moment ou jamais : entweder jetzt oder nie Dictionnaire Français−allemand 102 .

deshalb c'est tout à fait courant : das ist gang und gäbe c'est un peu fort ! : das ist ein bisschen Happen ! c'est une grande dame : sie ist eine Dame c'est une rêgle absolue : es ist die feste regel c'est vraiment évident : es schreit zum Himmel ça : das ça alors : na sowas ça alors ! : Mensch ! ça dépend : das ist verschieden ça en dit long : das spricht Bände ça m'a échappé : entfallen¸ es ist mir ~ ça m'en bouche un coin : ich glaub'mich tritt ein Pfer ça me botte : da hab'ich Bock drauf ça me coupe la chique : da bleibt mir die Spucke weg ça ne casse pas des briques : das ist Wischiwaschi ça ne compt : das gilt nicht Dictionnaire Français−allemand 103 .Français−allemand (dictionnaire) c'est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge c'est pas de jeu : das gilt nicht c'est pas de la tarte : das ist kein Sahneschlecken c'est plus fort que moi : ich kann nicht dagegen an c'est pourquoi : daher. also. darum.

geheim cacher : verdecken. verheimlichen Dictionnaire Français−allemand 104 . Gondel cabine de bateau : Kajüte. Koje. Kajüte.Français−allemand (dictionnaire) ça ne peut plus durer ainsi : so geht das nicht mehr weiter ça ne presse pas : das hat Zeit ça ne tient pas debout : es hat keinen Sinn ça sent le roussi : es wird heiss ça te va comme un gant : es sitzt dir wie angegossen ça tombe à pic : das haut hin cabane : Hütte cabaret : Schenke cabestan : Schiffswinde cabine : Zelle. verhehlen. Kammer cabinets : Klosett câble : Kabel cabot : Töle cabotin : Schmierenkomödiant cacao : Kakao cachalot : Pottwal caché : verborgen. verbergen. Kabine. heimlich. Kabine cabinet : Abtritt cabinet noir : Kamera. Koje.

Angebinde cadence : Kadenz cadmium : Cadmium cadran : Wählerscheibe. Gaststätte café−pâtisserie : Wiener Café café à la chicorée : Zichorienkaffee cafétéria : Cafeteria cafetière : Kaffeekanne cage : Käfig.Français−allemand (dictionnaire) cachot : Karzer cachotteries : Geheimniskrämerei cachottier : Geheimniskrämer cactus : Kaktus cadavre : Leiche. Kadaver cadeau : Spende. Zifferblatt. Bauer cage d'escalier : Treppenhaus Dictionnaire Français−allemand 105 . abgelebt. baufällig. Fassung. gebrechlich cæcum : Blinddarm cafard : Schabe café : Kaffee. Rahmen cadre de travail : Arbeitsfeld caduc : hinfällig. Schenke. Scheibe cadre : Einfassung. Geschenk. Gabe.

Kiste cajoler : liebkosen.Français−allemand (dictionnaire) cage thoracique : Brustkasten. Truhe. schmusen. Geldkasten. Kasten. herzen. Bogen cahote : stossen cahoteux : holprig caille : Wachtel caillebotis : Spaltenboden caillot de sang : Blutklumpen caïman : Kaiman caisse : Kasse. Brustkorb cagneux : x−beinig cahier : Heft. streicheln cajolerie : Liebkosung Calabre : Kalabrien calamine : Ölkohle calamité : Unheil calancher : abkratzen calandre : Mangel calcanéum : Fersenbein calcination : Brennen calciner : abbrennen calcium : Kalzium Dictionnaire Français−allemand 106 .

Français−allemand (dictionnaire) calcul : Berechnung calcul biliaire : Gallenstein calcul différentiel : Differentialrechnung calcul intégral : Integralrechnung calcul vectoriel : Vektoranalysis calculer : kalkulieren. berechnen cale : Keil. Kalligraphie Dictionnaire Français−allemand 107 . erachten. Blumenkelch Californie : Kalifornien californien : kalifornisch californium : Californium câliner : schmusen call−girl : Callgirl calligraphie : Kalligrafie. Schiffsraum calèche : Droschke caleçon : Unterhose caleçon de bain : Badehose calembour : Calembour calendrier : Kalender calfater : abdichten calfeutrer : abdichten calice : Blütenkelch. rechnen.

Fassung.Français−allemand (dictionnaire) calme : gelassen. Zeltlager. Land campagne (action) : Kampagne campanile : Glockenturm Dictionnaire Français−allemand 108 . windstill. still. LKW−Fahrer camouflé : getarnt camp : Lager. Lastauto. fälschlich beschuldigen. Zeltplatz campagne : Gefilde. Campingplatz. Wagenschmiere caméléon : Chamäleon Cameroun : Kamerun camion : Lastkraftwagen. LKW camionnette : Caravan. anschwärzen calorie : Wärmeeinheit calorifique : Wärmeerzeugend calorimètre : Wärmemesser calot : Schiffchen Calvin : Kalvin camarade : Genosse. Verkaufswagen camionneur : Lastkraftwagenfahrer. ruhig calomnier : verleumden. fromm. Kamerad cambium : Kambium Cambodge : Kambodscha cambouis : Schmiere.

Schuft. Schurke canaillerie : Schufterei canal : Graben. Zeitungsente canari : Kanarienvogel cancéreyx : krebsartig cancérigène : krebserregend candidat : Bewerber. lagern. Campen camping : Campingplatz Canada : Kanada Canadien : Kanadier canadien : kanadisch Canadienne : Kanadierin canaille : Kanaille. Gesindel. Kanal Canal Albert : Albert−Kanal canal cholédoque : Gallengang canal de Kiel : Kielkanal canalisation : Leitung canapé : Kanapee canard : Ente. Spitzbube.Français−allemand (dictionnaire) camper : kampieren. Prüfling candidature : Bewerbung candide : arglos Dictionnaire Français−allemand 109 . Kandidat.

Lied canton : Kanton canton des Grisons : Graubünden cantonnement : Standquartier Cantons de l'Est : Ostkantone. Gummi cap : Horn Cap−Vert : Kap Verde capable : imstande. Hauptmann capital : Kapital Dictionnaire Français−allemand 110 . Fassungsraum. tüchtig. Kapazität cape : Haube capitaine : Kapitän. Angelrute. Stab canneler : rippen canon : Kanon. Gewalt. Kanone canonique : kirchenrechtlich canot : Kahn canotage : Kahnfahrt cantine : Kantine cantique : Gesang¸ geistlicher Gesang. Ostbelgien caoutchouc : Kautschuk. Macht. Gosse canne : Stock. begabt. Kirchenlied. fähig capacité : Können. Stecken.Français−allemand (dictionnaire) caniveau : Rinnstein.

Français−allemand (dictionnaire) capitaux : Finanzen Capitole : Kapitol capituler : kapitulieren caporalisme : Gamaschendienst capot : Haube capote : Überzieher. Solarkollektor captiver : fesseln capture : Fang capturer : erbeuten. abtasten. Eigensinn. ergreifen. Mantel capote anglaise : Pariser caprice : Laune. Überrock. Unsinnige Dictionnaire Français−allemand 111 . Phantasie capricieux : eigenwillig capricorne : Steinbock capsule : Gehäuse capter : abfühlen. fangen car : denn. abfangen. weil caracoler : tänzeln caractère : Charakter. Gemüt caractère absurde : Widersinnige. Kaprize. ertappen. auffangen. einfangen capteur : Abtaster capteur solaire : Solaranlage. einfangen.

Karamel caraméliser : Zucker bräunen. karamellisieren carats¸ 18 ~ : karätig¸ 18−~ caravane : Wohnwagen. Treibstoff carburateur : Vergaser carcasse : Schiffsrumpf cardant : Gelenkwelle cardinal : Kardinal Dictionnaire Français−allemand 112 . kennzeichnen caractéristique : Charakteristikum. charakterisieren. Charakterzug.Français−allemand (dictionnaire) caractère allemand : Deutschheit caractère gras : Fettdruck caractère national allemand : Deutschtum caractère noble : edler Charakter. Charakter¸ edler ~ caractère ombrageux : verletzbares Wesen caractère public : Öffentlichkeit caractère superficiel : Oberflächlichkeit caractères spéciaux : Sonderzeichen caractériser : bezeichnen. Merkmal caractérologie : Charakterkunde caramel : Karamell. Kraftstoff. Caravan. Karawane carbone : Kohlenstoff carburant : Brennstoff.

Ladung carlingue : Flugzeugskabine carnage : blutbad. liebkosen. Blutbad carnaval : Karneval Carolingien : Karolinger carotte : Möhre.Français−allemand (dictionnaire) carême : Fastenzeit. Liebkosung caresser : schmeicheln. Fasten carène : Kiel caresse : Streicheln. Karo. streicheln cargaison : Schiffsladung. Rübe¸ gelbe ~. Karte. Viereck carreau : Fliese. Zettel carte d'abonnement : Zeitkarte carte illustrée : Ansichtskarte carte postale : Postkarte Dictionnaire Français−allemand 113 . Quadrat. Karpfen carré : Karree. Platte. Mohrrübe Carpates : Karpathen carpe : Handwurzelknochen. Karotte. Kachel carreler : kacheln carrément : rundweg carresse : Liebkosung carte : Menü. Speisekarte.

brechen Dictionnaire Français−allemand 114 . Kernteilung cas : Fall cas douteux : Zweifelsfall cascade : Wasserfall. zerbrechlich.Français−allemand (dictionnaire) carte postale illustrée : Ansichtspostkarte carter : Gehäuse carter de vilebrequin : Kurbelgehäuse cartésien : kartesisch cartésienne : kartesisch Carthage : Karthago Carthaginois : Karthager cartographie : Kartografie. Kartographie carton : Karton. Kaskade caser (une fille à marier) : unter die Haube bringen caserne : Kaserne casque de protection : Schutzhelm casquette : Mütze cassant : schroff. spröde cassé : kaputt casse−croûte : Brotzeit casser : zerbrechen. Pappe caryocinèse : Karyokinese. brüchig. einschlagen.

verursachen. Kathedrale. Katarrh catastrophe : Katastrophe catégorie : Kategorie cathédrale : Münster. Dom cathode : Kathode catin : Kokotte cation : Kation causal : ursächlich causatif : ursächlich cause : Ursache. Pfanne cassette : Kassette. Tresor. Prozess. antun causer des ennuis : Unannehmlichkeiten bereiten Dictionnaire Français−allemand 115 .Français−allemand (dictionnaire) casser les pieds : auf den Wecker fallen casser sa pipe : den Löffel abgeben casserole : Kochpfanne. Schatz cassis : Aalbeere Castille : Kastillien castor : Biber catalogue alphabétique : alphabetischer Katalog catalogue des auteurs : Autorenkatalog catarrhe : Katarr. Grund. Kasserolle. anrichten. Veranlassung causer : bewirken. Bratpfanne. zeitigen.

verbürgen. die ce n'est pas grand chose : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas n'importe qui : er ist nicht Hinz und Kunz ce n'est pas sorcier : Kunst¸ das ist keine ~. bürgen cavalier : Gefährte cavalière : Dame cave : Keller ce : das. abtreten cédille : Cedille cèdre : Zeder Dictionnaire Français−allemand 116 . nachgeben. das ist keine Kunst ce n'est pas très catholique : das kommt mir spanisch vor ce n'est pas une affair : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas une raison…pour : das ist kein Grund …zu ce ne sont pas tes oignons : das ist nicht dein Bier ce qui est fait est fait : getan ist getan ce soir : heute abend ceci : dies.Français−allemand (dictionnaire) causeur : Charmeur cautère : Brenneisen cautionner : Gewähr leisten. das Cécile : Cäcilie céder : weichen. abgeben. es. jener. haften.

neu¸ das ist mir nicht ~ cela me fait horreur : mir graut davor cela me tire une épine du pied : mir fällt ein Stein vom Herze cela n'a ni queue ni tête : es hat weder Hand noch Fuss cela n'a pas d'importance : das tut nichts zur Sache cela ne compte pas : das gilt nicht cela ne fait que commencer : das dicke Ende kommt noch cela ne mène à rien : dabei kommt nichts heraus cela ne sert à rien : es hilft alles nichts cela ne tient pas debout : es hat keinen Sinn cela revient au même : das läuft aufs Gleiche hinaus cela se saura : es wird zu Tag werden cela te regarde ! : das ist deine Sache ! cela tombe bien : das passt sich gut cela va de soi : das versteht sich von selbst Dictionnaire Français−allemand 117 . das cela est dû à : es liegt an cela m'a échappé : es ist mir entschlüpft cela m'est sorti de la tête : es ist mir entfallen cela me dit quelque chose : das bedeutet mir etwas.Français−allemand (dictionnaire) CEE : EWG ceinture : Gurt. Gürtel cela : jener.

B−Zelle cellule embryonnaire : Embryonalzelle cellule germinale : Samenzelle cellule reproductrice : Keimzelle Celluloïd : Zelluloid. dieser. zellular cellule : Zelle cellule animale : Tierzelle cellule B : B−Lymphozyt. Zellglas cellulaire : zellig.Français−allemand (dictionnaire) cela va de soit : es versteht sich von selbst cela va sans dire : das versteht sich von selbst cela varie : das ist verschieden célèbre : berühmt célébrer : zelebrieren céleri : Sellerie céleste : himmlisch célibat : Junggesellenstand célibataire : ehelos. Junggeselle. Hagestolz Celle : Celle celle : die celle−ci : dieses. Zellhorn Dictionnaire Français−allemand 118 . Zellenförmig. diese Cellophane : Zellophan.

Zentrum. dieser. hier celui−là : jener cendre : Asche cendrier : Aschenbecher Cendrillon : Aschenbrödel Cène : Abendmahl censé : angenommen censurer : zensieren cent : hundert centime : Centime centimètre : Zentimeter centipoise : Centipoise Centrafrique : Zentralafrikanische Republik centrale hydraulique : Wasserkraftwerk centrale solaire : Solarkraftwerk centrale thermique : Wärmekraftwerk centraliser : zentralisieren centre : Obststein. Mitte. Mittelpunkt. Zellfaser celtique : keltisch celui : die celui−ci : diese.Français−allemand (dictionnaire) cellulose : Zellulose. dieses. Brennpunkt Dictionnaire Français−allemand 119 .

Zeremonie cerf : Hirsch cerf−volant : Hirschkäfer cerf mâle : Hirschbock cerise : Kirsche cerisier : Kirschbaum cérium : Cerium cerne annuel : Jahresring cerner : umstellen certain : bestimmt. sicher. ja doch. jedoch. doch. Bezirk. zwar. gewiss certes : allerdings. wohl. allerdings. immerhin. zwar. zuversichtlich certainement : bestimmt. Reifen cercle d'amis : Förderkreis cercle unitaire : Einheitskreis cercueil : Sarg cérémonie : Akt. Förmlichkeit. Feierlichkeit. Runde. Kreis.Français−allemand (dictionnaire) centre de gravité : Schwerpunkt centre sportif : Sportzentrum cependant : aber. immerhin Dictionnaire Français−allemand 120 . indessen Cerbère : Zerberus cerceau : Reifen cercle : Fassband. gewiss. dennoch.

endigen. enden cesser d'exister : erlöschen cet …−là : jener cétacé : Wal cette : die ceux qui tirent les ficelles : Drahtziehern CFC : Chlorkohlenwasserstoff. beendigen. beschliessen. Grosshirn cervelle : Hirn. dokumentieren cerveau : Gehirn. Hirn.Français−allemand (dictionnaire) certifica : Bestätigung certificat : Schein certificat prénuptial : Ehekonsens certifier : behaupten. vergewissern. bestätigen. Beilegung cesser : einhalten. Gehirn ces …−là : jener César : Cäsar césarien : cäsarisch césarienne : Kaiserschnitt césarisme : Cäsarentum césium : Cäsium cessatio : Aufgabe cessation : Aufhören. CKW Dictionnaire Français−allemand 121 .

Chagrin. jedermann. Kummer. Kette chair : Fleisch chaire de professeur : Professur chaise : Stuhl chaise longue : Liegestuhl. verdriessen. ärgern.Français−allemand (dictionnaire) chacal : Schakal chacun : jedes. Gram chagrin d'amour : Liebeskummer chagriner : chagrinieren. jede chacune : jedermann chagrin : Betrübnis. Krawall chaîne : Fessel. kränken chahut : Randal. Leid. Zimmer chambre à air : Schlauch Dictionnaire Français−allemand 122 . Deckstuhl châle : Umschlagetuch. Stube. jeder. Shawl chaleur : Wärme chaleur humaine : Warmherzigkeit chaleureux : Warmherzig chaleurs : Blutwallungen châlit : Pritsche chalumeau : Blaseröhrchen chambre : Gemach.

Feld. Schwamm. Chance. Sekt champêtre : ländlich champignon : Fungus. Flur. Acker champ d'activité : Arbeitsgebiet. Pilz champignon atomique : Atompilz champignon de couche : Champignon champignon de la peau : Hautpilz champignon de Paris : Champignon champignon vénéneux : Giftpilz champignon¸ appuyer sur le : Tube¸ auf die Tube drücken champion : Held. Champion chance : Heil.Français−allemand (dictionnaire) chambre à coucher : Schlafzimmer chambre d'ami : Gastzimmer chambre de combustion : Brennkammer. Brennraum chambre pour deux personnes : Doppelzimmer chambre pour une personne : Einzelzimmer chameau : Kamel chamois : Gemse champ : Land. Glück Dictionnaire Français−allemand 123 . Arbeitsfeld champ de foire : Rummelplatz champagne : Champagner.

ändern changer d'avis : sich anders besinnen changer de décor : die Tapeten wechseln changer de place : umstellen changer son fusil d'épaule : umsatteln chanoine : Stiftsherr. tauschen. umwechseln.Français−allemand (dictionnaire) chancelier : Kanzler chancelier fédéral : Bundeskanzler chanceux : Glückskind chandail : Pulli Chandeleur : Lichtmess chandelle : Talglicht. Chorherr chanoinesse : Stiftsdame chanson : Gesang. Kerze chanfrein : Fase changeant : sprunghaft changement : Wechsel. Änderung. Licht. Lied chanson (française) : Chansonette Dictionnaire Français−allemand 124 . Abänderung changement de climat : Klimaänderung changement de température : Temperaturänderung changement de vitesse : Schaltung changer : abändern. umtauschen.

Heldengedicht. Arbeitsstelle chantre : Chorsänger chanvre : Hanf chaos : Chaos. singen chanter en chœur : im Chor singen chanteur : Berufssänger. Wirrwarr chaotique : chaotisch Dictionnaire Français−allemand 125 . Kantor chantier : Arbeitsplatz.Français−allemand (dictionnaire) chanson à boire : Trinklied chanson à texte : Chanson chanson d'amour : Liebeslied chanson d'art : Kunstlied chanson d'enfant : Kinderlied chanson d'étudiants : Stundentenlied chanson de geste : Heldenlied. Heldengesang chanson de guerre : Kriegslied chanson folklorique : Volkslied chanson populaire : Volkslied chanson satirique : Couplet chansonnette : Liedchen chant : Gesang. Sänger. Schlag. Unterfangen. Chor chanter : zirpen.

Karren charançon : Rüsselkäfer charbon : Kohle chardon : Karde. jedes. täglich char : Fuhre. Kapelle chapiteau : Knauf chapitre : Kapitel Chapitre de la Confrérie : Brüderschaftskapitel chaque : jede. Ladung chargé de vapeur : dunstig charge partielle : Teillast charge utile : Nutzlast chargement : Ladung Dictionnaire Français−allemand 126 . Distelfink charge : Charge. Belastung. Fuder.Français−allemand (dictionnaire) chaparder : klauen chapeau : Hut chapeau bas ! : Hut ab! chapelle : Kirchlein. jeder chaque chose en son temps : Alles zu seiner Zeit chaque fois : jedesmal chaque jour : alltäglich. Distel chardonneret : Stieglitz.

Hagebuche. anmutig. Fuder charitable : human. Zauber charmeur de serpents : Schlangenbeschwörer charnière : Gelenkband. scharmant. laden. Scharlatan charlatanerie : Humbug Charlemagne : Karl der Grosse Charleroi : Charleroi Charles : Karl Charles le Téméraire : Karl der Kühne charmant : reizend. Reiz. Fuder.Français−allemand (dictionnaire) charger : belasten. beauftragen chariot : Wagen. gnadenreich. Sex−Appeal. menschenfreundlich. Karren. aufladen. Fuhre. gnadenvoll charité : Nächstenliebe charlatan : Quacksalber. Fuhre charrier : abfahren charrue : Pflug chas d'une aiguille : Stecknadelkopf Dictionnaire Français−allemand 127 . betrauen. allerliebst. lieblich charme : Weissbuche. Scharnier charogne : Aas charpente : Gebälk charpenter : zimmern charrette : Karren.

Jagdflugzeug. züchtig. Jagd chasse à courr : Hetze chasser : herausjagen. Weidmann chasseur (avion) : Jagdflieger chasseur bombardier : Jagdbomber chaste : keusch. jagen. changieren chaud : warm chaudron : Kessel chauffage : Heizung chauffage à air chaud : Warmluftheizung Dictionnaire Français−allemand 128 . Burg. heraustreiben. verstossen chasseur : Jäger.Français−allemand (dictionnaire) chasse : Jägerei. Jägersmann. Schloss château impérial : Pfalz chaton : Kätzchen chatouillement : Kitzel. kitzelig chatouiller : kitzeln chatoyer : schillern. jungfräulich chasteté : Keuschheit chat : Katze châtaigne : Kastanie châtaignier : Kastanienbaum château : Kastell.

Charge.Français−allemand (dictionnaire) chauffe−eau : Warmwasserbereiter chauffer : heizen. Halbstrumpf. Vorgesetzt chef−d'œuvre : Meisterstück. Werkmeister chef d'orchestre : Chefdirigent. Heizer chauffeur de camion : LKW−Fahrer. Dirigent chef de chœur : Chorführer chef de tribu : Häuptling Dictionnaire Français−allemand 129 . Strumpf chaussons : Hausschuhe chaussure : Schuh chauve−souris : Fledermaus chauvin : chauvinistisch. warmlaufen chauffeur : Fahrer. Lastkraftwagenfahrer chauffeur du dimanche : Sonntagsfahrer chaumière : Hütte chaussée : Chaussee chaussette : Socke. Chef. Meisterwerk chef−lieu : Departementshauptstadt. Chauffeur. Kraftfahrer. Chauvinist chauvinisme : Chauvinismus chaux : Kalk chef : Haupt. Hauptort chef d'atelier : Werkführer.

aufsuchen. teuer chercher : holen. Eiche chenille : Raupe cheptel : Bestand chèque : Bankanweisung. Bluse chêne : Eichbaum. Strecke. Bahn chemin de fer : Eisenbahn. Lauffläche chemiserie : Hemdengeschäft chemisette : Hemdchen chemisier : Hemdbluse. Bahn chemin de fer fédéral : Bundesbahn cheminée : Kamin chemise : Hemd. ausschauen nach. wert.Français−allemand (dictionnaire) chélidoine : Schöllkraut chemin : Weg. Scheck chèque barré : Verechnungsschek cher : lieb. suchen chercher le fin du fin : Spintisieren chercher son salut : sein Heil suchen chéri : Herzallerliebst chérir : lieben chérubin : Cherub Dictionnaire Français−allemand 130 .

Ritter chevaucher : reiten chevelure : Haar cheveu : Haar cheveux : Haar. Jelängerjelieber chevrette : Ricke chevreuil : Rehbock. wegen. Knöchel.Français−allemand (dictionnaire) cheval : Pferd. Bolzen chèvre : Ziege. Geiss chevreau : Zicklein. Kitz chèvrefeuille : Geissblatt. Gaul cheval−vapeur : Pferdestärke cheval blanc : Schimmel cheval de bois : Bock cheval entier : Hengst chevalet : Bock. Kleinigkeiten tadeln chiche : knapp Dictionnaire Français−allemand 131 . Kämpe. Reh chevron : Winkel chez : bei chicaner : schikanieren. Zicke. Holzbock chevalier : Kavalier. Haare cheville : Stift.

Zahlzeichen. Ziffer chiffre−code : Kennziffer chiffrer : chiffrieren. beziffern Chili : Chile Chilien : Chilene chilien : chilenisch Chilienne : Chilenin chimère : Wahn. grillenhaft chimie : Chemie chimique : chemisch chimiste : Chemiker Dictionnaire Français−allemand 132 . Fetzen. Lappen chiffrage : Chiffrierung chiffre : Chiffre. Chimäre chimères : Phantasterei chimérique : chimärisch. Chiffreschrift. Zahl.Français−allemand (dictionnaire) chicon : Chicorée chicorée : Zichorie chicorée à café : Kaffeezichorie chicorée de Bruxelles : Chicorée chien : Hund chien de chasse : Jagdhund chiffon : Hader.

Chirurg chloracné : Chlorakne chlorate : Chlorat chlore : Chlorgas. Chlorkohlenwasserstoff chloroforme : Chloroform Dictionnaire Français−allemand 133 . Chlor chlorite : Chlorit chlorofluorocarbure : CKW. Spitzfindigkeit chinoiserie administrative : Verwaltungsschikane chinoiseries : pedantisches Gehabe chiot : Welpe chiper : klauen chiromancie : Chiromantie chiromancien : Chiromant chirurgical : chirurgisch chirurgie : Wundarzenei−Kunst. Chinoiserie.Français−allemand (dictionnaire) Chine : China chiner : trödeln Chinois : Chinese chinois : chinesisch Chinoise : Chinesin chinoiserie : Kleinigkeitskrämerei. Chirurgie chirurgien : Wundarzt.

Prall. wählen. Kollision. heraussuchen choisir au hasard : herausgreifen choix : Auslese. Wahl choléra : Cholera cholérique : Cholerakranke. Aussonderung. Sängerchor choisir : auswählen. Cholera erkrankt cholestérine : Cholesterin chômage : Arbeitsstillstand. Chlorophyll chloroplaste : Chloroplast chlorose : Bleichsucht chlorure : Chlorid chlorure d'argent : Silberchlorid chlorure d'hydrogène : Chlorwasserstoff chlorure de fer : Chloreisen chlorure de sodium : Kochsalz. Rütteln. Chorgesang. auslesen. Chlornatrium choc : Schütteln. Schüttern chocolat : Schokolade chœur : Chor. Arbeitslosigkeit chômer : stilliegen chômeur : Arbeitslos choquer : Anstoss erregen Dictionnaire Français−allemand 134 .Français−allemand (dictionnaire) chlorophylle : Blattgrün.

Choreograph chorégraphie : Choreographie chorégraphique : choreographisch choriste : Chorist. Gegenstand. verhätscheln. Choristin chose : Ding. Objekt.Français−allemand (dictionnaire) choral : Choral chorale : Gesangverein chorégraphe : Choregraph. Werk chose contre nature : Unnatur chose naturelle : Selbstverständlichkeit chou : Kohl chou−fleur : Blumenkohl chouette : Eule choyer : hegen und pflegen. Angelegenheit. verzärteln chrême : Chrisma chrétien : christlich. Christ chrétienne : Christin chrétienté : Christenheit Christ : Christus christianisme : Christentum chromatique : chromatisch chromatographie gazeuse : Gaschromatographie Dictionnaire Français−allemand 135 .

Ausfall. Stoppuhr. Zeitberechnung chronologique : Chronologisch chronomètre : Zeitmesser.Français−allemand (dictionnaire) chrome : Chrom chromosome : Chromosom chromosome sexuel : Geschlechtschromosom chronique : Chronik. Chrysalide chrysanthème : Chrysantheme chuchoter : flüstern chuchotter : raunen chut ! : Still ! chute : Abfall. Chronometer chronométreur : Zeitnehmer chrysalide : Puppe. hiermit Dictionnaire Français−allemand 136 . Zeitrechnung. Fall. Chronist chronologie : Chronologie. chronisch chroniqueur : Chronikenschreiber. Ruin chute verticale : Absturz Chypre : Zypern chypriote : zyprisch Chypriote : Zypriot ci−dessous : untenstehend ci−joint : anbei. beigefügt.

Baumkrone ciment : Zement cimetière : Friedhof. Kulm.Français−allemand (dictionnaire) cible : Scheibe. Obstwein ciel : Himmel cierge : Kirchenlicht cigale : Zikade cigare : Zigarre cigarette : Zigarette cigogne : Storch cil : Augenwimper. Wipfel. Gottesacker cinq : fünf cinq fois : fünfmal cinquantaine : etwa fünfzig cinquante : fünfzig cinquième : fünfte cinquième partie : Fünftel Dictionnaire Français−allemand 137 . Kirchhof. Zipfel. Wimper cime : Spitze. Zinke. Ziel ciboulette : Schnittlauch cicatrice : Narbe cicatriser : vernarben cidre : Apfelwein. Zider.

Zirrus. Blutlauf circuler : umlaufen. Wahlbezirk circonscrire : beschränken circonspect : umsichtig circonspection : Umsicht circonstance : Bewandtnis. Rundschreiben circulation : Zirkulation. putzen cirque : Zirkus. zirkulieren. verkehren. Verkehr circulation sanguine : Blutkreislauf. Stemmeisen Dictionnaire Français−allemand 138 .Français−allemand (dictionnaire) cinquièmement : fünftens cintre : Bogen circoncision : Zirkumzision circonscription électorale : Wahlkreis. Umstand circonstances : Zeitläufe circonstances atténuantes : mildernde Umstände circulaire : Zirkular. kursieren cire : Wachs cirer : wichsen. Rummel cirrocumulus : Cirrocumulus cirrostratus : Cirrostratus cirrus : Cirrus. Schäftenwolke ciseau : Meissel.

klar. lichtvoll. erwähnen citer en justice : laden citerne : Zisterne. licht. nennen. ziselieren citadelle : Hochburg citation : Vorladung. Ladung. hell clair (net) : übersichtlich clair comme le jour : sonnenklar clairement : klar clairon : Horn claironner : ausposaunen Dictionnaire Français−allemand 139 . aufrufen. Zitat cité : Stadt Cité du Vatican : Vatikanstadt cité ouvrière : Arbeitersiedlung citer : zitieren. Stabwurz civière : Tragbahre civil : zivil.Français−allemand (dictionnaire) ciseaux : Schere ciseler : meisseln. offen. bürgerlich claie : Hürde clair : vernehmlich. Behälter citron : Zitrone citronnelle : Eberraute. anführen.

klappern.Français−allemand (dictionnaire) clairvoyant : weitgehendsichtig clamer : heulen. Klasse classe moyenne : Mittelstand classe ouvrière : Arbeiterklasse. klatschen claquer des dents : klappern¸ mit den Zähnen ~ claquer des mains : klatschen¸ in die Hände ~ claquer la porte : zuschlagen¸ die Tür ~ clarifier : klären clarinette : Klarinette clarinettiste : Klarinettist classe : Jahrgang. Klatsch. Arbeiterschaft classé par ordre alphabétique : alphabetisch geordnet classement : Ablegung classement par ordre d'entrée : akzessorische Aufstellung classer : ablegen Dictionnaire Français−allemand 140 . klappen. Ohrfeige claquement : Klatsch claquer : klapsen. zuschlagen. Klaps. zetern clameur : Geheul clamser : krepieren clapoter : plätschern claque : Claque.

Klient.Français−allemand (dictionnaire) classification automatisée : automatisierte Klassifikation classique : klassisch clavecin : Cembalo clavicule : Schlüsselbein clavier : Tastatur. gnädiglich Cléopâtre : Kleopatra Clèves : Kleve cliché : Klischee. Gast cligner de l'oeil : winkern climat : Klima clin d'œil : Wink clique : Clique. Aufnahme client : Kunde. Klaviatur clé : Schlüssel clébard : Köter clebs : Köter clef : Schraubenschlüssel. Abnehmer. Schlüssel clématite : Waldrebe clément : gnädig. Sippschaft cliquer : clicken cliqueter : klappern Dictionnaire Français−allemand 141 . Klichee.

Schläger co : Beanstandung cobalt : Kobalt cobaye : Meerschweinchen Coblence : Koblenz Cobourg : Coburg Dictionnaire Français−allemand 142 . Glockentürmchen cloison : Wand clone : Klon cloque : Blase clos : verschlossen clôture : Schranke. Spitzhelm. Clou clouer : nageln. Glockenturm clocheton : Türmchen. Nagel. Abschluss clou : Blutgeschwür. Klingel clocher : Kirchturm. anschlagen clouer le bec à quelqu'un : jemandem das Maul stopfen Clovis : Chlodwig club : Klub.Français−allemand (dictionnaire) clitoris : Klitoris clivage : Spaltung cloaque : Kloake cloche : Glocke.

Schmortopf code : Chiffreschlüssel. Schweinehund. Chiffre code−barre : Barkode code à barres : Barkode code ASCII : ASCII−Kode code génétique : genetischer Code code postal : Postleitzahl coder : codieren codon : Codon codon stop : Stoppcodon coefficient : Koeffizient coefficient binomial : Binomialkoeffizient Dictionnaire Français−allemand 143 .Français−allemand (dictionnaire) cocasse : putzig coccinelle : Marienkäfer coccyx : Steissbein coche : Sau cochon : Schwein. Schweinigel cochon d'Inde : Meerschweinchen cochonnerie : Schweinerei cochonnet : Ferkel cocon : Kokon cocotte : Kokotte.

zusammentreffe. Schachtel coffret (CD) : Box cognac : Kognak cognée : Holzaxt cogner : stossen cohérent : kohärent cohésion : Zusammenhalt coiffe : Haube coiffer : frisieren coiffeur : Frisör. Keil coincé : verkrampft coïncidence : Kongruenz coïncider : koinzidieren. Kiste coffret : Kassette. Koffer. Kasten. Truhe.Français−allemand (dictionnaire) cœur : Busen. zusammenfallen coing : Quitte coït : Koitus. Gemüt coffre : einstecken. Herz cœur noble : edles Herz. Haartracht coiffure (métier) : Friseurhandwerk coin : Ecke. Geschlechtsakt Dictionnaire Français−allemand 144 . Gemüt. Büchse. Frisur. Friseur coiffure : Coiffure. Kopfbedeckung.

Français−allemand (dictionnaire) cokéfier : verkoken col : Kragen. Ärger coléreuse : cholerisch coléreux : cholerisch colérique : Choleriker. Hals col du fémur : Oberschenkelhals colère : Zorn. Ingrimm. Zusammenarbeit collaborer : zusammenarbeiten. Kollektiv collectionner : sammeln. einsammeln collectionneur : Sammler Dictionnaire Français−allemand 145 . Cholerikerin colibactérie : Colibakterium colis : Verpackung. Beitrag. Bagage colite : Kolitis collaboration : Mitwirkung. beitragen collage : Ankleben collage (art) : Collage collant : eng collecte des déchets verts : Grünabfallsammlung collecteur d'admission : Ansaugkrümmer collecteur d'échappement : Hosenrohr collectif : gemeinschaftlich. cholerisch.

Halde collision : Kollision Cologne : Köln colombe : Taube Colombie : Kolumbien colonel : Oberst colonie : Ansiedlung. Kollege coller : leimen.Français−allemand (dictionnaire) collectivité : Gemeinschaft collège : Gymnasium collège d'enseignement général : Realismusschule collège technique : Technikum collégiale : Stiftskirche collègue : Amtsbruder. Kollegin. Bund collier : Halsband colline : Hügel. Rückgrat colorant : Farbstoff colossal : höllisch Dictionnaire Français−allemand 146 . Kolumne colonne vertébrale : Wirbelsäule. Amtsgenosse. Säule. Kolonie colonne : Spalte. kleben coller au mur : an die Wand drücken collet : Flansch.

Ausschuss comité d'entreprise : Betriebsrat comité directeur : Vorstand Dictionnaire Français−allemand 147 . Brennstoff. komisch comité : Komitee. Sparren. wie combien ? : wie bitte ? combien de temps : wie lange combien de temps ? : wie lange ? combinaison : Zusammensetzung combiné : Handapparat comble : First.Français−allemand (dictionnaire) colza : Raps combat : Kampf. Schlacht combattant : Kämpfer combattre : kämpfen. absegnen combustibilité : Brennbarkeit combustible : Treibstoff. Komet comique : drollig. brennbar combustion : Verbrennung comète : Schweifstern. spasshaft. Gipfel. fechten combien : wieviel. Wipfel comblé de bonheur : hochbeglückt combler : überschütten. Fechten.

Abteilung comme : als. Befehl. für. Regierung commander : befehlen. als ob. da. wie. gleichsam comme avant : nach wie vor comme ça : lammfromm comme cela : auf die Weise. Beginn commencer : anbrechen. Bestellung commandement : Behörde. vorschreiben. bestellen. was für ein Dictionnaire Français−allemand 148 . gebieten commando : Detachement. anfangen. beginnen comment : welch. wie. Auftrag.Français−allemand (dictionnaire) commandant : Major commandant de bord : Flugkapitän commande : Antrieb. so comme d'habitude : wie gehabt comme il s'est dit : wie verlautete comme neige au soleil : wie Butter in der Sonne comme on dit ! : das hat sich rumgesprochen ! comme par hasard : wie durch einen Zufall comme si : wie wenn comme un coq en pâte : wie Gott in Frankreich leben comme un gamin : jungenhaft commencement : Anfang.

Kommission. gemächlich. Gemeinsamkeit. Polizeiamt. Gemeinde−. gemeinsam. sündigen commettre une inf : verstossen commettre une trahison : Verrat begehen commissariat : Polizeirevier. Bestellung commission de contrôle : Prüfungsausschuss commission de la bibliothèque : Bibliotheksausschuss commissions (provisions) : Besorgungen commode : Kommode. Kaufmann.Français−allemand (dictionnaire) comment le vent tourne : wie der Hase läuft commentaire : Erklärung. städtisch. kommunal communauté : Gemeinschaft. Polizeiwache commission : Auftrag. Händler commerçant en gros : Grosskaufmann commerce : Handel commerce en gros : Grosshandel commercialiser : vermarkten commettr : begehen commettre une faute : sich versündigen. Erläuterung commérages : Klatsch commerçant : kaufmännisch. gelegen commun : gemein. gemeinschaftlich communal : Kommunal−. Gemeinschaftlichkeit Dictionnaire Français−allemand 149 . bequem.

gesprächig communication : Mitteilung. gewöhnlich communiant : Kommunikant. Kommunikation. Bekanntgabe communication interurbaine : Ferngespräch communier : zum Abendmahl gehen. Kommune communément : gemeinhin. kommunizieren communion : Abendmahl. kommunistisch commutateur : Umschalter commutatif : kommutativ commutation : Schaltung.Français−allemand (dictionnaire) commune : Gemeinde. mitteilsam. übertragbar communicant : kommunizierend communicatif : ansteckend. Konfirmand. Frontbericht communiquer : teilhaftig machen. Umwandlung commutative : kommutativ commuter : umschnallen. anschliessen communisme : Kommunismus communiste : Kommunist. Mitteilung. Kommunion communiqué : Bekanntmachung. Erstekommunicant communicable : mitteilbar. umschalten Comores : Komoren compacité : Kompaktheit Dictionnaire Français−allemand 150 . Nachricht. kommunizieren.

Gefälligkeit complaisant : bereitwillig complément : Ergänzung complémentaire : komplementär complet : Kostüm. vollständig complétement : vollends Dictionnaire Français−allemand 151 . Gefallen. dichtgedrängt. Geselle. Gefährte comparable : vergleichbar comparaison : Vergleichung.Français−allemand (dictionnaire) compact : gedrungen. bemitleiden compenser : entschädigen. zuständig compétition : Weltkampf complaisance : Entgegenkommen. Tracht. Mitleid haben. Kompanie compagnon : Genosse. ausgebucht. Gleichnis comparer : vergleichen compartiment : Kupee. Anzug. Abteil. kompakt compactage : Kompaktifizierung compagnie : Gesellschaft. Coupé compas : Zirkel compatibilité : Vereinbarkeit compatible : vereinbar compatir : sich erbarmen. ersetzen compétent : kompetent. Vergleich. ausgleichen. Rotte.

nachstellen. verwickelt machen comploter : auflauern. ausfüllen complication : Kleinigkeitskrämerei compliqué : weitgehendläufig compliquer : komplizieren.Français−allemand (dictionnaire) complètement : gänzlich. Thema compost : Kompost compost de fumier : Mistkompost compostage : Kompostierung composter : kompostieren compote : Dunstobst compréhensible : fassbar. völlig complètement (fam. erfüllen. verfassen composés : Verbindung composition : Zusammensetzung. abfassen. gar. verschwören comportement : Verhalten composant : Baustein composante : Komponente compose : wählen composer : setzen.) : regelrecht complètement remanié : umgekrempelt compléter : vervollständigen. ganz. vollständig. Komposition. begreiflich Dictionnaire Français−allemand 152 .

in Hinsicht auf compter : kalkulieren.Français−allemand (dictionnaire) compréhension : Fassungsgabe. verstehen. Rezension. fassen comprendre qqn : nachempfinden comprenez−moi ! : Verstehen Sie mich recht ! compresseur : Kompressor compression : Kompression comprimer : anhäufen comprimés (médicaments) : Tabletten compromis : Kompromiss compte : Rechnung. berechnen. Meldung compte−tours : Drehzahlmesser compte établi à l'étranger : Auslandkonto compte rendu : Besprechung compte tenu de : unter Berücksichtigung. begreifen. rechnen compteur : Anzeiger compteur de radioactivité : Strahlungsmesser comte : Graf Comte palatin : Pfalzgraf concave : konkav Dictionnaire Français−allemand 153 . Vortrag. Rapport. Fassungskraft comprendre : erfassen. Konto compte−rendu : Protokoll. erachten.

folgern conclure de : entnehmen conclure la paix : Frieden schliessen conclusion : Schlussfolgerung. anlegen concile : Kirchenversammlung conciliable : vereinbar conciliabule : Geheimversammlung concis : bündig.Français−allemand (dictionnaire) concentration : Zusammenfassung. tätigen. schlüssig conclure : schliessen. gedrungen concluant : schlagkräftig. Konzentration concentré : Mark concept : Begriff conception : Empfängnis concernant : bezüglich. betreffs concerné : betroffen concerner : sich beziehen. kurz. Abschluss. angehen concert : Konzert. anlangen. betreffen. Musikaufführung concession : Zugeständnis concevable : fasslich concevoir : konzipieren. gedrängt. Folgerung concocter : zusammenstellen Dictionnaire Français−allemand 154 . konzis.

Gebaren Dictionnaire Français−allemand 155 . verurteilen condescendance : Herablassung condescendant : herablassend condition : Bedingung. führen conduire dehors : herausführen conduit : Geleit conduite : Leitung. beitragen concours : Lieferungsausschreibung. fahren. Konkurrenzprüfung concours (participation) : Mitwirkung concret : konkret conçu pour : zu. wetteifern. Betragen.gedacht concupiscence : Gier condamner : verdammen.. Vorbehalt. Kondition condition de travail : Arbeitsverhältnisse conditionnel : bedingt conditions d'abonnement : Bezugsbedingungen Condroz : Condroz conduire : chauffieren. Klausel.Français−allemand (dictionnaire) concombre : Gurke concordance des temps : Zeitenfolge concorder : kongruieren concourir : konkurrieren.

Redner confesser : eingestehen. Streit. betrauen mit confier une tâche : betrauen. Vortragend. einmachen confirmation : Bestätigung confirmer : bekräftigen. Vortrag. vertrauen mit. konfiszieren confiture : Konfitüre. Verhandlung. Konferenz conférencier : Vortragende. konfirmieren.) : vergleiche (vgl.) conférence : Besprechung. beauftragen confiner : grenzen confire : einlegen. Reibung Dictionnaire Français−allemand 156 . Marmelade conflit : Konflikt. geben. beichten confession : Glaube. Widerstreit. Glauben confiance : Zuversicht. gestehen. bekennen.Français−allemand (dictionnaire) conduite d'admission : Ansaugleitung confédération : Bundesstaat. Bundesgenossenschaft confédéré : Bundesbruder confer (cf. Referent. Vertrauen confier : zutrauen. bestätigen confiscation : Konfiskation confiserie : Café confisqué : eingezogen confisquer : mit Beschlag belegen.

regelrecht conformément aux faits réels : wahrheitsgemäss confort : Behaglichkeit. bequem confus : verstört. mutmassen Dictionnaire Français−allemand 157 . konform conformément : laut. entlasten congénère : Kongenere congestion : Blutandrang Congo : Kongo Congo belge : Belgisch−Kongo congre : Aalschlange congrès : Kongress congruence : Kongruenz congruent : kongruent conjecturer : vermuten. trübe confusion : Verwechslung congé : Abschied. wohnlich. in Verwirrung bringen conforme : Entsprechend.Français−allemand (dictionnaire) conflit) : Regelung confluer : vereinigen confondre : verwirren. Ferien congédier : den Stuhl vor die Tür setzen. Komfort confortable : gemächlich.

Français−allemand (dictionnaire) conjoint : Ehegatte conjointement : gemeinschaftlich conjoints : Eheleute conjonctivite : Konjunktivitis conjoncture : Zeitläufe conjugal : ehelich connaissance : Bekannter. Kenntnis connaissances (amis) : Bekannten connaissances préalables : Vorwissen connaisseur : Eingeweihter connaître : kennen connaître toutes les ficelles : alle Kniffe kennen connecter : anschliessen connecteur : Anschlussteil connexion : Konnex connu : bekannt connu comme le loup blanc : bekannt wie ein bunter Hund conque : Muschel conquérir : überwaltigen conquête : Errungenschaft consacré : heilig Dictionnaire Français−allemand 158 . Bekanntschaft. Bewusstsein.

Français−allemand (dictionnaire) consacrer : weihen. Führer. bedeutsam. behalten. Einwilligung consentir : beistimmen. Konsequenz conservateur en chef : Bibliotheksdirektor conserver : konservieren. raten. wahren considérable : ernst. einwilligen. zubilligen consentir à : für…hergeben consentir à quelque chose : sich auf etwas einlassen consentir à quelquecho : sich auf etwas einlassen conséquence : Folge. konsekrieren. Vorstand conseil de guerre : Standgericht conseil des prud'hommes : Arbeitsschiedsgericht Conseil fédéral : Bundesrat conseiller : beraten. bedeutend considération : Betracht. ratgeben conseiller privé : Geheimrat consentement : Konsens. einweihen conscience : Besinnung. opfern. Bewusstsein consciencieux : gewissenhaft conscient : wissentlich. erbieten. beipflichten. beträchtlich. Rat conseil d'administration : Verwaltungsrat. arg. bergen. bewusst conseil : Ratschlag. Gewissen. Bedenken Dictionnaire Français−allemand 159 . hegen.

Français−allemand (dictionnaire) considérer : berücksichtigen. abnutzen. ansehen considérer avec méfiance : mit scheelen Augen ansehen considérer comme une bagatelle : bagatellisieren consigne (bagages) : Aufbewahrung consister : bestehen consistoire : Kirchenrat consolation : Trost consoler : trösten. verzehren conspirer : verschwören constamment : immer. konstant. bedenken. stets Constance : Konstanz constance : Standhaftigkeit constant : ständig. stetig constatation : Erkenntnisse Dictionnaire Français−allemand 160 . Trank consommation d'essence : Benzinverbrauch consommé : Kraftbrühe consommer : verbrauchen. geniessen. beständig. sich überlegen. Trost spenden consolider : festigen consommable : geniessbar consommateur : Gast consommation : Getränk. unablässig.

konsumieren. konstatieren constellation : Sternbild consterné : bestürzt consterner : in Bestürzung versetzen. Konnex contacteur : Magnetschalter contagieux : ansteckend contagion : Ansteckung contaminer : anstecken Dictionnaire Français−allemand 161 . konstruieren. Aufbau construction en bois : Holzbau construction navale : Schiffbau construire : einsetzen. Berührung. verbrauchen. anfragen. bestürzt machen constitution des collections : Bestandsaufbau constructeur automobile : Autobauer constructif : konstruktiv construction : Bau. abfragen consumer : abnutzen. Einrichtung.Français−allemand (dictionnaire) constatations (police) : Bestandaufnahme constater : als Tatsache feststellen. Anbau. erbauen. zu Rate ziehen. herstellen. zehren contact : Kontakt. tun consulat : Konsulat consultation : Anfrage consulter : konsultieren. Zusammenstellung.

Verhalten. nahe continent : züchtig. Kontinent. aberkennen contexte : Umfeld contexte d'utilisation : Anwendungskontext contigu : anschliessend. Ration continu : stetig continu à droite : rechtsstetig continu à gauche : linksstetig Dictionnaire Français−allemand 162 . Fassung contenir : enthalten. einschliessen.Français−allemand (dictionnaire) conte : Märchen contempler : ansehen contemporain : zeitgenössisch. verhalten content : zufrieden contentement : Herzenslust contenter : befriedigen. flirten contestation objection : Beanstandung contester : abstreiten. zufriedenstellen contenu : Inhalt conter : erzählen conter fleurette : herumflattern. Anteil. Süssholz raspeln. Festland. Zeitgenosse contenance : Haltung. Auftreten. keusch contingent : Jahrgang. Teil. Portion. Stück. Erdteil. liebeln. Contenance.

Français−allemand (dictionnaire)

continuel : unablässig, ständig, fest, konstant, beständig continuellement : kontinuierlich, stets, unaufhörlich, fortwährend continuer : dauern, fortführen, währen, fortfahren continuer ainsi : weitermachen contourner (rêgle) : aushebeln contraception : Schwangerschaftsverhütung contracter : einen Vertrag schliessen contradiction : Widerspruch contradictoire : widerwärtig, widersprüchlich contraindre : aufdrängen, dringen, aufnötigen contrainte : Spannung contraire : Gegensatz, Gegenteil contraire aux bonnes moeurs : unsittlich contraire aux bonnes mœurs : sittenwidrig contrairement : widerlich contrariant : widerlich contrariété : Verstimmung contraster : konstratieren contrat : Vertrag contrat à durée déterminée : befristeter Vertrag contrat de bail : Pachtvertrag
Dictionnaire Français−allemand 163

Français−allemand (dictionnaire)

contrat de location : Pachtvertrag contrat de vente : Kaufvertrag contravention : Strafzettel contre : gegenüber, für, an, wider, auf, gegen contre−indication : Kontraindikation contre nature : unnatürlich contrebasse : Bassgeige, Kontrabass contredire : widersprechen contrée : Gegend, Land, Region, Gebiet contrefait : verstellt contrefort : Strebepfeiler contrefort montagneux : Ausläufer contrepoids : Gegengewicht contrevenir : verstossen contribuer : beitragen contribuer financièrement : zuschiessen contrôle : Überprüfung, Überwachung, Prüfung contrôler : überprüfen contrôleur : Kondukteur, Schaffner, Führer, Aufseher convaincre : überreden, überzeugen convaincu de : überwiesen
Dictionnaire Français−allemand 164

Français−allemand (dictionnaire)

convenable : füglich, angemessen, tauglich, passend, geeignet convenablement : zurecht convenir : kongruieren, geziemen, ziemen, behagen, fügen convenir (adapté) : passen convenir (s'entendre sur) : vereinbaren convenir de : vereinbaren convention : Vereinbarung, Absprache conventionnel : überkommen convergence : Konvergenz convergent : konvergent conversation : Unterhaltung, Konversation, Gespräch, Rücksprache conversion : Konversion, Umkehr, Umwandlung convertir : umstimmen, bekehren convertir en : in … umsetzen convexe : konvex convive : Gast convivial : benutzerfreundlich convivialité : Benutzerfreundlichkeit convocation : Einberufung convoi : Geleit convoiter : begehren, gieren
Dictionnaire Français−allemand 165

Français−allemand (dictionnaire)

convoitise : Gewinnsucht convoquer : aufrufen, einberufen convulsion : Zuckung coolie : Kuli coopérative : Genossenschaft coordonnée : Koordinate coordonnée polaire : Polarkoordinate coordonner : angleichen Copenhague : Kopenhagen copie : Abbild copie conforme : gleichlautende Abschrift copier : kopieren, imitieren, nachahmen, nachbilden copieux : reichlich coprophagie : Koprophagie coq : Gockel, Hahn, Gockelhahn coq de bruyère : Birkhahn coque : Borke, Schiffskörper, Schiffsrumpf, Hülse, Schale coquelicot : Mohn coquelicot argémone : Sandmohn coquet : kokett, Putzsüchtig, gefallsüchtig coquetterie : Putzsucht
Dictionnaire Français−allemand 166

Français−allemand (dictionnaire)

coquille : Gehäuse, Muschel coquin : Halunke, schurkisch, schelmisch, Schelm, Schuft coquinerie : Halunkenstreich, Schurkerei, Schurkenstreich cor : Horn cor de chasse : Jagdhorn, Flügelhorn corail : Koralle Coran : Koran corbeau : Rabe, Krähe corbeille : Korb corde : Seil, Strang, Strick, Schnur, Leine cordialement : herzlich cordon : Kabelstrang cordon−bleu : Küchenfee cordonnier : Schuhmacher, Schuster Corée : Korea Corée du Nord : Nordkorea, Korea Nord Corée du Sud : Korea Süd, Südkorea corne : Tute, Horn cornemuse : Dudelsack cornet : Tüte corniche : Sims, Gesims
Dictionnaire Français−allemand 167

Français−allemand (dictionnaire)

cornue : Blase corollaire : Korollar corolle : Blumenkrone corporatif : ständisch corporation : Zunft, Corps corporel : körperlich corps : Leib, Stoff, Körper corps de métier : Zunft corps diplomatique : Diplomatisches Corps corps électoral : Wählerschaft correction (punit : Denkzettel correspondance : Anschluss correspondant : verantwortlich, Entsprechend correspondant à l'étranger : Auslandsberichterstatter correspondre : korrespondieren, in Briefwechsel stehen corridor : Hausflur, Korridor, Flur, Gang corriger : korrigieren, berichtigen, verbessern corroder : ätzen, abätzen corrompre : korrumpieren, verderben corsage : Leibchen, Korsage, Bluse Corse : Korsika, Korsin, Korse
Dictionnaire Français−allemand 168

Français−allemand (dictionnaire)

corse : korsisch cortège : Zug, Gefolge, Umzug, Geleit Cortège de la Saint−Martin : Martinszug corticoïde : Kortikoid corvée : undankbare Arbeit coryphée : Chorführer cosinus : Kosinus, Cosinus cosinus hyperbolique : Cosinus hyperbolicus cosmos : Kosmos Costa Rica : Kostarika, Costa Rica costume : Kostüm, Kleid, Anzug, Tracht, Gewand côte : Steilung, Abhang, Halde, Rippe, Küste côté : Flanke, Seite Côte d'Ivoire : Elfenbeinküste côte flottante : falsche Rippe côte rivage : Küste côtelé : gerippt côtelette : Kotelett coterie : Clique côtes : Rippen coton : Baumwolle, Kattun
Dictionnaire Français−allemand 169

Français−allemand (dictionnaire)

cotylédon : Samenlappen cou : Hals couche : Schicht couche d'ozone : Ozonschicht couche flottante : Schwimmschicht coucher : schlafen, legen coucher avec quelqu'un : schlafen¸ mit jemandem ~ coucou : Kuckuck coude : Bogen, Ellbogen coudre : heften, steppen, nähen coudrier : Hasel couette : Federbett coulée : Guss couler : auslaufen, strömen, fliessen, sinken, rinnen couleur : Farbe couleur cerise : Cerise couleur politique : Couleur couleuvre : Natter, Hausschlange couloir : Gang, Flur, Hausflur, Korridor coup : Anschlag, Schlag, Treffen, Streich, Versuch, Coup coup−de−poing : Schlagring
Dictionnaire Français−allemand 170

Français−allemand (dictionnaire)

coup au cœur : Herzstoss coup bas : Tiefschlag coup d'aile : Flügelschlag coup d'œil : Ansehen, Augenwink coup d'œil rapide : Überblick coup de chance : Glücksfall coup de force : Gewaltstreich coup de génie : geniale Einfall, Geistesblitz, Genieblitz coup de grâce : Gnadenstoss coup de grisou : Schlagwetter coup de maître : Meisterleistung coup de sang : Blutsturz coup de vent : Windstoss coupable : schuldig coupe : Schnitt, Becher, Pokal coupé de : abgeschnitten coupelle : Muffel couper : abschneiden, abstellen, ausschneiden, schneiden couper avec des ciseaux : scheren, abscheren couper l'herbe sous les pieds : den Wind aus den Segeln nehme couper la parole : ins Wort fallen
Dictionnaire Français−allemand 171

Français−allemand (dictionnaire)

couplage : Kupplung couple : Paar, Ehepaar couple de serrage : Anzugsdrehmoment couple moteur : Drehmoment coupler : kuppeln, einrücken couplets satiriques : Couplet coupleur acoustique : Akustikkoppler coupon : Coupon, Zinsabschnitt coupon−réponse : Antwortschein coupure : Ausschnitt, Abschluss, Abschaltung coupure de presse : Zeitungsausschnitt cour : Hofstaat, Hof, Hofraum courage : Mut, Courage, Tapferkeit courageusement : beherzt courageux : mutig, unerschrocken, beherzt, couragiert, tapfer courant : Strom, durchgängig, Strömung, Drift, gängig courant alternatif : Wechselstom courant continu : Gleichstrom courant d'air : Windzug, Luftzug Courant du Golf : Golfstrom courant marin : Meeresströmung
Dictionnaire Français−allemand 172

Français−allemand (dictionnaire)

courant triphasé : Drehstrom courbe : gebogen, krumm, Kurve courbe de niveau : Höhenlinie courber : abbiegen, beugen, flektieren, biegen courbure : Biegung coureur de jupons : Aufreisser, Schürzenjäger courir : laufen, ablaufen courir comme un dératé : laufen was das Zeug hält courir un risque : Risiko¸ ein ~ eingehen couronne : Kranz, Krone couronne de fleur : Blumenkranz couronné de succès : erfolgreich courrier : Anzeiger, Kurier, Post, Eilbote courroie : Band, Riemen courroie de transmission : Treibriemen cours : Kursus, Kurs, Gang, Geltung cours des choses : Prozess cours du dollar : Dollarkurs cours du temps : Gang der Zeit, Zeitlauf course : Hub course à vide : Leerhub
Dictionnaire Français−allemand 173

Français−allemand (dictionnaire)

courses (provisions) : Besorgungen court : kurz court métrage : Kurzfilm courtisane : Kurtisane courtiser : Cour machen, liebeln, hofieren courtois : höflich, galant, artig Courtrai : Kortrijk cousin : Cousin, Vetter, Mücke cousin germain : Geschwisterkind cousine : Kusine, Base cousine germaine : Geschwisterkind coussin : Kissen cousu de fil blanc : leicht zu durchschauen coût : Kosten couteau : Messer couteau de chasse : Hirschfänger coûter : kosten, gelten, Schwerfallen couteux : aufwendig coûteux : lieb, teuer, wert coûteux en main d'œuvre : arbeitsintensiv coutume : Gebrauch, Sitte, Brauch, Gewohnheit, Usus
Dictionnaire Français−allemand 174

Français−allemand (dictionnaire)

coutumier : herkömmlich couture : Nähen couven : Stift couvent : Kloster couver : hecken, brüten couvert : Service, Gedeck couvert de : überkleben mit couverture : Deckel, Verdeck, Decke, Bedeckung, Bettdecke couvrant les coûts : Kostendeckend couvre−chef : Kopfbedeckung couvrir : zudecken, verdecken, einhüllen, belegen, verhüllen couvrir de poussière : bestäuben crabe : Krabbe cracher : speien, spucken, auswerfen, fauchen, ausspeien cracher feu et flamme : Gift und Galle spucken craie : Kreide craindre : sich ängstigen, sich ängsten, fürchten, zagen craindre le pire : aufs Schlimmste gefasst mache crainte : Angst, Furcht cramignons : Strassentanz cran : Courage
Dictionnaire Français−allemand 175

knallen. Halsbinde crawler : crawlen crayon : Crayon. Bleistift créanciers : Gläubiger créateur : Gestalter créatine : Kreatin création : Gestaltung crédibilité : Glaubwürdigkeit crédible : glaubhaft crédit : Geltung crédit (prêt) : Kredit crédits d'acquisition : Anschaffungsetat créer : schaffen.Français−allemand (dictionnaire) crâne : Schädel crapaud : Kröte crapule : Schurke craquement : Knack craquer : knarren. erschaffen Dictionnaire Français−allemand 176 . rascheln. knacken craqueter : klappern crasse : krass crasseux : fettig. schmierig cravate : Krawatte. knirschen. Schlips.

