Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
in
http://www.archive.org/details/lesmabinogiondul01loth
LES MABINOQION
LES
Mabinogion
du
un commentaire explicatif
PAR
et
J.
PHOFESSEUR
LOTH
Ai;
COI.LKGK
DE
FUANCK
AUGMENTEE
TOME
PARIS
FONTEMOING ET
4,
G^S
DITEURS
RUE LE GOFF, 4
1913
AP"I
'^
194T
3oy
<^
^ \
Loth.
PRFACE
Cet ouvrage n'est pas une simple rdition de Touvrage paru en 1889, sous le titre de Les Mabi:
pour
la
predes
et
La publication de nouveaux textes des mmes romans conservs dans des manuscrits dont quelques-uns sont plus anciens que
publis par
le Livre Bouge M. Gwenogvryn Evans sous le titre de The White Book Mabinogion{i) [les Mabinogion du
y
du
texte de
mon
uvre.
Tunique manuscrit qui avait servi de base J'ai conserv nanmoins le Livre
cette nouvelle traduction,
la
mme
l'ar-
sont parti-
phique et linguistique. Je
(1)
les ai tudis
avec soin et
LES 3IAB1N0G10N
du Livre Rouge,] 2a constat, non sans satisque ces textes confirmaient sur bon nombre de points mes hypothses. C'est un nouveau et srieux titre que s'est acquis M. Gwenogvryn Evans la reconnaissance des celtistes ce volume
celles
faction,
ou en collaboration avec
sir
John
Rhys,
ford.
le
On
Quoique ma traduction
ait t
estime conscienlacunes
cieuse et exacte par des juges comptents, elle prsentait certaines dfectuosits, quelques
mme
t
il
est vrai,
que
j'ai
heureux de
faire disparatre
svre.
La comparaison d'Owe/i
Lunet, de Pre-
dur, de Gereint et Enid avec les romans correspondants de Chrtien de Troyes,ne m'a pas t non plus inutile, mme au point de vue du sens.
Les notes critiques ont t corriges et notablement augmentes il en est de mme des notes explicatives, pour lesquelles j'ai profit des nombreux travaux parus en si grande abondance, depuis
;
la
matire de Bretagne.
suivi les
Dans ce nouveau
qu
ble,
travail, j'ai
mmes
me
suis appli-
passages correspon-
PRFACE
en vers de la mme poque. Des notes crique Fon trouvera se rfrant la page et la ligne du texte gallois, et la page correspondante de la traduction, indiquent les corrections au texte,
et
mme
tiques,
me spaPour
voulu
la
demander avant
En
fait
de traduction,
serait
littral n'est
pas synonyme
poser donnerai en ai
la navet
ou la simplicit des conteurs gallois ne m'a gure proccup non plus. Outre que n'est pas naf qui veut, ce serait prter aux auteurs ou
arrangeurs de ces rcits une qualit laquelle
prtention. Les
ils
romans
la
crit
posie tmoi-
la culture
trame plus lche, d'un style moins nerveux, et moins rigoureux dans l'expression que la langue des
Lois
(1)
rdige au
x* sicle,
(1) Au point de vue intellectuel, les Lois sont le plus g^rand titre de gloire des Gallois. L'minent jurisconsulte allemand, Ferd.
bien
LES MABINOGION
xii* et
des manuscrits du
savant;
du
est
xiii*
sicle
;renchaneet
moins vari
moins
Gela tient pour une part, ce que la prose tait moins cultive que la posie, et ce que la trans-
crit
sous
la dic-
pure
et
simple de
la
Ta
fait suivre,
les qui
sont
comme
les
Bretagne
lits,
(2).
La traduction
que
considrer
comme un
des chefs-d'uvre de
la
mais aussi avec ses dfauts. Lady Charlotte Guest ne savait gure le gallois; elle a travaill sur une
version littrale d'un savant gallois
et,
force de
loin derrire
eux
les autres
peuples du
moyen ge(Das
alte Wales,
p. 354). Elles
la spculation
Sur
la
grande valeur
littraire
PRFACE
une traduction d'un grand charme et qui ne dnature pas l'original dans l'ensemble. Les erreurs
faire
l'expression
traduit
les dic-
mme mot
L o
diffremment suivant
le
contexte.
Il
et
un travail critique prparatoire qui manqu. La copie mme du Livre Rouge dont
disposait tait dfectueuse;
n'est
la
nombre
supprim
les
murs
qui
Ces scrupules sont excusables, quand on sait que Lady Charlotte Guest considrait les Mabinogion
V dification de la
donner ces rcits un air de navet, on comprendra que leur caractre ait d en tre, dans une certaine mesure, srieusement altr.
a trop vis
c'est
une uvre
LES MABINOGION
dont l'apparition marque une re nouvelle dans riiistoire de la littrature galloise et etude des
1
traditions brittoniques
(1).
mire traduction complte de la collection (2). Il n'y en avait eu prcdemment que des traductions
partielles (3).
Le
texte gallois
muniqu k
(1)
tons pour les Gallois, Cornouaillais insulaires el Bretons Armoricains. Breton amenait
une confusion au
profit
de ces derniers.
et au pluriel
Le nom national
Britiones,
(2)
d'ailleurs est au
singulier Britto
Le mabinogi de Pwyll avait paru avec une traduction dans Cambrian Begister I, p. 177, en 1795 et 1796 une reproduction en fut faite dans le Cambro-Briton II, p. 271 (1821) les mmes
(3)
le
Mathonwy
Quarterly,
tait
I,
p.
le mabinogi de Math ab donn avec une traduction dans le Cambrian 170. Y Greal avait donn le texte seulement du
p. 289.
L'Aventure de Lludd
et le
et Llevelis
Brut Gruffy dd ab
et de
Arthur publis dans la l""* dition du vaste rpertoire de posie prose du moyen ge connu sous le nom de Myvyrian
Archaeolugy of Wales, Une version du mme rcit avait paru en 1806 dans Y Greal, p. 241, provenant d'une source diffrente d'aprs lady Charlotte Guest. Le rv. Peter Roberts en avait donn une traduction dans
The Chronicle of the Kings of Britain. Le clbre Owen Pughe, auteur d'un dictionnaire
gallois-anglais,
encore indispensable consulter, malgr ses srieux dfauts ot ses lacunes, avait prpar une dition complte avec notes explicatives.
Son
il
travail devait
mme commencer
fils
paratre
en 183),
comme
Aneurin
Owen
{Archaeol
Cambrensis IV,
PRFACE
sous
le
nom
de Tegid.
Le roman de Taliesin qui ne figure pas dans le Livre Rouge et que j'ai laiss de ct mais qui a t
traduit par lady Charlotte Guest,
avait paru dj
(1).
dans
le
Cambrian
Oaarlelij en 1833
L'effet
romans d'Owen
et
pseudonyme
l'on
peut
de M. fJersart
fait
que
dit
commentaire,
tique
fort curieux,
Les Mabinogion ont t mis en gallois moderne au moins deux reprises. Aucune de ces transcriptions n'a de valeur critique.
La plus
rcente, celle
1841.
Les romans de
la
Table Ronde
l'apparition de la (3) L'enfance de Lez-Breiz qni manque avant traduction de lady Gharlott Guest, dans le Barzas-Breiz, y a t
J.
Loth
Vtude
122.)
de Barzas-Breiz.
XXVIII,
10
LES MABINOGIOiN
(1) n'est
de J.-M. Edwards de
la
comme
et parfois
De
plus,
il
et
romans
pour Ftude
la littrature
du moyen
rpandre.
J. LOTII.
deux fascicules. Wrex(1) Mabinogion o Lyfr coch Hergest bam. 189d et 1900. Dans sa prface, l'auteur dclare les quatre Mabinogion plus vieux que l'vangile, et antrieurs aux AngloSaxons et aux Romains. Il a laiss de ct le Songe de Maxell,
:
Kulhwch
et
LES MABINOGION
ET AUTRES ROMANS GALLOIS
INTRODUCTION
Sous
le titre
comme
l'auteur
M.Gwenogvryn Evans, un
et d'origine diverses.
En
quatre
la
fm de chacun
Ainsi
se termine celte branche du Mabinogi (1). Mabinogi et son pluriel Mabinogion, ont t diversement interprts. Mabinogi a pris au xiv* sicle, la
franais au
fait
moyen
comme
je
l'ai
remarquer {Mabin. I, p. 357, note la page 8-9), que Mabinogi Jesu-Grisl doit se traduire V Enfance de Jsus-Christ (2). Il quivaut au mot mabolyaeth,
A
du premier, Pwyll, prince de Dyved, il y branche des Mabinogion,
(1)
la fin
a le plu-
riel
(2)
De /n/a/i-
12
LES MABINOGION
mme
qui
premire moiti du
contient ce texte
(1).
xiv" sicle,
pour
la partie
Mais
il
est incontestable
que
Mabinogi dans
portent ce
le
pour
les
mmes
manuscrits rser-
nom
pour Peredur,
Gereint
le
terme de Historia
pour
et Enid, pour la Dame de la Fontaine, c'est terme courant de Chwedl, rcit, conie,nouYeUe. Le titre du roman si parfaitement gallois de Kulhwch et Olwen est Mal y kavas Kulhwch Olwen Gom:
:
ment Kulhwch
obtint Olwen.
Comme je l'tablis plus bas (p. 27), ce fait est d'autant plus important, que la mise par crit du
roman
lui a
du Kulhwch
est
Kulhwch
est
un
roman personnel
dis
et
une composition
littraire, tan-
que
le
lia,
{Gwenogvryn
I,
Part. II,
Ibid,, p. 305,
p.
XXVI.
INTRODUCTION
et
13
que des rcits traditionnels, depuis longau moins dans leurs grandes lignes. On se trouve ainsi amen prfrer le sens propos par John Rhys (1): le Mabinog ou Mebinog serait
traient
temps
fixs,
un apprenti littrateur, un aspirant barde, et les Mabinogion comprendraient Tensemble des connaissances formant le bagage littraire du Mabinog (2). Malheureusement le mot avec ce sens ne se trouve
dans aucun texte ancien. Quant Mabinogi, il ne drive nullement de maban, enfant, mais bien de mebin, driv de mab. Dans le Livre noir de Carmarthen, dans un pome de
XII*
la
premire moiti du
comme
:
de
la
guerre, profes-
Ruthar uthur
auel,
rgnaut
tempte, Tagi-
(1)
(2)
The text of the Red Book Mabinogion, p. Vf II. Ce sens est donn avec prcision dans les Jolo manuscripts^
mais disparate et dont
le
les
sources
grades
officiels,
gion, mebinogion). Us avaient passer trois degrs avant de devenir bardes chaire. Les tudes
du
wabmo^ comprenaient
l'tude
la
du
con-
naissance de
l'tude des
se
vante de
ses
au xn-xiii
sicle, se
vantent parfois de
la
14
LES ^lABIISOGlON
Un
pote de
dit
la
sicle,
Gwalchmai,
que ses louanges s'adressent habituellement au la lame superbe, (valch lavn vebn ; Mi/v. Arch., 149, 2). Le sens ici est moins net. Il est en revanche clair dans le driv mebindod, qui parat
mebin
dans une collection en prose de proverbes etd'aphorismesmis sous le nom de Catwg Ddoeth ou Gatwg
le
par Jolo
Morganwg en 1799
(Myv. Arch. 754 ;7S1 .i):Llyma gynghorion y rhoddes Callwg Ddoelh i Arawn vab Cynvarch breniii
g Gogledd pan ai gollgnges ev o i vebindawd Voici les conseils que donna Catwg le Sage
:
Arawn,
contexte
fils
il
lui
laissa quitter
(p.
Mebindawd
d'aprs le
le
754.2
lui
sens que je
donne
Il
quivalent congreaussi
galion et cole.
apprenlissage.
pourrait
bien signifier
Comment
est possible
trait
:
avec un suffixe en
-Ino-,
map
a-t-il
pu
difficile dire. Il
ait
eu un sens absils
endroil pour
adolescenls, o
laienl
Le Mebinog ou Mabinog est celui qui relve du Mebin ou est en Mebindod. Le pluriel
inslruils.
Mabinogion ne peut rgulirement s'expliquer que dans le sens de disciples, et tel parat avoir t son
sens. (\^ plus haut, page 13, note 2.)
Dans
il
les
n'ap-
INTRODUCTION
parat
15
la fin
comme
pluriel
de Mabinogi qu'
est
de
la
branche de Pwyll et
il
d vraisemblablement
Math
la fin des
on
n'a,
dans
la
mme
formule, que
se trouve,
dechreu mabinogi
Voici le
Mabinogi (1). Mabinogi aurait le sens de rcit impos au Mabinog ou apprenti lettr. Un mot rapprocher de mebin, c'est mebydd,
d'une drivation plus claire.
clibataire
Il
a le sens
non de
le dic-
que
lui
tionnaire
celui de
professeur
Les deux seules sources manuscrites importantes des Mabinogion sont le Livre Rouge de
Hergest
(1)
et le
En tte de Manawyddan llyma y dryded gaine or mabinogi, voici la troisime branche du mabinogi; en tte de Math (p. 59): honn yw y bedwared geinc or mabinogi, celle-ci est la quatrime branche du mabinogi. (2) D'aprs les Jolo Mss., Blegywryd, archidiacre du Llandav
seconde branche du mabinogi
(p. 44)
26).
mebydd de ce monastre. Le sens est des compos cyn-vebydd, premier ou principal professeur. Les trois cyn-vebydd, d'aprs une triade (Myv. Arch.^ l'inspiration), p. 409, triade 93) Sont: Tydain Tadawen (pre de surnom de Le Llandav. Teliaw de barde Gwrhir, Mynw Hen et
(v.
iC
rick)
LES MABINOGION
du
nom
est
d'un
Hergest
un
nom
de lieu
Hergest
Court,
demeure de la .famille des Vaughan, est prs de Knighton en Radnorshire, et le Livre Rouge, ainsi
nomm cause de la couleur de sa couverture, fut probablement compil pour eux. Le manuscrit fut donn par Thomas Wilkinsde Llamblethian en 1701
au Collge de Jsus,
Oxford,
dont
il
est ai^jour-
d'hui encore la proprit. Cest une sorte de Corpus de la littrature galloise (1). Il remonte, en grande
du xiV sicle. La partie qui renferme nos Mabinogion a t publie par John Rhys et
partie, la fin
c'est
une
dition
(2).
comme
la
telle,
irrprochable
ralit,
que
les
(3),
5 de
bibliothque de Peniarth
anciennement de Hengvvrt, prs Towyn en Merionethshire, manuscrits runis sous la mme reliure
mais sous ce
16 de la
titre,
mme
le
bibliothque
(4).
(1)
La revue
Camhre-briton, vol.
II, p. 75,
contient un index
folios de
parchemin deux colonnes. (2) The Text of the Mabinogion and olher
ivelsh tales
rcemment
W.
R. M.
Wynne,
la
Bibliothque nationale
INTRODUCTION
17
Le manuscrit 4 qui
seul
le
mme
archtype que
Livre Rouge.
du Songe de Maxen de Gereint ab Erhin : en entier. Il contient, en outre^ un court fragment de VAventaredeLladdet Llevelgs(i),deuxhagmentsd'Oujein et Lunel ou la Dame de la Fontaine (2), et un frag-
ment notable de Kulhwch et Olwen (3). La partie du manuscrit qui contient les mabinogion (au sens gnral admis pour ce mot) est de la
fin
le
manuscrit
il
6, parties
let
malheureusement,
se rduit
(2 pages), et
de
Manawyddan
La
(2
pages)
(5).
crit a t crite
vers 1225.
t crite vers
(2 folios)
de
manuscripts
le
edited
7
by
la
J.
Gwenogvryn
volume
de
Du commencement
du Livre Rouge.
(2)
texte
du Livre Rouge, de
de
la
la
page
188,
169,
1.
1.
1, la
page
23.
1.
1, la
page 128,
1.
11.
Gwenogvryn Evans
:
36,
1.
25, p.
38,
1.
18;
Mana-
wyddan
L.
R. p.
49,
1.
18
LES MABINOGION
et
Gereinl
Enid
(1)
le texte est
de
du roman de Gereint
1887, p. 1-29
il
Le
texte en a t publi
la
Revue
celtique,
est
Les manuscrits 7 et 14 (de Peniarth) ont seulement une partie du roman de Peredur (3). Le manuscrit 7, dans son ensemble, est du xiv' sicle, mais les colonnes qui intressent Peredur appartiennent une main plus ancienne, qui serait du xiir sicle. Le manuscrit 14 est de diffrentes mains la partie qui contient le fragment de Peredur est de la seconde moiti du xiV sicle (4).
;
Les
trois
mme
orthogra-
mmes
tre considres,
mier
tiers
du
xiif sicle.
La
partie
IV
a t rajeu-
(1) Cf.
l.
21, la
page 2S2,
1.
18
de
la
page
(2)
8,
Cf. L.
Rouge, de
cf.
page
261,
1.
21,
jusqu' la
1.
fin.
(3)
M.
1.
L. Rouge, p. 193,
1.
1.
18-232,
6.
m. 14
L. R.
p. 193,
(4)
1-202,
14.
cf.
cf.
Mabinogion.
est regrettable
que
de date prcise,
de sa chronologie.
INTRODUCTION
nie orlhographiquement, mais prsente les
particularits de langue.
19
mmes
Le manuscrit 4
le
appartient la
;
mme
source que
texte
du Livre Bouge
les
manuscrits 7 et 14
premire
la
(1).
Dans ma premire traduction (p. 17), j'avais conclu de certaines fautes du scribe du Livre Bouge, qu^il
copiait un manuscrit plus ancien, vraisemblable-
ment de
la
fin
11
du
xii'
ou du commencement du
xiif sicle.
en est de
p. 9
mme
:
de Peniarth
:
4.
Je
me
ou 6
t/
velg
pour y welg
(fr-
quent)
(2) p.
14 ewrthaw g wrthaw
p.3H
etc.
p.
295
:
wawr (vawr
vei)
;
mawr).
:
p. 13,
a ^ei {a
p.
au pour aw (frquent) p. 4 (dgrnaut). Pour les consonnes, le trait caractristique, c'est pour d spirant p. 3 haut (hawd) p. 393 itaw
:
:
(idaw)', p.
etc.
U pour w, 6
du
xiir si-
(1) Cf.
la
composition du
roman
:
p. 30-37.
Peniarth
pour y{i bref) devait tre frquent dans l'archtype, ainsi 4, p. 20, donne Wyni pour le pays de Gwent {ar Wynt), tandis que le Livre Rouge a correctement Gwent {ar Went).
20
cle,
LES MABINOGION
au moins
(1).
'pour^
n'est caractristique
du
xir sicle et du
En revanche, w
pour
v rappelle
;
Tortho-
graphe du Livre Noir de Carmarthen 6 pour w indiquerait un manuscrit de la fin du xii' sicle ou
de
la
premire moiti du
le fac-simil
xiii^
sicle
ce signe se
(d.
montre dans
du Book of Llandav
xii^
Rhys-Evans), manuscrit du
siclerc'est
la
un avec
un
trait
prolongeant gauche
:
premire moiti
il
mot ^6/' du fac-simil de la page 121, la deuxime colonne. Ce caractre, ds le dbut du xiii* sicle, dans plusieurs manuscrits, a t systmatiquement employ pour ii {ou franais), voyelle ou consonne (3). T pour d spirant est rgulirement employ dans le Livre Noir, dont le manuscrit est de la fin du XII ou du commencement mme du xiii^ sicle. On le trouve sporadiquement dans le Black Book of Chirk, crit vers 1200. Il est employ rgulirement
(1) J.
celt., 1911,
p. 203).
(2)
W pour
;
xii sicle.
On ne
mais
il
Llandav
Lois et
(3)
le
Dans
xiii* sicle et
du manuscrit de Dingestow Court contenant le Brut Gruff6 est aussi Arthur, on trouve a surtout dans les diphtongues
;
INTRODUCTION
la finale et l'intrieur
II et III
21
du mot, dans les parties l, Cest aussi un trait saillant de Tarchtype de la Myvyrian Archseologij of Wales pour les pomes du xir et du commencement du xiir sicle de cette collection (1).
du manuscrit
6.
Ilea
608
u pour
fois)
fjssyt (gssgd).
L'ortho-
pour hgnng
Dans Peniarth,16,e pour /estfrquent(p.90/ie/z/e, e dgd {g dgd) ell dea (gll dea), et
; ;
mme
den (dgn).
On
wg
le
(p.
91
gwgdbagll).
Il
de remarquer que
il
K est
n'a gure t
la
seconde moiti du
le
On
le
trouve dans
manuscrit 28 de
le
Black
Book of Chirk
Si,
d'aprs
ces
remarques,
la
rdaction des
du
xiii*
sicle, trouve-t-on
dans
les
formes des
faire
remon-
n 11,
I,
p. 377
The Bruts, p. 13), de mme dans le mss. Peniarth 17. (1) J. Loth. La principale source des pomes des xii"-xiii* dans la Myv. Arch. {Revue celt., XXII, p. 13).
sicles
22
LES MABINOGION
que
un manuscrit antrieur, sensiblement plus ancien ? On peut le dmontrer pour le Gorchan Maelderiv,
le
le
la fin
;
du
xiif
ou du com-
il
remonte au
x'
ou au commencement du
xi'
sicle.
On
le
On
de Kulhwch et Olwen.
On
Twr Bliant,
mot Bouge
Twrb Liant, ibid., ms. 4, p. 464) mot Tumulte des flots. Le scribe du Livre
lire n'a pas
compris Texpression
;
il
et l'a
moder-
mabinogi de Pwyll
Mais la forme la plus probante est genhym pour genhyv dans l'pisode de Kulhwch o le hros se
trouve en conflit avec
nier va en rendre
le portier
Glewlwyd. Ce der-
compte
Arthur qui
porte
demande du nouveau la
lui
Oui,j'enapporte(ouiilyenaavecmoi(l)).Onpour-
(1)
yssy-
les carac-
INTRODUCTION
rait citer
23
vab,
fils
encore
la
mab pour a
(qui se
trouve dans
mme
dans
les
ailleurs.
En revanche, genhym
forme
vieille galloise.
trouvent mles encore des formes plus modernes, des formes caractristique
lois,
du moyen-galxi' sicle,
dans
la
langue de transition du
le
par
exemple dans
texte gallois
des Privilges de
GyfTes
(v.
traduc-
ne prouvent
le
comme Ta
de Math avait t
tard,
au x-xr sicle.
fort douteux,
que
le
il
membres, comme
on ne pourrait en
tirer
qu'uneconclusion;c'estquelemanuscritpourraittre
comme
champs
ractres
du vi^ux
gallois,
il
est ncessaire de
sourdes p t c, les sonores h d {g parfois) m, intervocaliques, sont intactes dans l'criture, tandis qu'en moyen gallois (plus ou moins rgulirement), p t c voluent en. b d g, et
en V
d,
le
lois
genhim, moyen
genhyv {m
en vieux
celtique).
24
LES MABIxNOGlON
c'est--dire
du Livre de Llandav,
Il
du
xi^
sicle (1).
e/2^/y/z
reprsentent
une orthographe assez archaque. Le manuscrit original avait srement frquemment e pour / (y) et eu, rgulirement, semble-t-il,pour ew aussi bien que eu.
11
n'est pas
la
graphie Lieu,
nogi avec
nom du il Gwydyon
:
transform en Llew,
;
il
n'a
pas davanl'a
trans-
form en ei'
(ef) (2).
comme
llenn (Uynn)
tang,
le
on
serait oblig de
supposer que
forme
doi,
non dou, masculin, mais une doy pour dui, duy fminin il l'aura
:
(3).
Cette
forme
{doy ne pourrait
que du
xi").
(1)
p.
eu se trouve encore
la fin du
1874, p. 340); ou
dans oulodeu^
me
de ovlydu, se dcomposer.
(2)
J'ai rectifi
le texte
ma premire
traduction:
I,
p. 331,
note
la
II,
page
r partie, p. 227.
(3)
La graphie
ai
la
INTRODUCTION
25
Le premier rdacteur de Math et du Mabnogi n'est pas le mme que celui de Kulhwch et Olwen il y
;
en a d'autres preuves,
bas.
comme
je Rtablirai plus
Certaines graphies, surtout en construction syntactique, n'ont pas de valeur au point de vue chrono-
ym penn,ym
blaen, se trouvent
que d'au-
ym
henn,
ym
laen.
De mme fynnawn parat plus rcent que fynhawn or, fnnaiin se trouve dans le Book of Llan:
apparat au
ix'
sicle
dans
les
notes marginales de
Tvangliaire de St
xii" et
Chad
au
xiif sicle
la
on a cymher.
De mme,
gnralement
(L.
:
comme un
:
trait
du vieux
gallois
n'tre qu'un
trait dialectal
du Glamorgan,
seule,
xi sicle. Il n'est gure possible cette date de supposer une forme dialectale analogue celle qui est en usage prs de Carnarvon deu lo, les deux mains, pour dwy lo.
:
On
et
peut,
le
il
est vrai,
dans
vers suivant,
wyr
a llynn (pour
un plus ancien
awyr
ac lynn).
26
sonore.
Il
LES MABINOGION
est trs vraisemblable
que
la
pronon-
ciation des
La langue mme
Il
conserve plus
du
sg.
de
l'ind.
-hei,
L'emploi de
dclin au
xiii^
la
particule rg
sicle,
en prose
et
mme
en posie
dans
la
seconde moiti de ce
quent
(2)
Peniarth
6,
mme
la partie
phe a t systmatiquement rajeunie, est galement plus archaque que le Livre Bouge en ce qui concerne les formes en h(3).
et l,
le
Livre Blanc
483 ny surha 124 a (1) Pen. 3 {White Rook: p. 60 a gymerhaf 151 a talho; vynhaf; 482 mwynha; 122 a vynho; 141 a blinho 163 a tynho ; 456 a rotho ; 457 ranhwyf; 13b tra barahei ; 174 mynhei; 474 a delhei ; 136 kyweirher, etc.. (2) Pea 4. White Rook: p. 22 rydodet (L. Rouge: a dodet) ; 145
;
; ;
ryderyw
L. R. a
prsente
White
Rouge ont au
de a welhei
welsei.
INTRODUCTION
27
des formes plus archaques ou plus galloises: Pen. 4 corunawc {L. /?. 2.24 coronawc) driv de covan
de corona, tandis que coronawc a t
fait
sur le
plur-
4,
page 5:
ystevyll,
au lieu de ysla-
B.
;
4, 2);
godiwawd
128: a
p. 280) a seul
pelh ny
qu'ail
(Pen. 4: ny chavas; L,
(1).
Au
point de vue de
et
la
version de
Kulhwch
Olwen de Peniarth
d'intrt et
serapprochele plus de
posie archa1
On
peut y signaler:
:
un verbe
(2),
amkawd
(1)
anciennes
Les proverbes gallois ont souvent conserv des tournures (il y a en a qui remontent srement au xii sicle, mal.
Arch., p. 772-1)
gynnydd ; on n'appelle pas habile celui qui ne prospre pas: ni gynnydd au lieu du moderne ni chynnydd. Le recueil de Welsh Proverbs de H. Vaughan (London, 1809), n 2560, en a conserv un autre exemple nid ergyd
:
ni elwir
cywrain
ni
ni
effet.
dans le
ri-ceiis
du
2*
pome
Juvencus
(ix sicle).
28
il
LES 3IAB1N0GI0N
ne se trouve
qu'yen posie
au
xii*
sicle
Albnyn lladawr
son avec
en
tte): p.
4 la
construction de
b" l'emploi
de
la
copule oed
oed melynach y fenn ; oed gwyny chnaad: oed gwynnach{2).,. Ces faits joints ceux que j'ai relevs au point de vue des formes
la
rdaction de
du xr sicle. Il me parat galement probable que les autres ont d tre rdi-
roman vers
la fin
gs au plus tard
la fin
du xif
sicle
les quatre
Branches plus
Il
y a trace parfois de
:
ou de
la
prononciation
Pen. 4:
Annwn
(L.
Bouge 84-25:
:
Peniarth 7
p.
612
?/
forme
la
plus frquente
c'est la
;
p.
614
p.
arglwyd);
p.
624
le
plus prs de
la le
L.
noc a dele...
(2) Cf.
la
copule
irlandais (Vendrys,
Grammaire du
INTRODUCTION
dans
le texte
29
dont
la
My v
le titre
une version
Monmouth.
on arrive
la
logues sur
date de
y
11
la
mme poque
fils
comte de Pembroke en
de 1260 1340,
qu'Hun rveur
Dans Kullwh
C'est peut-tre
Olwen,
il
est fait
mention de
Fergant (Flergant)
La version du Livre Rouge de V Aventure de Ltudd et L lev ely s se rMdiche troitement celle qui
Brut Gruffydd ab Arthur, et est incontestablement postrieure, dans sa rdaction, l'uvre de Gaufrei de Mommouth (v. plus loin,
se trouve dans le
11
a exist,
suivant un
pome de
30
LES MABINOGION
sicle,
Lludd
anc.
et
Lleve-
(Livre de Tal.,
Four
Books of
Wales,
II, p.
tient l'ensemble
une brve allusion Ventente de Lludd et il Llevelis dans un autre pome de Taliessin antrieur l'uvre de Gaufrei (F. a. B. II, p. 214. 9).
est fait
traces irrcusables
de rinfluence de Gaufrei. Il semble, d'aprs une allusion du pote Gynddelw {Myv. Arch, 162. 1)
Maxen, que cette composition ft connue. dans la seconde moiti du xii* sicle. D'un autre ct, la gographie politique du Mabino^'i proprement dit, dont les quatre branches Pwyll, Branwen, Manawyddan, Math, ne peuvent tre spares, ne nous permet pas de mettre la composition de ces rcits plus tard que la fm du xii^ ou le commencement du xiif sicle. G'est ainsi que les Etats de Pwyll ne comprennent que sept cantrevs; or si Dyvet n'en avait que sept au xii" sicle, comme le Gf. Gynddit Giraldus Gambrensis (Jtin., 1. 12 seiih bea Dyued) (1), au delw, Myv. Arch. 166. 1 xiii% il en comptait huit (Myv. Arch., p. 737). Le
;
:
Mabinogl de Math ab Mathonwy attribue sept ca/ifr^ys Morgaihwc (Glamorgan), auquel la Myv. arch,
n'en donne que quatre (Myv. Arch., p. 747). Or,
The Book of Llandav, d. Rhys-Evans, pp. 247-249.
(l)Cf.
INTRODUCTION
c'est
31
Math donne
nodic et
le
Lieu
Llaw Gyffes
le
cantrev de Du-
son temps
dudwy. Or,
le
il
de Rothelan (Rhuddlan), par lesquels ce roi remaen 1284, les divisions administratives du pays
d'Eivionydd, passe sous la domination
du vicomte de Carnarvon; l'autre, celui d'Ardudwy, sous celle du vicomte de Meirionydd ou Merioneth {Ancient Laws of Wales II, p. 908). La glose du copiste se trouvant dans le manuscritde Peniarth 4 comme dans le Livre Rouge, tablit en revanche que le manuscrit a t crit aprs 1284, peu de temps aprs vraisemblablement. Le Livre Noir de Carmarthen, le Livre de Talies^
du
xii" sicle, et
sont
mme
proba-
blement antrieures
la
que nous puissions atteindre des Mabinogion,renferment des allusions trs claires
la
et parfois
mme
purement
(1)
Un
Sur
les vieux
;
XXI,
28, 328
XXVII I,
4.
Mtrique
galloise, passim.
32
dit
LES MABINOGION
dans Le Livre Noir (F. A.B.
II,p. 55. 14) qu'il
a t l
fut tu
Bran,
le fils
de Llyr. Kei a
les les
honneurs de tout un pome o il apparat sous mmes traits redoutables que dans Kulhwch
et
Olwen. Le pome dbute aussi par un dialogue rapide entre Arthur et le clbre portier de la cour
Glewlwyd Gavaelvawr {ibid,, p. 50-53). Manawyddan ab Llyr y figure aussi (p. 51), ainsi que Mabon ab Modron,et Bedwyr.Le nom du cheval de Kei nous est donn dans un autre morceau l'auteur connat aussi les noms des (ibid., p. 10)
d'Arthur,
;
chevaux d'Owein ab Urien, de Gwalchmai, de Caswallawn.Il sait o sont enterrs: Pryderi, Kynon,
{ibid.,^. 28-
On
trouve
mme
:
dans
le
malheureusement
consacr Tristan
il
55,
XXXV
et
romans franais. (76/^., pome XXXIV.) Les pomes XXXIII et sont particulirement instructifs. Ce sont
les
le
des dialogues,
premier entre
Gwynn
ab
Nudd
Guyddneu Garanhir, Tautre entre Taliessin et Ugnach mab Mydno. Ces pomes taient probablement accompagns de rcits en prose. On y trouve
des allusions certains personnages des Mabinogion
et aussi l'cho
sement perdues. Les traditions si curieuses du Mabinogi de Math ab Mathonwy taient familires
INTRODUCTION
l'auteur
33
celles du Taliessin (1). Il en est de Mabinogi de Branwen (2). La barque d'Arthur, Prylwenn (3), joue un rle extraordinaire dans des
XVI du mme de
Livre de
le
pome
XXX du Livre de
est
le
Taliessin
a B.
II,
pp.
181-182).
La chasse du porc
connue de Nennius; Gorchan Kynvelyn,
la
dans
rdaction est
a.
sicle (F.
B.
II,
On
cle
trouvera et
dans
les
notes explicatives
xiii'si-
prouvant combien
les
L'tude de la composition, du caractre des lments dont se composent ces rcits, les procds
et le
un pas de plus
est
et
la
rdaction de
Kulhwch et Olwen
ga-
de l'Aventure de Lliidd
la
matriaux, leur agencement et Tesprit qui y rgne que celle des Quatre Branches du Mabinogi; et
(1)
(2)
V. trad, et notes
se rfrer YIndex,
(3) Ibid.,
(4)
note Arthur.
I,
V. plus bas,
Kulhwch.
34
LES MAIINOGION
Le Songe de Ronabwij,
cle,
le
manquent pas
talent descriptif, le
Songe de Ronabwij
et,
surtout.
Le
en rve,
il
est transla
son poque
plus
les
tions surhumaines.
d'Arthur, dont
il
de
le
dbut
d'un
locale,
que
moderne.
11
y a dans ce Songe
V Aventure
traits,
de Lladd
et
par
le
l'auteur,
indique pour
l'poque de
Gaufrei de
Monmouth
Il
emprunte.
est
mme
(1)
Le nianusciit de
Shirburn
la
18,
de
la
premire moiti du
manuscrits de
mme
INTRODUCTION
35
dans VHisioria elle-mme. Les traditions populaires qui en forment la partie essentielle sont incon-
que de
la
composition.
et
Kulhwch
rcits.
part et
Ce qui frappe tout d'abord quand on les compare au Mabinogi, c'est que, comme dans le songe de Ronabwy, Arthur est la figure dominante
:
c'est lui
qu'on a recours
magiques
elle
centre du
monde
Bretons d'Angleterre,
Anglo-Saxons,
Irlandais,
Normands, Bretons d'Armorique, Franais. Beau-" coup plus encore que dans Ronabwy, Arthur est
le
matre d'un
monde
que,
murs
et traditions.
sicle,
raffines, le
loise
elle
manque dans
le
le
manuscrit
manuscrit de Din-
gcstow est du commencement du xiii sicle (Gwenogvryn Evans, The Bruts. Prface, p. XII-XV). On trouve quelques variantes de
Slirburn 18 dans l'dilion d'Ifor Williams
du Cyfranc Lludd
36
LES MABINOGION
distinguent les chevaliers de la Table Ronde. C'est une assemble incohrente de personnages disparates, d'tres fantastiques et surnaturels, pris de
droite et de
espce, et
ce
le
roman
et lui
Mabinogi
et les
donne une place intermdiaire entre romans franais. Tous les cycles
historique du \iv sicle
n'y
Aucun personnage
apparat,
comme nous
est
Ronabwy. Le roman
que
si
srement antrieur
(je
l'ai
romans
franais.
il
Il
est vident
avait connus,
Sa gographie
est
cise et dtaille
que
Myv. Archaeol. Et
la
le fait
la
note
ironique y apparat
on y sent dj
parodie,
comme dans le morceau irlandais connu sous le nom de Festin de Bricriu, ou encore dans Cuchulain
malade
et alit (1).
celt,
en Irlnde,pp. 80-149.
{ilnd.,p. 179), la pein-
INTRODUCTION
37
La
liste
mis dans rOlympe paen ou qu'il et t inutile ou dangereux de noircir dans l'esprit des populations
christianises, avaient t, en gnral, convertis et
on
des catgories:
famille de
Kaw
et Tenrichit.
Il
y introduit entre
roseau
L'intention
ou plaisante
est
certains
noms de
l'invention de l'auteur,
;
comme
Nerth fils de Kadarn, Force fils de Fort Llawr fils 'Erw, Sol fils de Sillon (1) Hengroen, Vieille Peau,
;
filles et
des
de Cleddyv Di-
trad.) (2).
Les murs ne sont pas atteintes par la civilisation franaise du xip sicle. On sent cependant quelque changement dans la conception que se
ture des
celle
femmes
irrit
de personnages grotesques de
trad.)
(1) (2)
On
attendrait Kadarn fils de Nerth, et Erw fils de Llawr. La parodie proprement dite ne se dveloppe que beaucoup
J.
38
LESMABINOGION
compagnons
qu'il
la
pense
va se
d'aller la
mince importance,
officiers
commencent
rougir
de certains emplois
de gnrosit
de nature
d'Arthur
:
remarquer qu'il veut bien faire les fonctions de portier au premier de l'an, mais que le reste de Tanne ce sont ses suborfait
Glewlwyt
trait
de
et
murs
Lunet
Owen
Dame de
la
Fontaine {!)
Glewlwyt
fait l'office
mais de portier,
il
Dans
le
pome
Quoique
et
les
murs
Pebiaw ont t transforms en bufs pour leurs pchs. Le porc Trwyth est un prince que Dieu a puni en le mettant sous cette forme. Le conteur a t visiblement embarrass pour Gwynn ab Nudd. Gwynn, comme son pre Nudd, est un ancien dieu des Celtes insulaires. (V. plus bas, note Gwynn.)
(1) Il
INTRODUCTION
Les prtres chrtiens en avaient
peuple s^obstinait
sant et riche,
le le
fait
39
un dmon. Le
roi puis-
regarder
comme un
il
laiss en
christianisme l'avait
fait
dfinitivement
descendre, pendant que son pre Nudd conservait une place honorable dans l'Olympe chrtien, mais pour un motif des plus flatteurs pour lui Dieu lui a donn la force des dmons pour les dominer et les
:
empcher de dtruire
indispensable l-bas.
les
hommes de
ce
monde :
il
est
compltement celtique que celui des guerriers du Songe de Ronabwy. Comme Eocho Rond, dans le morceau pi-
L'armement de Kulhwch
est plus
fils
de Dol
(1),
il
porte
et,
sa ceinture et
au
d'or.
et
Enid.
Un
luation de la
de Kulhwch
et
(i)
p. 156.
Dans
Perlesvaus (Potvin,
I,
javelots, ce
La mre de Perceval
Cf. J. Loth.
en
fait
H,
Un
trait
Revue
celt., 1910).
40
ses en
LES MABINOGION
vaches. (V. traduction et note.)
Chacune
la
des
pommes
faon
de compter dans
cours du
X sicle.
galloises
rdiges
au
roman dans
xii''
la
seconde moiti du xf ou
ne saurait
la faire
le
dbut du
sicle.
On
significatif suffirait le
gwayw
on y remarque
gleif^
lance,
emprunt au franais
la
civili-
le
contact entre
eu lieu avant
la
11
n'est
pas sans intrt de rappeler qu'Alfred Nutt(7'/2eMahinogion,\). 342) a signal certains points de ressem-
d'Ulster,
Festin de Bricriu. Quoiqu'il y des hros irlandais comme Cnychr map Ness{Conchobar mac Nessa) et d'autres, Tinfluence des conteurs irlandais ne
toute
dans Kulhwch
me
Il
eu
d'amiti
(1) Il
Tle
de Bretagne,
;
mme
aprs
chrtienne, au
m'
sicle par
exemple
il
y en
INTRODUCTION
41
rement actives pendant l'existence si trouble du roi de Nord-Galles, Gruffydd ad Cynan (1075-1137).
Fils d'Irlandaise,
il
lande
c'est
qu'il avait
conquis sa couronne
chass de nouqu'il
put retourner en Galles et triompher dfinitivement de ses ennemis. C'est probablement pendant son
rgne, que
Ciiroi
certaines lgendes
comme
(1).
celles
de
Au
pair.
de vue
littraire,
Kulhwch
le
est hors
Il
Mabinogi
que
les
romans d'Olwen
la
et
Lunet, Peredur,
des descripconstruction
la
liaisons surtout
que dans
les
304
XXVIII,
4 17.)
nawall (on en trouve jusqu' Silchester), n'ont pas, mon avis, du tout la signification qu'on leur attribuer et n'indiquent nullement une conqute. Sur les rapports des Gaels et des Brittons, cf.
and Brython (y
Gym -
1896).
XVIII, 344;
XXXVm,417.
(1.)
B. of Wales,
II, p. 198.
42
aise.
Il
LES
MABINOGION
de
la
composition. C'est
il
mme sensiblement
notamment
qu'Owen
ment en
et
surpasse sre-
mme
les
b.
Livre Blanc
mis cette unit parfaitement en relief par son titre mme Comment Knlhwchobiinl Olwen. Cette cons:
c'est
que
si les
celtiques,
la
mise en
uvre ne
l'est
pas
la
franaise et les Franais seuls auraient t capables de donner une unit plus ou moins accentue
des pisodes,
on
indpen-
besoin d'aller
franais ou de s'inspirer de
modles
franais
d'aussi
pour arriver
romans
longue haleine et
bien ordonns.
Les quatre branches du Mabinogi reprsentent mieux la pure tradition des conteurs indignes et le type ancien des compositions celtiques. Les quatre morceaux forment pour l'auteur un tout, un seul
Mabinogi ;
or, le lien qui existe
encore entre
la
bran-
INTRODUCTION
che
43
deBranwen
et celle deMaiiaw3^cldan,estinsigni-
de
Manawyddan
et
de Math.
On
Mabinogi
et ses
dus
(1);
mais
il
compa-
rable au bouleversement de
et leur
groupement au profit du seul cycle d'Arthur qui frappe dans Kulhwch. La Matire de Bretagne n'y parat pas encore entirement domine par la lgende arthurienne telle que nous la
trouvons dveloppe dans
le
l'le
de Bretagne et sur
xii'^
sicle.
Le mouvement tait commenc Kulhwch le prouve. Quoique Kulhwch ne doive rien Gaufrei et qu'il
soit antrieur VHisloria (2),
il
appartient une
Comme
il
est sr
que
la
rdaction de
Kulhwch
est
teurde ce dernier cycle ne ft parfaitement au courant des traditions arthuriennes de son temps. S'il
ne
s'est
si
la
mode
(1)
On
d'Anwyl
124
III, p. 123).
Kulhvv^ch suffit
montrerque
la
taill
commis
de vritables faux.
44
iiale, c'est
LES MABINOGION
que
les rcits
qu'il
temps forme,
ni
qu'il n'tait
je Tai
(p. 12), et
imperet per-
sonnelle;
sonnelle.
Kulhwch
Si la rdaction
tre
postrieure
la
premire moiti du
la conqute normande. Certains termes de vnerie rappellent les termes de vnerie franaise. Le mot pli, vieux franais paile et pali^ est un emprunt fait la civi-
marches galloises et mme dans l'intrieur du sud du pays de Galles, dans la seconde moiti du xr sicle. Y a-t-il eu modification du caractre primitif celtique dans Branwen par suite d'influences germaniques ou, pour mieux dire, Scandinaves, comme l'a cru Alfred Nutt ( The Mabinogion, p. 332) ? Fautil supposer un contact avec le cycle romantique qui nous raconte le Deuil de Gudrun-Kriemhild (2) et le
(1)
c'est plus
exact
les
Normands
que
les
L'pisode des Niebelungen o Kriemhild reconnat le meurde Siegfried parce qu'en sa prsence le sang a jailli de ses c'est l plaies, parat bien emprunt aux traditions arthuriennes un trait qui ne s'est retrouv jusqu'ici que dans l'Yvain de Ghr(2)
trier
INTRODUCTION
Destin de ses enfants, renlvcment et
la reprise
45
de au
Hilde-Gudrun
priori,
l'hypothse
fait
n'est
pas
du
ix"
les ctes
du
du Cornwall, et mme des tablissements durables dans le pays de Pembroke. Mais on pourrait tout aussi bien soutenir que s'il
Si on
compare
rcits
les quatre
branches du Mahinogi
certains
irlandais appartenant
vieilles celtiques,
groupe de traditions
Manan-
nan
il
(c'est le Gallois
Llyr et son
fils
Manaw^yddan)^
fait
apparat clairement,
le
comme
l'a
remarquer
romans
dans
logues.
gallois, est
les
Il
supriorit
et littraire, quel-
lipot
Morien nerlandais. {V, plus bas, tome II, Owen). E. Phim'apprend que Lachmann dclare l'pisode des Niebelungen postrieur Hartmann d'Aue,et qu'il y a une preuve de l'existence de la croyance la cruentation en France. Elle parat nanmoins populaire surtout en Angleterre et en Ecosse (Carew Hazlitt, Dictionary of Faiths and Myth, 2 vol., 1909 I Blood- Portents).
tien et le
:
46
LES MABINOGION
la culture
gnons de Guillaume
et leurs
descendants. C'est
une hypothse dnue de tout fondement. La littrature franaise du xr et du commencement du xir sicle ne nous offre rien qui ait pu, avec quelque vraisemblance, inspirer ou influencer les auteurs de nos romans. L'art incontestable qui s'y montre est tout aussi indigne que celui des potes
lyriques gallois,
fin
;
si
parfaitement national
et si raf-
or, ce
trs appartenant la
mme
crit (1).
romans
Gereint
cVOwen
et
et
Liinet,
Perediir
ab Evrawc,
lisation
murs,
culture, civi-
armement,
tout
y porte
la
la civilisation franaise du xir sicle. romans sont trs prs des romans franais Le chevalier au Lion (2), Erec et Enide, Le conte du Graal (3), uvres de Chrtien de
marque de
trois
:
Ces
(1)
Les
arLislcs,
mis sur
le
mme
La
Enide,
est celle
2 et 3
des uvres de Chrtien Der Livenrilter (Yvain) von Chrtien von Troyes, herausgegeben von Wendelin Foerster, Halle, 1887.
2 d.
en 1909.
Graal),
Perceval
le
Gallois
dition Potvin,
Mons,
18(36-1871, 6
INTRODUCTION
Troyes
(1),
47
le
Le
au vers 10.601.
:
Un inconnu
il
traite surtout
Gawain. Puis vient Wauchier de Denain (2), dont la part s'arrte au v. 34.934. L'ensemble
ble
fut termin par
comprend 63.000
le
vers.
UYvain ou
de sa traducdfec-
un seul manuscrit
si
tueuse que
ble
(3).
On a d'Yvaln une version allemande de mann von Aue (4), qui crivait au xiF sicle,
version norvgienne
(5)
Hartet
une
pome sudois
le
et
un pome norvgien.
3 vol.,
Lome premier.
Cf.
1875-I8'8.
(1)
XXXUI,
;
C'est le
fr.
ms. G.
XXX,
p. 170.
(5) Edit.
Der Lwenr.
Einl., Cf.
XVIl-XVIII.
48
LES
MABINOGION
Ivain a t l'objet de
nombreux travaux
(1),
critiques.
Parmi
citerai
les plus
ceux de
(3),
Goossens
Baist
(2),
Artbur
(6).
Brown
tique
Ahlstrom(4), Nitze
(5),
E. Philipot
cri-
Parzival
de Wolfram von Eschenbach, pote allemand qui il est crivait au commencement du xiii sicle
:
le
un pome complet
(7).
(1)
Pour
l'auteur, le
noyau du
rcit est
en Bretagne armoricaine. Le sujet est une fontaine qui se venge sur son profanateur. Le chtiment est personnifi, plu s tard dans le chevalier Ivain. Chrtien a entendu ce rcit d'un barde breton,
et la version galloise
ton. Le
roman
tait
les
lignes. Chrtien
y a ajout,
a enrichi le
Il
Brown,
(2)
(3)
Ivain, p. 2).
f.
1897).
A Study
in the origins of
Sur
l'origine
1S92-1893).
(7)
Parzival,
d. E,
Martin. Halle,
(Parzival of
1900.
Il
a t
Weston
London, 1894'.
INTRODUCTION
velle
49
of Galles (1) reprsente une version qui ne ressemble aux autres que par les enfances du hros
et ses premires
aventures.
dais
lot
;
(2) est
il
une partie
perdu.
La saga norvgienne
(3).
est
Parmi
difficile
les
nombreux travaux de
critique sur ce
sujet, je
me
contenterai
de renvoyer
(5),
(4),
W.
Golther
(8),
Baist
(9).
(6),
Weston
Erec
(7),
Brown
et
Enide
(l) Ed. J.-O. Halliwell (The Thornton romances, 1844). J.-L. Weston, The Legend of sir Perceval, 2 vol. Grimm Library, vol. XVII et XIX, 1906-1909).
{2j (3)
I,
36948-42540.
(4)
1885.
(5)
zum
in deutscher
f.
r.
The legend of sir Perceval Studies upon its original seope and signification. London, 1898. {S) Essai sur la composition du roman galloisde Peredur. {Thse
de doctorat de l'Univ. de Paris). Paris, 1909. Voir les comptes rendus de ce consciencieux travail Revue Celt., 1910, p. 381.
:
(J.
Loth)
Modem
the
Language notes, december 1910 (Nitze). (9) The Bleeding Lance, 1910 (repr. from the Public, of lang. Assoc, of America. ^XXV, I).
mod.
50
LESMABINOGION
La plus clbre des versions est celle d'Hartmann von Aue qui crivait vers la fin du xii^ sicle et le commencement du xiir sitratures trangres.
cle, (1). Il existe aussi
(2).
important sur ce
(3),
Bartsch
Othmer
Piquet
(4),
Hagen
(6),
Pliilipot (7),
(8),
R. Edens
(D).
La comparaison des
ais
Les romans gallois sont-ils des traductions ou des adaptions des romans franais, ou, dans les parties communes, remontent-ils aune source comi
esL-elle fran-
mesure?
(2)
(3)
Ueber
Das
Clirestien
1862).
blnide
Germania, Vil,
(4)
verh'ltniss
Kln,
Romania
et
XII
compte rendu).
seine alfr.
Quelle. Knigsb.
Progr. 1893.
(6)
(7^
Zum
Un
Erec (Zoistschr.
f.
d.
Phil.
XXVIf,
1894).
XXV,
1896).
le doctorat),
(8)
1898.
(9)
On y
INTRODUCTION
3
51
plus
W.
Golther,
on ne voit
romans
franais.
tenable.
Nanmoins,
mme
il
il
presque
suffit
romans franais,comme Bown o Hamtwn(Beuves de Hampton), Y Greal {Le Graal), pour tre fix sur
ce point.
a-t-il
connu Chrtien? Il me semble difficile qu' l'poque de la rdaction en gallois de ces romans, les uvres de Chrtien aient pu tre connues en Galles: Erec a t
gallois a-t-il
Perceval en
ment
dcisif,
s'il
tait
prouv
qu'il est
de pure oriing-
comme
(3).
l'a
Ce chevalier
(2)
la litt.
franaise du
moyen
ge, d.
VI
74-75.
52
aurait sauv
LES MABINOGION
un
E. Philipot
(1) fait
remarquer que
les
documents
d'aprs
les
le
du
xiv" sicles.
Arthur Brown
la
(2),
Croisade contre
p. 378-380) constate
que l'aventure
tt
qu'elle a
pu
tre
connue assez
Il
pour tre
hros
accessible Chrtien.
du Midi. De plus, ce thme du lion serviteur de l'homme est fort rpandu. On en a des exemples dans des vies de saints anciennes. Arthur Brown renvoie pour le lion sauv du serpent et
suivant son sauveur Holland (C/zre/en von Troie,
pp. 161-164),
Guy
Roman
de
Brown
lui-mme signale dans le morceau irlandais Tochmarc Emere (Recherche en mariage d'Emer) qui est antrieur 1050, le rle important jou par un lion (un animal semblable un lion). Il n'est donc pas le moins du monde tabli que l'pisode du
lion soit de source franaise.
p. 56).
(2)
INTRODUCTION^
les versions franaises. L'ide
53
matresse du Peredur,
qui
de vengeance,
le
Perceval,
le
Chrtien a d accentuer
la
note courtoise,
ton
de modration,
et renchrir sur
l'esprit
son original.
gallois, en effet, les
la
Dans
les
romans
si
murs
qui
contrastent
singulirement avec
rudesse et
mme
la
moins
En revanche,
la
si
on repousse
il
l'ide
d'une adap-
tation de Chrtien,
romans
gallois ne remontent
(1).
est vague,
et la
mme
pays de Galles,
;
le
Cornwall,
Bretagne
insulaire celtique
et le luxe
elle
purement
Cependant
elle est
Quand
Caer-Lleon-sur-Wysc pour retourner en Cornwall, il arrive sur les bords de la Severn. Les nobles de
Cornwall l'attendent sur l'autre rive
(1)
(2).
Chrtien
dans
divers
XXX,
p.
]-2'0;Romala littra-
ture franaise du
(2)
moyen
Ce
serait
54
LES MABINOGION
il
ne
il
l'enverra
du sud
la
et celle
du nord.
11
met dans
yvain{\eYS 2.680)
ter)^
Rouge
(p.
alors
mme
l'ori-
pas davantage
fort
c'est
que nous
la
connaissons en France
et
en Angleterre.
Les demeures sont des chteaux de seigneurs fodaux, avec quelques anachronismes trahissant un
fond vieux celtique
(1).
el
Lanet
suffirait
dnonest
mot mme
{Iwrneimeint)
emt
L'armement
(l)Nitze,
est franais.
11
studies in
an
Elliot,
dmontre
INTRODUCTION
55
de Kulhwch, et mme avec celui des guerriers du Songe de Ronabwy, ce dernier contemporain de trs prs de Tpoque de la composition des trois romans franais (1). Certains emprunts gallois dnoncent une source crite franaise, par exemple geol, prison (Peredur, Livre Bouge,
Cf. traduction). D'aprs p. 238, 1, 2 l'orthographe galloise de toute poque, une forme
;
(ga
comme ga
dans guerre)
la
ou Jeol:
Un
Owen
Lunet raconte Owen qu'elle a t emprisonne, pour avoir dfendu sa rputation, dans un
gallois.
vase de pierre
(llestgr o
vaen)
l'expression
se
(2).
trouve dans
le
Dans Chrtien,
la chapelle
te.
une
c/2ajoe//e, et
tout justement
mentionne pas de chapelle cet endroit il doit y avoir eu erreur des deux cts. Il n'y a qu'un motqui puisse l'expliquer, c'est
chapele, le vieux franais chapele qui a la fois les
(1)
Le roman
Cependant
il
remarque du narrateur
gallois de Geraint,
accompagn d'un nain discourtois (Voir trad.) il portait une armure trangre qui ne laissait pas voir son visage.YoUk un trait
qui assurment ne peut tre franais (Cf. J. Loth, Des nouvelles
thories,
(2;
.
L. Rouge, p. 187,
28
56
LES 3IAB1N0GI0N
lieu secret, prison
deux sens de
etde vase.
{Cf.
Gode-
second sens Chrtien aura employ chape le dans son sens ordinaire. Iln'est pas impossible aussi que les deux auteurs aient eu
le
;
sous les yeux quelque forme latine qu'ils auront comprise diYersement.Gr6her{GrundrissderromanPhil,
liser
II,
p.
I,
p.
De mme Nitze
chteau.
les trois
romans gal-
On
trouvera
dans
les
ments
gurs.
ceval
(1).
Pour Erec
claire.
lenom d'un comte de Nantes, fils d'Alain BarbeTorte, mort en 990, et celui du fondateur de l'Etat breton du Vannetais au vr sicle, Etat qui portait sonnom Bro- Weroc, puisBrowerec eiBro-erec (i). La famille de Champagne, comme je le montre
c'est
:
plus bas, tait apparente aux princes bretons. Chrperd le val. a la curieuse etymologic compris de mme, ce serait une forme picarde per{d)ce val au lieu de per{d)le rai. Le sens de Peredur est inconnu.
(1)
:
Dans Perlesvaux on
Si Perceval a t
XXV,
p. 588)
v. plus bas.
INTRODUCTION
lien a
57
voulu
lui faire sa
brusquement en Bretagne, sans mme lui faire passer la mer, tandis que dans le roman en prose, Erec est couronn Londres par l'archevque de
tant
ment
srement t
Kulhwch,
naissait le
et ce
le
que d'en
conclure que
roman de Kulhwch. Les sources de Chrtien sont srement anglonormandes. De bonne heure, ds la seconde moiti du xr sicle, en Galles, et, immdi^ement aprs
la
Quand
traditions brittoniques,
s'intressrent naturelle-
triomphant de monstres
veilleuses qutes
(1)
et
accomplissant de mer-
(1),
faisant la cour
de belles
On
tait
remarquer
plusieurs
dominant dans
de
la littrature
fait
de l'ancienne Irlande
et entre-
analogues
la chevalerie
du moyen-ge. Esprit
saient srement chez les anciens Brittons aussi bien que chez les
Irlandais.
58
LES MABINOGION
rcits, ils les
dit
dames. Ces
comme
le
p. 753), le
contemporain
fodal
;
les
les
eux que
cs
la
Le ferique
des
le
ques.
On
comme
l'a fait
A. Nutt,
hroques aux mythique est encore la rigueur, parfois reconnaissable dans le Mabinogi, si la comparaison avec l'pope irlandaise et
opposer chez
des
hommes
au
Gereint, vivant
ti surnaturel.
mme comme
le
si
Outre
qu'Owen, Peredur ou eux dans un monde moimotif donn plus haut, il est
titre
et
Lunet,
INTRODUCTION
voisine
?)9
vraisemblablement de compositions
du
genre de Kalhwch. Ils ont srement trouv des romans dj forms qu'ils ont modifis suivant leur temprament et auxquels ils ont ajout. La pntration des deux lments celtique et
franais, a t profonde et durable en Galles. L'aris-
tocratie
les
alliances
la
avec
les Gallois
encore indpendants
fin
du
xr
du pays, jusqu'
taient
lafn
courbs sous
chait
la
race brittonique.
David,
Galles,
du vaillant
et
sur de
Gerard
Henri
lui aussi,
du
roi
Rhys ab
fille
Tewdwr
fille
John de Breos, Margaret, fille de Llewelyn ab Jorwerth; Reynold de Bruce, une autre fille de ce roi. Grufifydd ab Rhys se marie Matilda, fille de William de Breos Rhys Gryg, son frre, une fille du comte de Clare; Kadwaladr ab Gruffydd ab Kynan, une fille de Gilbert, comte de Clare, etc. (1). La gnration
de Jestin ab Gwrgant
;
que
Archseol.
lure of the
S" sr.,
60
LES MABINOGION
ou sous
Sur
la
leur influence, par leurs mnestrels, que les traditions celtiques se propagrent en Angleterre.
le rle
du Cornwall dans
J.
la
transmission de
matire de Bretagne, V.
l'tude des
Loth, Conlributions
romans de
la
Table Bonde.
plus vivace et
Ce contact avec
effet
la civilisation la
En revanche,
les
de
fait nulle
influence franaise n'apparat aucun point de vue, dans leurs posies. La posie lyrique galloise est
trs suprieure la posie franaise.
ter
Il
faut ajou-
que
si les
aucune
d'Angleterre ou
acharnes et
le
prophties
le
sen-
timent national n'atteignit un degr d'exaltation comparable. C'est sans doute sous l'empire des sentiments nationaux, qu'on se mit populariser
INTRODUCTION
archives
61
du pass
fond
mythologico-lgendaire
des
anciens Brittons.
Sur
le
l'a
le
mme
comparaison avec
les
popes irlandans
nombre nous
est conserv
On
et
sagas nombre
trs rapla
d'pisodes
romans
prochs
source
dits arthuriens,
et
ou qui en taient
remontaient videmment
mme
Les travaux parus sur l'origine des romans arthuriens ou sur la matire de Bretagne se sont
singulirement multiplis depuis vingt-cinq ans.
On
mon
travail
On
de
rapprochements de ce
peut consulter particulirementce point de vue, outre les ouvrages cits d'Alfred Nutt, Brown, Nitze et d'autres qui seront mentionns plus bas, les ouvrages suivants de John Rhys: Lectures
on the origin and Growth of religion as illustrated by Celtic Heathendom, London, 1888 Arthurian Legend, Oxford, 1891 Celtic Folklore, welsh and manx, 2 vol., Oxford, 1901. (2) Tai public depuis dans la Remie celtique divers articles sur
; ;
62
LES
dj
MABINOGION
cits,
Aux
en
dier
(3),
travaux
(1),
on
Ferd.
:
peut
ajouter
(2),
franais
ceux
;
de
Lot
D-
en anglais Muret (4) ceux d'Alfred Nutt (5), Arthur Brown (6)/ Scliofield (7), Kitce su^ei (Revue celtique,
nia,
la
XVV,
94, 267
XIX,
455;
XXIX,
commenc rcemment
de
et
ibid.,
Les noms de Tristan et Iseut. (Revue celtique, XXX, 270; XXXII, 20 et 3* fasc,). IV. Remarques diverses au Mabin. V. Le Cornwall et le Roman de Tristan. Revue Celt., 1912.
(1)
Pour
les
;
v.
1.
p. 51,
note 2
p. 55,
note
Pour ceux
la
d'E, Philipot,
note
7.
Celtica (Romania,
XXIV, XXIV,
321)
Etudes sur
588)
provenance du
417
XXV,
Nouvelles tho-
(ibid.^
XXVII, 529
XXVIII,
d'Arthur
(3)
21;XXX,
1)
Nouveaux
essais
sur
la
prov. du cycle
[ibid., XXVIII, 1). Etudes sur Merlin, Rennes. 1900. Le roman de Tristan de Thomas, 2 vol., Paris, 1902. (4) Le roman de Tristan de Broul, Paris, 1903. (5) Les derniers travaux allemands sur la lgende du saint Graal (Revue celt., XII, p. 181). Folklore Journal, II, IV, V etc. The
to
the
upon
(6)
doctrine of Rebirth,
Welsh traditions in Chicago Press) The round Table before Wace (Studiesandnotes,
VII, p. 189). V. plus haut, p. 48, not. 3
(7)
;
happy Other-World and the Celtic London, 1895-1897. the Layamons. Brut (University of
p. 49, notes 9
52,
note
2;
The lay of Guingamor (Harvard studies and notes, IV, 1895. V, 236 T/ie lays of Graelent and Lanval, and the story of Wayland (repr. from the public, of the modern Lang. Assoc, of America,
XV,
XVI,
n- 2).
Chaucer's
1895).
3).
man Conquest
Chaucer,
Des-
INTRODUCTION
tredge
sie L.
(1),
63
Paloii
(3),
Newell
(4),
(2),
Lucy Allen
Jes-
Weston
Golther
de
W.
On
(6), et
de H. Zimmer
(7).
accompagn
la
et
paru dans
(1)
413) sous
Phil,
Arthur and Gorlagon (repr. from the Studies and Notes in and Liter., VIII). Boston, 1903. (2) The legend of the holy Grail. Cambridge, man, 1902. Kinff Arthur and the Round Table, 2 vol., 1897). (Je cite titre de document, les opinions de l'auteur tant insoutenables).
(3)
Studies in
"
the fairy
Boston, 1902.
