Vous êtes sur la page 1sur 6


Universit degli Studi di Milano-Bicocca Dipartimento Scienze Umane per la Formazione & Centro Studi Camito-Semitici di Milano 28 January 2008: Universit di Milano-Bicocca - Aula "R. Massa" 9.00-9.15: Welcome by Vermondo Brugnatelli & Mena Lafkioui 9.15-9.45: Catherine Taine-Cheikh, Arabe(s) et berbre en contact : le cas mauritanien 9.45-10.15: Abderrahman El Aissati, Langue in contact : Amazigh and Dutch in youth discourse 10.15-10.45: Nora Tigziri, Le kabyle au contact des langues en prsence en Algrie: entre code switching et parler hybride ? 10.45-11.00. Coffee break 11.00-11.30: Chris Lucas, Contact-induced change in negation: from Coptic to Berber via Arabic 11.30-12.00: Sad Bennis, Interpntration des langues et des populations au Maroc (Cas de l'arabe et du berbre dans la rgion de Bni-Mellal) 12.00-12.30: Helena de Felipe, Berber language in Medieval Arabic sources 12.30-14.00: Lunch

Berber in contact: linguistic and sociolinguistic perspectives

Milan, 28-29 January 2008

Conveners: Vermondo Brugnatelli & Mena Lafkioui

14.00-14.30: Maarten Kossmann, The collective in Berber and language contact 14.30-15.00: Mohand Akli Salhi, Les effets de la situation sociolinguistique algrienne sur la littrature kabyle 15.00-15.30: Abdallah El Mountassir, Le berbre dans un milieu plurilingue. Contact ou conflit de langues ? L'exemple de la ville d'Agadir 16.30-17.00 Vermondo Brugnatelli, Quelle langue pour les contacts entre berbres ibadites? 19.00: Conference dinner 29 January 2008: Universit Statale - Aula Napoleonica 9.00-9.30: Remi Jolivet, Dterminants sociolinguistiques de la fidlit au tamashek de berbrophones (touaregs) dans le contexte multilingue du Niger. 9.30-10.00: Amina Mettouchi, Kabyle/French Codeswitching: a case study 10.00-10.30: Miloud Tafi, L'emprunt au service de la posie berbre 10.30-10.45. Coffee break 10.45-11.15: Kamal Nat-Zerrad, Lonomastique mdivale dans Al-Idrisi, Nuzhat al-Mutq (Le Livre de Roger) 11.15-11.45: Meftaha Ameur, Contacts berbre-arabe: le cas des noms de nombre 11.45-12.15: Mena Lafkioui, Identity construction through bilingual Amazigh-Dutch digital discourse 12.15-12.45: Concluding speech by Mena Lafkioui & Vermondo Brugnatelli

Arabe(s) et berbre en contact : le cas mauritanien Catherine Taine-Cheikh Langues et civilisations traditions orales (CNRS) Le berbre znaga, qui subit la pression du dialecte hassaniyya depuis plus de cinq sicles, fut d'abord en contact avec l'arabe classique, du fait de la pntration progressive de l'islam dans la rgion, ds la fin du premier millnaire. C'est en tenant compte de ces donnes sociohistoriques que j'analyserai les diffrents types d'interfrence observables dans le berbre de Mauritanie. Je montrerai la frquente difficult distinguer la langue source de la langue cible et mettrai ce phnomne en relation avec la problmatique des dveloppements parallles. On verra comment les uns et les autres peuvent clairer, d'une part la proximit typologique entre le hassaniyya et le znaga, d'autre part les divergences entre berbre mridional et berbre septentrional. ** Language in contact : Amazigh and Dutch in youth discourse Abderrahman El Aissati Tilburg University The study of structural changes at the different levels of grammar (e.g. phonology, morphology, syntax) is a relatively well-researched area in language contact. However, changes and adaptations at the level of discourse functions remain less known. The present contribution will focus on the emblematic role of language in the discourse of MoroccanDutch youngsters. These interlocutors use Dutch as a main channel of communication on internet forums, but switch to Amazigh to accomplish different discourse functions. Although code-switching studies have abundantly dealt with contact situations, they seldom underline the roles of mother tongues, as restricted codes, in discourse. Among those that will be dealt with here is negotiating about group membership (who is or is not a member of a group), convergence as a result of sharing a number of interests, for example- or divergence when conflicts are perceived as more prominent than agreements. Before dealing with the emblematic issue, an overview of previous research on structural changes in the Amazigh language in contact with Dutch will also be provided. ** Le kabyle au contact des langues en prsence en Algrie : entre codeswitching et parler hybride ? Nora Tigziri Universit de Tizi-Ouzou Le kabyle, parler berbre est en contact depuis 14 sicles avec larabe et 200 ans avec le franais. La prsence de ces deux langues lcole et dans la communication quotidienne nest pas sans incidence sur lui. En effet, avec le temps et en fonction des zones gographiques, il sest dvelopp dune part un langage o le locuteur kabyle tient un discours ponctu dallers-retours du kabyle vers le franais ou larabe dialectal, et dautre part un langage hybride o larabe parl et le kabyle se sont si bien entremls quils ont