Eis crêpe : Krepp. Speiseeis. zerklüftet crève−cœur : Herzeleid Dictionnaire Français−allemand 177 . Flor crépi : Putz crépir : putzen crépiter : rattern crépiter (feu) : prasseln crépu : kraus crépuscule : Dämmerung crête : Kamm crétin : Kretin creuser : wühlen. Vertiefung. Creme. Sahne crème à la glace : Eiskrem crème Chantilly : Schlagsahne crème fouettée : Schlagsahne crème glacée : Gefrorenes.Français−allemand (dictionnaire) créer des difficultés : Ungelegenheiten bereiten crémation : Verbrennung crématorium : Einäscherungsstätte crème : Rahm. Grube crevassé : rissig. graben creux : Höhlung.

begutachten Dictionnaire Français−allemand 178 . Frevel. zerspringen. zerplatzen crever l'abcès : mit eiserner Hand durchgreife cri : Ruf criailler : kreischen criard : kreischend crier : quaken. Rezension. Vergehen crinière : Mähne criquet : Heuschrecke crise : Krisis. knirschen. Bluttat. kreischen. brüllen crier par la fenêtre : herausrufen crime : Verbrechen. Kritik critiquer : kritisieren. blöken.Français−allemand (dictionnaire) crever : abkratzen. krepieren. Krise crise de larmes : Weinkrampf crissement : Knirschen crisser : knirschen. Beanstandung. rascheln cristal : Kristall critère : Kriterium critère de comparaison : Vergleichmassstab critères de choix : Auswahlkriterien critères de sélection : Auswahlkriterien critique : besprechen.

Rinde Dictionnaire Français−allemand 179 . anwachsen croix : Kreuz croquette : Kloss crotte : Kot croupe : Kruppe croustillante : knusprig croûte : Kruste. wachsen. wachsend croître : gedeihen.Français−allemand (dictionnaire) critiquer sévèrement : verreissen croasser : krächzen Croatie : Kroatien crochet : Angel. Haken crocodile : Krokodil crocs : Fänge croire : glauben croire dur comme fer : steif und fest glauben croisade : Kreuzzug croisement : Kreuzung croiser : kreuzen croiser les doigts : den Daumen halten croissance : Wachstum croissant : steigend.

abreissen. abernten cuiller : Löffel cuillère : Löffel cuillère à pot : Rührlöffel cuir : Leder cuir de porc : Schweinsleder cuir grenu : Chagrin cuire : brennen. Kubus cube (jeu) : Bauklotz cubitus : Elle cueillette : Ernte cueillir : pflücken. brechen.Français−allemand (dictionnaire) croyance : Glaube. kochen Dictionnaire Français−allemand 180 . roh. Glauben cru : krass. abpflücken. rauh cruche : Kanne. Krug crucifix : Kruzifix cruel : grausam cryptogramme : Geheimschrift Cuba : Kuba Cubain : Kubaner cubain : kubanisch cube : Würfel. backen.

dünsten cuire au four : backen cuisant : brennend cuisine : Küche cuisiner : kochen cuisiner quelqu'un : jn durch die Mangel drehen cuisinière : Herd. gesittet cultiver : züchten culture : Kultur Dictionnaire Français−allemand 181 .Français−allemand (dictionnaire) cuire à l'étuvée : schmoren. Oberschenkel cuisson : Backen. Brennen cuissot de cerf : Hirschkeule cuivre : Kupfer cul : Arsch culasse : Zylinderkopf culbuteur : Kipphebel culminant : höchst culot : Aplomb culotte : Hose. Köchin. Ofen cuisse : Schenkel. Unterhose culte : Kultus cultivé : gebildet.

Cumulus cunnilingus : Cunnilingus. Geistliche cure de repos : Liegekur curée : Jägerrecht curer : ausräumen curieux : kurios. Pfarrer.Français−allemand (dictionnaire) culture cellulaire : Zellkulture culture maraîchère : Gemüsebau cumulonimbus : Cumulonimbus cumulus : Kumulus. Zober cuvette : Waschbecken. Bottich.−C. neugierig curium : Curium curriculum vitæ : Lebenslauf cuve : Bütte.) : Klosettbecken cycle : Zyklus. merkwürdig. Zeitkreis cycle sexuel : Sexualzyklus cyclisme : Radsport Dictionnaire Français−allemand 182 . Zuber. Pastor. Schale. seltsam. Becken cuvette (W. Wanne. oraler Sex cupide : gewinnsüchtig cupidité : Gewinnsucht Cure : Kur curé : Priester.

Cytoplasma cytosine : Cytosin d'abord : umgehend. zynisch cynisme : Zynismus cyprès : Zypresse cyprès chauve : Sumpfzypresse cyprès de la Louisiane : Sumpfzypresse cyprine : Scheidensekret Cypriote : Zypriot cytologie : Zytologie cytoplasme : Zellplasma. fort. Zylinder cylindrée : Hubraum cymbales : Becken cynique : Zyniker. alsbald d'actualité : aktuell d'ailleurs : zudem. weiter. überdies.Français−allemand (dictionnaire) cyclone : Wirbelwind. immerhin. Zyklon. Wirbelsturm. andernteils d'après : nach Ansicht. laut. Nach Auffassung d'après ce qu'on dit : soviel ich gehört habe Dictionnaire Français−allemand 183 . wohl. gemäss. Zyklone cyclone tropicale : tropische Wirbelsturm cygne : Schwan cylindre : Walze. allerdings.

Français−allemand (dictionnaire) d'après estimation : schätzungsweise d'après moi : meiner Schätzung nach d'auparavant : vormalig d'autant plus que : um so mehr als d'autre part : anderseits d'avance : vorweg d'emblée : Im ersten Anlauf d'Eupen : Eupener. eupener d'ici : hiesig d'ici à : bis zu d'ici peu : über ein kleines d'origine (nationalité) : Abkunft d'un : einigermassen d'un air entendu : mit einem vielsagenden Blick d'un bâton) : Knubben d'un bleu éclatant : knallblau d'un caractère ferme : charakterfest d'un genre nouveau : neuartig d'un montant de : in Höhe von d'un style heurté : holprig d'une actualité brûlante : hochaktuell Dictionnaire Français−allemand 184 .

Flugabwehr dactyle : Daktylus dactylographier : tippen dada (passe−temps) : Steckenpferd dague : Spiess daim : Hirschleder dalle : Platte dalmate : dalmatinisch dame : Frau. jeden Moment d'une nécessité extrème : bitternotwendig D.Français−allemand (dictionnaire) d'une façon générale : in der Regel d'une façon ou d'une autre : irgendwie d'une manière ou d'une autre : so oder so d'une minute à l'autre : von einem Moment zum andern. Herrin. : Flugzeugsabwehr.C. Dame dame convenable : Anstandsdame dame d'honneur : Hofdame dame de compagnie : Gesellschaftsdame dame de la cour : Hofdame dame justice : Frau Justicia dames : Ordensfrauen dames¸ 100 mètres ~ : Damen¸ 100 Meter ~ Dictionnaire Français−allemand 185 .A.

Français−allemand (dictionnaire) Danemark : Dänemark danger : Gefahr danger d'incendie : Brandgefahr dangereux : gefährlich Danois : Däne danois : Dänin. aus. bei dans ce cas : in diesem Fall dans ce cas−là : in diesem Fall dans ce pays−là : dortzulande dans cette perspective : in diesem Sinne. einstweilen. in. zu. zusammenfassend dans l'intervalle : inzwischen. in dem Masse wie dans le : im dans le doute : in Zweifelsfällen dans le lointain : in der Ferne dans le pire des cas : im schlimmsten Fall Dictionnaire Français−allemand 186 . dänisch dans : auf. in diesem Zusammenhang dans l'ensemble : im Groben und ganzen. indes dans l'oeil du cyclone : in den Strudel dans la fleur de l'âge : in der Blüte meiner Jahre dans la mesure où : insoweit als. unterdessen. dänisch danoise : Dänin.

ab.Français−allemand (dictionnaire) dans le plus grand silence : in aller Stille dans les grandes lignes : in grossen Zügen dans les plus bref délai : in kürzester Zeit dans quelle mesure : inwieweit dans un premier temps : zuerst einmal dans une certaine mesure : einigermassen danse : Tanz danser : tanzen danseuse étoile : Primaballerina Danube : Donau dard : Stachel Dardanelles : Dardanellen date : Datum date de conservation : haltbarkeitsdatum date de sortie : Ausleihdatum date limite de consommation : Haltbarkeitsdatum datte : Dattel dauber : schmoren dauphin : Delphin davantage : mehr de : um. seit. auf. von. aus Dictionnaire Français−allemand 187 . aus … heraus.

früh de but en blanc : aufs Geratewohl de caractère : charakterlich de ce côté : dorther de ce côté−là : dorthin de ce point de vue : nach dieser Seite hin de celle−là : deren de celui−là : deren de cette manière : auf die Weise. so de chêne : eichen de choix : erlesen de cinq ans : fünfjährig de cochon : schweinisch de côté : beiseite de deux sorte : zweierlei de façon judicieuse : auf sinnvolle Weise de façon prononcée : ausgesprochen de Francfort : Frankfurter de grande envergure : in grösserem Masstab Dictionnaire Français−allemand 188 .Français−allemand (dictionnaire) de−ci de−là : ab und zu de bon cœur : von ganzem Herzen. aus vollem Herzen de bonne heure : zeitig.

von oben bis unten de loin : weitgehendher. missmutig de même : gleichfalls de mercure : quecksilbern de mœurs pures : sittenrein de moi : meiner de nos jours : Heutzutage Dictionnaire Français−allemand 189 . bei weitem.Français−allemand (dictionnaire) de grande valeur : hochwertig de haut en bas : rauf und runter de haute valeur : hochwertig de justesse : mit knapper Not de l'arrière : von hinten de l'Est : Ost− de l'ordre de : in Höhe von de l'Ouest : West− de la : der de là−bas : dorther de la tête aux pieds : vom Scheitel bis zur Sohle. von weitem de longue haleine : langatmig de mauvais poil : borstig de mauvaise augure : ominös de mauvaise humeur : mismutig. mit Abstand.

nach und nach.Français−allemand (dictionnaire) de notre côté : unserseits. am liebsten. irgend eines de quoi il s'agit : worum es geht de quoi s'agit−il ? : worum geht es ? de quoi vivr : Auskommen de race : rasserein de sang froid : kaltblütig de seconde main : After de sexe féminin : weiblichen Geschlechts de sexe masculin : männlichen Geschlechts de sorte que : dass de suite : hinter einander Dictionnaire Français−allemand 190 . wiederholt. von neuem de par : aufgrund de part et d'autre : Beidseits de petite taille : kleinwüchsig de plus en plus : mehr und mehr de préférence : vorzugweise. abermalig. lieber de premier plan : vordergrundig. Vordergründig de proche en proche : allmählich. wieder. sukzessive de quel bois je me chauffe : womit ich meine Kessel heize de quelqu'un : irgend jemandes. unsererseits de nouveau : zurück. am ehersten.

Français−allemand (dictionnaire)

de surcroît : überdies de telle façon : derart de telle manière : derart de temps en temps : zeitweilig, dann und wann, von Zeit zu Zeit de tous les horizons : von überallher de tous les jours : Tagtäglich de tout acabit : jeden Schlages de tout cœur : herzlich de tout temps : von jeher, jeher de toute façon : ohnedem, ohnehin, auf alle Fälle, ohnedies de toute manière : allweg, auf jede Weise de toute sorte : jederlei de Westphalie : Westfälische déambulatoire : Chorumgang débaptisé : umbenannt débarras : Verschlag débat : Wortstreit, Debatte, Verhandlung, Erörterung débattre : erörtern, verhandeln, besprechen, diskutieren débauché : liederlich débiliter : schwächen débit : Debet, Verschleiss
Dictionnaire Français−allemand 191

Français−allemand (dictionnaire)

débit d'alimentation : Fördermenge débiter : dividieren, belasten, teilen, einteilen, gliedern déblayer : aufräumen déborder : überlaufen debout : direkt, im stehen, aufrecht débrancher : abschalten débrayage : Ausrüstung, Abschaltung débrayer : abschalten, ausrücken débris : Überbleibsel, Nachbleibsel, Rückstand, Schutt débusquer : herausschlagen, aufstöbern début : Anfang, Beginn débutant : Abc−Schütze, Anfänger débuter : anfangen, beginnen débuter (emploi) : antreten décacheter : aufbrechen décalage : Gefälle décamper : sich verdrücken décaper : abätzen, abbeizen, abbrennen décapoter : zurückschlagen décéder : abscheiden, sterben, ableben décélération : Verzögerung
Dictionnaire Français−allemand 192

Français−allemand (dictionnaire)

décembre : Dezember décence : Anstand décennie : Jahrzehnt déchaîner : entfesseln décharge : Müllabladeplatz, Deponie décharger : ausladen, entladen déchet : Abfall déchets : Abfälle, Abgang déchets verts : Grünabfälle déchirer : einreissen, zerreissen, zupfen, reissen, zerren déchirure : Riss déchoir : verfallen décidé : couragiert décider : entscheiden, sich entschliessen, beschliessen décigramme : zehntelgramm décimètre : zehntelmeter décisif : ausschlaggebend décision : Beschluss, Austrag, Entschluss déclaration : Anzeige, Angabe déclaré : erklärt déclarer : erklären, deklarieren
Dictionnaire Français−allemand 193

Français−allemand (dictionnaire)

déclarer net : heraussagen déclenchement : Ausrüstung déclencher : auslösen, ausrücken déclin : Ruin, Neige déclinaison : Beugung décliner : abnehmen, abweisen déclivité : Abdachung décollage : Aufstieg décolleté : Ausschnitt, Halsausschnitt, Brustausschnitt décombres : Abfälle décommander : abbestellen décomposition : Zersetzung décompte : Auszählung déconcentré : bestürzt déconcerté : fassungslos déconcerter : aus der Fassung bringen, bestürzen décontenancer : bestürzen décor : Bühnenbild, Auszeichnung, Schmückung, Dekoration décoration : Dekoration, Auszeichnung, Schmückung décorer : aufputzen, ausputzen, verzieren, schmücken décortiquer : schälen
Dictionnaire Français−allemand 194

Français−allemand (dictionnaire)

découper : herausschneiden, scheren, abscheren découpure : Schnitzel décourager : entmutigen décousu : abrupt découvert : offen découvrir : entdecken, ergründen, enthüllen, finden, abdecken découvrir le pot aux roses : Jm auf die Schliche kommen décret : Anordnung, Verfügung, Verordnung, Erlass décréter : verfügen décréter; ordonner : verordnen décrire : beschreiben, charakterisieren décroisant : fallend décupler : verzehnfachen dédaigner : verachten, missachten dédaigneux : herablassend, verächtlich dédain : Verachtung dedans : binnen, inne, inwendig dédier : zueignen, widmen dédit : Reukauf dédommager : vergüten déduction : Folgerung, Absetzung
Dictionnaire Français−allemand 195

Français−allemand (dictionnaire)

déduire : folgern, deduzieren, ableiten, abbuchen déesse : Göttin défaillance : Schwächeanfall, Ausfall défaire : aufmachen, an die Wand drücken, niederen défaire un nœud : einen Knoten aufmachen défait (lit) : zerwühlt défaite : Niederlage défaut : Fehlen, Manko, Fehler, Verderbnis défavorable : ungünstig défection : Abfall défendre : beschützen, verteidigen défense : Abwehr, Interdikt, Wehr, Fang, Verbot défense contre avions : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr défenseur : Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt défenseur d'une cause : Champion déferler : tosen, anschlagen défi : Herausforderung défigurer : verunstalten défilé : Klamm définir : definieren définitif : endgültig, definitiv
Dictionnaire Français−allemand 196

Français−allemand (dictionnaire)

définition : Festlegung, Definition défoncer : aufstossen déformation : Verformung déformer : verunstalten défunt : Toter, Verstorbener dégagement : Ausscheidung dégagement de chaleur : Wärmeabgabe dégager : unterscheiden, hervorheben, herausarbeiten dégarn : entblössen dégât : Schaden, Verderbnis dégats matériels : Sachschäden dégeler : tauen, auftauen dégénérer : abarten dégénérescence : Degeneration dégingandé : schlaksig dégonflé : Angsthase dégoût : Abscheu, Greuel dégoûtant : widerlich dégoûter : anekeln dégrader : abbauen degré : Staffel, Grad, Stufe
Dictionnaire Français−allemand 197

Français−allemand (dictionnaire)

degré d'efficacité : Wirkungsgrad degré d'oxydation : Oxydationsstufe dégressif : fallend dégringoler : purzeln déguerpir : abkratzen, herausscheren, sich herausscheren dégueuler : kotzen déguster : kosten dehors : heraus, äusserlich, draussen déjà : bereits, schon déjeuner : fressen, zu Mittag essen, essen, Mittagsmahlzeit délabré : hinfällig, ruinenhaft, baufällig, gebrechlich délai : Zeit, Ablauffrist, Verzug délaisser : unterlassen, fortlassen, überlassen, entäussern délayé : verdünnt délayer : verdünnen déléguer : delegieren, abordnen délibéré : vorsätzlich délibérément : mit allen Absichten délibérer : beratschlagen délicat : gelinde, delikat, zart, fein délice : Genuss
Dictionnaire Français−allemand 198

Français−allemand (dictionnaire)

délicieux : entzückend, wonnig délier : abbinden délinquance juvénile : Jugendkriminalität délirant : tosend délire : Wahn délirer : irre reden, phantasieren, delirieren délivrance : Ausgabe délivrer : erledigen, befreien, freilassen, frei machen délivrer (donner) : aushandigen delta : Delta déluge : Sintflut demain : morgen demande : Anforderung, Eingabe, Anfrage, Beanspruchung demandé (commerce) : begehrt demander : bestellen, erheischen, fordern, anfragen, zumuten demander de ses nouvelles : nach seinem Ergehen fragen demander des nouvelles : einholen demander grâce : um Gnade anflehen demander pardon : abbitten demander une autorisation : eine Erlaubnis einholen démangeaison : Kitzel
Dictionnaire Français−allemand 199

Français−allemand (dictionnaire)

démanger : kribbeln, jucken démarche : Mühsal, Lauf, Bemühung, Gang, Mühe, Versuch démarrage : Anlass démarrer : anlassen démarreur : Anlasser déménagement : Umzug démence : Wahnwitz, Wahnsinn démence¸ sombrer dans la ~ : Wahnsinn¸ dem ~ verfallen démenti : Dementi démentir : dementierer, widersprechen, widerlegen, abstreiten demeure : Wohnung, Wohnhaus demeurer : hausen, verweilen, wohnen, beharren, weilen demeurer muet : verstummen demi : halb demi−dieu : Heroe demi−vie radioactive : Halbwertszeit demi−vierge : Demivierge démocrate : Demokrat démodé : antiquiert, auslauf demoiselle : Jungfrau, Fräulein demoiselle noble : Dame
Dictionnaire Français−allemand 200

Français−allemand (dictionnaire)

démolir : umreissen, vernichten, zerstören démolir (critique) : verreissen démolition : Abbruch démonstration : Beweis démonstration par l'absurde : indirekte Beweis démontage : Abbau démonter : abbauen démontrer : erhärten, beglaubigen, beweisen, demonstrieren démunir : entblössen Dendre : Dender dénicher : aufstöbern dénicotinisé : Nikotinfrei dénitrification : Denitrifikation dénominateur : Nenner dénomination : Bezeichnung dénoncer : angeben, denunzieren, hinterbringen dénoncer (accord) : aufkündigen dénoncer publiquement : anprangern dénonciation calomnieuse : üble Nachrede dénouement : Ausgang dense : gedrängt, geschlossen, dicht
Dictionnaire Français−allemand 201

Français−allemand (dictionnaire)

densité : Dichte dent : Zahn, Zacken, Zinke dentelle : Spitze dentiste : Zahnarzt dénudé : bloss, nackt dénuder : entblössen dénué : entblösst dép : auswerten dépareillé : vereinzelt départ : Abgang, Ablauf, Abreise, Abschied, Abzug département : Abteilung, Regierungsbezirk, Bezirk dépassé : antiquiert dépasser : übertreten, übertreffen, bewältigen, übergeben dépeindre : charakterisieren, abbilden, malen dépendre : abhängen dépense : Ausgabe, Aufwand, Auslage dépenser : verausgaben, ausgeben, auslegen, verbraten dépenser inconsidérément : verwirtschaften dépenses : Kosten dépérir : absterben, hinsterben dépister : aufspüren
Dictionnaire Français−allemand 202

Français−allemand (dictionnaire)

déplacé : ungehörig, fehl am Platze déplacement : Verlegung, Verstellung déplacer : versetzen déploiement : Entwicklung déployer : entfalten déposer : deponieren, ablegen, abstellen, hinterlegen déposition : Aussage, Absetzung dépossession : Enteignung dépôt : Niederlage, Aufgabe, Ablegens, Sinkschicht dépôt d'ordures : Müllabladeplatz, Deponie dépotoir : Abfallhaufen dépouillement : Auswertung dépouiller : stehlen, entdecken, abdecken, entblössen dépourvu : entblösst déprimé : depressiv déprimer : deprimieren depuis lors : fortan depuis toujours : von jeher, jeher dépuratif : blutreinigend député : Parlamentsmitglied, Abgeordneter déraillement : Entgleisung
Dictionnaire Français−allemand 203

Français−allemand (dictionnaire) dérailler : entgleisen déraison : Unsinn déraisonnable : unsinnig. letzter dernièrement : jüngstens dérober : stehlen. entwenden déroulement : Ablauf dérouler : entwickeln. abwickeln. beengen déréglé : locker dérive : Drift dérivée : Ableitung dérivée partielle : partielle Ableitung dérivée totale : totale Ableitung dériver : herleiten. After. hinten. abrollen déroutant : abwegig dérouter : aus den Konzept bringen dérouter (déconcerter) : aus der Fassung bringen derrière : Gesäss. ableiten dernier : letzte. aufrollen. absurd dérangé : verrückt déranger : stören. letztes. belästigen. genieren. behindern. hinterdrein des : der Dictionnaire Français−allemand 204 . treiben. hinter. zurück.

unsersgleichen dès le début : Gleich zu Anfang. auf des gens comme nous : unseresgleichen. Abkömmling. Nachkommenschaft. öde Dictionnaire Français−allemand 205 . Nachkomme descendants : Nachkommen descendre : aussteigen descendre en piqué : im Sturzflug niedergehen descendre en vrille : ins Trudeln geraten descente : Fall description : Beschreibung. veröden. Charakteristik désert : wüste. Epigone. Nachwuchs descendant : Abkomme. Wildnis. Wüste. von vornherein dès que : sobald des yeux de merlan frit : Dumm aus der Wäsche gucken désaccordé : verstimmt désaccorder : verstimmen désagréable : fatal désarmant : entwaffnend désarmement : Entwaffnung désastre : Katastrophe désavantageux : ungünstig descendance : Generation. Ableger. Einöde.Français−allemand (dictionnaire) dès : bereits bei.

Harm. mögen désirer ardemment : ersehnen désobéissant : widerspenstig désobligeant : abfällig désoeuvré : müssig désolant : traurig désolation : Weh. Absicht. Betrübnis. erwählen. Gram. Begehr. markieren. wüste désoler : bekümmern. Zweck desserrer : lockern Dictionnaire Français−allemand 206 . Plan. von nun an desséché : trocken dessein : Ziel.Français−allemand (dictionnaire) désespoir : Verzweiflung déshabiller : entkleiden désignation : Bezeichnung désigner : zeigen. nunmehr. Verdruss désolé : öde. hinweisen désir : Lust. begehren. Verlangen désirable : wünschenswert désirer : wünschen. Ärger. wählen. Wunsch. verwüsten désordonnée : schlampig désordre : Saustall désormais : fortan. betrüben.

Bestimmung destiner : ausersehen. entbinden detail : Detail détaille : vorrechnen détailler : detaillieren Dictionnaire Français−allemand 207 . Los. Fügung. Graphik dessinateur : Graphiker dessiner : zeichnen. Zeichnung. aufzeichnen dessous : unterhalb. Nachtisch desservir : abdecken dessin : Aufzeichnung.Français−allemand (dictionnaire) dessert : Dessert. Bestimmung destiné à : zu. Amtsenthebung désuet : veraltet. unten dessus : oben destin : Verhängnis destinataire : Empfänger. festsetzen destitution : Absetzung.. Geschick. antiquiert détachement : Detachement détacher : abbinden. Adressat destination : Adresse. abzeichnen.gedacht destiné pour : für…bestimmt destinée : Schicksal.

verführen. umreissen. verlocken. beschädigen déterminant : ausschlaggebend. Entschlossenheit détermination du sexe : Geschlechtsbestimmung déterminé : charakterfest déterminer : antun. Schaden zufügen. abwenden détourner (accaparer) : abzweigen détraqué : verrückt détritus : Sinkenstoffe détruire : ruinieren.Français−allemand (dictionnaire) détecter : aufspüren détection : Nachweis déteindre : abfärben détendu : schlaff détente : Erholung détérioration : Abnutzung. verursachen. massgeblich. vernichten. Umschweife. zufügen. determinieren déterrer : herauswühlen. Ausstand Dictionnaire Français−allemand 208 . Flause. Beschädigung détériorer : verletzen. Determinante détermination : Entschlossenheit. aufstöbern. zerstören dette : Schuld. herausgraben détoner : knallen détour : Ausflucht. Ausrede. verderben. Ausweg détourner : entwenden.

vorkommen devenir aigu : sich zuspitzen devenir flou : sich verflüchtigen devenir solitaire : vereinsamen dévider : abrollen dévier : abweichen. Ausbau développement de Taylor : Taylorentwicklung développement durable : nachhaltige Entwicklung développer : einleuchten. zuvor. Vermehrung. jüngst. aufrollen. zweite deuxièmement : zweitens devancer : zuvorkommen devant : früher. erklären devenir : zu stande kommen. geschehen. erläutern. Anwuchs. werden. Bikini deux à deux : paarweise deux fois : zweimal deuxième : zweit. vorne. Entwicklung. abschweifen Dictionnaire Français−allemand 209 .Français−allemand (dictionnaire) deuil : Trauer deutérium : Deuterium deux : zwei deux−pièces : Zweizimmerwohnung. vor dévaster : verwüsten développement : Wachstum.

enträtseln devis : Anschlag. Dialog diamant : Diamant diamètre : Durchmesser Dictionnaire Français−allemand 210 . müssen. Kostenvoranschlag devise : Wahlspruch. herausfühlen.Français−allemand (dictionnaire) deviner : raten. abschrauben devoir : Pensum. aufessen dévoué : zugetan. Motto dévisser : aufdrehen. Dialekt dialogue : Zwiegespräch. schuldig sein. anhänglich. sollen. erraten. ergeben dévouement : Hingabe dévoyer : verführen. verlocken diabète : Diabete diable : Teufel diablement : höllisch diabolique : höllisch diagnostic : Prognose diagonal : diagonal diagonale : Diagonale diagramme : Diagramm dialecte : Mundart. Arbeit dévorer : aufzehren.

afterreden. diktieren. auferlegen.Français−allemand (dictionnaire) diamètre extérieur : Aussendurchmesser diamètre intérieur : Innendurchmesser diaphragme : Blendwerk. Differenz. Ruhr. vorsagen dictionnaire : Wörterbuch dictionnaire des synonymes : Thesaurus dièdre : Flächenwinkel diète : Diät diète fédérale : Bundestag Dieu : Gott dieu : Gott Dieu seul le sait : weiss der Kuckuck dieux : Himmlischen diffamer : fälschlich beschuldigen. Unterschied différenciable : differenzierbar différencier : differenzieren Dictionnaire Français−allemand 211 . verleumden différence : Andersartige. Diarrhöe dictateur : Diktator dicter : einflössen. Zwerchfell diaphragmer : abblenden diapositive : Dia diarrhée : Durchfall.

sich unterscheiden. weitgehendschweifig digérer : verdauen. Ausmass Dictionnaire Français−allemand 212 .Français−allemand (dictionnaire) différend : Differenz différent : verschieden. verschiedenartig différentiable à droite : rechtsseitig differenzierbar différentiable à gauche : linksseitig differenzierbar différentiel : Differential différentielle : Differential différer : fristen. unterschiedlich. digerieren digne : ehrenwert digne de fo : verlässlich digne de foi : glaubhaft dignité : Würde dilatation : Dehnung diligence : Fleiss dilué : verdünnt diluer : verdünnen dimension : Dimension. schwierig difficulté : Schwierigkeit diffus : zerstreut. diffizil. schwer. abweichen. vertagen différer d'avis : ablehnen difficile : wählerisch.

Chef direction : Kurs. direkt. Abendessen. Mittagsmahlzeit. erwähnen dire des bêtises : Unsinn schwatzen dire des cochonneries : schweinigeln dire son fait : auftrumpfen direct : gerade. vermindern diminuer (forces) : abschwachen dindon : Truthahn dîner : Abendmahl. Leiter. direkt directement : aufrecht. abnehmen. aufrecht. richten. Richtung. unmittelbar. unmittelbar directeur : Vorsteher. geradezu.Français−allemand (dictionnaire) diminuer : verringern. gradlinig. führen. Diner dîner de gala : Galadiner dîner par cœur : Abendessen verkneifen dioxine : Dioxin dioxyde de carbone : Kohlendioxid diplôme : Prüfungszeugnis. Direktion directive : Anweisung diriger : leiten. regieren. dirigieren diriger son attention : sein Hauptaugenmerk richten Dictionnaire Français−allemand 213 . Urkunde diptère : Zweiflügler dire : sagen. Diplom. sogleich. erzählen. Direktor.

zuteilen. verschwinden disparités : Diskrepanzen disparition : Abgang. entschwinden. auffassen. Jünger discipline : Disziplin discontinu : unstetig discontinuité : hebbare Unstetigkeitsstelle discothèque : Diskothek discours : Vortrag. wegbegeben. verschwiegen. diskret. wahrnehmen disciple : Anhänger. verteilen dispersé : zerstreut Dictionnaire Français−allemand 214 . Wort. Abzug disparu : verschollen dispendieux : aufwendig dispense : Erlass dispenser : austeilen. verhandeln disjoint : disjunkt disparaître : ausgehen.Français−allemand (dictionnaire) discerner : perzipieren. Rede discrédit : Misskredit discréditer : Verruf. Untergang. schweigsam discussion : Diskussion discuter : diskutieren. ausnehmen. Abreise. erörtern. Misskredit bringen discret : unauffällig.

Scheibe. Wortwechsel. scheiden dissolu : liederlich. Diskus. vergeuden. Zusammenstellung dispositions héréditaires : Erbanlagen dispute : Zank. veranstalten. Disput disque : Kreisscheibe. ausschweifend dissuader : abbringen distance : Weite. Abstand. streuen disponibilité : Verfügbarkeit disponible : verfügbar disponible à l'emprunt : ausleihbar disposer : walten. entzweien.Français−allemand (dictionnaire) disperser : scheiden. Massnahme. Wurfscheibe. Streit. entzweien. walten dispositif de protection : Schutzvorrichtung disposition : Anlage. Entfernung Dictionnaire Français−allemand 215 . ordnen. Einrichtung. Platte disque compact : Compact Disc disque dur : Festplatte disque souple : Floppy Disk Disquette : Diskette dissection : Sektion dissimulation : Verstellung dissiper : verschwenden. anlegen disposer de : disponieren. disponieren.

kennzeichnen. Chaiselongue divergence : Divergenz divergent : divergent diverger d'opinion : ablehnen divers : divers. achtlos.Français−allemand (dictionnaire) distance à vol d'oiseau : Flugweite distance focale : Brennweite distancer : zurücklassen distillerie : Brennerei distinct : verschieden distinct (à comprendre) : vernehmlich distinction : Unterschied. unterschiedlich. verteilen distributeur : Verteiler. zerlegen. Ausgeber distributeur d'allumage : Zündverteiler district : Gau divaguer : faseln divan : Couch. zuteilen. hervorheben distraction : Erholung distraire : zerstreuen distrait : zerstreut. Vertreiber. Auszeichnung distinguer : unterscheiden. verschieden Dictionnaire Français−allemand 216 . fahrlässig distribuer : verallgemeinern.

Français−allemand (dictionnaire) divertir : belustigen divertissement : Belustigung. Spass dividende : Gewinnanteil divin : himmlisch. teilen diviser en trois : dritteln division : Teilung division cellulaire : Zellteilung division du travail : Arbeitsteilung division équationnelle : Äquationsteilung divorce : Scheidung dix : zehn dix−huit : achtzehn dix−huit carats : achtzehn−carätig dix−huit mois : anderthalb Jahren dix−neuf : neunzehn dix−sept : siebzehn dixième : zehnte dixièmement : zehntens Dixmude : Dixmuiden Djibouti : Djibouti Dictionnaire Français−allemand 217 . gliedern. göttlich diviser : entzweien. zerlegen. einteilen.

folgsam. zahm. Lehrsatz. Unterlage. Lehre doctrine d'extrême droite : Rechtsextremismus document : Akte. Bauernhof. Dogma doigt : Finger doigt du pied : Zehe dollar : Dollar domaine : Gut. Abteilung. Dokument documentation : Unterlagen documenter : dokumentieren documents audiovisuels : Audiovisuelle Medien dodécaphonisme : Zwölftonmusik dodécuplé : zwölffach dodo : Heia dogme : Glaubenssatz. Doktor doctrine : Doktrin. gefügig docteur : Arzt. Urkunde.Français−allemand (dictionnaire) do : C do bémol : Ces do dièse : Cis do majeur : C−Dur docile : gehorsam. Doktor docteur médecin : Arzt. fügsam. Fach. Besitzung Dictionnaire Français−allemand 218 .

Gabe. Wohnhaus. überflügeln dominicain : dominikanisch Dominique : Dominica dommage : Einbusse. Kuppel domestique : Magd. überlegen. Wohnsitz. also. Opfer. Wohnort. hauptsächlich. Wohnung. häuslich. Bursche. Dienstbote domicile : Haus. Schaden. wohl. übertreffen. folglich. Heim dominant : Haupt−. daher. Beschädigung dommageable : störanfällig domptage : Bändigung dompter : bändigen dompteur : Bändiger don : Spende. Statthalter domination étrangère : Fremdherrschaft dominer : herausragen. Diener. Mitgift donateur : Stifter donc : doch. Talent. Opferung. jedoch donjon : Bergfried données : Material données analogiques : analoge Daten Dictionnaire Français−allemand 219 .Français−allemand (dictionnaire) domaine de définition : Definitionsbereich dôme : Haube. übersteigen. denn. höher dominateur : Herrscher.

Français−allemand (dictionnaire) données) : auswerten donner : geben. verzärteln. einwilligen. approbieren. beistimmen donner un coup de frein à : abbremsen donner un coup de main : anpacken donner une bonne leçon : eine kleine Lektion erteilen donner une leçon : Denkzettel geben donneur de sang : Blutspender dont : dessen. zubringen. verbringen donner à manger : füttern donner de la bande : Schlagseite haben donner du lard aux cochons : Perlen vor die Säue werfen donner l'alarme : Alarm schlagen donner l'impression : den Eindruck vermitteln donner lecture : vorlesen donner sa bénédiction : absegnen donner son accord : gutheissen. deren dont acte : hierüber Urkunde doré (cuisine) : hellgelb doré [cuisine] : hellgelb dorer : vergolden dorloter : verziehen. angeben. verhätscheln. erteilen. hätscheln Dictionnaire Français−allemand 220 .

nur langsam ! douche : Brause. Buckel. zweifach double dames : Damendoppel double hélice de l'ADN : DNS−Doppelhelix doubler : füttern doublur : Futter doublure : Fütterung doucement ! : sachte !.Français−allemand (dictionnaire) dormeur : schläfer dormir : schlafen dormir à la belle étoile : bei Mutter Grün übernachten dortoir : Schlafsaal. Schlafgemach. süss Dictionnaire Français−allemand 221 . Schlafraum dos : Rücken. bezweifeln douteux : zweifelhaft douve : Fassdaube doux : fromm. Bedenken douter : zweifeln. mild. Rückken dossier : Unterlagen douane : Zollamt double : doppelt. Schmerz doute : Zweifel. Sturzbad douleur : Weh. Dusche.

Betttuch.Français−allemand (dictionnaire) douzaine : Dutzend douze : zwölf douze fois : zwölfmal douze fois plus : zwölffach douzième : zwölft. abrichten. gerade. aufrecht. Betttuch. Verbrauchssteuer droit de vote : Wahlrecht droit du travail : Arbeitsrecht droite : gerade Dictionnaire Français−allemand 222 . dressieren dresser une contravention : einen Strafzettel ausschreibe drogué : Drogensüchtig droit : gradlinig. Fahne Dresde : Dresden dressage : Dressur dresser : bändigen. Flagge. Recht droit canon : Kirchenrecht droit de régie : Akzise. aufrecken. direkt. zwölftel dragueur : Aufreisser drainer : entwässern. drainieren drap : Laken. Laken drapeau : Banner. loyal. Bettlaken drap de lit : Bettlaken. Standarte.

überdies du tac au tac : wie aus der Pistole Geschosse dubitatif : zweifelnd duché : Herzogtum Duisbourg : Duisburg dulcinée : Herzensdame Dictionnaire Français−allemand 223 . sonderbar. putzig. befremdend drôle de pistolet : Eigenbrötler drôlesse : Dirne dru : prall dsirer : begehren du : der dû à : bedingt du calme ! : immer mit der Ruhe ! du coin de l'œil : aus dem Augenwinkel du côté maternel : muttererseits du côté paternel : väterlicherseits du fond du cœur : Herzensgrund du mieux possible : bestens du point de vue du caractère : charakterlich du premier coup : Im ersten Anlauf du reste : ausserdem. kurios.Français−allemand (dictionnaire) drôle : wunderlich.

Sprödigkeit. bestehen dureté : Härte. Zeit durée (de la vie) : Lebensdauer durée du travail : Arbeitsdauer durer : andauern. nachhaltig durant : während durant toute la vie : zeitlebens durcir : härten. abhärten durcissement (position) : verhärteter Standpunkt durée : Bestand. aushalten. hart machen. hart. Festigkeit durite : Wasserschlauch duvet : Flaum. stählen.Français−allemand (dictionnaire) dune : Düne duo : Duo duodénum : Zwölffingerdarm duper : überlisten duplicata : Duplikat duplicité : Falsch. Duplizität dur : erbittert. Daune. Haltbarkeit. spröde dur d'oreille : schwerhörig sein durable : langhaltend. Flaumfeder dynamique : rührig Dictionnaire Français−allemand 224 . währen. dauern. schwer.

Français−allemand (dictionnaire) dynamite : Dynamit dynamo : Dynamo dynamomètre : Kräftemesser. Branntwein eau−forte : Scheidewasser eau mère : Mutterlauge eau salée : Sole eaux souterraines : Grundwasser ébahi : platt ébouillanter : abbrühen éboulement : Abbruch ébouriffé : struppig ébouriffer : herumzausen ébranler : wankend machen écaille : Schuppe Dictionnaire Français−allemand 225 . Anflug eau : Wasser eau−de−vie : Schnaps. Dynamometer dynastie : Dynastie. Verdauungsschwäche dysprosium : Dysprosium e : übergreifen. Herrschergesclecht dysenterie : Ruhr dyspepsie : Dyspepsie.

auswechseln. entschlüpfen écharde : Splitter écharner : aasen écharpe : Schal échauder : abbrühen.Français−allemand (dictionnaire) écaler : schälen écart : Abstand écartement des électrodes : Elektrodenabstand écarter : abdrängen ecchymose : Blutunterlaufung ecchymosé : blutunterlaufen ecclésiastique : kirchlich échafaud : Blutgerüst échalas : Pfahl. Schachspiel. austauschen. Schach. Fiasko. Misserfolg échec cuisant : Fehlschlag Dictionnaire Français−allemand 226 . Auslass échapper : entfallen. vertauschen échappement : Auspuff. Zaunpfahl échancrure : Ausschnitt échanger : verwechseln. Staket. brühen échauffer la bile : einem die galle über laufen échéance : Ziel échec : Schlappe.

Baracke. Ausmass. Skala échelle centigrade : Celsiusskala échelle de Beaufort : Beaufortskala échelle de Celsius : Celsiusskala échelle de comparaison : Vergleichmassstab échelle de Fahrenheit : Fahrenheitskala échelle mobile des salaires : Kaufkraftklausel échelle thermométrique : Thermometer−Skala échevin : Schöffe écho : Widerhall. Massstab. Hütte échu : fällig éclabousser : anspritzen éclair : Blitz éclair de chaleur : Wetterleuchten éclaircir : klarmachen.Français−allemand (dictionnaire) échelle : Leiter. klären éclaircissements : Aufschlüsse éclairé : aufgeklärt éclat : Splitter éclat de rire : schallendes Gelächter éclatant : eklatant Dictionnaire Français−allemand 227 . Echo échoppe : Scheune. Bude.

Primarschule école technique : Fachschule écologie : Ökologie écologique : ökologisch éconduire : abweisen.Français−allemand (dictionnaire) éclater : knallen. entladen éclater de rire : herausplatzen éclipse : Eklipse éclore : spriessen écluse : Schleuse écœurer : Ekel erregen. Borke écorchure : Ritze Dictionnaire Français−allemand 228 . Ökonomie économique : ökonomisch économiser : erübrigen. abfahren économe : Ökonom économie : Wirtschaft. sparen économiste : Ökonomist écorce : Rinde. Baumrinde. anwidern école : Schule école de bibliothécaires : Bibliothekarschule école de filles : Mädchenschule école primaire : Volksschule. anekeln. ekeln. Hülse. auf die hohe Kante legen.

Français−allemand (dictionnaire) Ecossais : Schotte Ecosse : Schottland écoulement : Ablauf. Chiffreschrift Ecriture sainte : Bibel écriture sainte : Heilige Schrift écrivassier : Schmierer écrou : Mutter écroulement : Ruin écu : Schild Dictionnaire Français−allemand 229 . Ablass. aushorchen écran : Bildschirm écran de contrôle : Monitor écrasant : überwältigend écraser : in die Tasche stecken. an die Wand drücken écraser (un ad : in die Tasche stecken écrevisse : Krebs écrire : verfassen. anhören. Auslauf écouter : horchen. schreiben écrire un mot : Zeile¸ ein paar ~ schreibe écrit : Schrift écriture : Schrift écriture chiffrée : Geheimschrift. zuhören. abfassen. Fluss.

effektiv. erziehen. Schaum écureuil : Eichhorn. Klippe écume : Gischt. wirklich. radieren effaroucher : zurückschrecken effectif : faktisch. züchten effacer : herausstreichen. aufziehen. Sexualpädagogik éduquer : bilden. schrapen. wischen effacer en grattant : schaben.Français−allemand (dictionnaire) écueil : Riff. aufbereiten éditeur : Herausgeber édition : Auflage. Eichhörnchen écurie : Stall écusson : Schild Eden : Eden édifier : aufbauen édifier en pente : abdachen éditer : herausgeben. vornehmen Dictionnaire Français−allemand 230 . tatsächlich effectivemen : wirklich effectuer : ableisten. Herausgabe édredon : Federbett éducation : Schulung éducation sexuelle : Sexualerziehung. kratzen.

Wirksamkeit effet de serre : Treibhauseffekt effeuiller : abblättern efficace : wirksam efficacité : Wirksamkeit effilé : spitz effiler : abfasern effleurer : leicht berühren. Mühe. Bemühung effraie : Eule effrayant : schrecklich effrayer : abschrecken. Schreck. Versuch. Blutvergiessen égal : gleich. streifen effluve : Dunst effondrement : Zusammenbruch effort : Kraftanstrengung. einen Schreck einjagen effroi : Entsetzen. egal égaler : herankommen égard : Rücksichtnahme égards : Schonung. Schrecken effronté : frech effusion de sang : Blutvergiessen. Grauen. Mühsal. Wirkung.Français−allemand (dictionnaire) effet : Effekt. Rücksichtnahme Dictionnaire Français−allemand 231 .

Egyptenforscher eh bien : nun wohl. ritzen égratignure : Ritze Egypte : Ägypten Egyptien : Ägypter égyptien : ägyptisch égyptologie : Ägyptologie égyptologue : Ägyptologe. nun eh bien ! : nu! einsteinium : Einsteinium éjaculât : Ejakulat éjaculation : Ejakulation éjaculer : ejakulieren éjecter : herausschleudern élaboration : Erstellung élaboré : ausgeklügelt Dictionnaire Français−allemand 232 . abtröpfeln égratigner : reissen.Français−allemand (dictionnaire) églantine : Heidenröschen église : Kirche égoïste : eigennützig égout : Kloake égoutter : abtropfen.

Aufschwung élargissement : Erweiterung élastique : federnd. Zelle. edel.Français−allemand (dictionnaire) élaborer : ausarbeiten élaguer : abästen élan : Elch. Element élémentaire : einfach éléphant : Elefant élévation : Erhabenheit. Hub élève : Adept élevé : edelmütig. elastisch Elbe : Elbe électeur : Wähler élection : Wahl élection communale : Kommunalwahl élection du Parlement : Parlamentswahl élection européenne : Europawahl électrice : Wählerin électricité : Elektrizität électrochoc : Elektroschock élégant : schnittig élément : Bestandteil. erhaben. Elentier. Elen. Erhebung. hoch Dictionnaire Français−allemand 233 .

ihm. entsorgen. erheben. Alb éligibilité : Wählbarkeit éligible : wählbar élimé : abgewetzt élimination : Ausscheidung élimination de chaleur : Wärmeabfuhr éliminer : entfernen. es. Elf. ihr. heben. beredsam.Français−allemand (dictionnaire) élever : aufheben. Alp. wegretuschieren élire : ballotieren elle : ihrer. sie elle est bien bonne ! : Sie haben gut reden ! ellébore : Nieswurz elles : sie ellipse : Ellipse éloge : Lob éloigné : abgewandt éloigner : entfernen élongation : Dehnung éloquent : eloquent. züchten. beredt élucider : aufklären éluder : abbiegen Dictionnaire Français−allemand 234 . grossziehen elfe : Elfe.

Hemmnis. riechen embellir : verschönern emblème : Attribut. heuern. Mund. Wahrzeichen embobiner : um den Finger wickeln emboîter : einfügen embonpoint : Fettleibigkeit embouchure : Maul. anheuern. Mündung emboutir : prallen embrasement : Glut. Zwickmühle embarrassant : lästig embauche : Einstellung embaucher : anwerben. Lohe embrassade : Umarmung embrassement : Umarmung embrasser : küssen embrayage : Kupplung Dictionnaire Français−allemand 235 . mieten embaumer : duften.Français−allemand (dictionnaire) élue : geliebte élytre : Flügeldecke émanciper : emanzipieren emballer : einschlagen embarras : Verlegenheit. einstellen. Blaseloch. Auslauf. Lästiges.

einwickeln. einwickeln emmietter : ausbröseln émotion : Rührung. erschüttern empaler : aufspiessen empêcher : verhindern empêcher de dormir : den Schlaf rauben empereur : Imperator. überragend. herausragend éminente : überragend Emirats arabes unis : Vereinigte Arabische Emirate émission : Ausgabe emmailloter : wickeln. erregen. Kaiser empêtrer : verwickeln. ausgezeichnet. agitieren. rühren. Bewegung émouvant : rührend émouvoir : berühren. hineinziehen Dictionnaire Français−allemand 236 . Empfindung. Leibesfrucht émerger : auftauchen émerveillement : Bewunderung émettre : ausgeben éminent : eminent.Français−allemand (dictionnaire) embrocher : aufspiessen embrouillé (idée) : kraus embrun : Sprühregen embryon : Embryo.

Amt. Angestellter. übergriff empiéter : übergreifen empiler : auftürmen empire : Kaisertum. Emphase. Dienst.Français−allemand (dictionnaire) emphase : Schwung. Bombast emphatique : bombastisch empiétement : Übergriff empiètement : Übergriff. einheimsen empoisonnement du sang : Blutvergiftung Dictionnaire Français−allemand 237 . Posten emploi du temps : Arbeitsplan employé : Angestellte. Einfluss empirer : sich zuspitzen emplacement : Standort. gebrauchen. Kaiserreich. Beamte employé d'hôtel : Hotelangestellte employé de banque : Bankangestellte employée : Beamtin employer : verwenden. Arbeitnehmer. Anwendung. verwerten employer (paroles) : im Mund führen employés : Kräfte employeur : Arbeitgeber empocher : einstecken. Anordnung. anwenden. Begeisterung. Stätte emploi : Anstellung.

um. leihen. an. runter en bonne voie : auf bestem Wege en bouleversement : im Umbruch en cachette : im geheimen Dictionnaire Français−allemand 238 . entlehnen. in keiner Weise en avance : verfrüht en avant : vorwärts. bewegt en : zu. borgen ému : gerührt. gar nicht. auf keiner Weise en aucune manière : auf keiner Weise. hervor en avoir plein le dos : die Schnauze voll haben en avoir plein les bottes : die Schnauze voll haben en bas : hinunter. in. innerhalb en abrégé : summarisch en accord avec : in Absprache mit en activité : tätig en arrière : zurück en attendant : mittlerweile en aucune façon : in keiner Weise. keineswegs. ausgeliehen.Français−allemand (dictionnaire) emporté : hitzköpfig emporter : abbekommen emprunt : Anleihen emprunter : darleihen.

Français−allemand (dictionnaire) en cas d'hésitation : in Zweifelsfällen en cas de nécessité absolue : im dringenden Notfall en ce qui concerne : was. zerrenden Dictionnaire Français−allemand 239 . zum Trotz. zusammen− en considération de : in Betracht en cours : aktuell en crise : im Umbruch en daim : hirschledern en définitive : letztlich. ausserhalb en dépit de : ungeachtet. dort unter en détail : weitgehendläufig en dire trop : zerreden.. öffentlich. letzten Endes en dehors de : ausser. hinsichtlich en ce qui me concerne : meinetwegen en chair et en os : höchstpersönlich en chemin : unterwegs en chêne : eichen en chœur : im Chor en circulation : in Umlauf en commun : gemeinschaftlich. trotz en descendant : hinunter en descendant par là : dortab.betrifft.

Achtung einflössen en italique : kursiv en ivoire : Elfenbeinern en majeure partie : grösstenteils Dictionnaire Français−allemand 240 . in grossen Zügen. wahrlich. nun ja en être baba : baff sein en face de : wider. wirklich. generell. überhaupt en grand secret : in aller Stille en grande partie : zu einem grossen Teil en gros : en gros. gegen. letztlich en finir avec quelqu'un : mit jemandem Schluss machen en fonction de : gemessen an en général : allgemein. an. Zu guter Letzt. zugunsten en file indienne : im Gänsemarsch en fin de compte : letzten Endes. wahrhaftig en faveur de : für.Français−allemand (dictionnaire) en effet : in der Tat. gegenüber en faire de belles : etwas schönes anrichten en faire son deuil : verkneifen en fait : fürwahr. im Groben und ganzen en haut : oben en homme de métier : fachmännisch en imposer à : imponieren.

zuerst en présence de : angesichts en prime : zudem en principe : prinzipiell Dictionnaire Français−allemand 241 . weiter en partie : zum Teil. zu gleicher Zeit en mercure : quecksilbern en mettre plein la vue : grosse Bogen spucken en moins : ab en moins de deux : sehr schnell en montant par là : dortauf en mouvement : bewegt en moyenne : durchschnittlich en outre : ausserdem. ausser. gleichzeitig. zusätzlich.Français−allemand (dictionnaire) en manches de chemise : Hemdsärmelig en même temps : zugleich. zusätzlich en premier lieu : erstens. teils en peau de porc : schweinsledern en personne : höchstpersönlich en peu de temps : in kurzer Zeit en plein soleil : prall¸ in der ~en Sonne en pleine mer : auf hocher See en plus : ausserdem. obendrein.

Français−allemand (dictionnaire) en quelque sorte : gewissermassen en raison de : aufgrund en réalité : in Wirklichkeit. betreffs en remorque : ins Schlepptau en rentrant chez soi : auf dem Heimweg en retard : überfällig en revanche : hingegen en ruine : ruinenhaft en salle : unter dach en salle (sport) : unter Dach en secret : im geheimen en silence : im Stillen en somme : genaugenommen en son sein : in ihrer Mitte en sortant par là : dort aus en souffrance : überfällig en sourdine : nicht gedämpft en supposant que : in der Annahme dass Dictionnaire Français−allemand 242 . tatsächlich. freilich en règle : in Ordnung en règle générale : in der Regel en relation avec : bezüglich.

jederzeit. vergebens en vedette : prominent en venir à bout : zurecht kommen en venir au fait : zur Sache kommen en vérité : in Wirklichkeit. umsonst. wirklich. sinnlos. wahrhaftig.Français−allemand (dictionnaire) en temps voulu : zu gegebener Zeit en tenant compte de : im Hinblick auf en tous cas : prinzipiell en tous temps : fortwährend. zwecklos. allzeit. dämliche Frage! encaisser : vereinnahmen. stets. allemal en tout cas : auf jeden Fall en train de naître : im Entstehen en traitement : in Behandlung en un clin d'œil : im Nu en un mot : kurzum en un rien de temps : im Handumdrehen en un tournemain : im Handumdrehen en vain : vergeblich. einheimsen. wahrlich en vertu de la loi : kraft des Gesetzes en vertu de quoi : kraft dessen en voilà un(e) : da kommt einer (e~e) en voilà une question ! : dämmliche Frage !. einstecken Dictionnaire Français−allemand 243 .

von neuem. verzaubern enchanteur : betörend enchère : Angebot enclin : geneigt. abermalig. nochmal. Fesselung enchaîner : fesseln enchantement : Zauber enchanter : bezaubern.Français−allemand (dictionnaire) enceinte : Schwanger. verzücken. abermals encore moins : sowieso nicht encore une fois : nochmals encourager : fördern encre : Tinte encyclopédie : Konversationslexikon. Verkettung. trächtig encenser : anpreisen enchaînement : Reihenfolge. Realenzyklopädie Dictionnaire Français−allemand 244 . geneigt zu encline : geneigt enclore : hegen enclume : Amboss encocher : kerben encombra : lästig encombrant : sperrig encore : noch. entzücken.