(4) The Legend of sir Perceval, Studies upon its origin, development and position in the Arthurian cycle^ 2 vol., London, 1906-1909. Arthurian Romances unrepresented in Malory ; 4 vol., London, 1S98-1902 (L Sir Gaivain and the Green Knight.
11.
III.
iDolf.
Strasbourg, les
lais
duit du hollandais)
The legend of
sir Lancelot
don, 1901.
(5)
(6)
Arthurian material in the chronicles (Studies and notes X). Beziehungen zwischen franzos und Keltische litter, in
Parzivalund der GraijMlnchen, 1908. V. plus haut, p. 49, note 5. Tristan und Isolde, in der Dichtungen des Mittelulters und der
Elemente
in
der Arthursnge
1)
Monmouth {Zeiischv.
in
zur Namenforschung
den
allfranzos.
(10 juin
Arturepen
;
Anzeigen
J890
J.
I" octo-
Loth, Revue
X. 357
XVI,
267).
04
le titre
LES
de
:
MABINOGION
of the
The
celt le origin
Lay of
Yonec.
Si
fixer la date
approximative de
crit
mme
indiquer
formation traditionnelle,
il
me
parat tmraire
donnes des romans forms de la matire de Bretagne. Il faudrait d'abord dgager chaque roman
ou noyau de roman de tous les pisodes qui sont venus le grossir dans le cours des sicles, ou suivant
le
il
serait ncessaire
documents irlandais offrent des points de contact. Puis, on se trouverait en face de l'ocan sans bornes du Folklore. Il ne s'agirait plus de comparaison borne un groupe dfini de langues et de littratures ce serait un voyage aventureux travers un monde encore mal explor. Si on prend les trois romans gallois et leurs similaires franais, on peut, par exemple, soutenir sans trop d'audace, que Gereint-Erec, si on ne prend que
sible
que
les
moins archaque qnOwen-Yvain et Peredur-Perceval. En revanche, on ne peut songer se poser la mme question pour ces deux derniers romans
qu'aprs les avoirdbarrasssdes pisodes disparates qui les
encombrent,
de leur
INTRODUCTION
65
En comparant Peredar-Perceval, on
quelque vraisemblance, supposer
rcit
peut, avec
qu'il s'agit
d'un
de vengeance
et d'expiation prhistorique
ou
Mais
l'ide
Yvain
est,
en revanche, fort
difficile
dgager.
ferie,
S'agit-il
comme
d'amour entre mortel et crature surnaturelle, dans certains lais-, ou n'y a-t-il pas encore ici, une vengeance d'un autre genre, la vengeance de la Fontaine qui se dfend, complique d'autres donnes ou mieux, fusion des deux thmes ? Si on entre dans le dtail des pisodes, on se trouve
;
difficiles,
pour
est
celui de
mon
est prhistorique.
Bran se fasse couper la tte, avec ordre ses compagnons de l'emporter avec eux pendant quatrevingt- sept ans et de l'enterrer
de
remaniement et confusion ? Un personnage ayant chang de forme est souvent dlivr dans certains contes europens, si
la
France
N'y
a-t-il
pas
(l)L'ide de la gurison du roi Pchaur par la vengeance est profondment celtique. En vieil irlandais, l'ide de payement, acquittement d'une dette est exprime par le mme mot: iccaim signifie:
je paye et je guris
de
mme
iachau en gallois(Anc, L.
I,
p. 466).
66
LES MABI^OGION
lui
on
coupe
la tte.
La mme
les insulaires
deMabuia, dans ledtroit de Torres (1). Les recherchs entreprises dans cette direction
le
d'hui,
dans
les
other-world.
aient pass
uniquement d'audel ou d' au-dessous. ]J\nsio'\ve etl'archologie nous donnent une toute autre ide decettegrandefamille,
leur
temps
rver
du iV au T"^ sicle avant notre re, a sillonn l'Europe dans tous les sens et l'a seme d'tablissements dont beaucoup de noms de lieux
qui,
mouvement
tmoignent aujourd'hui encore. Ils paraissent beaucoup plus occups envoyer leurs ennemis dans
l'autre
monde
qu' y rver.
En
tout cas,
ait
il
est par-
que des
personnages d'origine mythique dans les traditions d'un peuple hroque entre tous et dont l'histoire
mme
fournissait la
au
merveilleux pique.
et
reste-
fixer
la
(1)
I,
p. 183.
INTRODUCTION
67
de cette famille dans leur transmission aux Franais d'Angleterre et du continent. Ils y ont tous
les trois collabor
difficiles
dterminer franais,
la principale part.
Pour
les lais,
il
ne semble pas
qu'il
d'Armorique n'aient jou dans leur transmission et un moindre degr, dans celle des romans,
un rle notable, en France et en Angleterre. Les deux courants, celui qui venait d'Angleterre et celui qui avait sa source en Armorique, semblent tre venus se joindre en particulier la cour de Champagne. Depuis le mariage d'Alain Barbe-Torte avec une princesse de la maison de Blois, les rapports entre
les princes
Champagne. Les rapports des comtes de Champagne avec les rois d'Angleterre furent tout aussi intimes. Eudes II prit part la conqute de l'Angleterre. Thibaut II de Champagne arma chevalier vers
de
la
second
fils
de Geoffroy Planta-
GereintparErec
et
imagin lecouronnementd'Erec
(1) Sur ces questions, v. J. Loth, Des thories nouvelles sur gine des romans arthuriens. Revue clt.,XUl, p. 502-503.
l'ori-
68
LES MABINOGION
c'est
Nantes
faire sa
est de toute
celtiques, et
ments celtiques,franais
Galles, et
trieur
et
saxons se trouvaient en marches du pays de de bonne heure, au xii' sicle, dans l'inet
Il
en Pembrokeshire.
que
et
pays d'Angle-
curremment,
Domesday-
Book
Bon nom-
noms de lieux le sont dj. La langue saxonne dominait compltement en Devon (2). Il
bre de
faut ajouter
ins-
(1)
fait
ton Paris n'est pas loign de croire qu'il en a fait deux. En tout
cas, ce n'est pas
dans
la
a voyag. A part
deux ou
il
est dit
que
les
Franais et
(Gallois)
les
Saxons appellent
Cymry
y Brenin vychan, (le petit Roi). V.plus bas; Gf. J.Loth. Des thories nouvelles... Revue celt., XIII, p. 298-301.
INTRODUCTION
talls
69
par Guillaume
le
taient bretons-armoricains.
Totenes,
du
Devon
et avait
dbarque
qu^'il
et c'est chez
le
xii*
prend du service (1). Pendant le xi' et le Armoricains semblent avoir eu l'habitude de traverser la Manche pour chercher forsicle, les
le
tune dans
sud-ouest de
l'le.
qu'ils avaient
encore au
(2).
xvi" sicle.
En Cornwall, ils
Wessex entirement
de
ple
la
langue mais o
et
ques
parl
saxons
s'tait faite
le
en Somerset, o
encore
J'ai
couramment au
rapports
vii-viii"
eu
que
les
entre
les
Anglo-Saxons
et
les
souvent attribu
(4).
(1)
Loth, Cornoviana,
Revue
celt.^ 1911
fascicule 3.
(3) J.
Cf.
mots
note 3
p. 32, note 1.
:
(4)
J'en ai
thories...
donn des preuves dans mon article Des nouvelles Revue celt., XIII, p. 485-488 cf. Les tudes celtiques.
;
70
LES MABINOGION
La transmission
crit,
s'est faite et
oralement
et
par
comme
mmes des
noms
ver des
romans dj forms
et
Comme
je
l'ai
tabli
romans
le
franais,
longue
romans
franais.
Il
est
et
mme
pondants.
Au
la supriorit
On
{The Mabinofjion,
crivain franais
ni
Comme
il
ledit,
aucun
lois
comme
Chez
les
Gallois, la narration
est
vivante,
Revue Intern, de l'Ens. sup., 1911, p. 23. Dans un texte de 960 (B. of Landav, p. 219), deux des fils de Nogui portent des noms Biriulf et Brililm. Il y avait des esclaves saxonnes chez saxons
:
temps de l'vqueBerthguin,
et
INTRODUCTION
listique, les traits
71
de nature
(1).
toresque et romantique
Sur
le
les
Le
dialecte des
Mabinogion
Nous avons vu plus haut que les bardes du Glamorgan paraissent l'poque de la rdaction
du Mabinogi avoir
particulirement re-
nomms.
On ne
eu plusieurs:
n'est pas le
est vident
mme
teur du
Mabinogi
attri-
buer
ni l'un ni l'autre, ni le
nile Songe de
Maxen
ni
V Aventure de
derniers
(p. 349),
dont l'aubien
parfois
(1)
jusqu'
compare le dbut de la Dame de la Fontaine et Kynon, au dbut de Chrtien. Il est certain que la comparaison est tout l'avantage du conteur gallois En revanche, il y a un passage charmant dans le Perceval de Chrtien qui manque dans Peredizr.-c'estla promenade matinale de Peredur adolescent dans la fort. Cependant nulle part, le sentiment de la
l'appui, Nutt
la fin
du rcit
nature n'est aussi profond que chez les bardes gallois. D'ailleurs
le
conteur gallois n'exprime-t-il pas d'un mot ce qu'a dvelopp Chrtien lorsqu'il nous montre ses hros partant dans la jeunesse
du jour
(2)
Cymry,
p. 7,
72
LESMABINOGTON
Siuteur des
comme
Ma b
le
gallois
il
tait
en
effet, fils
de Rhys ab
xiv' si-
Stephens
(1) croit,
avec raison,
qu'il florissait
vers 1380.
Un personnage beaucoup
le
ille
appel,
pour appuyer
de Breri:
la
E
11
en cuntent diversement
ai
O en
de plusur gent
Asez
sait
que chescun en
o que
dit,
escrit
Mes sulum
j'ai o
Ky
(1)
cuntes
Literature
of the Cymry,
p. 408.
Stephens,
se
fondant sur
la
Enid^ suppose
Tauteur du roman
INTRODUCTION
De
toz les reis, de toz les cuntes
(1).
73
le
Bledhericus de Giraldus
le
Cambrensis
il
reprsente
nom
bien gallois de
La graphie de Giraldus
la
terminaison
:
analogique en
icusy la
prononciation galloise
il
laspirantedetrune voyelle de rsonnance qui se retrouve dans d'autres transcriptions et finit par former syllabe: cf. Gralen pour
s'est introduit entre
est le
nom
nomm
ce sige en 983,
On
Gwenogvryn-Evans-John Rhys,
303,
bred ou Blegabred
des potes
(3).
aussi un Blego-
des chanteurs et
nom
(I)
la
France,
XXX,
;
p. 10.
la
coopra-
John Rhys, Oxford, 1893, p. 247-252 312-352. 3. Historia, II L, 19. Ce nom peut tre rapproch de celui de Blegywryd, architecte de Llandav,jurisconsulte et savant minent^qui
fut
charg
par
Howel
I3da,
de
la
porte son
nom
est Bledcuirit
mus
ille vir
Bled-cobrit ou Bled-cowrit.
74
commun que
Il
comme
(p. 21),
je Tinsinuais
il
dans
ma
premire traduction
n'est pas le
moins du monde certain que Thomas se soit ins11 met simplement sa verle
sion sous
patronage de
la
Weston
a fait
British
Museum
du Perceval de ChrtienparWauchierdeDenain, contientlecurieux passage suivant; dcrivant le Petit Chevalier, qui garde le bouclier magique conquis par Gawain,
l'auteur dit
:
com
le
conte Bleheris
Qui
fut ns et engenuis
je
En Gales dont
Et qui
si le
cont le conte
contoit au conte
Le Bleheri
gallois,
videmment
le
Breri de Tho-
rcit
un comte
p. 100-106.
INTRODUCTION
75
qui mourut en
est vrai, ne
la
transmission se serait
par
crit, et
non oralede
la lettre l'assertion
la
Wauchier,
la
il
en rsulterait que
transmission de
important,
pome
un Franil
j^ai d'ailleurs
tabli plus
haut
propos de Kulhwch,
a exist
et
Thomas
la
Wauchier qui
par Jessie L.
crivait, si
on admet
date fixe
(1),
Weston
Texistence
de Bleheris
bablement pas plus sincre ou mieux renseign que Thomas. Il est de toute vidence que Tuvre
de Wauchier repose sur une source franaise la forme des noms, les murs, tout le prouve. Que
:
remonte pour une part imporun certain Bledri qui a mme t en relations avec un comte de la maison de Poitiers, c'est
cette source franaise
tante
possible.
En
tout cas,
si
Jessie L.
Weston
il
s'exa-
gre
la
valeur de ce tmoignage,
(1)
de Bledri,
v.
p. 5 et 1912.
76
LES MABINOGION
I^e commentaire
La forme
triadique remonte
;
srement aux
est
devenue un genre
moral, sati-
un
lit
de
fait
entrer de force
les
personnages
et
choses du
sans doute,
comme
:
les
Mabinogion, l'enseignexii'
ment bardique
qui
au
les
noms
noms des dieux et des hros de rOlympe homrique. On possde plusieurs veren
somme
trois sources
de l'une drivent
les
Triades du Livre Rouge, celles d'un manuscrit de Hengwrt, du xiii'-xiV sicle, publies dans le Cymmrodor, VII, part. II, p. 99, p. 126 par Egerton
Phillimore (celles delai%y. ylroA., p. 393-399, jus-
mme)
la
seconde a donn
les
(1) Cf. J.
et politiques
des
506, 632,
INTRODUCTION
77
en appendice, dans le tome II de ses Four ancient Books of Wales, d'aprs un manuscrit du xiv^ sicle, et celles de la Myv. Arch, de la page 389,
n
43, 44
une troisime
mes dans ce
mme recueil
:
de
la
Myv. Arch,^ de
la
page 400 la page 417 il y en a 126 sur les 300 que contenait l'uvre primitive. L'extrait de la A/y y.
Arch,
Jeuan Bre-
que
le
remaniements. En revanche,
niques que les%utres,
et
en forment parfois
gros des
ments incontestables,
le
Triades doit
xii"
sicle.
Elles sont d'accord avec les Mahinogion et les citations des potes de cette poque.
Le fragment des
source que
et celles-ci
la
mme
contestables,
quoiqu'on y trouve l'cho d'vnements certains sur lesquels l'histoire est muette, elles n'en sont pas moins trs prcieuses au point de vue de la mise en uvre par des lettrs deslgendes et traditions des Brittons, prcisment l'po-
78
LES MABINOGIO?J
s'crivaient les Mabinogion, ce
le prix.
que o
qui pour
nous en double
Les lolo
ms6-.(l)
forment une
suggestives indications
ils
au point de vue
J'ai
lgendaire,
notamment
les
Bruis.
L'influence de Gaufrei de
tir
Monmouth
les
se fait sen-
rat
Mabinogi,m dans
romans puretraits
ment
xen
j'ai
gallois, si
on excepte quelques
dans
les
compositions
littraires intitules le
Songe deMa-
^iV Aventure
renvoy ses
Pour les noms propres, suivant l'exemple de John Rhys et J. Gwenogvryn Evans, j'ai adopt un compromis entre l'orthographe des Mabinogion et
l'orthographe moderne.
La
nogion par d
(et
/)
je lui ai substitu
sourd
/*
j'ai
conserv
parce que
la
et
by the
lation
late
Edward Williams
engMsh trans-
and notes, by
INTRODUCTION
gan
79
ailleurs,
comme
pour
la
/,
J'cris aussi v
f moderne
;/*
pour
voyelle
= ou
franais
w consonne
zz
anglais
/
ii
et
franet la
y dans
les
monosyllabes accentues,
des polysyllabes, se
et se rapproche
dernire syllabe
prononce
beau-
coup de avec un arrondissement moindre des peu prs / dans le Sud, en gnral. Y en dehors de ces cas la
lvres, dans le Nord-Galles; ilest
valeur de notre
petit.
le^
dans
valeur du
ch
breton
des
ng reprsente
la
ou palatale suivant les voyelles qui la quent, et remonte ng vieux-celtique (cf. mand ing, ung). L sourd est exprim par //
turale
on
la
la
pointe de
et,
langue contre
le palais,
l'air
en
expirant fortement
pithtes,
mme quand
le
sens en
quand
80
LES MABINOGION
que
le
servir
d'indice et de point de repre dans l'tude de l'volution des traditions brittoniques chez les autres
peuples du
moyen
noms
si la
d'ori-
source
a t
est galloise,
comique ou bretonne,
si
elle
mme
quelle
poque.
J'ai fait suivre les Triades,
en appendice galefin
du
lion des
sur VExlrac-
Galles en cantrev et en
cymmwd
plus ancienne,
et
de nature aider
l'intelli-
LES
MABINOGION
PWYLL,
prince de Dyvet
commence
Mabinogi.
rgnait sur les
Ici
le
Pwyll
(1)
(1),
prince de Dyvet
(2)
Pwyll.
le
Il
incidemment de ce personnage
;
Mabinogi de Manawyddan ab Llyr v. trad. Taliessin fait allusion Pwyll dans un pome curieux connu sous le nom de
dans
Preiddieu
fils
Annwn
le
lui et
son
Kulhwch
et
Olwen. note).
Dans
mme pome
est
mentionn
le
Kulhwch
et
Olwen, note. Voir ce pome dans Skene, Four ancient books of Wales, II, p. 181, vers 9-2i). Les Triades {Mabinogion, d. UhysEvans,
l'le,
p. 307,
lils
1,
7) citent,
parmi
porchers de
son
Pr^'derijles
les sept
d'aprs
le
animaux que Pwyll Pen Annwnn avait amens en Dyved Mabinogi de Math, fils de Mathonwy, ils auraient t
envoys en prsent
son
fils
donns Penda-
plus loin). Le
nom
pro,
Poyll. Cart, de
Quimper
nom du
82
sept canlrefs
(1)
LES MAB1>0GI0N
de ce pays.
Un
de Pembroke
saint
celt.,
et
de Cardigan.
Il
la
vie de
SS.,
p. 165
Demef^ est
nom
d'une paroisse
importante de notre Gornouailles. (Cart, de Landevennec, p. 45); plus tard, au xiv sicle, Ploe-Demet, auj. Plo-Zevet, prs Quimper. L'tendue du territoire de
avait porter
Dyved
la partie
Teivi, au nord-ouest, et la
Tywy, au
;
mss p. 86). L'vch de Menevie ou Saint-David's s'tend sur peu prs tout l'ancien territoire des Demetae. Les Triades nous ont aussi conserv le souvenir de la puissance des Demetae lorsqu'elles mentionnent que les peuples
I,
Aneurin Owen,
339, note
lolo,
de Cardigan et de
Gwyr
Dyved,
trois
le
fi-an.,
moins Brycheiniog ou Breconshire (Powell, History of Wales, p. 17 et suiv.). Les sept cantrevs propres de Pwyll ne comprennent
que
I,
le
12),
sicle,
Dyved
,
a huit cautrevs
(Myv. arch.,
de Bro yr
Dyved sous
le
nom
hud,
pays de
le.
la
magie
tion dan^
Gwilym. pote du
pays de Pryderi
(1)
Muhinoyi de Manawyddan ab Llyr (Cf. Dafydd ab xiv sicle, :2 d., p. 320). Llewys Glyn Gothi,
le
Giraldus
id est
Cantredus autem,
villa,
composite vocabulo
tam britannica quam hibernica lingua dicitur tanta terrae portio. villas continere potest. Le cantrev se subdivisait en cymmwd. Au xn sicle, Gwynedd ou le Nord-Galles comprenait 12 cantrevs, Powys 6, le sud du pays de Galles 29, parmi lesquels les 7 de Dyved (Girald. Camhr., It iner., I, 12). Sur l'ten-
83
sa principale cour,
il
de ses domaines
qu'il
(2).
Glynn Cuch
partit la nuit
mme
(4) du jour, et se rendit Glynn Cuch pour y lancer ses chiens sous bois. Son cor sonna le rassemblement pour la chasse
il
v.
I,
p.
185-186
sur des
(Jymmod
(l)
est devenii
gnralement le manor et
le
cantref la Hundred
sur
limites
sicle,
Kiniawn Wann, appelle Llywelyn ab lorwerth Llyiu Arberth, ou le chef d' Arberth {Myv.arch., p. 233, col. 2). La /iiz/idred moderne de Narberth est forme de l'ancien cymmwd {commote en anglais)
de Goed Rhath dans
district d'Evelvre
le
ou Velvrey dans
lambeau de terre
l'extrme
Il
aucun de ces
districts.
n'y a jamais
Glynn Cuch. La Cuch ou Gj'ch est une rivire qui coule entre les comtes de Pembroke et de Carmarthen et va se jeter dans la Teivi entre Cenarth et Llechryd. Le glynn indique proprement un vallon troit et bois. Glen, en breton armoricain moyen, indique la terre, oppose au ciel. (3) Llwyn Diarwya. Le mot llwyn signjfie buisson, fourr (vieil
armoricain, loin; pluriel, loeniou. V.
J.
Annales de Bretagne,
(4)
t.
II, p. 401).
romans
franais de la Table Ronde, c'est--dire la priode de trois heures qui suit le lever du soleil.
84
ses
LES 3IABIN0G10N
compagnons. Comme il prtait l'oreille aux aboiements des chiens, il entendit ceux d'une autre meute la voix n'tait pas la mme et cette meute
;
A ce moment
une clairire unie s'offrit sa vue dans le bois, et, au moment o sa meute apparaissait sur la lisire de la clairire, il aperut un cerf fuyant devant l'autre. Il arrivait au milieu de la clairire lorsque
meute qui le poursuivait l'atteignit et le terrassa. Pwyll se mit considrer la couleur de ces chiens sans plus songer au cerf jamais il n'en avait vu de pareille aucun chien de chasse au monde. Ils
la
:
ils
avaient
leur blancheur.
les
chiens,
chassa
la
meute qui
la cure.
chiens
ce
moment
il
vit venir la
suite de la meute,
Le
ne
te saluerai
point.
que tu puisses t'en dispenpas assurment Tminence de ser. Quoi donc, mon rang qui m'en empche. impolitesse ton Par moi et Dieu, seigneur ? Quelle impoet ton manque de courtoisie.
Pwyll, d'un rang
Ce n'est
85
a
tu
un
ne
cure
c'est bien
un manque de courtoisie
vengerais pas de
toi,
quand
mme je
me
te ferai
Ce sera Je suis roi couronn dans mon pays d'origine. SeiEt de quel pays es-tu ? gneur, bonjour
amiti.
>?
Si je
t'ai
fait tort, je
De
quelle manire
toi
D'Annwvyn (2) je suis Arawn (3), roi d'Annwvyn. De quelle faon, seigneur, obtiendrai-je ton il y a quelqu'un dont les amiti ? Voici
domaines sont juste en face des miens et qui me fait continuellement la guerre c^est Hafgan roi
;
d'Annwvyn. Si
tu
me
dbarrasses de ce flau, et
mon
amiti.
Je
le ferai volontiers.
Indique-
Voici comment.
intime
;
avec
trait
je te
(1) C'est l
un
rparation pour
suivant
dommage
le
rang de
Annwvyn, ou Aiinwvn, ou Annum, proprement un abme, et la rgion des morts, l'enfer (Kulhwch et Olwcn, trad, cf. Silvan Kvans, Welsh dictionary). D'aprs lady Guest, franc. on parle encore, en Galles, des chiens d'Annwvn on les entend passer, aboyant dans l'air, la poursuite dune proie.
(2)
souvent
;
(3)
la bataille
fils
mythologique de
de
(4)
86
mettrai
LES MABI^0G10^^
ma
place en Arinwvyn
toi
je te donnerai
femme la plus pour dormir avec belle que tu aies jamais vue. Tu auras ma figure
chaque nuit
la
et
mon
aspect,
si
chambre, ni officier, ni personne parmi ceux qui m'ont jamais suivi, qui se doute que ce n'est
pas moi. Et cela, jusqu'
partir de
la
fin
de cette 5nne,
lieu alors
Bien, mais,
mme
aprs
tu dis ?
lui
La rencontre entre
et
il
moi
est fixe
traits
;
mes
un an donne11
un seul coup,
t'en
de ses supplications. Moi, j'avais beau le frapper, le lendemain il se battait avec moi de plus belle.
mes
tats
Je pourvoirai, dit
Arawn,
dans
tes tats ni
homme
ni
femme
j'irai
Ton
:
voyage se
cle jusqu' ce
que
tu arrives
Il
je
de
la
Je remets,
dit-il,
;
entre tes
qu'on
mains
ma cour
et
la
87
la
appren-
Pwyll se rendit
la
cour.
Il
qu'il entra
dans
la salle,
des
le
en arrivant. Deux
chasse et le revtir d'un habit d'or de joa/Ze (1). La salle fut prpare ;il vit entrer la famille, la suite,
la
troupe
la
plus belle et
et
la
ft
jamais vue,
avec eux
plus belle
Aprs
s'tre lavs,
ils
d'un ct de Pwyll,
l'autre'. Il
comte, ce
causer
qu'il
supposait, de
reine et
la
le
il
commena
avec
la
femme
eurent
;
c'tait
moment du sommeil
(1) Paile,
aux
Passion
pli dans
le
Lai du Fresne.
88
LES MABINOGION
lit, il
lui
tourna
lit,
le
dos
bord du
sans
lui dire
il
lendemain,
dant
un seul mot jusqu'au matin. Le n'y eut entre eux que gaiet et aimable
il
jour,
la fin
le
jusqu'
Il
passa
compagnons,
les
la
l'et
s'y rendit
hommes
ainsi
:
de ses domaines.
quilles, la condition
le
milieu du gu, et en
le
Au
premier choc,
remplaant
la
d'Arawn
de
atteignit
Hafgan au milieu de
terre,
(l),
boucle
l'ar-
en deux, brisa
mure
(1)
Hafgan
de toute
la
longueur
la
de son bras
franais
:
de sa lance
par-dessus
croupe
Ah, prince,
Hafgan,
ma mort
Je ne te rclamais rien
ma
connaissance, pour
me
tuer.
Au nom
de Dieu,
,
Prince
je
il
se peut que je
me
repente de ce que
cherche qui
te tue,
pour moi,
ne
te
tuerai pas.
d'ici
;
je
Mes
mes vas;
ici
tous
doivent
il
sur tout
Annwvyn que
toi.
Eh
bien,
il
est
reut aussitt
du pays vers le milieu du jour, le lendemain, les deux royaumes taient en son pouvoir. Il partit ensuite pour le lieu du
prendre possession
mena
Il
y trouva
l'autre
Arawn
qui l'attendait
:
chacun d'eux
fit
joyeux accueil Dieu te rcompense, dit Arawn, tu t'es conduit en camarade, je l'ai appris. Quand tu seras de retour, dans ton pays , ajouta-t-il, Dieu te tu verras ce que j'ai fait pour toi.
(1)
On
dirait
90
le
LES MABINOGlOiN
rende
,
rpondit Pwyll.
Arawn
rendit alors sa
et,
forme
et ses traits
;
puis
retourna
sa cour en
Annwvyn.
Il
fut
et
sa famille
un long
plus extra-
passa
la
journe dans
sa
femme
et ses nobles.
Quand
mit au
le
moment
sa
leur
ils all-
Le
roi se
lit et
femme
Aprs quelques moments d'entretien, il se livra avec elle aux plaisirs de l'amour. Comme elle n'y tait plus habitue depuis un an, elle se mit rflchir. Dieu , dit-elle, comment
se fait-il qu'il ait eu cette nuit des sentiments autres
les
que toutes
nant
?
longtemps songeuse. Sur ces entrefaites, il se rveilla. Il lui adressa une premire fois la parole, puis une seconde, puis une troisime, sans obtenir de rponse. Pourquoi , dit-il, ne me
Elle resta
rponds-tu pas
elle,
ai dit
un an.
(1)
Teulu ou llwyth, dans rancien pays de Galles, indique un Dyvnwal Moelmut,la famille
les parents jusqu'au
camprenait tous
p. 927, 88).
91
moi,
si,
Honte
y aura eu un an hier soir, partir de Tinstant o nous nous trouvions dans les plis de ces draps de lit, il y a eu entre nous jeux et entretiens; si tu
as
mme
En
vrit.
Seigneur
Dieu
, s'cria-t-il,
il
et plus constante
que
dit
trouv
Puis
;
il
sa
m'accuse pas
avec
toi, je
n'ai
pas dormi
depuis
ne
me suis pas
Et
il
tendu
tes cts
un an hier
soir.
lui
mis
la
main
gar-
rflchissais, lorsque je
me suis
tu vis--vis de toi.
,
Ce
n'tait
rpondit-elle.
domaines
et
son pays.
annes. Seigneur,
tu n'as
rpondirent-ils,
jamais
n'as t plus
montr autant de courtoisie, jamais tu aimable jamais tu n'as dpens avec tant de facilit ton bien jamais ton administration n'a t meilleure que cette anne. Par moi et Dieu, s'cria-t-il, il est vraiment
; ;
92
LES MABINOGION
Voici Taventure
la leur
s'est passe.
Et
il
En
vrit, seigneur,
dirent-ils,
Dieu
soit
bni de
t'avoir
procur
Le gouvernement que nous avons eu cette anne, tu ne nous le reprendras pas ? Non, par moi el Dieu, autant qu'il sera en mon pouvoir. A partir de ce moment, ils s'appliqurent
pareille amiti.
ils
s^envoyrent chevaux,
faire plaisir
A
il
la
suite de son
sjour en
Annwvyn,
comme
Un
jour,
il
cour, o
un
prpar,
le
avec une
premier repas,
la
Pwyll se
le
leva, alla se
promener,
et se dirigea vers
sommet d'un
haut que
cour, et
lui
quelqu'un de
c'est
la
cour,
le
ne s'en
comme
Le mot
il
gorsedd
signifie
mais
le fait
93
aille
et
des blessures,
et les
ou avoir vu un prodige.
Les coups
le voir.
qu^'il tit.
Je vais m'asseoir
Comme
la
ils
taient
long de
grand'route
sur un
portait
femme monte
;
elle
un habit dor
et lustr.
Le cheval
paraissait tous
Il
arriva la hauteur
du tertre. Hommes, dit Pwyll, y a-t-il parmi vous quelqu'un qui connaisse
cette
femme
cheval, l-bas
Personne,
seigneur, rpondirent-ils.
aille sa
rencontre sur
la route,
elle est.
Uq
se porta sa rencontre
mais quand
le
arriva
se mit
;
devant
elle
Il
la poursuivre
de son pas
plus rapide
mais
plus
il
Voyant
il
il
ne
lui servait
pas de
la'
poursuivre,
Seigneur,
pied, au
lui dit;
homme
Eh
le
monde, de
dit
poursuivre.
la cour,
bien, rpon-
Pwyll, va
prends
cheval
le
plus
94
alla
LES MABINOGION
chercher
le
terrain uni,
il fit
mais
lui,
plus
et
il
de
la
mme
cheval
Quand
il
que
soit
le
pied
lui
manquait,
dit-il,
il
que ce
de poursui-
le
royaume,
la
et
cependant
il
poursuivre.
Assurment,
Pwyll,
il
y a l-dessous quelque histoire de sorcellerie. Retournons la cour. Ils y allrent et y passrent la journe. Le lendemain, ils y restrent depuis leur lever jusqu'au moment de manger. Le premier repas termin, Pwyll dit Nous allons nous ren:
dre au haut du
hier.
le
tertre,
Et toi,
dit-il
Le page
val. Ils
obit;
ils
femme
sur
la
habit, suivant
la cavalire
dit
dans
les
familles nobles,
tait
une
sorte
et
chevalerie rserve
encore, l'emploi de
aux parents du chevalier qui les entretenait. Au xvii sicle fille de chambre et de compagnie tait de prTable Ronde mis en nouveau langage, V, p.
186, note).
05
pour
monta
cheval,
mais avant
ne ft bien install en
lui
pass ct de
;
en laissant entre
elle
ne semblait pas se
Il
jour prcdent.
son allure,
russissait
il
il
l'atteindrait.
il
Comme
cela
pas,
lana son
cheval
toute
s'il
bride; mais
et t au pas. Plus
sem-
vant.
il
Voyant que
cheval
vu faire.
per-
sonne de
mais
elle
ne se donne pas
le
temps de
l'exposer.
Retournons
la cour. Ils
Le lendemain,
termin, Pwyll dit
j'ai t,
ils
passrent
tissements jusqu'au
:
moment du
du
tertre
Nous
Al-
Et
toi, dit-il
son
mon
90
fit.
LES MABINOGION
Ils
y taient
la
peine
cavalire venir
par
vois
Il
la
ant
mme route, dans le mme attirail, et s'avande la mme allure. Valet, dit Pwyll, je donne-moi mon cheval. venir la cavalire
;
n'tait
dpass.
elle, et
son cheval imptueux et fougueux, persuad qu'il allait l'atteindre au deuxime ou troisime bond.
Il
Il
ne se trouva pas plus prs d'elle qu'auparavant. lana son cheval de toute sa vitesse. Voyant
qu'il
ne
:
lui
Pwyll
s'cria
Jeune
aimes leplus, attends-moi. Volontiers, dit-elle il et mieux valu pour le cheval que tu eusses fait
;
cette
fille
demande
il
a dj quelque temps.
La jeune
sur lui et
commena
s'entretenir
avec
lui.
Princesse, dit
Pwyll,
quoi
res,
voyages-tu ?
rpondit-elle,
et je
suis heureuse de te
voir.
le
Sois
la
bienvenue.
Pwyll,
qu'il avait
sien.
mot de
Dieu
(1)
ma
Oui,
par moi
et
(1 ),
rpondit-elle,
On
Bmo
par
entre moi
Dieu.
97
la meilleure affaire
pour laquelle tu puisses venir Prince, je suis RianMe diras-tu qui tu es ? Hen Heveidd fille de non (1), (2). On veut me donner
n'ai
voulu d'aucun
ne voutu ne
homme,
toi, et je
moins que
et
me
r
que
Si
je suis venue.
Par moi
Dieu, la voici
on
me
donne en mariage, aprs la mort de Pvvyll, Manafils Pryderi.Le chant de ses oiseaux merveilleux qui charme pendant sept ans Manawyddan et ses compa(1) Elle est
Branwen,
le
fille
chant
des oiseaux
ofe
bouche d'un
la
Goronwy Gyriawg, pote du xiv sicle, compare, pour gnrosit, une certaine Gwenhwyvar Rhiannon {Myv. arch.,
1).
p. 33^, col.
{2)Heveidhen ou
le
nom.
On
trouve dans
le
Afa6.de
Kulhwch
et
Ohven un Hyveidd
iinllen
ou 71 seul manteau (trad, franaise), mentionn aussi dans le Songe de Rhonabwy: un Hyveidd, fils de Don, dans le Mab. de Math,
fils
de Mathonwy
(trad, franc.)
;
le
Mab. de Branwen
un Heveidd hir ou le Long, dans un Heveidd, fils de Bleiddig, dans les Tria;
fils
Galles (Triades
les
fils
ilfa., p.
il
serait
la
Un
guerrier du
nom
Taliesin (Skene,
190, 25; 191, 26).
Four ancient books of Wales, II, p. 150, v. Dans le Gododin (Skene, Four ancient boohs,
hir.
7
II,
p. 64),
il
s'agit
de Heveidd
98
et les pucelles
rais.
LES MABINOGION
du monde,
bien
I
c'est toi
que
je choisi-
Eh
si telle est ta
volont, fixe-
moi un rendez-vous avant qu'on ne me donne un fixe-le Le plus tt sera le mieux autre.
l'endroit
que tu voudras.
soir,
Eh
bien, seigneur,
dans un an, ce
soins, en
un
festin sera
cour d'He-
veidd.
Ils se
et
au
sujet de la jeune
Ils
moment
fit
fix. Il
centime,
lui
On
bon
accueil. Il y eut grande runion, grande joie et grands prparatifs de festin son intention. On disposa de toutes les ressources de la cour d'aprs
sa volont.
La salle fut prpare et on se mit table; Heveidd Hen s'assit un des cts de Pwyll, Riannon de l'autre et, aprs eux, chacun suivant
;
sa dignit.
On
de manger, au
moment o on
un grand jeune
boire,
on
vit entrer
homme brun,
ses
dit
De
l'en-
tre de la salle,
compagnons.
Dieu
te bnisse,
mon me,
Non,
rpon-
dit-il,
ma
99
Volontiers.
Seigneur, c'est
que j'ai affaire et c'est pour te faire une demande que je suis venu. Quel qu'en soit
Tobjet,
Hlas
reille
si je
!
puis
te le faire tenir,
tu l'auras.
fais-tu
dit
Riannon,
pourquoi
une pa-
rponse ?
Il
Ta bien
faite,
princesse,
dit Ttranger,
mes
demande, mon me ? Tu dois coucher cette nuit avec la dit Pwyll. femme que j'aime le plus c'est pour te la rclamer, ainsi que les prparatifs et approvisionnements du festin, que je suis venu ici. Pwyll resta silen Quelle est ta
Tais-toi
;
je n'ai
faire
Princesse, rpondit-il, je
tait .
C'est
l'homme
me donner malgr
moi, Gwawl,
fils
et riche.
Mais puisfait,
chapp de parler
lui
comme
tu l'as
donne-moi
pour
t'viter
une honte.
la
Princesse, je
tienne
que tu
me
te
conseilles.
Donne-moi
.
lui et je
ferai qu'il
ne m'aura jamais.
rclamera
Comment
;
cela ?
tifs
Je
Il
garde-le
bien.
te
et
Tu
lui
100
qui
LES MABINOGION
me
concerne, je
partir de ce soir,
centime, dans
plein
le
qu'il
sera en
amusement
le
compotation,
mme
qu'il
on y fourrerait tout ce qu'il y a de nourriture et de boisson dans ces sept cantrevs-c\, je ferai
ne soit pas plus plein qu'auparavant. Quand on y aura fourr une grande quantit, il te demandera si ton sac ne sera jamais plein. Tu lui rpondras qu'il ne
le
sera point,
si
un noble
trs puissant
la
ne se
dans
ture.
lve,
le
nourriture
sac et ne dise
On
en a assez mis.
sac jus-
Une
fois qu'il
le
nud
li
trompe
ce sera le signal
tes chevaliers.
A ce
son, qu'ils
:
fondent sur
Il est la cour. Gwawl dit Pwyll temps que j'aie rponse au sujet de ma demande. Tout ce que tu m'as demand de ce qui est
en
tu l'auras .
pour
le
festin
ai
dispos
en faveur des
de Dyvet, de
ici
;
ma
famille et
je
ne permettrai de
101
le
donner
tin se
Pwyll en Dyvet,
fix
pour
Gwawl,
pour
cueil.
lui
;
Quant
au verger avec ses chevaliers, lui centime, comme le lui avait recommand Riannon,muni de son sac.
Il
de manger
ses
et
la salle.
salua
Gwawl
et
compa-
gnons, hommes
dit
Gwawl,
Seigneur,
femmes. Dieu te donne bien, sois le bienvenu en son nom. rpondit-il, j'ai une requte te
et
;
faire.
si
tu
me fais
demande
demande modeste
portez-lui de
la
je te l'accorde volontiers
ap-
nourriture.
d'officiers se levrent et
le sac.
On
il
n'tait
pas plus
plein qu'en
commenant.
Mon me,
dit
Il
Gwawl,
le
jamais plein?
ne
sera
102
LES MABINOGION
et
de vassaux
ne se lve, ne presse
pieds dans
le
la
sac et ne dise
dit
On
en a mis assez.
Champion,
Riannon
Gwawl,fils de Glut,
lve-toi vite.
Volontiers, rpondit-il. Il
se leva et mit
tourna
sus
le
sac
bien que
Gwawl
il
la tte et,
rapidement,
ferma
noua
maison envahirent la cour, saisirent tous ceux qui taient venus avec Gwawl et Texposrent lui-mme dans sa propre prison (le sac) (v. fiotes critiques). Pwyll rejeta les haillons, les grosses chaussures et
toute sa grossire dfroque.
Chacun de
le
ses gens
:
sac en disant
Qu'y
a-t-il
l-dedans
le
Un
blaireau, r-
coup sur
trique.
le sac,
soit
avec
Ainsi
firent-ils le
;
jeu du sac.
Chacun en
l ?
entrant demandait
ils.
rpondaient-
pour
sac
la
premire fois
le
le
(1).
Seigneur,
(1)
Lingu
p. 251
satire
aller
une expression proverbiale (v. Richards, Welsh diet., Chwareu broch ynghod) Dafydd ab Gwilym, dans une contre Gruffydd Gryg, lui dit que lui, Davydd, s'il veut
:
dans
le
le
si toi, ajoute-t-il, tu
viens dans
103
dit
te*,
rhomme du
que
dans ce sac.
il
Seigneur,
Ce
n'est pas
dit aussi
Eveidd Hen,
dit vrai.
un
traitement digne de
lui.
Eh
bien, rpondit
Voici
tu es
dans
les
te
commande de
satisfaire
donner
cha-
cun
ta place et
tiers, dit
l'homme du
sac.
J'accepterai, dit
et
Pwyll,
si c'est l'avis
d'Eveydd
de Riannon.
cepte donc
Nous
le
hommes
pour
lui.
Eveydd numra
les cautions.
Maintenant, dit
le trait.
Gwawl Je me
Gwawl,
J'ai
(1)
je
suis
moulu
et couvert
de contusions.
A en juger par
les
i04
LES MAB1>0G10N
des nobles
Je
ici
irai et je laisserai
ma
place pour
toi
en
solliciteurs.
le
permets volontiers,
et
rpondit Pwyll.
Gwawl
On
prpara
la salle
ceux
chacun s'assit dans le mme ordre qu'il y avait un an pour ce soir-l. Ils mangrent et burent. Quand le moment fut venu, Pwyll et Riannon se rendirent leur chambre. La nuit se passa dans les plaisirs
et le
contentement. Le lendemain, dans \si Jeunesse du jour, Riannon dit Seigneur,lve-toi, et commence satisfaire les artistes ne refuse aujour Je d'hui personne ce qu'il te demandera.
:
Pwyll,
et
aujourd'hui et
une publication invitant les solliciteurs et les ai'tistes se montrer et leur signifiant qu'on satisferait chacun d'eux suivant sa
Pwyll se leva
et
faire
fait.
Le banquet
de refus. Quand
fut termin,
Pwyll
dit
Eveydd
pour
Pyvet demain.
usage de bains
;
Eh
c'est
ua notamment. Il n'est pas d d'indemnit pour un incendie caus par un feu d'enneint (bains), si rtablissement est distant
de
7 brasses des autres maisons d hameau (Ancient Lau's,I,p. 258). Le Brut Tysilio mentionne un tablissement de bains chaud fond Gaer Vaddon (Bath) par Bleiddyt (Mt/u.arc/i., p.44l,col,l).G^tait un reste probablement des usages introduits par les Romains.
i
PRINCE DE DYVET
105
Fixe
le
la
voie devant
toi.
terme
moment o Riannon
ira te rejoindre.
Ils
Par moi
et Dieu, rpondit-il,
d'ici.
nous
parti-
C'est bien
le
Oui,' par
moi
oii
et Dieu.
marche
et se rendirent la
cour d'Arberth,
un
festin
De
tout le pays, de
toutes les
terres,
accoururent
autour d'eux
les
hommes
laissa
et les
femmes
Riannon ne
personne sans
gouvernrent
lui faire
un prsent remarqua-
le
troisime, les
concevoir de
homme
de
lait
ils le
en
Dyvet.
si
nous ne savons
que certains hommes de craignons que tu n'aies pas d'hrinous ce pays, et tier de la femme avec laquelle tu vis. Prends-en
tu vivras aussi vieux
{l) Presseleu,
du comt de Pembroke. 11 en est encore question dans Kulhwch et Ohven. Il s'agit ici d'un endroit prcis dans le voisinage. C'est peut-tre aujourd'hui Preselioy, nom d'une maison dans
de collines
le
voisinage de Neath.
Il
les
terminai:
son eu et
wy
{Ma[w]deu, pour
Mawdwy. Oxford
t.
I,
Bruts, p. 408
:
cf.
p. 448, note 2
cf.
Irothwy
106
LES MABINOGION
te
;
11
un un
On
convint
du dlai.
Avant
le
terme
fix,
un
fils lui
naquit, Arberth
mme. La nuit de sa naissance, on envoya des femmes veiller la mre et Tenfant. Les femmes
s'endormirent,
ainsi
femmes
taient au
du
il
yeux se dirig:
lui.
Hlas
s'cria
une
perdu !
Assurment,
c'est
une autre,
on trouvera que
une trop
l'enfant
faible expiation
a-t-il
au monde,
s'cria
une autre,
un conseil
?
sui-
Oui, rpondit une d'elles, j'en sais un bon. Lequel direntelles toutes. une chienne de chasse y a
?
Il
ici
Riannon, jetons
les os
devant
jurons que
107
son
fils.
Notre serment
nous
son affirmation
Vers
pas ton
le
jour,
nous n'avons vu autant de force chez une femme; il ne nous a servi de rien de lutter contre toi tu as toi-mme mis en pices ton fils. Ne nous lerclame donc pas. Malheureuses, rpondit-elle, par le Seigneur Dieu qui voit tout, ne faites pas peser sur moi une fausse accusation. Dieu qui sait tout,
:
sait
que
c'est faux. Si
j'en atteste
Assurment, s'cri-
mmes
nous ne nous exposerons pas nousMalmal pour personne au monde. heureuses, mais vous n^aurez aucun mal en disant
la vrit.
En
dire de
beau
que
lui
la
mme
rponse.
A ce moment, Pwyll
se leva,
ainsi
cacher
le
par
Tous
les
nobles l'apprirent;
ils
se ru-
demander de
se sparer de sa
femme aprs
cette rponse
:
un
forfait aussihorrible.
(1)
108
LES MABIiNOGlON
seule
raison
c'est
qu'elle
me
fait,
Riannon
lui
fit
venir des
il
avec
les
femmes. Voici
elle resterait
la
pnitence
qu'on
lui
imposa:
la
aux trangers,
s'ils
voulaient
la
le lui
Il
permettre,
arriva rare-
cour.
se laisser porter.
En ce temps-l, il y avait comme seigneur Gwent Is-coed (l)Teyrnon Twryv Vliant(2). C'tait
le meilleur homme du monde. Il avait chez lui une jument qu'aucun cheval ou jument dans tout le royaume ne surpassait en beaut. Tous les ans,
(1)
Gwent
s'tendait depuis
ou
plus
bas que
la fort
la
ou le rouge,
yn y Dena,ou dans la fort de Dean (Myv.arch.,ip. 737). Gwent comprenait donc le Monmouthshire une partie du Herefordshire
;
et
du Gloucestershire. Le
nom
Silurum).
(2)
Teyrnon
est
un driv de Tiern,
t.
de Bretagne, 1887,
II, p. 422-
Cf.
109
mais personne n'avait jamais de nouvelles du poulain. Un soir,Teyrnon dit sa femme Femme,nous
:
sommes vraiment
bien nonchalants nous avons chaque anne un poulain de notre jument et nous n'en conservons aucun! Que peut on y faire?
:
rpondit-elle.
Que
Il fit
la
vengeance de Dieu
soit sur
moi,
je
si,
mes
de son armure et
un poulain grand
accompli qui se dressa sur ses pieds immdiatement. Teyrnon se leva et se mit
considrer les belles proportions du cheval. Pen-
dant
occup,
il
il
entendit un grand
vit
une
griffe pntrer
le
crinire.
et
trancha
si
le
poulain
lui restrent
Twryf
il
pour hliant,
Mabinogion,
nom
est
les
Legend
(1)
p. 283)
il
faut lire
Twryv
flots.
Calan est un mot emprunt par tous les Bretons l'poque de l'occupation romaine, et dsigne le premier jour du mois (cf. le
nom
J.
Loth,
Vanne
celtique, p. 13 et suiv.
110
firent entendre.
la direction
LES MABINOGION
Il
du
bruit.
se prcipita de son
revint.
A
Il
la
porte
mme,
il
ferma
chambre o tait sa femme. ? Non, seigneur je dormais, mais je me suis rveille quand tu es Voici pour toi un fils, dit-il, si tu entr. Seiveux en avoir un qui n'a jamais t toi.
porte et se rendit
Dame,
dit-il, dors-tu
Voici.
bien, seia-t-il ?
Et
il
Eh
un
Un manteau
de paile, rpondit-il.
C'est
lui
fils
venir des
enceinte.
femmes
et je leur
dirais
que
je
suis
firent-ils. Ils firent admibaptme alors en usage et on lui donna le nom de Gwri Walll Euryn (1) (aux cheveux d'or), parce que tout ce qu'il avait de che-
veux sur
la tte tait
On le nourrit la cour jusqu' ce qu^'il an. Au bout de Tanne, il marchait d'un pas
(1)
et un
solide
;
Gwallt, cheveux
la
note Pryderi,
p. 114, 115.
Ill
il
tait
grand
cation,
Au
la
tait aussi
Avant
gagner
la fin
de
quatrime anne,
cherchait
le lais-
les valets
dame
Teyrnon,
tu as sauv la nuit
l'ai
en leur
recommandant de bien
ferais-tu pas bien,
et de le
et
<(
Ne
seigneur, de
faire
la
dompter
nuit
donner
l'enfant,
puisque c'est
n'irai
mme o
l'as
tu l'as trouv
que
le
poulain est n
que tu
sauv
(1) ?
Je
pas
donner. Dieu
te
le
rende, je
le
lui
;
donnerai donc.
la
On donna
cheval Tenfant
dame
recomman-
le
moment o
la
avec ordre de
Au
entendirent de
qu'il et
entendu
souvent
les
(1)
Ce passage
est d'accord
avec
ans que
p. 262).
le
112
la
LES MABINOGION
triste
Il
aventure
et sa pnitence.
Teyrnon y
rflchit.
la
examina
il
vue,
il
res-
comme
il
n'avait
jamais vu
fils
Pwyll
lui tait
connu, car
avait t son
homme
autrefois.
grande
en rete-
tristesse la
pense du mal
le
savait
trouva entretenir sa
femme en
lui
remontra
qu'ils
Nous en
des
rendu
en troisime
lieu, si
de noble nature, il sera notre fils nournous fera le plus de bien qu'il pourra.
le
lui
fils
quatrime,
mont sur
Ils
le
cheval dont
Seigneur, n'allez
pas plus
113
;
je porterai
c'est l
l'avoir
ma
moi-mme mis en
sur ton dos.
Dame,
nous
ici aille
Aille
n'irai
qui voudra,
dit l'enfant,
pour moi, je
pas.
dit
Ni
mon me,
on
joie.
Teyrnon.
avec de
entrrent la cour,
oi^i
les reut
grandes dmonstrations de
[rendirent
Teyrnon.
On
s'assit
de
manger
la
et
que
l'on
commena
lui,
boire,
il
se mirent
causer.
Teyrnon,
jument et de l'enfant, comme Tenfant avait pass pour le sien et celui de sa femme, comment ils
Pavaient lev.
t-il; ils
Voici ton
fils,
princesse
ajouta-
accuse.
(1)
Quand
j'ai
hommes
fai-
aux
frais
aprs Nol
le Penteulii,
hommes d'Arvon
Laws,
I,
et
de
Powys en
;
II,
746
Walter, Das alte Wales, Bonn, 1859, p. 191, 199, 212, 213). Il y a une trs curieuse pice de vers du prince-barde de Powys, Owen
Cyoeilioj (1150-1197) sur
le
cylch de sa maison
(J/</u.
arch,, p. 192).
11
LEs
M A B 1 NO G I O N
et
blait, j'en ai
compassion.
Je ne crois pas qu'il y ait dans toute Tassistance quelqu'un qui ne reconnaisse Tenfant pour le fils
de Pwyll.
rent-ils tous.
Princesse
, s'cria
Pendaran Dyvet
{2)
tu as
bien
nomm
ton
fils,
Pryderi
tement; Pryderi,
(t)
fils
Pendaran est donne comme une des Cymry ou Gallois; la premire est celle des Gwenhivysson, ou hommes de Gwent la seconde, celle des Gwyndydiaid, ou hommes de Gwynedd et Powys; la troisime, celle de Pendaran %i;ed, c'est--dire des hommes de Dyved, Gwyr(Gower)
famille ou tribu de
trois
La
familles de
2).
Une autre
triade nous
apprend que Pryderi garda les porcs de Pendaran Dyved, son pre nourricier, Glynn Guch {Myv. arch., p. 317, 7).
(2)
Pryderi, souci
11
devient
le
com-
pagnon de Manawyddan dans le Mahinoyi de ce nom, et luidonne sa mre en mariage. Il est tu par Gwydion ab Don dans le Mah. de Math, fils de Mathonvvy, sur les bords de la Gynvael, dans le Merionethshire, et enterr Maen TyvyaA'sc. Le Livre JSoir place sa tombe Abergwenoli (Skene, Four ancient hooks^ II, p. 29, 8). D'aprs les triades, c'est un des trois g wrddveichy at ou rudes porchers de Tle il garde pour Pendaran les sept porcs que son pre Pwyll a donns Pendaran (voy. la note Pwyll). Le titre de por;
cher ne parat avoir eu rien de dgradant (cf. le nom propre Winmochiat, Cari, de Radon, Annales de Bret., 1887, t. Il, p. 430). Son
nom
Manawyddan par
Taliesin (Skene,
Fonr
ancient books,
de
Mon
(Anglesey), jusqu'
de Pryderi), ainsi
que Llewis Glyn Gothi. Les lolo manuscripts font aussi mention
de Pryderi, p. 258. Gynddelw, pote
xii" sicle,
de
la
seconde moiti
roi de
du
Powys,
Pry-
115
Voyez,
dit
Riannon,
si
son propre
.
ne
lui irait
nom
Quel
lui
lui
a-t-il? dit
donn
le
nom
nom
avons
Pry
nom,
dit
Pendaran.
Rien de
le
nom
On
Teyrnon, dit Pwyll, Dieu te rcompense, pour avoir lev cet enfant jusqu' cette heure il
;
est juste
s'il
est
vraiment
noble, te
rende.
Seigneur, rpondit-il,
qui
lev n'en aura
ni
aprs son
aprs
lui.
que
la
femme
l'a
ne nous oublie
fait
moi
ni elle
pour
lui.
Par moi
que
ce sera son
tour,
te
il
que moi de
de ces gentilshommes,
ver Pendaran Dyvet.
comme
Vous
dit
pour
lui,
C'est
chacun.
(1) Cf. p.
(2)
Nourrir
Gomme
chez les
On
the
manners and
ancient Irish,
II,
p. 355 etsuiv.),
116
LES MABI>'0GI0N
l'enfant
On donna donc
Vliant et
ses
compagnons
se mirent en route au
ne
s'en alla pas sans qu'on lui et offert les joyaux les
jeune
le le
plus beau et
plus accompli en toute prouesse qu'il y eut dans tout le royaume. Ils passrent ainsi des annes et des
annes, jusqu'au
moment o le terme de
l'existence
quatre
sept
les.
fut
occup
ces con-
la famille,
les
Mabinogion
le
continent.
On
maison d'un
IV, appendice).
(1)
(2)
Ystrad Tywi ou
la
valle de la Tywi.
Ceredigyawn ou Seisyllwch. De
nom
PAVYLL,
qutes jusqu'au
se
PRli>CFJ
DE DYVET
il
117
moment o
(1), fils
de
de
marier.
Il
choisit
Gwynn Gohoyw
fils
de Casnar Wledic
le.
(3),
de cette
des
Mabinogion.
Sitsyllt. Il y a plusieurs personnaconnu est Seisyll, roi de Nord-Galles, dont le fils Llywelyn joue un rle important (voy. Brut y Tywysogion, l'anne 1020, Monum. hist. bril.). Une triade nous dit que CynanMeiriadawc (Gonan Meriadec) emmena au Lydaw des hommes
Seisyll,
ou plus anciennement
ges de ce
nom
le
plus
14,
Ceredi-
tire
son
nom
clair,
de Ceretic. Voir
;
t.
II,app. gnalogies,
XXXH.
Gwynn,
blanc
(2)Gloyw,^
due.
(3)
transparent icfwallt
chevelure ten-
nom commun
signifiant rage,
fureur
(v.
con-
(Revue
1912, fasc.
le
2),
vari
comme
signification,
mais
gnralement
Liywelyn
1>.
ab lorwerth de Llary,
(4)
lis
romans franais de la Table Ronde. Le mot gallois ceing signifie proprement une branche d'arbre. Un pote du xiv" sicle, Davydd y Goet, appelle YElucidarius, eur-ddar, chne d'or ou prcieux, {Eur-ddar y Lucidarius, Myv. arch-, p. 328, col. 1.)
Le
terme
est usit
mme
dans
les
BRANWEN(l),fillede Llyr
Bendigeit Vran(2)
(1)
fils
de Llyr
(3), tait
roi
cou-
y a eu, disent les Triades, trois soufflets caucelui que donna l'Irlandais Matholwch Branwen, celui de Gvvenhwyvach, Gvvenhwyvar, femme d'Arthur, ce qui amena la batailledeCamlan; le soufflet de Golyddan Vardd,
Branwen.
Il
ss par la colre
ou
le
I.
16;
la triade 51,
Myv.arch.,
p. 392, fait
donner
fin
le
deuxime
sicle,
soufflet
Arthur, dans le
du xiv
Mab de Yr lustus
.
Llwyd, fait une allusion aux noces de Branwen (Myv. arch., p. 367, Gvvilym compare le teint d'une de ses matresses
Bronwen,
II,
fille
le
Cambro-briton,
p. 71,1821, qu'on
bords de rAlaw,en Anglesey, dans un endroit appel Ynys Bronwen, ou l'le de Bronwen, sous un tumulus, une urne funraire
contenant des cendres et des ossements.
(2)
Bran
le
le
apporta
premier
foi
chrtienne aux
comme
ratacos),pris par les Romains la suite Voeddawg. Les deux autres inpirs et bnis sont: Lleirwg ab Goel
ab Gyllin, surnomm Lleuver maior, grande lumire, qui btit la premire glise Llandaf, et Cadwaladr le bni, qui accorda un
120
LES MABl?sOG10N
le,
sa
Moelmut, parmi les trois fondadeurs et lgislateurs du royaume de Bretagne {Ihid., p. 404, 36). Le Mabinoffi de Branwen, plus bas, nous le montre ordonnant de lui couper la tte, et de la cacher dans la colline blanche, Lonet Dyfnvval
Aedd Mawr,
dres.
Ce
fut,
avec
les os
de Gwcrthevyr
Nennius, Hist., il
cf.
Gaufrei de
l'le, et
Monm.,
les
Hist.,
et Llevelys).
Ce
fut
une des
trois
on
la
la
dcouvrit. Ce fut
l'le
Arthur qui
:
ne voulant devoir
dfense de
qu' sa valeur
il
Ce
300).
;
Gwrtheyrn
qui,
par amour
pour
la
fille
Bran
de saints
Cuncdda
;
Brychan sont
les
deux
autres (Rees,
Welsh
saints, p. 77
p. 307,
Un pome
XIV" sicle,
attribu
le bois de Pharaon, ou Dinas Emrys, prs Boddgelert, Carnarvonshire, et non les dragons. Son nom revient souvent chez les poetes(Liure A'^oir,ap. dans le dialogue de Gwyn ab Skene, Four anc. books, p. 55
cacher
la tte
de Bran dans
Nddd
et
dit qu'il a t l
Bran en Iwerddon, et qu'il a vu tuer Morddwyd Tyllon, (Skene, 54, 27); Llywarch ab Llywelyn,pote du xii sicle,compare Gruffudd ab Cynan Bran, Llyr, {Myv. arch., p. 205, col. 1). Bran, corbeau, est un fils de
Bran fut
nom
Bran
(3)
fort
commun
noms
sept ou huit
et des
Llyr
moiti
frquemment question. D'aprs les Triades (Mab., II, p. 306, 9), c'est un des trois principaux prisonniers de l'le de Bretagne (Voir Kulhwch et Olwen, note
tranger, est un personnage dont
est
Mabon, fils de Modron;. Il aurait t emprisonn avec sa famille par Euroswydd et les Romains. Les lolo mss. lui font chasser les Romains du sud de l'le, les Gaels du nord du pays de Galles, les
121
(1)
Une aprs-
se trouvait
Harddiech
de
la
(2),
en Ardud\vy(3),
sommet du rocher
au-dessus des
flots
mer, en compagnie de
Manavvyddan
syen,
il
(4), fils
comme
d'Eurosswydd (5), mais ils taient de la mme mre que lui: Penardim, fille de Beli, fils de Mynofils
Armoricains de Gornouaillcs
fre!
filles
(p. 83).
On
de
Monmouth
Gonorilla,
,
Regan
arch
trois histoires
manners,
II, p. 325).
douloureuses chez les Irlandais (O'Curry. On the Llyr, chez les Gaels comme chez les Bretons,
Y Werydd,
Neptune celtique ? Le passago du Livre Noir, tendrait le confirmer Bran, fils do la gloire tendue. Y Werydd signifie TOcan, et
:
semble s'appliquer plus spcialement au canal de Saint-Georges, (1) Voir le dbut du Mab. de Lludd et Llevelys. (2) /farcW/ec/i, aujourd'hui Harllech, sur la cte, dans le Merionethshire. Suivant lady Guest, Harlech porterait aussi le
nom de
Ardiidwy
tait
un
cymwd
faisant partie
du cantrev de Dinole
dic en
Ardudwy,
sens de bord
de
mer.
le Mabinogi qui porte son nom. Beaucoup d'crivains gallois, lady Charlotte Guest notamment, ont identifi ce personnage avec le gnral romain Ostorius; l'identification des deux noms est phontiquementimpossible. Voy.
(4) (3)
Voy.
"-
la
note Llyr.
1:2!^
LES 31ABIN0GI0N
(1).
gan
le
il
met-
tait la
plus irrit
c'tait
quand
ils
s^aimaientle plus.
ils
Pendant
aperurent
treize navires
et se dirigeant
tait facile,
rapide
le
la terre;
vtir,
commanet d'aller
dez aux
hommes
cour de se
hommes
ils
furent bien
convaincus
sent
l'air
(1)
Beli le Grand,
fils
le
nom
De
la
apporta
la foi
en Bre-
tagne,
Monmouth, //i'sf.,
11).
;
111,20).
Une
conspiration
contre la sret de
Taliesin le clbre
il
lui
attribue sept
Voy.
le
lys.
de
Iwerddon est aujourd'hui le nom gallois deTIrlande.Il drive mme forme vieille celtique que le nom que les Irlandais eux-mmes donnent leur pays nominatif riu, accus. Erinn.
(2)
la
123
(1)
Vumbo
en
hommes de Bran
avan-
crent vers
lui,
Les trangers jetrent des canots la mer, se rapprochrent du rivage et salurent le roi. Il les entendait du haut du rocher oii il tait assis, audessus de leurs ttes. Dieu vous donne bien,
dit-il,
qui
appartiennent
(2),
Seiroi
gneur, rpondirent-ils,
Matholwch
d'Iwerddon, est
ici,
lui.
Que
il
Comme
Quel
:
toi,
n'ira pas,
s'il
est-il
Il
veut,
seigneur,
fille
s'allier
toi
c^est
de Llyr,
l'le
qu'il est
tablira entre
des Forts
le^^ir
Iwerddon, un
lien qui
qu'ail
augmentera
puissance.
Mot
Eh
bien,
vienne terre,
et primi-
(1)
mot, le soc
sic/i,
Revue
(2)
(3)
celt. 1911
Voir
la
note Branwen, et
Ynys y Kedyrn,
les
dans
l'le des Forts. Ce nom revient souvent Mabinogion, et semble ailleurs d'un emploi assez rare.
1), l'le
;
a port trois
noms
Merddin avant
d'tre habite
celui de
vel ynys,
d'le de miel
, aprs, et enfin, le
nom
Bryt (Brutus),
12i
et
LES MABIiNOGION
ce sujet.
nous dlibrerons
se
Cette rponse
dit-il.
tut
il
Et
il
On
lui
fit
bon
accueil, et
de
la
il
cour. Ds
fut
le
len-
demain
trois
on
tint
conseil, et
dcid qu'on
le (t),
et la
plus
belle jeune
du monde. On
dez-vous
Aberffraw o
Matholwch coucherait
(2),
avec
elle.