donn naissance un parler appel le kabyle de Zdi Moh pratiqu par une partie de Tizi-Ouzou. Notre communication sintressera vous prsenter ces deux discours, les analyser pour en faire la comparaison. ** Contact-induced change in negation: from Coptic to Berber via Arabic Chris Lucas Emmanuel College University of Cambridge The histories of Arabic, Berber, and Late Egyptian and its descendant Coptic are all characterized by a diachronic development in the syntax of sentential negation known as Jespersens Cycle (JC). In JC (at its simplest) a postverbal item is grammaticalized to form part of a discontinuous marker of negation together with the original preverbal negator. This diachronic pattern is familiar from European languages (the literature begins with Jespersen 1917), but its counterparts in Arabic, Berber and Egyptian have received little attention until now. This paper assesses the textual, sociohistorical and comparative dialectal evidence for the presence of a discontinuous negative construction in all three of these languages being the result of contact-induced change rather than separate internal developments. I argue that, while independent parallel developments cannot be ruled out, the most likely scenario is that the internal development of a discontinuous negative construction in Coptic (with n-... an) led to native speakers of Coptic imposing this construction on their L2 Arabic. This contributed to the development in Egyptian Arabic of a discontinuous construction (with m... -(i), where the postverbal element is grammaticalized from ay thing) which then spread throughout the majority of North African Arabic dialects. From there it was borrowed by native speakers of many varieties of Berber, in all of which the discontinuous construction is composed of the original preverbal negator ur and its cognates together with a postverbal element such as kra which, as in the Arabic construction, is grammaticalized from an independent lexical item meaning thing. These developments raise important questions concerning just how the discontinuous construction was transferred from Coptic to Arabic on the one hand, and from Arabic to Berber on the other. Recent models of contact-induced change (CIC), such as van Coetsem (2000); Heine and Kuteva (2003), (2005); Winford (2005), provide a starting point for answering such questions, but none of them seriously addresses the cognitive mechanisms which must ultimately underlie CIC. The current paper combines and develops the insights of these works, using them as a basis for a cognitive model of morphosyntactic CIC which is capable of providing an actually explanatory account of diachronic developments such as these. I argue that the transfer of the discontinuous construction from Arabic into Berber can be accounted for broadly within the framework of Heine and Kutevas contact-induced grammaticalization, and show how, subject to some modification, it is compatible with van Coetsems (2000) and Winfords (2005) crucial distinction between recipient language (RL) and source language (SL) agentivity (disregard for which has been the cause of much confusion in the disputes over the putative limits of structural CIC). In terms of this distinction, the transfer of the discontinuous construction from Arabic to Berber occurred under RL agentivity, while its imposition on Arabic by Coptic native speakers is a case of transfer under SL agentivity. On this basis I propose the following model of morphosyntactic CIC. The necessary preconditions for morphosyntactic CIC are either L1 attrition among