Stelle enduire : schmieren. Willenskraft. ramponieren endormi : schläfrig. dulden. Tatkraft. beschmutzen enduit : Putz endurci : hartgesotten endurcir : aushärten endurer : erleiden. markig enfant : Kind enfant de chœur : Chorknabe enfant du premier lit : Kinder aus erster Ehe enfant gâté : Muttersöhnchen Dictionnaire Français−allemand 245 .Français−allemand (dictionnaire) endiguer : zurückdämmen. erdulden. abdämmen endive : Chicorée endommager : beschädigen. drastisch. Schlafmütze endroit : Platz. Fleck. leiden énergie : Kraft. Stätte. Ort. Kernkraft énergie solaire : Sonnenenergie énergique : couragiert. ertragen. stark wirkend. Energie énergie atomique : Atomenergie énergie cinétique : Bewegungsenergie énergie éolienne : Windkraft énergie nucléaire : Kernenergie.

aufstossen. Dünger engraisser : ansetzen engranger : einheimsen Dictionnaire Français−allemand 246 . aufblähen enflure : Bombast. auftreten enfouir : eingraben engageant : gewinnend engagement : Engagement engager : anheuern. Knolle enfoncer : durchdrücken. einschlagen. Jesuskindlein enfant Jésus : Christkind enfant naturel : Jungfernkind enfant royal : Königssohn. kurzum enflammer : zünden. verpflichten engager (emploi) : engagieren engourdi : klamm engrais : Mist. entzünden enflé : schwülstig enfler : anschwellen. Prinz enfant trouvé : Findelkind enfiler (vêtement) : überstreifen enfin : endlich.Français−allemand (dictionnaire) Enfant Jésus : Jesuskind. Beule.

aufzeichnen enregistrer (musique) : einspielen Dictionnaire Français−allemand 247 . Rundfrage. Getriebe engrosser : schwängern engueuler : anschnautzen enguirlander : anmeckern énigme : Rätsel enjoindre : vorschreiben. Erhebung. registrieren. überdrüssig enqu : Erhebung enquête : Enquete.Français−allemand (dictionnaire) engrenage : Verzahnung. entsorgen. Aufzeichnung enregistrement sur bande : Bandaufnahme enregistrer : speichern. befehlen. herausmachen. Umfrage enragé : rasend enregistrement : Erfassung. gebieten enjôleur : betörend enlever : zurücklegen. herausnehmen enlever (une personne) : entführen enlever en lavant : herauswaschen enlever sa veste : die Jacke ausziehen ennumérer : vorrechnen ennuyer : verdriessen ennuyeux : verdriesslich.

verstehen entendre dire : vernehmen entendre par là : darunter vertehen Dictionnaire Français−allemand 248 . häufen entendez moi bien ! : Verstehen Sie mich recht ! entendre : hören. anwerben enroulement : Wicklung enrouler : wickeln. bereichern enrichissement : Anreicherung enrôler : werben. zaubern. Zauberei treiben ensuite : danach. insgesamt ensemencer : säen ensorceler : verzaubern. aneinander. rollen ensanglanté : blutig enseigne : Schield enseignement : Unterricht enseigner : unterrichten. dann. anhäufen. aneinander−. instruieren. hexen. belehren ensemble : zusammen. unterweisen. hinterher. nachher entailler : kerben entamer : anbrechen entasser : aufstapeln. darauf.Français−allemand (dictionnaire) enregistrer un prêt : Ausleihe verbuchen enrichir : anreichern. hierauf. vernehmen.

Einvernehmen enterrement : Beisetzung. total. dazwischen entre autre : aus anderen. wegtragen. eigenwillig enthousiasme : Enthusiasmus. verwickeln. ganz. unter entre−temps : mittlerweile. fesseln entre : zwischen. Begräbnis enterrer : eingraben entêté : stur. gänzlich. abtragen entraîner (conséquence) : verleiten entraîner des conséquences : antun. hervorbringen entraver : hemmen. umzingeln. voll. völlig. gar entonnoir : Trichter entortiller : hineinziehen. Schulung entraîner : reissen.Français−allemand (dictionnaire) entendre raison : Vernunft annehmen entente : Auskommen. Begeisterung entier : ganze Zahl. einwickeln entourage : Umgebung entourer : umringen. fortbringen. umstellen entourer de jalons : umstecken entraînement : Antrieb. mitten unter. vollständig entièrement : ganz. unter anderem Dictionnaire Français−allemand 249 .

Eingang entrée du port : Hafeneinfahrt entrée en vigueur : Inkrafttreten entrelacer : verweben entrelardé : fettdurchwachsen entremêler : verweben entremise : Vermittlung entreposer : speichern entreprendre : unternehmen.Français−allemand (dictionnaire) entre les deux : dazwischen entrée : Eintrag. vornehmen entreprendre de : in Angriff nehmen entreprises de services : Dienstleistungsunternehmen entrer : durchdringen. eintreten entrer dans : eintreten entrer dans les détails : ins Detail gehen entrer dans une colère noire : sich schwarz argen. Einlass. Eintritt. Diele. sich schwarz ärgen entrer de force : eindringen entrer en collision : kollidieren entrer en conflit : kollidieren entrer en ligne de compte : Berücksichtigung finden entrer en scène : auftreten Dictionnaire Français−allemand 250 . veranstalten.

einfallen enveloppe : Umschlag. eindringen. etwa. anviesieren. begehren environ : herum. circa environnement : Milieu. Kuvert. schicken. Umfeld environs : Umgebung envisager : anvisieren. ungefähr. annähernd. Wartung entrevue : Interview entrouvrir : aufmachen énumérer : vorrechnen envahir : überkommen. Sendung envoi à l'examen : Ansichtssendung envolée : Höhenflug envoûtement : Zauber envoyer : absenden. ansehen envoi : Absendung. rum. Briefumschlag envergure : Flügelweite envie : Eifersucht envie de dormir : Schläfrigkeit envier : beneiden. Umwelt. einsenden envoyer (en mission) : abkommandieren Dictionnaire Français−allemand 251 . senden.Français−allemand (dictionnaire) entrer en vigueur : in Kraft treten entretien : Erhaltung.

Windkraftanlage épais : dick épandage : Ausbringen épargner : ersparen. Spezerei épicéa : Fichte épicéa commun : Fichte épicéa de Sitka : Sitka−Fichte épicéa oriental : Kaukasus−Fichte épidémie : Epidemie. Seuche épieu : Spiess Dictionnaire Français−allemand 252 . ephemer.Français−allemand (dictionnaire) envoyer promener quelqu'un : abblitzen envoyeur : Absender enzyme : Enzym éolien : äolisch éolienne : äolisch. Schulter épave : Wrack éphémère : Eintagsfliege. vorübergehend éphéméride : Kalenderblock épi : Ähre épice : Gewürz. sparen. Würze. erübrigen épaté : platt épaule : Achsel.

Eheleute. Ehepaar. Wirbelsäule épinette : Spinett épingle : Stecknadel épingle de cravate : Anstecknadel épingler : anstecken Epiphanie : Dreikönigsfest épique : episch épithète : Beifügung éplucher : herausklauben. Epoche. Frau. Ehefrau.Français−allemand (dictionnaire) épigraphe : Motto épinard : Spinat épine : Grat. Heldengedicht. schälen éponge : Schwamm épopée : Heldendichtung. Dorn. Zeit époque très reculée : zurückliegende Epoche épouse : Gemahlin. Gatte. Gemahl. Zeitalter. Rückgrat. Stachel épine dorsale : Rückgrat. Ehemann épreuve : Prüfung Dictionnaire Français−allemand 253 . Heldensage époque : Zeitabschnitt. Ehegattin époustouflan : atemberaubend épouvantable : schrecklich époux : Gespons.

ermüden. Schicht équipement : Ausstattung équipement de chasse : Jagdzeug équipement photovoltaïque : Photovoltaikanlage équiper : equipieren. Winkelmass équilatéral : gleichseitig équilibre : Aplomb équipage : Jagdzug. ausrüsten Dictionnaire Français−allemand 254 . erschöpfen épuration : Säuberung épuration ethnique : ethnische Säuberung équarrir : abdecken équarrisseur : Abdecker Equateur : Ecuador équateur : Äquator équation : Gleichung équatorial : Äquatorial équerre : Winkel. entkräften. Schiffsmannschaft équipe : Detachement.Français−allemand (dictionnaire) éprouver : prüfen éprouver des doutes : schwere Bedenken hegen éprouvette : Reagenzglas épuiser : verweichlichen.

Erhebung éreintant : zermürbend éreinté : erschöpft éreinté au travail : gerackert und geschuftet ergonomie : Arbeitswissenschaft ergot : Sporn ergot du seigle : Mutterkorn ergothérapie : Arbeitstherapie. Ergotherapie éroder : untergraben Dictionnaire Français−allemand 255 .Français−allemand (dictionnaire) équivalence : Äquivalenz équivalent : äquivalent. Erektion. gleichwertig équivoque : zweideutig érable : Ahorn érable champêtre : Feldahorn érable négundo : Eschen−Ahorn érable plane : Spitzahorn érable sycomore : Bergahorn érafler : ritzen erbium : Erbium ère : Zeitalter ère chrétienne : christliche Zeitrechnung érection : Errichtung.

Stiege escalier en colimaçon : Wendeltreppe Dictionnaire Français−allemand 256 . Fehler. irren. Hallenklettern escale : Zwischenlandung escalier : Treppe. Eruption Erythrée : Eritrea érythrocyte : Erythrozyt érythropoïétine : Erythropoietin escadre : Geschwader escadrille : Fluggeschwader. vagieren erreur : Versehen. Verwechslung ersatz : Surrogat éruption : Hervorbruch. Auswaschung érotique : erotisch érotiser : erotisieren érotisme : Sex. streifen. bummeln.Français−allemand (dictionnaire) érogène : erogen Eros : Eros érosion : Erosion. Geschwader escadron : Geschwader escalade en salle : Hallenklettern. Irrtum. Erotik érotomanie : Erotomanie errer : herumschweifen. Ausbruch.

schroff escarpement : Abdachung Escaut : Schelde Escaut occidental : Westerschelde esclave : Arbeitsrechner.Français−allemand (dictionnaire) escalier roulant : Rolltreppe escalope : Schnitzel escalope de veau cordon−bleu : Cordon Bleu escargot : Schnecke escarpé : abschüssig. Knecht. Sklave escompter : erhoffen escorte : Gefolge. Weltraum espace de Banach : Banachraum espace de loisirs : Freizeitraum espace de temps : Zeitraum espace topologique : topologischer Raum espacement : Abstand espadrille : Bänderschuh Dictionnaire Français−allemand 257 . Geleit escrime : Fechten escrimeur : Fechter ésotérisme : Geheimlehre espace : Raum. steil. Gelass.

spanische Sprache Espagnol : Spanier espagnol : spanisch espagnole : Spanisch. Spion espionner : spitzeln espoir : Hoffnung esprit : Geist. Art. Abart. Schlag. spanische Sprache espalier : Spalier espèce : Spezies. Gattung espérance : Hoffnung espéranto : Esperanto espérer : erhoffen. Geschlecht.Français−allemand (dictionnaire) Espagne : Spanien espagnol : Spanisch. hoffen espiègle : schelmisch espion : Spitzel. Genius Esprit−Saint : Heiliger Geist esprit chimérique : Phantast esprit de coterie : Cliquenwesen esprit du siècle : Zeitgeist esprit frondeur : kritischer Geist esquisse : Skizze. Späher. Entwurf Dictionnaire Français−allemand 258 .

kosten. skizzieren essai : Experiment. estnisch Estonien : Estländer. Benzin essence de bois : Holzart essor : Flug. Probe. Versuch. Este Dictionnaire Français−allemand 259 .Français−allemand (dictionnaire) esquisser : entwerfen. Aufschwung essuie−mains : Handtuch essuyer : wischen Est : Orient est : Ost Est : Osten estampe : Graphik estampiller : abstempeln estimation : Anschlag estime : Verehrung. Achtung estimer : bewerten. mögen. prüfen. probieren essence : Sein. hochschätzen estomac : Magen Estonie : Estland estonien : estländisch. erproben. wertschätzen. Prüfung essaimer : schwärmen essayer : ausprobieren.

anordnen établissement (élaboration) : Erstellung étage : Geschoss. zudem et vice versa : und umgekehrt étable : Schweinekoben. erstellen. Stall établi : Werkstuhl. Stock étage réservé à la direction : Chefetage étagère : Wandbrett. Arbeitsbock.Français−allemand (dictionnaire) estrade : Podium esturgeon : Stör et : und et cætera : und so weiter. Stockwerk. etablieren. Staffel. Gestell. et ce n'est pas tout : und noch dazu et cetera : und so weiter. Etage. Bordbrett étain : Zinn étaler : schmieren. usw. Brett. Regal. et comment ! : und wie! et même : ja et moi donc ! : aber ich erst! et puis : übrigens. Bank établir : aufstellen. usw. Schweinestall. herauslegen étalon : Hengst Dictionnaire Français−allemand 260 .

auslöschen. usw. : u. Fahne.w. strecken. été : Sommer été indien : Indianersommer étein : aus éteindre : dämpfen. verdünnen. Zustand.. Abdichtung étang : Weiher.s. schmieren. Tümpel.Français−allemand (dictionnaire) étalonner : eichen étamer : verzinnen étanche : auslaufsicher. betten étendre ses activités : aufstocken Dictionnaire Français−allemand 261 . Standarte étendre : erstrecken. abschalten. Staat état d'oxydation : Oxydationsstufe Etat de l'Eglise : Kirchenstaat état politique : Staat Etats−Unis : Vereinigten Staaten étayer : unterstützen etc. luftdicht étanchéité : Dichte. löschen étendard : Banner. Teich étant donné que : in Anbetracht étape : Stadium état : Stand.

geräumig. weitgehend. Zeug étoile : Stern étoile de mer : Seestern étoile du berger : Venus étoile filante : Sternschnuppe Dictionnaire Français−allemand 262 . Abessinien Ethiopien : Abessinier éthiopien : äthiopisch. ausgedehnt étendue : Weitgehendläufigkeit éternel : ewig éternellement : lebenslänglich éternuer : niesen éther : Äther Ethiopie : Äthiopien.Français−allemand (dictionnaire) étendu : weit. abessinisch éthique sexuelle : Sexualethik ethnique : ethnisch éthyle : Äthyl étincelle : Funke étiquetage : Beschriftung étiqueter : beschriften Etna : Ätna étoffe : Stoff.

Fremdartigkeit être : Sein. Fremdländisch.Français−allemand (dictionnaire) étonnant : bewundernswürdig. Stick−. Ausländer. sonderbar. ersticken étourdi : unüberlegt étrange : wunderlich. erdrosseln. Ausland étrangère : Ausländerin étrangeté : Fremdheit. befremdend étranger : Fremder. verwundern étouffant : schwül. erstickend étouffer : erwürgen. unheimlich. sein être à couvert : im trocknen sitzen être à la diète : Diät halten être à la hauteur : einer Sache gewachsen sein être à sec : auf dem Trocknen sitzen être absent : ausbleiben être accroché à : anhangen être accroupi : kauern être adapté : angepasst sein être agité : hochgehen être assis : sitzen être attaché à : anhangen Dictionnaire Français−allemand 263 . bewundernswert étonner : in Verwunderung setzen. stickig. Fremd.

dafür halten être d'humeur à : Bock drauf haben. gelegen sein être d'avis : meinen. über…Bescheid wissen être au parfum : über etwas Bescheid wissen être au violon : im Arrestlokal sein être aux abois : in den letzten Zügen liegen être bel et bien terminé : aus und vorbei être beurré : voll wie 'ne Hacke être bien différent ! : auf einem anderen Blatt stehe être bien ensemble : sich gut verstehen être blanc comme neige : eine weisse Weste haben être bon à : taugen être bouché à l'émeri : ein Brett vor dem Kopf haben être chocolat : angeschmiert sein être composé de : bestehen aus être contigu à : daranstossen être couché : liegen. befinden.Français−allemand (dictionnaire) être au courant de : auf dem Laufenden sein mit. zumute sein être dans de beaux draps : in der Zwickmühle sein être dans l'embarras : in der Patsche sein être dans l'incertitude : im dunkeln tappen être dans la panade : in der Tinte sitzen Dictionnaire Français−allemand 264 . erachten.

abweichen. wirken être emporté : hinsterben être en colère : grollen. schicken. sich in die Nesseln setzen être de bon poil : aufgekratzt sein être de mauvaise humeur : verdriesslich sein être de mèche : unter einer Decke stecken être de pratique courante : üblich sein être de service : den Dienst haben être débordé de travail : mit Arbeit überlastet sein être déboussolé : aus der Fassung gebracht être debout : stehen être décent : sich gehören. erwirken.Français−allemand (dictionnaire) être dans le pétrin : in der Suppe sitzen. zürnen être en demeure (paiement) : in Verzug geraten être en feu : glühen être en fuite : auf der Flucht sein être en perte de vitesse : ins Trudeln geraten Dictionnaire Français−allemand 265 . gehören être découragé : deprimiert sein. sich unterscheiden être distrait : nicht bei der Sache sein être efficace : einwirken. ziemen. entmutigt sein être déprimé : deprimiert sein être différent : differieren.

. sich freuen Dictionnaire Français−allemand 266 . être encore "vert" : noch rüstig sein être exact : Zutreffen être fêlé : einen Knacks haben être fermé (entreprise) : stilliegen être fou : einen Knacks haben.Français−allemand (dictionnaire) être en rapport : zusammenhängen être en rapport avec : in Beziehung stehen être en relation avec : sich beziehen être en train de : dabei sein être enceinte : Umständen¸ in anderen ~ sein être enclin : einen Hang haben für . nachsichtig sein. einen Knaks haben être fou de qqn : in jemandem vernarrt sein être fou de rage : vor Wut platzen être furieux : sauer sein. schonen être inhérent à : innewohnen être insupportable : ein Dorn im Auge sein être joyeux : frohlocken. rasen être handicapé : verhindert sein être honnête : eine weisse Weste haben être humain : Mensch être indulgent : verschonen.

: zu den Anfangsgründen gehören être le dindon de la farce : der Dumme sein être lumineux : leuchten être malchanceux : Pechvogel sein être mécontent : sauer sein être mordu pour quelqu'un : scharf sein auf jemanden être nécessaire : auf Genauigkeit ankommen être négligé : verwahrlosen être obligé : müssen. sollen être occupé (place) : belegt sein être partisan de : anhängen être parvenu à faire sortir : heraushaben être pénible : Schwerfallen être permanent : unkündbar être pince−sans−rire : den Schalk im Nacken haben être plein à craquer : gerammelt voll sein être porte−parole : ein Sprachrohr für alle sein être prépondérant : überwiegen être présent : dabei sein être présent à : beiwohnen être réservé (place) : belegt sein Dictionnaire Français−allemand 267 .Français−allemand (dictionnaire) être l'a b c de...

knapp étroitement : eng étude : Studium. offen sein. Analyse étudiant : Student étudier : studieren étudier à fond : ergründen Dictionnaire Français−allemand 268 . vakant sein être valable : gelten être vivant : Lebewesen être voisin de : grenzen étreinte : Umarmung étroit : eng. schmal.Français−allemand (dictionnaire) être saisi : tätig werden être situé : liegen être soupe au lait : leicht in die Luft gehen être sur ses gardes : auf der Hut sein être tiré d'affaire : im trocknen sitzen être toqué : einen Knaks haben être très amer : einem die galle über laufen être très préoccupé : schwere Bedenken hegen être urgent : pressieren. drängen être utile : nutzen être vacant : leerstehen.

im Hinblick auf Eucaryotes : Eukaryonten euclidien : euklidisch eugénisme : Rassenhygiene eunuque : Eunuch Eupenois : Eupener Eurégio : Euregio Europe : Europa Europe occidentale : Westeuropa Européen : Europäer européen : europäisch europium : Europium eux : sie évacuer : ablassen évaluation : Auswertung. abschätzen. Futteral eu égard à : in Betracht. einschätzen.Français−allemand (dictionnaire) étui : Futter. Bewertung évaluer : bewerten. schätzen évanouissement : Schlappe évasion : Flucht éveillé : rege éventé : windig Dictionnaire Français−allemand 269 . Berechnung. Rücksicht¸ mit ~ auf.

prüfen exaspération : Erbitterung exaspérer : auf die Palme bringen exaucer : nachkommen excédent : Überschuss excédent de bagages : überfracht Dictionnaire Français−allemand 270 . ausweichen évocateur : vielsagend évoluer : werden évolution : Prozess. ausforschen. richtig. genau. zutreffend. Evolution. inspizieren. eventuell évêque : Bischof évidemment : offenbar évidence : Selbstverständlichkeit évident : anschaulich. recht. sinnfällig.Français−allemand (dictionnaire) éventer la mèche : Lunte riechen éventuel : etwaig. exakt exactement : genau examen : Prüfung. Examen examen de conscience : Gewissensprüfung examinateur : Prüfer examiner : unterforschen. ersichtlich. entgegen. Entwicklung exact : gerade. meiden. merklich éviter : vermeiden.

entschuldigen exécutant : Ausführer exécuter : vollstrecken. ausführen. Ausflug excuse : Entschuldigung excuser : verzeihen. vorzüglich. ausnehmen exception : Ausnahmefall. antreiben. ermutigen. erregen. durchführen. anfeuern exciter sexuellement : erotisieren exclure : ausschliessen exclusif : ausschliesslich exclusion : Ausschliessung exclusivité : Ausschliesslichkeit excommunication : Kirchenbann excursion : Exkursion. vollziehen exécution : Erschliessung Dictionnaire Français−allemand 271 . trefflich. Anregung. Exzess excision : Exzision excitant : erotisierend excitation : Ansporn. ansehnlich excepter : ausschliessen. Reiz exciter : kitzeln.Français−allemand (dictionnaire) excellent : ausgezeichnet. Ausnahme exceptionnellement : Ausnahmsweise excès : Ausschreitung.

vermahnen exigeant : wählerisch exigence : Anforderung. Ausdünstung exhaler des vapeur : dunsten exhaler un odeur : duften exhausser : hochbringen exhausteur de goût : Geschmacksverstärker exhibitionniste : Exhibitionist exhorter : zureden. üben. anhalten. Bestand Dictionnaire Français−allemand 272 . versehen exercice : Exerzitium.Français−allemand (dictionnaire) exécution (capitale) : Hinrichtung exécution (mus. Exempel exempte : erlassen exempter : ausnehmen exemption : Erlass exercer : betreiben. zumuten. wirken. mahnen. Betreiben. erheischen. Sein. bannen existence : Existenz. Übung exhalaison : Dunst. anfordern exigible : fällig exiler : ins Exil schicken.) : Wiedergabe exemple : Beispiel. einüben. fordern. Verlangen exiger : erfordern.

erklärlich explicatif : erklärend explication : Erklärung. gewiegt. gestanden expert : Adept. kundig. Sachverständige expiation : Abbüssung expier : abbüssen expiratio : Ablauf expirer : ablaufen. erfahren. sein. Aufschluss Dictionnaire Français−allemand 273 . bestehen. Fremdländisch exotisme : Fremdartigkeit expansion binaire : Binärentwicklung expédier : Abschicken. abfertigen. fortsenden.Français−allemand (dictionnaire) exister : existieren. spedieren expédier par−dessus la jambe : etwas übers Knie brechen expéditeur : Absender expédition : Beförderung. sterben explicable : erklärbar. da sein exon : Exon exosphère : Exosphäre exotique : Fremd. Absendung expérience : Experiment. fremdartig. Versuch Expérience : Erfahrung expérimenté : bewandert.

erklären. Heldentat exploitation : Betreiben exploitation minière : Bergbau exploiter : ausbeuten.Français−allemand (dictionnaire) explicite : eindeutig expliquer : darlegen. explodieren exportable : ausführbar exportateur : Ausführer exporter : ausführen exposé : Vortrag exposer : herauslegen exposition : Ausstellung exposition artistique : Kunstausstellung exposition canine : Hundeausstellung exposition féline : Katzenausstellung exprès : absichtlich. forschen. Glanzleistung. vorsätzlich Dictionnaire Français−allemand 274 . exploitieren. erläutern exploit : Grosstat. durchsuchen exploser : platzen. auswerten. unterforschen. aufklären. ausnutzen exploiter (statistiques : auswerten exploiter pleinement : auslasten exploration : Erkundung explorer : erforschen.

erzwingen extraction : Herkunft. äusserster Extrême−Orient : Ferne Osten extrèmement : überaus extrêmement : meist. ausrotten. tilgen extinction : Erlöschen extorquer : herauspressen. herausreissen extrait : Ausschnitt. fabelhafte extravagant : sehr gesucht. höchst. herausziehen. herausschaffen. ausdrücken. weit hergeholt extrême : extrem. vertilgen. S−Bahn expressif : anschaulich expression : Ausdruck exprimer : aussprechen. herausdrücken expulser : heraustreiben expulsion : Abtreibung exsangue : blutleer extension : Ausbau. Brechen. Gewinnung extraire : holen. Dehnung exténuer : erschöpfen exterminer : austilgen. am meisten Dictionnaire Français−allemand 275 . Auszug extraordinaire : ausserordentlich.Français−allemand (dictionnaire) express : Schnell−Bahn.

nicht schwierig facile à entretenir : pflegeleicht facilement : leicht faciliter : erleichtern façon : Fasson. Antlitz. lästig facile : geläufig. jauchzen fa : F fa bémol : Fes fa dièse : Fis fable : Fabel fabrique : Fabrik fabriquer : fabrizieren. leiten. Bearbeitung Dictionnaire Français−allemand 276 . leicht. weise. tun. mühelos. Angesicht face à : im Blick auf face cachée de la lune : Rückseite des Mondes fâcheux : fatal. verfertigen. frohlocken. machen fabuleux : sagenhaft.Français−allemand (dictionnaire) extrémité : Extremität extremum : Extremum extremum local : lokales Extremum exulter : jubilieren. fabelhafte façade : Fassade face : Gesicht.

tun. klein. Teiler facture : Rechnung.Français−allemand (dictionnaire) façon de marcher : Lauf façon de parler : so kann man es auch nennen façonner : fassonieren. Auskunft. bearbeiten facteur : Briefträger. gelinde faiblement peuplé : dünn besiedelt faiblesse : Schwäche faillite : Fall faim : Hunger fainéant : müssig faire : veranlassen. machen. gestalten. schwach. zurücklegen faire−part : Bericht. Bekanntmachung. Nachricht Dictionnaire Français−allemand 277 . anfertigen. Faktura facultatif : wahlfrei faculté : Fakultät faculté d'adaptation : Anpassungsfähigkeit fade : flau fagnard : Vennfreund Fagnes : Venn fagot : Reisigbündel. Warenrechnung. Bund. Bündel fagoter : bündeln faible : flau.

verehren. vor sich hertreiben faire banqueroute : fallieren faire bouillir la marmite : die Brötchen verdienen faire cadeau : verschenken. beschenken. anspielen faire antichambre : antichambrieren faire apparaître : aufweisen faire avancer : anfeuern. stiften faire cas de : Wert legen auf faire ceinture : sich verkneifen faire chuter : entmachten faire clairement entendre : deutlich machen faire claquer un fouet : knallen¸ mit der Peitsche ~ faire couler beaucoup d'encre : reichlich Tinte fliessen lass faire croître : entwickeln faire de l'escrime : fechten faire de la brocante : trödeln faire déborder : zum Überlaufen bringen faire des achats : einkaufen faire des collages : collagieren Dictionnaire Français−allemand 278 .Français−allemand (dictionnaire) faire 2 poids 2 mesures : mit zweierlei Mass gemessen faire abnégation de : verleugnen faire allusion : anspielen auf.

lärmen. rumoren faire du bruit avec les lèvres : schmatzen faire du camping : Campen faire du charme : Charme spielen faire entendre raison : zur Vernunft zu bringen faire entrer : einlassen faire étalage de : tun¸ mit etwas gross ~ faire face à : die Stirn bieten faire fausse route : auf dem Holzweg sein faire flèche de tout bois : alle Register ziehen faire fonctionner : betätigen Dictionnaire Français−allemand 279 .Français−allemand (dictionnaire) faire des courses : einkaufen faire des efforts sincères : sich redlich bemühen faire des glissades : schlittern faire des miracles : Wundertun faire des petits : hecken faire des pieds et des mains : alle Hebel in Bewegung setzen faire des yeux ronds : glotzen faire disparaître : beiseitebringen faire don : spenden faire du boniment : schmusen faire du bruit : Geräusch machen. brausen.

schmelzen faire fuir : jagen faire fureur : aufsehen erregen faire glisser : schieben faire honneur à : alle Ehre machen faire intrusion : sich drängen faire irruption : sich drängen faire jaillir : anspritzen faire l'éloge de : loben faire l'important : grosstun faire la bombe : eine Sause machen faire la connaissance de : kennenlernen. Cour machen. pendeln sein faire la noce : liederlich leben.Français−allemand (dictionnaire) faire fondre : giessen. die Nase rümpfen faire la java : eine Sause machen faire la navette : pendeln. kennen lernen faire la cour : den Hof machen. poussieren faire la critique de : rezensieren faire la grasse matinée : schlafen¸ in den Tag hinein ~ faire la grimace : die Nase rümpfen. ausschweifend leben faire la révérence : sich verneigen faire la sainte nitouche : zimperlich tun. fromm tun Dictionnaire Français−allemand 280 .

auf den Strich gehen faire les cent pas : schreiten faire lever : stöbern faire maigre : fasten faire manger : füttern faire marche arrière : einen Rückzieher machen faire marcher quelqu'un : auf dem Arm nehmen. opfern faire paître : weiden faire part de : ankündigen faire participer à : beteiligen faire partir : ablassen. prahlen. Arm¸ auf den ~ nehmen faire mûrir : reifen faire naître : gebären. zur Welt bringen faire offrande : erbieten.Français−allemand (dictionnaire) faire le bilan : bilanzieren faire le compte de : vorrechnen faire le courtage : maklern faire le difficile : Umstände machen faire le guet : Schmiere stehen. schmiere stehen faire le malin : brüsten. herausbringen faire parvenir : einreichen Dictionnaire Français−allemand 281 . renommieren faire le trottoir : Strich¸ auf den ~ gehen. sich erbieten.

heraustreten. herabmindern faire peur : einen Schreck einjagen faire pipi : harnen faire preuve de : aufbringen faire rage : rasen faire référence à : verweisen faire saillie : überstehen.Français−allemand (dictionnaire) faire passer par : herausgeben faire peau neuve : mausern faire perdre le fil : aus den Konzept bringen faire peu de cas : bagatelisieren. bagatellisieren. herauslassen faire sortir en soulevant : herausheben faire sortir en tapant : herausklopfen faire suivre : nachschicken faire table rase : reinen Tisch machen faire tapisserie : Mauerblümchen sein faire tomber : entmachten. fällen Dictionnaire Français−allemand 282 . herausstehen faire sensation : aufsehen erregen faire sentir nettement : deutlich machen faire son beurre : Kohle machen faire son nid : nisten faire sortir : herausschaffen. herausdrücken.

First falsifier : fälschen. reif.Français−allemand (dictionnaire) faire tort à : schaden faire tournoyer : quirlen faire un atterrissage forcé : notlanden faire un chèque : einen Scheck ausschreiben faire un collage : collagieren faire un discours : Rede halten faire un exemple : ein Exempel statuieren faire un léger bru : rascheln faire un nœud : einen Knoten binden faire un paquet de : bündeln faire une bévue : einen Bock schiessen faire une communication : bekanntgeben faire une passe : den Ball abgeben faire valoir : gelten machen faire valser : springen lassen faisan : Fasan faiseur d'embarras : Geck fait : ausgewachsen. erwachsen fait main : Handarbeit faite : Gipfel. verfälschen Dictionnaire Français−allemand 283 . Wipfel.

einfallsreich fantasmagorie : Wahnbild. Wichtigtuer. Phantasma fantastique : Phantastisch fantomatique : geisterhaft faon : Hirschkalb farceur : Schelm farder : schminken farfelu : skurril farine : Mehl Dictionnaire Français−allemand 284 . renommieren. Kabarettist. fanatisch fanfaron : grossspurig. berühmt famille : Familie. brüsten fange : Kot fantaisie : Phantasie. Trugbild. grosstuerisch. Grosstuer fanfaronnade : Grosssprecherei fanfaronner : prahlen.Français−allemand (dictionnaire) fameux : glorreich. Blendwerk fantasme : Sinnestäuschung. Einbildungskraft. Nippesache fantaisiste : Phantast. Geschlecht famille des purines : Purinabkömmlinge famille des pyrimidines : Pyrimidinabkömmlinge fanal : Schiffslaterne fanatique : leidenschaftlich. phantasiegebilde. Einbildung.

Fehler fauteuil : Fauteuil. verweichlichen.Français−allemand (dictionnaire) fascicule : Faszikel fascination : Bann fasciner : faszinieren fascisme : Faschismus fascisme hitlérien : Hitlerfaschismus fatal : verhängnisvoll fatalisme : Fatalismus fataliste : fatalistisch fatalité : Fatum. Krimskrams fauché : abgebrannt faucher : abmähen. verfälschen fausseté : Falsch faute : Versehen. matt fatiguer : entkräften. verdriessen. ermüden fatras : Krempel. Lehnstuhl Dictionnaire Français−allemand 285 . erschöpft. Verhängnis. Fatalität fatigue : Ermüdung fatigué : müde. mähen faucon : Falke Faune : Faun fausser : fälschen.

Schwängerung féconder : Bestäuben féconder(bota. Umschweife. Ausflucht faux−serment : Meineids favorable : gnädig. günstig favori : Favorit. Ausweg. Föderation fée : Fee feindre : fingieren fêlé : schartig. rissig fêler : ritzen félicité : Glückseligkeit. Flause.) : bestäuben fédération : Bundesgenossenschaft. hinterhältig. Knacks femelle : Muttertier. Seligkeit féliciter : beglückwünschen. falsch. gratulieren fellation : oraler Sex fêlure : Ritze. hold. abwegig faux−col : Kragen faux−fuyant : Ausrede. Riss. Sense. gnädiglich.Français−allemand (dictionnaire) faux : verkehrt. Günstling favoris : Backenbart fécond : fruchtbar fécondation : Befruchtung. gewogen. weiblich Dictionnaire Français−allemand 286 .

Sexualobjekt femme de chambre : Zofe. Frau. Weib femme−objet : Sexobjekt. lockere Dame.Français−allemand (dictionnaire) féminin : weiblich féminité : Weiblichkeit femme : Ehegattin. Zimmermädchen femme de ménage : Putzfrau femme de petite vertu : zweifelhafte Dame. leichte Dame femme légère : leichtes Mädchen femme libre : leichtes Mädchen femme méchante : Xanthippe femme peintre : Malerin femme volage : leichtes Mädchen fémur : Oberschenkelbein fendre : spalten fendu : geschlitzt fenêtre : Fenster fente : Spalt. Ritze fer : Eisen fer−blanc : Blech fer à friser : Brenneisen fer à repasser : Bügeleisen Dictionnaire Français−allemand 287 . Gemahlin.

schliessen. Fest fête des mères : Muttertag fête foraine : Rummelplatz fête nationale : Nationalfest fête patronale : Kirchweih fête religieuse : Kirchenfest Dictionnaire Français−allemand 288 . eifrig ferveur : Eifer. Gasterei fête : Feier. standhaft. zuschliessen. widerstandsfähig. Inbrunst festin : Gastmahl. prall fermé : verschlossen fermer : abdrehen. firm. verschliessen. zumachen fermer à clé : verschliessen. Festigkeit fermeture : Verschluss fermium : Fermium fers : Fessel fertile : fett fertilisation : Befruchtung fervent : heiss.Français−allemand (dictionnaire) fer rouge : Brenneisen ferme : gediegen. zuschliessen fermer hermétiquement : luftdicht abschliessen fermeté : Standhaftigkeit.

Feuer feu de joie : Freudenfeuer Feu de la Saint−Martin : Martinsfeuer feu de position : Standlicht feu Saint−Elme : Elmsfeuer feudataire : Lehnsmann feuillage : Laub feuille : Blatt. Ackerbohne Dictionnaire Français−allemand 289 .Français−allemand (dictionnaire) fêter : begehen. feiern fétichisme : Fetischismus fétichiste : Fetisch feu : Brand. Bogen feuille d'or : Blattgold feuille de métal : dünne Schicht. Saubohne féverole : Saubohne. dünne Platte feuille de palmier : Palme feuille de travail : Arbeitsblatt feuillet [des ruminants] : Blättermagen feuilleté : blätterig feuillu : blätterig fève : Bohne fève des marais : Ackerbohne.

gläubig fidélité : Treue Fidji : Fidschi fiel : Galle fier : hochfahrend. zuverlässigkeit fiacre : Droschke fiançailles : Verlobung fiancé : Bräutigam fiancée : Braut fibrine : Blutfaserstoff ficelé comme un saucisson : knapp wie eine Wurstpelle ficelle : Strippe fiche de connexion : Anschlussbuchse fiche signalétique : Steckbrief fichier : Datei fichu : kaputt fidèle : treu.Français−allemand (dictionnaire) février : Februar fiabilité : Zuverlässigkeit. stolz. hochmütig fièvre : Fieber figue : Feige figuier : Feigenbaum Dictionnaire Français−allemand 290 .

Aufhören. Antlitz. Ende Dictionnaire Français−allemand 291 . Jungfer. Tochter. Senkel. Abbild figurer : abbilden fil : Faden. Gesicht. Figur. Reihenfolge. Mädchen. Tour. Neige. Netz filiale : Filiale. Dirne fille de joie : Freudenmädchen film : Film film érotique : Sexfilm film porno : Sexfilm filou : Spitzbube fils : Sohn filtrer : durchseihen.Français−allemand (dictionnaire) figure : Gestalt. Nebengeschäft filiation : Geschlechtsfolge fille : Mädel. Fase. Zweigniederlassung. Draht. subtil. Garn fil de fer barbelé : Stacheldraht file : Kette. filtrieren fin : sinnreich. witzig. Zwirn.¸ sich auf ~ empfehle filer à l'anglaise : sich auf französisch empfehle filer la laine : spinnen filet : Garn. Reihe file indienne : Gänsemarsch filer à l'~ : französ.

Français−allemand (dictionnaire) finalement : endlich financement : Finanzierung financer : finanzieren finances : Finanzamt. enden finlandais : finnländisch Finlande : Finnland finnois : finnländisch fiole : Fläschchen firmament : Firmament fissible : spaltbar fissile : schiefrig. Schlitz. ständig Dictionnaire Français−allemand 292 . Sprung. Ritze. Spalt fissuré : zerklüftet fissurer : aufspringen. fertigbringen. Spaltung fissure : Spaltung. Finanzwesen. fest. beenden. Finanzen financier : finanziell finasserie : Spitzfindigkeit fines herbes : Grünnzeug. abblätterbar fission : Kernspaltung. ausgehen. rissig werden fixe : fix. still. Grünzeug fini : endlich finir : erledigen. Ritz.

Flamländerin flamant : Flamingo flambant neuf : nagelneu flamber : brennen. Flanke Flandre : Flamland. definieren fjord : Fjord flac ! : klatsch! flacon : Fläschchen. befestigen. bestimmen. lodern flamboyer : lodern flamme : Lohe. aufspüren flamand : flandrisch.Français−allemand (dictionnaire) fixer : festsetzen. flamländisch Flamand : Flamländer flamand : flämisch Flamand : Flame flamand : Flämische Flamande : Flämin. Flandern Flandre occidentale : Westflandern Dictionnaire Français−allemand 293 . wittern. Flamme flanc : Seite. Flakon flageller : geisseln. stäupen flagornerie : Liebedienerei flairer : riechen.

hofieren flatterie : Schmeichelei fléau : Dreschflegel. Schulterjoch flèche : Spitze. Flegel fléau de balance : Wagebalken. Pfeil flêche (église) : Helmspitze fléchir : biegen. beugen. Blüte fleur de l'âge : Jugendblüte fleur de trottoir : Strassenmädchen fleuri : blumig fleurir : blühen Dictionnaire Français−allemand 294 . Turmhelm.Français−allemand (dictionnaire) Flandre orientale : Ostflandern Flandres : Flandern flâner : schlendern flanquer dehors : hinausschmeissen flaque : Tümpel flasque : schlaff flatter : schmeicheln. flektieren fléchissement : Beugung Flensbourg : Flensburg flétrissure : Schandfleck fleur : Blume.

herumflattern flocon : Flocke flocon de neige : Schneeflocke flop : Fehlschlag floraison : Blütezeit florin : Gulden flot : Fluss. Flötist Dictionnaire Français−allemand 295 . Sektglas flûtiste : Flötenspieler. Strom flexion : Beugung. flirten. Biegung flirt : Liebelei flirter : tändeln.Français−allemand (dictionnaire) fleuriste : Blumenmädchen. Blumenhändler fleuron : Prunkstück fleuve : Fluss. Strom flottant : Schwimmend flotte : Flotte flotteur : Schwimmernadel fluet : schmächtig fluide : Fluidum fluor : Fluor fluorescence : Fluoreszenz flûte : Flöte. liebeln.

Warenhaus Foire aux camelot : Strassenhändlermarkt fois : Mal folâtrer : herumtollen. Wahnsinn folie des grandeurs : Grössenwahn foliotage : Blattzahl folklore : Volkskunde folklorique : volkskundlich. mutwillig sein folie : Wahn. Rummel. Basar.Français−allemand (dictionnaire) flux : Fluss foehn : Föhn fœtus : Fötus. Amt. Volks− follicule : Samenhülle foncé : dunkel. Leibesfrucht foi : Zuversicht. Stelle Dictionnaire Français−allemand 296 . trübe. Wahnwitz. Dienst. verdunkeln. Markt. Tätigkeit. Glauben foi chrétienne : Christenglaube foie : Leber foin : Heu foire : Messe. Glaube. übermütig sein. Funktion. düster foncer : düsen. trüben foncer dans le brouillard : blind drauflosstürzen fonction : Charge.

Boden. auftauen fondre sur : schiessen. Hauptsache fond de cale : Schiffsboden fond de la bouteille : Neige fondamental : grundsätzlich fondateur : Stifter fondation : Stiftung.Français−allemand (dictionnaire) fonction ecclésiastique : Kirchenamt fonction exponentielle : Exponentialfunktion fonction irrationnelle : gebrochenrationale Funktion fonction primitive : Stammfunktion fonction trigonométrique : Winkelfunktion fonctionnaire : Beamter. Hintergrund. Landgut. Beamtin fonctionnement : Arbeitsweise fond : Grund. gründen. fundieren fondre : tauen. Beamte. einschlagen fonds : Besitzung. Bauernhof. Einrichtung fondement : Boden fonder : begründen. Institution. Gut fonds ancien : alter Bestand fonds d'archives : Archivbestand fonds équilibré : ausgewogener Bestand Dictionnaire Français−allemand 297 . Stift. Kapital.

Holzbohrer. Brunnen fonte : Guss forage : Bohrung force : Kraft. Springbrunnen. Born. Forst Forêt−Noire : Schwarzwald Forêt de Bavière : Bayerischer Wald Forêt de Bohême : Böhmer Wald forêt vierge : Urwald forger : schmieden forgeron : Schmied Dictionnaire Français−allemand 298 . Quelle. Stärke.Français−allemand (dictionnaire) fonds lacunaire : lückenhafter Bestand fontaine : Fontäne. Gewalt force de Coriolis : Corioliskraft force de dissuasion : Abschreckungskraft forcer : antreiben forcerie : Treibhaus forces armées : Streitkräfte forces de l'ordre : Ordnungshüter forclos : verjährt forer : bohren foret : Spitzbohrer forêt : Wald.

kräftigen fortune : Schicksal. grausig formulaire : Formular. ausbilden. Los. Formung formation de l'utilisateur : Benutzerschulung forme : Gestalt. Gestaltung. formen formidable : ausserordentlich.Français−allemand (dictionnaire) formation : Schulung. stark. Narr. toll Dictionnaire Français−allemand 299 . verrückt. Form forme différentielle : Differentialform former : gestalten. sehr. wahnwitzig. kräftig fort comme un Turc : stark wie ein Heide fortifier : festigen. gewaltig. Glück Fortune (mythologie) : Glücksgöttin forum : Forum fosse : Grube fossé : Graben fosse d'écoulement : Sinkenkasten fosse de graissage : Schmiergrube fossette : Grübchen fou : wahnsinnig. Verhängnis. bilden. Anmeldeformular formule : Formel formule approximative : Faustformel fort : laut. irre. Reichtum.

unterforschen. Krimskrams. Peitsche fouet [cuisine] : Quirl fouet de cuisine : Quirl fouetter : stäupen. Blitz foudroyant : überwältigend fouet : Gerte. Menge foulure : Verstauchung four : Herd. forschen foulard : Halstuch foule : Stapel. ausforschen. klatschen fougère : Farnkraut. Ofen. geisseln.Français−allemand (dictionnaire) foudre : Fass¸ grosses ~. Farn fougère−aigle : Adlerfarn fouiller : durchsuchen. Backofen four à micro−ondes : Mikrowellenherd four à pain : Backofen four crématoire : Verbrennungsofen. Krempel fourchette : Gabel fourgon cellulaire : Zellenwagen fourmi : Ameise Dictionnaire Français−allemand 300 . Einäscherungsofen fourbe : hinterhältig fourbi : Chose. Haufen.

zerbrechlich Dictionnaire Français−allemand 301 . Esse.Français−allemand (dictionnaire) fourmilière : Ameisenhaufen fourmiller : wimmeln fournaise : Backofen fourneau : Herd. Fraktion fraction décimale : Dezimalbruch fracturer : aufbrechen fragile : brüchig. verabreichen fournisseur d'accès : Zugangsanbieter fourniture : Versorgung fournitures : Zutaten fourrage : Fütterung. Tierhaut foyer : Brennpunkt. füllen. inserieren. einrücken fourrure : Fell. Ofen fournée : Backofenvoll fournil : Backstube fournir : liefern. zermalmen fraction : Bruch. Pelz. Scheide fourrer : stopfen. einsetzen. Futtermittel fourrage vert : Futtergras fourreau : Futteral. Herd fracasser : zerschmettern. Balg.

gerade franc−maçon : Freimaurer français : französisch Français : Franzose français : französische Sprache français¸ en ~ : französisch¸ auf ~ français¸ traduire en ~ : Französische¸ ins ~ übersetze France : Frankreich Francfort : Frankfurt Francfortois : Frankfurter Franche−Comté : Hochburgund franchir : überschreiten franchise : Offenheit Dictionnaire Français−allemand 302 . Brüchigkeit.Français−allemand (dictionnaire) fragilité : Sprödigkeit. unberührt. Zerbrechlichkeit fragment : Stück fragmenter : fragmentieren fraîchement tiré : frisch vom Fass frais : neu. Frank. frisch frais et dispos : frisch und wohlbehalten fraise : Erdbeere framboise : Himbeere franc : offen. freimütig. kühl. Kosten.

Français−allemand (dictionnaire) franchissement : Übergang francium : Francium franco−allemand : deutsch−französisch Francs Saliens : salischen Franken frange : Quaste frappe : Anschlag frapper : rühren. treffen. Bremse frein à main : Handbremse frein de secours : Notbremse frein de sûreté : Notbremse frêle : zart. hauen. klopfen. rank frelon : Hornisse frémir : gruseln frêne : Esche frénésie : Raserei frénétique : frenetisch Dictionnaire Français−allemand 303 . anschlagen frapper (étonner) : frappieren fraternel : geschwisterlich fraternité : Brüderlichkeit fredonner : trällern frein : Sperre.

schelmisch friponnerie : Schurkerei. schurkisch.Français−allemand (dictionnaire) fréquemment : oft. häufig fréquent : häufig fréquentation : Umgang fréquenter : verkehren frère : Ordensbruder. braten Frise : Friesland frisé : kraus Dictionnaire Français−allemand 304 . Bruder frères et sœurs : Geschwister fret : Schiffsfracht fret aérien : Flugfracht friable : brüchig friandise : Süssigkeit Fribourg : Freiburg friction : Reibung frigide : frigid frigidité : Frigidität fringues : Klamotten fripon : Schelm. Schurkenstreich fripouille : Halunke frire : backen.

Kälte froidement : kaltblütig froideur : Kaltherzigkeit froidure : Kälte froissé : kraus froissement : Rascheln froisser : zerknüllen. Kaltherzig. Front front de taille : Abbaufront Dictionnaire Français−allemand 305 . frivol. leichtfertig. zerknittern frôler : streicheln fromage : Käse froment : Weizen fromental : Glatthafer froncer les sourcils : die Stirn kraus ziehen. Vorderseite. Frost. eitel froid : kalt.Français−allemand (dictionnaire) friser : kräuseln. frisieren frisquet : kältlich frisson : Nervenkitzel frissonner : gruseln friture : Backfisch frivole : hinfällig. runzeln frondaison : Laub front : Stirn.

abreiben. ergiebig fruits : Obst fuel−oil : Treiböl fuir : auslaufen fuite : Leckage. frottieren froufrouter : rascheln frugal : mässig fruit : Frucht. stirnseitig Frontière : Scheide frontière : Mark. Dunst fumer : rauchen. Grenze frontière linguistique : Sprachgrenze frottement : Reibung frotter : reiben. Leibesfrucht fruit à coque : Nuss fruitier : Obstbaum. Auslauf.Français−allemand (dictionnaire) front froid : Kaltfront frontal : Stirnbein. Flucht fumée : Rauch. düngen fumer à grosses bouffées : paffen fumer comme un pompier : wie ein Schlot rauchen Fumeterre : Erdrauch Dictionnaire Français−allemand 306 .

toll. Flugzeugskörper fusible : Schmelzstift fusil : Gewehr fusil de chasse : Jagdflinte. Dünger fumier de bovin : Rindermist fumure minérale : Mineraldünger funeste : verhängnisvoll furane : Furan fureter : stöbern fureur : Raserei. rasend furoncle : Blutgeschwür. stürmisch. Jagdgewehr fusille : erschliessen fusiller : füsilieren. Grimmigkeit.Français−allemand (dictionnaire) fumier : Mist. wütend. erschiessen fusion : Zusammenschluss. Grimm furibond : grimmig furieux : grimmig. Wut. Fusion fustigeur : Einpeitscher Dictionnaire Français−allemand 307 . Schwäre furonculeux : schwärig fuseau horaire : Zeitzone fusée : Rakete fuselage : Flugzeugrumpf.

Salär Dictionnaire Français−allemand 308 . : W. Gälisch gaffe : Schnitzer gaffer : einen Bock schiessen gagnant : Gewinner gagne−pain : Broterwerb gagner : werben. anwerben. Verdienst.M. gälische Sprache. Tonne futilité : Vergeblichkeit. erringen gai : fröhlich. heiter. Zukunft. gewinnen.Français−allemand (dictionnaire) fût : Fass. Gelingen. gable : Ziergiebel Gabon : Gabun Gaborone : Gaborone gâcher : pfuschen gächer : vertun gâchis : Quatsch gadolinium : Gadolinium gaélique : gälisch. Futurum. Gewinnst. kommend g : ätzen G. Eitelkeit futur : Futur. lustig. Erfolg.T. vergnügt gaieté : Heiterkeit gain : Gage.Z.E.

Stollen. übermütig sein. Pantine. Futteral galant : erotisch. Überschuh galvauder : vertun gambader : mutwillig sein. Bursche. Umgang. Scheide. herumtollen Gambie : Gambia gamin : Bübchen.Français−allemand (dictionnaire) gain de temps : Zeitgewinn gaine : Futter. Galerie Galice : Galicien Galicie : Galizien Galles : Wales gallium : Gallium gallois : waliser galoche : Galosche. Bube gaminerie : Jungenstreich Gand : Gent gang : Clique ganglion : Knoten gangrène : Brand Dictionnaire Français−allemand 309 . amourös galant homme : Kavalier galante : amourös galerie : Wandelgang.

vergewissern garce : Nutte garçon : Junge. Haltestelle gare centrale : Hauptbahnhof Dictionnaire Français−allemand 310 . Rotauge. bewachen.Français−allemand (dictionnaire) gant : Handschuh garage : Garage garantie : Gewährleistung garantir : haften. Bahnhof. behüten. behaupten. bestätigen. anlassen garder le rythme : im Takt bleiben. Plötze gare : Station. Jagdaufseher garde des sceaux : Grosssiegelbewahrer garder : überwachen. hüten. ankreiden garder son sang froid : die Fassung bewahren gardien : Gardist gardien de troupeau : Treiber gardon : Schwall. das Tempo beibehalten garder rancune : nachtragen. Knabe. Kellner. Hagestolz. Junggeselle garçon de café : Kellner garçonnet : Junge garde : Gardist garde−à−vue : Polizei gewahrsam garde−chasse : Jagdhüter.

vertun. Garnitur gaspillage : Verschwendung gaspiller : verwirtschaften. verschwenden. Standquartier garniture : Bezug. besetzen garnison : Standort. garnieren. einfassen. vergeuden gastrique : gastrisch gastrite : Gastritis gastronome : Gastronom gâteau : Kuchen gâter : verschlechtern.Français−allemand (dictionnaire) garenne : Heide garer : abstellen gargouille : Wasserspeier garnir : verzieren. verschlimmern gauche ! : links schwenkt¸ marsch! gauche plurielle : pluralistiche Linke gaudinie fragile : Ährenhafer gaufre : Waffel gaule : Stange. Rute gaulois : Gallier. Barre Gaule : Gallien gaule : Gerte. gallisch Dictionnaire Français−allemand 311 . verzärteln.

Gepiepe gazouiller : piepen. Abgas gaz toxique : Giftgas gazette : Zeitung gazon : Rasen gazonné : rasig gazouillement : Gezwitscher. seufzen.Français−allemand (dictionnaire) gauloise : gallisch. wehklagen gemmer : anzapfen gênant : lästig Dictionnaire Français−allemand 312 . ächzen. Gallierin gaz : Gas gaz à effet de serre : Treibhausgas gaz carbonique : Kohlendioxid gaz carburant : Treibgas gaz d'échappement : Auspuffgase. wimmern. zwitschern geai : Eichelhäher gel : Frost gelé : eingefroren gelée : Frost gelée blanche : Reif geler : frieren gémir : jammern.

durchgängig. Eidam gène : Gen gêne : Klemme généalogie : Geschlechterkunde gêner : beengen. behindern. Genetik Genève : Genf genévrier : Wacholderbaum.Français−allemand (dictionnaire) gencive : Zahnfleisch gendarme : Gendarm gendre : Schwiegersohn. General généralement : allgemein génération : Geschlecht. grossherzig générosité : Grossherzigkeit. grossmütig. Wacholder génie : Genius génie génétique : Gentechnik Dictionnaire Français−allemand 313 . Generation généreusement : grosszügigerweise généreux : grosszügig. Feldherr. hemmen général : allgemein. lästig fallen. stören. Grosszügigkeit Gênes : Genua Genèse : Genesis genêt : Pfriemengras génétique : genetisch. freigebig.

süss géobiologie : Geobiologie géographie : Erdbeschreibung. Geographie. Abart. Geranium gérant : Herausgeber gerbe : Garbe Germain : Germane Germanie : Germanien Dictionnaire Français−allemand 314 .Français−allemand (dictionnaire) genièvre : Wacholderbranntwein génome : Genom génomique : genomisch genou : Knie genoux : Schoss genre : Sorte. anmutig. Gattung. Erdkunde géologie : Geologie géométrie : Geometrie géométrie euclidienne : euklidische Geometrie Géorgie : Georgien géranium : Storchschnabel. Art gens : Leute gens d'affaires : Geschäftsleute gens du métier : Fachwelt gentil : freundlich. lieblich. Geschlecht. reizend.

Gebärde gestion : Leitung Ghana : Ghana gibecière : Jagdtasche gibier : Wildbret gicleur : Düse gifle : Ohrfeige. Bewegung. ohrfeigen gigoter : hampeln gilet : Weste gilet de sauvetage : Schwimmweste Dictionnaire Français−allemand 315 . ausschlagen.Français−allemand (dictionnaire) germanisme : deutsche Spracheigenheit. Deutschtum germanium : Germanium germano−belge : deutsch−belgisch germanophile : deutschfreundlich germanophilie : Deutschfreundlichkeit germanophobe : deutschfeindlich germanophobie : Deutschfeindlichkeit germanophone : deutschsprachig germer : spriessen. Backpfeife gifler : klapsen. keimen gésier : Kropf geste : Geste. Backenstreich. sprossen.

Français−allemand (dictionnaire) gilet pare−balles : kugelsichere Weste. Gefrorenes glaces flottantes : Treibeis glaçon : Scholle gland : Quaste. Eichel glande : Drüse glande génitale : Keimdrüse glande sébacée : Talgdrüse glande surrénale : Nebenniere glande thyroïde : Schilddrüse glèbe : Scholle Dictionnaire Français−allemand 316 . Eis. schusssichere Weste gin : Wacholderbranntwein ginkgo : Ginkgo girafe : Giraffe giroflée des jardins : Levkoje giron : Schoss girouette : Windfahne gisement : Lagerung gitan : Zigeuner gîte : Wohnhaus. Wohnung givre : Reif glace : Speiseeis.

glorreich glorification : Seligpreisung glorifier : seligpreisen. Verdienst. Kugel. glitschen glisser des mains : entgleiten glissoire : Eisbahn globe : Erdball.Français−allemand (dictionnaire) glissement de terrain : Erdrutschsieg glisser : gleiten. rutschen. verherrlichen. Globus globule rouge : Blutkörperchen globuline : Bluteiweissstoff gloire : Glorie. Berühmtheit glorieux : berühmt. rühmen glossaire : Wörterverzeichnis glousser : glucken glouton : gierig glycémie : Blutzucker glycérine : Glyzerin gnome : Gnom gnose : Gnosis gnostique : Gnostiker Goé : Gulke goémon : Tang Dictionnaire Français−allemand 317 . schlittern. preisen.

Meerbusen. Dirne Goth : Gotin. Mädel. Busen. schwellen. Gurgel. Gote gothique : gotisch. Haff. Golf. Schlund. Mädchen. Bucht Golfe de Naples : Golf von Neapel Golfe de Poméranie : Pommersche Bucht gomme : Radiergummi. Junge. Tiefe. Gummi gondole : Gondel gonflement : Aufblasen gonfler : strotzen. Gör. Kehle. Hals gorille : Gorilla gosier : Hals gosse : Knabe. quellen gonfler artificiellement : aufblähen goniomètre : Winkelmesser goret : Ferkel gorge : Klamm. Gotik goudron : Teer gouffre : Rachen.Français−allemand (dictionnaire) goitre : Kropf goître : Kropf golfe : Busen. Abgrund goujon : Bolzen Dictionnaire Français−allemand 318 .

