Vous êtes sur la page 1sur 4

Anglais britannique et anglais amricain - cours

L'anglais britannique et l'anglais amricain: les principales diffrences. Principales diffrences entre l'anglais britannique et l'anglais amricain: I) PRINCIPALES MODIFICATIONS ORTHOGRAPHIQUES Attention, la rgle ne s'applique pas forcment pour tous les mots anglais du mme type (par exemple, n'en dduisez pas que tous les termes se terminant par RE se transforment en ER comme center). Il vaut mieux apprendre par coeur les termes qui sont modifis, en les classant par catgorie. Voici les principales catgories: -OUR devient -OR UK (-OUR) colour favourite honour -SE devient -ZE: UK (-SE) analyse criticise memorise -L devient -LL UK (-L) enrolment fulfil skilful -RE devient -ER: UK (-RE) centre metre theatre -OGUE devient -OG: UK (-OGUE) analogue analog US (-OG) center meter theater US (-ER) US (-LL) enrollment fulfill skillful analyze criticize memorize US (-ZE) color favorite honor US (-OR)

catalogue dialogue -AE devient -E-: UK (-AE-) encyclopaedia manoeuvre mediaeval -QUE devient -K: UK (-QUE) cheque chequer -GE- devient -G-: UK (-GE-) ageing arguement judgement -ENCE devient -ENSE: UK (-ENCE) defence licence

catalog dialog

US (-E-) encyclopedia maneuver medieval

US (-K) check checker

US (-G-) aging argument judgment

US (-ENSE) defense license

II) CAS PARTICULIER DES VERBES QUI SE TERMINENT PAR UNE VOYELLE SUIVIE D'UN L Quand on ajoute une terminaison: En anglais britannique: on double le L final. En anglais amricain, on double le L si l'accent porte sur la 2e syllabe: Infinitif counsel equal model quarrel signal British counselling equalling modelling quarrelling signalling American counseling equaling modeling quarreling signaling

travel excel propel

travelling excelling propelling

traveling excelling propelling

III) MOTS COMPLETEMENT DIFFERENTS UK Torch Petrol Football Biscuit Nappy (on a baby) Tin (of food) Lift Lorry Bonnet (of a car) Boot (of a car) Rubber jewellery draught pyjamas plough programme tyre et aussi... FRANAIS l'aluminium une antenne un appartement un ascenseur une aubergine l'automne une autoroute une auto-tamponneuse la barbe--papa un biscuit une bote de conserve ANGLAIS BRITANNIQUE aluminium an aerial a flat a lift an aubergine autumn a motorway a dodgem candy floss a biscuit a tin ANGLAIS AMRICAIN aluminum an antenna an apartment an elevator an egg-plant autumn / fall a highway a bumper-car cotton candy a cookie a can US Flashlight Gas Soccer Cookie Diaper(on a baby) Can (of food) Elevator Truck Hood (of a car) Trunk (of a car) Eraser jewelry draft pajamas plow program tire

une paire de bretelles un caf un camion un cinma le cinma un clochard le coffre (d'une voiture) tre en colre contre une courgette une cuisinire un CV un dessert des dtritus un boueur de l'essence un facteur un film fou un gilet maman un mange un pantalon un parking une pharmacie une poubelle une robe de chambre un tlphone portable une ttine un tricot de corps un trottoir des vacances

a pair of braces a pub a lorry a cinema the cinema a tramp the boot to be angry with a courgette a cooker = an oven a CV a pudding = a sweet rubbish a dustman petrol a postman a film mad = crazy a waistcoat mum a merry-go-round trousers a carpark a chemist's shop a dust bin a robe a mobile phone a dummy a vest a pavement a holiday = holidays

a pair of suspenders a bar a truck a movie theater the movies a bum the trunk to be mad at / to be angry with a zucchini an oven a rsum a dessert garbage a garbage collector gas(oline) a mailman a movie = a film crazy a vest mom a carousel pants a parking lot a pharmacy = a drugstore a garbage can a dressing-gown a cell phone = a mobile phone a pacifier an undershirt a sidewalk a vacation

EXEMPLES D'EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS LE MEME SENS EN ANGLAIS BRITANNIQUE ET EN ANGLAIS US (contribution de blueturtle) : 1. 'to wash up' in American English means to wash your face and hands, not to wash the dishes ... so if you offer to help someone wash up, that person had better be a child. to wash up = (US) se laver le visage et les mains | (GB) laver la vaisselle 2. in American English, to 'knock someone up' means 'to get a woman pregnant' and has nothing to do with waking someone up! to knock someone up = (US) mettre quelqu'un en cloque - (GB) rveiller quelqu'un