Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PERFIL DE EGRESADO
El egresado de la Licenciatura en Traduccin que se imparte en la Facultad de Idiomas, por la naturaleza de la actividad a la que se enfrentar en el ejercicio de su profesin, recibir una formacin que tiene que ver no slo con el dominio de conocimientos lingsticos, culturales y sociales de un segundo idioma, sino con el desarrollo de habilidades para la aplicacin de recursos tecnolgicos, documentales, heursticos y electrnicos propios de la disciplina de la traduccin, lo cual involucra una compleja preparacin acadmica a fin de que sean competentes para: 1. Transferir ideas de una lengua origen a una lengua meta, en forma escrita u oral, para facilitar los procesos comunicativos en las distintas reas del saber, as como el entendimiento entre diversas culturas; aplicando mtodos y tcnicas traductolgicas, apoyndose en las diferentes disciplinas del conocimiento, a travs de la investigacin documental y de campo; interpretando, organizando y presentando la informacin de una manera objetiva y fidedigna, observando los lineamientos de la tica y normatividad de la prctica profesional en los mbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores tanto pblico y privado, as como en la prctica independiente. 2. Aplicar estrategias lingsticas y extralingsticas para la solucin de problemas durante el proceso de transferencia del texto original, a travs de la eleccin de tcticas pertinentes que le permitan establecer patrones y prcticas en general, respecto al uso correcto de la lengua meta y con el objetivo de mantener la fidelidad del mensaje; actuando con responsabilidad y con espritu emprendedor, de creatividad y actualizacin continua. 3. Comunicar las ideas en las lenguas de transferencia de manera correcta, para llevar a cabo los procesos de reexpresin, tanto orales como escritos, siguiendo las reglas morfolgicas, fonolgicas y sintcticas, de los idiomas en cuestin, con fundamento en el conocimiento de los procesos lingsticos, psicolingsticos, sociolingsticos y con el apoyo de la tecnologa ms avanzada; con una actitud abierta al reconocimiento y la superacin de las limitaciones en el dominio de las lenguas involucradas.
4. Identificar las semejanzas y diferencias de los pueblos involucrados en el proceso de transferencia, a travs del estudio de su desarrollo social, cultural e histricopoltico, con el fin de contextualizar el mensaje original y realizar la reexpresin de acuerdo con los preceptos de la cultura meta; demostrando constancia en el estudio y espritu de aprendizaje continuo, con una actitud respetuosa y tolerante hacia otras culturas. 5. Utilizar conocimientos traductolgicos y lingsticos, con el fin de verificar la relacin entre el mensaje original y su reexpresin en la lengua meta en un mbito profesional especfico, mediante las tcnicas de investigacin documental y de campo, as como de nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin; buscando siempre ser fiel a la idea original y a la intencin del autor del texto; actuando con responsabilidad y tica.