Gnadenbeweis. Feinschmekker gourou : Guru goût : Geschmack goût du risque : Mut zum Risiko goûter : Imbiss. Staffel. gnädiglich grade : Stufe. kosten goutte : Tropfen goutte d'eau : Wassertropfen goutte de sang : Blutstropfen goutter : triefen gouttière : Traufe. Amtswürde gradé : Charge Dictionnaire Français−allemand 319 . herrschen. graziös. Rang. schmecken. Würde. Grad. Huld. regieren grâce : Vergünstigung. gnädig. hold. Steuerrad. Grazie grâce à : dank gracieux : zierlich. Ruder. Lenkrad gouvernement : Regierung gouverner : beherrschen. Ausguss gouvernail : Steuer. Gnade. Gastronom.Français−allemand (dictionnaire) gourd : klamm gourdin : Knüppel gourmand : Naschkatze. gefrässig gourmet : Feinschmecker.

Grosspapa Dictionnaire Français−allemand 320 . Korn. Schmiere graisser : fetten. schmieren graisser la patte à quelqu'un : jemandem schmieren graisseur : Schmierbüchse graisseux : schmierig grammaire : Grammatik. Oma grand−mère : Grossmutter.Français−allemand (dictionnaire) gradient : Gradient graduer : eichen grain : Bö. hoch grand−croix : Grosskreuz grand−duc : Grossherzog. Uhu grand−duché : Grossherzogtum Grand−Duché de Luxembourg : Grossherzogtum Luxemburg Grand−maman : Grossmama. Oma grand−messe : Hochamt Grand−papa : Opa. Sprachlehre gramme : Gramm grand : gross. Korn graine : Samenkorn. Same graissage : Schmierung graisse : Fett.

Grossmut grandeur nature : Lebensgrösse Dictionnaire Français−allemand 321 . Grösse. Grossvater grand−route : Landstrasse. Edelmut.Français−allemand (dictionnaire) grand−père : Opa. Chaussee grand−rue : Hauptstrasse grand amiral : Grossadmiral grand bien lui fasse ! : ich gönne es ihm! grand bien te fasse ! : ich gönne es dir! grand dadais : Schlaks grand ensemble : Grosssiedlung grand format : Grossformat grand magasin : Kaufhaus grand propriétaire : Grossgrundbesitzer grand tétras : Auerhahn Grande−Bretagne : Grossbritannien grande entreprise : Grossbetrieb Grande Ourse : Wagen grande puissance : Grossmacht grande ville : Grossstadt grandement : reichlich grandeur : Umfang. Ausdehnung. Gehalt grandeur d'âme : Seelengrösse.

wachsen. anwachsen grands−parents : Grosseltern grange : Scheuer. Grosssprecherei grandiloquent : bombastisch. Graphisch graphite : Graphit graphologue : Graphologe gras : speckig. fett. Grus gravir : klettern. ritzen.Français−allemand (dictionnaire) grandiloquence : Bombast. abkratzen grave : beträchtlich. schwülstig grandiose : grandios. arg. pervers. grosssprecherisch. ersteigen Dictionnaire Français−allemand 322 . ernsthaft. bedeutend graver : eingraben. klimmen. gravieren graver à l'eau forte : ätzen graver sur bois : schnitzen graveur sur bois : Schnitzer gravier : Schutt. Schober granit : Granit graphe : Graph graphie : Schreibung graphique : Graphik. feist. geil gratter : schrapen. Scheune. grossartig grandir : gedeihen. Fett. radieren. kratzen. fettig. gross werden.

Schurke greffer : pfropfen grêle : Hagel. Canaille. Getreidemagazin grenouille : Frosch Grethel : Gretel grève : Streik. kratzen griffon : Affenpinscher grignoter : knabbern grignotter : knabbern gril : Rost Dictionnaire Français−allemand 323 . Kanaille. Bandit. rank grelotter : frösteln Grenade : Grenada grenier : Getreidespeicher. Kralle griffer : ritzen. Arbeitseinstellung grever : belasten griffe : Klaue.Français−allemand (dictionnaire) gravité : Ernst gré : Wille grec : griechisch Grec : Grieche Grèce : Griechenland gredin : Schuft.

anhalten. Rindervieh gros chagrin : grosse Kummer gros intestin : Dickdarm Dictionnaire Français−allemand 324 . klettern. grau grisonnant : ergraut grive : Drossel Groenland : Grönland grogner : grunzen. nörgeln. brennen. dick gros baiser : Schmatz gros bétail : Rindvieh. knurren groin : Rüssel grommeler : schnauzen gronder : brausen. knarren grippe : Grippe gris : angeheitert. braten grillon : Heimchen. Gatter grille : Gitter griller : rösten. vorwerfen gros : fett. klimmen grincer : kreischen. zischen. Grille grimper : ranken.Français−allemand (dictionnaire) grillade : Rostbraten grillage : Gitterwerk. vermahnen. ersteigen.

Corps. grob. roh. rauh. Stachelbeere groseillier : Johannisbeerstrauch grosse : Schwanger Grosse Berta : Dicke Berta grossesse : Schwangerschaft grossier : krass. Karawane groupe à risque : Risikogruppe groupe phosphate : Phosphatgruppe groupe sanguin : Blutgruppe guanine : Guanin Guatemala : Guatemala Dictionnaire Français−allemand 325 . Ungebildet.Français−allemand (dictionnaire) gros mot : Kraftausdruck gros plan : Nahaufnahme gros sel : Kochsalz gros titre : Schlagzeile gros ventre : Fettbauch groseille : Johannisbeere. Gruppe. barsch grossiste : Grossist. Grosshändler grotesque : grotesk grotte : Grotte grouiller : wimmeln groupe : Detachement.

Schalterfenster. Anführungszeichen guillotine : Blutgerüst Guinée : Guinea Guinée−Bissau : Guinea−Bissau Dictionnaire Français−allemand 326 . wiederherstellen guerre : Krieg guerre déraisonnable : absurder Krieg guerroyer : kriegen.Français−allemand (dictionnaire) gué ! ô gué ! : heidi! heida! Gueldre : Gelderland guenon : Äffin guêpe : Wespe guère : wenig guérir : heilen. kurieren. Schiebefenster guide : Mentor. führen guignol : Puppe. Kasperltheater. Fremdenführer. genesen. Schlund guichet : Schalter. Krieg führen guêtre : Gamasche guêtres : Gamaschen guetter : lauern auf gueule : Rachen. Führer guider : lenken. Kasperle guillemet : Gänsefüsschen.

Grossschnauze hache : Axt. Rock habitacle : Gehäuse habitant : Einwohner. gewandt. Frack. Kleidung. behende.Français−allemand (dictionnaire) Guinée équatoriale : Äquatorialguinea guirlande : Blumenkranz Gulfstream : Golfstrom Guyane : Guyana gymnastique : Gymnastik habile : fix. Gewohnheit habituel : geläufig. Vermögen habiller : kleiden. Kleid. Gewand. Gebrauch. üblich habituer : angewöhnen. geschickt. Grosssprecher. Hacke Dictionnaire Français−allemand 327 . Geschicklichkeit habilité : Können. wohnen. Macht. bewohnen habitude : Angewohnheit. Brauch. ankleiden habit : Bekleidung. Fähigkeit. Bewohner habitant d'une grande ville : Grossstädter habitation : Wohnhaus habiter : hausen. bekleiden. Gewandtheit. Usus. Beil. anstellig habileté : Kunst. gewöhnen hâblerie : Grosssprecherei hâbleur : Windbeutel. geübt.

Haltestelle.Français−allemand (dictionnaire) hacher : hauen. hacken hafnium : Hafnium Haguenau : Hagenau haie : Hürde haie vive : Hecke Hainaut : Hennegau haïr : hassen Haïti : Haiti haleine : Atmen. Sinnestäuschung. Behinderter hangar d'avion : Flughalle hanneton : Maikäfer Dictionnaire Français−allemand 328 . Hüfte handball : Handball handicapé : gehandikapt sein. Aufenthalt Hambourg : Hamburg Hambourgeois : Hamburger hameçon : Angelhaken hanche : Hanke. Wahnvorstellung halogéné : halogeniert halte : Stillstand. Atem. Stockung. Hauch haler : einholen hallucination : Wahnbild. Atmung.

anpassen harpe : Harfe hasard : Hasard. früh. dreist. beschleunigen hâtif : bereitwillig. weisse Bohnen haricots verts : Schnittbohnen. Bohne haricot d'Espagne : Feuerbohne haricots blancs : Fitzbohnen. hastig. Tempo hâter : fördern. Zufall Hasselt : Hasselt hâte : Geschwindigkeit.Français−allemand (dictionnaire) Hanovre : Hannover Hansel : Hänsel haploïde : haploid harangue : Ansprache hardi : unverschämt. verwegen. hurtig. impertinent hareng : Hering hargneux : bissig haricot : Gartenbohne. grüne Bohnen harmonie : Eintracht harmonique : harmonisch harmoniser : angleichen. zeitig hausse : Steigerung Dictionnaire Français−allemand 329 . frech.

Gipfel. First. Wipfel. gross haut−allemand : hochdeutsch haut−de−forme : Zylinderhut haut comme trois pommes : ein Dreikäsehoch haut de gamme : High End haut fait : Grosstat haut sur jambes : hochbeinig haute estime : Hochachtung haute performance : hochauflösenden haute pression : Hochdruck hautes Alpes : Hochalpen Hautes Fagnes : Hohes Venn hauteur : Höhe hauteur d'appui : Brusthöhe hébergement : Unterbringung hébraïque : hebräisch Hébreu : Hebräer hébreu : Hebräische Sprache. hoch.Français−allemand (dictionnaire) haut : laut. Hebräisch Hébreu : Jude hectare : Hektar hecto− : Hecto− Dictionnaire Français−allemand 330 . hebräisch.

Blutung hémorroïdes : Hämorrhoiden hémostatique : blutstillend Dictionnaire Français−allemand 331 .Français−allemand (dictionnaire) hectogramme : Hektogramm hectolitre : Hektoliter hectomètre : Hektometer hectopascal : Hektopascal hélas : wehe. weh Hélène : Ellen héler : anrufen hélice : Schneckenlinie. Schraube hélium : Helium Helle : Hill hellébore : Nieswurz hématite : Blutstein hématologie : Blutlehre hématome : Bluterguss hémoglobine : Hämoglobin. Blutfluss. Blutfarbstoff hémophilie : Bluterkrankheit hémoplastie : Blutbildung hémoptysie : Bluthusten hémorragie : Ausbluten. Schraubenlinie. Hämorrhagie.

anfeuern hérisson : Igel héritage : Erbschaft. erbittern. Vermächtnis. Heroismus. erregen. Heldentum. erzürnen. Heldin héroïque : heldenmütig. heldenmässig. Ketzerei hérissé : borstig. erben héritier : Erbe (der) hermétique : luftdicht hermine : Hermelin hernie : Hernia.Français−allemand (dictionnaire) Henri−Chapelle : Hendrik−Kapelle Hérault : Herold herbe : Gras herbicide : Herbizid héréditaire : erblich héréditairement : erblich hérédité : Erblichkeit hérésie : Irrlehre. Bruch héroïne : Heroin. heldenhaft héroïsme : Heldengeist. stachelig hérisser : ermutigen. Heldenmut héron : Reiher Dictionnaire Français−allemand 332 . Häresie. Erbe (das) hériter : beerben. heroisch.

Français−allemand (dictionnaire) héros : Held. Stunde heureusement : glücklicherweise. Anstoss erregen. Heros. klopfen. zögern. zum Glück. hauen heurter une mine : auf eine Mine laufen hexagone : Sexagon hibou : Eule hier : gestern hiérarchie : Hierarchie hindou : Hindu Dictionnaire Français−allemand 333 . schlagen. Buche hêtre rouge : Blutbuche heure : Zeit. Heroe herser : eggen Herzégovine : Herzegowina hésitant : unschlüssig hésitation : Anstände hésiter : schwanken. Gott sei dank heureux : glücklich heurt : Prall. Uhr. zaudern Hesse : Hessen hétérocycle : Heterocycle hêtre : Rotbuche. Reibung heurter : stossen.

Flusspferd hirondelle : Schwalbe hirsute : struppig hispanique : spanisch histoire : Märchen.Français−allemand (dictionnaire) hippique : Pferde− hippopotame : Nilpferd. Historie. Geschichte histoire amoureuse : amouröse Geschichte histoire contemporaine : Zeitgeschichte histoire drôle : Anekdote histoire¸ le fin mot de l'~ : Lied¸ das Ende vom Lied histologique : histologisch historique : Chronik Hit parade : Charts hitlérisme : Hitlerfaschismus Hollandais : Holländer hollandais : holländisch Hollande : Holland holmium : Holmium homard : Hummer homicide : Blutschuld hommage : Ehrung Dictionnaire Français−allemand 334 .

Krankenhaus. Charakter¸ edler ~ homme sensuel : Sinnenmensch homme très moyen : Dutzendmensch homogène : homogen homosexuel : homosexuell Honduras : Honduras Hongrie : Ungarn hongrois : ungarisch Hongrois : Ungar honnête : bieder. Hospital Dictionnaire Français−allemand 335 . beehren honte : Scham hôpital : Hospiz. ehrbar honorer : verehren. ehrlich honnêteté : Gerechtigkeit honneur : Ehre honorable : ehrenwert. ehren.Français−allemand (dictionnaire) homme : Mann. honett. redlich. rechtschaffen. Mensch homme avide : Halsabschneider homme d'affaires : Geschäftsmann Homme de cœur : gefühlvoller Mensch homme du peuple : kleine Mann homme respectable : edler Charakter.

gastfrei hospitalité : Gastlichkeit. garstig hors : heraus hors d'usage : veraltet hors de : aus … heraus.Français−allemand (dictionnaire) hôpital militaire : Lazarett hoqueter : schluchzen horaire mobile : Gleitzeit horizon : Horizont. Geschlechtshormon horoscope : Horoskop horrible : grauenhaft. Gastfreiheit Dictionnaire Français−allemand 336 . heraus. aus hors ligne : nicht angeschlossen hors nature : Unnatur horticulteur : Blumenzüchter hospitalier : gastfreundlich. ausgenommen hormone : Wirkstoff. Gastfreundlichkeit. gastlich. Hormon hormone sexuelle : Sexualhormone. Gesichtskreis horizontal : horizontal. waagerecht horloge : Uhr horloge parlante : Zeitansage horloger : Uhrmacher hormis : ausser.

Français−allemand (dictionnaire) hostile : abfällig. abgeneigt hôte : Gastgeber. Motorenöl. Speiseöl huile de graissage : Schmieröl huile minérale : Erdöl huileux : schmierig huit : acht huitaine : acht Tage Dictionnaire Français−allemand 337 . Gast hôtel : Hotel hôtel d'aéroport : Flughafenhotel hôtel de ville : Rathaus Hôtel du Parc : Parkhotel hôtel trois étoiles : Drei−Sterne−Hotel hôtelier : Gastwirt hotte d'aération : Dunsthaube houblon : Hopfen houe : Hacke houle : Dünung houppe : Quaste housse : Bezug houx : Stechpalme huile : Öl.

Humor. demütig. Muttererde. erniedrigen humour absurde : absurden Humor humour caustique : trockner Witz humus : Mutterboden. Haube hure : Schweinskopf hurlement : Geschrei hurler : blöken. wiehern hurluberlu : Wunderling Dictionnaire Français−allemand 338 . human. Stimmung humeur charmante (ironique) : reizender Laune (ironisch) humidité : Feuchte. brüllen.Français−allemand (dictionnaire) huitante : achtzig huitième : achter huitièmement : achtens huître : Auster humain : menschenfreundlich. Feuchtigkeit humidité absolue : Feuchte¸ Absolute ~ humidité relative : Feuchte¸ Relative ~ humilier : demütigen. kleinlaut humérus : Oberarmbein humeur : Laune. quaken. menschlich humble : unterwürfig. Humus huppe : Wiedehopf. Charakter.

Français−allemand (dictionnaire) hussard : Husar hybride : bastardartig hydraulique : Hydraulik. Hydra hydrocarbure : Kohlenwasserstoff hydrogène : Wasserstoff hydrogénocarbonate : Hydrogenocarbonat hydrolyse : Hydrolyse hydrosolubilité : Wasserlöslichkeit hyène : Hyäne hygiène : Hygiene hygiénique : gesundheitlich hygromètre : Hygrometer hymen : Jungfernhäutchen. Hymne hyperbole : Hyperbel hyperbolique : hyperbolisch hyperlien : Hyperlink hypertension : erhöhter Blutdruck hypnose : Hypnose hypnotiser : hypnotisieren Dictionnaire Français−allemand 339 . Jungfernhaut hymne : Lobgesang. hydraulisch hydre : Wasserschlange.

gleiches. Eibe Dictionnaire Français−allemand 340 . Voraussetzung. Gedanke. selber. Belastung hypothèse : Annahme. albern. Ideal idée : Idee. Hypothese hysope : Ysop hystérie : Hysterie hystérique : hysterisch ici : hier ici et là : hier und dort. Grundpfand. dort¸ hier und ~ iconothèque : Bildarchiv idéal : Musterbild. unterscheiden. identisch. dämlich. Vorstellung. dumm. Begriff idem : ebenso identifier : identifizieren.Français−allemand (dictionnaire) hypocrisie : Heuchelei hypocrite : gleisnerisch hypoténuse : Hypotenuse hypothèque : Hypothek. Blödsinniger idole : Heidenbild Iéna : Jena if : Taxus. gleicher identité : Identität idiot : Analphabet. auszeichnen identique : selbe.

er. Analphabet ignorer : unbeachtet lassen. seiner. ihm il a filé en douce : er hat sich dünngemacht il a le timbre fêlé : bei ihm ist piept's wohl il a passé un mauvais moment : es ist ihm schlecht ergangen il a un coup dans l'aile : er hat einen Affen il apparaît que : es geht hervor dass il commence à faire jour : es beginnt hell zu werden il déraille ! : er dreht durch ! il en résulte : daraus folgert il est calé : er sitzt fest im Sattel il est communément admis : es wird allgemein angenommen il est compréhensible que : es ist begreiflich dass il est grand temps : es ist höchste Zeit il est tapé ! : er ist bekloppt ! il fait une chaleur accablante : es ist drückend heiss Dictionnaire Français−allemand 341 .Français−allemand (dictionnaire) igname : Jamswurzel ignare : unwissend ignoble : niederträchtig ignorance : Unkenntnis ignorant : unwissend. nicht berücksichtigen il : es.

Français−allemand (dictionnaire) il faut que jeunesse se passe : Jugend hat keine Tugend il m'a "achevé" : er machte mich fertig il m'a achevé : er machte mich fertig il me fait de la peine : er tut mir leid il me fait pitié : er tut mir leid il me tient le crachoir : Der sabbelt mich voll il me vient une idée : es fällt mir etwas ein il ment comme il respire : er lügt wie gedruckt il n'empêche que : aber dennoch il n'y a aucune raison de : es besteht keinerlei Grund zu il n'y a pas mal de temps : es ist schon lang hier. es ist schon lang her il n'y avait pas un chat : es war kein Schwein da il nous a eus : er hat uns reingelegt il passe pour : er gilt als (für) il plafonne du neutron ! : er ist nicht ganz dicht ! il pleut des cordes : es regnet Bindfäden il s'agit de : es gilt zu il s'en est fallu de peu : um ein Haar il s'ensuit que : es ergibt sich dass il s'est éclipsé : er hat sich gedrückt il se dresse sur ses ergots : ihm schwillt der Kamm Dictionnaire Français−allemand 342 .

Français−allemand (dictionnaire) il se fit un silence : es trat Stille ein il se trouve que : es trifft doch zu il va sans dire : es versteht sich von selbst il y a : es gibt il y a anguille sous roche : etwas im Schilde führen il y a belle lurette : seit Ewigkeiten. Insel îles britanniques : Britannien îles Canaries : Kanarische Inseln Iles Eoliennes : Liparische Inseln îles Marshall : Marshallinseln îles Salomon : Salomonen illettré : Ungebildet. Analphabet illuminer : illuminieren Dictionnaire Français−allemand 343 . vor Urzeiten il y a de l'abus ! : das ist ja allerhand ! il y a de l'eau dans le gaz : da ist die Kacke am Dampfen il y a du boucan : es scheppert il y a quelque temps : vor einiger Zeit il y a quelquech : da stimmt etwas nicht il y a un abîme entre nous : zwischen uns liegen Welten il y a un os : das hat einen Hacken île : Eiland.

sofort. Abbild imaginatif : phantasievoll imagination : Phantasie. unverzüglich immédiatement : schnurstracks. Einbildung imaginer : erdichten. Bau. sich vorstellen imbécile : Trottel imbroglio : Wirrwarr imbuvable : ungeniessbar imiter : nachahmen. Gebäude immigration : Einwanderung Dictionnaire Français−allemand 344 . Einbildung. umgehend immédiatement après : anschliessend immense : unermesslich. unbändig immeuble : Bauwerk. Täuschung. imitieren immaculé : unbescholten immangeable : ungeniessbar immatériel : unsinnlich immédiat : sofortig. nahe. Illusion.Français−allemand (dictionnaire) illusion : Wahn. Trugbild illustration : Abbildung illustré : mit Abbildungen illustrer : illustrieren image : Bild. nachbilden.

gebieterisch impérissable : unvergänglich imperméable : Regenmantel impertinent : frech impétueux : überschwänglich impie : heidnisch impitoyable : schonungslos. Schonungslos impitoyablement : unbarmherzig Dictionnaire Français−allemand 345 . Befehlsform impérialisme : Imperialismus. Kaiserherrschaft impérieux : unverzichtbar. Befehl.Français−allemand (dictionnaire) immobile : still immobilisation : Stillegung immondices : Kot immunité : Immunität immunodéficience : Immunschwäche immunoglobuline : Immunoglobuline Immunoglobuline : Immunglobuline impact : Aufsetzen. Folge impair : ungerade imparfait : unvollkommen impasse : Ausgang impératif : Imperativ.

Wichtigkeit important : weitgehend. Abdruck. anziehen. Dimension. ernst importer : importieren importun : ungebeten. majestätisch. lästig importuner : ein Dorn im Auge sein imposant : erhaben.Français−allemand (dictionnaire) impliquer : implizieren implorer : beschwören. beträchtlich. Abgabe impôt sur la fortune : Vermögenssteuer impôts communaux : Kommunalsteuern impôts municipaux : Kommunalsteuern imprégnation : Schwängerung imprégner : schwängern. flehen impoli : ungezogen. zwingen. Wirkung. anmuten imposture : Trug impôt : Steuer. arg. Tragweite. bedeutend. Effekt impression en relief : Hochdruck imprévisible : unberechenbar. aufdrängen. Gehalt. unverfroren importance : Umfang. imposant imposer : aufnötigen. unübersehbar. durchdringen impression : Eindruck. Steuerabgabe. unabsehbar imprévu : unversehens Dictionnaire Français−allemand 346 .

Impuls. drucken. phantasieren impudique : unsittlich impulsion : Andrift. Beginn inaugurer : einweihen Dictionnaire Français−allemand 347 . Andrang imputer : unterstellen in−douze : Duodezformat. abdrucken imprimerie : Druckerei. Typographie improviser : improvisieren. prägen. im Reagenzglas in Wirklichkeit : en vérité inaccessible : unreichbar inaliénable : unaufgebbar inappréciable : unschätzbar inapte au travail : Arbeitsunfähig inassouvi : ungesättigt inattendu : unvermutet inauguration : Anfang. Duodez in−folio : Bogenformat in vitro : in vitro. Trieb.Français−allemand (dictionnaire) imprimante à impact : Anschlagdrucker imprimante sans impact : anschlagloser Drucker imprimé en petits caractères : kleingedruckt imprimer : ausdrucken. Antrieb.

herausfordern. bewegen inclinaison : Steigung inclination : Verneigung incliner : neigen. Impuls. hinneigen. unfähig incarcérer : inhaftieren incendie : Brand incendier : abbrennen incertain : fraglich inceste : Blutschande incestueux : blutschänderisch incident : Vorgang incinération : Einäscherung incinérer : einäschern incitation : Trieb. Andrang inciter : anspornen.Français−allemand (dictionnaire) incalculable : zahllos incapable : unvermögend. antreiben. Hang haben inclure : beilegen inclusivement : einschliesslich incohérent : sprunghaft inconditionnel : hartgesotten inconduite : Liederlichkeit Dictionnaire Français−allemand 348 . Andrift.

Français−allemand (dictionnaire) inconnu : Fremder. Indien indécent : unsittlich indéfini : indefinit indemne : heil indemnisation : Abfindung indépendance : Unabhängigkeit indépendant : unabhängig Dictionnaire Français−allemand 349 . Fremd. einbauen incrédule : Zweifler incriminer : inkriminieren. bezichtigen inculquer : einschärfen. einimpfen inculte : Ungebildet Inde : India. Fremdling inconscient : unbewusst inconsidérément : bedenkenlos inconsistant : fahrig inconstant : flatterhaft. sprunghaft incontestable : unbestreitbar inconvenant : ungehörig inconvénient : Ungemach incorporation : Einstellung incorporer : verkörpen.

Anrufzeichen indication : Andeutung. zeigen. andeuten. Indianer indifférent : indifferent. gleichgültig indigence : Bedürfdigkeit indigestion : Magenverstimmung indignation : Entrüstung indigner : entrüsten indiquer : weisen. Anweisung indice : Zeichen. angeben indirect : indirekt Dictionnaire Français−allemand 350 .Français−allemand (dictionnaire) index : Wörterverzeichnis indicateur : Anzeiger indicateur d'état : Anzeigeregister indicatif : Wirklichkeitsform. Anhaltspunkt indice d'acide sulphonique : Sulfonsäurezahl indice d'acidité : Säurezahl indice d'iode : Jodzahl indice d'octane : Oktanzahl indice de saponification : Verseifungszahl indicible : unnennbar indien : indisch Indien : Inder. anweisen.

Einzelwesen indivision : Gemeinschaftlichkeit Indochine : Hinterindien indolence : Schläfrigkeit Indonésie : Indonesien indubitable : zweifellos indubitablement : zweifelsohne induction : Induktion induire : verführen indulgence : Kirchenablass. unwirksam inégal : holprig inégalité : Ungleichung Dictionnaire Français−allemand 351 . eigentümlich inefficace : ineffizient. Ablass indulgent : glimpflich industrie : Gewerbe. Industrie industrie pétrolifère : Erdölindustrie inédit : originell.Français−allemand (dictionnaire) indiscutable : unbestreitbar indispensable : unerlässlich indistinctement : unterschiedlichlos indium : Indium individu : Individuum.

anstecken infectieux : infektiös infection : Infektion. niederträchtig infanterie : Infanterie infarctus : Infarkt. entseelt inertie : Trägheit. Herzinfarkt infect : ungeniessbar infecter : infizieren. Untergebene infernal : höllisch infibulation : Infibulation infini : Unendlichkeit. unschätsbar inexorable : unerbittlich inexprimable : unnennbar inexpugnable : unüberwindlich infame : schmachvoll infâme : verrucht. Infekt inférieur : niedrig. Untätigkeit inespéré : unverhofft inestimable : unschätzbar. endlos infinitif : Infinitiv Dictionnaire Français−allemand 352 .Français−allemand (dictionnaire) inégalité triangulaire : Dreiecksungleichung inerte : träge. unendlich.

hinfällig.Français−allemand (dictionnaire) infirme : abgelebt. Auskunft. benachrichtigen infortuné : unglücklich infrarouge : Infrarot infructueux : erfolglos ingénieur : Ingenieur ingénieur en chef : Chefingenieur ingénieux : findig. sinnvoll ingéniosité : Findigkeit ingénu : arglos ingrat : undankbar Dictionnaire Français−allemand 353 . krüppelhaft infirmière : Krankenschwester infirmité : Krankheit. einwirken. Gebrechen. mitteilen. Aufschluss informe : gestaltlos informer : in Kenntnis setzen. gebrechlich. Belastung inflexible : unerbittlich infliger : zufügen infliger une défaite : eine Niederlage zufügen inflorescence : Blütenstand influence : Einfluss influer : beeinflussen. Einfluss haben auf information : Nachricht.

Kränkung.Français−allemand (dictionnaire) ingratitude : Undank ingrédients : Zutaten inhabituel : alle Jubeljahre inhiber : hemmen inhospitalier : unwirtlich initial : anfänglich initiale : Initiale. Beleidigung injurier : schmähen injuste : unbillig. Initiative. Injektion injure : Anstoss. einspritzen injecteur : Injektor injection : Einspritzung. ungerecht inné : angeboren innocent : harmlos. Veranlassung initié : Adept. Anfangsbuchstabe initiative : Coup. albern innocuité : Unschädlichkeit inoccupé : müssig Dictionnaire Français−allemand 354 . Eingeweihter initier : initiieren injecté de sang : blutunterlaufen injecter : injizieren.

Akzessionierung. arglos inopérant : unwirksam inouï : pervers inquiet : unruhig. herzlos inséparable : Wellensittich insérer : einschalten. harmlos. unbedeutend Dictionnaire Français−allemand 355 . besorgt inquiétant : unheimlich. einfügen insigne : Insignien. gefahrlos. eintragen. unsinnig. Wappen.Français−allemand (dictionnaire) inoculer : einimpfen inoffensif : geheuer. sinnlos insensibilité : Herzlosigkeit insensible : Kaltherzig. buchen inscrire sur : beschriften inscrit : eingetragen insecte : Insekt insémination : Befruchtung insensé : absurd. unschädlich. besorglich inquiétude : Angst. Beschriftung inscrire : verschreiben. Unruhe insaisissable : aalglatt inscription : Beitritt. heftig. wahnsinnig. wahnwitzig. einschreiben. Schrift. Insignum insignifiant : belanglos.

Eingebung inspirer : begeistern. inspizieren inspecteur : Inspektor.Français−allemand (dictionnaire) insinuer : anspielen auf. begehen. Aufsichtsbeamter inspection du travail : Arbeitsaufsicht inspiration : Anregung. einbauen instance : Gremium. Andrang instances : Andrang instant : Moment. inspirieren. eingeben inspirer confiance : Vertrauen einflössen installation de transport : Förderanlage installer : einführen. beharren auf. einrichten. installieren. trotzen insister pour : den grössten Wert darauf lege insolence : Börsenübermut insolent : frech insolite : fremdartig insomnie : Schlaflosigkeit inspecter : mustern. drängen. anspielen insistance : Nachdruck insistence : Nachdruck insister : andringen. Augenblick instantané : augenblicklich Dictionnaire Français−allemand 356 . einflössen. beaufsichtigen.

Anstalt instituteur : Lehrer institutionnel : institutionell institutrice : Lehrerin instructif : lehrreich instruction : Zucht. Verhaltungsbefehl instruction de montage : Einbauvorschrift instruction publique : Schulungwesen. Sexus institut : Institut. Instruktion. Trieb instinct de conservation : Erhaltungstrieb instinct grégaire : Herdentrieb instinct sexuel : Geschlechtstrieb. belehren.Français−allemand (dictionnaire) instigateur : Drahtzieher instigateurs : Drahtziehern instigation : Anstiftung. instruieren. lehren. Instinkt. üben instruire(enquête) : durchführen instruit : aufgeklärt instrument : Werkzeug. Mittel instrument à percussion : Schlaginstrument Dictionnaire Français−allemand 357 . Antrieb instinct : Naturtrieb. Accessoire. Anweisung. Schulungunterricht instruction religieuse : Religionsunterricht instruire : unterrichten.

heil.Français−allemand (dictionnaire) instrument de mesure : Messinstrument insuccès : Erfolglosigkeit insuffisamment : unzulänglich. intakt intangible : unantastbar inte : vernehmlich intégrable : integrierbar intégral : Integral. schimpfen. unzureichend insuffisance : Manko. Mangel. Fehler. baulich. Fehlen insuline : Insulin insultant : schnöde insulter : beschimpfen. vollständig intégrale définie : bestimmtes Integral intégrale double : Doppelintegral intégrale multiple : mehrfaches Integral intégralité : Vollständigkeit intégration : Integration intégration par parties : partielle Integration intègre : sittenrein Dictionnaire Français−allemand 358 . schelten. beleidigen insupportable : ungeniessbar. unerträglich insurmontable : unüberwindlich intact : unbeschadet.

Gescheitheit. Nutzen. interessieren intérêt : Gute. Interesse. verwehren. angehen. Tragweite. merkwürdig. rege intenter : anfangen intenter un procès : einen Prozess anstrengen intention : Absicht. Plan intercaler : einschalten intercepter : abfangen interdiction : Verbot.Français−allemand (dictionnaire) intégrité : Vollständigkeit intellectuel : intellektuell intelligence : Klugheit. Fassungsgabe. Vorteil. intelligent intelligibilité : Fassbarkeit. Zins Dictionnaire Français−allemand 359 . kurios intéressé : eigennützig intéresser : anlangen. Weisheit intelligent : einsichtsvoll. untersagen interdit : betroffen intéressant : seltsam. Fasslichkeit intelligible : fasslich intempéries : Witterungseinflüsse intemporel : zeitlos intense : intensiv. betreffen. Interdikt interdire : verbieten. verständig.

intern. interpellieren. mittlerer. intern intérimaire : zur Aushilfe interjection : Empfindungswort. inwendig interpellation : Anfrage interpeller : anfragen. mittleres interminable : weitgehendläufig. auslegen interpréteur : Analysator Interrogation : Fragestellung interrogation : Abfrage interroger : abfragen. ansprechen interpolation : Interpolation interprète : Dolmetscher. Interjektion Interleukine : Interleukine interloqué : betroffen intermédiaire : mittlere.Français−allemand (dictionnaire) interface d'utilisateur : Benutzeroberfläche interféron : Interferon intérieur : inwendig. innerlich. befragen interrompre : abbrechen Dictionnaire Français−allemand 360 . anrufen. unendlich international : international interne : innerlich. Mittel−. interpretieren. dolmetschen. Interpret interpréter : deuten. endlos.

manövrieren. Intimität intitulé : Titel intransitif : intransitiv intrépide : unerschrocken intrigant : Intrigant intrigue : Intrige. sich ereignen. Liebelei. innig. sich einschalten intervention : Vermittlung. Tempo. nahe. Eingriff intervention chirurgicale : chirurgisch Eingriff intervertir : umkehren interview : Interview intestin : Darm intestin grêle : Dünndarm intime : gemütlich. intim. vertraulich intimidation : Abschreckung intimité : Umgang. Strecke.Français−allemand (dictionnaire) intervalle : Abstand. Umtrieb. intrigieren intrigues : Ränke introductif : einleitend introduction : Einführung Dictionnaire Français−allemand 361 . Manöver intriguer : Ränke anzetteln. Distanz intervalle de temps : Zeitabstand intervenir : passieren. Intervall.

hineinstecken. Inverse. sinnlos. konstant invariablement : unweigerlich invariant : invariant invasion : Invasion invectiver : schmähen inventaire : Bestandsaufnahme. beständig. avisieren. unnötig. investieren.Français−allemand (dictionnaire) introduire : einleiten. verkehren investir : einkleiden. anlegen investisseur : Investor Dictionnaire Français−allemand 362 . anmelden intron : Intron introuvable : unauffindbar inu : müssig inusable : unverwünstlich inutile : unnütz. nutzlos inutile de dire : es versteht sich von selbst invalide : Arbeitsunfähig invalider : einkräften invariable : unablässig. Umkehrfunktion inversement proportionnel à : im ungekehrten Verhältnis zu inverser : umkehren. ständig. Bestandsverzeichnis inventif : findig inverse : umgekehrt. invers. stetig. zwecklos.

aufhetzen. Verzagen irritation : Reiz irrité : aufgebracht irriter : anreizen. zurufen iode : Jod Irak : Irak Iran : Iran iridium : Iridium irlandais : irisch Irlandais : Ire. Irländer Irlande : Irland Irlande du Nord : Nordirland ironie : Ironie irrégulier : unregelmässig irrésolution : Verzagtheit. aufreizen.Français−allemand (dictionnaire) inviolable : unantastbar invitation : Ruf. anrufen. Aufforderung inviter : einladen inviter à déjeuner : laden invocation : Anrufung involontaire : unbewusst invoquer : sich berufen zu. reizen Dictionnaire Français−allemand 363 . erregen.

vereinzelt isolement : Absonderung.Français−allemand (dictionnaire) ischion : Rippen islam : Islam Islande : Island isobare : Isobare isolation : Abschirmung isolation thermique : Wärmedämmung isolé : abgeschnitten. eingezogen. isolieren isoloir : Wahlkabine Israël : Israel israélien : israelisch Israélien : Israeli israélite : israelitisch. Ausfall Istanbul : Istanbul Italie : Italien italien : italienisch Italien : Italiener italique : italisch Dictionnaire Français−allemand 364 . ausser Verbindung setzen. Israelit issue : Auslass. Vereinsamung isolément : vereinzelt isoler : absondern. Ausgang.

je jaillir : herausspringen. ehedem. niemals.Français−allemand (dictionnaire) ivoire : Elfenbein ivre : betrunken. trunken. berauscht ivresse : Betrunkenheit j'en ai les jambes coupées : das zieht mir die schuhe aus j'en suis désolé : es tut mir leid j'y tiens beaucoup : mir liegt sehr viel daran jabot : Kropf jacinthe : Hyazinthe jade : Jade jadis : einstmals. vormals. einst. Pfote jambon : Schinken jambon cru : roher Schinken jambon fumé : geräuscherter Schinken Dictionnaire Français−allemand 365 . Bein. herausquellen jaillir à flots : herausströmen jak : Yak jalousie : Jalousie jaloux : eifersüchtig Jamaïque : Jamaika jamais : nie. spritzen. nimmer. irgendwann. quellen. je jambe : Unterschenkel.

eichen jaune : gelb jaune clair : hellgelb jaunir : vergilben javelot : Spiess je : ich je m'en balance : ich pfeiffe darauf je m'en doutais bien : das dachte ich mir gleich Dictionnaire Français−allemand 366 .Français−allemand (dictionnaire) jansénisme : Jansenismus janvier : Januar Japon : Japan japonais : japanische Sprache Japonais : Japaner japonais : japanisch. Japanisch jaquette : Jackett jardin : Garten jardin d'enfant : Kindergarten jardin d'ornement : Blumengarten jardinier : Gärtner jardinière : Blumenständer. Blumenkasten jarret : Kniekehle jauger : ausmessen.

Guss jeter : werfen. ausspeien jeter au trou : ins Loch schmeissen jeter de l'huile sur le feu : das feuer schüren jeter de la poudre aux yeux : Sand in die Augen streuen jeter dehors : herauswerfen jeter des reflets : changieren jeter en l'air : aufwerfen jeter l'éponge : das Handtuch werfen Dictionnaire Français−allemand 367 . schleudern. auswerfen.Français−allemand (dictionnaire) je m'en fiche : das ist mir Wurst je m'en tape : ich pfeiffe darauf je n'en reviens pas : ich bin platt. speien. ich kann es kaum fassen je ne crache pas dessus : das nehm'ich mit Kusshand je ne le savais pas : neu¸ das ist mir ~ je ne sais combien de fois : X−mal je regrette : es tut mir leid je suis épaté : ich bin platt je vous en prie : bitte je vous informe : hiermit teile ich Ihnen mit … Jésus : Jesus Jésus−Christ : Jesus Christus. Christus jet : Wurf.

junge Dame jeune premier : jugendlicher Held. Jugendalter jeunot : junger Dachs Dictionnaire Français−allemand 368 . Aufführung. jung jeûne : Fasten jeune (travailleur) : angehend jeune âge : Jugendalter jeune blanc−bec : ein junger Dachs. Mädchen jeune homme : Jüngling jeune personne : jugendliche Erscheinung. Held¸ jugendlicher Held jeûner : fasten jeunesse : Jugend. Jugendlichkeit. junger Dachs jeune femme : junge Dame jeune fille : junge Dame.Français−allemand (dictionnaire) jeter un coup d'œil : überblicken jeter un regard en arrière : zurückblicken jeu : Spiel. Satz jeu de construction : Einbauspiel jeu de dames : Damespiel jeu de force : Kräftespiel jeu de hasard : Glücksspiel jeudi : Donnerstag jeune : jugendlich.

fügen.Français−allemand (dictionnaire) jeux d'arcade : Arcade−Computerspiele joie : Freude joie suprême : Seligkeit joindre : zufügen. vereinigen. Wange jouer : spielen jouer à cache−cache : Versteck spielen jouer à première vue : vom Blatt spielen jouer à quatre mains : vierhändig spielen jouer à saute−mouton : Bock springen jouer aux dames : Dame spielen jouer d'un instrument à vent : blasen jouer des coudes : drängeln Dictionnaire Français−allemand 369 . verknüpfen joindre les deux bouts : mit seinem Geld auskommen joint : Abdichtung joint de culasse : Zylinderkopfdichtung joli : hübsch joliment : ganz schön jonc : Binse jongler : gaukeln. beifügen. jonglieren Jordanie : Jordanien joue : Backe.

geniessen jouir d'un grand crédit : hohes Ansehen geniessen jouir de : sich freuen an jouissance : Nutzung. vergnügt. Benutzungsrecht jouisseur : Geniesser. Zeitung. Tagelöhner journaliste : Zeitungswesen. Journalist journée : Tag journée de travail : Schicht journellement : alltäglich joyeux : heiter. Genuss. fröhlich Dictionnaire Français−allemand 370 . Freude. froh. Anzeiger Journal Officiel : Amtsblatt journalier : täglich.Français−allemand (dictionnaire) jouer du tambour : Trommel schlagen jouer en tournée : gastieren jouer le tout pour le tout : alles aufs Spiel setzen jouir : sich freuen an. wollüstling jouissif : geniesserisch jouissive : geniesserisch jour : Tag jour maigre : Fasttag jour ouvrable : Arbeitstag journal : Journal. lustig. Blatt.

urteilen. richten Juif : Jude juillet : Juli juin : Juni Jules : Julius Juliette : Julchen jumeaux : Zwilling jumelage : Partnerschaft jumelle : Fernglas. beeidigen. Rock Jupiter : Jupiter Jura Franconien : Fränkische Alb Jura souabe : Schwäbische Alb juré : Schöffe jurer : beschwören. Binokel jument : Stute jupe : Frauenrock. schwören Dictionnaire Français−allemand 371 . beurteilen.Français−allemand (dictionnaire) jubilation : Freude Judée : Judäa judicieux : vernünftig juge : Richter jugement : Beurteilung juger : finden.

bis jetzt. bislang juste : richtig. knapp. bis zum bitteren Ende jusqu'à nouvel ordre : bis auf weiteres jusqu'à présent : bis jetzt jusqu'à quand ? : bis wann ? jusqu'à une date récente : bis vor kurzem jusqu'au : bis auf jusqu'au moindre détail : bis ins kleinste jusqu'en : bis nach jusqu'ici : bis hierher. bisher jusqu'où ? : bis wohin ?. bislang. zutreffend juste à côté : unmittelbar neben Dictionnaire Français−allemand 372 . bis wo ? jusque−là : bis dahin jusque dans : bis an jusque là : bisher. bis. bis dahin.Français−allemand (dictionnaire) jurer ses grands dieux : Stein und Bein schwören juridiction criminelle : Blutgericht jury : Prüfungsausschuss jus : Saft jusqu'à : bis zu. billig. gut. bis auf jusqu'à ce que : bis jusqu'à la lie : Ende¸ bis zum bitteren Ende. gerade.

Halt justice : Recht. eben erst. bündig. Känguruh kaolin : Porzellanerde Kazakhstan : Kasachstan Kenya : Kenia képi : Käppi kermesse : Kirchweih kérosène : Kerosin ketchup : Ketchup. just.Français−allemand (dictionnaire) justement : erst. eben. Gerechtigkeit justification : Rechtfertigung justifier : rechtfertigen justifier (typo) : justieren juvénile : jugendlich juvénilité : Jugendlichkeit kaléidoscope : Kaleidoskop kangourou : Känguru. Ketschup kidnapper : entführen Kiel : Kiel kilogramme : Kilogramm kilolitre : Kiloliter kilomètre : Kilometer Dictionnaire Français−allemand 373 . soeben.

Musikpavillon.Français−allemand (dictionnaire) kilomètre carré : Quadratkilometer kilométrique : kilometrisch kilowattheure : Kilowattstunde kinésithérapeute : Heilgymnastiker kinésithérapie : Heilgymnastik kiosque : Zeitungsstand. Kiosk. Bude kiosque à journaux : Zeitungskiosk Kirghizistan : Kirgisien Kiribati : Kiribati klaxon : Hupe klaxonner : hupen knock−out : Niederschlag kolkhoze : Kolchose Kosovar albanophone : Kosovo−Albaner Kosovar serbophone : Kosovo−Serbe Koweït : Kuwait Kremlin : Kreml krypton : Krypton kyrielle : Litanei. Scheune. Rattenschwanz kyste : Zyste l'action résolue : das entschlossene Vorgehen Dictionnaire Français−allemand 374 .

es là : da.Français−allemand (dictionnaire) l'air absent : unbeteiligt l'audiovisuel : Audiovisuelle Medien l'échapper belle : glücklich davonkommen l'emporter sur : überwiegen l'essentiel : Wichtigste l'instant d'après : gleich darauf l'un et l'autre : beide l'un l'autre : einander l'une et l'autre : beide la : der. die. das. sie. dort là−bas : dort. da là−haut : dort oben la [musique] : A la bémol : As La Calamine : Kelmis la chance de son côté : das Glück auf seiner Seite la coqueluche des femmes : der Hahn im Korb la dièse : Ais là en bas : dort unter la haute mer : die hoche See Dictionnaire Français−allemand 375 .

Den Haag La Louvière : La Louvière la moutarde lui monte au nez : ihm platzt der Kragen là n'est pas la question : darum handelt es sich nicht. unser.Français−allemand (dictionnaire) La Havane : Havanna La Haye : Haag. unseres. emsig. arbeitsam. langwierig labourer : pflügen laboureur : Bauer lac : See Lac d'Eupen : Eupensee Lac de Constance : Bodensee lac de Garde : Gardasee Dictionnaire Français−allemand 376 . unsere la plupart : die Mehrzahl la Sainte Vierge : die heilige Jungfrau la saturation : Sättigung la sienne : sein la vie durant : auf Lebensdauer la voix me manqua : die Stimme versagte mir la(les) sienne(s) : ihre laboratoire : Laboratorium laborieux : geschäftig. darum geht es nicht la nôtre : unserer. strebsam.

gemein. Bestandslücke lagune : Lagune laïc : Laie laid : hässlich laine : Wolle laïque : laienhaft laissé à l'abandon : verwahrlost laisser : lassen. Schnur lacet (chaussures) : Schuhriemen lâch : locker lâche : schlaff.Français−allemand (dictionnaire) Lac de Genève : Genfer See Lac de Neuchâtel : Neuenburger See Lac de Zurich : Zürichsee lacet : Schuhband. auslassen lactose : Lactose lacune : Belastung. zurücklassen laisser de côté : beiseitelassen laisser en plan : sitzen lassen laisser entendre : zu verstehen geben laisser entrer : einlassen Dictionnaire Français−allemand 377 . infam lâcher : ablassen. verzagt.

dünne Platte lame de rasoir : Rasierklinge lame tranchante : Klinge lamentable : beklagenswert lamentablement : kläglich lampe : Lampe Dictionnaire Français−allemand 378 .Français−allemand (dictionnaire) laisser passer : gelten lassen laisser pisser le mouton : abwarten und Tee trinken laisser prévoir : hindeuten laisser quelqu'un en carafe : jemanden im Stich lassen laisser s'éteindre (moteur) : absterben lassen laisser tomber : Stich¸ im ~ lassen lait : Milch lait maternel : Muttermilch lait U. trendeln lambris : Paneel lame : dünne Schicht. Blatt. Hader. Salat. : H−Milch laiton : Messing laitue : Kopfsalat. Klinge. Lattich lama : Lama lambeau : Fetzen.T. Lappen lambiner : trödeln.H.

japanische Sprache Dictionnaire Français−allemand 379 . gälische Sprache langue hébraïque : Hebräische Sprache.Français−allemand (dictionnaire) lampe témoin : Prüflampe lance incendie : Strahlrohr lancement : Wurf lancer : aktivieren lancer des œillade : äugeln lande : Heide langage : Sprache langage d'interrogation : Abfragesprache langage technique : Fachsprache langouste : Heuschreckenkrebs langue : Sprache. spanische Sprache langue étrangère : Fremdsprache langue familière : Umgangssprache langue française : französische Sprache langue gaélique : Gälisch. englische Sprache langue de tous les jours : Umgangssprache langue espagnole : Spanisch. deutsche Sprache langue anglaise : Englisch. Zunge langue allemande : Deutsch. Hebräisch langue japonaise : Japanisch.

Kapholländisch langue tchèque : tschechische Sprache. Weite. breit largement : im Überfluss. breit largeur : Geräumigkeit. Tschechisch lanière : Riemen lanterne : Laterne lanthane : Lanthan Laos : Laos lapin : Kaninchen Lapon : Lappländer Laponie : Lappland laps de temps : Zeitspanne lard : Speck lardon : Speckschnitte. weitgehend. portugiesische Sprache langue russe : Russisch. geräumig. Breite largeur d'esprit : Grosszügigkeit. Toleranz larme : Träne larve : Larve Dictionnaire Français−allemand 380 . ausgedehnt.Français−allemand (dictionnaire) langue maternelle : Muttersprache langue portugaise : Portugiesisch. russische Sprache langue sud−africaine : Afrikaans. Speckstreifen large : weit.

Français−allemand (dictionnaire) larynx : Kehlkopf las : matt. Latein latrines : Abort laurier : Lorbeerbaum. dem. den. der wund Punkt ist dass le Grand Nord : der hoche Norden le juste milieu : die goldene Mitte le lendemain : anderntags Dictionnaire Français−allemand 381 . die le "manche à balai" (avion) : Knüppel Le Caire : Kairo le cs échéant : gegebenfalls le dimanche : am Sonntag le fait est que : die Sache ist die dass. ihn. spülen lawrencium : Lawrencium le : das. müde lasser : ermüden. der. es. verdriessen latin : lateinisch. Wäsche lavande : Lavendel laver : waschen. Lorbeer laurier−rose : Oleander lavabo : Waschbecken lavage : Auswaschung.

Kursus. unserer. lieber. Unterrichtsstunde Dictionnaire Français−allemand 382 . die Sache ist die dass le royaume des cieux : das Himmlische Reich le saint des saints : das Allerheiligste le samedi : sonnabends le sien : sein le soir : abends le torchon brûle entre eux : der Haussegen hängt schief le(s) sien(s) : ihre lécher : lecken leçon : Kurs. unser le panier à salade : die grüne Minna le plus : am meisten. unsere. bestens le monde à l'envers : verkehrte Welt le néant : nichts le nœud de l'action : der Knoten der Handlung le nôtre : unseres. meist le plus grand : grösst le plus haut : höchst le plus tôt sera le mieux : je eher desto besser le plus toxique : giftigste le problème est que : der wund Punkt ist dass.Français−allemand (dictionnaire) le mieux : am liebsten. Lektion.

Künste¸ die bildenden ~ les bras m'n tombent : das haut mich aus dem Anzug les carottes sont cuites : der Bart ist ab Dictionnaire Français−allemand 383 . die les beaux−arts : die bildenden Künste.Français−allemand (dictionnaire) lecteur : Leser légendaire : Sprichwörtlich. legendär légende : Beschriftung léger : leicht léger (café) : dünn (Café) léger (futile) : locker légèrement : leicht législation : Gesetzgebung législature : Regierungszeit légitime : ehelich légitimer : rechtfertigen legs : Vermächtnis léguer : vermachen légume : Gemüse légumes : Gemüse lentille : Linse. Brennglas léopard : Leopard les : sie.

Type. Buchstabe lettre d'introduction : Geleitbrief lettre de félicitations : Glückschreiben lettre recommandée : Einschreibebrief lettrine : Initiale leucine : Leucin Dictionnaire Français−allemand 384 .Français−allemand (dictionnaire) les deux : beide les dieux : die Himmlischen les gens comme nous : unsereiner. unsereins les jeux sont faits : die Würfel sind gefallen les quatre fers en l'air : alle viere in die Luft les uns les autres : einander lésion : Schädigung Lesotho : Lesotho lessivage : Auswaschung lessive : Lauge lest : Ballast léthargie : Schlafsucht Letton : Lette letton : lettisch Lettonie : Lettland lettre : Letter. Brief.

Jungfer Dictionnaire Français−allemand 385 .Français−allemand (dictionnaire) leur : ihnen leurs : ihre levant : Morgenland lever : zücken. erheben. Konnex liaison amoureuse : Verhältnis liaison hydrogène : Wasserstoffbrücke liasse : Bündel Liban : Libanon libellule : Wasserjungfer. Libelle. heben lever l'ancre : die Anker lichten lever le camp : Lager abbrechen lever les yeux : aufsehen levier : Winde. Hebel lèvre : Lippe lèvres : Schamlippen lévrier : Windhund lexique : Lexikon Leyde : Leiden lézard : Eidechse lézardé : rissig liaison : Verbindung. aufheben.

abbauen. entledigen.Français−allemand (dictionnaire) liber : Bast libérer : befreien. entlassen licencieux : liederlich lichen : Flechte Dictionnaire Français−allemand 386 . Gewerbeschein. erledigen. Lizenz licenciement : Abbau licencier : abdanken. verabschieden. geläufig Libreville : Libreville Libye : Libyen licence : Erlaubnis. wollüstling libertinage : Liederlichkeit libr : offen libraire : Buchhändler libraire d'occasion : Antiquariatsbuchhändler librairie : Buchhandlung librairie ancienne : Antiquariatsbuchhandlung librairie d'occasion : Antiquariatsbuchhandlung librairie de gare : Bahnhofsbuchhandlung libre : frei. frei machen Liberia : Liberia liberté : Freiheit libertin : liederlich.

Stelle. Pfropfen Liège : Lüttich liège : Stöpsel liégeois : lütticher lien : Bund. Arbeitsplatz lieutenant : Leutnant lièvre : Hase ligaturer : abbinden ligne : Angelleine. Fessel. Zeile. Platz. Strich ligne aérienne : Flugstrecke ligne droite : Gerade ligneux : holzartig ligoter : fesseln Dictionnaire Français−allemand 387 . Band lier : anschliessen lier ensemble : bündeln lierre : Efeu lieu : Standort. Linie. Ort.Français−allemand (dictionnaire) lie : Hefe lié à : bedingt Liechtenstein : Liechtenstein liège : Kork. Stätte lieu de travail : Arbeitsstelle.

Allianz. Sprachwissenschaft Dictionnaire Français−allemand 388 . Leinpflanze. Bündnis. einschränken limoger : kalt stellen. Grenze. anschaulich lin : Flachs.Français−allemand (dictionnaire) ligue : Bund. begrenzen. Band lilas : Flieder limace : Schnecke limaçon : Schnecke Limbourg : Limburg lime : Feile limer : feilen limite : Schranke. kaltstellen limon : Schlamm limpide : klar. Limes limite d'âge : Altergrenze. Sprachforscher linguistique : sprachwissenschaftlich. deutlich. Liga. Verband. Tuch lingerie : Wäsche linguiste : Linguist. Lein linéaire : linear linge : Wäsche. Altersgrenze limite d'âge (retraite) : Altersgrenze limite supérieure : Limes superior limiter : beschränken.

flüssig liquider : abrechnen. Kante. Saum. Bestandsverzeichnis. abwickeln lire : lesen. Waldessaum. Tabelle liste de mots : Worttabelle liste des abonnés : Bezieherliste Dictionnaire Français−allemand 389 . Liste. geläufig listage : Ausdruck liste : Verzeichnis.Français−allemand (dictionnaire) lion : Löwe lionne : Löwin liquidation : Abwicklung liquide : liquid. glatt. abfragen lire à haute voix : vorlesen lis : Lilie Lisbonne : Lissabon liseron des champs : Ackerwinde lisier : Gülle lisier d'hiver : Wintergülle lisier de bovin : Rindergülle Lisier de porcs : Schweinegülle lisier de printemps : Frühjahrsgülle lisière : Grat. liquidieren. Rand lisse : schlicht.

unterlassen. denunzieren.Français−allemand (dictionnaire) liste électorale : Wählerliste lit : Bettstelle. Gemach. Platz Dictionnaire Français−allemand 390 . Stube. antiquarisches Buch livre en prêt : ausgeliehenes Buch livrer : entäussern. Gelass local (d'ici) : hiesig localité : Dorf. fortlassen livret de l'utilisateur : Verbraucherfaltblatt lobe pulmonaire : Lungenflügel local : Anstalt. Ort. Zimmer. Bett lit à baldaquin : Himmelbett lithium : Lithium litigieux : Strittig litre : Liter littéralement : wörtlich littérature : Literatur littérature érotique : Erotika Lituanie : Litauen Lituanien : Litauer livre : Buch livre ancien : altes Buch livre d'occasion : Altbuch. örtlich.

logisch loi : Gesetz loi associative : Assoziativgesetz loi commutative : Kommutativgesetz loi d'exception : Ausnahmegesetz loi distributive : Distributivgesetz loi électorale : Wahlgesetz loin : fort. dahin. fern. Wohnung loger : hausen. weg. wohnen loger au diable vert : am Arsch der Welt wohnen logiciel d'application : Anwendersoftware logique : Logik. Ferien Dictionnaire Français−allemand 391 . Loge logement : Unterbringung. hinweg.Français−allemand (dictionnaire) locomotive : Lokomotive locution : Äusserung. entfernt loin d'ici : weit entfernt von hier loin de là : weit entfernt davon lointain : weit. entlegen Loire : Loire loisirs : Freizeit. Ausdruck logarithme : Logarithmus loge : Loggia. entfernt.

