Vous êtes sur la page 1sur 6

La Importancia de la Biblia Textual

Por Francisco Livano


Introduccin Es natural y lgico que nos llame la atencin y, posiblemente, nos cause preocupacin, el hecho de que, a partir de la segunda mitad del siglo 20, ha habido una gran proliferacin de versiones de la Biblia en castellano. Ha sucedido lo mismo en ingls y en otros idiomas. La Biblia Reina Valera, que es la ms conocida, ha aparecido en diversas revisiones: RV 1905, RV revisin 1960, RV actualizada, RV de estudio 1995, RV de estudio 2006, la Versin Popular (una con libros apcrifos y otra sin ellos), Nuevo Testamento en Lenguaje Contemporneo, Nuevo Testamento Multiversiones (1960, 1995, Dios habla Hoy), Traduccin en Lenguaje Actual, etc. Existen la Nueva Versin Internacional, la Biblia de las Amricas, la Versin Moderna, la Biblia al Da (parfrasis). Tambin hay las versiones catlicas: la de Flix Torres Amat, la de Ncar Colunga, la de Cantera Iglesias, la Nueva Biblia Latinoamrica, la de Juan Straubinger, la Biblia de Jerusaln, entre otras. Circulan tambin: el Nuevo Testamento, Versin Recobro, el Nuevo Testamento, Versin Hispano Americana, y otros. En 1999 sali a la luz el Nuevo Testamento de la Biblia Textual, y dos aos ms tarde, la Biblia Textual: Antiguo Pacto y Nuevo Pacto. Los cristianos evanglicos se preguntan: Por qu otra versin? Qu quiere decir textual? Cules son las ventajas de esta nueva versin? Se puede sustituir la Versin Reina Valera, revisin de 1960 por la Biblia Textual? Y, por supuesto, hay muchas otras preguntas. Los invito a que hagamos algunas consideraciones sobre la Biblia Textual.

I. Consideraciones generales
1. La Palabra de Dios no fue escrita en espaol. La inspiracin plena y total la concedi Dios para los autgrafos en hebreo, arameo y griego coin. Ninguna traduccin, aunque est respaldada por las mejores intenciones, puede calificarse de inspirada. 2. Cada versin obedece a criterios determinados, que son fijados por sociedades bblicas o por comits editoriales establecidos por los individuos que creen necesaria alguna forma de verter los manuscritos bblicos antiguos,

Francisco Livano Derechos reservados 2011

como las Sociedades Bblicas Unidas, la Sociedad Bblica Internacional, la Sociedad Bblica Trinitaria, la Sociedad Bblica Iberoamericana. Se suele conformar un comit editorial: presidente, editor general, editor de estilo, coordinador, administrador y varios eruditos en hebreo, arameo y griego. Algunas versiones son producidas por individuos que emprenden la tarea por cuenta propia, pues son eruditos en las lenguas originales de la Biblia. Ej. la Versin Moderna del doctor Enrique Pratt. Las versiones catlicas, que son obras de obispos y arzobispos, se presentan con el perfil personal de sus autores y de los lderes eclesisticos que las autorizan mediante la expresin latina Nihil obstat. Por lo general, en las notas introductorias aparece el objetivo central de ese tipo de versin. Hay versiones que se dirigen a la gente sencilla. Ej. Dios habla hoy. Otras tienen un lenguaje castizo, buen estilo y adecuada sintaxis que llega bien a la clase media. Ejs. Versin Rina Valera, 1960, La Biblia de las Amricas. Hay tambin las que tratan de adecuar su lenguaje a los que egresan de educacin secundaria, con la idea de que, si ellos la entienden, tambin la asimilan los de menor educacin y los de mayor conocimiento. Ej. la Nueva Versin Internacional. 3. Los 5.300 manuscritos (mss) existentes son copias, de copias, de copias, hechas a mano durante unos 14 siglos. Estos copistas eran humanos. Algunos no vean bien y en ese tiempo no haba lentes. Otros no oan bien cuando un copista dictaba para un grupo. En hebreo y arameo no haba vocales, y en los tres idiomas haba letras que se parecan mucho. Adems los primeros mss fueron escritos en unciales, es decir maysculas. Estas realidades permitieron que se produjeran unas 250.000 variantes en el Nuevo Pacto (NP). Cul es el texto original del pasaje?