individual bilingual speakers (where a change occurs under RL agentivity), or imperfect L2 learning/use (SL agentivity). Despite the evidence against interference effects in bilingual acquisition (Meisel 2001), I argue that acquisition is nevertheless crucial in the spread of CIC at the level of the speech community: if the primary linguistic data available to children acquiring a language is significantly altered (due to attrited L1 use or imperfect L2 use), they will abduce a different grammar for that language than that of previous generations. References Heine, B., & Kuteva, T. 2003. On contact-induced grammaticalization, Studies in Language 27:3, 529-572. Heine, B., & T. Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. Jespersen, O. 1917. Negation in English and other languages, Copenhagen: A.F. Hst. Meisel, J. 2001. The simultaneous acquisition of two first languages, in Cenoz, J., and F. Genesee (eds.), Trends in bilingual acquisition. Amsterdam: Benjamins, 11-41. Van Coetsem, F. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Winter. Winford, D. 2005. Contact-induced changes, Diachronica 22:2, 373-427. ** Interpntration des langues et des populations au Maroc. (Cas de larabe et du berbre dans la rgion de Bni-Mellal) Sad Bennis Universit Mohammed V Ma communication sera consacre linterpntration des langues et des populations dans la rgion de Bni-Mellal. Cette interpntration concernera les phnomnes de lemprunt et du calque. Lemprunt linguistique sera envisag conformment aux divers modes dinteraction entre les lectes en prsence (berbre et arabe). Ainsi, les emprunts seront analyss partir de la distinction entre emprunts citations et emprunts non citations, partir de leur processus dintgration qui peut tre phonologique, morphologique, rgulier, irrgulier, sous des formes intermdiaires, direct ou indirect. Les facteurs dexplication de lemprunt sont de trois ordres gographique et historique (spcificit gographique de la rgion et installation des Banu Hilal), conomique (associations dans le domaine de lagriculture, introduction des nouvelles techniques) et linguistique (affiliation des lectes arabe et berbre une mme famille de langues). Le calque linguistique sera abord partir des deux types syntaxique et smantique. Le premier type sera saisi dans le cadre gnral des similitudes syntaxiques entre larabe et le berbre. La description de ce type de calque sera fonde sur le processus de la neutralisation du genre du pronom personnel dpendant linaccompli et limpratif ngatif en arabe de Bni-Mellal. Le calque smantique sera tudi partir de la directionnalit du calque et du mode de transfert smantique. Ce dernier peut tre soit partiel, soit total. La directionnalit du calque, quant elle, sera fixe partir de deux critres, un critre linguistique permettant de dsigner le lecte source du lecte cible et un critre culturel attestant le blocage de la directionnalit du calque au profit de paralllismes smantiques dont la raison est le partage du mme espace et du mme fond culturel. **

Berber Language in Medieval Arabic sources Helena de Felipe Universidad de Alcal In the present day we can find different resources and different ways to approach the linguistic reality of the Berber speaking populations in the Maghreb. But is in medieval times when the study of the process of arabization of the Berbers presents more problems. The process of arabization, as a multifaceted process, has many implications in both the Maghreb and al-Andalus. Medieval Arabic sources can throw some light upon several cultural and linguistic aspects related to the Berber population in these locations. However, these sources often come out short when they refer to the language used by the Berbers, making it more difficult to answer questions like: What did the Berbers who reached the Iberian Penninsula speak? Is there any difference from the linguistic point of view, between Berber populations in the Maghreb, and in al-Andalus? How long did they keep their language and other cultural signs? Can we find differences among the several waves of Berber populations coming to alAndalus along its history? Did their language leave any traces in the place names of the Andalusian map? The analysis of onomastic and toponymy, together with the data obtained form the Arabic sources will allow us to trace an outline of the degree of linguistic and cultural arabization in the islamic occident and will try to offer some answers to all these questions. ** The collective in Berber and language contact Maarten Kossmann Universiteit Leiden Many Berber languages have an opposition between collective nouns and unity nouns, at least in some semantic categories, esp. fruits and legumes. A widely attested method to shape this opposition is by assigning masculine singular morphology to the collective noun, and feminine morphology to the unity noun, e. g. Siwa (Vycichl 2005:200): armun pomegranates (in general) vs. tarmunt a specific pomegranate. The first question which will be addressed in this paper is to what extent this specific use of the gender opposition can be reconstructed to Proto-Berber, or whether it should be considered as a calque on Arabic, which has a similar system. The second question which will be addressed is the way this opposition (whether old or innovative) has been changed through enduring contact with Arabic dialects in a number of Berber varieties. In some languages one finds an alternative construction, in which the collective is formed by a noun with Arabic morphology, i.e. without the Berber nominal prefixes, but with the Arabic article, while the unity noun follows feminine Berber morphology. This is found, for instance, in Eastern Riffian, where one has forms such as lbakur figs (in general) vs. tabakurt a specific fig (Kossmann 2000:50). **

Les effets de la situation sociolinguistique algrienne sur la littrature kabyle Mohand Akli salhi Universit de Tizi-Ouzou La situation sociolinguistique algrienne se caractrise par la distribution dsquilibre de plusieurs langues, la variation du berbre, la diglossie de larabe, les imaginaires linguistiques exclusifs des uns et des autres et par une (volont de) planification linguistique trs orient idologiquement. Dune manire ou dune autre et des degrs divers selon la langue dexpression, la (les) cration(s) et le(s) champ(s) littraire(s) algrien(s) est (sont) travers(s) par la reprsentation quon se fait du march linguistique algrien. La lgitimit et la conscration littraires, entre autres, des auteurs sont conditionnes et/ou favorises par le positionnement de ces derniers, par lcriture et le type dexpression, en faveur ou contre tel ou tel choix linguistique et idologique. Dans ce contexte sociolinguistique complexe, on peut remarquer que dans la cration littraire (en) kabyle, notamment la plus rcente, limpact de ce contexte est trs important. Cet impact peut se lire au niveau des emprunts, linguistiques ou littraires, larabe et au franais. Ce niveau constitue la face apparente et la plus immdiate du contact et de la coexistence linguistiques. Il peut galement se manifester, et cest le niveau profond, dans les reprsentations que se font les auteurs kabyles de cette situation sociolinguistique et de sa gestion politique et idologique. Bien quaccentus depuis quelques dcennies, les effets de la situation sociolinguistique algrienne sur la cration (en) kabyle sont plus anciens et concernent aussi bien la littrature traditionnelle (notamment la posie) que la littrature dite moderne (roman, nouvelle, thtre, nouvelle posie). Par ailleurs, ils ne se limitent pas la cration littraire proprement dite ; ils se manifestent galement au niveau du discours explicatif (quils soient en langue franaise ou en langue berbre) des textes et des genres littraires. La communication propose ici tentera de mettre en lumire quelques facettes de ces effets en mettant laccent essentiellement sur les lments linguistiques (emprunts lexicaux, nologismes et calques syntaxiques), les lments idologiques qui se lisent, entre autres, au niveau des thmatiques abordes et le mtalangage (franais ou berbre) utilis dans la description et ltude de la littrature kabyle. **

ville militent depuis plusieurs annes pour la revalorisation de la langue et de la culture berbres. Do une situation de "conflit" linguistique et culturel qui caractrise ce milieu urbain. Dans ma communication, jexaminerai cette situation de conflit travers lanalyse des enseignes commerciales berbres de cette ville. Il sagit de voir comment ces enseignes, en tant que signes linguistiques, fonctionnent comme une manire de rsister la minorisation linguistique et culturelle du berbre dans un milieu urbain plurilingue. ** Quelle langue pour les contacts entre berbres ibadites ? Vermondo Brugnatelli Universit degli Studi di Milano-Bicocca

Le sujet de cette communication concerne les contacts linguistiques historiques entre les parlers berbres des communauts ibadites : le mozabite (tumzabt) parl en Algrie, le nefousi parl en Libye et le jerbi de Tunisie. Depuis la chute du royaume de Tahert au 10me sicle, les communauts ibadites ont gard des relations assez troites, et les savants n'ont jamais cess de voyager d'une rgion l'autre dans le but de s'instruire dans la doctrine commune et de garder la cohsion de la communaut religieuse. Dans les tudes berbres, les trois parlers concerns sont considrs comme assez loigns l'un de l'autre. La variation linguistique est telle qu'elle puisse empcher lintercomprhension. Intressant est de savoir quelle langue parlaient (et parlent encore) les ibadites entre eux. Le problme est que lon dispose de relativement peu de documentation l-dessus. Nanmoins, lon prsentera dans cette communication les sources de donnes exploitables et les hypothses les plus prometteuses qui en dcoulent. Parmi la documentation de recherche figurent: les pomes modernes provenant de Jerba et du Jebel Nefusa (Cheikh El-Qanouchi et Abou Falgha, dbut du 19me sicle), ce quon connat du commentaire la Mudawana dIbn Ghanem al Khorasani par le cheikh Abu Zakaria d'Yefren (9me sicle h.), et les textes que Brahim ben Sliman Chemmakhi a fourni Motylinski la fin du 19me sicle concernant le Jebel Nefousa autant que lle de Jerba.

** Le berbre dans un milieu plurilingue. Contact ou conflit de langues ? Lexemple de la ville dAgadir Abdallah El Mountassir Universit dAgadir (Agadir) La ville d'Agadir et le centre urbain le plus important dans le sud du Maroc. C'est le carrefour et le lieu de rencontre de plusieurs populations berbres (ichelhiyn) venant de diffrentes rgions du Souss. Depuis une dizaine dannes, la ville dAgadir, comme espace moderne, devient un centre urbain htrogne o sont installes plusieurs communauts venant de plusieurs rgions du Maroc. Avec ce mlange de populations, le berbre (tachelhit) est en contact avec dautres langues (larabe et le franais). Ce nouveau paysage sociolinguistique dAgadir entrane de plus en plus un processus de minorisation et de fragilisation du tachelhit. Face cette situation de la dperdition du berbre, plusieurs intellectuels et associations de la La communaut berbrophone au Niger: quelles spcificits? Remi Jolivet Universit de Lausanne Dans le cadre d'une enqute sociolinguistique extensive au Niger on a interrog plus de 4500 personnes sur leurs pratiques et reprsentations linguistiques. Prs de 850 dclaraient le tamajaq (tamashek) comme langue premire, dans leur immense majorit des Touaregs. Mais un nombre relativement important de Touaregs interrogs (70) ont dclar une autre langue premire (surtout le hausa). Les rsultats concernant cette communaut ont t publis (Issa Soumar, Pratiques et reprsentations des locuteurs du tamajaq, in: Remi Jolivet, Fabrice Rouiller, Pratiques et reprsentations linguistiques au Niger; Rsultats d'une enqute nationale, Cahiers de l'ILSL, 15, 2004, p. 271-294). Nous poursuivrons l'analyse de ces

donnes par une dmarche comparative visant dgager les spcificits de la communaut berbrophone dans l'espace plurilingue du Niger, en particulier par rapport la communaut peule, avec laquelle il y a d'videntes ressemblances par ailleurs, et les communauts hausa et songhay-zarma. ** Kabyle/French Codeswitching: a case study Amina Mettouchi University of Nantes & Institut Universitaire de France In this paper, I will address the topic of language contact through the case-study of a conversation (57 mn) between two young female Kabyle speakers, recorded in Kabylie in June 2002. This conversation is characterized by extensive codeswitching between Kabyle and French. The two speakers are bilingual, with Kabyle as their main language. The questions addressed in this talk will be: What is the matrix language (Myers-Scotton 1993) along the conversation? What are the proportions of lexical borrowings, intrasentential and intersentential switching (congruent lexicalisation, insertion and alternation according to Muyskens (2000))? Can they be explained by the typological properties of Kabyle? And/or by pragmatic factors? And what does codeswitching teach us about Berber in contact? References Myers-Scotton, Carol (1993) Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon. Muysken, Pieter (2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing, Cambridge: Cambridge University Press. ** L'emprunt au service de la posie berbre Miloud Taifi Universit de Fs De nombreuses tudes ont dj suffisamment montr que le berbre, dans toutes ses varits, est "envahi" par des emprunts, faits surtout l'arabe, sa cousine de langue. Ces emprunts sont gnralement motivs par diverses raisons dont principalement celle qui permet de combler des lacunes conceptuelles (domaine religieux, politique, administratif, etc.) ou de dsigner de nouveaux objets, des artefacts dont se sert la communaut berbrophone. On emprunte aussi, et souvent par ignorance ou plutt par faiblesse de comptence dans sa propre langue, et beaucoup de berbrophones sont aujourd'hui dans ce cas. Il est cependant un autre usage des emprunts, qui n'a attir que peu l'attention des chercheurs : l'usage potique. En effet, l'expression potique mane gnralement de locuteurs (potes compositeurs) dont la comptence et la performance linguistiques sont censes tre les meilleures, celles du moins qui doivent reflter la langue originelle, non parfaitement pure, mais, au moins, pure des emprunts inutiles, ceux qui ne comblent aucune lacune conceptuelle et aucun trou lexical. Or force est de constater que la posie n'chappe pas l'emprunt, alors que des mots endognes existent et peuvent remplir le mme office. Pourquoi cela ? La question mrite d'tre pose. Le but de ma communication est de la poser et d'y

apporter quelques lments de rponse travers l'tude d'un corpus de posies de divers parlers du Maroc central. ** Lonomastique mdivale dans Al-Idrisi, Nuzhat al-Mutq (Le Livre de Roger) Kamal nat-Zerrad Institut National des Langues et Civilisations Orientales Limportance de ltude des sources antiques et mdivales pour la connaissance de la langue berbre a t souligne par plusieurs auteurs et un certain nombre de travaux ont t publis sur ce thme. Louvrage de gographie cartographie dAl-Idrisi, rdig au 12e sicle, qui nous fournit une ide des connaissances du monde au moyen-ge, pourrait nous apporter quelques lments sur lhistoire du berbre. Dans la partie concernant le Nord de lAfrique, les villes et villages de lpoque sont dcrits avec quelques indications historiques, sociales et conomiques. Notre intention dans cette communication est surtout exploratoire : il sagit dtudier les toponymes et anthroponymes berbres relevs dans le texte afin dy glaner des traits dvolution phontique lintrieur du berbre. On comparera galement avec les rsultats dautres travaux raliss dans ce domaine. ** Contacts berbre-arabe : le cas des noms de nombre Meftaha Ameur Institut Royal de la Culture Amazighe Il est communment admis que les noms de nombre reprsentent une catgorie stable du lexique, difficilement empruntable tant donn que cest un systme autonome. Pourtant, le berbre qui possde son propre systme de numration dune grande vitalit dans certains dialectes (touareg, chleuh, Mzab, Ghadams) a cd, en synchronie, sous le poids du systme de numration arabe. Il est, en effet, ais de constater que lutilisation de la numration berbre est concurrence par le systme de numration arabe, mme dans les parlers qui ont continu compter en amazighe comme cest le cas du tachelhite par exemple. On remarque aussi que lemprunt du systme de numration arabe a dpass lunit isole (le paradigme) pour concerner des syntagmes entiers. Il sagira dans cette communication de montrer, partir de lexemple du tachelhite, que : - lemprunt des noms de nombre arabes nest pas dict par une carence lexicale tant donn la disponibilit dun systme de numration natif ; - lemprunt de cette catgorie est gnralis toutes les tranches dge ; - ce sont les femmes qui dtiennent le mieux le systme de numration berbre. En conclusion, sera tudie la possibilit de la ractualisation du Systme de Numration Berbre. **


Identity construction through bilingual Amazigh-Dutch digital discourse Mena Lafkioui Universit degli Studi di Milano-Bicocca Despite the precarious and marginal socio-political position of the Amazigh languages, an explosion of hybrid in form and content cultural expressions has been occurred in recent years. Now more than ever, these languages function as a central source for constructing and reconstructing the Amazigh inhabited group identity, a process in which literacy and electronic media play a significant role. One of the most far-reaching and all-encompassing media is the Internet. It allows individuals and groups to create new discourses and contexts: digital interactions. Therefore, I will examine how identity is (re)constructed in digital interactions on Amazigh websites. I have chosen to examine Dutch-based Amazigh websites since they are most advanced and regularly updated. Moreover, these websites show a high level of creativity, related to the large presence of Amazigh people in the Netherlands who show a keen interest in the preservation and promotion of their cultural heritage and identity. ***