Français−allemand (dictionnaire) lombes : Lende lombric : Regenwurm Londres : London long : gross. Lotterie loto : Lotto lotte : Aalraupe. da. Quappe lotto : Lotto louange : Lob louanger : anpreisen louche : Rührlöffel Dictionnaire Français−allemand 392 . wenn loterie : Tombola. lang longévité : Langlebigkeit longitude : Länge longtemps : lange longuement : lange longueur : Länge longueur d'arc : Bogenlänge Lorraine : Lothringen lors : während lors de : bei lorsque : als.

Français−allemand (dictionnaire) loucher : schielen louer : rühmen. es. Sucht. ihn luire : leuchten Dictionnaire Français−allemand 393 . Grille lubrifiant : Schmiermittel lubrifier : schmieren lucane : Hirschkäfer Lucerne : Luzern lucratif : gewinnbringend lueur : Schein lui : er. ihr. loben louer (maison) : vermieten Louis : Ludwig loup : Wolf loupe : Brennglas lourd de conséquence : folgenschwer loutre : Fischotter Louvain : Löwen louvoyer : gieren loyal : redlich. bieder. ihm. seiner. loyal Luanda : Luanda lubie : Manie. mieten.

blank lumière : Licht lumineux : hell lundi : Montag lune : Mond Lunebourg : Lüneburg lunette : Perspektiv.Français−allemand (dictionnaire) luisant : gleissend. Fernrohr lunette arrière : Heckscheibe lunette arrière (auto) : Heckfenster lunettes : Brille. Heinzelmännchen. Wichtelmännchen lutiner : necken und reizen lutte au couteau : Kampf bis aufs Messer Dictionnaire Français−allemand 394 . Irrwisch. Augengläser lunettes de protection : Schutzbrille lunettes de théâtre : Opernglas lupanar : Bordell lupin : Lupine lustre : Jahrfünft lutécium : Lutetium luth : Laute luthérien : Lutheraner lutin : Kobold.

ringen luxe : Luxus. Aufwand Luxembourg : Luxemburg Luxembourgeois : Luxemburger luxembourgeois : luxemburgisch Luxembourgeoise : Luxemburgerin luxembourgeoises : luxemburgisch lycée : Lyzeum lymphe : Blutwasser.Français−allemand (dictionnaire) lutte électorale : Wahlkampf lutter : kämpfen. Lymphe lymphocyte : Lymphozyte lymphocyte B : B−Zelle. B−Lymphozyt lyncher : lynchen lynx : Luchs lyrique : lyrisch lyrisme : Lyrik lys : Lilie lysosome : Lysosom lysozyme : Lysozym lzcher les bottes : Speichel lecken m : weise Dictionnaire Français−allemand 395 .

meine ma bonne dame ! : liebe Frau! ma mère : meine alte Dame ma petite dame ! : liebe Frau! macaron : Makrone Macédoine : Makedonien mâcher : kauen machin : Dingsda machination : Ränkespiel machine : Maschine machine à écrire : Schreibmaschine machine à river : Nietenmaschine machisme : Chauvinismus¸ männlicher ~ macho : Chauvinist mâchoire : Kinnlade. Kiefer. Backe maçon : Maurer maçonner : mauern macro : Makro maculé : beschmutzt maculer : beschmutzen Madagascar : Madagaskar Dictionnaire Français−allemand 396 .Français−allemand (dictionnaire) ma : meiner. mein.

Grossherzigkeit. Geschäft magasin de gros : Grosshandlung magasinage : Lagerung magazine : Magazin magazine érotique : Sexmagazin magazine porno : Sexmagazin Magdebourg : Magdeburg magie : Magie magique : zauberisch. magisch. wunderbar. Laden. Butike. Frau. herrlich. Magazin.Français−allemand (dictionnaire) madame : Herrin. blank. Zauber− magistrature : Jury magnanime : grossherzig. grossmütig magnanimité : Grossmut. stattlich Dictionnaire Français−allemand 397 . Dame mademoiselle : Fräulein Madone : Madonna Madrid : Madrid maestro : Meister mag : Zauber magasin : Kramladen. Seelengrösse magnésium : Magnesium magnificence : Grossartigkeit magnifique : pompös.

aufrechterhalten. jedoch. viel maintenant : nun. aber. fortführen. allein. ja maïs : Mais Dictionnaire Français−allemand 398 . Bürgermeister mais : sondern. fortfahren maintien : Auftreten.Français−allemand (dictionnaire) magnolia : Magnolie mai : Mai maigre : mager. jetzt. Erhaltung maire : Dorfschulze. Wickel maillot de bain : Badeanzug maillot de corps : Unterhemd main : Hand main−d'œuvre : Arbeitskraft. gegenwärtig maintenir : stemmen. hager maigre comme un clou : Spindeldürr maigrir : abmagern maille : Masche. dagegen. Arbeiterschaft mains−d'œuvre : Arbeitskräfte mains comme des battoirs : Hände wie Klodeckel maint : zahlreich. Schlinge maillon : Glied maillot : Badehose.

übersteigen. Hurenhaus maison mère : Mutterhaus maison paternelle : Vaterhaus maison royale : Dynastie. Hurenhaus. Bordell Maison de l'Environnement : Umwelthaus maison de prostitution : Dirnenhaus maison de tolérance : Freudenhaus. bedeutsam. Herr maître−autel : Hochaltar maître coq : Schiffskoch maîtresse : geliebte maîtresse de maison : Dame des Hauses maitriser : bewältigen maîtriser : übertreffen. arg. majestätisch majeur : ernst. überragen. Dirnenhaus. überwältigen majesté : Grossartigkeit. wichtig. Meister.Français−allemand (dictionnaire) mais bien sûr ! : aber sicher! mais non! : nicht doch! mais peu importe : doch lassen wir das maison : Haus maison close : Freudenhaus. bedeutend majoration : Aufpreis Dictionnaire Français−allemand 399 . Herrschergesclecht maître : Wirt.

Leid.Français−allemand (dictionnaire) majorer : zuschlagen majorité : Mehrzahl. Schmerz mal à l'aise : unbehaglich mal bâtir : verbauen mal de mer : Seekrankheit mal faire : versehen mal gracieux : Muffel mal orthographié : sich verschreiben mal orthographier : falsch schreiben mal se passer : ein schlechtes Ende nehmen mal se terminer : schlimmes Ende nehmen Malabo : Malabo malade : krank maladie : Erkrankung. schlecht. venerische Krankheit maladresse : Unbeholfenheit Dictionnaire Français−allemand 400 . Krankheit maladie de cœur : Herzkrankheit maladie du sommeil : Schlafkrankheit maladie infectieuse : Infektionskrankheit maladie vénérienne : Geschlechtskrankheit. böse. Schaden. Grossjährigkeit Majorque : Mallorca mal : Übel. Weh.

unbeholfen Malais : Malaie Malaisie : Malaysia malappris : Lümmel malaria : Malaria Malawi : Malawi malchanceux : Pechvogel Maldives : Malediven mâle : Mann. leider malheureux : arm. Elend. Unheil malheureusement : bedauerlich. bei. erbärmlich Mali : Mali malicieux : mürrich malin : abgefeimt. trotz. gewiegt Malines : Mecheln malle : Koffer malléole interne : Fussknöchel Dictionnaire Français−allemand 401 .Français−allemand (dictionnaire) maladroit : täppisch. tapsig. wider malgré moi : wider Willen malheur : Unglück. schlau. tappig. unglücklich. schelmisch. mutwillig. männlich malencontreux : unglücklich malgré : ungeachtet. Ungemach.

Auftrag. Muttchen. Mütterchen mamelle : Brust.Français−allemand (dictionnaire) Malmédy : Malmedy malotru : Lümmel malsain : krank Malte : Malta maltraiter : malträtieren maman : Mama. Mamachen. Mandat mandat (police) : Befügnis Mandchourie : Mandschurei mandibule : Kiefer manganèse : Mangan mangeable : geniessbar Dictionnaire Français−allemand 402 . Vollmacht. Mutterbrust mamelon : Brustwarze mamie : Oma mammouth : Mammut manche : Ärmel manche à air : Windsack manchette : Schlagzeile manchot : einarmig mandarin : Mandarin mandat : Anweisung.

ausfallen. bedienen. Mansarde Dictionnaire Français−allemand 403 . fressen. speisen manger comme quatre : für drei essen manger de la vache enragée : am Hungertuche nagen manie : Sucht. manövrieren manoeuvrer quelqu'un : Schleusen manque : Mangel. Manöver. manipulieren manière : Manier. Fehler manque à gagner : Gewinnausfall manque de caractère : Charakterlosigkeit manquer : mangeln. Manko. Stand manières : Betragen manifester : manifestieren manigances : Ränke mannequin : Mannequin manœuvre : Handgriff. ungelernter Arbeiter manœuvrer : handhaben. weise.Français−allemand (dictionnaire) mangeoire : Futtertrog. Arbeiter. Manie manier : handhaben. Art maniéré : geziert manière d'être : Zustand. ermangeln. rangieren. Futterkrippe manger : essen. Fehlen. vermissen mansarde : Dachstübchen. fehlen.

Ware marchandises : Gut marche : Mark. Händler marchand ambuland : Hausierer marchand des quatre−saisons : Gemüsehändler marchande de journaux : Zeitungsfrau marchander : feilschen. Gang Dictionnaire Français−allemand 404 . Fahrt. Staffel. Umhang. markten. Stufe. Mantel. Sumpf Marbourg : Marburg marbre : Marmor marcassin : Frischling marchand : Ladengehilfe. dingen.Français−allemand (dictionnaire) mante religieuse : Gottesanbeterin manteau : Überzieher. Kaufmann. abdingen marchandise : Kaufgut. Überrock manteau d'hiver : Wintermantel manteau de demi−saison : Übergangsmantel manuel : Handbuch. kaufmännisch. Kompendium mapper : abbilden maquereau : Makrele maquiller : schminken maraîcher : Gemüsegärtner marais : Moor. Leitfaden. feilchen.

treten. auftreten. gehen marcher dans l'eau : waten marcottage : Ablegung mardi : Dienstag mardi gras : Fastnachtsdienstag mare : Tümpel marécage : Sumpf marécageux : moorig marée : Ebbe und Flut marée basse : Ebbe marée haute : Zufluss. Basar.Français−allemand (dictionnaire) marché : Kauf. Gemahl. Gespons mari et femme : Ehepaar Dictionnaire Français−allemand 405 . Warenhaus. marschieren. Ehemann. Flut marge : Rand marge bénéficiaire : Gewinnspanne marguerite : Gänseblume. Markt marché aux fleurs : Blumenmarkt marché aux puces : Flohmarkt marché du travail : Arbeitsmarkt marché nocturne : Abendmarkt marcher : laufen. Marktplatz. grosses Masslieb mari : Gatte.

Ehe mariage consommé : vollzogene Ehe marié : verheiratet mariée : verheiratet marier : heiraten marin : Seemann. zeichnen. Rosskastanie marronnier d'Inde : gemeine Rosskastanie Dictionnaire Français−allemand 406 . Schiffer marionnette : Puppe mark : Mark Maroc : Marokko marotte : Grille marquant : prominent marque : Bezeichnung marque de faveur : Gnadenbeweis marque déposée : eingetragene Schutzmarke marque distinctive : Charakteristikum marquer : kennzeichnen. Hochzeit.Français−allemand (dictionnaire) mariage : Heirat. Vermählung. markieren marquer à la craie : ankreiden marquis : Marquis marron : Marone. Kastanie marronnier : Kastanienbaum. anzeichnen.

Menge.Français−allemand (dictionnaire) marronnier rose : fleischrote Rosskastanie mars : März Mars : Mars marsouin : Tümmler marte : Marder marteau : Hammer marteau−piqueur : Abbauhammer martin−pêcheur : Eisvogel martre : Marder martyr : Märtyrer. niedermetzeln masse : Masse. Haufen. Stapel masse atomique : Atomgewicht masse d'air : Luftmasse masse d'air chaud : Warmluftmasse masse d'air froid : Kaltluftmasse Dictionnaire Français−allemand 407 . abblenden massacre : Blutbad massacrer : massakrieren. Blutzeuge martyre : Blutzeuge masculin : männlich masque : Maske masquer : bemänteln.

Materie matière facultative : Wahlfach matière sèche : Trockensubstanz matière synthétique : Kunststoff matin : Frühe. Material matériel : Material. Stoff. körperlich maternel : mütterlich maternité : Mutterschaft mathématique : mathematisch mathématiques : Mathematik matière : Werkstoff. Utensilien. Gerät. Zeug. Morgen Dictionnaire Français−allemand 408 .Français−allemand (dictionnaire) masse volumique : Dichte masser : massieren massif : massiv. Material. Gebirge massif de montagnes : Gebirge mat : Knüppel mât : Mast matelas : Matratze matelot : Matrose matérialisme : Materialismus matérialité : Sinnlichkeit matériau : Zutat.

brummig mauvais : böse.Français−allemand (dictionnaire) matinal : zeitig matinée : Morgen. verfluchen Maure : Mohr Maurice : Mauritius Mauritanie : Mauretanien maussade : düster. Frühe matou : Kater matriarcat : Mutterrecht matrice : Matrix matrimonial : ehelich maudire : verwünschen. unwirsch. schlecht mauvais coup : Spitzbüberei mauvais garçon : schwerer Junge mauvaise augure : böses Omen mauvaise conscience : schlechtes Gewissen mauvaise habitude : Unsitte mauvaises mœurs : Liederlichkeit maxillaire inférieur : Unterkiefer maxillaire supérieur : Oberkiefer maximum : Maximum Dictionnaire Français−allemand 409 .

mir méandre : Windung mécanicien : Mechaniker mécanique : Mechanik mécanisme : Getriebe mécène : Förderer. böse. boshaft mèche : Spitzbohrer. Docht Mecklembourg−Poméranie : Mecklenburg−Vorpommern méconnaître : unbeachtet lassen. Medaille. Gönner. Arznei médiéval : mittelalterlich Dictionnaire Français−allemand 410 . Denkmünze médecin : Doktor. arglistig. nicht berücksichtigen médaille : Münze. hämisch. Arzt médecin−chef : Chefarzt médecin de bord : Schiffsarzt médecin en chef : Chefarzt médecin spécialiste : Spezialarzt médiation : Vermittlung médicament : Medikament.Français−allemand (dictionnaire) Mayence : Mainz mazout : Heizöl me : mich. Förderin méchant : tückisch.

Sinnen méditer : nachdenken. mengen mélèze : Lärche mélodie : Melodie. Arie mélodrame : Rührstück melon : Melone melon d'eau : Wassermelone Dictionnaire Français−allemand 411 . sinnen. Gemisch mélanger : mengen. Melancholie mélancolique : wehmütig. mischen. vermischen mélanges (littéraires) : Vermischtes mêler : vermischen. erwägen.Français−allemand (dictionnaire) médiéviste : Mediävist médiocrité : Mittelmässigkeit méditation : Bedenken. mischen. trübsinnig mélange : Mischung. Mediterran méduse : Qualle mégalomanie : Grössenwahn mégère : Xanthippe meilleur : besser méiose : Meiose mélancolie : Wehmut. Schwermut. nachsinnen Méditerranée : Mittelmeer. Trübsinn. Mischen. Tiefsinn.

Français−allemand (dictionnaire) membrane : Membrane. Gedächtnis mémoire de travail : Arbeitsspeicher mémoires : Aufzeichnungen mémoriser : abspeichern menace : Bedrohung. gleiches même pas : nicht einmal mémento : Denkzettel mémoire : Erinnerung. Drohung menacer : drohen. Mitglied membre bienfaiteur : fördendes Mitglied. bevorstehen. selbe. bedrohen menaces de mort : Drohungen an die Verstorbene ménage : Wirtschaft ménage à trois : erotische Dreieck. Andenken. förderndes Mitglied membre du Parlement : Parlamentarier même : selbst. Dreierbeziehung ménagement : Schonung ménager la chèvre et le chou : auf beiden Schultern tragen mendélévium : Mendelevium Dictionnaire Français−allemand 412 . gleiche. sogar. selbes. Membran membrane cellulaire : Zellmembran membrane plasmique : Zellmembran membre : Glied.

witzig. monatlicher Fluss mental : geistreich. schnöde Dictionnaire Français−allemand 413 . Drahtzieher méninge : Gehirnhaut méningite : Gehirnhautentzündung menstruation : Menstruation. belügen. verächtlich méprisant : verächtlich. lügen menton : Kinn menu : Menü. Speisekarte menuisier : Tischler mépris : Verachtung méprisable : schnöde.Français−allemand (dictionnaire) mendiant : Bettler mener : betreiben mener de front : gleichzeitig führen mener en bateau : hinter Licht führen mener la barque : das Heft in der Hand halten mener quelqu'un en bateau : jemandem einen Bären aufbinde meneur : Treiber. sinnreich menteur : erlogen menthe : Minze mentionner : nennen mentir : flunkern.

Meer Mer adriatique : adriatisches Meer mer Baltique : Baltisches Meer Mer baltique : Ostsee Mer Caspienne : Kaspisches Meer Mer d'Aral : Aralsee Mer de Timor : Timorsee mer du Nord : Nordsee mer Egée : Ägäische Meer Mer Ligurienne : Ligurisches Meer Mer Noire : Schwarze Meer mercerie : Kramware merci : danke mercredi : Mittwoch Mercure : Merkur mercure : Quecksilber Merde ! : Scheisse! mère : Mutter mère patrie : Mutterland Dictionnaire Français−allemand 414 . verachten mer : See.Français−allemand (dictionnaire) méprise : Verwechslung mépriser : missachten.

bewundernswürdig mes : meiner.Français−allemand (dictionnaire) meringue : Baiser mérite : Verdienst mériter : verdienen merle : Amsel merveille : Wunder merveilleux : fabelhafte. vermessen. messen. Wirkstoff métacarpe : Mittelhandknochen Dictionnaire Français−allemand 415 . bewundernswert. meine mésange : Meise Mesdames : Sehr geehrte Damen Mesdames et Messieurs : Sehr geehrte Damen und Herren messager : Eilbote. Takt. ermessen. Kurier Messie : Messias Messieurs : Sehr geehrte Herren mesurable : messbar mesure : Mass. Messung mesure de largeur : Breite mesurer : ausmessen. abmessen met : Schüssel. Schale métabolisme : Stoffwechsel métabolite : Stoffwechselprodukt. Massnahme.

Wetterkunde météorologique : meteorologisch météorologue : Meteorologe méthane : Methan méthode : Verfahren. Beruf. Wetterkunde météore : Meteor météorite : Meteorit. Meteorstein météorologie : Meteorologie.Français−allemand (dictionnaire) métal : Metall métallurgie : Metallurgie métamorphose : Metamorphose métatarse : Vorfussknochen météo : Meteorologie. Methode Méthode de mesure : Messmethode méthode éducative : Erziehungsmethode méthodique : planmässig méthyle : Methyl métier : Gewerbe. Handwerk métissage : Rassenmischung mètre : Meter mètre cube : Kubikmeter mètre ruban : Bandmass Dictionnaire Français−allemand 416 .

vor die Tür setzen. in einen Topf werfen mettre de côté : auf die hohe Kante legen. Untergrundbahn métro aérien : Hochbahn mettre : ansetzen. zur Welt bringen mettre au pilori : an den Pranger stellen mettre au point : ausarbeiten mettre au ralenti : abdrosseln mettre au rebut : ablegen mettre bas : jungen mettre dans le même sac : über einen Kamm scheren. U−Bahn. verständigen mettre au four : in den Ofen schieben mettre au monde : gebären. stecken. S−Bahn. herausstellen mettre des gants : mit Glacéhandschuhen anfassen mettre en adjudicat : verdingen Dictionnaire Français−allemand 417 .Français−allemand (dictionnaire) métro : Schnell−Bahn. inserieren mettre à jour : aktualisieren mettre à l'abri : sicherstellen. setzen. unterstellen. legen. beiseite legen mettre dehors : heraussetzen. abschirmen mettre à l'entreprise : verdingen mettre à la porte : herausschmeissen. herausjagen mettre à nu : entblössen mettre au courant : einarbeiten.

erschliessen mettre hors d'état de nuire : unschädlich zu machen mettre hors de combat : ausser Gefecht setzen Dictionnaire Français−allemand 418 . herausstellen mettre en exposant : hochgestellten mettre en forme : aufbereiten mettre en fuite : in die Flucht schlagen mettre en gage : versetzen mettre en indice : tiefgestellten mettre en page : Seite einrichten mettre en rage : grimmen mettre en relief : herausheben mettre en réseau : vernetzen mettre en rogne : grimmen mettre en sécurité : sicherstellen mettre en valeur : erschliessen.Français−allemand (dictionnaire) mettre en avant : vorschieben mettre en balance : balancieren mettre en batterie : auffahren mettre en boîte : auf den Arm nehmen mettre en boule : zusammenballen mettre en condition : fit machen mettre en évidence : anschaulich machen.

Français−allemand (dictionnaire) mettre les bouts : sich auf die Socken machen mettre les choses en marche : den Ball ins Rollen bringen mettre les pieds dans le plat : ins fettnäpfchen treten mettre les voiles : sich davon machen mettre sa main au feu : Gift drauf nehmen mettre son grain de sel : seinen Senf dazu geben mettre sous pression : unter Druck bringen mettre sur pied : Zustandebringen mettre un terme à : einen Tiegel vorschieben. Bluttat meurtrier : tödlich meurtrière (trou) : Schiessscharte Meuse : Maas Mexique : Mexiko mi : E mi−figue mi−raisin : weder Fisch noch Fleisch mi bémol : Es mi dièse : Eis miauler : miauen Dictionnaire Français−allemand 419 . mit…Schluss machen meuble : Möbel meubler : möblieren meurtre : Blutschuld.

lieber mieux vaut tard que jamais : lieber spät als gar nicht mignon : zierlich.Français−allemand (dictionnaire) mica : Glimmer miche de pain : Brotlaib micro−organisme : Mikroorganismus microbe : Mikrobe microbiologie : Mikrobiologie micromètre : Mikrometer Micronésie : Mikronesien microscope optique : Lichtmikroskop microscope photonique : Lichtmikroskop microscopie de fluorescence : Fluoreszenzmikroskopie microscopique : mikroskopisch microtubule : Mikrotubuli miel : Honig miette de pain : Brotkrume mieux : am liebsten. allerliebst migraine : Migräne migrant : Pendler mijoter : schmoren Milan : Mailand Dictionnaire Français−allemand 420 . anmutig. hold. graziös.

Umwelt. Milieu. Mine. Bergwerk. Grube mine de plomb : Graphit mine flottante : Treibmine minerai : Erz Dictionnaire Français−allemand 421 .Français−allemand (dictionnaire) milan : Weihe milieu : Eingeweide. Umgebung milieu financier : Finanzkreise militant : Kämpfer mille : tausend mille−pattes : Bandassel mille marin : Seemeile millésime : Jahrgang milliard : Milliarde millibar : Millibar millier : Tausend milligramme : Milligramm millilitre : Milliliter millimètre : Millimeter millimètre de mercure : Millimeter Quecksilbersäule mimosa : Mimose minauder : jüngferlich tun mine : Gesicht. Äussere. Mitte. Miene.

changieren Dictionnaire Français−allemand 422 . Kumpel. winzig minute : Minute mirabelle : Mirabelle miracle : Wundertat. Mirakel mirage : Wahnbild mirer : übersehen miroir : Spiegel miroiter : schillern. Wunder. Bergmann.Français−allemand (dictionnaire) minéral : mineralisch. Mineral minéralisation : Mineralisation mineur : unbedeutend. Grubenarbeiter mineurs : Jugende minier : bergbaulich minimiser : herabmindern minimum : Minimum ministère : Ministerium ministre : Minister ministre−président : Ministerpräsident ministre des Finances : Finanzminister ministre fédéral : Bundesminister Minsk : Minsk minuscule : kleiner Buchstabe.

Français−allemand (dictionnaire) mis à nu : entblösst mis de côté : zurückgelegt miscellanées : Vermischtes mise : ansetzen mise à prix : Kaufanschlag mise en action : Betätigung mise en forme : Formung mise en oeuvre : Umsetzung. jämmerlich. Inkrafttreten mise en scène : Inszenierung mise en valeur : Erschliessung misérable : Schuft. Not missel : Messbuch. Motte mitochondrie : Mitochondrium mitose : Mitose mitron : Bäckerjunge mobile : beweglich. Missale mission : Mission. beweglich. Hausgerät Dictionnaire Français−allemand 423 . wetterwendisch mobilier : Mobilar. erbärmlich. Auftrag missionnaire : Missionar mite : Milbe. verstellbar. Elend misère : Elend.

unauffällig modestie : Bescheidenheit. Gestaltung modèle : Schablone. Demut modifiable : abänderlich modification : Adaptation. Typus modeler : gestalten modéré : mässig moderne : modern moderniser : modernisieren. Mode modelage : Formung. anspruchslos. Aufbau. Modell. aktualisieren modeste : bescheiden. Muster. anpassen modifier. Änderung modifier : bearbeiten. ich Dictionnaire Français−allemand 424 . Modistin moelle : Mark moelleux : weich moellon : Baustein mœurs : Sitten.Français−allemand (dictionnaire) mobiliser : mobilisieren mode : weise. modifizieren. retoucher : ändern modique : knapp modiste : Putzmacherin. Lebensart moi : mich. abändern.

verschimmeln moisissure : Schimmel moisson : Lese. Schimmel ansetzen. schimmelig moisir : schimmeln. Ernte moissonner : abernten. Feuchte moitié : Hälfte molaire : molar. Stummel moindre : minder. Schimmel. Backenzahn Moldavie : Moldova molécule : Molekül Dictionnaire Français−allemand 425 . ernten moissonneur : Erntearbeiter moissonneuse : Erntearbeiterin moissonneuse−batteuse : Mähbinder moite : dunstig moiteur : Feuchtigkeit. Sperling moins 15 degrés : Kälte¸ 15 Grad ~ moins que jamais : nun erst recht nicht mois : Monat moisi : dumpfig.Français−allemand (dictionnaire) moignon : Stumpf. weniger moine : Mönch moineau : Spatz.

Augenblick moment d'inattention : Unaufmerksamkeit mon : meine. Moment. meiner. mein mon Dieu ! : du liebe Zeit! mon pote : na alte kruke Monaco : Monaco monarchie : Monarchie monde : Welt monde sensuel : Sinnenwelt monder : schälen Mongolie : Mongolei moniteur : Anzeiger. Münze monnaie étrangère : ausländische Währung. Hilfslehrer.Français−allemand (dictionnaire) mollesse : laschheit. Kleingeld. Zeit. Monom monotone : eintönig. fremde Währung monnaie unique : Einheitswährung mono− : ein− monôme : einfache Grösse. Monitor monnaie : Geld. monoton Dictionnaire Français−allemand 426 . Schlaffheit mollet : Wade molybdène : Molybdän moment : Zeitpunkt.

Unhold. Summe. Monstrum. montieren monter à : reiten monter à bicyclette : reiten monter à l'abordage : anhaken. Gebirge montant : Betrag. Steigung monter : aufbauen. betragen. Ungeheuer mont : Berg mont Cervin : Matterhorn montage : Aufbau. hochgehen.Français−allemand (dictionnaire) monotonie : Monotonie Mons : Mons monseigneur : Hochehrwürden monsieur : Herr monstre : Ungetüm. Ständer montant total : Fazit montée : Aufstieg. häkeln monter sur ressort : abfedern monter sur ses grands chevaux : sich aufs hoche Ross setzen Montjoie : Monschau Montois : Monser Dictionnaire Français−allemand 427 . Einbau montagnard : Bergbewohner montagne : Berg.

Français−allemand (dictionnaire)

montre : Uhr montre à quartz : Quarzuhr Montréal : Montreal montrer : aufbringen, anweisen, hinweisen, weisen, aufweisen montrer du doigt : mit Finger deuten monture : Fassung monument : Monument, Denkmal moral : moralisch, billig, sittlich, gerecht morceau : Fleck, Happen morceler : teilen morcellement : Teilung mordant : stachelig mordre : beissen mordre sur : übergreifen More : Mohr morille : Morchel morne : freudeleer, freudelos morose : trübsinnig, missmutig morphine : Morphin, Morphium morphologie : Gestaltlehre mort : Untergang, Tod
Dictionnaire Français−allemand 428

Français−allemand (dictionnaire)

mort héroïque : Heldentod mortel : tödlich mortier : Mörtel mortification : Kasteiung mortifier : kasteien morue : Dorsch, Kabeljau Moscou : Moskau Moselle : Mosel mosquée : Moschee mot : Wort, Vokabel mot−clé : Stichwort mot d'identification : Passwort mot d'ordre : Stichwort mot de passe : Passwort mot étranger : Fremdwort moteur : Motor moteur à l'arrière : Heckmotor motif : Beweggrund, Anlass, Ursache, Motiv, Grund motion : Resolution moto : Kraftfahrrad, Motorzweirad, Motorrad motte de terre : Scholle
Dictionnaire Français−allemand 429

Français−allemand (dictionnaire)

mou : schlaff, flau, weich mouchard : Spitzel mouche : Fliege moucher : putzen mouchoir : Taschentuch moudre : mahlen moue : Schippe mouette : Möwe moufle : Muffel mouflon : Muffel mouiller : wässern, befeuchten moulage : Formung moule : Miesmuschel moule à pâtisserie : Backform moule à soufflé : Auflaufform mouler : abdrücken moulin : Mühle moulin à vent : Windmühle moulinet : Quirl mourir : versterben, sterben, heimgehen, jemanden verlassen mourir au champ d'honneur : der Heldentod sterben, Heldentod¸ der ~ sterben
Dictionnaire Français−allemand 430

Français−allemand (dictionnaire)

mourir de chagrin : sterben¸ aus Gram ~ mourir de faim : sterben¸ vor Hunger ~ mousquet : Muskete mousse : Schiffsjunge, Moos mousseux : Sekt moustache : Schnurrbart moustique : Mücke, Moskito, Stechmücke moutarde : Mostrich, Senf mouton : Schaf, Hammel, Hammelfleisch moutonner : kräuseln mouvant : bewegt mouvement : Satz, Bewegung, Getriebe mouvement de jeunesse : Jugendbewegung mouvement ouvrier : Arbeiterbewegung mouvementé : bewegt, abwechslungsreich mouvoir : bewegen moyen : Weg Moyen−Orient : Mittlere Osten moyen de défense : Schutzmittel moyen de dissuasion : Abschreckungsmittel Moyen de paiement étranger : ausländische Zahlungsmittel
Dictionnaire Français−allemand 431

Français−allemand (dictionnaire)

moyenne : Durchschnitt moyeu : Nabe Mozambique : Moçambique mue de la voix : Stimmbruch muet : sprachlos, stumm mufle : Windfang mugir : zischen, brausen, tosen, sausen muguet : Maiblümchen, Maiblume mulet : Maultier, Maulesel Mulhouse : Mülhausen multiple : mehrfach multiplicateur de Lagrange : Lagrangescher Multiplikator multiplication : Multiplikation multitâche : Multitasking multitude : Menge, Unmasse, Stapel, Haufen, Unzahl Munich : München municipalité : Magistrat munir : anschaffen, ausstatten, versehen, versorgen munitions : Munition Munster : Münster muqueuse : Schleimhaut
Dictionnaire Français−allemand 432

Français−allemand (dictionnaire)

mur : Mauer, Wand mûr : ausgewachsen, erwachsen, reif Mur de Chine : Chinesische Mauer murène : Muräne mûrier : Maulbeerbaum mûrir : reifen, zeitigen murmure : Gemurmel, Murren, Murmeln murmurer : in mildem Ton sagen, murren, murmeln, raunen muscle : Muskel museau : Schnauze musée : Museum muselière : Maulkorb musical : musikalisch musicien : Musiker musique : Musik musique de jazz : Jazzmusik muter : versetzen mutilé : Invalide myope : kurzsichtig myosotis : Vergissmeinnicht myriapode : Tausendfuss
Dictionnaire Français−allemand 433

Français−allemand (dictionnaire)

myrrhe : Myrrhe myrte : Myrte myrtille : Heidelbeere mystère : Mysterium, Geheimnis mystérieux : geheimnisvoll, mysteriös mysticisme : Mystizismus mystification : Mystifikation mystifier : narren, mystifizieren, zum besten halten mystique : Mystik, mystisch mythe : Mythus mythologie : Mythologie n'avoir ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss haben n'avoir pas un radis : keinen Pfennig mehr haben n'en parlons plus ! : Schwamm darüber! n'en pouvoir plus : nicht mehr aushalten n'est−ce pas ? : nicht wahr? n'être que trop heureux de… : sich mit Wonne werden.. zu n'importe : auch nur, auch immer n'importe quel : x−beliebig n'importe qui : jeder x−beliebige n'n pouvoir plus : nicht mehr aushalten
Dictionnaire Français−allemand 434

Français−allemand (dictionnaire)

n'y rien comprendre : vor einem Rätsel stehen n'y rien comprendre du tout : vor einem Rätsel stehen n'y voir que du feu : sich hinters Licht führen las nacelle : Gondel nacre : Perlmutter nageoire : Flosse nager : schwimmen naïade : Najade naïf : naiv nain : Zwerg, zwergenhaft, Pygmäenhaft Nairobi : Nairobi naissance : Geburt naître : werden, hervorgehen, entstehen Namibie : Namibia Namur : Namur nanisme : Zwergwuchs, zwergwuchs Naples : Neapel nappage : Haube nappe : Tischtuch nappe de table : Tischtuch nappe phréatique : Grundwasser
Dictionnaire Français−allemand 435

Français−allemand (dictionnaire)

narcisse : Narzisse narcotique : Schlaftrunk naseau : Nüster nation : Nation national : national national−socialisme : Nationalsozialismus nationalisation : Verstaatlichung natter : schlingen, flechten, winden nature : Natur, Charakter nature morte : Stillleben naturel : natürlich, Charakter, natürliche Zahl, angeboren naturellement : von Natur aus, naturgemäss, verständlich naufrage : Schiffbruch naufragé : Schiffbrüchig Nauru : Nauru nauséabond : abartig navet : Rübe¸ weisse ~, weisse Rübe, Kohlrübe navette : Schiff, Schiffchen navette (aéroport : Zubringerbus navigabilité : Schiffbarkeit navigable : schiffbar
Dictionnaire Français−allemand 436

Français−allemand (dictionnaire)

navigateur : Schiffer navigation marine : Schiffahrt naviguer : schiffen, fahren navire : Schiff nazi : Nazi ne … guère : kaum ne … jamais : niemals, nimmer, nie ne … nullement : ganz nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht ne … plus : nicht mehr ne … que : allein, lediglich, erst, bloss, nur ne faire aucun effet : wie kaltes Wasser ablaufen ne faire qu'un : ein Herz und eine Seele sein ne faire qu'une : ein Herz und eine Seele sein ne pas avoir d'importance : nichts zur Sache tun ne pas avoir la moindre idée : keinen blassen Dunst haben ne pas capituler : die Fahne hoch halten ne pas connaître de limites : Orgien feiern ne pas en démordre : nicht locker lassen ne pas en foutre une rame : keinen Schlag tun ne pas en revenir : nicht aus Staunen herauskomme ne pas être de mise : fehl am Platze
Dictionnaire Français−allemand 437

Français−allemand (dictionnaire)

ne pas être son fort : nicht seine Stärke sein ne pas juger utile : nicht für nötig halten ne pas mâcher ses mots : kein Blatt vor den Mund nehme ne pas marcher : nicht gut gehen ne pas ôter : anlassen ne pas permettre : verwehren ne pas pouvoir être licencié : unkündbar ne pas prendre de risque : sichergehen ne pas renoncer : die Fahne hoch halten ne pas savoir grand chose : kaum etwas wissen ne pas se cacher de : kein Hehl ais etwas machen ne pas se fouler la rate : sich kein Bein ausreissen ne pas se laisser faire : nicht gefallen lassen ne pas tenir : nicht gut gehen ne pas voir à quoi cela rime : sich keinen Vers machen könne ne plus pouvoir rien faire : nichts mehr anfangen können ne rien vouloir savoir : stur bleiben ne serait−ce que : wenn auch nur ne te laisse pas abattre : lass dich den Mut nicht sinke ne tenir compte de rien : Rücksicht¸ keine ~ nehmen ne vous en faites pas : machen Sie sich nichts daraus
Dictionnaire Français−allemand 438

Français−allemand (dictionnaire)

ne…pas : nicht néanmoins : doch, jedoch, dennoch, aber nécessaire : nötig, notwendig, erforderlich nécessité : Notwendigkeit nécessiter : brauchen Néerlandais : Niederländer néerlandais : holländisch Néerlandais : Holländer néerlandais : niederländisch nef : Mittelschiff, Schiff, Kirchenschiff nef latérale : Seitenschiff négatif : negativ négligé : liederlich négligeable : unbedeutend négligent : nachlässig négliger : vernachlässigen négociant : Kaufmann, Händler négociation : Verhandlung négocier : aushandeln nègre : Neger neige : Schnee
Dictionnaire Français−allemand 439

Français−allemand (dictionnaire)

neiger : schneien nénuphar : Seerose nénuphar jaune : Teichrose néodyme : Neodym néon : Neon Népal : Nepal népotisme : Vetternwirtschaft Neptune : Neptun neptunium : Neptunium nerf : Nerv nerf de bœuf : Ochsenziemer nerveux : nervös nervure : Rippe nervuré : gerippt nervures : Rippen net : eindeutig, übersichtlich, deutlich, klar nettement : rundweg, klar, ausgesprochen nettoyage : Reinigung, Ausräumung, Säuberung nettoyage général : Grossreinemachen nettoyer : putzen, säubern, ausräumen Neuchâtel : Neuenburg
Dictionnaire Français−allemand 440

Français−allemand (dictionnaire) neuf : neun neutre : neutral neuvièmement : neuntens neveu : Neffe névrose sexuelle : Sexualneurose New Delhi : Neu Delhi nez : Nase ni … ni : weder … noch ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss niais : dämlich Nicaragua : Nicaragua Nice : Nizza niche : Nische nicher : nisten nickel : Nickel Nicolas : Nikolaus nicotine : Nikotin nid : Nest. abstreiten. verneinen Dictionnaire Français−allemand 441 . Horst nid−de−poule : Schlagloch nièce : Nichte nier : leugnen.

Edelfrau. Fesseln nœud (d'un tronc : Knubben nœud marin : Schifferknoten noir : schwarz Noir : Neger noircir : anschwärzen noisetier : Hasel Dictionnaire Français−allemand 442 . Edelmann. Band. edel noblesse : Erhabenheit. erhaben. Adel nœud : Schlinge. Knotenpunkt. Adlige.Français−allemand (dictionnaire) Niger : Niger Nigeria : Nigeria nigmatique : rätselhaft Nil : Nil nimbostratus : Nimbostratus Nimègue : Nimwegen niobium : Niobium nitrification : Nitrifikation niveau : Niveau niveau de la mer : Meeresniveau no man's land : Niemandsland nobélium : Nobelium noble : Adliger. Schleife.

Nuss nom : Name nom de famille : Nachname nombre : Anzahl. ernennung nommément : namentlich Dictionnaire Français−allemand 443 . Primzahl nombre rationnel : rationale Zahl nombre réel : reelle Zahl nombreux : mancher. viele nombril : Nabel nomenclature : Nomenklatur nominal : namentlich nominatif : namentlich nomination : Nominierung.Français−allemand (dictionnaire) noisette : Haselnuss noix : Walnuss. Zahl nombre algébrique : algebraische Zahl nombre atomique : Atomnummer nombre complexe : komplexe Zahl nombre d'adhérents : Mitgliederzahl nombre entier : ganze Zahl nombre naturel : natürliche Zahl nombre premier : einfache Zahl.

ernennen nommer comme supérieur : Vor die Nase setzen non : nein. Nein non−sens : Unsinn non conformiste : Aussenseiter non ingérence : Nichteinmischung non intervention : Nichteinmischung non plus : auch nicht non saturé : ungesättigt nonante : neunzig nonchalant : nachlässig nord : Norden nord−irlandais : nordirisch normal : normal norme : Norm Norvège : Norwegen Norvégien : Norweger norvégien : norwegisch nos pareils : unseresgleichen. heissen. kein. unsersgleichen nostalgie : Heimweh notaire : Notar Dictionnaire Français−allemand 444 .Français−allemand (dictionnaire) nommer : benennen. nicht.

neu nouvelle : Nachricht. uns. beköstigen. unserer. ernähren nourrir un espoir : eine Hoffnung hegen nourriture : Ätzung. Futter. aufzeichnen notice d'assemblage : Einbauvorschrift notifier : ankündigen. Note. Nahrung nous : unser. notieren. unsereins nous en sommes ravis : wir sind davon begeistert nouveau : ander. Gericht. Denkzettel. binden nouer l'intrigue : den Knoten schürzen nourrir : nähren. bedeuten notion : Begriff notre : unseres. unser. Novelle Dictionnaire Français−allemand 445 .Français−allemand (dictionnaire) notamment : namentlich notation alphanumérique : alphanumerische Notation note : Aufzeichnung. unsere Notre−Dame : Unsere Liebe Frau Notre−Père : Vaterunser notre affaire est faite ! : da haben wir die Chose! nouer : knoten. Notiz noter : anmerken. wir nous autres : unsereiner. Kalkül. Ernährung. aufschreiben.

ertrinken nu : nackt. Walnussbaum. Schattierung. Abstufung nucléaire : nuklear nucléase : Nuklease nucléole : Kernkörperchen nucléotide : Nucleotide nudité : Nudität. Nacktheit nuire : beeinträchtigen. Ton. Kern noyau cellulaire : Zellkern noyau de condensation : Kondensationskern noyer : Nussbaum. schaden nuisible : schädlich nuit : Nacht nuit de Noël : Christnacht Dictionnaire Français−allemand 446 . bloss. Nuance. Akt nu féminin : weiblicher Akt nu masculin : männlicher Akt nuage : Wolke nuance : Zwischenton. ersaufen.Français−allemand (dictionnaire) Nouvelle−Zélande : Neuseeland novateur : bahnbrechend novembre : November noyau : Obststein.

befolgen. fügsam.Français−allemand (dictionnaire) nul : keinerlei. gehorsam. folgsam obérer : belasten Dictionnaire Français−allemand 447 . kein. Genick Nuremberg : Nürnberg nymphe : Nymphe oasis : Oase obéir : gehorchen. keine nulle part : nirgends nullité : Niete numérateur : Zähler numération globulaire : Blutnumerierung numéro : Akt. unwirksam. Nummer numéro d'entrée : Akzessionsnummer numéro de dossier : Aktenzeichen numéro de passeport : Passnummer numéro de tome : Bandnummer numéro de volume : Bandnummer numéro du loto : Lottozahl nuque : Nacken. zahm. wertlos. Chiffre. folgen obéissa : Befolgung obéïssance : Befolgung obéissant : gefügig. keines.

schief. Sexobjekt obligé : verpflichtet obligeance : Gefälligkeit. Sternwarte observer : betrachten. finster obscurcir : verfinstern. verdunkeln obscurité : Verborgenheit. Widerrede objet : Ding. Entgegenkommen obliger : verpflichten. indirekt obole : Obolus obscur : dunkel. befolgen observer (discrètement) : beschatten Dictionnaire Français−allemand 448 . beobachten. Beisetzung obséquiosité : Liebedienerei observation : Bemerkung. Objekt objet érotique : Sexualobjekt. aufdrängen. Dunkelheit obsèques : Begräbnis. zwingen. Objektiv. Aufgabe objection : Einwand. dringen obliger à : zwingen oblique : schräg. Beobachtung observation (d'un règlement) : Befolgung observatoire : Observatorium. Warte. sehen. Ziel. Vermerk. Einrede. Zuspruch.Français−allemand (dictionnaire) obésité : Fettsucht. Gegenstand. Fettleibigkeit objectif : objektiv. obliquus.

habhaft werden obtenir de force : erzwingen obtention : Gewinnung obturateur : Zeitverschluss. halsstarrig. Westen occidental : westlich. Anlass. eigensinnig. abendländisch. Geschehnis.Français−allemand (dictionnaire) obsession : Besessenheit obsolète : antiquiert. Vorfall occasion favorable : Chance Occident : Okzident. Abendland. Beschäftigung Dictionnaire Français−allemand 449 . veraltet obstacle : Hürde. Schranke. West− Occidental : Abendländer occidentale : abendländisch. Knoten obstiné : eigenwillig. Verschluss occasion : Begebenheit. hartnäckig obtenir : herausbekommen. westlich Occidentale : Abendländerin occidentale : West− occiput : Hinterkopf occlusion : Okklusion occulte : geheim occultisme : Geheimwissenschaft occupation : Besetzung. Ereignis.

Rundfenster. Ozean océan Atlantique : Atlantischer Ozean océan indien : Indischer Ozean Océanie : Ozeanien ocre : Ocker. Bullauge œil−de−perdrix : Hühnerauge œil au beurre noir : blaues Auge Dictionnaire Français−allemand 450 . besetzen. Knospe œil−de−bœuf : Ochsenauge. ocker ocre jaune : Ockergelb octante : achtzig octet : Bit octobre : Oktober octroyer : gönnen odeur : Geruch odeur délétère : Ausdünstung odieux : garstig odorant : duftend œcuménique : ökumenisch œdème : Ödem œil : Fettauge. Auge. einnehmen océan : Weltmeer. in Anspruch nehmen.Français−allemand (dictionnaire) occuper : bewohnen.

kränken. verletzen. arbeiten oeuvres universitaires : Studentenwerke offenser : gekränkten. Nelke œilleton : Blendwerk Œsling : Ösling œsophage : Speiseröhre œuf : Ei œuf à la coque : in der Schale gekochtes Ei œuf brouillé : Rührei œuf de poule : Hühnerei œuf dur : hartgesottenes Ei œuf mollet : weichgekochtes Ei oeuf sur le plat : Spiegelei œufs de poisson : Rogen œuvre : Werk. Anstellung office du travail : Arbeitsamt Dictionnaire Français−allemand 451 . Auge.Français−allemand (dictionnaire) œil pour œil : Auge um Auge œillade : Liebäugle. beleidigen office : Dienst. Speisekammer. Schrift œuvrer : tätig sein. Arbeit. Amt. Augenwink œillère : Scheuklappe œillet : Öse.

amtlich officier : Offizier offre : Darbietung. aufführen. vorstellen. ho oie : Gans oignon : Zwiebel oïl : doch oiseau : Vogel oiseux : müssig oisif : müssig Oldenbourg : Oldenburg oléoduc : Erdölleitung olive : Olive olivier : Ölbaum.Français−allemand (dictionnaire) office religieux : Gottesdienst officiel : offiziell. Darreichung. o. Gebot. schenken ogive : Spitzbogen oh : ach. oh. Olivenbaum Olympe : Olymp Oman : Oman ombre : Schatten Dictionnaire Français−allemand 452 . opfern. Vorstellung offre d'achat : Kaufangebot offrir : anbieten.

kräuseln ongle : Klaue. Regenschirm. Wasser.Français−allemand (dictionnaire) ombre portée : Schlagschatten ombrelle : Sonnenschirm. Nagel Ontario : Ontario onze : elf onzième : elfte onzièmement : elftens opérateur : Operator Dictionnaire Français−allemand 453 . Schirm omettre : verpassen omnibus : Omnibus omoplate : Schulterbein. Welle ondoyer : flackern ondulé : kräuselt onduler : wogen. man on−dit : Ondit on comprend que : es ist begreiflich dass on en voit la fin : das Ende ist in Sicht on va déguster ! : da haben wir die Chose! oncle : Onkel onde : Woge. Schulterblatt on : es. wallen.

leiten opinion : Ansicht. Drücken opter : wählen. agieren. Operation. Meinung. erwählen. Arbeitsvorgang. Äusserung. Gesinnung. Arbeitsgang opération associative : assoziativ opération de caisse : Umsatz opération de prêt : Ausleihvorgang opération guerrière : Kriegshandlung opérations de paiement : Zahlungsverkehr opérer : operieren. Bedünken opportun : bequem. gelegen opposé : widerwärtig. gemächlich. Druck. auslesen opticien : Optiker optimal : optimale optimale : optimale optimisme : Optimismus or : Gold or battu : Schlaggold Dictionnaire Français−allemand 454 . erwirken. auswählen. herstellen. Drang. verkehrt opposition : Opposition oppressé : beklommen oppression : Pressen.Français−allemand (dictionnaire) opérateur différentiel : Differentialoperator opération : Spezies.

Redner orbite : Augenhöhle orchestre : Orchester orchite : Hodenentzündung ordinaire : gewöhnlich ordinairement : generell. Rezept. Pomeranze. gebieten. Orange oranger : Orangenbaum orateur : Sprecher. überhaupt ordinateur : Computer ordonnance : Verfügung. weihen ordre : Abfolge. verfügen. Ordnung. anordnen.Français−allemand (dictionnaire) or en feuille : Blattgold orage : Sturm. Gewitter orageux : Gewittrig orange : Apfelsine. Erlass ordonnance provisoire : einstweilige Verfügung ordonné : Geordnet ordonnée (math) : Y−Achse ordonner : befehlen. Auftrag. Verordnung. Anweisung ordre (succession) : Reihefolge ordre alphabétique : alphabetische Ordnung ordre ascendant : abnehmende Reihenfolge Dictionnaire Français−allemand 455 .

anordnen. Schutt ore : Waldessaum oreille : Ohr oreiller : Kissen. Organismus organisme compétent : zuständige Stelle organisme de contrôle : Kontrollorgan organisme privé : private Einrichtung. aufbauen organisme : Lebewesen. Fülle. Überfülle orgue : Orgel Dictionnaire Français−allemand 456 . Dienststelle. Mumps organe : Organ organe génital : Geschlechtsorgan organes génitaux : Geschlechtsteile organigramme : Ablaufdiagramm organiser : organisieren. private Institution orgasme : Orgasmus orge : Gerste orgie : Orgie.Français−allemand (dictionnaire) ordre de grandeur : Grössenordnung ordre de miss : Vollmacht ordures : Müll. Kopfkissen oreilles en feuilles de chou : Ohren wie ein Segelflieger oreillons : Mumpf.

Orthographie orthographier : richtig schreiben Dictionnaire Français−allemand 457 . Aussenseiter origine : Herkunft. Orthografie. strenggläubig orthographe : Rechtschreibung. Eigenbrötler. aufputzen. schmücken. orientalisch Orientale : Orientalin orientaliste : Orientalist. Anfang orme : Ulme.Français−allemand (dictionnaire) Orient : Osten. verzieren orphelin : Waisenknabe. Zierat. ausputzen. orthodox. Waise orphelin de mère : mutterlos orphelin de père : vaterlos orteil : Zehe orthodoxe : rechtgläubig. Rüster ornement : Verzierung. Loch original : originell. Ursprung. Orient orientable : verstellbar oriental : orientalisch Oriental : Orientale orientale : Ost−. Orientalistin orienter : orientieren orifice : Öffnung. Schmücken orner : putzen. Ausschmückung. Morgenland.

wagen. abschaffen.Français−allemand (dictionnaire) orthographique : orthographisch ortie : Brennessel os : Gebein. oder ou bien … ou bien : entweder … oder Ouagadougou : Ouagadougou Dictionnaire Français−allemand 458 . Beckenbein osciller : pendeln oser : sich trauen. riskieren oser parler : sich herauswagen oser sortir de : sich herauswagen Oslo : Oslo osmium : Osmium Ostende : Ostende otage : Geisel ôter : beseitigen. fortnehmen. entziehen Ottoman : Osmane ottoman : osmanisch ottomane : Chaiselongue ou : oder où : wo ou bien : entweder. Knochen os iliaque : Beckenknochen.

über ouvert : offen ouverture : Loch. Ouvertüre. Erschliessung ouverture de la chasse : Jagderöffnung ouvrage : Arbeit Dictionnaire Français−allemand 459 .Français−allemand (dictionnaire) ouate : Watte oubli : Vergessenheit oublier : vergessen Ouest : Westen ouest : West Ouest : Abendland. Mittel outre : jenseits. Öffnung. Wirbelsturm ours : Bär ours mal léché : Rauhbein ourse : Bärin Ourthe : Ourthe outil : Werkzeug. quer. Eröffnung. hinüber. Okzident Ouganda : Uganda oui : ja. doch ouïe : Gehör Our : Our ouragan : Orkan.

aufbringen. aufschliessen. achtgeben Ouzbékistan : Usbekistan ovaire : Eierstock ovation : Hoch ovule : Eichen oxydable : oxydierbar oxyde : Oxyd oxyder : oxydieren oxygène : Sauerstoff.Français−allemand (dictionnaire) ouvrage de référence : Nachschlagewerk ouvrage technique : Fachwerk ouvrier : Arbeiter ouvrier étranger : Gastarbeiter ouvrier spécialisé : angelernter Arbeiter ouvrir : erschliessen. je pacage : Alp. Oxygen ozone : Ozon p : betreiben pa : Anlage. aufmachen ouvrir avec effraction : knacken ouvrir de grands yeux : glotzen ouvrir l'œil : aufpassen. Alb Dictionnaire Français−allemand 460 .

still. dämpfen. Folio pagination : Blattzahl paiement : abzahlung païen : heidnisch. Stroh pain : Brot pair : paar. Einverständnis pagaie : Paddel pagaille : Tohuwabohu paganisme : Heidentum page : Seite. züchtigen pacte : Übereinkunft. Schloss Dictionnaire Français−allemand 461 . gemütlich. Frieden paix sociale : Arbeitsfriede Pakistan : Pakistan palabre : Palaver palais : Gaumen. Palast. fromm. Vertrag. ruhig. gelassen paix : Friede. gerade paire : Paar paire de bases : Basenpaar paisible : sanft.Français−allemand (dictionnaire) pacifier : besänftigen. Heide païenne : Heidin paille : brüchige Stelle.

fühlen. bleich paléontologie : Paläontologie Palestine : Palästina palestinien : palästinensische Palestinien : Palästinenser paletot : Überrock. blass. Mantel. Paletot palier : Absatz palingénésie : Wiedergeburt pâlir : verblassen. pfalzgräflich Palatinat : Pfalz palatine : pfalzgräflich. befühlen. blass werden. Überzieher. betasten palpitant : atemberaubend palpitation : Herzschlag pâmoison : Schwächeanfall Dictionnaire Français−allemand 462 . erblassen palladium : Palladium palme : Palme palmier : Palme palper : antasten. tasten. pfälzisch Palau : Belau pale : Blatt pâle : fahl.Français−allemand (dictionnaire) palatin : pfälzisch.

Hanswurst pantouflard : Stubenhocker pantoufle : Pantoffel paon : Pfau papa : Väterchen pape : Papst Dictionnaire Français−allemand 463 . Rockschoss panaché (bière) : Radler Panama : Panama pancréas : Bauchspeicheldrüse pangermanisme : Grossdeutsch panier : Korb panique : Panik panne : Absturz panneau : Tafel.Français−allemand (dictionnaire) pamplemousse : Pampelmuse pan : Seite. Paneel panneau indicateur : Wegweiser panorama : Panorama. Aussicht panser : striegeln pantalon : Hose. Beinkleid panthère : Panther pantin : Hampelmann.

pro. auf. Falter Papouasie−Nouvelle−Guinée : Papua−Neuguinea paprika : Paprika pâquerette : kleines Masslieb. Bündel. Marienblume Pâques : Ostern paquet : Ballen. vermittels. aus dem Kopfe par contre : auf der anderen Seite.Français−allemand (dictionnaire) papi : Opa papier : Papier papier hygiénique : Klosettpapier papillon : Schmetterling. Gänseblümchen. Paket. mit par−dessus la tête : bis über den Kopf par−dessus le marché : obendrein noch par ailleurs : anderseits par alliance : Schwieger− par avance : im voraus par bonheur : glücklicherweise par bottes : bündelweise par cœur : auswendig. von. Päckchen. kraft. paarweise par dessus le marché : obendrein Dictionnaire Français−allemand 464 . Bund par : quer mitten. hingegen par couples : paarig.

versehentlich par instants : zeitweise par l'arrière : von hinten par là : dorthin. versehentlich par moments : zeitweise par nature : von Natur aus par ouï−dire : dem vernehmen nach par paires : paarig. dort par la présente … : hiermit teile ich Ihnen mit … par manque de temps : aus Zeitmangel par mégarde : aus Versehen. paarweise par paquets : bündelweise par précaution : vorsichthalber par principe : grundsätzlich par radio : per Funk par rapport à : im Vergleich mit par saccades : abrupt par terre : runter par trop : allzu Dictionnaire Français−allemand 465 .Français−allemand (dictionnaire) par exemple : zum Beispiel par hasard : zufällig par inadvertance : aus Versehen.

lahm legen. paradieren paradis : Paradies paradoxe : Paradox parages : um … herum. erscheinen paraître en public : vor die Öffentlichkeit treten parallèle : parallel. gleichlaufend. Parallele. Parallelität parallélogramme : Parallelogramm paralyser : lähmen. Regenschirm Dictionnaire Français−allemand 466 . gleichlaufend parallélépipède : Parallelepipedon. Parade machen.Français−allemand (dictionnaire) parabole : Parabel parachute : Fallschirm parachutiste : Fallschirmjäger parader : prunken. Breitenkreis parallèlement : parallel. Parallelflächner parallélisme : Parallelismus. um paragraphe : Absatz Paraguay : Paraguay paraître : scheinen. stolzieren. paralysieren paramétrage : Parametrisierung paramètre : Parameter parapet : Brüstung parapluie : Schirm.