II. Consideraciones sobre la ubicacin de la Biblia Textual


El Comit Editorial fij los siguientes criterios: 1. El Espritu Santo habl en hebreo, arameo y griego coin. As que nuestra labor consiste en verter al espaol, de la manera ms precisa posible, no lo que el Autor Divino pudo haber expresado en nuestro idioma, sino lo que dice en esos idiomas. La versin debe ser tan literal como sea posible, y tan libre como lo exija el sentido y la claridad del castellano. 2. Los textos ms depurados por medio de la crtica textual y el cotejo con los manuscritos ms antiguos, fidedignos y confiables son: para el Antiguo Pacto (AP), la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que se basa en el Cdice de Leningrado, y no en la Septuaginta. Para el NP, el Novum Testamentum Graece, de las Sociedades Bblicas Unidas, 27 edicin.

Francisco Livano Derechos reservados 2011

As que se decidi usar como base esos documentos. 3. Nuestro idioma tiene un lxico procedente del latn en un 70%; su estructura sintctica, sin embargo, procede del griego. Este idioma tiene los mismos elementos de la oracin que el espaol: sustantivo, adjetivo, artculo, pronombre, verbo, adverbio, preposicin, conjuncin e interjeccin. En ambos idiomas, el verbo es el elemento ms variable de la oracin. Con excepcin de los tiempos aoristos, todas las dems variaciones son similares en griego y en espaol. El tiempo ms cercano al aoristo es el pretrito indefinido. Ej. El verbo dar en Juan 3.16, est en aoristo. Por tanto es incorrecto traducir: que ha dado. Lo correcto es que dio. Ntese que el pretrito perfecto que ha dado indica una accin repetida en el pasado, mientras que el pretrito indefinido (aoristo), indica una accin realizada en un punto de tiempo que tiene efecto continuo y permanente. Dios no ha dado a su Hijo muchas veces, sino una vez para siempre. Eso tiene efecto continuo y permanente. Esto es teologa bblica. Hay tres voces en el verbo griego y tambin en espaol. El cambio de estas voces puede producir variacin de significado. Esto no es correcto cuando se trata de la Palabra de Dios. Ej. Mateo 25.10 dice en RV 60 que, mientras las vrgenes insensatas fueron a comprar aceite, se cerr la puerta. Eso es voz media. Pero en los mss ms antiguos y confiables, la expresin est en voz pasiva: la puerta fue cerrada. La primera accin es impersonal, el viento pudo hacer eso. La segunda indica un complemento agente. Fue cerrada por el mismo que cerr la puerta del arca. Hay variacin de significado? 4. Tambin se decidi respetar las normas de la Real Academia Espaola de la Lengua. Por eso no tradujimos Eufrates, sino ufrates. 5. La traduccin deba ser contextual. Esto significa que todo pasaje de la Escritura debe concordar con su contexto inmediato anterior y posterior, con las enseanzas del mismo autor en todos sus libros y con el contexto remoto en cualquier parte de los dos Pactos. El contexto, en su ms simple expresin, se refiere a lo textual, histrico, bblico y teolgico. Ej. La versin RV 60 tradujo Mateo 6.13 : Y no nos metas en tentacin. Esto no concuerda con el contexto remoto que hallamos en Santiago 1.13 de la misma versin: Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte Dios. La palabra peirasmo,s (peirasms) significa tanto prueba como tentacin. El contexto determina el significado. La prueba es una dificultad para fortalecer la fe, como cuando Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo. La tentacin es una solicitud a hacer lo malo, lo que ofende a Dios, como cuando el diablo le dijo a Jess: Ya que eres Hijo de Dios, chate abajo, porque est escrito: A sus ngeles mandar acerca de ti. y En sus manos te llevarn, Para que tu pie jams tropiece en piedra (Mateo 4. 6).

Francisco Livano Derechos reservados 2011

La traduccin contextual no puede dejar esa contradiccin. Por eso se tradujo: Y nos metas en prueba.

III. Consideraciones sobre los tipos de texto existentes


1. Confeccin de libros antiguos, transmisin y alteracin. Las hojas ordinarias de papiro se unan lateralmente y se enrollaban en bastones cilndricos. El Evangelio segn Lucas hubiera llenado un rollo de diez metros de largo. Era difcil encontrar algn pasaje especfico. Por eso se invent el cdice: libro manuscrito anterior a la invencin de la imprenta. Antes de terminar el primer siglo se invent el pergamino, hecho de pieles de ovejas, cabras y antlopes recin nacidos. Tuvo su origen en Prgamo. La fragilidad de estos materiales permiti que se desintegraran o se perdieran los mss. Por eso haba una profesin de copista. El NT, como todos los dems escritos hasta el siglo 15, pas de generacin en generacin por medio de copias manuscritas. 2. Causas involuntarias y voluntarias de interpolaciones y omisiones. Involuntarias: defectos de visin y de audicin, interrupciones y muerte de copistas. Voluntarias: intentos deliberados de suavizar formas toscas, o para eliminar partes oscuras. Tambin hubo armonizacin, especialmente en los Evangelios sinpticos. 3. Tipos de texto. Se reconocen en general tres tipos de Texto hasta el siglo cuarto. 3.1 El tipo de texto alejandrino. Es el mejor. Preserva el contenido original ms fielmente. Se caracteriza por brevedad y austeridad. Testigos de que existi este tipo de texto son los Cdices Sinatico (a) y Vaticano (B), que son dos de las cincuenta copias de la Biblia que mando a hacer el emperador Constantino en 331 d. de C. Posteriormente se descubrieron los Papiros Vodmer, especialmente el 75 y el 66, que datan del final siglo dos, de los cuales ha sido posible inferir que los documentos que integran el tipo de texto alejandrino se remontan al ao 125 d. de C. 3.2 El tipo de texto Occidental. Lo caracteriza una intensa parfrasis. Era corriente en Italia, Galia y norte de frica. Lo usaron los padres de la iglesia Cipriano, Tertuliano, Tatiano e Ireneo. Lo representan el Cdice de Beza (D), el Cdice Claromontanus (D) y el Cdice Washingtonianus (W), escritos entre los siglos cuatro y seis d. de C. De este tipo de texto salieron las versiones latinas antiguas, tales como la Vulgata Latina, de Gernimo, la africana, la italiana y la hispana antigua. Puede retrotraerse hasta el fin del siglo segundo.

Francisco Livano Derechos reservados 2011

3.3 El tipo de texto Cesariense. Est respaldado por el papiro Chster Beaty (45). Se origin en Egipto. Fue llevado a Cesarea. All lo utiliz Eusebio. Tambin fue trasladado a Jerusaln, donde lo us Cirilo. Los misioneros armenios lo llevaron a Gerogia, donde influyo en la versin Georgiana y en el mss. griego Koredeti (Q) del siglo 9. Es un mss oriental, una mezcla de lecturas alejandrinas y occidentales. Se esfuerza por ser elegante. De este clase de texto se deriv el tipo de texto Bizantino, el cual se esfuerza por aparecer completo y con gran lucidez. Trata de pulir las formas toscas del lenguaje. Fusiona pasajes divergentes y armoniza lecturas paralelas. Naci en Antioqua de Siria y fue llevado a Constantinopla. Influy en todo el imperio Bizantino. El texto Bizantino presenta el NP en forma blanda y atractiva. Lleg a ser el texto normativo entre el siglo 6 y el siglo 15, el ms aceptado y el de mayor circulacin.