On
Matholwch
et
et ses
gens par
de
l'le
des Forts et
ManawydBranwen
dan d'un
ct,
Matholwch de
l'autre, et
mais sous des pavillons Bendigeit Vran n'aurait jamais pu tenir dans une maison. On se mita boire, et on continua, en causant, jusqu'au moment o il
.
Ils all-
Les Triades ne
la
nomment
l'le
lle.
(2)
AberfraAv, au sud de
d'
Anglesey, l'embouchure
d'une
,
petite rivire
comme
l'indique le
mot aher,
embouchure
a t
au moins depuis
chute de l'indpendance
rois de
du
mme
surnommer
la
mre de
la
Cambrie.
125
et
Matholwch
Bran-
wen couchrent ensemble. Le lendemain, tous les gens de la cour se levrent les officiers commen;
ils
les distriburent
de tous
l'ennemi de
haut,
la paix dont nous avons parl plus Evnyssyen (1), tomba sur le logis des chevaux de Matholwch, et demanda qui ils appartenaient. Ce sont les chevaux de Matholwch, roi d'Iwerd-
don,
dit-il.
fut-il
rpondu.
ta
Que
font-ils
ici?
;
il
couch avec
sur Branwen
ces
chevaux
Et
fille
sur
sitt
moi
fond
la
donner sans
faire plus
les
ne pouvaient
il
me
grand
affront.
sous
chevaux,
leur
Auscoupe les
s'il
ne trouvait pas
La nouvelle en
vint
Ma-
tholwch
on
lui
dfigurs et
gts
des
hommes,
on
t'a
insult
c'est bien ce
qu'on
veut te
faire.
En
vrit, rpondit-il,
je
(1)
Evnys, en
ennemi, fcheux.
126
LES MABINOGION
s'ils
voulaient m'outrager,
fille,
donn une
pareille jeune
d'aussi
un autre,
tu
en vois
la
preuve
faire, te
vaisseaux.
A
que
la suite
de cet entretien,
il
se mit en devoir de
Matholwch
lui
quittait
la
cour
sans
prendre
cong,
arrivrent jusqu'
Assurment,
ici. J'ai
essuy l'outrage
plus
moi en ces
lieux.
Laquelle, direntprend par dessus tout. Qu'on m'ait donn Branwen, une des trois ils ?
le, la fille
du
roi de
l'le
elle, et
qu'ensuite
(1) Il
mss., p. 258,
Anarawt, nom bien connu. Les lolo mentionnent un roi de Gwynedd, ou Nord-Galles de
triade, c'est
ce
un des
p. 405, col.
2).
Les
dvastation de Gereticia-yvn et de
et
les Saxons.
meurt en 915
dri
;
fils
Anarawt de Ro-
il
est qualifi de
Ilist.hrit., p. 846,
847).
127
pas
on vienne m'outrager. Je suis tonn qu'on ne Tait Assurment, fait avant de me la donner.
cet affront.
Et,
si
tu te trouves outrag,
loi
Ils
Vran, et
Il
rapportrent
la
rponse de Matholwch.
de l'empcher de par-
n'y a pas
moyen,
dit-il,
tir
mme je ne
le permettrais pas. Eh bien, seigneur, envoie C'est ce encore des messagers aprs
lui.
Manawyddan fils de que je vais faire. Llyr, Eveidd Hir, Unie Glew Ysgwydd (1), allez
Levez-vous,
aprs
lui, et dites-lui qu'il
tat pour chacun de ceux qu'on lui a gts. Je lui donnerai en outre, en rvynebwarih (2) (en compen-
ysgwydd, paule Wyneb-werth, mot mot prix du visage. Visage et honneur sont synonymes chez les Celtes (voy. Kulhwch et Olwen). La compensation s'appelait, en Irlande, log enech, prix du visage Venech ruice ou outrage tait proprement la rougeur du visage cause par un acte attentatoire l'honneur de la famille; enechgris,
(1)
;
(2)
qui a
le
wynep-werth
au
ix* sicle,
enep-uuert
[h]
(Cart, de
:
Redon)
c'tait
le
don
offert
par
le
est le reprsentant
128
LES MABINOGION
longues que
lui,
d'homme
que
le
lui
que
je n'y suis
pour
rien,
couet
ma
mre,
me
;
dfaire de lui
me
voir
je ferai la paix
aux conditions
rapportrent
qu'il tracera
la
sagers se mirent
ce
discours
faon amicale.
Aprs
les avoir
entendus,
Il
dit
Hommes, nous
et
ils
tante.
condescendit accepter,
et ils se rendi-
On
le et
salles, et ils se
mirent table.
Ils
s'assirent dans
mme
fait
le
Mabinoffi est
ici
avec les
la
au roi d'Aber-
une
;
un plat
d'or aussi long que son visage et aussi pais que l'ongle
I,
p.').
On
a ici
wyneb-warth
:
il
semble
qu'il
effet,
ait l
mologie populaire
dshonneur.
gwarth^ en
en gallois,
129
tandis
Il
qu'auparavant
tait
constamsi
ment joyeux.
parce
le tort
pensa que
le
prince tait
triste
qu'il trouvait la
qu'on
Homme,
lui dit-il,
tu n'es
nuits prcdentes.
pas aussi bon causeur cette nuit que les Si la rparation ne te semble
j'y ajouterai
pas suffisante,
main, on
te
ton gr
et
ds de-
rpondit-il,
la
Dieu
si
te le rende.
Seigneur, Je parferai
(1)
dont
voici la vertu
on
te tue
un
homme
aujourd'hui,
main
plus
il
qu'il n'aura
la
parole.
ut trs
vaux dompts. On alla ensuite dans un autre %mmwt (2), et on lui donna des poulains jusqu' paye-
ment complet
ce qui
fit
partir de l, le
nom
de Tal-ebolyon
ils
La
(1)
nuit suivante,
1g
s'assirent
en compagnie.
;
Voyez
Voy.
Mabinogi de Kulhwch
et
Ohven
la
82.
L'auteur y voit
mot
tal,
Chez un pote du xii-xiii* sicle, Davydd forme Taly bolion{Myv.arch., p. 222. col. 1.) Talybolion ou Talebolion tait un cymmwd du canlrev de Cemais en Mon (Anglesey), d'aprs Powell. La Myv. arch., range Cemais
lains (armor, eheiil).
Benvras, on trouve
la
130
LES MABINOGION
Seigneur, dit
t'est
Matholwch
Bendigeit,
d'o
venu
le
Il
d'un
homme
si
qui a
Il
c'est l
qu'il
Oui tait-ce ?
est
Llasar
Llaesgyvnewit.
ps de
l'avait
venu
ici
d'Iwerddon, avec
s'taient chap-
Kymideu Kymeinvoll
la
sa
femme. Ils
maison de
fer,
en Iwerddon,
lorsqu'on
tonn
effet,
En
Un
le
haut d'un tertre qui dominait un lac appel Llynn y Peir (Le lac du Chaudron), j'en vis sortir un grand homme aux cheveux roux, portant un chaudron sur le dos. Il tait d'une taille dmesure, et avait l'air d'un malfaiteur. Et
s'il
tait
grand,
sa
femme
tait tait
que
lui. Ils se
dirigrent vers
?
moi
et
me salurent.
leur dis-je.
Voici,
seigneur,
Cette
femme
sera enceinte
dans un mois
d'elle,
et
arm de toutes
Je
me
chargeai de
ils
des reproches.
on
me
fit
des
difficults leur
ou Gemmes
les
Gymmwd
du cantrev
131
Avant la fin du quatrime mois, ils se firent eux-mmes har en commettant sans retenue des
excs dans
le
pays, en gnant et en
causant des
ennuis aux
suite de cela,
rent
et aux femmes nobles. A la mes vassaux se rassemblrent et vinme sommer de me sparer d'eux en me don-
hommes
et
eux-mmes. Je
au pays
le
Dans
cet embarras,
mes
ce
Quand
qu'il
sommet de
la
maison
(1).
la
femme,
l'homme
la
et ses enfants.
Quand on
au char-
on commena
mettre le feu
bon autour de
flets
maison
Eux
du
sol
de
la
chambre.
L'homme,
il
lui,
La chaleur devenant
intolrable,
la paroi et sortit
en
la
(1)
Un
le
morceau pique
irlandais.
Mesca Ulad or The Intoxication of the Ultonians, Todd Lectures ser., vol. I, part. I. (J. Loth. Revue Celt.^ 1890, p. 345.)
13^
tre
LES MABI>0G10N
qu'eux deux n'chappa. C'est alors, je suppose,
qu'il traversa la
mer
et se rendit prs
de
toi.
C'est alors,
le
ici et
me donna
chaudron.
Comment
Je les
ai
distribus
domaines.
lieu
;
Ils
se multiplient et
ils
en tout
partout o
sont,
ils
se fortifient en
hom-
mes
Ils
et
en armes
les meilleurs
qu'on
ait
vus.
qu'il valait
mieux dormir
Quand
il
fut termin,
Mathohvch
partit
Ils sortirent
d'Aber
en
accueillit
11
ne venait pas un
homme
de marque ni une
don faire visite Branwen, qu'elle ne lui donnt un collier, une bague ou un bijou royal prcieux, qui leur donnait un air princier quand ils sortaient.
Elle passa ainsi l'anne glorieusement, et russit
compltement
alors
Il
arriva
Au
lui
requis,
lui
naquit un
fils.
On
(1)
l'le
Aber Menai, l'embouchure de la Menai, ou du dtroit entre d'Anglesey et le continent. Aber Menai dsigne la sortie sud
du
dtroit.
133
de Gwern,
fils
de Matholwch, et on l'envoya
les meilleurs
il
le-
hommes
d'Iwerddon.
La seconde anne,
se
fit
essuy Matholwch en Kymry (1) (Galles), et du mauvais tour qu'on lui avait jou propos de ses chevaux. Ses frres de lait et ses plus proches
parents
lui
en
firent
tel
Le tumulte devint
Toutrage. Voici
chasserait
la
qu'il
ne pou-
ne
tirait
vengeance de
;
vengeance
qu'ils dcidrent
il
cuire
viande,
don-
un soufflet. Ce fut le chtiment qu'on imposa Branwen. Maintenant, seigneurs, dirent ses hommes Matholwch, fais empcher les navires, les barques et les corwg (2) d'aller en Kymry
;
(1)
Kymry
gulier est
ou Kymrii, et non Kymri, le pays de Galles. Le sinKymro, qui suppose en vieux celtique Com-hrox, pluriel
Com-broges,
Saxons.
gens du
le
mme
pays, compatriotes
les
nom que
se
les
VIl sicle,
Kymry
le
mais encore
a compris non seulement le pays de Galles actuel, le nord de l'Angleterre breton jusqu' la Clyde
;
nom
Kymry
amen
la
Longtown,
du Cumberland (PaulinParis, Les Romans de la Table Ronde, KymroeiKymry.y.J. Lolh. Revue celt. XXX, p. 2Si. (2) Le corwc ou corwgl tait un lger bateau en usage chez les
p. 280). Sur
Il
134
LES MARINOGION
deKymry, emprisonne-les
11
ne
le
les laisse
sache.
11
ne restrent
Pendant ce temps, Branwen leva un tourneau sur le bord de son ptrin, lui apprit un langage^
lui
d'homme
tait
son frre?
et lui
apporta une
lettre
renvoya vers Kymry. L'oiseau se rendit dans cette le. 11 trouva Bendigeit Vran Caer Seint (2) en Arvon (3) qui se trouvait tre cette fois sa cour
et
de justice.'
ses
11
lettre et
ou de baguettes entrelaces
toile
et
recouvert de cuir,
le
de peau de cheval ou de
Arriv terre,
de
l'autre.
en usage sur
Welsh
Diet.).
Le mot
Dans
le lai le
cygne pour
(2)
mme
ville actuelle
nom
de Seint. Seint a
t plus ancien-
Ptrie,
Mon.
hist
le
Arvon, ou
;
le
territoire
en face
ou auprs de
Mon (Mon,
de
Anglesey)
la
le
mot
est
territoire prs
Gwynedd ou
Nord-Galles
Mon
et
Meirionydd (Merioneth).
actuel.
BRANWEN,
FILLE DE LLYR
affaire
135
un oiseau lev
prit la
lettre et
Sa douleur
fut
souffrances de Branwen, et
appela
lui
quatre pays.
se plaignit
lui-mme
On
et
sept
hommes comme
;
gouverneurs,
Cradawc(l)
leur tte
c'taient
ce nom a t maladroite(1) Cradawc onCaradawc = Garatcos ment chang, par les diteurs, en Garactacus. On a confondu sans doute plusieurs personnages sous cenom. Les chroniqueurs gallois
;
n'ont pas
de Tacite
et
manqu de de Dion
l'identifier
avec
fils
le
Garatacus ou Caractacus
le
Gassius, le
de Gunobelinos,
brave et
des Bri-
la reine
Dans
les
Triades, c'est
ab Macsen Wledig {Myv. arch., p. 402, 17 ah ou ap aie sens de map, fils). D'aprs une autre triade (ibid., p. 404, 34), c'est
et
Owen
pour diriger
la
la
avec Cynvelyn
trois
un des
chefs
de
Gweirydd, fiis de Gynvelyn {ibid. p. 403, 24). Il est livr aux Romains par Aregwedd Voeddawg, fille d'Avarwy ab Lludd, que les chroniqueurs ont identifie avec Gartismandua {ibid., p. 403, 22). Une triade, qui est
guerre avec Gaswallawn,
y
fils
de
Beli, et
celle que nous a consi-rve notre un des Cynweisia id on premiers serles autres sont viteurs (cf. Taliesin ap. Skene, 156, 9) de l'le Gawrdaf, fils de Garadawc Vreichvras, et Owain ab Macsen
Wledig
on
en Bretagne
130
sept chevaliers.
c'est
LES MABINOGION
On
les laissa
en Edeirnon
la ville
(1), et
Marchawc (2) {Sept c/ze^a/zers). C'taient: Cradawc, fils de Bran Eveidd Hir;Unic Glew Ysgwydd; Iddic, fils d'Anarawc Walltgrwn (aux cheveux ronds)
cause de cela qu'on appela
Seilh
;
Ffodor, filsd'Ervyll
fils
Wlch
Minascwrn;Llashar(3),
et
de Llaesar Llaesgywydd,
restrent
l'le
;
Pendaran Dyvet
hommes
comme comme
veiller sur
Cradawc tait leur tte. Bendigeit Vran et tous les soldats que nous avons
la
indiqus mirent
flots n'taient
voile
il
marcha
flots
res
ont
un homme qui ne
des lolo mss.,
res, et bat les
se
levt
Garadawc
d'Essyllwg, pays des Silu Romains. Ceux-ci attribuant leur dfaite la consp. 185 et suiv. Il est roi
titution
les bois
du pays qui est couvert de bois et de fourrs, il dtruit pour leur montrer qu'il ne doit le succs qu' sa seule
vaillance.
Manawyddan ab Llyr
tratres,
et
une prison avec les os des Romain^tus (voy. Kulhwch note Gaer Oeth et Anoeth.)
{l)Edeirnion,
p. 735).
(2)
Ohven,
Seith
marchawc
de saint
le
aussi le
sens
sens vritable et
ancien.
Marchoc
Lo-marec en Grach
(Morbihan).
(3)
Voy. Manawyddan,
de Llyr.
137
(1),
Les porchers de Matholwcli, qui taient sur le bord des eaux, retournrent auprs de lui. Seigneur,
dirent-ils, porte-toi
bien.
Dieu vous
nou-
donne bien,
velles
prenantes.
vu
Nous avons vu
la
un
la
pic, et
lac.
montagne Le bois,
Il
montagne, tout
personne
;
(2).
si
n'y
ici
ce n'est
Branwen
dirent auprs de
qu'est-ce
Branwen.
Princesse, dirent-ils,
que tout
Ce
sont,
(1)
clairci
ti
Ce passage singulier, si le texte n'est pas altr, me semble par un pome de lorwerth Beli, pote de la seconde moidu XIV* sicle, evque de Bangor. Il se plaint lui
1
de ce
Il
lui
rapporte,
pour prouver
la
supriorit
que
Maelgwn, se rendant
y avait de chanteurs
de musiciens
(a
oedd
gerdd arwest ar
Le
un pisode semblable
Loih, Rev.
138
LES MABINOGION
rpondit-elle, les
hommes
de
ici
l'le
mes
Qu'est Ce ce que ce bois qu'on a vu sur les flots sont des vergues et des mts de navire. Oh
souffrances et
mon
dshonneur.
dirent-ils, et la
montagne que
l'on voyait ct
des navires
frre,
?
il
C'est
Il
Bendigeit Vran,
mon
marchant
gu.
dans lequel
les lacs des
put tenir.
Et
le pic lev, et
C'est lui
;
des regards
irrits
les
deux
ct de son nez.
On rassembla aussitt
don, tous
les
grands chefs,
on
tint
conseil.
il
Llinon
(1)
Llinon entre
toi et lui, et
au fond de
la rivire
de
la
traverser.
rompirent
dit
avec
la
lui
sur
le
bord de
la rivire. Sei-
gneur,
personne ne peut
la traverser,
(1)
Shannon
faites au collge
de France,
le trac
gallois
est
culation,
donne
de
s. Il
prononcent s au lieu de Ih
1*^9
pour un pont ?
celui-ci
:
Que
pont
{\).
C'est
moi qui
mire
encore
il
serait le
pont.
fois,
que ce propos
sert de proverbe.
se
coucha par-dessus
il
la rivire;
on jeta des
Au moment o
la
se
le
saluer et le complimenter de
son parent par alliance, en l'assurant qu'il n'avait pas dmrit de lui, en ce qui dpendait de sa
volont. Matholwch, ajoutrent-ils,
donne
le fils
le
royaume d'Iwerddon Gwern ton neveu, il le lui offre en ta prsence, en rparata sur tion du tort et des vexations qui ont t faites Branwen tu pourvoiras l'entretien de Matholwch
de
;
;
tu voudras,
ici
ou dans
l'le
des Forts.
Si
je ne puis
moi-mme, rpondit Bendigeit Vran, m'emparer du royaume, il se peut que je dlibre au sujet de vos propositions. Avant de m'avoir
obtenir de moi une rponse.
La rponse
la
te l'ap-
(1)
Ce proverbe
se trouve encore
dans tous
les recueils
de pro-
verbes gallois {Avo pen bid pont, Myv. arch., p. 839, col. 1). Il y a trace d'une croyance semblable dans la littrature boudhique de
rinde.
Un
lui faisant
de son corps
Kelt. Sagenweli,
Rev
1896, p. 295).
140
LES MAPINOGION
J'at-
geit
Il
avons
apporte de ta part.
Hommes, ditMatholwch,
?
Seigneur, rpondiil
rent-ils,
n'a
pu
tenir
fais
une mai-
homen
mes de
de
l'le
ton arme
qu'il
l'autre.
hommage. En
fait
retour
de l'honneur qu'on
lui
le
aura
en btissant une
maison capable de
eu,
il
fera la paix
se dcida accepter.
Tout cela se
fit
par
le
con-
seil
la
ruine un
se mit
pays qui
On
on
btit
une mai-
son haute
dais) (1)
et vaste.
Mais
les
Gwyddyl
ils
(les Irlan-
imaginrent un stratagme:
tablirent
terres et habitants de
l'le
de Man). C'est
irl.
le
nom
national de ces
se pro-
nonce
141
colonnes de
la
maison.
Ils
intallrent
saillie, et
un
la
homme arm
troupe de
un sac de dans
l'le
des
Il
peau
dit-il
le
long des
piliers.
un Gwyddel.
Il le
De
mon me,
rpondit-il.
et
il
la
rencontrer dans
laissa.
Il
il
le
:
main sur un autre, et demanda De la farine, Qu'y a-t-il dans celui-ci ? rpondirent les Gwyddyl. Il se livra au mme jeu avec chacun d'eux, jusqu' ce qu'il ne resta plus de vivant des deux cents hommes qu'un seul. Il alla Qu'y a-t-il ici ? ce dernier, et demanda De la farine, rpondirent les Gwyddyl. Il le tta
mit
la
la
comme aux
tu. Alors
autres.
et
Il
sentit
de ce dernier,
il
ne
le
la
Gaule avant
non moins fabuleux Kymry. (1) Englyn, pigramme, stance, un des trois principaux mtres gallois (V. Dosparth Edeyrn Davod aur, LXVI, LXVII). La Myv. arch., p. 331, col. 2, nous donne une version de deux Englyn, au
lieu d'un, tirs
consquent. Le premier ne semble pas se rapporter directement J'ai entendu une grue jeter des cris dans le marais, ce passage
:
loin des
maisons
(?)
142
Il
LES 3IABIN0GI0N
y
a
combat
(1)
A
son-
ce
moment les troupes entrrent dans la Les hommes de l'le d'Iwerddon allrent
l'le
maid'un
ct et ceux de
qu'ils
des Forts de
l'autre.
Aussitt
fit.
furent assis,
fut offerte
La
royaut
au
fils
fit
de Matholwch. La paix
venir l'enfant
;
concluCjBendigeitVran
se
l'enfant
Manawyddan. Tous
tait
ceux qui le voyaient le prenaient en affection. Il aveclNIanawyddan quand Nyssyen, fils d'Eurossuydd, l'appela auprs de
lui
lui.
mon
?
neveu,
le fils
de
ma
moi
Ne
serait-il
Vran,
qu'il aille.
L^enfant
ai la lui
je vais
commettre en ce moment.
il
11
que
famille ne pt l'arrter,
lana
dans
fils
le
feu ardent.
(1) Il y a peut-tre ici la mme ide que dans le Gododin (Skene, Four anc. books, II, p. 100, 26) Pan esgynnei bawp,ti disgynnul. Quand chacun montait cheval, toi tu descendais , c'est--dire, quand on se rt^tirait en hte, quand on fuyait, toi, tu restais.
:
143
feu
mais Ben-
Vran la saisit d'une main et prit son cu de l'autre. Chacun aussitt de s'attaquer par toute la maison; cette troupe dans la mme maison produit chacun saisit le plus grand tumulte qu'on et vu ses armes. Morddwyt Tyllyon (1) s'crie alors Gwern gwngwch uiwch Vorddwyt Tyllion (2) Chacun alors se jeta sur ses armes. Bendigeit Vran maintint Branwen entre son cu et son paule. LesGwyddylsemirent allumer du feu sous le chau; : !
dron de rsurrection.
jusqu'
On
dedans
ils
Le lendemain,
se
voyant sur
des
le sol les
hommes
de
l'le
cause de
hommes de
l'le
des Forts.
Honte
11
un moyen de salut.
Gwyddyl.
lui et, le
le
chaudron
(1)
Morddwyd,
cuisse
tyllion
parat tre
un driv de
sonnage
J'ai t
Morddwyt
de Mathol-
p. 275).
V.
.
les
notes critiques.
Gwern
est le
nom
du
fils
Iwch
144
LES MABINOGION
aupointque le chaudron clata en quatre morceaux et que sa poitrine lui se brisa. Cest cela que
les
hommes
11
de
l'le
durent tout
le
succs qu'ils
obtinrent.
se rduisit ce
;
que sept
hommes
Voici les
purent s'chapper
sept
chapprent
Gliuieri Eil
Taran (l),Talyessin
fils
yeu,
fils
de Muryel, Heilyn^
de
Gwyn Hen
lui
(le
vieux). Bendigeit
coupt
(1)
EU
Taiwan,
fils
de Taran
tnran, tonnerre
le
dieu gaulois du
tonnerre tait Taranus. (2) Taliessin ou Teliessin penbeirdd, aliesin, chef des bardes.
D'aprs
hist, brit.,
p. 75, Taliesin
aurait vcu
On
ne sait de sa
noir^
vie rien
de certain.
dit qu'il
o il converse avec Ygnach, vient de Caer Seon, prs Carnarvon, se battre avec
o'r
penhaw
va Caer Lew et Gwydyon. Ygnach gwyr, le premier des hommes (Skene, Four xxxv). Dans les pomes donns sous son nom
et qu'il
qui
littrature galloise,
le
il clbre surtout Urien, Elphin, Kynan, dont premier au moins passe pour avoir t un roi des Bretons du
Il y est souvent question aussi de Gwydyon, roi de Gwynedd du Nord-Galles, per-onnage mystrieux, plutt mythologique que rel. Il n est pas sans intrt de remarquer qu'il clbre un hros irlandais, Conroi, fils de Daere. Si tous les pomes rais sous son
nord.
nom
lui
appartiennent,
il
est sr qu'il a
aurait t esclave
en Irlande. Pour plus de dtails, voir sa vie annexe par lady Guest aux Mabinogion, III. Taliesin est un nom propre connu aussi en Armorique {Peirus dictus Taliesin, Cart, de Quimper, bibl.
nat., 9892, fol. 23 v,
fol. 24 ro,
anne 1325
ibid.,
1331
Talgesin, ibid.,
r%
t.
III, 14).
V. p. 207,
note
2.
145
;
Prenez
ma
(1)
tte,
(la
leur dit-il
portez-
Gwynn Vryn
colline blanche)
le
Llun-
visage tourn
Vous
Harddlech vous resterez sept ans table, pendant que les oiseaux de Riannon chanteront pour vous.
Ma
ble
tte sera
qu'aux
moments
(2)
lorsqu'elle
tait
sur
mes
paules.
Gwales,
en Penvro, vous
moment o
Hen-
vous ouvrirez
velen
(3),
la
vers
Kernyw
(1)
lui/i,
Brynn,
colline,
armor, bren
et
auj. given.
Le fminin
gallois est
gwenn
fin
2 d., p. 115).
la Tour de Londres. Un pote de la Llywarch ab Llywelyn, plus connu sous le nom de Prydydd y Moch, en parle comme d'un lieu clbre (Myv.
du
XII
sicle,
1).
Arthurian Legend, p. 269, 394, note). (3) Penvro (mot mot bout du pays). Le comt primitif de Pem-
broke (Pem-brog), parat avoir correspondu peu prs la hundred actuelle de Castlemartin, qui comprend deux des trois cymniwd dont se compose l'ancien cantref de Penvro, ceux de
Penvro et de Maenor Byr (Manorbeer) Gf- Kgerton Phillimore Owen's Pembrok. I, p. 153, note 3. Il y avait un autre Pembro
:
en Gornv^all c'tait le nom laque de la paroisse de Saint- Breage. (4) Aber, embasadeur. Les ms. portent Henveleu. Egerton Phil:
Il, p.
Devon
Clovelly pour
l'article
hen
serait
cor-
nique en. Le comique rpendrait la terminaison eu par ow ; hen est galement invraisemblable pour en. Je n'ai pas hsit lire
10
146
LES MABINOGION
la tte intacte.
neretconserver
sible,
porte
traver-
partirent travers
le
ils
Branwen porta
l'le
Iwerddon
et
sur
des Forts,
fils
de Dieu,
!
s'cria-t-elle
maudite
et et
soit
ma
nais!
sance Deux
Elle poussa
un grand soupir
On
lui
ft
on
hommes se En chemin^ ils rencontrrent une troupe d'hommes et de femmes. Avez-vous des nouvelles, dit Manawyddan?
endroit sur
Pas d'autres, rpondirent-ils, sinon que Gaswallawn (3) fils de Beli a pris possession de l'le
Jlenvelen,
Taliesin (F. A.
Wales
II,
J'ai
chant
:
Henvelen
la
rime finale est en -en. De mme Gynddelw, dans la seconde moiHenvelen ti du Xll sicle nous parle des flots de Henvelen
:
rime avec Maxen et Wry en <Myv- Arch. 162. 1). (1) Voir sur cet pisode, Introduction, p. 63.
Aber Alaw, embouchure de l'Alaw, rivire d'Anglesey. (3) Gaswallawn est identique comme forme au nom de l'poque romaine Gassivellaunus. Il est donn, dans les Triades, comme un des chefs luttant contre les Romains, comme un des chefs de guerre
(2)
fils
de Gynvelyn et
BR AN
147
les
Qu
Garadawc,
fils
hommes
le
Kaswallawn
lorsqu'il a
en a tu six;
(1)
cur de Garadawc
vu Tpe
de dsespoir
tuer ses
hommes
Kaswallawn qui avait revtu un manteau enchant, de sorte que personne ne le voyait les tuer; on
n'apercevait que l'pe. Pour Garadawc,
lait
il
ne voule fils
pas
le tuer,
mes dont
le
cur
Pendaran
Dyvet qui tait jeune valet avec les sept hommes s'est chapp dans un bois. Ils se rendirent
Harddlech
et s'y installrent. Ils
commencrent
manger
et boire. Trois
oiseaux
dition de soixante et
Garadawc ab Bran {Myv. arc/i., p. 403, 24). Il organise une expun mille homme pour aller enlever Flur, la
fille de Mynach Gorr, Mwrchan, prince gaulois; il passe en Llydaw (Armorique),bat les Romains, reprend Flur et reste en Gwasgwyn, o si'S descendants sont encore (Myv. arch.^ p. 402, col. 1
cf.
un des trois amoureux de l'leil est, lui, amoureux de Flur; les deux autres sont Trystan ab Tailwch, amant d'Essyllt, femme de March ab Meirchion, son oncle, et Kynon, amant de Morvudd fille d'Urien de Keged (Myv.^
III,
3, 7, 9).
C'est aussi
un des
trois eiirgrydd
p. 151.
la
note Manawyddan,
ou cordonLe cheval de
Caswallawn
(1)
Noies critiques,
page du texte
41
l.
15.
148
LES MARINOGION
sans charme tous ceux qu'ils avaient enten-
ment que
s'ils
parti-
pour Gwales
Ils
(1)
en Penvro.
y trouvrent un endroit agrable, royal, audessus des flots, et une grande salle. Deux des portes taient ouvertes,
mais
la
me,
Kernyw.
que nous
Voil, dit
Manawyddan,
ouvrir.
Ils
devons
pas
y passrent la nuit au milieu de Tabondance et de la gaiet. Quoi qu'ils eussent vu de souffrances, quoi qu'ils en eussent prouv euxne se rappelrent rien, non plus qu'aucun chagrin au monde. Ils y passrent quatre-vingts annes de telle sorte qu'ils ne se rappelaient pas
mmes,
ils
avoir eu un meilleur temps ni plus agrable dans toute leur vie. Ils n'taient pas plus fatigus aucun
;
moment o
ils
y taient venus
ils
sous lequel les Saxons dsignaient les Bretons avec lesquels taient en lutte. Les Germains ont appliqu en gnral cette dnomination toutes les peuplades soumises l'empire romain.
nom
gauloise qui semble Elle drive de Volca, nom d'une population Celtes avec avoir jou un rle trs important dans les rapports des Volca); de Wales nous les Germains Vieux-haut ail., Walah
i
avons
Cours de littrature,
celtique,
11,
holm
(v.
BRANWEN, FILLE DE
La compagnie de
la tte
LLYIl
149
Vran
tait
en vie.
annes passes
le
nom
de
Rception de la
dition en
sacre
(1).
Le temps de
l'exp-
Iwerddon s'appelle la rception de Brannwen et de Matholwch. Mais voici ce que fit un jour Heilyn, fils de Gwynn. Honte sur ma barbe, s'cria-t-il, si je n'ouvre pas cette porte pour
savoir
si
Kernyw
et
Aber Henvelen.
mort de leurs parents et de leurs compagnons, tout le mal qui leur tait arriv leur revint en mmoire aussi clairement que si tout ft
avaient faites,
la
survenu
tout,
la
ce
moment mme,
partir
de ce
moment,
Llundein avec
Quelle qu'ait t
la
Vrynn. Ce fut, quand on l'enterra, la troisime bonne cachette, et, quand on la dcouvrit, la troisime mauvaise dcouverte aucun flau ne pouvait en effet venir dans cette le, tant que la tte
:
Ce furent
les
hom-
mes
(1)
Rception ou hospitalit
v.
Notes critiques.
150
LES MABINOGION
En Iwerddon, il ne resta de vivant qae cinq femmes enceintes, dans une grotte, dans le dsert. Il naquit la mme poque ces cinq femmes cinq
fils.
grands jeunes gens, qu'ils pensrent aux femmes et les dsirrent. Alors chacun d'eux coucha avec
la
mre de
l'autre. Ils
gouvernrent
le
pays,
:
le
peu-
c'est
de ce
examinrent
qu'ils
le terrain
;
o avaient eu
ils
et d'argent
devinrent
comment
de
du Branwen,
il
iI/a6//zo^/, traitant
le
la
ns dans cette
alla
de
la
de Branwen
;
du souper
pendant sept annes du chant des oiseaux de Biannon, et de l'hospitalit de la tte comprenant quatre-vingts ans.
Harddlecli
(1) L'Irlande, anciennement, a t divise en cinq parties Meath, Gonnacht, Ulster, Leinster et Munster (0' Curry, On the
:
manners,
et suiv.).
(2)
I, p.
xcix
1.
p. 36
Gomme
les
Scandinaves en Irlande,
fouillaient
les
la
tombeaux prhistoriques pour y trouver de l'or; nous en avons preuve, dans un document du xn' sicle, le Livre noir de Cara. b. II, p. 35,
marthen (Skene, F.
vers
5).
MANAWYDDAN
0), fils
de Llyr
Lorsque
dein
vers
ville
les sept
parl
Llun-
de Bendigeit Vran,
visage tourn
France, Manawyddan, jetant les yeux sur la de Llundein et sur ses compagnons, poussa
(1) C'est le
mme
personnage que
le
Manannan,
fils
de Lir, des
II,
Irlandais (V.
p. 198).
On
the
manners,
Son nom drive de Manavv, nom gallois de l'le de Man, qui dsigne aussi une portion du territoire des Otadini (Manaw Gwotodin). Dans les Triades, c'est un des trois princes lleddVf
obliques, ainsi appels parce qu*ils ne recherchaient pas de domai-
304,
404,
38)
les
Elidir
Lydanwen,et Gwgawn Gwron ab Eleufer Gosgorddvawr.Des pomes des lolo mss. (p. 263) lui attribuent la construction de la prison d'Oeth et Anoeth (v. Kulln'vch et Olwen, p. 255, note 2). Dans le Livre Noir il devient compagnon d'Arthur et on y vante la sagesse de ses conseils (Skene, Four ancient books, II, p. 51, 7). Gomme dans ce Mabinogi, il est donn par les Triades comme un
des trois eur-grydd ou cordonniers-orfvres
niers-orfvres sont: (]aswallawn,
fils
:
de Beli, quand
alla
chercher
Flup
Rome; Manawyddan ab
Llyr,
alla
loi
LES 3IABIN0GI0N
et fut pris
un grand soupir
grand regret.
de grande douleur
et
de
Dieu
Il
tout-puissant, s'cria-t-il,
malheur moi
ne
moi!
Seigneur,
l'le
dit
Prycousup-
pas abattre
sin
germain qui
qu'il
est roi de
des Forts.
En
posant
toi,
il
terre ni possession; tu es
prince sans
l'tre.
il
mon
la
cousin, rpondit
Manawyddan,
est tou-
jours assez triste pour moi de voir qui que ce soit place de
mon
ne pour-
rai
mme demeure
que
lui.
J'en
ai
ce conseil?
Sept
ma mre
elle
Riannon y demeure. Je
les sept cantrevs.
te la
donnerai et avec
Ne
t'inquite pas
;
quand
mme
tu
il
n'y en a pas au
fille
monde de
meilleurs.
Ma femme
est Kicva, la
de Gwynn Gohoyw. Les domaines seront mon nom, mais vous en aurez la jouissance, toi et Riannon. Si tu dsirais jamais des domaines en propre, tu pourrais prendre ceux-l.
seigneur: Dieu
cher avoir un
te rende ta confraternit!
Non jamais? Si
Mabin,
sous
la
p. 308,
et des armes d'Aranrot, sa mre {Triades Son nom parat tre associ celui de Pryderi, forme Manawyt, dans un pome de Taliesin (Skene, Four
1.
nom
14).
9).
15^
pour
toi.
J'accepte,
mon me
Dieu
te
le
aies jamais
A
il
Tu as raison; je ne crois pas que tu entendu femme causant mieux qu^elle. l'poque o elle tait dans la fleur de la jeunesse, n'y en avait pas de plus parfaite, et maintenant
te dplaira plus.
lis
gueur de leur voyage, ils arrivrent en Dyvet. Ils trouvrent un festin prpar leur intention en arrivant Arberth c'tait Riannon et Kicva qui l'avaient organis. Ils se mirent tous table ensem;
ble et
Manawyddan
et
pour
de tendres sentiments
qu'il n'avait
fut
heureux de penser
jamais vu
Pryderi,
je
me conformerai
tesparoles.
Quel-
paroles? demanda Riannon. Princesse, rpondit Pryderi, je t'ai donne comme femme
les
Manawyddan
fils
de Llyr.
sir, dit Et moi aussi, dit Manawyddan. Dieu rcompense celui qui me tmoigne une amiti aussi solide. Avant la fin du banquet, il coucha avec elle. Jouissez, dit Pryderi, de ce qui reste du festin. Moi, je m'en vais aller por-
Riannon.
ter
mon hommage
(1).
Kass\yallawn,
fils
de Reli, en
Lloegyr
(1)
nom que
les Gallois
donnent TAn-
gleterre
proprement
dite,
au sud de l'Humber.
154
LES MABl^'OGlO^'
est en Kent.
Kasswallawn
Tu peux terminer
achevrent
le
ce
banquet
et ils se ser,
le
Nous
banquet
chas-
attendrons donc,
mirent
de Dyvet,
prendre
ils
leur plaisir.
En
circulant travers
pays,
pays plus habit, meilleur pays de chasse, mieux pourvu de miel et de poisson. Leur amiti tous
les
tel
alla porter
(1). Il
son
hommage
Kasswallawn
Ryt-ycben
y reut un ex-
hommage.
et lui se
Lorsqu'il fut de
retour,
Manawyddan
Le
festin
commena
Arberth
c'tait la princi-
commen-
Aprs
le
premier repas, ce
pendant que
ils
de manger,
Comme
un grand coup de tonnerre se d'un nuage si pais qu'ils ne pouvaient s'apercevoir les uns les autres. La nue y taient
assis,
fit
entendre,
suivi
campagne o aupara-
(l)Nom
gallois
d'Oxford. Le terme
gallois
signifie
gu des
Jbu/s, et parat
une interprtation du
nom
anglo-saxon Oxnaford.
MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
maisons de
155
demeures
il
ne restait que
les
la
cour,
un animal.
ils
Oh
Seigneur Dieu
les
s'cria
?
Manawyddan,
o sont
gens de
?
;
la
cour
pagnons
personne
chambre
et au dortoir
:
personne
festin, chasser,
prendre leur
et les
plaisir.
Chacun
d'eux parcourut
s'ils
le
pays
bits,
mais
ils
sauvages. Le festin et les provisions puises, ils commencrent se nourrir de gibier, de poisson, de miel sauvage. Ils passrent ainsi joyeusement
la
nourriture
commena
dit
manquer.
Nous ne
rester
pouvons, en vrit,
ainsi.
Manawyddan,
Hen-
comme
selliers.
Manawyddan
comme
il
l'avait
vu
faire
Llasar Llaesgygwyd.
Il
fabriqua
comme nom
lui l'mail
de son
15G
LES MABINOGIO>
inventeur, Llasar
trouvait chez
Henfordd
que
aucun
aron ni selle
si
bien
nuaient beaucoup
quand on
dan.
Ils
n'avait
Manawyddan
Par moi
et
d'avis de partir,
vilains-l.
;
Non pas, rpondit Manawyddan si nous nous battions avec eux, nous nous ferions une mauvaise rputation et on nous emprisonnerait. Nous
ferons
mieux
d'aller
ville.
cit.
dit
Pry-
deri. Faisons des boucliers, rpondit Manawyddan. Mais y connaissons-nous quelque chose > Nous essaierons toujours. se
Ils
mirent
ils
les
faonnrent
donnrent
la
mme
ville
qu'on n'achetait un cu
dans toute
et aussi
la
cf.
Myv. arch., p.
161,
col. 2
Peniarth
Llaesgygnwyt.
157
ils
en firent
ils
continurent jusqu' ce
les tuer.
tomber le commerce cls ouvriers de que ceux-ci s'entendirent pour chercher Mais ils furent avertis ils apprirent que
;
Manawyddan, ces hommes veulent nous tuer. Ne supportonspointpareillechose, rpondit-il, deces vilains marchons contre eux et tuons-les. Non point Kaswallawn et ses hommes l'apdit
; ; ;
prendraient
autre ville,
nous serions perdus. Allons dans une Ils arrivrent dans une autre ville.
nous mettrons-nous maintenant, ? A celui que tu voudras de ceux que nous savons, rpondit Pryderi.
iquel art
dit
Manawyddan
Non point;
Des cordon-
cher nous tuer ou nous crer des obstacles. Mais moi, je n'y connais rien. Je m'y
Ne nous
se
le
cuir,
achetons-le tout
Il
mettons-le en uvre.
mit
cordwal
;
(1)
le
dans
la ville
il
pour
les
semelles.
la ville
;
s'associa avec
lui
fit
le
meilleur
orfvre de
faire
les souliers,
regarda faire
jusqu'
ce qu'il et appris
lui-mme. C'est
cause
(1)
Cuir de Gordoue
158
LES MABINOGION
l'a
(1).
de cela qu'on
niers-orfvres
lier
surnomm un des
trois
cordonlui
sou-
ou chaussure, on n'en achetait chez aucun la ville. Les cordonniers reconnurent qu'ils ne gagnaient plus rien. A mesure que Manawyddan faonnait, Pryderi cousait. Les
cordonnier dans toute
cordonniers se runirent et tinrent conseil
;
le
dit
Manawyddan,
ces
Pourquoi suppor
chose
voleurs de vilains
Tuons-les tous.
;
Non
pas
, dit
Manawyddan
et
Quelque temps qu'ils aient t en route, ils arrivrent en Dyvet et se rendirent Arberth. Ils y allumrent du feu, et se mirent se nourrir de gibier ils passrent un mois ainsi. Ils rassem;
pendant une anne. Un matin. Pryderi et Manawyddan se levrent pour aller la chasse ils
;
la
cour.
(1)
le cuir est
ancien. D'aprs
du moyen ge.
VioUet-le-Duc, Diet.
la
rais,
du mob.
fr.,
I.)
note
Manawyddan.
MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
d'yeux.
159
qu'ils
alls
au buisson
reculrent immdiatement,
le poil
hriss et quails
quand
ils
furent
hommes
quitta le buis-
son
et recula
hommes
le
fussent prs de
lui,
il
hommes
le
serrrent de prs,
il
Ils
poursuivirent ainsi
nouvellement
bti,
dans
un endroit o
ils
trace de travail.
Le sanglier
Quand
le
sanglier
n'avaient jamais
tertre, ils re-
(1)
ductions du franais.
Les expressions galloises de vnerie sont en gnral des traA chaque pause que fait le porc Trwyth
dans Kulhwch et
Owen
le
texte
dit rodes ar
gydes
inintelligible
la
sans le secours
c'est
cerf
ou
le sanglier
160
LES MABINOGION
m'en vais au chteau chercher des nouvelles des Ce n^est pas une bonne ide, rchiens. pondit Manawyddan, que d'aller dans ce chteau que tu n'as jamais vu. Si tu veux m'couter, tu
mme
chantement sur
le
pays qui a
paratre ce ch-
au chteau.
mal, ni
habit.
Il
entra et n'aperut ni
homme,
le sanglier, ni les
Sur le sol vers le milieu du fort, il y avait une fontaine entoure de marbre, et sur le bord de la fontaine, reposant sur une dalle de marbre,
une coupe d'or attache par des chanes qui se dirigeaient en Tair et dont il ne voyait pas Textrmit(l).
Il
de
l'or et
de
Texcellence du
et la saisit.
travail de la coupe.
Il
s^en
approcha
s'at-
Au mme
coupe
la
instant, ses
et ses
Il
deux mains
tachrent la
deux pieds
la dalle
de marbre qui
portait.
dans
l'impossibilit de prononcer
une parole.
Il
Manawyddan, lui, attendit jusque vers la fin du jour. Quand le temps de nones touchait sa fin et
qu'il fut bien sr
qu'il n'avait
pas de nouvelles
(1) Cf.
tome
11, la
description de la
fontaine
enchante
dans
Owen
et
Lune t.
IGl
la
retourna
:
ton
chiens?
rpondit-il. Et
lui
Riannon,
dit
un mauvais camarade et tu en as En disant ces mots, elle sorElle se dirigea vers la rgion o il lui avait que Pryderi et le fort se trouvaient. La porte
tu es
!
tait
En
mains sur
la
Oh
Seigneur, dit-elle,
que
fais-tu l ?
Et
elle saisit la
coupe. Aussi-
tt,
ses deux
mains s'attachrent
il
la coupe, ses
deux pieds
frer
la dalle, et
lui fut
impossible de proqu'il
fut nuit,
un coup de tonnerre se
pais nuage, et
le fort et
eux-mmes disparurent.
Kicva, fille de Gwyn Gohoyw, voyant qu'il ne restait plus dans la cour que Manawyddan et elle,
la
mort
lui
semblait
Manawyddan
par peur
Tu
as tort, assurment,
si
si c'est
de moi que tu es
affecte je te
;
le
compagnon
le
plus
de prolonger pour
derais
toi cette
situation.
Par moi
la
et
la
ma
fidlit
envers Pryderi. Je
162
LES MABINOGION
en
mon
laisser
tion.
c'est
le
>>
seigneur
rpondit-elle
suivons
ton ide.
Ils
un propre.
rpondit-il,
que
cordonnerie, comme je
l'ai fait
auparavant.
mtier
que
je
il
me
mettrai.
se mit exercer
travail
sa profession;
se servit
pour son
du
cor-
dwal
le
la ville.
Puis,
comme
ils
se
mirent
;
si fermer les souliers avec des boucles dores bien que le travail des cordonniers de la ville tait
ou de peu de valeur auprs du sien. Tant qu'on trouvait chez lui chaussure ou bottes, on n'achetait rien aux autres. Au bout d'une anne de
inutile
(1)
Dans
les
et e sont
de simples
163
cette existence, les cordonniers furent
anims de
il
entendus pour
tuer
Seigneur
dit Kicva,
pourquoi supporter pareille chose de ces vilains ? Laissons , rpondit Manawyddan, et retour\<
nons en Dyvet.
Ils partirent
pour Dyvet.
lui
En
faix
Il
partant,
un
de froment.
n'avait pas de
Arberth
prendre
gte.
et les lieux
o
et
il
avait t chasser en
Il
com-
pagnie de Pryderi
le
de Riannon.
s'habitua
Easuite
il
ense-
mena un
Il
vit
monde
faon
;
mme
;
tait
Tautomne
mr.
alla voir
retourna passer
il
la
pour moissonner son clos. En arrivant, il ne trouva que la paille nue tout tait arrach partir de l'endroit oii la tige se dveloppe en pi
partit
; ;
l'pi tait
entirement enlev,
fut
il
ne restait que
et alla voir
le
un autre clos celui-l aussi tait mr. Assurment , dit-il, je viendrai moissonner celui-ci demain.
chaume.
Il
grandement tonn
Le lendemain,
il
164
la
LES MABINOGION
il
moisson: en arrivant,
ne trouva que
Je
le
le
chaume
;
, s'cria-t-il,
celui
celle
tait
perte
devine
c'est
qui achve et
le
ma
perte et
;
du pays.
Il alla voir
troisime clos
il
et celui-
l aussi tait
mr. Honte
moi,
dit-il, si
je
ne
Il
l'intention de faire ?
rpon-
y alla. Vers minuit, il entendit le plus grand bruit du monde. Il regarda: c'tait une troupe de souris, la plus grande du monde, qui arrivait il tait impos;
compter ni d'en valuer le nombre. Avant qu'il ne pt s'en rendre compte, elles se prchacune grimpa le long cipitrent dans le clos
sible
de
les
elle,
cassa
l'pi et s'lana
avec
lui
dehors, laissant
le
chaume
nu.
Il
ne voyait
elles.
Entran
fureur et le dpit,
il
il
comme
avait
oiseaux dans
lia les
ficelle,
avec
le
gant
MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
Il
lOo
entra dans la
et
chambre o
le a-t-il l,
se trouvait Kicva,
la ficelle
alluma du feu
suspendit
gant par
un support.
Qu'y
seigneur?
dit
Kicva.
Un
j'ai
surpris en
train de
me
voler.
gant?
clos, et
Et
le
il
lui
raconta
nier
t-il,
comment on lui avait gt comment les souris avaient envahi en sa prsence. Une d'entre elles,
lourde
le
:
et ruin ses
der-
ajouta-
tait trs
c'est celle
que
j'ai
attrape
et,
et qui est
dans
gant. Je la
pendrai demain,
les
j'en
pendrais toutes,
si je les
Seigneur, je le
comprends.
Mais ce n'est pas beau de voir un homme aussi lev, d'aussi haute noblesse que toi, pendre un vil animal comme celui-l. Tu ferais bien de ne pas y
toucher
si
et
de
le laisser aller.
Honte
moi,
si
je les tenais. Je
prise.
Sei-
animal
je voulais
en aide, princesse, je suivrais ton conseil, mais, comme je n'en vois pas, je suis dcid le tuer.
Volontiers, fais-le.
Il
se rendit
Gorsedd
(1)
Arberth avec
la souris
(1)
Au
Tertre d'Arberth.-
160
et planta
tertre.
LES MABINOGION
deux fourches
ce
du
moment,
il
de son ct un
vu
ni
homme
y avait sept ans que Manawyddan n'avait ni bte, l'exception des personnes
il
avec lesquelles
qu'au
moment o deux
disparu. Seigneur,
toi.
bonjour
Je viens
Dieu
te
donne
le
de Lloegyr, o
le
chanter
(1).
Pourquoi
toi
me
en
demandes-tu?
je n'ai
me
sei-
mon
propre pays.
l'ai
Dieu. Je
surpris en train de
la
loi
me
:
rai
des voleurs
je le pendrai .
Sei-
homme
te
de ton rang
donnerai une
il
Canu, ehanter
de rciter
semble indiquer
ne faut pas
que
le
sens
paier.
Il
167
la
que
j'ai
recueillie en
mendiant; donne
je ne le
vendrai pas.
si
seigneur;
Et
le clerc s'loigna.
il
Au,
ches,
moment o
il
bon-
jour
toi.
Dieu
te
donne bien,
rpondit
Manawyddan
ta bndiction
l,
Dieu
te
seigneur
me
Je
j'ai pris
en train de
vo-
seigneur
souris
un animal, une espce de aura la mort des voleurs. Seigneur, plutt que de te voir manier pareil
^
C'est
;
il
m'a vol
il
animal, je te l'achte
lche-le.
J'en atteste
Dieu
je ne le vendrai ni ne lcherai.
Il
est
pour ne pas
te
te voir te salir
au contact
lche-
de cette bte, je
Je ne veux, par moi et Dieu, pour lui le. aucune compensation autre que celle laquelle il
a droit
la
pendaison.
fais ta tte.
Le prtre
prit le large.
Manawyddan enroula
la souris.
la ficelle
autour du cou de
l'air, il
Comme il
(1)
:
se mettait l'lever en
aperut un train
U) Je traduis train
le gallois
clairement l'anglais
168
suite.
LES MAni^0G10>'
L'vque se dirigeait vers
lui.
Il
s'arrta
ta
Seigneur vque,
dit-il,
donne sa bndiction, Que fais-tu donc l ? rpondit-il. Je pends un voleur que j'ai pris en train de me vo N'est-ce pas une souris que je vois dans ler. Oui, et elle m'a vol. ta main ? Puisque je surviens au moment o elle va prir,je te l'achte; je te donnerai pour elle sept livres. Je ne veux pas voir un homme de ton rang dtruire un animal
Dieu te
lche-le donc, et la
somme
moi
est toi.
Je ne
t'offre
le lcherai pas,
par
et Dieu.
Puisque
tu ne
veux pas
le rel-
cher ce prix, je
gent comptant.
Je ne
double.
Puischamp,
les
que
tu
ne veux pas
le
Je refuse,
Puisque tu
Je
veux
la libert
de Riannon et Pryderi.
n'est pas assez, par
Tu
l'auras.
Ce
moi
et Dieu.
Que
tu fasses disles
paratre le
l'enchantement de dessus
miter (routiers); sur ce mot, cf. John Rhys, Arthur. Legends, p. 289, note 1. C'est un driv du franais route^ qui peut avoir le sens de troupe en marche (Chrtien, Perceval, chez Potvin, t. II, une route de chevaliers parmi la lande voit trespasser). Il p. 207
:
a ici le
sans collectif.
169
sept cantrevs,
souris.
la
Je
le
l'accorde
relche
la
Je ne
ma femme,
la faire
et si cela
n'tait, je n'essaierais
pas de
relcher (1).
Je suis Llwyt,
fils
de Kilcoet
(2).
C'est
moi
et
le
qui
ai jet le
charme
vet, et cela
sac
(3)
fait
subir
GwawJ dans
habiter
le
vaise inspiration.
tu tais
venu
ma
famille vinrent
me
trouver, et
me demandrentde
bl.
les
changer en souris
nuit, nuit,
il
La premire
;
n'y eut
aller
la
deuxime
de
mme,
ma femme
les
deux clos. La troisime nuit, dames de la cour me prirent de mtamorphoser aussi. Je le fis. Elle tait enet les
;
ceinte
qu'il
te
rendrai
Pryderi et Riannon
V. notes critiques.
je
dbarrasserai
Dyvet du
(1)
Ce personnage parat avoir t assez clbre. Dafj'dd ab Gwilym, voulant vanter un brave, le compare Lhvyd, fils de Gel(2)
coet.
Il
est question
fils
dans
le
roman de Kulhwch,
de Llivydeu,
de Kilcoet. Le
nom
le nom d'un ruisseau qui prend sa source prs de Ludchurch {Eglwys Lwyd), en Pembrokeshire (Eg. Phillimore, Owen's Pem-
brok.,
(3)
t.
I,
170
LES MABIMOGION
et
charme
de renchantement. Je
t'ai
rvl qui
le ferai
maintenant.
Je ne
point, par
moi
et
et
Dieu.
.-qu'il
chantement,
Dyvet.
core
Je
Taccorde; lche-la.
foi.
tu
Je n'en
ferai rien,
par
ma
Que veux
moi.
donc en-
Qu'on ne
tire
jamais vengeance de
Riannon
et
Tout cela,
;
sans
toi.
que
j'ai ainsi
prcis.
Mets ma femme en
la
libert maintenant.
Je ne
moi
et
Dieu, avant
d'avoir vu Pryderi et
Riannon
ce
moment
paru-
Manawyddan
ils
dlivre
maintenant
ma femme
?
n'as-tu pas eu
Avec
la
plaisir.
Et
il
la
frappa de sa
baguette
redevint
une jeune
femme,
garde
les
le
la
Re-
pays autour de
et
Il
verras
maisons
les habitations
que jamais.
tait habit,
^1)
se leva et regarda.
Tout
(1) et
le
pays
de tou-
Le mot
dans
les diction-
MANAWYDDANjFlLS DE LLYR
tes ses
171
maisons.
A
les
Pry-
cou
marteaux de
la
porte de
ma
le
Mabinoji de Mynnweir et
de
Mynordd
Mabinogi,
Alanot dans voed
le
L. Rouge a pour
185 note 205,
1.
Ala-
(v. t. II, p.
Mynweir,
collier
pour
les btes
de
somme; Mynordd,
le
d''
aprs
le
myn
=:
second
forme gorddy
le
Un
surnom
II,
de Taliessin Jbum
:
Mynawc
Mynioeir,
MynawcMynweir
156,v.22).
MATH,
fils
de
Mathonwy
Math
(1)
(1), fils
Triades,
sont: celle
lils
de Mathonwy,
Gorr,
qu'il apprit
Gwydyon,
fils
Menw,
do
Teirgwaedd,
Rudlwm
460:
de Coll-
302,
20
cf.
append.
II, p.
Rudlwm
une allusion
avec
dit aussi
le
hommes
artificieux,
hen). Dafydd ab Gwilym nomme comme les trois matres en magie, Menw, Eiddilic Gorr le Gael, et Maeth {sic), sans qu'il soit possible de supposer
Govannon (Skene, Four ancient books^ donne gan Vathheu, il faut lire gan Valh
p.
une erreur de
l'diteur
pour Math
est vident
la
(p. 143).
M, Rhys en
fait
une
philology,
que
les trois
mme
racine.
irlandais au gnitif
Mathgamnai
Mahony). C'est invraisembable pour bien des raisons. (Zimmer, Getting. Gelehrte Anz., 1890, p. 512). Les drivs en~onwy sont frquents en gallois: Daronwy, Gronwy^
Gwynonwy, Ewronwy,
etc.
174
LES 3IABIN0G10N
(1), et
nedd
Pryderi,
fils
de Pwyll, de vingt
et
un
(1)
Gwynedd. Cette expression dsigne tout le nord du pays de la Dee Basingwerk jusqu'
Dyfi,
Aber
au nord et l'ouest;
la
l'est, les
limites sont
spar de
Powys en remontant
tt par des rivires.
jusqu' la
Dee
Anglesey,
le
Car-
dsign spcialement
et le district l'est
la
partie
de
la
Gwynedd
matica celtica,
mme
mme
formes de ce
nom, voy. Rhys, Lectures, p. 369-370). (2) Voy. la note Dyved, Pwyll, p. 27. Ce qui est digne de remarque, c'est que le niabinogi attribue sept cantrevs Morgannwc qui n'en comptait, au xni sicle, que quatre {My v., arch., p. 737) cf. The Book of Llnndav, d., Rhys-Evans p. 2-47-249). C'est exactement l'tendue du royaume de lestin ab Gwrgan, roi de Glamorgan de 1043 1091 {loto mss., p. 22). Le Liber Landavensis, d'aprs un document disparu mais d'accord en principe avec les loto mss., njus donne galement sept cantrevs pour Morgannwc. Outre Gwent, les deux documents donnent Morgannwc Ystrad Yw, dans le
Brecknockshire, et Euyas dans
auraient t adjugs par contre
le
le
roi
Edgar
Morgan Hen
,-
et
son
fils,
Howell Dda (Bock of Llandav, p. 248 cf. Myv. arch., p. 739, col. 2). Morgaa Hen (le vieux) mourut en 980, Le comt actuel de Glamorgan (pour Ghlad Morgan^ le pays de Morgan), ne reprsente pas exactement l'ancien Morgannwg: sur ce comt
cf.
Egerton Phillimore,
Owens Pemhrok.,
p. 208,
note
1.
175
trois d'Ystrat
que, Math,
la
le
fils
moins toutefois que le tumulte de la guerre ne s'y oppost (2). La vierge qui vivait ainsi avec lui tait Goewin, fille de Pebin, de Dol Pebin (3) en Arvon. C'tait bien, la connaissance des gens du pays, la plus belle
giron d'une vierge,
jeune
fille
Caer Dathyl
(l).
En
gros, Ystrad
Tywi
comt actuel de Garmarthen. Il y a cependant deux modifications importantes le Carmarthenshire ne comprend pas le Cymmwd de Gower qui est actuellement en Glamorganshire il comprend, en
: ;
exceptant
le petit district
de Velfrey, tout
le
Cantref Gwarthaf,
le
Owen's Pembrok.
(2)
I,
p. 216,
note
1).
Parmi
les fonctionnaires
de
la cour, figure,
dans
les Lois, le
du
le
moment o
;
qu'au
moment o
et
il
va se coucher
il
a sa terre libre,
frais
son drap du
plat
roi, et
un cheval aux
du
roi.
Il
mange au mme
que
le roi, le
en argent. Sa valeur personnelle est de cent vingt-six vaches, avec augmentation possible. Il peut protger un coupable en le faisant
sortir depuis le
qu'au
moment o le roi met le pied dans son giron jusmoment o il se retire dans sa chambre {Ancient Laws. I,
Dol Pebin
en Carnarvon
p. 351.
Citer
nom
de lieu du Carnarvon-
I7G
LES 3IABIN0GI0X
fils
de Don
fils
(1) et
Eveydd
ainsi
(2), fils
de sa sur,
sa
que
les
gens de sa famille,
fille
le faisaient
place; la jeune
ne
le
jeune
fille
et
cause
d'elle.
amour
qu'il
commena
:
dprir, couleur,
c'est peine
si
on
fort
reconnu.
Gwydyon
(3),
shire.
Le caer ou
se trouvait
de
Llanrwst (Lady Guest, d'aprs le Cambro-Briton, II, p. 3). Il en est souvent question dans les Mah. et ailleurs {Myv. arch., p. 151
col. 2;
(1)
1,
7).
Les enfants de Don sont Amaethon, Gilvaethwy, Govannon, Heveydd, Gwydyon et Aranrot. Ce mahinogi fait de Don leur
mre. Suivant les lolo mss., il y a eu un Don roi de Llychlyn (Scandinavie)et de Dulyn (Dublin) qui, vers 267 aprs J.-G., amena
les
Gaels en Gwynedd,
Ils
jusqu' rpoque o
ils
de Cunedda
venant du nord de l'Angleterre (p. 81). 11 y a eu encore ici probablement confusion entre un personnage mythologique et un per-
sonnage
fils
rel. Chez les Irlandais, il y a aussi un Don, l'an des de Milet, personnage mythologique, et un Don Dess, roi de Leinster, dont les fils ravagrent, avec un roi des Bretons, la plus
189;
(2)
III,
136, 137).
Eveidd, appel
Euuyd
1).
(3)
Gwydyon
de Don, et un person-
nage des plus fameux dans la lgende galloise. Suivant les lolo mss., il tait roi de Mon et de Gwynedd. Ce serait lui qui, le
premier, aurait appris
Gaels de
la lecture et
II
les
Mon
et d'Irlande.
Maelgyn
Hir. barde de Landaf, qui aurait remport tous les prix et aurait pri victime de la jalousie des Gaels (77, 78).
c'est
Dans
les Triades,
un des
trois astrologues
avec Idris
Gam
et
Gwynn
ab
Nudd
177
Jeune
homme,
lui dit-il,
que
?
t'est-il
arriv
PourSeigneur
Qu'est-
rpondit-il.
Que remar
couleurs
qu^as-tu
frre,
ce
avanc de
ce,
mon me ?
fils
Math,
{Myv. arch.,
la
p. 409,
col. 1)
la
c'est
un grand magicien;
il
apprend
gouverne Gwynedd, aid en cela des conseils de Mor ap Morien (lolo mss,, p. 263, 20). C'est un des trois grands bergers de Tle
;
il
lait
en G^'\ynedd,
les
au-dessus de
Gonwy
les
Nudd
Lew
et
Gwydyon
:
mentionne souvent (Skene, Four ancient books, II, p. 138, J'ai t au combat de Goddeu avec Llew et Gwy29; 154, 25 dyon ). Un de ses pomes est, ce sujet, particulirement intressin le
sant
L"homme
le
Gwy-
dygynnertheu au lieu de dygynueriheu ; on pourrait aussi supposer dygynwyriheu, aux qui a tir par magie une femme des fleurs, prodiges terribles , qui emmena les porcs du Sud car c'est lui qui avait la plus grande
je lis
Kan bu idaw
dise goreu)...
(?)
de
la
a vu,
le
le pote nous dit dimanche, une lutte terrible dans laquelle tait
le
jeudi
vont
de
Mon
{ibid., v. 27).
let
Lieu et
Cothi
la
fait
allusion Caer
p.
Glya
178
entre
LES MABINOGION
possible,
le
vent l'atteint
(1),
il
la
sait.
pense
tu
aimes Goewin.
Gilvaethwy poussa un soupir le plus profond du monde. Gesse de soupirer, mon me, dit Gwy ce n'est pas ainsi que l'on vient bout dyon
;
(2) et le
Sud (3)
Sois
pour pouvoir
joyeux
Ils
;
aller
chercher
la
jeune
fille.
je ferai cela
pour
toi.
fils
de
Mathonwy.
j'ai
appris
(1)
V.
le
Corranicit, race
Une des
nord-ouest,
par
Gwynedd
le
la
Wye,
et l'est,
d'Angleterre,
depuis Chester
capitale avait
jusqu' la
Am wythic.
firent
transporter
la capitale
ment du foss d'Offa mais les lolo mss., p. 30, donnent encore Pengwern comme capitale du temps de Rhodri le Grand qui mou;
rut en 877.
(3)
le
pays des Demetae et des Silures reprsents par les deux vchs de Saint-David et de Llandaf.
MATH, FILS DE
MATHONWY
dans cette
179
rpondit
Math.
le.
Quel genre Des hob (1) (cochons), seigneur. Ce sont de petites d'animaux sont ceux-l ? meilleure que celle des mais chair dont la est btes,
bufs.
Ils
sont de petite
taille.
Ils
sont en train
de changer de nom.
maintenant.
Ils
On
les appelle
moch
(porcs),
qui appartiennent-ils
d'Annwn Pryderi, fils de Pwyll, par Arawn, roi d'Annwn (on a encore conserv
ont t envoys
quelque chose de ce
rhob)
(2).
nom
I
Hannerhwch, Hanne
J'irai,
de
Eh
lui
bien
on
les avoir
moi
douzime, avec des compagnons dguiss en bardes, demander les cochons. Mon imagination n'est
pas mauvaise
:je
Volontiers, pars.
alla,
avec Gilvaethwy et
dix autres
Teivi
(1)
o se trouvait
n'est plus
la
cour de Pryderi.
Il
conserv dans une hoh y deri dando. (2) Le texte de ce passage n'est pas certain. Il semble qu'on soit ici en prsence d'une glose du copiste du xiv* sicle, en juger
usit.
a t la ritournelle est
Hoh. Ce mot
par
le dictionnaire
ce passage de
notre
hl'nc
usitatum
truie .
hannerhob. Hannerhwch
hanner moiti
hwch
Hannerhob aujourd'hui encore, a le sens de tranche de lard. (3) Keredigyawn ou pays de Ceretic (V. trad, II, p. 323, XXXIII),
correspondait peu prs exactement au
digan.
(4)
Rhuddlan
Teivi,
Rhuddlan, sur
les
bords de
pour
le
'180
LES MABINOGION
entrrent sous l'aspect de bardes.
soir-l,
Ils
On
leur
fit
bon visage. Ce
de Pryderi.
Gwydyon
fut plac ct
Nous
Notre coutume,
rpondit Gwydyon,
le
personnage important,
prenne
la parole.
c'est
que
le
Pennkerdd
(1)
histoire.
Gwydyon
y et au monde. Cette
tout le
nuit-l,
amusa
si
bien
la
monde
fut
charm de
lui.
lui et
que Pryderi
prit
plaisir causer
dit
:
avec
En
finissant,
Gwydyon
la
C'est peut-tre
un mille
et
est,
tes, le
rpoque o les lois de Cwynedd et de Dyved ont l crimme personnage que le barde chaire cela est dit ex;
pressment dans
les lois
I,
p. 382,
9).
Il
Le
la
huitime personnage de
cour est
le
barde de
la famille.
a sa
terre libre, son cheval aux frais du roi, son habit de toile
de
11
ou chef de
la
Tanne
musi-
et celui-ci lui
met
la
la
ou au chef des bardes, comme dans notre mabinogi, commencer. Il a droit une vache et un buf sur le butin fait par le clan dans une contre voisine, aprs que
que, c'est au barde chaire
le tiers a t
donn au
roi
pendant
le
il
chante Unheynyaeth Prydyn, monarchie de Bretagne. Sa valeur est de 12o vaches {Ancient laws,
I,
p. 33-34^.
181.
plir
ma mission auprs de toi que moi-mme ? Oh non, rpondit-il c'est une langue pleine
!
de ressources que
est
la
tienne.
;
te
Voici quelle
les
ma
mission, seigneur
t'ont
la
j'ai
demander
envoys d'Annwvyn.
la
le
chose du monde
est
plus
facile
pays
sirai
et
moi
il
me
doubl.
te librer
de
ta parole.
Voici
comment
les
donne pas ce soir, mais ne refuse pas non plus. Demain, je te propone
les
me
nuit
mme, Gwydyon
et ses
compagnons
les
se ren
Hommes,
porcs en les
demandant.
Assurment,
Par quel
artifice
pourrons-nous
J'y arriverai,
11
dit
Gwydyon.
commena
chacun
montrer sa puissancemagique.il
paratre douze
monde
et pris pour de
selles, et
Les douze chevaux portaient douze partout le fer tait remplac par de Tor;
taient en rapport avec les selles.
11
les brides
se rendit au-
Bonjour
toi,
seigneur,
dit-il.
le
Dieu
te
donne bien,
bienve-
182
nu.
LES MABI.XOGION
Seigneur, je t'apporte un
moyen de
te
librer de la parole
soir,
nerais
ne
les vendrais.
Tu peux
tel
les
changer
ces douze
le vois,
t'offre
que tu
douze chiens de
champignons
(1)
Eh
bien,
Ils
dit
conseil.
dcidrent de
donner
les
porcs
et
tre.
Cette
mme
nuit
ils
marchrent jusqu'
la
(la
au porcs)
(2j.
Le lendemain,
ils
se mirent en
vrent entre
Keri et Arwystli
la
;
(4),
dans
la
ville
(1)
note
Gwydyon.
(2) 3/oc/i,
trouve trs
porcs trev^ habitation, ville. Ce nom se revraisemblablement en Amorique dans Motreff, prs
Garhaix, Finistre.
(3)
Elenit.
Lady Guest suppose que c'est une erreur pour MeleDdewi et Knni dans le Radnorshire. On
le
comt de Cardigan.
Keri
tait
un
cymmwd
MATH, FILS DE
MATHONWY
la
183
dans un
kymmwtde Powys,qu'on
Mochnanl (1). Puis il atteignirent le cantrev de Ros (2), et passrent la nuit dans la ville connue
encore sous
le
nom
de Mochlref.
Hommes,
dit
Gwydyon, rfugions-nous, avec ces animaux, au cur de Gwynedd on lve des armes notre
;
poursuite.
Ils
d'Arllechwedd
et
pour
nom
de
Creawyryon
Les curies
Fils
faites, ils se
rendirent
auprs de Math,
le
comt
de Montgomery.
(1)
Mochnant,
le ravin
ou
le
Il
y avait deux
cymmwd
le
de Mochnant en
Powys
et
cantrev de
Y Vyrnwy
Mochant
un
Raiadyr dans
;
le
tory of Wales
aussi
(2)
My v.
arch., p. 736).
On
Castell
y Moch.
tait
Ros.
Ce cantrev
en Gwynedd, dans
11
la
rgion appele
fait
partie
actuellement
est actuellement
un village
Conway
uchav
et
Abergele.
tait
Arllechwedd
:
un
cymmwd
ties
et
isav,
le
plus haut
plus bas.
On
les appelle
Ils faisaient
et Isav, ditlady
Guest.
du cantrev d'Aber.
Creuwyryon. L'auteur voit dans ce mot une forme ou un driv de creucraw,^ toit porcs; armor., craoz2, table, curie.
'184
LES MABI^'OGION
a-t-il
de nouveau,
dit
Gwydyon
rpondu,
est
trevs
ns de
maux que vous avez t chercher ? Ils sont, dit Gwydyon, dans l'autre cantrev, l-bas, o nous leur avons fait des curies. A ce moment,
ils
(1),
en Arvon. Gwydyon,
de Don,
Dathyl
le lit
de Math,
dehors outrageusement
malgr
le
elle.
ils
Le
se
jour,
de
Mathonwy
et ses
du Sud.
prirent part
la dlibration.
Il
fut
Ils
deux mae-
(1)
Pennardd,
Caernarvon.
Cet endroit a eu une certaine clbrit (V. Ancient laws, I, p. 103j. D'aprs les lois, Pennardd tait la principale cynghellawrdref on
villa
de chancelier de
Il
tout
le
laws,
II,
p. 584).
y a une
commune
185
(2).
nawr
(1)
Pryderi
vint les
y attaquer.
les
pour-
un car-
nage indescriptible.
jusqu' Dol
et
Ils battirent
(4),
ensuite en retraite
se concentrrent
Penmaen
ils
demandrent
fils
la paix.
autres
de chefs.
jusqu' Traeth
(1)
Mawr
(6);mais, quand
se retroules
Lois,
y aurait eu d'abord
deux maenawr
I,
et
deux
trevs
dans cha-
que
(2)
cymmwd
[Ancient laws,
90, 7-13).
bois d'Hlne,
qui
Dolpenmaen
et
de
Caernavon,
neu
pierre),
le district
d'Eivionydd.
dur et
V. la
y a plusieurs Gwrgi; le plus clbre est le frre de PereGosgorddvawr (il/t/u. arch., p. 392, col. 1 note Peredur, dans le Mab, de ce nom). Il y a un Gwrg
le fils d'Elifer
;
Garwlwyd
humaine
il
tait alli
Saxons
il
fils
de Dysgy-
vedawg [Myv.
proprement (6) Traeth mawr ou le grand Traeth. Traeth indique une tendue sablonneuse de rivage couverte par les flots la haute mer seulement (arm. treaz, sable, rivage sablonneux). Le
186
LES MABINOGION
(1),
on ne put empcher
gens de pied de se lancer des flches. Pryderi envoya des messagers demander Math d'arrter
ses gens, et de laisser l'affaire se vider entre lui et
passait.
Gwydyon, fils de Don, l'auteur de tout ce qui se Quand Math, fils de Mathonwy,eut entendu son message, il dit: Par moi et Dieu, si Gwydyon,
de Don,
le
fils
trouve bon, je
le
permets volontiers;
En vrit, dirent
qu'il serait bien,
l'homme qui
je ne de-
se battre
seul avec
lutter seul
mon
Larponse
dit-il, le
Jene demande,
personne
On les
et imptuosit,
Gwydyon
terr
fut
en;
Maentyvyawc
au-dessus de Melenryt
c'est l qu'est sa
tombe.
Traeth mawr est une sorte d'estuaire sur les confins d'Arvon et de Merioneth. Le Traeth bach ou petit Traeth est un peu plus bas
en Merioneth.
(1)
(2)
Lady Guest
lu
Maen Tyryawc,
qu'elle
avec
le
187
vaux
de
beaucoup de leurs meilleurs guerriers, leurs cheet leurs armes en grande partie. Les hommes
Gwynedd
thousiasme.
Seigneur, dit
Gwydyon
Math,
ne ferions-nous pas un acte de justice en rendant auxgensdu Sud leur seigneur qu'ils nous ont donn en otage pour la paix? Nous n'avons pas le droit de
Qu'on le mette en libert, rpondit Math. On laissa Gwrgi et les autres otages aller rejoindre les hommes du Sud.
le tenir
en captivit.
Math
thwy,
se rendit
fils
Kaer Dathyl, tandis que Gilvaede Don, et tous les gens de la famille
comme
ft
d'habitude, le circuit de
Gwynedd, en
lais-
prparer un endroit o
le
il
pt s'accouder et re-
On m'a
assaillie, seigneur,
et cela
il
en cachette.
n'y a personne
de
ta
de Don.
Ils
m'ont
moi violence,
et toi
honte.
On
ta
cham-
Eh
bien, rpon-
188
dit-il,
LES MABINOGION
je ferai de
mon
mieux. Je
te ferai
tout d'abord
ensuite celle
je
comme femme,
proprit
remettrai
mains
cour
;
la
fils
de
mes
de
Don ne
se rap-
prochaient pas de
la
ils
continuaient cir-
ils
il
se tinrent Tcart de
jusqu'au
moment o
fut interdit
de leur donils
lui.
se
Seigneur, dirent-ils,
dit-il, est-ce
bonjour
toi.
Oui,
pour
me donner
satisfaction
Seigneur,
rpondirent-ils,
faire ta volont.
ainsi, je n'aurais
en avait toujours t
chevaux;
ma
me
la rparer,
sans parler de
tes
ma
Il
timent va commencer.
te, et,
prit sa
baguette enchanpr-
mme
baguette, et en
fit
un
cerf.
Comme vous
vous marcherez
ensemble, vous formerez un couple, et vous aurez les instincts des animaux dont vous avez la forme.
Vous aurez un petit l'poque accoutume pour eux. Dans un an, vous reviendrez auprs de moi (1).
celtiques, v.U.Gai(1) Sur le changement de sexe dans les contes doz (Revue deThist. des religions, LVIl, p. 317-332).
189
Au
de
la
chambre, ce qui
Math,
cerf,
ce qu'il
a dehors.
Il
Sei:
il
y a
un
une biche
il
et
un faon.
se leva
aussitt et sortit;
aperut, en
effet, trois
Il
btes:
leva sa
un
cerf,
une biche
et
un faon vigoureux.
baguette en disant:
Que
celui d'entre
vous qui a
de
;
que
le
il
les frappa
sa baguette.
Le
petit, je le
prends, ajouta-t-il
donna le nom de Hyddwn (1). Allez, dit-il; vous serez l'un sanglier maie, l'autre femelle, et vous aurez les mmes instincts que les porcs des bois. Dans un an, trouvez-vous sous les murs de cette maison
je le ferai lever et baptiser.
lui
On
avec votre
petit.
Au bout de
ments des chiens se firent entendre sous les murs de la chambre, et toute la cour accourut de ce ct. Il se leva lui-mme et sortit. Dehors, il aperut trois
bte: un sanglier mle, un sanglier femelle et un
petit trs fort
pour l'ge
ci , dit-il, je le
Et, d'un
coup de sa baguette,
en
fit
un
bel ado-
On
l'appela Hychtwn(2).
Que
(1)
Hyddwn;
armorie,
=z
heiz.
(2)
hwcli,
190
LES MABINOGION
que
loup.
En
instincts des
ici,
la forme.'
Soyez
aujourd'hui.
Un
entendit un grand
murs de
aperut
il
Celui-ci, dit-il, je le
prends et je
le ferai
bap-
Son nom
est
Les
trois fils de
Gilvaelhwy
et
guer-
riers
minents
fidles
Bleiddwn,
Hyddwn,
Hychtwn Hir
baguette,
ils
{le
se trouvrent
dit
Hommes,
Math,
vous m'avez
de
l'autre.
fait tort,
et
vous avez eu
la
grande
l'un
Donnez
hommes un
On
ils
Quand
lui.
furent quips,
dit
revinrent auprs de
la paix,
;
Hommes,
Math,
l'affection,
pucelle prendrai-je?
Seigneur,
rpondit
(1) Bleiddwn, driv de bleidd, arm. bleiz, loup. Le passaj en italiques est en vers du genre englyn dans le texte.
191
Gwydyon,
Don,
rien
de plus de
facile:
ta
Aranrot
(1), fille
de
sur.
fille
On
lui
chercher: La jeune
entra.
Jeune
fille,
dit
Math,
es-tu vierge
Pas
con-
ma
naissance. Alors,
il
prit sa
baguette et
la
courba.
Passe par-dessus,
je le reconnatrai. Elle
un pas par-dessus
temps,
la
baguette enchante
et,
en
mme
elle laissa
chercha
la
comme un
petit enfant,
seconde
fois,
Gwydyon saisit
et le
lit.
l'enfantjl'enrouladans
un manteau depaile
au pied de son
Eh
Math,
le
fils
de de
Mathonwy, en parlant de
Dylan.
donnerai
fut-il
nom
On
en
le
baptisa.
peine
baptis qu'il
entra, sur-le-
champ
il
prit
le
bon
nageur que
{1} Aranrot ou Arianrhod : Les trois aimables ou heureuses dames de l'le sont Creirwy, fille de Ceritwen Arianrhod, fille de Don, et Gwenn, fille de Gywryd ap Crydon {Myv. arch., 392, 73;
;
(Skene,
426). Il
2. Sur ce nom, v. Rhys, Lectures, p. 374, y a aussi une Aryanrot, fille de Beli (Triades Mab., p. 298). Arianrod est le nom de la constellation Corona Borealis, de mme
II,
p. 159, v.
le
nom
de Llys Don,
la
Silvan Evans,
Welsh Diet,
192
l'appela-t-on
LES MABI?sOGlON
Dylan
Eil
Ton
(1)
(Dylan,
fils
de
la
lui.
Le coup
maindeGovannon(2)
coups funestes.
lit
trois
mais
veill?
le coffre
de son
tre
ils
entendus de
se leva prcipitamment et
ouvrit le coffre.
les bras
l'enfaiit
du milieu du manteau
prit
en
ville,
march avec
taille
elle
pour
bout
nourrir l'enfant.
On
le
Au
de l'anne,
il
tait
d'une
mme
Au
bout de
la
seconde anne,
Quand
il
fut la cour,
Gwydyon veilla
lui et l'aima
fut lev
la
(1)
le
Dylan,
fils
de
la
vague
c'est le
Un
autre passage du
mme
nogi
Je suis
Mor
(fils
de
la
mer), au milieu
II,
d'une assemble
30).
142, v.
(2) Govannon, un des enfants de Don, a donn son nom Kaer Govannon. Taliesin dit qu'il est rest un an Kaer Ovannon Skene II, p. 108, 3^. Son nom est associe celui de Math, fils de Mathonwy, dans un pome de Llywarch Hen (Skene, II, p. 303). Il est question de lui dans le Mab. de Kulh\vch et Olwen.
(
193
il et t cour ainsi jusqu' Tge de quatre ans bien assez dvelopp pour un enfant de huit ans.
Un
jour,
il
alla se
promener au dehors
lui
la
suite
Kaer
voyant entrer, Aranrot se leva pour aller sa rencontre, lui souhaiter la bienvenue et Quel le saluer. Dieu te donne bien, dit-il,
le
En
fils,
? rpondit Gwydyon.
Homme,
de
longtemps
mon dshonneur
Si
tu n'as pas
Il
celui-ci, ce sera
peu
Quel
est le
nom
de ton
fils
Eh
bien, je
nom
J'en
atteste
un nom quand
toi,
si
mme
tu le trouverais mauvais, et
que tu es
En
Dathyl o
il
passa
la nuit.
Le lendemain il se leva, prit l'enfant avec lui et alla se promener sur les bords de la mer, entre l'Ocan et Aber Menei. Il fit paratre par enchantement un navire l'endroit o il aperut des algues et du varech; ils transforma les algues et
le
quantit;
il
Uii
194
LES MABINOGION
mit
la voile et se ren-
et l'enfant la porte
il
de l'entre de Kaer
Aussitt
Aranrot. Puis
les
coudre.
On
remarqua du
fort.
changea ses
traits et
ceux de
hommes
rpondu.
ont et
de cuir
ils
comment
d'eux, et
le cuir
:
travaillent.
On
se rendit auprs
il
porter Aranrot.
Eh
'
ce cordonnier et dites
Il
:
lui
me
les
ft
plus grands.
On
rai,
ils
mais
qu'il
Il
Que fit-il ?
petite
dit-elle,
lui
envoya.
Dites-lui,
que ceux-ci ne
lui ferai
me
On
t-il,
lui
Eh
bien, s'cria-
je
ne
vu son
pied. >
On
:
Eh
bien,
s'cria-t-elle, je vais
rendit au navire
il
tait
en train de
tailler et le
Princesse, dit-il,
bon-
Dieu
te
donne bien,
rpondit-
195
,
me
mesure.
C'est vrai,
ce
mais je
lui
pourrai maintenant.
moment, un
le
jambe
mit
rire.
En
vrit,
le
s'cria-t-elle, c'est
atteint.
Eh
bien,
dit Gv^y-
(1)
Il
de Llew.Das Venjlyn de
1.30
notes critiques
la
page 78
du Livre Rouge),
la
rime
suffirait le
dmontrer. On en troula
page
71,
1.
5.
copiait
eu et ev.
De mme
;
le
moins logique il donne Lieu dans le titre et mme dans l'exclaLieu. Ailleurs il a Llew, mais le caractre mation d'Arianrod qu'il emploie a eu, une certaine poque, par exemple dans les
:
faudrait au
seul
Il
Quel est
ici le
sens de
lieu"!
Le
On
moyen
l, petit
(Arch,
fiir celt.
Lexic,
p. 791
lu
gach mbecc
p. 771.
Pour
l'identit
;
de
final irlandais et
.
eu gallois,
cf.
cn,
(v.
plus
ruddvaawc, ainsi
nomms
il
passaient, pendant
;
les
deux au-
Run,
fils
de Beli, et Morgan
1,
Mwynvawr
(sur
Run Rud-
dvoawg,
cf.
plus qu'eux
ici Llew est supprim Mab., 303, 5; cf. Skene, II, app,, p. 458 et remplac par Arthur). Le Livre Noir mentionne sa tombe: La
196
LES 3IAB1^0G10x^
il
dyon,
prier
Dieu de mauvais
fes.
t'en
:
et
le
nom
fait
il
n'est pas
dsormais,
s'appellera Lieu
Llaw Gyfse
trans-
forma en algue
en gomon, et
ne continua
En
ras pas
mieux de
moi.
Je
ne
l'ai
rpondit-il.
Et
il
Ils
Par moi
et
Dieu, dit
que tu voudras,
aura des
armes.
se rendirent Dinas Dinllev
11 y leva monter n'imde
(2).
Llevv
la
Llawgyffes est sous un havre (ou lieu protg (1/ gywnes ? t)0\xt cyvnes
-,
comnesssCin)
c'tait
II,
un
homme
personne (Skene,
(1)
(2)
p. 31, 23).
V.
p. 97,
note
1.
la forteresse
Bins Dinllev ou
ou
ville forte
de Dinllev, cita-
delle
sud-ouest de
de Caernarvon, sur
la cte,
dans
la
paroisse
la
de Llandwrog.
resse.
de
forte-
citadelle,
noms
gaulois en
dunum.
Dinaslet, dans le
197
veloppement
comme
Gwydyon
Garon,
lui dit-il,
demain
cela.
toi
et
moi
ils
sois
Je
le serai,
jeune homme.
Le lendemain,
du
jour et remontrent
s'quip-
Aranrot.
Ils
changrent leurs
traits et se rendirent
pagnon. Portier,
y a
ici
Qu'ils
;
nom
fit
de Dieu,
le
dit elle
On
leur
ils
meilleur accueil.
La
salle fut
fini
prpare et
se mirent table.
Quand
on eut
teur.
de manger,
elle
causa avec
Gwydyon
de contes
et d'histoires.
Quand
ce fut le
on leur prpara une chambre et ils allrent se coucher. Gwydyon se leva de grand matin et appela lui sa magie et son pouvoir. Un grand mouvement
firent entendre.
(1)
Quand
le
Brynn Aryen ou
la colline
d'Aryen.
Cevyn Clutno, le promontoire, ou la colline arrondie de Clutno. Cevyn signifie proprement dos (arm. kein).
(2)
198
LES MABINOGION
mander qu'on
tilshommes,
lui ouvrt.
Le jeune homme
d'une pucellc
se leva
(1).
Gen-
mauvaise situation.
Oui,
rpondirent-ils
nous entendons
t'en
le
et les cris
que
est
semble
En
vrit, dit-elle,
il
impossible de voir
les flots,
Que
Princesse,
il
faire
dfen-
Dieu vous
ici
des armes
en abondance.
Elle alla leur chercher des armes. Elle revint
Gwydyon,
;
ce jeune
homme
tumulte de
Volontiers, rpondit-elle.
empressement d'une armure
dit
fini,
As-tu
Gwydyon
Aranrot,
d'armer ce jeune
homme ?
moi
la
il
C'est fait,
rpondit-elle.
J'ai fini
(])
Oh
pourquoi
Voici
flotte
autour de
la
la
maison.
Non, femme,
moyen
ge, de
n'y a pas
moin-
Pucelle. J'emploie ce
qu'il avait
au
mot dans ma traduction avec les sens femme non marie et de suivante.
199
Que
leve
?
il
C'tait
homme
mes,
et
ciements.
Par moi
homme.
Il
se pourrait
la vie
perdissent
et Dieu, tu es un mchant que bien des jeunes gens cause de la leve que tu as occa-
jeune
homme
une femme de
moment.
t
En
une femme de rien, que personne ne devrait soutenir. Il aura une femme quand mme.
Ils
se rendirent
auprs de Math,
fils
de Ma-
thonwy, et se plaignirent d'Aranrot avec la plus grande insistance. Gwydyon lui apprit comment il
avait procur une armure au jeune
bien,
dit Math, cherchons, au
homme. moyen de
Eh
notre
de nos charmes tous les deux, lui faire sortir une femme des fleurs. Il avait alors la stature d'un homme et c'tait bien le jeune homme
magie
et
le
Ils
runirent
et
alors les
du chne,
celles
du gent
ils
de
la
en form-
monde. On la baptisa suivant les rites d'alors et nomma Blodeuwedd (aspect,visage de fleurs) (1) Lorsqu'ils eurent couch ensemble, pendant le
la
du on
(1)
Blodeuwedd, v.
la
200
festin,
LES MABINOGION
Gwydyon
sans
je lui
dit:
11
de s'entre-
tenir
domaines.
donnerai
le
Eh
bien, rpondit
Math,
jeune
homme gneur ?
dwy)
(1).
puisse avoir.
Quel cantrev,^e\et
noms d'Eivynydd
Ardu-
appelle
l'endroit qu'on
partie escarpe
d'Ardudwy. C'est
monde
nation.
fut
Un
jour,
il
se rendit
fils
faire
visite a
Math,
deuwedd
la cour.
se mit se
promener dans
se
fit
l'enceinte de
entendre, et aus-
(J)
XIII"
le
texte.
Au
le
parmi
les
kj'mmwd d'Eivionydd
il
et
(pour
la
du cantrev de Dunodig Evionydd reste au contraire un des cymmwd dpendant du vicomte de Caernarvon le cymmivd d'Ardudv^'y est sous la main du vicomte de Mcirionydd (V. Statuts de
;
II,
p. 708
les
statuts de
Rothelan, ou
promulgus en
la
1284). J'cris
;
Eivynydd,
vael.
= CynEiwynyd. L'original portait probablement Eivyonyd ou Eivonyd. (2) Mur y Castell, le mur ou rempart du chteau, appel aussi Tomen y Mar, sur les confins d'Ardudwy, est, d'aprs lady Guest,
ayant parfois encore
valeur d'un v
cf.
Cynivael
Le ms.
la
201
Aprs
pied,
Envoyez un
demanda qui ils taient. La troupe de Gronw Pebyr (1), seigneur de Penllynn (2), rpondirent-ils. Le valet revint le lui dire. Pour Gron\v,il continua pourcette troupe-l.
Un
valet sortit et
Kynvael et le tua. 11 fut occup l'corcher et donner la cure aux chiens jusqu' ce que la nuit
vnt le surprendre.
Quand
cher,
il
il
vit le
la nuit
appro-
la cour. Il est
aller
rinviter.
Assurment, princesse,
il
rpondi-
Des mesaccepta
sagers allrent
lui
Il
avec plaisir
vant de
lui
au dele
pour
lui
souhaiter la bienvenue et
Dieu
te
rcompense
et ils s'assi-
Il se
dsarma
et,
Blodeuwedd
il
le
regarda
partir de ce
mo-
ment,
(1)
Gronw
note
2.
(2)
Penllynn
tait
le
p. 908).
202
LES MABINOGION
Il
yeux sur
Il
elle et
il
fut
mmes
il
sentiments.
lui dit. Elle
ne put
lui
cacher
qu'il l'aimait;
le
Ils
mme
ils
couchrent ensemble.
Le lendemain, il voulut
dit-elle, tu
soir.
Ils
partir.
Non, assurment,
passrent
comment
pourraient vivre
dit-il,
il
faut
que tu cherches savoir de lui comment on peut lui donner la mort, et cela sous couleur de sollicitude pour
lui.
Le lendemain
il
voulut partir.
Vraiment,
dit-elle, je
tu t'en ailles
Puisque
tel est
pas,
qu'il
rpondit-il, je te ferai
est craindre
seulement remarquer
que
le
revienne la maison.
permettrai de t'en
partir, et elle
dit-il,
Eh
bien, demain, je te
il
aller.
Le lendemain,
voulut
Rappelle-toi,
ce que
presse-le de questions, et
;
cela,
comme
appli-
comment
la
mort pourrait
ce soir-l.
Ils
lui
le
dans
la
203
dit-il,
tu
Je rflchis, rpondit-elle,
te viendrait
jamais
l'esprit
mon
mort
te
si
Dieu
Dieu
lui-
mme
me tuer.
pour l'amour de Dieu et de moi, m'indiquer de quelle faon on pourrait te tuer? car,
Voudrais
pour ce qui est des prcautions, j'ai meilleure mmoire que toi, Volontiers. Il n'est pas facile
de
me
tuer en
me
frappant
il
anne
faire le javelot
dont on se servirait
la
travailler
que pendant
messe
le
dimanche.
ne peut
je
Est-ce sr
Bien sr.
le
On
me
tuer
me
tuer,
si
je suis cheval
on ne
le
peut,
si
suis pied.
Eh
on donc
te tuer
?
la
Je vais te
le
le dire
il
faut
me
blir
bord d'une
rivire, taet
au-dessus de
en-
suite la couvrir
le placer ct de la cuve; il faudrait que je misse un pied sur le dos du bouc et l'autre sur le bord de la cuve quiconque m'atteindrait dans ces con:
ditions,
me
donnerait
l
la
mort.
J'en
rends
une chose
facile viter.
s'occupa de
204
la fabrication
LES MABINOGION
de
la lance,
et,
Il
au bout de l'anne,
le
fit
savoir, le jour
dit celle-ci
mme,
Blodeuwedd.
que tu m'as
si
Seigneur,
Lieu, je
liser ce
me demande comment
dit.
pourrait se ra-
Voudrais-tu
me montrer
le
comment
sur
le
bouc,
moi-mme
l'abri
bain?
sur
Je
te le
Gronw
les
et l'avertit
de se tenir
de
la colline
(1)
bords de
la rivire
Kynvael. Elle
de
fit
rassembler
amena de
l'autre ct
la rivire
en face
de Brynn Kyvergyr.
Le lendemain,
fait
elle dit
Lieu
;
ils
Seigneur,
j'ai
prparer
la
claie et le bain
sont prts.
Il
C'est
Veux-tu
aller
dans
le
bain,
seigneur, dit-elle ?
Volontiers, rpondit-il.
alla et prit
son bain.
les
animaux que
ici.
Eh
le
un
et fais-le
amener
de
On amena
le
un pied sur
bord
dos du bouc.
Gronw
Brynn Kyvergyr,
frappa de
la
{!)
Brynn Kyvergyr ou
de
la
rencontre, du combat.
205
lemment dans
le fer resta
le flanc,
que
la
hampe
sauta, et
que
la
dans
le corps.
on ne
le revit plus.
ils
se rendirent, eux,
le
gouverna
lyn
(l).
et devint
et
Gwydyon beaucoup
Gwydyon,
je
plus encore.
Seigneur, dit
ne prendrai jamais
mon
;
partit et se
mit parcourir
et
le
pays
il
erra travers
l'autre.
la
Gwynnedd
il
Powys
d'un bout
Ensuite
maison d'un
Il
nardd.
descendit chez
y passa
Le
lui
Le porcher
arriva le dernier.
Le matre
?
Oui, rpondit-il
en ce
moment
Quel
?
nue rejoindre
cette
truie,
les porcs.
trajet fait
demanda Gwydyon
ne
la voit
(1)
Ardudwy
'
20G
pas plus que
LES MABINOGIOK
si elle allait
sous terre !
Voude
drais-tu, reprit
Gwydyon,
?
me
faire le plaisir
ne pas ouvrir
la
rent se coucher.
Au
Gwydyon.
porte
et se
et se tint auprs
;
de
l'curie.
Le porcher
ouvrit la
au mme moment, la truie s'lana dehors mit marcher d'une allure vigoureuse.
la suivit. Elle prit
Gwydyon
sa course en
remon-
qu'on appelle maintenant Nant y Llew (le ravin de Llew ou du Lion) l, elle s'arrta et se mit pa;
tre.
Gwydyon
mangeait
la truie. Il vit
Il
que c'taient de
la
chair
un aigle au sommet.
chaque
que l'aigle se secouait, il laissait tomber des vers et de la chair en dcomposition que mangeait
la truie.
l'aigle
:
n'tait
pas
l'air et le
si
je
ne
me
ceux de Llew
(1).
Gwydyon
la pluie ne peut
(1)
207
temptes
L'aigle
Gwydyon
chanta un troi-
sime englyn
la ponte... si je
ne
me
mon
giron.
L'aigle se
laissa
tomber sur
sa
les
genoux de
baguette enchante,
Gwydyon
il
lui rendit sa
forme naturelle.
et les os.
On
n'avait
triste
aspect
que
la
peau
Gwydyon
On
amena, pour le soigner, tout ce qu'on put trouver de bons mdecins en Gwynedd. Avant la fin de
l'anne,
dit-il
il
tait
compltementrtabli. Seigneur,
fils
alors Math,
de Mathonwy,
il
est
temps
que
j'aie satisfaction
de l'homme dont
j'ai
eu soufil
france.
Assurment,
te
rpondit
Math,
rendre satisfaction.
le
Ils
Le plus
tt
Gwynedd
tait
et
Mur
yCastell. Blodeuwedd,
avec
elle, et se dirigea,
vers une cour situe sur la montagne. Leur terreur tait telle qu'elles ne pouvaient marcher qu'en
208
retournant
LES MABINOGION
la tte
;
elles
sans
le savoir, et se
de Blodeuwedd. Gwydyon
dit; Je
ne
de
la
honte que tu as
Leur
mpris partout o
ils te
trouveront.
Tu ne perdras
On
appelle en effet
(2).
le
d'hui encore
envoya une ambassade Lieu Llaw Gyffes pour lui demander s'il voulait, pour prix de son outrage,
terre,
(1)
J.
domaines, or ou argent.
le
Je n'accepte pas,
en cas d'adultre,
Sur
chtiment ou
la
rparation
cf.
Loth, Le
roman de Tristan
(Rev. Celt.
XXX,
le
p. 280).
le sujet
d'un
connu sous
liibou.
titre
lui
Le pote
de Achau y Di/lhian, ou la gnalogie du demande son nom; l'oiseau lui rpond qu'on Ta
Qui
fils
fille d'un seigneur de Mon. mtamorphose? reprend le pote. C'est Gwydyon, de Don, des abords de Conwy, qui, avec sa baguette magique,
t'a
il
m'a
fait
passer de
ma
jeune
homme
vigoureux de
Gronw
Hir, le texte
209
rpondit-il, j'en atteste Dieu. Voici le
je puisse accepter
de
lui:
il
je
me
me
trouvais quand
tandis que
il
moi je
serai
se rendra Tendroit
la
On
de
Gronw Pebyr.
le faire.
Eh
bien,
dit-il,
je suis
Nobles
fidles,
gens
ma
famille,
mes
frres de lait,
le
la
Non
de souffrir un coup
dloyale
appeler depuis,
troisime famille
(1).
(1)
Bretagne sont
la famille
hommes
remplacer en face de
la
la
tribu de
Gwrgi
et
de
combat
ils
le
lendemain avec
;
E'din
Glingawr
genou de gant):
le
la troisime, la
route de Gamlan;
tait
abandonna en secret son seigneur sur la nombre des combattants de chaque famille
{Tinades Mab., p. 305,
1.
de cent vingt
hommes
361)
13).
Les Tria-
des de Skene
(II, p. la
Lechoronwij, ou
sommet, vers
les Triades
la
source de
Gynvael.
On y
lit
Dans
le
mahinoji de Kulhwch,
il
est fait
fils
Parmi
les
Alan de Bretagne,
Grand
210
LES 3IABIN0G10^
bien, dit-il, c'est
Eh
Ils
le
suppor-
terai.
la rivire
de Kynvael.
Gronw
se tint Tendroit o
tait Lieu Llaw Gyffes quand il le frappa, tandis que Lieu occupait sa place. Gronw Pebyr dit alors
Lieu
Seigneur,
comme
nom
c'est
pervers d'une
femme que
au
le
j'ai
amen
ce
que
de Dieu, de
me
laisser
Je ne
Dieu
te le rende.
Gronw
de part en part, et
lui
point qu'il
rompit
le
y a encore l, sur le bord de la rivire Kynvael, une pierre perce d'un trou et, en souvenir de ce fait on l'appelle encore aujourd'hui
Pebyr.
11
Llech Gronw
sion du
(1).
pays, et le
le
ce que dit
rcit,
Gwynedd.
Mabinogi
Ainsi
se
termine
cette
branche
du
de Grande-Bretagne pour craser dfinitivement les Normands (937-952). Sur le dvouement au chef de clan, v. J. Loth, Le draw.e
moral de Tristan
(1)
et Iseut.
(Revue
celt.,
XXX,
p. 280 et suiv.)
Llech Gronw ou
la pierre plate
de Gomv.
Le songe de Maxen
Voici
le
songe de
Maxen Wledic
empereur
et le plus
Maxen Wledic
(Rome). C'tait
le
(1)
tait
Ruvein
sage des
plus beau
hommes,
(1)
Le Maxen de ce
est
rcit est
physionomie
historiques.
forme de
traits
Grand, tu en 313.
y a peut-tre aussi un vague ressouvenir de Magnentius, qui aspira l'empire et prit en 353; il tait Breton par son pre (Zonaras, XIII, 6, ap Ptrie, Mon, hist. brit.). Le mariage avec Hlne est un trait de la vie de Constance, pre de Constantin. L'expdition de-i troupes bretonnes, leur tablissement dans le
Llydaw
IX,
sont
le
fait
Gaufrei do
16; XII, 5
.
M )nmouth (V,
lgende.
5,
9,
Les
traits
du Maxime de
le la
l'histoire
II
personnage
Bretagne un
empeLyon
34,
Thodose
III, 35;
Aquile, 483-488
Aurlius Victor,
c. 47,
;
48
Zosime,
35;
Sozomaj,
VII, 13
qui fasse
21:2
LES MABI^0G10N
lui.
il
Un
jour
une confrence de
J'ai
rois^
dit
ses
la
intimes
l'intention
demain
il
dialler
partit avec sa
le traite
la
de tyran,
et ajoute
une remarque
et
de chefs
pour
les
une proie
facile (XI).
de
;
tuent les
la
hommes
le
coup
langage que
nom
de Letewicion, semi-tacenie,
donn aux Armoricains, parce qu'ils parlent confusment. Nennius dcompose le mot en Let-tewicion, qui se taisent demi, etymologic des plus fantaisistes (v. J. Loth, De vocis aremoric forma atque
l'pisode de
significatione. Picard, Paris, 1883).
Gaufrei
ajoute
les cri-
vains
bretons
J.
en
Armorique du
fille
Ainsi Helen,
du
roi Goel,
dpart de Constantin,
(Essex), enlve le
gouvernement aux
n'est pas donn,
tait
l'avait confi.
Sa
fille,
dont
le
nom
de race
bretonne, tant
d'Helen.
daAVC.
est
Il
est
combattu par
fait
la
La paix se
entre eux.
et
rcompens par
avec Kynan
Meiriadawc
(Cf.
p. 454 et suiv.).
On
du songe, mal-
et
Loth,
LE SONGE DE MAXE3I
213
Rome. Il chassa dans la valle jusqu'au milieu du jour accompagn de trente-deux rois, tous portant couronne et ses vassaux. Ce n'tait pas par
plaisir qu'il chassait aussi
longtemps
il
voulait se
conduire
comme un homme
Le
soleil tait
la
tant de rois.
haut dans
le ciel
;
aufut
il
ant sur
la
hampe de
pour
le
dfendre
du
il
Il
lui
Revue
songe
:
cell.,
la
X,
p.
448-489).
le
le
emmene de
cette
l'empereur Maxen Wledig, pour l'avoir aid coutre les Romains. Ces guerriers taient orignaires de la terre de Meiriadawc, de
Seisylhvg, de
Gwyr
et
ils
dominrent.
de cette
grande leve,
les
il
Gwyddyl
pays.
Gwyddyl
Gymry
leur
terre et leur suprmatie {Myv. arch., p. 401, 14; cf. ibid.^ p. 395,
5).
les
les
potes gal-
lois;
traits
nom
sa
est
une cration de
lettr, ainsi
que
principaux
de
lgende.
Cependant
et sa
Davydd ab Sion
d'Eudav (p.
Macsen,
femme Gwenllian
Elen,
fille
120, v. 50).
214
LES MABIP^OGION
qu'il
sembla
remontait
la valle
haute du
que
le
elle lui paraissait aussi haute monde franchie, il traversait, de montagne ciel. La
:
Il
apercevait de grands
la
montagne vers
mer.
marchait
le
arrivait
y une grande ville et dans la ville une grande forteresse surmonte de grandes tours en grand nombre et de diffrentes couleurs.
avait l'embouchure
Une
;
flotte se trouvait
la
il
l'embouchure de
la rivire
c'tait bien
plus
Au
milieu,
vit
un
et
argen-
un pont d'os de ctacs tait jet du navire Il lui sembla qu'il traversait le pont et entrait dans le navire. Les voiles s'levrent et le navire
ts
;
terre.
partit travers la
Il
mer
la
et les flots.
arriva une
le,
avoir travers
l'le
vue de
pareille.
De
l,
il
aperut dans
la
mer, en
le.
LE SONGE DE MAXEN
et entre
l'le
215
la
et lui
un pays dont
plaine
;
tait
mer
qui le bordait
la
monta-
gne s'tendait autant que les bois. De la montagne il voyait une rivire traverser le pays et se diriger vers la mer. A son embouchure tait une grande
forteresse, la plus belle qu'on et jamais vue.
La
il
entra.
Il
Le
en or massif.
11
ches
(1)
che, en face de
et les cavaliers en or
les rubis
et
ge
les
ce
Couche, dans
le
moyen
mot dsigne quelque chose comme un divan ou canap (Paulin Paris, Les Romans de la Table ronde, IV, app.) (2) Gwyddbwyll, intelligence de bois ou bois intelligent. C'est un
jeu celtique, ressemblant beaucoup nos checs avec lesquels on
Ce jeu est mentionn parmi arch., p. 872). Chez les Irlandais, c'tait aussi un jeu national (O'Curry, On the manners, II, 359; III, 165,360, 366). Les checs ont t connus en France aussi de bonne heure. On a un jeu d'checs dlvoire du temps de Charlemagne et qui passe mme pour lui avoir appartenu (ViolletLe jeu le-Duc, Diet, raisonn du mob. franais, II, p. 462
aurait cependant tort de le confondre.
les vingt-quatre exercices
des
Gymry {Myv.
On
jeu cf. J. Loth, Le sort et Vcriture chez les Celtes. {Journal des
savants, septembre 1911.)
21G
LES MACINOGION
(1)
gemmes
Au
homme
(2)
Il
aux
d'os
cheveux blancs
tait
por-
son
air
un bantait im-
ses cavaliers
et des
il
tenait
taillait les
cavaliers
sise
une jeune
du jeu d'checs. En face de lui tait asfdle dans une chaire d'or rouge. Elle
le soleil
garder que
tait
facile
de
la re-
(1)
Gem
dsigne
ici
rhiid em,
given em,
(2)
Pris
bras.
(3)
Avant
;
le
de dessous
cle, le
celle
mais, au
Il
xiii si-
a pour quiva-
lent
cotte; la robe de
dessus s'appelle
snrcot (Quicherat, Le costume en France^ pages 138, 180). Le surcot tait aussi
un vtement qu'on
on
le
quand on
pour
le
tait
le
LE SONGE DE MAXEN
217
la iele
un bandeau d'or
sa
ceinture
rouge.
Il
coup
et
d'il.
La jeune
Il
fille
se
les
lui
jeta
(1),
ils
deux dans
troite
il
la
chaire
d'or qui ne
sa joue contre la
la
jeune
fille
et
fut tir
de son
lan-
sommeil
hampes des
Une
fois rveill,
ni repos
au souvenir de
II
en songe.
un point
la
jeune
fille.
il
Les gens
est plus
dirent
Seigneur,
que temps pour toi de manger. L'empereur remonta alors sur son palefroi et se dirigea vers Rome, plus triste que jamais homme ne l'avait paru.
matre de
la
la
Table ronde,
ainsi
que s'embrassent
Guchu-
lain (O'Gurry,
On
the manners,
p. 305).
218
Il
LES MABINOGION
;
si
les
gens de sa maila
restait l'cart
rcits
allaient-ils
il
couter de
musi-
que ou des
point.
Il
amusants,
ne
les
:
accompagnait
femme
il
aimait
le plus.
:
Quand
il
il
tait veill,
n'y
elle
ne savait au monde o
Le valet attach
la
chambre
de Romani
hommes
?
se plaignent de toi.
Pourquoi donc
qu'ils
rpondit l'empereur.
Parce
rponse,
comme
Rome
nit les
dit
:
et je dirai
pourquoi
je suis triste.
On
Il
ruleur
sages de
Rome
autour de l'empereur.
j'ai
Sages de Rome^,
j'ai
eu un songe,
Seigneur,
et
dans
ce songe,
vu une jeune
fille.
rpon-
sommes
d'avis
monde pour
tu ne sais
Comme
bonne
LE SONGE DE MAXEN
219
errer travers le
la
monde
et
jeune
fille
pendant toute une anne. Quand ils revinrent au bout de Tanne, ils ne savaient rien de plus que le jour oil ils taient partis. L'empereur s'attrista en pensant que, vraisemblablement,
il
n'aurait jamais de
le plus.
nouvelles de
la
femme
qu'il
aimait
:
Le
roi
l'empereur
il
Seigneur, va
;
la
direction o
l'orient
la
partit
pour
la
rivire.
Voici, dit-il,
j'tais
quand
j'eus
remontant
la rivire
hommes
se mirent
en route
comme messagers
eux,ils aperurent
de l'empereur.
Devant
Voici dans
:
chacun
manqu'on
qu'ils
che (1),
ne
les inquitt
pays en guerre
mon-
(1)
La manche,
dames de haut rang. Lancelot, dans le roman qui porte son nom, attache la manche de la reine sur son heaume en forme d'aigrette (Paulin Paris, Les Romans de la, Table ronde, V, p. 334).
qui pendait en charpe au bras des
220
seigneur.
Ils
LES MABINOGION
se dirigrent le long des rivires,
un grand fleuve qu'ils voyaient couler vers la mer une grande ville tait Tembouchure du fleuve, et dans la ville une grande forteresse surmonte de
l'embouchure
et,
une
flotte,
la
au
les autres.
seigneur a vu en songe.
mer
de Bre-
traversrentjusqu'rEryri(l). Voici
bien encore,
dirent-ils,
Mon
yeux Arvon. Voici bien, dirent-ils, la terre qu'a vue en songe notre seigneur. Aber Sein (2)
leur apparut ainsi que le fort l'embouchure de la
rivire.
La porte du
ils
entr-
une
salle.
Voil
entrrent
Eryri,
les
(1)
nom que
le
l'on
de montagnes dont
anglais de
plus haut
Snowdon, en gallois, Y Wyddva, tumulus funraire ou endroit en vue. Ce nom Eryri se trouve, pour la premire fois, dans Nennius {In montihus Heriri, id est, Snaudun anglice
Hist., XLI).
(2;
Aber
note
V.
la
page
134.
LE SONGE DE 3IAXEN
;
221
veux blancs tait assis au pied de une chaire d'or, en train de tailler
jeu d'checs
;
la
colonne, dans
les cavaliers
du
Impratrice de
Rome,
la
dirent-ils, salut!
Seigneurs, rpondit
jeune
fille,
vous
d'ambassadeurs
adresse
moquerie
t'a
mon
en
?
11
n'y a pas
l,
princesse, la moin-
dre moquerie.
L'empereur de
Rome
vue
songe.
Nous
te laissons
donc
le choix^
princesse
ou tu
pren-
te
Gentilshommes, je ne veux pas mettre en doute ce que vous me dites, ni y ajouter trop de foi non plus. Seulement, si l'empereur m'aime, qu'il vienne me chercher ici.
Les messagers s'en retournrent en marchant nuit et jour. Lorsque les chevaux faiblissaient, ils
Rome, ils allrent saluer l'empereur en demandant leur rcompense. Ils eurent ce qu'ils demandrent. Nous te guiderons, seigneur, dirent-ils, par mer et par terre, jusqu' l'endroit o se trouve la femme que tu aimes le plus. Nous savons son nom, ses attaen achetaient d'autres.
arrivant
En
mes pour
rendirent dans
l'le
de Bre-
222
LES MABINOGION
la
mer et les flots. Il conquit l'le sur Beli,rils de Manogan,et sur ses fils^ et les fora pour lui, il s'avana jusqu'en prendre la mer
tagne travers
;
le
pays en
:
le
voyant.
En apercevant
il;,
le fort
d'Aber Sein
le fort
j'ai
vu
la
femme que
et
j'aime
Il
marcha
(2),
droit au fort et la
fils
salle (1).
fils
vit
Kynan
d'Eudav,
;
Adeon,
fils
d'Eudav,
Eudav,
de Karadawc, assis
du jeu d'checs. La pucelle qu'il avait vue en songe tait assise dans une chaire d'or. Impra L'empereur lui trice de Rome, dit-il, salut jeta les bras autour du cou, et, cette nuit-l mme,
liers
!
il
coucha avec
elle.
Le lendemain,
nit. Il lui
la
jeune
fille lui
demanda son
pr-
demanda ce
(4)
Tle
(la
Manche)
Gomme
jusqu' la
romans
mer d'Iwerddon,
(1)
dans
les
bre ou ystavell
chamLes Romans de la
la
d'Eudav, Octa-
ce qui est phontiquement et de tous points impossible. Agweddi n'a pas ordinairement ce sens ; il a plutt le sens
laivs, I, p. 223, 73
;
de dot {Ancient
cae le
254, 16
dans
les
Leges walli-
mot
est
glos
V.
la
note
(4)
Mab. de Kulhwch. Mor iudd, habituellement mor Uddja Manche :0 /"or ud hyd
2 la
page
73, et le
LE SONGE DE MAXEN
trois principales les adjacentes (1)
223
pour
les tenir
et trois forteresses
Elle choisit un
de
la terre
emplacement pour sa premire forArvon (2). On y apporta de Rome pour qu'il ft plus sain pour
lui btit
(3),
mener. Ensuite on
ses, l'une
Kaer Llion
jour
et
din
(4).
Un
l'empereur s'en
chasser
Kaervyrddin
s'avana jusqu'au
fit
sommet de Brevi
Vawr
(5).
L, l'empereur
la
la
d'Irlande (Gyn-
delw, XII
s.),
Myv.arch.,
Udd
for IwerdGotlii,
mer
le
porte, en irlandais, le
nom
de Mnir n-icht,
au
nom
gallois.
En
supposer que
comme
(1)
Man
et
Ore (Orcafournit
nia insula)
cf.
7).
Ore
Caernarvon^
signifie le fort
ou
la citadelle
; il
en Arvon.
s'agit
(3)
de Caerlleon
sur
Wysc
sjour des
lgions sur ces deux points, v. Huhnev, Inscript. Brit. lat., XVII,
:
ville des
Demetae (Ptolme,
3).
gallois
myrdd, myriade.
(5)
224
LES MABINOGION
Tendroit porte encore aujourd'hui le nom de Kadeir Faxe/2 (chaire de Maxen)(l). Kaervyrddin est ainsi
appele parce qu'elle a t btie par une myriade d'hommes. Alors Elen eut l'ide de faire faire des
grandes routes de chaque ville forte l'autre travers l'le de Bretagne. Les routes furent faites et
on
(la
conductrice d'armes)
parce
Brevi, dans le Cardiganshire. Llandde\vi Vach, ou le petit Llanddewi, ou Dewstow, est,dans le Monmouthshire, quatre milles et
il
s'agit ici
Owens
(1)
Kadeir Yaxen ou
levs portent ce
il y a aussi des collines en Armorique ainsi dsignes {Cador ou vannetais Cadoer). {2) Lluyddawc, driv de llii^ arme, troupe. Les voies romaines portent en Galles, par endroits, le nom de Sarn Elen ou
nom
de Cadeir;
Maxen
ils
plus haut.
Une
la tte
ne reviennent
et Llewis
pas (Triades
Mab
p. 298, 9).
Dafydd ab Gwilym
Glyn
tre
une
au-
elle
d'obscure naissance
1, 8,
X,
2).
que Constance
eu son
fils
Cons-
en Bretagne.
fille
C'est Gaufrei de
Mon-
mouth
Henri de Huntindon ne le dit sans doute que d'aprs lui {Historia Anglorum, I, p. 702, dans les Mon. hist. brit.). Le nom de Cutennin ou Constantin a t trs commun chez les Bretons. On le trouve mme dans le Cart, de Redon, dans une charte de 869, sous la forme armoricaine Custentin. Elen et Macsen sont la souche d'uiia famille de saints, comme tous les personnages en vue de la
LE SOMGE DE MAXEN
ginaire de
l'le
22o
de Bretagne et que
les
gens de
l'le
qu'elle.
L'empereur resta sept ans dans cette le-ci. Or les gens de Rome avaient, cette poque, cette cou-
empereur qui passait en pays tranger plus de sept annes en conqurant, restait dans le pays conquis, et ne pouvait retourner Rome.
tumC:, que, tout
Ils
une
jamais
Rome... La lettre et les nouvelles furent portes Maxen, Kaer Llion. Il envoya alors, lui aussi, une lettre celui qui se disait empereur de Rome. II n'y avait non plus, dans cette lettre, que les mots Si je vais jamais Rome, oui, si j'y vais...
:
marche avec ses troupes vers Il soumit la France, la Bourgogne, toutes les contres sur son passage jusqu' Rome, et vint assiger la ville. Il l'assigea pendant un an, sans
se mit alors en
tre plus prs de la prendre
Maxen Rome.
que
le
premier jour.
le
rejoindre
de
tels
arme peu nombreuse, mais compose guerriers,qu'elle valait mieux qu'une arme
On
avertit l'empereur
lgende galloise
donne
Maxen, comme
;
forme
galloise de Victor
or,
Maxime
un
fils
du nom de
2:26
LES iMABiNOGlON
On
n'avait jamais
belle,
brillants,
et
les
ten-
bon accueil
son frre
et les
embrassa.
voir
Nous
allons
essayer de lutter
contre
Ils
Rome
mesurrent pendant
des chelles,
une par
quatre
midi,
et le
hommes.
les
Chaque jour
chacun eut
l'le
de manger. Or,
hommes de
le
matin, et
boisson.
alls
Au mo-
ment o
les
les
manger,
dans
le
l'intrieur.
Avant que
le
nouvel empereur et eu
surprirent et
tres. Ils
le
temps de s'armer, ils le turent, ainsi que beaucoup d'auqui se trouvaient dans la for-
mettre les
teresse,
hommes
et
s'emparer du chteau.
Une
partie
d'entre
l'accs
LE SONGE DE MAXEN
2^7
de soumettre tout
le
monde Maxen
leur gr.
dit alors
Elen Lluyddawc
Je suis fort
tonn que ce ne soit pas pour moi que tes frres ont conquis cette ville. Seigneur empereur,
rpondit-elle,
mes
hommes
les
te la
donneront volontiers.
L'empereur
et
Elen
allrent
demander
la ville.
qu'aux hommes de
alla s'asseoir sur
de Bre-
Rome. L'empereur
L'empereur
son trne, et
Sei-
mon
empire. Cette
Ils se
mirent en marche^et soumirent des pays, des chteaux-forts et des cits fortifies. Ils tuaient les
hom-
les
femmes.
Ils
conti-
hommes
frre
:
cheveux gris
!
Kynan
Adeon son
Que
prfresta
ou retourner dans
Kynan
resta dans le
228
LES MABINOGIO N
les autres et s'y fixa.
Il
pays avec
dcidrent de
couper la langue toutes les femmes pour viter de corrompre leur langage. C'est parce que les femmes cessrent de parler, tandis que les hommes parlaient,
de Bretaen vient
Ce
rcit s'appelle
Songe de Maxen
1.
191 porte
Il
gwyr
Llydaii Brylanyeit.
:
ajoute
ac eu ieiih
a dywediil or
gwyr
femmes cessrent
parlaient.)
hommes
:
La
pense des rdacteurs des deux manuscrits ou plutt du rdacteur de la version qu'ils suivent, est claire
pour eux
les
hommes
les
t appels
homle
mes
que
la langue,disparaissait.Ils
l'le
et est
remment (ce
de Llydaw. Le mot
dans
le
6.
il
est
Aprs avoir racont la fable des Bretons coupant la langue des femmes d' Armorique, il ajoute iinde et nos illos vocamus in nostra lingua Letewicion id est semitacentes, quoniam confuse loquun:
tur.
Nennius
tire
let^
y avait peut-tre dans le texte primitif: y gelwit gwyrBrytaen Llydaw. Le ms. 16 aurait peuttre pu nous apporter quelque lumire ce sujet,mais la fin manmoiti, et tewicion, se taisant.
que.
Le Brut Tysillo (Myv. Arch. p. 454, col. 2) est d'accord avec Pen. donne plus haut a Llyna yr amser cyn:
hynny
allan y gelwit hi
LE SONGE DE MAXEN
229
ici
qu'il se ter-
mme.
Bryttaen vechan
c'est cette
la
et
premire
que
les
Bretons allrent en
et depuis ce
mme Llydaw
:
e teyrnas a
512).
LLUDD
et
LLEVELYS
Voici V aventure
Beli le Grand,
(1)
de Lludd
et
Llevelys
fils
fils
Lludd, Kasswallawn et
toire (3),
il
Nynnyaw
(2)
suivant
l'his-
en eut
mme un
quatrime, Llevelys.
re-
Aprs
la
mort de
Beli, le
royaume de Bretagne
ct//"ra/ic est
rencontre^ combat
Voir
la
Un
pote
du
xiii si-
cle,
Llywelyn,
fait allusion
p. 247, col.
Taliesin
II,
mentionne aussi
VYmarwar de Lludd
et Llevelys
(Skene
p. 214. v. 9).
La lgende
Beli;
fils
(Skene, F.
B.
le
Il,
p. 202, v. 9 et 10).
Whistoria est
ici le
Brut Tysilio ou
le
Brut Gr.
aprs avoir
nomm
lui
20).
Lludd, Caswallawn
il
:
Nynnyaw,
il
ajoute
e^,
comme
le
en donne que
trois
Un
manuscrit (Shir,*
burn
18)
le
sens d'histoire
sur ce ms,
232
vint LluddjSon
LES MABINOGTON
fils
an.
11
le
il
ordonna
qu'il
maisons telles
tait
il
gn-
beaucoup de
tie
l qu'il prfrait
y passait la plus grande parde l'anne. C'est pourquoi on l'a appele Kaer
il
Lludd
nom
de Llundein ou de
qu'il aimait le
c'tait
un
homme
tait
prudent
et sage.
le roi
de France
hritier qu'une
fille
et qu'il avait
trou-
demander
conseil et
appui
il
pouvait aller
comme femme
{!) Caer Ludd se trouve pour la premire fois chez Gaufrei de Monmouth. Depuis, ce terme a t souvent employ par les cri-
vains gallois.
LLUDD ET LLEVELYS
lui
233
sur-lc-chnmp
et
France.
Aussitt dbarqus,
commun
fille
de sa
vie.
Un
n'en
tait
certain
temps
s'tait dj
l'le
de Bretagne,
qu'on
vu de pareils
(l)
Parmi
Lludd,
les
de
Beli,
Skene,
II,
app. 464
Myv.
Parmi
triades,
les trois
figure celle
des Coranils
contrairement notre
l'le
rcit, d'aprs
deux
res-
{Myv. arch., p. 391,41). D'aprs la deuxime {Myv. arc/i., p. 401, 1), ils viennent du pays de Pwyl (?) et s'tablissent sur les bords de l'Humber et de la mer du Nord ils se fondent
tent dans
;
mentionne galement
le flau
trois usurpations
ou flaux trangers,
March
Malaen ou
Bretagne
tions
du premier de mai
le
second est
le
dragon de
troisime, l'homme la magie ou aux transforma; le magiques {Myv. arch., p. 401, 11). Pour les dragons, leur combat rappelle celui des dragons de Nennius, dont Gaufrei s'est
XL-XLV)
les
1^34
LES MABINOGION
tel tait
rannieit:
une conversation sur toute la surface de l'le, si bas que Ton parlt, qu'ils ne connussent, si le vent
venait la surprendre
leur nuire.
;
Le second
flau, c'tait
un grand
cri
l'le
de Bretagne
traversait le
telle
et leur causait
une
hommes
;
en perdaient
les en-
femmes,
les
flau
les
cours du
on avait beau runir des provisions dans roi, y aurait-il eu pour un an de nouron n'en avait que ce qui se
n'y avait personne
la
riture et de boisson,
consommait
s'talait
connatre la
il
cause des deux autres; aussi y avaitplus d'espoir de se dbarrasser du premier que
comment
leur avis
il
Il fit
venir
et leur
demanda
connu pour
l'excel-
serait alle
LLUDD ET LLEVELYS
lence de ses conseils et sa
sagesse, afin
235
de
lui
demander
Ils
avis.
flotte, et cela
prparrent une
en secret, sans
bruit, de
ft
peur que le motif de leur expdition ne connu des envahisseurs, ou de qui que ce ft, l'exception du roi et des conseillers. Quand ils furent prts, Lludd et ceux qu'il avait choisis s'embarqurent et commencrent sillonner les flots dans la direction de la France. En apprenant l'ap-
proche de cette
la
flotte,
il
monta
pour venir
la
rencontre de
lui
son
frre.
Celui-ci
Aussitt runis,
ils
s'embrassrent et se salurent
son expdition
Llevelys
voyage dans ce pays. Ils se concertrent pour trouver un aiitre mode de conversation au sujet
de leurs
aff'aires,
de faon que
le
vent ne pt arri-
faire,
en con-
et c'est
que pt dire
tait
(1)
l'un
deux
l'autre, elle
ne
lui
rappor-
236
LES MAP.INOGION
le
diable se mettait
la
corne,
le
vertu du vin.
son frre
il
qu'il lui
dont
ptuer
race pour
le
cas o
le
mme
il
flau
sur-
broierait
dans de
l'eau.
Il
lui
la
des Coranyeit,
comment
il
runirait
lui, et
dans un
mme
la
Quand
ils
il
pren-
empoisonnerait ne tuerait, ne
lui.
la
ferait
Quant au second flau de tes Etats, ajouta-t-il, c'est un dragon. Un dragon de race
lui, et
cherche
(1)
le
vaincre.
vous pousse un
(1)
Dans
le rcit
de NeQnius,
les
le
dragon
rouge reprsente
la bataille
les
Bretons
et le
dragon blanc
au dragon rouge
de Bos-
worth que
pour eux
les Gallois
considrent
comme une
le
victoire nationale
et laquelle ils
LLUDD ET LLEVELYS
cri effrayant.
237
Voici
toi,
comment
fais
tu pourras le savoir.
le
De
le
retour chez
:
mesurer cette
fais
de long-
en large
pointcentral de
meilleur
faire,
et recouvrir la
veille
cuve d'un
manteau de
la
toi-mme, en
par appaet,
Ils finiront
ratre
la
forme de dragons,
en
et terrible, ils
la
tomberont sur
;
le
ils
s'enfonceront avec
manteau,
la
et le tireront
;
avec
cuve
ils
boiront tout
manteau tout autour d'eux, fais-les enterrer, enferms dans un coffre de pierre, l'endroit le
et cache-les bien
dans
la
Tant
qu'ils seront en
de Breta-
magie
et ses
charmes
fait
dormir tout
le
monde. Aussi il
te faudra veil-
ler
le
personnifiant l'inva-
trangre et moderne.
238
provisions.
LES MABIINOGIOIS
Pour
le
qu'il
Ouand
tusentirasque
sommeil s'empare de
toi, jette-toi
dans
la
cuve.
Lludd s'en retourna alors dans son pays. Aussitt il invita se runir auprs de lui tout son peuple et celui des Corannieit. Suivant les instructions
de Llevelys,
toute la
il
broya
les insectes
dans de
l'eau, et
Immdiatement
le
tribu
moindre mal.
l'le
fit
mesurer
Il
de
et
en
large.
11
trouva
le
point
Rytychen (Oxford).
le
dposer dans
meilleur hydromel qu'il ft possible de faire, avec un manteau de paile par-dessus. Il veilla luimme en personne cette nuit-l. Pendant qu'il tait ainsi aux aguets, il vit les dragons se battre.
Ouand
ils
ils
descendirent sur
manteau
la
ils
et l'entranrent
de boire l'hydromel,
leur sommeil,
s'endormirent. Pendant
Lludd replia le manteau autour d'eux et les enterra, enferms dans un coffre de pierre, l'endroit le plus sur qu'il trouva dans les montagnes d'Eryri.
On
Emreis
(1)
(1)
LLUDb ET LLEVELYS
raoiiDandde
blait tout le
(1).
239
royaume.
le roi
Cela
festin.
fait,
Lludd
fit
prparer un norme
ft
Quand
placer ct de lui
il
veilla en
personne
le
Gapel Gurig,
dans
Carnar-
Au bout
la
source de
la
rgion vers
le
nord,
se trouve Dinas
Emrys, c^est--dire
pro-
montoire d'Ambrosius,
Vortigern (Girald.
s'inspire
ici
o Merlin,
un
roc,
prophtisait
de
Gaufrei de Monmouth.
En
effet,
dans Nennius,
l'enfant
qui
Ambrosius
est un personnage rel, n romaine ayant port la pourpre il s'appelait Ambrosius Aurelianus ou Aurelius, et lutta victorieule roi
.
sement contre
sicle (Gildas,
les
Saxons dans
la
toire la
De Excidio Bril.,XXY). Nennius, qui ajoute l'hislgende de l'enfant prophte, le fait aussi descendre de
parents romains. Le
ou d' Aurelianus a t souvent des rois des Bretons du temps de Gildas s'appelle Aurelius Gonanus. Le premier vque de notre pays de Lon porte le nom de Paulus Aurelianus. Une commune
d' Aurelius
nom
Un
auprs de
Vannes
s'appelle
Macoer Aurilian ou
au
(1)
la muraille d'Aurlien.
Une
villa prs
de Redon,
nom
nom dans
le
certaines Triades.
:
Voy.
Et ce fut
se
cur
se brisa de dseselle a
page 98 du texte. Si
brise,
voyez
sens
p. 146
Brut
de bcher et
critiques.
240
ct.
LES MABINOGION
Pendant
arm de toutes
il
enten-
beaucoup de
rcits
charmantset extraordinaires,
et
il
sentit qu'il
ne pouvait
se
sommeil,
il
Teau.
la fin,
un
homme
de trs grande
taille,
comme
il
un panier,
se mit
le tout.
Ce qui tonnait
pussent
Lludd
tenir
le
plus, c'est
le
que
tant de choses
dans
:
et lui dit
fait
bien
mais tu ne
moi.
le feras plus,
moins que
les
armes ne
terre et l'attendit.
:
entre eux
de leurs armes.
la fin,
Lludd
le
il
renversa sous
Toppresseur
vaillance de
sur
le sol.
Vaincu par
lui
la force et la
Lludd, celui-ci
demanda merci.
Gomment,
ta
part?
Tout ce que je
saurai t'en
t'ai fait
perdre, rpon-
dit-il, je
ddommager compltement.
LLUDD ET LLEVELYS
mais pour
toi
241
roi accepta.
un fidle vassal.
Le
l'le
de Bretagne
connu sous
le
nom
et Lle-
KULHWCH
et
OLWEN
du prince Kelyddon, voulut une femme pour partager sa vie, et son choix tomba sur Goleuddydd (1), fille du prince Anllawdd (2).
Kilydd,
fils
Quand
prier
(1)
ils
furent sous le
mme
un
cf.
toit, le
pays se mit
pour
qu'ils eussent
jour brillant
Goleuddydd,
hagiographes
sous son
gallois,
y avait une
(2)
glise
nom
Llanysgin,
en Gwent
{lolo
mss., p. 120).
Dans
p. 431, col. 2)
ou
donn comme le pre de mre de plusieurs saints, notamment de TyvrydoCy honor Llandyvrydocen Mon (Anglesey). Tyurj/doc a donn son nom, en Armorique, Saint-Evarzec, arrondissement de Quimper, au xii" sicle Sent-Defridec, au xiv" Saint-Teffredeuc et Saint-Effredeuc. Le Brut Tysilio a fait de Eigr, l'Igerna de Gaufrei de Montmouth, et
d'aprs
arch.,
lui, la
2'
;
d., p, 461,
il
Gaufrei
mre d'Arthur, une fille d'Amlawd Wledic {Myv, col. 1). Ce dtail ne se trouve point dans est reproduit par un manuscrit que la Myv., dclare
vieux de cinq cents ans, p. 587, et qui est une version galloise ae Gaufrei (Eigyr verch Amlawd wledic ce manuscrit donne aussi
;
244
ses prires,
LES MABINOGION
un
fils
leur naquit.
Mais du moment
elle
tation.
Quant
arriva le
bons sens
le
lui revint.
de ces animaux,
Tenfant et
lui
le
porta
la
cour.
On
le
baptisa et on
donna
tait
le
nom
la
trouv dans
dant
(1)
cousin d'Arthur
fantaisistes,
(2).
Kulhwch,
comme
on en rencontre de temps en temps dans les Mabinogion, et, en gnral, au moyen ge. L'auteur, dcomposant le mot en kul et en
hwch, a vu dans kul le mot cil, cachette, retraite, coin, ou cul dans hivch le mot hivch, aujourd'hui irute, mais autrefois joorc eu gnral (cf. arm., houch, porc ). Le nom du Kul/iitic/i est conserv dans Tref Culhwch,pvsde Pencaeren Pembrotroit, et
72. b.
322, note).
Arthur. Le
11
nom d'Arthur
pour
la
n'est
prononc
fois chez tait
ni par Gildas, ni
par Bde.
l'auteur
figure
premire
v" sicle
Nennius. Suivant
chef des guerres
de
l'Historia,
Briionum, Arthur
la fin
du
il
douze victoires. Dans un autre passage qui n'appartient peut-tre pas l'uvre primitive, il est fait mention d'une chasse au monstre appel
porcum
(Voir Arthur de la
;
Munich, 1887
Zimmer,
ont
la partie la plus
sicle (elles
comme
:
Y Cymmrodor,
porta
taille
le
manuscrit
le
plus ancien, le
la
ba-
est aussi
KULIIWCII ET
OLWEN
245
de l'vne-
On renvoya
ment,
la
la
nourrice.
la suite
mre de l'enfant, Goleuddydd, fdle du prince Anllawdd, tomba malade. Elle fit venir son
qui parat avoir t une dfaite trs grave pour les Saxons. D'aprs
ces
Medraut, en
537, la bataille
Brilannise de Gaufrei de
gulirement grossie:
il
est
et d'Igerna,
femme du duc de
Cornouailles Gorlois
il
de son trne et
les Romains il conquiert une bonne Son neveu Modred s'empare, en son absence, de sa femme. Arthur russit le battre malgr
;
les
Saxons
mais
il
est
mortellement bless
et
l'le
que les Bretons d'Angleterre et de France ont longtemps attendu amours digerna
d'Ovide,
la
comme
Ta
l,
fait
Table Ronde,
;
p. 48),
remarquer ne sont
sa querelle avec
le
il
faire
fils
d'Uther, a glos
peut-tre
passage
de Nennius, o
passion
gallois
est dit
que
les
Bretons
Lier
l'avaient, cause de sa
id est filius horribilis
;
pour
la
guerre, appel
Mab
moyen
iithr,
surprenant, merveil-
leux.
Dans
les
les
proprits
de
un volume
la
rellement
moyen
ge, en
pays breton),
lgende lui
a,
coup
de
litt.f
XXX,
;
p. 3
John
pas-
2 vol. 1901,
le
nom
d'Arthur
246
LES MABINOGION
et lui dit
:
mari
Je
dant mal
fils
aussi je te
demande de ne pas
ma
tombe.
11
le
lui
prolu^
son prcepteur
sa
(1)
et
tombe tous
La
la
Le
s'il
tombe.
Au
prcepteur ngli-
gea ce
le roi
qu'il avait
promis de
faire.
;
Un jour de
il
chasse,
se rendit au cimetiie
voulait voir la
se remarier
il
:
tint
con-
pour savoir o
il
Un
de
te
Je sais
V. Stuart Glennie,
encore dans
(1)
la
On
dit
les
Il
a trois
une
les
femme
armes
lgitime,
et
un homme arm,
s'il
un professeur domestique (Athraw teuluaidd. Ancient /aios, II, c'tait lui, en p. 514, 31). Le bardd remplissait souvent ce rle particulier, qui tenait les gnalogies. Athro dsigne peut-tre ici le confesseur, ou plutt un de ces clercs familiers qui, en France
;
au xin
sicle,
cumulaient, sous
le
nom
Lecoy de
la
Mar
che,
La
KULIIWCII ET
conviendrait bien
Ils
:
OLWEN
du
roi
247
c'est celle
Doged
(1).
enlevrent sa
femme
dame
et sa fille
unique et s'empar-
Un
jour, la
dit la ville
restait plus
lui.
bouche
Vieille,
dit-elle,
veux-tu mdire, au
nom
?
les
de Dieu, ce
que je vais
demander
Il
n'en
Queje suismalheureuse,
tombe entre
mains d'un
aura un
homme
hritier
sans enfants !
:
il
Inutile
de gmir,
qu'il
repartit la vieille
il
est prdit
de
toi,
quand mme
autre.
D'ailleurs,
console-toi
il
un
fils.
La
de
la
maison,
tes
et dit
son mari
Pourquoi caches-tu
chercher
enfants
moi ? Je ne
dit le roi.
On envoya
le fils et
:
on l'amena
ferais bien
la cour.
Sa belle-mre
lui dit
Tu
(1)
II, p. 320), il
D'aprs Rees, Welsh Saints, p. 209 (voy. Lady Guest, Mab., y aurait eu un roi Doged,fils de Cedig ab Geredig ab
frre de l'vque Avan,fondateur de
Gunedda Wledig,
en Breconshire.
Llan-Avan
nom
(2)
mis au nombre des saints, et a donn son Denbighshire.il aurait vcu de 500 542. Llan-Ddoged,dansle Vieille sorcire dans le sens figur du moi [c, vieille fe). Le
Il a t
du
gallois
gwrach.
II,
Tout es passage
Sages de
J. Loth,
Rome des
Selections
p. 301, v.
349.
248
LES MABIs'OGlON
J'ai
justement une
fille
qui
me
marier
(1),
rpondit-il.
Alors
elle s'cria
Je
jure que tu
d'Yspaddaden Penkawr.
Le jeune homme
fille
le
pntra
l'et
jamais
Mon
fils,
lui
dit
?
son pre,
pourquoi
?
changes-tu de couleur
j'obtenais
Olwen
le
(3), la fille
d'Yspaddaden
Penkawr.
chevelure
Va
demande-le
comme
prsent.
(1)
D'aprs
la
de
Gwynedd ou
(les
filles
donner
un mari
rody y
icr).
est
matre de
lui droit
ses actes,
il
possde en propre
de correction [Ancient laws, I, p. 202, 8 204, 3). Il va la rponse de Kulh-wch, il ne s'agit pasdeTge
note honneur,
par
la loi.
la la
(2)
(3)
Voir
page 12 7.
Dafydd ab Gwilym, chantant une femme, l'appelle /"am Olwen. mince, svelte Ohven (p. 162); on trouve une comparaison semblable, lolo mss., p. 239.
(4)
D'aprs
la
Cyclopaedia de
couper,
la
premire
fois, les
KULIIWCII ET
OLWEN
249
un coursier la tte gris-pommele, vieux de quatre hivers, aux cuisses puissamment articules, au sabot brillant comme un coquillage, une bride aux chanons d^or articuls la bouche, avec une selle d'or d'un grand
partit sur
prix.
Il
Le jeune homme
une lance
jusqu'
la pointe,
coude
d'un
dre
homme
le
vent et de
du sang
elle
tait plus
devenaient
comme
les
Hraclius,
comme
.
un gage
de
fils
lui,
Guortigern ayant eu un
de sa
la
poussa
aller
porter
Germihi
main
lem
dit l'enfant
Pater
tlbi
ero, nec te
permittam
nisi
novacula
tibi
cum
dare
meiim tonde, et comam capitis meipecte, (Hist.^ XXXIX.) Le mot diwyn (v. notes critiques) indique ici donc Taction de mettre en ordre, couper et peigner la chevelure. Ce
Patermeus
es tu, caput
mme
p. 495-496).
usage existait chez les Germains (V. Loth, Revue Celt.j 1890, Il semble aussi, d'aprs ce passage, que cette opra-
un
fils
spirituel,
mais
aux parents,
au
Notes
critiques. Le glaive
moyen
romans
a le
emprunt,
mme
Brut Gr. ab Arthur{Myv. arc/i., 532.2), Arthur se ceint de son pe Caletviolch puis il prend en mains, un gleif du nom de Ron uwchel. Or dans les Nod. correspondantes, tires d'un ms du xii'-xui" sicle (Myv. arch., p. 589, n 510), le mot gleif est remplac par gwaew ; lance. De mme dans le Brut
sens.
Dans
le
Rongymyniat
dans
Kulhwch
Rongomiant.
250
LES MABliNOGlOX
la
prompte que
de
la
au
est la plus
A
et
sa
hanche
la
de
cou-
une lanterne d'ivoire (1). Devant lui s'battaient deux lvriers au poitrail blanc, la peau tachete, portant chacun au cou un collier de rubis allant de la jointure de l'paule l'oreille. Celui de gauche passait
la croix tait
dans
droite, celui
de
droite
autour de
lui
comme deux
l'air,
tte,
quatre angles,
mit de
la
pomme
d'or
(1)
Le
texte
gallois porte
(et
une lugorn
d'une
dvoire en
elle).
On
pouri'ait
s'agit peut-tre
croix ou
le
pommeau
quelquefois, au
moyen
ge,
nom
la partie
de
la
pommeaux
ils
d'pe, au
moyen
souvent
renfermaient, sous un chaton, des reliques sur lesquelles on jurait (Voy. VioUet-le-Duc, Dictionnaire du mobilier franais, V,
p. 378). Peniarth,
IV
(L.
Blanc
483), a
lioring
a\i
lieu
de lugorn
mais
le
(2) ^rhezles
la
valeur
commerciale
apprcie en
ttes
de
btail. C'est
encore la
KULIIWCI ET
ses chausses et ses triers,
OLWEN
depuis
il
251
le
haut de
la
y avait de Tor
du
cour d'Arthur.
Le jeune homme
et toi,
dit:
Ya-t-ilunportier?
que
ta
Oui:
pourquoi salues-tu?
Moi, je fais
;
le
portier pour
Arthur tous les premiers de Tan tout le reste de Tanne, ce sontmes lieutenants Huandaw(2), Gogigwc,
:
la tte
la direction
du
ciel ni
de
la terre,
mais
comme une
pierre roula
?
Je
ne l'ouvrirai pas.
est all
(3).
Le couteau
la
dans
viande,
la
boisson
dans
corne
On
mais dont
cle. C'est
le plus ancien manscrit remonte au douzime siun souvenir de l'poque o la richesse consistait surtout
en troupeaux.
(1)
(2)
la
page du texte
;
103, lignes 6 et
7.
Gogigwc
est
probablement
le
une faute du copiste pour Gogihwc, pithte qu'on trouve dans Gododin d'Aneurin (Skene, Four ancient books of Wales, p. 90,
13),
vers
mais dont
le
Llaesgenym
est
Kemyn
Kevyn le premier terme, llaes, vient du latin laxus ; Owen Pughe donne Pennpingion la sens de tte branchue, en rapprochant pingion de ping c.
(3)
mitivement
252
LES MABINOGION
On ne laisse entrer que les fils de roi d'un royaume reconnu ou l'artiste qui apporte son art (1). On donnera manger tes chiens et tes chevaux
;
toi
on
offrira
(2),
poivres
agrable.
du vin
une musique
On
hommes au logis des htes, l o mangent les gens de pays lointains et ceux qui n'auront pas
russi entrer dans la cour d'Arthur.
Tu ne
seras
t'of-
On
sirs
la
matine, lors-
que
est
le portail s'ouvrira devant la compagnie qui venue ici aujourd'hui, c'est devant toi le premier qu'elle s'ouvrira et tu pourras choisir ta
la
jeune
homme;
boire
du
corne
qu'il portait
corne du chef
laws, If
(l)Le
dais.
mme
trait
de
fils
murs
Quand Lug,
On
the manners.
III, p,
42).
Le dystein ou intendant du
;
certaines herbes
cient laws,
I,
la seule
p. 48).
poons
rostis
et
bons cisnes
KULIIWCH ET OLWEN
si tu
253
si
tu ne l'ouvres pas,
je rpandrai
tion, et je
qu'il n'y
honte
pousserai trois cris (1) tels cette porte en aura jamais eu de plus mortels depuis
(2),
Pengwaedd
(1)
en
Kernyw
(3)
(Gornouailles an-
Le
un moyen
lgal
de protestale
tait
code de
Gwyneddjdans
le
comme
lui
on
l'appelait diaspat
I,
173,
code de Gwent,
le
diaspat
egwan ou
cri
la
de
loi
la cour du roi ou devant le juge, au sujet de son patrimoine, ou aux descendants au neuvime degr, pour p:'otester contre une dchance de proprit {Ancient laws, I, p. 774, 7). Sur la cla-
dans
meur chez
notes.
(2)
les
Franais
v.
comme
Paris,
protestation
contre
un dcret
du souverain,
Paulin
Romans de
la
Dans
les Lois,
I,
p.
184,
Ce
lieu de
thaon
Pen Blathaon yn y Gogled, les Lois portent Penryn BlaPrydyn, c'est--dire en Ecosse on suppose que c'est Caithness. D'aprs les Lois, Dyvynwal Moelmut aurait fait mesurer l'le de Bretagne et aurait trouv, de Penryn Blathaon Penryn Penwaed, 900 milles, et de Crygyll en Anglesey jusqu' la
ym
Manche, 500
de Cornwall
(3)
milles.
;
Din Sol
est l'ancien
nom du Mont
St-Michel
Kernyw
nom
la
gallois
de
la
Cornouailles anglaise,
le
mme
que celui de
Cornouailles
parfois
armoricaine
le
Kerno
et
Kern. Le
Kernyw
est
confondu avec
Devonshire.
Dyvneint (Devon) a dsign tout le territoire des anciens Domnonii, la deuxime grande tribu migre en Armoriqne la suite des invasions saxonnes. Ce n'est pas sans surprise que j'ai trouv, dans un pote gallois du douzime sicle, Llywarch ab Llywelyn propos de Penwaedd, Dyvneint, nom gallois du Devon la place
de Kernyw:
arch..
254
LES MABINOGION
de Din Sol, dans
le
Nord(l),
:
et Esgeir
Oervel
(2),
en Iwerddon (Irlande)
enceintes dans
tout
ce qu'il y a de
femmes
cette le
avortera
ma-
laise que leur sein se retournera et qu'elles ne concevront jamais plus.Glewlwyt Gavaelvawr(3)
lui
rpondit
Tu auras beau
de la cour d'Arthur, on ne te laissera pas entrer que je n'aie tout d'abord t en parler Arthur.
p. 200, col. 1)
;
de
mme
la
table d'Arthur est mise en Dyvneint (Myv. arch., p. 130, col. 12).
p. 372,
note de
la
la
page
371)
pointe
:
cf.
royaume en 1111, depuis Penryn Pengwaedd en Irlande jusqu' Penryn Blataon dans le Nord. Penryn Blataon est le Pen Blathaon qui dans le roman
est dit
qu'Henri
I'"'
p. 73,
mention-
est manifeste.
Il
y a un Penwaed
Dans
Mabinogion,
le
le
Kymry,
Din-
(J. Loth, Revue Celt., 1899, p. 207). remarquer Kuno Meyer {Early relations between Gael and Brython, Society of Cymmrodorion, 1896, p. 35), c'est une dformation de Sescenn Uairbhoil en Leinster, men-
de Penzance
Comme
tionn frquemment
(3)
comme
sjour de hros.
Glewlwyt
la forte treinte.
On
le
trouve dj dans
le
Livre
qu'il
24).
KULinvCI ET
Glevvlwyt se rendit
OLWEN
:
255
a-t-il
du nou Les deux tiers veau la porte ? dit Arthur. de ma vie sont passs ainsi que les deux tiers de la tienne. J'ai t Kaer Se et Asse, Sach et
la salle
j'ai
t la grande Inde
des deux
Ynyr (1)
quand
les
(de Scandinavie)
j'ai t
en Europe (Egrop), en
Brythwch, Brythach
tu tuas Mil
et
Nerthach; j'tais
fils
l
;
lorsque lorsque
toi
de Merin
;
Du,
et
fils
de
Ducum
;
j'tais
;
avec
quand
j^ai t
Kaer Oeth
Anoeth
(2)
j'ai t
Kaer Neven-
Ynyr Gwent et (1) La lgende galloise distingue deux Ynyr Ynyr Llydaw ou Ynyr d'Armorique. Ynyr Gwent serait, d'aprs
:
le
Liber La.udavensis, p. 111, le pre d'un prince Idon, contemporain de saint Teliaw. L'Ynyr armoricain serait fils du roi Alan,
et
Xir,
neveu de Gadwaladr (Gaufrei de Monmouth, d. San-Marte, ^rii^ Tysilio, p. 475, col. 2). Taliesin clbre 19, crit Iny
;
Ynyr (Skene,
le
II, p. 167,
v. 25; p.
16?^,
v.8 et sui-
vants; au vers 25
(2)
Au
lieu de
les lolo ms5., p. 187, aprs la destruction complte des envahisseurs romains par les
fils
du
mlant fermer
la
rassembler de toutes parts leurs ossements, et en chaux aux os, il fit une immense prison destine encause
les os les plus
gros taient
il
en dehors
avec
en dedans,
mnagea
d'Oeth
diffrents cachots
tins
il
y en eut
aux
tratres.
Le Livre noir
mention de
la famille
^50
LES MABINOGION
:
hyr
nous avons vu l neuf rois puissants, de beaux hommes eh bien je n'ai jamais vu personne d'aussi noble que celui qui est la porte d'entre en ce moment ! Si tu es venu au
;
!
servent
avec des cornes montes en or, que les autres lui prsentent des tranches de viandes cuites et poivres, en attendant que sa nourriture et sa boisson
vent un
homme comme
celui
dont tu parles.
s'cria
et
Par
la
Kei
(1),
p. 300, 1
306, 9),
fils
de Gei-
bas
La
la terre
anoeth est
une terre inculte (lolo mss., p. 489 cf. Silv. Evans, Welsh de Diet.). Mais oeth a aussi le sens de ric/jesses, joyaux, prsents, ainsi oeth dans ci//'-oe//i, richesse, puissance cf. irl., qu anoeth (cf.
:
cumachte).
(1)
galloises.
et
il il
Kei est un des personnages les plus connus des lgendes Dans les mabinogion qui ont subi l'influence franaise dans les romans franais il est brave, mais bavard, gabeur, et n'est pas toujours heureux dans ses luttes. Dans ce mabinogi
ses vritables traits
le
;
il
commence
buvait,
il
dj cependant gaber.
Le Livre noir
au
prsente
comme un compagnon
il
d'Arthur,
et
un
terrible guerrier
il
quand
il
allait
combat,
se
battait contre
cent
(Skene,
p, 50,
XXXII;
52, V. 5, v. 17 et suiv.).
KULIIWCfl ET
si
lois
OLWEN
on ne violerait pas
257
les
on suivait
de
la
mon
conseil,
recours nous
Glewlwyt
monde descenle
un des
trois
taleithawc
casque une
fils
de Gwystyl, et Drystan,
ge
moyen
(Gogynveirdd), du
au XV"
sicle, font
:
de frquentes allusions
Kei
Myv.
est
arch.,
278, col. 2
fort
Mae yn
gwynn
(il
un ami
comme Kei
;
;
Wryd
Cai(la vaillance
do Kei)
Kei)
comme
;
Pwyll Cai
Davydd ab Gwilym,p.
gwrol Gai
Rhys MeigentiVtd
;
hir, ce n'est pas un brave comme Cai le long Llewis Glyn Cothi, p. 309, 15, cite aussi Kai hir (Kai le long). Il est fils de Kynyr, mais il semble bien, d'aprs une phrase de notre mabi-
nogiet un pome des plus singuliers de la Myv. arch., qu'il y ait eu des divergences d'opinion ou des doutes sur ce point. Dans ce
pome, qui
est
et
Arthur qu'elle
le
est appel
fils
de Sevyn.
;
Gwenhwyvar
lui
vante
comme un
guerrier incomparable
il
elle dclare
Arthur qu' en
centime
;
en tiendrait bien
les qualits
le
;
Pour
3,
meren
et
Monmouth
6, 9,
donne
a,
comme
12, 13
X,
le
13)
il
effet, les
mabinogi d'Owen
Lunet. La forme de son nom, dans les romans franais, Keu, est
bien galloisefprononcez Ke). D'aprs notre mabinogi,
tu par
il
aurait t
Gwyddawc ab Menestyr
(149).
17
258
dt
lui,
LES MAIUNOGION
rentre sur
le
lut
ne mit pas pied terre et entra cheval. Sasalut s^cria-t-il, chef suprme de cette le
;
que chacun
re-
gloire et ta
cette
le.
Salut aussi
toi, dit
;
Arthur
assieds-toi entre
deux de mes guerriers on t'offrira les distractions de la musique et tu seras trait comme un prince
royal, futur hritier d'un trne, tant
ici.
que tu seras
Ouand
je partagerai
mes dons
entre
mes htes
et les gens de loin, c'est par ta main que je com Je ne suis pas mencerai, dans cette cour.
venu
ici,
dit le
jeune
homme, pour
le
gaspiller nour-
riture et
boisson. Si j'obtiens
prsent que je
je porterai ton
ta
dshonneur aussi loin qu'est alle renomme, aux quatre extrmits du monde.
et
ici, dit
alors
Arthur, tu auras
ta
vent, que
mouille
que tourne
la
le soleil, qu'treint la
terre,
l'exception
de
mon
(2),
mon manteau,
de Kaedvwlch
(l)Une formule de salut aussi dveloppe et analogue se retrouve dans un pome de la Myv. arch., p. 248, col. 2, attribu Elidyr
Sais (XII-XIII, s.).
(2)
et
KULIIWCII ET
OLWEN
;
259
mon mon
pe, de
Gwrthucher,
mon
couteau, el de
Gwenhwyvar
(3),
ma femme
dur entailler
ou
qui entaille
bre dans
venait d'une
demeure de
Rongoniyant
C'est
un
nom
On
the
manners
II, p. 320).
ron
signifie lance
et
le
clair.
Rom uwchel
dans
le
Rongoruchel dans
500),
Brut Tys.
{Ibid., p. 163-178.)
Gwyneb Gwrthucher
soir (Cf.
app.).
(2) Karnwenhan ; gwenn a, dans les
signifie
manche
dictionnaires, le sens de
a
sous
la
peau
il
est plus
nutif de
manche hlanc ou peu prs blanc. (3) Gwenhwyvar, la Gvanhumara de Gaufrei de Monmouth, et la Genivre des romans franais. Suivant Gauffrei, IX, 9, elle
serait de race
gwen Karnwenhan
blanche
kyllell, couteau,
fminin
donnent toutes,
le
comme
pre,
Gogrvan
1
;
ou Gogvran Gawr,
Triades
mme
rouge,
du Livre
Mabin., p. 302,
Myv. arch.,
la
dames d'Arthur
le fille
Gwenhwyvar,
fils
de [G^Aythyr],
de
:
la fille de Ocurvan Gawr {Myv. y a un aer Ogrvan un mille au nord d'Oswestry, d'aprs les diteurs de Llewis Glyn Cothi, p. 307, vers 28 le pote (XV s.) mentionne Kaer Ogyrvan. D'aprs les
Greidiawl,
Gwenhwyvar,
Il
Ocurvran Gawr).
Gwenhwyvach
;
est la
cause de
elle aurait t
galement
par
lui
Myv. arch.,
260
j'en prends
plaisir.
LES MABINOGION
Dieu
tmoin, je te le
donnerai avec
ma
Je veux chevelure. Je
le
Arthur
prit
un peigne
et lui
il
aux
de-
anneaux d'argent,
peigna
lui
manda
ensuite qui
tait;
;
Je sens que
je sais
mon cur
que tu es de
mon
es.
Je suis Kulhwch,
de Kilydd,
fils
rpondit
jeune
homme,
le fils
du
ma
mre,
fille
du prince Anllawdd.
C'est donc
vrai, tu es
mon
Tauras
fille
Je
demande que
tu
me
fasse avoir
et je la
Olwen,
la
d'Yspaddaden Penkawr,
rclamerai
il
rclama
1).
On
sail
que Gaufrei
elle entre
la
fait
l'arrive d'Arthur
Un proverbe
gallois a
conserv
le
souvenir
Drivff
Gwenhwyvar, la
pire
devenue grande {Myv. arch., p 863, col. 1). Gwenhwyvar (blanc fantme ou blanche fe) est identique rirland. Finnahair les deux mots sont composs de vindo-ifm.
:
cf. irl.
mod. siahhra
Seiharo-.
irl.
moyen Siabur
KULIIWCH ET OLWEN
son prsent
:
2G1
Kei
Bedvvyr
fils
(1)
vydd
fils
(2)
Gwythyr,
;
de Greidawl
Greit,
d'Eri (4)
Kynddelic Kyvarwydd
;
Tathal
;
Tywyll Goleu (6) Maelwys, fils de Baeddan (7) Knychwr,filsdeNes(8); Kubert, fils de Daere(9);
(1)
(2)
Un
des trois
Tile
de
de Talh^ch et Gwgon,
D'aprs
d'autres
fils
de G^^ron
il
24).
triades,
est
fils
Gwgon Gwron,
il
battit
une population trangre, les Corraniaid, dont une partie passa en Alban (Ecosse), et l'autre en Irlande. D'aprs une autre tradition, ce serait un possesseur de flottes, un roi de la mer (lolo
mss., p. 263, 13).
(3)
(4)
V. plus bas.
V, plus bas,
Dans le pomes sur les tombes, Li'yre noir, d. Skene, p. 32. tombe d'un Kindilic, fils de Gorknud, est mentionne comme une tombe d'alltud ou tranger, (^est aussi le nom d'un fils de
(5)
la
Llj'warch
(6)
Hen
61, 25).
sombre clair. V. notes critiques. (7) L'auteur a vu un rapport entre le second terme wys, dans Maelwys, et Baeddan ; Gwys, cf. breton gwes,< truie Baeddan,
Tywyll Goleu,
;
Nessa (8) C'est le nom du clbre roi d'Ulster Conchobar mac (Kano Meyer, Early relations between Gael and Brython, 1896,
p. 35).
(9)
Kubert
est,
Il y a un fils de Daere bien connu, c'est Conroi ou Croi. Guroi, roi de West Munster, fut tu tratreusement par le plus grand hros de l'pope irlandaise, Guchulain,
copistes
successifs.
qui
emmena
barde
Blanait,
et
la
femme de
fidle
il
se
rapprocha de Blanait, en
causant l'amena
26^
Percos,
filsclc
LES MABINOGION
vach
vre
Gwynn, fils d'Esni Gwynn, fils de NwyGwynn, fils de Nudd (2) Edern, fils de (1) Nudd(3) Garwy (4),filsdeGereint ;leprinceFle\vdRuawn Pebyr, fils de Dorath (6) dur Flam (5)
;
autour du corps,
il
se prcipita
avec
elle
dn haut de
la colline.
Ou
la
pomes attribus
;
Taliesin,
le nom de Guchulain s'y trouve mort de Corroi mab Dayry mentionn (Gocholyn). Le pome n'a pas t compris par Stephens, comme le fait remarquer Skene, qui ne l'a pas d'ailleurs bien tra-
On
the manners,
II, p.
9,
(3)
le
mabinofji de Ge-
comme beaucoup
(v.
d'autres hros,
et
Bod-l^dern,
en Anglesey,
un Lann-
Myv.
.
arch., p. 424,
Edern llit, la colre d'Edern, Myv. arch., p. 282, col. 1 Ocham Edern soupir comme celui d'Edern {Myv. arch., p. 302, col XIII-XIV s.). c'est une faute pour Arwy, qui est lui(4) Le ms. porte Adwy mme pour Garwy. G arwy, fils de Geraint, est un des personnages les plus souvent cits Myv. arch., p. 4 H, col. 1, c'est un des trois chevaliers amoureux et gnreux de la cour d'Arthur, avec Gwalchmei et Gadeir, fils de Seithin Saidi un pote cite sa vaillance {Myv., p. 293, col. 2 323. col. 1), un autre sa gnrosit Givryd (Myv., p. 328, col. 2), cf. Llew-Glyn Cothi, p. 161, v. 21
est fait mention de lui chez les potes
; :
: ;
Garwy Daf. ab Gwil., p. 191 c'est le pote Hywel ab Einiawn Llygliw (1330l'amant de Greirwy 1370) compare une femme Greirwy la belle, qui l'a ensorcel comme Garwy (Myv. arch., p. 339, col. 1). (5) Un des trois unbenn (prince, chef) de la cour d'Arthur, avec
Garwy,
la vaillance
:
de
Goronwy,
wledic
(6)
fils
cf.
Pen-4
(L.
Rh. 460)
Flewdior Flam
l'le
Un
flam est emprunt au latin flamma. des trois Gwyndeyrn (beaux rois ou rois bnis) de
KULHWCH
Bratwen,
fils
ET
OLWEN
;
263
du prince Moien Mynawc Moren Mynawc lui-mme Dalldav,fils de Kimin Cov(l); [Run ou Dyvyr], fils d'Alun Dyved (2) [Kas],
; ;
fils
de Saidi
[Kadwri],
(3)
;
fils
de Gwryon
Uchtrut
Ardwyat Kat
Gwarthegvras
Kynwas Kurvagyl
Isperyr
Gwrhyr
;
(4)
Ewingath
(5)
Gal-
d'Uryen, et Run,
fils
de Maelgwn.
;
Deorath
Triades,
il
faut
lire
Deorarth
cf.
Skene,
p. 456). Il y a un autre Ruvawn, fils de Gwyddno, plus connu. La forme prfrable de ce nom parat-tre Ruvaivn Bmnus vieux gallois Rumaiin (moyen bret.Rumon) on la trouve dans les
; ;
II, p. 323).
c'est
Avec Ryhawt, fils de Morgant, et Drystan, fils de March undes trois pairs de la cour d'Arthur (Mj/u. arch p. 393, 89.)
,
(cheville
bleue), est
un des
trois
Gordderch
3).
Tile {Triades
Mab,, 307,
Au
lieu
Le texte ne porte que fils d'Alun Dyvet. Livre noir, 30 Bet Run mab Alun Diwed, la tombe de Run, fils d'Alun Dyved la tombe d'Alun est galement mentionne comme celle
(2)
:
26, 27
Il
y
;
fils
159, 30
est
fait
Tywysogyon, Myv.
thenshire
il
612, col. 2
;
portait le
nom
de Uchtryd
le texte
porte ardywt
ardwyat
cat, directeur,
:
rgulateur du
combat. (Confirm par Pen. 4 (L. Rh. 460) ardwyat). (4) Gwarthegvras, au gros btail. (5) Il est mentionn dans les Chwedlau y Doethion. (Propos des As-tu entendu ce que chante Ysperir s'entretenant avec sages)
:
Menw
(6)
le
Long
4 (L.
le
danger.
(Braf/i,
Pen.
piqre, morsure).
264
fils
LES MABINOGION
de
Gwawrddur Kyrvach
ils
taient originaires
;
des abords de l'enfer; Kilydd Kanhastyr Kanhastyr Kanllaw(l); Kors Kantewin (2); Esgeir Gulhwch
Govynkawn Drustwrn Hayarn Glewlwyd Gavaelvawr Loch Lawwynnyawc (3) Annwas Adeinawc (4); Sinnoch, fils de Seithvet(5); Gwennwynwyn, fils de Nav (6) Bedyw, fils de Seithvet
; ;
duit par
Kanllau\ aide, support; Kanhastyr ou Kanaslr est traOwen Pughe, par cent liaisons, cent recours; le mot indique, en tout cas, quelque chose de fort embarrass; il forme
(1)
(cf.
Tywyll Goleu
:
et
Rwydd
Dyrys). Ce
la
les Lois
hommes
est
centime main;
morceau
d'une
Diet.,
d'aprs A\'otton).
(2)
On
fils
est prfrable;
le
on trouve un
Liber Land.,
Kors,
un autre,
de Gafran, dans
p. 466, 487.
Kant ewin * aux cent ongles. (3) II est fait mention de Lloch Llawwynnawc la main blanche, dans le Livre noir, 51, 14, parmi les compagnons d'Arthur
(Lluch Llawynnauc). Lloch parat tre
le
cf. J.
Mentionn
Ib)
;
ct
de Lhvch
Llawwynnyawc dans
probablement
le
le
noir (51,
adeinawc
l'ail. C'est
mme per:
Edeinawc),
sonnage donn sous le nom d'Ldenawc (Pen. 4. L. Rh. 461 comme un des trois vaillants qui ne revenaient jamais
fils
du combat que sur une civire Grudnei, Henpen et Edenawc, de Gleissiardu Nord {Triades, Skene, II, p. 458; Triades Mab.,
;
On
16),
mais
c'est
le L.
le
signe dsignant
Pen.
4 (L.
Rh. 461)
des trois
mab
Seithvet;
Gwennwynwyn est un
KULIIWCII ET
OLWEN
(
265
;Echel Vord-
1)
dwyt
twll
Dallpenn
(2);
Menw, fils
de Kadarn
Gormant, fds de Ricca (3) de Teirgwaedd (4) Digon, fds de Alar (5)
;
fils
Twrch,
Meirchion
hommes
Un
d'uvres de
un mle
et
Nefydd Naf Neifion, qui porta une femelle de chaque espce d'animaux quand se
l'le
est le navire de
rompit rtang de Llion {Myv. arch., p. 409, col. 97). Neifion serait venu, en nageant, de Troie Tile d'Anglesey, d'aprs un passage
de Daf. ab Gwil, p. 73
:
Nofad a
vawr draws i Fon. Il est fait allusion un Naf Eidin par un pote du xiii et xiv* sicle, Myv. arch., p. 290, col. 2.
(1)
le
nom
d'Achille.
Morddwyt Twll
(2)
cuisse troue).
la
Le texte
l'le,
CoU,
fils
de Coll-
Twrch
Au lieu de Ricca, lire Rila : v. plus bas, et tome II, TriaCe nom est reprsent aujourd'hui encore dans la toponomatique du Nord-Galles (J. Rhys, Celtic Folkl., II, pp. 477-80;
(3)
des.
566-4.
(4)
(5)
(6)
(l\Drutwas ab Try ffin aurait reu de sa femme trois oiseaux merveilleux connus sous le nom d'Adar Llwch Gvvin ou oiseaux
de
Lwch Gwin;
ils
faisaient tout ce
Il
Il
dfia
un jour Arthur.
envoya avant
oiseaux sur
le lieu
266
fils
LES MABINOGION
de Perif; Twrcli,
;
fils
France
Sulyen,
ren
fils
fils
Sel,
fils
fils
de Selgi
;
Teregut,
fils
fils
de laen
;
de laen
;
Bratwen,
fils
de laen
;
Mo-
de laen
:
Siawn,
de laen
Cradawc,
de laen
c'taient des
hommes
de
de Kaer Da-
du ct
de son pre
Dirmyc,
fils
Kaw
(2)
lustic, fils
le
fixe,
188).
Meredith
Cambrian Register, Hi, p. 311, et reproduite par lady Guest, on jouait encore, de son temps, un air connu sous le nom de Caniad Adar LUvch Gwin, le chant des oiseaux de Lhvch G^-sin Une Triade donne Drudwas ab Tryphin comme un des trois nurdafodogion ou hommes la
le
.
Lhvyd,
langue d'or, de
la
MadaAvc ab
Uthur (Myv.,
(1)
(2)
p. 410, 121).
Ga^'\l^vyd, aurait
t chass
et se serait rfugi
en Galles,
Certaines
mss.,
117).
,
o Arthur et Maelgwn
109), d'autres
saints (olo
w.ss..
p,
fils
!
de Ka^^
mot
de
Kaw
de
mme pour
Llwyhyr
diffe-
Dirmyc
(mpris),
Etmyc
(sentier).
est Gildas,
Les noms
lieu
Au
de Dirmyc
Ustic
p.
;
on trouve
vers 24.
gnralementDirmic
au lieu de lusiic on a
Cothi,
108,
KULHWCH
de
;
ET
OLWEN
;
267
Aiigawd, fils de Kaw Etmyc, fils de Haw Kaw Ovan, fils de Kaw Kelin, fils de Kaw Konnyn, fils de Kaw Mabsant, fils de Kaw;GwynKoch? gat, fils de Kaw Llwybyr, fils de Kaw fils de Kaw Meilic, fils de Kaw Kynwas, fils de Kaw Ardwyat, fils de Kaw Ergyryat, fils de Kaw Neb, fils de Kaw Gilda, fils de Kaw Kalcas, fils de Kaw Hueil (1), fils de Kaw, qui ne
; ;
prta jamais
hommage
aucun seigneur
(3)
;
Vinsych
Ysperin,
(2),
Teleessin Pennbeirdd
Samson Manawyd; ;
de Flergant
de Glythwyr
(6), roi
;
ranhon,
(1)
D'aprs une tradition mentionne par Tegid {Llew. Glyn Cop. 199, V. 24), Hueil aurait t'dcapit
thi,
Rhuthyn, dans
le
Welsh Bards,
la
p. 22.
dence de courtiser
mme femme
gurit,
mais
Il
se
dguisa en
femme pour
Un jour
qu'il
reconnut
et s'cria
lui
fit
La danse
la
Arthur
trancher
tte
le
nom
nom
2).
revient
Samson aux
Tliessiii
lvres sches.
pennheird,
haut
Branwen.
(4)
Voir
le
(5)
(6)
(7)
Llary, gnreux.
Erw,
sillon ,
268
LES MABINOGION
Annyannawc, (1) fils de Menw fils de Teirgwaedd; Gwynn, fils de Nwyvre Flam, fils de Nwyvre
;
Gereint,
fils
fils
;
d'Erbin
(2)
Ermit,
fils
;
d'Erbin;Dyvel,
Gwynn, fils d'Ermit Kyndrwyn, fils d'Ermit Hyveidd Unllenn (3) Eiddon Vawrydic (4) Reidwn Arwy Gormant, flsde Ricca, frre Pennhynev Kerd'Arthur du ct de sa mre nyw (5) tait son pre; Llawnroddet Varvawc (6) Noddawl Varyv Twrch(7); Berth, fils de Kado (8);
d'Erbin
; ;
(1)
(2)
Anm/annnwc, bien dou, Menw, intelligence. Voir le mahinogi qui porte son nom.
Hyveidd Unllen,
2.
(3)
note
(4)
Mawrvrydic,
Pennhynev,
11
magnanime.
(5)
Il
manque un nom
propre.
s'agit, sans
p. 456),
il
un pennhyneif dans
Kernyw,
Nord,
se
c'est
nydd, dans
(6)
le
c'est
Gwrthmwl Wledic.
:
Ce personnage
Llawfro-
Varvawc,
1).
le
barbu
[Myv. arch.,
148, col.
303, col,
;
il
Nudd Hael
{Myv. arch.,
ches
lait.
p. 408, 85)
il
avait,
Dans
la liste
il
servait
manger
vingt-quatre
hommes
le
la
mme
Llawn-
299, col. 2,
Llawrodded.) Dans
Songe de HhonabAvy,
p.
159,
vawc.
(7)
(8)
D'aprs les
donn comme un puissant chef d'Ecosse. Triades, Kado est un des trois qui eurent la sagesse
est
KULIIWCH ET OLWEN
Reidwn,
le
fils
;
269
;
de Beli
Iscovan Hael
fils
Iscawin,
fils
de Panon
la bataille
crAdam
297, 6).
Il
vieux Caton.
le vieux. Le saint On l'appelle mme Cado hen, Kado d'Armorique est diffrent mme comme nom. On prononce,
en vannetais,
(t)
Kadaw ou Kadew = *
(
Morvran.
fils
corbeau de mer.
le
D'aprs
la
vie de Taliesin,
il
serait
de Tegid Voel,
des trois
ysgymydd
le
E. Lhwyd, avait
cart.de
Re-
de Gatgyffro et
;
(Skene,
II,
p. 458
ils
arch
p. 404, 33).
Les Annales
Canibriae
la bataille
Gueith Camlann,
;
de Gamlann, o Arthur
et
Medraut
tombrent
D'aprs
il
superflus, frivoles
aurait t
caus par
le soufflet
que donna
D'aprs
Gwenhwyach ou Gwenhwyvach
Gaufrci
Gwenhwyvar,
la
femme d'Ar2).
de Monmouth,
la bataille
usurp
la
mais grive-
ment
bless.
Il
fut
transport
l'le
Rouge,
il
cette
la bataille
d'Avallach,
p. 348, v. 3.
le
Songe de RhonabAvy. Le
nom
p. 269, col.
Daf. ab
I,
Gwil, p.
295).
Gwent
{Ancient laws,
p. 678),
quand
la
270
LES MARINOGION
:
cause de sa laideur
tous voyaient en
lui
un d-
mon
auxiliaire;
il
tait
SanddeBryd-angel
(personne
ne
cause de sa beaut
auxiliaire)
;
tous voyaient en
trois
hommes
:
ce fut
d'Erim
fils
(3)
Eus
fils
d'Erim; Henwas
beddestyr
(5) fils
(4)
Adeinawc
d'Erim, Henfils
d'Erim (ces
lit
trois
hommes
:
caractristique
Henbedestyr ne rencontra
jamais personne qui pt le suivre ni cheval ni pied; Henwas Adeinawc, jamais quadrupde ne
put l'accompagner
la
et
(5),
Sgilti
Ysgawndroet
la bataille
eu pour
allis les
Saxons et
le
les Irlandais.
Morvran
et
Sandde
mme
rle que le
mabinogi de Kulh^vch
{Myv. arch.y p. 393, col. 2). Camlann (vieux-cel Camho-ghnnn signifie rive courbe il y a aussi, des Gamlann en Bretagne comme eu Galles. En Galles hameau de Caunlan en Malhvyd, Merionethshire;
:
Maes Camlan, Bron Camion en Aberangell, Montgomeryshire (Jones Cymru I, p. 99). D'aprs le Livre noir, le fils d'Osvran a t enterr
(1)
(2)
Camlan (F-a-B,
Hen-groen,
vieille
peau
(3)
nom
reur (Kuno Meyer, Guel and Brython, p. 35, note (4) Cf. plus haut Anicas adeinawc.
(5)
(6)
KLIIWCI ET
OLWEN
271
quand
il
tait
s'il
tait
dans un bois,
il
mar-
mme
;
tait lger)
Teithi Hen, le
de
par
Gwynhan dont
la
les
mer
et qui,
ici,
qu'il
fit
ne
natre
Hen un malaise
plus et dont
il
et
le quittrent
mourut Karnedyr
fils
fils
de Govynyon Hen;
sevin
et
(2),
Gwenwenwyn
de
Nav Gys-
mre; Kulvanawyd
Llenlle-
awc
(1)
(5) le
Gwyddel
Rh.
Gael) du promontoire de
tant qu'il tait sur une montagne,
Pen.
4 (L.
463) ajoute
c'est sur le
(2)
qu'il
marchait.
Nav Gyssevin,
la
Naf, le premier
:
le
Voir
(3)
(4)
note
p. 264,
Gwenwynwyn.
C'est le
No
gallois.
talon.
Ce Kulvanawyd ou Kulvynawyd {mynawyd, arm. menaoued, femmes impudiques de Bretagne Essyllt Fynwen, l'amante de Trystan; Penarwen, femme d'Owen ab Urien Bun, femme de F'iamddwyn (Ma, porte;
brandon).
(5)
Il
est de
Ce nom
il
deux cas.
272
LBS MABINOGION
Gamon (1); Dyvynwal Moel (2); Dunart (3) roi du Nord Teirnon Twryv Bliant(4); Tecvan Gloff (5); TegyrTalgellawc;Gwrdival fils d'Ebrei Morgant Hael (6) Gwystyl (7) fils de Run fils de Nwython;
;
;
(1)
Ganion
il
de
y aurait ou un promontoire de ce nom en Irlande. John ihys (Celtic Britain, p. 298) prtend que Ptolme donne un
Richards,
qu'il
adopte par
2).
est \e
(Ptol., III,
Les variantes
sont diverses
est certaine.
nom
dans
les mss.,
mais
la
leon Ceangani
la
On
trouv
Mersey
le
second Cea,
le
troisime
Ceang (Hiibner,
La supposition
12, 3j,
men-
l'Anonyme de Ravenne,des Ceganges. (2) Plus connue sous le nom de Dyvynwal Moelmut. D'aprs les Triades, c'est un des trois post-cenedl, piliers de race , de
de
l'le
de Bretagne, et
le
p. 400,
col. 2).
Les
lois
daire et son
uvre de curieux
p. 183-134).
fils
Gaufrei de
Monmouth
et
l'appelle Dunvallo
(II,
Molmutius
et le fait
p. 17),
Dyvynwal ou Dyvnwal
est souvent cit
Dumnwal,
plus tard,
9).
Donwal)
comme
Peut-tre Dyvnarth.
plus haut, p. 22 et 108. boiteux.
(4) V".
(5) Cloff, le
(6)
Parat le
mme
trois
rien ne poussait,
;
herbe ni
tait plus
plante, l ou
Arthur
ruddvaawc qu'eux
(Tr. Mfib., p. 303,
(7)
lui
cf
Myv. arch.,
Son
fils
Gweir
est plus
KULIIWCH ET
OLWEN
:
273
Llwydeu
deu par
fils
de Nwython
fille
Gwenabwy
et c'est
y eut inimiti entre Hueil et Arthur Drem (1) fils de Dremidyt, qui voyait de Kelliwic en Kernyw jusqu' Pen Blathaon en Prydyn (2)
(Ecosse)
le
moucheron
la
se lever avec le
4)
;
soleil
les
(porte-bandeaux) de
potes
,
en parlent: Estim
p. 233. col.
(A)
1
;
comme Gweir,
;
de Gy\'estyl{Myv.arch
col. 1).
Il
294,
dremidydd,
en est
chez un
pote
du
p.
341).
Prydyn.
C'est
le
rpond
Gruithni,
nom donn l'Ecosse par les Bretons. Il nom qui dsignait les Piets (le p breton
un ancien q vieux-celtique). D'aprs un auteur irlandais, Todd dans une note sur la version irlandaise de Nennius, le mot viendrait de criith (gallois, pryd), forme . Gruithni indiquerait un peuple qui peint sur sa figure et sur son corps des
rpond
cit par
et
p. 240).
Whitley Stokes, Urkelt. Sprachschalz,p. 63. On trouve aussi Prydein au lieu de Prj-dyn Prydein est usit
cf.
;
on
a,
chez les
cf.
d'Arbois de Jubainville
les Brettones
L'ile
Prtanique,
les iles
Prtaniques,
ou Briianni, Rev.
Au
tmoi-
c'tait l'orthographe
de Marcianus,
manuscrits, c'tait
minores de Didot, p. 517, a constat que, d'aprs les meilleurs la forme correcte et pour Ptolme et pourStrapeuple Brittones, d'o
la
bon. Lesnoms ethniques des Bretons sont, pour leur pays Brtf^ta,
d'o Breiz, vannetais, Breh; pour
lois
le le gal-
Brython,
et l'armoricain
Brezonec, Brehonec ou
langue bre-
tonne. Le Brut Gr, ah. Arthur {Myv. arch., 530. 2)donne: Penr^/i
Bladon,
18
274
LES MABINOGION
(1), fils
Eidyol
de Ner
Ehangwen (3) la salle vawc (4) (Kei passait pour son fils il avait dit sa femme si ton fils, jeune femme, tient de moi, jamais il n'y aura toujours son cur sera froid
; ;
: ;
il
si
c'est
mon
fils, il
autre
ou
petit,
on ne l'apercevra jamais
par devant
:
lui ni
trait caractristique
per-
sonne ne supportera
Eldijol.
longtemps
(1)
Ce
nom
et d"Eid^vyl).Pen.4
Eidiol
cf.
donne Eidoet qu" fait corriger en Eideol pour L. noir, d. Evans (7) Eidoel galement pour Eideol,
le
Eidiol
comme
prouve
la
rime
p. 407, 60).
ici
charpentier.
la
Sur
le
Les
Triades de
Myv.
lolo mss.^ p.
pote Daf. ab
Gwilym
est
En
irlandais, le
manners,
(3)
Vocabulaire comique,
Ehangwen,
Voir
la
large et blanche.
(4)
note Kei.
Un pote du xiv
sicle,
Kynyr le
dire
pleurent. Or,
Madawc
est de
du pays entre Bangor et Gonwy {Myv. arch., p. Certaines Triades donnent Kynyr Kynvarvawc (Skene,
(5)
p. 458).
Ce
n'tait
pas cependant
:
le
Eiddilic Gorr,
KULIIWCIT ET
OLWEN
il
275
que
lui
viteur ni un officier
comme
lui
wyneb
il
et
Hen Gedymdeith
(1) [serviteurs]
:
(dans
eu cent maisons,
il
s'il
venait
lui
ne
les
qu'il
sommeil clore
le
paupires d'une
(2);
de Cerenhir
Paris,
de France, d'o
;
nom
de Kaer Baris
(3)
(la ville
de Paris)
Osla Gyllellvawr
et large
gnard court
resserr
(quand Arthur
troupes
arrivaient devant
;
on
jetait
couteau dans sa
me des
trois les
les adja-
Gwyddawc,
fils
fils
de Menestyr,
qui tua Kei et qu'Arthur tua ainsi que ses frres pour
venger Kei
(1)
Garanwyn,
de Kei
Amren, fils de
visage
(2)
Henwas, vieux serviteur cf. Amvas ;Hen wyneb, vieux Hen gedymdeith, vieux compagnon ,
;
Berwyn
le
serait
le
Geraint est
premier qui
convenablement.
Il
fermenter
la
au grand couteau
lui
Dans
le
Songe de Ronabwy,
nom
est aussi
une
mnerait sans
difficult
Offa,
le
le rcit irlandais
connu sous
nom nom
the
de Bruighean Daderga, on
princes
nom
d'Osalt (O'Gurry,
On
manners,
p. 146).
270
LES MABINOGION
Bedwyr; Ely; Myr (1); Reu Rwydd Dyrys (2); Run Ruddwern Ely et Trachmyr chefs chas;
seurs
d'Arthur
fils
Llwydeu,
fils
de Kelcoet
(3)
Hunabwy,
de Gwryon;
Gwynn Gotyvron
;
(4);
Gweir Dathar Wennidawc Gweir, fils de Kadellin Talaryant Gweir Gwrhyt Ennwir, et Gweir (5)
;
de
la
de
l'autre
le
ct
Gwyddel,
(7)
;
prince de Prydein
(1)
il
(6)
Cas,
fils
de Saidi
Trachmyr dont
rwydd,
facile,
est question
(2)
Reu
;
est probablemtint
gele
libre
(3)
dyrys, embarrass
fils
Ce
Gwilym
p. 114.
(4)
Gwynn Gotyvron
est
;
donn comme
il
Guin Godybrion
faut pro-
bablement
(5)
lire
Godybron.
de Gwestyl, est plus clbre que ces Gweir. Voir
p.
Gweir,
fils
la
272.
Il
y a un autre Gweir,
hir,
fils
I,
paladyr
la lon-
gue lance
466.)
(6)
;
Gweir Gwrhyt Baladyr. est possible q\i' Arderchawc Prydein ne Llenlleawc et dsigne un autre personnage.
Il
se rapporte pas
(7)
c'est
probablement Sei-
thynin,
mer sur
;
le
col. 2
c.
pays appel Cantrev y Gwaelod {Myv. arch., p. 404, fille de Seithwedd Saidi, est
homme -femme
de Bre-
KULIIWCII ET
OLWEN
;
277
(1)
Gwillennhin, roi de
(2), roi
Gwittard/ils d'Aedd
;
d'lwerddon
Garselit (3) le
fils
et de Dyvneint,
taille
(il
la
ba(5)
de Kamlan
Keli et Kueli
Gilla
:
Goeshydd
c'tait le
bond
Sol,
chef
et
des
sauteurs d'lwerddon)
(6)
Gwadyn Ossol
Gwadyn Odyeith
(Sol
un jour sur le mme pied la montagne la plus haute du globe devenait sous les pieds de Gwadyn Ossol une valle unie; Gwadyn Odyeith faisait jaillir de la plante de ses pieds autant d'tincelles que
le
le retire
de
la
(1)
bena).
{2)
Le L. Rouge
Oed
4,
Aedd, parce
qu'il s'agit
(3)
Garselit porte
un nom
irlandais signifiant
{Vhomme)au court
5
:
Gearr-selut).
Le maer
tait
un personnage important
et
la
Maer vient du latin major. Il y un maer (Voir Ancient laws, I, passim. Pour
Kamlan, voir p.
(5)
ir.
263).
:
Gilla est l'irlandais gilla, la jambe de cerf compagnon, page, serviteur. (6) Gwadyn ou gwadn, signifie la plante du pied . Odyeith a le sens de rare, extraordinaire . Pour sol, on attendrait plutt
Goes hydd,
giolla,
mod.
Il
est possible
que
le
orale de
Sol du latin
de semelle.
278
LES MABINOGION
;
c'est
Hir
Erwm
et
Hir
Atrwm
(1)
(le
jour o
ils
allaient
loger quelque
cantrevs
ils
moment o
s'ils
ils
allaient se
coucher
tte
de
la
vermine,
;
comme
n'avaient jamais
rien
mang
ils
Huarwar
fils
d^Avlawn
lui
(2)
qui
demanda
Arthur
comme
on
prsent de
le lui fournit,
tolrables de
nir de lui
Kernyw
tait plein)
tits
de Gast
Gware Gwallt Euryn(4) les deux peRymi (5) Gwyddawc et Gwydneu As;
(1)
dans un pome de
weit. Le
Myv.
(Englynion y Kly;
nom du premier
non
plein
est maltrait
Llucrum
mais l'asson-
nance montre
(2)
en crivm.)
facile apaiser .
Avlawji,
Huarwar,
:
(3)
(4)
et
de Dyvneint (Devon).
Probablement Gwri Wallt Euryn, Gwri aux cheveux d'or , nom de Pryderi. Voir le mabinogi de Pwyli, p. 110,115, et celui de Math, fils de Mathonwy, p. 179. Dafydd ab Gwilym fait mention de Gwri Gwallt Euryn.
(5)
Gast,
chienne
Rymi
il
un
fleuve
Rymni en Glamor-
gan, lolo mss., p. 18. Rymi, crit aussi Bymhi, est pour Rymni.
KULIIWCH ET OLWEN
trus (1)
;
279
qui pompait
Sugyn,
fils
de Sucnedydd
(2),
un estuaire contenir trois cents navires au point de n'y laisser que du sable sec il avait un esto:
mac de
thur
lait,
il
:
pierre rouge
lui
on pouvait
la battait
montrer
aurait-on pu y
si
manuvrer
vous
chevrons
les
pas
menus grains d'avoine au le sol Dygyvlwng Anoeth Veiddawc (3) Hir Eiddyl et Hir Amren (4), tous deux serviteurs d'Arthur Gwevyl (5) fils de Gwesen meilleur tat que
fond du tas de bl sur
;
tat
quand
il
tait triste,
il
laissait
tomber une de
comme un capuchon
draws
(6)
sur
la tte
d'Ar-
{1)
(2)
Astrus
pompe
(3)
(Cf. sngno,
sucer^
teter
cheiino).
Beiddiawc,
Hir^ long
hardi ^
, eiddil,
(4)
(5)
mince
Gwevyt ou Gwevl,
lvre .
Au
lieu
de Gwestat, Pen.
barbe rude
4 a.
Gwastat.
(6)
la
Iraws a
en
tait
de
mme
laws,l,
et
mme
(A/icte/if
Pen.
4 (L.
Rh.
468)
280
thur
;
LES MABIiNOGlON
Elidyr
(2),
Gyvarwydd
(1)
Yskyrdav
et
Yscu-
dydd
serviteurs de
de leurs missions
Brys,
de Bryssethach, de
;
Tal y Redynawc Du (3) de Prydein Gruddlwyn Corr (4) Bwlch, Kyvwlch (5), Sevwlch, petit-fils
;
de leurs boucliers
c'taient trois
;
(1)
et, aussi,
habile .
Kyvarwyddon a quelquefois le sens d'enchantements, sortilges (V. Campeu Charly maen dans les Selections from Hengwrt mss., XVII cf. dorguid, Gloses d'Orlans, gallois moyen derwydd
;
devin, prophte
(2)
).
Yscudydd de ysyud,
rapide
tamment; ysgyrdaf,
nement, tremblement.
(3) Tal, le
bout, le front
armor., radenec,
(4)
{b)
fougeraie
du
noir .
Corr,
nain .
Kyvwlch. Ce
le
nom
Codex Lichf.,
filius
(Th.Rovk of Llandav,
Or, dans
ble qu'il
d. T/ii/s-^ua/isXVI);
Arthan
Ciniulch.
il
sem-
ait
gyvwlch.
F.
a.
II,
v.
cyvwlch
a le sens
:
Le texte porte
(v. plus bas,
il faut lire Divwlch. Kyvwlch dans Bwlch Kyvwlch, Seowlch est videmment incorrect. Je proposerais en confrant les deux passades Bwlch, Hyvwlch (qui coupe, taille bien), Syvwlch, fils de Kilydd Kyvwlch, petit-fils de Cleddyv Div-
page 317)
wlch,
KULHWCII ET OLVVEN
Glas,
Gleissic
et
281
trois
Gleissat,
taient leurs
Hwyrdyddwc, Drwcdyddwc (3) et Llwyrdyddwc, leurs trois femmes Och, Garym et Diaspat (4)
;
(5),
Drwc, Gwaeth
servantes
;
et
Gwaethav
fille
011
(6),
leurs
trois
Eheubryd,
de
fille
Lorsque
le
dieu
Lug
on
se prsente au
palais royal de
Tara,
entre
pntrer,
a
il
indique
celui de porte-coupe
lui
rpond
qu'il
y en
et
on
cite Glei,
Glan,Gleisi,
noms
mmes
On
;
the manners,
HI,
gleissic, gleissat
en
(3)
Dyddwc
drwc,
le
mal, mauvais
semble
qu'il
ait
interversion dans
Hwyrdyddwc Drwcdyddwc ou Hwyrdyddwc sevaient mieux appropris comme noms de chevaux Och, Garym et Diaspat iraient bien comme noms de femme. garym ou (4) Och, exclamation de douleur, gmissement
texte
;
Lluchet
clair
gwaeth,
pire
gwaethav
oil,
le pire
Keudawt de Kynvelin.
suivant
Le texte est
(8)
Hanner dyn,
moiti
d'homme
Lady Guest,
il
282
LES 3IABIN0GI0N
Diessic
; ;
Unbenn(l) Eiladyr, fils de Pen Llorcan (2) Kyvedyr Wyllt (3), fils de Hettwn Talaryant Sawyl Bennuchel (4) Gwalchmei, fils de Gwyar (5); Gwalhavet, fils de Gwyar; Gwrhyr Gwalstawt leithoedd (6) il savait toutes les langues Kethtrwm OfTeirat (le Prtre) Klust, fils de
;
Dwnn
Klustveinat
terre,
il
(7)
l'enterrait-on cent
coudes sous
existerait
une fable galloise, d'aprs laquelle Arthur aurait vu, un jour, venir lui une sorte de lutin qui, de loin, avait une forme indistincte, et en approchant paraissait se dvelopper peu
le
peu
un demi-homme. Le demi-homme
lutte par mpris, si bien
que
le
demi-homme grandit
et qu'Arthur,
en
fin
de compte, a besoin de
lui.
Ce
le
pouvoir de l'exercice
;
mais
droit.
(1)
Unbenn, prince
et
mme
;
monarque.
(2)
ran
vert
; il
llorcan
le
pennllorcan, la
d'un roi
tte
de pi-
nom
de Munster (O'Curry,
gwyllt,
On
(3)
Kyvedyr,
ailleurs
Kyledyr
et
mme Kynedyr
sauvage, fou .
(4)
Samuel
la tte haute,
;
un des
Triad., Skene,
458). Gaufrci
de
Mon-
mouth
(5)
(6)
(7)
Voir
Voir
p. 288. p. 287.
l'oreille
fine
d'aprs
.
Owen
Pughe,
coute attentivement
KULIIWCII ET
quitter
OLWBN
Medyr,
fils
283
son nid
le
matin
de Metlire-
dydd, qui, de Kelliwic Esgeir Oervel en Iwerddon, traversait, en un clin d'il, les deux pattes
du
roitelet
(1), qui,
d'un
Toeil
du mou(2)
cheron sans
les
de mal; 01,
fils
d'Olwydd
il
devenu homme,
re;
Bedwini
la
(3),
boisson d'Arthur.
[Kulhwch
des
ft
femmes de cette le portant des colliers d'or Gwenhwyvar, la reine des dames de Bretagne Gwenhwyvach, sa sur Rathtyeu, fille unique de Clememhill; Relemon, fille deKei; Tannwen, fille de Gweir Dathar Wennidawc Gwennalarch (4), fille de Kynnwyl Kanhwch Eurneid, fille de
;
;
(1)
Llygat cath,
l'il
de chat
Il
y a un
il
Gwiawn
qui
ne
porte pas ce
surnom
connu;
est qualifi
de deivin,
si-
devin , par
cle
153,
[Myv. arch.,
chez Skene,
II, p. 130,
9
-
23),Medyr a
dydd (medrydydd) en
dydd.
(2)
un driv
cf.
Drem
fils
de Dremhi-
de suivre
fait
(3)
Dafydd ab Gwilym
allusion
au manteau de Bedwini,
la
vques
cour d'Arthur
Il
Wic, en Kernyw {Triades, Skene, II, p. question de lui dans le Songe de Ronabwy. alarch, cygne. (4) Gwenn, blanche
Kelll
;
456).
est aussi
284
LES MABl?sOG10N
(1) ;
Clydno Eiddin
Enrydrec,
fille
Enevawc,
;
fille
de Bedvvyr (2);
fille
de Tutuathar
(3)
Gwennwledyr,
fille
de Gwaleddur Kyrvach
fin
;
;Erdutvul,
de Tryf;
Eurolwen,
de Peul
;
fille
de Gwiddolwyn Gorr
(4),
fille
Teleri,
;
fille
Morvudd
dUryen Reget
Gwciillian dylat
(0),
Dec (5), la majestueuse jeune fille; Kreidfille de Lludd Llaw Ereint (7), la jeune
ait
:
fille la
eu dans
c'est
et
l'le
des
cause d'elle
fils
que Gwythyr,
fils
de Greidiawl
Gwynn,
de
(1)
d'Edimbourg. D'aprs
les
Chef du Nord, probablement, d'aprs son surnom, du pays les Lois, il serait venu dans le pays de Gal-
avec
Nudd Hael
et d'autres
;
pour venger
la
mort d'Elidyr
fils
le
gnreux, tu en Arvon
de
les
numrent
Triades sur
la
serait
fils
de
dyon
et
de
la
Les
amene par
l'allitration et la
;
(Myv. arch.,
(2)
p. 246, col. 2
290, col.
Voir p. 286.
Pen. 4 (L. Rh. 569) Gwaredur
(3)
(4) C'tait
unedes
Son nom
.
trois
p. 302, 14).
est
11 faut lire Gwawrddur. femmes aimes par Arthur( Triades Mab., synonyme de beaut chez les potes (Daf.
:
ah
(5)
Tec, belle
(6)
On
;
l'a
identifie
avec
la
Cordelia de Gaufrei
II, 11
la fille
du
roi Llyr.
Dans
dilad,
(7)
le
Gwynab Nudd
se dit l'amant de
Kreur-
fille
de Lludd.
la
Llaw Ereint,
main d'argent.
KULIIWCII ET
OLWEN
285
Nudd,
fille
se battent
et se battront,
chaque premier
;
Ellylw,
de Neol Kynn
;
Kroc, qui
vcut
trois
ges
(1)
;
d'homme
Arthur
Essyllt
elles toutes,
lui
alors
la
tendu au sujet de
jeune
que tu
dis, ni
au
sagers sa recherche
mesdonne-moi seulement du
:
un an partir de ce soir, jour pour jour. Arthur envoya des messagers dans toutes les directions^, dans les limites
temps.
Volontiers
tu as
de son empire,
la
recherche de
la
jeune
fille.
Au
bout de l'anne,
le
les
dit
Kulhwch, a obtenu son prsent, et moi, j'attends le mien encore. Je m'en irai donc et j'emporterai ton honpremier jour. Chacun,
alors
neur
(2)
avec moi.
Prince^
s'cria
Kei,
(1)
Essyllt
est
le
nom
romans
c'est
franais.
Min
a le sens
de Kulval'le
;
des
femmes impudiques de
1
;
son
nom
est
blanche
Iseult
). 11
est aussi
curieux que
Essyllt
Vinwen
soit
devenue
aurait-il
eu une
;
min ? Minwen, lvres blanches mingul, lvres minces . Garadawc Vreichvras, ou Garadawc aux grands bras , est devenu de mme, dans nos romans franais,
fausse interprtation de
4L
Brie-bras.
Sur Essyllt,
v.
J.
romans de la Table Ronde, p. 23 et suiv. (2) Mot mot, ton visage {dy wyneb). Yoiv
p. 127, note 2.
286
c'est trop
LES MABINOGION
de propos blessants pour Arthur! Viens
et,
avec nous
mme
que
la
jeune
monde, ou que nous ne l'ayons trouve, nous ne nous sparerons pas de toi. En disant ces mots,
Kei se leva. Kei avait cette vigueur caractristique qu'il pouvait respirer neuf nuits et neuf jours sous l'eau
;
il
restait
un coup de l'pe de Kei, aucun mdecin ne pouvait le gurir c'tait un homme prcieux que Kei quand il plaisait Kei, il devenait aussi grand que l'arbre
;
:
le
quand
la
pluie tombait
main
tait sec
au-dessus
si
au-dessous,
tait sa
la dis-
grande
feu,
mme
du
de combustible
com-
quand ils taient le plus prouvs par le froid. Arthur appela Bedwyr (1), qui n'hsita jamais prendre part une mission pour laquelle partait Kei. Personne ne l'galait
pagnons pour
faire
le,
l'exception de Drych,
(1)
Une
triade le
l'le,
trois taleithiawc
fils
ou porie-
diadmes de
de Drystan, Hueil,
;
de
307,
Kaw
16).
et
Triades Mab.,
le
p.
Le
tombe
Carnarvonshire
Arthur, dans
mme
V. 37
52, 11).
Vedwyr oeddynt,
cf.
KULIIWCII ET
fils
OLWEN
jaillir le
287
de Kibddar
(1)
main,
trois
sang
autre
champ de
(2).
bataille
vertu
trant],
Arthur appela
cette entre-
Kynddelic
guide
Va
, dit-il,
mauvais guide dans un pays qu'il n'avait jamais vu que dans le sien propre. Arthur appela Gwrhyr
Ov^alstawt leithoed
(3),
(1)
Gibddar
est,
dans
les Triades,
avec
de Collvrewi, et Menw, un des trois prif Lledriihiawc ou premiers magiciens, habiles se transformer ou se mtaColl,
morphoser {Myv. arc/i., p, 390,33) une autre tradition lui donne pour fils Elmur, qui est des trois iarw unbenn ou princes tau'
;
reaiix
du combat {Myv, arch., 408, col. 1). Il est aussi question de Gibddar dans les lolo mss.,p. 253 (a glyweist ti chwedt Cibddar.,,).
(2)
Nous avons d
que
la
ici
le
texte
le texte dit
lance de
Bedwyr
;
avait
et
Il
gwan,
action de percer ).
semble qu'on soit ici en prsence d'une arme dans le genre du gae bulga du hros irlandais Guchulain. Le gae bulga ou javelot
du ventre
poses
faisait la
;
en se retirant
il
portait, chelonnes,
une
comme
le retirer,
on
tait
souvent
II,
p.
309).
le Tin B Ciialgne. Gwrhyr, le matre ou plutt l'interprte des langues. Il est fait mention de lui dans le Songe de Ronabwy et le roman de Gereint ab Erbin. G'est de lui probablement qu'il s'agit dans les Ghwedlau des lolo mss. As-tu entendu le propos de Gwrhyr, le serviteur
:
288
les langues.
Il
LES MABINOGION
;
appela Gwalchmei, fils de Gwyar (1) ne revenait jamais d'une mission sans l'avoir remplie; c'tait le meilleur des piton^ et le meilil
sur
fils
il tait neveu d'Arthur, fils de sa son cousin. Arthur appela encore Menw, de Teirgwaedd au cas o ils seraient alls
et
il
enchantement de faon
ne fussent
de
Teilaw,
le
barde
au langage vridiquc
? (p.
255).
Pour
le
qui explique
le
mieux Terreur
est
nages
les plus
a le
mme
gens
la
langue dore
un des chevaliers de
2).
11
la
les
col, 2
ibid.,
un intressant dialogue en
il
vers, dans la
Myv.
rame-
ner
la
cour d'Arthur.
le
Peredur, dans
Il remplit une mission analogue auprs de mabinogi de ce nom. Dans ce pome, il se dit
p. 132, col.
les
1). Il
n'y a pas de
nom
qui
2
;
son cheval
Gauvain de nos Romans de la Table (le Loth ou Lot des romans franais), et cousin d'Arthur. V. sur Gauvain, Gaston Paris, Hist, litt., XXX, 29-45. Un des Cymmiud de Rhos en Pems'appelle Keincaled). C'est le
Il
Ronde.
est
fils
de Lloch
Llawwynnyawc
Walwyns
Castle,
en gaWois Castell
378, note
6).
Gwalchmai
Pembrok.,
II, p.
KULIIWCII ET
OLWEN
le
289
monde.
la-
quelle
fort, le
plus
et,
beau du monde.
matin.
Ils
marchrent
furent de-
deux jours,
peine
vant,
s'ils
ils
ils
marchrent
purent l'atteindre.
Quand
ils
Du sommet
d'un tertre, un
les gardait
;
avait
un agneau et, plus forte raison, une bte plus grosse. Jamais compagnie ne passa ct de lui sans blescette habitude qu'il ne laissait jamais se perdre
jusqu'au sol
mme.
Gwrhyr Gwalstawt
homme
l-
bas
que jusqu'o lu
ensemble,
sion, dit
Menw
(l),fils
j'enver-
(1)
Menw,^
esprit, intelligence.
la
qui l'enseigna
Gwydyon,
fils
fils
La magie de Menw, qd'il avait magie de Math, fils de Mathomvy, de Don, et celle du Rudlwm Gorr
magies de
cf.
Myv,
arch.,
290
rai
LES MABINOGION
un charme sur
le chien,
de
ne
fasse de mal
du berger et lui dirent; Es-tu riche, berger (1)? A Dieu ne plaise, que vous soyez jamais plus Par Dieu, puisque tu es le riches que moi !
matre...
me
nuire
A qui sont que mon propre bien. que tu gardes, et ce chteau l-bas ? on tes vraiment sans intelligence
:
les brebis
sait
Vous
dans
magiciens seraient
(Eiddilic Corr,
Men-vv,
Eiddilic
Gorr et Maeth
).
(sic),
p. 143^
Wyddel
call, le
Gael subtile
Ce
Menw
joue
les rveries
Un
certain Einigan
Gawr
aurait
aperu, un jour,
inscrivit ce qu'il
hommes ayant
mourut.
Menw
vit trois
tombe
elles sortaient
de sa bouche.
du nom de Dieu (Lady Guest, d'aprs un travail publi par Tal. Williams, Abergavenny, 1840, SUP l'alphabet bardique). Sur ce personnage de
sciences, et les enseigna, l'exception
Men-sv, cf. lolo mss., p. 262.
(1) Tout ce dialogue est obscur. Il y a probablement un jeu de mots sur berth, et un autre sur priawt. Berth signifie beau, brillant. Il serait possible que ce ft une formule de salut comme en franais Es-tu gaillard ? Le berger prend le mot dans le sens de ric/iesses, comme semble le prouver l'exclamation de son inter:
locuteur, Priawt
signifie
aussi
la
Son beau-frre Yspaddaden, comme la suite du rcit le montre, a tu tous ses enfants moins un, qui est cach,, pour s'emparer de ses biens. Le don d'un anneau d'or semble bien montrer que les voyageurs ont l'intention d'acheter la com-
femme
lgitime.
KULIIWCII ET
tout
OLWEN
qui es-tu ?
c'est
29J
le
toi,
chteau d'Yspaddaden
Penkawr
tennin,
Et
Kus-
fils
de Dyvnedic,
et
cause de mes
que m'a ainsi rduit mon frre Yspaddaden Penkawr. Et vous-mmes, qui tes-vous? Des messagers d'Arthur, venus ici pour demander Olwen, la fille d'Yspaddaden Penkawr.
biens
Oh hommes,
!
Pour
tout
au monde, n'en
faire cette
faites rien
demande qui
Gomme
lui
le
essaya de
il
la
mettre,
mais,
comme
elle
ne
la
plaa sur
un doigt de son gant et s'en alla la maison. Il donna le gant sa femme garder. Elle retira la bague du gant et lorsqu'elle l'eut mise de ct, elle
lui
Il
dit
Homme
(2) ?
ne
t'arrive
J'tais all,
;
ture de
mer lorsque
:
plus beau
bague.
Comme
(3)
c'est sur
la
j'ai pris
cette
mer ne
de joyau mort
montre-moi
cadavre.
(1)
(2)
v.
Notes critiques.
(3) Cf.
p. 258:
yn y mor
ce
soit
rest l'tat de
mort dans
roi).
mer pendant
trois flux
et
au
292
LES MABINOGION
celui qui appartient ce cadavre, tu le
Femme,
ici
verras
bientt
(1).
Qui
est-ce
Kulhwch,rils de Kilydd,
il
fils du prince Anllawdd; venu pour demander Olwen comme femme . Elle fut partage entre deux sentiments elle tait
est
joyeuse
sa
l'ide
triste,
fils
de
sur
demande.
se dirigrent vers la cour de Cus-
Pour eux,
tennin
le
ils
une pice de
au-devant
au
moment o
il
elle allait
d'eux pour
les
les
embrasser,
la
lui
mit
la
bche entre
mains. Elle
pressa
si
Ah femme,
!
personne
:
amour dandans
la
le tien
Ils entrrent
maison
et
on
les servit.
Au
comme
(1)
tout le
monde
ici
sortait
pour jouer,
la
femme
Le
rcit
dlay, sans
le
c'est Quel cadavre ? Tu vas le voir Kulhwch ton neveu. Le berger considre Kulhwch comme un
vu.
homme
il
le
sens est
V. notes critiques.
KULHWCH ET OLWEN
pierre
293
et
un jeune
homme
dit
Gwrhyr Gwalstawt
leithoedd, de cacher un
qu'un rebut,
dit la
femme
fils,
Yspadles
et je n'ai
Qu'il
le
me
tienne
compagnie,
dit
Kei, et on ne
tuera qu'en
mme temps
que
tes-vous venus?
Dieu,
dit la
de de
Pour
comme
du chteau, retournez sur vos pas. Dieu sait que nous ne nous en retournerons pas avant d'avoir vu la jeune fille. Vient-elle ici, dit Kei,
la
voir
Elle vient
ici
la tte.
Elle laisse
(1)
La pierre du foyer avait une importance particulire dans Les maisons tant en bois, la pierre du foyer
Le feu
se trou-
du
en effet, question dans les Lois du cas o des porcs en trant dans une maison, parpillent le feu et causent la destruction de la maison {Ancient laws I, p. 260; pour \e pentan, v. ibid.,
est,
Pentan a aussi
le
sens de trpied
{Ancient laws,
II, p. 865).
294
elle
LES MABINOGION
ne vient jamais
les
Viendra-t-elle ici, si
sait
on
la
mande?
moi
Dieu
que
je
ne veux pas
votre foi
ma
fie
seulement,
lui ferez
si
vous
me donnez
que vous ne
aucun mal, je
fille
la ferai venir.
Nous
la
donnons,
rpondirent-ils.
Elle la
fit
mander. La jeune
du cou un
peau que l'cume de la vague, plus clatants ses mains et ses doigts que le rejeton du trfle des eaux
mergeant du
;
petit bassin
ni celui
du
mues
(2) n'taient
(1)
La comparaison
trifoli,
est aussi
trfle
mnyanthe
ou
est
Au moment
(v.
les
la fleur qu'ils
encore tale;
critiques).
(2)
notes
le
mu
(qui a t lev
mue, suivant Texprcssion propre de la fauconnerie) a une plus grande valeur qu'avant, surtout s'il devient blanc {Ancient
la
de
Myv. arch.,
cf.
quia
trois
un guerrier est appel trimud aer-walch; Le sens primitif de trimud est mues /mais cause de sa ressemblance avec mut^a muet,
p. 252, col. 2,
fini
KULHWCII ET OLWEN
295
plus clairs que le sien. Son sein tait plus blanc que
celui
du cygne, ses joues plus rouges que la plus rouge des roses. On ne pouvait la voir sans tre
blancs naissaient sous ses pas partout o elle allait
c'est
pourquoi on
l'avait
appele Olwen
(1) (trace
blanche).
Elle entra et alla s'asseoir sur le principal banc
ct de Kulhv^ch.
c'tait elle
toi
:
En
fille,
la
voyant,
il
devina que
Jeune
que j'aimais. Tu viendras avec moi pour nous pargner un pch moi et toi. Il y a longtemps que je t'aime. Je ne le puis en aucune faon,
rpondit-elle:
mon
pre m'a
fait
donner
ma
foi,
il
que
je ne m'en
irais
le
prouve
le
eu son
Gwalch doit
tre
II,
Il
est
Aneurin Owen, au
profitait
au
sa livre n'tait
la
mme
complte qu'aprs
trois
mues. En
mue, Franois de Saint-Aulaire (Fauconnerie, Paris, le faucon en devient plus beau et plus agrable comme une personne estant vestue neuf. (1) L'auteur dcompose le mot en ol, trace , et loen, blanche .
parlant de
1619) dit
que
296
LES 3IABIN0GI0N
irai
que je puis
te
donner,
;
tu
veux
t'y
prter.
Va
me demander
de
lui
mon pre
m'auras
moi-mme.
si
ne m'auras jamais
Ils
Je lui
prometse lev-
ils
cun pousst un
salle.
Salut,
dirent-ils,
Yspaddaden Pen-
kawr
(l),au
nom
de Dieu et des
(1)
Yspaddaden
le
la tte
semblance avec
sur
les
yeux
Il
coup d'il
il
tue
son adversaire.
ne voit pas
est
mauvais
il,
mais
c'est sans
est tu
par son neveu Goreu. Lug tue Balr avec une pierre de fronde.
Yspaddaden
prenait plus.
KULIIWCII ET
OLWEN
297
demander Olwen, ta fille,pour Kulhwch,fils de Kilydd, fils du prince Kelyddon. O sont mes serviteurs et mes vauriens de gens?
te
les
Elevez
fourches sous
sourcils qui
je voie
mon
ici
leur dit:
Venez
demain,
Ils se
et
Yspaddaden Penkawr
main et le lana aprs eux. Bedwyr le lui renvoya le tout instantanment, et lui traversa la rotule du genou: Maudit, barbare gendre! Je m'en ressentirai toute ma vie en marchant sur une pente. Ce fer empoisonn m'a fait souffrir comme la morsure du taon. Mau porte de sa
saisit
au passage,
(1)
Le mot propre
Il
est rpt
trois repri-
ses.
est difficile
wa,ew, lance de
tout justement,
il
existait
le
en
mme nom
plus grande
allait
en se rtrcissant, plate
le
elle se cachait
II,
souvent dans
creux du bouclier
I,
(O'Gurry,
On
the manners,
p, 287,263, 26 i;
p. 338, 456).
Le
qui
noms propres armoricains, en Maen, pierre: Maen-uuethen, combatavecla pierre; ^ Maen-finit, qui lance la pierre >>
;
Maen-uuoret,
en est souvent
fait
Quant aux armes empoisonnes, mention dans les pomes irlandais (O'Gurry,
On
se retrouve
les
une
Mabnogion,
dans
le
298
LES 3IABIN0GI0N
laquelle
il
chez Custennin
berger.
et parlrent ainsi
donne-nous
et
ta fille.
Nous
ses
la
te
amobyr
il
(2) toi et
fuses,
t'en
cotera
Ses quatre
il
faut
avec eux.
ils
il
:
Soit, allons
Comme
partaient,
saisit
(1)
Mot
mot
au moyen ge, tait un objet uvre d'art. Dans Les Romans de la Table Ronde, on voit une dame envoyer son amant un riche peigne garni de ses cheveux (Paulin Paris, Les Romans de la Table
Le peigne,
v.
D'aprs les
la
lois
qui livrait
jeune
fille
Yamobyr {Ancient laws, I, p. 88, 204). D'aprs d'autres textes, on payait Vamobyr au pre de la jeune fille ou au seigneur. Agweddi indique la dot qu'apporte la jeune fille en se mariant, ou le don fait par le mari sa femme aprs la consommation du mariage
:
V, pour
222,
note 3.
Il
semble bien
que
le
au
lieu
offre d'en
donner
la
I, p.
82, 88
amobyr,
La consultation que
la
doit avoir
Yspaddaden avec
les
ascendants de
jeune
fille, s'il
n'en est pas question dans les Lois, est bien cependant dans l'esprit de la lgislation galloise.
KULIIWCII ET OLWEiN
porte
fils
299
de sa main et
le
Menw,
ren-
de Teirgwapdd
;
le saisit
'O^nit
au passage,
le lui
voya
le trail
rail
au milieu de
:
la
poitrine
maudit, barbare
gendre,
la
s'cria-t-il
la
comme
la
morsure de
il
fournaise o
forg
1
Quand
je voudrai gravir
une
colline, j'aurai
et fr-
revinrent la cour.
Ne nous
lance plus de
si
trait,
Yspaddaden Penkawr,
propre mort.
dirent-ils,
tu ne
veux
ta
dit
Oii sont mes serviteurs, Yspaddaden Penkawr ? Elevez les fourches sous mes sourcils qui sont tombs sur les prunelles de mes yeux, pour que je voie mon futur gendre. Ils se levrent. A ce moment Yspaddaden Penkawr saisit le troisime javelot empoisonn et le lana aprs eux. Kulhwch le saisit, le
si
bien que le
par derrire
s^cria-t-il
!
tant
;
que je resterai en
j'irai
ma vue
mes
s'en ressentira
quand
contre
le vent,
yeux pleureront, j'aurai des maux de tte et des tourdissements chaque nouvelle lune. Maudite soit la fournaise o il a t faonn La blessure de ce fer empoisonn a t aussi poignante pour
!
moi que
la
Ils allrent
300
LES MABINOGION
manger. Le lendemain ils revinrent la cour et dirent: Ne nous lance plus de traits dsormais;
ii
affaires, tortures
il
tiens.
Donne-nous
ici
ta fille,
d'elle.
O est-il celui
que je fasse
ta
demande ma
fille?
Viens
ce
connaisance.
face
On
fit
asseoir
Est-
avec
lui.
fille
soit lgal.
rai, tu
Donne-moi ta parole que tu ne feras rien qui ne Quand j'aurai eu tout ce que je t'indiqueauras
ma
fille.
Volontiers
que
indique ce
que
tu dsires.
C'est ce
je vais faire:
Je la vois.
de faon seret
Je veux que
ches
et brles la surface
du
sol
charme
ensemence
la
mr.
Du
nourri-
pour
le festin
de tes noces
avec
ma
fille.
Que
quoique
y
a
tu le croies diffi-
Si tu y arrives,
Il
il
une chose
laquelle
tu n'arriveras pas.
pouvoir labourer
et
fils
mettre
qu'Amaethon
Amaethon
(1),
de Don, tellement
(1)
est le
KULHWCH ET OLWEN
embroussaille.
Il
301
toi
de
bon gr
l'y
contraindre, tu ne
pourrais pas.
pour moi,
c'est
chose
facile.
une chose que tu n'obtiendras pas que Gevannon (1), fils de Don, vienne au bord des sillons pour dbarrasser le fer. Il ne travaille jamais volontairement que pour
Si tu l'obtiens,
:
il
un
roi vritable
le
contraindre, tu ne le pourrais
facile.
pas.
l'a
C'est
nom
qu'on a
mss.,
Don
les
ambactos. D'aprs les lolo serait un roi de Scandinavie et de Dublin qui aurait
le
amen
Gaels dans
y auraient sjourn cent vingt-neuf ans. Ils auraient t chasss par les Bretons du nord, sous la conduite de Cunedda et
Christ. Ils
de ses enfants
Dans
la
lgende irlandaise,
Don
quoi qu'on en
ment Don
II,
et ses enfants
comme des Gaels. Amaethon est mentionn Gwydyon (Skene, Four ancient books,
p. 158, 14, 26).
cf., ibid.^
Amaethon
figure
neau
50).
elle eut lieu cause d'un chevreuil et d'un vanon y tua soixante et onze mille hommes {Myv. arch., p. 405, Une note un fragment potique de la Myv. ajoute qu'Amae;
de Bretagne;
thon
s'y battit
qu'il
fut vainqueur
Gwydyon il y avait sur le champ de bataille un homme et une femme dont on ne pouvait triompher, si on ne savait leurs noms. Gwydyon les devina. La femme s'appelait Achren aussi
grce son frre
;
Govannon,
v. p. 192,
note
2.
302
LES MABINOGION
Si tu l'obtiens,
:
comme compagnons
(2),
ne les
l'y
contraindre, tu ne le
C'est pour
moi chose
il
facile.
Si tu l'obtiens,
buf
Melyn Gwanwyn
et le
buf Brych
il
(3).
C'est pour
moi chose
facile.
Si tu l'obtiens,
de ce ct-ci;
il
faut les
:
amener sous
le
mme joug
Nynnyaw et Peiba\v(4),
Les trois principaux bufs de l'le taient: Melyn Gwanwyn Gwaynhwyn), Gwyneu, le boeuf de Gwlwlyd, et le grand buf Brych tachet {Myv. arch., p. 394, 10). Le texte ici est altr. Givineu, brun, est dans le Mab. une pithte Gwlwlyd, et,
(1)
(var.
dans
(2)
la
Triade, le
nom
Compagnons dans
le sg.
co/npam. Cyd-preiniawc
/jret'/i,
du
latin
Melyn,
jaune, blond;
gwanwyn,
:
la
gwanwyn
tait sans
est aussi le
nom
ils
d'une plante V.
la
passage de Taliesin:
qui a cent vingt
buf Brych
Four anc.
d'un
nuds
13).
(?)
dans son
collier (Skene,
Nynniaw
et
et suiv.,fait
KULIIWCII ET
OLWEN
303
que Dieu a transforms en bufs pour leur pchs. C'est pour moi chose facile. Si tu l'obtiens, il y a une chose que tu n'ob-
Je
la vois.
Lorsque je merensi-
gan et
nom
au Breconshire, tige de
p. 118). L'orgueil
la
troisime
de Nynniaw
se
promenaient par une belle nuit toile: Quelle belle je possde, dit Nynniaw. Laquelle? s'cria
Regarde ce que j'ai de btail et O sont-ils? Les toiles, avec la lune comme berger. Elles ne resteront pas plus guerre longtemps dans mes champs. Elles resteront. De
Pebiaw.
Le
ciel entier.
de brebis broutant
tes
champs?
l.-^,
de Galles,
irrit,
entre eux, les vainquit et leur arracha la barbe. Les rois des pays
voisins s'unirent contre
lui. Il les fit
la
barbe en disant
ges
;
Voil les
je les
en
ai
chasss,
il
se
fit
descendait de la tte
aux pieds
nawc)
Les deux bufs cornus {ychain bandans les Triades sont ceux le Hu Gadarn,
la terre;
depuis ce
(L'ai;a/ic
ou addanc
Avant
l'arrive des
Kymry^
^
n'y avait d'autres habitants en Bretagne que des ours, des loups
1).
de Silvan Evans, au mot afang. Mais l'auteur aurait d comparer le gallois au breton avanc, irl. moy. abacc : le sens propre est
castor.
304
LES MABINOGION
mre de
cette
lin,
jeune
fille,
encore
la
veuxl'avoir
pour
la tte
la
semer dans
le lin
faon que
de
ma
fille
pour
tes noces.
Si toi,
facile.
tu le crois difficile,
pour moi
c'est
chose
il y a une chose que tu n'obdu miel qui soit neuf fois plus doux que le miel du premier essaim (1), sans scories, ni abeilles dedans, pour brasser (2) la boisson du
Si tu l'obtiens,
:
tiendras pas
banquet.
chose
(1)
Si toi,
tu le crois difficile,
pour moi
c'est
facile.
est
en
effet
le
tarif
p. 284). effet la
si
on tolre en
le
ponte
miel
(2)
et le sjour
premier
fait, le
Il
ne s'agit proba-
Anglais ont fait bragget, boisson faite de malt, d'eau, de miel de quelques pices. Les autres boissons des Bretons taient
cwrv {cwryv
=z
et
curmen)y c'est--dire de
bire,
et
mez hydromel (d'o l'armoricain mezo, gall, meddw,^ ivre ). Dans un pasage des Lois qui traite de la quantit de liqueur due
certains officiers de la cour,
il
une me-
sure pleine de
et
Jbire,
moiti
de bragawd^
I,
de
medd {Ancient
laws,
p. 44).
KULHWCH
ET
OLWEN
fils
30o
Si lu l'obtiens,
:
il
tiendras pas
le
vase de Llwyr
(1)
;
n'y a pas au
monde
ne
te le
l'y
contraindre,
tu ne le pourrais pas.
Si
toi,
tu le crois difficile,
pour moi
c'est
chose
facile.
Si tu l'obtiens,
:
il
tiendras pas
la
corbeille de
Gwyddneu Gara-
nhir (2);
le
monde
pes de trois
trouverait
en manger
Il
la nuit
ma
fille
couchera avec
l'y
toi.
ne
te la
contraindre,
tu ne le pourrais pas.
pour moi
c'est
chose
(1)
Si tu l'obtiens,
il
le
douze boisseaux
Lois
le
54^
l'le
de Bretagne,
panier de
Gwyddno
si
on
y mettait
tait la
la
nourriture d'un
homme, lorsqu'on
rouvrait,
354).
il
prsen-
II, p.
Gwyddno
20
300
tiendras pas
:
LES MABINOGION
la corne de Gwlgawt Gogodin (1) pour nous verser boire cette nuit-l. Il ne te la donnera pas de bon gr l'y contraindre, tu ne le
;
pourrais pas.
chose
moi
c'est
Si tu l'obtiens,
:
tiendras pas
la
charmer
mme.
gr;
l'y
Cette harpe,
il
ne
te la
mer sur les Etats de Gwyddno GaraGwaelod {gwaelod, le bas, le fond ) {Myv. arch., p. 409, 371. Le Livre Noir donne un curieux dialogue entre lui et le dieu Gwynn ab Nudd (Skene, Four anc. books, II, p. 54, XXXIII cf. Myv. arch., p. 299, col. 3, allusions
un jour
d'ivresse, lcha la
Cantrev y
Gwyddneu
;
b^tats,
XXXVIll) Cf. J. Loth, La lgende de Macs Gwyddneu, Revue celt., XXIV, 349). On met les Etats de Gwyddno sur l'emplacement de la baie actuelle de Cardigan.
(1)
la
Bran Galed
elle versait la
Mab
(2)
II, p.
:
35i).
Le ms., Pen.
riante
Gododin,
pote du milieu du xv* sicle, Davydd ab Edmwnt,
fait
Un
il
mise jouer,
le
le
KULHWCH
ET
OLWEN
moi
307
c'est
roi
tin
Si toi, tu
facile.
le
chose
Si tu l'obtiens^ily
:
tiendras pas
le
d'Aedd,
fes-
mets de ton
chose
moi
c'est
que
Si tu l'obtiens,
:
n'obtiendras pas
je fasse
(2)
il
ma
rwynn
mais
la lui
il
Penbeidd
me
faut pour
me
si
raser^
ne
me
on ne
c'est
pour moi
chose
(1)
Si tu l'obtiens,
On ne
est question
dans
le
Leab-
har Gabala ou Livre des conqutes, qm'onne quittait pas sans tre rassasi. Le chaudron de Tyrnog tait plus intelligent si on y mettait de la viande bouilli pour un lche, il ne bouillait pas pour un brave, c'tait fait l'instant (lady Guest, Mah., II, p. 354).
; ;
il
chaudron merveilleux
note Pwyll, p.
(2)
Ysgithyr
signifie
c dfense, crocs
man-
les
y a une chose que tu n'obtienoiseaux de Rianhon, qui rveillent les morts et ensi
tu l'obtiens, il
dorment
cette nuit-l. C.
308
tiendras pas
:
LES MABINOGION
il
arracher qu'Odgar,
chose
Si toi, tu le
facile.
crois difficile,
pour moi
c'est
Si
la
tu l'obtiens,
:
il
tiendras pas
je ne
me
garde de
la
Kado de Pryil
ne vien-
l'y
contraindre, tu ne le pour-
moi
c'est
chose
dras pas
tirs
il
ma
barbe soient
sorcire
pour qu'on
sans
le
or, ils
ne cderont jala
mais
secours du
sang de
Gorddu
(2), fille
de
la sorcire
Gorwenn de Penmoi
c'est
l'enfer.
chose
(1)
Si toi, tu
facile.
le
Cantrev, v. p. 82.
4 (L.
Il
Kado: Pen.
que
la
Rh.482) a
mme Kadw
c'est
une
forme correctement volue de Prelania ou Pritania Britannia est une forme refaite d'aprs Brittones. Prydain, et l'Irlandais Cruilhne (plus prcisment pays des Piets) remontent un vieux
cellique Qritoni.
(2)
Pennant
signifie le
an nant,
Govud,
la
deux
franais,
un nani,
affliction.
KULIIWCH ET OLVVEN
309
l'as
Si tu Tobtiens,
:
tiendras pas
chaud
or,
il
monde
cident.
11
ne
te les
le
l'y
contraindre, tu ne
chose
pour moi
c'est
cun,
tiendras pas
or, je n'ai
il
y en
a qui dsirent
du
lait frais
pas
la
si je n'ai les
nawt dans
ne
les
l'y
con-
chose
pour moi
c'e^t
ma
tion
Si tu l'obtienSjil
:
tiendras pas
il
n'y a pas au
du peigne
(1)
Gwidolwyn
le
nain a pour
fille
haul p. 284.
(2)
Rin
Barvawt.
310.
LES MABINOGION
les
deux
oreilles
Il
de Twrch Trwyth
(l),fls
du prince
;
Taredd.
ne
les
Ty con-
traindre,
(1)
tune
le
se
LXXIX
en chassant
le
var. Troit), le chien d'Arthur, Cabal aurait imprim la marque de son pied sur une pierre Arthur avait fait dresser cet endroit un earn (amas da pierres) qui porte le nom de CarnCabal on peut enlever cette pierre et la transporter une jour;
elle
retourne toujours au
Il
mme
lieu
mitive
A. de La Borderie, Nennius
Georges
sommet de
Il,
cette
ressemblant celle
{Mab.,
montagne une pierre portant une empreinte de la patte d'un chien. Elle en donne un dessin
allusion au L'histoire
la truie
il
Twrch Trwyth (Skene, Four anc. books, du Twrch Trwyth ressemble singulirement
II,
p, 94).
celle de
;
Henwen
tait pleine
or,
tait prdit
que
l'le
de Gollvrewi, a toujours
elle
va.
La laie accouche
ici
ailleurs
dtroit de Menei.
Mon
rivires
est le nom de deux du pays de Galles et d'une commune du Finistre, prs Quimper, rourc/i,en breton armoricain, a le sens de pourceau m^le. Sur la chasse du Twrch Trwyth, c. John Rhys, Transactions of the
II,
p. 458).
Twrch
Cymmrod.
society, 1894-1895, p.
Treith du Glossaire de
100. Le Twrch Trwyth est I'Orc Gormac (nom pour un fils de roi, dit Gormac,
en Irlande,
cf.
celtique,
XV,
KULIIWCH ET OLWEN
311
c'est
Si toi,
facile.
tu le crois difficile,
pour moi
chose
d'Eri
:
Si tu l'obtiens,
:
il
tiendras pas
Drutwyn,
chien de Greit,
fils
chose
tiendrais pas
y a une chose que tu n'obde Kwrs Kant Ewin; il n'y a pas au monde d'autre laisse pouvoir le retenir.
Si tu l'obtiens,
:
la laisse
Si toi,
facile.
tu le crois difficile,
pour moi
c'est
chose
Si tu l'obtiens,
:
tiendras pas
le
monde
pouvoir rete-
difficile,
pour moi
c'est
chose
facile.
Si tu l'obtiens,
tiendras pas
:
la
joindre
le collier la laisse.
p. 474-475.
Ferd Lot a rapproch le Tivrch Tr. du Blanc Porc de Guingamor; et aussi fait remarquer que Heniven signifie Vieille-
Blanche {Romania,
XXX,
p. 14, 590).
forme irlandaise ou est due plus probablement une erreur de scribe. La forme sincre est Trwyt (ou Trwyd) c'est celle qui se trouve dans Nennius et
t influence par la
:
La forme Trwylh a
a. B.,
II, p. 94,
Evans {ibid., p. 392-393) cite galement une forme Trwyd chez Gynddelw, pote de la seconde moiti du xii" sicle, et une autre chez Llewis Glyn Gothi, pote du xv sicle.
312
LES MABINOGION
Si toi, tu le crois
facile.
il
difficile,
pour moi
c'est
chose
Si tu l'obtiens,
:
tiendras pas
il
de Modron;
(1)
s'il
a t enlev sa
mre
la
troisime nuit
de
est
sa naissance, et on ne sait ni
il
est,
ni
mort ou vivant.
le
le
Si toi, tu
facile.
moi
c'est
chose
Si tu l'obtiens,
:
il
tu n'ob-
tiendras pas
Gwynn Mygdwnn
Il
cheval de
Gweddw,
ne
te le le
donnera
pourrais
pas de bon gr
pas.
l'y
contraindre, tu ne
pour moi
c'est
chose
quel ct
fils
il
peut tre,
si
on ne trouve Eidoel
(3),
recherche serait
(1)
On
nuits, ce qui tait aussi Thabitude chez les Gaulois d'aprs Csar.
La semaine s'appelle d'ailleurs, en gallois, wylhnos,^ huit nuits. Le comique et le breton ont emprunt le mot latin septimana. mygdwnn pour myngdwnn, la cri(2) Gwynn, blanc nire sombre .
;
(3;
1.
KULHWCH ET OLWEN
313
c'est
Si toi,
facile.
tu le crois
difficile,
pour moi
chose
Si tu l'obtiens, voici
Garselit le
Gwyddel
Twrch Trwyth
pour moi
c'est
une
chose
facile.
laisse faite
il
deux
petits
tirer parti
que
on
l'extrait poil
par
poil de sa
barbe pendant
ne se
qu'il est
en
vie.
11
lais-
il
pour moi
c'est
chose
monde
pouvoir*
tenir ces
deux jeunes chiens que Kynedyr Wyllt, fils de Hetwn Glavyrawc (2). Il est plus sauvage neuf fois que la bte la plus sauvage de la^montagne.
Tu ne
(1)
l'auras jamais, ni
ma
fille
non
plus.
connu
Englynion y Klyweit, recueil de proverbes ou la bouche d'un personnage plus ou moins ce sont des pigrammes de trois vers et commenant touti,
as-tu
entendu
2).
p. 277.
Clavyrawc,
le
lpreux.
314
LES MABINOGION
Si toi, tu le crois difficile, pour
facile.
:
chose
moi
c'est
nom
a
Inscript, latines de
Bretagne
Brit. lat.
Hiibner, p.
42,
XIV). On
ce
La forme irlandaise de la main d'argent est un roi des Tatha D Danann. Gwynn a t envoy par les prtres chrtiens en enfer. Son nom est synonyme de diable. Dafydd ab Gwilym, au lieu de dire Que le diable m'emporte ! dit que Gwynn, fils de Nudd, m'emporte ! (p. 170 cf. ibid., p. 260 le hibou est appel l'oiseau de Gwynn, fils de Nudd). La lgende de saint Collcn, qui a donn son nom Llan-gollen, dans le Denbigshire et Lan-golen, prs Quimper, montre que ce n'est pas
nom
est,
sans peine que les prtres chrtiens ont russi noircir cet ancien dieu dans l'esprit des Gallois. Aprs une vie brillante et vaillante
Il
voulut
fuir les
Un
jour,
entendit deux
fils
hommes
clbrer
le
pouvoir
et les riches-
ses de
tenir,
Gwynn,
mit
la tte
Gwynn
et ses
sujets ne
Tais-toi, rpondirent-ils.
il
crains sa colre.
En
effet, le
lendemain,
recevait de
Gwynn
une invitation un rendez-vous sur une montagne. Collen n'y alla pas. Le jour suivant, mme invitation, mme rsultat. La troisime fois, effray des menaces de Gwynn. et prudemment muni
d'un flacon d'eau bnite,
blouissant;
il
obit.
Il
un chteau
Gwynn
un sige
gens et de jeunes
filles
Gwynn
et
richement pars. Les habits des gens de Gwynn reut parfaitement Collen
la livre
de
KULHWCII ET OLWEN
fls
315
la
force des
dmons
gens
les
il
pour qu'on
c'est
le laisse partir.
il
pour moi
chose
Gwynn
la
le
cheval de
Moro Oerveddawc
pour moi
c'est
chose
il
Si tu l'obtiens, voici
Guest, d'aprs la collection du Greal, p. 337. Londres, 1805). Le dieu Gwynn, fils de Nudd, joue donc le mme rle en Galles que
Nuada
et les
Gwynn
c'est
un hros comme
Gwynn
55,
;
il a assist beaucoup de batailles, la mort de beaucoup de hros. Notre Mahinogi concilie la lgende chrtienne et paenne. Ne pouvant l'arracher de l'enfer, o saint
de Lludd
que
c'est
pour mater
les
dmons
et
les
peut-tre le
(1) Il
ou
Selyv ab Cynan
Garwyn
Avaon
de
fils
de Taliesin, et Gwallawc ab
Lleenawc.
On
mme
tombe {Myv.
aigu et poignant
316
LES MABINOGION
il
ne serait
Tamour de
toi.
Jamais
ne viendra.
chose
Si
loi,
tu le crois difficile,
facile.
pas
;
Si
tu
l'obtiens, voici
le
que tu n'obtiendras
on ne pourra chasser
fils
Alun,
deDyvet:
toi, tu le
il
Si
chose
crois difficile,
facile.
et
tu n'obtiendras
pas:
jamais on ne chassera
Aethlem
(1),
chose
moi
c'est
facile.
pas
:
Arthur
le
Twrch Trwyth.
il
C'est un
homme
puissant. .Jamais
toi (2)
;ry contrain-
chose
Si
toi,
tu le crois difficile,
pour moi
c'est
facile.
pas
:
Si tu
l'obtiens,
voici
que tu n'obtiendras
on ne chassera jamais
le
(1)
?},
aigu, poignant.
:
(2)
(L.
Rh.
:
En
voici la cause
est
sous
ma
main.
>
KULHWCH ET OLWEN
Bwlch, Kyvwlch
wlch,
petit-fils
317
et
Syvwlch
fils
de Kilydd Kyv;
de Gleddyv Divwlch
le
rien
n'est
plus poignant que la pointe de leurs trois lances, plus tranchant que le tranchant de leurs trois pcs
Glas, Gleissic, Gleissyat, sont leurs trois chiens
Kall, Kuall et Kavall, leurs trois
;
chevaux
Hwyr-
dyddwc, Drycdyddwc et Lhvyrdyddwc, leurs trois femmes Och, Garam et Diaspat, leurs trois petits-fils Lluchet, Nyvet et Eissiwet, leurs trois filles Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oil, leurs trois
;
servantes
(1)
quand ces
trois
hommes sonnent
:
de
On
que
le ciel s^croule
sur
la terre.
moi
c'est
chose
tu
n'obtiendras
pas
Le Twrch rIl
cette pe.
ne
la
don-
et notes critiques.
l'le,
(2)
est celle
elle
du fourreau,
Il
pointe.
la
donnait
de
lui valut le
nom
Rhyd-
derch
le
la rejetaient
II, p. 354). Il le
aurait
amen
les
Gaels dans
Serygi aurait t tu
la bataille
wallon Llawhir
la
main longue
Son
petit-fils
il
s'unit plus
maux pour
318
LES MABINOGION
l'y
Si toi, tu
facile.
pour moi
c'est
chose
En admettant que
tu
y rusissses,tu passe-
cela, ni
ma
fille
nonplus.
;
des chevaux,
j'irai
cheval
mon
me
et toi tu
perdras
Eh
Tu ne seras
tenu de fournir
tant que dure-
ni nourriture ni boisson
ma
fille
Quand
ma
fille
sera tienne.
et fini-
Ce
jour-l, ils
grand du monde.
la fois.
virent en sortir
un
homme
hommes
de ce monde-ci
?
>>
D'oii viens-tu,
homme
lui dirent-ils.
Du
le
Quel
qui ne
en est
Vous
intelligence
il
n'y a personne au
monde
:
le
matre de ce chteau
c'est
Gwr-
Quel accueil fait-on aux htes nach Gawr. et aux trangers qui voudraient descendre dans ce Prince, Dieu vous protge Jamais chteau?
nom
de
Daromvy
est
conserv dans
le
nom
p. 567).
KULIIWCII ET
OLWEN
319
sorti
en
vie.
On
a-t-il
avec un portier
tawt leithoedd,
dit
Gwrhyr Gwalsta
Oui, et toi,
que
la
langue ne
ses-tu la parole ?
(1)
Je ne l'ouvrirai pas.
pas
Le couteau
la
:
est all
dans
la
viande, la
boisson dans
tera son art
Gwrnach Gawr
que
porte dsormais
un
art.
Lequel
d'pes
Je suis
ait
le
meilleur polis-
seur
qu'il
au monde.
Je
vais le dire
sa rponse.
l'entre
Gwrnach Gawr et je te rapporterai Le portier entra 11 y a du nouveau ? dit Gwrnach Gwar. Oui, il ya la
:
demand
s'ils
fait, et
bon polisseur
Il
qu'un
qui
me
nettoie
mon
pe.
art.
Laisse entrer
celui-l puisqu'il
apporte un
Le portier alla ouvrir la porte. Kei entra et salua Gwrnach Gawr. On l'assit en face de lui. Estce vrai, homme, dit Gwrnach Gawr, ce que
(1) Cf.
320
LES MABI>'OGION
dit
Ton
de
toi,
que
Je
le sais, et bien,
rpondit Kei.On
lui
apporta
l'pe de
selle
Gwrnach. Kei tira de dessous son aisune pierre aiguiser en marbre, (1) et lui dece qu'il prfrait
(2).
;
manda
dit
qu'il polt la
garde en
blanc ou en bleu
Fais
si
comme
tu voudras,
Gwrnach,
la
comme
:
l'pe
t'appartenait.
lui
Kei nettoya
moiti de l'pe et la
mit dans
plat-il ?
Plus
homme comme
ai
sans compagnon.
Seigneur, j'en
Qui
?
il
la
Que
le portier sorte.
Voici quels
signes
le
tachera de
et
hampe,
elle tirera
du sang du vent
, dit
fut
Bedwyr
entra.
Bedwyr
Kei,
c'est
un
homme
cet art-ci.
y avait grandediscussion parmi ceux qui taient rests dehors, cause de l'entre de Kei et de
Il
Bedwyr. Un d'entre eux, un jeune homme, le unique de Kustennin le berger, russit entrer
ses
fils
et,
compagnons
s'attachant
lui,
il
traversa les
du chteau. Ses
(1)
V. notes critiques.
(2)
(3) lis^
Vair-lis Irlandais.
Chaque
KULHWCII ET OLWEN
3l
tu as fait
compagnons
cela,
Puisque
tu
es
le
meilleur (goreu)
des hommes.
Ils
Depuis on l'appela Goreu, fils de Kustennin. dispersrent pour aller dans les diffrents
afin
se
logis,
que
tat,
gant
la
le
st.
Quand
la
Kei
mit dans
voir
comme pour
vail est
bon
, dit le
gant,
me
plat.
C'est
Donne-la
de neuves. Il prit la gane que d'une main, l'pe de l'autre et, debout, au desj'en remette
;
sus du gant
comme
il
s'il
dans
voler
le
le
fourreau,
la
la tte
dvastrent
ri-
pour jour,
l'pe de
ils
Gwrnach Gawr.
On
the manners,
l,
p. 304),
la
Cad ne
signifie
probablement
pas
der.
ici
mme
Le cadlys
dans
mme
le
alam,
troupeau. Dans
le
mme
ordre d'ides,
vaches.
latin
soldus (solidos) a
{soit),
21
322
LES MABINOGION
les merveilles.
Il
vaut mieux,
rpondirent-ils,
chercher d'abord
le
Mabon,
parent. >
de Modron, mais on ne
fils
trouvera
d'Aer,
son
les guerriers
de File de Breta-
gne
le
emprisonn.
tu ne
1
Glini,
debout sur
le
thur,
que
me
rclames-tu, du
moment que
me
Je
me
nuire.
Ce n'est
Arthur,
pas pour
je suis
te faire
ici,
du mal,
c'est
rpondit
que
venu
pour chercher
ton prisonnier.
je
Je
te le
ne fusse dispos
le
donner
outre, tu auras
ma
force et
mon
appui. Les
hom-
mes d'Arthur
chez
toi
;
Seigneur, retourne
tu ne
peux
aller la tte
si
de ton arme,
mince importance.
Gwrhyr Gwalstawt
toi
langues, tu sais
mme
mes hom-
mes. Kei
prise
Bedwyr, j'ai bon espoir qu'une entrelaquelle vous prendrez part russira: allez
y pour moi.
KULHWCH ET OLWEN
Ils
323
marchrent jusqu' ce
(1).
qu'ils rencontrrent le
lui
merle de Cilgwri
Gwrhyr
la
demanda
Au
fils
nom
troisime nuit de sa
le
mur ?
Lorsmerle,
que je vins
il
ici
pour
la
premire fois,
dit le
y avait une
enclume de forgeron,
;
et je n'tais
il
que celui de
mon
;
bec chaque
aujour-
que Dieu
la
commande
le
que
je dois a
:
ferai. Il
avant moi
(1)
Le
monde
(p.
188).
Dans
une
Gwernabwy
la
Il
veuve de son ge
il
il
chouette de
Gwm Gawhvyd,
prend des renseignements auprs du cerf de Rhedynvre, en Gwent, du saumon de Llyn Llivon, du merle de Gxlgwri, du crapaud de Cors Vochno, en Ceredigiawn (Cardiganshire), les cratures les plus vieilles du monde la
mais
veut tre
fix
sur
chouette tait plus vieille qu'aucun d'eux. L'aigle put ainsi pouser
la
chouette sans
se msallier.
Dafydd ab Gwilym
fait
allusion,
dans un
et
mme
Gwernabwy, de Gilgwri
de Gwm Gawhvyd (p. 68 cf. Myv. arch., p. 340, col. 2). Il y un endroit du nom de Gilgwri, dans le Flintshire {Lew. Glyn
note).
Une traduction
publie
franaise du conte
la
des
Anciens
et
du
monde
a t
dans
Revue
de Bre-
tagne
la traduction anglaise.
324
Ils allrent
LES MABINOGION
jusqu' l'endroit O se trouvait le cerf
(1).
de Redynvre
venus vers
toi,
que nous ne connaissons pas d'animal plus vieux que toi. Dis, sais-tu quelque chose au sujet de
Mabon,
fils
sa
mre Lorsque
la tte
je vins ici
pour
la
premire
(2)
de chaque ct de
n'y avait
;
ici
devenu un chne cent branches; le chne chne est tomb et aujourd'hui ce n'est plus qu'une souche rougetre et pourrie quoique je sois rest ici tout ce temps, je n'ai rien entendu au sujet de
il
est
que vous demandez. Cependant, puisque vous tes des messagers d'Arthur, je serai votre guide jusqu'auprs d'animaux que Dieu a forms avant
celui
moi.
Ils
Kvv^m Kawlwyt(3).
Hibou de
Kwm
Kawlwyt, nous
(1)
(2)
Redyn,
fougre
hre colline,
il
La deuxime anne,
pousse sur
la tte
pointes qu'on
lois reidd,
nomme
latin
dagues, mot qui rpond exactement au galradius {Vnerie, par Jacques du Foulloux,
1844). L'criture reit
t
du
rimprim
sonore,
Angers, en
le
pour reid
reidd^
spirante dentale
;
comme
c'est la rgle
I,
dans
le
Livre Noir
cf.
y hyt
=y
bydd, Mab.,
(3)
p. 237,
27.
il
un
lieu de ce
nom dans le
Garnar-
KULHWCH ET OLWEN
sommes des envoys d'Arthur
chose de Mabon,
sa
fils
;
325
sais-tu
quelque
mre
la
Si je le savais, je le dirais.
Quand je
vins
ici
pour
la
premire
fois, la
tait couverte
qui le dtruisit.
est le troisime.
eh bien, depuis
serai
monde
Gwrhyr
te
dit
sommes venus
la
H y a longici;
temps, dit
arrive,
il
mon
ici
de-
nanmoins je n'ai rien entendu au sujet de l'homme que vous demandez. Cependant, une fois j'allai chercher ma nourriture Llynn Llyw; arriv l'tang, j'enfonai mes serres dans un saumon, pensant qu'en lui ma nourriture tait assure pour longtemps mais il m'entrana dans les profondeurs,
puis, et
;
et ce
je
pus
me
dbar-
326
rasser de
lui.
LES MABINOGION
Moi
et
mettre
en pices, mais
il
me
livrer
lui
ne
rai
sait rien
Quand
ils
Saumon de
Llynn Llyw,
venu vers
fils
toi
si
de Modron, qui a t
<
Tout ce que
la rivire
je sais, je vais
vous
le dire.
Je
remonte
gle des
murs de Kaer Loyw (1), et c'est l que j'ai prouv le plus grand mal de ma vie. Pour vous en convaincre, que deux d'entre vous montent sur moi, un sur chaque paule. Kei et Gwrhyr Gwalstawt leithoedd montrent sur les paules du saumon; ils arrivrent auprs de la muraille du prisonnier, et ils entendirent de l'autre ct
crature, dit
Gwrhyr,
se
demeure de pierre?
Hlas,
ici
:
homme,
c'est
il
a lieu
fils
Mabon,
(1)
Gloucester.
Gloyw (Glevum)
nom
commune
tous le&
dialectes brittoniques.
KULHWCII ET OLWEN
de Modron
trait
(1).
327
Personne n'a t plus cruellement mme Lludd AsLlaw Ereint (2), ni Greit, fds d'Eri (3). tu espoir d'etre relch pour or, pour argent, pour
comme
On ne
peut s'attendre
re-
apprirent o
tait
en prison. Arthur
(1)
Mabon
est
un des
et
:
trois prisonniers
l'le
Gweir,
fils
de Geiryoedd.
Kaer Oeth
et
Gwenn Benndra9).
gon, trois nuits dans une prison enchante sous Llech Echymeint.
Ce
fut
Goreu qui
le
Mah., p. 308,
Mabon
est
appel dans
51, 1).
Livre noir
le nom Mabon ab Modron{\e,s souvenirs voyageurs de Mabon ab Modron; les noms des bardes, potes, savants de l'le
Dans
les
de Cofanon darempryd
Ereint ou
la
Nudd la main d'argent, et de Tidentifier avec le Nada main d'argent, roi des Tatha D Danann, Ce Nuada avait perdu une main qui avait t remplace par une main d'argent. Il
Fomore Breas,
pour champion, mais
il
remis sur
=:
*
le trne.
Le sens d'Ereint
le
est
comme
cf.
Kynddehv, pote du
;
douzime
sicle
{Myv. arch.^
p.
165, col. 2)
graid, actuel, a le
sens d'ardent;
328
qu' Kaer
et
et,
LES MABINOGION
Loyw o Mabon tait emprisonn. Kei Bedwyr montrent sur les paules du poisson
pendant que
fit
les soldats
d'Arthur attaquaient
pa^-ois
le
chteau, Kei
de
la
prison
hommes
lui
avec
Mabon
dit
dlivr.
:
Arthur
vaut-il
mieux maintenant chercher la premire ? Il vaut mieux chercher d'abord les deux petits
de Gast Rymhi.
est ?
Deugleddyv
Arthur se rendit
dyv,chez Tringat,et
parler d'elle et
lui demanda s'il avait entendu comment elle tait faite. Elle est
7>
sous
la
dit-il, et
ses deux
petits
voyagent avec
Elle a souvent tu de
mon
btail. Elle
est l-bas
une caverne,
troupes par
mer
Prytwenn
(2),
(1)
comt de Pembroke iPenvro en gallois). Il y avait un cantrev de Daugleddeu comprenant les cwmivd de Amgoed, Pennant et Evelvre (Powell, History of Wales, p. 18). Aber, comme en
dans
breton-arm
signifie
embouchure,
flux.
Le
nom
de
Deu Gleddyv
nom
(2)
de Cleddyv.
mouth
Prytwenn, visage blanc, forme blanche .Gaufrey de Monet, naturellement, le Brut Tysilio, font de Prytwenn le
4;
Brut
Tysilio,
:
Myv. arch
p. 462).
fait
allusion
KULHWCII ET OLWEN
les autres
329
chienne.
Ils la fa-
la
veur d'Arthur,
les
deux
deux.
Un
fils
chissait une
montagne,
il
les
lieux,
il
dgaina son
coupa
la
fourmis du feu
du Emporte
Dieu
ne pour-
dirent-elles, la bndiction de
et la ntre.
Un
un
le
homme
rait te rendre,
nous, nous
te
rendrons. Elles
les
neuf setiers de
lin qu'avait rclams Yspaddaden Penkawr Kulhwch, parfaitement mesurs, sans qu'il y manqut autre chose qu'un seul grain, et en-
core avant
teuse.
la nuit, fut-il
apport par
la
fourmi boi-
Un jour que Kei et Bedwyr taient assis au sommet du Pumlummon (1) sur Karn Gwylathyr, au
milieu du plus grand vent du monde, en regardant
wen nous y
allmes
Sidi.
(1) Pumlummon, aujourd'hui appel le Plimlimmon, montagne du comt de Cardigan, sur les confins du comt de Montgomery, o prennent leur source la Severn, la Wye et la Rheidol, appe-
les
pour ce motif
/es trois
surs.
330
LES MABINOGION
autour d'eux, ils aperurent au loin^ sur la droite, une grande fume que le vent ne faisait pas le moins du monde dvier. Par la main de mon
ami, dit Kei, voil l-bas
rier (1). Ils se dirigrent
le feu
d'un aventu-
en toute hte du ct
de
la
fume
et s'en
de prcaution, de
Dillus
Voil le plus
il
Varvawc en
de cuire un sanglier.
dit Kei,
a toujours
? dit
Le con:
nais-tu
Bedvvyr.
Il
Je
le
connais
c'est
Dillus Varvawc.
n'y a pas au
le petit
monde de
de
la
laisse
fils
chien de Greit,
une
laisse
faite
barbe de
l'homme que
rien, si
on ne
en vie;
Qu'al-
ils
Laissons-le
;
manger
il
dormira aprs.
des pinces de
il
Pendant
bois.
qu'il
mangeait,
fut sr
le
firent
Quand Kei
qu'il dormait,
creusa
pressa dans
de
lui
(1)
Un proverbe
1.
gallois
la
dit
fume dans
VII, p. 139,
1).
KULHWCII ET OLWEN
deux jusqu' Kelli
faite
331
Wic
en
Kernyw avec
la laisse
de
la
:
la
dans
englyn
Kei a
de
s'il
fait
une laisse
fils
la
barbe de Dillus,
d'Eurei
de
la suite,
qu'Arthur et
hommes, Kei
ne se jeta dans
le
danger avec
:
lui.
Arthur
les vaut-il
dit alors
11 vaut mieux chercher d'abord ? mieux chercher Drutwyn le petit chien de Greit, fils d'Eri. Peu de temps avant, Kreiddylat, la fille de Lludd Llaw Ereint, s'en tait alle comme femme avec Gwythyr, fils de Greidiawl. Avant
qu'il
ne coucht avec
elle,
survint
Gwynn,
fils
fils
de
Nudd
de Grei-
Gwynn
Taran
son
fils
de Nudd.
fils
Celui-ci
fut
victorieux et
fils
s'empara de Greit,
(1),
il
d'Eri, de Glinneu,
(2),
de
de Gwrgwst Letlwm
prit aussi
de Dyvnarth,
fils;
Penn,
fils
de Nethawc,
Nwy-
(1)
Taran, tonnerre
(2)
33
LES MABINOGIO N
fils. 11
tua
Nwython,
le
(2)
c'est la suite
de cela que
se
lui
ces nouvelles,
fils
venir
Gwynn,
de Nudd,
paix
de Greidiawl, cette
condition que
resterait dans la maison de son pre sans qu'aucun des deux rivaux
la
fille
jeune
ust d'elle
jour du jugement,
et
y aurait
la
bataille entre
Gwynn
le
Gwythyr,
et celui qui
serait
vainqueur
fille.
jour
du jugement prendrait
l'accord qui
jeune
la suite
de
princes,
Arthur
et
obtint
'la
Gwynn Mygdwnn,
cheval de
Gweddw,
laisse de
(1)
Dans
le
fils
de
Nwython
appel Nairn
mme nom
que le nom picte Naiton, nom d'un roi vivant au commencement du huitime sicle (Bde, Hist, eccl., V, 21). Ce Naiton est le
mme
nor,
la
personnage que
le
Nechlan
script., et
Con-
ierzi
hibernicarnm
IV,
p. 236).
A'ai/ion serait-il
L'histoire,
si
sicle,deGruffuddab Cynan,cite un
d'anthropophagie lacharge
ou Nord-Galles, fut tu
liaires
la bataille de Carno, et un des auxide Gruffudd, l'Irlandais Gwrcharis ou Gwrcharci en usa avec lui comme avec un porc, en fit du bacwn (porc sal et des-
2).
KULIIWCII ET
avec Mabon,
fils
OLWEN
333
de Mellt
pour chercher
alla
les
les
Gwrgi
compagnie d'Odgar,
il
fils
d'Aedd,
il
roi d^Iverddon.
Puis,
se rendit au
nord o
alla
la
Mabon,
fils
de Mellt
(1)
Drutwynn
le
d'Eri.
Arthur
la
prit part en
personne
la poursuite, tenant
Kaw
jument d'Ar-
en deux
et
kawr
Kulhwch
chien d'Arthur.
(1)
Mabon ah
Mellt.
Ce personnage apparat
11)
:
ct d'Arthur
dans
le
Mabon am
Mellt.
Lledewic, l'Armoricain,
ment Litaw, nom gallois de TArmorique le mot Armorique, ne dsigne plus que
(v.
J.
comme
pninsule armoricaine
Glythmyr, avec
intact, reprsente
une
II,
graphie du vieux-gallois.
(3)
V. p
159,
note
1.
p.
176, 27).
334
LES MABINOGION
Wic
en Kernyw.
De
l,
il
envoya Menvv,
il
fils
de Teirgwaedd, pour
se
voir
si les
tait sr
il
venait
sa
de dvaster
tiers
d'Iwerddon.
Menw
alla
Menw
mais
il
de sa bauge
chercha
enlever
un des bijoux,
sanglier se leva
Le
vigoureusement, rsolument,
et se
dmena
si
bien
Menw
partir
de l, celui-ci ne fut jamais bien. Arthur envoya alors un messager Odgar^ fils d'Aedd,roi d'Iwerddon^pour lui demander le chaudron de Diwrnach le Gwyddel, son intendant. Odgar
pria
dit
Diwrnach de
le
donner
Dieu
il
sait,
rpon-
Diwrnach,
que,
quand
mme
le
se trouverait
il
chaudron,
ne
Le messager d'Arthur
revint
se rendirent chez
Diwreurent
nach
le
suffisamment bu
et
le
chau
l'avait
donn
saisit le
KULIIWCII ET
OLWEN
Hygwydd
335
(1),
chaudron
et le
mit sur
les
paules de
mre de Kacham:
sa fonction en
et
temps
tait
de porter
le
chaudron d'Arthur
et tua
d'allumer
saisit
le
Kaletvwlch,
tournoyer
Gwyddel Diwrnach
Les armes d'Iwerddon accoururent pour leur livrer bataille. Aprs les avoir mises en complte droute, Arthur et ses gens partirent aussitt, leur vue, sur leur navire, emporet tous ses gens.
tant le
Kerddin
en Dyvet. C'est
l qu'est la
mesure du
chaudron.
qu'il
y avait de com-
mandie,
dans
le
pays de l'Et
(4),
tout ce qu'il
(1)
Hygwydd,
signifie
qui
graphie pour
mss.f p. 255.
(2)
Hywydd
Saint-David's
comt de Pembroke, d'aprs lady Guest. D'aprs Wade-Evans {Arch, Cambrensis, 1904), ce serait Moylyrove en
Head, dans
Pembroke.
(3) (4)
1.
Gwlad yr hav,
le pays de l't.
l't
Une
Kymry ou
l
Bretons du pays de
ou Deffrobani^
semble tre
l'le
plus ou moins
38G
LES MABINOGION
d'lite et
y avait de fantassins
de cavaliers en re-
nom. Il
don.
Il
pour Tlwerdy eut grande crainte et tremblement son approche. Lorsqu'il fut descendue terre, les saints
partit avec toutes ces troupes
d'hverddon vinrent
la leur
lui
demander
sa protection.
Il
donna^
et
eux
lui
tion.
Les
hommes d^Iwerddon
de
lui
et lui
On
lana
(les
Gwyddyl
la
cinquime pard'Arthur
d'hverddon. Le lendemain,
;
la famille
mais
ils
coups
et
sime jour, Arthur, en personne, engagea contre lui un combat qui dura neuf nuits et neuf jours ;
mais
il
demandrent alors ce
Dieu avait ainsi mtamorphos pour ses pchs. Arthur envoya Gwrhyr Gwalstawt leithoeddpour
chercher s'entretenir avec l'animal. Gwrhyr s'en
alla
sous
la
et descendit
au-dessus
de
la
bauge o il se trouvait avec ses sept pourceaux. t'a mis sous cette forme, lui dit-il,
dsigne aussi tout simplement
le
pays de
Somersetshire {lolo
mss
(2)
p. 86).
2.
KULIIWCH ET OLWEN
si toi
337
et les
tiens
(1),
comme
lui
fit
des
fils
ou champs,
cette rponse
Apprele
peigne, le
deux
de Tvvrch Trwyth.
On
n'aura ces
joyaux,
main matin, nous partirons d'ici; nous irons au pays d'Arthur et nous lui ferons le plus de mal que nous pourrons. Les pourceaux partirent par mer dans la direction de Kymry. Arthur s'embarqua sur son navire Prytwen avec ses soldats, ses chevaux et ses chiens et, en un clin d'il, ils furent en vue. Le Twrc h Trwyth aborda Porth Kleis(2)
en Dyvet. Arthur,
qu'
lui,
Mynyw
(3).
Il
On
lui apprit le
lendemain
qu'ils
taient passs.
les atteignit
btes cornes de
Kynnwas Kwrr y
.
Vagyl, aprs
(1) (2)
Gwrych
Porih
Cleis, petit
de TAlun.
(3)
Mynyw
Ala
ou Saint-David's (Pembrokeskire).
(4)
338
LES MABINOGION
d'hommes
d'animaux
Deu Gleddyv. A
l'arrive d'Arthur,
Twrch Trwyth
s'y rendit
Arthur
Eli et
le petit
fils
chien de Greit
Gwarthegyt
tenait
les
(2),
de Kaw, dans un
autre coin,
Bedwyr, lui, tenait en laisse Kavall, le chien d'Arthur. Arthur rangea toutes ses troupes autour de Glynn Nyver (3). Vinrent aussi les trois fils de KleddyvDivwlch, qui s'taient acquis beaucoup de gloire (4) en tuant Ysgithyrwynn Penbeidd. Le porc partit de Glynn Nyver et s'arrta Kwm Kerwyn (5) il y tua quatre des champions d'Arthur: Gwarthegyt, fils de Kaw; Tarawcd'Allt
Lledewc
; ;
Clwyt
(6)
Reidwn,
fils
d'Eli
Adver
Iscovan
(1)
Presseleu, V
p.
105, note.
(2) (3)
la
Nyver
On entend
sens
(cf.
y a
l,
comme en
Civm Kerwyn,
)
;
la
combe de
le pic le
la
forme concave
selly, Preselly
contre
le
Top, est
vallon de C-\vm
Cerwyn
a
deux milles
la CZi<;t/d,
de
se dresse le
(lady Guest).
(6)
Allt-Clwyt
On
confondu
rivire du
KULHWCH
Hael. Puis
il
ET
OLWEN
339
d'Arthur
Garselit le
fils
cawt, et Iscavvyn,
Gwydre, fils Gwyddel Glew, fils d'Ysde Panon mais il fut lui;
mme
bless.
le jour,
quelques-uns
qu'il
n^'avait
plus
dont personne
tua,
en outre, beaucoup
d'hommes du pays,
charpentier),
le
entre autres
Gwlydyn Saer
(1).
(le
Arthur lui-mme
de Tringat
le
Pelumyawc
;
Aprs
y avoir tu Madawc,
fils
de Teithyon
et
Gwynn,fils
de Nevet,
Eiryawn Pennlloran,
il
porc
alla
et tua
Kynlas
et Gwilenhin, roi
Glota, qui a
donn son
nom
la
de Slral-Clnt^ valle de
Petra Clotae de Bde,
line
est,
dut
colail.
rocheuse de
la
dut
(Dumbarton), Cependant,
p. 355)
cf.
irl
falaise,
(1)
roc escarp.
;
pour Peuliniawc
Ce
distric
l'embouchure entre
(3)
les rivires
Kynlas
Cunoglassos,
340
LES MABIKOGION
Il
de France.
L,
fit
hommes
venir
Gwynn,
de Nudd,
et lui
demanda
s'il
Tous les chasseurs se mirent alors la poursuite du porc jusqu' Dyfi'rynn Llychwr (2). Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat leur
tinrent tte et les turent tous, Texception d'un
dawc,
et
rendirent les
:
abois, le
Twrch Trwyth
Hommes
marche
et chiens
tombrent avec
lui. II
(3).
se mit en
et parvint
Mynydd Amanw
L, une
17),
Kynan, en breton arm. Conan. Clyn yslyn est le nom d'une (1) Peut-tre pour Clyn ystun ferme entre Carmarthen et le confluent de l'Amman et du Llychwr (Ce/f. Folkl., II, p. 513).
Redon)
;
;
(2)
Dyffrynn Llychwr,
crit aujourd'hui
Louyhor, sur
les confins
Dyffrynn
est
une
une rivire. {3) Mynydd Amanw ou la montagne d'Aman-sv, dsigne les hauteurs formant barrire naturelle entre les comts de Brecon et de
Carmarthen.
L'Amman
un
est un affluent du Llyclnvr. On trouve Gwely Arthur, ou lit d'Arthur. Prs de l'en-
droit o la rivire
Amman
KULIIWCII ET
de ses truies fut tue.
tredessangliers du
qu'
OLWEN
341
Ou
lui
Twrch Lawin succomba galement, ainsi qu'un aiinom de Gwys (1). 11 s'avanajusDyffynn
(3). Il
Amanw
(2),
o furent tus
Banw
et
Benwic
et
de tous ses pourceaux, que Grugyn Gwallt Ereint Llwyddawc Govynnyat Ils s'enfuirent del jus-
qu'
glier.
Lwch Ewin
Il
(4),
o Arthur atteignit
le
san-
Vorddwyt
(5), et
Twll, Garwyli,
de
Gwyddawc Gwyr
Ils
beau-
coup d'hommes
et
de chiens.
poursuivirent leur
Tawy
Il
(6),
o Grugyn Gwallt
se rendit d'abord
Din
Tywi
(7),
puis en Keredigyawn
Twyn y Moch, et au pied se ti'ouve Llivyii y Moch, le buisson aux porcs. La rivire Twrch (porc) est tout prs. Elle se jette
dans
(1) (2)
(3)
(4)
i,
la
(lady Guest).
Auj. Dyjfryn
Amman
;
ou valle de l'Amman.
est
Banw,
Auj.
truie
Bennwic
la
un diminutif.
Llwch,
ferme de
I,
p. 515).
Gwyddawc Gwyr, peut-tre Gwyddawc de Gwyr, en anglais, Gower, partie occidentale du comt de Glamorgan(6) Llwch Tawy, l'tang de la Tawy, rivire de Glamorgan. A l'embouchure est la ville d'Abertawy, en anglais, Swansea. La
(5)
le
nom
actuel de
Tile
lieu fortifi .
le
Gomme
il
il
y a plu-
appels
Dinas sur
cours du Tywi,
est difficile
d'identifier ce
(8)
nom.
le
Keredigiawn,
la
lgende gal-
loise, ce
nom
du clbre Gunedda.
3i2
LES MABINOGION
Trachmyr et de beaucoup d'autres, puis Garth Grugyn (1), o il fut tu. Llwyddawc Govjainiat se prcipita au milieu d'eux, tua Ruddvyw Rys et
beaucoup d'autres et s'enfuit jusqu' Ystrad Yw (2), o les hommes du Llydaw se rencontrrent avec lui. Il tua Hirpeissawc, roi du Llydaw, Llygatrudd
Emys
et
frres de sa
mre, et
fut tu
lui-mme.
Le Twrch Trwyth, lui, passa entre Tawy et Euyas (3). Arthur convoqua les hommes de Kernyw et de Dyvneiat contre lui Tembouchure de la Havren (4), et dit aux guerriers de cette le Twrch Trwyth a tu bon nombre de mes gens.
:
mes hommes,
lui
il
n'ira
le
opposerai
pour
vie.
faire.
Son plan
(1)
Garlh Grujyn
sans doute, ce
est sr
L'auteur
tire,
nom
Grugyn
tie
Ystrad Yw, la valle d'Yw , un ancien district de sud du Breconshire (Hundred de Crickhowel).
la
par-
(3)
Tawy
et
Euyas. Evyas
est le
nom
Herefordshire, du ct
nom
le
de Long Town. Ce district a laiss son la paroisse dCEwyas Harold : pour plus de dtails, v.Egerton
I,
Phillimore,OtoeM"s Pensbroheshire
p. 199,
note
5.
nom dune
(6)
Havren,
KULHWCII ET OLWEN
liers
343
jusqu' Euyas
le
;
pour
jusqu'
la
Havren
on
le
l,
il
lui
bar-
de Modron,
Ilavren sur
cheval de
tennin,
Gweddw, ainsi que Goreu, fils de KusMenw, fils de Teirgwaedd, entre Llynn
Aber Gwy (3). Arthur tomba sur lui avec les champions de Tle de Bretagne. Osla Gyllellvawr, Manawyddan.fils de Llyr, Kachmwri,
Lliwan
(2) et
par dessus
la
tte.
Mabon,
fils
de Modron, d'un
De
Kyledyr Wyllt, mont sur un autre talon, entra dans la Havren et s'empara des ciseaux. Mais avant qu'on et pu enlever
les pieds
le
peigne,
chien, ni
(1)
(2)
Gwynn, blanc
Mygdwnn,
la crinire brune.
Llynn Lliwan, C'est le lac merveilleux dont parle Nennius LXXIII (Operlin Livan, l'embouchure de l'tang de Liwan) ce lac tait en communication avec la Severn, Sur les formes de ce nom, v. /. Bhys, Arlhur. Legend, p. 360, note 3.
;
(3)
la
glais appellent
Wye, va
se jeter
dans
mer de
la
Severn,
344
LES MABINOGION
Ils
eurent
empcher de
lui
essayant de
moment o on
le
perdu
;la
gaine
de-
comme on
le tirait
Arthur
et ses
le
Kernyw. Ce n'tait qu'un jeu ce qu'on avait eu de mal jusque-l en comparaison de ce qu'il en fallut pour lui enlever le peigne. Enfin, force de sacrifices, on le lui enleva. Puis on le chassa de Kernyw et on le poussa tout droit la mer. On ne sut jamais oii il tait all avec Anet et Aethlem. Quant Arthur il retourna Kelliwic en Kernyw pour se baigner et se reposer de ses fatisanglier en
gues.
une des mernous procurer ? Oui, dit un des hommes, le sang de la sorcire Gorddu, fille de
Reste-t-il encore, dit Arthur,
veilles
Gorwenn, de Penn Nant Govut, sur l'enfer. Arthur parti pour le Nord et arriva la caverne de la sorcire. Gwynn, fils de Nudd, et Gwythyr, fils de Greidiawl, lui conla
sorcire
les confins
de
seillrent d'envoyer
Kachmwri
et
wydd
Comme
ils
Hygwydd
KULIIWCn ET OLWEN
par les cheveux, et
le
345
sur
le
jeta
sous
elle
sol.
Kachmwri,
et
la
tira
de dessus
Hygwydd.
et
Elle se retourna
et
ni convenable, ni agrable
pour nous,
pren-
Gwynn
et
Gwythyr, de
la
te voir te
Am-
y du mal, ces deuxci en eurent encore bien plus, au point qu*on ne savait si aucun des quatre aurait pu sortir, s'ils ne s'taient jets tous quatre sur Lamrei, la jument
> Ils
caverne.
allrent
de
la
caverne
et,
du
seuil,
;
frappa
il
la sorcire
avec
l'atteignit
(1).
au milieu
de Pry-
du corps
et
en
ft
deux tronons
Kaw
dein recueillit
Kustennin, et de tous ceux qui voulaient du mal Yspaddaden Penkawr, retournrent sa cour avec
les objets merveilleux.
Kaw
de Prydein vint
le ra-
ser et lui
homme ?
Kulhwch. Je
le suis, dit-il.
Ta
est-elle
moi maintenant ?
Elle
est
(1)
Mot
346
toi, et tu
LES MABINOGION
n'as pas besoin de
te
m'en remercier
re-
Alors Goreu,
fils
de
les
cheveux,
le trana
aprs
jusqu'au donjon,
lui
coupa
la tte
il
et la plaa
prit possession
du chteau et de ses domaines. Cette nuit-l, Kulhwch coucha avec Olwen.et il n'eut pas d'autre
femme pendant
ainsi
la fille
d'Yspadda-
den Pennkawr.
Le songe de Ronabwy
Madawc,
fils
de Maredudd
(1), tait
matre de
Powys dans
tait (l) Maredudd ou Meredydd, fils de Bleddyn ab Cynvyn, un prince cruel et brave. Il lutta avec vaillance et succs contre les Anglo-Normands; il obligea mme la retraite le roi Henri !', qui avait envahi ses tats. Il mourut en 1124 ou 1129, dans un ge
le
la famille
p.
647 et suiv
dans toutes familles de chefs gallois (Brut y Tywysogion, 707, col. 1 et 2). Le nom de Meredydd est, en
;
(cf. J.
Madawc
venu
Owen
renom. En
1167,
Owen Gyfei-
de Madavi^c,
Owen
ap Madoc ap Marele
fille
Rhaiadr et
col. 2
;
cf.
Anglo-Normands, Mochnant Uch Owen ap Madoc, Mochnant IsRhaiadv {My v. arch., p. 712^ History of the lordship of Cyfeiliocf,paLV Th. Morgan,
Owen
Cyfeiliog prend
Arch. Cambr.,X\ll,
3^
srie, p.
125).
la
Le
fils
d'Owen
Cyfeiliog,
Gwenwynwyn,
partie sud de
Powys,
et
Madawc, son oncle la partie nord. Sur la division de Powys en Powys Vadog et Powys Wenwynwyn, voir Myv. arch. p. 735-736y
348
LES MABINOGION
Porfordd jusqu' Gwauan, au sommet d'Arwystli(l). Il avait un frre qui n'avait pas une aussi haute
situation
que
lui,
lorwerth,,
fils
de Maredudd.
lorwerth fut
pris
d'un grand
chagrin et d'une
et les
frre,
runit ses
compagnons
Ils
de
lait, et
faire
dcidrent d'envoyer
lui
proposa
la
mmes
aventages qu'
lui-mme,
et se
mit tuer,
et les
brler, faire
Ma-
dawc
hommes
Kymwl
^Iada-wc est
les
potes de
XXXVI,
Ancient
XXXVII). Sur
lacs,
hommes
de Powys,
v.
H, p
74, 743.
(1) Le royaume de Madawc s'tendait du voisinage de Chester aux hautes terres d'Arwystli, c'est--dire la chane du Pumlummon (cf. GAvalchmai dans V Elgie de Madawc, Myv. arch., HI Lady Guest, Ma/) ,11, p. 420, d'aprs le Rv. Walter Davies(Gwal;
ter Mechain).
(2)
Porfordd
est
videmment Pulford.
le
personnage
le
plus impor-
tant aprs
comme
le
Major domus,
Il
et c'est
en
mme temps
mmes
aen
petit,
I,
Laws,
LE SONGE DE
en
RONABWY
Powys
(1),
349
Powys de
maient autant
plaine de
depuis Aber
Kymwl du
Powys, en et
Trevan
tie
(6),
Il
y avait
(7),
faire parIl
se
rendit avec
Kynnwric Vrychgoch
homme
de
(1) Il
s'agit
Cynddehv (douzime
wallt (Oswestry)
probablement des environs dOswestry. Le pote sicle), chantant les exploits de Llywelyn
le
ab lorwerth (Llywelyn
{Myv.
Grand), mentionne
p.
le
1).
Rechdyr CroesoS'
Rhychtir
signifie
arc/i,,
;
ns,
col,
Powys proprement
est l'endroit
anglaise, semble-t-il, au
(2)
moins en grande
o
la
Aber Ceirawc
Dee,
au-dessous de
(3)
la ville
de Chirk.
ym
Allictwn ferait supposer Mallictwn ou Ballictwn. (4) Byt y Wilvre peut tre, d'aprs lady Guest, Rhyd y Vorle, en anglais Melverley, passage sur la Vyrnwy,non loin de l'endroit
la
Severn.
Aujourd'hui
Y Vyrnwy,
affluent de la Severn.
(6)
(7)
Kynnwric Vrychgoch ou
le roiige-tachet, est le
mme
per-
sonnage probablement que le Kynwric da Brut g Tywysogion, tu par la famille de Madawcab Maredudd (Myv. arch., p. 623, col. 2). Mawddwy tait un cymwd du cantrev de Cedewain en Powys
Wenwynwyn
(il/i/i?.
arch., p. 736)
c'est
350
LES MABI?sOGlON
et
Mawddwy,
vre en Kynlleith
Kadwgawn fils
son,
ils
En
o
et
si
on pouvait
tenir
debout, tellement
tait
la fiente
L o
Sur le sol taient rpandues en abondance des branches de houx dont le btail avait brout les extrmits. Ds l'entre, le soldes appartements s'offrit
eux poussireux et nu.
D'un ct
tait
une
vieille
en train de grelotter
lorsque
le froid la saisissait
que ce
fut
de suppor-
le
(2)
Cynlleith tait un
cymwd du
;
cantrev de Rhaiadr en
Powys
Vadog {Myv.
arch., p. 736
dans son lgie sur Madawc, ibid., p. 155). bighshire, l'ouest d'Oswestry en Shrophire.
limore, Owen's Pembrok.,p. 204, note
comprenait les
est
Le Moelvre
une mon-
Un
des signataires de
le
la
l""",
en
1274, porte
nom
vieil
armor., ludon
luddon.
LE SONGE DE
ter.
RONABWY
351
De Tautre
eux qui aurait obtenu de s'tendre sur cette peau (1). Lorsqu'ils furent assis, ils demandrent la vieille o taient les gens de la maison. Elle ne leur rpondit
que par des murmures. Sur ces entrefaites entrun homme rouge, lg:
rement chauve, avec un reste de cheveux friss, portant sur le dos un fagot une petite femme, mince et ple, ayant elle aussi une brasse de branchages.
;
Ils
la
femme
un mlange d'eau et de lait. A ce moment s'leva une telle tempte de vent et de pluie, qu'il n'et t gure facile de sortir, mme pour une affaire de premire ncessit. Par suite de la marche pnible
et
qu'ils avaient faite, les
pas
les
le
courage
la
et allrent se
jetrent
yeux sur
couche
il
de puces, traver;
toute la
(1)
Bonne fortune,
;
heureux
sort et
sur
le
sort par
1911.
(2)
allaient
y coucher).
352
LES MABINOGION
broute par des bouvillons. On avait tendu dessus une sorte de couverture de bure, d'un rouge ple,
dure
et use,
perce
;
par-dessus
le
la
bure, un gros
sur
les puces et la duret de leur couche, les deux compagnons de Ronabwy tombrent dans un profond sommeil. Quant lui, voyant qu'il ne pouvait ni dormir ni reposer, il se dit qu'il souffrirait moins
s'il
allait s'tendre
le
sol. Il s'y
endormit en
compagnons, traver;
sant
il
lui
semblait qu'il
(2)
Rhyd y Groes
sur la
Havren. Chemin
jamais
Il
il
faisant,
il
regarda derrire
aperut un jeune
homme
rase,
aux cheveux blonds friss, la barbe frachement mont sur un cheval jaune, mais qui, la
(1)
Rhyd y Groes ou
le la
gu de
la croix,
l'ew ou le confluent de
Rhiw avec
la
Severn. Le
nom
de
Rhyd y
de For-
dans
la paroisse
LE SONGE DE
RONABWY
353
genoux par devant, tait verdatre. Le cavalier portait une tunique de paile jaune, cousue avec de la
soie verte il avait, sa hanche, une pc poigne d'or dans un fourreau de cordwal neuf, dont les courroies taient de cuir de daim et la boucle
;
jaune cousu de
un manteau de paile la bordure du manteau tait verte. Le vert de ses habits et le vert du cheval tait aussi tranch que le vert des feuilles du sapin, et le jaune, que le jaune des fleurs du
en
or.
Par-dessus,
fils
il
portait
de soie verte
gent.
Le chevalier
fois
lui
;
les poursuivit.
Chaque
de
chaque
approchaient jusrpondit-
demandrent grce.
il
;
Je
vous l'accorde
nabwy,
je suis
puisque tu nous
fais grce,
nous diras-tu
qui tu es?
Je ne vous
(l), fils
cacherai pas
;
ma race
Iddawc
de
Mynyo mais
ce n'est pas
(1)
les Triades,
une des
trois
il
:
trahit
Arthur. Sa runion
trois
avec
Medrawd
a lieu
Il
Nanhw.ynnain
c'est
une d3s
runions
pour trahison.
frivoles de
p. 405, 50).
l'le, la
Lady Guest
de Gamlan {Myv. arch., p. 403, 20, 22 ; confondu avec Eiddilic Gorr, qui est un
personnage
trs difTrent.
Les Triades
il
lui
donnent
le
surnom de
est prfrable;
Il
354
par
LES MABINOGION
je suis le plus
connu:
c'est
par
le dire
Oui
, dit Ronabwy, pourquoi t'appelle En voici la raison. A la bataille ? de Kamlan, j'tais un des intermdiaires entre Arthur et Medrawt son neveu. J'tais jeune, fougueux. Par dsir du combat, je mis le trouble entre
Seigneur
t-on ainsi
eux. Voici
comment
reprsenter qu'il
et lui
demanfils
der de faire
le
sang des
de rois
et
des nobles de
de Bretagne, Arthur
les paroles les plus
moi
moi,
Medrawt
m'a valu
c'est ainsi
les
le
propos
et
Prydein pour
faire
mon
pardon.
ce
moment,
ils
regardrent dans la
saints, p. 280).
Les gnalogies de saints de la Myv. l'appellent Iddew GornPrydaia ab Gowrdaap Kradog freichfrasap Llyr Merini(Myv.
2),
il
est appel
Iddawc Corn Prydain ap Garada^YC Vreichvras {lolo mss., p. 123). (1) Llechlas ou la pierre plate, ple ou verdtre, peut-tre Glasgow, dit lady Guest, je ne sais pour quelle raison.
LE SONGE DE
RONABWY
un jeune
et
335
homme
sans moustache,
mais
genoux de l'autre jusqu'en bas, tait jaune. Lui, il portait un habit de paile rouge, cousu avec de la soie jaune la bordure de son manteau tait jaune.
;
Le jaune de
jaune que
le
la fleur
du gent,
le
rouge, que
le
sang
Le chevalier
les atteignit
et
demanda iddawcs'il aurait sa part de ces petits hommes. La part qu^il me convient de donner,
je le suis. L-dessus, le che-
compagnon comme
valier s'loigna.
Iddawc
, dit
Ronabwy,
quel
Deorthach.
Ils
la
plaine
d'Argyngroec, dans
sur la Havren.
direction de
Ryd y Groes
aperurent,
un mille du gu,
la route,
ils
une
le
gu, ayant un
de l'autre, Gwar-
de Kaw.
Un grand
jeune
Ce qu'on pouvait
35(5
LES MABINOGION
manches
tait plus
tait aussi
blanc que
le
le lis
son poignet
gros que
Iddawc
dit
et ses
Arthur.
hommes-l ?
un sourire amer.
quoi ris-tu
ris
Seigneur,
dit
pouraussi
pas;
? cela me fait
Iddawc, rpondit-il, je ne
piti
de voir des
hommes
le
aprs
d'autrefois.
Iddawc
dit alors
in la
main de l'empereur
cette
bague avec
Je
la vois.
la
Une des
te
que tu
si tu
n'avais pas
vu
Ensuite
Ronabwy
Iddawc,
vit venir
une arme du ct
les
du gu.
troupe l-bas
Ce sont
compagnons de
et
Ruawn
bvagawl
Pebyr.
(1)
Ils
leur gr,
comme marque
d'honneur,
et faire la cour,
(1)
p. 304, note 2.
LE SONGE DE
ils le
RONABWY
357
Chevaux
et
homle
il
comme
sang; chaque
faisait l'efTet
fois
vers
l'air.
le
Tout
le
dans
eux
gu,
jaillit
sur Arthur,
ils
si
on
les
Comme
il
main;
s'il
mer-
entam chair et os. Le chevalier tira moiti son pe du fourreau en s'criant Pourquoi as-tu frapp mon cheval? est-ce pour Tu m'outrager ou en guise d'avertissement ?
veille
s'il
n'avait
Teau a
ls
rejailli
sur Arthur,
que
si
on
les avait
tirs
de
la rivire
Eh
il
bien, je le prends
comme
avertissement.
Et
tourna bride
du ct de ses compagnons.
338
LES MABINOGION
dit
Iddawc,
Ronabwy,
plus
sage de cette
le,
Addaon
Teleessin
cheval?
Elphin,
Quel est celui qui a frapp son Un jeune homme violent, prompt,
(1), fils
de
fils
de
Gwyddno
(2).
(1)
Avaon ou Addaon,
fils
C'est
un des
trois
se .vengeaient
c'est
Il
Il est tu par Llawgat Tr-svmbargawt Eiddin, et un des trois meurtres funestes {Myv. arch.^ p. 390, col. 2). est fait mention de lui dans les Propos des sages (lolo mss.,
Il
p. 254).
est assez
lui,
no-
hommes du Nord, c'est--dire des Bretons de StratClut Elffn, mab Gwyddno, mab Cawrdav, mab Garmonyawn mab Dyvynwal Hen (Skene, II, p. 454). D'aprs une tradition qui parat avoir t fort rpandue, Elffn ab Gwyddno aurait t dliblesse des
:
vr de
la
prison o le tenait
de
la
Je
saluerai
dit
mon
roi... la
Elfin,
du xu^
sicle, s'adres2).
Taliesin
venu
Deganhwy pour
discu-
mon
sage,
il
l'exil,
163, 1-6
216, 16).
les
pome contre
en
a
lutte
Le pote Phylip Prydydd (1200-1250), dans un bardes de bas tage, dit qu'ils ont toujours t
bardes, depuis la dispute d'Elffn avec Mael2).
avec
les vrais
gwn
des Mahinogion
LE SONGE DE RON AD W Y
359
ce
moment un homme
fier,
accompli, au parler
c'tait merveille
voir
de se trouver
vers midi,
Dcide-toi,
en finissant,
te
Tu
as raison, rpondit
Iddawc,
?
Ronabwy,
surprenante
le roi
Maelg-wn tenant cour Deganhwy, les bardes se mirent accabler de louanges, dire que personne ne le surpassait en grandeur, en beaut, et, en particulier, que sa
et la plus belle des
femme
lui tait
et
femmes. Elphin, prsent, soutint que sa femme aussi vertueuse que n'importe quelle femme du royaume
roi.
Le
roi,
furieux, le
fait jeter
en prison.
Il
envoie son
fils
Run pour
sduire la
femme
par sa
,
elle.
Taliesin va
les chanes
Deganhwy,
et,
magie
et ses vers,
fait
tomber
m,
La vie de Taliesin a t reproduite sur des manuscrits du sicle dernier, mais elle parat avoir t compile auxiii ou XI v" sicle y.Iolo mss., 71, 72. Elfin est la forme galloise
p. 329 et suiv.).
;
d'Alpin,
(1)
nom
Ce
fut
pour
les Brittons
arrta,
pour
mme
leur avoir
met
le
de
la
elle aurait
Mon.
hist,
On
Badon.
360
LES MABINOGION
fils
Un homme
qui a
le
hardiment
et
qu*il le dsire
(1), le
Karadawc Vreichvras,
Iddawc
prit alors
de Llyr Marini
Ro-
nabwy en
chaque division dans son ordre de gea vers Kevyn Digoll (2).
(1)
cour d'Arthur;
Voici
et
Macl ab Menwaed
:
mes
(le
de combat
Mael
le
chef d'armes) et
p. 403, 29).
la colonne de Cymru. Garadavvg {Myv. Arch., Son cheval s'appelait Lluagor {Livre A'oir, Skene 10, 14,
5).
femmes chastes do
l'le,
une des
de
la
trois principales
de
la
Romans
la
la suite
Table Ronde, V, p 209). Dans un acte concernant les reliques de la cathdrale de Vannes (xv si-
Romans de
il
de saint
Patern avec
Maethlu,
a
le roi
Tangwn sont ses enfants {lolo rnss., p. 123). Llyr Merini pour femme Dywanwedd, fille d'Amlavvdd Wledig,et devient pre
de
GwynnabNudd
(un
Gwallawc ab Lleenawc
(2)
Sur ce
nom
curieux de
Cevn Digoll,
Hir Vynydd
ou
la
ryshire.
lieu
la
une
bataille
du Montgomeentre Katwallawn et
la
le
nom
d'un
LE SONGE DE
RONABWY
3G1
Quand
Iddawc
ils
fit
son cheval
et
Il
Roaper-
nabwy
jeta les
yeux sur
la valle
du
fleuve.
L'une avait l'aspect d'un blanc clatant; chacun des hommes portait un manteau depaile blanc avec
et
taient tout
sommet en
tait
Iddawc,
dit
Ronabwy^
Ce sont
chef
hommes
March,
de Llychlyn (Scandinavie),
fils
et leur
est
de Meirchiawn
(l); c'est
un cousin
des trois salisseurs de la Severa {Triades Myv.arch p. 308,1. 21). Ce Gatwallawa est le fils de Gadvan, clbr dans un pome du Livre Rouge. L'arme de Katwallawn le Glorieux campe sur les hauteurs de la montagne de Digoll en sept mois, sept combats
, :
p. 277, v. 19).
Ge GatwaUa^vn
du
II,
roi
20). G'est
Guest, que
la
Madawc ab Llewelyn
sa
d'Edward
I*'
VII y
fils
campa dans
(1) Il
a trois chefs
fils
de
l'le
de Bretagne
Gereint,
fils
d'Erbin, March,
Je
1.
Meirchion, et GAvemvynwyn,
11).
de
Nav
guerriers de
l'le,
Gleddyvrudd (Livre Noir, p. 32, v. 19). Sa femme est Essyllt, la matresse de son neveu Trystan ab Talhvch {Myv. arch., p. 410, 103, 105). G'est le roi Marc de Gornouailles du roman franais de
Tristan et Iseult. Les
noms de March
et de
362
LES MABINOGION
germain d'Arthur.
la
naissance
Iddawc,
dit
est cette
les
Ce sont
hommes de Denmarc (1) c'est Edern, fds de Nudd qui est leur chef. Quand ils rejoignirent
Tarme, Arthur
semblait
le
et ses guerriers
de
l'le
des Forts
Il
Kaer Vaddon.
ils
Ronabwy
il
Iddawc,
mme chemin
qu'Arthur.
Quand
eurent mis
pied terrre,
Les soldats qui se trouvaient sur les flancs passaient au milieu, et ceux du milieu sur les flancs.
Aussitt
il
vit venir
que
le
lis,
et
rouges que
le
sang
le
plus rouge.
des
Bret.,
II,
n" 3, p. 405,
406).
(1)
853.
Mon
Dah
gint
(le
hist, brit., p,
835;
cf.
Dubgall, les
trangers noirs. Annales Ult., l'anne 866. Les trangers blancs (Finngal) taient les Norvgiens.
LE SONGE DE
Il
RONABWY
363
dit
Ronabwy,
que l'arme que j'ai l deL'empereur Arthur n'a jamais on avait entendu tes paroles, tu serais un
est-ce
homme
Kei
;
l -bas, c'est
c'est le plus
d'Arthur. Les
le centre
hommes
che-
me.
ce
moment,
ils
entendirent appeler
il
Kadwr
(1),
comte de Kernyw;
d'or.
des serpents
qui
que ce
ft
commena
Le
Ro-
comte retourna son pavillon. Iddawc, nabwy, quel est l'homme qui portait Tpe d'Ar Kadwr, comte de Kernyw, l'homme thur ?
Aussitt aprs,
ils
homme
aux che
la
Kadwr
avait lev
lio,
Myv, arch., p.
(vieil
464,
expditions
d'Arthur
armor. Cat-ivr),
364
LES MABINOGION
moustache rouge et aux poils hrisss. Il arriva mont sur un grand cheval rouge, dont la crinire retombait galement des deux cts du cou, et portant un grand et beau bt. Ce grand valet rouge descendit devant Arthur et tira des bagages une
chaire en or, un manteau de paile quadrille
;
il
pomme
chaire dessus
chaque angle et dressa la grande pour que trois chevaliers revtus de leur armure pussent s'y asseoir. Gwenn (Blanche) tait le nom du mand'or (1) rouge
:
Thomme
le
qui
monde sans
le
vu de personne;
la
;
il
que
teau
manaux
devant
lui
se tenait Owein,
fils
d'Uryen.
Owein,
dit
Arthur,
veux-tu jouer
,
checs
Volontiers, seigneur
rpondit
les
checs
commenc-
rent la partie.
Au moment
ils
d'un pavillon
blanc, au sommet rouge, surmont d'une image de serpent tout noir, aux yeux rouges empoisonns,
langue rouge-flamme, un jeune cuyer aux cheveux blonds friss, aux yeux bleus, la barbe naisla
(\)
250.
LE SONGE DE RONABWY
jaune-vert
et,
3G5
portait
une pe
son extrmit,
Owein
Arthur devina
la
pense d'Owein
et lui dit
Ne
moment;
il
qu'il a affaire.
Le page
Owein, tu entends ce que dit le page; s'il empche-les de toucher mes corbeaux.
ton jeu ,rpondit Arthur. Le jeune
homme retourna
com-
homme
la moiti, quand un jeune rouge aux cheveux bruns, frisant lgrement, aux grands yeux, de taille lance, la barbe
Ils
en taient environ
surmonte
et
II
de soie rouge
366
de
fin
LES MABINOGION
bougran blanc
et
et ses
brodequins de cordwal
Il
tenait la
main
;
une grande
la
se rendit Tendroit
o Arthur
et
Owein
fut fch que le mais Arthur ne s^en montra pas plus contrari que la premirefois. Le
checs, et salua
Owein. Owein
;
page
dit
Owein
et
Est-ce
malgr
?
toi
que
les
pages
corbeaux
mme
s'il
d'en tuer
Si c'est malgr
, dit
toi,
Seigneur
Owein
gens.
Joue
ton jeu
tourna au pavillon.
cette partie et en
commencrent une autre. Comme ils commenaient mettre les pices en mouvement, on aperut quelque distance d'eux un pavillon jaune tachet, le plus grand qu'on et jamais vu, surmont d'une image d'aigle en or, dont
la tte
tait
vit
en sortir un page
frise, belle et
chevelure blonde et
le
aux bas de
tachet,
fin
avait l'aspect
yeux de faucon.
Il
tenait la
la forte
LE SONGE DE
RONABWY
Il
367
hampe jaune
d'un
droit o
Arthur
et
Owein
leurs checs.
On
salua cependant
Owein et
que
et
les
principaux
les autres
que
blesss et
si
un
d'une brasse.
gens.
arrte tes
Joue,
tu
veux
rpondit Arthur.
vite, lve l'ten-
Va
la
Dieu voudra.
Le jeune homme
les
plus rude et
dressa en
pour laisser
le
vent dployer
Quand
et leur
supriorit,
s'abattirent d'un
mme
lan furieux
sur les
hommes
les
douleur
et pertes.
Aux uns
ils
arrachaient la tte,
aux autres
et
d'un
autre
qu'ils
douleur des
hommes
368
tait si effrayant
LES MABI^OGIOJT
qu'Arthur et Owein, penchs sur
rchiquier, l'entendirent.
virent venir un chevalier
gris
En
ils
sombre
:
le
dinaire
il
tait gris
;
sombre, mais
depuis
la
avait Tpaule
Le
ce/2c/a/
tout jaune.
Le jeune homme
hanche une pe
Le
la
boucle en
tait d'ivoire et la
grande vertu,
jaune-rouge, dont les yeux taient deux pierres rouges mme un soldat, si ferme que ft son cur,
;
et,
plus forte
avait la
la la
main
le fut
d'une
longue
et
lourde lance
hampe
verte,
mais
des corbeaux avec leur plumage. Le chevalier se rendit l'endroit o Arthur et Owein taient en
train djouer,
penchs sur
reconnula colre.
par
LE SONGE DE
Il
RONABWY
369
pages.
dit
:
Arthur tourna
les
ils
et lui
Seigneur, rponjourent.
dit
Owein,
Le
thtre de la lutte,
les
corbeaux.
Arthur
c'taient
et
Owein jouaient
cris
dj depuis quelque
:
de dtresse des
hommes
et les
hommes
le
en
l'air,
coups de bec,
sur
sol.
et les laissant
En mme temps,
chevalier
La
la cotte
de son chelourde pe
A sa
hanche
tait fixe
une longue
le
et
ceinturon tait de
;
frais
la
boucle, d^os
heaume
tait
la
lion
jaune rouge,
dont
370
hors de
la
LES MABINOGION
bouche, dont
les
ges et empoisonns. Le chevalier s'avana, tenant la main une grosse lance la hampe de frne, au
fer tout
pages
l'le
viteurs, les
fils
des nobles de
de Bretagne sont
Owein,
dit
Ils
Joue, sei-
terminrent
en commencrent une autre. Vers la fin de la partie, tout coup ils entendirent un grand tumulte, les cris de dtresse des gens arms, les croassements et les battements d'ailes des
corbeaux en
l'air, et le
le sol les
armures entires
et les
ils
hommes
et les
virent accourir
(1)
Une
man d'Owein
xiu
Lunet.
les
Les
mentionns par
potes,
troupe
;
c'est
amen par
;
l'allitration
(Myv. arch,,
291, col.
1).
246, col. 2
252, col. 2
231,
col. 2
Owein ab
;
Urien
craint,
dan 5
le
vieux Cattraeth
Arthur a
la
comme
la
couleurs varies
v.
49).
Sur
les
I,
corbeaux dans
p. 32-57.
my-
LE SONGE DE
RONABWY
"
371
tait
gauche
et
cava-
La
cotte
d'armes
blanche
et
noire,
le
cein-
heaume
portait, enchsse,
une pierre de
fon dont la tte tait orne d'une pierre aux proprits merveilleuses.
Il
tenait la
la
hampe de
Il
frachement ensanglant,
d'argent.
et lui
dit
que les corbeaux avaient massacr les gens de sa maison et les fils des nobles de l'le ;il
demanda de faire Owein arrter ses corbeaux. Arthur pria Owein de les arrter, et pressa dans sa main les cavaliers d'or de l'chiquier au point de les rduire tous en poudre. Owein ordonna
lui
Gwers,
Alors
les
fils
de Reget, d'abaisser
la
bannire. Elle
quels taient
les
premiers
dire
Ce
sont,
372
LES MABINOGION
hommes
comme
(3)
;
lui, et
ses
(2)
fils
compagnons
de Powys, de combat
Selyv
(1), fils
de Kynan Garwyn
Gwgawn
et
Gleddyvrud
la
Gwres,
Quels sont
(1)
Selyv,
fils
de
Kynan Garwyn
est
un des
trois aerveddaivc
ou ceux qui se vengent du fond de leur tombe {Triades Mab.^ 304, 6). C'est probablement le mme personnage que le Selim filitis Cinan
tue la bataille de Chester, en 613 {Annales Cambriae, Ptrie,
Mon.
Dahir Torvcnhydd,
travail de
l'le
est
un des
trois
torn
eddyslr ou chevaux de
II, p. 172).
de Bretagne
(Livide
Noir, Skene,
Dans
les
du Livre Rouge annexes aux Mab., son cheval Duhir Tynedic est un des trois premiers chevaux (Mab.., 306, 24)
triades
(2)
Kynan Garwyn
parat
le
tre le
fils
de Brochvael Ysgithrog,
Un
la
pome de
(3)
(Skene,
II,
II,
p. 172).
Pour
L'pe
la
trois
dans
portiers
la bataille
des Vergers de
Bangor) avec
Madawc ab Run
Gwiwawn,
II,
de
Cyndyrwynn
Son cheval Buchcslom Seri est un des trois anreithvarch ou chevaux de butin de l'le les deux autres sont Carnavlawc, cheval d'Owein ab Uryen, et Tavautir Breichir, le cheval de Katwallawn ab Katvan
p. 458).
;
{Livre Noir,
Skene,
II,
-4
30).
Wocon, plus
celles des
tard Gw^ogon et
Gwgon,
est
un nom
trs
commun
en Armorique.
est signale
parmi
mme
Gwgawn
II,
qu'il est
le
Gododin (Skene
p. 72, V. 26.)
LE SONGE DE
RONABWY
373
le
Les hommes
Blathaon,
de M\vrheth,Ruvawn Pebyr,
et
de Deorthach
Wledic,
Hyveidd Unllenn.
A
la
ce
moment
demander
Arthur une
de
l,
l'endroit
o se tenait un grand
friss, et
fit
homme
Betwin Tvque
Gwarthegyt, fils
de
Kw
;
;
chvras
Nudd
fils
fils
Gwalchmei, fils de Gwyar Edyrn, fils de Ruva.vn Pebyr, fils de Deorthach Wledic;
fils
;
Riogan,
de
Nav
roi
du
de France
;
Danet,fils d'Oth
Goreu,
;
fils
de Custennin
Paladyr Hir
Twrch,
brwy,
fils
Mabon, fils de Modron Peredur Heneidwn Lien (Hyveidd unllen ?) de Perif Nerth, fils de Kadarn Go;
fils
d'Echel Vorddwyt-Twll
;
Gweir,
fils
de
de
Drystan,fils de
fils
Tallwch
(2);
Moryen Manawc
(3);
Granwen,
sicle.
(1)
Prydydd y
Moch dans
mort en
(2)
marwnad
fils
(chant funbre) de
Hywel ab Gruffudd
1212, parle de
Drystan,
de Tallwch
Gweir vab Gwesiyl [Myv. Arch. 208, 2). c'est un des trois ta.leitha.wc de
:
Tle,
et Kei, fils
374
Llyr
;
LES MABINOGION
Llacheu
;
(l), fils
ryvawc
Dyvyr,
fils
d'Alun
p. 303,
5).
l'le
il
garde les
Marc de nos romans, son oncle) pendant que le porcher se rend avec un message de lui prs d'Essyllt (ibid., p. 307, 15). C'est encore un des trois galloroi
las
Greidiawl et
de
l'ile
Gwgon Gwron
Caswallawn ab
trois amoureiza:
sont:
;
amoureux de Pflur, fille de Mugnach Gorr Trystan ab Talhvch, amoureux d'Essyllt, femme de March ab Meirchiawn son oncle, et Kynon ab Klydno Eiddun, amoureux de Morvydd, fille d'Uryen. 11 est chaque instant question de lui
Beli,
chez
les
potes
;
1.
255, col,
1
:
(1250-1290
p. 306, col.
329,
col.
339, col.
2 (xiv sicle)
romans
franais,
Paris, Hist,
litt.,
XXX,
19-22);
V. J. Loth,
Revue
XXX,
270;
XXXH;
Contributions l'tude
des
Romans de
(3 de la
ryen est
Skene,
la Table Ronde, Paris, 1912). page prcdente). Moryen Manawc. La tombe d'un Mosignale parmi celles de guerriers de l'le (Livre Noir,
II, p. 28, v. 22). Le Gododin clbre un Moryen, fils de Garadawc (Skene, II, p. 73, 29 cf. Livre Rouge ibid., p. 232). Moryen Varvawc ou le Barbu est un des trois Estron Deyrn, ou
;
rois
fils
d'trangers de
l'le
col. 1) (le
nom
ce
Morgenmunuc,
Moryn-mynawc).
:
(J) Il y a trois deivniawc (inventeurs ?) de l'le de Bretagne Riwallawn Wallt Banhadlen (aux cheveux de gent), Gwalchmei,
fils
deGvv^yar, et Llacheu,
fils
28). Il
comme un
Dans
tu,
le
dans
le
Livre Noir
(Skene,
sait
16),
B.,
on
o Llacheu a t
Llacheu tonnant
comme
artiste (ibid., 55
qu'il a t tu
Un
1
pote du
xiii
sicle
252. 1).
d'Arthur
LE SONGE DE RONABWY
375
Telyessin
Dyvet;G\vrhyr Gwalstot leithoedd; Addaon,filsde Llara, fils de Kasnar Wledic FfleuddurFflam; Greidyawl Galldovydd; Gilbert, fils de
;
;
Menw, fils de Teirgwaedd Gyrthmwl Wledic Kawrda (2), fils de Karadawc Vreichvras
Katgyfro
;
(1)
Gildas,fils de
Kaw
Kadyrieith,
fils
de Seidi. Beau-
(Potvin,
I,
p.
170, 221).
Ce
fils
l (la fort
de Logres), coupe
la tte
11
met avec
la
le
de Lohoz va au gant,
coupe
tte,
pend
Arthur,
thse,
(trad.
comme preuve
p. 209).
de sa vaillance.
A l'appui
de cette hypo-
on peut
I,
citer l'pisode
dit
Aprs une pigramme moqueuse d'Arthur, il est de Bretagne eurent grand'peine mettre la paix entre eux et que dans la suite Kei ne vint jamais son aide.
que
les guerriers
(1)
Katgyfro
sicle.
signifie
le
combat.
Il
a plusieurs
du pays de
en
113S).
Il
Galles, au
xw
comte de Pembroke
en eut
le
titre
tait fils
de
fameux et redout (The Bruts^ qui s'empara notamment du pays de Cardigan et mourut p. 280) vers 1114 {The Bruts, p. 303). Notre Gilbert fut le pre du clbre Richard de Clare, plus connu sous le nom de Strongbow,
Gilbert Fitz-Richard, guerrier
;
Il
me
parat probable
;
que
le
texte primitif
le
mab
Gilbert Katgyfro
(F.
a.
Livre
de
Carmarthen
B.
11, p. 10,
Ruther ehon
des trois
Tuth Bleit: Elan sans peur, galop de loup. (2) Les Triades du Livre Rouge le donnent
avec Gwalchmei et Llacheu (Mab.,
comme un
;
mais celles de
Skene nomment avec Cawrdav, Caradawc, fils de Bran, et Owein fils de Maxen Wledic (Skene, app. II. p. 458). Cawrdav, lui aussi,
-a
Il
est cit
dans
les
253).
376
LES MABINOGION
et
de Denmarc,
Iddawc,
dit
Ronabwy,
Run
(1), fils
? deMaelgwndeGwynedd,dont
all tout l'heure
le
Comment
admis un
de Saidi
homme
Parce
qu'il
n'y a pas en
Bretagne un
homme
dont
l'avis ait
plus de valeur
que
le sien.
Juste ce
moment
Il
la
chacun par
des
un
homme
de
la
fatigu, apportant
Arthur
le tribut
les
Grce. Kadyrieith,
fils
(1)
Run
est
un des
lui
trois
et
Ruawn Pebyr
{Mab., p. 300,
7).
Les
Tauteur
hommes
d'Arvon.
Il
aurait
seurs bretons
march leur tte contre les envahisdu nord de l'Angleterre, cemmands par Glydno
Eiddin, Nudd, fils de Senyllt, Mordav Hael, fils de Servari, Rhydderch Hael, fils de Tudwal Tudglyd, venus pour venger la mort d'lidyr. Cet lidyr aurait pous Eurgain, fille de Maclgwn, et aurait pri en revendiquant le trne de Gwynedd, d'aprs Aneurin Owen, contre Run, enfant illgitime de Maelgwn (Ancien,^ laivs^ I, p. 104). Le Livre Rouge vante en lui le successtfUr de
LE SONGE DE
RONABWY
377
mois
et
apportaient
comme payement
trve,
de leur sjour
la fin
de
la
Ronabwy,
Iddawc,
n'aurait-il
pas t
fcheuxd'empcher un jeune
homme
:
qui a
donn un
ce
moment Kei
;
se leva et dit
Que
tous ceux
Kernyw
pendant
que
les
lui,
mme
la trve.
s'ensuivit
un
tel
tumulte que
Ronabwy
s'veilla.
Il
se trouva sur la
peau de veau
Le Songe de Ronabwy,
ou conteur, ne
c'est
Songe sans
la varit
livre
cause du nombre
de
Maelgwn
le
et un guerrierreloulable (Skene, p. 220, v. 10). Mailcun, Maglocunus de Gildas, meurt, d'aprs les Annales Cambriae^
en
547.
NOTES CRITIQUES
Page
tion.
1,
ligne 2, trad. p.
; v.
83
Ar berth
;
;
1
lady Guest de
la
:
Narberth
traduc-
L.
Diarwyd.
7
'
Llwyn Diarwya
:
'
lady Guest
;
Llwyn
:
L. 11
lady Guest
-i/
commena
en hte
I.
la
chasse
propre de runir
et
23; 60, 13
;
L.
:
20, trad. p.
84
hanbwyllaw
;
edrych
lady Guest
hanbi
-
wyllaw ou ambwyllaio
dlibrer
; cf.
sens de songer
1.
, rflchir
;
Ovven
:
et
Lunet, p. 173,
15
Myv. arch.,
p. 470, col. 1
yna y
ber,
Page
2,
1.
11,
;
trad. p.
84
Ac nys fuarchaf
pour
leg.
ac
nys hy fuarchaf
les
l'criture fu
1.
dans
Mab., par
Rh.,
6)
;
;
ex. p. 3,
15
pa gyfuarwyd :
i
Pen. 4,
L.
15
:
{L.
ac uy
chyvarchaf
:
loell it.
;
annwybot
lady Guest
ignorance
c'est
un des sens de
380
ce
LES MABINOGION
;
mot
il
a le sens
oppos
gwy^
1.
bot, qui
gnement en
cf.
Pwyll,
p. 1,
25
Owen
1.
1
;
et Lunet,p. 166,
11
p.
Peredur ab Evrawc,
1.
p. 202,
Geraint ab Erbin,
:
259,
.26, p.
283,
1.
11.
:
L.
25, trad. p. 85
viens.
Yd henwyf o
a le sens
I,
d'o je
Hanfod
1
de
V,
Ancient laws,
;
My v.
arch.^
p. 629, col.
Ystoria do Carolo
d. Powel, p. 19.
leg.
L. 28,
4,
dy gerennyd (Pen.
3,
1.
L. Bl.
3,
:
id.).
Page
8 et 9, trad. p. 86
avec
toi
chaque
L. 21
:
nuit)
lady
tenir compagnie.
Beth a wnaf
fierait
ym
29:
kyvoeth
leg.
am vyg
L.
Nyt
:
oes
il
tement
la
yndi neb nyth adnappo ; lady Guest inexacn''y a l personne qui te reconnaisse ; pour
cf. p.
24,
1.
1.
Page
dans
4,
1.
5,
trad. p. 87
diarchenu rpond
;
l'expression
assez souvent
Mab.
ce
mot
;
n'a
que
le
ments de voyage
et
le
en breton,
c'est
Depuis
la
Guest
le
(v.
notre traduction,
jus-
lorsque
il
moment du sommeil,
oet parat de trop.
;
le
lendemain,
1.
Page
5,
4. trad. p.
88
yr
L.
17, trad. p.
88
hyt y vreich
;
lady Guest
la
de
la lon-
il
s'agit
du bras et de
lance de Pwyll^
comme cela
NOTES CRITIQUES
frquente dans nos romans franais de chevalerie.
23, au lieu de a wneuihun^leg.
381
L.
aoneuthwn {gwnaethwn) ;
:
Pen.
rable.
4,
L.
Bl. 8
;
wneathum
:
wneuthum.
est prf:
L. 25
mot
mot
ma mort
Myv.
est fixe
le
sens de fix et
e
convenu
arch., 530.
;
dyd
le
tervynedic
yr arwyd tervenedic,
signal convenu.
Page
mieux).
90
Kanys/]e
le
lis
Kan nys
(Pen. 4,
L. Rh. 8
canyt
Depuis
ligne 23
de
la
page 6 jusqu'
la
le roi se
mit au
lit,
p. 90, jusqu'
1.
p. 91).
Page
7,
4, trad. p.
91
ys glut
1.
pour
le
sens de ce
mot
col.
1
cf.
:
12;
cf.
Myv.
arch., p. 60,
Ae hymlit yn
Pen.
:
tenax, patiens).
L. 6
4,
leg.
yn
dyblic
L. Rh. 10
yn nyhlyc.
L. 10
gwnn
Ka-
darn aungwr
Page
8,
1.
kadarn a ungivr.
92
:
3, trad. p.
Je rattache ot
ce qui
suit; lady
Guest ne
:
l'a
pas traduit.
p.
L. 10:
Pen.
4,
L. Rh. 12
vot...
;
dyd manque.
le
L. 29,
tr.
93
Ac yn dy-
lady Guest
fait
dpendre de ae
givelei, ce qui
est
grammaticalement impossible.
9,
1.
Page
2,
trad. p.
93
ynuud,
leg.
yn uuud zz yn
uvyd ; expression
et
trs frquente
:
l'empressement
y deuth
;
Hamtwn,
L. 10
161, X.LIV
4, L.
:
c(. ibid.,
:
XLVIII).Pen.
:
Rh.
un
4,
gyvodes y vynyd,
;
a welych
Pen.
L. Rh. 14
wypych, que tu
connaisses.
382
Page
sens de
10,
1.
LES MABINOGION
12, trad. p.
:
95
No chyn
il
hei ar y
cf.
gam
;
lady
le
Guest inexactement
que quand
les
tait
au pas
pour
%, conjonction, dans
!
Mah.^
p. 45, p. 214,
p.235, p.238,etc.
;
L. 20
j'ai
lu
Pen.
4,
L. Rh. 16,
wrlhp-
y dywedut; lorthpwyth
et
se trouve:
Brut Gruff,
il
soumit suivant
difficile
//
ses
peuple rebelle
les
l.
;
Il
est
de se pro-
noncer sur
deux versions
:
th et
Pen. 6, part.
(L.
Rh. 279)
Pwyll ar y
Page
12,
varch. Pwyll
1.
15,
trad. p.
Ar
ganuet
;Hy
Guest
un chevaliers
comptant
;
avec Pwyll
c'est
la
le
peut-on traduire
p. 206).
et
avec cent
hommes
(cf.
L. 17
joyeux
dans
les
on fut
vis--vis de lui
sens de
rception courtoise
p. 74, 1.25.
L. 19
holl uaranned, ce
mot
a t
confondu avec
:
haran qui
baran-res.
signifie
Ici,
cf.
on
un mot
;
tout diffrent
treul-
wyt
frais
seul
suffirait
prouver
et
(parfois
somptuosit)
aussi
usure,
action
de
NOTES CRITIQUES
consommer^ user au propre
et
383
Maraned
Pen.
(et
dans
4, L./?/i. 458,
Pour ce mot,
L.Taliesin, F.a.^.o/ioa/es,
:
123-22;
Page
13,
1.
7, trad. p.
kany Lu
:
cause de la rponse
a le sens ngatif.
L. 8
1.
mus-
mot
le
n'est
pas traduit en
Guest. Davies
il
Page
15,
Ir
16, trad. p.
102
A geimat
a,
dans
les diet., le
a aussi le sens de
p.
compa-
284, col. 1;
cammawn^
Compagnon, en vieux
franais, a aussi
;
le
doublet
exploit;
est
camhwr,
camp
camhawn
ais
prit
ici
a le sens de
combat
:
mme
champion. yn y garchar e Au/i.Dans l'esL. 23 du rdacteur du L. Rouge, carcAar indique peut-tre le sac : carchar est, en effet, masculinei y, par consle
quent, marque
hun
Page
c/i/ienz/t/;
mort;
le
mot
a,
en
effet,
ce sens, mais
en a un plus
dihenydd
se dit d'un
;
homme
tout ce
y bawb
Guest inexactement
pour
que
tu
demanderas, ce
384
Page
11,
1.
LES MABINOGION
11, trad. p. 104
:
mot
en
signifie plus
ralit, faire
et
cf.
prololo
clamer,
et,
une proclamation
^1
gostec da
je lis
dangos,
il fit
invi-
montrer
et
indiquer
3, p.
105
Ni
tu
wdam
es
Guest
avoir ce sens
mme
ge
que...; le texte
cf.
nyxvdam
ni na
hydy gyvoet;
;
Branwen,p.3l,
p. 62,
1.
1
:
22
ny wnn na ho y no y kaffo
o
i
Math,
ny
:
Hamlwn,
p. 187,
LXX
p.
wydwn
L. 29. trad.
107
ac ny hyd an taeret ni an chwech wrthihi e hunan. La traduction que je donne s'appuie sur un passage de Perel'homme a cheveux gris comdur. Pen. 7, L. Rh., 612
:
il
aura
tu
c'est--dire,
(cf.
Page
sens
19,
1.
3 et 4, trad. p. 107
lady Guest
;
pour l'expression,
1.
20, 21
la
L. 10
wyr
hot
yn
pas
eu
hynny ;
Dieu
sait tout
; elle
ne traduit que
phrase; elle
semble n'avoir
compris yn
eu (geu).
L. 15
NOTES CRITIQUES
yn druan,
Page
ple
1.
:
385
:
lady
1.
Guest inexactement
;
rude,
svre.
20,
llibin
ce
mot indique
plutt la nonchalance
cf.
p. 270,
26.
Page
eiryoet
L. 18
:
mynny yr hwnn ny hu Ht
lu n'en as
;
lady Guest
puisque
jamais
:
eu.
or
lady Guest
et la
s'il
cr-
monie fut accomplie l ; elle a traduit comme eu a'r bedyd, ce qui fausse le sens.
Page 22,
1,
y avait
7, trad. p.
tre de trop,
111: achwedyl wrthaw est peutamen par chwedyl la ligne plus bas. Si
:
marchogaelh avait le sens qu'on lui trouve dans les Mabinogion de source franaise, c'est--dire de chevale^
rie,
on pourrait
le
L. 12 et
a hynny.
truction, rapporte
kwynaw
1
:
Teirnon.
:
Page 23, 1.
lady Guest.
1, trad. p.
L. 14 et 15 L. 18 et 19
:
lady Guest
P. 24,
1.
\\o\y
ivreic ae
magwys
lady
Guest
c'est
s'il
ma femme
y avait
:
exact que
trs rgulire et ne
25
fille
de Llyr
Page 26,
dons
:
1.
2, trad. p.
120
arderchawc
goron Lon;
cf.
ac a
536.1
est dit: ac
ygyl a heny
5, trad.
arderchawc oed
p. 121
:
dwy eglwys
arbennic.
L.
am
I,
a plusieurs
sens
il
p.
70
:
Mab.^
p. 112,
en /ace,
p. 10).
Penardim
lady Guest
Penardun.
ils
L. 10
homme, de
le texte.
nature douce
ces derniers
L. 17: ac
yn
le
appro-
chaient; c'est
vent qui
:
Page
27,
1. 1.
30
rieni,
leg-,
riein.
:
Page 28,
lady Guest;
15, trad. p.
125
ar nos honno
sa
y kyscwys,
;
et cette
nuit
Branwen devint
:
femme
:
lady
Guest
a partout
remplac
il
coucha avec
;
marirent ou
elle
devint sa femme.
wyr
a dechreuassant
;
gweisson
quiper
lady Guest
et les
officiers
et
ranger
les
chevaux
et les valets
commenaient ; ymaruar,
NOTES CRITIQUES
II, p,
387
a'/*
gueisson:
mor mer
',
lady Guest
ils les
ympob
kyveir
1.
signifie direction^
Peredur,
p. 230,
29
;
231,
1.
4.
le
L.
gwan dan
y meirch
figur,
il
givan a
signifie introduire,
:
dans ou sous
p.
Mah., p. 54,
gwan dan y
mi
a
groft
;
ibid.,
39
cf.
I,
wanaf
dan...
Ancient
Laws,
p.
40i.
1.
Page 29^
lady
;
il
pouvait saisir
ar
ny
2 d., p.
392;
J.
hrit.,l,p. 151,
L.29, trad.
;
Loth, Questions de
p.
gramm.
pas
et
de ling.
llys...
na neb oe gyghor
lady Guest
Ce
n'tait
la
volont
;
lady
Guest
der
n'a pas
, et
Ta traduit
1.
comme
Page
30,
7, trad. p.
127: ac nys
gadwn;
lady Guest
ce que nous ne voulons pas accepter; gadwn ne peut tre ici pour cadwn ; de plus, ac ne peut tre pour le relatif
;
ac a
ici le
sens de quoique,
1.
quand mme',
cf.
Kulhwch
1.
et
Olwen,
suivant
p. 128,
27
11.
ar vreint
le
1.
lady Guest
:
d'aprs,
ar
vreint a
sens
8.
propre de
en guise de,
comme
; cf.
Mab., 162,
lady Guest
et
qu'un de l-bas
ac ny vun
;
elle
semble avoir
ny un, ce
qui, d'ail-
388
LES MABINOGION
pour caffod, peut
L. 25
c'est
.*
a chy-
inideu kymeinvoll
ivreic. Je
suppose que
un nom
propre
ce sens.
cymmid
signifie
:
combat: mid
4, aprs
32,
L. 12
Pen.
Page
anorles.
1.
4, trad.p. ]3l:
Page
garder
33,
;
1.
cadwedic
;
lady Guest
Page 34,
le
1.
3, trad. p.
;
133
pour
payement
som z=
le gallois
moderne siom,
:
et signifie
dception.
L.
;
dwyn
lettre.
;
llythyr; lady
Guest inexactement
dadleu idaw
elle crivit
:
une
L.
23
yn
lady Guest
confrant l
dadleu a souL. 30
vent
le
sens
Wall. Wotton),
4,
L. Rh., 49
Pedeir-
dec gwlat a seithugeint. Pedeirdec est assur par un passage suivant du L. Rouge, 16
:
Page 35,
seith
1.
6, trad. p.
136: ac o achaws
:
hynny y dodet
pour
cette rai;
et
son
il
traducde plus,
tion inacceptable
comme Lhwyd
p. 31,
\.
l'a
remar-
nommer,
136
19
L.
y dodet ar
:
17, trad. p.
iveilgi
y teyrnassoed
est
nations couvraient
la
mer; gwedy
au par-
hynny
amylhawys
NOTES CRITIQUES
fait et n'a
:
38>
y weilgi
est
yd amlawys pas ce sens. Pen. 4, L. Rh., 50 pan oreskynwys y weilgi y tyrnassoed. Ce texte altr y iveilgi aprs pan... est de trop L'ocan
: ;
augmenta quand
il
couvrit
la
face des
royaumes
amla19,
wys
trad.
est
pour amylhawys,
137
:
L.
a oed o gcrd arwest ar y gevyn ; lady p. Guest et tout ce qu'il y avait de provisions sur son dos ;
Ac
le
Silvan
note
Page 37,
Guest
:
1.
9, trad. p.
139
ony
allafi...
le
acatvyd
lady
royaume? Ony
agadfydd, peut-tre.
1.
Page 3d,
Tyllyon
19, trad. p.
143
Vordwyt tyllyon ; lady Guest ? La traduction de Gwen. Evans {White Book, XXI) est encore moins acceptable.
:
Page
40,1. 7, trad. p.
:
144
Gluneu.
essayer de
dcouvrir
ce qui
grammaticalement
dans
l'le
est
des
Page
Pen.
4,
niwyget ;
il
Welsh Diet)
signifie
anniwyget.
rer, etc
;
Diwyg
do-fchim)
rpa-
anniwyget indique Vimpuissance rparer ou venger; anniwyg a pris le sens de mauvaise habitude
:
ou tenue, dsordre.
Page
42,
1.
3, trad. p. 4,
148
wyssynt; (Pen.
vwyt
est
390
L. 8, trad. p. 148
:
LES MABINOGION
nac adnabot o un ar y gilyd ; lady aucun d'eux ne savait...' ar y gilyd n'est pas comL. 25 yspydawt: on le trouve crit dans les dic:
Guest
pris.
tionnaires
rat
modernes sous
la
forme yspyddawd.
:
Il
me
pa-
c'est
le
un driv
de espyd, htes, du
ou
est
reprsentant
srement celui
153, col. 2:
accueil hospitalier;
My v. Arch.
oesber,
Pobhvascawd ysbydawd
Post eshyd
:
du
roi
Owein de Gwynedd.
Ibid., 260.1
pour
les
htes de Bretagne
L'orthographe
ici serait
L. 27, trad,
aucune invasion ne
de l'avenir et de possibilit.
fils
de
Uyr
Page 44,
L. 11
1.
9, trad. p. 152; a
cf.
I.
chyn gwnel
pour
le
sens
de cette expression
;
21
:
a chijnn emoecligaeth.
disinherited.
;
;
1.
L. 21, trad,
plus haut,
avec un
verbe,
cyn
a le sens
de quoique, quand
mme
{Ancient
laivs, I, p.
22
Mab.,p.2li,
:
4, etc.), et aussi
:
de avant de
(kyn =z kynt)
Sabaot... ni a
Bown o Hamtwn Kyn yn my net at awn (!53, XXXVl, G.) 11 manque un verbe
2,
aprs cyn
Pen.
1,
L. Bh., 62
a chyn ho.
;
Page 45,
9, trad. p.
153
yn y dewred
Pour
le
lady Guest
vaillance.
sens du
mot dans
beaut).
l53
delediwach ;
est prcis
je traduis
le
plus parfaite
{en.
Lois
yn yach
telediio
(compltement
I,
rtabli,
en parlant d'un
p.
110
mi a delediwaf dy iawn, Mab., p. 31, ; cf. Son sens propre est donc entier, a qui il ne manque rien, L. 25 y kyscwyt genthi lady Guest elle de9.
vint sa
femme
(il
coucha avec
I5i
:
elle).
Page 46,
1.^, trad. p.
dirvawr a vu,
leg.
a dirvawr
392
LES MABINOGIOiN
4, L.
lewenyd a vu (Pen.
trad. p. 154
ici
:
Rh. 64
lywenyd)
L.
17,
dans
le
sens de tonnerre.
L. 21
794
:
y preideu : preidd
trou-^
I,
p.
on peut comparer
le
mot de
l'ancien franais
:
L.
29
;
Pen. 4, L. Rh. 65
au lieu de y kastell
yr
ystavell
hundy
\.
a le sens
gyvanhed ; le texte de lady Guest ne porte pas edrych awelynt, mots qui ont d'ailleurs t suppls par les nouveaux diteurs, aussi traduit-elle inexactement d'aprs le Livre Blanc
Page 47,
A
:
y edrych a welynt ae
maisons.
L.
:
9, trad. p.
155
di/fygyaw
se fati-
a wnaethant
lady Guest
ils
commencrent
le
:
guer
de.
manque
housses
;
cf.
Mah.,
cf. le
290,
1.
15
Bown
L. 15
;
Hamtwn,
p, 175,
LXIIl;
dictionnaire de Salesbury:
corof saddlebow
p. 805.
cf.
Ancient laws,
I,
p 22
II,
Page
48,
1.
drefwyr racdunt
lady Guest
les
c'est
un
dygwyddaw
a le sens
; Ancient laws, I, p. 120 ; hunu deuedundikuteu ; Bown o Hamlwn: agwedy nini a ynteu a gyfuodes (p. 183, LXVII). march dygwyddaw y
Pen.
avec
4,
L. Rh., 61 a
;
yw
il
est
digywys qui, ici, ne peut aller possible qu'il manque quelque chose
:
:
yny dygwydawd yw kytdrefwyr digiaw racdunt? nyt ymladwn ac Pag-e 49^ 1. 12, 13, trad. p. 158
:
NOTES CRITIQUES
ivynt
;
393
;
lady Gaest
:
aous ne
les
tuerons pas
ymladd ac
se Lattre avec.
L.
a cheginwrych
gantant
aucun dictionnaire ne
s'il
peut se demander
ne faudrait
le
dos hriss.
Gwrych
o chyvarfey Myv, arch.^ 534-1 askellwrych e dwfyr hwnw ae dillat. Cf. asgelldim wynt cf. gordduwrych, p. 78,79. Gwrych a habituellement le sens de crins^ soies ; cegin pourrait bien tre le mot cegin, geai, ou driver de la mme racine {lolo mss.^
;
p.
261
arm. id
?
ceginwrych,
le poil
hriss la faon
les
des geais
On
1.
appelle
couramment en Bretagne
tte
6,
gens
de geai.
:
Page 50,
22
Pen.
L. Rh. 282
gorfynnaw au
lieu
L. 27,
na
allei
a
trad. p. 160
hyt
dywedat un geir ;
,
est clair qu'il faut lire leve. Ce qu'il y dans son texte,
ryd, voix
un
dictionnaires usuels
le
(cf.
lleve^
le
pas:
1.
14. (Pen. 6,
L. Rh., 282
Page 51,
ny bu argel arne
:
je rap-
il
a le sens
de
;
a.B.
II, 19,
12,
le
24; 7.31
Lady Guest
est
rapporte
:
Rhiannon
gel
et le traduit
elle ne
Le sens d^argel
:
yn
diargel^ ouvertement
Brut Gr.
39i
LES MABI>'0G10N
:
a chytgyscu yn diargel a honno. Myv. arch., 545.2 Page 52, 1. 13, trad. p. 162 yny oed over a maniceilh over a man weilh (Pen. 4, L. Rh., holl grydyon; je lis
: :
72, over a
man
les
gueith).,.\ lady
Guest inexactement: au
et
point que
vrage.
sans ou-
L. 28, trad.
163
ryuoriaw
Owea Pughe
Le sens
upturn;
rmharaim
(et
ramharaim),
dig,
till,
tilling
(Dinneen,
Page
Pen.
4,
54,
1.
2, trad. p.
:
loi
lly godet,
leg.llygoden
L. Rh., 74
llygoden.
L. 6 et 7, trad. p. 164
:
elle allait
;
qu'un
homme
bei
contresens vident.
hei
gwypwn
:
ninheu,
leg.
gwypwn
:
inheu
Pen.
4,
L. Rh., 76
bei
gwypwn
donne
inheu.
1.
Page 55,
12
ditholedic
il
faut lire
diholedic que
d'ailleurs Pen. 4, L.
Rh.
76. Diholedic
ou dehole-
Page
Pen.
56,
1.
2, trad. p.
167
a pha ryw.,,
55,
ydwyt yn y
1.
wneulhur,
4, L.
leg.
a pha
:
Rh., 11
15; 56,1.20.
Page 57, 1. 10, trad. p. 169 a pha ny bei hynny, nys dillynghwn; lady Guest met ces paroles dans la bouche
de Manawyddan, et traduit
ne la relcherais pas.
Il
:
faut lire
nisi quia
2,
dominus
erat
{Myv. arch.,
p.
373, col.
Office de la
Davydd ddu
o Hiraddug).
le
Page 58,1.
5, trad. p.
NOTES CRITIQUES
L. R.
:
395
trouve justifie
c'tait
s'est
par
le
:
L. 26
mwereuy
leg.
my nweireu (Pen. A
L. Rh. 81
mynweireu).
fils
de
Mathonwy
Page
59,
1.
ansawd
lady Guest
hu-
mais
comme
:
Mab.
l'extrieur.
1,
:
Page 60.
lady Guest
duit
12, trad. p.
178
ce n'est
s'il
elle tra-
comme
le
y avait c/orvydi.
:
L. 13
Kany
I,
ellir
heb
hynny ;
kanyt a
lady Guest
si
L.
met
bable.
lady Guest
ces
mots dans
L. 23, 2
la
est
peu pro-
i,
yd y s yn kadw
Le mot enw
L. 27, trad. p.
79
mon voyage
ce
(v,
transport
mot
se retrouve p. 61,
Il
26
pa drawsgwydd y
:
keir
ynteu?
semble avoir
le
Page 61,
I.
5, trad. p.
1.
retrouve p. 72,
26
givreang ou
NOTES CRITIQUES
gwryanc (Pen.
4,
397
homme
cf.
gwryang de gwreng
d'homme non noble
:
gwreng
que
les dic-
amgen na
Page
llys
iawnda.
cf.
kedernit
Gwynedd;
1.
pour kedernit,
kedernit y darian,
p. 254,
28.
Page 63,
cf.
1.
17, trad. p.
1.
184
ac
y gwelei
(leg.
gioely
Mab., 65,
20
let
vahMaihonwy dodi
lady Guest
:
Gil-
et
Gilwaeth,
wy prit possession de la couche de Math, fils de Maihonwy Mon interprtation est assure par les paroles de Goewin:
yth wely dy.
^'
L. 19
il
fora Goewin a
19, trad. p.
186
ymlad
li
lady Guest
si
on
me permet
le
L. 26
Gwydyon
:
Phry;
deri a
Gwydyon
4,
le
:
ms. de Peniarth,
28
argan;
les dictionnaires
irl.
ar-canaim.
Page 65,
1.
19,
trad. p.
187
a chyscu a
wnaethpwyt
gyt a chwi,
genhyf
a t
ac
ych
etived
398
Page 67,
1.
LES MABINOGION
4, Irad. p.
189
a chryn llwdyn;
le
terme
cf.
Silv.
v.
crubothon;
le
premier composant ne
parat pas sr
enneint;
Kulhwch
Page
et
Pen.
coffre
;
main.
a Ihilheu yr
Page 69,
1.
yd
ivyt
li
ac ae var arnai
;
am
:
nalh elwir
elwir byth...
lady Guest
nyth
yn vorwyn.
trad. p. 193
1.
:
1,
gwymon,
Page
cf. p.
1.
71,
7.
71,
4,
trad. p.
195
ys llaw gyffes;
cf.
bum
kyffes (Skene,
I, p.
259, v. 7);
cf.
Bown
XXXII
oc eu
telle
ac
penneu
Lieu
(v.
et alors
il
les
jaillit
L. 5
lieu.
par
les
78 et 79
notes critiques).
c/e
;
On
sages du Liz;re
Lieu Letvegin
Gwydyon
dyon
a
(j'ai
a
et
Gwydyon);
cf.
L.
Rouge
302.8
neu Leu
et
GwyGwydyon
a
p.
198
dihirwch
il
Owen Pughe
le traduit
part'i/;
a.
NOTES CRITIQUES
dans
1.
399
cf. p.
les
Mah.,
le
264,
26.
Page
72^
1.
geniweir; Pen.
4,
L. Rh.
99: f/yniweir
v. cynniivair, ap.S'y.
croisire.
Page
L.
la
19
bouche
de ^lath
il y et eu, dans ce cas, autre chose la place L. 24, trad. p. 199 or de yna^ par exemple weithon,
;
hedyd
a ivneynl
L. 27, 28
goreu y was
ieiianc
s'il
homme; comme
ou goreu
ir
y avait
gwas.
: :
Page 74, 1. 2, trad. p. 200 gwrthdir oppos bro cf. Ane. Laivs,l,b38\L. Noir, F. a. B., II, p. 21.21; 31.21.
avant
Gronw Pebyr
il
manque
probablement niver.
Page
75,
1.
4, trad. p.
202
et
;
suffi
:
pour
le
amour) de mme,
5 et 6
:
ar nos honno
kyscu y gyt a wnaethant ; lady Guest et cette soire ils la passrent dans la compagnie Vun de Vautre (ils couchrent ensemble).
Page
76,
1.
4, trad. p.
203
heb
ergyt
lady Guest
;
il
faut lire
heb ef,o ergyt, ou supprimer heb. Le ms.Peniarth, 4 L. 16, trad. p. 203: a medrei, (L. Bh., 104), porte heb e/".
leg.
am
:
am
medrei.
est
L.
22
arglwyd
77,
4. L.
Bh.,
104
arglwyd, heb
1.
hi).
Page
drannoeth qui
400
videmment la deuxime
jios
LES MABINOGION
le
scribe
du trannoelh de
eillt
Page
ce
1,
trad. p.
205
mot
signifie
proprement
(v.
serf,
ou indique un
homme
Owen
ger).
crire ainsi
Ony dywetaf
eu
yw
hynn.
Dar
'tjLS
Naw
Yn y
Dar
ugein angerd
si
horlhes
Mirein medur
i
ym
yivet
harffet.
Pour ce genre,
cf. J.
III
pp. 234-237. J'ai dj fait remarquer dans la premire dition, que eu tait pour geu. La rime entre eu et Lieu,
assure,
lu
comme
je l'ai dit, la
galloise
pour ailodeu ou oilodeu, membres (cf. galloismoyen eylodeu, membres). Le premier lynn ne peut tre
rsOTES CRITIQUES
401
A
le
glynn dans
:
le
:
un
vieux gallois
ac lynn
iynn
semble
signifierait tang.
Dans
second englyn,
qu'il
manque une
syl-
en
ait
une de trop au
troisime
a peut se supprimer.
troisime,
Dans
scribe
:
le
il
ef est
le
rsultat
d'une erreur du
une rptition.
la troi-
La
lecture mediir
y m ywei
du deuxime vers de
;
pour medur, mais y m yivet, pour moi, est obscur. La correction propose par G. Evans [L.Rh.y XII)
:
nieddir pour
medur^
est impossible.
le
Dans
cf.
].
page 49,
trad. p. 159).
1.
Page 80,
18,
trad. p.
29
dir
yw
ynii wneuihur
le
hynny ;
sens inter-
Pa^e 82,
1.2, trad. p.
comme
p.
en d'autres pas-
empereur
a plaisir de
qui et
t.
;
L.
11
et
:
12,
trad.
213
yn gyhyt
le
hynny...
la
lady Guest
ce n'tait pas
pour
comme
y a
plusieurs contresens:
yn gyhyt,
(les valets
de
chambre
vyll,
mais
y
1.
t.
Page 83,
par lady
Diet.
amdyfrwys
v.
est traduit,
Silvan Evans,
Welsh
Page
vient
81,
1.
lleithic
lady Guest
sige. Lleithic
du
correspondre au mot
couche de nos
Romans
:
franais de la
Table Ronde
cou-
che y
a le sens
L. 9, trad. p. 215
mawnceithawc,
d.
leg.
mawriveir-
Ihaicc, cf.
Campeu Charlymaen,
Williams, London,
NOTES CRITIQUES
1874, p.
p. 156,
1.
1.
403
cf.
1.
y gwiscoed mawrweirlhawc ;
(Cf. Pen.
Mah.y
19,
1.
20
et 16
:
giverthvaur).
Pag-e 85,
8, trad. p.
217
L. 10
vn ewin,
p.
L. 22, trad,
il
lady Guest:
ne
hanfod
altr
pour
1.
le
Page 87,
;
18, trad. p.
220
le
texte
du L. B.
est
il
porte a
weUamni
J'ai
trivy
traduit
comme
y avait eu a L.
Page 88,
(col.
1.
trad. p. 221
la
variante de Pen, 4
186),valy notynt est prfrable au texte du L. Rouge, y notteynt (Pen. IQ, p. 93.^: val y nodassant).-L. 18, trad. p. 166: ac y gyrrwys ar vorioynt ;\a.dy Guest: e^ il les poussa la mer; il y et eu, dans ce cas, gyrrwys y''r
val
7/107'
Il
est
il
L.25
Kadeir oascivrn,
cf. p.
84,1. 14.
:
Page 89,
Page 90,
cf.
1.
7,
trad. p.
1.
:
223
egiveryt, je
lis
y gweryt.
gweryt).
23, trad. p.
226
;
hyt nos
pour ce sens,
Bown
Hamtivn, 132, xv
:
152, xxxiv.
:
L.
30:
yn
yttoedynt yn vrwyskeit
furent fortifis
^
lady Guest
jusqu' ce quails
elle
Notes critiques
Lludd
et
Llevelys
ie
Page 95, 1. 1, trad. 234: ar dwy ormes, ]e supple avec Brut Tysilio {Myv. arch., p. 448, col. 2): ac velh/
ereill.
.
Le ms. de
le
mme
sens.
Page 96, 1. 5 ny dodei nr yr un onadunt. On ne peut supposer que dodei soit ici l'imparfait du verbe au sens de venir (dodyiv et dothyic), quoique en temps secondaire
il
existe
Il
142.1).
s'agit
ny dolint pour ny doddint {Myv. arch., du verbe dodi avec d occlusive intervocaWelsh-Engl. Diet,
Carmarthen
(peut-tre
(F. a.
Le sens
le
B.
11, p. 8,
Quel que
aghiueith
soit
:
le
sens
( aghivieith
lire
anghyweith,
:
discourtois), dodute
ar
dia-
ton lan-
y a
la rptition
de ar yr un
:
onadunt
que
le
ar yr
eil.
Pour dodi ar, il ne faut pas oublier qu'on trouve assez souvent en moyen-gallois ar pour att : ny dodei ar peut
donc
et doit
mme
.
signifier
elle
ne rendait
elle
ne
transmettait
L.
Owen Pughe,
d'aprs Ed.
NOTES CRITIQUES
forme eiddigavei
est
405
Four
:
correcte
cf.
Livre Rouge,
286, v. 22, 23
II, p.
dwyn vymhuch
2
cf.
cf.
1.
1.
plus bas,
Mab.
nit
97,
Myv.
arch., 413.
argy~
hut ae
L.
1.
26
Pag-e 97,
17,
;
leg.
:
heb
ef,
dyt.
a hwnniv tew
yw y
leturith a beir....
hwnnw
:
ab Arth.
L. 19,
le
1
trad. p.
II
faut lire
arlwyeu d'aprs
Brut Tysilio
;
Brut Gr^
Arthur (Myv.
arch., p. 449.
496.2).
Page 98, 1. 13. Les drivs en de (de) ne sont pas nombreux. Le plus souvent, ce sont des adjectifs gwrymde
:
dans
a le
le
207.1
val tande
yn
mais tandde
twlch tande
llosgi yrdi,
est adjectif
;
dans
le
Livre
tas,
bcher en feu.
la
L
1
d^ Aneurin (84.1):
13, trad. p.
la
;
239
Trydyd
crynweissat, voir
note
dans
traduction
v.
II,
Triades
p.
Mab.j 302,
1.
25
458,
1,
et l'explication
405, col.
n 41
le
mot
le
premier des
406
serviteurs ou
le
LES MABI^'OGIO^
matre des serviteurs,
;
le
ministre.
darpar
Pour ce
par
yw
cfenny fi mynet...^
Campeu
Charl., p.
5.
et
Olwen
Page 100^
1.
2, trad. p.
243
Kynmwyt
est traduit
par
Lhwyd
kijmmwyt
a givynfyd pa un a chwen-
nychi
gymmwyd ;
c'est
tu vois l-bas, et
{lolo niss., p. 175).
L.
4, trad. p. 243,
malkawn
si^
est tra-
duit par
Lhwyd
;
impossible
le
pour savoir
on trouve
le
mot dans un passage analogue du ms.Pen.4(L.7?/i.453):sef wnai y brenhin gyrru gwas pob bore y edrych malkawn a dyffei dim ar y bed. Le mot n'ajoute pas grand'chose au
a
effet,
dans
malphei quivalent
L.
8, je lis
sef y dyvu
myn
mot
yd oed meichat;
montagne; dans
exprimant
L. 13
saillie
:
mynyd
le
relation (cf.
11,
pan dyvu
y'r llys).
Owen Pughe
le le
par groin en
Ed.
Lhwyd
lui
donne
408
LES MABINOGION
II,
p. 21, vers 6)
na chlat
dij
ym pen
sommet
de
la
montagne;
na chlal de redkir.
rec
avec
Owen Pughe
ldiclion
de Dieu;
mot
est le
mme
que recovydd
du
scribe,
sens
My V.
arc h.,
'2^
181, col. 2;
2 19, col. 1;
2;
Livre Noir,
sens, v.
II,
p. 31, vers 5i
I,
Ancient laws,
;
p.
Ma-
binog., p. 37
non
plus,
si
on n'adopte
mon
interprtation; le contexte
la justifie
galement.
L.
mal
traduit par lady Guest, par suite d'une omission dans son
texte gallois;
hitheii, elle
il
ne porte pas
Page 101,
1.
trad. p.
satisfaisant
;
j'ai
adopt
la
leon de
:
216:
trad. p. 247,
yr nas kaffo
le
proprement
quand mme
il
dune
subjonctif parfait
NOTES CRITIQUES
lish saints, p. l7
:
409
eissoes
l'pe de leurs
).
Pour
Page
cf.
102,1. 2, trad. p.
;
s'entre-choquer;
Mab.,
et les
ci pheleidyr p. 85, 1. 5 y gwaewar yn kyflad, hampes des lances s'entre-choquant lady Guest
;
a suivi la traduction vulgaire des dictionnaires, cyfladd, tre adapt ; sens qu'on trouve (lolo mss., p. 163
cf.
ici.
'.
L. 6
au
lieu
de liuy, je
lis
liwy
qu'est-ce qui
Va
saisi
lliwaw a
sens de changer de
;
(Lhwyd, Arch.
Brit.:
L. 11
diwyn
laws,
le
sens propre
les lois
(Ancient
:
p.
gleif
note
Ch. Guest
v. sur ce
mot
si
on
le
conserve
tel
quel, c'est
Dans ce
cas,
il
mme
gwr odrwm
Il
n'est
pas
remarquer que
le
romans
L. 26
darware
^'
est
v.
Lhwyd, Arch.
251
:
Page 103,1.6
trouve
p.
et 7, trad. p.
un passage analogue
a,
se
au lieu de byrr y
kyverchy : pyr y kyverchy,ce qui parat assur par le passage du L. Rouge {Mah., p. 126) pyrac y kyverchy dy).
:
410
LES 3IABIN0GI0N
les
En comparant
ainsi
:
texte
oes
agor y porth ? nac agoraf; je corrige teu en taiv : ny bo taw dy davawt yth benn, que ta langue ne soit pas
Peut-
un doublet de
taiv
teu
tawio-s ?
teioi.
Teu
Si
existe
comme
:
3^
on
a (p. 251 de la
:
traduction)
puisse ta langue
trad. p.
n^ tre
L. 18,
cf.
;
252
je traduis
II, p.
gwin gorysgelhor
Myv.
p.
gwin grysgelo.
Mabin.,
p. 267,
.ed eluint
L.
1.
20, trad,
;
252
pour ergyttyo,
I,
cf.
23
cf.
An-
cient laws,
p.
140
hid
pellaw ac ed erge-
duynt
ty a
1.
mme
le
sens tout
:
Pen.
7, L. Bh., 638
2,
ergydy hyt yn llys meibion... {L. Bouge, p. 223, ti a doy y lys meibon.) L. 21 je corrige inn en
Pen. 4, a in.
itt?
L.
lit.
22.
gwreic
:
y gyscu genthi
:
une dame
5, trad.
p.
254
ymchoeled yn
1)
;
signifie
p. 602, col.
le
mais, suivi de
p. 206, le traduit,
mot compos
1,
il
traduit, dans la
Myv,
NOTES CRITIQUES
de Gaufrei de
trad. p.
le
411
1.
Monmouth;
cf. ibid.,
462, col.
L, 12,
;
,
255
Mahin.
p.
a,
I,
p. 18, etc.
L. 18
lady Guest
lieu
de Nerthach.
L.27,
:
trad. p. 197
la serve
ce
anghengaeth
le
est
avec respect. V.
mot.
:
L. 30, trad.
1.
p.
duit
non convenable
; cf.
173.
ivijrda
Page 105,
3 et 4, trad. p. 257
;
ydym
hyt Ira
:
yn dygyrcher
c'est
recours nous.
L. 17
L. 18
J'ai
expression consacre,
:
Ancient laws,
la
I,
p.
348.
(L.
L. 20
prfr
yth law
sens est
le
leon du
;
Pen. 4
; le
mme
est
il
est
mme
ait le
sens de di.
6, trad. p.
;
260
gwellea
probablement
; cf.
pour gwelleiv
Ox. 2
:
Gloses
gwillihim,
:
possible
Cf.
goddev
les
la
et
goddeu).
mots gwir
Duw
ar
hynny
gwir
le
lgrement
altr.
L.
261
d'aprs son y avait asswynaf. L. 16 lady Guest de Gwynn, L. 20 lady Guest texte Galldovyd. Tathal Twyll d'Esni. L. 17 Nudd, au lieu de Rwydd Dyrys. Tathal Tywyll Goleu, Golea, je
:
:
fils
fils
lis
cf.
412
L. 21, trad.
p.
LES MABINOGION
2B2, note
i
:
d'Adwy.
Page
107,
1.
8, trad. p.
de Sinoit. PenA(L.
de Allien. L. de Coch. L.
Rh
iGuscmab A c/ie/i,
267
:
au lieu
18. trad. p.
21, trad. p.
assivynwys par un
fait vassal
pluriel, et lui
donne
sens de faire
p. 101).
am
givypei pa
le
yd
elei,
par
sachant par o
:
devait aller.
Page 109, 1. 11, trad. p. 271 lady Guest traduit Kei a dywedit y vot yn vab idaw, par: lorsqu'on vint lui dire qu'un fils lui tait n, ce qui est ingnieux, mais ne traduit pas le texte.
lady Guest
fait
de Ilengedymdeithun
la
nom commun,
faut
construction
il
gweision,
serviteurs ?
1.
Page
110,
10, trad. p.
Cadell au
:
lieu de Cadellin.
L.
16, trad. p.
277
:
lady Guest
L. 18
je traduis
tramrent
c'est
lui
valeur
de dylofi,
28
ad hynny
y
278
wala par
il
satisfaire ;
mat-
que nous
attribuons.
L. 5
le
gordibla
Lhwyd,
d'aprs Vaughan,
donne
gordhi
sens de trop.
L. 9
NOTES CRITIQUES
Irad. p.
413
dans aucun
279
;
moraxvl
ce
mot, n'tait
dictionnaire
cette
mor gablou
L.
gl.
stua:
{Revue
cell., t.
XI, p. 210-211).
10
lady
Guest traduit bronllech par large poitrine ; le mot parat compos de hron, poitrine, et de llech, pierre plate; cf. au sens ^ur fronllech, Myv. arch., p. 306,
col. 2.
L.
1 1
rwyf
par produit, je
ici,
ne
Le sens de ce mot,
280
:
d'ail:
L.
;
je
lis
teir
gwaneu eu
byneu
tri gioaeiv
tri
benyn byneu eu
;
tri
chledyf ;
:
cf. irl.
moyen D Derga,
:
1903 p.
125).
lady
Guest
Page
dan.
5: lady Guest
Ewaedaii au
Guest
p.
:
lieu de
Gwaelieu
lit
:
Kynedyr au
:
de Kyuedyr.
lieu
L.
10,
trad.
282
lady
Guest
Kethcrwni au
de Kethtrwm.
ani par
pour l'amour
inexact (v. notes critiques la page 26, 1.5) outre que, avec
asswynaiv,
la
Canbwch au
lady Guest
:
p.
Erdudnid au
1.
lieu 'Erduivul.
Page 113,
unbenn,
et traduit
peu vraisemblable
rgulire, surtout
est
comme
le
cause de la suite
y gicerthey
'
rwy
lady
bien connu
dans
sens
de trop.
L. 29
:
trs subtile
huddugawl
414
signifie le plus
LES MABINOGION
souvent victorieux, de budd, victoire
d'o
le ,
mais aussi
ici;
cf.
profit, gain,
Kulhwch,
1.
texte, p. 127,
Page 114,
aervaawc.
vijdei
9, trad. p.
226
11,
aervawc
p.
en
L.
10
a
et
trad.
226
un rcholl a
:
yn y waeiv
naw cjwrthwan;
dans
lady Guest
sa lance
produisait une blessure gale celle de neuf lances opposes, ce qui n'est pas
le texte; v. la
la
note correspon-
dante ce
p.
passage dans
traduction.
L. 20, trad,
287
vage.
L.
du L. Bouge
heb
ol.
Page 115,
1.
5, trad. p.
hebdaw
eiroyet
il
L.
290
ny bo
:
berthach byth y boch chwi no minneu ; lady Guest je souhaite que cela n'aille pas moins bien pour vous que
pour moi, ce qui parat en contradiction avec ny bo. L. 18, trad. p. 290: wierec/ic, donn dans l'index, d'ailleurs
sans majuscule, a
proprement
le
sens
de sans
I,
raison,
;
p. 260)
il
persent
feu et
brlent
la
maison;
le
propritaire
si
:
des
le
dommage; mais
les
porcs
car,
est-il
dit,
things , traduit
Owen
:
(les
il
porcs et
le
feu).
L.
21
m'a opprim.
:
2, trad. p.
291
pan y
NOTES CRITIQUES
XII, 3^ srie, p. 120)
:
415
Gruffudd yio wyr
laiss
:
a phei as ryallei
et
si
ymgymyscii ac wynt,
Gruffudd avait
ses
hommes
L. 3
le
texte
pan yr y ii vr y vodruy est altr. Pen. 4, L. Rh., 473 honn; pan y ryallei y dyivaicl hitheu est omis. En confrant les deux textes, on peut reconstituer ainsi la ver-
pan y ryallei, y dywawl hilheu Pan y vodrivy honn? 3' ai traduit -d'aprs cette L. 8, trad. p. 231 Kany al y inor niarw reconstitution. la mort permet-elle ses dites yndaw ; lady Guest morts de porter des bijoux? kany zz kan ny, et n'a pas
sion primitive
yli, ivr,
:
:
yw
le
tives.
L.
gwden
le tire
indique plutt un
on
de ednyddu, ce qui
Page 117,
duit dans
tion,
1.
13, trad. p.
294
ony chennelleid
s'il
j'ai tra-
ma
l''^
dition,
ol
comme
en proposant
4,
L. Rh., 475
chennelleir, qui
le
L.
14, trad,, p.
294
Ce mot
1.
a gnralement,
cf. p.
dans
1.
le
:
mabinogi
140,1.17;
de Kulhwch,
sens de vie, 21
:
125,
27
;
alh eneil a
p.
29.
L. 23, trad.
294
comme
Silvan Evans,
me
un diminutif de
cae. Pen.
sable, graviers.
Page 118,
1.
3, trad. p.
295
Guest inexactement:
jooizryiz'on ne parle
il
L.
6, trad. p.
416
LES MABINOGION
;
l'expression se retrouve
II, p.
147, vers 22
yssyd vwy ;
ibid., p. I4i,
simplement
l'quivalent de yssydd.
ce qui suit.
Hagen semble
ce qui prcde
:
yssit
yssyd
hagen...
yssyd
L.
1
ment.
si
J,
296
Voccasion
s'offre, ce
vraisemblable.
Ligne
297
pan doethawch,
pam
est
doelhaxvch,
Pahanx
l'quivalent de
pan dans
p.
ce passage de
:
Dafydd Ddu
o
flirad-
373
:
mynyddedd
mot
le
hahani
ym daw
cynhorthwy, traduit
Pen. 4 {L. Rh. Ail) a
surtout
lvt^ o,
usit au
xii^ sicle,
en posie. En comparant
L. B. et Pen. 4, je
:
pan doeihaivch
19: lady
a hwt ynideivch?
dirieidwyr
yd ymdaivn... L.
;
Guest
direit
ou dirieid, ou
de qui
est
les dictionnaires et
de nombreux textes.
:
L. 21:
defnyd
;
la
j'attri-
mme
daise rigdamna,
mot
mot
par extension
futur
roi, hritier
en Armorique: danve
me mahkaer, mon
L. 24
s'il
lle-
y avait
v.
1.
notes explicatives.
31, trad. 298: lady Guest traduit
Page
119,
mawredd mawredd ce
;
NOTES CRITIQUES
mot
le
417
pour
proprement
dy jawredd
2
;
magnificeniia
ibid., p.
371,
:
col.
ihid.
Morgannwg p. mawredd a muriau gwynyon ; Daf., ah Guilym 2 d. yn forwyn dey dan fawredd. Gyrru gwiwgrih p. 98
357
:
on
trouve en
gwragedd mewn
mewn
fient,
gwall
il
s'apprtrent
;
en
littralement
les
et
prcieux, dans
l,
gn, arrang leurs cheveux. Crih sigmiie peigjie et sommet,' crib a-t-il ici
le
sens
"*
aigrette^
comme
le cir irlan-
L. 21,
contexte
299
na saethutta
Penkawr
le
na saethutta ni,
le
na saethutta ni
:
on
:
ni.
y dywedassant
L. 27
:
au lieu
ae odif.
trad.
p.
Page 121,
1.
3,
301
y vrenhin teithiawc
roi,
;
:
qui a
v.
An-
cient laws,
L.
10
cyt prei-
nyawc
signifie
cyt, avec, et
vrandium
; cf.
Myv.
arch., p. 191
418
les deux
LES MABINOGION
bufs de
joug-
saint
qui marchaient
sous
le
mme
pour porter
prsent en courant. Le
mme joug
est
vident.
L.
fils
la
penllat a
deux
c'est
le Z/ac?
penllat a aussi
le
sens de souS'21,
Myv. arch., p.
de
cf.
Meddygon Myddvai,
1.
l'invocation
la fin.
Page
gennyt
122,
;
6, trad. p.
:
305
lady Guest
la
nuit o
:
ma
fille
deviendra
ta
femme.
g-liers
au lieu de Pennbeirdd^
chef des san-
Femibeidd,
lady
1.
Guest
Penbaedd.
308
:
Page 123,
6, trad. p.
comme
mot
s'il
y avait
es^^/iu.
L.
309
rynnet,
mot, tellement
a.
elle s'agite
cf.
raun rin
(rinn),
L.
Noir, F,
Page 124,
gwylltach.
2"0,
le
L.
y bressen
le
signifie
proprement
temps prsent
presenawl a
cf.
sens de
1.
temporel, appartenant ce
monde;
Mab.,
p. 131,
;
21:
Ancient
p.
796
llys pressenhaiol,
cour de justice de
:
ce monde-ci.
P. 125,
1.
L. 27
Moro
317
:
lady Guest
Mor.
:
10,
trad.
p.
Syvwlch
11
:
lady Guest
L.
:
pour
teir
1.
gorwenn
et
27.
L.
le
16,
trad. p. 317
/?OH(/e,
Pen. 4, a
teir
gwreichon,
le
comme
L.
sens d^tincelle.
Un
NOTES CRITIQUES
passage des Leges
parat clairer ce
419
II, p.
Wallicae (Ane. L.
:
871,
XLV)
est,
mot
a
id
wrach. La gwrach
(reine). Gioreichon,
donc
ou bien
pluriel
de gwrach,
ou petites-
petits-fils
111^ dans
le
dans
plus
le
manuscrit, ne
l'indique
anhuned
n'a pas
non
:
le
L. 28
ny
gorvyd
est
gorvodawc
autre (Ancient
laws,
:
yn ueu
femme;
cf.
en bien propre
Mab.y
Page 126,
quent dans
les
1.
meuedd et meufedd. 1 educher pour hyducher est assez frMah. cf. Bown o Hamtwn, p. 132, XIV.
;
Page 127,
6. trad. p.
320
aglen gleis
gleis est
:
pour
(Silv.
cleis
sens de
marbre
en
expression pourcleis a
effet,
rait
L. 7, trad. p. 320
le
gwynseit
poli en blanc, et
rapporte
;
la
lame
il
s'agit
propre-
ment de
tus)
la
poigne
p.
si
v.
:
Ancient laws,
gladius
si
I.
p. 586,
726
II,
867
fueriti6re/tm (exacu-
denarii lgales.
rait,
L.
le
sens
y
demandeau
lieu de
et
eu llettywyr,
y
1.
llettywyr.
9, trad. p.
Page 128,
ce
mot indique
420
souvent
la
LES MABINOGION
distance
;
dans ce cas
il
est
souvent prcis
deux portes de
ici
:
Mab., 184
il
a
:
Bown
Hamtwn
:
penn
iarll
;
L.
Il
ympenn
sens de
connue
cf.
et usite
encore aujourd'hui
1.
au bout de Vanne,
:
i/a/).,p. 187,
9.
L.
20
lady Guest
L.
22
tarren
lady Guest
pic rocailleux
v.
Myv.
col.
Llewis
il
Glyn Cothi,
y
a,
d. Tegid, p.
494
d'aprs l'annotateur,
dans
le
mont aux
;
trois pics
cf. Richards,
;
1.
L. 27
ac ny darparysswn
cf.
pour
7,
ac,
sens de quoique,
Il
:
Mab.,
p.
30,
ibid.,
p. 283,
I, p.
dans
le
46.
129,1. 25, trad. p. 324:
:
Page
ne
vn
reit o
bop
tu
y m penn
;
lady Guest
reit
il
avait
me
de plus
ym
penn
cf.
signifie
bien dans
ma
tte
le
1
v. la
note explicative.
Myv. arch.,
p. 370, col.
Page 130. 1. 10, trad. p. 325 yn gynyon, le sens de ce mot ne m'est pas clair. On ne peut gure songer qu' le mot indiquerait la forme des ailes racyn, coin
;
cornies et dessches.
Page 131,
lu
1.
8,
trad. p.
326
au lieu de
il
ym
ach, on a
yn
ach.
Gomme
Pen. 4 a ymach,
NOTES CRITIQUES
server
de.
le
421
l'angle
:
texte
14,
= y m bach,
la
L.
trad. p.
du donjon
; le
sens est
v. la
note
12,
1.
22
cf.
tra
327
lady Guest.
1.
cause de ac
ymlad ar gwyr de
gwyr,
Page gennyt
p. 132,
1.
ligne 30
132,
;
1.
23, trad, p
duw
:
ar einym
reois de nous la
bndiction du
L. 30, trad. p.
329
lady Guest
traduit earn gwylathyr par cam signaux, c'est un nom propre. quelle autorit
;
je ne sais sur
Page 133,1.4
rier_,
et 1)
rysswr
Si
le
et aussi
de querelleur,
;
ami des
querelles
cf.
cyf-
diffrent de
cywrysedd ou cyfle
sens gnral
et 6
:
que
L. 5
dynessau
parth ac y no dan ymardisgwyl o bell yny vyd,.. / lady Guest ils approchrent si prs qu'ils purent voir...j y m
:
ardisgwyl
signifie rester
en observation^
v.
Silvan Evans,
:
Welsh
es,i
Diet,, arddisgwyl.
;
an-
peines, embarras
le
sens exact
manque de
4
Welsh
Guest
exact,
Diet.
1.
:
Page 134,
:
yd
et
aeth Creidylat.,.
gan Wythyr;\ady
fiancs, ce qui est
Creidylat
Gwythyr furent
et
422
des Gallois.
qu'il ne
avant
p.
LES MABINOGION
L. 6
chynn
elle,
kyscii
genthi,
et
avant
coucht avec
qu'elle
ne
devnt sa
femme.
:
L. 10,
trad,
:
270
Dynvarth.
L. 11
Had Nwython
ils
il
tua
Nwython
lady Guest:
turent.
:
yn
diviinjn or
dwy
parth; lady
le
Guest
sens est
d'elle.
yd
aeth,i\ faut
suppo-
ser
quelque chose
1.
comme Kyledyr y
334
:
hela Yskithrwynn,
Z)e,
Page 135,
lis
15, trad, p.
au lieu de ac ony
je
ony
Page
hei.
136,1.
ysgawn
le
Page
lis
136,
1.
achan;
je
achen, famille,
;
moins
les copistes
Page 137,
1.
13, trad. p.
336
athwnaeth
le
est
probable-
ment
corriger
contexte.
a tharaio lygat
les
ymwelet ac wynt;
lady Guest
ce qui supposerait
y ymioelet.
339
: :
Page
viteur^
138,
1.
26, trad. p.
Duw
il
gwydyat Duw
was...
a,
en
wyr Duw, dans ce sens, est frquente; Seint Greal, p. 39, ch. XVI nywr Duw idaw merwinaw ; ibid.^ p. 46, ch. XIX ny wyr Duw nys gwyr Duw, ny wyr gael un deilyen arnat; p. 87 Duw: mot mot. Dieu sait; gwydyat est l'imparfait de
:
NOTES CRITIQUES
gwyr.
423
:
L. 27
L. 4
Page 139,1. 2 Pennlloran; lady Guest Pennllorau. L. 11, trad. p. 340: Kynlas; lady Guest Kyflas.
:
au lieu de ac y lladass,
trad. p.
c'est
340
et prtritale
de nodi, noter,
comme
aur, p. 107);
y ganydoed, Bowa o Hamtwn, p. 154, xxxvi. Page 140, 1. 6, trad. p. 342 ac yno y y lias : il faut supposer ac yno y lias Grugyn, et l Grugyn fut tu; il ne reparat plus, en effet. Il manque un verbe avant ou
a
pha
le
aprs
Llwyddawc
o
Llwyddawc
se jeta {gioant?
ou ru-
L. 21,
;
trad. p.
343
ae ragot
yno ac a oed
vihvyr prouedic
lady Guest:
et
que des
Davies,
guerriers prouvs
passage
, v.
:
Ancient
laivs^
I,
p, 32.
L. 24
yn Hafren;
yn
parfois le
brit.).
sens
de V encontre de (Lhwyd,
Arch.
Page 141, 1. 21, trad. p. 344: ymeneinaw ; lady Guest pour s oindre., sens que lui donne Owen Pughe. Lhwyd
:
lui
le
En-
neint a
magno,
:
Cymmrodor,
col. 1
enneint
twym
(Ancient
le
laivs, I. p. 258),
il
due pour
hameau
de sept brasses.
Page 142,
1.
29, trad. p.
346
424
LES MABINOGION
yiv. C'est
est
madws
de
:
une expression
le
trs usite
dans
le
sens
il
temps,
\,
Page 143,
tie
par-
Hanes
ae
dom
Dans
les dic-
Notes
critiques
au
Songe
de
Rhonabwy
Page 144,
trad. p. 348
1.
2, trad. p.
348: Porford
lady Guest
Por17,
L.
kanwr y m pop tri chymwt Powys; lady Guest placer cent hommes dans chacun des trois Commots de Powys ; cette traduction ne serait possible que s'il y avait dans le texte y m pop un oW tri; d'ailleurs Powys comptait 27 cwmwt (Powel, History of Wales,
gosot
:
:
p. xi-xii).
L.
wys... ar tri
et ils
les
plaines de Powys...,
dans
Allictwn Ver
de gwneynt
autant
les...
dans
Rhyd
Wilvre,
les
trois meilleurs
kystal
y gwneynt a
Mabin.,
ils
estimaient
'
ieuanc
p.
y gwas kymhennaf a doethaf a loneir yn y teyrnas honn; 195, 1. 23 gwell gwr yth wna o hynny no chynt; Myv.
que..., cf.
1.
Il
L. 20
mwyav
charte de
Gwenwyn3 srie,
wyn, de 1201
p. 125).
Page 145,
teulu
1.
1, trad. p.
ar ny vydei da idaw ar
ym Powys ar ny
:
bei da idaw
il
yn y
rychtir
hwnw ;
ni
lady Guest
de cette faon
n'avait
aucun avantage
426
LES MABINOGION
en Powys,
ni
lui ni sa famille, ni
ny bei n'a pas t compris; il semble qu'il manque un mot dans cette phrase ar deulu a le sens de comme fa:
mille: eu
kaffael
yth
llys
ac ar teulu
1
eu kymryt ar
et 2) et aussi
Mab.,
209;
V.
II, p.
:
186,1.26. L. 17,
:
Guest
cells
mss., p. 181
{ai rhoi)
; il
la
maison.
yn ryvelu;
guerre
;
]e
aurait-il
ou hypothse
:
en train de faire
;
du
Le
feu.
L. 23, trad.
p. 351
blaenhren
d'aprs
Lhwyd,
Loth
bonne fortune.
oed par
]
(Cf. J.
Journal des
conditionnel
Savants, 1911,
il
s'agit,
en
la
effet,
des
voyageurs,
rcits.
comme
3
le
montre
le
contexte et
suite des
Page 146,
1.
Welsh
pieds
:
Diet.
L.
7, trad. p.
351
le
mot
mot
est
toute
la paille
il
tte
et
coucher.
ar warthaf y llenlliein
use sur le drap;
plus,
ler.
Xay Guest
et
une couverture
govudyr
353
las,
idaw montre
ivaeret
qu'il s'agit de la
p.
:
couverture de
l'oreil-
L. 25, trad.
y deulin y
yn
mot
mot
et
depuis
le
bout
NOTES CRITIQUES
des deux
verts.
427
jambes et Vextrmit des genoux jusqu^en bas^ Lady Gh. Guest croit que dwygoes dsigne les
et
jambes de devant,
bes de derrire.
que
tal
y deulin
On
remplac
Or^
:
par le jaune^
le
chtain et
le vert
par
le gris.
Il
et
les oppositions
trad.
p.
354
yd
ystovet
y gat Gam;
la bataille
de Camlan s^ensuivit
sens de ce mot,
1.
ysto-
pour
le
v.
Kulhwch
critiques, p. 110,
:
15, trad. p.
Guest
et tu
seras leur
1.
Page 149,
vil;
8, trad. p.
356
Ky
bawed
diet.);
gwr er ei fawed (Owen Pughe, Welsh yr dyn bawhaf o^m holl gyvoeth^Bowno Hamtwn,
perchi
;
p. 126, IX
bawed
est driv de
:
L. 27,
le
trad. p.
357
ac or korveu
lady Guest
depuis
V.
Korv (gnralement corof) signifie aron, Manawyddan, p. 47, 1. 14, trad. p. 155.
poitrail.
Page 150,
ceinei
:
1.
II, p.
357
ac
hysteinei, leg. ac
y hys^
je lis
cf. p.
1.
149,
1.
30
ysgeinwys.
:
Page 151,
a phenn
la
.'il
au lieu de o penn,
y a
Il
prcdente.
:
analogie
tout le reste
noir,
-|-
L. 26
j'ai
:
ajout par
abrwysgyl
est adjectif et
compos de ad
brwsgyl. Abrwysgyl
428
est traduit par
LES MABINOGION
norme, vaste
;
c'est
soi.
vraisemblablement un
Page 152,
1.8
:
1.
7, trad. p.
a
363
yn
ol, leg.
yn y
kanol,
cf.
lady Guest
p.
conserv ynol,^
l'arrire.
L.
24,
trad.
364
a sivmer
maivr
somme;
I,
cf.
yna dyr-
Bown
Hamlwn,
summer-varch. Ane. L.
36i
:
262).
Page
153,
;
1.
10, trad.
j'ai
traduis en conservant
pebyll
il
est
probable que
la
construction primitive
construction actuelle,
:
il
faut
a
Il
supprimer
o.
L. 18,
trad. p. 306
tri
chanawl
Ch.
Guest par
et
trois tranchants.
dans Owein
fierait
Canawl
Il
proprement
L. 30
:
le
doit
tre peu prs celui de kiprys qui est prcis par ce pas-
sage du Brut Gruffydd ah Arthur (Myv. arch,, 486.2) kanys kyprysavydey rivng y wassanaethwyr ony cheffynt y gossymdeith yn yr amylder y mynnynt.
Page
ils les
155,
1.
30, trad.
p.
;
367
la
y dygynt
le
lady Guest
saisissaient par...
;
cette traduction
dwyn
a,
sens
^.''enlever,
emporter,
et
non de
1.
saisir.
Page 156,
Guest,
13,
14, trad.
p.
368
o'r
gorof ; lady
le
comme
mot
corof.
L.
196) un derived^ Iverdon (mieux Ywerdon) : cuir irlandais. cordwal est synonyme de J'ai adopt cette hypothse
;
NOTES CRITIQUES
lledr cuir^ dans les
429
1.
Mabin. {v.Mab.,
p. 48,
Dans ma
rait tre
l^e
dition, j'avais
pour ewyrdnic,
et je l'avais
nie,
p.
278).
Le cuir
d'Irlande aux
certaine rputation.
Pag-e
157,
1.
25,
:
trad.
p.
370
a llettemmeu aryant
?
garnie d'argent
Lletemm
a le sens
Page
158,
1,
varch olwyn du
lady Guest
p.
cheval
L. 28, trad.
erchis
371
au lieu
;
Owein y Wers
Givres,
Gwrs
doit tre
sans
1.
doute corrig en
5
forme
qu'on trouve,
p. 159,
trad. p.
373
p.
Mwrheth
:
lady Guest
Mawrheth.
1.
L. 23, trad.
373
Oth
lady Guest
Aih
leg. Goreii
:
vah Cus-
tennin.
L. 27
160,
ac
Adwy
lady Guest
:
et
Cadwy.
Page
:
2, trad. p.
375
Kasnat,
:
leg.
;
Kasnar.
lieu
p.
de
376:
au lieu
p.
de Karieith,
:
leg.
Kadyrieith.
376
377
oet
:
je corrige
wrdach en urdach.
(v.
1.
L.
13, trad,
L. 24, trad,
p.
yn
Yn
me
p. 3,
y gygreir ; lady Guest: pendant la trve. parat avoir ici le mme sens que dans les
oet
expressions
yn
1.
oet
dydd,
p. 5,
1.
au jour fix
2, 3
;
Davies
cf.
Mab.,
L.
16
p.
12,
3,
5, etc.).
ce
30: hyt yn
:
oet
Guest
mme pendant
hyt yn oet
il/a/).,
a,
en
1.
effet,
sens dans
p. 257,
27
hyt
yn
oet y tlws lleihaf ; cependant il vaudrait peut-tre mieux supprimer hyt,et traduire l'expiration de la trve.
:
ADDENDA ET CORRIGENDA
Au tome
I
Page
6,
note
2,
ligne
ligne
3,
2,
au lieu de
lire: et,
:
in-vol, lire
:
1 vol.
Page
8,
note
1,
1.
au lieu de
el.
Ibid., n. 3,
12, lire
archaeology
:
Ibid.,
1.
21,
au lieu de
:
archaeol, lire
archeaol.
la
Page
9,
1. 6,
1.
lire
2,
Quarterly et supprimer
:
rfrence.
Page
11,
au lieu de
Irlande, de
auteur, lire
:
diteur.
Page
Page
dans
la
12, 1.
21,
au lieu de
du,
lire
de.
13,
En
mme,
les
corporation des
de lettrs) devaient
apprendre par cur un certain nombre de rcits piques (O'Gurry, On the manners, II, p. 172).
Page
Page
or, lire
14,
1.
21, lire
1.
Cno^.
:
15, n. 1,
:
1,
au lieu de
Lbyma^Uve Llyma au
:
lieu de:
oV.
1,
Page
briton.
16, n. 1, 1.
lire
Cambro-briton, au lieu de
Cambrequi nous
Page
17,
1.
1,
lire
intresse le plus.
L. 4
Page Page
Page
19,
1.
14
aprs ewrthaw,
4,
5,
aj.
pour.
:
20, n. 3,
23,
1.
1.
au
lieu
de
a6, lire
:
6.
note,
1.
supprimez
s
dans
l'criture.
Page
25,
supprimer
1.
dans apparences.
:
Ibid., note,
il
gure.
432
Page
483.
Ibid., n. 2,
26,
1.
ADDENDA ET CORRIGENDA
16, lire
1,
:
Peniarth, au lieu de
:
Pniarth.
:
Ibid., n.
au lieu de
Rook,
lire
Book
1.
1,
lire
:
Book, au
lieu
lieu de
Rook.
Page
L.
7,
28,
1.
6, lire
:
hronn, au
de
broun.
supprimer
29, 32,
1. 1.
(3).
Page Page
1912),
20
au lieu de Kiilhwh,
lire
Kulhwch.
Celt.,
au lieu de
37, 41,
1.
Page
Page
wall.
1.
Guyddneu, lire Dirmyc, au lieu de Dirmye. 11, lire Owen, au lieu de Olwen, 15, lire
: : : :
Cornawall,\ire Corn-
L. 5
supprimer
:
dans attribuer.
:
L.
9, lire
l. 1.
Folklore, au lieu de
:
Follkore.
:
Page
42,
50,
15, lire
hrittonne, au lieu de
:
bretonne.
:
Page Page
Page Page
13,
au lieu de
la
adaptions, lire
1.
adaptations.
62,
68,
71,
note de
1.
page
61,
le
7, lire
supprimer
renvoi
:
(1).
:
informations, au lieu de
infir-
mations.
Ibid., n. 1,
1.
2,
au lieu de
:
et
Kynon,
lire
de Kynon.
Page
75,
note
1,
ajouter
(W.
J.
Gruf-
Page Page
Page
Page
76, n. 1,
1.
2,
au lieu de
ailleurs
:
tradition, lire
traduction.
et
cantref.
85,
1.
15, lire
1,
1.
Hafgan.
:
92, n. 97,
5,
1.
au lieu de
1,
irlandaise, lire
:
islandaise.
Page
Page Page
note
1.
2,
Heveidd, au lieu de
lire
:
Heveid.
102,
17,
au lieu de consiste,
:
consistait.
chauds au
lieu
de chaud.
rpondi.
est insulaire
;
Ibid.,
6
I.
Page
106,
rpondit, au lieu de
1.
Page
109, note,
bliant.
La forme bliant
en
On
trouve en
vieil anglais
Le mot dsigne,
d'aprs
Murray
(a
new
sus, et aussi
une
toffe
de prix pour
la
confection de ce vtement.
ADDENDA ET CORRIGENDA
Page Page Page
124,
433
note
1,
12(3, 1.
128,
1.
2, 1. 3, au lieu de XVIII" sicle, lire VIII' sicle. supprimez vous dans vous trouve trange. il au lieu de 13, lire ils.
:
Page
126;
cf.
130, sur
A
s
II, p.
12
i-
p. 446.
Page
16,
supprimez
dans seigneurs.
Ibid.,
corwg
Il
Le corwc
tait uni,
de
forme ronde.
Ru-
Fellboote
3).
1.
135, note,
21
ici,
comme
ailleurs, lorsque
Skene
il
est cit
s'agit
des
Four anc. Books of Wales, tome II. Page 139, 1. 4, au lieu de serait, lire
:
serai.
lire
:
Page
142,
1.
13,
au lieu d'Eurossuydd,
Eurosswydd,
note
4 k
Page
velen.
145, la note 3 se
rapporte Penvro et
la
Ahev Hen-
11
Henvelen
signifie,
en comique, le vieux
moulin.
Page
Page
147, note,
1.
12
148,
1.
1.
6,
au lieu de
:
ils
parti-, lire
ils
partirent.
Ibid.,
12, lire
1.
150,
6^ lire
que, au lieu de
gue.
supprimer
la
le
rfrence
Gaidoz, etc.
pour
le
sanglier hlanc et
2,
au
lieu
de
ainsi, lire
:
Euronwy
:
Page
note
2,
1.
1,
au lieu de
p. 27, lire
81.
Ibid., note
2, 1. 14, lire
1.
Gwlad, au
lieu de
Ghlad.
II.
Page Page
Page Page
179, n. 3,
1,
supprimez
:
le chiffre
aprs
lire
:
p.
Cwynedd,
Math.
Gwynedd.
lui, c'est--dire,
:
189,
196,
22, lire
1,
btes.
:
Page
note
au lieu de
97, lire
151.
28
434
Page
ADDENDA ET CORRIGENDA
200, note
3.
1, 1.
et
4,
Dunodiff, ligne
Page Page
']odeu,
205,
1,
17, lire
Givynedd
et
non Gicynnedd.
:
au lieu de
Lleic.
Ibid.,
24
me
ce
n'a que la
peau
:
et les os.
le fils
Page
208, note
2, 1.
Goronwy
vigou-
reux de Goronhir (Goronicy fab Pefr Goronhir); il y a une syllabe de trop. Il est vrai qu'on peut lire Gronwy ou Gronw.
Page
210, note 2,
212, note,
1.
au lieu de
22,
Gonw,
:
lire
Gronic.
lire
;
Page
au lieu de au lieu de
Page
213, note,
15,
1. 6,
orignaires, lire
:
originaires.
Ibid.,
n'^est
point d'origine
populaire.
Page
216,
note
3, 1. 3, lire
:
la
chainse
elle a
le
pour quivalent,
bliaut ou blianl,
au lieu de:
le
chainse
il
V. plus haut.
Addenda
1.
et corrig.,
:
Page Page
217,
14,
au lieu de
1.
les
:
chevaux.
ajouter
222, note 2,
1.
1,
au lieu de
:
p. 155, lire
73,
lire
:
p. 211. p. 127
;
:
Ibid., n. 3,
4,
au lieu de
page
Yoirplus bas, p. 298, note 2. Page 225, 227, lire Elen Luyddawe, au
:
lieu de
Lluyddaive.
Page
228,
note
1.
1,
1.
13,
supprimer son.
sens
Page Page
232,
11-12
244, note 1.
Il
Kaer Ludd, non Kaer Lludd, est possible que Kul soit pris dans
le
ci7,en
moyen-
cf. ci7ac/j,
:
prison, cage).
lire
:
Ibid., note
p.
15,
1.
au lieu de
Harblian,
et
Harlean.
Page
247, note 3,
1.
2,
mettre un point
:
Ibid., note 1,
9,
au lieu de
texte, lire
texte.
Page
Page
le trait
251,
1.
6 et suiv.
1.
supprimer
aprs silencieuse
il
1.
8,
points
une lacune.
ADDENDA ET CORRIGENDA
Pago
n)te
2.
435
:
253,
note
2, 1.
v.
page 254,
Page Page
maniis.
261, note 8,
263,
1.
2,
au lieu de
l.
Kano,
:
lire
Kuno.
:
note do
la
page 262,
Kaiv.
Bniniis^ au lieu de
JR-
Page
267,
1. 1,
lire
:
Ibid.,
I.
13
Glythwyr, d'aprs
le
les
vieille galloise, et
comme
quivalent
un manuscrit o,
comme
Page Page
et lire
:
Livre noir,
w reprsentait
:
(y franais).
268,
270.
il
1,
5,
au lieu de
Vawrydic,
:
lire
il
Vawrvrydic.
avant
a,
mettre un point,
Ibid,, note
2,
1.
au lieu de
2,
Guel, lire
:
Gael.
:
Page
271, note
au lieu de
dans,
lire
sur.
Ibid., note 2,
7,
Dyvynwal.
Ibid,, note 6
(cf. irl.
:
le
Page
Page
Page Page
note
:
5,
virgule,
Ibid., notes
27
i,
au
1,
de
au lieu de
note
1. 1.
2, lire
2,
277, note 3,
au lieu de Guel,
Gael.
de
:
Gwevyt,
lire
Gwevyl.
il
Ibid,,
10,
au lieu de
faut
esto-
mac rouge
Page Page
(v. J.
bron-llech,
irl.
bronlach. Revue
ce/^.,1913).
5,
au lieu de
:
F. B.
a,, lire
:
F. a. B.
7,
au lieu de
:
chwedt,
:
lire
chwedl.
Page
Page
Page Page Page
1. 1,
au lieu de
5,
:
qd'il, lire
:
qu'il.
:
1, 1.
au lieu de
n'at,
bouilli, lire
bouillir.
15, lire
au lieu de ni.
:
310, note,
311, note
1.5:
1,
de, au lieu de
:
da.
le
ligne 2
supprimez
point
et
virgule aprs
Guingamor.
Page 315, supprimer la note 2. Page 317, lignes 13 et 14, supprimez
les guillemets.
Page
319,
1.
3,
supprimer avec.
430
ADDENDA ET CORRIGENDA
:
Page 327, note 1 Mabon est fils de sa mre, de chobar, en Irlande {Conchobar mac Nessa).
Page
328, ligne 11, gast, signifie chienne.
1.
mme que
Con-
P. 334,
8, lire
1.
Iwerddon, au
au lieu de
:
lieu
de Iverddon.
:
P. 342, n. 3,
4,
Pensbi'okeshire, lire
Psmbro:
keshire.
Page
laire,
369,
1.
23, au lieu
de
<)
trois tranchants,
il
faut
triangu-
ou
trois
1.
rainures.
Page
laires
371,
9,
au lieu de
trois tranchants,
il
faut
triangu-
ou
373,
1.
trois
1.
rainwes.
supprimez l'accent sur Kaw.
:
Page
14,
Ibid.,
16,
au lieu de
2
Ruvaivn,
lire
Ruvawn,
1.
de
la
7,
au lieu de
Pflar,
Fflur.
378,
1.
1.
Page
Page
12.1.
8,
supprimez
lire
hanb.
Ibid.,
11, lire
1.
383,
6,
Myv. arch.,
ny dodei
Page
Page
404,
page
96,
1.
ar yr un peut se dfendre
pointe paisse,
irlandais,
moelge
traduit par sans pointe, par O'Curry. mais qui indique plutt
fer de lance
un
141
1.
Pages
Prface
Introduction
,
H
81
119 151
Branwen,
Math,
fils
fille
de Liyr
fille
Manawyddan,
de
de Llyr
173
210
231
Llevelys
et
Kulhwch
Ohven
243
347
Le songe de Rhonabwy
Notes critiques
379
Addenda
et
corrigenda
439
>I
B N N
IMPRIME
CHARLES COLIN
o
CO
=1te
PMNfTIFiCA'
:,