Schmarotzer parc : Park parc à éoliennes : Windkraftwerk. gleich pareillement : gleichermassen. Überrock. Überzieher pardon : Vergebung. Entschuldigung pardon ? : wie bitte ? pardonner : entschuldigen. gleichfalls parent : Verwandter parent consanguin : Blutsverwandte parenthèse : Krampe. überblicken. auffangen. entgegen. verzeihen pare−brise : Windschutzscheibe pare−chocs : Puffer pareil : derartig. vermeiden Dictionnaire Français−allemand 467 . gleicherweise. weil parcelle : Teilstück parcourir : ablaufen. Klammer parents : Eltern parer : aufputzen.Français−allemand (dictionnaire) parasite : Parasit. Verzeihung. Windpark parce que : denn. Windpark parc éolien : Windkraftwerk. Abbitte. ähnlich. durchgehen. durchqueren parcours : Flugstrecke pardessus : Mantel. meiden.

sprechen Dictionnaire Français−allemand 468 . faul parfait : Perfektum.Français−allemand (dictionnaire) paresser : faulenzen paresseux : träge. Parlamentarisch. Arbeitsscheu. Meineids parlant : vielsagend parlement : Parlament parlementaire : Parlamentär. perfekt. Parlamentarier parler : reden. vollendet. vollkommen parfaitement entraîné : durchtrainiert parfois : manchmal parfum : Parfüm parfumer : parfümieren pari : Wette parier : wetten parier à dix contre un : eins zu zehn wetten parier sa chemise : sein letzes Hemd wetten pariétaire : Glaskraut pariétal : Scheitelbein Paris : Paris Parisien : Pariser parisien : pariserisch parjure : bundbrüchig.

Blumenbeet Dictionnaire Français−allemand 469 . Diele parrain : Pate. Anteil. dividieren. Stück. verschütten. inmitten von. fährt … ab. einteilen partenaire : Partner parterre : Parterre. bei paroi : Wand paroisse : Sprengel. zerstreuen. Wort paroles en l'air : Windmacherei paroles lénifiantes : beschwichtigende Worten parquet : Parkett. Teil. punktieren part : Ration.Français−allemand (dictionnaire) parler à demi−mot : andeuten machen parler à mots couverts : andeuten machen parler franchement : herausreden. Partie part de bénéfice : Gewinnanteil partage : Teilung partager : gliedern. Kirchengemeinde parole : Sprache. mitten unter. aus sich herausgehen parler métier : fachsimpeln parmesan : Parmesankäse parmi : aus. unter. zu. Gevatter parricide : Vatermord. teilen. Vatermörder parsemer : übersäen.

Teil. spezial. besonder. seperat particulièrement : eigens. Anhang. aufmachen partir de rien : klein anfangen partir en voyage : verreisen partisan : Anhänger. Beteiligung participation aux bénéfices : Gewinnbeteiligung participation électorale : Wahlbeteiligung participe : Mittelwort.Français−allemand (dictionnaire) parti : Gefolge. Partizipium participer : teilnehmen. Adept. herausziehen. mitmachen particulier : einzeln. Parteigänger. ausgesprochen partie : Stück. Partizip. Betätigung. abfeuern. beteiligen. abgesondert. speziell. Partei parti pris : Vorurteil parti sans laisser d'adresse : unbekannt verzogen participant : Teilnehmer. besonders. fortgehen. Beteiligte participation : Tantieme. Anteil. Partisan. Glied Dictionnaire Français−allemand 470 . Fraktion. Partie partie constitutive : Bestandteil partie importante : Grossteil partie intégrante : Bestandteil parties par million : Parts per Million parties sexuelles : Geschlechtsteile partir : abschiessen.

Verzierung. treffen. Putz.Français−allemand (dictionnaire) partout : allenthalben. Passagier passé : vorig. ganz und gar nicht pas la moindre idée : keinen blassen Dunst pas né de la dernière pluie : seine flegeljahre hinter sich pas permis : pervers pas très propre : schmuddelig pas un : nicht einer pas un seul : nicht ein einziger passablement : genügend. rum. Übergang passager : Fahrgast. erzielen. erlangen. Übertritt. Zierat parution : Herausgabe parvenir : erreichen. Vergangenheit Dictionnaire Français−allemand 471 . welk. überall. Tritt pas à pas : Schritt für Schritt pas d'un abord facile : schwer zugänglich pas de fumée sans feu : von nichts kommt nichts pas du tout : durchaus nicht. allerorten parure : Schmuck. genug. hinlänglich passage : Zug. reichen parvenir à : fertigbringen parvenir à faire sortir : herausbekommen pas : Schritt. ganz nicht. herum. Fluggast.

Pasta. heftig bedrängen. Senner patatras : bums patauger : paddeln. aufmischen passer de mode : veralten passer de vie à trépas : gehen von passer le pas : gehen von passer sur : begehen passer un examen : eine Prüfung ablegen. verstreichen. verbringen passer (intervenir) : vorbeikommen passer à tabac : dreschen. Paste pâté : Pastete Dictionnaire Français−allemand 472 . Hirt.Français−allemand (dictionnaire) passe−temps : Zeitvertreib passé composé : Perfekt passeport : Reisepass. Pastor. Lust passionné : heiss passons l'éponge ! : Schwamm darüber! pasteur : Pfarrer. waten pâte : Teig. Pass passer : übergeben. Leidenschaft. eine Prüfung anlegen passereau : Spatz. entern. Sperling passif : passiv passion : Passion.

Ätzung. Alm. Chef patronat : Arbeitgeberschaft patte : Bein. Nahrung. Fuss. Backwaren pâtre : Hirt. Arbeitgeber. Senner patrie : Vaterland patrimoine : Vatergut patriote : Patriot patriotique : vaterländisch patriotisme : Vaterlandsliebe patron : Herr. Pfote pâturage : Weide. Futter pâturin : Rispengras Dictionnaire Français−allemand 473 . Fourage. Senne. Weide. Trift pâture : Senne.Français−allemand (dictionnaire) pâtée : Fütterung patenôtre : Vaterunser paternel : väterlich paternité : Vaterschaft pâtes : Teigwaren pâteux : teigig patience : Geduld patient : Patient pâtisserie : Gebäck. Wiese. Café. Wirt.

zahlen payer la note : die Zeche bezahlen payer les pots cassés : für den Schaden aufkommen pays : Land Pays−Bas : Niederlande pays d'adoption : Wahlheimat pays de Galles : Wales Pays de Herve : Herverland Pays rhénans : Rheinlands paysage : Landschaft Dictionnaire Français−allemand 474 . erbärmlich. abbezahlen.Français−allemand (dictionnaire) paturon : Fessel paume : Handfläche paupière : Augenlid pause : Halt. bezahlen. entrichten. Sturz. Standarte. Pavillon. Kappe. arm pavé : Pflaster pavillon : Glocke. Bezahlung payer : abzahlen. Fahne pavillon de chasse : Jagdhaus pavois : Schild pavot : Mohn paye : Zahlung. Pause pauvre : jämmerlich.

Tierhaut peau de chagrin : Chagrinleder peaufiner : an etwas feilen pêche : Pfirsich péché : Sünde pêche à la baleine : Walfang pécher : sich versündigen. Leid. Haut. sündigen pêcher : fischen pectoral : Brustmuskel pédagogie : Pädagogik pédale : Pedal pédant : Pedant. Schweinsleder. pedantisch Pédanterie : Pedanterie peigne : Kamm peigner : kämmen peindre : malen peine : Schmerz. Bestrafung.Français−allemand (dictionnaire) paysan : Bauer peau : Pelz. Fell. sich abmühen peintre : Maler Dictionnaire Français−allemand 475 . sich bemühen. Gram peine de cœur : Herzenskummer peiner : sich Mühe geben. Weh. Balg. Mühe. Harm.

Fell. Hang haben.Français−allemand (dictionnaire) peinture : Malerei Pékin : Peking pelage : Tierhaut. pendant : während pendant ce temps : währenddem. Balg pêle−mêle : durcheinander. währenddessen pendant que : während pendant un certain temps : Zeitlang pendant un moment : für kurze Zeit.. Pelz. kurzfristig pendre : hängen pendre la crémaillère : den Einzug feiern Dictionnaire Français−allemand 476 . Schaufel pelleter : schaufeln pellicule : Film pelouse : Rasenfläche. Wirrwarr peler : schälen pélican : Pelikan pelle : Schippe. Rasenplatz peluche : Plüsch penchant : Hang pencher : sich bücken. hängen pencher pour : einen Hang haben für .

finden. Familienpension. Stiefmütterchen pensées : Sinnen penser : denken. erachten. Pension pente : Abdachung. Fall. bedenken penser que : befinden.Français−allemand (dictionnaire) pendule : Schlaguhr. Hang. Uhr pénétration : Durchdringung. Unterhalt pension complète : Vollpension pension de famille : Pension. fatal pénicillinase : Penicillinase pénicilline : Penicillin péninsule : Halbinsel pénis : Flöte. eindringen pénible : schwer. Penis pénitence : Busse penne : Schlagfeder pensée : Gedanke. Perpendikel. Abhang. Fremdenheim pension alimentaire : Alimente. Steilung. sinnen. Pendel. meinen. Steigung Pentecôte : Pfingsten Dictionnaire Français−allemand 477 . dafür halten pension : Pension. Fremdenheim pensionnat : Fremdenheim. Einbringung pénétrer : durchdringen.

hämisch.Français−allemand (dictionnaire) pépiement : Gepiepe pépier : zwitschern. Barsch perdre : verlieren perdre connaissance : Besinnung verlieren perdre du sang : bluten perdrix : Rebhuhn père : Vater Père de l'Eglise : Kirchenvater père et mère : Eltern perfection : Vollendung. auffassen. arglistig performance : Leistung péril : Gefahr. kreischend. scharf perceptible : vernehmlich. grell. Vollkommenheit perfide : tückisch. durchdringen. Wagnis Dictionnaire Français−allemand 478 . heimtückisch. piepen pépin : Korn perçage : Bohrung perçant : herb. vernehmen. Bars. aufbrechen percevoir : wahrnehmen. perzipieren perche : Barre. Risiko. Stange. bemerkbar perception : Bezug percer : bohren. fühlbar. lochen.

unablässig. Urlaub Dictionnaire Français−allemand 479 .Français−allemand (dictionnaire) périlleux : gefährlich. stetig. zu Grunde gehen. periodisch péripatéticienne : Strassenmädchen périr : umkommen. untergehen perle : Perle permanent : konstant. fest. beständig permettre : erlauben. waghalsig périmé : auslauf périnée : Perineum période : Zeitpunkt. Periode période calme : flaue Zeit période creuse : flaue Zeit période de chaleur : Wärmeperiode période de froid : Kälteperiode période de transition : Übergangsperiode période difficile : Durststrecke période transitoire : Übergangszeit périodique : Zeitschrift. gestatten permettre à tous de s'exprimer : ein Sprachrohr für alle sein permis : Erlaubnis permis de chasse : Jagdschein permission : Erlaubnis. gewahren.

verharren. andauern. Person personne concernée : Bezugsperson personne de connaissance : Bekannter personnel : autark. niemand.Français−allemand (dictionnaire) péroné : Wadenbein Pérou : Peru perpétuel : unendlich. keines. nachhaltig persister : beharren. eigen. bestehen. Kräfte Dictionnaire Français−allemand 480 . persönlich. Person personne : keine. weiter so bleiben persienne : Jalousie persil : Petersilie persistant : anhaltend. aushalten. Gestalt. keiner. andauern personnage : Zelebrität. endlos perquisitionner : durchsuchen perroquet : Papagei perruche : Wellensittich perruque : Perücke Persan : Perser persan : persisch Perse : Persien persécuter : hetzen persévérer : verharren.

Verlust.Français−allemand (dictionnaire) personnel de la bibliothèque : Bibliothekspersonal personnel humanitaire : Hilfpersonal personnel stable : Stammpersonal perspective : Fernsicht. abwägen. böse. Aussicht. du kleiner Racker! Dictionnaire Français−allemand 481 . klein petit−fils : Enkel petit anneau : Ringel petit bandit ! : du kleiner Schlingel!. Perspektive perte : Einbusse. gering. Singrün pervers : gemein. pervers. Ausfall perte de salaire : Verdienstausfall perte de temps : Zeitverlust pervenche : Immergrün. Blütenblatt pétarader : rattern pétillant : spritzig petit : kurz. abartig peser : schwer sein. niederträchtig. wiegen. Untergang. wägen peseta : Peseta pessimisme : Pessimismus pessimiste : Pessimist pester : wettern pétale : Blumenblatt.

Brötchen petit poisson : Backfisch Petit Poucet : Däumling petit prince : Duodezfürst petit somme : Schläfchen petite bague : Ringel petite boutique : Lädele (Süd Deutschland) petite bulle : Bläschen petite jeune fille : Backfisch petite traversée d'un bateau : Jungfernreise petite vérole : Blattern pétition : Eingabe Dictionnaire Français−allemand 482 .Français−allemand (dictionnaire) petit bateau : Schiffchen petit bois : Reisig petit bonhomme : Bübchen petit bourgeois : Spiessbürger petit déjeuner : Frühstück petit four : Teegebäck petit hôtel : Gasthaus petit mouton : Schäften petit œuf : Eichen petit pain : Semmel.

zaghaft peut−être : vielleicht. nichts zu bedeuten. eventuell. womöglich phage : Phage. nach und nach peu convaincant : weit hergeholt peu de : wenig peu de chances : wenig Aussicht peu élevé : niedrig peu important : klein peu importe : einerlei was. Teigmulde pétrir : kneten pétrochimie : Erdölchemie pétrole : Erdöl. Furcht peur bleue : Heidenangst peureux : bang. Bakteriophage Dictionnaire Français−allemand 483 . sukzessive. wohl. Petroleum peu : wenig peu à peu : allmählich.Français−allemand (dictionnaire) pétrin : Backmulde. ganz egal peu ordonnée : schlampig peu serré : locker peuple : Volk peuplier : Pappel peur : Angst.

Français−allemand (dictionnaire) phalange : Phalanx phalanges : Fingerglieder phallocentrique : chauvinistisch phallocentrisme : männlicher Chauvinismus phallocrate : chauvinistisch phallocratie : männlicher Chauvinismus phantasme : Phantasma phare : Leuchtturm pharmaceutique : Pharmazeutisch pharmacie : Apotheke pharmacien : Apotheker pharmacothérapeutique : pharmacotherapeutisch phase : Phase phase initiale : Anfangsphase phase terminale : Endphase phénix : Phönix phénomène : Phänomen. Erscheinung phénomène naturel : Naturerscheinung Philippines : Philippinen philosophie : Philosophie phonème : Laut Dictionnaire Français−allemand 484 .

Akte. Zimmer pièce (document) : Unterlage pièce en un acte : Einakter pièce exposée : Exponat pied : Bein. Physik. Fleck. Pfote Dictionnaire Français−allemand 485 . Fuss. Phrase. physikalisch piailler : kreischen piano : Klavier piano à queue : Flügel pie : Elster pièce : Stube. Redensart physiologie : Physiologie physique : körperlich. Gemach.Français−allemand (dictionnaire) phonographe : Phonograph phoque : Seehund phospholipide : Phopholipid phosphore : Phosphor photographe : Photograph photographie aérienne : Flugbild photosynthèse : Photosynthese photothèque : Bildarchiv photovoltaïque : Photovoltaik phrase : Satz.

Lotse pilule : Pille Dictionnaire Français−allemand 486 . plündern. Strebepfeiler. rauben pilori : Pranger pilote : Flugzeugführer. zerstossen. fromm pigeon : Taube pile : Pfeiler pile solaire : Solarzelle piler : zerstampfen.Français−allemand (dictionnaire) pied de porc : Schweinshaxe piège : Falle pierre : Stein pierre de touche : Prüfstein piété : Gottesfurcht. kleinstossen. Pfosten. Pfeiler. Zaunpfahl. Pfeiler pieuvre : Polyp pieux : gottesfürchtig. Pfahl. Spalte. Kolumne pilier de bistrot : Schluckspecht pillage : Plünderung piller : berauben. Frömmigkeit piéton : Fussgänger piètre : Elend pieu : Staket. stossen pilier : Säule.

Pinakel pince : Klemme pinceau : Quast. gewürzig piquants : Borste pique : Spiess pique−assiette : Nassauer piquer : stechen.Français−allemand (dictionnaire) pin : Föhre. Stachel. Kiefer pinacle : Fiale. Karst pionnier : Bahnbrecher. scharf. sticheln piqueur : Jagdreiter piqûre : Stich. Pionier pipe : Pfeife piquant : spitz. grell. Pinsel pincée : Prise pincer : kneifen. Henkel pinède : Kiefernwald pinson : Fink pintade : Perlhuhn pioche : Hacke. steppen. Zange. Pik pis : Euter Dictionnaire Français−allemand 487 . zwicken pinces : Griff. stacheln.

Affiche place : Gelass. Löwenzahn pisser : schiffen piste : Arena. Stempel pistolet : Pistole piston : Kolben pitoyable : Elend pittoresque : malerisch pivoine : Päonie pivot : Drehpunkt placard : Anschlagzettel. Fleck place−forte : Festung place publique : Platz placement : Unterbringung.Français−allemand (dictionnaire) piscine : Bad pissenlit : Hundebluhme. investieren placer un mot : zu Wort kommen Dictionnaire Français−allemand 488 . Ort. Stelle. Kampfplatz piste en terre battue : Trampelpfad pistil : Pistill. Stätte. Posten. legen placer d'argent : einkleiden. Anlage placenta : Mutterkuchen placer : stellen.

Beschwerde.Français−allemand (dictionnaire) plafond : Zimmerdecke. bemitleiden plaine : Ebene plainte : Jammer. Ebene. Fläche plan de rotation : Drehebene plan de travail : Arbeitsplan plan tangentiel : Tangentialebene planche : Bordbrett. Boden. Plan. Klage plaire : belieben. Wohlgefallen plaisir des sens : Sinnenlust. Flughöhe plafond fiscal libératoire : Grundfreibetrag plage : Strand plaider : plädieren plain−chant : Chorgesang plaindre : Mitleid haben. Beet. Decke. sich erbarmen. Brett planche à billets : Notenpresse plancher : Fussboden. behagen plaisanter : scherzen plaisanterie : Spass plaisir : Freude. Grundriss. Tafel. gefallen. Genuss. Platte. Entwurf. Wandbrett. konvenieren. Diele planète : Planet Dictionnaire Français−allemand 489 . Sinnengenuss plan : Anschlag. Vergnügen.

Schild plasma : Blutflüssigkeit plastique : Plastik plastron : Hemdbrust plastronner : sich brüsten plat : eben.Français−allemand (dictionnaire) plante : Sohle. Tablett. Auflageplatte platonique : unsinnlich plâtre : Gips plein : ausgebucht plein d'élan : schwungvoll plein d'entrain : schwungvoll Dictionnaire Français−allemand 490 . Platte platane : Platane plate−bande : Beet plate−forme : Beet plateau : Platte. Schale. Präsentierbrett platine : Platin. Sohle plante fourragère : Futterpflanze plante grasse : Fettpflanze planter : rammen. platt. Pflanzung. anpflanzen. flach. Hochebene. pflanzen plaque : Tafel. Anpflanzen plante du pied : Fusssohle. Schüssel. Fusssohle. Pflanze.

Schwanger pleine lune : Vollmond pleur : Träne pleurer : weinen pleurer comme une madeleine : zum Steinerweichen heulen pleurésie : Brustfellentzündung pleuvoir : regnen plèvre : Brustfell pli : Falte plie : Scholle plier : abbiegen. beugen Dictionnaire Français−allemand 491 . zusammenlegen plisser : kräuseln plomb : Blei plomber : verbleien plongeoir : Turm ployer : biegen. flektieren. falten. gnadenreich plein de sens : sinnvoll plein de verve : schwungvoll plein pouvoir : Vollmacht pleine : trächtig.Français−allemand (dictionnaire) plein de feu : überschwänglich plein de grâce : gnadenvoll.

weiter. mehr.Français−allemand (dictionnaire) pluie : Regen. Niederschlag plumage : Gefieder plume : Feder plumer : rupfen plumes de la queue : Schwanzfedern pluridisciplinaire : fachverbindend pluriel : Mehrzahl plus : fürder. ferner plus bas : tiefer plus d'une heure : über eine Stunde plus frais : kühler plus grand : grösser plus lentement : langsamer plus loin : weiter plus petit dénominateur commun : kleinster gemeinsamer Nenner plus que jamais : mehr denn je plus que quiconque : wie kaum ein anderer plus royaliste que le roi : Päpstlicher als der Papst plus tard : später plusieurs fois : mehrfach Pluton : Pluto Dictionnaire Français−allemand 492 .

Lastauto. Gedicht poésie : Poesie. Dichtkunst poète : Poet. haarig Dictionnaire Français−allemand 493 . zottig. Dichter poète épique : Heldendichter poids : Gewicht. hinlänglich pneu : Reifen poche : Tasche poche intérieure : Brusttasche poêle : Pfanne. Tierhaut. Ofen. gezottelt. Haar poil d'animal : Fell. Wucht poids atomique : Atomgewicht poids lourd : Lastkraftwagen. lieber. Herd poêle à frire : Backpfanne poêle en faïence : Kachelofen poème : Poem. Pelz poilu : Zottel−.Français−allemand (dictionnaire) plutonium : Plutonium plutôt : genug. LKW poids moléculaire : Molekulargewicht poignarder : erdolchen poignet : Handgelenk poil : Borste. am liebsten. Balg. Dichtung. genügend.

Point point cardinal : Himmelrichtung point culminant : Höhepunkt point d'accès : Anschlussstelle point d'ébullition : Siedepunkt point d'inflexion : Wendepunkt point d'information : Auskunftsplatz point de départ : Ausgangspunkt point de fusion : Schmelzpunkt point de vue : Standpunkt point du jour : Tagesanbruch point essentiel : Clou point faible : Schwachpunkt point information : Auskunftstheke point mort : Totpunkt point sensible : wund Punkt pointage : Akzessionierung pointe : Spitze. haarspalterisch pointu : spitz Dictionnaire Français−allemand 494 . Zinke. Zacke. Stift. Kulm.Français−allemand (dictionnaire) poing : Faust point : Punkt. Stachel. Zipfel pointilleux : Spitzfindig.

höflich. glätten. putzen politique : Politik politique d'acquisition : Anschaffungspolitik politique réaliste : Realismuspolitik Dictionnaire Français−allemand 495 . Busen poivre : Pfeffer pôle : Pol pôle positif : Pluspol polémique : Polemik poli : artig. Kasperle policier : Polizist. galant police : Polizei police secrète : Geheimpolizei polichinelle : Hanswurst. Schutzmann polir : polieren.Français−allemand (dictionnaire) pointure : Schuhgrösse poire : Birne poireau : Porree poirier : Birnbaum pois : Erbse poison : Gift poisson : Fisch poitrine : Brust.

Umweltverschmutzung pollution de l'air : Verschmutzung pollution de l'environnement : Umweltverschmutzung Pologne : Polen polonais : polnisch Polonais : Pole polonium : Polonium polychlorodibenzodioxine : Polychlorierte Dibenzodioxine polychlorodibenzofurane : Polychlorierte Dibenzofurane polynôme : Polynom Poméranie : Pommern pommade : Pomade pomme : Apfel pomme de pin : Kegel. Pomp. Gepränge pomper : pumpen pompette : angeheitert Dictionnaire Français−allemand 496 . Tannenzapfen. Konus pomme de terre : Erdapfel. Kiefernzapfen.Français−allemand (dictionnaire) pollen : Blütenstaub pollution : Pollution. Parade. Pumpe. Staat. Kartoffel pommeau : Knauf pommier : Apfelbaum pompe : Gala.

Frankatur. akkurat pont : Brücke. Porto porte : Tür porte−avions : Flugzeugmutterschiff. Schiffsdeck pont de bateau : Schiffbrücke populaire : populär.Français−allemand (dictionnaire) pompier : bombastisch ponctuation : Interpunktion ponctuel : genau. Verdeck. Flugzeugträger porte−bonheur : Glücksbringer porte−documents : Kollegmappe porte−journaux : Zeitungshalter porte−monnaie : Börse porte−plume : Federhalter Dictionnaire Français−allemand 497 . Deck. volkstümlich population : Bevölkerung population active : Erwerbstätigen porc : Schwein porc−épic : Stachelschwein porcelet : Ferkel porche : Vorhalle porcher : Schweinehirt port : Hafen.

Stellung. Gepäckträger. Abbild. verklagen porter préjudice à : schaden porter quelqu'un aux nues : jemanden auf den Händen trage porteur : Träger. erbauen. Haltung. Bildnis portugais : portugiesische Sprache. Portion. Schlag portillon : Schwingtür portion : Anteil. sich beklagen. anfertigen poser : tun. Teil portique : Vorhalle Porto−Novo : Porto−Novo portrait : Porträt. ansetzen.Français−allemand (dictionnaire) porte à deux battants : Flügeltür porter : tragen porter à l'é : herausbringen porter les couleur : Couleur tragen porter plainte : Anzeige erstatten. posieren. portugiesisch Portugais : Portugiese Portugal : Portugal pose : Zeitaufnahme. Stück. legen poser un lapin à quelqu'un : jemanden versetzen Dictionnaire Français−allemand 498 . Partie. Dienstmann. Ration. bauen. Charakteristik. Bild. Inhaber porteur de journaux : Zeitungsausträger portière : Wagentür.

Vase pot−de−vin : Schmiergeld pot à fleurs : Blumentopf pot d'échappement : Auspufftopf Dictionnaire Français−allemand 499 . Behälter. Post− poste : Schicht.Français−allemand (dictionnaire) poser une question : fragen poseur : Geck positif : positiv position : Stellung position accroupie : Hocke posséder : besitzen possesseur : Inhaber possession : Besitz. Posten. Besitztum possibilité d'utiliser : Verwertbarkeit possible : etwaige. Eigentum. Hafen. Kanne. Post. angängig postal : postalisch. Ansiedlung. Kolonie. Gefäss. Krug. Charge poste aérienne : Flugpost poste de police : Polizeirevier poster (lettre) : aufgeben (Brief) postérieur : Gesäss posture : Haltung pot : Topf.

Pfeiler poteau indicateur : wegwarte potiron : Kürbis pou : Laus pouah : pfui poubelle : Abfalleimer pouce : Daumen poudre : Pulver.Français−allemand (dictionnaire) pot de fleurs : Blumenstock. Puder poudre à canon : Pulver. Huhn Dictionnaire Français−allemand 500 . Blumentopf potage : Suppe potasse : Pottasche potassium : Kalium poteau : Pfosten. Henne poule couveuse : Gluckhenne poule mouillée : Hasenfuss poulet : Hühnchen. Schiesspulver poudre¸ comme une traînée de ~ : Wind mit Windeseile verbreite pouf : bums Pouilles : Apulien poulain : Fohlen poule : Nutte. Huhn.

pro. zur Zeit. auf immer pour des prunes : die Mühe ist für die Katze pour l'amour de Dieu ! : um Himmels willen! pour l'amour du ciel : ums Himmels willen pour l'instant : vorest. im Augenblick.Français−allemand (dictionnaire) poulet rôti : Backhuhn. auf dass. vorest pour le roi de Prusse : für die Katze pour que : dass. Backhähnchen poulette : Hühnchen pouls : Puls poumon : Lunge poupe : Heck poupée : Puppe pour : um. für pour ainsi dire : sagen wir mal so. damit pour toutes sortes de raisons : aus jedem Grunde Dictionnaire Français−allemand 501 . vorerst pour la plupart : grösstenteils pour la première fois : erstmalig pour le mo : vorerst pour le moment : Im Moment. um zu. gewissermassen pour boucler la fin de l'année : über die Runden zu kommen pour de bon : für immer.

aufhetzen poussière : Staub poussin : Küken. Zins pourcentage en poids : Gewichtsprozent pourchasser : jagen pourparlers : Verhandlung pourpre : Purpur pourquoi : warum. aber. treiben. weshalb. woher pourquoi pas : warum nicht pourrir : vermodern.Français−allemand (dictionnaire) pour un profit nul : für die Katze pour une bouchée de pain : für ein Butterbrot. antreiben. Hühnchen Dictionnaire Français−allemand 502 . verfaulen. fahnden. nachzusetzen. stossen pousser à : anspornen. aus welchem Grunde. rücken. für ein Spottpreis pourboire : Trinkgeld pourcentage : Prozent. verrotten poursuite acharnée : Hetze poursuivre : verfolgen. herausfordern. verwesen. jagen pourtant : jedoch. faulen. Drängeln pousser : herauswachsen. dennoch pourvoir : ausstatten. Schub. versorgen pousse : Schoss poussée : Vorstoss. anschaffen.

können. dürfen. vorherig.Français−allemand (dictionnaire) poutre : Balken pouvoir : Regierungsgewalt. schiessen Dictionnaire Français−allemand 503 . vermögen. anwenden. verwenden pratiques sexuelles perverses : perverse Liebespratiken pré : Anger. Aue. Umsicht précédent : vorig. Wiese précaution : Vorsorge. Praktik pratiquer : praktizieren. treiben. Anger praséodyme : Praseodym pratique : Praxis. Macht pouvoir d'achat : Kaufkraft pouvoir discrétionnaire : Verfügungsgewalt pouvoir lubrifiant : Schmierfähigkeit Prague : Prag prairie : Wiese. vorhergehend précéder : zuvorkommen prêcher : predigen précieux : kostbar précipice : Abgrund précipitation : Hetze. Niederschlag précipité : Niederschlag précipiter : niederen. Aue.

Verlust. präzis. Amtmann préfixe : Präfix préjudice : Schaden.Français−allemand (dictionnaire) précipiter dehors : herausstürzen précis : genau. präzise. Verderbnis. exakt. vorziehen. abholen préliminaire : einleitend Dictionnaire Français−allemand 504 . Vorzug préférer : den Vorzug geben. abnehmen. genau. Vorwort préférence : Vorliebe. bündig. bevorzugen préfet : Präfekt. Abbruch préjugé : Vorurteil Prêle : Schachtelhalm prélever : entnehmen. bündig préciser : vergewärtigen précoce : früh préconiser : anpreisen précurseur : Vorreiter prédestination : Gnadenwahl prédilection : Vorliebe prédire : prognostizieren prédominer : überwiegen préface : Vorrede. pünktlich précisément : ausgerechnet.

herausgreifen. erster. nehmen prendre à cœur : sich zu Herzen nehmen prendre acte de : zu Protokoll nehmen prendre dehors : heraushängen prendre des notes : sich Notizen machen prendre des risques : Risiken gehen prendre du carburant : tanken prendre du retard : hinterdrein sein.Français−allemand (dictionnaire) préliminaires : Vorspiel prélude : Vorspiel prématuré : verfrüht premie : erst premier : erstes. zuerst premiers soins : erste Hilfe pren : sich etwas zu Gemüte führen prendre : holen. hintendrein sein prendre en considération : in Betracht ziehen. entnehmen. erste première pierre : Grundstein première vitesse : Gang¸ erster ~ premièrement : erstens. einfangen. Betracht¸ in Betracht ziehen prendre en procès−verbal : protokollieren prendre fait et cause : teils für …ergreifen Dictionnaire Français−allemand 505 .

Français−allemand (dictionnaire) prendre fin : enden. in flagranti ertappen prendre un chemin : einschlagen (Weg) prendre un risque : Risiko eingehen. teilnehmen prendre partie : teils für …ergreifen prendre peu soin de : vernachlässigen prendre peur : zurückscheuen prendre position : Stellung nehmen prendre pour un imbécile : veralbern prendre quelque chose à cœur : sich etwas zu Gemüte führen prendre rendez−vous : verabreden prendre soin : hegen prendre son courage à 2 mains : sich zu etwas aufraffen prendre sous sa protection : in Obhut nehmen. unter seine Fittiche nehmen prendre sur le fait : auf frischer Tat ertappen. anstiften prendre la clé des champs : Fersengeld geben prendre la fuite : die Flucht ergreifen prendre la poudre d'escampette : das Hasenpanier ergreifen prendre note de : protokollieren prendre part : mitmachen. initiieren. Risiko¸ ein ~ eingehen prendre une mauvaise tournure : ein schlechtes Ende nehmen Dictionnaire Français−allemand 506 . endigen prendre l'initiative : veranlassen.

Omen présager : bedeuten presbyte : weitgehendsichtig prescription : Verordnung prescrire : verordnen Dictionnaire Français−allemand 507 . Verhältniswort prépuce : Präputium près : nahe. bei. an présage : Bedeutung. Bereitung. aufbereiten. den Weg bahnen prépondérant : massgeblich. beiläufig près de : neben.nehmen prendre vigueur : wirksam prends ton temps : lass dir Zeit preneur : Abnehmer prénom : Vorname préoccupations : Anliegen préoccuper : beängstigen. Bereitung. überwiegend préposition : Präposition.Français−allemand (dictionnaire) prendre une part active à : tätigen Anteil an. zubereiten préparer la voie : den Weg ebnen. beunruhigen préparatif : Vorsorge. daneben. Vorbereitung préparation : Zubereitung. vorbereiten. dabei. Vorbereitung préparer : bereiten..

Français−allemand (dictionnaire) prése : vorführen présent : anwesend présentateur : Conférencier présentation : Vorführung. schier. Darreichungsform présenter : anbieten. aufweisen. Pressen. Schutzmittel. den Vorsitz haben présomptueux : vorwitzig presqu'île : Halbinsel presque : fast. pressen. als ob. gleichsam. Drücken pression atmosphérique : Luftdruck prestance : Contenance Dictionnaire Français−allemand 508 . drücken. nahezu. Drang. Präservativ préserver : wahren président : Präsident présider : präsidieren. zwängen. bieten. Beitritt. herausstrecken présenter (exposition) : veranschaulichen préservatif : Pariser. beinahe presse : Zeitungswesen pressentir : wittern presser : beharren auf. andringen presser la détente : abdrücken presser sur son cœur : herzen pression : Druck. Conférence. geben.

bereit. Geistliche preuve : Beleg. beschwören prétérit : Präteritum prétexte : Umschweife. entlehnen. den Vorwand brauchen prêtre : Priester. Ablegung prestation de service : Dienstleistung prestige : Ansehen présumé : angenommen prêt : erbötig. Vorwand prétexter : vorgeben. schwören. verständigen préventif : vorsorglich prévisible : absehbar Dictionnaire Français−allemand 509 . borgen. Ausweis prévenir : benachrichtigen. Pastor. darleihen. Beweis. beanspruchen prétention : Einbildung prêter : verleihen. leihen prêter assistance : Beistand leisten prêter serment : beeidigen. Ausleihe prêt à court terme : Kurzausleihe prêt à quitter le nid : flügge prétendre à : posieren. Pfarrer. vorschützen. fertig. zumuten.Français−allemand (dictionnaire) prestataire de service : Dienstleister prestation : Leistung.

beten prière : Gebet primaire : elementar. mutmassen pri : sprunghaft prier : bitten. zumal principe : Grundsatz. Frühjahr. Lenz prioritaire : vorrangig priorité : Vorfahrt Dictionnaire Français−allemand 510 . Fürstin principal : hauptsächlich. Fürst Prince Charmant : Märchenprinz prince de l'Eglise : Kirchenfürst princesse : Prinzessin. ersuchen. primär prime : Jahressonderzahlung primeur : Neuheit primevère : Primel. Prinzip printanier : Frühlings− printemps : Frühling. vorsehen.Français−allemand (dictionnaire) prévision : Prognose prévoir : prognostizieren. eigens. Schlüsselblume primitive : Stammfunktion prince : Prinz. Haupt− principalement : überwiegend. vermuten. in der Hauptsache. vorzüglich.

Prise prise de courant : Steckdose prise de courant mâle : Spund prise de position : Stellungnahme prise de sang : Blutentnahme. Benehmen. Privileg.Français−allemand (dictionnaire) prise : Fang. Vergünstigung prix : Preis. Prämie prix avantageux : preisgünstig prix de gros : Grosshandelspreis prix de l'environnement : Umweltpreis probable : vermutlich. Betragen. Fehlen privé : privat privilège : Vorzug. wahrscheinlich probité : Gerechtigkeit problème : Problem Procaryotes : Prokaryonten procédé : Aufführung. Karzer. Blutprobe prison : Gefängnis. vorgehen procéder à : vornehmen Dictionnaire Français−allemand 511 . Vorzugsrecht. Verfahren procéder : verfahren. Verlies prisonnier : Gefangener privation : Manko. Vorgang.

Gewinnung produire : schaffen. kommend. produzieren. vorführen produire (preuve) : vorweisen Dictionnaire Français−allemand 512 . bevorstehend. Umzug processus : Prozess. Aufruf proclamer : ankündigen. Prozedur procédure de sélection : Auswahlverfahren procès : Prozess procès−verbal : Protokoll. Verwandtschaft Proche−Orient : Nahe Osten proclamation : Erklärung. gewinnen. nahe. kommender.Français−allemand (dictionnaire) procédure : Verfahren. Vorgang prochain : nächster. baldig. Geldstrafe procession : Prozession. vergeuden production : Erzeugung. erklären procuration : Vollmacht procurer : schaffen. verschaffen. anschaffen procureur : Staatsanwalt prodigieux : ausserordentlich prodiguer : verschwenden. Verhängung. Produktion. proklamieren. bevorstehend. nächst prochaine : künftig. beschaffen. nächst prochainement : demnächst proche : nächst. ausrufen.

Gewinn. Gewerbe. Interesse. Produkt. Erlös produit chimique : Chemikalie produit d'entretien : Putzmittel produit de Cauchy : Cauchy−Produkt produit scalaire : Skalarprodukt produits manufacturés : Fertigprodukten proéminence : Erhabenheit profanation : Kirchenschändung professeur : Professor professeur d'allemand : Deutschlehrer profession : Profession. Ertrag profiter : gewinnen. sinnvoll profondeur : Tiefe profusion : Fülle. Überfülle Dictionnaire Français−allemand 513 .Français−allemand (dictionnaire) produit : Mittel. Beruf profession indépendante : selbständiger Beruf profil d'intérêt : Benutzerprofil profil des utilisateurs : Benutzerprofil profit : Vorteil. Überschuss. Ertrag. profitieren profiter à : nutzen profiter de : geniessen profond : tief. Ding. Einnahme.

Geschoss projection : Vorführung.Français−allemand (dictionnaire) programme : Programm programme de mise en forme : Aufbereitungsprogramm progrès : Fortschritt progresser : fortschreiten. Korso promenade en voiture : Fahrt promesse : Versprechen. befördern Dictionnaire Français−allemand 514 . Plan. herausschleudern. Zusage prométhium : Promethium promettre : zusagen. sprühen projeter une image : projizieren prologue : Prolog promenade : Spaziergang. versprechen promotion : Beförderung. geloben. Gelöbnis. verheissen. Abriss. Projektion projet : Entwurf. Abbildung. werfen. Verbot proie : Beute projectile : Kugel. Promotion promouvoir : promovieren. Foyer. schleudern projeter un liquide : spritzen. Grundriss. Projekt projeter : vorsehen. Fortschritt machen progressivement : Schritt für Schritt prohibition : Interdikt.

hold proportion : Grössenverhältnis. Äusserung propos chauvins : Chauvinismus propos lénifiants : beschwichtigende Töne proposer : proponieren. Absicht. gnädiglich. günstig. Gleichmass. Proportion proportions : Ausmasse propos : Plan. vorschlagen Dictionnaire Français−allemand 515 . hurtig prompt à la répartie : Schlagfertig promulguer : erlassen prôner : anpreisen pronom : Pronomen. Fürwort prononcer : aussprechen. erlassen prononciation : Aussprache pronostic : Prognose propagande : Propaganda propager : verbreiten propane : Propan propédeutique : Propädeutik propension : Hang prophète : Prophet propice : gewogen. geschwind. gnädig.Français−allemand (dictionnaire) prompt : schnell. rasch. beantragen.

geraten. Dirne prostituer : huren. reinlich. Schutz. Blütezeit. ins Reine. treiben. Beschützer. Begünstigung Dictionnaire Français−allemand 516 . Nichtsnutz proprement : eigentlich. Gebot. Eigenheit. Schirmherr. Eigenschaft propriété privée : Privatgrundstück propriétés acido−basiques : Säure−Baseneigenschaften propyle : Propyl proscrire : verbannen prospectus : Prospekt prospérer : gedeihen. prostituieren prostitution : Hurerei. eigen propre à : geeignet propre à rien : Nichtskönner. Reinheit propriétaire : Inhaber propriété : Landgut. Prostitution protactinium : Protaktinium protecteur : Gönner. Antrag propre : blank. Schirm. Patron protection : Protektion. feile Dirne.Français−allemand (dictionnaire) proposition : Präsentation. zurecht propreté : Reinlichkeit. Eigentümlichkeit. sich herausmachen prospérité : Blüte. rein. Förderer. Vorlegung. sauber. Sauberkeit. Anerbieten. Prostituierte. Heil prostituée : Hure.

Prototyp protoxyde d'azote : Distickstoffmonoxid. Protestant protestantisme : Protestantismus protestation : Einspruch protester : Einspruch erheben. beanstanden. Lachgas protubérance : Knolle. entstehen. beweisen. bewachen. Beule prouesse : Grosstat prouver : erhärten. hüten protéine : Protein protestant : evangelischer Christ. überwachen. Förderin protéger : behüten. begründen provenance : Herkunft provenir : stammen.Français−allemand (dictionnaire) protectrice : Beschützerin. anfechten protester de : beteuern protocole : Protokoll protoplasme : Protoplasma prototype : Urbild. abstammen. Knoten. protektieren. entspringen provenir de : daherrühren proverbe : Sprichwort proverbial : Sprichwörtlich providence : Vorsehung Dictionnaire Français−allemand 517 .

gescheit. herausfordern. spröde prudence : Umsicht prudent : verständig. behutsam. auslösen proximité : Nähe prude : jüngferlich.Français−allemand (dictionnaire) provider : Zugangsanbieter provignage : Ablegung province : Provinz provision : Vorrat. klug pruderie : Sprödigkeit prune : Zwetsche. Versorgung provisoire : einstweilig. Pflaume pruneau : Backpflaume Prusse : Preussen prussien : preussisch Prussien : Preusse psaume : Psalm Dictionnaire Français−allemand 518 . bedächtig. aufreizend provocateur : herausforderer provocation : Herausforderung provoquer : anrichten. Interim− provisoirement : zur Zeit provocant : herausfordernd. provisorisch.

hierauf. Öffentlichkeit. Schambein public : Publikum.Français−allemand (dictionnaire) pseudo− : After pseudonyme : Pseudonym psychiatrie : Psychiatrie psychique : psychisch psychologie : Psychologie puberté : Geschlechtsreife. Pubertät pubien : Scham− pubienne : Scham− pubis : Schamberg. melden puce : Floh pucelle : Jungfer puceron : Blattlaus pudeur : Scham puer : stinken puis : hernach. hinterher. nachher. darauf. veröffentlichen. dann puiser : schöpfen Dictionnaire Français−allemand 519 . avisieren. gemein publication : Publikation publication officielle : amtliche Veröffentlichung publicité : Reklame publier : herausbringen.

unbeschränkt. denn puissance : Stärke. Bestrafung pupitre : Pult pur : reinlich. kräftig.Français−allemand (dictionnaire) puisque : da. stark. züchtigen. Macht. mächtig puits : Brunnen puits de mine : Schacht pull−over : Pullover. bestrafen punition : Strafe. weil. pur pur (rein) : pur purée : Brei. Püree purger : abbüssen purger (peine) : verbüssen purgeur : Abdampfhahn purin : Jauche Dictionnaire Français−allemand 520 . strafen. Mus. Staat puissance de travail : Arbeitskraft Puissances occidentales : Westmächte puissant : gewaltig. Pulli pulpe : Mark pulsation cardiaque : Herzstoss punaise : Wanze punir : ahnden. Reich. unbedingt. Gewalt. Kraft. absolut. vermögend. Potenz.

Bahnsteig qualifié : zuständig.Français−allemand (dictionnaire) purulent : schwärig pus : Eiter pustule : Blatter. Zwerg pyjama : Schlafanzug pyramide : Pyramide pyrite : Eisenkies. Qualität. Bläschen putain : Hure pute : Nutte putride : jauchig puzzle : Rätsel pygmée : Pygmäe. Schwefelkies Qatar : Katar qu'est−ce que : was qu'il reste à définir : noch zu klärenden qu'on ne peut refuser : unverzichtbar quadrant : Quadrant quadratique : quadratisch quai : Kai. bezeichnen qualité : Güte. Pyrit. Gries. Beschaffenheit Dictionnaire Français−allemand 521 . kompetent qualifier : qualifizieren.

betreffs.betrifft.. wie. was. Menge. Quantum. dass. der que c'est beau ! : wie schön! que Dieu ait son âme : Gott hab ihn selig que me vaut l'honneur ? : was verschafft mir die Ehre ? que ne sait−il pas ! : was weiss er nicht alles! que pouvons−nous faire ? : was sollen wir nur anfangen ? Dictionnaire Français−allemand 522 . als. was. Ortsteil. wenn quant à : bezüglich. die. Fülle quarante : vierzig quart de cercle : Quadrant quartier : Viertel.Français−allemand (dictionnaire) qualité d'auteur : Verfasserschaft quand : da. Quartier. als. was … betrifft quantité : Quantität. Stadtviertel quartz : Quarz quatorze : vierzehn quatre : vier quatre−vingt−dix : neunzig quatre−vingts : achtzig quatrième : vierte quatrièmement : viertens quatuor à cordes : Streichquartett que : das.

von Quebec Québécoise : Quebecerin quel : was für ein. ein gewisser. x−beliebig. einer.Français−allemand (dictionnaire) que puis−je faire pour vous ? : womit kann ich dienen ? Québec : Quebec québécois : aus Quebec. etlich quelques fois : paarmal question : Frage question d'actualité : Zeitfrage Dictionnaire Français−allemand 523 . einige. paar¸ ein ~. etliche. irgendwas. ein quelle heure est−il ? : wie spät ist es ? quelqu'un : irgend einer. ein paar. welch quelconque : einiger. von Quebec Québécois : Quebecer québécoise : aus Quebec. einiges. irgendetwas quelque part : irgendwo quelquechose de personnel : um etwas Persönliches quelquefois : manchmal quelques : manche. jemand quelqu'un d'important : Jemand on den Grossen quelqu'un terre−à−terre : Banause quelque … que : wie … auch quelque chose : etwas.

das qui à beaucoup voyagé : weitgehendgereist qui à cours : gültig qui a du caractère : charaktervoll qui à du cœur : herzvoll qui à du cran : couragiert qui a la tête sur les épaules : Kopfgesteuert qui a raison : rechthabend.Français−allemand (dictionnaire) question¸ il n'en n'est pas ~ : Frage¸ das kommt nicht in ~ quetsche : Zwetschge queue : Schwanz. Sterz queue (avion) : Heck queue en tire−bouchon : Ringelschwanz qui : die. Schweif. der. im Recht qui a un cœur d'or : herzensgut qui a une santé de fer : unverwünstlich qui bat de l'aile : flügellahm qui convient à : zugeschitten sein qui fend le cœur : Herzbrechend qui frappe : auffällig qui n'engage à rien : unverbindlich qui ne craint pas l'humidité : feuchtigkeitsbeständig Dictionnaire Français−allemand 524 . Wedel. Stengel. wen.

sanft. wenn auch. ruhig. jede. obgleich Dictionnaire Français−allemand 525 . fromm quille : Kiel quinine : Chinin quinquina : Chinarinde quinze : fünfzehn quiproquo : Verwechslung quittance : Empfangsschein. jedes quiet : gelassen.Français−allemand (dictionnaire) qui ouvre des perspectives : wegweisend qui réjouit le cœur : herzerfreuend qui reste : übrig qui risque de souffrir : leidtragend qui tombe sous le sens : sinnfällig qui voit grand : grosszügig quiconque : jedermann. unterlassen quitter les sentiers battus : neue Wege beschreiten quoi : was quoi qu'il en soit : wie dem auch sei quoiqu'il en soit : auf alle Fälle quoique : obschon. jeder. Quittung quitte ou double : alles oder nichts quitter : quittieren. fortlassen. abfallen von.

Nachlass. Rabatt. Geschlecht racé : schnittig. Tagtäglich. rassig race bovine : Rindervieh. zustopfen. Rassenlehre racler : abkratzen Dictionnaire Français−allemand 526 . pfropfen raccord : Anschlussstück raccourcir : abkürzen. Rindvieh racheter : zurückkaufen racial : rassisch racine : Wurzel racine carrée : Quadratwurzel racisme : Rassenhass. verstopfen.Français−allemand (dictionnaire) quotidien : täglich. Blut. Vergütung. Zeitung. Ablass rabatteur : Treiber rabattre le caquet : den Mund stopfen rabbin : Rabbiner rabot : Hobel racaille : Gesindel raccommoder : stopfen. Journal quotient : Quotient ra : einholen rabais : Vergünstigung. verkürzen race : Rasse.

triftig. drastisch radicalement différent : grundverschieden radié : strahlig radieux : glückstrahlend radio : Funk.Français−allemand (dictionnaire) raconter : erzählen radeau : Floss radiateur [automobile] : Kühler radiation : Strahlung radical : radikal. eingehend. Radio radiographier : röntgen radis : Radieschen radis noir : Rettich radium : Radium radius : Speiche radon : Radon radoter : faseln. Unsinn schwatzen rafale : Bö raffinement : Raffinesse raffiner : raffinieren. gründlich. verfeinern raffinerie : Raffinerie raffoler de qqn : in jemandem vernarrt sein Dictionnaire Français−allemand 527 .

äffen rainure : Nut. spotten. Einschnitt raisin : Weintraube. abkühlen. gescheit. spröde. Rationalität. Räson raison de plus : ein Grund mehr. verspotten. Recht. weise raisonner : räsonieren. Traube raison : Ursache. Grimm. eben erst raisonnable : füglich. klug. Streifen. straffen. Krehn. starr. steil. aufsuchen. verständig. auffrischen. ausspannen. Rochen raifort : Rettich. spannen raie : Strich. Raserei ragôt : Klatsch rai : Schlaglicht raid : Flug raide : steif. Meerrettich rail : Schiene railler : scherzen. schliessen. urteilen Dictionnaire Français−allemand 528 . mässig. erquicken rafraîchissement : Kühlung. schroff raide comme un passe−lacet : arm wie eine Kirchenmaus raidir : anspannen. Abkühlung rage : Tollwut. abschüssig.Français−allemand (dictionnaire) raffoler de quelque chose : schwärmen¸ für etwas ~ rafle : zusammenraffen rafraîchir : erfrischen. nun erst recht.

wiederbringen. zurückbringen ramener à la réalité : zur Vernunft zu bringen ramener le calme : beschwichtigen ramer : rudern ramification : Zweig. ermässigen. Eisenbahnzug. häufen. Balustrade. sammeln ramasser (rapidement) : zusammenraffen ramasser rapidement : zusammenraffen ramasser une veste : eine Schlappe einstecken rame : Bahnzug. Steigung. hemmen râler : nörgeln rallye : Sternfahrt ramasser : einsammeln. aufstapeln. Verzweigung.Français−allemand (dictionnaire) ralentir : aufhalten. Hirschhorn rancoeur : Erbitterung Dictionnaire Français−allemand 529 . Ruder rame de papier : Ries rameau : Zweig ramée : Reisig ramener : wiederherstellen. verästelung rampe : Geländer. Schranke ramper : kriechen ramure : Geweih ramure du cerf : Hirschgeweih.

Grad. Stellung. Tour. rasch. Tempo rapiécer : flicken. hurtig rapidement : schnell. Stossdegen. flugs. hervorrufen. Tour ranger : abstellen. Kette. Rapier. schnell. Exkursion rang : Reihe. Ausflug. aufräumen. Hast.Français−allemand (dictionnaire) rancœur : Groll rancune : Groll rancunier : nachtragend rand : Rand randonnée : Wanderung. Glied rangée : Kette. Reihe. ausbessern rapière : Florett. geschwind rapidité : Geschwindigkeit. Eile. zurückrufen rappeler (souvenir) : wach rufen Dictionnaire Français−allemand 530 . Rang. zurückberufen. anordnen. einreihen. ablegen rapace : Raubvogel rapacité : Gewinnsucht râpe : Raspel râper : raspeln rapide : geschwind. Schläger rapin : Adept rappel : Abberufung rappeler : abberufen.

Français−allemand (dictionnaire) rapport : Zusammenhang. selten. Referat. Winkelmesser. nennen. rasieren rasoir : Rasierapparat rassasié : satt rassasiement : Sättigung rassasier : sättigen Dictionnaire Français−allemand 531 . Referent rapports sexuels : Geschlechtsverkehr. ausgefallen raréfier : verdünnen rarement : selten ras le bol ! : bedient sein raser : barbieren. Schlagnetz rare : alle Jubeljahre. sexuelle Betätigung rapports sexuels entre époux : ehelicher Sex rapprochement : Gleichstellung rapsodie : Rhapsodie raquette : Schläger. referieren. Verhältnis. anführen. melden rapporter (argent) : abwerfen rapporter des propos : erwähnen. Bezug rapport confidentiel : Geheimbericht rapport sobre : trockener Bericht rapporter : zurückbringen. berichten. zitieren rapporteur : Vortragend. Meldung.

fügen rassurer : beruhigen rat : Ratte ratatinement : Schrumpfung rate : Milz râteau : Harke râteler : harken rater : verfehlen rater le coche : Gelegenheit verpassen ratification : Bestätigung ration : Ration. aufstapeln. rationell. rational Ratisbonne : Regensburg rattraper du retard : nachholen rattraper le temps perdu : die verlorene Zeit einholen rauque : heiser ravage : Verwüstung ravager : umreissen. verheeren rave : Rübe ravi : selig ravin : Schlucht. vernichten.Français−allemand (dictionnaire) rassembler : vereinigen. Klamm Dictionnaire Français−allemand 532 . verwüsten. Portion rationnel : vernünftig. einsammeln. Anteil. häufen. vernunftgemäss.

rauben ravissant : lieblich. entzückend. Proviant ravitailler en essence : tanken rayer : löschen rayon : Bereich. ausstrahlen rayons du soleil : Sonnenstrahlen rayons infrarouges : Infrarotstrahlen rayons x : Röntgenstrahlen rayure : Streifen. verzücken. berauben. Flugweite rayon de convergence : Konvergenzradius rayon de rang : Regal rayon de ruche : Wabe rayonnant de bonheur : glückstrahlend rayonné : strahlig rayonnement : Strahlung rayonnement solaire : Sonnenstrahlung rayonner : strahlen. Wandbrett. anmutig. Bezirk. Brett. bezaubern. hold ravisseur : Freibeuter ravitaillement : Versorgung. allerliebst.Français−allemand (dictionnaire) ravir : entzücken. Reichweite. Strich Dictionnaire Français−allemand 533 . Regal. Radius rayon covalent : Kovalentradius rayon d'action : Arbeitsbereich.

zurückschrecken réc : begehren récalcitrant : Bockbeinig Dictionnaire Français−allemand 534 . Wirklichkeit rébarbatif : stur rebelle : aufrührerisch. widerspenstig. Realismus réalité : Realität. aufprallen. ausführbar réalisation : Leistung. prallen rébus : Rebus rebuter : abweisen. abprallen. leisten. Zustandebringen. abtrünnig rebondi : prall rebondir : zurückprallen.Français−allemand (dictionnaire) raz de marée : Sintflut re : ankreiden ré : D ré bémol : Des ré dièse : Dis réactif : Reagens réaction : Reaktion réagir : reagieren réalisable : realisierbar. ausrichten réalisme : Wirklichkeitssinn. Real. Gestaltung réaliser : durchführen.

Annahme. Rezept. Ertrag recevoir : bekommen. erhalten recevoir des éloges : Lobernte recevoir royalement : fürstlich empfangen recharger : aufladen réchauffement de la Terre : Erderwärmung réchauffer : wärmen rêche : spröde recherche : Suche. Rezeption. Verfahren. Aufnahme. Erlös. anvisieren rechute : Rückfall Dictionnaire Français−allemand 535 . erforschen. Untersuchung. jüngstens recensement : Inventar. untersuchen.Français−allemand (dictionnaire) récapituler : rekapitulieren recel : Hehlerei receleur : Hehler récemment : vor kurzem. Übernahme réceptivité : Empfänglichkeit recette : Einnahme. Erfassung récepteur : Empfänger réceptif : empfänglich réception : Zusage. Nachsuchung rechercher : forschen. ausforschen rechercher un but : anviesieren.