IV. Consideraciones sobre el Textus Receptus


1. En los siglos 15 y 16 se produjo un movimiento en Europa llamado el Renacimiento. Fue un deseo de imitar la cultura clsica antigua de griegos y romanos. Uno de los hechos que cambi por completo el estudio de la cultura clsica fue la invencin de la imprenta de tipos mviles por Juan Gutemberg (prob. 1400 a 1468 d. de C.). Despus no habra mss ni cdices. Todo sera impreso. 2. El llamado Nuevo Testamento perteneca a la cultura griega. El llamado Antiguo Testamento haba sido traducido al griego por 72 eruditos. Es la obra llamada Septuaginta o Versin de los Setenta. 3. Hubo en el siglo 16 una pugna religiosa y publicitaria entre el cardenal primado de Espaa, Francisco Jimnez de Cisneros, quien public la Biblia Polglota (hebreo, arameo, griego y latn), en 15l4, pero no la distribuy, y el sacerdote humanista holands Desiderio Erasmo de Roterdam, quien recibi dispensa del papa para publicar una edicin crtica del NT en latn, con el fin de corregir la Vulgata Latina de Jernimo, que era la Biblia de la Iglesia Catlica. 4. Erasmo slo logr conseguir en un monasterio de Basilea un par de mss inferiores del siglo 12 y los compar con otros mss iguales. Slo consigui uno del siglo 10, pero casi no lo us, pues pens que poda tener errores. Tambin us uno del siglo 14. En total, slo vio seis manuscritos minsculos. Les hizo correcciones y los envi al impresor Johan Froben. 5. Por la carrera, el NT griego sali con muchos errores. Erasmo lo tradujo al latn y lo dedic al papa Len X. Lo llamo el Textus Receptus, es decir, el texto normativo, el texto recibido, aceptado. Este Textus Receptus fue aceptado por reformadores que tradujeron la Biblia al espaol. De all se tradujo el NT de la versin Reina Valera y de casi todos los idiomas vernculos de Europa.

Francisco Livano Derechos reservados 2011

6. El Textus Receptus tiene por lo menos 23 interpolaciones importantes, es decir, pasajes que no aparecen en los ms antiguos y confiables manuscritos existentes: Mateo 16.3; 17.21; 18.11; 21.44; 23.14; Marcos 7.16; 9.44; 9.46; 11.26; 15.28; 16.9 20; Lucas 17.36; 23.17; Juan 5.4; 7.53 8.11; Romanos 8.1; 16.24; Hechos 8.37; 9.5, 6; 15.34; 24.7; 28.29; 1 de Juan 5.7,8. 7. Hay tambin diferencias grandes dentro de los versculos que tienen base en los mss ms antiguos y confiables. Veamos algunos ejemplos: En el Antiguo Pacto.: Salmo 116.15; Gnesis 3.15; 10.8, 9; 1 de Samuel 25.22; Daniel 10.14. En el Nuevo Pacto: Juan 1.1; 1.18; 6.27; 6.54; 7.8; 7.38; 13.26; 14.3; 18.36; Mateo 6.13; 24.2; 16.19; Marcos 11.24; Lucas 2.14; Hechos 1.18; 3.26; 20.28; Romanos 4.25; 8.1; 8.38; 10.17; 1 de Pedro 5.10; 1 de Juan 3.1; Apocalipsis 20.14. 8. La primera traduccin del NT al castellano la hizo Francisco de Encinas (1543). La revis Juan Prez de Pineda (1556). Julin Hernndez (Julianillo) lo introdujo de contrabando en Espaa, en medio de los inquisidores. Lo meti en un claustro de monjes catlicos llamado San Isidoro del Campo. All obr en varios monjes, entre ellos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, quienes tuvieron que exilarse en otros pases protestantes de Europa. Julianillo fue quemado en estaca.

Podemos ahora contestar las preguntas iniciales


1. Por qu otra versin? Porque, segn los Ms. ms antiguos fidedignos y confiables, las versiones existentes son mejorables. 2. Qu quiere decir textual? Que traduce textualmente lo que el Espritu Santo dijo en hebreo, arameo y griego coin. 3. Cules son las ventajas de esta nueva versin? 1. Aclara muchsimos pasajes bblicos. 2. Depura el texto del NP y mejora algunos vv. del AP. 3. Contiene 8.200 notas de valor exegtico, doctrinal y teolgico a pie de pgina. 4. Contiene comentarios sobre 166 pasajes especiales. 4. Se puede sustituir la Versin Reina Valera, revisin de 1960, por la Biblia Textual? La Biblia Textual no se hizo para tumbar a ninguna otra versin. Ser, sin embargo, de gran ayuda para pastores, misioneros, predicadores, profesores de institutos bblicos y seminarios evanglicos, maestros de escuelas dominicales, lderes de grupos pequeos y estudiantes de la Biblia.

Francisco Livano Derechos reservados 2011