CAMPO OCUPACIONAL
El egresado de la carrera de Licenciado en Traduccin puede desempearse en los mbitos estatal, nacional e internacional, de los sectores pblico y privado, as como en organismos sociales, en las siguientes reas: Financiera Turstica Investigacin Medios Masivos de Comunicacin Industrial Comercial
Los campos disciplinarios de aplicacin del traductor pueden ser: Jurdico Tcnico Especializado Cientfico Educativo Comunicacin Administrativo Relaciones Internacionales
El traductor tambin puede ejercer en la prctica independiente, prestando sus servicios en la traduccin de: Manuales Revistas Libros Folletos
CLAVE
HC
HL
HT
HPC
HE CRE
REQ
7563 7564 7565 7566 7567 5728 7568 7569 7570 7571 7572 4743
MORFOLOGA ESPAOLA MORFOLOGA DEL SEGUNDO IDIOMA LECTURA Y REDACCIN EN EL SEGUNDO IDIOMA LECTURA Y REDACCIN EN ESPAOL COMPUTACIN TICA, RESPONSABILIDAD SOCIAL Y TRANSPARENCIA MORFOSINTAXIS ESPAOLA MORFOSINTAXIS DEL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y DISERTACIN DE TEXTOS EN EL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y DISERTACIN DE TEXTOS EN ESPAOL TCNICAS DE INVESTIGACIN DOCUMENTAL ESTRUCTURA SOCIOECONMICA DE MXICO ETAPA DISCIPLINARIA
03 03 03 03 01 03 03 03 03 03 02 02
-------------
02 02 02 02 03 01 02 02 02 02 02 02
-------------
03 03 03 03 01 03 03 03 03 03 02 02
8103
8104
HISTORIA DE LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN GRAMTICA AVANZADA EN EL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y PRODUCCIN DE TEXTOS EN EL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y PRODUCCIN DE TEXTOS EN ESPAOL INTRODUCCIN A LA TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN DESARROLLO DEL MUNDO MODERNO LINGSTICA CONTRASTIVA ANLISIS DEL DISCURSO TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL ESPAOL AL SEGUNDO IDIOMA TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL SEGUNDO IDIOMA AL ESPAOL ANLISIS COMPARATIVO DEL RGIMEN FEDERAL DE MXICO EE.UU. MTODOS DE INVESTIGACIN TERMINOLGICA INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN TRADUCCIN DEL ESPAOL AL SEGUNDO IDIOMA TRADUCCIN DEL SEGUNDO IDIOMA AL ESPAOL
02 03 03 03 03 02 02 02 02
---------
02 02 02 02 03 02 04 02 04
---------
02 03 03 03 03 02 02 02 02
8098 8100
02
--
04
--
02
08
8100
03
--
01
--
03
07
02 02 01 01
-----
02 04 05 05
-----
02 02 01 01
06 08 07 07 8102 8103
CLAVE
HC ----
HL ----
HT ----
HPC ----
REQ
LINGSTICA DE CORPUS TRADUCCIN DIRECTA E INDIRECTA RECURSOS TECNOLGICOS APLICADOS A LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN TEORA Y PRCTICA DE LA INTERPRETACIN SEMINARIO DE INVESTIGACIN LEGISLACIN Y PRCTICA DEL TRADUCTOR Y EL INTRPRETE PRCTICAS PROFESIONALES OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVA OPTATIVAS ETAPA DISCIPLINARIA
01 -01
----
03 -03
-06 --
01 -01
05 06 05
8105 8107-8108
02 02 02 ------------
---------------
04 03 01 ------------
---15 -----------
02 02 02 ------------
08 07 05 15 VR VR VR VR VR VR VR VR VR VR
8106
7596 7598 7602 8116 8117 7622 7610 4363 7578 7630 7579 7594 7600 7604 7616 7611 8118 7595 7599
ALEMN I ALEMN II ALEMN III ASPECTOS SOCIO-HISTRICOS DE LA FRONTERA COMPUTACIN AVANZADA COMUNICACIN E INFORMACIN AUDIOVISUAL DESARROLLO DE HABILIDADES DEL PENSAMIENTO EMPRENDEDORES ESTUDIO DEL DESARROLLO DEL SEGUNDO IDIOMA ETIMOLOGAS GRECOLATINAS FONTICA Y FONOLOGA FRANCS I FRANCS II FRANCS III GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA HISTORIA Y CULTURA BINACIONAL INTRODUCCIN AL DERECHO ITALIANO I ITALIANO II
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
--------------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
--------------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06
7596 7598
7594 7600
7595
CLAVE 7603 7593 7597 7601 7615 7614 8119 8120 8121 7605 7606 8122 8123 7628 7629
NOMBRE DE LA ASIGNATURA ITALIANO III JAPONS I JAPONS II JAPONS III LITERATURA ESPAOLA LITERATURA INGLESA LITERATURA MEXICANA LITERATURA NORTEAMERICANA ORATORIA ORTOGRAFA DEL ESPAOL ORTOGRAFA DEL SEGUNDO IDIOMA REDACCIN AVANZADA EN ESPAOL REDACCIN AVANZADA EN EL SEGUNDO IDIOMA SEMITICA TEORAS DE LA ADMINISTRACIN OPTATIVAS ETAPA TERMINAL
HC 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
HL ----------------
HT 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
HPC ----------------
HE 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
CRE 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06
8124
8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144
INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN ANTE LOS TRIBUNALES INTERPRETACIN ANTE LOS TRIBUNALES INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN DE ENLACE INTERPRETACIN DE ENLACE INTRODUCCIN A LA INTERPRETACIN SOCIAL INTERPRETACIN SOCIAL INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN CIENTFICA TRADUCCIN CIENTFICA INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN COMERCIAL TRADUCCIN COMERCIAL INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN LEGAL TRADUCCIN LEGAL INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN LITERARIA TRADUCCIN LITERARIA INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN TCNICA TRADUCCIN TCNICA LINGSTICA COGNITIVA TRADUCCIN MULTIMEDIA TRADUCCIN PUBLICITARIA Y PERIODSTICA OTROS CURSOS OPTATIVOS OTRAS MODALIDADES DE ACREDITACIN
02
--
04
--
02
08
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 ---
-----------------------
04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 ---
-----------------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 ---
08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 VR VR
8124
8126
8128
8130
8132
8134
8136
8138
8140
CLAVE
HC
HL
HT
HPC
HE
CRE
REQ
8103
TCNICAS DE INVESTIGACIN DOCUMENTAL INTRODUCCIN A LA TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL ESPAOL AL SEGUNDO IDIOMA TEORA Y PRCTICA DE LA TRADUCCIN DEL SEGUNDO IDIOMA AL ESPAOL MTODOS DE INVESTIGACIN TERMINOLGICA TRADUCCIN DEL ESPAOL AL SEGUNDO IDIOMA TRADUCCIN DEL SEGUNDO IDIOMA AL ESPAOL TRADUCCIN DIRECTA E INDIRECTA SEMINARIO DE INVESTIGACIN OPTATIVAS
02 03 02
----
02 03 04
----
02 03 02
06 09 08 8100
02
--
04
--
02
08
8100
02 01 01 -02
-----
02 05 05 -03
--06 --
02 01 01 -02
7610 7628 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL PENSAMIENTO SEMITICA INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN CIENTFICA TRADUCCIN CIENTFICA INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN COMERCIAL TRADUCCIN COMERCIAL INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN LEGAL TRADUCCIN LEGAL INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN LITERARIA TRADUCCIN LITERARIA INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN TCNICA TRADUCCIN TCNICA LINGSTICA COGNITIVA TRADUCCIN MULTIMEDIA TRADUCCIN PUBLICITARIA Y PERIODSTICA
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
----------------
02 02 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04 04
----------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
06 06 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 8132
8134
8136
8138
8140
CLAVE
HC
HL
HT
HPC
HE
CRE
REQ
8106 8112
02 02
---
04 04
---
02 02
08 08 8106
8121 8124
ORATORIA 02 -INTRODUCCIN A LA 02 -INTERPRETACIN ANTE LOS TRIBUNALES INTERPRETACIN ANTE LOS 02 -TRIBUNALES INTRODUCCIN A LA 02 -INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS INTERPRETACIN DE CONFERENCIAS 02 -INTRODUCCIN A LA 02 -INTERPRETACIN DE ENLACE INTERPRETACIN DE ENLACE 02 -INTRODUCCIN A LA 02 -INTERPRETACIN SOCIAL INTERPRETACIN SOCIAL 02 -REA DE ESPAOL OBLIGATORIAS
02 04
---
02 02
06 08
04 04 04 04 04 04 04
--------
02 02 02 02 02 02 02
08 08 08 08 08 08 08
8124
8126
8128
8130
MORFOLOGA ESPAOLA LECTURA Y REDACCIN EN ESPAOL MORFOSINTAXIS ESPAOLA ANLISIS Y DISERTACIN DE TEXTOS EN ESPAOL ANLISIS Y PRODUCCIN DE TEXTOS EN ESPAOL LINGSTICA CONTRASTIVA OPTATIVAS
03 03 03 03 03 02
-------
02 02 02 02 02 04
-------
03 03 03 03 03 02
7605 8122
ORTOGRAFA DEL ESPAOL REDACCIN AVANZADA EN ESPAOL REA DEL SEGUNDO IDIOMA OBLIGATORIAS
02 02
---
02 02
---
02 02
06 06
7564
03
--
02
--
03
08
NOMBRE DE LA ASIGNATURA LECTURA Y REDACCIN EN EL SEGUNDO IDIOMA MORFOSINTAXIS DEL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y DISERTACIN DE TEXTOS EN EL SEGUNDO IDIOMA GRAMTICA AVANZADA EN EL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS Y PRODUCCIN DE TEXTOS EN EL SEGUNDO IDIOMA ANLISIS DEL DISCURSO OPTATIVAS
HC 03 03 03 03 03 02
HL -------
HT 02 02 02 02 02 02
HPC -------
HE 03 03 03 03 03 02
CRED 08 08 08 08 08 06
REQ
FONTICA Y FONOLOGA ORTOGRAFA DEL SEGUNDO IDIOMA REDACCIN AVANZADA EN EL SEGUNDO IDIOMA REA DE RECURSOS TECNOLGICOS OBLIGATORIAS
02 02 02
----
02 02 02
----
02 02 02
06 06 06
01 01 01
----
03 03 03
----
01 01 01
05 05 05
8105
8117 7622
COMPUTACIN AVANZADA COMUNICACIN E INFORMACIN AUDIOVISUAL REA DE FORMACIN SOCIAL, CULTURAL Y PROFESIONAL OBLIGATORIAS
02 02
---
02 02
---
02 02
06 06
8114
TICA, RESPONSABILIDAD SOCIAL Y TRANSPARENCIA ESTRUCTURA SOCIOECONMICA DE MXICO HISTORIA DE LA TRADUCCIN E INTERPRETACIN ANLISIS COMPARATIVO DEL RGIMEN FEDERAL DE MXICOEE.UU. LEGISLACIN Y PRCTICA DEL TRADUCTOR Y EL INTERPRETE
03 02 02 03
-----
01 02 02 01
-----
03 02 02 03
07 06 06 07
02
--
01
--
02
05
CLAVE
NOMBRE DE LA ASIGNATURA OPTATIVAS ASPECTOS SOCIO-HISTRICOS DE LA FRONTERA EMPRENDEDORES ESTUDIO DEL DESARROLLO DEL SEGUNDO IDIOMA ETIMOLOGAS GRECOLATINAS GRANDES FIGURAS DE LA LITERATURA HISPANOAMERICANA HISTORIA Y CULTURA BINACIONAL INTRODUCCIN AL DERECHO LITERATURA ESPAOLA LITERATURA INGLESA LITERATURA MEXICANA LITERATURA NORTEAMERICANA TEORAS DE LA ADMINISTRACIN REA DE LENGUAS ADICIONALES OPTATIVAS
HC
HL
HT
HPC
HE
CRED
REQ
02 02 02 02 02
------
02 02 02 02 02
------
02 02 02 02 02
06 06 06 06 06
02 02 02 02 02 02 02
--------
02 02 02 02 02 02 02
--------
02 02 02 02 02 02 02
06 06 06 06 06 06 06
7596 7598 7602 7594 7600 7604 7595 7599 7603 7593 7597 7601
ALEMN I ALEMN II ALEMN III FRANCS I FRANCS II FRANCS III ITALIANO I ITALIANO II ITALIANO III JAPONS I JAPONS II JAPONS III
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
-------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
-------------
02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02 02
06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06 06