Français−allemand (dictionnaire) rechuter : rückfällig werden récidive : Rückfall récidiver : rückfällig werden récidiviste : Verbrecher. Klippe récifs : Felsenriffe récipient : Besteck. Behälter. rückfällig. Belohnung Dictionnaire Français−allemand 536 . brauchen. vortragen réclamation : Beanstandung réclame : Reklame réclamer : nötig haben. verlangen récolte : Lese. ernten. benötigen. Warnung recommandé : eingeschrieben recommander : empfehlen récompense : Prämie. Mehrfacher récif : Riff. wechselseitig. Ernte récolter : schneiden. Preis. einernten recommandable : empfehlenswert recommandation : Empfehlung. Zuspruch. Erzählung réciter : rezitieren. beiderseitig réciproquement : einander récit : Geschichte. Krug réciproque : Reziprokes. Ermahnung.

aussöhnen reconduire : fortfahren. Eingeständnis. Quittung recueillir : einheimsen. vergelten. töten. werben. belohnen réconcilier : versöhnen. Benutzung. anwerben rectangle : rechtwinklig. überziehen. schneiden Dictionnaire Français−allemand 537 . Bekenntnis reconnaissant : dankbar. belegen. verbessern. Erkennung. Gebrauch. erkenntlich reconnaître : aufklären. wiedererkennen. Rechteck rectifie : abstellen rectifier : ermorden. berichtigen rectum : Mastdarm reçu : Empfangsschein. ermannen reconnaissance : Patrouille. heilen. erneuern réconforter : ermutigen. auffangen. anerkennen. genesen recouvrir : decken. bedecken. fortführen.Français−allemand (dictionnaire) récompenser : lohnen. ernten. eingestehen reconquérir : zurückerobern reconstituer : wiederherstellen record : Rekord recours : Berufung. kassieren. Appellation recours en grâce : Gnadengesuch recouvrer : zurückbekommen. beziehen recruter : anheuern.

zerschmettern redynamiser : aufpeppen réédition : Nachdruck réel : authentisch. weichen reculer en frémissant : zurückschaudern récupérer : auftanken. verfassen redingote : Rock redoubler : verdoppeln redoutable : furchtbar. Nachlass. berichtigen. Redigierung redescendre sur terre : runterholen rédiger : redigieren. zagen.Français−allemand (dictionnaire) recul : Rückgang reculer : aufschieben. echt réellement : tatsächlich Dictionnaire Français−allemand 538 . reduzieren réduire en miettes : zermalmen. wahrhaft. recht. zurückverlangen rédacteur en chef : Chefredakteur rédaction : Redaktion. Rabatt réduction de texte : Übersicht réduire : abdrosseln. gefährlich redouter : ängstigen. abbauen. fürchten. stilisieren. Vergütung. zurückerlangen. verbessern réduction : Reduktion. abschrecken redresser : korrigieren. Abbau. real. verzögern. zurückschrecken. wirklich. schlagkräftig.

bessern. Abkühlung refuge : Hospiz. Korb refus¸ essuyer un ~ : Korb¸ einen ~ bekommen. Korb¸ sich einen ~ holen refuser : abschlagen. widerlegen Dictionnaire Français−allemand 539 . frei machen réfraction : Brechen refrain : Schlager. Bedenken. Hort refus : Abweisung. abweisen. Vermerk réformer : befreien. reflektieren réflexion : Beobachtung. Zufluchtsstätte. erwägen. überlegt réfléchir : sinnen. Speisesaal référé : einstweilige Verfügung référence : Bezugnahme réfléchi : reflektiert.Français−allemand (dictionnaire) refaire : reparieren réfectoire : Speisezimmer. Refrain réfrigération : Kühlung refroidir : abkühlen refroidissement : Kühlung. rückstrahlen reflet : Widerschein refléter : rückstrahlen. freilassen. Asyl. Bemerkung. ausschlagen réfutation : Widerlegung réfuter : refutieren. Freistätte. weigern. reflektieren.

Gebiet. schauen. Gegend région minière : Bergbaugebiet régir : regieren registre du commerce : Handelsregister registre inventaire : Akzessionsjournal réglable : verstellbar réglage : Einstellung. Statut. zuschauen. Beilegung règlement (difficulté : Regelung règlement du prêt : Benutzungsordnung Dictionnaire Français−allemand 540 . bewirten. Gau. Blick regarder : herausschauen. Verstellung règle : Regel règlement : Anordnung. anlangen.Français−allemand (dictionnaire) régaler : traktieren. Satzungen. sehen regarder bouche bée : anglotzen regarder dehors : herausblicken regarder en arrière : zurückschauen régime : Regierungsform régime des vents : Windverhältnisse régime politique : Regierungssystem régiment : Regiment région : Region. regalieren regard : Einsicht.

regieren. sich übergeben. berichtigen régler (réglage) : justieren règles : monatlicher Fluss règne : Reich. lenken. Königin reins : Lende réitéré : erneut rejaillir : zurückprallen rejet : Abweisung rejeter : versagen. herrschen régresser : sich zurückbilden régression : Zurückbildung regretter : betrauern. weigern rejeter de la nourriture : sich brechen. fortwerfen. führen. regelmässig rehausser : hochbringen rein : Niere reine : Dame. bejammern regretter quelque chose : nachtrauen régulateur : Regler régulièrement : immer wieder. sich erbrechen Dictionnaire Français−allemand 541 . bedauern.Français−allemand (dictionnaire) régler : einstellen. Staat. abschlagen. Regierung Règne végétal : Pflanzenreich régner : beherrschen. Regierungszeit. nachtrauen.

herauslassen. ausstossen. verbinden Dictionnaire Français−allemand 542 . fügen. einschlägig relatif à la maison : häuslich relation : Zusammenhang. Geschichte relations : Bekanntschaft. verdrängen rejeton : Schoss rejoindre : gleichen. lockern relancer (action) : wieder in Gang setzen relatif à : bedingt. frei machen. bannen.Français−allemand (dictionnaire) rejeter par intolérance : hinauswerfen. sexuelle Betätigung relations sexuelles perverses : perverser Sex relativement : ziemlich relayer : anschliessen relève d'équipe : Schichtwechsel relever : aufheben relief : Relief relier : verknüpfen. Verhältnis. einbinden. vereinigen réjouir : erfreuen réjouissances : Freudenfest relâché : locker relâcher : befreien. ähneln. binden. gesellen. Verkehr relations amoureuses : amouröse Beziehungen relations sexuelles : Geschlechtsverkehr. Relation.

vergelten. anmerken. Vergütung Dictionnaire Français−allemand 543 . gottesfürchtig. Beobachtung. Vermerk remarque chauvine : Chauvinismus remarquer : sehen. Nachlass. religiös. Jn in die Schranke weisen remisage : Einstellung remise : Abgabe. Medikament remédier : reparieren remerciement : Dank remercier : danken. Anmerkung. bemerken rembourrer : polstern remboursement : abzahlung rembourser : erstatten. Rabatt. Ordensbruder religion : Religion reliquat : Saldo remarquable : beachtenswert remarque : Bemerkung. zurückbezahlen remède : Arznei.Français−allemand (dictionnaire) religieuse : Ordensschwester religieuses : Ordensfrauen religieux : kirchlich. vergüten. Remise. sich bedanken remettre : abgeben remettre à l'état antérieur : zurückversetzen remettre quelqu'un à sa place : Jemanden zurechtweisen. verdanken.

Français−allemand (dictionnaire) remiser : einstellen rémission : Ablass remonter : straffen. erstatten remplir : leisten. Rendezvous Dictionnaire Français−allemand 544 . Aushilfe remplacement : Surrogat remplacer : ersetzen. erschüttern. anspannen. versehen. berühren. spannen remonter à : zurückreichen remonter le moral : wieder Mut geben. gewinnen remporter une victoire : einen Sieg erringen remuant : quecksilbrig. einfüllen. erringen. rührig remuer : rühren. bewegen. reichen. rücken rémunération : Belohnung renaissance : Wiedergeburt Renaissance : Renaissance renaissance : Wiederaufleben renard : Fuchs rencontre : Begegnung. erreichen. ablösen. aufziehen. erfüllen. ausfüllen remplir une mission : einen Auftrag erfüllen remporter : erzielen. Stimmung heben rempart : Stadtmauer remplaçant : Stellvertreter.

herausbrechen. Rendite. Leistung. einschliessen renflouer : hochbringen renforcer : festigen rengainer : einstecken Dictionnaire Français−allemand 545 . begegnen. erwidern.Français−allemand (dictionnaire) rencontrer : antreffen. finden rencontrer un problème : eine Schwierigkeit stossen rendement : Arbeitsleistung. herausgeben rendre actif : aktivieren rendre enceinte : schwängern rendre étanche : abdichten rendre justice à qqun : jemandem Gerecht werden rendre la monnaie de sa pièce : mit gleichem vergelten rendre les clefs : heimgehen rendre meuble : lockern rendre plus beau : verschönern rendre son tablier : seinen Hut nehmen rendre triste : traurig stimmen rendre un cuir grenu : chagrinieren renfermé : verschlossen renfermer : enthalten. Wirkungsgrad rendez−vous : Rendezvous rendre : veranlassen.

Bescheid. niederstossen renvoyer : verabschieden. Bekanntmachung renseigner : informieren. verzichten renoncer à un projet : von einem Plan ablassen renoncule : Ranunkel. stürzen. entlassen. fortjagen renvoyer la balle à quelqu'un : zuschlagen¸ jm den Ball ~ Dictionnaire Français−allemand 546 . austreiben. Rente rentrée : Zurückkunft. umstürzen. Auskunft geben rentables : Kostendeckend rente : Einkommen. Glorie renoncement : Verzicht renoncer : entsagen. Hahnenfuss renoncule âcre : scharfer Hahnenfuss renouveau : neue Blüte renouvelable : regenerative renouveler : erneuern renseignement : Bericht. mitteilen. Ruf.Français−allemand (dictionnaire) renommée : Fama. Berühmtheit. Gerücht. Auskunft. Wiederkehr rentrer : zurückkehren rentrer chez soi : heimgehen rentrer dans ses frais : auf seine Kosten kommen renversement : Umkehr renverser : umkehren.

Français−allemand (dictionnaire) répandre : verbreiten. streuen réparation : Reparatur réparer : reparieren répartir : austeilen. Frass repasser : plätten. Mahlzeit. Widerlegung. aufteilen. antworten répondre à : beantworten répondre du tac au tac : schlagfertig antworten réponse : Antwort. widersprechen. antworten répondeur : Anrufbeantworter répondre : erwidern. Konsequenz répété : mehrfach. Beantwortung réponse d'un problème : Lösung Dictionnaire Français−allemand 547 . Widerhall. auslassen. bügeln repentant : reumütig. entgegnen. Rückwirkung. erneut répéter : wiederholen repli : Zurücknahme réplication : Replikation replier : stülpen répliquer : erwidern. verteilen répartition des bénéfices : Gewinnausschüttung repas : Essen. zerlegen. reuvoll répercussion : Folge. Echo.

Nachdruck. Wahrnehmung. kritisieren reprendre une marchandise : zurücknehmen représentant : Repräsentant. übertragen repos : Pause. repräsentativ représentation : Vorstellung. erpressen. Vorwürfe machen. verhalten reprise : Repetition. Wiederholung reprise (économique) : Wiederinbetriebnahme reproche : Tadel. spielen réprimander : vorwerfen. Zurücknahme. schelten. Ruhe. vertreiben. versagen reprendre : Vorwürfe machen. zügeln. vorwerfen. Stille repoussant : garstig repousser : fortjagen. schelten. Vorlegung représenter : abbilden. Vorwurf reprocher : vorwerfen reproduction : Wiedergabe.Français−allemand (dictionnaire) réponse de Normand : ausweichende Antwort réponse évasive : ausweichende Antwort réponse immunitaire : Immunantwort reporter : wiederbringen. repräsentieren. beschreiben. hemmen. Stellvertreter représentatif : typisch. Makler. verweisen réprimer : zurückhalten. Darstellung. zurückschieben. Abbildung reproduction interdite : Nachdruck verboten Dictionnaire Français−allemand 548 . Vertreter.

brauchen.Français−allemand (dictionnaire) république : Republik. Hai requis : benötigt rescrit : Bescheid réseau : Garn. zurückhaltend réservé à : für…bestimmt Dictionnaire Français−allemand 549 . Mühsal. Freistaat République centrafricaine : Zentralafrikanische Republik République de Palau : Belau. Netz réseau de bibliothèques : Bibliotheksverbund. Bemühung. Ruf. Proviant. Schonung réservé : verhalten. Anfrage. Republik Belau République dominicaine : Dominikanische Republik république fédérale : Bundesrepublik République Tchèque : Tschechische Republik répudier : verstossen répugnant : widerlich répulsion : Greuel. Speisekammer. Berühmtheit. Mühe requin : Haifisch. Abscheu réputation : Renommee. benötigen. Bibliotheksnetz réservation : Reservierung réserve : Vorrat. Fama requérir : nötig haben. Reputation. abverlangen requête : Anforderung.

ehrwürdig respecter : respektieren. läuten. umgestalten respect : Respekt. reservieren. klingen. Beschluss résonner : zurückschallen. Gegenwehr. Austrag.Français−allemand (dictionnaire) réserve de chasse : Jagdgehege réserver : zurückbehalten. befolgen. Erfüllung respectable : ehrenwert. Achtung. Ehrfurcht. kontern. rückgängig machen résine : Harz résistance : Festigkeit. umbilden. Entschluss. verzichten résilier : aufkündigen. Achtung erweisen respectif : jeweilig respectivement : beziehungsweise Dictionnaire Français−allemand 550 . Härte. umwandern. tönen. gellen résoudre : auflösen. Haltbarkeit résistance aux antibiotiques : Antibiotika−Resistenz résistant : standhaft résistant au froid : Kältebeständig résister : widersetzen. vorbehalten réservoir : Reservoir réservoir de carburant : Kraftstoffbehälter résigner : entsagen. abbestellen. bocken résolu : charakterfest résolution : Resolution. standhalten.

Gaststätte. Hauch. Triebfeder ressortir : heraustreten ressource : Ausflucht. Atmen respiration cellulaire : Zellatmung respirer : atmen resplendir : glitzern. ähneln ressentiment : Groll ressentir : empfinden. Lebensmittel ressources : Auskommen restaurant : Restaurant. funkeln responsabilité : Verantwortung responsable : Referent ressac : Dünung ressemblance : Ähnlichkeit ressemblant : ähnlich ressembler : gleichen. Atem. Restauration restaurant deux étoiles : Zwei−Sterne−Restaurant restaurant trois étoiles : Drei−Sterne−Restaurant Dictionnaire Français−allemand 551 . fühlen resserré : eng ressort : Bereich.Français−allemand (dictionnaire) respectueux : ehrerbietig respiration : Atmung. Feder.

Resultat. bleiben rester au second plan : die zweite Geige spielen rester bouche bée : Mund und Augen aufsperren rester en arrière : zurückbleiben rester valable : in Geltung bleiben restituer : wiedergeben. erstatten restitution : Herausgabe restreindre : beschränken restriction : Einschränkung restriction de communication : Ausleihbeschränkung résulta : Ausfall résultat : Erfolg. Nachbleibsel. Rest. zusammenfassen Dictionnaire Français−allemand 552 . Neige.Français−allemand (dictionnaire) restaurant universitaire : Mensa restaurateur : Gastwirt restaurer : kräftigen. Ergebnis. reparieren reste : Übriges. zusammenfassung résumé analytique : Abstract résumer : summieren. Überbleibsel reste à savoir si : es bleibt dahingestellt ob rester : übrigbleiben. Fazit résulter : resultieren résumé : Zusammenfassung.

kehren rétraction : Zurücknahme retraite : Abschied retraité : Emeritus retrancher : abräumen. wenden. zügeln. sich erinnern. wegnehmen. Zurückkunft. verschmitzt. abrechnen. zurückziehen retirer de : herausgreifen retomber : hängen retors : abgefeimt.Français−allemand (dictionnaire) rétablir : wiederherstellen rétablir l'ordre : Ordnung wiederherzustellen retard : Verzug. drehen. verschlagen retour : zurücksenden. Verzögerung retard à l'allumage : Nachzündung. Wiederkehr. zurückbehalten retenue : Zurückhaltung réticulum endoplasmique : endoplasmatische Reticulum réticulum endoplasmique lisse : glattes ER retiré : eingezogen retirer : herausziehen. umwälzen. herausnehmen. Umkehr retournement : Wechsel retourner : umdrehen. abholen. abnehmen rétrécir : einlaufen Dictionnaire Français−allemand 553 . Zündverzug retenir : aufbewahren. zapfen. mengen.

zusammentreffen. Begehr. Beanspruchung revenir : zurückkehren.Français−allemand (dictionnaire) rétrécissement : Schrumpfung rétribution : Belohnung rétrograder : zurückschalten retrouver : herausfinden réunion : Aneinanderreihung. spröde réveil : Wecker réveille−matin : Wecker réveiller : aufwecken. erwecken revendication : Anforderung. vereinigen. Gelingen revanche : Rache. zurückkommen revenir de loin ! : knapp daran vorbeikommen ! Dictionnaire Français−allemand 554 . gesellen réussir : Erfolg haben. Vergütung rêvasser : phantasieren rêve : Traum rêve de fortune : Glückswechsel revêche : borstig. wecken. glücken réussir à : ankommen réussite : Erfolg. Zusammenkunft. Forderung. Vereinigung réunion électorale : Wahlversammlung réunir : verknüpfen.

revidieren révolte : Aufstand.Français−allemand (dictionnaire) revenu : Rente. wähnen révérence : Verneigung révérend : Hochehrwürdig rêverie : Grübelei rêveries : Phantasie. bekleiden rêveur : Phantast revigorant : belebend réviser : revidieren révision : Überprüfung révocation : Absetzung. ankleiden. Auskommen revenu financier : Einkunft revenus : Einkünfte revenus (argent) : Bezüge rêver : schwärmen. beziehen. Sinnen revers : Kehrseite. Rückseite revers (défaite) : Rückschlag réversible : umkehrbar revêtir : kleiden. Aufruhr Dictionnaire Français−allemand 555 . träumen. Revolte. Einkommen. phantasieren rêver éveillé : träumen. Abberufung revoir : wiedersehen. Annullierung.

abberufen revue : Zeitschrift. Revue Reykjavik : Reykjavik rez−de−chaussée : Erdgeschoss rhénan : rheinländisch Rhénan : Rheinländer rhénan : rheinisch rhénane : rheinisch Rhénane : Rheinländerin rhénane : rheinländisch Rhénanie : Rheinland Rhénanie−Palatinat : Rheinland−Pfalz Rhénanie du Nord : Nordrhein Rhénanie du Nord Westphalie : Nordrhein−Westfalen Rhénium : Rhenium Rhin : Rhein rhinocéros : Nashorn rhodium : Rhodium Dictionnaire Français−allemand 556 . rum révolution : Revolution revolver : Revolver révoquer : abbestellen.Français−allemand (dictionnaire) révolu : herum.

Français−allemand (dictionnaire) rhododendron : Alpenrose. Katarrh. Falte. Vorhang ridicule : lächerlich rien : gar nichts. Gosse rigoureux : rigoros rigueur : Härte. Rosenbaum Rhône : Rhone rhubarbe : Rhabarber rhum : Rum rhumatisme : Rheumatismus rhume : Katarr. Straffheit Dictionnaire Français−allemand 557 . vermögend. nichts rien du tout : so viel wie nichts rigide : steif. Furche. Runzel ridé : kraus rideau : Gardine. hochwertig. Ernst. Erkältung ribosome : Ribosom ricaner : grinsen riche : ausgiebig. aufprallen ride : Geschichtsfalte. Grimmigkeit. starr rigole : Rinnstein. reich richesse : Reichtum ricocher : prallen.

vernieten riverain : Anlieger rivet : Niet. Nietnagel rivetage : Nietung rivière : Fluss Dictionnaire Français−allemand 558 . gurgeln Rio de Janeiro : Rio de Janeiro riposter : erwidern rire : lachen. Nebenbuhler rivaliser : konkurrieren. Gestade. wetteifern rive : Strand. Lachen rire à gorge déployée : aus voller Brust lachen rire comme un bossu : sich krumm und schief lachen rire dans sa barbe : ins Fäustchen lachen rire¸ il n'y a pas de quoi ~ : lachen¸ da ist nichts zu ~ risque : Wagnis. Ufer river : nieten. wagen. Bord. Risiko risqué : riskant risquer : daransetzen. Küste. riskieren rite : Ritus rival : Rivale.Français−allemand (dictionnaire) rime : Reim rincer : spülen.

Kleid robe de chambre : Schlafrock robinet : Kran. kräftig roc : Steinmasse.Français−allemand (dictionnaire) rixe : Schlägerei riz : Reis robe : Robe. Zapfen robinet de vidange : Auslaufhahn robinier faux−acacia : falsche Akazie robuste : fest. Hahn. befestigt. widerstandsfähig. Fels rocher : Steinmasse. Felsen rochers : Felsbrocken rôder : herumschweifen. umherstreifen. Felsen. vagieren. Charge romain : römisch Dictionnaire Français−allemand 559 . Fels. bummeln rogner : beschneiden rognure : Schnitzel rognures : Abfallstoffe rogue : schroff roi : König roi de cœur : Herzkönig roi des elfes : Elfenkönig rôle : Rolle.

Kreis ronde : Umgang. Kreis rondelle : Schnitzel. Scheibe rondin : Knüppel ronfler : schnarchen rongé par le remords : ganz zerknirscht ronger : ätzen ronronner : knurren. Köter rosace : Rosette. rund. Fensterrose rosbif : Rinderbraten rose : Rose rose des vents : Windrose Dictionnaire Français−allemand 560 .Français−allemand (dictionnaire) Romain : Römer roman : Roman roman−feuilleton : Zeitungsroman romantique : romantisch romarin : Rosmarin Rome : Rom rompre : brechen. Bezirk. abbrechen ronchonner : knurren rond : Runde. Runde. Ringel. summen roquet : Spitz. Ronde.

Drehung roter : rülpsen rôti : Braten rôti de chevreuil : Rehbraten rôti de porc : Schweinebraten rôtir : rösten. Schilf. braten rotule : Kniescheibe rou perdu : drei Meilen hintern Mond roucouler : girren roue : Rad roue à aubes : Flügelrad roue dentée : Zahnrad roue motrice : Treibrad rouge : rot Dictionnaire Français−allemand 561 . Ried.Français−allemand (dictionnaire) roseau : Schilfrohr. Umdrehung. Rülps rotation : Tour. Rohr rosée : Tau rosette : Rosette rossée : Schmiere rosser : dreschen rossignol : Nachtigall rot : Rülpser.

ständig auf Achse sein rouler sur l'or : im Gelde wühlen. Lastkraftwagenfahrer Dictionnaire Français−allemand 562 . Bahn. Brand rouiller : rosten rouir : rösten rouleau : Rolle. Chaussee. Weg routier : LKW−Fahrer. im Geld schwimmen Roulers : Roeselare roulure : Weib roumain : rumänisch Roumain : Rumäne Roumanie : Rumänien rouspéter : fauchen route : Strecke.Français−allemand (dictionnaire) rouge cerise : Cerise rouge sang : Blutfarbig. Walze roulement : Wälzlager roulement à billes : Kugellager rouler : fahren. erröten rouille : Rost. blutrot rouge vif : knallrot rougir : rot werden. rollen rouler sa bosse : auf Achse sein. wälzen.

Geräusch ruminer : grübeln rupture : Einbruch. gewiegt. Abbruch rusé : gewitzigt. roh. listig Dictionnaire Français−allemand 563 . Bienenkorb rude : barsch. grob. schlau. verheeren ruisseau : Bach ruisselet : Rinnsal rumeur : Ondit. Rumor. Trümmer ruiner : ruinieren. Gerücht.Français−allemand (dictionnaire) routine : Schlendrian. Bruch. Brechen. abgefeimt. grell rudiments : Anfänge rudoyer : anlassen rue : Strasse ruelle : Gasse Ruhr : Ruhr ruine : Ruine. Routine royal : königlich royaume : Königreich ruban : Band rubidium : Rubidium rubrique : Rubrik ruche : Bienenstock.

verderben. entarten. rauh. ausarten s'abattre : fallen s'abattre sur quelque chose : auf etwas niedergehen s'abattre sur quelquechose : über etwas losbrechen s'abîmer : umkommen. roh rustre : Lümmel ruthénium : Ruthenium Rwanda : Ruanda rythme : Rhythmus rythmé : rhythmisch rythmique : rhythmisch s'abandonner à : sich überlassen s'abâtardir : degenerieren. grob.Français−allemand (dictionnaire) russe : russische Sprache. untergehen s'abonner : abonnieren s'abonner à : abonnieren s'abrutir de travail : sich abrackern Dictionnaire Français−allemand 564 . Russisch Russe : Russe russe : russisch Russie : Russland Russie−Blanche : Weissrussland rustique : barsch. zu Grunde gehen.

sich kauern s'acquitter de : abbezahlen s'adapter : einleben¸ sich ~.Français−allemand (dictionnaire) s'abstenir de : ausweichen. stoppen s'arrêter de parler : verstummen s'associer avec : sich zusammentun mit Dictionnaire Français−allemand 565 . gewahr werden s'appeler : heissen s'appliquer à : Zutreffen s'appuyer : sich stemmen s'arc−bouter : sich stemmen s'armer de patience : sich mit Geduld wappnen s'arranger : sich richten s'arrêter : stocken. halten. abbrechen. sich einleben. sich fügen s'agglomérer : zusammenballen s'allonger : sich betten s'allumer : entbrennen. entweichen s'accoupler : paaren s'accroître : sich vermehren s'accroupir : Hocke gehen. zünden s'amouracher de : vernarren s'amuser : herumtollen s'apercevoir : inne werden. meiden. sich niederhocken. Halt machen. entgegen. sehen.

Français−allemand (dictionnaire) s'assurer de : sichergehen s'atteler à la besogne : sich ins Zeug legen s'attendre à : erhoffen. ablaufen. herausspringen s'éclaircir la voix : räuspern s'éclipser : verduften. gefasst sein. herausfliessen s'écouler (temps) : verstreichen s'écraser : zerschellen s'écraser au sol : am Boden zerschellen s'écrouler : zusammenkrachen s'effacer : erlöschen s'effectuer : erfolgen Dictionnaire Français−allemand 566 . verdrücken s'écouler : verstreichen. auf … gefasst sein s'attendre à (quelque chose) : danach mit…rechnen s'attifer : herausputzen s'aventurer : wagen s'avérer : sich erweisen s'avérer difficile : schwer fallen s'ébattre : tändeln s'écailler : abblättern s'écarter : abbiegen s'échapper : entwischen.

ausreissen. entschlummern. gehen von. sinken s'enfuir : entfliehen. entlaufen. abreisen s'en donner à cœur joie : Herzenslust s'en retourner : sich zurückbegeben s'en sortir : durchschlagen s'en tirer : durchschlagen s'en tirer par un mensonge : sich herauslügen s'endormir : entschlafen. eilen s'élever à : betragen s'embrouiller : ganz durcheinander sein s'emparer de : überkommen s'emporter : aufbrausen. herausstürmen. saufen s'ennuyer : sich langweilen Dictionnaire Français−allemand 567 . hochgehen. sich verlaufen s'engager : einen Vertrag schliessen s'enivrer : zechen. erbosten s'en aller : jemanden verlassen.Français−allemand (dictionnaire) s'effilocher : abfasern s'effondrer : zerbrechen s'efforcer : anstrengen s'égarer : verfahren s'élancer : rennen. fortgehen. einschlummern s'enfoncer : eingehen.

Français−allemand (dictionnaire) s'entendr : vereinbaren s'entendre à qqchose : sich zu etwas verstehen s'enticher de : vernarren s'entremettre : werben. erwachen s'exalter : schwärmen s'expliquer : Rede und Antwort stehen s'exprimer : aussprechen Dictionnaire Français−allemand 568 . einschlafen. in Ohnmacht fallen s'évaporer : abdampfen s'éveiller : aufwachen. sich legen s'étonner : erstaunen. erlöschen s'étendre : sich hinlegen. sich wundern. vermitteln s'envenimer : sich zuspitzen s'envoyer en l'air : vögeln s'époumoner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'époumonner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'épuiser : ausgehen s'épuiser (carburant) : zur Neige gehen s'épuiser au travail : sich abarbeiten s'ériger en : posieren s'éteindre : ausgehen. staunen s'évanouir : ohnmächtig werden. einschlummern.

wähnen s'imposer : sich Geltung verschaffen. entrüstet sein.Français−allemand (dictionnaire) s'habituer : sich einleben. hängen s'indigner : aufgebracht sein. sich entrüsten s'informer : sich verständigen s'intéresser : beteiligen. einleben¸ sich ~ s'il vous plaît : bitte s'il y a lieu : gegebenfalls s'illusionner : wähnen s'imaginer : sich einbilden. sich interessieren s'obstiner : sich eigensinnig in den Kopf. sich zurechtfinden s´adresser à : sich richten an Dictionnaire Français−allemand 569 . auftun s'incliner : sich bücken. trotzen s'obstiner à quelquechose : sich auf etwas versteifen s'occuper : sorgen s'occuper de : abgeben s'offrir quelquechose : sich etwas einkaufen s'opposer : widersetzen s'oxyder : rosten s'user à la tâche : sich abrackern s'y mettre : sich daran machen s'y retrouver : herausfinden.

Kirchner sacro−saint : sakrosankt sacrum : Kreuzbein sagace : Spitzfindig sage : weise.Français−allemand (dictionnaire) sa : ihre. sein. verständig. ihr. Huf sabot de frein : Bremsklötzen sabre : Säbel sac à main : Handtasche sac de couchage : Schlafsack sac en papier : Tüte sac tyrolien : Tornister sacoche : Börse sacré : heilig sacrifier : daransetzen sacrilège : Kirchenschändung sacristain : Kirchendiener. ihrige sa tête lui revient : die Nase passt sable : Sand sable mouvant : Flugsand sable mouvants : Treibsand sabot : Pantine. dessen. gescheit. klug Dictionnaire Français−allemand 570 .

Weisheit. erhaben sain : heil. Klugheit. wohlbehalten saindoux : Schweinefett saint : heilig saint−bernard : Bernhardiner Saint−Esprit : Heilige Geist Saint−Marin : San Marino Saint−Martin : Martinstag Saint−Nicolas : Sankt Nikolaus. Sankt Niklas Saint−Office : Inquisitionsgericht Saint−Père : heiliger Vater Saint−Petersbourg : Sankt Petersburg Saint−Pierre : heilige Petrus Dictionnaire Français−allemand 571 .Français−allemand (dictionnaire) sage−femme : Hebamme sagesse : Verstand. Blutlassen saignement : Blutung saigner : bluten saillant : ausladend. gesund sain et sauf : heil. Vernunft Sagittaire : Schütze saignant : blutend saignée : Blutentziehung.

Arbeitnehmer salaud : Schwein sale : unlauter Dictionnaire Français−allemand 572 . Salär salaire à la pièce : Akkordlohn salarié : Arbeiter. einfangen saisissable : fassbar saison : Saison. greifen. Jahreszeit saison de chasse : Jagdzeit sait : weiss salade : Salat salaire : Arbeitslohn. Gage. konfiszieren.Français−allemand (dictionnaire) Saint−Siège : Heiliger Stuhl Saint−Sylvestre : Sylvesternacht Saint−Vith : Sankt Vith saint homme : frommer Mensch Saint Kitts−et−Nevis : Saint Christopher−Nevis Sainte−Lucie : Saint Lucia Sainte−Vierge : Madonna Sainte−Waudru : Sankt Waltrudis sainteté : Heiligkeit saisie : Beschlagnahme saisir : wahrnehmen.

anschwärzen. Schweinehund saline : Sole salir : beschmutzen. Gruss salutation : Gruss Salvador : El Salvador Salzbourg : Salzburg Dictionnaire Français−allemand 573 . beflecken. begrüssen. Speisesaal salle d'exposition : Ausstellungsraum salle de bain : Bad salle de bains : Badestube salle de restaurant : Gaststube salon : Messe. salzen.Français−allemand (dictionnaire) saler : einsalzen. Zimmer. Stube salle à manger : Speisezimmer. pökeln saleté : Schweinerei saligaud : Schmierfink. sudeln salissant : schmierig salive : Speichel salle : Gemach. bewillkommnen salut : Heil. Salon. Aula salon de coiffure : Frisiersalon salon de thé : Café saluer : grüssen.

Blutdürstig sanguine : Blutstein sanguinolent : blutig sanitaires : Abort Dictionnaire Français−allemand 574 . Eber sanglot : Schluchzen sangsue : Blutsauger. Egel. heilig erachten. Blutfarbig sanguinaire : blutrünstig. Blutegel sanguin : blutreich. heiligen sanction : Sanktion sanction de l'Union européenne : EU−Sanktion sanctuaire : Heiligtum sandale : Sandale sandre : Zander sandwich : Sandwich sang : Blut sanglant : blutig. Samstag Samoa : Samoa sanctifier : heilig halten.Français−allemand (dictionnaire) samarium : Samarium Sambre : Sambre samedi : Sonnabend. blutend sanglier : Wildschwein.

Français−allemand (dictionnaire) sans : ohne sans ambages : ohne Umschweife sans apprêt : schlicht sans arrêt : ohne aufzuhören sans artifice : schlicht sans autre forme de procès : Knall und Fall. nicht viel Federlesens machen sans broncher : ohne Murren sans calme ni repos : rast und ruhelos sans caractère : charakterlos sans causes : Winkeladvokat sans cesse : kontinuierlich. ohne Unterlass sans cœur : herzlos sans compter : ganz zu schweigen sans conteste : unbestritten sans déplaisir : nicht ungern sans détour : geradewegs sans détours : ohne Umschweife sans doute : zweifellos sans égal : ohnegleichen sans emploi : Arbeitslos sans engagement : unverbindlich Dictionnaire Français−allemand 575 .

freudelos sans le sou : abgebrannt sans mal (fam. absolut. durchaus sans fin : unendlich. freudenarm sans préambule : ohne Umschweife sans précautions diplomatiques : ohne diplomatische Umschweife sans précédent : nie dagewesen sans que : ohne dass sans relâche : rastlos. Schonungslos sans merci : Schonungslos. unausbleiblich.Français−allemand (dictionnaire) sans états d'âme : ohne Federlesens sans exception : Ausnahmslos sans faute : ganz bestimmt. lebenslänglich sans importance : belanglos sans joie : freudeleer.gar nicht zu reden sans plaisir : ungern..) : mit links sans méfiance : arglos sans ménagement : ohne Schonung. schonungslos sans nuages : ungetrübt sans oublier de mentionner : ohne den Hinweis zu vergessen sans pareil : ohnegleichen sans parler de : ganz zu schweigen. ohne Unterlass Dictionnaire Français−allemand 576 . von.

Français−allemand (dictionnaire) sans répit : pausenlos sans repos : rastlos sans s'en rendre compte : ohne zu bedenken sans sommeil : schlaflos sans structure : unstrukturiert sans tambour ni trompette : Sang und klanglos sans trêve ni repos : ohne Rast und Ruh sans valeur : unwirksam sans vent : windstill santé : Gesundheit São Tomé et Principe : Sao Tomé und Principe sapeur : Pionier sapin : Tanne Sapin pectiné : Edeltanne sarcler : jäten Sardaigne : Sardinien sardine : Sardine sarment : Ranke sarrasin : Heidekorn Sarre : Saar. Saarland Sarrebourg : Saarburg Dictionnaire Français−allemand 577 .

Français−allemand (dictionnaire) Sarrebruck : Saarbrücken Sarreguemines : Saargemünd Sarrelouis : Saarlouis sarrois : saarländisch Sarrois : Saarländer sarroise : saarländisch Sarroise : Saarländerin Satan : Satanas. Sauce saucisse : Wurst sauf : ausser. bis auf sauf−conduit : Freies Geleit. Sattheit saturer : sättigen. Teufel satellite : Trabant satiété : Sattheit. Sättigung satisfaction : Genugtuung satisfaire : befriedigen. Brühe. zufriedenstellen satisfaisant : gut satisfait : zufrieden saturation : Schwängerung. Geleitbrief. Tunke. schwängern sauce : Sosse. ausgenommen. Passierschein sauf erreur : Irrtum vorbehalten Dictionnaire Français−allemand 578 . Sättigung. heil.

Sprung saut en longueur : Weitgehendsprung sauter : springen sauterelle : Grashüpfer. wild sauver : erlösen. Heuschrecke sautiller : tänzeln.Français−allemand (dictionnaire) sauge : Salbei saule : Weide saule pleureur : Trauerweide saumon : Salm. retten. hüpfen sauvage : roh. Graspferd. Lebensart savoir de bonne source : aus erster Hand wissen savoir de source sûre : aus sicherer Quelle wissen savoir livresque : Schulungweisheit savoir par cœur : auswendig wissen savon : Seife Dictionnaire Français−allemand 579 . Lachs saumure : Sole saupoudrer : bestäuben saut : Satz. Wissen. Können savoir−vivre : Umgangsformen. erretten sauveur : Heiland savoir : können.

naschen. abtasten scanneur : Scanner scanographe : Scanner scarabée : Käfer scélérat : verrucht Dictionnaire Français−allemand 580 . schlecken savoureux : delikat Saxe : Sachsen Saxe−Anhalt : Sachsenanhalt saxon : sächsisch. sächsig Saxonne : Sächsin scabreux : kitzelig scalaire : Skalar scandale : Ärgernis.Français−allemand (dictionnaire) savon à barbe : Rasierseife savon noir : Schmierseife savourer : einschlürfen. Skandal Scandinave : Skandinavier scandinave : skandinavisch scandium : Scandium scanner : Scanner. sächsig Saxon : Sachse saxonne : sächsisch.

Spaltung Schleswig−Holstein : Schleswig−Holstein scie : Säge scie à ruban : Bandsäge sciemment : bewusst science : Wissenschaft scier : sägen scier le dos : den Nerv töten scintiller : flackern scission : Spaltung. Riss. Skrupel scrutation : Abtastung Dictionnaire Français−allemand 581 . siegeln scène : Bühne. Szene sceptique : skeptisch. Zweifler sceptre : Zepter schah : Schah schéma : Schema schisme : Kirchenspaltung. Riss score : Point scorpion : Skorpion scrotum : Hodensack scrupule : Anstände.Français−allemand (dictionnaire) sceller : versiegeln.

Skulptur sculpture sur bois : Schnitzarbeit se : wechselseitig. sich betragen. kaputtgehen se comporter : betragen se conduire : sich verhalten. sich. reziprok se balancer : wippen se battre : sich raufen se battre à l'épée : fechten se blottir : sich kauern se brancher : sich einschalten se briser : zerbrechen se brunir : bräunen se calaminer : verkoken se casser : zerbrechen.Français−allemand (dictionnaire) scruter : abtasten scrutin : Wahl sculpture : Bildhauerei. sich benehmen se conforme : nachkommen se conformer : sich fügen se consacrer : sich widmen se consumer : abbrennen se contenter de : sich bescheiden mit Dictionnaire Français−allemand 582 .

sich sträuben se déboucher : ausschweifend leben. einstellen se décomposer : verrotten. liederlich leben se déchaîner : toben. zerfallen se défaire : sich entledigen se défendre : Rede und Antwort stehen se dégeler : aus sich herausgehen se dégourdir les jambes : ruhig Blut zu bewahren se déguiser : sich verstellen se délabrer : verfallen se délecter : schlecken. sich anstrengen.Français−allemand (dictionnaire) se contracter : schrumpfen se coucher : sich legen. sich hinlegen se couvrir : sich warm anziehen se cramponner : festklammern se creuser la tête : sich den Kopf zerbrechen. sich bemühen se dépêcher : sputen. stürmen se déclarer : sich outeten. naschen se démener : sich sträuben. beeilen Dictionnaire Français−allemand 583 . eilen. sich betten. grübeln se croire obligé : sich bemüssigt fühlen se débarrasser : sich entledigen se débattre : zappeln.

fahren. vermuten se dresser : stehen se fâcher : auf die Palme gehen se facher tout rouge : sich schwarz ärgern se faire : einlaufen se faire enguirlander : eine Zigarre verpasst kriegen se faire tirer l'oreille : sich lange bitten lassen se faire tout un cinéma : Flausen im Kopf haben se faire une entorse : sich verstauchen se faire une foulure : verrenken se faire valoir : zur Geltung kommen. sich herausspielen se faner : verwelken. welken. streiten se douter de : mutmassen. abblühen Dictionnaire Français−allemand 584 . rücken se dessécher : trocken werden se desserrer : sich lockern se dessiner : sich abzeichnen se détacher : abheben. abfallen se dévoyer : verwahrlosen se disculper : herausreden se disputer : disputieren. gehen. sich bewegen.Français−allemand (dictionnaire) se dépeupler : veröden se déplacer : treten.

sich verlassen auf se fier à : Vertrauen setzen in. ermüden se faufiler : schleichen se féliciter : sich glücklich preisen se fendre la pipe : sich einen Ast lachen se fier : vertrauen. zutrauen se figurer : sich einbilden se fixer un but : sich ein Ziel stecken se flétrir : abblühen se glisser : schleichen se gondoler : sich aufbauchen se hâter : beeilen. rechnen. sich verlassen auf.Français−allemand (dictionnaire) se farder : schminken se fatiguer : ermatten. stürmen se jouer de : auszutricksen se justifier : sich rechtfertigen se la couler douce : eine ruhige Kugel schieben se laisser arrêter : sich abhalten lassen se laisser démonter : aus der Ruhe bringen lassen se laisser détourner : sich abhalten lassen se laisser pigeonner : in die Falle getappt sein se laisser prendre : sich überlassen Dictionnaire Français−allemand 585 .

darangehen se mettre au courant : sich ins Bild setzen se mettre d'accord : sich verständigen. sich mokieren.Français−allemand (dictionnaire) se lamenter : lamentieren. spotten Dictionnaire Français−allemand 586 . jammern se lancer : düsen se lever : erwachen. aufwachen se livrer à : betreiben se maquiller : schminken se marier : sich verheiraten. übereinstimmen se mettre dans de beaux draps : in Teufels Küche kommen se mettre en boule : sauer werden se mettre en quatre : sich ein Bein ausreissen se mettre en rang : sich reihen se mettre en route : sich auf die Beine machen se mettre en travers : blockieren se mettre le doigt dans l'oeil : auf eine falschen Ast sitzen se mettre sur son 31 : sich in Schale schmeissen se montrer : herausblicken se montrer sous son vrai jour : sein wahres Gesicht zeigen se moqué de : über. verspotten.. lustig machen se moquer : foppen. sich verehelichen se mettre à : in Angriff nehmen. narren.

klagen. sich beklagen se porter : sich befinden se précipiter : rennen. promenieren se prononcer : aussprechen se propager : übergreifen Dictionnaire Français−allemand 587 . eilen.Français−allemand (dictionnaire) se moquer de quelqu'un : Arm¸ auf den ~ nehmen se muer en… : sich zu … mausern se noyer dans un verre d'eau : sich nicht zu helfen wissen se parer : herausputzen se payer la tête de quelqu'un : verschaukeln se pencher au−dehors : herausschauen se pencher en arrière : sich zurücklehnen se perfectionner : weiterentwickeln se plaindre : verklagen. stürmen se précipiter dehors : herausstürzen se préparer : anstehen se présenter aux élections : sich stellen zur Wahl se prêter à : eignen sich zu se prévenir : sich verständigen se priver de : sich abdarben se produire : erfolgen se promener : spazieren.

auswandern se régaler de : sich etwas zu Gemüte führen se régler : sich richten se réjouir de : sich freuen an se remettre : zurückerlangen. zurückverlangen se rencontrer : zusammenkommen. bereuen Dictionnaire Français−allemand 588 . inne werden se renseigner : anfragen se répandre : übergreifen se repentir : gereuen. gedenken. zusammentreffen se rendre : verfügen se rendre compte : mitbekommen. behalten se réclamer de : sich berufen zu se référer à qeulquechose : zurückgreifen se refroidir : sich erkälten se réfugier : seine Zuflucht nehmen zu.) : sich vermehren se purifier : rein werden se raccrocher à : sich an fie Fersen heften se racler la gorg : räuspern se ranger : sich reihen se rapp : herankommen se rappeler : sich erinnern. gewahr werden.Français−allemand (dictionnaire) se propager (biol. auftanken.

aufwachen. rebellieren se rincer l'oeil : Stielaugen machen se risquer : sich herauswagen se roder : einlaufen se rouiller : verrosten. verwerten se soucier de : Sorge tragen. verwenden se servir de : benutzen. sorgen se soulever : steigen. sich erholen. vorschützen se rétrécir : schrumpfen se réveiller : erwachen. sich empören. Rost ansetzen se rouler : herumwälzen se sauver : sich aus dem Staube machen se sauver à toutes jambes : wie ein geölter Blitz laufen se servir : anwenden.) se reposer : ruhen.Français−allemand (dictionnaire) se reporter à : vergleiche (vgl. aufgehen. gebrauchen. wach werden se révéler : sich erweisen se révolter : revoltieren. vorgeben. sich ausruhen se reproduire : sich fortpflanzen se ressourcer : sich rückbesinnen se rétablir : sich erholen se retrancher : den Vorwand brauchen. sich erheben Dictionnaire Français−allemand 589 .

sich befinden se tuer au travail : schuften se tuméfier : anschwellen se vanter : rühmen. Vorlegung. After seau : Eimer seau à glace : Kühler Dictionnaire Français−allemand 590 . Aufführung. schweigen se tenir : anstehen se tenir sur ses gardes : sich vorsehen se terrer : eingraben se tirer d'affaire : sich aus der Affäre ziehen. den Mund voll nehmen.Français−allemand (dictionnaire) se souvenir : sich erinnern. Präsentation séant : Gesäss. renommieren se vautrer : herumwälzen se vouer : weihen séance : Darbietung. sich vertun se trouver : sich aufhalten. gedenken se substituer à : an die Stelle treten se taire : verstummen. vermessen. herausarbeiten se tirer de : herauskommen se tordre le bras : verrenken se transformer : verwandeln se tromper : sich irren.

helfen secours : Hilfe. verdorren sécheresse : Sprödigkeit sécheresse de cœur : Herzlosigkeit second : zweit secondaire : nebensächlich. im geheimen sécréter : aussondern sécrétion : Sekret. Aussonderung. dörren. heimlich secrétaire : Sekretär secrétaire en chef : Chefsekretärin Secrétaire général : Generalsekretär secrètement : heimlich. sekundär seconde : Sekunde secouer : schütteln. rütteln secourir : beistehen. assistieren. Unfallhilfe secret : Geheimnis. beispringen. dorren.Français−allemand (dictionnaire) sec : trocken sec (alcool) : pur sec comme un hareng : dürr wie eine Bohnenstange sécher : trocknen. Hehl. Ausscheidung sécrétion vaginale : Scheidensekret sectaire : Sektierer Dictionnaire Français−allemand 591 . geheim. erschüttern. austrocknen.

Aufenthalt sel : Speizesalz. Majestät sein : Busen. zergliedern séculaire : jahrhundertelang sécurité : Sicherheit sédimentation du sang : Blutsenkung séduire : verführen ségrégation raciale : Rassentrennung seigle : Roggen seigneur : Edelmann. Lehen.Français−allemand (dictionnaire) sectarisme : Sektierertum secte : Sekte secteur : Sektor secteur du Crédit : Kreditgewerbe section : Sektion sectionner : sezieren. Brust sein maternel : Mutterschoss séisme : Erdbeben. Eminenz. Erlaucht. Herr. Adeliger. Salz sel de cuisine : Kochsalz Dictionnaire Français−allemand 592 . Erdrutsch seize : sechzehn séjour : Verbleib. Lehnsherr seigneurie : Hoheit.

je nach. nach selon le rendement : je nach Leistung selon les instructions : vorschriftsmässig selon les plans : planmässig selon toute apparence : vermutlich selon toute probabilité : aller voraussicht nach sels : Hirschhornsalz semailles : Säen. Aussaat semaine : Woche semaine de grossesse : Schwangerschaftswoche Semaine sainte : Karwoche semblable : gleichförmig. derartig. Sperma semer : säen. Nach Auffassung. übersäen semi−remorque : Sattelschlepper Dictionnaire Français−allemand 593 . ähnlich sembler : scheinen semence : Samen. kongruent.Français−allemand (dictionnaire) sélecteur : Wähler sélénium : Selen Sélestat : Schlettstadt selle : Sattel sellier : Sattler selon : nach Ansicht. Same.

geil sentence : Wahrspruch. Spruch. zart. vernünftig.Français−allemand (dictionnaire) séminaire : Seminar Sémite : Semit sémitique : semitisch sénat : Senat Sénégal : Senegal sens : Bedeutung. Sinnenreiz sensuel : Sinnlich. Trampelpfad. gescheit. fühlbar. Steig. empfänglich. Sinnlich sensitive : Rührmichnichtan sensualité : Sinnlichkeit. Denkspruch sentier : Pfad. Verdikt. weise sensible : merklich. Sentenz. umgekrempelt sensé : klug. rührsam sentimentalité : Rührseligkeit sentinelle : Wache Dictionnaire Français−allemand 594 . Verstand sens de montage : Einbaurichtung sens dessus dessous : durcheinander. Steg. Sinn. Fussweg sentiment : Sinn sentiment de bien−être : wohlig Gefühl sentiment maternel : Mutterkeit sentimental : rührselig.

scheiden séparés l'un de l'autre : auseinander sept : sieben septante : siebzig septembre : September septicémie : Blutvergiftung septième : siebte septièmement : siebtens. absondern. siebentens séquence de Cauchy : Cauchyfolge Seraing : Seraing Serbe : Serbe serbe : serbisch Serbe du Kosovo : Kosovo−Serbe serein : ungetrübt. Ausscheidung. wittern. Kette série achevée : abgeschlossene Reihe Dictionnaire Français−allemand 595 .Français−allemand (dictionnaire) sentir : herausfühlen. Absonderung séparer : aussondern. Reihe. betasten. antasten. duften sentir mauvais : stinken Séoul : Seoul séparation : Abschluss. abtrennen. heiter sergent : Sergeant série : Serie.

Ernst. seriös. ernsthaft. gedrungen serre−fils : Klemme serre froide : Kalthaus Dictionnaire Français−allemand 596 . vermahnen.Français−allemand (dictionnaire) série binomiale : Binomische Reihe série de Fourier : Fouriersche Reihe série de Fourrier : Fourierreihe série de Taylor : Taylorreihe série double : Doppelreihe série géométrique : geometrische Reihe série harmonique : harmonische Reihe sérieusement : ernsthaft sérieux : ernst. zureden séropositif : HIV−positiv séropositive : HIV−positiv serpent : Schlange serpillière : Scheuertuch serre : Klaue. eng. Treibhaus. gesetzt sérine : Serin serment : Eid sermon : Predigt sermonner : anhalten. Kralle. Warmhaus serré : knapp.

zwängen serrer les fesses : Schiss haben serrer un peu (vêtement) : eine Spur zu eng serrure : Schloss serrurier : Schlosser sérum : Blutwasser servage : Frondienst. Wehrpflicht service religieux : Kirchendienst serviette : Serviette.Français−allemand (dictionnaire) serrement de cœur : Herzbeklemmung serrer : ausspannen. Gefälligkeit service commercial : Vertrieb service compétent : Dienststelle service de navette : Pendelverkehr service de renseignements : Auskunftsdienst service des urgences : Notaufnahmeraum service des usagers : Benutzungsabteilung service militaire : Militärdienst. Leibeigenschaft servante : Jungfer. Dienst. Sektion. Amt. Frone. Handtuch Dictionnaire Français−allemand 597 . Dienstbote. einschliessen. anspannen. Magd serveur : Kellner serviable : bereitwillig service : Dienstleistung.

zarte Geschlecht sexe fort : starke Geschlecht sexisme : Sexismus Dictionnaire Français−allemand 598 . erst. alleinig seulement : lediglich. bloss.Français−allemand (dictionnaire) serviette de table : Serviette servir : dienen. nur. bedienen servir (dîner) : auftragen serviteur : Bursche. einzig. Gehilfe. Geschlecht. Scham sexe faible : schwache Geschlecht. Straffheit. Diener servive : Tischservice ses : sein sésaltérer : den Durst stillen seuil : Schwelle seul : allein. bloss. schlicht und einfach sève : Saft sévère : streng sévèrement (à fond) : mit spitzem Stift sévérité : Ernst. Härte Séville : Sevilla sex−appeal : Sex−Appeal sex−shop : Sexboutique sexe : Sex.

sexuell.Français−allemand (dictionnaire) sexiste : chauvinistisch sexologie : Sexologie. falls. erotisch sexy : erotisch Seychelles : Seychellen shah : Schah shérardie des champs : Ackerröte si : wenn. zwar. Sexus sexuel : sexual. ebenso. H. Geschlechtstrieb. Sexualwissenschaft sextant : Sextant sexte : Sext sextuor : Sextett sexualiser : erotisieren sexualité : Sexualität. so si … que : wie … auch si bémol : B si bémol mineur : b−Moll si dièse : His si j'ai bonne mémoire : wenn ich mich recht erinnere si je ne m'abuse : wenn ich mich nicht täusche si le cœur vous en dit : wenn Sie Lust haben si tout va bien : wenn alles klappt Dictionnaire Français−allemand 599 . doch. ja doch. geschlechtlich.

Français−allemand (dictionnaire) Sibérie : Sibirien sicère : redlich Sicile : Sizilien SIDA : AIDS siècle : Jahrhundert siège : Belagerung. Verstand. andeuten signalisation : Beschilderung signature : Unterschrift signe : Anzeichen. Chiffre signe S : S−Zeichen signer : subskribieren signification : Bedeutung. Wink. Bezeichnung. zischen sifflet : Pfeife signal : Signal signal d'appel : Anrufzeichen signal stop [génétique] : Stoppsignal signaler : signalisieren. Stuhl siège social : Vereinslokal siéger : sitzen Sierra Leone : Sierra Leone siffler : surren. Sinn. Abzeichen. Meinung Dictionnaire Français−allemand 600 . pfeifen.

freimütig. schlicht. schlicht und einfach simplicité : Einfachheit simplifier : vereinfachen simulacre : Spotten. einfältig simple comme bonjour : klar wie Klossbrühe simple dames : Dameneinzel simplement : einfach. Silhouette silicium : Silicium sillon : Falte. besagen silence : Stille silencieux : schweigsam. simulieren simultané : gleichzeitig sincère : aufrichtig. redlich Dictionnaire Français−allemand 601 . affenartig similaire : vergleichbar similitude : Ähnlichkeit simple : einfach.Français−allemand (dictionnaire) signifier : bezeichnen. schweigend. Kieselstein. Furche. Hohn. bedeuten. Spott. Schalldämpfer silex : Kiesel. Spottwort simulation : Verstellung simuler : fingieren. Flint silhouette : Schattenriss. Runzel simiesque : affenähnlich.

Français−allemand (dictionnaire) sincérité : Aufrichtigkeit Singapour : Singapur singe : Affe singer : äffen singerie : Äfferei singularité : Fremdheit singulier : befremdend. wenn nicht. stellen six : sechs sixième : sechste sixièmement : sechstens Dictionnaire Français−allemand 602 . merkwürdig. Standort. Unheil sinon : andernfalls. Unfall. Zustand situation explosive : Entzündungszustand situer : hervorrufen. identifizieren. sofern nicht. Singular sinistre : grausig. wo nicht sinuosité : Windung sinus : Sinus sinus hyperbolique : Sinus hyperbolicus sirène : Sirene sirop : Sirup sitôt : sofort situation : Stellung. Situation. sonderbar. Lage.

mässig. Genossenschaft société d'utilité publique : gemeinnütziger Verband société secrète : Geheimbund sodium : Natrium Dictionnaire Français−allemand 603 . Gemeinde.Français−allemand (dictionnaire) sixte : Sexte ski : Schi slave : slawisch Slave : Slawe slip de bain : Badehose slogan : Schlagwort slovaque : slowakisch Slovaque : Slowake Slovaquie : Slowakei Slovénie : Slowenien smalah : Sippschaft sobre : abstinent. Verein. nüchtern sobriquet : Spitzname sociabilité : Umgänglichkeit sociable : umgänglich social : sozial socialisme : Sozialismus société : Gesellschaft.

das heisst soit … soit : entweder … oder soixante : sechzig soixante−dix : siebzig sol : G. Borste soif : Durst soigner : versorgen. Boden sol bémol : Ges sol dièse : Gis soldat : Soldat solde : Saldo sole : Seezunge.Français−allemand (dictionnaire) sœur : Ordensschwester. Scholle Dictionnaire Français−allemand 604 . oder. kurieren. Borste soie de porc : Schweinsborste. pflegen. Schwester sœurs : Ordensfrauen soie : Seide. das ist. behandeln soigneusement : prüfend. sorgfältig soigneux : besorgt soin : Besorgnis. warten. Sorge soir : Abend soirée : Abend soit : entweder.

wehmütig. festlich solennellement : hoch und heilig. finster sombrer : sinken. Summe somme de travail : Arbeitsaufwand somme forfaitaire : Pauschale somme globale : Pauschale somme partielle : Partialsumme Dictionnaire Français−allemand 605 . feierlich. hoch und teuer solidaire : solidarisch solidarité : Solidarität solide : standfest. Aufforderung. verfallen sommation : Ermahnung. betteln. anziehen. trübe. standfähig. Festigkeit solitaire : eingezogen solitude : Vereinsamung solliciter : flehen. ersuchen solution : Lösung solvable : zahlungsfähig Somalie : Somalia sombre : dunkel. beschwören. standhaft solidité : Haltbarkeit. düster. Zuspruch. Anruf somme : Betrag.Français−allemand (dictionnaire) soleil : Sonne solennel : weihevoll. verlässlich.

Français−allemand (dictionnaire) sommeil : Schlaf sommer : gebieten. träumen. Laut. First. peilen songe : Traum songe−creux : Grillenfänger songer : erwägen. Klang. Wipfel. sein. klingeln. wähnen songerie : Grübelei sonner : anläuten. Hall son (céréale) : Kleie son [céréales] : Kleie son initial : Anlaut sondage : Bohrung sonder : ergründen. nachdenken. Zipfel sommité : Kapazität somnambule : Schlafwandler somnifère : Schlafmittel. befehlen sommet : Zinke. Gipfel. Stift. dessen. Zacke. schallen. sinnen. hallen sonner de la trompette : posaunen Dictionnaire Français−allemand 606 . Schlaftrunk somnolence : Schlafsucht. sondieren. ihrige. tönen. Schläfrigkeit somnolent : schläfrig somptueux : prunkvoll son : Schall.

Français−allemand (dictionnaire) sonner les cloches à quelqu'un : jemandem aufs Dach steigen sonnerie : Schlagwerk sonnet : Sonett sonnette : Schelle. Narr Dictionnaire Français−allemand 607 . Verhängnis. Tor. dämlich. albern. ausbringen sortir au galop : herausjagen sortir de l'œuf : kriechen. ausgehen. Abart. Ausgabe. Aufwand sortilège : Zauber sortir : heraustreten. Gattung sorti : aus sortie : Ausgang. Los. blödsinnig. aus dem Ei schlüpfen sortir de terre : herauswachsen sortir en courant : herauslaufen sortir en veste : ohne Mantel ausgehen sortir en veston : ohne Mantel ausgehen sortir en voiture : herausfahren sortir furtivement : herausschleichen sot : dumm. Auslauf. Schicksal sorte : Art. Klingel sorcier : Zauberer sorcière : Hexe sort : Fügung. heraustun. Glocke. Ausstieg. Geschick. Sorte.

wehen. Brise soufflé : Auflauf souffle au cœur : Herzgeräusch souffle de vent : Windhauch souffler : abblasen. erdulden. Ringelblume. Besorgnis. blasen. plötzlich. dulden.Français−allemand (dictionnaire) souche : Coupon souci : Unruhe. Blasebalg soufflets : Gebläse souffleur : Bläser souffrance : Leid souffrir : ertragen. jäh Soudan : Sudan soude caustique : Natron souder : löten. Sorge soucieux : besorglich soucoupe : Untertasse soudain : auf der Stelle. einschweissen soudre : quellen souffle : Hauch. erleiden. Angst. leiden Dictionnaire Français−allemand 608 . abrupt soudainement : abrupt. fauchen soufflerie : Blasewerk. Blasemaschine soufflet : Ohrfeige. Atem. abgerissen. Gebläse. schweissen.

erheben. Lust souhaitable : wünschenswert souhaiter : wünschen. verdächtigen soupe : Suppe soupe au lait : hitzköpfig. bezwingen soumis à : angewiesen sein soupape d'admission : Einlassventil soupçonner : in Bedacht nehmen. unterwerfen. jähzornig souper : Diner. entladen soulever : aufwerfen. heben soulever (questions) : aufwerfen soulier : Schuh souligné : unterstrichen souligné deux fois : doppelt unterstrichen souligner : andeuten. sudeln. unterbreiten. soupieren souper par cœur : Abendessen verkneifen Dictionnaire Français−allemand 609 . zücken. beschmutzen.Français−allemand (dictionnaire) soufre : Schwefel souhait : Wunsch. flecken souillure : Schandfleck soulager : erleichtern. herausstreichen soumettre : unterstellen. aufheben. hoffen souiller : einflecken. zu Abend essen. Begehr. argwöhnen. Nachtessen.

gefügig.Français−allemand (dictionnaire) soupirail : Windloch soupirer : sich ersehnen. sich sehnen souple : elastisch. geschmeidig. federnd souplesse : Wendigkeit source : Born. unterhalb sous−marin : unterseeisch sous−secteur : Teilbereich sous−traitant : Zulieferer Dictionnaire Français−allemand 610 . Quelle source d'approvisionnement : Bezugsquelle source principale : Hauptquelle sourcil : Augenbraue sourciller : die Stirn kraus ziehen sourd : taub sourd−muet : taubstumm sourd comme un pot : Stocktaub sourdine : Schalldämpfer sourdre : herausquellen sourire : lächeln souris : Maus sournois : hinterhältig sous : unter.

Anlehnung. Tabellarisch sous l'égide : unter dem Schirm sous l'égide de : auf Betreiben sous la conduite de : unter Anführung (+gen. in Obhut soustraire : subtrahieren. ertragen. Untersatz soutien−gorge : Büstenhalter soutirer : abzapfen soutirer de l'argen : anzapfen Dictionnaire Français−allemand 611 .) sous le charme : ganz verzaubert sous les auspices : unter Vorzeichen sous réserv : bedingt sous sa protection : unter seine Fittiche. aushalten. Halt. ausstehen soutenir un combat : Kampf¸ einen ~ bestehen. Unterstützung.Français−allemand (dictionnaire) sous cet angle : nach dieser Seite hin sous cette forme : in dieser Fassung sous clef : unter Verschluss sous forme de gaz : Gasförmig sous forme de tableau : tabellarisch. Kampf bestehen souterrain : unterirdisch soutien : Hilfe. abziehen soutènement : Unterstützung soutenir : unterstützen.

häufig souverain : Herr. Probe spectacle : Äussere. fachmännisch spécialement : speziell spécialisé : fachlich spécialiser : spezialisieren spécialiste : Techniker. Spektakel. Blick. Aussehen spectaculaire : spektakulär spectateur : Zuschauer spectatrice : Zuschauerin spectral : geisterhaft Dictionnaire Français−allemand 612 . Probestück. Spezialist spécialité : Fachrichtung. Fach. souverän soyeux : seiden soyons sérieux ! : nun mal ehrlich!. speziell. nun mal ehrlich ! spadassin : Schläger spécial : spezial. Souverän. Abteilung. Fachgelehrte. Spezialfach spécieux : speziös spécifier : detaillieren spécifique : Spezifisch spécimen : Spezimen.Français−allemand (dictionnaire) souvenir : Andenken souvent : oft. Fachmann. Habitus. Muster.

Stabilität stabl : fest stable : standfest. Skelett Sri−Lanka : Sri Lanka stabilisation : Festlegung stabiliser : einpendeln stabilité : Bestand. Pomp splendide : stattlich.Français−allemand (dictionnaire) spéculateur à la baisse : Baissier spermatozoïde : Samentierchen. standfähig. herrlich. witzig. Samenfaden sperme : Sperma. wunderbar sponsor : Förderer. Bereich sphérique : Sphärisch sphinx : Sphinx spirale : Spirale spirituel : sinnreich. Wunder. geistreich splendeur : Gepränge. Festigkeit. Same sphère : Sphäre. Förderin spore : Keimzelle sport : Sport squelette : Gerippe. Samen. dauerhaft stade : Stadium Dictionnaire Français−allemand 613 .

Grösse stèle : Säule sténose : Stenose sténose anale : Analstenose steppe : Steppe sternum : Brustbein stimulation : Ansporn stimuler : anregen. Gestalt. Standbild. Statue stature : Statur. reizen. Hütte standardiser : standardisieren station : Haltestelle.Français−allemand (dictionnaire) stage : Einarbeitungszeit stand : Bude. Scheune. stimulieren stock : Bestand stockage : Lagerung stocker : speichern stœchiométrie : Stöchiometrie Dictionnaire Français−allemand 614 . Prüfstand station de pompage : Förderpumpe stationnement : Standplatz statistique : statistisch statistiques de prêt : Ausleihstatistik statue : Bildsäule. Station. Baracke. anreizen.

dämlich Dictionnaire Français−allemand 615 .Français−allemand (dictionnaire) store : Rolladen. Bildung. Struktur structure électronique : Elektronenstruktur studieux : gelehrig. lerneifrig studio : Studium stupéfait : bestürzt stupéfier : bestürzt machen. konsternieren stupide : dumm. Jalousie Strasbourg : Strassburg strate : Schicht stratégie : Strategie stratification : Lagerung stratocumulus : Stratocumulus stratopause : Stratopause stratosphère : Stratosphäre stratus : Stratus streptomycine : Streptomycin strict en matière de : scharf nach striduler : zirpen strontium : Strontium strophe : Strophe structure : Aufbau. albern.

mild subir : dulden. leiden. Füllfeder. erleiden. erdulden subit : plötzlich. schlagartig subitement : jäh subjuguer : überwältigen. erhaben. Kuli suave : süss. Untergebene subordonner : unterstellen subsidiaire : unterstützend substance : Substanz.Français−allemand (dictionnaire) style : Bauart. überwaltigen sublime : himmlisch. Substituierung substrat : Substrat subtil : subtil subtilité : Raffinesse subvention : Subvention suc : Saft Dictionnaire Français−allemand 616 . erleben. Stil style soutenu : gehoben stylo : Füller. hehr subordonné : abhängig. Stoff substance étrangère : Fremdstoff substituer : substituieren substitution : Substitution.

hinreichen Dictionnaire Français−allemand 617 . Zweigniederlassung. Saft− succursale : Zweigstelle.Français−allemand (dictionnaire) succédané : Surrogat succès : Schlager. genügen. umkommen succulent : delikat. Abfolge succession (déroulement) : Reihefolge successivement : hinter einander succomber : unterliegen. Erfolg. Aufeinanderfolge. Kapholländisch. saugen sucre : Zucker sucré : süss sud : Süden sud−africain : Afrikaans. Epigone succession : Aneinanderreihung. saftig. Abkomme. Niederlage sucer : lutschen. ausreichen. kapholländisch Suède : Schweden Suédois : Schwede suédois : schwedisch suer : schwitzen sueur : Schweiss suffire : zureichen. Gelingen succès monstre : Riesenerfolg successeur : Abkömmling.

nachfahren. Gefolge. ziemlich. nachkommen. erwürgen. nach suivant l'exemple de : anlehnung an suivre : folgen. auskömmlich. ersticken suffrage universel : allgemeines Wahlrecht suggestif : aufreizend. nachherig. vielsagend suie : Russ suisse : schweizerisch Suisse : Schweiz. hinreichend suffixe : Suffix suffoquer : erdrosseln. befolgen suivre un chemin : einschlagen (Weg) sujet : Subjekt. umgehend. Fortsetzung. Verkettung. anschliessend. hinlänglich suffisant : genügend. zulänglich. Abfolge suivant : folgend.Français−allemand (dictionnaire) suffisamment : genug. Thema Dictionnaire Français−allemand 618 . Schweizer suisse alémanique : schweizerdeutsch suisse allemand : schweizerdeutsch Suisse allemande : deutsche Schweiz suisse romand : welschschweizerisch Suisse romande : französische Schweiz Suissesse : Schweizerin suite : Sequenz.

Ober−. unnötig supérieur : überlegen. Gipfel. ertragen. Beilage supplémentaire : zusätzlich supplice : Hinrichtung support : Halterung supporter : einstecken. Vorgesetzt. aushalten supposé : angenommen supposer : voraussetzen. ausstehen. Oberfläche. obere. abrechnen. oberflächlich superflu : überflüssig. vertilgen supprimer progressivement : aushebeln suppurer : eitern suprématie : Vorherrschaft. liquidieren. höher superstition : Aberglaube supplément : Aufpreis. Fläche superficiel : flach.Français−allemand (dictionnaire) sujet à incident : störanfällig sulfate : Sulfat summum : ultimative Höhepunkt. oberes. überlegen Dictionnaire Français−allemand 619 . Vormachtstellung suprême : höher. Flächenraum. Beiheft. First superbe : entzückend superficie : Flächeneinheit. annehmen supprimer : wegbringen.

über. durchaus. harmlos sur−le−champ : auf der Stelle sur la défensive : in die Defensive sur le champ : schnurstracks sur le dos des autres : auf Kosten der anderen sur le point de : im Begriff sein sur qui on peut compter : verlässlich surabondance : Überfülle suranné : antiquiert surcharge : überfracht surchargé : überfrachtet surcharger : überfüllen surchauffer : überhitzen Sûre : Sauer sureau : Holunder surélever : hochbringen sûrement : gewiss. vertrauenswert. Oberfläche Dictionnaire Français−allemand 620 . zwar surenchère : Überbieten sûreté : zuverlässigkeit surface : Fläche. oben sûr : zuverlässig. an. wohl.Français−allemand (dictionnaire) sur : auf. nach. bestimmt. sicher. immerhin.

ja. zunächst. besonders surveillance : Überwachung surveiller : beschauen. befremden. herrschen. sich stellen. auffahren sursis : Aufschub surtout : vor allem. überwachen.Français−allemand (dictionnaire) surface de réparation : Strafraum surface de réparation (foo : Strafraum surface terrestre : Erdoberfläche surgir : auftauchen. aufstehen. höher. zusehen survenir : erfolgen survivre : überleben Dictionnaire Français−allemand 621 . zumal. mit Aussicht auf surplomber : herausragen surprendre : überfallen. überraschen surprise : Überraschung surpuissance : Absturz sursauter : aufstehen. überstehen. meistern surnaturel : geisterhaft surnom : Spitzname surplis : Chorhemd surplombant : überlegen. hervorgehen Suriname : Suriname surmonter : übertreffen. sich stellen. besehen. übersteigen. eigens.

sympathisch symptôme : Erscheinung syndicat : Syndikat. entlassen. aufhängen susurrer : rauschen suzerain : Lehnsherr Swaziland : Swasiland symbole : Symbol. Zeichen symétrique : symmetrisch sympa : sympathisch sympathie : Sympathie sympathique : ansprechend. verdächtigen suspendre : erhängen. abdanken. henken. Gewerkschaft syndicat patronal : Arbeitgeberverband synode : Kirchenversammlung synthèse : Synthese synthétique : synthetisch synthétiser : synthetisieren. verdächtig. anrüchig suspecter : argwöhnen.Français−allemand (dictionnaire) susceptible : empfänglich suspect : zweifelhaft. zusammenfassen Syphilis : Lues syphilis : Syphilis Dictionnaire Français−allemand 622 .

eurige table : Tisch table chronologique : Zeittafel table des abréviations : Abkürzungsverzeichnis table des illustrations : Abbildungsverzeichnis table des matières : Inhaltsverzeichnis tableau : Tabelle. dein. euer.S.F. Anschlagbrett Dictionnaire Français−allemand 623 .Français−allemand (dictionnaire) Syrie : Syrien Syrien : Syrier syrien : syrisch systématique : planmässig système : System système antiblocage : Anti−Blockier−System système d'équations : Gleichungssystem système d'exploitation : Betriebssystem système de coordonnées : Koordinatensystem système immunitaire : Immunsystems système scolaire : Schulungwesen système sexagésimal : Sexagesimalsystem T. : Funk ta : ihrige. deinige. Verzeichnis tableau d'affichage : Anschlagtafel.

Gestalt. Regal. Wandbrett. hacken. Aufgabe. tabu tabouret : Taburett tabouret−escabeau : Hocker tache : Klecks. meisseln.Français−allemand (dictionnaire) tablette : Brett. Ausdehnung. Statur. Arbeit tache d'huile : Ölfleck tacher : flecken taciturne : schweigsam tact : Takt tactique : Taktik Tadjikistan : Tadschikistan Tage : Tajo taie : Bezug taille : Mass. Gehalt taillé à la hache : ein grober Klotz tailler : hauen. Umfang. Bordbrett tablier : Schürze tabou : Tabu. ziselieren tailler en petit morceaux : schnitzeln tailleur : Schneider taillis : Jungholz Dictionnaire Français−allemand 624 . Flecken tâche : Pensum.

ebensosehr. soweit tant bien que mal : recht und schlecht.Français−allemand (dictionnaire) tain : Zinkbelag taire : verschweigen Taïwan : Taiwan talent : Talent Talmud : Talmud taloche : Klaps talon : Absatz. Coupon tambour : Windfang. Ferse. soviel. sofern. verweisen tandis que : während tangente : Tangente tangente hyperbolique : Tangens hyperbolicus tangible : fühlbar tant : insofern. Hacke. schlecht und recht tant mieux pour toi ! : ich gönne es dir! tant que : so fern tant s'en faut : weit entfernt davon tant soit peu : ein ganz klein wenig Dictionnaire Français−allemand 625 . Trommel tamiser : abschirmen tampon : Puffer tancer : tadeln.

Français−allemand (dictionnaire) tantale : Tantal tante : Tante Tanzanie : Tansania taon : Bremse tapage : Rumor. Krawall tape : Klaps taper : klapsen. beziehen. tapezieren tapisserie : Tapete taquiner : necken tarabiscoté : verschnörkelt taraudage : Bohrung tarder : sich verspäten tare : Belastung taré héréditairement : erblich belastet tarer : belasten tarif : Tarif tarse : Fusswurzelknochen tarte : Torte tarte à l'oignon : Zwiebelkuchen Dictionnaire Français−allemand 626 . tippen tapis : Teppich tapisser : überziehen.

Taxi Tchad : Tschad tchécoslovaque : tschechoslowakisch Dictionnaire Français−allemand 627 . antasten. Stapel tas de gerbes : Hocke tasse : Tasse Tatare : Tatar tatare : tatarisch tâter : tasten. fühlen. einschätzen. tappen tatillon : haarspalterisch tâtonner : im dunkeln tappen taupe : Maulwurf taureau : Stier taux de capitalisation : Rendite taux de compression : Verdichtungsverhältnis taverne : Kneipe taxe : Abgabe. Steuerabgabe. Akzise taxe de prêt : Ausleihgebühr taxe de stationnement : Standgeld taxer : schätzen. bewerten.Français−allemand (dictionnaire) tas : Menge. Steuer taxe d'octroi : Verbrauchssteuer. abschätzen taxi : Taxe. betasten.

Gesichtsfarbe teinte : Ton. technisch technologie : Technologie teindre : färben teint : Teint. solche télégramme : Telegramm télégraphe : Telegraph télégraphiste : Funker téléphone : Telephon.Français−allemand (dictionnaire) Tchécoslovaquie : Tschechoslowakei Tchèque : Tscheche tchèque : tschechische Sprache. Zeugnis. Abstufung. Attest. derartig. telefonieren. solcher. Schattierung tel : derartiges. derartige. Nuance. Zertifikat. Zeichen Dictionnaire Français−allemand 628 . tschechisch. Farbe. Telefon téléphoner : anrufen. Technik. Tschechisch technétium : Technetium technicien : Techniker technique : fachmännisch. telephonieren tellement : derart tellure : Tellur téméraire : verwegen témérité : Vermessenheit témoignage : Abzeichen.

bescheinigen. Temperatur température d'ébullition : Siedepunkt température de fusion : Schmelzpunkt température de l'air : Lufttemperatur tempéré : temperiert tempête : Sturm tempêter : wettern temple : Kirche. Tempel temporaire : zeitweilig. Zeit. beglaubigen témoin : Zeuge. provisorisch. Interim− temporairement : zeitweise temporal : Schläfenbein temporel : zeitlich temps : Zeitform.Français−allemand (dictionnaire) témoigner : bezeugen. Zeugin tempe : Schläfe tempérament amoureux : amouröses Wesen température : Witterung. Witterung temps de chien : Heidenwetter temps de gouvernement : Regierungszeit temps de panne : Ausfallzeit temps de réponse : Antwortzeit Dictionnaire Français−allemand 629 . Wetter.

nachstellen tendresse : Liebe tendu : verkrampft ténèbres : Dunkelheit ténia : Bandwurm tenir : halten.Français−allemand (dictionnaire) temps écoulé : abgelaufene Zeit temps moyen de Greenwich : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Temps moyen de Greenwich : Westeuropäische Zeit temps moyen de Greenwich : W. mittlere Greenwich−Zeit tenace : halsstarrig. eigensinnig tendance : Couleur. Trend tendre : gelinde. Betracht¸ in Betracht ziehen Dictionnaire Français−allemand 630 .Z. hartnäckig. delikat tendre (objet) : hinhalten tendre un piège : auflauern.. einschmeichelnd.E. ausspannen. starrköpfig. stand halten tenir compte : Rücksicht nehmen. aufhalten tenir (le coup) : ausharren tenir à : den grössten Wert darauf lege tenir à cœur : am Herzen liegen tenir à l'abri de l'humidité : trocken aufbewahren! tenir au courant : auf dem Laufenden hlten tenir bon : durchhalten. Tendenz.

ersetzen tenir sans lâcher : durchhalten tenir secret : geheimhalten tenir sous le charme : in seinen Bann zwingen tenir un commerce : betreiben tenir un rôle : chargieren tennis : Tennis tension : Spannung tension artérielle : Blutdruck tentacule : Fangarm tentation : Versuchung tente : Baracke. im Zaum halten tenir la dragée haute : den Brotkorb höher hängen tenir les rênes : im Griff halten tenir place de : ablösen. Zelt tenter : in Versuchung führen. versuchen tenue : Estrade.Français−allemand (dictionnaire) tenir des propos incendiaires : hetz reden halten tenir en équilibre : balancieren tenir en haute estime : hochachten tenir ferme : standhalten tenir la bride serrée : kurz halten. Verpflegung Dictionnaire Français−allemand 631 . Anstand.

Boden. furchtbar. Entsetzen. Termin. Schreck terri : höllisch terrible : grässlich. Terrasse terre : Erde. Ablauf. erledigen. Erdreich.Français−allemand (dictionnaire) terbium : Terbium terme : Ziel. Grund. Land. irdisch terreur : Terror. Erdboden. Gelände terrain boisé : Holzbestand terrain d'aviation : Flugfeld terrain de campement : Campingplatz terrain de chasse : Jagdrevier terrains pétrolifères : Erdölfelder terrasse : Altan. Gut. Wort. beschliessen Termonde : Dendermonde terne : blass terrain : Platz. Schrecken. schrecklich. Terminus. Grauen. beenden. entsetzlich terriblement : fürchterlich Dictionnaire Français−allemand 632 . Äusserung terminé : abgeschlossen terminer : abgeschlossen. Boden terre à terre : spiessbürglich terres incultes : Heide terrestre : terrestrisch.

Territorium terrorisme : Terror tertiaire : tertiär Tessin : Tessin testament : Testament. trotzig. Kopf tête de bétail : Vieh tête de lard : Dickschädel tête de porc : Schweinskopf tête du fémur : Oberschenkelkopf tétine : Zitze téton : Brustwarze tétraplégique : querschnittsgelähmt tétras : Birkhahn têtu : starrköpfig. stur. Gelände. eigensinnig texte : Text texte en code : Chiffre Dictionnaire Français−allemand 633 . Vermächtnis tester : prüfen testicule : Hode. Testikel têt : Spitze tête : Haupt.Français−allemand (dictionnaire) Terrien : Erdling territoire : Gebiet.

Lehrsatz. Gewebe Thaïlande : Thailand thallium : Thallium thé : Tee théâtre : Theater théâtre de l'absurde : absurde Theater. Stoff. Satz Dictionnaire Français−allemand 634 . Teebüchse théisme : Theismus théiste : Theist thème : Thema théocratie : Theokratie théorème : Theorem. absurde Drama théière : Teekanne.Français−allemand (dictionnaire) textile : Gewirke. Lehrsatz théorème binomial : Binomischer Lehrsatz théorème fondamental : Hauptsatz théorie : Theorie théorique : theoretisch théoriquement : theoretisch thermomètre : Thermometer thermostat : Wärmeregler thermothérapie : Wärmebehandlung thèse : These.

Karte. Billett. dein. Brustkasten thorium : Thorium Thrace : Thrazien thulium : Thulium Thuringe : Thüringen thuya : Lebenbaum thuya géant : Riesen−Lebensbaum thym : Thymian. Fahrkarte. dritt Tiers−Etat : dritter Stand tiers état : dritte Stand tiers personne : Drittmann tige : Stengel Dictionnaire Français−allemand 635 . euer tienne : deinige tierce : dritt tiers : Drittel. deinige. Quendel thymine : Thymin Tibet : Tibet tibia : Schienbein ticket : Coupon.Français−allemand (dictionnaire) thon : Thunfisch thorax : Brustkorb. ihrige. Zinsabschnitt tien : eurige.

Lindenbaum timbre : Stempel. wie aus dem Ei gepellt tirer : ziehen. rupfen tirer à sa fin : gehen¸ zur Neige ~ tirer au clair : aufklären tirer au clair expliquer : klarmachen tirer au sort : losen tirer d'affaire : herausreissen tirer d'embarras : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 636 .Français−allemand (dictionnaire) tigre : Tiger tilleul : Linde. hallen. klirren tique : Zecke tirage : Auflage. läuten. klingen. zaghaft timidité : Verzagtheit tinter : tönen. Zug tirage limité : beschränkte Auflage tire : herausschlagen tire−bouchon : Korkenzieher tiré à quatre épingles : Ei¸ wie aus dem ~ gepellt. schallen. feuern. reissen. verziehen. Briefmarke timbre−poste : Briefmarke timbre à cachet : Stempel timide : bang.

Stoff tissus adipeux : Fettgewebe tissus cellulaire : Zellgewebe titane : Titan titrage : Titration titre : Recht. Weberei tisser : flechten. weben.Français−allemand (dictionnaire) tirer des conclusions : Rückschlüsse ziehen tirer le diable par la queue : am Hungertuch nagen. schlingen. auf dem Trocknen sitzen tirer parti de : nutzen tirer un trait : streichen Tirlemont : Tienen tiroir : Lade. wirken tisseur : Wirker tissu : Zeug. Schublade tison : Brand tissage : Wirkerei. verweben. Akte. Tischlade. Titel titre de couverture : Aussentitel titulaire : Inhaber TMG : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Togo : Togo tohu−bohu : Tohuwabohu Dictionnaire Français−allemand 637 .

Gruft tomber : sinken. gelten lassen tomaison : Bandnummer tomate : Tomate tombe : Grab. dich. fallen tomber (nuit) : hereinbrechen tomber avec fracas : herunterprasseln tomber avec un bruit sourd : bumsen tomber dans l'abandon : verwahrlosen tomber dans le panneau : in die Falle gehen tomber dans les pommes : aus den Latschen kippen tomber de haut : aus allen Wolken fallen tomber en désuétude : veralten tomber en frappant : herausschlagen Dictionnaire Français−allemand 638 . abfallen. Leinwand. Linnen toilette : Kleid. ihr toile : Netz. Toilette toilettes : Klosett. Abort toit : Dach Tokyo : Tokio tôle : Blech tolérer : dulden. Putz.Français−allemand (dictionnaire) toi : euer. du. dir.

Français−allemand (dictionnaire) tomber en panne : ausfallen tomber goutte à goutte : triefen tomber la veste : die Jacke ausziehen tomber sur (quelqu'un) : in die Arme laufen tome : Band ton : euer. scheren Tongres : Tongern tonne : Fass¸ grosses ~ tonneau : Fass. Wischtuch. Altan tonner : schüttern. Sucht toque : Mütze torche : Fackel torchon : Putzlappen. ihrige. eurige. Scheuertuch Dictionnaire Français−allemand 639 . dein. Tonne tonnelier : Fassbinder tonnelle : Laube. Ton tonalité : Wählton tondeuse à gazon : Rasenmäher tondre : abscheren. deinige. donnern tonnerre : Donner topologie : Topologie toquade : Manie.

winden. abdrehen tornade : Wirbelsturm. drehen. Taste touché : angeschlagen. gar touchant : rührend touche : Klaviertaste. vollständig totalement : gänzlich.Français−allemand (dictionnaire) tordre : ringen. anrühren toucher à : grenzen toucher au but : ins Schwarze treffen Dictionnaire Français−allemand 640 . rühren. tangieren. Pein tôt : früh. Marter. Windhose tornade tropicale : tropische Wirbelsturm torréfaction : Brennen torréfier : rösten torrent : Strom torride : brennend torse : Torso tort : Schaden. betroffen touche de clavier : Taste. total. zeitig total : ganz. Klaviertaste toucher : berühren. Unrecht tortue : Schildkröte torture : Qual.

abwechselnd tour de poitrine : Oberweite. je. Reihe. Gastreise tourner : umwälzen. jederzeit toupet : Aplomb tour : Umdrehung. quälen. Ecke tournée : Gastspiel. Tourismus. kehren tourner autour de : herumwälzen tournesol : Sonnenblum Dictionnaire Français−allemand 641 . Umgang. Reisesport tourmente : Wirren tourmenter : peinigen. drehen. drechseln. Brustweite tour de scrutin : Wahlgang tourbe : Torf tourelle : Turm tourisme : Fremdenverkehr.Français−allemand (dictionnaire) toucher du bois : den Daumen halten toucher un peu à tout : von allem nur naschen touffe de poils : Zotte touffu : trübe toujours : allemal. Zwinger. Kette tour à tour : der Reihe nach. umwenden. fortwährend. martern Tournai : Tournai tournant : Biegung. immer. Turm. Tour.

bald tout alentour : weitgehendhin tout au plus : allenfalls. zumeist. gleich. sehr. jeglicher tout à coup : jäh tout à fait : vollends tout à l'heure : baldig. alles. im äussersten Falle tout bonnement : einfach tout compte fait : alles und allem Dictionnaire Français−allemand 642 . jeder. jeder tous ensemble : allesamt tous les : alle tous les 36 du mois : alle Jubeljahre tous les t : alle Jubeljahre tous les trente−six du mois : alle Jubeljahre einmal tous sans exception : allesamt Toussaint : Allerheiligen tousser : husten toussoter : räuspern tout : allerhand. alsbald.Français−allemand (dictionnaire) tournoi : Turnier tours commerciales : Bürohochhäuser tourterelle : Turteltaube tous : jedes. jedes. jede.

geradeaus tout droit de : schnurstracks tout est bien qui finit bien : Ende gut alles gut tout est fini entre nous : zwischen uns ist es aus tout est sens dessus dessous : es geht drunten und drüber tout le bazar : der ganze Krempel tout le monde : alle. geradewegs. jedermann tout le plaisir est pour moi : ganz meinerseits tout penaud : wie ein armer Sünder tout près : nahebei tout récemment : in jüngster Zeit.Français−allemand (dictionnaire) tout d'abord : zunächst. besonders. zuvörderst tout de même : dennoch tout de suite : augenblicklich tout doux ! : immer mit der Ruhe ! tout droit : geradezu. erst kürzlich tout se paie : alles rächt sich tout seul : Mutterseelenallein tout va pour le mieux : alles ist bestens bestellt tout va s'arranger : es wird sich alles einvenken toute espèce de : allerhand. jeglicher toute la famille : alle Verwändten Dictionnaire Français−allemand 643 .

Français−allemand (dictionnaire) toute la journée : tagsüber toute sorte de : allerhand. Tradition traditionne : überkommen traditionnel : herkömmlich traduire : wiedergeben. Toxizität toxicologie : Toxikologie. Toxin toxique : giftig tr : schuften tracer : aufzeichnen trachée : Luftröhre trachée−artère : Luftröhre tract : Flugschrift. übertragen trafic : Verkehr Dictionnaire Français−allemand 644 . jeglicher toutes les : alle toutes les fois : das Ganze. Alles toutes les peines du monde : alle erdenkliche Mühe toxicité : Giftigkeit. übersetzen. Flugblatt tracteur : Sattelschlepper traction : Zug tradition : Überlieferung. Giftkunde toxine : Giftstoff.

unterhandeln. Verarbeitung traitement de texte : Textverarbeitung traitement des images : Bildbearbeitung traiter : ausführen. zurückbleiben. schlendern traîner la savate : latschen traire : melken trait : Gesichtszug trait de caractère : Charakterzug traite : Wechsel traité : Vertrag traite des blanches : Mädchenhandel traitement : Bearbeitung. behandeln.Français−allemand (dictionnaire) trafic aérien : Flugverkehr trafic fluvial : Schiffsverkehr tragédie : Tragödie. bearbeiten traiter à chaud : vergüten Dictionnaire Français−allemand 645 . Zug train de vie : Lebensart. schleppen. Trauerspiel trahir : verraten trahison : Verrat train : Eisenbahnzug. aufwendiges Leben traînée de poudre : Lauffeuer traîner : herumsitzen. Bahnzug.

Deckstuhl transatlantique : Liegestuhl. Deckstuhl transcriptase inverse : Reverse Transkriptase transcrire : kopieren. Tausch. sanft tranquillement : lammfromm tranquillité : Stille transactions financières : Zahlungsverkehr transat : Liegestuhl.Français−allemand (dictionnaire) traître : bundbrüchig. Metamorphose. ruhig. gelassen. wortbrüchig traîtrise : Verrat trajectoire : Flugbahn trajet : Weg tramer : weben tramway : Strassenbahn tranche : Abschnitt. Umbau. treulos. hinterlistig. Reform Dictionnaire Français−allemand 646 . fromm. Scheibe tranchée : Graben trancher : schneiden tranquille : gemütlich. wiedergeben transept : Querschiff transférer : versetzen transfert : Verlegung transformation : Umstellung.

umbauen. abfahren. transportieren. transitiv transition : Übertritt. umstellen trapèze : Trapez trapu : gedrungen travail : Bearbeitung. übertragen transposer : in … umsetzen.Français−allemand (dictionnaire) transformée de Fourrier : Fouriertransformation transformer : umwandern. umbilden transfusion sanguine : Blutübertragung transitif : übergehend. umgestalten. Arbeit travail à temps partiel : Zeitarbeit travail abrutissant : geisttötende Arbeit travail de forçat : Schufterei Dictionnaire Français−allemand 647 . Übergang translation : Translation translucide : durchscheinend transmission : Abgabe transpiration : Schweiss transpirer : schwitzen transplanter : umstecken transport : Beförderung transport de l'énergie : Energieübertragung transporter : befördern.

verarbeiten travailler à mi−temps : halbtags arbeiten travailler comme un forcené : wie besessen arbeiten travailler d'arrache−pied : schuften travailleur : Arbeiter travailleur étranger : Fremdarbeiter travailleur manuel : Handarbeiter travailleur temporaire : Springer travailleurs indépendants : Freiberufler traversée : Durchzug trayon : Zitze tréfileur : Drahtzieher treize : dreizehn tremble : Zitterpappel. eintauchen tremper de sueur : verschwitzen Dictionnaire Français−allemand 648 . arbeiten. Espe tremblement de terre : Erdbeben trembler : schüttern. Härte tremper : tunken. hart machen. abhärten. stählen.Français−allemand (dictionnaire) travail manuel : Handarbeit travail) : vonstatten gehen travailler : bearbeiten. zittern trempe : Abschreckung. beben. zucken.

Schatz trésorier : Zahlmeister tressaillir : zucken. winden tréteau : Bock trêve : Pause.Français−allemand (dictionnaire) trente : dreissig trépan : Trepan trépaner : trepanieren très : sehr. erschaudern. schlingen. erzittern. schrecklich très ancien : uralt très beau ! : unheimlich schön ! très bien : bestens très chaud : heiss très cher : Herzallerliebst très jeune : blutjung très passionnant : unheimlich spannend très pauvre : blutarm très peu : blutwenig très soucieux : in grosser Sorge trésor : Tresor. Ruhe Trêves : Trier Dictionnaire Français−allemand 649 . erbeben tresser : flechten.

betrügen tricoter : stricken trier : scheiden. Dreieck tribunal : Tribunal tribunal pour enfants : Jugendgericht tribune : Tribüne tribut : Tribut tricher : täuschen. klassifizieren. hintergehen.Français−allemand (dictionnaire) tri : Aussonderung triangle : Winkelmass. absondern triforium : Triforium. Laufgang Trigonométrie : Trigonometrie trigonométrique : trigonometrisch trimestre : vierteljährlich trimestriellement : vierteljährlich Trinité : Dreifaltigkeit Trinité et Tobago : Trinidad und Tobago trinquer avec quelqu'un : trinken¸ mit jm Brüderschaft triomphe : Triumph triompher : stolzieren tripe : Kaldaunen triplet de bases : Basentriplett Dictionnaire Français−allemand 650 . äffen. abteilen.

äffen. betrügen. Büroklammer trombone à coulisse : Zugposaune trompe : Hupe. Stummel Dictionnaire Français−allemand 651 . beirren. irreführen tromperie : Trug trompeter : ausposaunen trompette : Posaune.Français−allemand (dictionnaire) tripot : Spielhölle triste : traurig. Stamm tronçon : Stumpf. Rüssel trompe−l'œil : Scheinbild. Augentäuschung trompe d'Eustache : Eustachische Röhre tromper : ehebrechen. Strunk. Tute. Bürobriefklammer. freudenarm triste à mourir : Sterbenslangweilig trivial : trivial trochlée : Elbogengelenk trois : drei trois quarts : Dreiviertel troisième : dritt troisième âge : Rentenalter troisièmement : drittens trombone : Posaune. Trompete tronc : Baumstamm.

Gehweg trou : Loch.Français−allemand (dictionnaire) trop : zu viel. finden. drei Meilen hintern Mond trouble : trübe troublé : bedrückt troubler : trüben. zuviel. Trottoir. trotten trottoir : Bürgersteig. verwirren. Öse trou perdu : Kaff. allzu. befinden trouver asile : Unterschlupf finden truelle : Kelle Dictionnaire Français−allemand 652 . in Unordnung bringen. zu sehr trop chargé : überfrachtet trop long : weitgehendschweifig trop parler : zerrenden. herausfinden. agitieren troupe : Karawane. zerreden trop peu : zuwenig trop serré : zu streng angezogen tropical : tropisch tropopause : Tropopause trotter : traben. Truppe trousseau : Bündel trouvable : findbar trouver : ermitteln.

Français−allemand (dictionnaire) truie : Sau truite : Forelle trust : Trust tu : deiner. du. ermorden tuer par balle : erschliessen tuile : Pfanne. Schlauch tube à essai : Reagenzglas tubulure d'admission : Einlasskrümmer tuer : abtöten. dir. töten. Schlager. Ziegel tulipe : Tulpe tulipier : Tulpenbaum tuméfié : zerschwunden tumeur cancéreuse : Krebsgeschwür tungstène : Wolfram tunique : Rock Tunis : Tunis Tunisie : Tunesien tunisien : tunesisch Tunisien : Tunesier Dictionnaire Français−allemand 653 . dich. ihr tu devrais avoir honte ! : schäm dich ! tube : Rohr. Dachziegel. Tube. euer. Röhre.

Schlauch. Typhus tyran : Tyrann. Rohr tuyau d'échappement : Abgasleitung. Wüterich tzigane : Zigeuner Ukraine : Ukraine ulcère : Schwäre. Auspuffrohr tuyère : Düse type : Typus type de construction : Bauart typhon : Taifun typhus : Flecktyphus.Français−allemand (dictionnaire) tunnel : Tunnel turbulence : Turbulenz Turc : Türke Turin : Turin Turkmenistan : Turkmenien Turkménistan : Turkmenistan Turquie : Türkei tutelle : Tutel tutoiement¸ proposer le ~ : Brüderschaft¸ die ~ bieten Tuvalu : Tuvalu tuyau : Röhre. Geschwür Dictionnaire Français−allemand 654 .

je.Français−allemand (dictionnaire) ultérieurement : später ultraviolet : Ultraviolett un : ein gewisser. ein Hühnchen zu rupfen un de ces quatre : irgendwann un drôle de zèbre : ein komischer Kauz un empêcheur de danser en rond : Einer der die Suppe versalzt un faux jeton : ein falscher Fuffziger un froid de canard : ein grimmer Frost un gros bonnet : ein grosses Tier un jeunot : ein junger Dachs un jour : eines Tages. einer un à un : hintereinander. irgendwer. ehemals un jour ou l'autre : irgendwann un nez en trompette : eine Himmelfahrtnase un par un : vereinzelt. einer nach dem andern un bon tuyau : ein heisser Tip un brin : Anflug un compte à régler : Hünschen¸ ein u rupfen. einstmals. einst. irgend einer. einer nach dem andern. eine. hintereinander un peu : ein bisschen. etwas. einmal. Anflug un peu de : etwas un peu sale : schmuddelig Dictionnaire Français−allemand 655 .

ein.. ein wenig une faim de loup : ein grimmer Hunger une fois : einmal une fois .Français−allemand (dictionnaire) un point chaud : ein heisses Eisen un quelconque : überhaupt ein un secret de polichinelle : ein offenes Geheimnis un seul : ein einziger un soupçon : Anflug un tout petit peu : ein klein wenig un vieux renard : ein alter Hase unanime : einstimmig unanimement : einhellig unanimité : Einstimmigkeit une : eins. eine une bonne leçon : Denkzettel une bonne pâte : eine ehrliche Haut une bonne poire : eine ehrliche Haut une certaine quantité : ziemlich. terminé : nach Abschluss une grosse huile : ein grosses Tier une oie blanche : eine dumme Gans une sacrée dose de : eine gehörige Portion Dictionnaire Français−allemand 656 ...

Einheit. einigen unir par deux : paaren unité : Baustein. Universität Dictionnaire Français−allemand 657 . Bund Union européenne : Europäische Union unique : einzig unique au monde : in der Welt einzig dastehend uniquement : ausschliesslich. einfarbig uni (en bonne entente) : verbunden uni (qui forme un tout) : vereinigt unicellulaire : einzellig unifier : vereinheitlichen uniforme : gleichförmig. Uniform uniformiser : vereinheitlichen union : Zusammenschluss. Eindeutigkeit unir : vereinen. glatt uni− : ein− uni (couleur) : uni. geläufig. Universum universel : allgemein université : Hochschule.Français−allemand (dictionnaire) uni : eben. Vereinigung. allein. flach. Einigkeit unité (1 à 9) : Einer univers : Weltall.

abfahren user au travail : abarbeiten user de : benutzen. Werkzeug. verwerten user de magie : zaubern usinage : Bearbeitung usine : Fabrik usine de tissage : Weberei ustensile : Behälter. Abnutzung usurpation : Übergriff ut : C ut majeur : C−Dur Dictionnaire Français−allemand 658 . Accessoire.Français−allemand (dictionnaire) uracile : Uracil uranium : Uran Uranus : Uranus urètre : Harnleiter uriner : harnen Uruguay : Uruguay usagé : Gebraucht usager : Benutzer usages : Umgangsformen user : ablaufen. gebrauchen. Krug. Besteck usure : Verschleiss.

gut. Verwender utilisation usage : Anwendung utiliser : nutzen utiliser en construisant : verbauen utilité : Nutzen utopie : Utopie va te faire cuire un oeuf : rutsch mir den Bückel runter va te faire pendre ailleurs : zieh Leine vacances : Ferien vacarme : Rumor vacarme infernal : Heidenlärm vaccination : Impfung vache : Kuh vacillant : wacklig vaciller : flackern vacuole : Vakuole vagin : Scheide.Français−allemand (dictionnaire) utérus : Gebärmutter. Uterus utile : zweckdienlich. Vagina vague : Welle. fahrig vague de froid : Kältewelle Dictionnaire Français−allemand 659 . nützlich. benötigt utilisateur : Benutzer. Woge. förderlich.

Français−allemand (dictionnaire)

vaguer : vagieren, herumschweifen, streifen, umherstreifen vaillance : Tapferkeit vaillant : tapfer, beherzt, dreist, wacker, getrost, brav vaille que vaille : schlecht und recht vain : unnütz, vergebens, eitel, vergeblich vaincre : überwinden, siegen, besiegen, bemeistern, meistern vainqueur : Gewinner, Champion vaisseau : Schiff vaisseau sanguin : Blutgefäss valable : rechtsgültig, valid, gültig Valais : Wallis Valaisan : Walliser valet de cœur : Herzbube valeur : Bedeutung, Wert, Geltung valeur absolue : Absolutbetrag valeur de départ : Anfangswert valeur limite : Grenzwert valeur marchande : Kaufwert valeur nominale : Sollwert valeur réelle : reellwertig validation : Bestätigung
Dictionnaire Français−allemand 660

Français−allemand (dictionnaire)

valide : gültig valise : Handkoffer, Felleisen vallée : Tal valoir : sich verlohnen, wert sein, gelten, aufwiegen valve : Ventil vampire : Blutsauger vanadium : Vanadium vandalisme : Wandalismus vanité : Vergeblichkeit, Eitelkeit vaniteux : eitel vanné : erschöpft vantard : grossschnäuzig, Windbeutel, grossspurig, Grossmaul vantardise : Grosstuerei vanter : rühmen, anpreisen, herausstreichen Vanuatu : Vanuatu vapeur : Dampf, Dunst vapeur à haute pression : Hochdampf vapeur d'eau : Wasserdampf vapeurs : Blutwallungen vaporeux : dunstig varech : Tang
Dictionnaire Français−allemand 661

Français−allemand (dictionnaire)

vareuse : Jackett variable : abänderlich, unterschiedlich varicelle : Windpocken varié : abwechslungsreich varier : ändern variété : Abart, Abwechslung, Varietät variole : Blattern Varsovie : Warschau vase : Kot, Dreck, Schlamm, Gefäss, Behälter, Vase vassal : Lehnsmann vaste : gross Vatican : Vatikan vaurien : Schelm, Halunke vautour : Geier, Aasgeier veau : Kalb, Kalbfleisch vécés : Klosett vecteur : Vektor vedette à attrait sexuel : Sexidol végétal : Pflanze, pflanzlich, Gewächs végéter : vegetieren véhicule : Gefährt, Fuhrwerk, Fahrzeug
Dictionnaire Français−allemand 662

Français−allemand (dictionnaire)

véhicule utilitaire : Nutzkraftwagen veille : Wache veillée de Noël : Heiligabend, Christabend veiller sur : warten, beaufsichtigen veinard : Glückskind veine : Vene, Blutader, Ader veine jugulaire : Halsader vélo : Rover, Fahrrad, Rad vélomoteur : Kraftfahrrad, Moped, Motorrad, Motorzweirad velours : Sammet velu : haarig, zottig, Zottel−, gezottelt vénal : käuflich, feil vénalité : Käuflichkeit vendange : Ernte vendetta : Blutrache vendeur de journaux : Zeitungsverkäufer vendre : verkaufen, veräussern vendre d'occasion : wuchern vendredi : Freitag vénérable : Hochehrwürdig, ehrwürdig vénérer : heilig erachten, heilig halten
Dictionnaire Français−allemand 663

Français−allemand (dictionnaire)

vénerie : Jägerei, Jagdwesen, Jägerkunst Venezuela : Venezuela vengeance sanglante : Blutrache venger : rächen venimeux : giftig venin : Gift venir : einstellen, kommen venir à bout de : fertigbringen venir à échéance : verfallen venir à l'esprit : ankommen venir en grand apparat : chargieren Venise : Venedig vent : Wind, Dunst Vent d'Ouest : Westwind vente : Absatz, Vertrieb vente aux enchères : Auktion, Versteigerung venténata fausse−avoine : Schmielenhafer venteux : windig ventilateur : Lüfter ventiler : ventilieren ventre : Unterleib, Bauch
Dictionnaire Français−allemand 664

Français−allemand (dictionnaire)

venue : Eintreffen, Kommen, Herkunft, Ankunft Vénus : Venus ver : Made, Wurm ver de terre : Regenwurm ver luisant : Leuchtkäfer ver solitaire : Bandwurm véracité : Glaubwürdigkeit verbe : Verb, Zeitwort, Verbum verdeur : Rüstigkeit verdict : Wahrspruch, Verdikt verdict d'acquittement : Freispruch véreux : madig verge : männliche Glied vérifier : überwachen, überprüfen, nachsehen, kontrollieren véritable : recht, echt, urkundlich, wahrhaft, authentisch véritablement : wahrheitsgemäss vérité : Wahrheit vérité de La Palisse : Binsenwahrheit vernis : Glasur verre : Glas verre à vin du Rhin : Römer
Dictionnaire Français−allemand 665

Français−allemand (dictionnaire)

verre teinté : Farbglas verrouiller : verriegeln, zuriegeln verrue : Warze vers : auf, an, nach, rum, herum, zu, in, Vers vers l'intérieur : hinein vers l'ouest : westwärts vers le bas : hinunter, runter versant : Hang versatile : sprunghaft, charakterlos versement : Zahlung, Bezahlung verser : giessen, schütten verser en supplément : zuschiessen vert : grün vertébral : Wirbel− vertèbre : Wirbel, Wirbelknochen, Wirbelbein vertèbre cervicale : Halswirbelbein vertical : senkrecht, vertikal vertige : Schwindelgefühl vertu : Tugend Verviers : Verviers vésicule : Blase
Dictionnaire Français−allemand 666

Français−allemand (dictionnaire)

vésicule biliaire : Gallenblase vespasienne : Bedürfnisanstalt vessie : Harnblase veste : Jacke, Männerrock veste assortie : passender Jacke veste croisée : zweireihige Jacke veste d'appartement : Hausjacke veste d'intérieur : Hausjacke veste de pyjama : Pyjamajacke veste de sport : Sportjacke veste de tailleur : Kostümjacke veste droite : einreihige Jacke veste en daim : Wildlederjacke vestiaire : Ablegerraum, Garderobe vestibule : Diele veston : Männerrock, Rock, Jacke, Sakko Vésuve : Vesuv vêtement : Kleidungsstück, Anzug, Kleid vêtement stylisé : Designeranzug vêtements : Kleider vêtements de travail : Arbeitszeug
Dictionnaire Français−allemand 667

Français−allemand (dictionnaire)

vétilleux : Spitzfindig, haarspalterisch vêtir : kleiden, ankleiden, bekleiden veuf : Witwer veule : schlaff veuve : Witwe vexé : gekränkt vexer : gekränkten viande : Fleisch viande bovine : Rindfleisch viande de bœuf : Rindfleisch, Rinderfleisch viande de porc : Schweinefleisch viande porcine : Schweinefleisch vibrer : schwirren, vibrieren vicaire : Kaplan, Vikar vice : Manko, Verderbnis vicieux : pervers victorieux : siegreich vidange : Ausräumung vidanger : ausräumen vide : Vakuum, leer, aus, unvermögend vidéodisque : Bildplatte
Dictionnaire Français−allemand 668

Français−allemand (dictionnaire)

vider : entladen, ablassen, ausleeren, entleeren vie : Existenz, Leben vie amoureuse : Liebesleben vie sexuelle : Sexualleben, Geschlechtsleben vieil : alt vieillard : Greis vieille : alt vieillesse : Alter vieillir : veralten Vienne : Wien viennois : wienerisch Viennois : Wiener vierge : Jungfer, unberührt Vierge : Jungfrau vierge : rein Vietnam : Vietnam vieux : alt, baufällig, gebrechlich, hinfällig, abgelebt vieux truc : alte Masche vif : flink, hurtig, wach, munter, quecksilbrig, rege vif−argent : Quecksilber vigie : Schiffswache
Dictionnaire Français−allemand 669

Français−allemand (dictionnaire)

vigilant : aufgeweckt, frisch, wach, flink, munter vigne : Weinstock, Rebe vignoble : Weinberg vigoureux : kräftig, markig vigueur : Kraft, Rüstigkeit vil : niedrig, schnöde vil prix : Spottpreis vilain : hässlich vilebrequin : Kurbelwelle village : Dorf villageois : Dörfler ville : Stadt ville natale : Mutterstadt, Vaterstadt ville) : Zubringerbus vin : Wein vin au tonneau : Fasswein vinaigre : Essig vingt : zwanzig viol : Vergewaltigung violation : Brechen, Beugung violemment : mit Gewalt
Dictionnaire Français−allemand 670

Français−allemand (dictionnaire)

violent : bohrend, gewaltig, rasend violer : abbrechen, vergewaltigen, entweihen, brechen violette : Veilchen violon : Fiedel, Geige, Violine violoncelle : Cello, Violincello violoncelliste : Cellist virage : Kurve virginal : mädchenhaft, rein, unberührt, jungfräulich virginité : Jungfernschaft, Jungfräulichkeit virgule : Komma viroïde : Viroid virus : Virus virus informatique : Computervirus vis : Schraube visa : Visum, Visa visage : Antlitz, Angesicht viscosité : Viskosität viser : absehen, bezwecken, trachten nach, zielen viser (objectif) : anpeilen visible : bemerkbar, augenscheinlich, merklich, ersichtlich visiblement : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand 671

Français−allemand (dictionnaire)

vision : Gesicht, Erscheinung, Sehen, Vision visite : Besuch, Visite visiter : einen Besuch abstatten, besuchen, durchsuchen visiteur : Gast visualisation : optische Anzeige visualiser : optisch anzeigen vite : geschwind, schnell, flugs vite s'emporter : leicht aufbrausen vitesse : Eile, Hast, Geschwindigkeit vitesse de rotation : Drehzahl vitesse folle : Raserei vitrail : Kirchenfenster vitre : Scheibe, Glas vivant : lebendig, lebhaft, lebend, belebt, lebensvoll vivat : Hoch vive l'empereur ! : heil dem Kaiser! vivre : leben, bestehen vivre avec son temps : mit der Zeit gehen vlan ! : klatsch! vœu : Wunsch, Gelübde voici : siehe, bitte, hier ist, hier
Dictionnaire Français−allemand 672

Weg voilà : hier. Strecke. vergleiche (vgl. Umgebung voiture : Wagen. verhüllen. Gefährt. siehe voilà ce qui se passe si : das kommt davon wenn voile : Segel. sehen voir au verso : siehe Rückseite voir de ses propres yeux : mit eigenen Augen sehen voisin : Nachbar voisinage : Nähe. abblenden. hier ist. Schleier voiler : verschleiern. Fuhrwerk voiture−lit : Schlafwagen voiture commerciale : Caravan voiture d'occasion : Gebrauchtwagen voiture de direction : Dienstwagen voiture de société : Dienstwagen voix : Stimme voix cassée : brüchige Stimme voix de gorge : Bruststimme vol : Flug volage : flatterhaft Dictionnaire Français−allemand 673 .).Français−allemand (dictionnaire) voie : Bahn. bemänteln voir : ansehen. Chaussee.

Wollust.Français−allemand (dictionnaire) volant : Lenkrad volatil : Hirschhornsalz volcan : Vulkan volée : Flug voler : stehlen. flirten volubile : zungenfertig volume : Volumen. huschen. auswerfen voracité : Gierigkeit. Lust. klauen volet : Laden Volga : Wolga volontaire : bewusst. eigenwillig. spucken. herumflattern. Votum Dictionnaire Français−allemand 674 . Sinnenlust. willig volonté : Wille volontiers : bereit. Grösse. fliegen. entwenden. Gier Vosges : Vogesen vote : Abstimmung. vorsätzlich. Wonne voluptueux : wollüstig volute : Ringel vomir : herausbrechen. gern voltiger : liebeln. ausspeien. Band volume en prêt : ausgeliehenes Buch volupté : Sinnengenuss. tändeln.

glaubhaft vrille : Bohrer. der Ihre. euch. echt vraiment : fürwahr. der deine votre révérence : Hochehrwürden votre très dévoué : Ihr sehr ergebener vouloir : wollen vous : Sie. dein vôtre : der euere. wahrlich. Ihnen. wahrhaftig vraisemblable : vermutlich. eurige. du vous me comprenez mal : Sie verstehen mich falsch vous pouvez parler ! : Sie haben gut reden ! vous vous méprenez : Sie verstehen mich falsch voyage : Tour. rechthabend. im Recht.Français−allemand (dictionnaire) voter : wählen. wahrscheinlich. Reise voyager : reisen voyager au loin : wandern voyageur : Reisende voyant : auffällig voyante : Hellseherin voyelle : Vokal vrai : wahrhaft. euer. authentisch. ballotieren votre : ihrige. Ranke Dictionnaire Français−allemand 675 . euer. ihr.

Sicht. Einsicht. barsch. Abort. für vu que : weil vue : Sehen. üblich vulve : Vulva. Ansehen vue d'ensemble : Überblick. Habitus. vulgär. Ansicht.Français−allemand (dictionnaire) vrombir : schnarchen vu : in Betracht. Klosett wagon : Waggon. Wagon Waimes : Weismes Walkyrie : Walküre Wallon : Wallone wallon : wallonisch Wallonie : Wallonien wallonne : wallonisch Wallonne : Wallonin warrant : Lagerschein water−polo : Wasserball Waterloo : Waterloo watt : Watt wattman : Strassenbahnführer Dictionnaire Français−allemand 676 . Wagen. : Abtritt. Übersicht vulgaire : grob.−C. Schamritze W. Bahnwagen.

Français−allemand (dictionnaire) week−end : Wochenende Weimar : Weimar Westphalie : Westfalen westphalien : westfälisch Westphalien : Westfale westphalienne : westfälisch Westphalienne : Westfälin Wévercé : Weywertz whisky : Whisky Wisigoth : Westgote Wismar : Wismar Wissenbourg : Weissenburg Wurtemberg : Württemberg wurtembergeois : Württemberger (pers. ausländerfreundlich Dictionnaire Français−allemand 677 .) Wurtzbourg : Würzburg xénon : Xenon xénophile : Ausländerfreund. Württembergerin (pers.) Wurtembergeois : Württemberger wurtembergeois : württembergisch Wurtembergeoise : Württembergerin wurtembergeoise : württembergisch.

im Klaren sein Yémen : Jemen yougoslave : Jugoslawe. Ausländerfeindlichkeit xylographie : Holzschneidekunst xylophage : holzfressend xylophone : Xylophon y : dort.Français−allemand (dictionnaire) xénophilie : Ausländerfreundlichkeit xénophobe : fremdenfeindlich. darüber y ar : fertigbringen y arriver : zurecht kommen y compris : einschliesslich.) Yougoslavie : Jugoslawien Ypres : Ypern Dictionnaire Français−allemand 678 .). Jugoslawin (pers. ausländerfeindlich xénophobie : Fremdenfeindlichkeit. jugoslawisch Yougoslave : Jugoslawin yougoslave : jugoslawisch (adj. inklusive y être pour quelque chose : seine Hand in Spiel haben y être presque : fast das Richtige treffen y parvenir : zurecht kommen y regarder à deux fois : sich etwas dreimal überlegen y voir clair : im klaren sein. dorthin.

Niete Zeus : Zeus zibeline : Zobel. Zobeltier zigzag : Zickzack Zimbabwe : Simbabwe zinc : Zink zirconium : Zirkonium zone : Zone zone érogène : erogene Zone zoologie : Zoologie Dictionnaire Français−allemand 679 . Fleiss. Inbrunst zénith : Höhepunkt. Zenit zéro : Null.Français−allemand (dictionnaire) Yser : Yser Yseult : Isolde Ytterbium : Ytterbium yttrium : Yttrium Zaïre : Zaire Zambie : Sambia zèbre : Zebra Zeebrugge : Seebrügge Zélande : Seeland zèle : Eifer.

Français−allemand (dictionnaire) Zurich : Zürich zygote : Zygote Dictionnaire Français−allemand 680 .

com pour faire part à l'éditeur de vos remarques ou suggestions concernant la présente édition. ______________ Août 2000 ©Germain Garand pour la mise en HTML et en RocketEditiontm Dictionnaire Français−allemand 681 .com Veuillez écrire à livres@ebooksfrance.ebooksfrance.Français−allemand (dictionnaire) éditions eBooksFrance www.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful