Vous êtes sur la page 1sur 454

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/lesmabinogiondul01loth

LES MABINOQION

LES

Mabinogion
du

Livre I^ouge de Hergest


avec les variantes du

Livre Blanc de Rhydderch

Traduits du gallois avec une introduction,

un commentaire explicatif
PAR

et

des notes critiques

J.
PHOFESSEUR

LOTH
Ai;

COI.LKGK

DE

FUANCK

EDITION ENTIEREMENT REVUE, CORRIGEE ET

AUGMENTEE

TOME

PARIS

FONTEMOING ET
4,

G^S

DITEURS

RUE LE GOFF, 4
1913

AP"I

'^

194T

3oy

<^

^ \

A LA MEiMOIRE DE GASTON PARIS


J.

Loth.

PRFACE

Cet ouvrage n'est pas une simple rdition de Touvrage paru en 1889, sous le titre de Les Mabi:

nog ion traduits en entier en franais


notes critiques.

pour

la

predes

mire fois avec un commentaire explicatif

et

La publication de nouveaux textes des mmes romans conservs dans des manuscrits dont quelques-uns sont plus anciens que
publis par
le Livre Bouge M. Gwenogvryn Evans sous le titre de The White Book Mabinogion{i) [les Mabinogion du
y

Livre Blanc) rendait ncessaire une rvision srieuse

du

texte de

mon

uvre.

Tunique manuscrit qui avait servi de base J'ai conserv nanmoins le Livre
cette nouvelle traduction,

Bouge comme base de


que
les

d'abord parce qu'il est complet; en second lieu,parce-

nouveaux textes remontent ou


Ils

la

mme
l'ar-

source avec des traits souvent plus fidles de


chtype, ou des sources voisines.

sont parti-

culirement intressants au point de vue orthogra-

phique et linguistique. Je
(1)

les ai tudis

avec soin et

Voir plus bas: Inlroduction, p. 15-16.

LES 3IAB1N0G10N

tout en profitant de leons parfois meilleures que

du Livre Rouge,] 2a constat, non sans satisque ces textes confirmaient sur bon nombre de points mes hypothses. C'est un nouveau et srieux titre que s'est acquis M. Gwenogvryn Evans la reconnaissance des celtistes ce volume
celles

faction,

est le septime de la srie des Old-welsh Texts, qu'il


a publis seul

ou en collaboration avec

sir

John

Rhys,
ford.

le

professeur de celtique bien connu d'Ox-

On

trouvera plus loin tous les dtails nces-

saires sur ces textes.

Quoique ma traduction

ait t

estime conscienlacunes

cieuse et exacte par des juges comptents, elle prsentait certaines dfectuosits, quelques

mme
t

sans grande importance,

il

est vrai,

que

j'ai

heureux de

faire disparatre

par une rvision


et

svre.

La comparaison d'Owe/i

Lunet, de Pre-

dur, de Gereint et Enid avec les romans correspondants de Chrtien de Troyes,ne m'a pas t non plus inutile, mme au point de vue du sens.

Les notes critiques ont t corriges et notablement augmentes il en est de mme des notes explicatives, pour lesquelles j'ai profit des nombreux travaux parus en si grande abondance, depuis
;

quelques annes, sur

la

matire de Bretagne.
suivi les

Dans ce nouveau
qu
ble,

travail, j'ai

mmes

principes que dans le premier. Je


clairer les

me

suis appli-

Mabinogion, autant que possipar eux-mmes, chaque expression ou terme


les

obscur ou douteux, par

passages correspon-

PRFACE

dants,soit des Mabinogion, soit des textes en prose

en vers de la mme poque. Des notes crique Fon trouvera se rfrant la page et la ligne du texte gallois, et la page correspondante de la traduction, indiquent les corrections au texte,
et

mme

tiques,

ou mes hsitations, avec


la traduction, j'ai

les diffrences qui

me spaPour

rent de la traduction de lady Charlotte Guest.

voulu

la

rendre aussi lisible que


tout un traducteur.

possible, sans rien sacrifier de l'exactitude que l'on


est en droit de

demander avant

En

fait

de traduction,
serait

littral n'est

pas synonyme

d'exact. Traduire, par exemple,


aller
il fit,

aussi peu exact que de

poser donnerai en ai
la navet

myned a orug par dcom donner. Ce qu'on a appel

ou la simplicit des conteurs gallois ne m'a gure proccup non plus. Outre que n'est pas naf qui veut, ce serait prter aux auteurs ou
arrangeurs de ces rcits une qualit laquelle
prtention. Les
ils

n'avaient aucun droit ni, vraisemblablement, aucune

romans
la

gallois ont t sans doute


la

mis par gne de

crit

par les bardes dont

posie tmoi-

la culture

plus savante et la plus raffine.

Potique, colore, remarquablement image dans

Texpression, la langue des Mabinogion est d'une

trame plus lche, d'un style moins nerveux, et moins rigoureux dans l'expression que la langue des
Lois
(1)

rdige au

x* sicle,

mais conserve dans

(1) Au point de vue intellectuel, les Lois sont le plus g^rand titre de gloire des Gallois. L'minent jurisconsulte allemand, Ferd.

Walter constate qu' ce point de vue

les Gallois ont laiss

bien

LES MABINOGION
xii* et

des manuscrits du
savant;

du
est

xiii*

sicle

;renchaneet

ment des propositions


la

moins vari

moins

priode par juxtaposition y est frquente.

Gela tient pour une part, ce que la prose tait moins cultive que la posie, et ce que la trans-

mission des traditions lgendaires, mythico-hroques, se faisait surtout oralement on a Timpression


:

que l'auteur raconte lui-mme ou


te
(1).

crit

sous

la dic-

Alfred Nutt a publi, en 1902, une rimpression

pure

et

simple de

la

traduction de lady Charlotte

Guest, en Tallgeant des notes et du commentaire;


il

Ta

fait suivre,

en revanche, de notes substantielle rsum de ses travaux et romans gallois et la matire de

les qui

sont

comme
les

de ses vues sur

Bretagne
lits,

(2).

La traduction

reste donc avec ses quatel

dont la principale est un talent littraire


la

que

Alfred Nutt n'hsite pas

considrer

comme un

des chefs-d'uvre de

la

prose narrative anglaise,

mais aussi avec ses dfauts. Lady Charlotte Guest ne savait gure le gallois; elle a travaill sur une
version littrale d'un savant gallois
et,

force de

loin derrire

eux

les autres

peuples du

moyen ge(Das

alte Wales,

p. 354). Elles

prouvent chez eux une singulire prcision une


et

grande subtilit d'esprit,


philosophique.
(1)

une singulire aptitude

la spculation

Sur

la

grande valeur

littraire

des romans gallois, voir plus

loin, Introduction, p. 4i et suiv.


(2)

The Mabinogion, medival welsh romances, translated by


1902, in-vol, in-12.

lady Charlotte Guest, with notes by Alfred Nutt and published by

David Nutt. London,

PRFACE

pntration, de conscience et de talent, russi en

une traduction d'un grand charme et qui ne dnature pas l'original dans l'ensemble. Les erreurs
faire

de sens cependant ne sont pas rares


est assez souvent flottante et le

l'expression
traduit
les dic-

mme mot
L o

diffremment suivant

le

contexte.

tionnaires hsitent ou se taisent ou se trompent, le

traducteur n'est pas toujours bien inspir.


fallu sur le tout

Il

et

un travail critique prparatoire qui manqu. La copie mme du Livre Rouge dont
disposait tait dfectueuse;

Lady Charlotte Guest


il

n'est

que juste de reconnatre que sa traduction


et utile.

la

corrige en maint endroit.

l'accompagne est copieux

Le commentaire qui Outre un certain

nombre

d'erreurs et d'inexactitudes, sa traduction

prsente des inexactitudes et des lacunes volontaires. Elle a

supprim

les

passages qui lui paraissaient

scabreux ou choquants, et singulirement altr des


crudits de langage et des brutalits de

murs

qui

sont cependant loin d'tre sans iatrt et sont au


contraire importantes pour l'histoire et la critique.

Ces scrupules sont excusables, quand on sait que Lady Charlotte Guest considrait les Mabinogion

comme destins l'amusement et

V dification de la

jeunesse, en particulier de ses deux enfants aux-

quels sa traduction est ddie. Si on ajoute qu'elle

donner ces rcits un air de navet, on comprendra que leur caractre ait d en tre, dans une certaine mesure, srieusement altr.
a trop vis

Nanmoins, on peut dire que

c'est

une uvre

LES MABINOGION

dont l'apparition marque une re nouvelle dans riiistoire de la littrature galloise et etude des
1

traditions brittoniques

(1).

C'est d'ailleurs la pre-

mire traduction complte de la collection (2). Il n'y en avait eu prcdemment que des traductions
partielles (3).

Le

texte gallois

muniqu k
(1)

lad j Charlotte Guest est

du Livre Rouge comune copie faite

J'emploie briltonique pour gallois, corniqiie et breton, et Brit-

tons pour les Gallois, Cornouaillais insulaires el Bretons Armoricains. Breton amenait

une confusion au

profit

de ces derniers.
et au pluriel

Le nom national
Britiones,
(2)

d'ailleurs est au

singulier Britto

The mabinogion from the Llyfr Coch o Hergest, and other

ancient Welsh Mss. with an English translation and rotes, 1838.

Le mabinogi de Pwyll avait paru avec une traduction dans Cambrian Begister I, p. 177, en 1795 et 1796 une reproduction en fut faite dans le Cambro-Briton II, p. 271 (1821) les mmes
(3)

le

passages ont t supprims dans cette traduction et dans celle de

lady Charlotte Guest. Peu aprs, en 1829,

Mathonwy
Quarterly,

tait
I,

p.

le mabinogi de Math ab donn avec une traduction dans le Cambrian 170. Y Greal avait donn le texte seulement du

songe de Maxen, en 1806,

p. 289.

L'Aventure de Lludd
et le

et Llevelis

avait t insre dans le Brut Tysilio

Brut Gruffy dd ab

et de

Arthur publis dans la l""* dition du vaste rpertoire de posie prose du moyen ge connu sous le nom de Myvyrian

Archaeolugy of Wales, Une version du mme rcit avait paru en 1806 dans Y Greal, p. 241, provenant d'une source diffrente d'aprs lady Charlotte Guest. Le rv. Peter Roberts en avait donn une traduction dans

The Chronicle of the Kings of Britain. Le clbre Owen Pughe, auteur d'un dictionnaire

gallois-anglais,

encore indispensable consulter, malgr ses srieux dfauts ot ses lacunes, avait prpar une dition complte avec notes explicatives.

Son
il

travail devait

mme commencer
fils

paratre

en 183),

comme

ressort d'une lettre de son


3 srie, p. 210).

Aneurin

Owen

{Archaeol

Cambrensis IV,

PRFACE

par un littrateur gallois John Jones, plus connu

sous

le

nom

de Tegid.

Le roman de Taliesin qui ne figure pas dans le Livre Rouge et que j'ai laiss de ct mais qui a t
traduit par lady Charlotte Guest,

avait paru dj
(1).

dans

le

Cambrian

Oaarlelij en 1833

L'effet

produit par la traduction des Mabinogion

fut d'autant plus rapide


trois

romans d'Owen

et

que deux traductions des Lunet,Peredur ab Evrawc,


(1): celle
le

GeraintetEnid suivirent presque aussitt


d'Albert Schulz (plus connu sous

pseudonyme
l'on

de San-Marte), accompagn de notes que


encore consulter avec
fruit, et celle

peut

de M. fJersart
fait

del Villemarqu en 1842 (2). San-Marte n'a


lott Guest,
fait

que

traduire en allemand la traduction de lady Ghar-

M. de la Villemarqu en a autant en franais, mais ne le dit pas son


et le

dit

commentaire,
tique

fort curieux,

comme le dit Alfred Nutt,


progrs de
la cri-

a plutt retard qu^'avanc les


(S).

Les Mabinogion ont t mis en gallois moderne au moins deux reprises. Aucune de ces transcriptions n'a de valeur critique.

La plus

rcente, celle

(l)Die Arthur Sage, and die


(2)

Mahrchen des Rothen Bches,


et les

1841.

Les romans de

la

Table Ronde

contes des anciens Bre-

tons. Paris, 1842.

l'apparition de la (3) L'enfance de Lez-Breiz qni manque avant traduction de lady Gharlott Guest, dans le Barzas-Breiz, y a t

introduit ensuite. (Cf.


servir

J.

Loth

Vtude
122.)

de Barzas-Breiz.

Deux nouveaux documents pour Revue Celt., XXVII, 343


;

XXVIII,

10

LES MABINOGIOiN
(1) n'est

de J.-M. Edwards de
la

pas une simple version

traduction anglaise de lady Charlotte Guest,


les autres; elle serre
le

comme

de plus prs Toriginal en plus d'un endroit,

et parfois

rend plus exactement. Nanmoins,

l'auteur a subi fortement,

l'influence de la traduction anglaise.

De

plus,

il

modifi parfois le texte en raison del destination

de son travail qui s'adresse aux enfants des coles.

La connaissance des Mabinogion


gallois est d'une importance capitale

et

romans

pour Ftude

des romans arthuriensetde

la littrature

du moyen

ge. J'espre que cette nouvelle traduction, avec


le

copieux commentaire qui l'accompagne, aura

entre autres rsultats, celui de la faciliter et de la

rpandre.
J. LOTII.

deux fascicules. Wrex(1) Mabinogion o Lyfr coch Hergest bam. 189d et 1900. Dans sa prface, l'auteur dclare les quatre Mabinogion plus vieux que l'vangile, et antrieurs aux AngloSaxons et aux Romains. Il a laiss de ct le Songe de Maxell,
:

Kulhwch

et

Olwen, mais ajout Taliesin.

LES MABINOGION
ET AUTRES ROMANS GALLOIS

INTRODUCTION

Sous

le titre

gnral de Mabinogion, je comprends

comme

l'auteur

du Livre Blanc de Rhydderch,


certain

M.Gwenogvryn Evans, un
et d'origine diverses.

nombre de rcits en prose, merveilleux ou romanesques, de nature

En

ralit, seuls, les

quatre

premiers rcits de cette collection ont droit ce


titre.

la

fm de chacun

d'eux, se trouve la formule

Ainsi

se termine celte branche du Mabinogi (1). Mabinogi et son pluriel Mabinogion, ont t diversement interprts. Mabinogi a pris au xiv* sicle, la

signification d'Enfance au sens

que ce mot avait en

franais au
fait

moyen

ge. C'est ainsi,

comme

je

l'ai

remarquer {Mabin. I, p. 357, note la page 8-9), que Mabinogi Jesu-Grisl doit se traduire V Enfance de Jsus-Christ (2). Il quivaut au mot mabolyaeth,
A
du premier, Pwyll, prince de Dyved, il y branche des Mabinogion,

(1)

la fin

a le plu-

riel

ainsi se termine cette

(2)

Feniarth 14:1a partie qui contient cette version du

De /n/a/i-

12

LES MABINOGION

enfance, employ dans la version galloise du

mme
qui

texte dans le manuscrit 5 de Peniarth,qui est de la

premire moiti du
contient ce texte
(1).

xiv" sicle,

pour

la partie

Mais

il

est incontestable

que

Mabinogi dans
portent ce

le

sens 'enfance est un terme qui

ne saurait s'appliquer aux rcits qui prcisment


titre. S'il

avait le sens de rcit

pour

les

enfants, pour lajeunesse, rcit amusant, on ne s'expli-

querait plus pourquoi les rdacteurs de rcits ana-

logues conservs dans les


vent ce

mmes

manuscrits rser-

nom

aux quatre dont nous venons de


c'est le

parler: par exemple dans le manuscrit de Peniarth,

pour Peredur,
Gereint
le

terme de Historia

pour

et Enid, pour la Dame de la Fontaine, c'est terme courant de Chwedl, rcit, conie,nouYeUe. Le titre du roman si parfaitement gallois de Kulhwch et Olwen est Mal y kavas Kulhwch Olwen Gom:
:

ment Kulhwch

obtint Olwen.

Comme je l'tablis plus bas (p. 27), ce fait est d'autant plus important, que la mise par crit du

roman
lui a

du Kulhwch

est

au moins aussi ancienne que celle

des quatre branches du Mabinogi. Si on ne


pas appliqu ce nom, c'est que

Kulhwch

est

un

roman personnel
dis

et

une composition

littraire, tan-

que

le

Mabinogi reprsente un genre consacr


xiv
sicle,

lia,

Christi est de la seconde moiti du

{Gwenogvryn
I,

Evans, Report on mss. in the Welsh Language, vol.


p. 332, llGj.
(\)

Part. II,

Ibid,, p. 305,

309, XIIII. Gf.

The White Book Mobinogion,

p.

XXVI.

INTRODUCTION
et

13

en quelque sorte classique, dans lequel ne ren-

que des rcits traditionnels, depuis longau moins dans leurs grandes lignes. On se trouve ainsi amen prfrer le sens propos par John Rhys (1): le Mabinog ou Mebinog serait
traient

temps

fixs,

un apprenti littrateur, un aspirant barde, et les Mabinogion comprendraient Tensemble des connaissances formant le bagage littraire du Mabinog (2). Malheureusement le mot avec ce sens ne se trouve
dans aucun texte ancien. Quant Mabinogi, il ne drive nullement de maban, enfant, mais bien de mebin, driv de mab. Dans le Livre noir de Carmarthen, dans un pome de
XII*

la

premire moiti du

sicle,un personnage puissant est clbr


l'art

comme
:

ryvel vebin, matre dans

de

la

guerre, profes-

seur de guerre (F. A. B. 11, p. 6, vers 22)

Ruthar uthur

auel,

rgnaut

uvet, ryvel vebin.


la

Toi qui a Tlan effrayeur de

tempte, Tagi-

(1)
(2)

The text of the Red Book Mabinogion, p. Vf II. Ce sens est donn avec prcision dans les Jolo manuscripts^
mais disparate et dont
le

p. 211, collection fort curieuse

les

sources

sont fort troubles. D'aprs ce curieux passage,

barde ayant ses

grades

officiels,

devait prendre avec lui trois disciples {mabino-

gion, mebinogion). Us avaient passer trois degrs avant de devenir bardes chaire. Les tudes

du

wabmo^ comprenaient

l'tude
la

du

gallois (orthographe, syntaxe, formation et drivation)


la

con-

naissance de

mtrique{allitration consonnantique elvocalique,


;

rime, pieds, strophes, avec des compositions originales)

l'tude des

gnalogies, lois, coutumes, histoire. Taliesin

se

vante de

ses

connaissances bardiques, qui se rapportent justement certaines


traditions conserves dans nos Mabinogion. Les potes
gallois,

au xn-xiii

sicle, se

vantent parfois de

la

puret de leur langue.

14

LES ^lABIISOGlON

tation de la flamme, professeur de guerre?

Un

pote de
dit

la

seconde moiti de xir

sicle,

Gwalchmai,

que ses louanges s'adressent habituellement au la lame superbe, (valch lavn vebn ; Mi/v. Arch., 149, 2). Le sens ici est moins net. Il est en revanche clair dans le driv mebindod, qui parat
mebin

dans une collection en prose de proverbes etd'aphorismesmis sous le nom de Catwg Ddoeth ou Gatwg
le

Sage. La collection repose sur un manuscrit du

XVII' sicle, transcrit

par Jolo

Morganwg en 1799

(Myv. Arch. 754 ;7S1 .i):Llyma gynghorion y rhoddes Callwg Ddoelh i Arawn vab Cynvarch breniii

g Gogledd pan ai gollgnges ev o i vebindawd Voici les conseils que donna Catwg le Sage
:

Arawn,
contexte

fils

de Cynvarch, roi du Nord, quand


son collge.

il

lui

laissa quitter
(p.

Mebindawd

d'aprs le
le

754.2
lui

755.1; 776.1) parat avoir


et tre

sens que je

donne
Il

quivalent congreaussi

galion et cole.
apprenlissage.

pourrait

bien signifier

Comment
est possible
trait
:

avec un suffixe en

-Ino-,

map

a-t-il

pu

prendre ce sens, c'est vraiment

difficile dire. Il

que d'abord mebin


les

ait

eu un sens absils

endroil pour

adolescenls, o

laienl

Le Mebinog ou Mabinog est celui qui relve du Mebin ou est en Mebindod. Le pluriel
inslruils.

Mabinogion ne peut rgulirement s'expliquer que dans le sens de disciples, et tel parat avoir t son
sens. (\^ plus haut, page 13, note 2.)

Dans
il

les

recueils du Livre Rouge et du Livre Blanc,

n'ap-

INTRODUCTION
parat

15
la fin

comme

pluriel

de Mabinogi qu'
est

de

la

branche de Pwyll et

il

d vraisemblablement

une faute du scribe. Le singulier mabinogi comprend en


effet les

quatre romans ou branches de

Pwyll, Branwen, Manawyddan,


trois derniers,
le singulier

Math

la fin des

on

n'a,

dans

la

mme

formule, que

mabinogi. Ce qui de plus achve de


le pluriel, c'est

dnoncer une faute de scribe dans


qu'en tte de Pwyll o
il

se trouve,

dechreu mabinogi

Voici le

on lit: Llyma commencement du

Mabinogi (1). Mabinogi aurait le sens de rcit impos au Mabinog ou apprenti lettr. Un mot rapprocher de mebin, c'est mebydd,
d'une drivation plus claire.
clibataire
Il

a le sens

non de
le dic-

que

lui

donne, je ne sais pourquoi,

tionnaire

d'Owen Pughe, mais clairement


(2).

celui de

professeur

Les deux seules sources manuscrites importantes des Mabinogion sont le Livre Rouge de
Hergest
(1)

et le

Livre Blanc de Rhgdderch (Rodeeil

En ttede Branwen :Lbymayr


(p.
:

gaine r mabinoffi, voici la

En tte de Manawyddan llyma y dryded gaine or mabinogi, voici la troisime branche du mabinogi; en tte de Math (p. 59): honn yw y bedwared geinc or mabinogi, celle-ci est la quatrime branche du mabinogi. (2) D'aprs les Jolo Mss., Blegywryd, archidiacre du Llandav
seconde branche du mabinogi
(p. 44)
26).

mebydd de ce monastre. Le sens est des compos cyn-vebydd, premier ou principal professeur. Les trois cyn-vebydd, d'aprs une triade (Myv. Arch.^ l'inspiration), p. 409, triade 93) Sont: Tydain Tadawen (pre de surnom de Le Llandav. Teliaw de barde Gwrhir, Mynw Hen et
(v.

plus bas, p. 73) est le


le

plus vidents dans

tal-awen dans Nennius {{ad-aguen) est donn Talhaearn.

iC
rick)

LES MABINOGION

du

nom
est

d'un

de ses anciens possesseurs.

Hergest

un

nom

de lieu

Hergest

Court,

demeure de la .famille des Vaughan, est prs de Knighton en Radnorshire, et le Livre Rouge, ainsi

nomm cause de la couleur de sa couverture, fut probablement compil pour eux. Le manuscrit fut donn par Thomas Wilkinsde Llamblethian en 1701
au Collge de Jsus,
Oxford,

dont

il

est ai^jour-

d'hui encore la proprit. Cest une sorte de Corpus de la littrature galloise (1). Il remonte, en grande

du xiV sicle. La partie qui renferme nos Mabinogion a t publie par John Rhys et
partie, la fin

Gwenogvryn Evans, en 1887


diplomatique,
et,

c'est

une

dition
(2).

comme
la

telle,

irrprochable
ralit,

Le Livre Blanc ne comprend, en


manuscrits 4
et

que

les
(3),

5 de

bibliothque de Peniarth

anciennement de Hengvvrt, prs Towyn en Merionethshire, manuscrits runis sous la mme reliure
mais sous ce
16 de la
titre,

M. Gwenogvryn Evans a compris,


6, 7, 14 et

en outre, des fragments des manuscrits

mme
le

bibliothque

(4).

(1)

La revue

Camhre-briton, vol.

II, p. 75,

contient un index
folios de

complet de son contenu. Ce manuscrit se compose de 362

parchemin deux colonnes. (2) The Text of the Mabinogion and olher

ivelsh tales

Red Book of Hergest. Oxford,


(3)

1887. C'est le premier

from the volume de la

collection des Old welsh Texts.

Cette bibliothque a t gnreusement donne

rcemment

par les hritiers de

W.

R. M.

Wynne,

la

Bibliothque nationale

galloise d' Aberystwyth.

(4)The White Book mabinogion: welsh Tales and Romances repro-

INTRODUCTION

17

Le manuscrit 4 qui

seul
le

mme

archtype que

Livre Rouge.

nous intresse sort du Il donne le

texte des quatre premiers mabinoglon, de Peredur,

du Songe de Maxen de Gereint ab Erhin : en entier. Il contient, en outre^ un court fragment de VAventaredeLladdet Llevelgs(i),deuxhagmentsd'Oujein et Lunel ou la Dame de la Fontaine (2), et un frag-

ment notable de Kulhwch et Olwen (3). La partie du manuscrit qui contient les mabinogion (au sens gnral admis pour ce mot) est de la
fin

du xiii sicle (4). Le texte manuscrit


de Peniarth

le

plus ancien des mabinole

gion nous est donn par


II,
;

manuscrit
il

6, parties

let

malheureusement,

se rduit

un court fragment de Branwen

(2 pages), et

de

Manawyddan
La

(2

pages)

(5).

Cette partie du manus-

crit a t crite

vers 1225.
t crite vers
(2 folios)

du mme manuscrit a 1285. On y trouve deux fragments


partie III
duced from Peniarth
welsh Texts.
(1)

de

manuscripts
le

edited
7

by
la

J.

Gwenogvryn

Evans Pevllheli, 1907. C'est

volume

de

collection des Old

Du commencement

jusqu' la page 9i, ligne 14 du texte publi

du Livre Rouge.
(2)

Le premier fragment correspond au


17, la

texte

du Livre Rouge, de
de

la
la

page 163, ligne page 184,


(3) Cf.
(4)
1.

page
188,

169,
1.

1.

21; le second, au texte

1, la

page

23.
1.

Livre Rouge^ de la page 100,


;

1, la

page 128,

1.

11.

Gwenogvryn Evans
:

Report on manuscripts in the Welsh


:

Language, vol. I, part II Peniarth. cf. L. Rouge, p. (5) Pour Branvven

36,

1.

25, p.

38,

1.

18;

Mana-

wyddan

L.

R. p.

49,

1.

20, p. 51, 1. 10.

18

LES MABINOGION
et

Gereinl

Enid

(1)

le texte est

d'accord avec celui


plus grande partie

de

la partie IV, qui contient la


(2).

du roman de Gereint
1887, p. 1-29
il

Le

texte en a t publi
la

par M. Gwenogvryn Evans dans


;

Revue

celtique,

est

accompagn d'une traduction


:

avec notes qui m'est due cette partie du manuscrit


serait de 1275.

Les manuscrits 7 et 14 (de Peniarth) ont seulement une partie du roman de Peredur (3). Le manuscrit 7, dans son ensemble, est du xiv' sicle, mais les colonnes qui intressent Peredur appartiennent une main plus ancienne, qui serait du xiir sicle. Le manuscrit 14 est de diffrentes mains la partie qui contient le fragment de Peredur est de la seconde moiti du xiV sicle (4).
;

Les

trois

premires parties du manuscrit6 ayant,


faite, la

d'aprs Ttude que j'en ai


phe, les

mme

orthogra-

mmes

caractres linguistiques, doivent

tre considres,

quoique crites diffrentes posource crite du pre-

ques, comme remontante une

mier

tiers

du

xiif sicle.

La

partie

IV

a t rajeu-

(1) Cf.

L. Rouge, de la page 280,


294,
1.

l.

21, la

page 2S2,

1.

18

de

la

page
(2)

8,

la fin (p. 295).


la

Cf. L.

Rouge, de
cf.

page

261,

1.

21,

jusqu' la
1.

fin.

(3)

M.
1.

L. Rouge, p. 193,
1.

1.

18-232,

6.

m. 14

L. R.

p. 193,
(4)

1-202,

14.

Sur ces questions de texte,

cf.

Gwenogvryn Evans, Report


Il

cf.

Prface du White Book

Mabinogion.

est regrettable

que

l'auteur n'ait pas

donn d'une faon


les raisons

explicite, lorsqu'il n'y a pas

de date prcise,

de sa chronologie.

INTRODUCTION
nie orlhographiquement, mais prsente les
particularits de langue.

19

mmes

Le manuscrit 4
le

appartient la
;

mme

source que

texte

du Livre Bouge

les

manuscrits 7 et 14
premire

sont troitement apparents et reprsentent une

source commune, assez diffrente de

la

(1).

Dans ma premire traduction (p. 17), j'avais conclu de certaines fautes du scribe du Livre Bouge, qu^il
copiait un manuscrit plus ancien, vraisemblable-

ment de

la

fin
11

du

xii'

ou du commencement du

xiif sicle.

en est de
p. 9

mme
:

de Peniarth
:

4.

Je

me

bornerai relever les traits suivants


u pour
to

ou 6

t/

velg

pour y welg

(fr-

quent)

e pour y gned {gngd), w pour V 6 pour y


:
: :

(2) p.

14 ewrthaw g wrthaw

p.3H

etc.
p.

295
:

wawr (vawr
vei)
;

mawr).
:

p. 13,

7 6a/ (val) ; rgbedaut (ryvedaut);p. 14 ;6arcA(yarc/z), etc.


p. 6

a ^ei {a

p.

au pour aw (frquent) p. 4 (dgrnaut). Pour les consonnes, le trait caractristique, c'est pour d spirant p. 3 haut (hawd) p. 393 itaw
:
:

(idaw)', p.

395 melwl (medwl)

etc.

U pour w, 6

se trouve jusqu'au milieu

du

xiir si-

(1) Cf.

miss Mary R. Williams, Essai sur


:

la

composition du

roman
:

gallois de Peredur. Paris, 1909


(2) e

p. 30-37.

Peniarth

pour y{i bref) devait tre frquent dans l'archtype, ainsi 4, p. 20, donne Wyni pour le pays de Gwent {ar Wynt), tandis que le Livre Rouge a correctement Gwent {ar Went).

20
cle,

LES MABINOGION

au moins

(1).

'pour^

n'est caractristique

du

xir sicle et du

qu'il se rencontre frquemment.


aii\

commencement du xiii% que lorsDe mme au pour


(2)

En revanche, w

pour

v rappelle
;

Tortho-

graphe du Livre Noir de Carmarthen 6 pour w indiquerait un manuscrit de la fin du xii' sicle ou
de
la

premire moiti du
le fac-simil

xiii^

sicle

ce signe se
(d.

montre dans

du Book of Llandav
xii^

Rhys-Evans), manuscrit du

siclerc'est
la

un avec

un

trait

prolongeant gauche
:

premire moiti

suprieure de cette lettre


net au

il

est frappant et trs

mot ^6/' du fac-simil de la page 121, la deuxime colonne. Ce caractre, ds le dbut du xiii* sicle, dans plusieurs manuscrits, a t systmatiquement employ pour ii {ou franais), voyelle ou consonne (3). T pour d spirant est rgulirement employ dans le Livre Noir, dont le manuscrit est de la fin du XII ou du commencement mme du xiii^ sicle. On le trouve sporadiquement dans le Black Book of Chirk, crit vers 1200. Il est employ rgulirement

(1) J.

Loth, Llgle du Black Book of Chirk (Revue

celt., 1911,

p. 203).
(2)

W pour
;

u voyelle apparat dj dans la seconde moiti du


le

xii sicle.

On ne
mais
il

trouve pas dans les privilges de l'glise de


le

Llandav
Lois et
(3)

apparat dans le texte latm

plus ancien des

le

Black Book of Chirk.


la partie la

Dans

plus ancienne de Peniarth 16 (Heng^'^rt 54),

qui est du dbut du


celle

xiii* sicle et

dont lacalligraphie est identique

du manuscrit de Dingestow Court contenant le Brut Gruff6 est aussi Arthur, on trouve a surtout dans les diphtongues
;

INTRODUCTION
la finale et l'intrieur
II et III

21

du mot, dans les parties l, Cest aussi un trait saillant de Tarchtype de la Myvyrian Archseologij of Wales pour les pomes du xir et du commencement du xiir sicle de cette collection (1).
du manuscrit
6.

A relever dans le manuscrit?


gar 626 g
;

Ilea

608

w ou 6 (p. 613 marchaac (aa pour aw frquent)


:

u pour

pour d spirant (une

fois)

fjssyt (gssgd).

L'ortho-

graphe de ce manuscrit, en gnral, n'a rien de caractristique.

pour hgnng

Dans Peniarth,16,e pour /estfrquent(p.90/ie/z/e, e dgd {g dgd) ell dea (gll dea), et
; ;

mme

den (dgn).

On

rencontre frquemment aussi

auTpouraiv, et ay de temps en temps pour

wg
le

(p.

91

gwgdbagll).
Il

n'est pas inutile

de remarquer que
il

K est

usit dans tous ces manuscrits. Or,

n'a gure t

en usage en Galles, que dans


xir sicle.

la

seconde moiti du
le

On

le

trouve dans

manuscrit 28 de
le

Peniarth, qui est de cette poque, et dans

Black

Book of Chirk
Si,

crit vers 1200.

d'aprs

ces

remarques,

la

rdaction des

Mabinogion ne peut tre postrieure au premier


tiers

du

xiii*

sicle, trouve-t-on

dans

les

formes des

mots des arguments permettant de les

faire

remon-

employ encore pour v {Report on welsh mss.,

n 11,

I,

p. 377

The Bruts, p. 13), de mme dans le mss. Peniarth 17. (1) J. Loth. La principale source des pomes des xii"-xiii* dans la Myv. Arch. {Revue celt., XXII, p. 13).

sicles

22

LES MABINOGION

ter plus loin, et d'tablir

que

les scribes copiaient

un manuscrit antrieur, sensiblement plus ancien ? On peut le dmontrer pour le Gorchan Maelderiv,

pome contenu dans


mencement du xiv"
primitif devait

le

Livre d'Aneurin dont

le

manuscrit n'est que de


sicle

la fin
;

du

xiif

ou du com-

il

est sr que le manuscrit

tre en vieux gallois, c'est--dire

remonte au

x'

ou au commencement du

xi'

sicle.

On
le

peut en dire autant des lois de Gwynedd, dans


trouve quelque chose d'analogue dans
le texte

Black Book of Chirk.

On

de Kulhwch et Olwen.

On

peut citer Caibriiogyon


p. 429)
;

au lieu de Calvridogijon (White Book,

Twr Bliant,
mot Bouge

Twrb Liant, ibid., ms. 4, p. 464) mot Tumulte des flots. Le scribe du Livre
lire n'a pas

compris Texpression
;
il

et l'a

moder-

nise en Tivnjiv vliant


est plus curieux,

en est de mme, ce qui

mabinogi de Pwyll

du scribe de Peniarth 4, dans le ce qui donne le sens plus


:

qu'trange de tumulte, tapage de bliant (toile fme).

Mais la forme la plus probante est genhym pour genhyv dans l'pisode de Kulhwch o le hros se
trouve en conflit avec
nier va en rendre
le portier

Glewlwyd. Ce der-

compte

Arthur qui

porte

Chwedleu parth genhyt y a-t-il Yssydynt genhym, ? Glewlwyd rpond


:

demande du nouveau la
lui

Oui,j'enapporte(ouiilyenaavecmoi(l)).Onpour-

(1)

Livre Blanc p. 457; Le Livre Ronge, p. 104, n'a pas


les lecteurs

yssy-

dynt genhym. Pour

peu familiariss avec

les carac-

INTRODUCTION
rait citer

23
vab,
fils

encore
la

mab pour a

(qui se

trouve dans

mme

colonne), mais ces ngligences

dans

les

ailleurs.

En revanche, genhym

mutations syntactiques ne sont pas rares ^o\xy genhyv est une

forme

vieille galloise.

Les formes de ce genre se

trouvent mles encore des formes plus modernes, des formes caractristique
lois,

du moyen-galxi' sicle,

dans

la

langue de transition du
le

par

exemple dans

texte gallois

des Privilges de

V Eglise de Llandav. Les trois englyn (sorte d'pigramme) de Math ab

Mathonwy concernant Lieu Llaw


pas,

GyfTes

(v.

traduc-

tion, plus bas, note, et notes critiques)

ne prouvent
le

comme Ta

avanc Gwenogvryn Evans, que


le scribe

manuscrit dont disposait


crit

de Math avait t

en vieux gallois, c'est--dire remontait, au plus

tard,

au x-xr sicle.

fort douteux,

que

le
il

En admettant mme, ce qui est mot oulodeu ft ^oxxv aelodeu,


le croit,

membres, comme

on ne pourrait en

tirer

qu'uneconclusion;c'estquelemanuscritpourraittre

de l'poque de transition que reprsentent certaines


chartes et textes,
parler^, les

comme

ceux dont nous venons de

Privilges, les dlimitations de

champs

ractres

du vi^ux

gallois,

il

est ncessaire de

savoir qu'en vieux

gallois, les occlusives

sourdes p t c, les sonores h d {g parfois) m, intervocaliques, sont intactes dans l'criture, tandis qu'en moyen gallois (plus ou moins rgulirement), p t c voluent en. b d g, et

en V

d,

dans Vcriture, est


gall,

le

plus souvent crit d), vieux galest intervocalique

lois

genhim, moyen

genhyv {m

en vieux

celtique).

24

LES MABIxNOGlON
c'est--dire

du Livre de Llandav,
Il

du

xi^

sicle (1).

semble, en revanche, que ces

e/2^/y/z

reprsentent

une orthographe assez archaque. Le manuscrit original avait srement frquemment e pour / (y) et eu, rgulirement, semble-t-il,pour ew aussi bien que eu.
11

n'est pas

douteux que le scribe n'ait mal interprt

la

graphie Lieu,

nogi avec

nom du il Gwydyon
:

hros principal du mabil'a

transform en Llew,
;

tandis qu'il faut srement WvaLleu

il

n'a

pas davanl'a

tage compris eu pour geu, mensonge, et

trans-

form en ei'

(ef) (2).

Si o?e/eAi/z,dansle second englyn

devait tre maintenu,


lac, est fminin,

comme

llenn (Uynn)

tang,
le

on

serait oblig de

supposer que

scribe avait devant lui

forme

doi,

non dou, masculin, mais une doy pour dui, duy fminin il l'aura
:

confondue facilement avec dou


pourrait remonter au
tre
x-xi' sicle

(3).

Cette

forme

{doy ne pourrait

que du

xi").

(1)

White Book, Prface,

p.

XII. La graphie oh du pluriel pour


xi' sicle,
fils

eu se trouve encore

la fin du

par exemple dans les

quatre vers crits par Johannes,

de Sulgen, vque de Saint -

David en 1071-1089 {Archseol.Camb.


difficult;
il

1874, p. 340); ou

dans oulodeu^

reprsenteraint at,ae moderne. Cette hypothse soulve plus d'une

me

parat plus probable que oulodeu est rapprocher

de ovlydu, se dcomposer.
(2)

V.plus loin, traduction et notes critiques au texte.


des englyn dans

J'ai rectifi

le texte

ma premire

traduction:

I,

p. 331,

note

la
II,

page

78, 1.17, traduction, p. 148. Cf. J.

Loih, Mtrique galloise,

r partie, p. 227.

(3)

La graphie

ai

pour ui existe sporadiquement en vieux gallois;


;

loinoUf buissons, pour luinou

toimn pour tuimn^ etc. L'a de

la

diphtongue ou avait un son voisin de u franais ou y gallois du

INTRODUCTION

25

Le premier rdacteur de Math et du Mabnogi n'est pas le mme que celui de Kulhwch et Olwen il y
;

en a d'autres preuves,
bas.

comme

je Rtablirai plus

Certaines graphies, surtout en construction syntactique, n'ont pas de valeur au point de vue chrono-

logique quoiqu^'elles soient, en apparences, archa-

ques; par exemple


tres qui prsentent

ym penn,ym

blaen, se trouvent

dans des textes, en

ralit^ plus rcents

que d'au-

ym

henn,

ym

laen.

De mme fynnawn parat plus rcent que fynhawn or, fnnaiin se trouve dans le Book of Llan:

dav, dans des manuscrits anciens de Nennius ; cimer,

apparat au

ix'

sicle

dans

les

notes marginales de

Tvangliaire de St
xii" et

Chad

Lichfield, tandis qu'au

au

xiif sicle
la

on a cymher.

De mme,

prsence d'occlusives sourdes inter-

vocaliques au lieu de sonores, que l'on considre

gnralement
(L.
:

comme un
:

trait

du vieux

gallois

Rouge clwyleu pour clwydeu), peut

n'tre qu'un

trait dialectal

aujourd'hui encore Tocclusive suiest nettement sourde

vant immdiatement une voyelle accentue, dans


l'Est

du Glamorgan,

seule,

Tocclusive intervocalique en syllabe prtonique est

xi sicle. Il n'est gure possible cette date de supposer une forme dialectale analogue celle qui est en usage prs de Carnarvon deu lo, les deux mains, pour dwy lo.
:

On
et

peut,
le

il

est vrai,

supposer que deu lynn est pour deu glynn


lire
:

dans

vers suivant,

wyr

a llynn (pour

un plus ancien

awyr

ac lynn).

26
sonore.
Il

LES MABINOGION
est trs vraisemblable

que

la

pronon-

ciation des

occlusives intervocaliques, sur bien


xir-xiii" sicles,

des points du pays de Galles, aux


n'tait

pas encore nettement sonore.


fournit quelques utiles indica-

La langue mme

tions. Peniarth 4 est, en gnral, plus fidle l'ar-

chtype ancien qucle Livre Bouge,


sent-futur 1" pers.

Il

conserve plus

fidlement et plus rgulirement les formes du pr-

du

sg.

de

l'ind.

en 'ho, du futur second en


'her
(1).

-hei,

en -haf, du subj. du subj. passif en


qui est en plein

L'emploi de
dclin au
xiii^

la

particule rg

sicle,

en prose

et

mme

en posie

dans

la

seconde moiti de ce

sicle, est plus fr-

quent

(2)

Peniarth

6,

mme

la partie

IV, dont l'orthogra-

phe a t systmatiquement rajeunie, est galement plus archaque que le Livre Bouge en ce qui concerne les formes en h(3).

et l,

on rencontre aussi dans

le

Livre Blanc

483 ny surha 124 a (1) Pen. 3 {White Rook: p. 60 a gymerhaf 151 a talho; vynhaf; 482 mwynha; 122 a vynho; 141 a blinho 163 a tynho ; 456 a rotho ; 457 ranhwyf; 13b tra barahei ; 174 mynhei; 474 a delhei ; 136 kyweirher, etc.. (2) Pea 4. White Rook: p. 22 rydodet (L. Rouge: a dodet) ; 145
;
; ;

ryderyw

L. R. a

deryw); 138 y ryvum; rygael {L.R.y deuthum;

kaffael); 140 o ryllad (L. R. Had), 143 ar ladassei (L. R. ladassei);

4/4 rywascut [L. R.^aivascut); 475


(3i II

prsente

White

R., p. 204) les

ryladawd {L.R.a ladawd)^ etc. deux intressantes formes


a welei...

suivantes: ar neb a welhei y


Peniartli 4 et L.

vorwynyn y wise honno,ef


lieu

Rouge ont au

de a welhei

welsei.

INTRODUCTION

27

des formes plus archaques ou plus galloises: Pen. 4 corunawc {L. /?. 2.24 coronawc) driv de covan
de corona, tandis que coronawc a t
fait

sur le
plur-

moderne coron; Pen.


ancien de
velloed (L.

4,

page 5:

ystevyll,

ijstavell (v. gallois slebill)

au lieu de ysla-

B.
;

4, 2);

godiwawd

(L. /?. 20, 17: gor-

diwedawd) formes du prt. plur. en -sant: Pen.


gymersanl {L, R, a gymerassanl), Peniarth 6, Part 3 ( While Book,
conserv une
ve en partie dans
laquelle, aprs
la

signaler aussi plusieurs reprises les


4, p.

128: a

p. 280) a seul

trace de l'ancienne rgle, encore obserla

posie du xiV sicle, diaprs

ngation en position relative, les


:

occlusives sourdes deviennent sonores

pelh ny

gavas erioed, chose

qu'ail

n'a jamais eue auparavant

(Pen. 4: ny chavas; L,

Bouge: nys kavas)


langue, c'est
la

(1).

Au

point de vue de
et

la

version de

Kulhwch

Olwen de Peniarth

4 qui offre le plus


la

d'intrt et

serapprochele plus de

posie archa1

sante du xir sicle.

On

peut y signaler:
:

un verbe
(2),

qui ne se trouve nulle part ailleurs

amkawd

(1)

anciennes

Les proverbes gallois ont souvent conserv des tournures (il y a en a qui remontent srement au xii sicle, mal.

gr des formes orthographiques modernises). Je relve (Myv

Arch., p. 772-1)

gynnydd ; on n'appelle pas habile celui qui ne prospre pas: ni gynnydd au lieu du moderne ni chynnydd. Le recueil de Welsh Proverbs de H. Vaughan (London, 1809), n 2560, en a conserv un autre exemple nid ergyd
:

ni elwir

cywrain

ni

ni

gywirer, ce n'est pas un coup, celui qui n'a pas son


(2)CaM;dse trouve peut-tre avec une forme en
-s-

effet.

dans le

ri-ceiis

du

2*

pome

Juvencus

(ix sicle).

28
il

LES 3IAB1N0GI0N
ne se trouve

dit ; 2''remploi d e Kwl, o, mot rare qui

qu'yen posie

au

xii*

sicle

l'emploi des formes


:

passives en -awr: (Livre Blanc, 479

Albnyn lladawr
son avec
en
tte): p.

4 la

construction de

nyn yscarhawr, la comparai-

la particule /20c, /io(l) (cette particule

y est 476, no broun alarch guynn,oed gwyn(3))


;

nach y dwy vron


avant l'attribut
ncich
:

b" l'emploi

de

la

copule oed

oed melynach y fenn ; oed gwyny chnaad: oed gwynnach{2).,. Ces faits joints ceux que j'ai relevs au point de vue des formes
la

permettent de placer avec sret


ce

rdaction de

du xr sicle. Il me parat galement probable que les autres ont d tre rdi-

roman vers

la fin

gs au plus tard

la fin

du xif

sicle

les quatre

Branches plus
Il

tt. la tradition orale,

y a trace parfois de
:

ou de

la

prononciation

Pen. 4:

Annwn

(L.

Bouge 84-25:
:

AnnuLvyn). C'est particulirementremarquable dans

Peniarth 7

p.

612

?/

forme

la

plus frquente

dwawl pour y dywawt / dwen (dwy en)


;
;

c'est la
;

p.

614

alhiasbedein (ath diasbedein)

p.

616 varglwyd [vy

arglwyd);

p.

623 twllodrus (Iwyllodrus)) 609, 611


;

gwassaneth (gwassanaeth); p. 619 ath iarlelh marchogeth.

624

Les textes en prose qui sont


Brut Tysilio
(1) Cf.

le

plus prs de

la le

langue et de Torthographe des Mabinogion, sont


et

leBrut Gruffydd ab Arthur, surtout


:

L.

Aneurin, F. a.-B. of Walesjl, p. 97


construction de
la

noc a dele...

(2) Cf.

la

copule

avec l'attribut en vieil

irlandais (Vendrys,

Grammaire du

vieil irl., 55, 573).

INTRODUCTION
dans
le texte

29

dont

la

My v

Archaeology nous a conde nodiadaii (notes).


est

serv les variantes sous

le titre

Le Brut de Gruffy dd ab Arthur


Par
l'histoire
la

une version

galloise de VHistoria de Gaufrei de

Monmouth.

on arrive
la

des conclusions ana-

logues sur

date de

rdaction des Mabinogion.

Le Songe de Rhonabwy semble avoir t compos du vivant de Madawc ad Maredudd, roi de


Po\vys,qui mourut en 1159, ou peu aprs sa mort.
Il

y
11

est question de lui et de son frre.

y apparat un personnage qui a d vivre vers


:

la

mme poque
fils

Gilbert, fils de Katgyffro, c'est-

-dire Gilbert de Clare,


1138,

comte de Pembroke en

de Gilbert Fitz-Richard, le conqurant du

pays de Cardigan,qui mourut en 1114. (V. plus bas,


noie k Katgyffro.) Ce rcit romanesque tait popuun pote que Ton fait vivre laire au XIII' sicle
:

de 1260 1340,
qu'Hun rveur

Madawc Dwygraig, comme Rhonabwy.


et

dit qu'il n'est

Dans Kullwh
C'est peut-tre

Olwen,

il

est fait

mention de

Fergant (Flergant)

roi de Llydaw (Armorique). un souvenir d'Alain Fergent, duc

de Rretagne de 1081 1109.

La version du Livre Rouge de V Aventure de Ltudd et L lev ely s se rMdiche troitement celle qui
Brut Gruffydd ab Arthur, et est incontestablement postrieure, dans sa rdaction, l'uvre de Gaufrei de Mommouth (v. plus loin,
se trouve dans le

traduction^ note Lludd et Llevelis).

11

a exist,

suivant un

pome de

Taliessin qui ne peut tre,

30

LES MABINOGION

d'aprs sa mtrique et le contexte,postrieur la pre-

mire moiti dn xiV


taient

sicle,

des traditions assez dif-

frentes sur la famille de Beli, dont


lis
fils

Lludd
anc.

et

Lleve-

(Livre de Tal.,

Four

Books of

Wales,

II, p.

282, 10). L'Aventure elle-mme appar-

tient l'ensemble

des vieilles traditions celtiques

une brve allusion Ventente de Lludd et il Llevelis dans un autre pome de Taliessin antrieur l'uvre de Gaufrei (F. a. B. II, p. 214. 9).
est fait

Le Songe de Maxen porte des

traces irrcusables

de rinfluence de Gaufrei. Il semble, d'aprs une allusion du pote Gynddelw {Myv. Arch, 162. 1)

Maxen, que cette composition ft connue. dans la seconde moiti du xii* sicle. D'un autre ct, la gographie politique du Mabino^'i proprement dit, dont les quatre branches Pwyll, Branwen, Manawyddan, Math, ne peuvent tre spares, ne nous permet pas de mettre la composition de ces rcits plus tard que la fm du xii^ ou le commencement du xiif sicle. G'est ainsi que les Etats de Pwyll ne comprennent que sept cantrevs; or si Dyvet n'en avait que sept au xii" sicle, comme le Gf. Gynddit Giraldus Gambrensis (Jtin., 1. 12 seiih bea Dyued) (1), au delw, Myv. Arch. 166. 1 xiii% il en comptait huit (Myv. Arch., p. 737). Le
;
:

Mabinogl de Math ab Mathonwy attribue sept ca/ifr^ys Morgaihwc (Glamorgan), auquel la Myv. arch,
n'en donne que quatre (Myv. Arch., p. 747). Or,
The Book of Llandav, d. Rhys-Evans, pp. 247-249.

(l)Cf.

INTRODUCTION
c'est

31

exactement l'tendue du royaume de lestin ab


1091 (voir plus bas,

Gwrgant, qui rgna de 1083


traduction).

Math donne
nodic et
le

Lieu

Llaw Gyffes

le

cantrev de Du-

copiste ajoute que cette division porte de


les

son temps

noms d'Eiwynydd(Eivionydd)etd'Arcantrev de Dunodic a t supprim


:

dudwy. Or,

le

par Edward P'


nia,

il

n'apparat pas dans les statuts

de Rothelan (Rhuddlan), par lesquels ce roi remaen 1284, les divisions administratives du pays
d'Eivionydd, passe sous la domination

de Galles. Des deux h/ mm wd dont il se composait,


l'un, celui

du vicomte de Carnarvon; l'autre, celui d'Ardudwy, sous celle du vicomte de Meirionydd ou Merioneth {Ancient Laws of Wales II, p. 908). La glose du copiste se trouvant dans le manuscritde Peniarth 4 comme dans le Livre Rouge, tablit en revanche que le manuscrit a t crit aprs 1284, peu de temps aprs vraisemblablement. Le Livre Noir de Carmarthen, le Livre de Talies^

sm, dans des posies qui ne peuvent tre postrieures au milieu

du

xii" sicle, et

sont

mme

proba-

blement antrieures

la

rdaction la plus ancienne

que nous puissions atteindre des Mabinogion,renferment des allusions trs claires
la

et parfois

mme

substance d'pisodes caractristiques des rcits


gallois
(1).

purement
(1)

Un

guerrier lgendaire nous


J.
;

Sur

les vieux
;

XXI,

28, 328

pomes gallois, v. XXll, 203 XXIF, 438


;

Loth, Revue Celtique,

XXVII I,

4.

Mtrique

galloise, passim.

32
dit

LES MABINOGION
dans Le Livre Noir (F. A.B.
II,p. 55. 14) qu'il

a t l

fut tu

Bran,

le fils

de Llyr. Kei a

les les

honneurs de tout un pome o il apparat sous mmes traits redoutables que dans Kulhwch

et

Olwen. Le pome dbute aussi par un dialogue rapide entre Arthur et le clbre portier de la cour

Glewlwyd Gavaelvawr {ibid,, p. 50-53). Manawyddan ab Llyr y figure aussi (p. 51), ainsi que Mabon ab Modron,et Bedwyr.Le nom du cheval de Kei nous est donn dans un autre morceau l'auteur connat aussi les noms des (ibid., p. 10)
d'Arthur,
;

chevaux d'Owein ab Urien, de Gwalchmai, de Caswallawn.Il sait o sont enterrs: Pryderi, Kynon,

Bedwyr, Owen ab Urien, Alun Dyved


oo).

{ibid.,^. 28-

On

trouve

mme
:

dans

le

Livre Noir un pome

malheureusement

trs court et d'un texte tronqu

consacr Tristan
il

en juger par quelques vers,

appartient une tradition trs diffrente de celles

que nous ont conserves


p.

55,

XXXV
et

romans franais. (76/^., pome XXXIV.) Les pomes XXXIII et sont particulirement instructifs. Ce sont
les
le

des dialogues,

premier entre

Gwynn

ab

Nudd

Guyddneu Garanhir, Tautre entre Taliessin et Ugnach mab Mydno. Ces pomes taient probablement accompagns de rcits en prose. On y trouve
des allusions certains personnages des Mabinogion
et aussi l'cho

de traditions pour nous malheureu-

sement perdues. Les traditions si curieuses du Mabinogi de Math ab Mathonwy taient familires

INTRODUCTION
l'auteur

33

des pomes VIII et

celles du Taliessin (1). Il en est de Mabinogi de Branwen (2). La barque d'Arthur, Prylwenn (3), joue un rle extraordinaire dans des

XVI du mme de

Livre de

pisodes du cycle d'Arthur que nous ne connais-

sons que par


(F.

le

pome

XXX du Livre de
est
le

Taliessin

a B.

II,

pp.

181-182).

La chasse du porc
connue de Nennius; Gorchan Kynvelyn,
la

Trwyth (mieux Trwyt)(A)


il

est fait allusion

dans

pome du Livre d'Aneurin dont


srement antrieure au
pp. 94-95).
xi^

rdaction est
a.

sicle (F.

B.

II,

On
cle

trouvera et

dans

les

notes explicatives
xiii'si-

des citations de potes gallois du xiPet du

prouvant combien

les

lgendes de nos Mabino-

gion taient rpandues cette poque.

L'tude de la composition, du caractre des lments dont se composent ces rcits, les procds
et le

ton des narrateurs nous permettent de faire


:

un pas de plus
est
et

la

rdaction de

Kulhwch et Olwen
ga-

nettement antrieure celle des deux Songes


et Llevelis; elle est

de l'Aventure de Lliidd

lement moins archaque dans

la

mise en uvre des

matriaux, leur agencement et Tesprit qui y rgne que celle des Quatre Branches du Mabinogi; et

(1)
(2)

V. plus bas, trad, et notes.

V. trad, et notes

se rfrer YIndex,

(3) Ibid.,
(4)

note Arthur.
I,

V. plus bas,

Kulhwch.

34

LES MAIINOGION

cependant, d'aprs ce qui a t dit plus haut, elle


leur est probablement antrieure.

Le Songe de Ronabwij,
cle,

le

Songe de Maxen, sont


xii si-

des uvres d'imagination d'un conteur du

des compositions purement littraires, qui ne


d'originalit et tmoignent d'un rare

manquent pas

talent descriptif, le

Songe de Ronabwij
et,

surtout.

Le

hros du rcit s'endort,

en rve,

il

est transla

port au temps d'Arthur,


brillante,

son poque

plus

les

hros paraissent avec des proporIl

tions surhumaines.

assiste au dfil des troupes


la

d'Arthur, dont

il

dpeint l'aspect, l'quipement et


et prcision

marche avec une incroyable richesse


dtails
;

de

le

cadre est habilement choisi et l'ide


le

matresse vritablement originale. Tout


est

dbut

d'un

ralisme trange, empreint de couleur


l'on dirait

locale,

que

moderne.

11

y a dans ce Songe

l'cho de Tort anciennes traditions, en particulier

dans l'pisode des Corbeaux d'Owen. (V. plus bas,


traduction).

V Aventure
traits,

de Lladd

et

LleveUs, par certains

par

le

ton et la conception de l'histoire chez


sa rdaction

l'auteur,

indique pour

l'poque de

Gaufrei de

Monmouth
Il

quoiqu'elle ne lui soit pas

emprunte.

est

mme

remarquable que dans

l'adaptation galloise deVHistoria,\e Brut Tysilio, et


sa traduction, le

Brut Gruffydd ab A rthur{i) l'aven-

(1)

Le nianusciit de

Shirburn
la

18,

de

la

premire moiti du

XIII' sicle et les

manuscrits de

mme

classe de la version gai-

INTRODUCTION

35

ture figure tandis qu'on la chercherait vainement

dans VHisioria elle-mme. Les traditions populaires qui en forment la partie essentielle sont incon-

testablement anciennes et bien antrieures l'po-

que de

la

composition.
et

Kulhwch
rcits.

Olwen occupent une place

part et

prominente certains points de vue parmi nos

Ce qui frappe tout d'abord quand on les compare au Mabinogi, c'est que, comme dans le songe de Ronabwy, Arthur est la figure dominante
:

c'est lui

qu'on a recours

c'est lui qui par


et serviteurs

son pouvoir, appuy sur des guerriers

aussi remarquables par leurs pouvoirs

magiques
elle

que par leur audace, mne


des qutes. Sa cour est
le

bien la plus difficile

centre du

monde

runit tout ce que le narrateur connat de peuples:

Bretons d'Angleterre,

Anglo-Saxons,

Irlandais,

Normands, Bretons d'Armorique, Franais. Beau-" coup plus encore que dans Ronabwy, Arthur est
le

matre d'un

monde

fantastique nettement celti-

que,

murs

et traditions.

rien celle de l'Arthur des


xii*"

Sa cour ne ressemble en romans franais du


la

sicle,

o rgnent Tamour courtois, les manires


langage lgant,

raffines, le

bonne tenue qui

loise

de Gaufrei la donnent, mais

elle

manque dans
le

le

manuscrit

de Dingestow Court et ceux de sa classe; or

manuscrit de Din-

gcstow est du commencement du xiii sicle (Gwenogvryn Evans, The Bruts. Prface, p. XII-XV). On trouve quelques variantes de
Slirburn 18 dans l'dilion d'Ifor Williams

du Cyfranc Lludd

36

LES MABINOGION

distinguent les chevaliers de la Table Ronde. C'est une assemble incohrente de personnages disparates, d'tres fantastiques et surnaturels, pris de
droite et de

espce, et

gauche dans des traditions de toute groups artificiellement autour du hros

national devenu surtout an personnage de ferie.


C^est l ce qui constitue l'originalit propre de

ce
le

roman

et lui

Mabinogi

et les

donne une place intermdiaire entre romans franais. Tous les cycles
historique du \iv sicle
n'y

sont mis contribution et mls au profit d'Arthur.

Aucun personnage
apparat,

ce qui n'est pas le cas,

comme nous
est

l'avons vu, pour le Songe de

Ronabwy. Le roman
que
si

srement antrieur

(je

l'ai

prouv plus haut) aux


Fauteur
les

romans

franais.
il

Il

est vident

avait connus,

n'et pas hsit introduire la


etc.

cour d'Arthur, les Sagremor, les Calogrenant,

Sa gographie

est

cise et dtaille

que

purement galloise et aussi prcelle des romans gallois d'oril'est

gine ou d'adaptation franaise

peu. Kei n'a rien

du Keu de ces romans


certaines posies de la
est d'autant plus

c'est toujours le guerrier

redoutable, moiti fabuleux du Livre Noir et de

Myv. Archaeol. Et
la

le fait

digne de remarque, que


:

la

note

ironique y apparat

on y sent dj

parodie,

comme dans le morceau irlandais connu sous le nom de Festin de Bricriu, ou encore dans Cuchulain

malade

et alit (1).
celt,

(n D'Arbois de Jubainville, L'pope

en Irlnde,pp. 80-149.
{ilnd.,p. 179), la pein-

On peut comparer dans Cuchulain malade

INTRODUCTION

37

La

liste

des saints gallois tait interminable. Les

dieux ou hros qui ne s'taient pas trop compro-

mis dans rOlympe paen ou qu'il et t inutile ou dangereux de noircir dans l'esprit des populations
christianises, avaient t, en gnral, convertis et

taient passs au rang des saints.


ger,

Pour tout abrgran-

on

les avait diviss, semble-t-il, en trois


ils

des catgories:
famille de

descendent soit de Ka\v,soit de


la

Cunedda,soit de Brychan; notre auteur favorise

Kaw

et Tenrichit.

Il

y introduit entre

autres :Z)/r/7??/e,mpris;'/m/c,admiration;^o/2/2?/ 72,

roseau

Mabsant, saint patron ;Llwybyr, sentier;


!

Kalcas, Chalcas, enfin Neb, quelqu'un


satirique

L'intention

ou plaisante

est

galement marque dans

certains

noms de

l'invention de l'auteur,
;

comme

Nerth fils de Kadarn, Force fils de Fort Llawr fils 'Erw, Sol fils de Sillon (1) Hengroen, Vieille Peau,
;

cheval de Kynnwyl; dans les

noms des chevaux,


fils

des femmes, des

filles et

des

de Cleddyv Di-

wlch (plus bas,

trad.) (2).

Les murs ne sont pas atteintes par la civilisation franaise du xip sicle. On sent cependant quelque changement dans la conception que se

ture des
celle

femmes

d'Ulster et surtout celle de Guchulainn


la

irrit

de personnages grotesques de

cour d'Arthur. (V.plus bas.

trad.)
(1) (2)

On

attendrait Kadarn fils de Nerth, et Erw fils de Llawr. La parodie proprement dite ne se dveloppe que beaucoup
J.

plus tard; cf.


308.

Loth, Une parodie des Mabinogion, Revue celt.,XiX

38

LESMABINOGION
compagnons
qu'il
la

font les guerriers de leur chef. Les

d'Arthur paraissent choqus


colleter avec la sorcire
ble. Ils
:

pense

va se

ce ne serait pas convena-

trouvent aussi qu'il est au-dessous de lui

d'aller la

recherche de certains objets de trop


et le

mince importance,
officiers

renvoient poliment sa cour

de Kelliwic en Kernyw (Gornouaille anglaise). Ses

commencent

rougir

de certains emplois
de gnrosit

qui leur paraissent compromettants pour eux et

de nature
d'Arthur
:

faire tort la rputation

remarquer qu'il veut bien faire les fonctions de portier au premier de l'an, mais que le reste de Tanne ce sont ses suborfait

Glewlwyt

donns qui remplissent ce rle


ou
la

trait

de
et

murs
Lunet

remarquable qui se retrouve dans

Owen

Dame de

la

Fontaine {!)

Glewlwyt

fait l'office

de portier ou plutt d'introducteur des trangers,

mais de portier,

il

n'y en avait point.

Dans

le

pome

du Liser Noir consacr kKei,G\e\\hyyt au contraire, se prsente nettement comme portier.

Quoique
et

les

murs

soient paennes, finfluence

chrtienne parat parfois; c'est ainsi que iNynniaw

Pebiaw ont t transforms en bufs pour leurs pchs. Le porc Trwyth est un prince que Dieu a puni en le mettant sous cette forme. Le conteur a t visiblement embarrass pour Gwynn ab Nudd. Gwynn, comme son pre Nudd, est un ancien dieu des Celtes insulaires. (V. plus bas, note Gwynn.)
(1) Il

ne se trouve pas dans l'Yvain de Chrtien de Troyes.

INTRODUCTION
Les prtres chrtiens en avaient
peuple s^obstinait
sant et riche,
le le
fait

39

un dmon. Le
roi puis-

regarder

comme un
il

souverain des tres surnaturels.


l'a

Notre auteur a eu une ide originale:


enfer
oil le

laiss en

christianisme l'avait

fait

dfinitivement

descendre, pendant que son pre Nudd conservait une place honorable dans l'Olympe chrtien, mais pour un motif des plus flatteurs pour lui Dieu lui a donn la force des dmons pour les dominer et les
:

empcher de dtruire
indispensable l-bas.

les

hommes de

ce

monde :

il

est

compltement celtique que celui des guerriers du Songe de Ronabwy. Comme Eocho Rond, dans le morceau pi-

L'armement de Kulhwch

est plus

que irlandais de VExil des


deux javelots, une lance ct, une pe poigne
Celtes
liers
Il

fils

de Dol

(1),

il

porte

et,

sa ceinture et

au

d'or.

Les deux javelots

sont caractristiques de l'armement des anciens


(2).

ne rappelle en rien celui des cheva-

d'Ovven et Lunet, de Peredur et de Gereint


autre trait de

et

Enid.

Un

luation de la

murs archaques, c'est l'vavaleur des pommes d'or du manteau


de
l'or

de Kulhwch

et

de ses triers et de ses chaus-

(i)

D'Arbois de Jubainville, L'pope celtique en Irlande,


le

p. 156.

Dans

Perlesvaus (Potvin,

I,

p. 61, 62) Ferceval a en mains frois interprtation.

javelots, ce

qui est probablement une mauvaise


lui

La mre de Perceval
Cf. J. Loth.

en

fait

enlever deux parce que ce serait


t.

trop ffnllois, c'est--dire barbare. (V.

H,

trad, note Peredur.


,

Un

trait

de l'armement des Celtes

Revue

celt., 1910).

40
ses en

LES MABINOGION
vaches. (V. traduction et note.)

Chacune
la

des

pommes

vaut cent vaches. C'est encore


les
lois

faon

de compter dans
cours du
X sicle.

galloises

rdiges

au

Si on rapproche ces observations des particularits archaques

de langue releves plus haut, on

arrive placer la rdaction de ce

roman dans
xii''

la

seconde moiti du xf ou
ne saurait
la faire

le

dbut du

sicle.

On

remonter plus haut. Un emprunt


prouver: au lieu de

significatif suffirait le

gwayw

on y remarque

gleif^

lance,

emprunt au franais
la
civili-

glaive (\m avait aussi ce sens. (V. plus bas, trad.,

note Kulhwch.) Or,

le

contact entre

sation franaise et la civilisation galloise n'a gure

eu lieu avant

la

dernire partie du xr sicle.

11

n'est

pas sans intrt de rappeler qu'Alfred Nutt(7'/2eMahinogion,\). 342) a signal certains points de ressem-

blance de Kulhwch et Olwen et aussi du Songe

de Ronabwy avec des compositions irlandaises du XI sicle, comme la Destruction de la maison de

d Derga, V Ivresse des Ulates ou hommes


le
ait

d'Ulster,

Festin de Bricriu. Quoiqu'il y des hros irlandais comme Cnychr map Ness{Conchobar mac Nessa) et d'autres, Tinfluence des conteurs irlandais ne
toute

dans Kulhwch

me

parat pas sensible.


et

Il

eu

poque des relations de guerre

d'amiti

entre Gaels et Brittons (1) Elles ont t particuli-

(1) Il

eu des tablissements de Gaels dans


l're

Tle

de Bretagne,
;

mme

aprs

chrtienne, au

m'

sicle par

exemple

il

y en

INTRODUCTION

41

rement actives pendant l'existence si trouble du roi de Nord-Galles, Gruffydd ad Cynan (1075-1137).
Fils d'Irlandaise,
il

avait pass sa jeunesse en Ir-

lande

c'est

en partie avec des forces irlandaises


;

qu'il avait

conquis sa couronne

chass de nouqu'il

veau, c'est en Irlande qu'il avait cherch un refuge


et c'est d'Irlande,

avec Tappui des Irlandais,

put retourner en Galles et triompher dfinitivement de ses ennemis. C'est probablement pendant son
rgne, que
Ciiroi

certaines lgendes

comme
(1).

celles

de

mac Daere furent empruntes par les barpoint

des gallois aux chanteurs irlandais

Au
pair.

de vue

littraire,

Kulhwch
le

est hors

Il

dpasse en intrt aussi bien


trois

Mabinogi

que

les

romans d'Olwen
la

et

Lunet, Peredur,
des descripconstruction

Gereint et Enid, par

varit des pisodes, le


le coloris

merveilleux des aventures,

tions et surtout par la posie de la langue. L'ex-

pression estpotique et vigoureuse


plus
souple, plus nerveuse,

la

liaisons surtout

que dans

les

moins alourdie de romans d'origine fran-

a eu galement et de durables de la part des Brittons en Irlande,


(J.

Loth, Bretons insulaires


;

304

XXVIII,

4 17.)

en Irlande Revue celt., XVIII, Les inscriptions oghamiquesde Galles, de Gor-

nawall (on en trouve jusqu' Silchester), n'ont pas, mon avis, du tout la signification qu'on leur attribuer et n'indiquent nullement une conqute. Sur les rapports des Gaels et des Brittons, cf.

Kuno Meyer. Early


mrodor,
tic

relations between Gael

and Brython (y

Gym -

1896).

John Rhys, Archaeologia cambrensis^ 1898; CelCelt.,

Follkore,p.Ul et suiv.- Rev.


Livre de Taliessin, F.
a.

XVIII, 344;

XXXVm,417.

(1.)

B. of Wales,

II, p. 198.

42
aise.
Il

LES

MABINOGION

mrite l'attention aussi au point de vue


le
;

de

la

composition. C'est

plus considrable des


est

romans purement gallois

il

mme sensiblement
notamment

plus long qu'aucun des trois romans,

qu'Owen
ment en

et

Lunet. Or, malgr quelques incohil

rences dues au copiste sans doute,

surpasse sre-

unit de composition Peredur et


\e

mme

les
b.

deux autres romans. L'auteur dans

Livre Blanc

mis cette unit parfaitement en relief par son titre mme Comment Knlhwchobiinl Olwen. Cette cons:

tatation suffit rduire nant une thorie trs

rpandue surtout parmi

les romanistes, et qui a


:

particulirement cours au sujet de Tristan

c'est

que

si les

pisodes dans les roman arthuriens sont


si la

celtiques,

matire est bretonne,

la

mise en

uvre ne

l'est

pas

la

trame des romans serait

franaise et les Franais seuls auraient t capables de donner une unit plus ou moins accentue
des pisodes,

on

dit volontiers des /a/s,

indpen-

dants les uns des autres. Kulhwch prouve que les


Brittons de Galles n'avaient nul
l'cole des conteurs

besoin d'aller

franais ou de s'inspirer de

modles

franais
d'aussi

pour arriver

romans

longue haleine et

composer des au moins aussi

bien ordonns.

Les quatre branches du Mabinogi reprsentent mieux la pure tradition des conteurs indignes et le type ancien des compositions celtiques. Les quatre morceaux forment pour l'auteur un tout, un seul
Mabinogi ;
or, le lien qui existe

encore entre

la

bran-

INTRODUCTION
che

43

deBranwen

et celle deMaiiaw3^cldan,estinsigni-

fiant entre celles

de

Manawyddan

et

de Math.

On

peut, la vrit, distinguer dans le

Mabinogi

et ses

branches, des cycles qui se sont mls et confon-

dus

(1);

mais

il

n'y a cependant l rien de


la

compa-

rable au bouleversement de
et leur

plupart d'entre eux

groupement au profit du seul cycle d'Arthur qui frappe dans Kulhwch. La Matire de Bretagne n'y parat pas encore entirement domine par la lgende arthurienne telle que nous la
trouvons dveloppe dans
le
l'le

de Bretagne et sur
xii'^

continent, dans la seconde moiti du


;

sicle.

Le mouvement tait commenc Kulhwch le prouve. Quoique Kulhwch ne doive rien Gaufrei et qu'il
soit antrieur VHisloria (2),
il

appartient une

priode caractrise par des tendances analogues.

Comme

il

est sr

que

la

rdaction de

Kulhwch

est

au moins aussi ancienne,plus ancienne probablement


(\\xQC\\e,\iMabinogi,'\\ n'est

pas douteux que Tau-

teurde ce dernier cycle ne ft parfaitement au courant des traditions arthuriennes de son temps. S'il

ne

s'est
si

pas laiss influencer par les tendances

la

mode

puissantes une poque d'exaltation natio-

(1)

On

trouvera, ce point de vue, quelques remarques sugges-

tives dans le travail


(Zeitschrift
(2)
fiir

d'Anwyl

The four branches of the Mabinogi


II, p.

celtische Philologie, I,p.277;

124

III, p. 123).

Kulhvv^ch suffit

montrerque

la

lgende arthurienne existait


sa guise une manire qu'il
qu'il n'ait

avant Gaufrei. Ce dernier a ptri,


n'a pas invente.
Il

taill

ne faut pas nier cependant

commis

de vritables faux.

44
iiale, c'est

LES MABINOGION
que
les rcits
qu'il

mettait par crit

appartenaient une tradition orale depuis long-

temps forme,
ni

qu'il n'tait

pas permis d'enfreindre

de transformer; c'est une uvreclassique5Comme


fait

je Tai

remarquer plus haut


est

(p. 12), et

imperet per-

sonnelle;
sonnelle.

Kulhwch

une uvre nouvelle

Si la rdaction

du Mabinogi ne peut gure

tre

postrieure

la

premire moiti du

xii^ sicle, elle

la conqute normande. Certains termes de vnerie rappellent les termes de vnerie franaise. Le mot pli, vieux franais paile et pali^ est un emprunt fait la civi-

doit cependant se placer aprs

lisation franaise (1), qui s'est fait sentir sur les

marches galloises et mme dans l'intrieur du sud du pays de Galles, dans la seconde moiti du xr sicle. Y a-t-il eu modification du caractre primitif celtique dans Branwen par suite d'influences germaniques ou, pour mieux dire, Scandinaves, comme l'a cru Alfred Nutt ( The Mabinogion, p. 332) ? Fautil supposer un contact avec le cycle romantique qui nous raconte le Deuil de Gudrun-Kriemhild (2) et le
(1)

J'emploie franais au lieu de normand ou anglo -normand


juste
et plus

c'est plus

exact
les

Je plus, les Gallois ignoraient


et ne connaissaient

peu prs compltement


Franais.

Normands

que

les

L'pisode des Niebelungen o Kriemhild reconnat le meurde Siegfried parce qu'en sa prsence le sang a jailli de ses c'est l plaies, parat bien emprunt aux traditions arthuriennes un trait qui ne s'est retrouv jusqu'ici que dans l'Yvain de Ghr(2)

trier

INTRODUCTION
Destin de ses enfants, renlvcment et
la reprise

45

de au

Hilde-Gudrun

priori,

l'hypothse
fait

n'est

pas

insoutenable. Les Scandinaves ont

du

ix"

xf sicle de frquentes descentes sur pays de Galles


et

les ctes

du

du Cornwall, et mme des tablissements durables dans le pays de Pembroke. Mais on pourrait tout aussi bien soutenir que s'il

eu emprunt, c'est du ct Scandinave.

Si on

compare
rcits

les quatre

branches du Mahinogi

certains

irlandais appartenant
vieilles celtiques,

groupe de traditions

mme comme ceux


au
fils

qui concernent les Taatha D Danann (peuples del

desse Danu) et parmi eux Lir et son

Manan-

nan
il

(c'est le Gallois

Llyr et son

fils

Manaw^yddan)^
fait

apparat clairement,
le

comme

l'a

remarquer

Alfred Nutt, que

caractre mythique primitif,

encore reconnaissable cependant parfois dans les

romans
dans
logues.

gallois, est

beaucoup moins marqu que


que ce sont
les Irlan-

les
Il

sagas irlandaises, traitant de sujets anaest incontestable

dais qui ont le


primitive.

mieux conserv la tradition celtique


la

Je ne saurais, par contre, attribuer

supriorit

des Gallois, dans ces quatre branches, sur les Irlandais,

au point de vue narratif

et littraire, quel-

lipot

Morien nerlandais. {V, plus bas, tome II, Owen). E. Phim'apprend que Lachmann dclare l'pisode des Niebelungen postrieur Hartmann d'Aue,et qu'il y a une preuve de l'existence de la croyance la cruentation en France. Elle parat nanmoins populaire surtout en Angleterre et en Ecosse (Carew Hazlitt, Dictionary of Faiths and Myth, 2 vol., 1909 I Blood- Portents).
tien et le
:

46

LES MABINOGION
la culture

que vague influence de

plus raffine des

Franais introduite en Angleterre par des compa-

gnons de Guillaume

et leurs

descendants. C'est

une hypothse dnue de tout fondement. La littrature franaise du xr et du commencement du xir sicle ne nous offre rien qui ait pu, avec quelque vraisemblance, inspirer ou influencer les auteurs de nos romans. L'art incontestable qui s'y montre est tout aussi indigne que celui des potes
lyriques gallois,
fin
;

si

parfaitement national

et si raf-

or, ce

sont srement des bardes ou des let-

trs appartenant la

mme

cole littraire qui ont

mis ces traditions par


Les
trois

crit (1).

romans
Gereint

cVOwen
et

et

Liinet,

Perediir

ab Evrawc,
lisation

Enid, nous transportent


:

dans un monde diffrent


matrielle,

murs,

culture, civi-

armement,

tout

y porte

la

la civilisation franaise du xir sicle. romans sont trs prs des romans franais Le chevalier au Lion (2), Erec et Enide, Le conte du Graal (3), uvres de Chrtien de

marque de
trois
:

Ces

(1)

Les

arLislcs,

parmi lesquels au premier rang


pied que les
fils

les bardes, sont

mis sur

le

mme

de roi, dans Kulhwch (V. plus


t

bas, trad.). Les bardes du

Glamorgan paraissent aussi avoir


au Lion et d'Erec
et

particulirement apprcis. (Ibid. Math.)


(2)

La

m -illeure dition du Chevalier


de M. Foerster, tomes
:

Enide,

est celle

2 et 3

do son dition complte

des uvres de Chrtien Der Livenrilter (Yvain) von Chrtien von Troyes, herausgegeben von Wendelin Foerster, Halle, 1887.

Erec und Enide, Halle, 1890,


(3)

2 d.

en 1909.
Graal),

Perceval

le

Gallois

(Le conte del

dition Potvin,

Mons,

18(36-1871, 6

volumes: Perlesvaux,\e roman en prose, forme

INTRODUCTION
Troyes
(1),

47

le

clbre trouvre du xir sicle.


;

Le

Perceval a t laiss inachev


tien s'arrte

l'uvre de ChrTa contides

au vers 10.601.
:

Un inconnu
il

nue jusqu'au vers 21.916


aventures de

traite surtout

Gawain. Puis vient Wauchier de Denain (2), dont la part s'arrte au v. 34.934. L'ensemble
ble
fut termin par

Manecier qui crivait entre

1214 et 1225, et par Gerbert (1220-1225). L'ensem-

comprend 63.000
le

vers.

UYvain ou

Chevalier aw L/o/z avait t publi


la suite

par lady Charlotte Guest de

de sa traducdfec-

tion d'Oiven et Lunel, d'aprs


la

un seul manuscrit
si

Bibliothque nationale, d'une faon


le texte

tueuse que
ble
(3).

en est peu prs inintelligi-

On a d'Yvaln une version allemande de mann von Aue (4), qui crivait au xiF sicle,
version norvgienne
(5)

Hartet

une

qui a servi de base un

pome sudois
le

et

un pome norvgien.
3 vol.,

Lome premier.

Cf.

Le sainl Graal^ d. Hucher. Le Mans,


sait

1875-I8'8.
(1)

Sur Chrtien de Troyes, ce qu'on


Jessie L.

de sa vie et ses uvres,


as a coniinuaior of

voir surtout Gaston Paris, Journal des Snvants, 1902.


(2)

Weston, Wauchier de Denain

Perceval and the Prologue of the Mons ms. (Romania,


p. 333).
(3)

XXXUI,
;

C'est le

manuscrit 12.560, suppl.

fr.

210, xiii* sicle

ms. G.

de l'dition de Foersler (Der Lowenritter,Einleitung, VIII). Cf. G.


Paris, Histoire litt. de la France,
(4)

XXX,

p. 170.

L'dition la plus rcente est celle de Bech, Leipzig, 1893.

(5) Edit.

par Klbing (Riddarasgur, 1872). C.Ivens saga. Halle,

1398. Cf. Foersler.

Der Lwenr.

Einl., Cf.

XVIl-XVIII.

48

LES

MABINOGION

Ivain a t l'objet de

nombreux travaux
(1),

critiques.

Parmi
citerai

les plus

importants et les plus rcents, je


:

ceux de
(3),

Goossens

Baist

(2),

Artbur
(6).

Brown
tique

Ahlstrom(4), Nitze

(5),

E. Philipot

Pour Perceval, on attend encore une dition du cycle


franais.

cri-

Les versions trangres


le

sont importantes. La plus clbre est

Parzival

de Wolfram von Eschenbach, pote allemand qui il est crivait au commencement du xiii sicle
:

plus court, moins diffus que


l'auteur offre

le

un pome complet

(7).

Conte du Graal Le *S/r Percy:

(1)

Leber Saffe,Quellen unci Kompositinn des Chevalier au Lyon

des Cresiien de Troyes, Paderborn, 1883. Ce travail mrite l'attention.


lis

Pour

l'auteur, le

noyau du

rcit est

un conte populaire loca-

en Bretagne armoricaine. Le sujet est une fontaine qui se venge sur son profanateur. Le chtiment est personnifi, plu s tard dans le chevalier Ivain. Chrtien a entendu ce rcit d'un barde breton,
et la version galloise

repose sur une forme franaise du conte bre-

ton. Le

roman

tait

donc arrt par


il

les

bardes dans ses grandes


dialogue, introduit les

lignes. Chrtien

y a ajout,

a enrichi le
Il

manires courtoises de son temps.

n'a pas tout compris. (Cf^

Brown,
(2)
(3)

Ivain, p. 2).
f.

Die Quellen des Ivain {Zeilschr.


Ivain.

rom. Phil., XXI,

1897).

A Study

in the origins of

Arthurian romances, (Stu-

dies and notes in Phil, and Lit.


(4)

Sur

l'origine

Harvard Univ., VIII, 1909). du chevalier au Lion (Mlanges offerts Carl


Phil. VII, 14).

Wahlund, 1896, pp. 289-304). (5) The Fountain defended (Mod.


(6/

Le roman du chevalier au Lion {Annales de Bretagne, VIII,


traduit en

1S92-1893).
(7)

Parzival,

d. E,

Martin. Halle,
(Parzival of

1900.

Il

a t

anglais par J,-L.


2 vol.,

Weston

Wolfram von Eschenbach.

London, 1894'.

INTRODUCTION
velle

49

of Galles (1) reprsente une version qui ne ressemble aux autres que par les enfances du hros
et ses premires

aventures.

dais
lot
;

(2) est
il

une partie

Le Perceval hollandu grand pome de Lance-

n'est pas sans intrt, car l'original franais

qu'il traduit est

perdu.

La saga norvgienne
(3).

est

une traduction du Perceval de Chrtien

Parmi
difficile

les

nombreux travaux de

critique sur ce

sujet, je

me

contenterai

de renvoyer
(5),

ceux d'Alfred Nutt

(4),

W.

Golther
(8),

Baist
(9).

(6),

Weston
Erec

(7),

Mary Rh. William

Brown

et

Enide

a joui aussi de la faveur des lit-

(l) Ed. J.-O. Halliwell (The Thornton romances, 1844). J.-L. Weston, The Legend of sir Perceval, 2 vol. Grimm Library, vol. XVII et XIX, 1906-1909).
{2j (3)

Lanceloet, d. de Jonckbloet: Perceval, tome

I,

36948-42540.

Kolbing, Riddarasogiir, I-IV, 1-71.

(4)

The Legend of the Holy Grail. Polk-Lore Society, XXIII,


Chrestiens Conte del Graal in seiner Verhaltiing zuni ivals-

1885.
(5)

chen Peredur iind

zum

englischen sir Perceval (Sitzungsber. d.


II.

Konigl. bayr. Akad. der Wissensch. ,1890. Philos. Hist. Klasse

Parzivalund der Gral,

in deutscher

Sage des Mittelalters undder


Ph. XIX, 1895.

Nenzeit, 190S, (Walhalla IV).


(6) (7)

Arturiind der Graal. Zeitschr.


:

f.

r.

The legend of sir Perceval Studies upon its original seope and signification. London, 1898. {S) Essai sur la composition du roman galloisde Peredur. {Thse
de doctorat de l'Univ. de Paris). Paris, 1909. Voir les comptes rendus de ce consciencieux travail Revue Celt., 1910, p. 381.
:

(Anwyl). Annales de Bretagne, 1910, p. 253.

(J.

Loth)

Modem
the

Language notes, december 1910 (Nitze). (9) The Bleeding Lance, 1910 (repr. from the Public, of lang. Assoc, of America. ^XXV, I).

mod.

50

LESMABINOGION

La plus clbre des versions est celle d'Hartmann von Aue qui crivait vers la fin du xii^ sicle et le commencement du xiir sitratures trangres.
cle, (1). Il existe aussi

une version Scandinave


les plus

(2).

Les travaux spciaux sujet sont ceux de


Dreyer
(5),

important sur ce
(3),

Bartsch

Othmer
Piquet

(4),

Hagen

(6),

Pliilipot (7),

(8),

R. Edens

(D).

La comparaison des
ais

romans gallois et fransoulve divers problmes qui peuvent se rametrois

ner trois principaux:

Les romans gallois sont-ils des traductions ou des adaptions des romans franais, ou, dans les parties communes, remontent-ils aune source comi

mune? 2'' La source commune immdiate


aise ou celtique, et dans quelle
(^1)

esL-elle fran-

mesure?

Ed. Bech, Leipzig, 1893.

(2)

Erec saqa, d. Gederchild. Copenhague, 1880.

(3)

Ueber
Das

Clirestien
1862).

von Troyes undHartmann's.Ercc und

blnide

Germania, Vil,
(4)

verh'ltniss

von Chrtiens Erec und Enide zu dem Mabi,

nogi des roten Bches von Hergest, Geraint ab rbin


1889 (G. Paris,
(5)

Kln,

Romania

et

XII

compte rendu).
seine alfr.
Quelle. Knigsb.

Hartmann von Aue's Erek and

Progr. 1893.
(6)
(7^

Zum
Un

Erec (Zoistschr.

f.

d.

Phil.

XXVIf,

1894).

pisode d'Erec et Enide (Romania

XXV,

1896).
le doctorat),

(8)

Etude sur Hartmann d'Aue. Paris (Thse pour

1898.
(9)

Erec-Gereint. Der Chrlienscbe Versroman und das Walsche

Mabinogi. Inaug. Diss. Rostock, 1910.


raison minutieuse des deux romans.

On y

trouvera une compa-

INTRODUCTION
3

51

Le fonds de ces romans est-il celtique ? En dehors de l'cole de Foerster dont le

plus

remarquable tenant est

W.

Golther,

on ne voit

plus dans les romans gallois une traduction des

romans

franais.

Les diffrences sont trop consi-

drables pour qu'on puisse s'arrter une pareille

hypothse. Une adaptation des romans gallois aux


franais, dans certains pisodes, serait plus sou-

tenable.

Nanmoins,

mme
il

il

presque

identit; certains traits (1),

est facile de reconIl

natre que l'auteur gallois ne traduit pas.

suffit

de se reporter aux traductions galloises certainesde

romans franais,comme Bown o Hamtwn(Beuves de Hampton), Y Greal {Le Graal), pour tre fix sur
ce point.

a-t-il

eu adaptation partielle? L'auteur

connu Chrtien? Il me semble difficile qu' l'poque de la rdaction en gallois de ces romans, les uvres de Chrtien aient pu tre connues en Galles: Erec a t
gallois a-t-il

compos vers 1168


1174-1175(2).

Yvain, vers 1173

Perceval en

L^pisode du lion, dans Yvain, serait un argu-

ment

dcisif,

s'il

tait

prouv

qu'il est

de pure oriing-

gine franaise, qu'il a t inspir en France, par


l'aventure de Confier de la Tour,

comme
(3).

l'a

nieusement suppos M. Gaidoz


(1)

Ce chevalier

Voirparexemple(trad.)dans Peredur,rpisode du jeu d'checs.

(2)

Gaston Paris, Histoire de

la litt.

franaise du

moyen

ge, d.

de 1890, p. 88; Journal des Savants, 1902, p. 304.


(3)

Mlusine V, 217-224; 241-244

VI

74-75.

52
aurait sauv

LES MABINOGION

un

lion d'un serpent, et le lion l'aurait

ensuite suivi et servi.

E. Philipot

(1) fait

remarquer que

les

documents
d'aprs
les

qui ont conserv


duxiii' et

le

souvenir de cette aventure sont

du

xiv" sicles.

Arthur Brown
la

(2),

Paul Meyer {Chanson de


Albigeois,
\\,

Croisade contre

p. 378-380) constate

que l'aventure
tt

de Gonfler se trouve dans une chronique de 1188,


et

qu'elle a

pu

tre

connue assez
Il

pour tre
hros

accessible Chrtien.

ne faut pas oublier cepenle

dant, comme l'ajustement dit Philipot, que


est

du Midi. De plus, ce thme du lion serviteur de l'homme est fort rpandu. On en a des exemples dans des vies de saints anciennes. Arthur Brown renvoie pour le lion sauv du serpent et
suivant son sauveur Holland (C/zre/en von Troie,
pp. 161-164),

Guy

de Warwick (d. Zupitza), au


postrieur

Roman

de

Ham, Enfin dans un opuscule

son Ivain {The knighl of the lion, p. 688),

Brown

lui-mme signale dans le morceau irlandais Tochmarc Emere (Recherche en mariage d'Emer) qui est antrieur 1050, le rle important jou par un lion (un animal semblable un lion). Il n'est donc pas le moins du monde tabli que l'pisode du
lion soit de source franaise.

Les versions galloises paraissent plus simples


dans l'ensemble, moins charges d'pisodes que
(1)

Le roman du chevalier nu lion (Annales de Bretagne, VIII,


Yvain, p. 132, note
3.

p. 56).
(2)

INTRODUCTION^
les versions franaises. L'ide

53

matresse du Peredur,

qui

parat bien tre une histoire

de vengeance,
le

apparat plus clairement que dans

Perceval,
le

Chrtien a d accentuer

la

note courtoise,

ton

de modration,
et renchrir sur

l'esprit

de bonne tenue de ses hros

son original.
gallois, en effet, les
la

Dans

les

romans
si

murs

qui

contrastent

singulirement avec

rudesse et

mme

la

barbarie attnues cependant des personet

nages de Kulhwch, sont moins polices

moins

courtoises dans la forme que chez Fauteur franais.

En revanche,
la

si

on repousse
il

l'ide

d'une adap-

tation de Chrtien,

n'y a pas de doute que pour

plupart des pisodes, pour la trame et l'ensem-

ble des trois rcits, les

romans

gallois ne remontent
(1).

une source immdiate franaise

La gographie de ces romans


pour
le

est vague,
et la

mme

pays de Galles,
;

le

Cornwall,

Bretagne

insulaire celtique
et le luxe

elle

contraste avec la prcision

de dtails gographiques dans les romans


gallois.

purement

Cependant

elle est

encore supGereint quitte

rieure celle de Chrtien.

Quand

Caer-Lleon-sur-Wysc pour retourner en Cornwall, il arrive sur les bords de la Severn. Les nobles de
Cornwall l'attendent sur l'autre rive
(1)

(2).

Chrtien
dans

C'est au fond Topinion de


cv'ils'.

Gaston Paris, dveloppe

divers

Histoire littraire de la France,


;

XXX,

p.

]-2'0;Romala littra-

nia, X, p. 465 et suiv.

XII, p. 459, etc. Cf. Histoire de


ge.

ture franaise du
(2)

moyen

Ce

serait

que, roi de Dumnonia, c'est--dire du

un souvenir de Tpoque mme du Gereint historiDevon et du Cornwall.

54

LES MABINOGION
il

l'envoie chez son pre Lac, Carnant dont

ne

connat nullement la situation ; plus tard

il

l'enverra

couronner Nantes. Chrtien confond les deux CaerLleojij la ville

du sud
la

et celle

du nord.

11

met dans

yvain{\eYS 2.680)
ter)^

cour d'Arthur Ceslre (Ches-

tandis que dans le Livre

Rouge

(p.

283) elle est

alors

Kaer-Lleon-sur-Wysc dans le SudGalles. Or Oestre c'est galement Kaer-Lleon (Cas


tra

mme

Legionum). Ceci tendrait prouver que

l'ori-

ginal franais antrieur dont se servait Chrtien a


t

compos en Angleterre. Chrtien ne connat


la
:

pas davantage

fort
c'est

chasse dans Erec

o se passe la premire dans Gereint, la foret de


traits

Dena. Les murs sont franaises, avec des


en pleine civilisation franaise du xir

nettement celtiques de temps en temps; on se sent


sicle, telle

que nous

la

connaissons en France

et

en Angleterre.

Les demeures sont des chteaux de seigneurs fodaux, avec quelques anachronismes trahissant un
fond vieux celtique
(1).

Le tournoi dans Owen


des Gallois
prunt. Les
le

el

Lanet

suffirait

dnonest

cer une source franaise. C'est un sport inconnu


;

mot mme

{Iwrneimeint)

emt

tournois n'ont d'ailleurs gure

tolrs en Angleterre que sous Richard 1".

L'armement
(l)Nitze,

est franais.

11

contraste avec celui


Irish
I,

studies in

The castle of the Grail Honour of A. Marshall

an

analogue (Repr. from,


p. 39). Nitze

Elliot,

dmontre

que la source des descriptions de Chrtien- Wolfram est celtique


mais qu'il a d y avoir un intermdiaire
latin.

INTRODUCTION

55

de Kulhwch, et mme avec celui des guerriers du Songe de Ronabwy, ce dernier contemporain de trs prs de Tpoque de la composition des trois romans franais (1). Certains emprunts gallois dnoncent une source crite franaise, par exemple geol, prison (Peredur, Livre Bouge,
Cf. traduction). D'aprs p. 238, 1, 2 l'orthographe galloise de toute poque, une forme
;

geol se prononcerait en franais aujourd'hui gaeol

(ga

comme ga

dans guerre)

la

(jeole) et t crite ieol


la

ou Jeol:

forme orale gele la forme franaise


et

plus ancienne est jaiole.

Lunet ne peut gure s'expliquer que par une mprise de Fauteur


autre passage dans

Un

Owen

Lunet raconte Owen qu'elle a t emprisonne, pour avoir dfendu sa rputation, dans un
gallois.

vase de pierre

(llestgr o

vaen)

l'expression

se
(2).

trouve dans

le

Livre Rouge et dans Peniarth


c'est

Dans Chrtien,
la chapelle
te.

une

c/2ajoe//e, et

tout justement

qui se trouve prs de la fontaine enchangallois ne


:

mentionne pas de chapelle cet endroit il doit y avoir eu erreur des deux cts. Il n'y a qu'un motqui puisse l'expliquer, c'est
chapele, le vieux franais chapele qui a la fois les
(1)

Le roman

Cependant

il

est d'une grande

importance de relever une


propos du chevalier
:

remarque du narrateur

gallois de Geraint,

accompagn d'un nain discourtois (Voir trad.) il portait une armure trangre qui ne laissait pas voir son visage.YoUk un trait
qui assurment ne peut tre franais (Cf. J. Loth, Des nouvelles
thories,
(2;
.

Rev. celt. XIII, p. 498).


1.

L. Rouge, p. 187,

28

Livre Blanc, p. 256.

56

LES 3IAB1N0GI0N
lieu secret, prison

deux sens de

etde vase.

{Cf.

Gode-

froy. Dictionnaire de l'ancienne langue franaise.)

second sens Chrtien aura employ chape le dans son sens ordinaire. Iln'est pas impossible aussi que les deux auteurs aient eu
le
;

L'auteur gallois aura pris

sous les yeux quelque forme latine qu'ils auront comprise diYersement.Gr6her{GrundrissderromanPhil,
liser
II,

p.

I,

p.

303) est d'avis que Chrtien a d utilatine.

pour Perceval une source


p. 39),

De mme Nitze

[The caslle of Grail,

suppose une source


le

latine intermdiaire entre l'original celtique et les

descriptions de Chrtien-Wolfram pour

chteau.

Les noms des hros dans


lois sont

les trois

romans gal-

encore nettement celtiques.

On

trouvera

dans

les

notes explicatives tous les renseigne-

ments
gurs.

utiles leur sujet. Chrtien les a


Il

souvent dfichang Gereint en Erec, Peredur en Per la place

ceval

(1).

Pour Erec
claire.

de Gereint, la cause parat Erec reprsente Guerec en construction


;

lenom d'un comte de Nantes, fils d'Alain BarbeTorte, mort en 990, et celui du fondateur de l'Etat breton du Vannetais au vr sicle, Etat qui portait sonnom Bro- Weroc, puisBrowerec eiBro-erec (i). La famille de Champagne, comme je le montre
c'est
:

plus bas, tait apparente aux princes bretons. Chrperd le val. a la curieuse etymologic compris de mme, ce serait une forme picarde per{d)ce val au lieu de per{d)le rai. Le sens de Peredur est inconnu.
(1)
:

Dans Perlesvaux on

Si Perceval a t

(2)Ferd. Lot, ^rec (Romania,

XXV,

p. 588)

v. plus bas.

INTRODUCTION
lien a

57

voulu

lui faire sa

cour. C'est aussi pour cette

raison qu'il fait couronner Erec Nantes, le transpor-

brusquement en Bretagne, sans mme lui faire passer la mer, tandis que dans le roman en prose, Erec est couronn Londres par l'archevque de
tant

Cantorbire (Cantorbery). L'pisode du couronne-

ment

n'existe pas dans Gereint et a

srement t

ajout Toriginal. Les noms du portier et de ses tran-

ges serviteurs dans Gereint se retrouvent tous dans

Kulhwch,
naissait le

et ce
le

n'est pas trop s'avancer

que d'en

conclure que

rdacteur gallois de Gereint con-

roman de Kulhwch. Les sources de Chrtien sont srement anglonormandes. De bonne heure, ds la seconde moiti du xr sicle, en Galles, et, immdi^ement aprs
la

conqute, en Cornwall, les Franais se sont trou-

vs en contact avec les populations celtiques de


l'le.

Quand

leurs conteurs vinrent connatre les


ils

traditions brittoniques,

s'intressrent naturelle-

ment surtout aux

rcits hroques et merveilleux,

ceux qui mettaient en scne un vaillant guerrier

triomphant de monstres
veilleuses qutes
(1)

et

accomplissant de mer-

(1),

faisant la cour

de belles

On

a prtendu que la conception de la chevalerie errante


fait

tait

trangre aux Celtes. Alfred Nutt a

remarquer

plusieurs

reprises et tabli que l'esprit de la chevalerie errante tait au contraire

dominant dans
de

la littrature
fait

de l'ancienne Irlande

et entre-

tenu par des institutions tout


celles

analogues

dans leur essence,


et institution floris-

la chevalerie

du moyen-ge. Esprit

saient srement chez les anciens Brittons aussi bien que chez les
Irlandais.

58

LES MABINOGION
rcits, ils les
dit

dames. Ces

racontent leur faon

comme

le

trs bien Alfred

Nutt (The Mabin.,

p. 753), le

champion celtique devint un chevalier


le chef celtique se mua en baron noms brittoniques aussi gnants pour noms de lieux gallois actuels pour les
;

contemporain
fodal
;

les
les

eux que
cs

journalistes anglais, furent transforms ou rempla;

la

topographie primitive disparut.


et le

Le ferique

merveilleux ont t videmment


attraits

pour nos conteurs un des principaux

des

lgendes celtiques. Or, tous les rcits gallois en sont


pntrs.S'ilsontprfrccrtains d'entre eux et laiss

de ct, par exemple,


tres plus

le

Mabino/i, c'est ou bien qu'ils

neles connaissaient pas ou qu'ils ont trouv dans d'au-

de scnes guerrires ou d'aventures hrone saurait, en


effet,

ques.

On

comme

l'a fait

A. Nutt,

rcits mythiques. Si lecaractre

hroques aux mythique est encore la rigueur, parfois reconnaissable dans le Mabinogi, si la comparaison avec l'pope irlandaise et

opposer chez

les Gallois, les rcits

certains traits particuliers permettent de reconnatre

dans quelques personnages de ce groupe des

dieux ou demi-dieux vieux celtiques, les hros sont

des

hommes

au

Gereint, vivant
ti surnaturel.

mme comme
le
si

Outre

qu'Owen, Peredur ou eux dans un monde moimotif donn plus haut, il est
titre
et

fort probable que

leur prfrence est alle des

romans comme ceux de Peredur, Owen


Gereint
et

Lunet,

Enid, Tristan, c'est qu'ils

les ont trou-

vs soiis une forme plus approprie leur got, et

INTRODUCTION
voisine

?)9

vraisemblablement de compositions

du

genre de Kalhwch. Ils ont srement trouv des romans dj forms qu'ils ont modifis suivant leur temprament et auxquels ils ont ajout. La pntration des deux lments celtique et
franais, a t profonde et durable en Galles. L'aris-

tocratie

franaise recherchait fort

les

alliances
la

avec

les Gallois

encore indpendants

fin

du

xr

sicle, et rests tels,

pour une partie notable

du pays, jusqu'
taient

lafn

courbs sous

du xiir, tandis que les Saxons il faut y ajouter le joug


;

l'aurole de noblesse et d'anciennet qui s'atta-

chait

dans des lgendes,


fils

la

race brittonique.

David,
Galles,

du vaillant

et

redoutable roi de Nord-

Owein Gwynedd, pouse une


;

sur de
Gerard

Henri

Llewelyn ab Jorwerth, roi de Gwynedd

lui aussi,

pouse Jeanne, sur du roi Jean


fille

de Windsor pouse Nest,

du

roi

Rhys ab
fille

Tewdwr
fille

Bernard de Neumarch pouse Nest,

de TrahaearnabGaradoc; Robert Fitzhamon, Nest,

John de Breos, Margaret, fille de Llewelyn ab Jorwerth; Reynold de Bruce, une autre fille de ce roi. Grufifydd ab Rhys se marie Matilda, fille de William de Breos Rhys Gryg, son frre, une fille du comte de Clare; Kadwaladr ab Gruffydd ab Kynan, une fille de Gilbert, comte de Clare, etc. (1). La gnration
de Jestin ab Gwrgant
;

sortie de ces unions fut plus galloise souvent


l.

que

Archseol.

lure of the

Cambr., XIX, Cymry, p. 413.

S" sr.,

p. 147. Cf. Stephens, Litera-

60

LES MABINOGION

franaise. C'est trs probablement par eux

ou sous
Sur
la

leur influence, par leurs mnestrels, que les traditions celtiques se propagrent en Angleterre.
le rle

du Cornwall dans
J.

la

transmission de

matire de Bretagne, V.
l'tude des

Loth, Conlributions

romans de

la

Table Bonde.
plus vivace et

Ce contact avec
effet

la civilisation la

laplus avance de Tpoque ne fut pas non plus sans


sur
la

socit galloise. L'tat social, la con-

dition des terres en


fis.

furent profondment modi-

En revanche,

les

bardes gallois n'avaient rien


et

apprendre des trouvres franais,

de

fait nulle

influence franaise n'apparat aucun point de vue, dans leurs posies. La posie lyrique galloise est
trs suprieure la posie franaise.
ter
Il

faut ajou-

que

si les

alliances entre les deux aristocraties

furent nombreuses, les luttes entre elles n'en furent

pas nioins ardentes et souvent terribles.


gallois, les guerres avec
les rois

aucune

autre poque, les luttes intestines entre les chefs

d'Angleterre ou

leurs reprsentants, ne furent plus

acharnes et

plus incessantes.Devant les dangers qui menaaient

jusqu' l'existence du pays, les bardes exaltaient

le

pass des anctres, multipliaient les

prophties
le

annonant l'apparition des sauveurs. Jamais

sen-

timent national n'atteignit un degr d'exaltation comparable. C'est sans doute sous l'empire des sentiments nationaux, qu'on se mit populariser

par crit les rcits traditionnels, les glorieuses

INTRODUCTION
archives

61

du pass
fond

mythologico-lgendaire

des

anciens Brittons.

Sur
le
l'a

le

mme

des romans franais, l'opinion

gnrale aujourd'hui est qu'il est celtique. Le coup


plus rude qui ait t port la thorie contraire
t par la

comparaison avec

les

popes irlandans

daises dont un bon

nombre nous

est conserv

des manuscrits antrieurs la rdaction de ces

romans, et qui sont manifestementpures d'influence


trangre.

On
et

a trouv dans ces

sagas nombre
trs rapla

d'pisodes

de thmes identiques ceux des

romans
prochs
source

dits arthuriens,
et

ou qui en taient

remontaient videmment

mme

vieille celtique (1).

Les travaux parus sur l'origine des romans arthuriens ou sur la matire de Bretagne se sont
singulirement multiplis depuis vingt-cinq ans.

On

trouvera les diffrentes thories soutenues sur

ce sujet jusqu'en 1892,

mon

travail

rsumes et discutes dans Des nouvelles thories sur l'origine


(2).

des romans arthuriens


pp. 475-503.)
(1)

{Revue celtique, XIII,

On

trouvera un certain nombre


J.

de

rapprochements de ce

genre dans nos notes. Cf.

Loth, Rapprochements entre l'pope

irlandaise et les traditions galloises. (Revue celtique, XI, 345. )0n

peut consulter particulirementce point de vue, outre les ouvrages cits d'Alfred Nutt, Brown, Nitze et d'autres qui seront mentionns plus bas, les ouvrages suivants de John Rhys: Lectures

on the origin and Growth of religion as illustrated by Celtic Heathendom, London, 1888 Arthurian Legend, Oxford, 1891 Celtic Folklore, welsh and manx, 2 vol., Oxford, 1901. (2) Tai public depuis dans la Remie celtique divers articles sur
; ;

62

LES
dj

MABINOGION
cits,

Aux
en
dier
(3),

travaux
(1),

on
Ferd.
:

peut

ajouter
(2),

franais

ceux
;

de

Lot

D-

en anglais Muret (4) ceux d'Alfred Nutt (5), Arthur Brown (6)/ Scliofield (7), Kitce su^ei (Revue celtique,
nia,
la

XVV,

94, 267

XXIII, 349; v. aussi Roma-

XIX,

455;

XXIX,

121; XVIII, 281). J'ai

commenc rcemment

publication d'une srie de Contributions l'tude des romans


la

de
et

Table Ronde. Cinq ont paru

Le drame moral de Tristan


IL Le bouclier de Tristan.

Iseut est-il d'origine celtique?


III.

ibid.,

Les noms de Tristan et Iseut. (Revue celtique, XXX, 270; XXXII, 20 et 3* fasc,). IV. Remarques diverses au Mabin. V. Le Cornwall et le Roman de Tristan. Revue Celt., 1912.

(1)

Pour

les
;

travaux de Gaston Paris,


p. 33, note
1
;

v.
1.

plus haut, p. 43, note

p. 51,

note 2

p. 55,

note

Pour ceux
la

d'E, Philipot,

V. p. 48, note 1; 56,


(2)

note

7.

Celtica (Romania,

cycle arthurien {ibid.,


ries sur
la
i,

XXIV, XXIV,

321)

Etudes sur
588)

provenance du

417

XXV,

Nouvelles tho-

provenance du cycle arthurien

(ibid.^

XXVII, 529

XXVIII,
d'Arthur
(3)

21;XXX,

1)

Nouveaux

essais

sur

la

prov. du cycle

[ibid., XXVIII, 1). Etudes sur Merlin, Rennes. 1900. Le roman de Tristan de Thomas, 2 vol., Paris, 1902. (4) Le roman de Tristan de Broul, Paris, 1903. (5) Les derniers travaux allemands sur la lgende du saint Graal (Revue celt., XII, p. 181). Folklore Journal, II, IV, V etc. The

voyage of Bran, son of Fehail

to

the

land of Living, an essay

upon
(6)

the Irish vision of the


2 vol.,

doctrine of Rebirth,

Welsh traditions in Chicago Press) The round Table before Wace (Studiesandnotes,
VII, p. 189). V. plus haut, p. 48, not. 3
(7)
;

happy Other-World and the Celtic London, 1895-1897. the Layamons. Brut (University of
p. 49, notes 9
52,

note

2;

The lay of Guingamor (Harvard studies and notes, IV, 1895. V, 236 T/ie lays of Graelent and Lanval, and the story of Wayland (repr. from the public, of the modern Lang. Assoc, of America,

XV,
XVI,

n- 2).

Baltimore, 1900 Baltimore, 1901


to

Chaucer's
1895).

Franklin's. Tale {ibid.,

3).

man Conquest

Chaucer,

English littrature 1906 Studies on the

from the NorLi beaus

Des-

conneus (Harvard studies, IV,

INTRODUCTION
tredge
sie L.
(1),

63
Paloii
(3),

Newell
(4),

(2),

Lucy Allen

Jes-

Weston
Golther

Fletcher (5); en allemand, ceux

de

W.
On

(6), et

de H. Zimmer

(7).

pourra facilement complter cette bibliogra-

phie sommaire par celle beaucoup plus touffue dont

rcemment, un tudiant amricain, Tom Peete Cross,


a

accompagn
la

et

quelque peu surcharg son travail


(p.

paru dans
(1)

Reoae celllque en 1910

413) sous

Phil,

Arthur and Gorlagon (repr. from the Studies and Notes in and Liter., VIII). Boston, 1903. (2) The legend of the holy Grail. Cambridge, man, 1902. Kinff Arthur and the Round Table, 2 vol., 1897). (Je cite titre de document, les opinions de l'auteur tant insoutenables).
(3)

Studies in
"

the fairy

mythology of Arthurian Romances,

Boston, 1902.

(4) The Legend of sir Perceval, Studies upon its origin, development and position in the Arthurian cycle^ 2 vol., London, 1906-1909. Arthurian Romances unrepresented in Malory ; 4 vol., London, 1S98-1902 (L Sir Gaivain and the Green Knight.
11.

Tristan and Iseult.


IV. Morien
4
:

III.

Guingamor, Lanval, Tyolet, the Werede Gottfried de


;

iDolf.

Tristan et Iseult est traduit

Strasbourg, les

lais

sont traduits du franais

duit du hollandais)

The legend of

sir Lancelot

Morien est tradu 'Lac. Lon-

don, 1901.
(5)

(6)

Arthurian material in the chronicles (Studies and notes X). Beziehungen zwischen franzos und Keltische litter, in

Mittelalter. (Zeitschrift fur vergl. Litterat. Geschichte, 1890. LII.

Parzivalund der GraijMlnchen, 1908. V. plus haut, p. 49, note 5. Tristan und Isolde, in der Dichtungen des Mittelulters und der

neuen zeit, Leipzig, 1907. Bretonische (7) Principalement


:

Elemente

in

der Arthursnge
1)

des Gottfried von


Beitrlige

Monmouth {Zeiischv.
in

fur franzos. Spr. XII,

zur Namenforschung

den

allfranzos.
(10 juin

Arturepen
;

{ibid., 189). Gf. GoLing. gel.

Anzeigen

J890
J.

I" octo-

bre 1890). Nennius vindicatus, Berlin, 1893 (Gf.


celt.,

Loth, Revue

X. 357

XVI,

267).

04
le titre

LES
de
:

MABINOGION
of the

The

celt le origin

Lay of

Yonec.

Si

on peut avec quelque prcision


la

fixer la date

approximative de

premire rdaction par

crit

des romans etmabinogion gallois, et

mme

indiquer

jusqu' un certain point leur position respective,

au-del de la littrature crite, au point de vue de


la
et

formation traditionnelle,

il

me

parat tmraire

en tout cas prmatur de chercher tablir une

chronologie compare des principaux thmes ou

donnes des romans forms de la matire de Bretagne. Il faudrait d'abord dgager chaque roman

ou noyau de roman de tous les pisodes qui sont venus le grossir dans le cours des sicles, ou suivant
le

caprice des crivains

il

serait ncessaire

d'en fixer la forme vieille celtique, ce qui n'est pos-

documents irlandais offrent des points de contact. Puis, on se trouverait en face de l'ocan sans bornes du Folklore. Il ne s'agirait plus de comparaison borne un groupe dfini de langues et de littratures ce serait un voyage aventureux travers un monde encore mal explor. Si on prend les trois romans gallois et leurs similaires franais, on peut, par exemple, soutenir sans trop d'audace, que Gereint-Erec, si on ne prend que
sible

que

les

l'aventure de Gereint et Enid, est dans l'ensemble

moins archaque qnOwen-Yvain et Peredur-Perceval. En revanche, on ne peut songer se poser la mme question pour ces deux derniers romans
qu'aprs les avoirdbarrasssdes pisodes disparates qui les

encombrent,

les avoir dpouills

de leur

INTRODUCTION

65

vernis franais, et prcis la donne vieille celtique.

En comparant Peredar-Perceval, on
quelque vraisemblance, supposer
rcit

peut, avec

qu'il s'agit

d'un

de vengeance

et d'expiation prhistorique

ou

vieille celtique (1).

Mais

l'ide

matresse d' Given

Yvain

est,

en revanche, fort

difficile

dgager.
ferie,

S'agit-il

primitivement d'une histoire de

comme

d'amour entre mortel et crature surnaturelle, dans certains lais-, ou n'y a-t-il pas encore ici, une vengeance d'un autre genre, la vengeance de la Fontaine qui se dfend, complique d'autres donnes ou mieux, fusion des deux thmes ? Si on entre dans le dtail des pisodes, on se trouve
;

en prsence de problmes tout aussi

difficiles,

pour
est

ne pas dire insolubles. Le roman de Kalhwch

relativement moderne, mais nombre de ses piso-

des remontent une haute et insaisissable antiquit.


L'pisode du porc Trwyt est srement vieux celtique
;

celui de

mon

est prhistorique.

Mabon ab Modron avec son sauComment expliquer que

Bran se fasse couper la tte, avec ordre ses compagnons de l'emporter avec eux pendant quatrevingt- sept ans et de l'enterrer

Gwynn- Vrynn en face

de

remaniement et confusion ? Un personnage ayant chang de forme est souvent dlivr dans certains contes europens, si
la

France

N'y

a-t-il

pas

(l)L'ide de la gurison du roi Pchaur par la vengeance est profondment celtique. En vieil irlandais, l'ide de payement, acquittement d'une dette est exprime par le mme mot: iccaim signifie:

je paye et je guris

de

mme

iachau en gallois(Anc, L.

I,

p. 466).

66

LES MABI^OGION
lui

on

coupe

la tte.

La mme

ide se retrouve chez

les insulaires

deMabuia, dans ledtroit de Torres (1). Les recherchs entreprises dans cette direction
le

ont donn quelques rsultats. On a pu, avec vraisemblance, mettre en relief


caractre mythique de
Il

certains personnages, mais on a trop gnralis.

quelques annes, touttait/7?f///e5o/azVe. Aujouril

d'hui,

n'y a plus rien d'humain ni de terrestre

dans

les

lgendes celtiques; tout esi extra-naturel,


Il

other-world.
aient pass

semblerait que les anciens Celtes

uniquement d'audel ou d' au-dessous. ]J\nsio'\ve etl'archologie nous donnent une toute autre ide decettegrandefamille,
leur

temps

rver

vive entre toutes, batailleuse, turbulente, avide de

du iV au T"^ sicle avant notre re, a sillonn l'Europe dans tous les sens et l'a seme d'tablissements dont beaucoup de noms de lieux
qui,

mouvement

tmoignent aujourd'hui encore. Ils paraissent beaucoup plus occups envoyer leurs ennemis dans
l'autre

monde

qu' y rver.

En

tout cas,
ait

il

est par-

faitement invraisemblable qu'il n'y

que des

personnages d'origine mythique dans les traditions d'un peuple hroque entre tous et dont l'histoire

mme

fournissait la

plus abondante matire

au

merveilleux pique.

Le fond des romans arthuriens tant celtique


incontestablement d'origine brittonique,
rait
il

et

reste-

fixer

la

part respective des trois groupes

(1)

Hartland, Primillve paternilij, 1909, tome

I,

p. 183.

INTRODUCTION

67

de cette famille dans leur transmission aux Franais d'Angleterre et du continent. Ils y ont tous
les trois collabor

dans des proportions

difficiles

dterminer franais,

en juger par les trois romans

ce sont videmment les Gallois qui ont

la principale part.

Pour

les lais,

il

ne semble pas

qu'il

en soit de mme. Nul doute que les Bretons

d'Armorique n'aient jou dans leur transmission et un moindre degr, dans celle des romans,

un rle notable, en France et en Angleterre. Les deux courants, celui qui venait d'Angleterre et celui qui avait sa source en Armorique, semblent tre venus se joindre en particulier la cour de Champagne. Depuis le mariage d'Alain Barbe-Torte avec une princesse de la maison de Blois, les rapports entre
les princes

bretons et les seigneurs de la famille de

Blois furent frquents et intimes. Ils continurent

lorsque les comtes de Blois devinrent possesseurs

Champagne. Les rapports des comtes de Champagne avec les rois d'Angleterre furent tout aussi intimes. Eudes II prit part la conqute de l'Angleterre. Thibaut II de Champagne arma chevalier vers
de
la

il 47-1 151, Geoffroy

second

fils

de Geoffroy Planta-

genet, comte d'Anjou et duc de Normandie, plus


tard comte de Nantes (1) Si Chrtien a remplac

GereintparErec

et

imagin lecouronnementd'Erec

(1) Sur ces questions, v. J. Loth, Des thories nouvelles sur gine des romans arthuriens. Revue clt.,XUl, p. 502-503.

l'ori-

68

LES MABINOGION
c'est

Nantes

probablement (V. plus haut) pour


allis la

faire sa

cour aux matres de son pays


il

famille ducale de Bretagne (l).Mais

est de toute

vidence que c'est en Angleterre surtout que s'est


faite la

communication des traditions

celtiques, et

leur laboration par les crivains de langue franaise


(1).

Elle s'est faite dans des pays o les l-

ments celtiques,franais
Galles, et
trieur
et

contact, c'est--dire, sur les

saxons se trouvaient en marches du pays de de bonne heure, au xii' sicle, dans l'inet
Il

du sud du pays, notamment en Glamorgan


est

en Pembrokeshire.

cependant trs imporle seul

tant de ne pas oublier

que
et

pays d'Angle-

terre o les Franais aient trouv, leur arrive


les

deux langues celtique

saxonne parles con-

curremment,

est le Cornwall. D'aprs le

Domesday-

Book

tous les propritaires, moins Cadoalant,Ble-

thu et peut-tre Grlffin, taient Saxons.

Bon nom-

noms de lieux le sont dj. La langue saxonne dominait compltement en Devon (2). Il
bre de
faut ajouter

que plusieurs des nouveaux matres

ins-

(1)

D'aprs Gligs, Chrtien a

fait

un voyage en Angleterre. Gas-

ton Paris n'est pas loign de croire qu'il en a fait deux. En tout
cas, ce n'est pas

dans

la

rgion o se placent les trois romans qu'il


trois exceptions,
il

a voyag. A part

deux ou

ne connat avec pr-

cision que le sud-est et les environs de Londres. Gf.G. Paris, 7oHr>ia7

des Savants, 1902, p. 302.


(2)

remarquer que dans Gereint,

il

est dit

que

les

Franais et
(Gallois)

les

Saxons appellent

G\x\^vei,Giiiff ret Petit, e\ les

Cymry

y Brenin vychan, (le petit Roi). V.plus bas; Gf. J.Loth. Des thories nouvelles... Revue celt., XIII, p. 298-301.

INTRODUCTION
talls

69

par Guillaume

le

Conqurant dans ce pays


luthacl de

taient bretons-armoricains.

Totenes,

entre autres, tait un des grands propritaires

du

Devon

et avait

des possessions en Cornwall. Quand


qu'il

Eliduc part pour l'Angleterre, c'est Totnes

dbarque
qu^'il

et c'est chez

le

roi d'Excestre (Exeter)

xii*

prend du service (1). Pendant le xi' et le Armoricains semblent avoir eu l'habitude de traverser la Manche pour chercher forsicle, les
le

tune dans

sud-ouest de

l'le.

C'est une habitude

qu'ils avaient

encore au
(2).

xvi" sicle.

En Cornwall, ils

taient chez eux


Il

faut remarquer que

les traditions brittoniques

devaient s'tre conserves chez des populations du

Wessex entirement
de
ple
la

saxonises au point de vue


la

langue mais o
et

fusion des lments celti-

ques
parl

saxons

s'tait faite
le

pacifiquement, par exembrittonique


sicle
tait
(3).

en Somerset, o

encore
J'ai

couramment au
rapports

vii-viii"

eu

occasion d'ailleurs de montrer plusieurs reprises

que

les

entre

les

Anglo-Saxons

et

les

Brittons n'avaient pas eu le caractre d'implacable


hostilit qu'on leur a trop

souvent attribu

(4).

(1)

Eliduc {Alidiic) est connu de Gaufrai fHistoria X, 146) qui le

place Tintagol.J^ai forme TuifaioZ (aujourd'hui on prononce Tintadjl), indique


(2) J.

une source franaise ou anglaise.


I.

Loth, Cornoviana,

Revue

celt.^ 1911

fascicule 3.

(3) J.

Loth, Le brittonique en Somerset {Revue celt., XX, 349).


latins, p. 17-18, 17,

Cf.

mots

note 3

p. 32, note 1.
:

(4)

J'en ai

thories...

donn des preuves dans mon article Des nouvelles Revue celt., XIII, p. 485-488 cf. Les tudes celtiques.
;

70

LES MABINOGION

La transmission
crit,

s'est faite et

oralement

et

par

comme

en tmoignent les formes

mmes des

noms

propres. Les crivains franais ont d trou-

ver des

romans dj forms

et

non simplement des

lais et des contes

plus ou moins apparents qu'ils

auraient fondus ensemble.

Comme

je

l'ai

tabli

plus haut, les Bretons

insulaires, avant l'apparition des

romans
le

franais,

avaient mis sur pied

des romans d'aussi

longue

haleine et aussi bien composs pour


les

romans

franais.

Il

est
et

mme

moins que remarquable que

dans l'ensemble, Owen


et

Lanet, Perediir, Gereint

Enid sont suprieurs aux romans franaiscorres-

pondants.

Au

point de vue artistique,

la supriorit

des crivains gallois est galement incontestable.

On

ne peut que souscrire au jugement d^Alfred Nutt


p. 352).

{The Mabinofjion,
crivain franais
ni

Comme

il

ledit,

aucun

du temps de Chrtien, ni en France

en Angleterre, ne saurait lutter contre les Gal-

lois

comme

conteurs. Chez les Franais, Thistoire

se droule lentement, terne, incolore, embarrasse

de maladroites rptitions, de digressions oiseuses.

Chez

les

Gallois, la narration

est

vivante,

colore, mettant en relief avec un sur instinct ar-

Revue Intern, de l'Ens. sup., 1911, p. 23. Dans un texte de 960 (B. of Landav, p. 219), deux des fils de Nogui portent des noms Biriulf et Brililm. Il y avait des esclaves saxonnes chez saxons
:

les Gallois. Riataf (ihid., p. 1857), du

temps de l'vqueBerthguin,

achte une terre pro XXIIII

et

saxonica muliere, etc.

INTRODUCTION
listique, les traits

71

de nature
(1).

produire un effet pit-

toresque et romantique

Sur
le

les

principauxhros celtiques de nosromans,

lecteur trouvera dans les notes explicatives de

ces deux volumes d'amples renseignements.

Le

dialecte des

Mabinogion

notre collection est celui


les (2).

romans gallois de du sud du pays de Galet

Nous avons vu plus haut que les bardes du Glamorgan paraissent l'poque de la rdaction

du Mabinogi avoir

particulirement re-

nomms.

On ne

connat aucun de leurs auteurs.


il

eu plusieurs:
n'est pas le

est vident

Il y en a que l'auteur deKiilhwch

mme

que l'auteur ou lepremier rdacet

teur du

Mabinogi

qu'on ne saurait leur

attri-

buer

ni l'un ni l'autre, ni le

nile Songe de

Maxen

ni

V Aventure de

Songe de Ronabwg Lludd et


les trois

Llevelis, ni plus forte raison

derniers

romans. Les lolo manuscripts


torit

(p. 349),

dont l'aubien

est mince malgr

l'intrt et la valeur relle

parfois
(1)

de certaines infrmations, donnent

jusqu'

compare le dbut de la Dame de la Fontaine et Kynon, au dbut de Chrtien. Il est certain que la comparaison est tout l'avantage du conteur gallois En revanche, il y a un passage charmant dans le Perceval de Chrtien qui manque dans Peredizr.-c'estla promenade matinale de Peredur adolescent dans la fort. Cependant nulle part, le sentiment de la
l'appui, Nutt
la fin

du rcit

nature n'est aussi profond que chez les bardes gallois. D'ailleurs
le

conteur gallois n'exprime-t-il pas d'un mot ce qu'a dvelopp Chrtien lorsqu'il nous montre ses hros partant dans la jeunesse

du jour
(2)

Silvan Evans, Llythyraeth y

Cymry,

p. 7,

72

LESMABINOGTON
Siuteur des

comme

y Diwlith, mais il la fin du xii* sicle comme


graphes
cle.

nog ion un certain leuan ap est probable qu'il ne vivait pas


I

Ma b

le

prtendent les bio-

gallois

il

tait

en

effet, fils

de Rhys ab
xiv' si-

Rhiccert qui vivait vraisemblablement au

Stephens

(1) croit,

avec raison,

qu'il florissait

vers 1380.

Un personnage beaucoup
le
ille

plus important, c'est


:

Bledhericus de Giraldus Cambrensis

famosus Bledhericiis fabulator qui tempera nostra paulo

prvenit, Thomas, qui crivait en Angleterre vers


1170, auteur d*un Tristan dont
il

nous reste des


la varit
fait

fragments considrables, embarrass par


des rcits que colportaient les conteurs,

appel,

pour appuyer
de Breri:

la

version qu'il choisit, l'autorit

Seigneurs, cest cunte est mult divers

Entre cels qui soient cunter

E
11

del cunte Tristran parler.

en cuntent diversement
ai

O en

de plusur gent

Asez

sait

que chescun en
o que

dit,

Et CO qu'il unt mis en

escrit

Mes sulum

j'ai o

Nel dient pas sulum Breri,

Ky
(1)

soit les gestes les

cuntes

Literature

of the Cymry,

p. 408.

Stephens,

se

fondant sur

la

description exacte, ce qu'il parat, de Cardiff dans Gereint et


qu'il tait

Enid^ suppose

Tauteur du roman

ce qui est impossible.

INTRODUCTION
De
toz les reis, de toz les cuntes
(1).

73

Ki orent est en Bretaigne

Breri est srement

le

Bledhericus de Giraldus
le

Cambrensis

il

reprsente

nom

bien gallois de

Bled-ri, diwec un d spirant.

La graphie de Giraldus
la

reprsente,en faisant abstraction de

terminaison
:

analogique en

icusy la

prononciation galloise

il

laspirantedetrune voyelle de rsonnance qui se retrouve dans d'autres transcriptions et finit par former syllabe: cf. Gralen pour
s'est introduit entre

Gradlon en passant par Gradlen.BXer


d'un vque de Llandav

est le

nom

nomm

ce sige en 983,

clbre par son savoir et son zle pour l'instruction (2).


l'dition

On

trouve son nom, dans l'appendice de


p.

Gwenogvryn-Evans-John Rhys,

303,

sous l'intressante forme Blethery.


Gaufrei de

bred ou Blegabred
des potes
(3).

Monmouth signale comme le roi


Ce

aussi un Blego-

des chanteurs et

nom

n'a naturellement rien de

(I)

Gaston Paris, Hisl. litt.de

la

France,

XXX,
;

p. 10.
la

{2)The Book of Llandav, d.


tion de

Gwenogvryn Evans, avec

coopra-

John Rhys, Oxford, 1893, p. 247-252 312-352. 3. Historia, II L, 19. Ce nom peut tre rapproch de celui de Blegywryd, architecte de Llandav,jurisconsulte et savant minent^qui
fut

charg

par

Howel

I3da,

de

la

rdaction du code de lois qui

porte son

nom

{Ancient Laws and Institutes of Wales, d. Aneu-

rin Ov%^en,p. I, p. 343).

La forma du Book of Llandav


11

est Bledcuirit

ei Bledcuvrit (p. 222, 230): p. 219.

est aussi qualifi de famosissi-

mus

ille vir

Bledcuirit (an,ne 960). La forme plus ancienne serait

Bled-cobrit ou Bled-cowrit.

74

LES M ABI NOG ION


le

commun que
Il

premier terme (Blegobred est pour

Bled'cobret) avec Bledri.


n*est pas douteux qu'un Bledri (Breri)=: Bled-

hericus n'ait exist, grand auteur et compilateur

de rcits lgendaires, mais,

comme
(p. 21),

je Tinsinuais
il

dans

ma

premire traduction

n'est pas le

pir directement de lui.

moins du monde certain que Thomas se soit ins11 met simplement sa verle

sion sous

patronage de

la

meilleure autorit indi-

gne. Bcemment, miss Jessie L.

Weston

a fait

connatre un nouveau document intressant Breri


{Blederi){i).

Le ms. add. 36614 du

British

Museum

du Perceval de ChrtienparWauchierdeDenain, contientlecurieux passage suivant; dcrivant le Petit Chevalier, qui garde le bouclier magique conquis par Gawain,
l'auteur dit
:

qui nous donne la continuation

Deviser vos voel sa feiture


Si

com

le

conte Bleheris

Qui

fut ns et engenuis
je

En Gales dont
Et qui
si le

cont le conte

contoit au conte

De Poitiers qui aimoit l'estoire E le tenoit en grant mmoire


Plus que nul autre ne
faisoit.

Le Bleheri

gallois,

videmment

le

Breri de Tho-

mas et leBledhericusde Giraldus Gambrensis,aurait


donc directement transmis son
(l)

rcit

un comte
p. 100-106.

Waiichier de Dzniiii and Bleheris, Rom^m,\90^,

INTRODUCTION

75

de Poitiers. La famille de Poitiers a t longtemps en relations troites avec


gleterre.
la

famille royale d'Anqu'il s'agit

Miss Jessie L. Weston suppose


III

plus spcialement de Guillaume

qui mourut en

1137. D'aprs le tmoignage d'autres manuscrits


qui,
il

est vrai, ne

mentionnent pas Bleheris,


faite

la

transmission se serait

par

crit, et

non oralede

ment. Si Ton acceptait

la lettre l'assertion
la

Wauchier,
la

il

en rsulterait que

transmission de
important,

matire de Bretagne, pour un


par

pome

se serait faite directement d'un Gallois


ais,
crit, et

un Franil

qu'en outre, ce que

j^ai d'ailleurs

tabli plus

haut

propos de Kulhwch,

a exist
et

des romans arthuriens gallois avant


Chrtien.

Thomas
la

Wauchier qui
par Jessie L.

crivait, si

on admet

date fixe
(1),

Weston

Texistence

de Bleheris

plus d'un demi-sicle aprs son auteur, n'est pro-

bablement pas plus sincre ou mieux renseign que Thomas. Il est de toute vidence que Tuvre
de Wauchier repose sur une source franaise la forme des noms, les murs, tout le prouve. Que
:

remonte pour une part imporun certain Bledri qui a mme t en relations avec un comte de la maison de Poitiers, c'est
cette source franaise

tante

possible.

En

tout cas,

si

Jessie L.

Weston
il

s'exa-

gre

la

valeur de ce tmoignage,

n'en est pas

moins digne de remarque.


Sur
l'identit

(1)

de Bledri,

v.

Revue Celtique, 1911,

p. 5 et 1912.

76

LES MABINOGION
I^e commentaire

naturel du 3/a6//7o^z et des romans

gallois se trouve surtout dans les Triades, sortes

de mementos du pass mythologico-historique des


Brittons.

La forme

triadique remonte
;

une haute antiquit

elle est aussi familire

srement aux
est

Irlandais qu'aux Gallois.

Chez ces derniers, elle

devenue un genre

littraire fort piquant,

moral, sati-

rique, juridique, philosophique (1). C'est

un

lit

de

Procuste o des lettrs ont


trois par trois, les

fait

entrer de force
les

personnages

et

choses du

pass. Nul doute que cette

mthode n'ait contribu

fausser les traditions brittoniques, mais elle a

l'avantage d'aider la mmoire. Les Tr/ac/es servaient

sans doute,

comme
:

les

Mabinogion, l'enseignexii'

ment bardique
qui

tous les potes gallois du


;

au

xvr sicle en sont littralement nourris


potes grecs les

les

noms

y figurent leur sont aussi familiers qu'aux

noms des dieux et des hros de rOlympe homrique. On possde plusieurs veren

sions des Triades, mais elles paraissent remonter

somme

trois sources

de l'une drivent

les

Triades du Livre Rouge, celles d'un manuscrit de Hengwrt, du xiii'-xiV sicle, publies dans le Cymmrodor, VII, part. II, p. 99, p. 126 par Egerton
Phillimore (celles delai%y. ylroA., p. 393-399, jus-

qu'au n 60 sont celles du Livre Rouge

mme)

la

seconde a donn

les

Triades imprimes par Skene,

(1) Cf. J.

Loth, Triades humoristiques, morales

et politiques

des

Gallois, texte et tradition,

dans Annales de Bretagne, V,

506, 632,

INTRODUCTION

77

en appendice, dans le tome II de ses Four ancient Books of Wales, d'aprs un manuscrit du xiv^ sicle, et celles de la Myv. Arch, de la page 389,
n

5 391, n 46, en exceptant les


;

n' 18, 27, 42,

43, 44

une troisime

a produit les Triades impri-

mes dans ce

mme recueil
:

de

la

Myv. Arch,^ de

la

page 400 la page 417 il y en a 126 sur les 300 que contenait l'uvre primitive. L'extrait de la A/y y.

Arch,

a t fait en 1601 sur le livre de

Jeuan Bre-

chva, qui est mort vers 1500 environ et sur un

autre manuscrit appel trs improprement le livre

de Caradoc de Lancarvan, p\usrcentY>Yohsih\ement

que

le

premier. Ce sont donc les plus rcentes de


elles sont

toutes; ce sont elles qui ont aussi subi le plus de

remaniements. En revanche,
niques que les%utres,
et

en forment parfois
gros des

moins lacole comremanie-

mentaire. Malgr des additions et des

ments incontestables,

le

Triades doit
xii"

avoir t mis par crit vers la fin du

sicle.

Elles sont d'accord avec les Mahinogion et les citations des potes de cette poque.

Le fragment des
source que
et celles-ci

Triades du Livre Noir est de


les

la

mme

Triades des chevaux du Livre Rouge,

n'en sont pas une copie.


Si les Triades ont une valeur historique des plus

contestables,

quoiqu'on y trouve l'cho d'vnements certains sur lesquels l'histoire est muette, elles n'en sont pas moins trs prcieuses au point de vue de la mise en uvre par des lettrs deslgendes et traditions des Brittons, prcisment l'po-

78

LES MABINOGIO?J
s'crivaient les Mabinogion, ce
le prix.

que o

qui pour

nous en double

Les lolo

ms6-.(l)

forment une

collection fort disparate, d'ingale valeur et d'une


autorit toujours douteuse, mais on y trouve d'utiles et

suggestives indications
ils

au point de vue
J'ai

lgendaire,

ne sont pas inutiles consulter.

dpouill aussi la plus grande partie des posies


galloises jusqu'au xv sicle.

Les documents his-

toriques n'ont pas t ngligs,

notamment

les

Bruis.
L'influence de Gaufrei de
tir

Monmouth
les

se fait sen-

dans uncertain nombre de Triades. Elle n'appapas dans


le

rat

Mabinogi,m dans

romans puretraits

ment
xen
j'ai

gallois, si

on excepte quelques

dans

les

compositions

littraires intitules le

Songe deMa-

^iV Aventure

de Lludd et Llevelis. AVoccixsion,


crits.

renvoy ses

Pour les noms propres, suivant l'exemple de John Rhys et J. Gwenogvryn Evans, j'ai adopt un compromis entre l'orthographe des Mabinogion et
l'orthographe moderne.

La

spirante dentale sonore

(spirante interdentale) est exprime dans les Mabi-

nogion par d

(et

dans certains manuscrits par


le

/)

je lui ai substitu

dd moderne, afm qu'on ne

confondt pas avec d, occlusive sonore.


est exprim aujourd'hui par rh
;

sourd
/*

j'ai

conserv

parce que

la

graphie rh est peu prs moderne

et

(i)Iolo maniiscrits, selection of ancient welsh manuscripts^madc

by the
lation

late

Edward Williams

flolo Morganrnff), with

engMsh trans-

and notes, by

his son, Taliesin Williams, LZa/idouery, 1838.

INTRODUCTION
gan

79

ensuite parce que ce son n'existe pas en Glamor:

ailleurs,

comme
pour
la

/,

r initiale est une sourde.

J'cris aussi v

spirante labiale sonore {v

franais, en gnral) au lieu de


la

f moderne

;/*

pour

sourde, analogue /"franais. Les autres signes


:

orthographiques sont ceux du gallois moderne

voyelle

= ou

franais

w consonne

zz

anglais
/

u exprime un son intermdiaire entre


ais
;

ii

et

franet la

y dans

les

monosyllabes accentues,
des polysyllabes, se
et se rapproche

dernire syllabe

prononce
beau-

comme l'ancien / bref accentu

coup de avec un arrondissement moindre des peu prs / dans le Sud, en gnral. Y en dehors de ces cas la
lvres, dans le Nord-Galles; ilest

valeur de notre
petit.

franais dans l'article


la

le^

dans

CA, spirante gutturale sourde, a


;

valeur du

ch

breton

^Aest une spirante interdentale sourde;


cas),

mh, nh, ngh reprsentent mp (mb dans certains


nt (nd en certaine situation), ne
:

ce sont des sour-

des

ng reprsente

la

nasale gutturale sonore, gutflanalle;

ou palatale suivant les voyelles qui la quent, et remonte ng vieux-celtique (cf. mand ing, ung). L sourd est exprim par //
turale

on
la

peut prononcer ce son en pressant

la

pointe de
et,

langue contre

le palais,
l'air

au-dessus des dents,

en

expirant fortement

des deux cts, mais plus

du ct droit. J'ai donn les H y

pithtes,

mme quand

le

sens en

tait certain, en gallois, quitte les traduire

quand

a lieu et que leur interprtation est sre: l'pi-

80

LES MABINOGION

thte est souvent plus significative et plus tenace

que

le

nom. La forme galloise des noms peut

servir

d'indice et de point de repre dans l'tude de l'volution des traditions brittoniques chez les autres

peuples du

moyen

ge. La forme des

noms
si la

d'ori-

gine celtique dans les romans arthuriens trangers


suffit elle seule,

souvent, pour tablir

source
a t

est galloise,

comique ou bretonne,

si

elle

transmise par crit ou oralement,et

mme

quelle

poque.
J'ai fait suivre les Triades,

en appendice galefin

ment, des gnalogies des chefs gallois de la


x* sicle (II),

du

lion des

avec un court document hommes du Nord ; la division du pays de

sur VExlrac-

Galles en cantrev et en

cymmwd

(p. 327); enfin, les


la

Annales Cambri dans leur partie

plus ancienne,

quiva jusqu'en 954. Tous ces documents sont d'une


srieuse valeur sur laquelle le lecteur sera rensei-

gn par des notes,

et

de nature aider

l'intelli-

gence des romans arthuriens.

LES

MABINOGION
PWYLL,
prince de Dyvet
commence
Mabinogi.
rgnait sur les

Ici

le

Pwyll
(1)

(1),

prince de Dyvet

(2)

Pwyll.
le

Il

est encore question

incidemment de ce personnage
;

Mabinogi de Manawyddan ab Llyr v. trad. Taliessin fait allusion Pwyll dans un pome curieux connu sous le nom de
dans
Preiddieu
fils

Annwn

le

pote semble lui attribuer,

lui et

son

Pryderi, la prison de Gwair (V.


le

Kulhwch

et

Olwen. note).

Dans

mme pome

est

mentionn

le

chaudron de Pen Annivvyn,


(cf.

qui ne fait pas houillir la nourriture du lche

Kulhwch

et

Olwen, note. Voir ce pome dans Skene, Four ancient books of Wales, II, p. 181, vers 9-2i). Les Triades {Mabinogion, d. UhysEvans,
l'le,

p. 307,
lils

1,

7) citent,

parmi

les trois puissants

porchers de

son

Pr^'derijles

porcs de Pryderi n'taient autres que


;

les sept

d'aprs

le

animaux que Pwyll Pen Annwnn avait amens en Dyved Mabinogi de Math, fils de Mathonwy, ils auraient t

envoys en prsent

son

fils

Pryderi par son ami Arawn, roi

d'Annwvyii. Pwyll, d'aprs

les Triades, les aurait


(v. trad,
:

donns Penda-

ran Dyvet, son pre nourricier

plus loin). Le

nom

pro,

pre Pwyll se retrouve en Armorique

Poyll. Cart, de

Quimper

Bibl. nat., 9891., fol. 40 v, xiv sicle.

{2)Dyvet tire son


paient
le territoire

nom du

peuple des Demetae. Les Demetae occu-

qui a form les comts actuels de Caermarthen,

82
sept canlrefs
(1)

LES MAB1>0GI0N
de ce pays.

Un

jour qu'il tait

de Pembroke
saint
celt.,

et

de Cardigan.

Il

en est question dans


I,

la

vie de

Samson (Mabillon, Acfa


V.

SS.,

p. 165

Paul Aurlien, Revue


le

p. 413 et suiv., ch, II).

Demef^ est

nom

d'une paroisse

importante de notre Gornouailles. (Cart, de Landevennec, p. 45); plus tard, au xiv sicle, Ploe-Demet, auj. Plo-Zevet, prs Quimper. L'tendue du territoire de
avait porter

Dyved

proprement ce nom que

la partie

beaucoup vari. Il n'y comprise entre la

Teivi, au nord-ouest, et la

Tywy, au
;

sud-est (Ancient laws, d.

mss p. 86). L'vch de Menevie ou Saint-David's s'tend sur peu prs tout l'ancien territoire des Demetae. Les Triades nous ont aussi conserv le souvenir de la puissance des Demetae lorsqu'elles mentionnent que les peuples
I,

Aneurin Owen,

339, note

lolo,

de Cardigan et de

Gwyr

taient des branches des Demetae. D'aprs


fils

notre Mabinogi, Pryderi,

de Pwyll aurait ajout

Dyved,

trois
le

canlrevs de Caermarlhen et quatre de Cardigan. Mais, d'aprs

Mahinogi de Math (Trad,


tendue sur vingt
et

fi-an.,

plus bas), sa domination se serait

tout le territoire dd l'ancien

un cantrevs, ce qui supposerait peu prs royaume de Dinevwr ou Sud-Galles.

moins Brycheiniog ou Breconshire (Powell, History of Wales, p. 17 et suiv.). Les sept cantrevs propres de Pwyll ne comprennent
que
I,

le

comt actuel de Pembroke (cf.Giraldus Cambrensis, //iner,


mais, au
xrii

12),

sicle,

Dyved
,

a huit cautrevs

(Myv. arch.,
de Bro yr

d., p. 737). Les potes dsignent


le

Dyved sous

le

nom

hud,

pays de
le.

la

magie

expression qui trouve son explica-

tion dan^

Gwilym. pote du
pays de Pryderi
(1)

Muhinoyi de Manawyddan ab Llyr (Cf. Dafydd ab xiv sicle, :2 d., p. 320). Llewys Glyn Gothi,
le

pote du XV sicle, appelle aussi Dyved, Gwlad Pryderi ou


(p. 136, v.
150).

Cantrev, mot mot,

cent habitations ou villas


c. 4
tref,
:

Giraldus
id est

Cambrensis, Cambriaj Descript., cantref, a cant quod centum, et


quanta centum

Cantredus autem,

villa,

composite vocabulo

tam britannica quam hibernica lingua dicitur tanta terrae portio. villas continere potest. Le cantrev se subdivisait en cymmwd. Au xn sicle, Gwynedd ou le Nord-Galles comprenait 12 cantrevs, Powys 6, le sud du pays de Galles 29, parmi lesquels les 7 de Dyved (Girald. Camhr., It iner., I, 12). Sur l'ten-

PWYLL, PRINCE DE DYVET


Arberth
(1),

83

sa principale cour,

il

lui prit fantaisie

d'aller la chasse. L'endroit

de ses domaines

qu'il
(2).

avait en vue pour la chasse, c'tait


11

Glynn Cuch

partit la nuit

mme

Diarwya(3) o il leva, dans la Jeunesse

d'Arberth et arriva Llwyn passa la nuit. Le lendemain il se

(4) du jour, et se rendit Glynn Cuch pour y lancer ses chiens sous bois. Son cor sonna le rassemblement pour la chasse

il

s'lana la suite des chiens et perdit bientt


Ancient Laws,

due primitive du cantrev,

v.

I,

p.

185-186

sur des

traces certaines de cette division en Armorique, v. J. Loth, l'mi-

gration bretonne en Armorique, p. 228. Paris, Picard, 1883. Le

(Jymmod
(l)

est devenii

gnralement le manor et

le

cantref la Hundred

Arherth, cour princire, au sud-est du comt de Pembroke,


les

sur

limites

du Carmarthenshire. Un pote du xin

sicle,

Kiniawn Wann, appelle Llywelyn ab lorwerth Llyiu Arberth, ou le chef d' Arberth {Myv.arch., p. 233, col. 2). La /iiz/idred moderne de Narberth est forme de l'ancien cymmwd {commote en anglais)
de Goed Rhath dans
district d'Evelvre
le

cantref do Penvro (Penbrokei et aussi du


le

ou Velvrey dans

cantref Gwartliaf, ainsi peut-

tre que d'un


tenait

lambeau de terre

l'extrme
Il

nord-ouest qui n'appareu de hundred

aucun de ces

districts.

n'y a jamais

ancienne de Narberth (Egerton Phillimore, Oioea's Pembrokeshire


p. 48, note
(2)
2).

Glynn Cuch. La Cuch ou Gj'ch est une rivire qui coule entre les comtes de Pembroke et de Carmarthen et va se jeter dans la Teivi entre Cenarth et Llechryd. Le glynn indique proprement un vallon troit et bois. Glen, en breton armoricain moyen, indique la terre, oppose au ciel. (3) Llwyn Diarwya. Le mot llwyn signjfie buisson, fourr (vieil
armoricain, loin; pluriel, loeniou. V.
J.

Loth, Chrestomathie bret.

Annales de Bretagne,
(4)

t.

II, p. 401).

Cette expression parat correspondre k prime dans nos

romans

franais de la Table Ronde, c'est--dire la priode de trois heures qui suit le lever du soleil.

84
ses

LES 3IABIN0G10N

compagnons. Comme il prtait l'oreille aux aboiements des chiens, il entendit ceux d'une autre meute la voix n'tait pas la mme et cette meute
;

s'avanait la rencontre de la sienne.

A ce moment

une clairire unie s'offrit sa vue dans le bois, et, au moment o sa meute apparaissait sur la lisire de la clairire, il aperut un cerf fuyant devant l'autre. Il arrivait au milieu de la clairire lorsque

meute qui le poursuivait l'atteignit et le terrassa. Pwyll se mit considrer la couleur de ces chiens sans plus songer au cerf jamais il n'en avait vu de pareille aucun chien de chasse au monde. Ils
la
:

taient d'un blanc clatant et lustr, et


les oreilles

ils

avaient

rouges, d'un rouge aussi luisant que

leur blancheur.

Pwyll s'avana vers

les

chiens,

chassa

la

meute qui
la cure.

avait tu le cerf et appela ses

chiens

ce

moment

il

vit venir la

suite de la meute,

un chevalier mont sur un grand

cheval gris-fer, un cor de chasse pass autour du


cou, portant un habit de chasse de laine grise.

Le

chevalier s'avana vers lui et lui parla ainsi:


et je

Prince, je sais qui tu es,

ne

te saluerai

point.

C'est que tu es peut-tre, rpondit


tel

que tu puisses t'en dispenpas assurment Tminence de ser. Quoi donc, mon rang qui m'en empche. impolitesse ton Par moi et Dieu, seigneur ? Quelle impoet ton manque de courtoisie.
Pwyll, d'un rang
Ce n'est

litesse, seigneur, as-tu

remarque en moi ? Je n'ai jamais vu personne en commettre une plus

PWYLL, PRINCE DE DYVET


grande que de chasser une meute qui
cerf ef d'appeler la sienne
l
la
et,

85
a

tu

un
ne

cure

c'est bien

un manque de courtoisie
vengerais pas de
toi,

quand

mme je

me

par moi et Dieu, je


la

te ferai

mauvaise rputation pour


cerfs.

valeur de plus de cent


rachterai ton

Ce sera Je suis roi couronn dans mon pays d'origine. SeiEt de quel pays es-tu ? gneur, bonjour
amiti.
>?

Si je

t'ai

fait tort, je

De

quelle manire

selon ta dignit(l) ;je ne sais qui tu es.

toi

D'Annwvyn (2) je suis Arawn (3), roi d'Annwvyn. De quelle faon, seigneur, obtiendrai-je ton il y a quelqu'un dont les amiti ? Voici

domaines sont juste en face des miens et qui me fait continuellement la guerre c^est Hafgan roi
;

d'Annwvyn. Si

tu

me

dbarrasses de ce flau, et

tu le pourras facilement, tu obtiendras sans peine

mon

amiti.

Je

le ferai volontiers.

Indique-

moi comment j'y arriverai.


Je vais
lier

Voici comment.
intime
;

avec
trait

toi confraternit (4)


bien gallois
la

je te

(1) C'est l

un

rparation pour
suivant

dommage
le

offense, meurtre, tait tarife dans les lois,


l'intress.

rang de

Annwvyn, ou Aiinwvn, ou Annum, proprement un abme, et la rgion des morts, l'enfer (Kulhwch et Olwcn, trad, cf. Silvan Kvans, Welsh dictionary). D'aprs lady Guest, franc. on parle encore, en Galles, des chiens d'Annwvn on les entend passer, aboyant dans l'air, la poursuite dune proie.
(2)

souvent
;

(3)

A7\%wn. Ce personnage figure

la bataille
fils

mythologique de

Cat Goddeu.Ily est battu par Amaethon,


et

de

Don (v. Kulhwch

(4)

Olwen, trad., note). Le terme de compagnonnage

serait plus exact, dans le sens

86
mettrai

LES MABI^0G10^^

ma

place en Arinwvyn
toi

je te donnerai

femme la plus pour dormir avec belle que tu aies jamais vue. Tu auras ma figure
chaque nuit
la

et

mon

aspect,

si

bien qu'il n'y aura ni valet de la

chambre, ni officier, ni personne parmi ceux qui m'ont jamais suivi, qui se doute que ce n'est
pas moi. Et cela, jusqu'
partir de
la

fin

de cette 5nne,

demain. Notre entrevue aura

lieu alors

dans cet endroit-ci.


pourrai-je

Bien, mais,

mme

aprs

avoir pass un an l-bas, d'aprs quelles indications

me rencontrer avec l'homme que


lui et

tu dis ?

lui

La rencontre entre
et
il

moi

est fixe
traits
;

ce soir, sur le gu; sois-y sous

mes

un an donne11

un seul coup,

n'y survivra pas.


le

t'en

demandera un second, mais ne

donne pas en dpit

de ses supplications. Moi, j'avais beau le frapper, le lendemain il se battait avec moi de plus belle.

Bien, mais que ferai-je pour

mes

tats

Je pourvoirai, dit

Arawn,

ce qu'il n'y ait

dans

tes tats ni

homme

ni

femme

qui puisse soupontraits


;

ner que c'est moi qui aurai pris tes


ta place.

j'irai

Volontiers, je pars donc.


;

Ton
:

voyage se

fera sans difficult

rien ne te fera obsta-

cle jusqu' ce

que

tu arrives
Il

dans mes Etats

je

serai ton guide.

conduisit Pwyll jusqu'en vue

de

la

cour et des habitations.

Je remets,

dit-il,
;

entre tes
qu'on

mains

ma cour

et

mes domaines. Entre

lui attribuait assez

souvent au moyen ge. Les compagnons

taient des ohevaliers qui faisaient entre

eux une association tant

pour l'attaque que pour

la

dfense de leurs personnes.

PWYLL, PRI^CE DE DYVET


il

87

n'y a personne qui hsite te reconnatre.


le service se faire, tu la cour.

la

faon dont tu verras


dras les manires de

appren-

Pwyll se rendit

la

cour.

Il

y aperut des chamqu'on pt voir dans

bres coucher^ des salles, des appartements avec


les dcorations les plus belles

une maison. Aussitt


cuyers
et

qu'il entra

dans

la salle,

des
le

de jeunes valets accoururent pour


le saluait

dsarmer. Chacun d'eux

en arrivant. Deux

chevaliers vinrent le dbarrasser de son habit de

chasse et le revtir d'un habit d'or de joa/Ze (1). La salle fut prpare ;il vit entrer la famille, la suite,
la

troupe

la

plus belle et
et

la

mieux quipe qui se


la reine, la

ft

jamais vue,

avec eux

plus belle

femme du monde, vtue d'un


lustre.
la reine

habit d'or de paile


se mirent table
le
:

Aprs

s'tre lavs,

ils

d'un ct de Pwyll,
l'autre'. Il

comte, ce
causer

qu'il

supposait, de
reine et
la
le
il

commena

avec

la

jugea, sa conversation, que c'tait bien


la

femme

plus avise, au caractre et au langage


Ils

plus nobles, qu'il et jamais vue.

eurent
;

souhait mets, boisson, musique, com/)o///o/i

c'tait

bien de toutes les cours qu'il avait vues au monde,

mieux pourvue de nourriture, de boissons, de vaisselle d'or et de bijoux royaux. Lorsque le


la

moment du sommeil
(1) Paile,

fut arriv, la reine et lui all-

drap de soie broche, appel souvent paile alexandrin,


le

parce que c'est Alexandrie qui en tait

dpt, en usage surtout

aux

xi et xii sicles (V.

Quicherat, Hist, du costume, p. 153). La


la

forme palis apparait dans

Passion

pli dans

le

Lai du Fresne.

88

LES MABINOGION
lit, il

rent se coucher. Aussitt qu'ils furent au

lui

tourna
lit,

le

dos

et resta le visage fix vers le

bord du

sans

lui dire
il

lendemain,
dant

un seul mot jusqu'au matin. Le n'y eut entre eux que gaiet et aimable
il

conversation. Mais, quelle que ft leur affection penle

jour,
la fin
le

ne se comporta pas une seule nuit

jusqu'
Il

passa

de l'anne autrement que la premire. temps en chasses, chants, festins, rela-

tions aimables, conversations avec ses

compagnons,
les

jusqu' la nuit fixe pour


contre,
il

la

rencontre. Cette ren-

n'y avait pas un

homme, mme dans

parages les plus loigns du royaume, qui ne


prsente
l'esprit.
Il

l'et

s'y rendit

avec les gentils-

hommes
ainsi
:

de ses domaines.

Aussitt son arrive, un chevalier se leva et parla


Nobles, coutez-moi bien
:

c'est entre les

deux rois qu'est cette rencontre, entre leurs deux


corps seulement. Chacun d'eux rclame Tautre
terre et

domaines. Vous pouvez tous rester trande laisser


l'affaire se rgler

quilles, la condition

entre eux deux. Aussitt les deux rois s'appro-

chrent l'uQ de l'autre vers


vinrent aux mains.

le

milieu du gu, et en
le

Au

premier choc,

remplaant
la

d'Arawn
de

atteignit

Hafgan au milieu de
terre,
(l),

boucle
l'ar-

l'cu si bien qu'il le fendit


et lana et

en deux, brisa

mure
(1)

Hafgan

de toute

la

longueur
la

de son bras
franais
:

de sa lance

par-dessus

croupe

Cette expression a t probablement imite de nos romans

Raoul de Cambrai, v. 2468

plaine sa lance l'abat mort en l'erbois.


(Socit des anciens textes franais.)

89 de son cheval, mortellement bless.


s'cria

Ah, prince,

Hafgan,

quel droit avais-tu


;

ma mort

Je ne te rclamais rien

tu n'avais pas de motifs,

ma

connaissance, pour

me

tuer.

Au nom

de Dieu,
,

puisque tu as commenc, achve-moi.


rpondit-il,
je
t'ai fait
;

Prince
je

il

se peut que je

me

repente de ce que

cherche qui

te tue,

pour moi,

ne

te

tuerai pas.
d'ici
;

Mes nobles fidles, emportez-moi


moi
;

c'en est fait de

je

ne suis plus en tat

d'assurer plus longtemps votre sort.

Mes

nobles, dit le remplaant d'Arawn, faites-vous

renseigner et sachez quels doivent tre


saux.

mes vas;

ici

Seigneur, rpondirent les nobles


l'tre
;

tous

doivent

il

n'y a plus d'autre roi

sur tout

Annwvyn que

toi.

Eh

bien,

il

est

juste d'accueillir ceux qui se montreront sujets sou-

mis pour ceux qui ne viendront pas


;

faire leur sou-

mission, qu'on les y oblige par


Il

reut aussitt

la force des armes (1 ). l'hommage des vassaux, et com;

du pays vers le milieu du jour, le lendemain, les deux royaumes taient en son pouvoir. Il partit ensuite pour le lieu du
prendre possession

mena

rendez-vous, et se rendit Glynn Cuch.

Il

y trouva
l'autre

Arawn

qui l'attendait
:

chacun d'eux

fit

joyeux accueil Dieu te rcompense, dit Arawn, tu t'es conduit en camarade, je l'ai appris. Quand tu seras de retour, dans ton pays , ajouta-t-il, Dieu te tu verras ce que j'ai fait pour toi.

(1)

On

dirait

un souvenir du vers de Virgile

Parcere subjectis et debellare superbos.

90
le

LES MABINOGlOiN
rende
,

rpondit Pwyll.

Arawn

rendit alors sa
et,

forme

et ses traits
;

Pwyll, prince de Dyvet


il

reprit les siens

puis

retourna

sa cour en

Annwvyn.
Il

fut

heureux de se retrouver avec ses gens


(1), qu'il
ils

et

sa famille

n'avait pas vus depuis

un long

temps. Pour eux,


et

n'avaient pas senti son absence,


fois,

son arrive ne parut pas, cette


Il

plus extra-

ordinaire que de coutume.


la gaiet, la joie, le

passa

la

journe dans

repos et les conversations avec

sa

femme

et ses nobles.

Quand
mit au

le

moment
sa

leur

parut venu de dormir plutt que de boire,


rent se coucher.
alla le rejoindre.

ils all-

Le

roi se

lit et

femme

Aprs quelques moments d'entretien, il se livra avec elle aux plaisirs de l'amour. Comme elle n'y tait plus habitue depuis un an, elle se mit rflchir. Dieu , dit-elle, comment
se fait-il qu'il ait eu cette nuit des sentiments autres
les

que toutes
nant
?

autres nuits depuis un an mainte-

longtemps songeuse. Sur ces entrefaites, il se rveilla. Il lui adressa une premire fois la parole, puis une seconde, puis une troisime, sans obtenir de rponse. Pourquoi , dit-il, ne me
Elle resta

rponds-tu pas
elle,

Je t'en dirai, rponditen pareil lieu depuis


entre-

plus que je n'en

ai dit

un an.
(1)

Comment? Nous nous sommes

vritable clan. D'aprs les Triades de

Teulu ou llwyth, dans rancien pays de Galles, indique un Dyvnwal Moelmut,la famille
les parents jusqu'au

camprenait tous
p. 927, 88).

neuvime degr (Myv, arch.,

PWYLL, PRINCE DE DYVET


tenus de bien des choses.
il

91
moi,
si,

Honte

y aura eu un an hier soir, partir de Tinstant o nous nous trouvions dans les plis de ces draps de lit, il y a eu entre nous jeux et entretiens; si tu
as

mme

tourn ton visage vers moi, sans parler,

plus forte raison, de choses plus importantes!

Lui aussi devint songeur.

En

vrit.

Seigneur

Dieu

, s'cria-t-il,

il

n^y a pas d'amiti plus solide


celle

et plus constante

que
dit

trouv

Puis
;

il

sa

du compagnon que j'ai femme Princesse, ne


:

m'accuse pas
avec
toi, je

par moi et Dieu, je

n'ai

pas dormi
depuis

ne

me suis pas
Et
il

tendu

tes cts

un an hier

soir.

lui

raconta son aventure.

J'en atteste Dieu, dit-elle, tu as

mis

la

main
gar-

sur un ami solide et dans les combats, et dans les

preuves du corps, et dans


de.

la fidlit qu'il t'a

Princesse, c'tait justement quoi je

rflchissais, lorsque je

me suis

tu vis--vis de toi.
,

Ce

n'tait

donc pas tonnant


Il

rpondit-elle.

Pwyll, prince de Dyvet, retourna aussi dans ses

domaines

et

son pays.

commena par demander

son gouvernement, cette anne-l, en comparaison des autres


ses nobles ce qu'ils pensaient de

annes. Seigneur,
tu n'as

rpondirent-ils,

jamais

n'as t plus

montr autant de courtoisie, jamais tu aimable jamais tu n'as dpens avec tant de facilit ton bien jamais ton administration n'a t meilleure que cette anne. Par moi et Dieu, s'cria-t-il, il est vraiment
; ;

juste que vous en tmoigniez votre reconnaissance

92

LES MABINOGION

l'homme que vous avez eu au milieu de vous.


telle qu'elle

Voici Taventure
la leur

s'est passe.

Et

il

raconta tout au long.

En

vrit, seigneur,

dirent-ils,

Dieu

soit

bni de

t'avoir

procur

Le gouvernement que nous avons eu cette anne, tu ne nous le reprendras pas ? Non, par moi el Dieu, autant qu'il sera en mon pouvoir. A partir de ce moment, ils s'appliqurent
pareille amiti.

consolider leur amiti

ils

s^envoyrent chevaux,

chiens de chasse, faucons, tous les objets prcieux

que chacun d'eux croyait propres


l'autre.

faire plaisir

A
il

la

suite de son

sjour en

Annwvyn,

comme

y avait gouvern avec tant de succs et

runi en un les deux


qualification

royaumes le mme jour, la de prince de Dyvet pour Pwyll fut


dsormais que

laisse de ct, et on ne l'appela plus

Pwyll, chef d'Annwvyn.

Un

jour,

il

se trouvait Arberth, sa principale


festin avait t

cour, o

un

prpar,
le

avec une

grande suite de vassaux. Aprs

premier repas,
la

Pwyll se
le

leva, alla se

promener,

et se dirigea vers

sommet d'un

tertre (1) plus

haut que

cour, et
lui

qu'on appelait Gorsedd Arberth. Seigneur,


dit
tre,
(1)

quelqu'un de
c'est

la

cour,

le

privilge de ce ters'y asseoit,

que tout noble qui


gallois

ne s'en
comme

Le mot
il

gorsedd

signifie

proprement sige eminent,

mais

dsigne souvent un tertre qui servait de tribunal,

le fait

remarquer lady Guest. Le mont appel STynwald en Man


aux assembles judiciaires. La motte
la

a servi longtemps de sige

irlandaise dsignait la fois l'assemble, et


elle se tenait.

motte sur laquelle

93
aille

pas sans avoir reu des coups

et

des blessures,
et les

ou avoir vu un prodige.

Les coups

blessures, rpondit-il, je ne les crains pas au

milieu d'une pareille troupe. Quant au prodige, je

ne serais pas fch de


sur le tertre. C'est ce

le voir.
qu^'il tit.

Je vais m'asseoir

Comme
la

ils

taient

assis, ils virent venir, le

long de

grand'route
sur un
portait

qui partait du tertre, une

femme monte
;

cheval blanc-ple, gros, trs grand

elle

un habit dor

et lustr.

Le cheval

paraissait tous
Il

les spectateurs s'avancer d'un

pas lent et gal.

arriva la hauteur

du tertre. Hommes, dit Pwyll, y a-t-il parmi vous quelqu'un qui connaisse

cette

femme

cheval, l-bas

Personne,

seigneur, rpondirent-ils.
aille sa

rencontre sur

la route,

Que quelqu'un pour savoir qui


il

elle est.

Uq

d'eux se leva avec empressement et


;

se porta sa rencontre

mais quand
le

arriva
se mit
;

devant

elle

sur la route, elle le dpassa.

Il

la poursuivre

de son pas

plus rapide

mais

plus

il

se htait, plus elle se trouvait loin de Jui.


qu'il

Voyant
il
il

ne

lui servait

pas de

la'

poursuivre,
Seigneur,
pied, au

retourna auprs de Pwyll, et


est inutile n'importe quel
la

lui dit;

homme
Eh
le

monde, de
dit

poursuivre.
la cour,

bien, rpon-

Pwyll, va

prends

cheval

le

plus

rapidequetuyverras,etpars sa suite. Le valet(I)


(1) Valet. Ce terme, dans notre traduction, n'a pas le sens actuel; nous l'employons dans le sens qu'il avait au moyen-ge, de jeune homme de condition honorable . La domesticit au xu sicle,

94
alla

LES MABINOGION
chercher
le

che\^l, et partit. Arriv sur un


;

terrain uni,

il fit

sentir les perons au cheval

mais
lui,

plus
et

il

le frappait, plus elle se trouvait loin

de

cependant son cheval paraissait avoir gard


allure qu'elle lui avait
lui faiblit.
il

la

mme

donne au dbut. Son


vit

cheval

Quand

il

que
soit

le

pied

lui

manquait,
dit-il,
il

retourna auprs dePwyll. Seigneur,

est inutile qui

que ce

de poursui-

vre cette dame. Je ne connaissais pas auparavant

de cheval plus rapide que celui-ci dans tout

le

royaume,
la

et

cependant

il

ne m'a servi de rien de


dit

poursuivre.

Assurment,

Pwyll,

il

y a l-dessous quelque histoire de sorcellerie. Retournons la cour. Ils y allrent et y passrent la journe. Le lendemain, ils y restrent depuis leur lever jusqu'au moment de manger. Le premier repas termin, Pwyll dit Nous allons nous ren:

dre au haut du
hier.
le

tertre,

Et toi,

dit-il

nous tous qui y avons t un cuyer, amne le cheval

plus rapide que tu connaisses dans les champs.

Le page
val. Ils

obit;

ils

allrent au tertre avec le che-

taient peine assis qu'ils virent la

femme

sur
la

le mme cheval, avec le mme mme route. Voici, dit Pwyll,

habit, suivant
la cavalire

dit

justement Paulin Paris,


d'apprentissage de
la

dans

les

familles nobles,

tait

une

sorte
et

chevalerie rserve

aux jeunes amis

encore, l'emploi de

aux parents du chevalier qui les entretenait. Au xvii sicle fille de chambre et de compagnie tait de prTable Ronde mis en nouveau langage, V, p.
186, note).

frence donn aux parentes les moins fortunes. {Les j'omnns de


la

PWYLL, PRINCE DE DYVET


d'hier. Sois prt, valet,
est.

05

pour

aller savoir qui elle

Volontiers, seigneur. L^cuyer


qu'il

monta

cheval,

mais avant

ne ft bien install en
lui

selle, elle avait

pass ct de
;

en laissant entre

eux une certaine distance


presser plus que
le

elle

ne semblait pas se
Il

jour prcdent.

mit son chene

val au trot, pensant que, quelque tranquille que


ft
lui

son allure,
russissait
il

il

l'atteindrait.
il

Comme

cela

pas,

lana son

cheval

toute
s'il

bride; mais

ne gagna pas plusse terrain que


il

et t au pas. Plus

frappait le cheval, plus elle

se trouvait loin de lui, et cependant elle ne


blait

sem-

pas aller d'une allure plus rapide qu'aupara-

vant.
il

Voyant que

sa poursuite tait sans rsultat,


le

retourna auprs de Pwyll. Seigneur,


lui as

cheval

ne peut pas faire plus que ce que tu

vu faire.
per-

Je vois, rpondit-il, qu'il ne sert


la

sonne de
mais
elle

poursuivre. Par moi et Dieu, elle doit

avoir une mission pour quelqu'un de cette plaine;

ne se donne pas

le

temps de

l'exposer.

Retournons

la cour. Ils

rent la nuit, ayant souhait

y allrent et y passmusique et boissons.


le

Le lendemain,
termin, Pwyll dit
j'ai t,

ils

passrent

tissements jusqu'au
:

moment du

temps en diverrepas. Le repas

est la troupe avec laquelle

hier et avant-hier, au haut

du

tertre

Nous

voici, seigneur, rpondirent-ils.

Al-

lons nous y asseoir.

Et

toi, dit-il

son

cuyer, selle bien


la route, et

mon

cheval, va vite avec lui sur


le

apporte mes perons. Le serviteur

90
fit.

LES MABINOGION
Ils

se rendirent au tertre. Ils

y taient
la

peine

depuis un moment, qu'ils virent

cavalire venir

par
vois
Il

la

ant

mme route, dans le mme attirail, et s'avande la mme allure. Valet, dit Pwyll, je donne-moi mon cheval. venir la cavalire
;

n'tait

pas plutt en selle qu'elle Tavait dj


Il

dpass.

tourna bride aprs

elle, et

lcha les rnes

son cheval imptueux et fougueux, persuad qu'il allait l'atteindre au deuxime ou troisime bond.
Il
Il

ne se trouva pas plus prs d'elle qu'auparavant. lana son cheval de toute sa vitesse. Voyant

qu'il

ne
:

lui

servait pas de la poursuivre,


fille,pour

Pwyll

s'cria

Jeune

l'amour de l'homme que tu

aimes leplus, attends-moi. Volontiers, dit-elle il et mieux valu pour le cheval que tu eusses fait
;

cette
fille

demande

il

a dj quelque temps.

La jeune

s'arrta et attendit. Elle rejeta la partie de son

voile qui lui couvrait le visage, fixa ses regards

sur lui et

commena

s'entretenir

avec

lui.

Princesse, dit

Pwyll,

d'o viens-tu et pouraffai-

quoi
res,

voyages-tu ?

Pour mes propres

rpondit-elle,

et je

suis heureuse de te

voir.

le

Sois

la

bienvenue.

Pwyll,

visage de toutes les

Aux yeux de pucelles -ou femmes

qu'il avait

sien.

vues n'tait d'aucun charme ct du Princesse, ajouta-t-il, me diras-tu un


tes
affaires

mot de
Dieu
(1)

ma

Oui,

par moi

et

(1 ),

rpondit-elle,

principale affaire tait


i

On

pourrait traduire l'expression galloise yrof


et

Bmo

par

entre moi

Dieu.

PWYLL, PRINCE DE DYVET


de chercher
te voir

97

Voil bien, pour moi,

la meilleure affaire

pour laquelle tu puisses venir Prince, je suis RianMe diras-tu qui tu es ? Hen Heveidd fille de non (1), (2). On veut me donner

quelqu'un malgr moi. Je


et

n'ai

voulu d'aucun
ne voutu ne

homme,

cela par amour pour

toi, et je

drai jamais de personne,

moins que
et

me
r

repousses. C'est pour avoir ta rponse ce sujet

que
Si

je suis venue.

Par moi

Dieu, la voici

on

me

donnait choisir entre toutes les femmes

donne en mariage, aprs la mort de Pvvyll, Manafils Pryderi.Le chant de ses oiseaux merveilleux qui charme pendant sept ans Manawyddan et ses compa(1) Elle est

wyddan ab Llyr,par son


gnons au

festin de Harddlech, dans le Mabinocfi de

Branwen,
le

fille

de Llyr, est clbre dans les lgendes galloises. Les Triades de


l'avare disent:*
Il

a trois choses qu'on n'entend gure


la

chant

des oiseaux

ofe

Rhiannon, un chant de sagesse de


la

bouche d'un

Anglais et une invitation dner de


p. 899,29).

part d'un avare (M^/f-arc/i.

la

Goronwy Gyriawg, pote du xiv sicle, compare, pour gnrosit, une certaine Gwenhwyvar Rhiannon {Myv. arch.,
1).

p. 33^, col.

{2)Heveidhen ou

le

vieux.Il y a plusieurs personnages de ce

nom.

On

trouve dans

le

Afa6.de

Kulhwch

et

Ohven un Hyveidd

iinllen

ou 71 seul manteau (trad, franaise), mentionn aussi dans le Songe de Rhonabwy: un Hyveidd, fils de Don, dans le Mab. de Math,
fils

de Mathonwy

(trad, franc.)
;

le

Mab. de Branwen

un Heveidd hir ou le Long, dans un Heveidd, fils de Bleiddig, dans les Tria;

des; ce dernier serait

fils

d'tranger et aurait rgn dans le sud de


308, 20)
;

Galles (Triades
les
fils

ilfa., p.

il

serait
la

Cambride signalent l'anne 939


de Clitauc.

devenu saint. Les Annamort d'un Himeid = Hyveidd \


(

Un

guerrier du

nom

de Hyveidd est clbr par


7
;

Taliesin (Skene,
190, 25; 191, 26).

Four ancient books of Wales, II, p. 150, v. Dans le Gododin (Skene, Four ancient boohs,
hir.
7

II,

p. 64),

il

s'agit

de Heveidd

98
et les pucelles
rais.

LES MABINOGION

du monde,
bien
I

c'est toi

que

je choisi-

Eh

si telle est ta

volont, fixe-

moi un rendez-vous avant qu'on ne me donne un fixe-le Le plus tt sera le mieux autre.

l'endroit

que tu voudras.
soir,

Eh

bien, seigneur,

dans un an, ce
soins, en

un

festin sera

prpar par mes


la

vue de ton arrive, dans

cour d'He-

veidd.

Volontiers, j'y serai au jour dit.

Reste en bonne sant, seigneur, et souviens-toi

Ils se

de ta promesse. Je m'en vais.

sparrent, Pwyll revint auprs de ses gens


lui ft

et

de sa suite. Quelque demande qu'on


fille,
il

au

sujet de la jeune
Ils

passait d'autres sujets.

passrent Tanne Arberth jusqu'au


s'quipa avec ses chevaliers,
lui

moment
fit

fix. Il

centime,
lui

et se rendit la cour d'Eveidd Hen.

On

bon

accueil. Il y eut grande runion, grande joie et grands prparatifs de festin son intention. On disposa de toutes les ressources de la cour d'aprs

sa volont.

La salle fut prpare et on se mit table; Heveidd Hen s'assit un des cts de Pwyll, Riannon de l'autre et, aprs eux, chacun suivant
;

sa dignit.

On

se mit manger, boire et causer.


fini

Aprs avoir commenait

de manger, au

moment o on
un grand jeune

boire,

on

vit entrer

homme brun,
ses
dit

l'air princier, vtu de paile.


il

De

l'en-

tre de la salle,

adressa son salut Pwyll et

compagnons.

Dieu

te bnisse,

mon me,

Pwyll, viens t'asseoir.

Non,

rpon-

dit-il,

je suis un solliciteur et je vais exposer

ma

PWYLL, PRINCE DE DYVET


requte.
toi

99

Volontiers.

Seigneur, c'est

que j'ai affaire et c'est pour te faire une demande que je suis venu. Quel qu'en soit

Tobjet,
Hlas
reille

si je
!

puis

te le faire tenir,

tu l'auras.
fais-tu

dit

Riannon,

pourquoi

une pa-

rponse ?

Il

Ta bien

faite,

princesse,

dit Ttranger,

en prsence de ces gentilshom-

mes

demande, mon me ? Tu dois coucher cette nuit avec la dit Pwyll. femme que j'aime le plus c'est pour te la rclamer, ainsi que les prparatifs et approvisionnements du festin, que je suis venu ici. Pwyll resta silen Quelle est ta

cieux, ne trouvant rien rpondre.

Tais-toi
;

tant que tu voudras, s'cria Riannon

je n'ai

jamais vu d'homme d'esprit que toi. ne savais pas qui


qui on a voulu
il

faire

preuve de plus de lenteur

Princesse, rpondit-il, je
tait .

C'est

l'homme

me donner malgr

moi, Gwawl,

fils

de dut, personnage belliqueux


qu'il
t'est

et riche.

Mais puisfait,

chapp de parler

lui

comme

tu l'as

donne-moi

pour

t'viter

une honte.
la

Princesse, je

ne sais quelle rponse est

tienne

je ne pourrai jamais prendre sur moi de dire ce

que tu

me
te

conseilles.

Donne-moi
.

lui et je

ferai qu'il

ne m'aura jamais.
rclamera

Comment
;

cela ?

tifs

Je
Il

mettrai en main un petit sac


le festin et

garde-le

bien.

te

tous ses prpara-

et

approvisionnements, mais rien de cela ne

t'appartient. Je le distribuerai aux troupes et la


famille.

Tu

lui

rpondras dans ce sens. Pour ce

100
qui

LES MABINOGION

me

concerne, je

partir de ce soir,

un dlai d'un an, pour coucher avec moi. Au bout


lui fixerai

de l'anne, trouve-toi avec ton sac, avec tes chevaliers, toi

centime, dans
plein

le

verger l-haut. Lorset

qu'il

sera en

amusement
le

compotation,

entre, vtu d'habits de mendiant, le sac en main,


et

ne demande que plein

sac de nourriture. Quand

mme
qu'il

on y fourrerait tout ce qu'il y a de nourriture et de boisson dans ces sept cantrevs-c\, je ferai
ne soit pas plus plein qu'auparavant. Quand on y aura fourr une grande quantit, il te demandera si ton sac ne sera jamais plein. Tu lui rpondras qu'il ne
le

sera point,

si

un noble

trs puissant
la

ne se
dans
ture.

lve,
le

ne presse avec ses pieds


:

nourriture

sac et ne dise

On

en a assez mis.
sac jus-

C'est lui que j'y ferai aller pour fouler la nourri-

Une

fois qu'il

y sera entr, tourne

le

qu' ce qu'il en ait par-dessus la tte et fais un

nud
li

avec les courroies du sac. Aie une bonne


et,

trompe autour du cou,


sur lui, sonne de convenu entre toi et
la

aussitt que le sac sera


:

trompe

ce sera le signal

tes chevaliers.

A ce

son, qu'ils
:

fondent sur

Il est la cour. Gwawl dit Pwyll temps que j'aie rponse au sujet de ma demande. Tout ce que tu m'as demand de ce qui est

en

ma possession, rpondit-il, Mon me, lui dit Riannon,


hommes

tu l'auras .

pour

le

festin

avec tous les approvisionnements, j'en

ai

dispos

en faveur des

de Dyvet, de
ici
;

ma

famille et

des compagnies qui sont

je

ne permettrai de

101
le

donner

personne. Dans un an ce soir, un festoi,

tin se

trouvera prpar dans cette salle pour

mon me, pour la nuit oi^i Gwawl retourna dans ses


et
le
il

tu coucheras avec moi.


terres,

Pwyll en Dyvet,
fix

y passrent l'anne jusqu'au moment festin dans la cour d'Eveidd Hen.


fils
il

pour

Gwawl,
pour
cueil.
lui
;

de Glut, se rendit au festin prpar


il reut bon acd'Annwvyn,il se rendit

entra dans la cour et


Pwyll, chef

Quant

au verger avec ses chevaliers, lui centime, comme le lui avait recommand Riannon,muni de son sac.
Il

revtit de lourds haillons et mit de grosses chausfini

sures- Lorsqu'il sut qu'on avait

de manger
ses

et

qu'on commenait boire, il marcha droit


Arriv l'entre,
il

la salle.

salua

Gwawl

et

compa-

gnons, hommes
dit

Gwawl,

Seigneur,

femmes. Dieu te donne bien, sois le bienvenu en son nom. rpondit-il, j'ai une requte te
et
;

faire.

Qu'elle soit la bienvenue

si

tu

me fais

une demande convenable, tu l'obtiendras. Convenable, seigneur je ne demande que par


;

besoin. Voici ce que je

demande

plein le petit sac

que tu vois de nourriture.

Voil bien une


:

demande modeste
portez-lui de
la

je te l'accorde volontiers

ap-

nourriture.

d'officiers se levrent et
le sac.

Un grand nombre commencrent remplir


:

On

avait beau en mettre

il

n'tait

pas plus

plein qu'en

commenant.

Mon me,

dit
Il

Gwawl,
le

ton sac sera-t-il

jamais plein?

ne

sera

jamais, par moi et Dieu, quoi que Ton y mette, moins

102

LES MABINOGION
et

qu'un matre de terres, de domaines

de vassaux

ne se lve, ne presse
pieds dans
le

la

nourriture avec ses deux


:

sac et ne dise
dit

On

en a mis assez.

Champion,

Riannon

Gwawl,fils de Glut,

lve-toi vite.

Volontiers, rpondit-il. Il

se leva et mit

ses deux pieds dans le sac. Pwyll


si

tourna
sus

le

sac

bien que

Gwawl
il

en eut par-desle sac, le

la tte et,

rapidement,

ferma

noua

avec les courroies,et sonna du cor. Les gens de sa

maison envahirent la cour, saisirent tous ceux qui taient venus avec Gwawl et Texposrent lui-mme dans sa propre prison (le sac) (v. fiotes critiques). Pwyll rejeta les haillons, les grosses chaussures et
toute sa grossire dfroque.

Chacun de
le

ses gens
:

en entrant donnait un coup sur

sac en disant

Qu'y

a-t-il

l-dedans

le

Un

blaireau, r-

pondaient les autres. Le jeu consiste donner un

coup sur
trique.

le sac,

soit

avec

pied, soit avec une

Ainsi

firent-ils le
;

jeu du sac.

Chacun en
l ?

entrant demandait

Quel jeu faites-vous


le sac,

ils.

Le jeu du blaireau dans


fit

rpondaient-

Et c'est ainsi que se

pour
sac

la

premire fois

le

jeu du Blaireau dans


D'aprs le

le

(1).

Seigneur,

(1)

Lingu

britannicse dictionar. duplex, de Davies,

ce jeu consistait essayer de fourrer son adversaire dans un sac


C'est encore

p. 251
satire
aller

une expression proverbiale (v. Richards, Welsh diet., Chwareu broch ynghod) Dafydd ab Gwilym, dans une contre Gruffydd Gryg, lui dit que lui, Davydd, s'il veut
:

dans

le
le

Nord, sera partout choy


Sud, tu

si toi, ajoute-t-il, tu

viens dans

seras broch y'nghod, blaireau dans le sac,


174).

braich anghadarn, bras sans force (p.

103
dit
te*,

rhomme du

sac Pwyll,situ voulais m'cou-

ce n'est pas un traitement qui soit digne de moi


d'tre ainsi battu

que

dans ce sac.

il

Seigneur,
Ce
n'est pas

dit aussi

Eveidd Hen,

dit vrai.

un

traitement digne de

lui.

Eh

bien, rpondit

Pwyll, je suivrai ton avis ce sujet.


ce que tu as faire, dit Riannon
;

Voici

tu es

dans
les

une situation qui

te

commande de

satisfaire

solliciteurs et les artistes. Laisse-le

donner

cha-

cun

ta place et

prends des gages de

lui qu'il n'y

aura jamais ni rclamation, ni vengeance son


sujet.
11

est assez puni.

J'y consens volon-

tiers, dit

l'homme du

sac.

J'accepterai, dit
et

Pwyll,

si c'est l'avis

d'Eveydd

de Riannon.

C'est notre avis, rpondirent-ils.


:

cepte donc

J'accherchez des cautions pour


lui.

Nous

le

serons, nous, rpondit Eveydd, jus-

qu' ce que ses

hommes

soient libres et rpondent

pour

lui.

L-dessus, on le laissa sortir du sac et

on dlivra ses nobles.

Demande maintenant des

cautions Gwawl, dit Eveydd Pwyll, nous

connaissons tous ceux qu'on peut accepter de lui.

Eveydd numra

les cautions.

Maintenant, dit
le trait.

Gwawl Je me

Pwyll, arrange toi-mme

contente, rpondit-il, de celui qu'a

propos Riannon. Cet arrangement fut confirm


par les cautions. En vrit, seigneur, dit alors

Gwawl,
J'ai
(1)

je

suis

moulu

et couvert

de contusions.

besoin de bains (1): avec ta permission,je m'en

A en juger par

les

Mabinogion,les Gallois devaient faire grand

i04

LES MAB1>0G10N
des nobles
Je
ici

irai et je laisserai

ma

place pour
toi

rpondre chacun de ceux qui viendront vers

en

solliciteurs.

le

permets volontiers,
et

rpondit Pwyll.

Gwawl

retourna dans ses terres.

On

prpara

la salle

pour Pwyll, ses gens

ceux

de la cour en outre. Puis tous se mirent table et

chacun s'assit dans le mme ordre qu'il y avait un an pour ce soir-l. Ils mangrent et burent. Quand le moment fut venu, Pwyll et Riannon se rendirent leur chambre. La nuit se passa dans les plaisirs
et le

contentement. Le lendemain, dans \si Jeunesse du jour, Riannon dit Seigneur,lve-toi, et commence satisfaire les artistes ne refuse aujour Je d'hui personne ce qu'il te demandera.
:

le ferai volontiers, dit

Pwyll,

et

aujourd'hui et

les jours suivants,

tant que durera ce banquet.


fit

une publication invitant les solliciteurs et les ai'tistes se montrer et leur signifiant qu'on satisferait chacun d'eux suivant sa
Pwyll se leva
et

faire

volont et sa fantaisie. Ce qui fut


se continua
et,

fait.

Le banquet

tant qu'il dura, personne n'prouva


il

de refus. Quand

fut termin,

Pwyll

dit

Eveydd

Seigneur, avec ta permission, je partirai

pour

Pyvet demain.
usage de bains
;

Eh

bien, rpondit Eveydd,


des Lois,

c'est

confirm par plusieurs passages

ua notamment. Il n'est pas d d'indemnit pour un incendie caus par un feu d'enneint (bains), si rtablissement est distant
de
7 brasses des autres maisons d hameau (Ancient Lau's,I,p. 258). Le Brut Tysilio mentionne un tablissement de bains chaud fond Gaer Vaddon (Bath) par Bleiddyt (Mt/u.arc/i., p.44l,col,l).G^tait un reste probablement des usages introduits par les Romains.
i

PRINCE DE DYVET

105
Fixe
le

que Dieu aplanisse


et le

la

voie devant

toi.

terme

moment o Riannon

ira te rejoindre.

Ils

Par moi

et Dieu, rpondit-il,
d'ici.

nous

parti-

rons tous les deux ensemble


ton dsir, seigneur ?
se mirent en

C'est bien

le

Oui,' par

moi
oii

et Dieu.

marche

lendemain pour Dyvet

et se rendirent la

cour d'Arberth,

un

festin

avait t prpar pour eux.

De

tout le pays, de

toutes les

terres,

accoururent

autour d'eux

les

hommes
laissa

et les

femmes

les plus nobles.

Riannon ne

personne sans
gouvernrent

lui faire

un prsent remarqua-

ble, soit collier, soit


Ils

le

anneau, soit pierre prcieuse. pays d'une faon prospre


la

cette anne, puis

une seconde. Mais

troisime, les

hommes du pays commencrent


qu'ils

concevoir de

sombres penses, en voyant sans hritier un


et leur frre

homme

aimaient autant qu'ils faisaient leur seigneur

de

lait

ils le

prirent de se rendre au(1),

prs d'eux. La runion eut lieu Presseleu

en

Dyvet.
si

Seigneur, lui dirent-ils,

nous ne savons

que certains hommes de craignons que tu n'aies pas d'hrinous ce pays, et tier de la femme avec laquelle tu vis. Prends-en
tu vivras aussi vieux
{l) Presseleu,

aujourd'hui Presselly, dsigne la plus haute chane

du comt de Pembroke. 11 en est encore question dans Kulhwch et Ohven. Il s'agit ici d'un endroit prcis dans le voisinage. C'est peut-tre aujourd'hui Preselioy, nom d'une maison dans
de collines
le

voisinage de Neath.

Il

y a change parfois entre

les

terminai:

son eu et

wy

{Ma[w]deu, pour

Mawdwy. Oxford
t.
I,

Bruts, p. 408
:

cf.

Eg. Phil, dans Owen's Pembrok,,


et irotheu.;

p. 448, note 2

cf.

Irothwy

aswy, aseu, etc.

106

LES MABINOGION
te
;

donc une autre qui


dureras pas toujours

donne un hritier. Tu ne aussi, quand mme tu vou-

drais rester ainsi, nous ne te le permettrions pas.

11

n'y a pas encore longtemps, rpondi' Pwyll,


Il

que nous sommes ensemble.


an.

peut arriver bien


d'ici

des choses. Remettez avec moi cette affaire

un un

Convenons de nous runir aujourd'hui dans

an, et alors je suivrai votre avis.

On

convint

du dlai.

Avant

le

terme

fix,

un

fils lui

naquit, Arberth

mme. La nuit de sa naissance, on envoya des femmes veiller la mre et Tenfant. Les femmes
s'endormirent,
ainsi

femmes

taient au

que Riannon la mre. Ces nombre de six. Elles veillrent


;

bien une partie de la nuit


elles s'endormirent et

mais, ds avant minuit,

ne se rveillrent qu'au point

du
il

jour. Aussitt rveilles, leurs

yeux se dirig:

rent vers l'endroit o elles avaient plac l'entant

n'y avait plus trace de

lui.

Hlas

s'cria

une

d'elles, l'enfant est


dit

perdu !

Assurment,
c'est

une autre,

on trouvera que

une trop
l'enfant

faible expiation

pour nous de la perte de que de nous brler ou de nous tuer


!

a-t-il

au monde,

s'cria

une autre,

un conseil
?

sui-

vre en cette occasion

Oui, rpondit une d'elles, j'en sais un bon. Lequel direntelles toutes. une chienne de chasse y a
?
Il

ici

avec ses petits. Tuons


frottons de leur sang
le

quelques-uns des petits,


visage et les mains de
elle et

Riannon, jetons

les os

devant

jurons que

PWYLL, PRINCE DE DYVET


c'est elle qui a tu

107

son

fils.

Notre serment

nous

six l'emportera sur

son affirmation

elle seule (1).

Elles s'arrtrent ce projet.

Vers
pas ton

le

jour,

o est mon fils?


fils
;

Femmes, Princesse,ne nous demande nous ne sommes que plaies et contuRiannon


s'veilla et dit:

sions, aprs notre lutte contre toi ;jamais, en vrit,

nous n'avons vu autant de force chez une femme; il ne nous a servi de rien de lutter contre toi tu as toi-mme mis en pices ton fils. Ne nous lerclame donc pas. Malheureuses, rpondit-elle, par le Seigneur Dieu qui voit tout, ne faites pas peser sur moi une fausse accusation. Dieu qui sait tout,
:

sait

que

c'est faux. Si

vous avez peur,

j'en atteste

Dieu, je vous protgerai.


rent-elles,

Assurment, s'cri-

mmes

nous ne nous exposerons pas nousMalmal pour personne au monde. heureuses, mais vous n^aurez aucun mal en disant

la vrit.

En

dpit de tout ce qu'elle put leur

dire de

beau

et d'attendrissant, elle n'obtint d'elles

que
lui

la

mme

rponse.

A ce moment, Pwyll

se leva,

ainsi

cacher
le

que sa troupe et toute sa maison. On ne put le malheur. La nouvelle s'en rpandit


pays.

par

Tous

les

nobles l'apprirent;

ils

se ru-

nirent et envoyrent des messagers Pwyll pour


lui

demander de

se sparer de sa

femme aprs
cette rponse
:

un

forfait aussihorrible.

Pwyll leur fit

Vous ne m'avez demand de me sparer de ma


V. notes critiques.

(1)

108

LES MABIiNOGlON
seule

femme que pour une


ne

raison

c'est

qu'elle

n'avait pas d'enfant. Or, je lui en connais un. Je

me

sparerai donc pas d'elle. Si elle a mal

fait,

qu'elle en fasse pnitence.

Riannon
lui

fit

venir des

docteurs et des sages, et

il

parut plus digne

d'accepter une pnitence que d'entrer en discussion

avec

les

femmes. Voici
elle resterait

la

pnitence

qu'on

lui

imposa:
la

pendant sept ans de suite


tait l'entre, Texte-

cour d'Arbertli, s'asseoirait chaque jour ct


raconterait tout venant qui lui paratrait

du montoir de pierre qui


rieur,

l'ignorer toute l'aventure et proposerait, aux htes


et

aux trangers,

s'ils

voulaient
la

le lui
Il

permettre,
arriva rare-

de les porter sur son dos

cour.

ment que quelqu'un consentt

se laisser porter.

Elle passa ainsi une partie de Tanne.

En ce temps-l, il y avait comme seigneur Gwent Is-coed (l)Teyrnon Twryv Vliant(2). C'tait
le meilleur homme du monde. Il avait chez lui une jument qu'aucun cheval ou jument dans tout le royaume ne surpassait en beaut. Tous les ans,

(1)

Gwent

s'tendait depuis

(Jolo mss. p, 86), et se divisait

TUsk jusqu'au pont de Gloucester Gwent is coed^ en trois cantrevs


:

ou

plus

bas que

la fort

Gwent uch coed, ou plus haut que

la

fort, ci cantrev coch,

ou le rouge,

appel aussi cantrev coch

yn y Dena,ou dans la fort de Dean (Myv.arch.,ip. 737). Gwent comprenait donc le Monmouthshire une partie du Herefordshire
;

et

du Gloucestershire. Le

nom

de Gwent vient de Ventn {Venta

Silurum).
(2)

Teyrnon

est

un driv de Tiern,
t.

vieux celtique Tigernos^

chef de famille, chef. (Pour les drivs armoricains, voy.An/iales

de Bretagne, 1887,

II, p. 422-

Cf.

Hhys, Lectures on welsh Phi-

PWYLL, PRINCE DE DYVET


clans la nuit des calendes (1)

109

de mai, elle mettait bas,

mais personne n'avait jamais de nouvelles du poulain. Un soir,Teyrnon dit sa femme Femme,nous
:

sommes vraiment

bien nonchalants nous avons chaque anne un poulain de notre jument et nous n'en conservons aucun! Que peut on y faire?
:

rpondit-elle.

Que
Il fit

la

vengeance de Dieu

soit sur

moi,
je

si,

cette nuit, qui est celle des calendes de mai,

ne sais quel genre de destruction m'enlve ainsi


poulains.
rentrer la jument, se revtit

mes

de son armure et

commena sa garde. Au commencement de la nuit, la jument mit bas


et

un poulain grand

accompli qui se dressa sur ses pieds immdiatement. Teyrnon se leva et se mit
considrer les belles proportions du cheval. Pen-

dant

qu'il tait ainsi

occup,
il

il

entendit un grand

bruit, et, aussitt aprs,

vit

une

griffe pntrer
le

par une fentre qui tait sur


cheval par
la

crinire.

la maison et saisir Teyrnon tira son pe

et

trancha
si

le

bras partir de Tarticulation du coude,


le

bien que cette partie et

poulain

lui restrent

rintrieur. L-dessus, tumulte et cris perants se

lology, 2 dit.,p. 33.)

Twryf
il

signifie hriiit; vliant est

pour hliant,
Mabinogion,

nom

d'une toffe dont

est

souvent question dans

les

sorte de toile fine ou de batiste.

erreur du scribe (v. plus haut. Introd.

Ce surnom bizarre vient d'une cf. John Rhys, Arthurian


;

Legend
(1)

p. 283)

il

faut lire

Twryv

Liant, bruit des

flots.

Calan est un mot emprunt par tous les Bretons l'poque de l'occupation romaine, et dsigne le premier jour du mois (cf. le

nom

propre Kalan-hedre, Cart, de Redon). Cf.

J.

Loth,

Vanne

celtique, p. 13 et suiv.

110
firent entendre.
la direction

LES MABINOGION
Il

ouvrit la porte et s'lana dans


Il

du

bruit.

n'en voyait pas l'auteur


il

cause de Tobscurit, mais

se prcipita de son

ct et se mit sa poursuite. S'tant souvenu qu'il


avait laiss la porte ouverte,
il

revint.

A
Il

la

porte

mme,

il

trouva un petit garon emmaillott et


le prit
Il
;

envelopp dans un manteau de paile.


l'enfant tait fort
la

pour l'ge qu'il paraissait.


la

ferma

chambre o tait sa femme. ? Non, seigneur je dormais, mais je me suis rveille quand tu es Voici pour toi un fils, dit-il, si tu entr. Seiveux en avoir un qui n'a jamais t toi.
porte et se rendit

Dame,

dit-il, dors-tu

gneur, qu'est-ce que cette aventure?

Voici.
bien, seia-t-il ?

Et

il

lui raconta toute l'histoire.

Eh

gneur, dit-elle, quelle sorte d'habit

un

Un manteau

de paile, rpondit-il.

C'est
lui

fils

de gentilhomme. Nous trouverions en

distraction et consolation, si tu voulais. Je ferais

venir des
enceinte.

femmes

et je leur

dirais

que

je

suis

Je suis de ton avis ce sujet,

firent-ils. Ils firent admibaptme alors en usage et on lui donna le nom de Gwri Walll Euryn (1) (aux cheveux d'or), parce que tout ce qu'il avait de che-

rpondit Teyrnon. Ainsi


nistrer l'enfant le

veux sur

la tte tait

aussi jaune que de Tor.

On le nourrit la cour jusqu' ce qu^'il an. Au bout de Tanne, il marchait d'un pas
(1)

et un
solide
;

Gwallt, cheveux

euryn, d'or. Voy.

la

note Pryderi,

p. 114, 115.

Ill
il

tait

plus dvelopp qu'un enfant de trois ans


et gros.
il

grand
cation,

Au
la

bout d'une seconde anne d'dugros qu'un enfant de six ans.


il

tait aussi

Avant
gagner

la fin

de

quatrime anne,

cherchait
le lais-

les valets

des chevaux pour qu'ils

sassent les conduire l'abreuvoir. Seigneur, dit


alors la

dame

Teyrnon,

tu as sauv la nuit
l'ai

o est le poulain que Je o tu as trouv l'enfant?

confi aux valets des chevaux, rpondit-il,

en leur

recommandant de bien
ferais-tu pas bien,
et de le

veiller sur lui.


le

et

<(

Ne

seigneur, de

faire
la

dompter
nuit

donner

l'enfant,

puisque c'est
n'irai

mme o
l'as

tu l'as trouv

que

le

poulain est n

que tu

sauv

(1) ?

Je

pas

contre. Je t'autorise le lui


le

donner. Dieu

te
le

rende, je

le

lui
;

donnerai donc.
la

On donna

cheval Tenfant

dame

se rendit auprs des

valets d'curie et des cuyers pour leur

recomman-

der de veiller sur


dress pour le

le

cheval et de faire qu'il ft bien


l'enfant irait chevaucher,

moment o
la

avec ordre de

renseigner son sujet.


ils

Au

milieu de ces occupations,

entendirent de

surprenantes nouvelles au sujet de Riannon et de


sa pnitence. Teyrnon, cause de la trouvaille qu'il
avait faite, prta l'oreille cette histoire et s'en

informa incessamment jusqu' ce

qu'il et

entendu

souvent

les

nombreuses personnes qui frquentaient

(1)

Ce passage

est d'accord

avec

les lois. C'est trois


I,

ans que
p. 262).

le

poulain devait tre dompt et utilis {Ancient laws,

112
la

LES MABINOGION
triste
Il

cour plaindre Riannon pour sa

aventure

et sa pnitence.

Teyrnon y

rflchit.
la

examina
il

attentivement l'enfant et trouva qu'

vue,
il

res-

semblait Pwyll, chef d'Annwn,

comme
il

n'avait

jamais vu

fils

ressembler son pre. L'aspect de


bien
Il

Pwyll

lui tait

connu, car

avait t son

homme

autrefois.

fut pris ensuite d'une


qu'il causait
fils

grande
en rete-

tristesse la

pense du mal
le

nant l'enfant lorsqu'il


sitt qu'il
lier,
il

savait

d'un autre. Ausparticu-

trouva entretenir sa

femme en

lui

remontra

qu'ils

ne faisaient pas bien de

retenir l'enfant et de laisser ainsi peser tant de

peine sur une


le fils

de Pwyll, chef d'Annwn. La


lui

dame comme Riannon, Tenfant tant femme de Teyrpour envoyer Tenfant


recueillerons, dit-elle, trois

non tomba d'accord avec


Pwyll.

Nous en

avantages: d'abord, remerciements et aumne pour


avoir
fait

cesser la pnitence de Riannon

des

remerciements del part de Pwyll pour avoir lev


l'enfant et le lui avoir l'enfant est
ricier et

rendu

en troisime

lieu, si

de noble nature, il sera notre fils nournous fera le plus de bien qu'il pourra.
le

Ils s'arrtrent cette rsolution.

Pas plus tard que


avec ses chevaliers,

lendemain, Teyrnon s'quipa


troisime, son
il

lui

fils

quatrime,

mont sur
Ils

le

cheval dont

lui avait fait prsent.

se dirigrent vers Arberth et ne tardrent pas

y arriver. Ils aperurent Riannon assise ct du montoir de pierre. Lorsqu'ils arrivrent sa


hauteur, elle leur dit
:

Seigneur, n'allez

pas plus

PWYLL, PRINCE DE DYVET


loin
;

113
;

je porterai

c'est l
l'avoir

ma

chacun de vous jusqu' la cour pnitence pour avoir tu mon fils et


pices.

moi-mme mis en
sur ton dos.

Dame,

rpondit Teyrnon, je ne crois pas qu'un seul de

nous

ici aille

Aille
n'irai

qui voudra,

dit l'enfant,

pour moi, je

pas.
dit

Ni

nous non plus, assurment,


Ils

mon me,
on
joie.

Teyrnon.
avec de

entrrent la cour,

oi^i

les reut

grandes dmonstrations de

On commenait justement un banquet; Pwyll


venait de faire son tour de Dyvet(l).
la salle et allrent se laver.
Ils se
fit

[rendirent

Teyrnon.

On

s'assit

bon accueil Teyrnon, entre Pwyll et


Pwyll
fini

Riannon, ses deux compagnons plus haut, ct de


Pwyll, et l'enfant entre eux. Aprs qu'on eut

de

manger
la

et

que

l'on

commena
lui,

boire,

il

se mirent

causer.

Teyrnon,

raconta toute l'aventure de

jument et de l'enfant, comme Tenfant avait pass pour le sien et celui de sa femme, comment ils
Pavaient lev.
t-il; ils

Voici ton

fils,

princesse

ajouta-

ont bien tort ceux qui Pont faussement

accuse.
(1)

Quand

j'ai

appris la douleur qui t'acca-

CylchaiD Dyvei. Le cylch tait une sorte de voyage circulaire


officiers travers ses Etats.

du roi ou chef avec ses principaux


libres contribuaient seulement
sait

C'taient les tenanciers qui en faisaient tous les frais. Les

hommes
fai-

aux

frais

du circuit annuel que

aprs Nol

le Penteulii,

chef de famille, ou major domiis. Les


taient
cf.,

hommes d'Arvon
Laws,
I,

et

de

Powys en
;

exempts (Voy. Ancient

p. 16, 106, :i9

II,

746

sur ces usag-es, Ferdinand

Walter, Das alte Wales, Bonn, 1859, p. 191, 199, 212, 213). Il y a une trs curieuse pice de vers du prince-barde de Powys, Owen
Cyoeilioj (1150-1197) sur
le

cylch de sa maison

(J/</u.

arch,, p. 192).

11

LEs

M A B 1 NO G I O N
et

blait, j'en ai

prouv grande peine

compassion.

Je ne crois pas qu'il y ait dans toute Tassistance quelqu'un qui ne reconnaisse Tenfant pour le fils

de Pwyll.
rent-ils tous.

Personne n'en doute , rpondiPar moi et Dieu, mon esprit serait


si c'tait vrai.
(1),

dlivr de son souci (pvyderi),

Princesse

, s'cria

Pendaran Dyvet
{2)

tu as

bien

nomm

ton

fils,

Pryderi

;cela lui va parfai

tement; Pryderi,
(t)

fils

de Pwyll, chef d'Annwn.

Pendaran est donne comme une des Cymry ou Gallois; la premire est celle des Gwenhivysson, ou hommes de Gwent la seconde, celle des Gwyndydiaid, ou hommes de Gwynedd et Powys; la troisime, celle de Pendaran %i;ed, c'est--dire des hommes de Dyved, Gwyr(Gower)
famille ou tribu de
trois

La

familles de

et Geredigiawn (Cardigan) {Myv. arch., p. 402, col.

2).

Une autre

triade nous

apprend que Pryderi garda les porcs de Pendaran Dyved, son pre nourricier, Glynn Guch {Myv. arch., p. 317, 7).
(2)

Pryderi, souci

(Breton arm. prederi).

11

devient

le

com-

pagnon de Manawyddan dans le Mahinoyi de ce nom, et luidonne sa mre en mariage. Il est tu par Gwydion ab Don dans le Mah. de Math, fils de Mathonvvy, sur les bords de la Gynvael, dans le Merionethshire, et enterr Maen TyvyaA'sc. Le Livre JSoir place sa tombe Abergwenoli (Skene, Four ancient hooks^ II, p. 29, 8). D'aprs les triades, c'est un des trois g wrddveichy at ou rudes porchers de Tle il garde pour Pendaran les sept porcs que son pre Pwyll a donns Pendaran (voy. la note Pwyll). Le titre de por;

cher ne parat avoir eu rien de dgradant (cf. le nom propre Winmochiat, Cari, de Radon, Annales de Bret., 1887, t. Il, p. 430). Son

nom

est associ celui de


II, p.

Manawyddan par

Taliesin (Skene,

Fonr

ancient books,

153, v. 9; cf. ibid., p. 181, v. 10).


la terre

Gwilyin appelle Dyved


dir, p. 170),

Davydd ab de Pryderi (0 Fon hyd Bryderi


la terre

de

Mon

(Anglesey), jusqu'

de Pryderi), ainsi

que Llewis Glyn Gothi. Les lolo manuscripts font aussi mention
de Pryderi, p. 258. Gynddelw, pote
xii" sicle,

de

la

seconde moiti
roi de

du

compare OwaiD,fils de Madawc,


2].

Powys,

Pry-

deri {Myv. arch., p. 159, col.

115

Voyez,

dit

Riannon,

si

son propre
.

ne

lui irait

pas mieux encore

nom
Quel
lui

lui

a-t-il? dit

donn

le

nom

Nous Pendaran Dyvet. de Gwri WalU Eiiryn(i).

nom

avons

Pry

deri sera son

nom,

dit

Pendaran.

Rien de
le

plus juste, dit Pwyll, que de lui donner

nom

qu'a dit sa mre, lorsqu'elle a eu son sujet joyeuse


nouvelle.

On

s'arrta cette ide.

Teyrnon, dit Pwyll, Dieu te rcompense, pour avoir lev cet enfant jusqu' cette heure il
;

est juste

aussi que lui-mme,


le

s'il

est

vraiment

noble, te

rende.

Seigneur, rpondit-il,
qui
lev n'en aura
ni

pas une femme au monde n'aura plus de chagrin


fils
Il

aprs son
aprs
lui.

que

la

femme

l'a

est juste qu'il

ne nous oublie
fait

moi

ni elle

pour ce que nous avons


et Dieu, rpondit

pour

lui.

Par moi

Pwyll, tant que je

vivrai, je te maintiendrai, toi et tes biens, tant

que

je pourrai maintenir les

miens moi-mme. Quand

ce sera son

tour,
te

il

aura encore plus de raisons

que moi de

soutenir. Si c'est ton avis et celui

de ces gentilshommes,
ver Pendaran Dyvet.

comme
Vous
dit

tu Tas nourri jus-

qu' prsent, nous le donnerons dsormais leserez compagnons, et


(2).

pour

lui,

tous les deux, pres nourriciers

C'est

une bonne ide,


UO, note.
ici

chacun.

(1) Cf. p.
(2)

Nourrir

indique une ducation complte.

Gomme

chez les

Irlandais (voy. O'Gurry,

On

the

manners and

the customs of the

ancient Irish,

II,

p. 355 etsuiv.),

chez les Gallois l'habitude tait

116

LES MABI>'0GI0N
l'enfant

On donna donc
Vliant et
ses

nobles du pays partirent avec

Pendaran Dyvet. Les lui. Teyrnon Twryv


Il

compagnons

se mirent en route au

milieu des tmoignages d*afection etde joie.

ne

s'en alla pas sans qu'on lui et offert les joyaux les

plus beaux, les chevaux les meilleurs et les chiens


les plus recherchs,
Ils
fils

mais il ne voulait rien accepter.

restrent ensuite dans leurs domaines. Pryderi,

de Pwyll, chef d'Annwn, fut lev avec soin,


jusqu' ce qu'il fut devenu
agrable,
le

jeune

comme cela se devait, homme le plus

le le

plus beau et

plus accompli en toute prouesse qu'il y eut dans tout le royaume. Ils passrent ainsi des annes et des

annes, jusqu'au

moment o le terme de

l'existence

arriva pour Pwyll, chef

Pryderi gouverna les

d'Annwn. Aprs sa mort, sept cantrevs de Dyvet d'une


il

faon prospre, aim de ses vassaux et de tous

ceux qui l'entouraient. Ensuite,

ajouta ses domai(1) et

nes les trois cantrevs d'Ystrat Tywi


cantrevs de Seisylhvch
d'envoyer Tenfant hors de

quatre
sept

cantrevs de Ceredigyawn: on les appelle


(2). Il

les.

fut

occup

ces con-

la famille,

au sens troit de ce mot.

L'ducation dans un autre clan devenait souvent Torigine d'une


vritable alliance du nourri avec ceux qui avaient t levs avec
lui
;

les

Mabinogion

le

montrent en maint endroit. Quelque chose


le

de semblable a exist sur


ais,

continent.

On

appelait, en vieux franla

nourri celui qui avait pass sa jeunesse dans

maison d'un

parent, ami ou patron (Paulin Paris, Les

Romans de la Table Ronde,

IV, appendice).
(1)
(2)

Ystrad Tywi ou

la

valle de la Tywi.

Ceredigyawn ou Seisyllwch. De

nom

de Morgant, Seissyllwc ou Seissyllwch doit tirer son

mme que Morganhwc tire nom de

PAVYLL,
qutes jusqu'au
se

PRli>CFJ

DE DYVET
il

117

moment o
(1), fils

lui vint l'esprit


fille

de
de

marier.

Il

choisit

pour femme Kieva,


de
la

Gwynn Gohoyw
fils

de Gloyw Wallt Lydan(2),


race des princes
(4)

de Casnar Wledic
le.

(3),

de cette

Ainsi se termine cette branche

des

Mabinogion.
Sitsyllt. Il y a plusieurs personnaconnu est Seisyll, roi de Nord-Galles, dont le fils Llywelyn joue un rle important (voy. Brut y Tywysogion, l'anne 1020, Monum. hist. bril.). Une triade nous dit que CynanMeiriadawc (Gonan Meriadec) emmena au Lydaw des hommes

Seisyll,

ou plus anciennement

ges de ce

nom

le

plus

de Seissyllwc et autres contres {Myv. arch., p. 402,


gaivn
(1)

14,

Ceredi-

tire

son

nom
clair,

de Ceretic. Voir
;

t.

II,app. gnalogies,

XXXH.

Gwynn,

blanc

gohoyiv, enjou, anim,


/t/dart

(2)Gloyw,^
due.
(3)

transparent icfwallt

chevelure ten-

Casnar est aussi un


il,

nom commun

signifiant rage,

fureur

(v.

Taliesin, ap. Skene,


tre,

p. 123, 29) Gwledic driv de gwlat,

con-

domaines, arm. moy. gloat, royaume ^.gloedic, chef, duc


celt.,

(Revue

1912, fasc.
le

2),

vari

comme

signification,

mais

gnralement

sens de roi, clief suprme. Llywelyn Vardd, qui

vivait entre 1260-1280, fait descendre le clbre prince

Liywelyn
1>.

ab lorwerth de Llary,
(4)

lis

de Gasnar {Myv. arch., p. 247, col.

romans franais de la Table Ronde. Le mot gallois ceing signifie proprement une branche d'arbre. Un pote du xiv" sicle, Davydd y Goet, appelle YElucidarius, eur-ddar, chne d'or ou prcieux, {Eur-ddar y Lucidarius, Myv. arch-, p. 328, col. 1.)
Le
terme
est usit

mme

dans

les

BRANWEN(l),fillede Llyr

Voici la seconde branche du Mabinogi.

Bendigeit Vran(2)
(1)

fils

de Llyr

(3), tait

roi

cou-

y a eu, disent les Triades, trois soufflets caucelui que donna l'Irlandais Matholwch Branwen, celui de Gvvenhwyvach, Gvvenhwyvar, femme d'Arthur, ce qui amena la batailledeCamlan; le soufflet de Golyddan Vardd,

Branwen.

Il

ss par la colre

ou

le

barde, Gadwaladyr le bni {Triades Mabin.,p. 301,

I.

16;

la triade 51,

Myv.arch.,

p. 392, fait

donner
fin

le

deuxime
sicle,

soufflet

Medrawt par Arthur. (Voy. la note Kulhwch et Olwen). Un pote de la


col. 2j.Dafydd ab
celui de

Arthur, dans le

du xiv

Mab de Yr lustus
.

Llwyd, fait une allusion aux noces de Branwen (Myv. arch., p. 367, Gvvilym compare le teint d'une de ses matresses

Bronwen,
II,

fille

de Llyr. Lady Guest rapporte, d'aprs


dcouvrit,

le

Cambro-briton,

p. 71,1821, qu'on

en 1813, sur les

bords de rAlaw,en Anglesey, dans un endroit appel Ynys Bronwen, ou l'le de Bronwen, sous un tumulus, une urne funraire
contenant des cendres et des ossements.
(2)

Bran
le

le

bni doit son surnom, d'aprs les Triades, ce qu'il


la

apporta

premier

foi

chrtienne aux

avait pass sept annes

comme

otage avec son

ratacos),pris par les Romains la suite Voeddawg. Les deux autres inpirs et bnis sont: Lleirwg ab Goel

Kymry, de Rome, o il fils Caradawc (Gad'Aregwedd trahison del

ab Gyllin, surnomm Lleuver maior, grande lumire, qui btit la premire glise Llandaf, et Cadwaladr le bni, qui accorda un

120

LES MABl?sOG10N
le,

ronn de toute celte


refuge
sur ses
terres
et

dignit rehausse encore

sa

protection aux chrtiens fuyant les


ct de Pry-

Saxons {Myv. arch.,


dain ab

p. 404, 35). Il est ranji^ aussi

Moelmut, parmi les trois fondadeurs et lgislateurs du royaume de Bretagne {Ihid., p. 404, 36). Le Mabinoffi de Branwen, plus bas, nous le montre ordonnant de lui couper la tte, et de la cacher dans la colline blanche, Lonet Dyfnvval

Aedd Mawr,

dres.

Ce

fut,

disent les Triades, une des trois bonnes cachettes,


(cf.

avec

les os

de Gwcrthevyr

Nennius, Hist., il

cf.

Gaufrei de
l'le, et

Monm.,
les

Hist.,

VI, 14) enfouis dans les principaux ports de


.le

dragons cachs par Lludd Dinas Emreis(voy

et Llevelys).

Ce

fut

une des

trois

Mab.de Lludd mauvaises dcouvertes, quand


la dterra,

on
la

la

dcouvrit. Ce fut
l'le

Arthur qui
:

ne voulant devoir

dfense de

qu' sa valeur

il

ne devait pas y avoir d'invasion


fut

tant qu'elle resterait cache.

Ce
300).
;

Gwrtheyrn

qui,

par amour

pour

la

fille

de Hengist, dterra les dragons et les os de Gwer-

thevyr [Triades Mabinog.,p.


grandes
familles

Bran

est la tige d'une des trois


et

de saints

Cuncdda
;

Brychan sont

les

deux

autres (Rees,

Welsh

saints, p. 77
p. 307,

loto mss., p. 100, p. 8, p. 40).

Un pome
XIV" sicle,

des lolo mss.,


fait

attribu

Rhys Goch, pote du

le bois de Pharaon, ou Dinas Emrys, prs Boddgelert, Carnarvonshire, et non les dragons. Son nom revient souvent chez les poetes(Liure A'^oir,ap. dans le dialogue de Gwyn ab Skene, Four anc. books, p. 55

cacher

la tte

de Bran dans

Nddd

et

de Guiddnev, un des interlocuteurs


fue).Taliesin prtend qu'il a t avec

dit qu'il a t l

Bran en Iwerddon, et qu'il a vu tuer Morddwyd Tyllon, (Skene, 54, 27); Llywarch ab Llywelyn,pote du xii sicle,compare Gruffudd ab Cynan Bran, Llyr, {Myv. arch., p. 205, col. 1). Bran, corbeau, est un fils de

Bran fut

nom
Bran
(3)

fort

commun
noms

chez tous les Celtes (On trouve

sept ou huit

et des

qui en sont drivs dans le Cartul. de Redon).

Llyr

Lledieith, ou au demi-langage, ou au langage


il

moiti

frquemment question. D'aprs les Triades (Mab., II, p. 306, 9), c'est un des trois principaux prisonniers de l'le de Bretagne (Voir Kulhwch et Olwen, note
tranger, est un personnage dont
est

Mabon, fils de Modron;. Il aurait t emprisonn avec sa famille par Euroswydd et les Romains. Les lolo mss. lui font chasser les Romains du sud de l'le, les Gaels du nord du pays de Galles, les

121

parla couronne de Llundein (Londres)


midi,
il

(1)

Une aprs-

se trouvait

Harddiech
de
la

(2),

en Ardud\vy(3),

qui lui servait de cour^ assis au

sommet du rocher

au-dessus des

flots

mer, en compagnie de

Manavvyddan
syen,
il

(4), fils

de Llyr, son frre, de deux

autres frres du ct de sa mre, Nissyen et Evniset,

en outre, de beaucoup de nobles,


roi.

comme

convenait autour d'un

Ces deux frres taient

d'Eurosswydd (5), mais ils taient de la mme mre que lui: Penardim, fille de Beli, fils de Mynofils

Armoricains de Gornouaillcs
fre!
filles

(p. 83).

On

distingue plusieurs Llyr


fils

Llyr Lledieith, Llyr Merini, et enfin Llyr,

de Bleidyt. que Gau-

de

Monmouth

a popularis, surtout grce Thistoire de ses


et Cordelia (Hist., II, 11
; Brut Tysilio, Myv. des enfants de Lir est une des

Gonorilla,
,

Regan

arch

p. 440 et suiv.). L'histoire

trois histoires

manners,

II, p. 325).

douloureuses chez les Irlandais (O'Curry. On the Llyr, chez les Gaels comme chez les Bretons,

significles flots, la mer. tait-ce le


cit plus haut,

Y Werydd,

Neptune celtique ? Le passago du Livre Noir, tendrait le confirmer Bran, fils do la gloire tendue. Y Werydd signifie TOcan, et
:

semble s'appliquer plus spcialement au canal de Saint-Georges, (1) Voir le dbut du Mab. de Lludd et Llevelys. (2) /farcW/ec/i, aujourd'hui Harllech, sur la cte, dans le Merionethshire. Suivant lady Guest, Harlech porterait aussi le

nom de

Tvvr Bronwen, ou la tour de Bronwen.


(3)

Ardiidwy

tait

un

cymwd

faisant partie

du cantrev de Dinole

dic en

Arvon (Myv. Welsh Diet., donne


la,

arch., p. 733). Silvan Evans, dans son English l'article seaside,

Ardudwy,

sens de bord

de

mer.

le Mabinogi qui porte son nom. Beaucoup d'crivains gallois, lady Charlotte Guest notamment, ont identifi ce personnage avec le gnral romain Ostorius; l'identification des deux noms est phontiquementimpossible. Voy.
(4) (3)

Voy.

"-

la

note Llyr.

1:2!^

LES 31ABIN0GI0N
(1).

gan
le

L'un de ces jeunes gens tait bon

il

met-

tait la

paix au milieu de la famille quand on tait


:

plus irrit

c'tait

Nissyen. L'autre mettait au

prises ses deux frres

quand

ils

s^aimaientle plus.
ils

Pendant

qu'ils taient ainsi assis,

aperurent

treize navires

venant du sud d'Iwerddon(rirlande){2)


de leur ct leur marche
;

et se dirigeant

tait facile,

rapide

le

vent, soufflant en poupe, les rapprochait

d'eux rapidement. Je vois l-bas des navires,


s'cria le roi,

venant vite vers


de
la

la terre;
vtir,

commanet d'aller

dez aux

hommes

cour de se

voir quelles sont leurs intentions. Les

hommes

sevtirent et descendirent dans leur direction. Quant


ils

purent voir les navires de prs,


qu'ils n'en avaient

ils

furent bien

convaincus
sent
l'air

jamais vu qui eus-

mieux quips. De beaux tendards de

paile flottaient au-dessus d'eux. Tout coup un

navire se dtacha en avant des autres, et on vit se

(1)

Beli le Grand,

fils

de Mynogan, aurait rgn en Bretagne


le

trente-neuf ou quarante ans. C'est

pre de Lludd et de Caswal-

lawn, dont on peut identifier

le

nom

avec celui de Gassivellaunus,


le fils

De

la

mort de Beli jusqu' Llyr, dont


il

apporta

la foi

en Bre-

tagne,

se serait coul cent vingt ans {lolo mss,^ p. 37, 38 ;Brut

Tysilio, Myv., p. 448, col. l;Gaufrei de

Monmouth, //i'sf.,
11).
;

111,20).

Une

triade lui attribue l'honneur d'avoir touff une


l'Ile

conspiration

contre la sret de

{Myv. arch., p. 401,

Taliesin le clbre
il

(Skene, Four ancient books of Wales, 204, 28)


fils

lui

attribue sept

{ibid., 202, 9).

Voy.

le

dbut du Mabinogi de Liudd et Lleve-

lys.

de

Iwerddon est aujourd'hui le nom gallois deTIrlande.Il drive mme forme vieille celtique que le nom que les Irlandais eux-mmes donnent leur pays nominatif riu, accus. Erinn.
(2)

la

BRANWEN, FILLE DE LLYR


dresser au-dessus du pont un cu,
haut, en signe de paix. Les

123
(1)

Vumbo

en

hommes de Bran

avan-

crent vers

lui,

de faon pouvoir converser.

Les trangers jetrent des canots la mer, se rapprochrent du rivage et salurent le roi. Il les entendait du haut du rocher oii il tait assis, audessus de leurs ttes. Dieu vous donne bien,
dit-il,

soyez les bienvenus.

qui

appartiennent

ces navires et quel en est le chef

(2),

Seiroi

gneur, rpondirent-ils,

Matholwch

d'Iwerddon, est

ici,

et ces navires sont

lui.

Que

peut-il dsirer ? Veut-il venir terre ?


il


il

Comme
Quel
:

vient en solliciteur auprs de

toi,

n'ira pas,

s'il

n'obtient l'objet de son voyage.

est-il

Il

veut,

seigneur,
fille

s'allier

toi

c^est

pour demander Branwen,


il

de Llyr,
l'le

qu'il est

venu. Si cela t'agre,


(3) et

tablira entre

des Forts
le^^ir

Iwerddon, un

lien qui
qu'ail

augmentera

puissance.
Mot

Eh

bien,

vienne terre,
et primi-

(1)

mot, le soc

sic/i,

proprement soc de charrue

tivement aussi probablement grrom, comme l'irdandais socc. Dans


l'pope irlandaise le bouclier dans le combat mugit. V. J. Loth.

Revue
(2)
(3)

celt. 1911

Voir

la

note Branwen, et

Le bouclier de Tristan. le Mabinogi de Math.

Ynys y Kedyrn,
les

dans

l'le des Forts. Ce nom revient souvent Mabinogion, et semble ailleurs d'un emploi assez rare.
1), l'le
;

Suivant une triade {Myv. arch.^ p. 400,


celui de Glas

a port trois

noms

Merddin avant

d'tre habite

celui de

vel ynys,

d'le de miel

, aprs, et enfin, le

nom

de Ynys Prydein, aprs sa

conqute par Prydain ab Aedd mawr. D'aprs


{Myv, arch.,
p. 388, 1),
le

une autre triade

Bryt (Brutus),

on lui donna, aprs sa colonisation par nom d'Ynys Bryt.

12i
et

LES MABIiNOGION
ce sujet.

nous dlibrerons
se

Cette rponse
dit-il.

tut
il

porte Matholwcli. Volontiers,


rendit terre.

Et
il

On

lui

fit

bon

accueil, et

y eut cette nuit-l un grand rassemblement form


par ses troupes et celles

de

la
il

cour. Ds
fut

le

len-

demain
trois

on

tint

conseil, et

dcid qu'on

donnerait Branwen Matholwcli. C'tait une des

premires dames de cette


fille

le (t),

et la

plus

belle jeune

du monde. On

convint d'un ren-

dez-vous

Aberffraw o

Matholwch coucherait
(2),

avec

elle.

On

se mit en marche^, et toutes les trou-

pes se dirigrent vers AberfTraw

Matholwch

et

les siens par mer, Bendigeit Vran terre.

et ses

gens par

A leur arrive AberfTraw, le banquet commena.


Ils s'assirent, le roi

de

l'le

des Forts et

ManawydBranwen

dan d'un

ct,

Matholwch de

l'autre, et

avec eux. Ce n'est pas dans une maison qu'ilstaient,

mais sous des pavillons Bendigeit Vran n'aurait jamais pu tenir dans une maison. On se mita boire, et on continua, en causant, jusqu'au moment o il
.

fut plus agrable de


(1)

dormir que de boire.

Ils all-

Les Triades ne

la

nomment
l'le

pas parmi les dames clbres de

lle.
(2)

AberfraAv, au sud de

d'

Anglesey, l'embouchure

d'une
,

petite rivire

comme

l'indique le

mot aher,

embouchure

a t

au moins depuis

le xviii* sicle jusqu'i\ la

chute de l'indpendance

galloise, la rsidence principale des

rois de

Gwynedd ou Nordnon. Mon, que

Galles. C'tait le chef-lieu d'un cantrev


les

du

mme

Anglais appellent A ngr^eset/, avait une importance considrable

surtout cause de sa fertilit qui, au tmoignage de GiraldusGambrensis, l'avait fait

surnommer

la

mre de

la

Cambrie.

BRA?s^VE^, FILLE DE LLYR


rent se coucher. Cette nuit-l

125
et

Matholwch

Bran-

wen couchrent ensemble. Le lendemain, tous les gens de la cour se levrent les officiers commen;

crent s'occuper du partage des chevaux, de concert avec les valets


;

ils

les distriburent

de tous

cts jusqu' la mer. Sur ces entrefaites, un jour

l'ennemi de
haut,

la paix dont nous avons parl plus Evnyssyen (1), tomba sur le logis des chevaux de Matholwch, et demanda qui ils appartenaient. Ce sont les chevaux de Matholwch, roi d'Iwerd-

don,
dit-il.

fut-il

rpondu.
ta

Que

font-ils

ici?
;

C'est ici qu'est le roi d'iwerddon

il

couch avec

sur Branwen

ces

chevaux

sont les siens.


agi

Et
fille

c'est ainsi qu'ils en ont

avec une jeune

sur
sitt

moi
fond

la

donner sans
faire plus
les

comme elle, avec ma ma permission Ils


!

ne pouvaient
il

me

grand

affront.

sous

chevaux,

leur

Auscoupe les

lvres au ras des dents, les oreilles au ras de la


tte, la

queue au ras du dos


il

s'il

ne trouvait pas

prise sur les sourcils,

les rasait jusqu' Tos. Il

dfigura ainsi les chevaux, au point qu'il tait im-

possible d'en rien faire.

La nouvelle en

vint

Ma-

tholwch

on

lui

rapporta que les chevaux taient


tel

dfigurs et

gts

point, qu'on n'en pouvait

plus tirer aucun parti. Oui, seigneur, dit un

des

hommes,

on

t'a

insult

c'est bien ce

qu'on

veut te

faire.

En

vrit, rpondit-il,

je

(1)

Evnys, en

gallois, signifie hostile,

ennemi, fcheux.

126

LES MABINOGION
s'ils

VOUS trouve trange,


qu'ils m'aient

voulaient m'outrager,
fille,

donn une

pareille jeune

d'aussi

haute condition, aussi aime de sa nation.


Seigneur, dit
il

un autre,

tu

en vois

la

preuve

ne reste qu'une chose

faire, te

rendre sur tes

vaisseaux.

A
que

la suite

de cet entretien,

il

se mit en devoir de

partir sur ses navires. Bendigeit Vran, apprenant

Matholwch
lui

quittait

la

cour

sans

prendre

cong,

envoya demander pourquoi. Les messafils

gers taient Iddic,


Ils

d'Anarawc(l), et Eveydd Hir.


lui, et lui

arrivrent jusqu'

signifiaient ses prparatifs, et


partait.
je
<,<

demandrent ce que pour quel motif il


le

Assurment,

rpondit-il, si j'avais su,

ne serais pas venu

ici. J'ai

essuy l'outrage

plus

complet. Personne n'a eu subir pire attaque que

moi en ces

lieux.

Une chose, cependant, me sur-

Laquelle, direntprend par dessus tout. Qu'on m'ait donn Branwen, une des trois ils ?

premires dames de cette

le, la fille

du

roi de

l'le

des Forts, que j'aie couch avec

elle, et

qu'ensuite

(1) Il

faut peut-tre lire

mss., p. 258,

Anarawt, nom bien connu. Les lolo mentionnent un roi de Gwynedd, ou Nord-Galles de
triade, c'est

ce

nom. D'aprs une

un des

trois taleithiawc,<ii roi

porte-diadme, avec Gadell, roi de Dinevwr ou du Sud, et Mervin, roi de

Mathraval ou Powys {Myv. arch


la

p. 405, col.

2).

Les

Annales Cambriae mentionnent


Ystrattui

dvastation de Gereticia-yvn et de
et

(Ystrad Tj'wi) par Anarawt


;

les Saxons.

meurt en 915
dri
;

d'aprs le Brut y Tywysogion, c'est un

fils

Anarawt de Ro-

il

est qualifi de

Rex Britonum {Monum.,

Ilist.hrit., p. 846,

847).

BRAlwEN, FILLE DE LLYR

127

pas

on vienne m'outrager. Je suis tonn qu'on ne Tait Assurment, fait avant de me la donner.

seigneur, ce n'est point par la volont de celui qui

possde cette cour, ni d'aucun de son conseil qu'on


t'a fait

cet affront.

Et,

si

tu te trouves outrag,
loi

Bendigeit Vran est encore plus sensible que

cetaffrontet ce mauvais tour. Je le crois, mais


il

ne peut pas faire que je n'aie reu cet outrage.


lui

Ils

s'en retournrent, l-dessus, auprs de Bendigeit

Vran, et

Il

rapportrent

la

rponse de Matholwch.
de l'empcher de par-

n'y a pas

moyen,

dit-il,

tir

avec des dispositions hostiles, quand

mme je ne

le permettrais pas. Eh bien, seigneur, envoie C'est ce encore des messagers aprs
lui.

Manawyddan fils de que je vais faire. Llyr, Eveidd Hir, Unie Glew Ysgwydd (1), allez
Levez-vous,
aprs
lui, et dites-lui qu'il

aura un cheval en bon

tat pour chacun de ceux qu'on lui a gts. Je lui donnerai en outre, en rvynebwarih (2) (en compen-

ysgwydd, paule Wyneb-werth, mot mot prix du visage. Visage et honneur sont synonymes chez les Celtes (voy. Kulhwch et Olwen). La compensation s'appelait, en Irlande, log enech, prix du visage Venech ruice ou outrage tait proprement la rougeur du visage cause par un acte attentatoire l'honneur de la famille; enechgris,
(1)
;

Unie, seul unique ; glew, vaillant

(2)

qui a

un sens analogue, indique que


est,

le

visage devient ple ou

blanc par suite d'une injure. La forme bretonne armoricaine de

wynep-werth

au

ix* sicle,

enep-uuert

[h]

(Cart, de
:

Redon)
c'tait

mais ce mot avait chez nous un sens moins gnral

le

don

offert

par

le

mari sa femme aprs


la virginit.

mariage, la compensation pour


douaire
,

la consommation du Le mot actuel enebarz,


l'a

est le reprsentant

moderne d'enep-werth. Gomme

128

LES MABINOGION

sation) des verges d'argent aussi paisses et aussi

longues que

lui,

un plat d'or aussi large que son

visage. Faites-lui savoir quelle espce


a fait cela,

d'homme
que
le

lui

que

je n'y suis

pour

rien,

couet

pable est un frre moi, du ct de


qu'il

ma

mre,

ne m'est gure possible de

me
;

dfaire de lui

ni de le tuer. Qu'il vienne

me

voir

je ferai la paix

aux conditions
rapportrent

qu'il tracera
la

sagers se mirent
ce

lui-mme. Les mesrecherche de Matholwch, lui


d'une
il

discours

faon amicale.

Aprs

les avoir

entendus,
Il

dit

Hommes, nous
et
ils

allons tenir conseil.


rflchirent que
s'ils

alla tenir conseil,

rejetaient ces propositions, ils

en rsulterait vraisemblablement pour eux plutt de


la

honte encore qu'une rparation aussi imporIl

tante.

condescendit accepter,

et ils se rendi-

rent la cour en amis.

On
le et

leur prpara pavillons et tentes en guise de

salles, et ils se

mirent table.

Ils

s'assirent dans

commencement du banquet, Matholwch commena s'entretenir avec Bendi


ordre qu'au
remarquer lady Guest,
lois
;

mme

fait

le

Mabinoffi est

ici

peu prs d'accord


fait

avec les

la

compensation pour un outrage


:

au roi d'Aber-

ffraw ou du Nord-Galles consistait en

cent vaches par cantrev,


;

avec un taureau blanc aux oreilles rouges par cent vaches


verge d'or aussi longue que
lui et aussi

une
;

paisse que son petit doigt

un plat

d'or aussi long que son visage et aussi pais que l'ongle
I,

d'un laboureur qui laboure depuis sept ans {Ancient Laws,

p.').

On

a ici

wyneb-warth
:

il

semble

qu'il
effet,

ait l

une tentative d'tysignifie honte^

mologie populaire
dshonneur.

gwarth^ en

en gallois,

BRANAVEN^ FILLE DE LLYR


geit Vran. Celui-ci trouva

129

guissait, qu'il tait triste,


l'affront,

que sa conversation lan cause sans doute de


il

tandis
Il

qu'auparavant

tait

constamsi

ment joyeux.
parce
le tort

pensa que

le

prince tait

triste

qu'il trouvait la

rparation trop faible pour

qu'on

lui avait fait.

Homme,

lui dit-il,

tu n'es

nuits prcdentes.

pas aussi bon causeur cette nuit que les Si la rparation ne te semble
j'y ajouterai

pas suffisante,
main, on
te

ton gr

et

ds de-

payera tes cbevaux.

rpondit-il,
la

Dieu
si

te le rende.

Seigneur, Je parferai
(1)

rparation en te donnant un chaudron


:

dont

voici la vertu

on

te tue

un

homme

aujourd'hui,

tu n'auras qu' le jeter dedans pour que le lende-

main
plus

il

soit aussi bien

que jamais, sauf

qu'il n'aura

la

parole.

ut trs

Matholwch le remercia, et en congrande joie. Le lendemain on remplaa

ses chevaux par d'autres, tant qu'il y eut des che-

vaux dompts. On alla ensuite dans un autre %mmwt (2), et on lui donna des poulains jusqu' paye-

ment complet

ce qui

fit

que ce kymmwt porta,


(3).

partir de l, le

nom

de Tal-ebolyon
ils

La
(1)

nuit suivante,
1g

s'assirent

en compagnie.
;

Voyez
Voy.

Mabinogi de Kulhwch

et

Ohven

voir plus haut la

note Pwyll Penn Annwvyn,


(2)
(3)

la

note au mot canlrev, p.


le

82.

L'auteur y voit

mot

tal,

payement, > et eholyon, pou-

Chez un pote du xii-xiii* sicle, Davydd forme Taly bolion{Myv.arch., p. 222. col. 1.) Talybolion ou Talebolion tait un cymmwd du canlrev de Cemais en Mon (Anglesey), d'aprs Powell. La Myv. arch., range Cemais
lains (armor, eheiil).

Benvras, on trouve

la

130

LES MABINOGION

Seigneur, dit
t'est

Matholwch

Bendigeit,

d'o

venu

le

chaudron que tu m'as donn

Il

m'est venu, rpondit-il,

d'un

homme
si

qui a

dans ton pays, mais je ne sais pas


Fa trouv.

Il

c'est l

qu'il

Oui tait-ce ?
est

Llasar

Llaesgyvnewit.
ps de
l'avait

venu

ici

d'Iwerddon, avec
s'taient chap-

Kymideu Kymeinvoll
la

sa

femme. Ils

maison de

fer,

en Iwerddon,

lorsqu'on

chauffe blanc sur eux. Je serais bien


si

tonn
effet,

tu ne savais rien ce sujet.

En

seigneur, et je vais te dire tout ce que je sais.


la

Un
le

jour que j'tais

chasse en Iwerddon, sur

haut d'un tertre qui dominait un lac appel Llynn y Peir (Le lac du Chaudron), j'en vis sortir un grand homme aux cheveux roux, portant un chaudron sur le dos. Il tait d'une taille dmesure, et avait l'air d'un malfaiteur. Et
s'il

tait

grand,

sa

femme

tait tait

encore deux fois plus grande

que

lui. Ils se

dirigrent vers
?

moi

et

me salurent.

Quel voyage est le vtre


rpondit-il.

leur dis-je.

Voici,

seigneur,

Cette

femme

sera enceinte

dans un mois
d'elle,

et

quinze jours. Celui qui natra

au bout d'un mois et demi sera un guerrier


pices,

arm de toutes

Je

me

chargeai de

pourvoir leur entretien, et

ils

restrent une anft

ne avec moi sans qu'on m'en


Mais, partir de
l,

des reproches.

on

me

fit

des

difficults leur

ou Gemmes

avec Talebolion parmi


p. 735).

les

Gymmwd

du cantrev

d'Aberffraw Myv. arch.,

BRANWEN, FILLE DE LLYR


sujet.

131

Avant la fin du quatrime mois, ils se firent eux-mmes har en commettant sans retenue des
excs dans
le

pays, en gnant et en

causant des

ennuis aux

suite de cela,

rent

et aux femmes nobles. A la mes vassaux se rassemblrent et vinme sommer de me sparer d'eux en me don-

hommes

nant choisir entre ces gens


laissai

et

eux-mmes. Je

au pays

le

soin de dcider de leur sort. Ils

ne s'en seraient pas alls certainement de bon gr,


et ce n'tait

pas non plus en combattant qu'ils au-

raient t forcs de partir.

Dans

cet embarras,

mes
ce

vassaux dcidrent de construire une maison tout


en
fer.

Quand

elle fut prte, ils firent venir tout

qu'il

tenailles et marteaux, et firent

y avait en Irlande de forgerons possdant accumuler tout au-

tour du charbon jusqu'au


Ils

sommet de

la

maison

(1).

passrent en abondance nourriture et boisson

la

femme,

l'homme
la

et ses enfants.

Quand on
au char-

les sut ivres,

on commena

mettre le feu

bon autour de
flets

maison

et faire jouer les souf-

jusqu' ce que tout fut chauff blanc.

Eux

tinrent conseil au milieu

du

sol

de

la

chambre.

L'homme,
il

lui,

y resta jusqu' ce que la paroi de

fer fut blanche.

La chaleur devenant

intolrable,

donna un coup d'paule

la paroi et sortit

en

la

jetant dehors, suivi de sa femme. Personne au-

(1)

Un

pisode semblable se trouve dans

le

morceau pique

irlandais.

Mesca Ulad or The Intoxication of the Ultonians, Todd Lectures ser., vol. I, part. I. (J. Loth. Revue Celt.^ 1890, p. 345.)

13^
tre

LES MABI>0G10N
qu'eux deux n'chappa. C'est alors, je suppose,

qu'il traversa la

mer

et se rendit prs

de

toi.

C'est alors,
le

sans doute, qu'il vint

ici et

me donna

chaudron.

Comment

les as-tu accueillis?

Je les

ai

distribus

de tous cts sur mes


s'lvent

domaines.
lieu
;

Ils

se multiplient et
ils

en tout

partout o

sont,

ils

se fortifient en

hom-

mes
Ils

et

en armes

les meilleurs

qu'on

ait

vus.

poursuivirent leur entretien cette nuit-l, avec

rcrations artistiques etco/7?/)o/a//o/?,tant qu'il leur


plut.

Quand ils trouvrent

qu'il valait

mieux dormir

cher. Ils passrent ainsi le


la gaiet.

que de siger plus longtemps, ils allrent se coutemps du banquet dans

Quand

il

fut termin,

Mathohvch

partit

avec Branwen pour Iwerddon.

Ils sortirent

d'Aber
en

Menei (1) avec leurs Iwerddon, o on les

treize navires, et arrivrent

accueillit
11

avec de trs gran-

des dmonstrations de joie.

ne venait pas un

homme

de marque ni une

femme noble en Iwerd-

don faire visite Branwen, qu'elle ne lui donnt un collier, une bague ou un bijou royal prcieux, qui leur donnait un air princier quand ils sortaient.
Elle passa ainsi l'anne glorieusement, et russit

compltement
alors

acqurir gloire et amiti.

Il

arriva

qu'elle devint enceinte.


il

Au
lui

requis,

lui

naquit un

fils.

On

bout du temps donna le nom

(1)
l'le

Aber Menai, l'embouchure de la Menai, ou du dtroit entre d'Anglesey et le continent. Aber Menai dsigne la sortie sud

du

dtroit.

133

de Gwern,

fils

de Matholwch, et on l'envoya
les meilleurs
il

le-

ver chez les

hommes

d'Iwerddon.

La seconde anne,

se

fit

tout coup grand

bruit en Iwerddon, au sujet de l'outrage qu'avait

essuy Matholwch en Kymry (1) (Galles), et du mauvais tour qu'on lui avait jou propos de ses chevaux. Ses frres de lait et ses plus proches
parents
lui

en

firent
tel

ouvertement des reproches.


en Iwerddon,
s'il

Le tumulte devint
Toutrage. Voici
chasserait
la

qu'il

ne pou-

vait esprer de repos

ne

tirait

vengeance de
;

vengeance

qu'ils dcidrent

il

Branwen de sa chambre, l'enverrait


la

cuire

les aliments la cour, et, tous les jours, le boucher,

aprs avoir coup


nerait

viande,

irait elle et lui

don-

un soufflet. Ce fut le chtiment qu'on imposa Branwen. Maintenant, seigneurs, dirent ses hommes Matholwch, fais empcher les navires, les barques et les corwg (2) d'aller en Kymry
;

(1)

Kymry

gulier est

ou Kymrii, et non Kymri, le pays de Galles. Le sinKymro, qui suppose en vieux celtique Com-hrox, pluriel

Com-broges,
Saxons.

gens du
le

mme

pays, compatriotes
les

nom que

se
les

sont donn, vers

VIl sicle,

Bretons en lutte avec

Kymry
le

mais encore

a compris non seulement le pays de Galles actuel, le nord de l'Angleterre breton jusqu' la Clyde
;

nom

de Cumberland en vient. Cette extension du pays des


les auteurs

Kymry

amen

des romans franais de

la

Table Ronde pla-

cer en Nord-Galles des villes du nord de l'Angleterre,

Longtown,

par exemple (Longuetown), qui est situe l'extrmit septentrionale


I,

du Cumberland (PaulinParis, Les Romans de la Table Ronde, KymroeiKymry.y.J. Lolh. Revue celt. XXX, p. 2Si. (2) Le corwc ou corwgl tait un lger bateau en usage chez les
p. 280). Sur
Il

pcheurs de Galles, d'Ecosse et d'Irlande.

avait la forme ovale.

134

LES MARINOGION

tous ceux qui viendront

deKymry, emprisonne-les
11

ne
le

les laisse

pas s'en retourner, de peur qu'on ne


s'arrtrent ce plan.

sache.

11

ne restrent

pas moins de trois annes ainsi.

Pendant ce temps, Branwen leva un tourneau sur le bord de son ptrin, lui apprit un langage^
lui

indiqua quelle espce

d'homme

tait

son frre?

et lui

apporta une

lettre

exposant ses souffrances

etle traitement injurieux qu'elle subissait (1). Elle

attacha la lettre la naissance des ailes de Toiseau,

renvoya vers Kymry. L'oiseau se rendit dans cette le. 11 trouva Bendigeit Vran Caer Seint (2) en Arvon (3) qui se trouvait tre cette fois sa cour
et

de justice.'
ses

11

descendit sur son paule et hrissa


la

plumes jusqu' ce qu'on aperut

lettre et

tait fait d'osier

ou de baguettes entrelaces
toile

et

recouvert de cuir,
le

de peau de cheval ou de
Arriv terre,

goudronne. Assis au milieu,


filets

pcheur pouvait ramer d'une main et manier ses


il

de

l'autre.

emportait son corwc sur son dos. Ce canot tait

en usage sur

les rivires surtout (Richards,

Welsh

Diet.).

Le mot

irlandais est ciirach,


(1)

Dans

le lai le

de Milun de Marie de France, Milun se sert d'un


ministre (d. Warncke, p. 158).
la

cygne pour
(2)

mme

Ce nom dsigne une ancienne forteresse romaine, prs de

ville actuelle

de Carnarvon. La rivire l'embouchure de laquelle

est situe cette ville, porte le

nom

de Seint. Seint a

t plus ancien-

nement Segeint (Nennius ap.


reprsente exactement
(3)

Ptrie,

Mon.

hist

brit., p. 54), qui

le

Segontiiim de l'poque romaine.

Arvon, ou
;

le

territoire

en face

ou auprs de

Mon (Mon,
de

Anglesey)
la

le

mot

est

compos comme Arvor,

territoire prs

mer. Arvon formait une des trois subdivisions de


:

Gwynedd ou

Nord-Galles

les autres taient

Mon

et

Meirionydd (Merioneth).

Arvon rpond au Carnarvonshire

actuel.

BRANWEN,

FILLE DE LLYR
affaire

135

qu*on reconiiat qu'on avait

un oiseau lev
prit la
lettre et

dans une maison. Bendigeit Vran


la lut.

Sa douleur

fut

souffrances de Branwen, et

grande en apprenant les il envoya sur-le champ

des messagers pour rassembler Tle tout entire. Il

appela

lui

toutes les forces des cent cinquanteIl

quatre pays.

se plaignit

lui-mme

eux des souf-

frances qu'on faisait subir sa sur, et tint conseil.

On

dcida de faire une expdition en Iwerddon,


le

et

de laisser dans cette


et

sept

hommes comme
;

gouverneurs,

Cradawc(l)

leur tte

c'taient

ce nom a t maladroite(1) Cradawc onCaradawc = Garatcos ment chang, par les diteurs, en Garactacus. On a confondu sans doute plusieurs personnages sous cenom. Les chroniqueurs gallois
;

n'ont pas

de Tacite

et

manqu de de Dion

l'identifier

avec
fils

le

Garatacus ou Caractacus
le

Gassius, le

de Gunobelinos,

brave et
des Bri-

gnreux chef des Silures, livr au Romains par


dantes, Gartismandua (Tacite, Ann., XII, 33-7
20,
21).
;

la reine

Dans

les

Triades, c'est

choisis et tablis par serment, avec

un des trois Gaswallawn ab Ludd ab


;

Dion Gassius, IX, monarques de l'le,


Beli

ab Macsen Wledig {Myv. arch., p. 402, 17 ah ou ap aie sens de map, fils). D'aprs une autre triade (ibid., p. 404, 34), c'est
et

Owen

pour diriger

la

dfense contre les Romains qu'on lui donna


l'le

la

royaut. G'est aussi un des trois braves de

avec Cynvelyn
trois

(Gunobelinos) et Arthur {ibid., p. 403)

un des

chefs

de

Gweirydd, fiis de Gynvelyn {ibid. p. 403, 24). Il est livr aux Romains par Aregwedd Voeddawg, fille d'Avarwy ab Lludd, que les chroniqueurs ont identifie avec Gartismandua {ibid., p. 403, 22). Une triade, qui est
guerre avec Gaswallawn,
y

fils

de

Beli, et

Mabinoffi, nous dit que c'est

celle que nous a consi-rve notre un des Cynweisia id on premiers serles autres sont viteurs (cf. Taliesin ap. Skene, 156, 9) de l'le Gawrdaf, fils de Garadawc Vreichvras, et Owain ab Macsen

rcho d'une tradition semblable

Wledig

on

les appelait ainsi parce qu'il n'y avait pas

en Bretagne

130
sept chevaliers.
c'est

LES MABINOGION

On

les laissa

en Edeirnon
la ville

(1), et

Marchawc (2) {Sept c/ze^a/zers). C'taient: Cradawc, fils de Bran Eveidd Hir;Unic Glew Ysgwydd; Iddic, fils d'Anarawc Walltgrwn (aux cheveux ronds)
cause de cela qu'on appela
Seilh
;

Ffodor, filsd'Ervyll
fils

Wlch

Minascwrn;Llashar(3),
et

de Llaesar Llaesgywydd,
restrent
l'le
;

Pendaran Dyvet

qui restait avec eux

hommes

comme comme

jeune valet. Ces sept


administrateurs pour

veiller sur

Cradawc tait leur tte. Bendigeit Vran et tous les soldats que nous avons
la

indiqus mirent
flots n'taient

voile

pour Iwerddon. Les


;

pas considrables alors


Il

il

marcha
flots

travers des bas-fonds.

n'y avait que deux rivi-

res

appeles Lli et Archan. Depuis, les

ont

tendu leur empire. Bendigeit s'avana, portant

un homme qui ne
des lolo mss.,
res, et bat les

se

levt

leur appel et qui ne ft prt les

suivre {ibid., p. 404, 41).

Garadawc

estle hros d'un curieux rcit

d'Essyllwg, pays des Silu Romains. Ceux-ci attribuant leur dfaite la consp. 185 et suiv. Il est roi

titution
les bois

du pays qui est couvert de bois et de fourrs, il dtruit pour leur montrer qu'il ne doit le succs qu' sa seule

vaillance.

Manawyddan ab Llyr

btit, l'intention des

tratres,
et

une prison avec les os des Romain^tus (voy. Kulhwch note Gaer Oeth et Anoeth.)
{l)Edeirnion,
p. 735).
(2)

Ohven,

kymmwd duCantrev y Barwnen Powys[Myv. arch.,


:

Seith

marchawc

seith a aussi le sens

de saint
le

aussi le

sens

de Saint Marchawc pourrait bien tre


Saint

sens vritable et

ancien.

Marchoc

donn son nom


fils

Lo-marec en Grach

(Morbihan).
(3)

Voy. Manawyddan,

de Llyr.

BR AN WEN, FILLE DE LLYR


sur son clos tout ce qu'il y avait de musiciens et se rendit la terre d'Iwerddon.

137
(1),

Les porchers de Matholwcli, qui taient sur le bord des eaux, retournrent auprs de lui. Seigneur,
dirent-ils, porte-toi

bien.

Dieu vous
nou-

donne bien,
velles

rpondit-il, apportez-vous des


Oui, seigneur,

des nouvelles surbois sur les eaux,

prenantes.

Nous avons aperu un

un endroit o auparavant nous n'en avions jamais


trace.

vu

Voil une chose surprenante; c!est


?

tout ce que vous avez vu

Nous avons vu
la

encore, seigneur, une grande montagne ct du


bois, et cette

montagne marchait; sur


tait

un
la

pic, et

de chaque ct du pic un en marche

lac.

montagne Le bois,
Il

montagne, tout
personne
;

(2).

si

n'y

ici

rien connatre cela,

ce n'est

Branwen

interrogez-la. Les messagers se ren-

dirent auprs de
qu'est-ce

Branwen.

Princesse, dirent-ils,

que tout

cela, ton avis?

Ce

sont,

(1)

clairci
ti

Ce passage singulier, si le texte n'est pas altr, me semble par un pome de lorwerth Beli, pote de la seconde moidu XIV* sicle, evque de Bangor. Il se plaint lui
1

de ce

qu'il nglige les

potes pour les musiciens. des

Il

lui

rapporte,

pour prouver

la

supriorit

potes sur les musiciens,

que

Maelgwn, se rendant

Gaer Selon, emmena avec


et

lui tout ce qu'il

y avait de chanteurs

de musiciens

(a

oedd

gerdd arwest ar

gerddorion)^ et qu'il fora tous les gens de sa suite nager pour


atteindre Gaer Seion. Les harpistes, dil le pote, ne valaient plus

rien aprs cette preuve, tandis que les


aussi bien {Myv. arch., p. 317, 318).
(2)

potes composaient tout

Le

rcit pique irlandais.


(J.

Tog ail Bruidne D Derga, prsente


celt., 1890, p. 347-348}.

un pisode semblable

Loih, Rev.

138

LES MABINOGION

rpondit-elle, les

hommes

de
ici

l'le

des Forts qui

traversent l'eau pour venir

aprs avoir appris

mes

Qu'est Ce ce que ce bois qu'on a vu sur les flots sont des vergues et des mts de navire. Oh
souffrances et

mon

dshonneur.

dirent-ils, et la

montagne que

l'on voyait ct

des navires
frre,

?
il

C'est
Il

Bendigeit Vran,

mon

marchant

gu.

n'y avait pas de navire

dans lequel
les lacs des

put tenir.

Et

le pic lev, et

deux cts du pic


le

C'est lui
;

jetant sur cette


lacs des

des regards

irrits

les

deux

deux cts du pic sont ses yeux de chaque


tous les guerriers d'Iwerdet

ct de son nez.

On rassembla aussitt
don, tous
les

grands chefs,

on

tint

conseil.
il

Seigneur, dirent les nobles Matholwch,

n'y a d'autre plan de possible que de reculer par


del
la

Llinon

(1)

rivire d'Irlande, de mettre la

Llinon entre

toi et lui, et

au fond de

la rivire

de rompre le pont. Il y a une pierre aimante qui ne


ni vaisseau

permet aucun navire


Ils

de

la

traverser.

se retirrent de l'autre ct de la rivire, et


le

rompirent
dit

pont. Bendigeit vint terre et se renflotte

avec

la
lui

sur

le

bord de

la rivire. Sei-

gneur,

dirent ses nobles, tu connais le privi:

lge de cette rivire


C'est la

personne ne peut

la traverser,

(1)

Shannon

en irlandais SmoTi. D'aprs des expriences


Il

faites au collge

de France,
le trac

gallois
est

culation,

donne

de

s. Il

au dbut de son arti(l sourd remarquable aussi que des en,

fants, en Galles, jusqu' l'ge de 2 3 ans,

prononcent s au lieu de Ih

BRANWEN, FILLE DE LLYR


et
il

1*^9

n'y a pas de pont dessus. Quel est ton avis

pour un pont ?
celui-ci
:

Je n'en vois pas d'autre que

Que

celai qui est chef soit

pont

{\).

C'est

moi qui
mire
encore
il

serait le

pont.

C'est alors, pour la prefut tenu, et aujourd'hui


11

fois,

que ce propos

sert de proverbe.

se

coucha par-dessus
il

la rivire;

on jeta des

claies sur lui, et les troupes

traversrent sur son corps.


relevait, les

Au moment o
la

se
le

messagers de Matholwch vinrent

saluer et le complimenter de

part de leur matre,

son parent par alliance, en l'assurant qu'il n'avait pas dmrit de lui, en ce qui dpendait de sa
volont. Matholwch, ajoutrent-ils,

donne
le fils

le

royaume d'Iwerddon Gwern ton neveu, il le lui offre en ta prsence, en rparata sur tion du tort et des vexations qui ont t faites Branwen tu pourvoiras l'entretien de Matholwch
de
;
;

tu voudras,

ici

ou dans

l'le

des Forts.

Si

je ne puis

moi-mme, rpondit Bendigeit Vran, m'emparer du royaume, il se peut que je dlibre au sujet de vos propositions. Avant de m'avoir
obtenir de moi une rponse.

apport d'autres propositions, ne cherchez pas

La rponse

la

plus satisfaisante que nous recevrons, nous

te l'ap-

(1)

Ce proverbe

se trouve encore

dans tous

les recueils

de pro-

verbes gallois {Avo pen bid pont, Myv. arch., p. 839, col. 1). Il y a trace d'une croyance semblable dans la littrature boudhique de
rinde.

Un

chef de singes sauva sa troupe en

lui faisant

de son corps

un pont (Henri Kern, Aus des Ind. und der


celt.,

Kelt. Sagenweli,

Rev

1896, p. 295).

140

LES MAPINOGION

porterons. Attends donc notre message.


tendrai,

J'at-

mais revenez vite. Les messagers se rendirent auprs deMatholwch.


prpare pour Bendi-

Seigneur, lui dirent-ils,

geit
Il

Vran une rponse qui

soit plus satisfaisante.


lui

ne veut rien couter de celle que nous


quel est votre avis

avons

apporte de ta part.

Hommes, ditMatholwch,
?

Seigneur, rpondiil

rent-ils,

nous n'en voyons qu'un. Jamais


!

n'a

pu

tenir

dans une maison. Eh bien


le

fais

une mai-

son assez grande pour

recevoir lui et les


toi et

homen

mes de
de

l'le

des Forts d'un ct,

ton arme
qu'il

l'autre.

Donne-lui ton royaume pour


fais-lui

dispose son gr, et

hommage. En
fait

retour

de l'honneur qu'on

lui
le

aura

en btissant une

maison capable de
eu,
il

contenir, ce qu'il n'a jamais

fera la paix

avec toi. Les messagers retour-

nrent avec ce message auprs de Bendigeit Vran.


Il

se dcida accepter.

Tout cela se

fit

par

le

con-

seil

de Branwen, qui voulait viter


lui

la

ruine un
se mit

pays qui

appartenait elle aussi.


;

On

excuter les conditions du trait

on

btit

une mai-

son haute
dais) (1)

et vaste.

Mais

les

Gwyddyl
ils

(les Irlan-

imaginrent un stratagme:

tablirent

des supports des deux cts de chacune des cent


(1) Gwyddyl, singulier Gwyddel, est le nom que les Gallois donnent aux gens de race galiqne (Irlandais, cossais des hautes

terres et habitants de

l'le

de Man). C'est
irl.

le

nom

national de ces
se pro-

peuples, vieil irlandais Gidel,

moderne Gaedheal, qui

nonce

peu prs comme Gael. On voit que ce nom

n"a rien faire

141

colonnes de

la

maison.

Ils

intallrent

peau sur chaque

saillie, et

un
la

homme arm
troupe de

un sac de dans
l'le

chaque sac. Evnyssyen entra avant

des

Forts, et jeta de tous cts, dans la maison, des

regards furieux et mchants.

Il

aperut les sacs de

peau
dit-il

le

long des

piliers.

Qu'y a-t-il dans ce sac-ci?


la farine,

un Gwyddel.
Il le

De

mon me,

rpondit-il.
et
il

tta jusqu' ce qu'il trouva la tte,

la

serra jusqu' ce qu'il sentit ses doigts se


la

rencontrer dans
laissa.
Il

moelle travers les os, et

il

le
:

main sur un autre, et demanda De la farine, Qu'y a-t-il dans celui-ci ? rpondirent les Gwyddyl. Il se livra au mme jeu avec chacun d'eux, jusqu' ce qu'il ne resta plus de vivant des deux cents hommes qu'un seul. Il alla Qu'y a-t-il ici ? ce dernier, et demanda De la farine, rpondirent les Gwyddyl. Il le tta
mit
la

jusqu' ce qu'il et trouv

la

tte, et la lui serra


la tte

comme aux
tu. Alors

autres.
et

Il

sentit

une armure sur

de ce dernier,
il

ne

le

lcha pas avant de l'avoir


(1)
:

chanta cet englyn

avec celui de prtendus Galls qui auraient envahi


les

la

Gaule avant

non moins fabuleux Kymry. (1) Englyn, pigramme, stance, un des trois principaux mtres gallois (V. Dosparth Edeyrn Davod aur, LXVI, LXVII). La Myv. arch., p. 331, col. 2, nous donne une version de deux Englyn, au
lieu d'un, tirs

eux aussi des Mabinogion, d'une autre source par

consquent. Le premier ne semble pas se rapporter directement J'ai entendu une grue jeter des cris dans le marais, ce passage
:

loin des

maisons

celui qu'on n'coute pas peut se taire

(?)

142
Il

LES 3IABIN0GI0N
y
a

dans ce sac farine particulire, des champions, des

lutteurs, qui descendent dans le

combat

(1)

combat tout prpar

en vue des combattants.

A
son-

ce

moment les troupes entrrent dans la Les hommes de l'le d'Iwerddon allrent
l'le

maid'un

ct et ceux de
qu'ils

des Forts de

l'autre.

Aussitt
fit.

furent assis,
fut offerte

l'union entre eux se

La

royaut

au

fils
fit

de Matholwch. La paix
venir l'enfant
;

concluCjBendigeitVran
se

l'enfant

rendit ensuite auprs de

Manawyddan. Tous

tait

ceux qui le voyaient le prenaient en affection. Il aveclNIanawyddan quand Nyssyen, fils d'Eurossuydd, l'appela auprs de
lui
lui.

L'enfant alla vers

gentiment. Pourquoi, s'cria Evnyssyen,

mon
?

neveu,

le fils

de

ma

sur, ne vient-il pas


avec

moi

Ne

serait-il

pas roi d'Irlande, que je serais


lui.

heureux d'changer des caresses


Volontiers, dit Bendigeit

Vran,

qu'il aille.

L^enfant

ai la lui

tout joyeux. J'en atteste Dieu,

se dit Evnyssyen, la famille ne s'attend gure au

meurtre que personne de

je vais

commettre en ce moment.
il

11

se leva, saisit l'enfant par les pieds, et, avant


la

que

famille ne pt l'arrter,

lana

l'enfant la tte la premire

dans
fils

le

feu ardent.

Branwen, en voyant son

au milieu des flam-

(1) Il y a peut-tre ici la mme ide que dans le Gododin (Skene, Four anc. books, II, p. 100, 26) Pan esgynnei bawp,ti disgynnul. Quand chacun montait cheval, toi tu descendais , c'est--dire, quand on se rt^tirait en hte, quand on fuyait, toi, tu restais.
:

BRANWEN, FILLE DE LLYR


mes, voulut, de Tendroit o
digeit

143

elle tait assise entre


le

ses deux frres, s'lancer dans

feu

mais Ben-

Vran la saisit d'une main et prit son cu de l'autre. Chacun aussitt de s'attaquer par toute la maison; cette troupe dans la mme maison produit chacun saisit le plus grand tumulte qu'on et vu ses armes. Morddwyt Tyllyon (1) s'crie alors Gwern gwngwch uiwch Vorddwyt Tyllion (2) Chacun alors se jeta sur ses armes. Bendigeit Vran maintint Branwen entre son cu et son paule. LesGwyddylsemirent allumer du feu sous le chau; : !

dron de rsurrection.
jusqu'

On

jeta les cadavres

dedans
ils

ce qu'il fut plein.

Le lendemain,

se

levrent redevenus guerriers aussi redoutables que

jamais, sauf qu'ils ne pouvaient parler. Evnyssyen

voyant sur
des

le sol les

corps privs de renaissance


:

hommes

de

l'le

des Forts se dit en lui-mme


la

Dieu, malheur moi d'avoir t

cause de

cette destruction des

hommes de

l'le

des Forts.

Honte
11

moi, si je ne trouve pas

un moyen de salut.

s'introduisit au milieu des cadavres des

Gwyddyl.

Deux Gwyddyl aux pieds nus vinrent


prenant pour un des leurs,
dron.
11

lui et, le

le

jetrent dans le chau-

se distendit lui-mme dans le

chaudron

(1)

Morddwyd,

cuisse

armoricain, morzed ou morzad

tyllion

parat tre

un driv de

twll, trou. Taliesin fait allusion ce per-

sonnage

J'ai t

avec Bran en IwerddonJ'ai vu tuer


IT,

Morddwyt
de Mathol-

Tyllon (Skene, Four ancient books,


(2)

p. 275).

V.
.

les

notes critiques.

Gwern

est le

nom

du

fils

Iwch

144

LES MABINOGION

aupointque le chaudron clata en quatre morceaux et que sa poitrine lui se brisa. Cest cela que
les

hommes
11

de

l'le

durent tout

le

succs qu'ils

obtinrent.

se rduisit ce
;

que sept

hommes
Voici les

purent s'chapper
sept

Bendigeit Vran fut bless au


Pryderi,
(2),

pied d'un coup de lance empoisonne.


qui

chapprent

Gliuieri Eil

Taran (l),Talyessin
fils

Manawyddan, Ynawc, Grud-

yeu,

fils

de Muryel, Heilyn^

de

Gwyn Hen
lui

(le

vieux). Bendigeit

Vran ordonna qu'on


;

coupt

(1)

EU

Taiwan,

fils

de Taran

tnran, tonnerre

le

dieu gaulois du

tonnerre tait Taranus. (2) Taliessin ou Teliessin penbeirdd, aliesin, chef des bardes.
D'aprs

Nennius, d. Patrie, Monum.


au Vl sicle.

hist, brit.,

p. 75, Taliesin

aurait vcu

On

ne sait de sa
noir^

vie rien

de certain.

Dans un curieux pome du Livre


il

dit qu'il

o il converse avec Ygnach, vient de Caer Seon, prs Carnarvon, se battre avec
o'r

Jteinon (les Juifs ?)


l'appelle

penhaw

anc. books, p. 56,


et

va Caer Lew et Gwydyon. Ygnach gwyr, le premier des hommes (Skene, Four xxxv). Dans les pomes donns sous son nom
et qu'il

qui

sont peut-tre, certains gards, les plus curieux de la

littrature galloise,
le

il clbre surtout Urien, Elphin, Kynan, dont premier au moins passe pour avoir t un roi des Bretons du

Il y est souvent question aussi de Gwydyon, roi de Gwynedd du Nord-Galles, per-onnage mystrieux, plutt mythologique que rel. Il n est pas sans intrt de remarquer qu'il clbre un hros irlandais, Conroi, fils de Daere. Si tous les pomes rais sous son

nord.

nom

lui

appartiennent,

il

est sr qu'il a

vcu au milieu des Gaels,


il

ce qui confirmerait la lgende d'aprs laquelle

aurait t esclave

en Irlande. Pour plus de dtails, voir sa vie annexe par lady Guest aux Mabinogion, III. Taliesin est un nom propre connu aussi en Armorique {Peirus dictus Taliesin, Cart, de Quimper, bibl.
nat., 9892, fol. 23 v,
fol. 24 ro,

anne 1325

Peirus Yvonis Talgesini,


fol. 79

ibid.,

1331

Talgesin, ibid.,

r%

t.

III, 14).

V. p. 207,

note

2.

BRAiNWEN, FILLE DE LLYR


la tle. la

145
;

Prenez

ma
(1)

tte,
(la

leur dit-il

portez-

Gwynn Vryn

colline blanche)
le

Llun-

dein et enterrez-la en cet endroit


vers la France.

visage tourn

Vous

serez longtemps en route.

Harddlech vous resterez sept ans table, pendant que les oiseaux de Riannon chanteront pour vous.

Ma
ble

tte sera

pour vous une compagnie aussi agrameilleurs

qu'aux

moments
(2)

lorsqu'elle

tait

sur

mes

paules.

Gwales,

en Penvro, vous

passerez quatre-vingts ans. Jusqu'au

moment o
Hen-

vous ouvrirez
velen
(3),

la

porte qui donne sur Aber


(4),

vers

Kernyw

vous pourrez y sjourgwynn, blanc, arm. anc. gwen (gwynn = vindos


;
,

(1)
lui/i,

Brynn,

colline,

armor, bren

et

auj. given.

Le fminin

gallois est

gwenn
fin

vind (Rhys, Lectures on welsh Philology

2 d., p. 115).

la Tour de Londres. Un pote de la Llywarch ab Llywelyn, plus connu sous le nom de Prydydd y Moch, en parle comme d'un lieu clbre (Myv.

D'aprs lady Guest, ce serait

du

XII

sicle,

arch., p. 200, col.


(2)

1).

Gwales parat bien tre Gresholm en Pembrokeshire (Rhys,

Arthurian Legend, p. 269, 394, note). (3) Penvro (mot mot bout du pays). Le comt primitif de Pem-

broke (Pem-brog), parat avoir correspondu peu prs la hundred actuelle de Castlemartin, qui comprend deux des trois cymniwd dont se compose l'ancien cantref de Penvro, ceux de

Penvro et de Maenor Byr (Manorbeer) Gf- Kgerton Phillimore Owen's Pembrok. I, p. 153, note 3. Il y avait un autre Pembro
:

en Gornv^all c'tait le nom laque de la paroisse de Saint- Breage. (4) Aber, embasadeur. Les ms. portent Henveleu. Egerton Phil:

imore {Owens Pembrok.


Rhys,
l'identifie

Il, p.

410 note 42), suivant en cela John

avec Clovelly, au nord du


;

Devon

Clovelly pour
l'article

clodd velly (gallois, clawdd (tranche)

hen

serait

cor-

nique en. Le comique rpendrait la terminaison eu par ow ; hen est galement invraisemblable pour en. Je n'ai pas hsit lire
10

146

LES MABINOGION
la tte intacte.

neretconserver
sible,

Mais ce sera imposla

ds que vous aurez ouvert

porte

traver-

sez droit devant vous. Ils lui couprent la tte,


et,

l'emportant avec eux,

partirent travers

le

dtroit tous les sept, sans


Ils

compter Branwen(l). dbarqurent Aber Alaw(2)en Talebolyon.


s'assirent et se reposrent.

ils

Branwen porta
l'le

ses regards vers

Iwerddon

et

sur

des Forts,
fils

sur ce qu'elle en pouvait apercevoir; Hlas,

de Dieu,
!

s'cria-t-elle

maudite
et et

soit

ma

nais!

sance Deux
Elle poussa

les si belles dtruites

cause de moi >


l'enterra en cet

un grand soupir

son cur se brisa.

On

lui

ft

une tombe carre


le

on

hommes se En chemin^ ils rencontrrent une troupe d'hommes et de femmes. Avez-vous des nouvelles, dit Manawyddan?
endroit sur

bord de l'Alaw. Les sept

dirigrent vers Harddlech avec la tte.

Pas d'autres, rpondirent-ils, sinon que Gaswallawn (3) fils de Beli a pris possession de l'le

Jlenvelen,

cause de deux textes o cette lecture est assure


B. of.

Taliesin (F. A.

Wales

II,

p. 133. 32) nous dit


(pluriel 'aber)

J'ai

chant
:

devant les enfants de Llyr Ebyr

Henvelen

la

rime finale est en -en. De mme Gynddelw, dans la seconde moiHenvelen ti du Xll sicle nous parle des flots de Henvelen
:

rime avec Maxen et Wry en <Myv- Arch. 162. 1). (1) Voir sur cet pisode, Introduction, p. 63.

Aber Alaw, embouchure de l'Alaw, rivire d'Anglesey. (3) Gaswallawn est identique comme forme au nom de l'poque romaine Gassivellaunus. Il est donn, dans les Triades, comme un des chefs luttant contre les Romains, comme un des chefs de guerre
(2)

des Bretons; les deux autres sont Gweirydd,

fils

de Gynvelyn et

BR AN

WEN, FILLE DE LLYR

147

des Forts et qu'il est roi couronn Lundein.

les

Qu

est-il arriv, dirent les sept,

Garadawc,

fils

de Bran, et aux sept

hommes
le

qui ont t lais-

ss avec lui dans cette le?


a attaqus et
s'est bris

Kaswallawn
lorsqu'il a

en a tu six;
(1)

cur de Garadawc
vu Tpe

de dsespoir

tuer ses

hommes

sans savoir qui les frappait. C'tait

Kaswallawn qui avait revtu un manteau enchant, de sorte que personne ne le voyait les tuer; on
n'apercevait que l'pe. Pour Garadawc,
lait
il

ne voule fils

pas

le tuer,

parce que c'tait son neveu,


se brisa de chagrin.

de son cousin-germain. Ge fut un des trois hom-

mes dont

le

cur

Pendaran

Dyvet qui tait jeune valet avec les sept hommes s'est chapp dans un bois. Ils se rendirent
Harddlech
et s'y installrent. Ils

commencrent

se pourvoir en abondance de nourriture et de boisson, et se mirent

manger

et boire. Trois

oiseaux

dition de soixante et

Garadawc ab Bran {Myv. arc/i., p. 403, 24). Il organise une expun mille homme pour aller enlever Flur, la

fille de Mynach Gorr, Mwrchan, prince gaulois; il passe en Llydaw (Armorique),bat les Romains, reprend Flur et reste en Gwasgwyn, o si'S descendants sont encore (Myv. arch.^ p. 402, col. 1

cf.

Brut Tysilio, ibid.,pAi9 et suiv.


20; IV,
2,

Gaufrei de Motimouih, Hist.

un des trois amoureux de l'leil est, lui, amoureux de Flur; les deux autres sont Trystan ab Tailwch, amant d'Essyllt, femme de March ab Meirchion, son oncle, et Kynon, amant de Morvudd fille d'Urien de Keged (Myv.^
III,
3, 7, 9).

C'est aussi

arch., p. 392, 53). C'est encore


niers-orfves,
v.

un des

trois eiirgrydd
p. 151.

la

note Manawyddan,

ou cordonLe cheval de

Caswallawn
(1)

s'appelle Melynlas (jaune ple), Livre noir, 10, v. 15.


la

Noies critiques,

page du texte

41

l.

15.

148

LES MARINOGION
sans charme tous ceux qu'ils avaient enten-

vinrent leur chanter certain chant auprs duquel


tait

dus. Les oiseaux se tenaient au loin au-dessus des


flots et ils les

voyaient cependant aussi distincteavaient t avec eux. Ce repas dura


ils

ment que

s'ils

sept ans; au bout de la septime anne,

parti-

pour Gwales
Ils

(1)

en Penvro.

y trouvrent un endroit agrable, royal, audessus des flots, et une grande salle. Deux des portes taient ouvertes,

mais

la

troisime taient fer

me,

celle qui donnait sur


la porte

Kernyw.
que nous

Voil, dit

Manawyddan,
ouvrir.
Ils

devons

pas

y passrent la nuit au milieu de Tabondance et de la gaiet. Quoi qu'ils eussent vu de souffrances, quoi qu'ils en eussent prouv euxne se rappelrent rien, non plus qu'aucun chagrin au monde. Ils y passrent quatre-vingts annes de telle sorte qu'ils ne se rappelaient pas

mmes,

ils

avoir eu un meilleur temps ni plus agrable dans toute leur vie. Ils n'taient pas plus fatigus aucun
;

d'eux ne s'apercevait que l'autre fut plus vieux de


tout ce temps qu'au
(1)

moment o

ils

y taient venus

Ce nom de Gwales reprsente l'anglo-saxon Wealas, Wales,

ils

sous lequel les Saxons dsignaient les Bretons avec lesquels taient en lutte. Les Germains ont appliqu en gnral cette dnomination toutes les peuplades soumises l'empire romain.

nom

gauloise qui semble Elle drive de Volca, nom d'une population Celtes avec avoir jou un rle trs important dans les rapports des Volca); de Wales nous les Germains Vieux-haut ail., Walah
i

avons

fait Galles (V. d'Arbois de Jubainville,


I, p.

Cours de littrature,

celtique,

11,

d'aprs Gaston Paris). Ici Gwales dsigne Gres1).

holm

(v.

plus haut. p. 145, note

BRANWEN, FILLE DE
La compagnie de
la tte

LLYIl

149

ne leur tait pas plus pni-

ble que pendant que Bendigeit

Vran

tait

en vie.

C'est cause des quatre-vingts


ainsi

annes passes
le

qu'on dsigne ce temps sous


tte

nom

de

Rception de la
dition en

sacre

(1).

Le temps de

l'exp-

Iwerddon s'appelle la rception de Brannwen et de Matholwch. Mais voici ce que fit un jour Heilyn, fils de Gwynn. Honte sur ma barbe, s'cria-t-il, si je n'ouvre pas cette porte pour
savoir
si

ce qu'on dit est vrai. I1 ouvrit la porte et

jeta ses regards sur

Kernyw

et

Aber Henvelen.

Aussitt qu'il eut regard, toutes les pertes qu'ils

mort de leurs parents et de leurs compagnons, tout le mal qui leur tait arriv leur revint en mmoire aussi clairement que si tout ft
avaient faites,
la

survenu
tout,
la

ce

moment mme,

mais, par dessus

perte de leur seigneur.


ils

partir

de ce

moment,

n'eurent pas de repos et partirent pour


la tte.

Llundein avec

Quelle qu'ait t

la

y arrivrent et enterrrent la tte

longueur de leur voyage, ils dans Gwynn

Vrynn. Ce fut, quand on l'enterra, la troisime bonne cachette, et, quand on la dcouvrit, la troisime mauvaise dcouverte aucun flau ne pouvait en effet venir dans cette le, tant que la tte
:

aurait t cache en cet endroit. Voil ce que dit

rhistoire de leur aventure.

Ce furent

les

hom-

mes

qui revinrent d'Iwerddon.

(1)

Rception ou hospitalit

v.

Notes critiques.

150

LES MABINOGION

En Iwerddon, il ne resta de vivant qae cinq femmes enceintes, dans une grotte, dans le dsert. Il naquit la mme poque ces cinq femmes cinq
fils.

Elles les levrent jusqu' ce qu'ils furent de

grands jeunes gens, qu'ils pensrent aux femmes et les dsirrent. Alors chacun d'eux coucha avec
la

mre de

l'autre. Ils

gouvernrent

le

pays,
:

le

peu-

plrent et le divisrent entre eux cinq

c'est

de ce

partage entre cinq que viennent les cinq divisions


actuelles d'Ivverddon
Tendroit
(1). Ils

examinrent
qu'ils

le terrain
;

o avaient eu

lieu les batailles

ils

trouvrent tant d'or


riches(2). Voil

et d'argent

devinrent

comment
de

se termine cette branche

du Branwen,
il

iI/a6//zo^/, traitant
le

la

cause du soufflet donn

troisime des funestes soufflets donle


;

ns dans cette
alla

de

la

rception de Bran quand

en Iwerddon avec les troupes des cent cinle soufflet

quante-quatre pays punir

de Branwen
;

du souper

pendant sept annes du chant des oiseaux de Biannon, et de l'hospitalit de la tte comprenant quatre-vingts ans.
Harddlecli
(1) L'Irlande, anciennement, a t divise en cinq parties Meath, Gonnacht, Ulster, Leinster et Munster (0' Curry, On the
:

manners,
et suiv.).
(2)

I, p.

xcix

Joyce, a social history of Ireland,


les Gallois

1.

p. 36

Gomme

les

Scandinaves en Irlande,

fouillaient

les

la

tombeaux prhistoriques pour y trouver de l'or; nous en avons preuve, dans un document du xn' sicle, le Livre noir de Cara. b. II, p. 35,

marthen (Skene, F.

vers

5).

MANAWYDDAN

0), fils

de Llyr

Voici la troisime branche du Mabinogi

Lorsque
dein
vers
ville

les sept

hommes dont nous avons


Gwynvryn
le

parl

plus haut eurent enterr dans


la tte la

Llun-

de Bendigeit Vran,

visage tourn

France, Manawyddan, jetant les yeux sur la de Llundein et sur ses compagnons, poussa

(1) C'est le

mme

personnage que

le

Manannan,

fils

de Lir, des
II,

Irlandais (V.
p. 198).

sur ce personnage O'Curry,

On

the

manners,

Son nom drive de Manavv, nom gallois de l'le de Man, qui dsigne aussi une portion du territoire des Otadini (Manaw Gwotodin). Dans les Triades, c'est un des trois princes lleddVf
obliques, ainsi appels parce qu*ils ne recherchaient pas de domai-

nes et qu'on ne pouvait cependant leur en refuser Myv. arch


20
;

304,

404,

38)

les

deux autres taient Llywarch Hen ab

Elidir

Lydanwen,et Gwgawn Gwron ab Eleufer Gosgorddvawr.Des pomes des lolo mss. (p. 263) lui attribuent la construction de la prison d'Oeth et Anoeth (v. Kulln'vch et Olwen, p. 255, note 2). Dans le Livre Noir il devient compagnon d'Arthur et on y vante la sagesse de ses conseils (Skene, Four ancient books, II, p. 51, 7). Gomme dans ce Mabinogi, il est donn par les Triades comme un
des trois eur-grydd ou cordonniers-orfvres
niers-orfvres sont: (]aswallawn,
fils
:

Les trois cordonil

de Beli, quand

alla

chercher

Flup

Rome; Manawyddan ab

Llyr,

pendant l'enchantement jet


il

sur Dyved; Llew Llaw Gyffes, quand

alla

avec Gv^ydyon cher-

loi

LES 3IABIN0GI0N
et fut pris

un grand soupir
grand regret.

de grande douleur

et

de

Dieu
Il

tout-puissant, s'cria-t-il,

malheur moi
ne

n'y a personne qui n'ait un refuge

cette nuit, except


deri,
te laisse

moi!

Seigneur,
l'le

dit

Prycousup-

pas abattre

ainsi. C'est ton

sin

germain qui
qu'il

est roi de

des Forts.

En

posant
toi,
il

puisse avoir eu des torts vis--vis de

faut reconnatre que tu n'a jamais rclam

terre ni possession; tu es

prince sans

l'tre.

un des trois qui sont Quoique cet homme soit

il

mon
la

cousin, rpondit

Manawyddan,

est tou-

jours assez triste pour moi de voir qui que ce soit place de

mon

frre Bendigeit Vran. Je


la

ne pour-

rai

jamais tre heureux dans

mme demeure

que

lui.

Veux-tu suivre un conseil?


est-il

J'en

ai

grand besoin; quel

ce conseil?

Sept
ma mre
elle

cantrevs m'ont t laisss en hritage;

Riannon y demeure. Je
les sept cantrevs.

te la

donnerai et avec

Ne

t'inquite pas
;

quand

mme

tu

n'aurais pas d'autres possession

il

n'y en a pas au
fille

monde de

meilleurs.

Ma femme

est Kicva, la

de Gwynn Gohoyw. Les domaines seront mon nom, mais vous en aurez la jouissance, toi et Riannon. Si tu dsirais jamais des domaines en propre, tu pourrais prendre ceux-l.

seigneur: Dieu
cher avoir un

te rende ta confraternit!

Non jamais? Si

Mabin,
sous
la

p. 308,

et des armes d'Aranrot, sa mre {Triades Son nom parat tre associ celui de Pryderi, forme Manawyt, dans un pome de Taliesin (Skene, Four
1.

nom

14).

ancient Books, p. 155, v.

9).

MANA\VYDDA>', FILS DE LLYR

15^

tu veux, toute l'amiti dont je suis capable sera

pour

toi.

J'accepte,

mon me

Dieu

te

le

rende. Je vais aller avec toi voir Riannon et tes


tats.

aies jamais

A
il

Tu as raison; je ne crois pas que tu entendu femme causant mieux qu^elle. l'poque o elle tait dans la fleur de la jeunesse, n'y en avait pas de plus parfaite, et maintenant
te dplaira plus.
lis

encore son visage ne

partirent aussitt, et, quelle qu'ait t la lon-

gueur de leur voyage, ils arrivrent en Dyvet. Ils trouvrent un festin prpar leur intention en arrivant Arberth c'tait Riannon et Kicva qui l'avaient organis. Ils se mirent tous table ensem;

ble et

Manawyddan

et

Riannon causrent. Cet enelle

tretien lui inspira


et
il

pour

de tendres sentiments
qu'il n'avait

fut

heureux de penser

jamais vu
Pryderi,

de femme plus belle ni plus accomplie.


dit-il,

je

me conformerai

tesparoles.

Quel-

paroles? demanda Riannon. Princesse, rpondit Pryderi, je t'ai donne comme femme
les

Manawyddan

fils

de Llyr.

J'obirai avec plai-

sir, dit Et moi aussi, dit Manawyddan. Dieu rcompense celui qui me tmoigne une amiti aussi solide. Avant la fin du banquet, il coucha avec elle. Jouissez, dit Pryderi, de ce qui reste du festin. Moi, je m'en vais aller por-

Riannon.

ter

mon hommage
(1).

Kass\yallawn,

fils

de Reli, en

Lloegyr
(1)

Seigneur, rpondit Riannon,


le

Lloegr ou Lloegyr est

nom que

les Gallois

donnent TAn-

gleterre

proprement

dite,

au sud de l'Humber.

154

LES MABl^'OGlO^'
est en Kent.

Kasswallawn

Tu peux terminer
achevrent
le

ce

banquet
et ils se ser,
le

et attendre qu'il soit plus prs.


dit-il. Ils

Nous
banquet
chas-

attendrons donc,

mirent

faire leur tour

de Dyvet,

prendre
ils

leur plaisir.

En

circulant travers

pays,

constatrent qu'ils n'avaient jamais vu

pays plus habit, meilleur pays de chasse, mieux pourvu de miel et de poisson. Leur amiti tous
les

quatre grandit ainsi

tel

point qu'ils ne pou-

vaient se passer les uns des autres ni jour ni nuit.

Entre temps, Pryderi

alla porter
(1). Il

son

hommage

Kasswallawn

Ryt-ycben

y reut un ex-

cellent accueil et on lui fut reconnaissant de son

hommage.
et lui se

Lorsqu'il fut de

retour,

Manawyddan

remirent aux festins et aux dlassements.

Le

festin

commena

Arberth

c'tait la princi-

pale cour et c'tait toujours par elle que


ait toute crmonie.
soir-l,

commen-

Aprs

le

premier repas, ce

pendant que
ils

les serviteurs taient en train

de manger,

sortirent tous les quatre et se ren-

dirent avec leur suite au Tertre d'Arberth.


ils

Comme

un grand coup de tonnerre se d'un nuage si pais qu'ils ne pouvaient s'apercevoir les uns les autres. La nue y taient
assis,
fit

entendre,

suivi

se dissipa et touts'claircit autour d'eux. Lorsqu'ils

jetrent les yeux sur cette

campagne o aupara-

vant on voyait troupeaux, richesses, habitations,

(l)Nom

gallois

d'Oxford. Le terme

gallois

signifie

gu des

Jbu/s, et parat

une interprtation du

nom

anglo-saxon Oxnaford.

MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
maisons de

155

lout avait disparu, maison, btail, fume, hommes,

demeures

il

ne restait que

les

la

cour,

vides, sans une crature humaine, sans

un animal.

Leurs compagnons mmes avaient disparu sans


laisser de traces
;

ils

ne restait qu'eux quatre.

Oh

Seigneur Dieu
les

s'cria
?

Manawyddan,

o sont

gens de
?
;

la

cour

sont tous nos autres com:

pagnons
personne

Allons voir. Ils se rendirent la salle


la

chambre

et au dortoir
:

personne

la cave l'hydromel, la cuisine


sert. Ils se

tout tait dle

mirent tous les quatre continuer

festin, chasser,

prendre leur
et les

plaisir.

Chacun

d'eux parcourut
s'ils

le

pays

domaines pour voir

trouveraient des maisons et des endroits ha-

bits,

mais

ils

n'aperurent rien que des animaux

sauvages. Le festin et les provisions puises, ils commencrent se nourrir de gibier, de poisson, de miel sauvage. Ils passrent ainsi joyeusement

une premire anne, puis une deuxime, mais


fin la

la

nourriture

commena
dit

manquer.

Nous ne
rester

pouvons, en vrit,
ainsi.

Manawyddan,

Allons en Lloegyr et cherchons un mtier


se rendirent en Lloegyr et s'arrtrent

qui nous permettre de vivre.


Ils

Hen-

ffordd (Hereford). Ils se donnrent

comme

selliers.

Manawyddan

se mit faonner des arons et les

colorer en bleu maill

comme

il

l'avait

vu

faire

Llasar Llaesgygwyd.

Il

fabriqua

bleu, qu'on a appel calch lasar (1) du


(1)

comme nom

lui l'mail

de son

Calch lasar, mail. Ca/c/i signifie chaux^ du latin calx, calcis.

15G

LES MABINOGIO>

inventeur, Llasar
trouvait chez

Llaesgygwyd (1). Tant qu'on en Manawyddan, on n'achetait dans tout


sellier ni

Henfordd
que

aucun

aron ni selle

si

bien

les selliers s'aperurent


;

nuaient beaucoup

que leurs gains dimion ne leur achetait rien que

quand on
dan.
Ils

n'avait

pu se fournir auprs de Manawydson compagnon. Mais ceux-ci en

se runirent tous et convinrent de tuer


et

Manawyddan

furent avertis et dlibrrent de quitter la ville.

Par moi

et

Dieu, dit Pryderi, je ne suis pas

d'avis de partir,

mais bien de tuer ces

vilains-l.
;

Non pas, rpondit Manawyddan si nous nous battions avec eux, nous nous ferions une mauvaise rputation et on nous emprisonnerait. Nous

ferons

mieux

d'aller
ville.

chercher notre subsistance

dans une autre


Ils

se rendirent alors tous les quatre une autre

cit.

Quel mtier professerons-nous

dit

Pry-

deri. Faisons des boucliers, rpondit Manawyddan. Mais y connaissons-nous quelque chose > Nous essaierons toujours. se

Ils

mirent

fabriquer des ecus

ils

les

faonnrent

sur le modle des bons quails avaient vus et leur

donnrent

la

mme
ville

couleur qu'aux selles. Ce tra-

vail leur russit si bien

qu'on n'achetait un cu

dans toute
et aussi

la

que lorsqu'on n'en avait pas


crit.
;

haubert (v. notes

cf.

Myv. arch., p.

161,

col. 2

167, col. 2).

L'tymologie donne lasar est une pure fantaisie,

Cf. Gaidoz, Zeilschrifl fur G. L.


(1)

Peniarth

Llaesgygnwyt.

MANAWYDDAN, FILS DE LLYR


trouv chez eux.
Ils travaillaient vite
;

157
ils

en firent

une quantit norme


qu'ils
firent
la ville et

ils

continurent jusqu' ce

les tuer.

tomber le commerce cls ouvriers de que ceux-ci s'entendirent pour chercher Mais ils furent avertis ils apprirent que
;

ces gens avaient dcid leur mort. Pryderi,

Manawyddan, ces hommes veulent nous tuer. Ne supportonspointpareillechose, rpondit-il, deces vilains marchons contre eux et tuons-les. Non point Kaswallawn et ses hommes l'apdit

; ; ;

prendraient

autre ville,

nous serions perdus. Allons dans une Ils arrivrent dans une autre ville.

nous mettrons-nous maintenant, ? A celui que tu voudras de ceux que nous savons, rpondit Pryderi.
iquel art

dit

Manawyddan

Non point;

faisons del cordonnerie.

Des cordon-

niers n'auront jamais assez d'audace pour cher-

cher nous tuer ou nous crer des obstacles. Mais moi, je n'y connais rien. Je m'y

connais moi, et je t'apprendrai coudre.

Ne nous
se

mlons pas de prparer


prpar
acheter
et
le

le

cuir,

achetons-le tout
Il

mettons-le en uvre.

mit

cordwal
;

(1)

le

plus beau qu'il trouva

dans

la ville

il

n'achetait pas d'autre cuir except


Il
il

pour

les

semelles.
la ville
;

s'associa avec
lui
fit

le

meilleur

orfvre de

faire

des boucles pour


le

les souliers,

dorer les boucles, et

regarda faire

jusqu'

ce qu'il et appris

lui-mme. C'est

cause

(1)

Cuir de Gordoue

en vieux franais cordoiian

158

LES MABINOGION
l'a
(1).

de cela qu'on
niers-orfvres
lier

surnomm un des

trois

cordonlui

Tant qu'on trouvait chez

sou-

ou chaussure, on n'en achetait chez aucun la ville. Les cordonniers reconnurent qu'ils ne gagnaient plus rien. A mesure que Manawyddan faonnait, Pryderi cousait. Les
cordonnier dans toute
cordonniers se runirent et tinrent conseil
;

le

rsultat de la dlibration fut qu'ils s'entendirent

pour les tuer. Pryderi , gens veulent nous tuer.


ter pareille

dit

Manawyddan,

ces

Pourquoi suppor

chose

rpondit Pryderi, de ces

voleurs de vilains

Tuons-les tous.
;

Non

pas

, dit

Manawyddan
et

nous ne nous battrons


et

pas avec eux

nous ne resterons pas plus long-

temps en Lloegyr. Dirigeons-nous vers Dyvet allons examiner le pays.

Quelque temps qu'ils aient t en route, ils arrivrent en Dyvet et se rendirent Arberth. Ils y allumrent du feu, et se mirent se nourrir de gibier ils passrent un mois ainsi. Ils rassem;

blrent leurs chiens autour d'eux et vcurent ainsi

pendant une anne. Un matin. Pryderi et Manawyddan se levrent pour aller la chasse ils
;

prparrent leurs chiens et sortirent de

la

cour.

Certains de leurs chiens partirent devant et arri-

vrent un petit buisson qui se trouvait ct

(1)

L'usage de peindre, gaufrer, dorer

le cuir est

ancien. D'aprs

Viollet-le-Duc, on en trouve des exemples ds les premiers sicles

du moyen ge.

VioUet-le-Duc, Diet.
la

rais,

du mob.

fr.,

I.)

Pourles trois cordonniers-orfvres, v.

note

Manawyddan.

MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
d'yeux.

159
qu'ils

Mais peine taient-ils

alls

au buisson

reculrent immdiatement,

le poil

hriss et quails

retournrent vers leurs matres. Approchons du


buisson, dit Pryderi, pour voir ce qu'il y a
Ils se
.

dirigrent de ce ct, mais

quand

ils

furent

auprs, tout d'un coup un sanglier d'un blanc clatant se leva


les

du buisson. Les chiens excits par


s'lancrent sur
lui. Il

hommes

quitta le buis-

son

et recula

une certaine distance des hommes.

Jusqu' ce que les


eux. Lorsque les

hommes
le

fussent prs de

lui,

il

rendit les abois (1) aux chiens sans reculer devant

hommes
le

serrrent de prs,

il

recula une seconde fois et rompit les abois.

Ils

poursuivirent ainsi

sanglier jusqu'en vue d'un

fort trs lev, paraissant

nouvellement

bti,

dans

un endroit o

ils

n'avaient jamais vu ni pierre ni


se dirigea rapidement

trace de travail.

Le sanglier

vers le fort, les chiens sa suite.


et les

Quand

le

sanglier

chiens eurent disparu l'intrieur, ils s'tonl oii ils

nrent de trouver un fort

n'avaient jamais
tertre, ils re-

vu trace de construction. Du haut du


gardrent et coutrent mais
dre, ils n'entendirent pas
ils

eurent beau attenun seul chien et n'en

(1)

ductions du franais.

Les expressions galloises de vnerie sont en gnral des traA chaque pause que fait le porc Trwyth

dans Kulhwch et

Owen

(v. trad, fr.),

le

texte

dit rodes ar

gydes

varthva. Cette expression est

inintelligible
la

sans le secours

termes franais de vnerie


pression rendre
les abois,

c'est

traduction galloise de l'exle

terme classique en usage quand

cerf

ou

le sanglier

n'en peut plus et se repose (V, La Vnerie, par Jac-

ques du Fouilloux, rimpression de 1844, Angers).

160

LES MABINOGION

virent pas trace. Seigneur, dit Pryderi, je

m'en vais au chteau chercher des nouvelles des Ce n^est pas une bonne ide, rchiens. pondit Manawyddan, que d'aller dans ce chteau que tu n'as jamais vu. Si tu veux m'couter, tu

nuiras pas. C'est le

mme

qui a jet charme et enfait

chantement sur

le

pays qui a

paratre ce ch-

teau en cet endroit.

Assurment, je n'abanse rendit


ni ani-

donnerai pas mes chiens, dit Pryderi. En dpit


de tous les conseils de Manawyddan,
il

au chteau.
mal, ni
habit.

Il

entra et n'aperut ni

homme,

le sanglier, ni les

chiens,ni maison, ni endroit

Sur le sol vers le milieu du fort, il y avait une fontaine entoure de marbre, et sur le bord de la fontaine, reposant sur une dalle de marbre,
une coupe d'or attache par des chanes qui se dirigeaient en Tair et dont il ne voyait pas Textrmit(l).
Il

fut tout transport de Tclat

de

l'or et

de

Texcellence du
et la saisit.

travail de la coupe.

Il

s^en

approcha
s'at-

Au mme
coupe
la

instant, ses
et ses
Il

deux mains

tachrent la

deux pieds

la dalle

de marbre qui

portait.

perdit la voix et fut

dans

l'impossibilit de prononcer

une parole.

Il

resta dans cette situation.

Manawyddan, lui, attendit jusque vers la fin du jour. Quand le temps de nones touchait sa fin et
qu'il fut bien sr
qu'il n'avait

pas de nouvelles

(1) Cf.

tome

11, la

description de la

fontaine

enchante

dans

Owen

et

Lune t.

MA^'AWYDDAN, FILS DE LLYR


attendre de Pryderi ni des chiens,
cour.
est
il

IGl
la

retourna
:

ton

Quand il rentra, Riannon le regarda O compagnon ? dit-elle. O sont les

chiens?

Voici Taventure qui m'est arrive,


il

rpondit-il. Et

lui

raconta tout. Vraiment, dit

Riannon,

perdu un bien bon


tit.

dit

un mauvais camarade et tu en as En disant ces mots, elle sorElle se dirigea vers la rgion o il lui avait que Pryderi et le fort se trouvaient. La porte
tu es
!

tait

ouverte; tout y tait au grand jour. Elle entra.

En

entrant, elle aperut Pryderi les


lui
:

mains sur

la

coupe. Elle alla

Oh

Seigneur, dit-elle,

que

fais-tu l ?

Et

elle saisit la

coupe. Aussi-

tt,

ses deux

mains s'attachrent
il

la coupe, ses

deux pieds
frer

la dalle, et

lui fut

impossible de proqu'il

une parole. Ensuite, aussitt


fit

fut nuit,

un coup de tonnerre se
pais nuage, et
le fort et

entendre, suivi d'un

eux-mmes disparurent.

Kicva, fille de Gwyn Gohoyw, voyant qu'il ne restait plus dans la cour que Manawyddan et elle,

en conut tant de douleur que

la

mort

lui

semblait

prfrable la vie. Ce que voyant,


lui dit
:

Manawyddan
par peur

Tu

as tort, assurment,
si

si c'est

de moi que tu es

affecte je te
;

donne Dieu comme

caution que je serai pour toi

le

compagnon

le

plus

sur que tu aies jamais vu, tant qu'il plaira Dieu

de prolonger pour
derais

toi cette

situation.

Par moi
la

et

Dieu, je serais au dbut de

la

jeunesse que je gargarderai

ma

fidlit

envers Pryderi. Je

aussi pour toi. N'aie pas la moindre crainte, ^la


1

162

LES MABINOGION

socit sera telle que tu voudras, autant qu'il sera

en

mon

pouvoir, tant qu'il plaira Dieu de nous


afflic-

laisser
tion.

dans cette situation pnible et cette Dieu te le rende , rpondit-elle

c'est

bien ce que je supposais.


ut joie et assurance.

La jeune femme en conVraiment , dit Manawydrester


est impossi-

dan, ce n'est pas


ici
:

le

moment pour nous de

nous avons perdu nos biens, il nous

ble d'avoir notre subsistance. Allons en Lloeger(l),

nous trouverons y vivre plus facilement.


Volontiers,

>>

seigneur

rpondit-elle

suivons

ton ide.
Ils

marchrent jusqu'en Lloegyr. Quel mtier

professeras-tu, seigneur ? dit-elle. Prends-en

un propre.

Je n'en prendrai pas d'autre


la

rpondit-il,

que

cordonnerie, comme je

l'ai fait

auparavant.

Seigneur, ce n'est pas un


homme
toi.

mtier

assez propre pour un

aussi habile, d'aussi C'est cependant


Il

haute condition que


celui-l

que

je
il

me

mettrai.

se mit exercer
travail

sa profession;

se servit

pour son

du

cor-

dwal

le

plus beau qu'il trouva dans


ils

la ville.

Puis,

comme

l'avaient fait ailleurs,

ils

se

mirent
;

si fermer les souliers avec des boucles dores bien que le travail des cordonniers de la ville tait

ou de peu de valeur auprs du sien. Tant qu'on trouvait chez lui chaussure ou bottes, on n'achetait rien aux autres. Au bout d'une anne de
inutile
(1)

Dans

les

formes Lloegyr ou Lloeger, y

et e sont

de simples

voyelles de rsonnance et n'ont rien d'tymologique.

163
cette existence, les cordonniers furent

anims de
il

jalousie et de mauvais desseins contre lui; mais


fut averti et

inform que les cordonniers s'taient


le

entendus pour

tuer

Seigneur

dit Kicva,

pourquoi supporter pareille chose de ces vilains ? Laissons , rpondit Manawyddan, et retour\<

nons en Dyvet.

Ils partirent

pour Dyvet.
lui

En
faix
Il

partant,

Manawyddan emporta avec


Il

un

de froment.

se rendit Arberth et s'y fixa.

n'avait pas de

plus grand plaisir que de voir

Arberth
prendre
gte.

et les lieux

o
et

il

avait t chasser en
Il

com-

pagnie de Pryderi
le

de Riannon.

s'habitua

poisson et les btes sauvages dans leur


il

Easuite

se mit labourer la terre, puis

il

ense-

mena un
Il

vit

un second, puis un troisime. bientt se lever le froment le meilleur du


clos, puis
et le bl
il

monde
faon
;

de ses trois clos grandir de

mme
;

tait

impossible de voir plus beau fro-

ment. Les diverses saisons de l'anne passrent

Tautomne
mr.

un de ses clos il tait Je moissonnerai celui-l demain , dit-il. Il


arriva.
Il

alla voir

retourna passer
il

la

nuit Arberth, et, au petit jour,

pour moissonner son clos. En arrivant, il ne trouva que la paille nue tout tait arrach partir de l'endroit oii la tige se dveloppe en pi
partit
; ;

l'pi tait

entirement enlev,
fut

il

ne restait que
et alla voir

le

un autre clos celui-l aussi tait mr. Assurment , dit-il, je viendrai moissonner celui-ci demain.
chaume.
Il

grandement tonn

Le lendemain,

il

revint avec l'intention d'y faire

164
la

LES MABINOGION
il

moisson: en arrivant,

ne trouva que
Je
le

le

chaume
;

nu. Seigneur Dieu


ainsi

, s'cria-t-il,

qui donc est

celui
celle
tait

consommer ma qui a commenc

perte

devine

c'est

qui achve et
le

ma

perte et
;

du pays.

Il alla voir

troisime clos

il

impossible de voir plus beau froment,

et celui-

l aussi tait

mr. Honte

moi,

dit-il, si

je

ne

veille cette nuit. Celui qui a enlev l'autre bl vien-

dra enlever aussi celui-ci


avertit Kicva. Ou'as-tu
dit-elle.
dit-il.
Il

je saurai qui c'est.

Il

l'intention de faire ?

Surveiller ce clos cette nuit,

rpon-

y alla. Vers minuit, il entendit le plus grand bruit du monde. Il regarda: c'tait une troupe de souris, la plus grande du monde, qui arrivait il tait impos;

compter ni d'en valuer le nombre. Avant qu'il ne pt s'en rendre compte, elles se prchacune grimpa le long cipitrent dans le clos
sible

de

les

d'une tige, rabaissa avec

elle,

cassa

l'pi et s'lana

avec

lui

dehors, laissant

le

chaume

nu.

Il

ne voyait

pas une tige qui ne ft attaque par une souris et

dont elles n'emportassent Tpi avec


par
la

elles.

Entran

fureur et le dpit,
il

il

se mit frapper au milieu

des souris, mais


s'il

n'en atteignait aucune,

comme

avait

eu affaire des moucherons ou des


l'air. 11

oiseaux dans

en avisa une d'apparence trs

lourde, au point qu'elle paraissait incapable de marcher.


Il

se mit sa poui-suite, la saisit, la mit dans


il

son gant, dont


et se rendit

lia les

extrmits avec une


la cour.

ficelle,

avec

le

gant

MANA\VYDDAN,FILS DE LLYR
Il

lOo

entra dans la
et

chambre o
le a-t-il l,

se trouvait Kicva,
la ficelle

alluma du feu

suspendit

gant par

un support.

Qu'y

seigneur?

dit

Kicva.

Un

voleur, > rpondit-il, que

j'ai

surpris en

train de

me

voler.

Quelle espce de voleur,

seigneur, pourrais-tu bien mettre ainsi dans ton

gant?
clos, et

Voici toute l'histoire.

Et
le

il

lui

raconta

nier
t-il,

comment on lui avait gt comment les souris avaient envahi en sa prsence. Une d'entre elles,
lourde
le
:

et ruin ses

der-

ajouta-

tait trs

c'est celle

que

j'ai

attrape
et,

et qui est

dans

gant. Je la

pendrai demain,
les

j'en

prends Dieu tmoin, je


tenais.

pendrais toutes,

si je les

Seigneur, je le

comprends.

Mais ce n'est pas beau de voir un homme aussi lev, d'aussi haute noblesse que toi, pendre un vil animal comme celui-l. Tu ferais bien de ne pas y
toucher
si

et

de

le laisser aller.

Honte

moi,

je ne les pendais pas toutes,


j'ai

si

je les tenais. Je

pendrai toujours celle que

prise.

Sei-

gneur, je n'ai aucune raison de venir en aide cet

animal

je voulais

seulement f viter une action


Si je

peu noble. Fais ta volont, seigneur.

savais que tu eusses le moindre sujet de lui venir

en aide, princesse, je suivrais ton conseil, mais, comme je n'en vois pas, je suis dcid le tuer.

Volontiers, fais-le.
Il

se rendit

Gorsedd

(1)

Arberth avec

la souris

(1)

Au

Tertre d'Arberth.-

160
et planta
tertre.

LES MABINOGION

deux fourches
ce

Tendroit le plus lev


vit venir

du

moment,

il

de son ct un

clerc revtu de vieux habits de peu de valeur, pauvres.


Il

vu

ni

homme

y avait sept ans que Manawyddan n'avait ni bte, l'exception des personnes
il

avec lesquelles
qu'au

avait vcu, lui quatrime, jus-

moment o deux

d'entre elles encore avaient


dit le clerc,

disparu. Seigneur,
toi.

bonjour
Je viens

Dieu

te

donne

bien, rpondit-il, sois

le

bienvenu. D'o viens-tu, clerc?


j'ai t

de Lloegyr, o
le

chanter

(1).

Pourquoi
toi

me
en

demandes-tu?

Parce que, depuis sept ans,


je

je n'ai

vu que quatre personnes isoles, et Eh bien, Seigneur, moi ce moment.

me
sei-

rends maintenant, travers cette contre, dans

mon

propre pays.

quoi es-tu donc occup,


j'ai

A pendre un voleur que surpris me volant. Quelle espce de voleur? Je


gneur?
vois dans ta main quelque chose
ris. Il

n'est gure convenable, pour un

comme une souhomme de


moi
et

ton rang, de manier un pareil animal; lche-le.

l'ai

Je ne le lcherai point, par

Dieu. Je

surpris en train de
la
loi

me
:

voler; je lui applique-

rai

des voleurs

je le pendrai .

Sei-

gneur, plutt que de voir un

homme
te

de ton rang

accomplir pareille besogne, je


(1)

donnerai une
il

Canu, ehanter
de rciter

ce passage est intressant,

semble indiquer
ne faut pas

que
le

les Gallois allaient


:

chanter en pays saxon, mais canu a ainsi


le

sens

canu y pader, rciter

paier.

Il

oublier qu'il s'agit d'un clerc.

MANAWYDDAs, FILS DE LLYR


livre

167
la

que

j'ai

recueillie en

mendiant; donne

libert cet animal.

je ne le

vendrai pas.
si

Je n'en ferai rien, et Comme tu voudras,


homme me serait

seigneur;

ce n'tait pour ne pas voir un

de ton rang manier un pareil animal, cela


indiffrent.

Et

le clerc s'loigna.
il

Au,
ches,

moment o
il

mettait la traverse sur les four-

vit venir lui

un prtre mont sur un


le prtre,

cheval hanarch. Seigneur, dit

bon-

jour

toi.

Dieu

te

donne bien,

rpondit

Manawyddan

ta bndiction
l,

Dieu

te

bnisse. Et que fais-tu

seigneur

me

Je

pends un voleur que


ler.

j'ai pris

en train de

vo-

Quelle espce de voleur est celui-l,

seigneur
souris

un animal, une espce de aura la mort des voleurs. Seigneur, plutt que de te voir manier pareil
^

C'est
;

il

m'a vol

il

animal, je te l'achte

lche-le.

J'en atteste

Dieu

je ne le vendrai ni ne lcherai.

Il

est

juste de reconnatre, seigneur, qu'il n'a aucune valeur. Mais,

pour ne pas
te

te voir te salir

au contact
lche-

de cette bte, je

donnerai trois livres

Je ne veux, par moi et Dieu, pour lui le. aucune compensation autre que celle laquelle il

a droit

la

pendaison.

C'est bien, seigneur,

fais ta tte.

Le prtre

prit le large.

Manawyddan enroula
la souris.

la ficelle

autour du cou de
l'air, il

Comme il
(1)
:

se mettait l'lever en

aperut un train
U) Je traduis train

d'vque avec ses bagages et sa


rivtter est

le gallois

clairement l'anglais

168
suite.

LES MAni^0G10>'
L'vque se dirigeait vers

lui.
Il

s'arrta

ta

dans son uvre.


bndiction
?

Seigneur vque,

dit-il,

donne sa bndiction, Que fais-tu donc l ? rpondit-il. Je pends un voleur que j'ai pris en train de me vo N'est-ce pas une souris que je vois dans ler. Oui, et elle m'a vol. ta main ? Puisque je surviens au moment o elle va prir,je te l'achte; je te donnerai pour elle sept livres. Je ne veux pas voir un homme de ton rang dtruire un animal

Dieu te

aussi insignifiant que celui-l

lche-le donc, et la

somme
moi

est toi.

Je ne
t'offre

le lcherai pas,

par

et Dieu.

Puisque

tu ne

veux pas

le rel-

cher ce prix, je

vingt-quatre livres d'arle


le

gent comptant.

Je ne

lcherais pas, j'en

prends Dieu tmoin, pour

double.

Puischamp,
les

que

tu

ne veux pas

le

lcher ce prix, je te donne

tout ce que tu vois de chevaux dans ce

sept charges et les sept chevaux qui les tranent.

Je refuse,

par moi et Dieu.

Puisque tu

n'en veux pas, fais ton prix toi-mme.

Je

veux

la libert

de Riannon et Pryderi.
n'est pas assez, par

Tu

l'auras.

Ce

moi

et Dieu.

Que veux-tu donc ?


charme
et

Que

tu fasses disles

paratre le

l'enchantement de dessus

miter (routiers); sur ce mot, cf. John Rhys, Arthur. Legends, p. 289, note 1. C'est un driv du franais route^ qui peut avoir le sens de troupe en marche (Chrtien, Perceval, chez Potvin, t. II, une route de chevaliers parmi la lande voit trespasser). Il p. 207
:

a ici le

sans collectif.

169
sept cantrevs,
souris.

la

Je

le

l'accorde

relche

la

Je ne

lcherai pas avant d'avoir su


C'est

qui elle est.

ma femme,
la faire

et si cela

n'tait, je n'essaierais

pas de

Pourquoi est-elle ainsi venue moi? Pour


piller.

relcher (1).

Je suis Llwyt,

fils

de Kilcoet

(2).

C'est

moi
et
le

qui

ai jet le

charme

sur les sept cantrevs de Dy-

vet, et cela

par amiti pour Gwawl,fils de Clut,

qui ai puni sur Pryderi le jeu du Blaireau dans

sac

(3)

que Pwyll, chef d'Annwn, avait


la

fait

subir

GwawJ dans
habiter
le

cour d'Eveydd Hen, par une mau-

vaise inspiration.

Ayant appris que

tu tais

venu

pays, les gens de

ma

famille vinrent

me

trouver, et

me demandrentde
bl.

les

changer en souris
nuit, nuit,
il

pour dtruire ton


que mes gens

La premire
;

n'y eut

aller

la

deuxime

de

mme,

et ils dtruisirent les

ma femme
les

deux clos. La troisime nuit, dames de la cour me prirent de mtamorphoser aussi. Je le fis. Elle tait enet les
;

ceinte
qu'il

sans cela tu ne l'aurais pas atteinte. Puisla tiens, je

en est ainsi, et que tu


;

te

rendrai

Pryderi et Riannon
V. notes critiques.

je

dbarrasserai

Dyvet du

(1)

Ce personnage parat avoir t assez clbre. Dafj'dd ab Gwilym, voulant vanter un brave, le compare Lhvyd, fils de Gel(2)

coet.

Il

est question
fils

dans

le

roman de Kulhwch,

(plus bas. p, 216),

de Llivydeu,

de Kilcoet. Le

nom

de Cilgoet est conserv dans

le nom d'un ruisseau qui prend sa source prs de Ludchurch {Eglwys Lwyd), en Pembrokeshire (Eg. Phillimore, Owen's Pem-

brok.,
(3)

t.

I,

p. 906, note 2.)


P-svyll.

Voir plus haut, Mabin. de

170

LES MABIMOGION
et

charme

de renchantement. Je

t'ai

rvl qui
le ferai

elle tait; lche-la

maintenant.

Je ne

point, par

moi
et

et

Dieu.

Que veux-tu donc?

Voici ce que je veux

.-qu'il

n'y ait jamais d'en-

chantement,
Dyvet.
core

qu'on ne puisse jeter de charme sur

Je

Taccorde; lche-la.
foi.

tu

Je n'en

ferai rien,

par

ma

Que veux
moi.

donc en-

Qu'on ne

tire

jamais vengeance de

ceci sur Pryderi,

Riannon

et

Tout cela,
;

tu l'auras, et tu as t vraiment bien inspir


cela, tous les
Oui, et c'est

sans

malheurs retombaient sur


pour
l'viter

toi.

que

j'ai ainsi

prcis.

Mets ma femme en
la

libert maintenant.

Je ne

dlivrerai pas, par

moi

et

Dieu, avant

d'avoir vu Pryderi et

Riannon

libres ici avec moi.

Les voici qui viennent.


rent Pryderi et Riannon.

ce

moment

paru-

Manawyddan
ils

alla leur rencontre, les salua, et

s'assirent ensemble. Seigneur, dit Tvque,

dlivre

maintenant

ma femme
?

n'as-tu pas eu

tout ce que tu as indiqu

Avec
la

plaisir.

Et

il

la

mit en libert. L'vque


enchante, et
elle

frappa de sa

baguette

redevint

une jeune

femme,
garde
les
le

la

plus belle qu'on et jamais vue.


toi, dit-il, et tu

Re-

pays autour de
et

Il

verras

maisons

les habitations

en aussi bon tat

que jamais.
tait habit,
^1)

se leva et regarda.

Tout
(1) et

le

pays

pourvu de ses troupeaux


de alav
n'a,

de tou-

Le mot

gallois alavoed^ pluriel

dans

les diction-

naires, que le sens de richesses; son sens propre est troupeaux .

MANAWYDDANjFlLS DE LLYR
tes ses

171

maisons.

A
les

quel service ont t occups

Pryderi et Riannon? dit Manawyddan.


deri portait au

Pry-

cou

marteaux de

la

porte de

ma

cour. Riannon avait au cou,elle, les licous des nes

aprs qu'ils avaient t porterie foin. Voil quelle


a t leur captivit. C'est cause de cela qu'on a

appel cette histoire

le

Mabinoji de Mynnweir et

de

Mynordd

(1). Ainsi se termine cette branche du

Mabinogi,
Alanot dans voed
le

L. Rouge a pour
185 note 205,
1.

correspondant dans Pan.


9). pi.

Ala-

(v. t. II, p.

de aZau., btail. Pour l'qui1.

valence de richesses et troupeaux^ voir plus loin, p. 260, note


(1)

Mynweir,

collier

pour

les btes

de

somme; Mynordd,
le

d''

aprs

le

Mhinogi^ est compos de

myn

=:

mvon, cou, avec la dgra-

dation vocalique habituelle, parce

que l'accent est sur


la

second

terme, et deordd, actuellement donn tort sous

forme gorddy
le

marteau, dans les dictionnaires.

Un

autre personnage a port

surnom
II,

de3ft/nw)eir, d'aprs ce passage


J'ai t

de Taliessin Jbum
:

Mynawc

Mynioeir,

MynawcMynweir

{Skene, Four ancient books,

156,v.22).

MATH,

fils

de

Mathonwy

Voici la quatrime branche du Mabinogi,

Math
(1)

(1), fils

de Mathonwy, tait matre de Gwy disent


les

Math. Les trois premires magies, de Math,


de
fils

Triades,

sont: celle
lils

de Mathonwy,
Gorr,

qu'il apprit

Gwydyon,
fils

de Don, celle d'Uthur Pendragon, qu'il apprit


celle

Menw,

do

Teirgwaedd,

Rudlwm
460:

qu'il apprit Goll,fils


1.

de Coll-

yre vvi son neveu {Triades Mab., p


booJis,

302,

20

cf.

Skene, Four anc.

append.

II, p.

Rudlwm

est remplac par

Gorr). Taliesin parle de la baguette enchante de

Gwidolwyn Mathonwy (Skene,


la magie un pote du vieux Math et

Four anc. books,


de Math

p. 947, 25), et fait aussi

une allusion
avec

{ibid., p. 200, v. 1). J'ai t,

dit aussi
le

Livre Rouge,, avec des

hommes

artificieux,

hen). Dafydd ab Gwilym nomme comme les trois matres en magie, Menw, Eiddilic Gorr le Gael, et Maeth {sic), sans qu'il soit possible de supposer

Govannon (Skene, Four ancient books^ donne gan Vathheu, il faut lire gan Valh

p.

303, v. 20; le texte

une erreur de

l'diteur

pour Math
est vident
la

(p. 143).

M, Rhys en

fait

une

sorte de Plutus ou Pluton gallois (Lectures on welsh


2 dit., p. 413, 414). Il

philology,

que

les trois

Mathonwy, Matholwch drivent de


tirer

mme

racine.

noms de Math, Zimmer a voulu


(auj.

Mathonwy d'un nom

irlandais au gnitif

Mathgamnai

Mahony). C'est invraisembable pour bien des raisons. (Zimmer, Getting. Gelehrte Anz., 1890, p. 512). Les drivs en~onwy sont frquents en gallois: Daronwy, Gronwy^

Gwynonwy, Ewronwy,

etc.

174

LES 3IABIN0G10N
(1), et

nedd

Pryderi,

fils

de Pwyll, de vingt

et

un

cantrevs du Sud, c'est--dire des sept cantrevs de

Dyvet, des sept cantrevs de


gan), des quatres de

Morganhwc (2) (Glamor-

Keredigyawn (Cardigan) et des

(1)

Galles compris entre la mer, depuis

Gwynedd. Cette expression dsigne tout le nord du pays de la Dee Basingwerk jusqu'
Dyfi,

Aber

au nord et l'ouest;

la

Dyfi au sud-ouest; au sud et


est

l'est, les

limites sont

moins naturelles; Gwynedd

spar de

Powys en remontant
tt par des rivires.

jusqu' la

Dee

tantt par des montagnes, tan-

Gwynedd comprenait donc


Gwynedd, une
comprenant

Anglesey,

le

Car-

narvonshire, le Merionethshire, une partie du Flintshire et du Denbighshire. Suivant M. Rhys,

certaine poque, aurait


la valle la Glwyd Mawddach. (Zeuss, Grdm-

dsign spcialement
et le district l'est

la

partie

de

de cette valle et au nord de


VIII, note

la

Gwynedd

est identique l'irlandais Fine. tribu


2 dit.,
*).

matica celtica,

Le nom des Veneti, aujour-

d'hui Gioene^ en breton armoricain, appartient peut-tre la


racine, mais n'a pas le

mme

mme

suffixe (Sur les autres

formes de ce

nom, voy. Rhys, Lectures, p. 369-370). (2) Voy. la note Dyved, Pwyll, p. 27. Ce qui est digne de remarque, c'est que le niabinogi attribue sept cantrevs Morgannwc qui n'en comptait, au xni sicle, que quatre {My v., arch., p. 737) cf. The Book of Llnndav, d., Rhys-Evans p. 2-47-249). C'est exactement l'tendue du royaume de lestin ab Gwrgan, roi de Glamorgan de 1043 1091 {loto mss., p. 22). Le Liber Landavensis, d'aprs un document disparu mais d'accord en principe avec les loto mss., njus donne galement sept cantrevs pour Morgannwc. Outre Gwent, les deux documents donnent Morgannwc Ystrad Yw, dans le
Brecknockshire, et Euyas dans
auraient t adjugs par contre
le

le

Herefordshire. Ces deux districts

roi

Edgar

Morgan Hen
,-

et

son

fils,

Howell Dda (Bock of Llandav, p. 248 cf. Myv. arch., p. 739, col. 2). Morgaa Hen (le vieux) mourut en 980, Le comt actuel de Glamorgan (pour Ghlad Morgan^ le pays de Morgan), ne reprsente pas exactement l'ancien Morgannwg: sur ce comt
cf.

Egerton Phillimore,

Owens Pemhrok.,

p. 208,

note

1.

175
trois d'Ystrat

que, Math,
la
le

fils

Tywi (Carmarthen) (1).A cette pode Mathonwy, ne pouvait vivre qu'

condition que ses deux pieds reposassent dans

moins toutefois que le tumulte de la guerre ne s'y oppost (2). La vierge qui vivait ainsi avec lui tait Goewin, fille de Pebin, de Dol Pebin (3) en Arvon. C'tait bien, la connaissance des gens du pays, la plus belle
giron d'une vierge,

jeune

fille

Caer Dathyl
(l).

de son temps. Math rsidait toujours il ne pouvait faire le (4) en Arvon


;

En

gros, Ystrad

Tywi

(valle de la Ty-svi), reprsentente le

comt actuel de Garmarthen. Il y a cependant deux modifications importantes le Carmarthenshire ne comprend pas le Cymmwd de Gower qui est actuellement en Glamorganshire il comprend, en
: ;

exceptant

le petit district

de Velfrey, tout

le

Cantref Gwarthaf,

le

plus considrable des sept Cantrefs de Dyfcd (Egerton Phillimorc,

Owen's Pembrok.
(2)

I,

p. 216,

note

1).

Parmi

les fonctionnaires

de

la cour, figure,

dans

les Lois, le

Troediawc ou porte-pied. Son


roi

office consiste tenir le pied


il

du

dans son giron, depuis

le

moment o
;

s'asseoit table jus-

qu'au

moment o
et

il

va se coucher

il

doit gratter le roi, et dfenIl

dre le roi tout ce temps contre tout accident.


sa toile

a sa terre libre,
frais

son drap du
plat

roi, et

un cheval aux

du

roi.

Il

mange au mme

que

le roi, le

dos tourn au feu. Son sarhaet

compensation pour outrage, est de cent vingt vaches payes

en argent. Sa valeur personnelle est de cent vingt-six vaches, avec augmentation possible. Il peut protger un coupable en le faisant
sortir depuis le

qu'au

moment o le roi met le pied dans son giron jusmoment o il se retire dans sa chambre {Ancient Laws. I,

p. 622, 660, 678).


(3)

Bol, pr ou vallon fertile, souvent sur les bords d'une rivire.


est entre

Dol Pebin

Llanllyfni et Nantlle Lakes


II,

en Carnarvon

(Egerton Phillimore, Owen's Pembrokeshire,


(4)

p. 351.

Caer Daihl, ou, avec une voyelle irrationnelle ou euphonique,


Dathyl et Dathal; est encore un

Citer

nom

de lieu du Carnarvon-

I7G

LES 3IABIN0GI0X
fils

tour du pays, mais Gilvaethwy,

de Don
fils

(1) et

Eveydd
ainsi

(2), fils

de Don, ses neveux,

de sa sur,
sa

que

les

gens de sa famille,
fille

le faisaient

place; la jeune

ne

le

quittait pas. Or, Gilla

vaethwy tourna ses penses vers

jeune

fille

et

se mit l'aimer au point qu'il ne savait que faire

cause

d'elle.

Tel tait son

amour

qu'il

commena
:

dprir, couleur,

physionomie, aspect extrieur


l'aurait

c'est peine

si

on
fort

reconnu.

Gwydyon

(3),

shire.

Le caer ou

se trouvait

sur une eminence prs

de

Llanrwst (Lady Guest, d'aprs le Cambro-Briton, II, p. 3). Il en est souvent question dans les Mah. et ailleurs {Myv. arch., p. 151
col. 2;
(1)

Llewis Glyn Gothi, IV,

1,

7).

Les enfants de Don sont Amaethon, Gilvaethwy, Govannon, Heveydd, Gwydyon et Aranrot. Ce mahinogi fait de Don leur

mre. Suivant les lolo mss., il y a eu un Don roi de Llychlyn (Scandinavie)et de Dulyn (Dublin) qui, vers 267 aprs J.-G., amena
les

Gaels en Gwynedd,

Ils

y restrent pendant cent vingt-neuf ans, furent chasss par les


fils

jusqu' rpoque o

ils

de Cunedda

venant du nord de l'Angleterre (p. 81). 11 y a eu encore ici probablement confusion entre un personnage mythologique et un per-

sonnage
fils

rel. Chez les Irlandais, il y a aussi un Don, l'an des de Milet, personnage mythologique, et un Don Dess, roi de Leinster, dont les fils ravagrent, avec un roi des Bretons, la plus

grande partie des ctes de Bretagne (O'Curry, On the mannej'S^


II,

189;
(2)

III,

136, 137).

Eveidd, appel

Euuyd

chez Taliesin (Skene, p. 200, v.


fils

1).

(3)

Gwydyon

est le plus clbre des

de Don, et un person-

nage des plus fameux dans la lgende galloise. Suivant les lolo mss., il tait roi de Mon et de Gwynedd. Ce serait lui qui, le
premier, aurait appris
Gaels de
la lecture et
II

les

sciences des livres aux

Mon

et d'Irlande.

aurait appel auprs de lui

Maelgyn

Hir. barde de Landaf, qui aurait remport tous les prix et aurait pri victime de la jalousie des Gaels (77, 78).
c'est

Dans

les Triades,

un des

trois astrologues

avec Idris

Gam

et

Gwynn

ab

Nudd

MATH, FILS DE MATIIONWY


son
frre, le

177

regarda un jour attentivement.

Jeune

homme,

lui dit-il,

que
?

t'est-il

arriv

PourSeigneur
Qu'est-

quoi cette question


ques-tu en moi
air et tes

rpondit-il.

Que remar

Je vois que tu as perdu ton


:

couleurs

qu^as-tu

frre,

ce

qui m'est arriv, je ne serai pas plus


le

avanc de
ce,

confesser qui que ce soit.

mon me ?
fils

Math,

Tu connais le privilge de de Mathonwy la moindre conversation

{Myv. arch.,
la

p. 409,

col. 1)
la

c'est

un grand magicien;

il

apprend

magie de Math (voy.

note Math); c'est par sa magie qu'il

gouverne Gwynedd, aid en cela des conseils de Mor ap Morien (lolo mss,, p. 263, 20). C'est un des trois grands bergers de Tle
;

il

garde son troupeau de deux mille vaches

lait

en G^'\ynedd,
les

au-dessus de

Gonwy

les

deux autres sont Benren, qui garde

troupeaux de Garadawc ab Bran et Llawfrodedd Varvawc, qui


garde les troupeaux de

Nudd

Hael. Le Livre Noir mentionne Caer


II, p. 57, 3). Talie-

Lew

et

Gwydyon
:

(Skene, Four ancient books,

mentionne souvent (Skene, Four ancient books, II, p. 138, J'ai t au combat de Goddeu avec Llew et Gwy29; 154, 25 dyon ). Un de ses pomes est, ce sujet, particulirement intressin le

sant

L"homme

le

plus habile dont j'aie entendu parler est


terribles

Gwy-

dyon ap Don, aux forces

dygynnertheu au lieu de dygynueriheu ; on pourrait aussi supposer dygynwyriheu, aux qui a tir par magie une femme des fleurs, prodiges terribles , qui emmena les porcs du Sud car c'est lui qui avait la plus grande
je lis

science {Kan bu idaw disgoreu, leg.

Kan bu idaw

dise goreu)...

qui forma du sol

(?)

de

la

cour des coursiers et des selles remar-

quables (Skene, p. 158, vers 13-21). Plus loin,


qu'il

a vu,

le

le pote nous dit dimanche, une lutte terrible dans laquelle tait
le

engag Cwydyon Nant Ffrangcon (prs de Carnarvon);


ils

jeudi

vont
de

Mon

{ibid., v. 27).

Le Livre Rouge vante aussi IhabiII,

let

Lieu et

Cothi
la

fait

allusion Caer

Gwydyon (Skene^ Gwydyon


1).

p.

302, v. 8). Llewis

Glya

qui, d'aprs les diteurs, serait

voie lacte (p. 254, vers.

Gilvaethwy n'est gure connu.


12

178
entre

LES MABINOGION

deux personnes, chuchote aussi bas que


si

possible,

le

vent l'atteint

(1),

il

la

sait.

C'est bien, n'en dis pas plus long, je connais ta

pense

tu

aimes Goewin.

En voyant que son

frre connaissait sa pense,

Gilvaethwy poussa un soupir le plus profond du monde. Gesse de soupirer, mon me, dit Gwy ce n'est pas ainsi que l'on vient bout dyon
;

d'une entreprise. Je ferai soulever, puisqu^il n'y a

pas d'autre moyen, Gwynedd, Powys

(2) et le

Sud (3)
Sois

pour pouvoir
joyeux
Ils
;

aller

chercher

la

jeune

fille.

je ferai cela

pour

toi.

fils

se rendirent aussitt auprs de Math,

de

Mathonwy.

Seigneur, dit Gwydyon,

j'ai

appris

qu'il tait arriv

en Dyvet une espce d'animaux


les

(1)

V.

le

mabinogi de Lludd et Llevelys


trois

Corranicit, race

trangre, avaient ce privilge.


(2)

Une des

grandes divisions du pays de Galles. Powys,


au sud, par
Cardiganshire et

l'poque de sa plus grande tendue, tait born l'ouest et au

nord-ouest,

par

Gwynedd

le

la

Wye,

et l'est,

par les marches

d'Angleterre,

depuis Chester
capitale avait

jusqu' la

Wyc, un peu au-dessus d'Hereford. La

d'abord t Pengwern, aujourd'hui Shrewsbury, appele par les


Gallois maintenant

Am wythic.

Les empitements des Saxons

firent

transporter

la capitale

de Pengwern plus l'intrieur, Mathraval.

Suivant Powel, ce transfert aurait eu lieu en 796, aprs l'achve-

ment du foss d'Offa mais les lolo mss., p. 30, donnent encore Pengwern comme capitale du temps de Rhodri le Grand qui mou;

rut en 877.
(3)

Le Sud (Deheubarth), formant

le

royaume de Dinevwr, com-

prenait tout le reste du Pays de Galles, c'est--dire tout Tancien

pays des Demetae et des Silures reprsents par les deux vchs de Saint-David et de Llandaf.

MATH, FILS DE

MATHONWY
dans cette

179

comme il n'y en a jamais eu Comment les appelle-t-on ?

rpondit

Math.
le.

Quel genre Des hob (1) (cochons), seigneur. Ce sont de petites d'animaux sont ceux-l ? meilleure que celle des mais chair dont la est btes,

bufs.

Ils

sont de petite

taille.

Ils

sont en train

de changer de nom.
maintenant.
Ils

On

les appelle

moch

(porcs),

qui appartiennent-ils

d'Annwn Pryderi, fils de Pwyll, par Arawn, roi d'Annwn (on a encore conserv
ont t envoys

quelque chose de ce
rhob)
(2).

nom
I

Hannerhwch, Hanne
J'irai,

de

Eh
lui

bien

de quelle faon pourraitseigneur,

on

les avoir

moi

douzime, avec des compagnons dguiss en bardes, demander les cochons. Mon imagination n'est
pas mauvaise
:je

ne reviendrai pas sans les porcs.


Il

Volontiers, pars.

alla,

avec Gilvaethwy et

dix autres

compagnons, jusqu'en Keredigya\vn(3), l'endroit qu'on appelle maintenant Ruddlan


(4),

Teivi
(1)

o se trouvait
n'est plus

la

cour de Pryderi.
Il

chanson trs populaire dont

conserv dans une hoh y deri dando. (2) Le texte de ce passage n'est pas certain. Il semble qu'on soit ici en prsence d'une glose du copiste du xiv* sicle, en juger
usit.
a t la ritournelle est

Hoh. Ce mot

par

le dictionnaire

de Davies au mot hob

aprs avoir renvoy


:

ce passage de

notre

mabinogi, Davies ajoute

hl'nc

usitatum
truie .

hannerhob. Hannerhwch

hanner moiti

hwch

Hannerhob aujourd'hui encore, a le sens de tranche de lard. (3) Keredigyawn ou pays de Ceretic (V. trad, II, p. 323, XXXIII),
correspondait peu prs exactement au
digan.
(4)

comt actuel de Carla Teivi,

Rhuddlan

Teivi,

Rhuddlan, sur

les

bords de

pour

le

'180

LES MABINOGION
entrrent sous l'aspect de bardes.
soir-l,

Ils

On

leur

fit

bon visage. Ce
de Pryderi.

Gwydyon

fut plac ct

Nous

serions heureux, dit Pryderi,

d'entendre un rcit de ces jeunes gens l-bas.

Notre coutume,

rpondit Gwydyon,

le

premier soir que nous nous rendons auprs d'un

personnage important,
prenne
la parole.

c'est

que

le

Pennkerdd

(1)

Je te raconterai volontiers une


tait le

histoire.

Gwydyon

meilleur conteur qu'il


il

y et au monde. Cette
tout le

nuit-l,

amusa

si

bien

la

cour par des discours rcratifs et des rcits que

monde

fut

charm de
lui.

lui et

que Pryderi

prit

plaisir causer
dit
:

avec

En

finissant,

Gwydyon

Seigneur, quelqu'un pourrait-il mieux rem-

distingucr d'autres Rhuddlan (plus anciennement Ruddglan,


rive rouj;-e
).

la

C'est peut-tre

Glan Teivy, d'aprs lady Guest,


Il

un mille

et

demi de Cardigan Bridge.

y a des villages de Riilann

en Bretagne armoricaine aussi.


(IJ

Penkerdd, chef du chant ou des musiciens. Le pencerdd

est,
tes, le

rpoque o les lois de Cwynedd et de Dyved ont l crimme personnage que le barde chaire cela est dit ex;

pressment dans

les lois

de Dyved {Ancient laws^


la

I,

p. 382,

9).
Il

Le
la

huitime personnage de

cour est

le

barde de

la famille.

a sa

terre libre, son cheval aux frais du roi, son habit de toile

de

reine et son habit de laine du roi.

11

s'assied auprs du Penteulu,

ou chef de

la

maison royale, aux

trois principales ftes de

Tanne
musi-

et celui-ci lui

met

la

harpe en main. Quand on dsire de

la

ou au chef des bardes, comme dans notre mabinogi, commencer. Il a droit une vache et un buf sur le butin fait par le clan dans une contre voisine, aprs que
que, c'est au barde chaire
le tiers a t

donn au

roi

pendant

le

partage des dpouilles,

il

chante Unheynyaeth Prydyn, monarchie de Bretagne. Sa valeur est de 12o vaches {Ancient laws,
I,

p. 33-34^.

181.
plir

ma mission auprs de toi que moi-mme ? Oh non, rpondit-il c'est une langue pleine
!

de ressources que
est

la

tienne.
;

te

Voici quelle
les

ma

mission, seigneur
t'ont
la

j'ai

demander

animaux qui serait Ce


sans
la

envoys d'Annwvyn.
la

le

chose du monde
est

plus

facile

convention qui existe leur sujet entre

pays
sirai

et

moi

il

convenu que je ne m'en dessaiici n'ait

me

pas avant que leur nombre


Je puis, seigneur,
:

doubl.

te librer

de

ta parole.

Voici

comment
les

donne pas ce soir, mais ne refuse pas non plus. Demain, je te propone
les

me

serai des objets d'change

leur place. Cette

nuit

mme, Gwydyon

et ses

compagnons
les

se ren

dirent leur logis pour se concerter.


dit-il,

Hommes,

nous n'obtiendrons point

porcs en les

demandant.

Assurment,

rpondirent-ils. les avoir

Par quel

artifice

pourrons-nous

J'y arriverai,
11

dit

Gwydyon.

eut recours alors ses artifices et


fit

commena
chacun

montrer sa puissancemagique.il

paratre douze

talons, douze chiens de chasse noirs ayant


ie poitrail

blanc, avec leurs douze colliers et leurs


le

douze laisses que tout


l'or.

monde

et pris pour de
selles, et

Les douze chevaux portaient douze partout le fer tait remplac par de Tor;
taient en rapport avec les selles.
11

les brides

se rendit au-

prs de Pryderi avec les chevaux et les chiens.

Bonjour

toi,

seigneur,

dit-il.

le

Dieu

te

donne bien,

rpondit Pryderi ;sois

bienve-

182
nu.

LES MABI.XOGION

Seigneur, je t'apporte un

moyen de

te

librer de la parole
soir,

que tu as donne, disais-tu hier

au sujet des porcs, savoir que tu ne les donni

nerais

ne

les vendrais.

Tu peux
tel

les

changer
ces douze
le vois,

pour quelque chose de mieux. Je

t'offre

chevaux avec leur quipement,


leurs
selles

que tu

et leurs brides, ces

douze chiens de

chasse avec ces colliers et ces laisses, ainsi que


ces douze boucliers dors. Ces ecus, c'taient des

champignons

qu'il avait transforms.

(1)

Eh

bien,
Ils

dit

Pryderi, nous allons tenir

conseil.

dcidrent de

donner

les

porcs
et

Gwydyon, en change des chevaux, des chiens


mirent en route avec

des ecus. Les gens du Nord prirent cong, et se


les porcs. Compagnons, dit Gwydyon, il nous faut marcher en toute hte. Le charme ne dure que d'une priode d'un jour l'au-

tre.

Cette

mme

nuit

ils

marchrent jusqu'

la

partie la plus leve de Keredigyawn, l'endroit

qu'on appelle encore, pour ce motif, Mochdref


ville

(la

au porcs)

(2j.

Le lendemain,

ils

se mirent en

route, traversrent Elenit (3),et, la nuit, se trou-

vrent entre

Keri et Arwystli
la
;

(4),

dans

la

ville

(1)

Voir plus haut

note

Gwydyon.

(2) 3/oc/i,

trouve trs

porcs trev^ habitation, ville. Ce nom se revraisemblablement en Amorique dans Motreff, prs

Garhaix, Finistre.
(3)

Elenit.

nidd, montagne entre Llan

Lady Guest suppose que c'est une erreur pour MeleDdewi et Knni dans le Radnorshire. On
le

pourrait supposer aussi Mevenydd, dans


(4)

comt de Cardigan.

Keri

tait

un

cymmwd

du cantrev de Melienydd, relevant de

MATH, FILS DE

MATHONWY

la

183

qu'on appelle aussi, depuis, Mochtref, Us reprirent


leur marche, et
arrivrent,
nuit,

dans un

kymmwtde Powys,qu'on

appelle,pour cette raison,

Mochnanl (1). Puis il atteignirent le cantrev de Ros (2), et passrent la nuit dans la ville connue
encore sous
le

nom

de Mochlref.

Hommes,

dit

Gwydyon, rfugions-nous, avec ces animaux, au cur de Gwynedd on lve des armes notre
;

poursuite.

Ils

se rendirent la ville plus leve


(3),

d'Arllechwedd

et

y contruisirent des curies

pour

les porcs, ce qui a valu la ville le


(4).

nom

de

Creawyryon

Les curies
Fils

faites, ils se

rendirent

auprs de Math,

de Mathonwy, Kaer Dathyl.

Mathraval, et faisant partie de Powys. Arwystli tait un cantrev

de Meirionydd. eri et Anvystli sont actuellement dans

le

comt

de Montgomery.
(1)

Mochnant,

le ravin

ou

le

ruisseau aux porcs (Cf. amori:

cain ant, la fosse entre deux sillons

an ant pour an nant. Cf.

an env pour an nenv).

Il

y avait deux

cymmwd
le

de Mochnant en

Powys
et

Mochnanl uch Raiadyr, dans


Is

cantrev de

Y Vyrnwy

Mochant
un

Raiadyr dans
;

le

cantrev de Raiadyr (V. Fowei, His-

tory of Wales
aussi
(2)

My v.

arch., p. 736).

On

trouve dans cette rgion

Castell

y Moch.
tait

Ros.

Ce cantrev

en Gwynedd, dans
11

la

rgion appele

y Berveddwlad, le milieu du pays. du Denbighshire. Le Mochdrev de Ros


entre
(3)

fait

partie

actuellement

est actuellement

un village

Conway
uchav

et

Abergele.
tait

Arllechwedd
:

un

cymmwd

d'Arvon, divis en deux paret le

ties

et

isav,

le

plus haut

plus bas.

On

les appelle
Ils faisaient

maintenant simplement lichav


partie
(4)

et Isav, ditlady

Guest.

du cantrev d'Aber.

Creuwyryon. L'auteur voit dans ce mot une forme ou un driv de creucraw,^ toit porcs; armor., craoz2, table, curie.

'184

LES MABI^'OGION

Lorsqu'ils y arrivrent, on tait en train d'appeler le

pays aux armes. Qu'y


?

a-t-il

de nouveau,

dit

Gwydyon

Pryderi, lui fut- il

rpondu,

est

entrainderunir lesgensde sesvingtetunoan-

trevs

pour vous poursuivre. Nous avons t tonla

ns de

lenteur de votre marche.

sont les ani-

maux que vous avez t chercher ? Ils sont, dit Gwydyon, dans l'autre cantrev, l-bas, o nous leur avons fait des curies. A ce moment,
ils

entendirent les trompettes appelant les gens du


Ils

pays aux armes.


qu' Pennardd

s'armrent et marchrent jusfils

(1),

en Arvon. Gwydyon,

de Don,

avec Gilvaethwy, son frre, se rendit,

Dathyl
le lit

Kaer il fitcoucher Gilvaethwy avec Goewin, dans


lui,
fils

de Math,

de Mathonwy, aprs avoir jet


les autres pucelles. Gilvae-

dehors outrageusement

thwy coucha avec

elle cette nuit-l

malgr
le

elle.
ils

Le
se

lendemain, ds qu'ils virent poindre


rendirent auprs de Math,
troupes.
fils

jour,

de

Mathonwy

et ses

de quel ct on attendrait Pryderi

On allait justementtenirconssil pour savoir et les hommes


Ils

du Sud.

prirent part

la dlibration.

Il

fut
Ils

dcid qu'on attendrait au cur de Gwynedd.


attendirent, en effet, juste au milieu des

deux mae-

(1)

Pennardd,

l'ouest de la rivire Seint, en face

Caernarvon.

Cet endroit a eu une certaine clbrit (V. Ancient laws, I, p. 103j. D'aprs les lois, Pennardd tait la principale cynghellawrdref on
villa

de chancelier de
Il

tout

le

pays de Galles {Ancient

laws,

II,

p. 584).

y a une

commune

de Pennars prs Quimper.

MATH, FILS DE MATHONWY

185
(2).

nawr

(1)

de Pennardd et de Coet Alun

Pryderi

vint les

y attaquer.
les

C'est l qu'eut lieu la rencontre, et le massacre


*ut

grand des deux cts

hommes du Sud furent


(3),

forcs la retraite. Ils reculrent jusqu' l'endroit

qu'on appelle encore, aujourd'hui, Nantcail

pour-

suivis par leurs adversaires. Alors eut lieu

un car-

nage indescriptible.
jusqu' Dol
et

Ils battirent
(4),

ensuite en retraite
se concentrrent

Penmaen

ils

demandrent
fils

la paix.

les otages taient

Pryderi donna des otages; Gwrgi Gwastra (5) et vingt-trois


Ils

autres

de chefs.

s'avancrent ensuite en paix


ils

jusqu' Traeth
(1)

Mawr

(6);mais, quand

se retroules

Maenaior ou maynawl, subdivision du cymmwd. D'aprs


il

Lois,

y aurait eu d'abord

deux maenawr
I,

et

deux

trevs

dans cha-

que
(2)

cymmwd

[Ancient laws,

90, 7-13).

Coet Alun ou le bois d'Alun, transform aujourd'hui, par de


le

malencontreux archologues, en Coet Helen ou

bois d'Hlne,

l'impratrice, prs de la ville de Caernarvon, de l'autre ct de la


rivire
(3)
.

Nantcall est actuellement, d'aprs lady Guest, un ruisseau


traverse la route de

qui

Dolpenmaen

et

de

Caernavon,

neu

milles de cette dernire ville.


(4)

Dol Penmaen {penmaen, tte de

pierre),

dans l'ancien cantrev

de Dunodig, aujourd'hui dans


(5) II

le district

d'Eivionydd.

dur et
V. la

y a plusieurs Gwrgi; le plus clbre est le frre de PereGosgorddvawr (il/t/u. arch., p. 392, col. 1 note Peredur, dans le Mab, de ce nom). Il y a un Gwrg
le fils d'Elifer
;

Garwlwyd

qui ne mangeait que de la chair

humaine

il

tait alli

d'Edelfled, roi des

Saxons

il

fut tu par Diffedell,

fils

de Dysgy-

vedawg [Myv.

arch., p. 405, 45, 46).

proprement (6) Traeth mawr ou le grand Traeth. Traeth indique une tendue sablonneuse de rivage couverte par les flots la haute mer seulement (arm. treaz, sable, rivage sablonneux). Le

186

LES MABINOGION
(1),

vrent runis Melenryt


les

on ne put empcher

gens de pied de se lancer des flches. Pryderi envoya des messagers demander Math d'arrter
ses gens, et de laisser l'affaire se vider entre lui et

passait.

Gwydyon, fils de Don, l'auteur de tout ce qui se Quand Math, fils de Mathonwy,eut entendu son message, il dit: Par moi et Dieu, si Gwydyon,
de Don,
le

fils

trouve bon, je

le

permets volontiers;

je ne forcerai personne combattre au lieu de faire

nous-mmes de notre mieux.


les

En vrit, dirent
qu'il serait bien,

messagers, Pryderi trouve


lui a
fait

l'homme qui

pareil tort, d'opposer son

corps son corps, et de laisser en paix sa famille.

Gwydyon, mande pas aux hommes de Gwynedd de


dit

J'en atteste Dieu,

je ne de-

se battre
seul avec

pour moi, lorsque je puis


Pryderi. J'opposerai

lutter seul

mon

corps au sien volontiers.

Larponse
dit-il, le

fut apporte Pryderi.

Jene demande,

redressement de mes torts

personne

autre qu' moi-mme.


ils

On les

laissa seuls l'cart;

s'armrent et se battirent. Par Teffet de sa force

et imptuosit,

de sa magie et de ses enchantements,


Il

Gwydyon
terr

l'emporta, et Pryderi fut tu.


(2),

fut

en;

Maentyvyawc

au-dessus de Melenryt

c'est l qu'est sa

tombe.

Traeth mawr est une sorte d'estuaire sur les confins d'Arvon et de Merioneth. Le Traeth bach ou petit Traeth est un peu plus bas
en Merioneth.
(1)

Melenryt. Sa situation m'est inconnue

ryt signifie gu.


identifie

(2)

Lady Guest

lu

Maen Tyryawc,

qu'elle

avec

le

Maentivroff actuel, Merionethshire, ce qui est impossible.

MATH, FILS DE MATIIONWY

187

Les gens du Sud se dirigrent vers leur pays en


faisant entendre des chants funbres; ce qui n'avait
rien de surprenant:
ils

avaient perdu leur seigneur,

vaux
de

beaucoup de leurs meilleurs guerriers, leurs cheet leurs armes en grande partie. Les hommes

Gwynedd

s'en retournrent pleins de joie et d'en

thousiasme.

Seigneur, dit

Gwydyon

Math,

ne ferions-nous pas un acte de justice en rendant auxgensdu Sud leur seigneur qu'ils nous ont donn en otage pour la paix? Nous n'avons pas le droit de

Qu'on le mette en libert, rpondit Math. On laissa Gwrgi et les autres otages aller rejoindre les hommes du Sud.
le tenir

en captivit.

Math
thwy,

se rendit
fils

Kaer Dathyl, tandis que Gilvaede Don, et tous les gens de la famille

qui l'accompagnaient auparavant se mirent faire,

comme
ft

d'habitude, le circuit de

Gwynedd, en

lais-

sant de ct la cour. Arriv dans sa chambre, Math

prparer un endroit o
le

il

pt s'accouder et re-

poser ses pieds dans

giron de la pucelle. Sei-

gneur, dit Goewin, cherche une vierge pour

Qu'est-ce que cela veut dire, rpondit-il


?

supporter tes pieds maintenant moi,je suis femme.


:

On m'a

assaillie, seigneur,

et cela
il

en cachette.

Je ne suis pas reste silencieuse:


neveux, des
fils

n'y a personne

la cour qui ne Tait su. L'attaque est venu de tes


fils

de

ta

sur, Gwydyon etGilvaethwy,


fait,

de Don.

Ils

m'ont

moi violence,

et toi

honte.

On

couch avec moi, et cela dans


lit.

ta

cham-

bre et dans ton propre

Eh

bien, rpon-

188
dit-il,

LES MABINOGION
je ferai de

mon

mieux. Je

te ferai

tout d'abord

avoir satisfaction, et je chercherai qui

ensuite celle
je

m'est due. Je te prendrai


entre tes

comme femme,
proprit

remettrai

mains
cour
;

la
fils

de

mes

Etats. Cependant, les deux

de

Don ne

se rap-

prochaient pas de

la

ils

continuaient cir-

culer travers le pays


lui

ils
il

se tinrent Tcart de

jusqu'au

moment o

fut interdit

de leur donils

ner nourriture et boisson. Alors, seulement,


rendirent auprs de

lui.

se

Seigneur, dirent-ils,
dit-il, est-ce

bonjour

toi.

Oui,

pour

me donner

satisfaction

que vous tes venus ?


S'il

Seigneur,

rpondirent-ils,

nous sommes prts

faire ta volont.
ainsi, je n'aurais

en avait toujours t

pas tant perdu d'hommes et de

chevaux;

ma

honte, vous ne pouvez


la

me

la rparer,

sans parler de
tes

mort de Pryderi. Puisque vous

venus vous mettre

ma
Il

disposition, votre ch-

timent va commencer.
te, et,

prit sa

baguette enchanpr-

d'un coup, transforma Gilvaethwy en une


il

biche de bonne taille; puis instantanment,

vint toute fuite de la part de l'autre, en le frappant de


la

mme

baguette, et en

fit

un

cerf.

Comme vous

tes maintenant lis, dit Math,

vous marcherez

ensemble, vous formerez un couple, et vous aurez les instincts des animaux dont vous avez la forme.

Vous aurez un petit l'poque accoutume pour eux. Dans un an, vous reviendrez auprs de moi (1).
celtiques, v.U.Gai(1) Sur le changement de sexe dans les contes doz (Revue deThist. des religions, LVIl, p. 317-332).

MATH, FILS DE MATIIONWY

189

Au

bout d'un an, jour pour jour, on entendit un


les parois

grand bruit contre


voir, dit

de

la

chambre, ce qui

excita aussitt les aboiements des chiens. Allez

Math,
cerf,

ce qu'il

a dehors.

Il

Sei:

gneur, dit quelqu'un, je viens d'aller voir

il

y a

un

une biche
il

et

un faon.

se leva

aussitt et sortit;

aperut, en

effet, trois
Il

btes:
leva sa

un

cerf,

une biche

et

un faon vigoureux.

baguette en disant:

Que

celui d'entre

vous qui a
de
;

t biche l'anne dernire soit sanglier cette anne,


et

que

le

cerf soit une truie. Et

il

les frappa

sa baguette.

Le

petit, je le

prends, ajouta-t-il

donna le nom de Hyddwn (1). Allez, dit-il; vous serez l'un sanglier maie, l'autre femelle, et vous aurez les mmes instincts que les porcs des bois. Dans un an, trouvez-vous sous les murs de cette maison
je le ferai lever et baptiser.
lui

On

avec votre

petit.

Au bout de

l'anne, les aboie-

ments des chiens se firent entendre sous les murs de la chambre, et toute la cour accourut de ce ct. Il se leva lui-mme et sortit. Dehors, il aperut trois
bte: un sanglier mle, un sanglier femelle et un
petit trs fort

pour l'ge

qu'il paraissait. Celui-

ci , dit-il, je le

garde, et je le ferai baptiser.


il

Et, d'un

coup de sa baguette,

en

fit

un

bel ado-

lescent brun et fort.

On

l'appela Hychtwn(2).

Que

(1)

Hyddwn;

l'auteur le fait driver de hydd, cerf,

armorie,
=z

heiz.
(2)

Hychtwn. Hych en composition, non accentu

hwcli,

porc, truie, arm. hoiich.

190

LES MABINOGION

celui d'entre vous, ajouta-t-il, qui a t sanglier

mle l'anne dernire,


la truie soit

soit louve cette anne, et

que

loup.

En

disant ces mots, il les frappa

de sa baguette et ils devinrent loup et louve. Ayez,


dit-il, les

instincts des
ici,

la forme.'

Soyez

animaux dont vous avez sous ces murs, dans un an


il

aujourd'hui.

Un

an aprs, jour pour jour,

entendit un grand

tumulte, des aboiements de chiens sous les


sa chambre.
Il

murs de
aperut

se leva et sortit. Dehors,


et,

il

un loup, une louve


tiser.

avec eux, un fort louveteau.

Celui-ci, dit-il, je le

prends et je

le ferai

bap-

Son nom

est

tout trouv: ce sera Bleidfils,

dwn(l). Vous avez trois

et ces trois les voil:


le tratre ; trois

Les

trois fils de

Gilvaelhwy
et

guer-

riers

minents

fidles

Bleiddwn,

Hyddwn,

Hychtwn Hir
baguette,

ils

{le

Long). Et, d'un coup de sa

se trouvrent
dit

dans leur propre chair.


si

Hommes,

Math,

vous m'avez
de
l'autre.

fait tort,

vous avez assez souffert


ces

et

vous avez eu

la

grande

honte d'avoir des enfants

l'un

Donnez

hommes un

bain, faites-leur laver la tte et

donner des habits.


ils

On
ils

excuta ces ordres.

Quand
lui.

furent quips,
dit

revinrent auprs de
la paix,
;

Hommes,

Math,

vous l'avez eue,


;

l'affection,

vous l'aurez aussi conseillez-moi quelle

pucelle prendrai-je?

Seigneur,

rpondit

(1) Bleiddwn, driv de bleidd, arm. bleiz, loup. Le passaj en italiques est en vers du genre englyn dans le texte.

191

Gwydyon,
Don,

rien

de plus de

facile:
ta

Aranrot

(1), fille

de

ta nice, la fille alla


la

sur.
fille

On

lui

chercher: La jeune

entra.

Jeune

fille,

dit

Math,

es-tu vierge

Pas
con-

autre chose, seigneur, rpondit-elle,

ma

naissance. Alors,

il

prit sa

baguette et

la

courba.

Passe par-dessus,

dit-il, < et, si tu es vierge,


fit

je le reconnatrai. Elle

un pas par-dessus
temps,

la

baguette enchante

et,

en

mme

elle laissa

aprs elle un enfant blond etfort.Aux cris de l'enfant,


elle

chercha

la

porte, et aussitt elle laissa encore


elle,

quelque chose aprs

comme un

petit enfant,

mais, avant que personne ne pt l'apercevoir une

seconde

fois,

Gwydyon saisit
et le
lit.

l'enfantjl'enrouladans

un manteau depaile
au pied de son

cacha au fond d^un coffre,


bien, dit

Eh

Math,
le

fils

de de

Mathonwy, en parlant de
Dylan.

l'enfant blond, je vais

faire baptiser celui-ci, et je lui

donnerai
fut-il

nom

On
en

le

baptisa.

peine

baptis qu'il
entra, sur-le-

se dirigea vers la mer. Aussitt qu'il

champ

il

prit
le

la nature et devint aussi

bon

nageur que

plus rapide des poissons. Aussi

{1} Aranrot ou Arianrhod : Les trois aimables ou heureuses dames de l'le sont Creirwy, fille de Ceritwen Arianrhod, fille de Don, et Gwenn, fille de Gywryd ap Crydon {Myv. arch., 392, 73;
;

cf. ibid., 410, col. 2).

Taliesin clbre aussi l'illustration d' Aranrot

(Skene,
426). Il

2. Sur ce nom, v. Rhys, Lectures, p. 374, y a aussi une Aryanrot, fille de Beli (Triades Mab., p. 298). Arianrod est le nom de la constellation Corona Borealis, de mme
II,

p. 159, v.

que Gassiope porte

le

nom

de Llys Don,

la

cour de Don, suivant


(cf.

laJy Guest, on ne voit pas sur quelle autorit

Silvan Evans,

Welsh Diet,

192
l'appela-t-on

LES MABI?sOGlON

Dylan

Eil

Ton

(1)

(Dylan,

fils

de

la

vague). Jamais vague ne se brisa sous


qui causa sa mort partit de la

lui.

Le coup

maindeGovannon(2)
coups funestes.
lit

son oncle, et ce fut un des


entendit des cris dans
lit
;

trois

Comme Gwydyon tait un jour au


il

mais

veill?

le coffre

qui tait au pied

de son
tre

ils

taient tout juste assez forts pour


lui. Il

entendus de

se leva prcipitamment et

ouvrit le coffre.
les bras
l'enfaiit

H aperut un petit garon remuant


et le rejetant.
lui
Il

du milieu du manteau

prit

dans ses bras se rendit avec


le sein et fit

en

ville,

dans un endroit o il savait trouver une femme pouvant donner

march avec
taille

elle

pour
bout

nourrir l'enfant.

On

le

nourrit une anne.

Au

de l'anne,

il

tait

d'une

qui et paru forte

mme

pour un enfant de deux ans.


c'tait

Au

bout de

la

seconde anne,

un grand enfant capable

d'aller tout seul la cour.

Quand

il

fut la cour,

Gwydyon veilla
lui et l'aima

sur lui;renfant se familiarisa avec


11

plus que personne.

fut lev

la

(1)
le

Dylan,

fils

de

la

vague

c'est le

bruit des vagues contre


8).

rivage voulant venger Dylan, dit Taliesin (Skene, 146-

Un

autre passage du

mme

pote a trait cet pisode de notre mabi-

nogi

Je suis

n avec Dylan Eil


?

Mor

(fils

de

la

mer), au milieu
II,

d'une assemble
30).

entre les genoux des princes (Skene,

142, v.

(2) Govannon, un des enfants de Don, a donn son nom Kaer Govannon. Taliesin dit qu'il est rest un an Kaer Ovannon Skene II, p. 108, 3^. Son nom est associe celui de Math, fils de Mathonwy, dans un pome de Llywarch Hen (Skene, II, p. 303). Il est question de lui dans le Mab. de Kulh\vch et Olwen.
(

MATH, FILS DE MATIIONAVY


;

193

il et t cour ainsi jusqu' Tge de quatre ans bien assez dvelopp pour un enfant de huit ans.

Un

jour,

il

alla se

promener au dehors

lui

la

suite

de Gwydyon. Celui-ci se rendit avec


Aranrot.

Kaer

voyant entrer, Aranrot se leva pour aller sa rencontre, lui souhaiter la bienvenue et Quel le saluer. Dieu te donne bien, dit-il,
le

En

est donc, dit-elle, cet enfant qui te suit


Cet enfant, c'est ton

fils,

? rpondit Gwydyon.

Homme,

s'cria-t-elle, qu'elle ide t'a pris

de

m'outrager ainsi, de poursuivre et de maintenir aussi

longtemps

mon dshonneur

Si

tu n'as pas

d'autre dshonneur que celui de voir nourrir par

moi un enfant aussi beau que


de chose.

Il

celui-ci, ce sera

peu

Quel

est le

nom

de ton

fils

n'en a pas encore, en vrit.

Eh

bien, je

jure qu'il aura cette destine qu'il n'aura pas de

nom

avant d'en avoir reu un de moi.


;
;

J'en

atteste

Dieu tu es une femme de rien l'enfant aura

un nom quand
toi,
si

mme

tu le trouverais mauvais, et

tu ne retrouveras plus jamais celui

que tu es

furieuse d'avoir perdu, celui de piicelle.

En

disant ces mots^il sortit furieux et retourna Kaer

Dathyl o

il

passa

la nuit.

Le lendemain il se leva, prit l'enfant avec lui et alla se promener sur les bords de la mer, entre l'Ocan et Aber Menei. Il fit paratre par enchantement un navire l'endroit o il aperut des algues et du varech; ils transforma les algues et
le

gomon en cordwal en grande

quantit;

il

Uii

194

LES MABINOGION

donna diverses couleurs au point qu'on ne pouvait


voir de plus beau cuir.
dit lui
Il

mit

la voile et se ren-

et l'enfant la porte
il

de l'entre de Kaer
Aussitt

Aranrot. Puis

les

se mit faonner des soul4ers et


le
il

coudre.

On

remarqua du

fort.

qu'il s'en aperut,

changea ses

traits et

ceux de

Tenfant pour qu'on ne pt les reconnatre. Quels

hommes

sont bord de ce navire? dit Aranrot.


lui fut-il

Ce sont des cordonniers,


ils

rpondu.
ont et

Allez voir quelle espce

de cuir

ils

comment
d'eux, et
le cuir
:

travaillent.

On

se rendit auprs

il

on trouva Gwydyon en train de colorer le dorait. Les messagers allrent le rap-

porter Aranrot.

Eh
'

bien, dit-elle, portez la

mesure de mon pied


de

ce cordonnier et dites
Il
:

lui

me

faire des souliers.

faonna les souliers,


il

mais non d'aprs sa mesure

les

ft

plus grands.

On
rai,

apporta les souliers

ils

taient trop grands.


;

Ils sont trop grands, dit-elle

je les lui paie-

mais

qu'il
Il

en fasse une paire de plus petits.

Que fit-il ?
petite
dit-elle,

lui

en faonna une paire beaucoup trop


et la lui

pour son pied

envoya.

Dites-lui,

que ceux-ci ne
lui ferai

me

vont pas non plus.

On
t-il,

lui

rapporta ces paroles.

Eh

bien, s'cria-

je

ne

pas de souliers avant d'avoir


alla le lui dire.

vu son

pied. >

On
:

Eh

bien,

s'cria-t-elle, je vais

aller jusqu' lui. Elle se

rendit au navire

il

tait

en train de

tailler et le

jeune garon de coudre.


jour
toi.

Princesse, dit-il,

bon-

Dieu

te

donne bien,

rpondit-

MATH, FILS DE MATllONWY


elle.

195
,

Je suis tonne que tu ne puisses arriver

me

faire des souliers sur


le

mesure.

C'est vrai,
ce

mais je
lui

pourrai maintenant.

moment, un
le

roitelet se dressa sur le

pont du navire. L'enfant


nerf de
la

lana un coup et l'atteignit entre


et l'os. Elle se

jambe

mit

rire.

En

vrit,
le

s'cria-t-elle, c'est

d'une main bien sre que

lieu (1) l'a

atteint.

Eh

bien,

dit Gv^y-

(1)

Lieu Llaw Gyffes.

Il

n'y a pas hsiter rtablir Lieu au lieu


la p. 130 (v.

de Llew.Das Venjlyn de
1.30

notes critiques

la

page 78

du Livre Rouge),

la

rime

suffirait le

dmontrer. On en troula

vera d'autres preuves aux notes critiques de

page

71,

1.

5.

Le scribe du Livre Rouge


eu',

copiait

eu et ev.

De mme
;

le

un manuscrit o eu reprsentait scribe de Peniarth 4. Ce dernier a t

moins logique il donne Lieu dans le titre et mme dans l'exclaLieu. Ailleurs il a Llew, mais le caractre mation d'Arianrod qu'il emploie a eu, une certaine poque, par exemple dans les
:

Privilges de Llandav, la double valeur u et


aussi l'interprtation llew, lion.
catif.
Il

faudrait au
seul
Il

Quel est

ici le

sens de

lieu"!

Le

w. Le sens s'oppose moins un qualifisens connu est brillant,


ici.

lumire (en composition dans go-leu).

ne peut tre juste

On

pourrait peut-tre songer l'irlandais

moyen

l, petit

(Arch,

fiir celt.

Lexic,

p. 791

lu

gach mbecc

(tout ce qui est petit); id.

p. 771.

Pour

l'identit
;

de

final irlandais et
.

eu gallois,

cf.

cn,

noix, gall, cneu

cr, sang, gall, creu

C'est un des trois

eurgrydd ou cordonniers orfvres


parce que l o
ils

(v.

plus

haut la note Gwydyon). C'est aussi un des trois ruddvowc ou

ruddvaawc, ainsi

nomms
il

passaient, pendant
;

une anne entire,


tres taient

ne poussait ni herbe ni plante

les

deux au-

Run,

fils

de Beli, et Morgan
1,

Mwynvawr

(sur

Run Rud-

dvoawg,

cf.

Mi/u. arc/i.,p. 224, col.


:

XIII); Arthur l'tait encore

plus qu'eux

rien ne poussait aprs lui pendant sept ans {Triades


:

ici Llew est supprim Mab., 303, 5; cf. Skene, II, app,, p. 458 et remplac par Arthur). Le Livre Noir mentionne sa tombe: La

196

LES 3IAB1^0G10x^
il

dyon,

un nom, sans que nous ayons


rcompenser,
il

prier

Dieu de mauvais
fes.

t'en
:

et

le

nom
fait
il

n'est pas

dsormais,

s'appellera Lieu

Llaw Gyfse

Aussitt, tout ce qu'il avait


et

trans-

forma en algue

en gomon, et

ne continua

pas plus longtemps ce


vres)
(l).

travail, qui lui valut d'tre

appel un des trois eurgrydd (cordonniers-orf-

En

vrit, dit-elle, tu ne te trouvete

ras pas

mieux de

montrer aussi mchant envers


pas
t,

moi.

Je

ne

l'ai

rpondit-il.

Et

il

rendit Tenfant ses traits. Eli bien, dit-elle,


je

jure que l'enfant aura pour destine de n'avoir


l'en revte

pas d'armure avant que je

Ils

Par moi

et

Dieu, dit

moi-mme. Gwydyon, tu peux


il

tre aussi perverse

que tu voudras,

aura des

armes.
se rendirent Dinas Dinllev
11 y leva monter n'imde

(2).

l'enfant jusqu' ce qu'il ft en tat

porte quel cheval et qu'il et atteint tout son dtombe de


prs de
cf. irl,

Llevv

la

mer), l o a t son intime...


:

Llawgyffes est sous un havre (ou lieu protg (1/ gywnes ? t)0\xt cyvnes
-,

comnesssCin)

c'tait
II,

un

homme

qui ne donna jamais justice

personne (Skene,
(1)
(2)

p. 31, 23).

V.

p. 97,

note

1.
la forteresse

Bins Dinllev ou

ou

ville forte

de Dinllev, cita-

delle

de Lieu, aujourd'hui Dinas Dinlle, trois milles environ au


la ville
Il

sud-ouest de

de Caernarvon, sur

la cte,

dans

la

paroisse
la

de Llandwrog.
resse.

a encore des restes trs visibles


clin,

de

forte-

Dinas est driv de

citadelle,

irlandais dn, vieux

celtique dnos (cf. les


diet, vannetais

noms

gaulois en

dunum.

Dinaslet, dans le

de Gillart de Kerampoul, traduit palaia et suppose un singulier dinas ? cf. Dinan).


;

197

veloppement

comme

visage, taille et corpulence.

Gwydyon

s'aperut qu'il tait humili de n^avoir


il

pas de cheval ni d'armes,

l'appela auprs de lui:

Garon,

lui dit-il,

demain
cela.

toi

et

moi
ils

sois

nous irons en expdition donc plus joyeux que


rpondit
le

Je

le serai,

jeune homme.

Le lendemain,

se levrent dans la jeunesse


la

du

jour et remontrent

cte jusqu' Brynn Aryen (1).


(2), ils

Arrivs au haut de Kevyn Clutno

s'quip-

rent eux et leurs chevaux et se dirigrent vers Kaer

Aranrot.

Ils

changrent leurs

traits et se rendirent

l'entre sous l'aspect de

deux jeunes gens, Gwydyon

ayantpris toutefois un visage plus grave que soncom-

pagnon. Portier,

dit-il, rentre et dis qu'il

y a

ici

des bardes de Morgannwc. Le portier obit.


soient les bienvenus au
laisse-les entrer.

Qu'ils
;

nom
fit

de Dieu,
le

dit elle

On

leur
ils

meilleur accueil.

La

salle fut
fini

prpare et

se mirent table.

Quand

on eut
teur.

de manger,

elle

causa avec

Gwydyon

de contes

et d'histoires.

Quand

ce fut le

Gwydyon tait bon conmoment de cesser de boire,

on leur prpara une chambre et ils allrent se coucher. Gwydyon se leva de grand matin et appela lui sa magie et son pouvoir. Un grand mouvement

un grand bruit de trompettes auxquels rpondirent de grands cris dans la campagne, se


de navires
et

firent entendre.
(1)

Quand

le

jour vint, ils entendirent

Brynn Aryen ou

la colline

d'Aryen.

Cevyn Clutno, le promontoire, ou la colline arrondie de Clutno. Cevyn signifie proprement dos (arm. kein).
(2)

198

LES MABINOGION

frapper la porte de la chambre, et Aranrot de-

mander qu'on
tilshommes,

lui ouvrt.

Le jeune homme
d'une pucellc

se leva

et ouvrit. Elle entra suivie


dit-elle,

(1).

Gen-

nous sommes dans une

mauvaise situation.

Oui,

rpondirent-ils

nous entendons
t'en

le

son des trompettes

et les cris

que
est

semble

En

vrit, dit-elle,

il

impossible de voir

les flots,

tellement les navi-

res sont serrs les uns contre les autres. Ils se

dirigent vers la terre de toute leur vitesse.


faire ?

Que

Princesse,

il

n'y a pas autre chose


le fort et le

faire

que de nous renfermer dans

dfen-

dre du mieux que nous pourrons.


le

Dieu vous
ici

rende. Dfendez-le; vous trouverez

des armes

en abondance.
Elle alla leur chercher des armes. Elle revint

avec deux pucelles, apportant chacune une armure


Princesse, dit

Gwydyon,
;

revts son armure


le

ce jeune

homme

moi, je revtirai l'autre avec


le

secours des deux pucelles. J'entends

tumulte de

gens qui arrivent.


complte.

Volontiers, rpondit-elle.
empressement d'une armure
dit
fini,

Elle le revtit avec

As-tu

Gwydyon

Aranrot,

d'armer ce jeune

homme ?
moi
la
il

C'est fait,

rpondit-elle.

J'ai fini

aussi. Tirons main-

tenant nos armures; nous n'en avons plus besoin.

(])

Oh

pourquoi

Voici

flotte

autour de
la

la

maison.

Non, femme,
moyen
ge, de

n'y a pas

moin-

Pucelle. J'emploie ce

qu'il avait

au

mot dans ma traduction avec les sens femme non marie et de suivante.

MATH, FILS DE MATIIONWY


dre
flotte.

199

Que

leve

?
il

C'tait

signifiait donc toute cette pour rompre le sort que tu


et lui

as jet sur ce jeune

homme

procurer des ar-

mes,

et

en a eu sans que tu aies droit des remer-

ciements.

Par moi

homme.

Il

se pourrait
la vie

perdissent

et Dieu, tu es un mchant que bien des jeunes gens cause de la leve que tu as occa-

sionne dans cecantrev aujourd'hui. Je jure que ce

jeune

homme

aura pour destine de n'avoir jamais


la

une femme de

moment.
t

race qui peuple cette terre en ce


vrit, dit-il, tu as toujours

En

une femme de rien, que personne ne devrait soutenir. Il aura une femme quand mme.
Ils

se rendirent

auprs de Math,

fils

de Ma-

thonwy, et se plaignirent d'Aranrot avec la plus grande insistance. Gwydyon lui apprit comment il
avait procur une armure au jeune
bien,
dit Math, cherchons, au

homme. moyen de

Eh

notre

de nos charmes tous les deux, lui faire sortir une femme des fleurs. Il avait alors la stature d'un homme et c'tait bien le jeune homme

magie

et

le

plus accompli qu'on et jamais vu.


fleurs

Ils

runirent
et

alors les

du chne,

celles

du gent
ils

de

la

reine des prs, et,

par leurs charmes,

en form-

rent la pucelle la plus belle et la plus parfaite

monde. On la baptisa suivant les rites d'alors et nomma Blodeuwedd (aspect,visage de fleurs) (1) Lorsqu'ils eurent couch ensemble, pendant le
la

du on

(1)

Blodeuwedd, v.

la

note la p^ge 208.

200
festin,

LES MABINOGION

Gwydyon
sans
je lui

dit:

11

n'est pas facile

de s'entre-

tenir

domaines.
donnerai

le

Eh

bien, rpondit

Math,
jeune

meilleur cantrev qu'un

homme gneur ?
dwy)
(1).

puisse avoir.

Quel cantrev,^e\et

Celui de Dinoding. (Ce canlrev

porte aujourd'hui les

noms d'Eivynydd

Ardu-

appelle

On lui btit une cour Mur y Castell (2), dans la


l qu'il

l'endroit qu'on

partie escarpe

d'Ardudwy. C'est

habita et rgna. Tout le

monde
nation.

fut

content et accepta avec plaisir sa domi-

Un

jour,

il

se rendit
fils

Kaer Dathyl pour

faire

visite a

Math,

de Mathonwy.- Ce jour-l, Blo-

deuwedd
la cour.

se mit se

promener dans
se
fit

l'enceinte de

Le son d'un cor

entendre, et aus-

(J)
XIII"

Cette phrase parat une glose introduite dans


sicle encore,

le

texte.

Au
le

parmi

les

cantrevs de l'Arvon, on donne

cantrev de Dunodig avec les deux

kj'mmwd d'Eivionydd
il

et

(pour

Dunoding) d'Ardudwy. Aprs


tion

la

conqute dfinitive du pays de


n'est plus ques-

Galles et sa rorganisation par le roi Edouard I",


;

du cantrev de Dunodig Evionydd reste au contraire un des cymmwd dpendant du vicomte de Caernarvon le cymmivd d'Ardudv^'y est sous la main du vicomte de Mcirionydd (V. Statuts de
;

Rothelan, Ancient laws,

II,

p. 708

les

statuts de

Rothelan, ou

mieux Rhuddlan, ont


le 10

promulgus en
la

1284). J'cris
;

Eivynydd,

vael.

= CynEiwynyd. L'original portait probablement Eivyonyd ou Eivonyd. (2) Mur y Castell, le mur ou rempart du chteau, appel aussi Tomen y Mar, sur les confins d'Ardudwy, est, d'aprs lady Guest,
ayant parfois encore
valeur d'un v
cf.

Cynivael

Le ms.

deux milles au sud de

la

Llyn y Morwynion, ou la des jeunes pucelles de Blodeu^vedd se noyrent,


trois milles de

Cynvael ou rivire de Festiniog, et . filles, o les

MATH, FILS DE MATIIONWY


sitt elle vit

201

passer un cerf fatigu poursuivi par

les chiens et les chasseurs.

Aprs

les chiens et les

chasseurs venait toute une troupe de gens

pied,

Envoyez un

valet, dit-elle, savoir qui est

demanda qui ils taient. La troupe de Gronw Pebyr (1), seigneur de Penllynn (2), rpondirent-ils. Le valet revint le lui dire. Pour Gron\v,il continua pourcette troupe-l.

Un

valet sortit et

suivre le cerf, l'atteignit sur les bords de la rivire

Kynvael et le tua. 11 fut occup l'corcher et donner la cure aux chiens jusqu' ce que la nuit
vnt le surprendre.

Quand
cher,
il

il

vit le

jour s^en aller et

la nuit

appro-

passa devant l'entre de

la cour. Il est

bien sur, dit Blodeuwedd,

que nous ferons mal

parler de nous par ce seigneur,

une pareille heure,

aller

si nous le laissons, un autre endroit sans

rinviter.

Assurment, princesse,
il

rpondi-

rent ses gens,

vaut mieux Tinviter.


porter l'invitation.

Des mesaccepta

sagers allrent

lui

Il

avec plaisir
vant de
lui

et se rendit la cour. Elle alla

au dele

pour

lui

souhaiter la bienvenue et

saluer. Princesse, dit-il,

Dieu

te

rcompense
et ils s'assi-

de ton bon accueil.


rent.

Il se

dsarma
et,

Blodeuwedd
il

le

regarda

partir de ce

mo-

ment,
(1)

n'y eut pas une place dans tout son tre


le Fort, v. p. 208,

Gronw

note

2.

(2)

Penllynn

tait
le

qui devint, par

un cantrevdeMeirionydd{Myv. arch.,p. 735)^ statut de Rothelan, un cymmwd sous l'autorit


Zaos, II,

du vicomte de Meirionydd {Ancient

p. 908).

202

LES MABINOGION
Il

qui ne fut pntre de son amour.


les

jeta lui aussi

yeux sur
Il

elle et

il

fut

envahi par les

mmes
il

sentiments.
lui dit. Elle

ne put

lui

cacher

qu'il l'aimait;

le

en fut toute rjouie. L'amour qu'ils ne tardrent gure

avaient conu l'un pour Tautre fut Tunique sujet

de leur entretien ce soir-l.


s'unir: cette nuit

Ils

mme

ils

couchrent ensemble.

Le lendemain, il voulut
dit-elle, tu
soir.
Ils

partir.

Non, assurment,

ne t'en iras pas d'auprs de moi ce


la

passrent

nuit ensemble et se conils

certrent pour savoir


runis.
Il

comment

pourraient vivre
dit-il,

n'y a qu'un moyen,

il

faut

que tu cherches savoir de lui comment on peut lui donner la mort, et cela sous couleur de sollicitude pour

lui.

Le lendemain

il

voulut partir.

Vraiment,

dit-elle, je

ne suis pas d'avis que

tu t'en ailles

d'auprs de moi aujourd'hui.


ton avis, je ne m'en
irai

Puisque

tel est

pas,
qu'il

rpondit-il, je te ferai
est craindre

seulement remarquer

que

le

seigneur de cette cour ne

revienne la maison.
permettrai de t'en
partir, et elle
dit-il,

Eh

bien, demain, je te
il

aller.

Le lendemain,

voulut

ne s'y opposa pas.


j'ai dit
;

Rappelle-toi,

ce que

presse-le de questions, et
;

cela,

comme

en plaisantant, par tendresse

appli-

que-toi savoir de lui


lui venir.

comment

la

mort pourrait
ce soir-l.
Ils

Lieu Llaw GyfPes revint chez


passrent
et,

lui

le

dans

la

temps en causeries, musique, festin, nuit, allrent coucher ensemble. Il lui

MATH, FILS DE MATIIONWY

203

adressa la parole une fois, puis une seconde, sans


obtenir de

rponse. Qu'as-tu, lui

dit-il,

tu

n'es pas bien?


Je rflchis, rpondit-elle,
te viendrait

une chose qui ne


;

jamais

l'esprit

mon

sujet je suis soucieuse en pensant ta

mort
te

au cas o tu t'en irais avant moi. rcompense de ta sollicitude mais


;

si

Dieu

Dieu

lui-

mme

ne s'en mle, il n'est pas facile de


tu,

me tuer.

pour l'amour de Dieu et de moi, m'indiquer de quelle faon on pourrait te tuer? car,

Voudrais

pour ce qui est des prcautions, j'ai meilleure mmoire que toi, Volontiers. Il n'est pas facile

de

me

tuer en

me

frappant

il

faudrait passer une


et n'y

anne

faire le javelot

dont on se servirait
la

travailler

que pendant

messe

le

dimanche.
ne peut

je

Est-ce sr

Bien sr.
le

On

me

tuer

dans une maison, on ne

peut dehors; on ne peut


;

me

tuer,

si

je suis cheval

on ne

le

peut,

si

suis pied.

Eh

bien, de quelle faon peut

on donc

te tuer

?
la

Je vais te
le

le dire

il

faut

me
blir

prparer un bain sur

bord d'une

rivire, taet

au-dessus de

cuve une claie vote,

en-

suite la couvrir

hermtiquement, amener un bouc,

le placer ct de la cuve; il faudrait que je misse un pied sur le dos du bouc et l'autre sur le bord de la cuve quiconque m'atteindrait dans ces con:

ditions,

me

donnerait
l

la

mort.

J'en

rends

grces Dieu, c'est


parvenir

une chose

facile viter.

Elle n^'eut pas plutt obtenu cette rvlation qu'elle


la fit

Gronw Pebyr. Gronw

s'occupa de

204
la fabrication

LES MABINOGION
de
la lance,
et,
Il

au bout de l'anne,
le
fit

jour par jour, elle fut prte.

savoir, le jour
dit celle-ci

mme,

Blodeuwedd.
que tu m'as
si

Seigneur,

Lieu, je
liser ce

me demande comment
dit.

pourrait se ra-

Voudrais-tu

me montrer
le

comment
sur

le

tu te tiendrais sur le bord de la cuve et


je prpare

bouc,

moi-mme
l'abri

bain?

sur

Je

te le

montrerai, rpondit-il. Elle envoya vers

Gronw
les

et l'avertit

de se tenir

de

la colline
(1)

qu'on appelle maintenant Brynn Kyvergyr

bords de

la rivire

Kynvael. Elle
de

fit

rassembler

tout ce qu'elle trouva de chvres dans le cantrev


et les

amena de

l'autre ct

la rivire

en face

de Brynn Kyvergyr.

Le lendemain,
fait

elle dit

Lieu
;

ils

Seigneur,

j'ai

prparer

la

claie et le bain

sont prts.

Il

C'est

bien, rpondit-il, allons voir. Ils

allrent voir le bain.

Veux-tu

aller

dans

le

bain,

seigneur, dit-elle ?

Volontiers, rpondit-il.

alla et prit

son bain.

Seigneur, dit-elle, voici

les

animaux que
ici.

tu as dit s'appeler boucs.

Eh
le

bien, rpondit-il, fais en prendre

un

et fais-le

amener
de

On amena

le

bouc. Lieu sortit du

bain, mit ses chausses et posa


la cuve, et l'autre sur le

un pied sur

bord

dos du bouc.

Gronw

se leva alors, l'abri de la colline qu'on appelle

Brynn Kyvergyr,
frappa de
la

appuy sur un genou, il le lance empoisonne, et l'atteignit si vioet,


la colline

{!)

Brynn Kyvergyr ou

de

la

rencontre, du combat.

MATH, FILS DE MATIIONWV

205

lemment dans
le fer resta

le flanc,

que

la

hampe

sauta, et

que
la

dans

le corps.

Lieu s'envola sous

forme d'un oiseau en jetant un


et

cri strident, affreux,

on ne

le revit plus.
ils

Aussitt qu^il eut disparu,


la cour, et, cette nuit
ble.

se rendirent, eux,

mme, couchrent ensemLe lendemain, Gronw se leva et prit possesil

sion d'Ardudwy. Aprs s'en tre rendu matre,

le

gouverna
lyn
(l).

et devint

seigneur d'Ardudwy et de Penlfils

L'histoire parvint aux oreilles de Math,

deMathonwy.Math en conut profonde douleur


grand chagrin,
et

et

Gwydyon beaucoup
Gwydyon,
je

plus encore.

Seigneur, dit

ne prendrai jamais

de repos avant d'avoir eu des nouvelles de


neveu.
aide.
11

mon
;

Bien, dit Math, Dieu te soit en

partit et se

mit parcourir
et

le

pays

il

erra travers
l'autre.
la

Gwynnedd
il

Powys

d'un bout

Ensuite

se rendit en Arvon, et arriva

maison d'un
Il

serf qui habitait le


lui et

maenaivr de Penla nuit.

nardd.

descendit chez

y passa

Le
lui

matre de la maison et les gens de sa famille rentrrent.


dit
:

Le porcher

arriva le dernier.

Le matre
?

Valet, ta truie est-elle rentre ce soir


;

Oui, rpondit-il

en ce

moment
Quel
?

elle est ve-

nue rejoindre
cette
truie,

les porcs.

trajet fait

demanda Gwydyon

donc Tous les

jours, aussitt qu'on ouvre l'curie, elle sort et on

ne

la voit

plus; on ne sait quel chemin elle a pris,

(1)

Ardudwy

touche Penllyn l'Ouest.

'

20G
pas plus que

LES MABINOGIOK
si elle allait

sous terre !

Voude

drais-tu, reprit

Gwydyon,
?

me

faire le plaisir

ne pas ouvrir

la

porte de l'curie avant que je ne

sois avec toi ct

Volontiers. Ils all-

rent se coucher.

Au

point du jour, le porcher se leva et rveilla


Il

Gwydyon.
porte
et se

se leva, s'habilla, alla avec le porcher,

et se tint auprs
;

de

l'curie.

Le porcher

ouvrit la

au mme moment, la truie s'lana dehors mit marcher d'une allure vigoureuse.
la suivit. Elle prit

Gwydyon

sa course en

remon-

tant le cours de la rivire, se dirigea vers le vallon

qu'on appelle maintenant Nant y Llew (le ravin de Llew ou du Lion) l, elle s'arrta et se mit pa;

tre.

Gwydyon

vint sous l'arbre et regarda ce que

mangeait

la truie. Il vit
Il

que c'taient de

la

chair

pourrie et des vers.


l'arbre et aperut
fois

leva les yeux vers le haut de

un aigle au sommet.

chaque

que l'aigle se secouait, il laissait tomber des vers et de la chair en dcomposition que mangeait
la truie.

Gwydyon pensa que

l'aigle
:

n'tait

pas

autre que Llew, et chanta cet englyn


Chne qui pousse entre deux glens,
bres et agits
:

l'air et le

vallon sont som-

si

je

ne

me

trompe, ces dbris dcomposs sont

ceux de Llew

(1).

L'aigle se laissa aller jusqu'au milieu de l'arbre.

Gwydyon

chanta un second englyn

Chne qui pousse sur cette terre leve, que


V, notes critiques.

la pluie ne peut

(1)

MATH, FILS DE MATIIONWY


plus
mouiller, n'a pas
:

207

amolli, qui a support cent quatre-vingts

temptes

son sommet est Lieu Llaw Gyffes.

L'aigle

se laissa aller jusque sur la branche la

plus basse de Tarbre.

Gwydyon

chanta un troi-

sime englyn

Chne qui pousse sur


dra dans

la ponte... si je

ne

me

trompe, Lieu vien-

mon

giron.

L'aigle se

laissa

tomber sur
sa

les

genoux de

Gwydyon. D'un coup de

baguette enchante,

Gwydyon
il

lui rendit sa

forme naturelle.
et les os.

On

n'avait

jamais vu quelqu'un prsentant plus


n'avait

triste

aspect

que

la

peau

Gwydyon

se rendit avec lui Kaer Dathyl.

On

amena, pour le soigner, tout ce qu'on put trouver de bons mdecins en Gwynedd. Avant la fin de
l'anne,
dit-il
il

tait

compltementrtabli. Seigneur,
fils

alors Math,

de Mathonwy,

il

est

temps

que

j'aie satisfaction

de l'homme dont

j'ai

eu soufil

france.

Assurment,
te

rpondit

Math,

ne peut se maintenir sans

rendre satisfaction.

le
Ils

Le plus

tt

que j'obtiendrai satisfaction sera

mieux pour moi.

rassemblrent toutes les troupes de

Gwynedd
tait

et

marchrent sur Ardudwy. Gwydyon, qui

leur tte, se dirigea sur

Mur

yCastell. Blodeuwedd,

la nouvelle de leur approche, prit ses suivantes

avec

elle, et se dirigea,

travers la rivire Kynvael,

vers une cour situe sur la montagne. Leur terreur tait telle qu'elles ne pouvaient marcher qu'en

208
retournant

LES MABINOGION
la tte
;

elles

tombrent ainsi clans l'eau


l'atteignit alors,

sans

le savoir, et se

noyrent toutes l'exception


et lui

de Blodeuwedd. Gwydyon
dit; Je

ne

te tuerai pas, je ferai pis (1).

serai aller sous la

Je te laisforme d'un oiseau. Pour te punir


faite

de

la

honte que tu as

Lieu Llaw Gyffes, tu

n'oseras jamais montrer ta face la lumire du


jour, par crainte de tous les autres oiseaux.

Leur

instinct les poussera te frapper, te traiter avec

mpris partout o

ils te

trouveront.

Tu ne perdras

pas ton nom, on t'appellera toujours Blodeuwedd.

On

appelle en effet
(2).

le

hibou Blodeuwedd, aujourles oiseaux.


il

d'hui encore

C'est ainsi que le hibou est devenu

un objet de haine pour tous


Gronw^ Pebyr,
lui,

retourna Penllynn, d'o

envoya une ambassade Lieu Llaw Gyffes pour lui demander s'il voulait, pour prix de son outrage,
terre,
(1)
J.

domaines, or ou argent.
le

Je n'accepte pas,
en cas d'adultre,

Sur

chtiment ou

la

rparation

cf.

Loth, Le

roman de Tristan

et Iseut est-il d'origine celtique ?

(Rev. Celt.

XXX,
le

p. 280).
le sujet

(2) Cette tradition fait

d'un

pome de Dafydd ab Gwilym,

connu sous
liibou.

titre
lui

Le pote

de Achau y Di/lhian, ou la gnalogie du demande son nom; l'oiseau lui rpond qu'on Ta

appele Blodeuwedd, et qu'elle tait

Qui

fils

fille d'un seigneur de Mon. mtamorphose? reprend le pote. C'est Gwydyon, de Don, des abords de Conwy, qui, avec sa baguette magique,

t'a

il

n'y en a plus eu de son espce,

m'a

fait

passer de

ma

lieaut dans le triste tat


soleil clatant

o tu me vois, m'accusant d'avoir aim,


le

d'une race brillante, Goronwy,


le fils

jeune

homme

vigoureux (Pefr, peut-tre

vigoureux de

Gronw

Hir, le texte

n'est pas sr ce vers^le seigneur de Penllynn, le beau, le grand,


(2" d., p. 258.)

209
rpondit-il, j'en atteste Dieu. Voici le
je puisse accepter

de

lui:
il

je

me
me

trouvais quand

tandis que
il

moi je

serai

moins que o lance, me donna le coup de la mme place que lui, et


il

se rendra Tendroit

laissera le frapper d'un

coup de lance. C'est


je puisse accepter.

la

moindre satisfaction que


en informa
bien forc de

On
de

Gronw Pebyr.
le faire.

Eh

bien,

dit-il,

je suis

Nobles

fidles,

gens

ma

famille,

mes

frres de lait,
le

de vous qui veuille recevoir

y a-t-il quelqu'un coup ma place?

la

Non

pas, rpondirent-ils. C'est cause de

cela, parce qu'ils ont refus

de souffrir un coup
dloyale

place de leur seigneur, qu'on n'a cess de les


la

appeler depuis,

troisime famille

(1).

(1)

Les trois principales familles ou tribus dloyales de Tle de


:

Bretagne sont

la famille

de Gron>y Pevyr de Penllynn, dont les


le
;

hommes

refusrent leur seigneur de

remplacer en face de
la

la

lance empoisonne de Lieu Llawgyffes

tribu de

Gwrgi

et

de

Peredur, qui abandoima ses seigneurs Kaer Greu, lorsqu'ils


avaient rendez-vous de
(ou au

combat
ils

le

lendemain avec
;

E'din

Glingawr

genou de gant):
le

furent tus tous deux

la troisime, la

tribu d'Alan Fergan, qui

route de Gamlan;
tait

abandonna en secret son seigneur sur la nombre des combattants de chaque famille
{Tinades Mab., p. 305,
1.

de cent vingt

hommes
361)

13).

Les Tria-

des de Skene

(II, p. la

Lechoronwij, ou

mentionnent que Llew se trouvait pierre de Goronwy, Blaenn Kynvael, ou au


la

sommet, vers
les Triades

la

source de

Gynvael.

On y

lit

aussi Alan Fyrgan;

de Rhys-Evans ont Ar lan Fergan. faute vidente du

scribe pour Alan Fergan.

Dans

le

mahinoji de Kulhwch,

il

est fait

mention d'un Isperyn,


Bretagne de 1104
bres sont Alain
le

fils

de Fergan, roi du Llydaw ou Bretagne

amoricaine. Alain Fergant ou Fergent est Alain VI, qui rgna en


1119.

Parmi

les

Alan de Bretagne,

les plus cl-

Grand

(877-907) et Alain Barbe-Torte, qui revint

210

LES 3IABIN0G10^
bien, dit-il, c'est

Eh
Ils

donc moi qui

le

suppor-

terai.

se rendirent tous les deux sur les bords de

la rivire

de Kynvael.

Gronw

se tint Tendroit o

tait Lieu Llaw Gyffes quand il le frappa, tandis que Lieu occupait sa place. Gronw Pebyr dit alors

Lieu

Seigneur,

comme
nom

c'est

par les artifices

pervers d'une

femme que
au
le

j'ai

amen

ce

que

j'ai fait, je te prie,

de Dieu, de

me

laisser

mettre entre moi et

coup, cette pierre plate que

j'aperois sur le bord de la rivire.

Je ne

refuserai pas cela, assurment, rpondit Lieu.

Dieu

te le rende.

Gronw

prit la pierre et la tint

entre lui et le coup. Lieu darda sa lance, traversa


la pierre

de part en part, et
lui

point qu'il

rompit

le

dos. Ainsi fut tu

Gronw lui-mme, au Gronw


;

y a encore l, sur le bord de la rivire Kynvael, une pierre perce d'un trou et, en souvenir de ce fait on l'appelle encore aujourd'hui
Pebyr.
11

Llech Gronw
sion du

(1).

Lieu Llaw Gyffes reprit posses-

pays, et le
le

gouverna heureusement. D'aprs


il

ce que dit

rcit,

devint ensuite seigneur de

Gwynedd.
Mabinogi

Ainsi

se

termine

cette

branche

du

de Grande-Bretagne pour craser dfinitivement les Normands (937-952). Sur le dvouement au chef de clan, v. J. Loth, Le draw.e

moral de Tristan
(1)

et Iseut.

(Revue

celt.,

XXX,

p. 280 et suiv.)

Llech Gronw ou

la pierre plate

de Gomv.

Le songe de Maxen

Voici

le

songe de

Maxen Wledic
empereur
et le plus

Maxen Wledic
(Rome). C'tait
le

(1)

tait

Ruvein
sage des

plus beau

hommes,
(1)

le mieux fait pour la dignit d'empereur

Le Maxen de ce
est

rcit est

physionomie
historiques.

forme de

traits

un personnage imaginaire; mais sa emprunts des personnages


littraire
le

Ce nom est un souvenir

mais non populaire


Il

de Maxeritius, l'adversaire de Constantin

Grand, tu en 313.

y a peut-tre aussi un vague ressouvenir de Magnentius, qui aspira l'empire et prit en 353; il tait Breton par son pre (Zonaras, XIII, 6, ap Ptrie, Mon, hist. brit.). Le mariage avec Hlne est un trait de la vie de Constance, pre de Constantin. L'expdition de-i troupes bretonnes, leur tablissement dans le

Llydaw
IX,

sont

le

fait

du Maxime de Nennius (XXIII) et du Maximianus de

Gaufrei do
16; XII, 5
.

M )nmouth (V,
lgende.

5,

9,

10, 11, 12, 13, 15, 16; VI, 2, 4

Les

traits

du Maxime de
le la

l'histoire
II

personnage
Bretagne un

est d'origine espagnole,

ne sont pas du tout ceux du repousse en

attaque des Piets et des Scots, est proclam

reur par Ijs lgions, passe en Gaule, prend et tue Gratien


et est dfait et tu par Valentinien et
(v.

empeLyon
34,

Thodose
III, 35;

Aquile, 483-488

Aurlius Victor,

c. 47,
;

48

Zosime,

Paul Orose, VII,

35;

Sozomaj,

VII, 13

Prosper d'Aquitaine, aux annes 383, 388;


le seul

Prosper Tvron, l'anne 382). Paul Orose est

qui fasse

21:2

LES MABI^0G10N
lui.
il

de tous ceux qui avaient rgn avant


qu'il tenait

Un

jour

une confrence de
J'ai

rois^

dit

ses

la

intimes

l'intention

demain
il

dialler

chasse. Le lendemain matin,

partit avec sa

son loge. Gildas (X)


importante, c'est que

le traite
la

de tyran,

et ajoute

une remarque
et

Bretagne, prive de soldats


l,

de chefs

par son expdition, devient par

pour

les

Piets et les Scots,


rcit

une proie

facile (XI).

Nennius (XXil, XXIII) ajoute au


et

de
;

Gildas rtablissement des soldats bretons en Litaw (Armorique)


ils

tuent les
la

hommes
le

conservent les femmes, aprs leur avoir


n'aient pas d'autre

coup

langue, pour que leurs descendants


leur; d'o le

langage que

nom

de Letewicion, semi-tacenie,

donn aux Armoricains, parce qu'ils parlent confusment. Nennius dcompose le mot en Let-tewicion, qui se taisent demi, etymologic des plus fantaisistes (v. J. Loth, De vocis aremoric forma atque
l'pisode de
significatione. Picard, Paris, 1883).

Gaufrei

ajoute

Gonan Meriadec, reproduit depuis par tous


armoricains
v au
(v.

les cri-

vains

bretons

J.

Loth, L'migration bretonne

en

Armorique du
fille

vn sicle de notre re, Paris, Picard,

1883, Introduction, v-vii), et

Ainsi Helen,

du

roi Goel,

beaucoup de dtails romanesques. duc de Colchester, se marie


le

Constance pre de Constantin. Aprs


Octavius, duc des Wissei princes qui
est marie
il

dpart de Constantin,

(Essex), enlve le

gouvernement aux
n'est pas donn,
tait

l'avait confi.

Sa

fille,

dont

le

nom

un snateur romain, Maxen Wledic, qui


fils

de race

bretonne, tant
d'Helen.
daAVC.
est
Il

de Llewelyn (Leolinus pour Leolinus), oncle


le

est

combattu par
fait
la

neveu d'Octavius, Kynan Meiria-

La paix se

entre eux.

Kynan accompagne Maxen,

et

rcompens par

royaut du Llydaw. Maxen tue Valentinien,

dtrne Gratien, mais est tu lui-mme Rome. Ses nombreuses


troupes se dispersent, et une bonne partie se rfugient en Armorique

avec Kynan

Meiriadawc

(Cf.

Brut Tysilio, Myv. arch.,

p. 454 et suiv.).

On

voit que les traits principaux

du songe, mal-

gr de notables diffrences, se retrouvent dans Gaufrei (sur la

lgende de Maxen, d'Ambroisius


fils

et

d'Uter frres de Constans et


J.

de Constantin, sur l'origine et les lments du faux, v.

Loth,

LE SONGE DE MAXE3I

213

suite et atteignit la valle d'une rivire qui arrive

Rome. Il chassa dans la valle jusqu'au milieu du jour accompagn de trente-deux rois, tous portant couronne et ses vassaux. Ce n'tait pas par
plaisir qu'il chassait aussi

longtemps

il

voulait se

conduire

comme un homme
Le
soleil tait
la

qui est le seigneur de

tant de rois.

haut dans

le ciel
;

aufut

dessus de leurs ttes,


pris de sommeil.

chaleur tait grande

il

Les valets de chambre dressrent


leurs lances

alors en cercle autour de lui leurs ecus en les pla-

ant sur

la

hampe de

pour

le

dfendre

mirent sous la tte un bouclier maill d'or. Ainsi dormit Maxen.

du

soleil. Ils lui

Pendant son sommeil,

il

eut une vision.

Il

lui

Revue
songe
:

cell.,
la

X,

p.

448-489).

Les Triades sont d'accord avec

le
le

troisime grande expdition a t

emmene de

cette

par Elen Lluyddawg et Kynan son frre, seigneur de Meiriadawc


jusqu^au Llydaw, o
ils

obtinrent des terres et des domaines de

l'empereur Maxen Wledig, pour l'avoir aid coutre les Romains. Ces guerriers taient orignaires de la terre de Meiriadawc, de
Seisylhvg, de

Gwyr

et

de Gorwennydd. Pas un ne revint


ils

ils

restrent en Llydaw^ et Ystre Gyfaelwg, o


la suite

dominrent.

de cette

grande leve,
les

il

manqua d'hommes d'armes en


Piets opprimrent
le

Gymry, de faon que Gwrtheyrn Gwrthenau


mais ceux-ci, voyant
les

Gwyddyl

pays.

fut oblig d'appeler les


la faiblesse

Saxons contre eux;

des Gymry, s'entendirent avec

Gwyddyl

Piets et les tratres, et enlevrent aux

Gymry

leur

terre et leur suprmatie {Myv. arch., p. 401, 14; cf. ibid.^ p. 395,
5).

Le nom de Maxen n'est point populaire chez


son

les
les

potes gal-

lois;
traits

nom
sa

est

une cration de

lettr, ainsi

que

principaux

de

lgende.

Cependant
et sa

Ll&wis Glyn Cothi compare

Davydd ab Sion
d'Eudav (p.

Macsen,

femme Gwenllian

Elen,

fille

120, v. 50).

214

LES MABIP^OGION
qu'il

sembla

remontait

la valle

sa source, puis qu'il arrivait la

du fleuve jusqu' montagne la plus

haute du

que

le

elle lui paraissait aussi haute monde franchie, il traversait, de montagne ciel. La
:

l'autre ct, les contres les plus belles et les plus

unies qu'on et jamais vues.


fleuves se dirigeant de la
Il

Il

apercevait de grands
la

montagne vers

mer.

marchait

le

long des rivires vers leur emboufleuve, la plus

chure. Quelque temps qu'il et mis voyager ainsi,


il

arrivait

l'embouchure d'un grand


Il

grande que l'on pt voir.

y une grande ville et dans la ville une grande forteresse surmonte de grandes tours en grand nombre et de diffrentes couleurs.

avait l'embouchure

Une
;

flotte se trouvait
la
il

l'embouchure de

la rivire

c'tait bien

plus

grande qu'on et jamais vue.

Au

milieu,

vit

un

navire beaucoup plus beau que tous les autres. Tout


ce qu'il en apercevait au-dessus des flotstait com-

pos alternativement de panneaux dors

et

argen-

un pont d'os de ctacs tait jet du navire Il lui sembla qu'il traversait le pont et entrait dans le navire. Les voiles s'levrent et le navire
ts
;

terre.

partit travers la
Il

mer
la

et les flots.

arriva une

le,

plus belle du monde. Aprs

avoir travers

l'le

d'une mer l'autre et tre arriv


il

l'extrmit la plus loigne,

aperut des vallons

encaisss, des prcipices, des rochers levs et une

terreabrupte, trsarrose,teIlequ'iln'en avaitjamais

vue de

pareille.

De

l,

il

aperut dans

la

mer, en
le.

face de cette terre sillonne de ruisseaux, une

LE SONGE DE MAXEN
et entre
l'le

215
la

et lui

un pays dont

plaine
;

tait

aussi longue que la

mer

qui le bordait

la

monta-

gne s'tendait autant que les bois. De la montagne il voyait une rivire traverser le pays et se diriger vers la mer. A son embouchure tait une grande
forteresse, la plus belle qu'on et jamais vue.

La

porte tait ouverte;


salle.

il

entra.

Il

Le

toit lui parut tre en or, les

y aperut une belle murs, formant


aperut des cou-

cercle, en pierres prcieuses tincelanles, les portes tout entires

en or massif.

11

ches

(1)

dores et des tables d'argent. Sur la coului,

che, en face de

taient deux jeunes gens bruns


(2).
;

jouant aux checs

L'chiquier tait en argent


les

et les cavaliers en or

jeunes gens tait v-

tus de paile tout noir

leur chevelure taient rete-

nue par des bandeaux d'or rouge, rehausss de


pierres prcieuses tincelantes
(1)
;

les rubis

et
ge

les
ce

Couche, dans

le

sens qu'on lui attribuait au

moyen

mot dsigne quelque chose comme un divan ou canap (Paulin Paris, Les Romans de la Table ronde, IV, app.) (2) Gwyddbwyll, intelligence de bois ou bois intelligent. C'est un
jeu celtique, ressemblant beaucoup nos checs avec lesquels on

Ce jeu est mentionn parmi arch., p. 872). Chez les Irlandais, c'tait aussi un jeu national (O'Curry, On the manners, II, 359; III, 165,360, 366). Les checs ont t connus en France aussi de bonne heure. On a un jeu d'checs dlvoire du temps de Charlemagne et qui passe mme pour lui avoir appartenu (ViolletLe jeu le-Duc, Diet, raisonn du mob. franais, II, p. 462
aurait cependant tort de le confondre.
les vingt-quatre exercices

des

Gymry {Myv.

d'checs faisait partie de l'enseignement chez les anciens Irlandais (O'Curry,

On

the manners, II, p. 79). Sur l'importance de ce

jeu cf. J. Loth, Le sort et Vcriture chez les Celtes. {Journal des
savants, septembre 1911.)

21G

LES MACINOGION
(1)

gemmes

y alternaient, sans parler des pierres

impriales. Leurs pieds taient chausss de bro-

dequins de cordwal neuf, ferms par des lames d^or


rouge.

Au

pied d'une des colonnes, un


tait assis

homme
(2)
Il

aux
d'os

cheveux blancs
tait

dans une chaire

d'lphant orne de deux aigles d'or rouge.

por-

aux bras des bracelets d'or, aux doigts de nom;

breuses bagues, au cou un collier d'or

deau d'or retenait ses cheveux


posant.
Il

son

air

un bantait im-

avait devant lui


;

ses cavaliers
et des

il

tenait

un chiquier d'or avec la main une verge d'or


il

haches d'acier avec lesquelles

taillait les

cavaliers
sise

une jeune

du jeu d'checs. En face de lui tait asfdle dans une chaire d'or rouge. Elle
le soleil

tait si belle qu'il n'tait

garder que
tait

pas plus dans tout son

facile

de

la re-

clat. Elle porla


(3)

des chem.ises de soie blanche fermes sur

poitrine par des agrafes d'or rouge, un surcol

(1)

Gem

dsigne

ici

une pierre prcieuse blanche, par opposition


16 porte riidem a

rhiid em,

given em,
(2)

gemme rouge, rubis. Le ms. Pen. gemme rouge et gemme blanche.


dans
le

Pris

sens qu'il avait au moyen-ge de chaise avec

bras.
(3)

Avant
;

le

xiir sicle, la chemise ou chainse est une tunique

de dessous
cle, le

celle

de dessus s'appelait bliaud

mais, au
Il

xiii si-

chainse devient une vritable chemise.

a pour quiva-

lent

une premire robe appele

cotte; la robe de

dessus s'appelle

snrcot (Quicherat, Le costume en France^ pages 138, 180). Le surcot tait aussi

un vtement qu'on
on
le

passait sur la robe

quand on
pour
le

voulait sortir de chez soi. Le snrcot ouvert remplaait,


repas, nos serviettes
;

passait sur la tunique avant de s'asIl

seoir table et de se laver.

tait

ordinairement fourni par

le

LE SONGE DE MAXEN

217

de paile dore, autour de

la iele

un bandeau d'or
sa

rouge rehauss de rubis, de gemmes alternant avec


des perles, et de pierres impriales
tait d'or
;

ceinture

rouge.

Il

n'y avait pas une crature of-

frant un plus beau

coup
et

d'il.

La jeune
Il

fille

se
les

leva de sa chaire son approche.

lui

jeta

bras autour du cou

(1),

ils

s'assirent tous les

deux dans
troite
il

la

chaire

d'or qui ne

parut pas plus


;

pour eux que pour la pucelle toute seule

avait les bras autour

sa joue contre la

du cou de sienne^ quand il

la

jeune

fille

et

fut tir

de son
lan-

sommeil

les chiens faisaient

rage contre leurs

laisses, les ecus se heurtaient, les

hampes des

ces s'entrechoquaient, des chevaux hennissaient et


piaffaient.

Une

fois rveill,

l'empereur n'eut plus ni vie,


la

ni repos

au souvenir de
II

pucelle qu'il avait vue

en songe.

n'y avait pas en lui une jointure d'os,

un point

l'intrieur d'un ongle, et plus forte rai-

son endroit plus considrable, qui ne ft entire-

ment pntr de l'amour de


de sa maison
lui

la

jeune

fille.
il

Les gens
est plus

dirent

Seigneur,

que temps pour toi de manger. L'empereur remonta alors sur son palefroi et se dirigea vers Rome, plus triste que jamais homme ne l'avait paru.
matre de
la

maison (Paulin Paris, Les Romans de


ici le

la

Table ronde,

IV, page 214). Surcot a


(1) C'tait,

premier sens, celui de robe de dessus.


Celtes. C'est
et

semble-t-il, la faon d'embrasser des


les

ainsi

que s'embrassent

deux hros irlandais Ferdiaidh


I,

Guchu-

lain (O'Gurry,

On

the manners,

p. 305).

218
Il

LES MABINOGION
;

resta ainsi toute la semaine

si

les

gens de sa maila

son allaient boire vin et hydromel dans des vases d'or,


il

restait l'cart
rcits

allaient-ils
il

couter de

musi-

que ou des
point.
Il

amusants,

ne

les
:

accompagnait

n^aimait qu'une seule chose dormir. Aussi

souventqu'il s'endormait,il voyaiten songe la


qu'il

femme
il

aimait

le plus.
:

Quand
il

il

tait veill,

n'y
elle

avait pas trace d'elle


tait.

ne savait au monde o

Le valet attach

la

chambre

tait, c'tait le roi

de Romani

et tout valet qu^il dit un jour


lui
:

Seigneur, tous tes

hommes
?

se plaignent de toi.

Pourquoi donc
qu'ils

rpondit l'empereur.

Parce

n'obtiennent de toi ni mission ni


les

rponse,

comme

vassaux ont l'habitude d'en

avoir de leur seigneur. Voil la cause des plaintes


qui s'lvent contre
dit l'empereur,

Eh bien valet^ amne autour de moi les sages de


toi.

Rome
nit les
dit
:

et je dirai

pourquoi

je suis triste.

On
Il

ruleur

sages de

Rome

autour de l'empereur.
j'ai

Sages de Rome^,
j'ai

eu un songe,
Seigneur,

et

dans

ce songe,

vu une jeune

fille.

Je n'ai plus ni vie

ni repos cause d'elle.


dirent-ils,

rpon-

puisque tu as jug propos de nous

consulter, nous allons te donner

sommes

d'avis

un conseil. Nous que tu envoies des messagers pen-

dant trois ans dans les trois parties du

monde pour
tu ne sais

chercher l'objet de ton songe.

Comme

ni quel jour ni quelle nuit tu recevras la

bonne

nouvelle, tu seras toujours soutenu par cet espoir.

LE SONGE DE MAXEN

219

Les messagers se mirent

errer travers le
la

monde

et

chercher des nouvelles de

jeune

fille

pendant toute une anne. Quand ils revinrent au bout de Tanne, ils ne savaient rien de plus que le jour oil ils taient partis. L'empereur s'attrista en pensant que, vraisemblablement,
il

n'aurait jamais de
le plus.

nouvelles de

la

femme

qu'il

aimait
:

Le

roi

de Romani dit alors


chasser dans
vois
si c'est

l'empereur
il

Seigneur, va
;

la

direction o

l'orient
la

sembl aller L'empereur l'occident. ou


t'a

partit

pour

chasse et arriva sur les bords de

la

rivire.

Voici, dit-il,

j'tais

quand

j'eus

cette vision. Je marchais en

remontant

la rivire

vers l'occident. Aussitt treize

hommes

se mirent

en route

comme messagers
eux,ils aperurent

de l'empereur.

Devant

une grande montagne


ciel.

qui leur semblait s'lever jusqu'au

Voici dans
:

quel attirail marchaient les messagers

chacun

d^eux portait sur sa cape, par devant, une

manqu'on
qu'ils

che (1),
ne

comme insigne d'ambassadeurs, pour


pas dans
les

les inquitt

pays en guerre

auraient traverser. Aprs avoir franchi cette

mon-

tagne, ils eurent devant les yeux de grandes contres

au terrain uni, traverses par de grands fleuves.


Voil, dirent-ils, le

pays qu'a travers notre


bande de soie

(1)

La manche,

cette poque, tait cette longue

dames de haut rang. Lancelot, dans le roman qui porte son nom, attache la manche de la reine sur son heaume en forme d'aigrette (Paulin Paris, Les Romans de la, Table ronde, V, p. 334).
qui pendait en charpe au bras des

220
seigneur.
Ils

LES MABINOGION
se dirigrent le long des rivires,

vers leur embouchure, jusqu' ce quils arrivrent

un grand fleuve qu'ils voyaient couler vers la mer une grande ville tait Tembouchure du fleuve, et dans la ville une grande forteresse surmonte de

grandes tours de couleurs varies.


tait

l'embouchure
et,

une

flotte,

la

plus grande du monde,

au

milieu, un navire plus grand que tous

les autres.

Voil bien, encore, dirent-ils, ce que notre


Ils traversrent la
l'le

seigneur a vu en songe.

mer

sur ce grand navire et arrivrent dans


tagne.
Ils la

de Bre-

traversrentjusqu'rEryri(l). Voici

bien encore,

dirent-ils,

la terre sillonne d'eau

qu'a vue notre seigneur en rve.


Ils

s'avancrent jusqu' ce qu'ils aperurent

Mon

(Anglesey) en face et qu'ils eurent aussi sous les

yeux Arvon. Voici bien, dirent-ils, la terre qu'a vue en songe notre seigneur. Aber Sein (2)
leur apparut ainsi que le fort l'embouchure de la
rivire.

La porte du

fort tait ouverte

ils

entr-

rent, et, l'intrieur, ils virent

une

salle.

Voil

bien, dirent-ils, la salle qu'il a


Ils

entrrent
Eryri,

les

vue en songe. deux jeunes gens jouaient aux


donne aujourd'hui encore la chane sommet est connu sous le nom

(1)

nom que
le

l'on

de montagnes dont
anglais de

plus haut

Snowdon, en gallois, Y Wyddva, tumulus funraire ou endroit en vue. Ce nom Eryri se trouve, pour la premire fois, dans Nennius {In montihus Heriri, id est, Snaudun anglice
Hist., XLI).
(2;

Aber
note

Sein, l'embouchure de la Seint, rivire de Caernarvon.


2 la

V.

la

page

134.

LE SONGE DE 3IAXEN
;

221

checs assis sur une couche d'or l'homme aux che-

veux blancs tait assis au pied de une chaire d'or, en train de tailler
jeu d'checs
;

la

colonne, dans

les cavaliers

du

la jeune filletait assise

d'orrouge. Les envoys tombrent


elle.

dans sa chaire genoux devant

Impratrice de

Rome,
la

dirent-ils, salut!

Seigneurs, rpondit

jeune

fille,

vous

avez Taspect de gens de marque et des insignes

d'ambassadeurs
adresse

.-que signifie cette


11

moquerie
t'a

mon
en

?
11

n'y a pas

l,

princesse, la moin-

dre moquerie.

L'empereur de

Rome

vue

songe.

n'a depuis, cause de toi, ni vie, ni repos.

Nous

te laissons

donc

le choix^

princesse

ou tu
pren-

viendras avec nous pour qu'on te fasse impratrice

Rome, ou Tempereur viendra ici lui-mme

te

Gentilshommes, je ne veux pas mettre en doute ce que vous me dites, ni y ajouter trop de foi non plus. Seulement, si l'empereur m'aime, qu'il vienne me chercher ici.

dre pour femme.

Les messagers s'en retournrent en marchant nuit et jour. Lorsque les chevaux faiblissaient, ils

Rome, ils allrent saluer l'empereur en demandant leur rcompense. Ils eurent ce qu'ils demandrent. Nous te guiderons, seigneur, dirent-ils, par mer et par terre, jusqu' l'endroit o se trouve la femme que tu aimes le plus. Nous savons son nom, ses attaen achetaient d'autres.
arrivant

En

ches de famille et son extraction. L'empereur partit

immdiatement avec ses troupes, avec ces homguides.


Ils se

mes pour

rendirent dans

l'le

de Bre-

222

LES MABINOGION
la

mer et les flots. Il conquit l'le sur Beli,rils de Manogan,et sur ses fils^ et les fora pour lui, il s'avana jusqu'en prendre la mer
tagne travers
;

Arvon. L'empereur reconnut

le

pays en
:

le

voyant.

En apercevant
il;,

le fort

d'Aber Sein

Voil, ditle plus.


Il

le fort

j'ai

vu

la

femme que
et

j'aime

Il

marcha
(2),

droit au fort et la
fils

salle (1).
fils

vit

Kynan

d'Eudav,
;

Adeon,
fils

d'Eudav,

jouant aux checs

Eudav,

de Karadawc, assis

dans une chaire d'ivoire, en train de tailleries cava-

du jeu d'checs. La pucelle qu'il avait vue en songe tait assise dans une chaire d'or. Impra L'empereur lui trice de Rome, dit-il, salut jeta les bras autour du cou, et, cette nuit-l mme,
liers
!

il

coucha avec

elle.

Le lendemain,
nit. Il lui

la

jeune

fille lui

demanda son

pr-

sent conjugal (Af/weddi) (3) en retour de sa virgi-

demanda ce
(4)

qu'elle dsirait. Elle


la

Tle
(la

de Bretagne pour son pre depuis

demanda mer Rudd


et les
la

Manche)
Gomme

jusqu' la
romans

mer d'Iwerddon,

(1)

dans

les

franais, dans les Mabinogion,


la

salle est destine

aux runions, aux rceptions publiques;


la vie

bre ou ystavell

intime (V. Paulin Paris,

chamLes Romans de la

table ronde, V, 61).


(2)

Kynan, armor. Cunan, Conan, v.

la

note Maxen, p. 155.


faire

Les chroniqueurs gallois n'ont pas manqu de


viiis,
(3)

d'Eudav, Octa-

ce qui est phontiquement et de tous points impossible. Agweddi n'a pas ordinairement ce sens ; il a plutt le sens
laivs, I, p. 223, 73
;

de dot {Ancient
cae le

254, 16

dans

les

Leges walli-

mot

est

glos

par dos, Ancient laws,

II, p. 791, 41).

V.

la

note
(4)

Mab. de Kulhwch. Mor iudd, habituellement mor Uddja Manche :0 /"or ud hyd
2 la

page

73, et le

LE SONGE DE MAXEN
trois principales les adjacentes (1)

223

pour

les tenir

sous Tempereur de Rome,


btir,

et trois forteresses

son gr, dans l'endroit qu'elle choisirait.

Elle choisit un

teresse la plus leve en

de

la terre

emplacement pour sa premire forArvon (2). On y apporta de Rome pour qu'il ft plus sain pour
lui btit
(3),

l'empereur d'y dormir, de s'y asseoir et de s'y pro-

mener. Ensuite on
ses, l'une

Kaer Llion
jour
et

deux autres forteresl'autre Kaer Vyrdalla

din

(4).

Un

l'empereur s'en

chasser

Kaervyrddin

s'avana jusqu'au
fit

sommet de Brevi

Vawr

(5).

L, l'empereur

tendre son pavillon, et


mer

for Iwerdon, depuis

la

mer Udd jusqu'

la

d'Irlande (Gyn-

delw, XII

s.),

Myv.arch.,

p. 153, col. 2; {0 for


;

Udd

for IwerdGotlii,

don, Myv. arch., p. 318, col. 2


p. 111, 22). Gette

mor Udd, Llewis Glyn

mer
le

porte, en irlandais, le

nom

de Mnir n-icht,

qui n'est pas rductible


faire
l'a

au

nom

gallois.

En

revanche, Icht peut

supposer que

Porfus/f fins pourrait bien tre /cf tus,

comme

conjectur avec raison M. Rhys {Celtic Britain, 2d.,p. 299).

(1)

D'aprs Nennius, Hist. ,11, ce sont Wight,


;

Man

et

Ore (Orcafournit

nia insula)

cf.

Triades Mab., 309,


;

7).

Une Triade nous

ce sujet des explications


tard du continent
;

Anglesey (Mon) se serait dtache plus

Ore

se serait brise en plusieurs les et aurait


2).

cr ainsi l'archipel des Orcades (Myv. arch., 407, col.


(2)

Caernarvon^

signifie le fort

ou

la citadelle
; il

en Arvon.
s'agit

(3)

Caer Llion vient de Castra Legionum

de Caerlleon

sur

Wysc

ou Usk,et non de Caerlleon du Nord ou Ghester, appele


le

encore aujourd'hui par les Gallois Caer (Gastra). Sur


XII, et son travail

sjour des

lgions sur ces deux points, v. Huhnev, Inscript. Brit. lat., XVII,
:

Das rniische heer


t.

in Britannien. Berlin, 1881,

paru dans YHermes,


(4)
II,

XVI. Myrddin vient de Maridunum,


Le narrateur le fait driver du Brevi vawr, ou le grand Brevi,

ville des

Demetae (Ptolme,

3).

gallois

myrdd, myriade.

(5)

serait aujourd'hui Llandde-vvi

224

LES MABINOGION

Tendroit porte encore aujourd'hui le nom de Kadeir Faxe/2 (chaire de Maxen)(l). Kaervyrddin est ainsi

appele parce qu'elle a t btie par une myriade d'hommes. Alors Elen eut l'ide de faire faire des

grandes routes de chaque ville forte l'autre travers l'le de Bretagne. Les routes furent faites et

on

les appelle les

chemins d'Elen Lluyddawc


(2),

(la

conductrice d'armes)

parce

qu'elle tait ori-

Brevi, dans le Cardiganshire. Llandde\vi Vach, ou le petit Llanddewi, ou Dewstow, est,dans le Monmouthshire, quatre milles et

demi de Chepstow, mais


broke,

il

s'agit ici

d'une colline du comt de PemPhilimore,

Owens
(1)

Vreni Vicr. Le scribe a lu Vrevi (Egerton Pembrokeshire, p. 105-106, note 3),


la chaire

Kadeir Yaxen ou

de Maxen. Plusieurs autres lieux

levs portent ce

il y a aussi des collines en Armorique ainsi dsignes {Cador ou vannetais Cadoer). {2) Lluyddawc, driv de llii^ arme, troupe. Les voies romaines portent en Galles, par endroits, le nom de Sarn Elen ou

nom

de Cadeir;

chausse, chemin ferr d'Elen, V. la note

Maxen
ils

plus haut.

Une

Triade assez singulire, et probablement altre, l'envoie


d'une arme, avec Maxen, en Scandinavie, d'o

la tte

ne reviennent
et Llewis

pas (Triades

Mab

p. 298, 9).

Dafydd ab Gwilym

Glyn

Cothi font des allusions Elen.

Llwyddawc pourrait bien


mais

tre

une
au-

traduction galloise d'impratrice, de chef d'arme. Hlne, mre de


Constantin, parat avoir t originaire de Bretagne
rait t
;

elle

d'obscure naissance
1, 8,

d'aprs Eutrope {Brev. hist. Rom.,


dit

X,

2).

Bde, Hist, eccl,^

que Constance

eu son

fils

Cons-

tantin ex concubina Helena,

en Bretagne.
fille

C'est Gaufrei de

Mon-

mouth

qui, le premier, Ta faite

de Coel, roi de Colchester, car

Henri de Huntindon ne le dit sans doute que d'aprs lui {Historia Anglorum, I, p. 702, dans les Mon. hist. brit.). Le nom de Cutennin ou Constantin a t trs commun chez les Bretons. On le trouve mme dans le Cart, de Redon, dans une charte de 869, sous la forme armoricaine Custentin. Elen et Macsen sont la souche d'uiia famille de saints, comme tous les personnages en vue de la

LE SOMGE DE MAXEN
ginaire de
l'le

22o

de Bretagne et que

les

gens de

l'le

ne se seraient jamais assembls en pareil nombre

pour personne autre

qu'elle.

L'empereur resta sept ans dans cette le-ci. Or les gens de Rome avaient, cette poque, cette cou-

empereur qui passait en pays tranger plus de sept annes en conqurant, restait dans le pays conquis, et ne pouvait retourner Rome.
tumC:, que, tout
Ils

crrent un nouvel empereur. Celui-ci crivit


lettre

une

de menaces Maxen. Elle ne contenait


;

que ces mots

Si tu viens, oui, si tu viens

jamais

Rome... La lettre et les nouvelles furent portes Maxen, Kaer Llion. Il envoya alors, lui aussi, une lettre celui qui se disait empereur de Rome. II n'y avait non plus, dans cette lettre, que les mots Si je vais jamais Rome, oui, si j'y vais...
:

marche avec ses troupes vers Il soumit la France, la Bourgogne, toutes les contres sur son passage jusqu' Rome, et vint assiger la ville. Il l'assigea pendant un an, sans
se mit alors en
tre plus prs de la prendre

Maxen Rome.

que

le

premier jour.
le

Les frres d'Elen Lluyddawc vinrent


avec une

rejoindre

de

tels

arme peu nombreuse, mais compose guerriers,qu'elle valait mieux qu'une arme

double de soldats romains.

On

avertit l'empereur

lgende galloise

Owain Vinddu, Ednyved,


fils,

Peblic, Cystenin sont


:

leurs enfants {lolo rnss., p. 1J3). Trait assez curieux


logie
la

donne

Maxen, comme
;

une gnaGwythyr, qui parat bien tre


avait

forme

galloise de Victor

or,

Maxime

un

fils

du nom de

Victor {lolo mss., p. 138).


15

2:26

LES iMABiNOGlON

lorsqu'on vit cette troupe s'arrter ct de son

arme, et tendre ses pavillons.

On

n'avait jamais

vu une arme plus

belle,

vue d'tendards plus

brillants,
et

mieux quipe, ni pourpour son nombre.


reconnut
et

Elen vint voir l'arme,

les

ten-

dards de ses frres. Alors, Kynan


d^Eudaf, allrent faire visite
fit

Adeon, fils Fempereur, qui leur


Ils allrent

bon accueil
son frre

et les

embrassa.

voir

les Romains livrer assaut aux remparts, et Kynan


dit
:

Nous

allons

essayer de lutter

contre
Ils

Rome

d'une faon plus habile que cela.


la nuit la

mesurrent pendant

hauteur des remles

parts, et envoyrent leurs charpentiers dans


bois.
Ils

leur firent faire

des chelles,

une par

quatre
midi,
et le

hommes.
les

Elles furent prtes.

Chaque jour

deux empereurs prenaient leur repas,


cts, jusqu' ce que
les
fini

combat cessait des deux

chacun eut
l'le

de manger. Or,

hommes de
le

de Bretagne prirent leur repas


la

matin, et

burent jusqu' tre chauffs par

boisson.
alls

Au mo-

ment o
les

les

deux empereurs taient


et,

manger,

Bretons s'avancrent contre

appliqurent leurs chelles,


trrent, par-dessus,

les remparts, y en un instant, pn-

dans
le

l'intrieur.

Avant que

le

nouvel empereur et eu
surprirent et
tres. Ils
le

temps de s'armer, ils le turent, ainsi que beaucoup d'auqui se trouvaient dans la for-

passrent trois jours et trois nuits sou-

mettre les
teresse,

hommes

et

s'emparer du chteau.

Une

partie

d'entre

eux taient occups dfendre

l'accs

LE SONGE DE MAXEN

2^7

des remparts contre tout soldat de Tarme de Maxen


jusqu' ce qu'ils eussent
fini

de soumettre tout

le

monde Maxen

leur gr.
dit alors

Elen Lluyddawc

Je suis fort

tonn que ce ne soit pas pour moi que tes frres ont conquis cette ville. Seigneur empereur,

rpondit-elle,

mes

frres sont les

hommes

les

plus sages du monde. Va-t'en toi-mme rclamer


la ville. Si

ce sont eux qui l'ont en leur pouvoir,ils

te la

donneront volontiers.

L'empereur

et

Elen

allrent

demander

la ville.

Les deux frres dirent


l'le

alors l'empereur qu'il ne devait la conqute de la


ville et sa reddition

qu'aux hommes de
alla s'asseoir sur

de Bre-

tagne. Aussitt s'ouvrirent les portes de la ville de

Rome. L'empereur
L'empereur

son trne, et
Sei-

tous les Romains lui prtrent


dit alors

hommage. Kynan et Adeon

gneurs, j'ai recouvr entirement

mon

empire. Cette

arme-ci, je vous la donne pour soumettre avec


elle la partie

du monde que vous voudrez.

Ils se

mirent en marche^et soumirent des pays, des chteaux-forts et des cits fortifies. Ils tuaient les

hom-

mes, mais laissaient vivre

les

femmes.

Ils

conti-

nurent jusqu' ce que les jeunes gens qui taient

venus avec eux fussent des


tant
ils

hommes
frre
:

cheveux gris
!

avaient pass de temps ces conqutes


dit alors

Kynan

Adeon son

Que

prfresta

tu ? Rester dans ce pays,


patrie ?
Il

ou retourner dans

prfra retourner dans sa patrie, et


lui.

beaucoup d'autres avec

Kynan

resta dans le

228

LES MABINOGIO N
les autres et s'y fixa.
Il

pays avec

dcidrent de

couper la langue toutes les femmes pour viter de corrompre leur langage. C'est parce que les femmes cessrent de parler, tandis que les hommes parlaient,

qu'on appela les

hommes du Llydacu, Bretons.


l'le

C'est la suite de cela que vint de

de Bretaen vient

gne cette appellation


encore
(1).

fort usite et qu'elle


le

Ce

rcit s'appelle

Songe de Maxen

1.

Le ms. Pen. 4; L,F.

191 porte
Il

au lieu de: (/wyr Llydaw Brylaen:


:

gwyr

Llydaii Brylanyeit.
:

ajoute

achaws iewi or gwraged

ac eu ieiih

a dywediil or

gwyr

(parce que les


les

femmes cessrent
parlaient.)

de parler leur langage tandis que

hommes
:

La

pense des rdacteurs des deux manuscrits ou plutt du rdacteur de la version qu'ils suivent, est claire

pour eux

les

hommes
les

du Llydaw (Armorique) ont

t appels

Bretons parce que

homle

mes

seuls, qui taient d'origine bretonne, parlaient, tandis

que

langage des femmes qui on avait coup

la langue,disparaissait.Ils

ajoutent que cette appellation de Bretons (et Bretagne), la suite

de ces vnements, est venue de

l'le

et est

encore usite concur-

remment (ce

qui est dans leur pense) avec l'ancienne dnomination


ieith

de Llydaw. Le mot

dans

le

sens d'appellation, son surnom,


1.

est courant, cf. Texte des Mabin., p. 80,


Il

6.

n'est pas impossible,

il

est

probable mme, qu'une version plus


la

ancienne devait s'accorder avec

fameuse etymologic de Nennius.

Aprs avoir racont la fable des Bretons coupant la langue des femmes d' Armorique, il ajoute iinde et nos illos vocamus in nostra lingua Letewicion id est semitacentes, quoniam confuse loquun:

tur.

Nennius

tire

Letewicion, habitants du Llydaw, de


11

let^

y avait peut-tre dans le texte primitif: y gelwit gwyrBrytaen Llydaw. Le ms. 16 aurait peuttre pu nous apporter quelque lumire ce sujet,mais la fin manmoiti, et tewicion, se taisant.

que.

et confirme l'explication taf

Le Brut Tysillo (Myv. Arch. p. 454, col. 2) est d'accord avec Pen. donne plus haut a Llyna yr amser cyn:

y daeth y Britaniait y Lydaw, ac

hynny

allan y gelwit hi

LE SONGE DE MAXEN

229
ici

Wledic, empereur de Rome. C'est

qu'il se ter-

mme.
Bryttaen vechan
c'est cette
la

poque (du temps de Maxen


fois

et

Kynan Meiriadoc) pour


Llydaw (Armorique),
Gaufrei) de

premire

que

les

Bretons allrent en

et depuis ce

temps-l, on l'appelle Petite

Bretagne.: Le Brut Gr. ah arthur (version galloise de VHisloria de

mme Llydaw
:

e teyrnas a

elwyr yr awrhon Brytaen

vechan (Myv. Arch.

512).

LLUDD

et

LLEVELYS

Voici V aventure
Beli le Grand,

(1)

de Lludd

et

Llevelys

fils

de Manogan, eut trois

fils

Lludd, Kasswallawn et
toire (3),
il

Nynnyaw

(2)

suivant

l'his-

en eut

mme un

quatrime, Llevelys.
re-

Aprs

la

mort de

Beli, le

royaume de Bretagne
ct//"ra/ic est

(l)Le sens ordinaire et primitif du


(2)

rencontre^ combat

Voir

la

note sur Bran, p. 119, note


1
;

sur Llyr, p. 120, n. 3

sur Beli, p. 122, note


la

sur Casswallawn, p. 146, note 3. V. aussi


le

note Lludd Llaw Ereint, dans

plusbas. Nynnyaw est moins connu. D'aprs Gaufrei de


il

Mab. de Kulhwch et Olwen, Monmouth,

a eu une querelle avec son frre Lludd.

Un

pote

du

xiii si-

cle,

Llywelyn,

fait allusion

aux relations amicales de Lludd et


i).

Llevelys (Myv. arch.,

p. 247, col.

Taliesin
II,

mentionne aussi

VYmarwar de Lludd

et Llevelys

(Skene

p. 214. v. 9).

La lgende
Beli;

n'est pas d'accord avec Gaufrei sur le

nombre des enfants de


a.

Taliesin parle de sept


(3)

fils

(Skene, F.

B.
le

Il,

p. 202, v. 9 et 10).

Whistoria est

ici le

Brut Tysilio ou

Brut GrufFydd ab Arfils


;

thur; le Brut Tysilio lui donne nettement quatre

le

Brut Gr.

ab Arthur est moins net


et

aprs avoir

nomm
lui
20).

Lludd, Caswallawn
il
:

Nynnyaw,

il

ajoute

e^,

comme

le

disent certains historiens,

en eut un quatrime, Llevelys. Gaufrei ne

en donne que

trois

Lud, Gassivellaunus et Nennius(/rts<.,lll,

Un

manuscrit (Shir,*

burn

18)

porte Kyvarwydyt, qui a


1.

le

sens d'histoire

sur ce ms,

V. Introd., p. 34, note

232
vint LluddjSon

LES MABINOGTON
fils

an.

11

le

gouverna d'une faon

prospre, renouvela les murailles de Llundein et


les entoura

de tours innombrables. Puis

il

ordonna
qu'il

tous les citoyens d'y btir des

maisons telles
tait

n'y en et pas d'aussi hautes dans les autres royau-

mes. C'tait aussi un bon guerrier

il

gn-

reux, distribuant largement nourriture et boisson


tous ceux qui en demandaient. Quoiqu'il possdt

beaucoup de
tie

villes et de cits fortifies, c'tait celle;

l qu'il prfrait

y passait la plus grande parde l'anne. C'est pourquoi on l'a appele Kaer
il

Lludd

(1); la fin, elle s'est

appele Kaer Lundein;

c'est aprs qu'elle eut t

envahie par une nation

trangre qu'elle prit ce

nom

de Llundein ou de
qu'il aimait le

Llwndrys. Celui de tous ses frres


mieux, c'tait Llevelys, parce que

c'tait

un

homme
tait

prudent

et sage.
le roi

Llevelys ayant appris que

de France

mort sans autre


laiss tous ses

hritier qu'une

fille

et qu'il avait

domaines entre ses mains,vint


lui

trou-

ver son frre Lludd pour

demander

conseil et

appui

il

songeait moins son propre intrt qu'

l'accroissement d'honneur,d'lvation et de dignit


qui en rsulterait pour leur race
s'il

pouvait aller

au royaume de France demander

comme femme

cette jeunehritire.Son frre tomba d'accord avec

{!) Caer Ludd se trouve pour la premire fois chez Gaufrei de Monmouth. Depuis, ce terme a t souvent employ par les cri-

vains gallois.

LLUDD ET LLEVELYS
lui

233

sur-lc-chnmp

et

approuva son projet. Immdiala

tement des navires furent quips etremplis de chevaliers

arms, et Llevelys partit pour


ils

France.

Aussitt dbarqus,

envoyrent des messagers

aux nobles de France pour leur exposer Fobjet de


leur expdition. Aprs dlibration, d'un

commun

accord, les nobles et les chefs du pays donnrent


Llevelys la jeune
11

fille

avec la couronne de France.

ne cessa depuis de gouverner ses Etats avec prula fin

dence, sagesse et bonheur jusqu'

de sa

vie.

Un
n'en
tait

certain

temps

s'tait dj
l'le

coul lorsque trois


tels

flaux s'abattirent sur


avait jamais

de Bretagne,

qu'on

vu de pareils

une race particulire

(1). Le premier qu'on appelait les Co-

(l)

Ces trois flaux sont souvent mentionns dans les Triades.


les trois
fils

Parmi
Lludd,

bonnes cachettes figurent


300, 9

les

dragons cachs par


les

de

Beli,

Dinas Emreis ou Dinas Pharaon dans


;

monts Eryri (Triades Mab.,

Skene,

II,

app. 464

Myv.

arc/i.,406, 53, V. la note Bran, plus haut, p. 119).

Parmi
triades,

les trois

gormes ou oppressions d'envahisseurs,


nieit
;

figure celle

des Coranils

contrairement notre
l'le

rcit, d'aprs

deux

res-

{Myv. arch., p. 391,41). D'aprs la deuxime {Myv. arc/i., p. 401, 1), ils viennent du pays de Pwyl (?) et s'tablissent sur les bords de l'Humber et de la mer du Nord ils se fondent
tent dans
;

avec les Saxons. La srie do Triades laquelle celle-ci appartient

mentionne galement
le flau

trois usurpations

ou flaux trangers,

qui disparaissent, mais les Gorranieit sont remplacs par

March

Malaen ou
Bretagne
tions

du premier de mai

le

second est

le

dragon de

troisime, l'homme la magie ou aux transforma; le magiques {Myv. arch., p. 401, 11). Pour les dragons, leur combat rappelle celui des dragons de Nennius, dont Gaufrei s'est

visiblement inspir (Nennius, Hist.,

XL-XLV)

voyez plus bas.

Les lolo mss. font chasser

les

Goranieid par Greidiawl Gallovydd:

1^34

LES MABINOGION
tel tait

rannieit:

leur savoir qu'il ne se tenait pas

une conversation sur toute la surface de l'le, si bas que Ton parlt, qu'ils ne connussent, si le vent
venait la surprendre
leur nuire.
;

de sorte qu'on ne pouvait

Le second

flau, c'tait

un grand

cri

qui se faisait entendre chaque nuit de premier mai

au-dessus de chaque foyer dans


il

l'le

de Bretagne

traversait le
telle

cur des humains


les

et leur causait

une

frayeur que les

hommes
;

en perdaient
les en-

leurs couleurs et leurs forces fants dans leur sein


filles,
;

femmes,

les

jeunes gens et les jeunes

leur raison. Animaux,arbres, terre, eaux, tout

restait strile. Voici en quoi consistait le troisime

flau
les

cours du

on avait beau runir des provisions dans roi, y aurait-il eu pour un an de nouron n'en avait que ce qui se
n'y avait personne
la

riture et de boisson,

consommait
s'talait

premire nuit. Le premier flau


il

au grand jour, mais

connatre la
il

cause des deux autres; aussi y avaitplus d'espoir de se dbarrasser du premier que

du second ou du troisime. Le roi Lludd en conut beaucoup de souci et d'inquitude, ne sachant

comment
leur avis

il

pourrait s'en dbarrasser.

Il fit

venir

tous les nobles de ses domaines

et leur

demanda

au sujet des mesures prendre contre

ces flaux. Sur Tavis unanime de ses nobles,Lludd,


fils

de Beli, se dcida se rendre auprs de Lle-

velys, roi de France, qui tait


une partie s'en
(p. 263, 13)

connu pour

l'excel-

serait alle

en Alban (Ecosse), l'autro en Irlande

LLUDD ET LLEVELYS
lence de ses conseils et sa
sagesse, afin

235
de
lui

demander
Ils

avis.
flotte, et cela

prparrent une

en secret, sans

bruit, de
ft

peur que le motif de leur expdition ne connu des envahisseurs, ou de qui que ce ft, l'exception du roi et des conseillers. Quand ils furent prts, Lludd et ceux qu'il avait choisis s'embarqurent et commencrent sillonner les flots dans la direction de la France. En apprenant l'ap-

proche de cette
la

flotte,

Llevelys, qui ne savait pas

cause de l'expdition de son frre, s'avana du


flotte trs

rivage oppos sa rencontre avec une

considrable. Ce que voyant, Lludd laissa tous ses

navires au large, except un sur lequel

il

monta

pour venir

la

rencontre de
lui

son

frre.

Celui-ci

vint aussi au-devant de

avec un seul navire.

Aussitt runis,

ils

s'embrassrent et se salurent

avec une tendresse toute fraternelle. Lludd exposa


son frre le motif de
lui

son expdition

Llevelys

rpondit qu'il connaissait les raisons de son

voyage dans ce pays. Ils se concertrent pour trouver un aiitre mode de conversation au sujet
de leurs
aff'aires,

de faon que

le

vent ne pt arri-

ver leurs paroles et que les Corannieit ne pussent


savoir ce qu'ils diraient. Llevelys
ft

faire,

en con-

squence, une grande corne de cuivre,

et c'est

travers cette corne qu'ils s'entretini-ent. Mais quoi

que pt dire
tait
(1)

l'un

deux

l'autre, elle

ne

lui

rappor-

(l)que des propos dsagrables et de sens tout


voir notes critiques.

236

LES MAP.INOGION
le

oppos. Llevelys voyant que

diable se mettait
la

en travers et causait du trouble travers


fit

corne,

verser du vin l'intrieur, la laVa et en chassa


diable par
la

le

vertu du vin.

Lorsqu'ils purent causer sans obstacle, Llevelys


dit

son frre
il

qu'il lui

donnerait certains insectes

dont

garderait une partie en vie afin d'en perla

ptuer

race pour

le

cas o

le

mme
il

flau

sur-

viendrait une seconde fois, et dont


le reste

broierait

dans de

l'eau.

Il

lui
la

assura que c'tait un


race

bon moyen pour dtruire


voici

des Coranyeit,

comment

Aussitt arriv dans son royaume,

il

runirait
lui, et

dans un

mme

plaid tout son peuple

la

nation des Coranyeit, sous prtexte de faire la paix


entre eux.

Quand

ils

seraient tous runis,

il

pren-

drait cette eau merveilleuse et la jetterait sur tous

indistinctement. Llevelys assurait

que cette eau

empoisonnerait ne tuerait, ne

lui.

la

race des Gorannyeit, mais qu'elle

ferait

de mal personne de sa nation

Quant au second flau de tes Etats, ajouta-t-il, c'est un dragon. Un dragon de race

trangre se bat avec

lui, et

cherche
(1)

le

vaincre.

C'est pourquoi votre dragon

vous pousse un

(1)

Dans

le rcit

de NeQnius,
les

le

dragon

rouge reprsente
la bataille

les

Bretons

et le

dragon blanc

Saxons. Henri VII, prince d'origine

galloise, portait l'tendard

au dragon rouge

de Bos-

worth que
pour eux

les Gallois

considrent

comme une
le

victoire nationale

et laquelle ils

ont en tout cas pris une part glorieuse.

Par une singulire mprise, Brizeux a pris

dragon rouge pour

LLUDD ET LLEVELYS
cri effrayant.

237

Voici
toi,

comment
fais

tu pourras le savoir.
le

De
le

retour chez
:

mesurer cette
fais

de long-

en large

l'endroit o tu trouveras exactement


l'le,

pointcentral de

creuser un trou, fais-y


le

dposer un cuve pleine de l'hydromel

meilleur

que Ton puisse

faire,

et recouvrir la
veille

cuve d'un

manteau de
la

paile. Gela fait,

toi-mme, en
par appaet,

personne, et tu verras les dragons se battre sous

forme d'animaux effrayants.


dans Fair sous
ils

Ils finiront

ratre

la

forme de dragons,

en

dernier lieu, quand

seront puiss la suite d'un

combat furieux mauteau sous

et terrible, ils
la

tomberont sur
;

le
ils

forme de deux pourceaux


le

s'enfonceront avec

manteau,
la

et le tireront
;

avec

eux jusqu'au fond de

cuve

ils

boiront tout

l'hydromel et s'endormiront ensuite. Alors, replie


le

manteau tout autour d'eux, fais-les enterrer, enferms dans un coffre de pierre, l'endroit le
et cache-les bien

plus fort de tes Etats,


terre.

dans

la

Tant

qu'ils seront en

ce lieu fort, aucune


l'le

invasion ne viendra d'ailleurs dans gne.

de Breta-

Voici la cause du troisime flau. C'est un


ta nourriture, ta bois-

magicien puissant qui enlve


son
il

et tes provisions ;par sa

magie

et ses

charmes

fait

dormir tout

le

monde. Aussi il

te faudra veil-

ler

en personne sur les mets de tes banquets et tes

rtendard des Saxons. Voici


lin,
dit-il,

le

dragon rouge annonc par Merde


1er,

en parlant des chemins


la civilisation

personnifiant l'inva-

sion de la Bretagne par

trangre et moderne.

238
provisions.

LES MABIINOGIOIS

Pour
le

qu'il

ne puisse russir t^endor-

mir, aies une cuve pleine d'eau ct de toi.

Ouand

tusentirasque

sommeil s'empare de

toi, jette-toi

dans

la

cuve.

Lludd s'en retourna alors dans son pays. Aussitt il invita se runir auprs de lui tout son peuple et celui des Corannieit. Suivant les instructions

de Llevelys,
toute la

il

broya

les insectes

dans de

l'eau, et

jeta l'eau indistinctement sur tous.

Immdiatement
le

tribu

des Corannieit fut dtruite, sans

qu'aucun des Bretons prouvt

moindre mal.
l'le

Quelques temps aprs^ Lludd


Bretagne en long
central
trou,
et

fit

mesurer
Il

de

et

en

large.
11

trouva

le

point

Rytychen (Oxford).
le

dposer dans

y fit creuser un trou une cuve pleine du

meilleur hydromel qu'il ft possible de faire, avec un manteau de paile par-dessus. Il veilla luimme en personne cette nuit-l. Pendant qu'il tait ainsi aux aguets, il vit les dragons se battre.

Ouand
ils

ils

furent fatigus et qu'ils n'en purent plus,


le

descendirent sur

manteau
la
ils

et l'entranrent

avec eux jusqu'au fond de

cuve. Aprs avoir fini

de boire l'hydromel,
leur sommeil,

s'endormirent. Pendant

Lludd replia le manteau autour d'eux et les enterra, enferms dans un coffre de pierre, l'endroit le plus sur qu'il trouva dans les montagnes d'Eryri.

On

appela depuis cet endroit Dinas

Emreis

(1)

auparavant, on l'appelait Dinas Ffa-

(1)

Dinas Emreisestune petite colline isole au milieu des valles

LLUDb ET LLEVELYS
raoiiDandde
blait tout le
(1).

239

Ainsi cessa ce cri violent qui trou-

royaume.
le roi

Cela
festin.

fait,

Lludd

fit

prparer un norme
ft

Quand

tout fut prtait

placer ct de lui
il

une cuve pleine d'eau froide, et


du Snowdon, entre Beddgelert
vonshire, d'aprs lady Guest.
et

veilla en

personne
le

Gapel Gurig,

dans

Carnar-

Au bout

des montagnes du Snow travers cette


le

don, non loin de

la

source de

la

Conway, qui coule


assis sur

rgion vers

le

nord,

se trouve Dinas

Emrys, c^est--dire

pro-

montoire d'Ambrosius,
Vortigern (Girald.
s'inspire
ici

o Merlin,

un

roc,

prophtisait

Cambr. d'aprs lady Ouest). Giraldus Cambr.

de

Gaufrei de Monmouth.

En

effet,

dans Nennius,

l'enfant

qui

prophtise Vortigern n'est nullement

Ambrosius

Merlinus ou Merlin, mais Embreis Guletic, c'est--dire Ambrosius

en Bretagne, d'une famille

est un personnage rel, n romaine ayant port la pourpre il s'appelait Ambrosius Aurelianus ou Aurelius, et lutta victorieule roi
.

ou Vimperator Cet Ambrosius

sement contre
sicle (Gildas,

les

Saxons dans

la

seconde moiti du cinquime

toire la

De Excidio Bril.,XXY). Nennius, qui ajoute l'hislgende de l'enfant prophte, le fait aussi descendre de

parents romains. Le

ou d' Aurelianus a t souvent des rois des Bretons du temps de Gildas s'appelle Aurelius Gonanus. Le premier vque de notre pays de Lon porte le nom de Paulus Aurelianus. Une commune
d' Aurelius

nom

port aprs par des Bretons.

Un

auprs de

Vannes

s'appelle

Mangolerian et s'appelait autrefois

Macoer Aurilian ou
au
(1)

la muraille d'Aurlien.

Une

villa prs

de Redon,

ix" sicle, portait le

nom

de Ran Macoer Aurilian.


effet ce

Dinas Emres porte en

nom dans
le

certaines Triades.
:

Voy.

p. 233, note. Ici se place


le

une phrase qui semble interpole

Et ce fut
se

troisime gouverneur dont


la

cur

se brisa de dseselle a

poir: v. notes critiques

page 98 du texte. Si

rapporte Ffaraon Dandde. Pour les autres, dont

un sens, elle le cur se


et le

brise,

voyez
sens

p. 146

Mab. de Branwen. Le Brut Tysillio


phra-^e.

Brut

Gruffydd ab Arthur n'ont pas cette


qui a
le

de bcher et

Dandde pour Tandde, d''enflamm, qui prend feu v. notes


:

critiques.

240
ct.

LES MABINOGION

Pendant

qu'il tait ainsi,

arm de toutes
il

pices, vers la troisime veille de la nuit,


dit

enten-

beaucoup de

rcits

charmantset extraordinaires,
et
il

une musique varie,


rsister
ter

sentit qu'il

ne pouvait
se

au sommeil. Plutt que de se laisser arret vaincre parle

dans son projet

sommeil,

il

jeta plusieurs reprises

Teau.

la fin,

un

homme

de trs grande

taille,

couvert d'armes lourdes et

solides, entra, portant


ser,

comme

il

mit y entasen avait Thabitude, toutes les proet se


il

un panier,

visions de nourriture et de boisson. Puis

se mit

en devoir de sortir avec

le tout.

Ce qui tonnait
pussent

Lludd
tenir

le

plus, c'est
le

que

tant de choses

dans
:

panier. Lludd se lana sa poursuite

et lui dit

Attends, attends. Si tu m'as

fait

bien

des affronts et caus beaucoup de pertes, dsor-

mais tu ne
moi.

le feras plus,

moins que

les

armes ne

dcident que tu es plus fort et plus vaillant que

terre et l'attendit.
:

L'homme dposa immdiatement le panier Un furieux combat s'engagea


les tincelles jaillissaient
le saisit
; ;

entre eux

de leurs armes.

la fin,

Lludd

le

sort voulut que la viclui

toire lui restt

il

renversa sous

Toppresseur
vaillance de

sur

le sol.

Vaincu par
lui

la force et la

Lludd, celui-ci

demanda merci.

Gomment,

dit le roi, pourrais-je te

donner merci, aprs tou-

tes les pertes et les affronts

que j'ai prouvs de

ta

part?

Tout ce que je
saurai t'en

t'ai fait

perdre, rpon-

dit-il, je

ddommager compltement.

Je ne ferai plus rien de pareil, et je serai dsor-

LLUDD ET LLEVELYS
mais pour
toi

241
roi accepta.

un fidle vassal.

Le
l'le

C'est ainsi que Lludd dbarrassa

de Bretagne

de ces trois flaux.


sa vie, Lludd,
fils

partir de l jusqu' la fin de

de Beli, gouverna Tle de Brede l'Aventure de Lludd

tagne en paix et d'une faon prospre. Ce rcit est

connu sous

le

nom

et Lle-

velys. C'est ainsi qu'elle se termine.

KULHWCH

et

OLWEN

du prince Kelyddon, voulut une femme pour partager sa vie, et son choix tomba sur Goleuddydd (1), fille du prince Anllawdd (2).
Kilydd,
fils

Quand
prier
(1)

ils

furent sous le

mme
un
cf.

toit, le

pays se mit

pour

qu'ils eussent
jour brillant

hritier, et, grce


breton gouloudeiz. Elle a
au nombre des saintes, et

Goleuddydd,

t mise, par les


il

hagiographes
sous son

gallois,

y avait une
(2)

glise

nom

Llanysgin,

en Gwent

{lolo

mss., p. 120).

Dans

les Achaii saint

ynys Prydain {Myv.,

p. 431, col. 2)

ou

Gnalogies des saints de file de Bretagne,

donn comme le pre de mre de plusieurs saints, notamment de TyvrydoCy honor Llandyvrydocen Mon (Anglesey). Tyurj/doc a donn son nom, en Armorique, Saint-Evarzec, arrondissement de Quimper, au xii" sicle Sent-Defridec, au xiv" Saint-Teffredeuc et Saint-Effredeuc. Le Brut Tysilio a fait de Eigr, l'Igerna de Gaufrei de Montmouth, et
d'aprs
arch.,
lui, la
2'
;

Amlawdd Wledic est Tywanwedd ou Dwywanwedd, qui fut

d., p, 461,
il

Gaufrei

mre d'Arthur, une fille d'Amlawd Wledic {Myv, col. 1). Ce dtail ne se trouve point dans est reproduit par un manuscrit que la Myv., dclare

vieux de cinq cents ans, p. 587, et qui est une version galloise ae Gaufrei (Eigyr verch Amlawd wledic ce manuscrit donne aussi
;

Gorloes, forme plus correcte et plus

comique que Gwrlais).

244
ses prires,

LES MABINOGION

un

fils

leur naquit.

Mais du moment

elle

conut, elle devint folle et fuit toute habi-

tation.

Quant

arriva le

bons sens
le

lui revint.

temps de la dlivrance, son Or il arriva qu' Tendroit o


accoucha. Le porcher
prit

porcher gardait un troupeau de porcs, par peur


elle

de ces animaux,
Tenfant et
lui
le

porta

la

cour.

On

le

baptisa et on

donna
tait

le

nom
la

trouv dans

dant
(1)

bauge d'une de noble souche


C'est

de Kulh\vch(l) parce qu'on Tavait truie. L'enfant cepenet

cousin d'Arthur
fantaisistes,

(2).

Kulhwch,

une de ces etymologies

comme

on en rencontre de temps en temps dans les Mabinogion, et, en gnral, au moyen ge. L'auteur, dcomposant le mot en kul et en

hwch, a vu dans kul le mot cil, cachette, retraite, coin, ou cul dans hivch le mot hivch, aujourd'hui irute, mais autrefois joorc eu gnral (cf. arm., houch, porc ). Le nom du Kul/iitic/i est conserv dans Tref Culhwch,pvsde Pencaeren Pembrotroit, et

keshire (Kg. Phillimore, Owen's Pembrok.,


(2)

72. b.

322, note).

Arthur. Le
11

nom d'Arthur
pour
la

n'est

prononc
fois chez tait

ni par Gildas, ni

par Bde.
l'auteur

figure

premire
v" sicle

Nennius. Suivant
chef des guerres

de

l'Historia,

Briionum, Arthur

contre les Saxons

la fin

du

il

aurait remport sur eux

douze victoires. Dans un autre passage qui n'appartient peut-tre pas l'uvre primitive, il est fait mention d'une chasse au monstre appel

porcum

Troit, par lui et son chien Gavall. UHistoria,


ix sicle

dans ses parties originales, date du Heeger, Die

(Voir Arthur de la
;

Borderie, VHistoria Briionum^ attribu

Nennius. Paris, 1882

Trojanersage der Britten.

Munich, 1887

Zimmer,
ont

Nennius vindicatus). Les Annales Cambri, dans


ancienne, dont la rdaction parat tre du
t rdiges entre 954 et 955,
x

la partie la plus

sicle (elles

comme
:

la montr Egerton Philimore,

Y Cymmrodor,
porta
taille

IX, pp. 141-189

le

manuscrit

le

plus ancien, le

Harblian, est de plus d'un sicle plus rcent), disent qu'Arthur


la

croix trois jours et trois nuits sur ces paules,


il

la

ba-

du mont Badon, dont

est aussi

question dans Gildas, et

KULIIWCII ET

OLWEN

245
de l'vne-

On renvoya
ment,
la

la

nourrice.

la suite

mre de l'enfant, Goleuddydd, fdle du prince Anllawdd, tomba malade. Elle fit venir son

qui parat avoir t une dfaite trs grave pour les Saxons. D'aprs
ces

mmes annales, Arthur

aurait pri avec son neveu et adversaire

Medraut, en

537, la bataille

Brilannise de Gaufrei de

de Camlann. Dans VHistoria regum Monmoulh, l'histoire d'Arthur parait sinfils

gulirement grossie:

il

est

d'Uther,roi des Bretons,


;

et d'Igerna,

femme du duc de

Cornouailles Gorlois

il

bat non seulement les

Saxons, mais les Irlandais et


partie de l'Europe.

de son trne et

les Romains il conquiert une bonne Son neveu Modred s'empare, en son absence, de sa femme. Arthur russit le battre malgr
;

son alliance avec


se fait porter
l

les

Saxons

mais

il

est

mortellement bless

et

l'le

d'Avallon pour soigner ses blessures. C'est de

sa venue. L'histoire de la naissance d'Arthur, des


et d'Uter, inspires peut-tre

que les Bretons d'Angleterre et de France ont longtemps attendu amours digerna
d'Ovide,
la

comme

Ta
l,

fait

M. Paulin Paris (Les Romans de

Table Ronde,
;

p. 48),

remarquer ne sont

pas uniquement dues l'imagination de Gaufrei

sa querelle avec

Medraut, sa blessure et sa retraite Avallon appartiennent aux


traditions

bretonnes. Gaufrei, pour


le

le
il

faire

fils

d'Uther, a glos

peut-tre

passage

de Nennius, o
passion
gallois

est dit

que

les

Bretons
Lier

l'avaient, cause de sa
id est filius horribilis
;

pour

la

guerre, appel

Mab

moyen

iithr,

surprenant, merveil-

leux.

Dans

les

Traditions galloises, les posies, c'est un person;

nage souvent surnaturel


faudrait

les

proprits

de

son pe, de son

manteau, rappellent celles de certains hros de l'pope irlandaise.


Il

un volume

pour runir tout ce qu'on trouve dans


ce hros de la race bretonne.
S'il

la

littrature galloise seule sur

rellement

exist (ce doute et cot la vie, au


la

moyen

ge, en

pays breton),

lgende lui

a,

coup

sr, attribu les traits

de

hros ou de demi-dieux plus anciens. (Pour plus de renseignements


sur la lgende d'Arthur, cf. Gaston Paris, Hist,
et suiv.
;

litt.f

XXX,
;

p. 3

San-Marte, Die Arthursage, Quedlinburg, 1842

John
pas-

Rhys, Arthurian Legend, 1891; Celtic Folklore,


sim.
;

2 vol. 1901,
le

sur les nombreuses localits qui ont port

nom

d'Arthur

246

LES MABINOGION
et lui dit
:

mari

Je

mourrai de cette maladie, et


les

femmes sont maintenant lesarbitres deslargesses. Ce seraitcepentu voudras

une autre femme. Or,


toi

dant mal

que de ruiner ton


te

fils

aussi je te

demande de ne pas

remarier que tu n'aies vu une

ronce deux ttes sur


mit. Elle appela alors

ma

tombe.

11

le

lui

prolu^

son prcepteur
sa

(1)

et

demanda de nettoyer compltement


les

tombe tous

ans de faon que rien ne pt crotre dessus.


reine mourut.

La
la

Le
s'il

serviteur pour voir

envoya chaque jour un poussait quelque chose sur


roi
le

tombe.

Au

bout de sept ans,

prcepteur ngli-

gea ce
le roi

qu'il avait

promis de

faire.
;

Un jour de
il

chasse,

se rendit au cimetiie

voulait voir la
se remarier
il
:

tombe lui-mme parce qu'il songeait


la seil

ronce avait pouss desssusl Aussitt,

tint

con-

pour savoir o

il

trouverait une femme.


:

Un

de
te

ses conseillers lui dit

Je sais

une femme qui

V. Stuart Glennie,

encore dans
(1)

la

Arthurian Localities^ Edinburgh, 1869). Bretagne franaise fort comme un Artu.


:

On

dit

Athraw ou Athro, La coutume chez


:

les

anciens Gallois tait

d'avoir un athraw pour la famille


lois,

Il

a trois

choses qu'un Gal:

possesseur de terres, doit garder et entretenir

une
les

femme
armes

lgitime,
et

un homme arm,

s'il

ne peut lui-mme porter

un professeur domestique (Athraw teuluaidd. Ancient /aios, II, c'tait lui, en p. 514, 31). Le bardd remplissait souvent ce rle particulier, qui tenait les gnalogies. Athro dsigne peut-tre ici le confesseur, ou plutt un de ces clercs familiers qui, en France
;

au xin

sicle,

cumulaient, sous

le

nom

de latiniers, les fonctions

d'interprte, de rdacteur et de chapelain, (V.

Lecoy de

la

Mar

che,

La

Socit au XIII sicle, p. 191).

KULIIWCII ET
conviendrait bien
Ils
:

OLWEN
du
roi

247

c'est celle

Doged

(1).

dcidrent d'aller la prendre. Ils turent le roi,

enlevrent sa

femme
dame

et sa fille

unique et s'empar-

rent de ses Etats.

Un

jour, la

dit la ville

promener. Elle se renchez une vieille sorcire (2) qui il ne


alla se
la

restait plus
lui.

une dent dans


te

bouche

Vieille,

dit-elle,

veux-tu mdire, au

nom
?
les

de Dieu, ce

que je vais

demander

sont les enfants de

celui qui m'a enleve par violence


a pas, dit la vieille.

Il

n'en

Queje suismalheureuse,
tombe entre
mains d'un
aura un

s'cria la reine, d'tre

homme
hritier

sans enfants !
:

il

Inutile

de gmir,
qu'il

repartit la vieille

il

est prdit

de

toi,

quand mme

n'en aurait pas d'une


:

autre.

D'ailleurs,

console-toi

il

un

fils.

La
de

princesse retourna joyeuse

la

maison,
tes

et dit

son mari

Pourquoi caches-tu
chercher

enfants

moi ? Je ne
dit le roi.

le ferai pas plus longtemps, (3)

On envoya

le fils et
:

on l'amena
ferais bien

la cour.

Sa belle-mre

lui dit

Tu

(1)

II, p. 320), il

D'aprs Rees, Welsh Saints, p. 209 (voy. Lady Guest, Mab., y aurait eu un roi Doged,fils de Cedig ab Geredig ab
frre de l'vque Avan,fondateur de

Gunedda Wledig,
en Breconshire.

Llan-Avan

nom
(2)

mis au nombre des saints, et a donn son Denbighshire.il aurait vcu de 500 542. Llan-Ddoged,dansle Vieille sorcire dans le sens figur du moi [c, vieille fe). Le
Il a t

mot breton groach


(3)

a tous les sens

du

gallois

gwrach.
II,

Tout es passage

se trouve dans la version galloise des Sept

Sages de
J. Loth,

Rome des

Selections

from Hengwrt mss.


p.

p. 301, v.

Revue Celtique, XXlll,

349.

248

LES MABIs'OGlON
J'ai

de prendre une femme.

justement une

fille

qui

conviendrait n'importe quel noble au monde.

Je n'ai pas encore l'ge de

me

marier

(1),

rpondit-il.

Alors

elle s'cria

Je

jure que tu

auras cette destine que ton flanc ne se choquera

jamais celui d'une femme que tu n'aies euOlwen,


la fille

d'Yspaddaden Penkawr.

Le jeune homme
fille

rougit (2) et l'amour de la jeune

le

pntra

dans tous ses membres, quoiqu'il ne


vue.

l'et

jamais

Mon

fils,

lui

dit
?

son pre,

pourquoi
?

changes-tu de couleur

Qu'est-ce qui t'afflige

]Ma belle-mre m'ajurqueje n'aurais de femme


que
si

j'obtenais

Olwen
le

(3), la fille

d'Yspaddaden

Penkawr.
chevelure

C'est pour toi chose facile. Arthur

est ton cousin.


(4)

Va

trouver pour qu'il arrange ta


lui

demande-le

comme

prsent.

(1)

D'aprs

la

plus ancienne rdaction des lois galloises, celle

de

Gwynedd ou
(les

Nord-Galles, douze ans on pouvait marier les

filles

donner

un mari

rody y

icr).

L'ge, pour le garon,


il

devait tre quatorze ans rvolus, car, partir de cet ge,

est

matre de
lui droit

ses actes,

il

possde en propre

son pre n^a plus sur


;

sans dire que, dans


fix

de correction [Ancient laws, I, p. 202, 8 204, 3). Il va la rponse de Kulh-wch, il ne s'agit pasdeTge
note honneur,

par

la loi.
la la

(2)
(3)

Voir

page 12 7.

Dafydd ab Gwilym, chantant une femme, l'appelle /"am Olwen. mince, svelte Ohven (p. 162); on trouve une comparaison semblable, lolo mss., p. 239.
(4)

D'aprs

la

Cyclopaedia de

Rees, cite par lady Guest, au

viu sicle, cetaitla coutume, dans les familles de marque, de faire

couper,

la

premire

fois, les

personnes qu'elles avaient en estime particulire

cheveux de leurs enfants par des ces personnes


:

KULIIWCII ET

OLWEN

249

un coursier la tte gris-pommele, vieux de quatre hivers, aux cuisses puissamment articules, au sabot brillant comme un coquillage, une bride aux chanons d^or articuls la bouche, avec une selle d'or d'un grand
partit sur
prix.
Il

Le jeune homme

portait deux javelots d'argent bien aiguiss,


pointe saillante (1),

une lance
jusqu'

d'une bonne coude


le

la pointe,

en prenant pour mesure

coude

d'un
dre

homme

de forte corpulence, capable d'atteinlui tirer

le

vent et de

du sang

elle

tait plus

devenaient

comme

les

pres spirituels ou parrains des enfants.


tils

Constantin envoie au pape les cheveux de son

Hraclius,

comme
.

un gage

qu'il dsire faire

de
fils

lui,

pour Hraclius, un pre adoptif


fille,

Guortigern ayant eu un

de sa

la

poussa

aller

porter

l'enfant Germain, l'vque, en disant qu'il tait son pre.

Germihi

main
lem

dit l'enfant

Pater

tlbi

ero, nec te

permittam

nisi

novacula
tibi

cum
dare

forcip et pectine detur, et ad


liceat.

patrem tiium carna:

L'enfant va droit Guortigern, et lui dit

meiim tonde, et comam capitis meipecte, (Hist.^ XXXIX.) Le mot diwyn (v. notes critiques) indique ici donc Taction de mettre en ordre, couper et peigner la chevelure. Ce

Patermeus

es tu, caput

mme

p. 495-496).

usage existait chez les Germains (V. Loth, Revue Celt.j 1890, Il semble aussi, d'aprs ce passage, que cette opra-

tion ne soit pas destine faire d'un enfant


qu'elle soit rserve au pre et
(1)

un

fils

spirituel,

mais

aux parents,
au

Notes

critiques. Le glaive

moyen

ge, dans nos

romans
a le

franais, est une lance. Le gleif

gallois, qui lui est

emprunt,

mme

Brut Gr. ab Arthur{Myv. arc/i., 532.2), Arthur se ceint de son pe Caletviolch puis il prend en mains, un gleif du nom de Ron uwchel. Or dans les Nod. correspondantes, tires d'un ms du xii'-xui" sicle (Myv. arch., p. 589, n 510), le mot gleif est remplac par gwaew ; lance. De mme dans le Brut
sens.

Dans

le

Tysilio. (ibid., 463.1), la

lance est appele

Rongymyniat

dans

Kulhwch

(texte, p. 105) c'est

Rongomiant.

250

LES MABliNOGlOX
la

prompte que
de
la

chute de la premire goutte de rose


le sol

pointe du roseau sur

au

moment oii elle

est la plus

abondante, au mois de juin.

A
et

sa

hanche
la

pendait une pe poigne d'or, lame d'or, la

garde forme d'une croix mailled'or


leur de l'clair du ciel
;

de

cou-

une lanterne d'ivoire (1). Devant lui s'battaient deux lvriers au poitrail blanc, la peau tachete, portant chacun au cou un collier de rubis allant de la jointure de l'paule l'oreille. Celui de gauche passait
la croix tait

dans

droite, celui

de

droite

gauche, jouant ainsi

autour de

lui

comme deux

hirondelles de mer. Les

quatre sabots de son coursier faisaient voler quatre

mottes de gazon, comme quatre hirondelles en


par dessus sa
bas.
Il

l'air,

tte,

tantt plus haut, tantt plus

avait autour de lui un

quatre angles,

mit de

la

manteau de pourpre chaque extrvaleur de cent vaches chacune (2). Sur


une

pomme

d'or

(1)

Le

texte

gallois porte

lugorn olifant yndi

(et

une lugorn
d'une

dvoire en

elle).

On

pouri'ait

songer traduire lugorn par corne


11

de guerre mais c'est un sens trs rare.


lanterne ditis
la

s'agit peut-tre

croix ou

le

pommeau

de lpe. Lanterne dsignait

quelquefois, au

moyen

ge,

un joyau renfermant des boules de

senteur; d'aprs Littr, on donne encore ce


croix d'uu vque, ou du bton

nom

la partie

de

la

d'un chantre, qui est jour. Les


;

pommeaux
ils

d'pe, au

moyen

ge, taient souvent jour

souvent

renfermaient, sous un chaton, des reliques sur lesquelles on jurait (Voy. VioUet-le-Duc, Dictionnaire du mobilier franais, V,
p. 378). Peniarth,

IV

(L.

Blanc

483), a

lioring

a\i

lieu

de lugorn

mais

le

sens est inconnu.

(2) ^rhezles

anciens Bretons, comme chez les Irlandais,


tait

la

valeur

commerciale

apprcie en

ttes

de

btail. C'est

encore la

KULIIWCI ET
ses chausses et ses triers,

OLWEN
depuis
il

251
le

haut de

la

cuisse jusqu'au bout de son orteil,

y avait de Tor

pour une valeur de trois cents vaches. Pas un brin


d'herbe ne pliait sous
lui, si

lger tait le trot

du

coursier, qui le portait la

cour d'Arthur.

Le jeune homme
et toi,

dit:

Ya-t-ilunportier?

que

ta

langue ne reste pas silencieuse


(1).

Oui:

pourquoi salues-tu?

Moi, je fais
;

le

portier pour

Arthur tous les premiers de Tan tout le reste de Tanne, ce sontmes lieutenants Huandaw(2), Gogigwc,
:

Llaeskenym,et Pennpingyon qui marche sur

la tte

pour pargner ses pieds, non pas dans

la direction

du

ciel ni

de

la terre,

mais

comme une

pierre roula
?

lante sur le sol de la cour.

Je

ne l'ouvrirai pas.
est all
(3).

Ouvre porte Pourquoi ?


la

Le couteau
la

dans

viande,

la

boisson

dans

corne

On

s'bat dans la salle d'Arthur.

faon de compter, dans les lois d'Howel Da, rdiges au dixime


sicle,

mais dont

cle. C'est

le plus ancien manscrit remonte au douzime siun souvenir de l'poque o la richesse consistait surtout

en troupeaux.
(1)
(2)

Voir Notes Critiques

la

page du texte
;

103, lignes 6 et

7.

HuandaiD, qui entend bien

Gogigwc

est

probablement

le

une faute du copiste pour Gogihwc, pithte qu'on trouve dans Gododin d'Aneurin (Skene, Four ancient books of Wales, p. 90,
13),

vers

mais dont

le

sens n'est pas certain

Llaesgenym

est

peut-tre altr aussi; Pen. 4 a Laes


;

Kemyn

peut-tre pour Llaes

Kevyn le premier terme, llaes, vient du latin laxus ; Owen Pughe donne Pennpingion la sens de tte branchue, en rapprochant pingion de ping c.
(3)

Le mot gallois indique que la corne


et

boire tait faite pri-

mitivement

ordinairement aussi, sans doute, de corne de buffle

252

LES MABINOGION

On ne laisse entrer que les fils de roi d'un royaume reconnu ou l'artiste qui apporte son art (1). On donnera manger tes chiens et tes chevaux
;

toi

on

offrira
(2),

des tranches de viandes cuites et


pleins bords et

poivres
agrable.

du vin

une musique

On

t'apportera la nourriture de trente

hommes au logis des htes, l o mangent les gens de pays lointains et ceux qui n'auront pas
russi entrer dans la cour d'Arthur.

Tu ne

seras
t'of-

pas plus mal


frira

qu'avec Arthur lui-mme.

On

une femme pour coucher avec


de
la

toi, et les plai-

sirs

musique. Demain, dans

la

matine, lors-

que
est

le portail s'ouvrira devant la compagnie qui venue ici aujourd'hui, c'est devant toi le premier qu'elle s'ouvrira et tu pourras choisir ta

place o tu voudras dans

la

cour d'Arthur du haut


le

en bas. Je n'en ferai rien, dit

jeune

homme;
boire

ou buf sauvage. D'aprs


roi, la

les lois galloises, la corne


et la

du

corne

qu'il portait

dans ses expditions,

corne du chef
laws, If

des chasseurs, devaient tre de


p. 294).

buf sauvage {Ancient

(l)Le
dais.

mme

trait

de
fils

murs

se retrouve chez les anciens Irlan-

Quand Lug,

d'Eithlenn, sorte de Mercure irlandais, se


le

prsente au palais royal de Tara,


(O'Gurry,
(2)

portier refuse de le laisser

entrer moins qu'il ne soit matre en

quelque art ou profession


au cuisinier
poivre (An-

On

the manners.

III, p,

42).

Le dystein ou intendant du
;

roi devait fournir


le

certaines herbes
cient laws,
I,

la seule

qui soit spcifie, c'est

p. 48).

Les viandes poivres sont en honneur aussi


:

dans nos romans de chevalerie


la Socit

poons

rostis

et

bons cisnes

(cygnes) pevreis, vers 1560, dans Raoul de Cambrai, dition de

des anciens textes franais.

KULIIWCH ET OLWEN
si tu

253

ouvres la porte, c'est bien

si

tu ne l'ouvres pas,

je rpandrai
tion, et je
qu'il n'y

honte

ton matre, toi dconsidra-

pousserai trois cris (1) tels cette porte en aura jamais eu de plus mortels depuis
(2),

Pengwaedd
(1)

en

Kernyw

(3)

(Gornouailles an-

Le

cri perant (cUaspad) tait


Il

un moyen

lgal

de protestale

tion d'aprs les lois.

tait

encore en usage, d'aprs


appartenant

code de

Gwyneddjdans

le

cas o un descendant au neuvime degr venait

rclamer une terre


174. 2). D'aprs le

comme

lui

on

l'appelait diaspat
I,

uivch anniDvyn ou cri plus haut que l'abme (Ancient laws^

173,

code de Gwent,

le

diaspat

egwan ou

cri
la

de
loi

dtresse, tait lgal au Gallois qui on refusait l'aide de

la cour du roi ou devant le juge, au sujet de son patrimoine, ou aux descendants au neuvime degr, pour p:'otester contre une dchance de proprit {Ancient laws, I, p. 774, 7). Sur la cla-

dans

meur chez
notes.
(2)

les

Franais
v.

comme
Paris,

protestation

contre

un dcret

du souverain,

Paulin

Romans de

la

Table Ronde, IV,

Dans

les Lois,

I,

p.

184,

Ce

serait, d'aprs l'diteur, aujourd'hui

on a Penryn Penwaed y Kernyw. Penwith en Cornwall. Au

lieu de

thaon

Pen Blathaon yn y Gogled, les Lois portent Penryn BlaPrydyn, c'est--dire en Ecosse on suppose que c'est Caithness. D'aprs les Lois, Dyvynwal Moelmut aurait fait mesurer l'le de Bretagne et aurait trouv, de Penryn Blathaon Penryn Penwaed, 900 milles, et de Crygyll en Anglesey jusqu' la

ym

Manche, 500
de Cornwall
(3)

milles.
;

Din Sol

est l'ancien

nom du Mont

St-Michel

Esgeir Oervel est inconnu.


est le

Kernyw

nom
la

gallois

de

la

Cornouailles anglaise,

le

mme

que celui de

Cornouailles
parfois

armoricaine
le

Kerno

et

Kern. Le

Kernyw

est

confondu avec

Devonshire.

Dyvneint (Devon) a dsign tout le territoire des anciens Domnonii, la deuxime grande tribu migre en Armoriqne la suite des invasions saxonnes. Ce n'est pas sans surprise que j'ai trouv, dans un pote gallois du douzime sicle, Llywarch ab Llywelyn propos de Penwaedd, Dyvneint, nom gallois du Devon la place
de Kernyw:

Pennwaed Dyvneint hyd pentir Gafran {Myv.

arch..

254

LES MABINOGION
de Din Sol, dans
le

glaise), jusqu'au fond

Nord(l),
:

et Esgeir

Oervel

(2),

en Iwerddon (Irlande)
enceintes dans

tout

ce qu'il y a de

femmes

cette le

avortera

les autres seront accables d'un tel

ma-

laise que leur sein se retournera et qu'elles ne concevront jamais plus.Glewlwyt Gavaelvawr(3)
lui

rpondit

Tu auras beau

crier contre les lois

de la cour d'Arthur, on ne te laissera pas entrer que je n'aie tout d'abord t en parler Arthur.
p. 200, col. 1)
;

de

mme

dans un pome anonyme fort curieux,


II,

la

table d'Arthur est mise en Dyvneint (Myv. arch., p. 130, col. 12).

Egerton Phillimore(Oioen's Pembrokeshire

p. 372,

note de
la

la

page

371)

veut assimiler PenivaeddiPenwith, c'est--dire

pointe
:

de Land's End en Gornwal, ce qui est phontiquement impossible


aussi loin qu'on peut

remonter, on a Penwith ou Penicid [PenGwid-va). Dans les Oxford Bruts,


p. 292,

wid, pointe en vue


il

cf.

royaume en 1111, depuis Penryn Pengwaedd en Irlande jusqu' Penryn Blataon dans le Nord. Penryn Blataon est le Pen Blathaon qui dans le roman
est dit

qu'Henri

I'"'

runit des troupes de tout son

de Kullnvch (plus bas) est mis en Ecosse. Les Bruts,

p. 73,

mention-

nent cependant un Penryn Kernyw, qui'doittre Penr}^ prs Fal-

mouth. L'erreur pour Pengwaedd


en GaWes
(1)
;

est manifeste.

Il

y a un Penwaed

wng Penwaed barth a


les

plorth Gemais {Myv. arch.,13'2.2).

Dans

Mabinogion,

le

nord dQ l'Angleterre, depuis


yoir la note

le

Nord est le pays des Bretons du Cumberland jusqu' la Clyde


saints, p. 65),

Kymry,

plus haut Mabin. de Branwen. D'aprs la vie

de Saint Gadoc (Rees, Lifes of the Cambro-brit.


sol est le
la baie
(2)

Din-

nom comique du Mont


l'a fait

Saint Michel, de GornAvall dans

(J. Loth, Revue Celt., 1899, p. 207). remarquer Kuno Meyer {Early relations between Gael and Brython, Society of Cymmrodorion, 1896, p. 35), c'est une dformation de Sescenn Uairbhoil en Leinster, men-

de Penzance

Comme

tionn frquemment
(3)

comme

sjour de hros.

Glewlwyt

la forte treinte.

On

le

trouve dj dans

le

Livre
qu'il

noir, remplissant ses fonctions

de portier, mais non, ce


II, p. 50, v.

semble, celles de portier d'Arthur (Skene,

24).

KULinvCI ET
Glevvlwyt se rendit

OLWEN
:

255
a-t-il

du nou Les deux tiers veau la porte ? dit Arthur. de ma vie sont passs ainsi que les deux tiers de la tienne. J'ai t Kaer Se et Asse, Sach et
la salle

Salach, Lotor et Fotor

j'ai

t la grande Inde

et la petite ; j'tais la bataille

des deux

Ynyr (1)

quand

les

douze otages furent amens de Llychlyn


;

(de Scandinavie)

j'ai t

en Europe (Egrop), en

Afrique, dans les les de la Corse (Corsica), Kaer

Brythwch, Brythach
tu tuas Mil

et

Nerthach; j'tais
fils

l
;

lorsque lorsque
toi

tu tuas la famille de Cleis

de Merin
;

Du,
et

fils

de

Ducum
;

j'tais
;

avec

quand

tu conquis la Grce en Orient

j^ai t

Kaer Oeth

Anoeth

(2)

j'ai t

Kaer Neven-

Ynyr Gwent et (1) La lgende galloise distingue deux Ynyr Ynyr Llydaw ou Ynyr d'Armorique. Ynyr Gwent serait, d'aprs
:

le

Liber La.udavensis, p. 111, le pre d'un prince Idon, contemporain de saint Teliaw. L'Ynyr armoricain serait fils du roi Alan,
et

Xir,

neveu de Gadwaladr (Gaufrei de Monmouth, d. San-Marte, ^rii^ Tysilio, p. 475, col. 2). Taliesin clbre 19, crit Iny
;

les exploits d'un

Ynyr (Skene,
le

II, p. 167,

v. 25; p.

16?^,

v.8 et sui-

vants; au vers 25
(2)

pote parle des gwystlon ou otages d'Ynyr).

Au

lieu de

Kaer Oeth ac Anoeth, on trouve gnralement

les lolo ms5., p. 187, aprs la destruction complte des envahisseurs romains par les

Garchar (prison) Oeth ac Anoeth. D'aprs

Bretons gouverns par Garadawc ab Bran, Manawyddan,


roi Llyr,
fit

fils

du

mlant fermer

la

rassembler de toutes parts leurs ossements, et en chaux aux os, il fit une immense prison destine encause
les os les plus

les trangers qui envahiraient l'le, et les tratres la


;

de la patrie. La prison tait ronde

gros taient
il

en dehors

avec

les plus petits, qui taient


;

en dedans,

mnagea
d'Oeth

diffrents cachots
tins

il

y en eut

aussi sous terre spcialement desfait

aux

tratres.

Le Livre noir

mention de

la famille

^50

LES MABINOGION
:

hyr

nous avons vu l neuf rois puissants, de beaux hommes eh bien je n'ai jamais vu personne d'aussi noble que celui qui est la porte d'entre en ce moment ! Si tu es venu au
;
!

pas, dit Arthur, retourne en courant.

Que tous ceux


le

qui voient la lumire, qui ouvrent les yeux et les

ferment, soient ses esclaves que les uns


;

servent

avec des cornes montes en or, que les autres lui prsentent des tranches de viandes cuites et poivres, en attendant que sa nourriture et sa boisson

soient prtes. C'est piti de laisser sous la pluie


et le

vent un

homme comme

celui

dont tu parles.
s'cria

et

Par

la

main de mon ami,


8).

Kei

(1),

Anocth (Skene, 31,


;

D'aprs les Triades du Livre rouge {Mab., de Modron, et Geir,


fils

p. 300, 1

306, 9),

Arthur aurait t trois nuits dans cette prison


fils

avec Llyr LledyeiLh, Mabon,

fils

de Gei-

ryoed;il aurait t dlivr par Goreu,


sin.

de Kustennin, son cou-

Nous retrouvons plusieurs de ces personnages dans notre


p. 306 (v. plus
ici

mabinogi. Les noms des prisonniers dilTrent,

bas

propos de Modron). Le sens de oethet anoeth


terre oeth est une terre cultive et boise
;
;

n'est pas sr.

La

la terre

anoeth est

une terre inculte (lolo mss., p. 489 cf. Silv. Evans, Welsh de Diet.). Mais oeth a aussi le sens de ric/jesses, joyaux, prsents, ainsi oeth dans ci//'-oe//i, richesse, puissance cf. irl., qu anoeth (cf.
:

cumachte).
(1)

galloises.
et
il il

Kei est un des personnages les plus connus des lgendes Dans les mabinogion qui ont subi l'influence franaise dans les romans franais il est brave, mais bavard, gabeur, et n'est pas toujours heureux dans ses luttes. Dans ce mabinogi
ses vritables traits
le
;

il

commence
buvait,
il

dj cependant gaber.

Le Livre noir
au

prsente

comme un compagnon
il

d'Arthur,

et

un

terrible guerrier
il

quand
il

buvait contre quatre, quand

allait

combat,

se

battait contre

cent

(Skene,

p, 50,

XXXII;

52, V. 5, v. 17 et suiv.).

D'aprs les Triades (Mab., 303,3),

KULIIWCfl ET
si
lois

OLWEN
on ne violerait pas

257
les

on suivait
de
la

mon

conseil,

cour pour lui.


;

cher Kei, dit Arthur


plus grande sera

Tu es dans le faux, nous sommes des hommes


a

de marque proportion qu'on

recours nous

notre gnrosit, plus grandes

seront notre noblesse, notre gloire et notre considration.

Glewlwyt

se rendit l'entre et ouvrit la porte


le

au jeune homme. Quoique tout


c'est

monde descenle

un des

trois

taleithawc

ou chefs portant sur


fils

casque une
fils

large couronne d'or, avec Gweir,

de Gwystyl, et Drystan,
ge

de Talhvch. Les potes gallois du


xii'

moyen

(Gogynveirdd), du

au XV"

sicle, font
:

de frquentes allusions

Kei

Myv.
est

arch.,

278, col. 2
fort

Mae yn

gyveill grymiis val Kei


;

gwynn

(il

un ami

comme Kei
;
;

bni) ;ibid., p. 328, col. 2


:

Wryd

Cai(la vaillance

do Kei)
Kei)

ibid.y p. 329, col. l


:

Gai boneddigaidd (noble


(la

comme
;

ibid., p. 332, col. 1

Pwyll Cai

raison, le sens de Kei)

Davydd ab Gwilym,p.
gwrol Gai

323 (d. de 1873), contre

Rhys MeigentiVtd
;

hir, ce n'est pas un brave comme Cai le long Llewis Glyn Cothi, p. 309, 15, cite aussi Kai hir (Kai le long). Il est fils de Kynyr, mais il semble bien, d'aprs une phrase de notre mabi-

nogiet un pome des plus singuliers de la Myv. arch., qu'il y ait eu des divergences d'opinion ou des doutes sur ce point. Dans ce

pome, qui

est

un dialogue entre GAvenhwyvar


il

et

Arthur qu'elle
le

n'a pas reconnu,

est appel

fils

de Sevyn.
;

Gwenhwyvar

lui

vante

comme un

guerrier incomparable
il

elle dclare

Arthur qu' en
centime
;

juger par son apparence,

ne tiendrait pas Cai,


soit petit,
il

quoi Arthur rpond que, quoiqu'il


cent tout seul (Myv. arch.,
veilleuses de Kei,

en tiendrait bien
les qualits
le
;

p. 130, col. 2).

Pour
3,

meren
et

voir plus bas. Gaufrei de


11,

Monmouth
6, 9,

donne
a,

comme

dapifer d'Arthur (IX,

12, 13

X,
le

13)

il

effet, les

fonctions propres au dystein dans

mabinogi d'Owen

Lunet. La forme de son nom, dans les romans franais, Keu, est
bien galloisefprononcez Ke). D'aprs notre mabinogi,
tu par
il

aurait t

Gwyddawc ab Menestyr

(149).

17

258
dt
lui,

LES MAIUNOGION
rentre sur
le

montoir de pierre, Kulhwch,

lut

ne mit pas pied terre et entra cheval. Sasalut s^cria-t-il, chef suprme de cette le
;

aussi bien en haut qu'en bas de cette maison, tes

nobles, ta suite, tes capitaines

que chacun

re-

oive ce salut aussi complet que je Tai adress

toi-mme (1). Puissent ta prosprit, ta considration tre au comble par toute

gloire et ta
cette
le.

Salut aussi

toi, dit
;

Arthur

assieds-toi entre

deux de mes guerriers on t'offrira les distractions de la musique et tu seras trait comme un prince
royal, futur hritier d'un trne, tant
ici.

que tu seras

Ouand

je partagerai

mes dons

entre

mes htes

et les gens de loin, c'est par ta main que je com Je ne suis pas mencerai, dans cette cour.

venu

ici,

dit le

jeune

homme, pour
le

gaspiller nour-

riture et

boisson. Si j'obtiens

prsent que je

dsire, je saurai le reconnatre et le clbrer; sinon,

je porterai ton
ta

dshonneur aussi loin qu'est alle renomme, aux quatre extrmits du monde.

et

Puisque tu ne veux pas sjourner


le

ici, dit

alors

Arthur, tu auras
ta

prsent qu'indiqueront ta tte


le

langue, aussi loin que sche


la pluie,

vent, que

mouille

que tourne
la

le soleil, qu'treint la

mer, que s'tend


navire et de

terre,

l'exception

de

mon
(2),

mon manteau,

de Kaedvwlch

(l)Une formule de salut aussi dveloppe et analogue se retrouve dans un pome de la Myv. arch., p. 248, col. 2, attribu Elidyr
Sais (XII-XIII, s.).
(2)

Caledvwlch, de calet dur,

et

de hwlch < entaille, brche

KULIIWCII ET

OLWEN
;

259

mon mon

pe, de

Gwrthucher,

mon

Rongomyant, ma lance de Gwyneb bouclier (1); de Karnwenhan (2),

couteau, el de

Gwenhwyvar

(3),

ma femme

dur entailler

ou

qui entaille

durement. Une pe cllui

bre dans

pope irlandaise, Tpe de Leit, qui


fes, porte

venait d'une

demeure de
Rongoniyant
C'est

un

nom

analogue, Calad-holg, qu'O 'Curry

traduit par < hard-bulfing (O'Gurry,


:

On

the

manners

II, p. 320).

ron

signifie lance
et

le

second terme n'est pas


le

clair.

Rom uwchel
dans
le

Rongoruchel dans
500),

Brut Gr. ah Arthur

(Myv. arch., p. 32,2 et Nod.


taille,
(1)

Rongymynyal ou Lance qui

Brut Tys.

{Ibid., p. 163-178.)

Gwyneb Gwrthucher

soir (Cf.

gwyneb, visage, gwrthucher ; comique gwrthuheriYocah. coiniique,ZeHss, Gr. Celt,


le

app.).
(2) Karnwenhan ; gwenn a, dans les

premier terme, cam,


probable qu'on
:

signifie

manche

dictionnaires, le sens de
a

sous

la

peau

il

est plus

ampoule ou pustule affaire ici un dimiest

nutif de

manche hlanc ou peu prs blanc. (3) Gwenhwyvar, la Gvanhumara de Gaufrei de Monmouth, et la Genivre des romans franais. Suivant Gauffrei, IX, 9, elle

serait de race

gwen Karnwenhan

blanche

kyllell, couteau,

fminin

romaine, et leve par Cador, duc de Cornouaillcs.


lui

Les traditions galloises

donnent toutes,
le

comme

pre,

Gogrvan
1
;

ou Gogvran Gawr,
Triades

mme
rouge,

Brut Tysilio, Myv., p. 464, col.


10 (cf.
:

du Livre

Mabin., p. 302,

Myv. arch.,
la

p. 396, 16): Trois principales


lille

dames d'Arthur
le fille

Gwenhwyvar,
fils

de Gwryt Gwent, Gwenh-SAyvar,


et

de [G^Aythyr],

de
:

la fille de Ocurvan Gawr {Myv. y a un aer Ogrvan un mille au nord d'Oswestry, d'aprs les diteurs de Llewis Glyn Cothi, p. 307, vers 28 le pote (XV s.) mentionne Kaer Ogyrvan. D'aprs les

Greidiawl,

Gwenhwyvar,
Il

Ocurvran Gawr).

Triades, le soufflet que lui donne


la bataille

Gwenhwyvach
;

est la

cause de

de Camlan, o prit Arthur


et soufflete

elle aurait t

galement

arrache de sa chaise royale Kelli Wic, en Kernyw, par Me-

drawt, neveu d'Arthur,


18, 24, 25;

par

lui

{Triades Mab., 301,

Myv. arch.,

p. 398, col. 2);une triade ajoute qu'il aurait

260
j'en prends
plaisir.

LES MABINOGION
Dieu
tmoin, je te le

donnerai avec

Indique ce que tu voudras.

que tu mettes en ordre


ferai.

ma

Je veux chevelure. Je
le

Arthur

prit

un peigne
et lui
il

d*or, des ciseaux


la tte.
Il

aux
de-

anneaux d'argent,

peigna

lui

manda

ensuite qui

tait;
;

Je sens que
je sais

mon cur

s'panouit vis--vis de toi

que tu es de

mon

sang: dis-moi qui tu


le

es.

Je suis Kulhwch,
de Kilydd,
fils

rpondit

jeune

homme,

le fils

du

prince Kelyddon, par Goleuddydd,

ma

mre,

fille

du prince Anllawdd.

C'est donc

vrai, tu es

mon

cousin. Indique tout ce que tu voudras et tu


;

Tauras

tout ce qu'indiqueront ta tte et ta langue,

sur la justice de Dieu et les droits de ton royaume,


je te le donnerai volontiers.

fille

Je

demande que

tu

me

fasse avoir
et je la

Olwen,

la

d'Yspaddaden Penkawr,

rclamerai
il

aussi tes guerriers. Voici ceux qui

rclama
1).

eu des rapports criminels avec elle {Myv., p. 406, col.

On

sail

que Gaufrei
elle entre

la

fait

enlever par MedraAvt

l'arrive d'Arthur

dans un monastre. Les romans franais en font l'amante

de Lancelot du Lac. de G-Nvenh-svyvar


:

Un proverbe

gallois a

conserv

le

souvenir

Drivff

Gwenhwyvar merch Ogyrcan Gawr yn vechan, waeth yn vawr.


fille

Gwenhwyvar, la
pire

de Gogyrvan Gawr, mauvaise tant petite,

devenue grande {Myv. arch., p 863, col. 1). Gwenhwyvar (blanc fantme ou blanche fe) est identique rirland. Finnahair les deux mots sont composs de vindo-ifm.
:

vind, uend), blanc et de seimari ou seibari, fantme, fe

cf. irl.

mod. siahhra
Seiharo-.

galique siabhrach, a fairy

irl.

moyen Siabur

KULIIWCH ET OLWEN
son prsent
:

2G1

Kei

Bedvvyr
fils

(1)

Greidawl Gallto(3) (5)


;

vydd
fils

(2)

Gwythyr,
;

de Greidawl

Greit,

d'Eri (4)

Kynddelic Kyvarwydd
;

Tathal
;

Tywyll Goleu (6) Maelwys, fils de Baeddan (7) Knychwr,filsdeNes(8); Kubert, fils de Daere(9);
(1)
(2)

Voir plus bas.

Un

des trois

Gallovydd ou matre es machines, de


fils

Tile

de

Bretagne, avec Drystan,


(Triades Mab.,
p. 304,

de Talh^ch et Gwgon,
D'aprs
d'autres

fils

de G^^ron
il

24).

triades,

est

fils

d'Envael Adran (Skene, Il,app.,p. 458: au lieu de

Gwgon Gwron,
il

Gweir GAvrhyt vawr). Suivant

les lolo mss., p. 6, n" 29,

battit

une population trangre, les Corraniaid, dont une partie passa en Alban (Ecosse), et l'autre en Irlande. D'aprs une autre tradition, ce serait un possesseur de flottes, un roi de la mer (lolo
mss., p. 263, 13).
(3)
(4)

V. plus bas.
V, plus bas,

Dans le pomes sur les tombes, Li'yre noir, d. Skene, p. 32. tombe d'un Kindilic, fils de Gorknud, est mentionne comme une tombe d'alltud ou tranger, (^est aussi le nom d'un fils de
(5)

la

Llj'warch
(6)

Hen

{Livre noir, p. 48, 34

61, 25).

sombre clair. V. notes critiques. (7) L'auteur a vu un rapport entre le second terme wys, dans Maelwys, et Baeddan ; Gwys, cf. breton gwes,< truie Baeddan,
Tywyll Goleu,
;

diminutif de baedd, porc ou sanglier mle.

Nessa (8) C'est le nom du clbre roi d'Ulster Conchobar mac (Kano Meyer, Early relations between Gael and Brython, 1896,
p. 35).
(9)

Kubert

est,

sans doute, une faute du copiste ou de plusieurs

Il y a un fils de Daere bien connu, c'est Conroi ou Croi. Guroi, roi de West Munster, fut tu tratreusement par le plus grand hros de l'pope irlandaise, Guchulain,

copistes

successifs.

qui

emmena
barde

Blanait,
et

la

femme de

Curoi, avec lui en Ulster. Le

fidle

harpiste de Guroi, Ferceirtne, se rendit la cour

de Guchulain, un jour o les chefs taient assembls Rinn Ghin


Bearraidhe, sur une colline pic
;

il

se

rapprocha de Blanait, en

causant l'amena

sur le bord du prcipice, et, lui jetant les bras

26^
Percos,
filsclc

LES MABINOGION

Poch; Lluber Beuthach; Korvil Ber;

vach
vre

Gwynn, fils d'Esni Gwynn, fils de NwyGwynn, fils de Nudd (2) Edern, fils de (1) Nudd(3) Garwy (4),filsdeGereint ;leprinceFle\vdRuawn Pebyr, fils de Dorath (6) dur Flam (5)
;

autour du corps,

il

se prcipita

avec

elle

dn haut de

la colline.

Ou
la

trouve, parmi les

pomes attribus
;

Taliesin,

une lgie sur

le nom de Guchulain s'y trouve mort de Corroi mab Dayry mentionn (Gocholyn). Le pome n'a pas t compris par Stephens, comme le fait remarquer Skene, qui ne l'a pas d'ailleurs bien tra-

duit non plus. Sur Conroi, v. O'Gurry,


10, 97, 199. 358
(1)
(2)
;

On

the manners,

II, p.

9,

ill, 15, 75, etc.

Nwijvre, firmament, empyre.


V. plus bas.

(3)

Edern, qui joue un rle important dans

le

mabinofji de Ge-

raint ab Erbin, est devenu,


saint.
Il

comme beaucoup
(v.

d'autres hros,
et

donn son nom

Bod-l^dern,

en Anglesey,

un Lann-

Edern, arrond. de Ghtcaulin, Finistre


col.
1).
Il

Myv.
.

arch., p. 424,

Edern llit, la colre d'Edern, Myv. arch., p. 282, col. 1 Ocham Edern soupir comme celui d'Edern {Myv. arch., p. 302, col XIII-XIV s.). c'est une faute pour Arwy, qui est lui(4) Le ms. porte Adwy mme pour Garwy. G arwy, fils de Geraint, est un des personnages les plus souvent cits Myv. arch., p. 4 H, col. 1, c'est un des trois chevaliers amoureux et gnreux de la cour d'Arthur, avec Gwalchmei et Gadeir, fils de Seithin Saidi un pote cite sa vaillance {Myv., p. 293, col. 2 323. col. 1), un autre sa gnrosit Givryd (Myv., p. 328, col. 2), cf. Llew-Glyn Cothi, p. 161, v. 21
est fait mention de lui chez les potes
; :
: ;

Garwy Daf. ab Gwil., p. 191 c'est le pote Hywel ab Einiawn Llygliw (1330l'amant de Greirwy 1370) compare une femme Greirwy la belle, qui l'a ensorcel comme Garwy (Myv. arch., p. 339, col. 1). (5) Un des trois unbenn (prince, chef) de la cour d'Arthur, avec
Garwy,
la vaillance
:

de

Goronwy,
wledic
(6)

fils

d'Echel, et Kadyrieith (Triades Mab., 303. 13


;

cf.

Triades, Skene, II, p. 456)


:

Pen-4

(L.

Rh. 460)

Flewdior Flam
l'le

Un

flam est emprunt au latin flamma. des trois Gwyndeyrn (beaux rois ou rois bnis) de

KULHWCH
Bratwen,
fils

ET

OLWEN
;

263

du prince Moien Mynawc Moren Mynawc lui-mme Dalldav,fils de Kimin Cov(l); [Run ou Dyvyr], fils d'Alun Dyved (2) [Kas],
; ;

fils

de Saidi

[Kadwri],
(3)
;

fils

de Gwryon

Uchtrut

Ardwyat Kat
Gwarthegvras

Kynwas Kurvagyl
Isperyr

Gwrhyr
;

(4)

Ewingath

(5)

Gal-

Icoyt Govynyat; Duach, Grathach (6) et Nerthach,


de Bretagne, avec Owein,
fils

d'Uryen, et Run,

fils

de Maelgwn.
;

Le nom de son pre


prob.
II,

est tantt Dorarth, tantt

Deorath
Triades,

il

faut

lire

Deorarth

{Triades Mah., 303,

cf.

Skene,

p. 456). Il y a un autre Ruvawn, fils de Gwyddno, plus connu. La forme prfrable de ce nom parat-tre Ruvaivn Bmnus vieux gallois Rumaiin (moyen bret.Rumon) on la trouve dans les
; ;

gnalogies du Harleian mss. 3.859 (v. tom,


(1)

II, p. 323).

c'est

Avec Ryhawt, fils de Morgant, et Drystan, fils de March undes trois pairs de la cour d'Arthur (Mj/u. arch p. 393, 89.)
,

Son cheval, Fer-las

(cheville

bleue), est

un des

trois

Gordderch
3).

varch (cheval d'amoureux) de

Tile {Triades

Mab,, 307,

Au

lieu

de Kimin, on trouve aussi Kunin.

Le texte ne porte que fils d'Alun Dyvet. Livre noir, 30 Bet Run mab Alun Diwed, la tombe de Run, fils d'Alun Dyved la tombe d'Alun est galement mentionne comme celle
(2)
:

26, 27

d'un vaillant guerrier.

Il

y
;

un Dyvyr, donn aussi comme


265, 17).

fils

d'Alun Dyved {Mab.,


(3)
Il

159, 30

est

fait

mention d'un Ychtryt vab Etwin dans


arch.,
p.

Tywysogyon, Myv.
thenshire
il

612, col. 2
;

le Brut y un canton de Carmar-

portait le

nom

de Uchtryd

le texte

porte ardywt

faut probablement lire

ardwyat

cat, directeur,
:

rgulateur du

combat. (Confirm par Pen. 4 (L. Rh. 460) ardwyat). (4) Gwarthegvras, au gros btail. (5) Il est mentionn dans les Chwedlau y Doethion. (Propos des As-tu entendu ce que chante Ysperir s'entretenant avec sages)
:

Menw
(6)

le

Long
4 (L.

l'ami vritable se reconnat dans

le

danger.
(Braf/i,

{lolo mss., p. 254, 49.)

Pen.

Ewingath signifie ongle de chat. Blanc) a Brathach qui parat prfrable

piqre, morsure).

264
fils

LES MABINOGION
de

Gwawrddur Kyrvach

ils

taient originaires
;

des abords de l'enfer; Kilydd Kanhastyr Kanhastyr Kanllaw(l); Kors Kantewin (2); Esgeir Gulhwch

Govynkawn Drustwrn Hayarn Glewlwyd Gavaelvawr Loch Lawwynnyawc (3) Annwas Adeinawc (4); Sinnoch, fils de Seithvet(5); Gwennwynwyn, fils de Nav (6) Bedyw, fils de Seithvet
; ;

duit par

Kanllau\ aide, support; Kanhastyr ou Kanaslr est traOwen Pughe, par cent liaisons, cent recours; le mot indique, en tout cas, quelque chose de fort embarrass; il forme
(1)

opposition avec Kanllaw

(cf.

Tywyll Goleu
:

et

Rwydd

Dyrys). Ce
la

terme apparat dans


cent

les Lois

Cyhijryn canhnstyr se dit de


la

viande vole qui arriverait

hommes
est

y aurait-il eu participant au vol, celui sur lequel on en saisit un


passible

centime main;

morceau

d'une

amende (Richards, Welsh


Kors
fils

Diet.,

d'aprs A\'otton).
(2)

On
fils

trouve aussi Kivrs


d'Erbig, et

est prfrable;
le

on trouve un
Liber Land.,

Kors,

un autre,

de Gafran, dans

p. 466, 487.

Kant ewin * aux cent ongles. (3) II est fait mention de Lloch Llawwynnawc la main blanche, dans le Livre noir, 51, 14, parmi les compagnons d'Arthur
(Lluch Llawynnauc). Lloch parat tre
le

Loth ou Lot des Romans


Livre

de la Table Ronde (sur Loth,


(4)

cf. J.

Loth, Rev. cell., 1897, p. 84.

Mentionn
Ib)
;

ct

de Lhvch

Llawwynnyawc dans
probablement
le

le

noir (51,

adeinawc

l'ail. C'est

mme per:

Edeinawc),

sonnage donn sous le nom d'Ldenawc (Pen. 4. L. Rh. 461 comme un des trois vaillants qui ne revenaient jamais

fils

du combat que sur une civire Grudnei, Henpen et Edenawc, de Gleissiardu Nord {Triades, Skene, II, p. 458; Triades Mab.,
;

304, 15, AedenaAvc).


(5)

On

trouve aussi Seitwet {Triades Mab., 302,

16),

mais

c'est

peut-tre un personnage diffrent; seilhvet signifie septime.


(6)

Texte, Naw, mais


iv
:

le L.

Rouge reproduit un manuscrit o


:

le

signe dsignant

a aussi, parfois, la valeurs

Pen.

4 (L.

Rh. 461)
des trois

ajoute aprs Naiv

mab

Seithvet;

Gwennwynwyn est un

KULIIWCII ET

OLWEN
(

265
;Echel Vord-

Gobrwy,filsde Eclicl VorddwyttwU

1)

dwyt

twll

lui-mme; Mael, filsde Roycol; Dallweir


Garwyli, fils de
;

Dallpenn

(2);

Gwythawc Gwyr Gwy;

thawc Gwyr lui-mme

Menw, fils
de Kadarn

Gormant, fds de Ricca (3) de Teirgwaedd (4) Digon, fds de Alar (5)
;

Selyf, fds de Sinoit; Gusc, fdsd'Atheu; Nerth,


(6);

fils

Drutwas,fils de Tryffm (7)

Twrch,

chefs de flotte de Bretagne, avec Geraint ab Erbin et

Meirchion

March ab chacun possdait cent vingt navires, monts chacun

par cent vingt

hommes

(Mj/u/arc/i., p. 407, 68).

Un

des trois chefs-

d'uvres de

un mle

et

Nefydd Naf Neifion, qui porta une femelle de chaque espce d'animaux quand se
l'le

est le navire de

rompit rtang de Llion {Myv. arch., p. 409, col. 97). Neifion serait venu, en nageant, de Troie Tile d'Anglesey, d'aprs un passage
de Daf. ab Gwil, p. 73
:

Nofad a

ivnaeth hen Neifion o Droia

vawr draws i Fon. Il est fait allusion un Naf Eidin par un pote du xiii et xiv* sicle, Myv. arch., p. 290, col. 2.
(1)

Echel est identifi par les potes gallois avec


( la

le

nom

d'Achille.

Morddwyt Twll
(2)

cuisse troue).
la

Le texte

porte Datweir, mais

forme Dallweir se trouve

plus loin et dans d'autres textes. Ce Dallweir Dallbenn avait pour

porcher un des trois grands porchers de

l'le,

CoU,

fils

de Coll-

frewi. Voir la note sur Goll et les porcs de Dallweir

Twrch

Trwylh^ plus bas.

Au lieu de Ricca, lire Rila : v. plus bas, et tome II, TriaCe nom est reprsent aujourd'hui encore dans la toponomatique du Nord-Galles (J. Rhys, Celtic Folkl., II, pp. 477-80;
(3)

des.

566-4.
(4)
(5)

Voir plus bas.

Digon, assez, Alar dgot, satit.


Nerth, force, Kadarn, fort.

(6)

(l\Drutwas ab Try ffin aurait reu de sa femme trois oiseaux merveilleux connus sous le nom d'Adar Llwch Gvvin ou oiseaux
de

Lwch Gwin;

ils

faisaient tout ce
Il

que leur matre voulait.


lui ses

Il

dfia

un jour Arthur.

envoya avant

oiseaux sur

le lieu

266
fils

LES MABINOGION
de Perif; Twrcli,
;

fils

d'Aniiwas; lona, roi de


;

France
Sulyen,
ren
fils
fils

Sel,
fils

fils

de Selgi
;

Teregut,
fils

fils

de laen
;

de laen
;

Bratwen,
fils

de laen
;

Mo-

de laen
:

Siawn,

de laen

Cradawc,

de laen

c'taient des

hommes
de

de Kaer Da-

thal (1), de la famille d'Arthur lui-mme,

du ct

de son pre

Dirmyc,

fils

Kaw

(2)

lustic, fils

du rendez-vous avec ordre de tuer


rait. Il

le

premier qui se prsente-

ne se rendit au lieu du combat qu'assez tard aprs l'heure

fixe,

esprant bien trouver Arthur mort. Mais celui-ci avait t


la

retenu dessein par


arriv le premier, fut
p.

sur de Drut^vas, qui

l'aimait. Drut^^ as,


{lolo mss.,

mis en pices par ses oiseaux


publie par

188).

D'aprs une lettre crite par Robert Vaughan


le 24 juillet 1655,

Meredith

Cambrian Register, Hi, p. 311, et reproduite par lady Guest, on jouait encore, de son temps, un air connu sous le nom de Caniad Adar LUvch Gwin, le chant des oiseaux de Lhvch G^-sin Une Triade donne Drudwas ab Tryphin comme un des trois nurdafodogion ou hommes la
le
.

Lhvyd,

langue d'or, de

la

cour d'Arthur, avec G^^ alchmai et

MadaAvc ab

Uthur (Myv.,
(1)
(2)

p. 410, 121).

Kaer Dalhl, voir p. 175, n 4. Kaw de Prydyn (tJcosse), seigneur de C^^m


de son pays par les Piets
lui

Ga^'\l^vyd, aurait

t chass

et se serait rfugi

en Galles,
Certaines
mss.,
117).
,

o Arthur et Maelgwn
109), d'autres

auraient donn des terres.

gnalogies lui donnent dix-sept enfants tous


p.
Il

saints (olo
w.ss..

vingt et un galement saints {Iolo

p,

une intention satirique vidente dans Neb,


fils

fils
!

de Ka^^

mot

mot, quelqu'un, n'importe qui,

de

Kaw

de

mme pour
Llwyhyr
diffe-

Dirmyc

(mpris),

Etmyc

{respect}, Mahsant (saint Tpatvon),


fils

(sentier).

Le plus connu des

est Gildas,

auquel une gnalo-

gie attribue aussi quatre enfants, quatre saints.

Les noms
lieu

rent beaucoup dans les diffrentes gnalogies.

Au

de Dirmyc
Ustic
p.
;

on trouve
vers 24.

gnralementDirmic

au lieu de lusiic on a
Cothi,

Meilic est cit ct de

Nonn par Llewis Glyn

108,

KULHWCH
de
;

ET

OLWEN
;

267

Aiigawd, fils de Kaw Etmyc, fils de Haw Kaw Ovan, fils de Kaw Kelin, fils de Kaw Konnyn, fils de Kaw Mabsant, fils de Kaw;GwynKoch? gat, fils de Kaw Llwybyr, fils de Kaw fils de Kaw Meilic, fils de Kaw Kynwas, fils de Kaw Ardwyat, fils de Kaw Ergyryat, fils de Kaw Neb, fils de Kaw Gilda, fils de Kaw Kalcas, fils de Kaw Hueil (1), fils de Kaw, qui ne
; ;

prta jamais

hommage

aucun seigneur
(3)
;

Vinsych
Ysperin,

(2),

Teleessin Pennbeirdd

Samson Manawyd; ;

dan, fils de Llyr (4);Llary(5),fils de Kasnar Wledic;


fils fils

de Flergant
de Glythwyr

(6), roi
;

ranhon,
(1)

du Llydaw SaLlawr, fils d'Erw (7)


;

D'aprs une tradition mentionne par Tegid {Llew. Glyn Cop. 199, V. 24), Hueil aurait t'dcapit

thi,

Rhuthyn, dans

le

Denbighshire, sur Tordre d'Arthur. Lady Guestla rapporte tout au


long- d'aprs Jones,

Welsh Bards,
la

p. 22.

Hueil aurait eu l'impru-

dence de courtiser

mme femme

qu'Arthur, d'o un duel dans


11

lequel Arthur fut grivement bless la cuisse.

gurit,

mais

resta trs lgrement boiteux. Arthur avait fait promettre Hueil

de ne jamais en souffler mot sous peine de mort. Quelque temps


aprs, Arthur devint

amoureux d'une dame de Rhuthyn.


l'aller voir.

Il

se

dguisa en

femme pour

Un jour

qu'il

dansait avec elle


:

et des amis, Hueil le surprit, le

reconnut

et s'cria
lui
fit

La danse
la

irait trs bien, n'tait la cuisse.

Arthur

trancher

tte

sur une pierre qui porte

le

nom

de Maen Hueil. Son

nom
2).

revient

assez souvent chez les potes (Myv. arch., p. 284, col.


(2)
(3)

Samson aux
Tliessiii

lvres sches.

pennheird,

ou chef des bardes. Voy. plus

haut

Branwen.
(4)

Voir

le

mabinogi qui porte son nom.

(5)
(6)
(7)

Llary, gnreux.

Voir p. 209, note.


Llawr, sol
;

Erw,

sillon ,

268

LES MABINOGION

Annyannawc, (1) fils de Menw fils de Teirgwaedd; Gwynn, fils de Nwyvre Flam, fils de Nwyvre
;

Gereint,
fils

fils
;

d'Erbin

(2)

Ermit,

fils
;

d'Erbin;Dyvel,

Gwynn, fils d'Ermit Kyndrwyn, fils d'Ermit Hyveidd Unllenn (3) Eiddon Vawrydic (4) Reidwn Arwy Gormant, flsde Ricca, frre Pennhynev Kerd'Arthur du ct de sa mre nyw (5) tait son pre; Llawnroddet Varvawc (6) Noddawl Varyv Twrch(7); Berth, fils de Kado (8);
d'Erbin
; ;

(1)

(2)

Anm/annnwc, bien dou, Menw, intelligence. Voir le mahinogi qui porte son nom.
Hyveidd Unllen,
2.

(3)

un seul manteau. Voir plus haut, p. 97,

note
(4)

Mawrvrydic,
Pennhynev,
11

magnanime.

(5)

le chef des vieillards.

Il

manque un nom

propre.

s'agit, sans

doute, de KadAvr, comte de Cornouailles.


II,

D'aprs des Triades (Skene,

p. 456),

il

un pennhyneif dans

chacune des cours d'Arthur: Myny^v,


Kelliwic, en

Kernyw,
Nord,
se

c'est

Maelgwn Gwynedd; Karadawc Vreichvras Pen Rioc'est


;

nydd, dans
(6)

le

c'est

Gwrthmwl Wledic.
:

Ce personnage

confond souvent avec un autre

Llawfro-

dedd, galement surnomm


166, col. 2
;

Varvawc,
1).

le

barbu

[Myv. arch.,

148, col.

303, col,
;

D'aprs une Triade, c'est un

des trois bergers de Bretagne

il

garde les bufs de

Nudd Hael

{Myv. arch.,
ches
lait.

p. 408, 85)

il

avait,

dans ce troupeau, 20,001 vason

Dans

la liste

des treize merveilles de Bretagne dondit-elle,

ne par lady Guest, d'aprs un vieux manuscrit,


couteau est au sixime rang
;

il

servait

manger

vingt-quatre

hommes
le

la

mme

table (Mah., III, p. 354). (Allusions


;

Llawn-

roddet, Myv. arch., p. 297, col. 2

299, col. 2,

Llawrodded.) Dans

Songe de HhonabAvy,

p.

159,

on trouve un Llawroded Vary

vawc.
(7)
(8)

Baryv Twrch, barbe de sanglier.


Plus bas,
il

D'aprs les

donn comme un puissant chef d'Ecosse. Triades, Kado est un des trois qui eurent la sagesse
est

KULIIWCH ET OLWEN
Reidwn,
le
fils
;

269
;

de Beli

Iscovan Hael
fils

Iscawin,

fils

de Panon

Morvran (1), frappa de son arme


les autres

de Tegit (personne ne de Kamlan


(2),

la bataille

crAdam
297, 6).

sont Beda et Sibli doeth, sage (Mab.

Il

n'est pas difficile de reconnatre dans celui-ci Calo, le


s

vieux Caton.

le vieux. Le saint On l'appelle mme Cado hen, Kado d'Armorique est diffrent mme comme nom. On prononce,

en vannetais,
(t)

Kadaw ou Kadew = *
(

Gatavos). berth signifie riche.

Morvran.
fils

corbeau de mer.
le

D'aprs

la

vie de Taliesin,

il

serait

de Tegid Voel,

Chauve, et de Ceridwen. C'est un

des trois

ysgymydd
le

aereu ou esgeniydd aereii {esgeniydd, d'aprs


sens de banc; Cf. istomid dans
le

E. Lhwyd, avait

cart.de

Re-

don, corriger en iscomid


bert,
fils

de Gatgyffro et
;

= ysgymydd) les Gwynn Cleddyfrudd


;

autres taient Gil-

(Skene,

II,

p. 458

Triades Mab., 304, 25)


civires, lorsqu'ils ne

ils

ne revenaient du combat que sur leurs

pouvaient remuer ni doigt ni langue {Myv.

arch

p. 404, 33).

Le troisime, chapp de Kamlan, estGlewhvyd


p. 392. 85).

Gavael Vawr. {Myv.,


(2)

Les Annales

Canibriae
la bataille

portent, l'anne 537, la mention

Gueith Camlann,
;

de Gamlann, o Arthur

et

Medraut

tombrent
D'aprs

il

les Triades, ce serait


;

y eut grande mortalit en Bretagne et en Irlande. un des trois overgad ou combats


il

superflus, frivoles

aurait t

caus par

le soufflet

que donna
D'aprs

Gwenhwyach ou Gwenhwyvach
Gaufrci

Gwenhwyvar,

la

femme d'Ar2).

thur {Triades Mab., p. 301, 18; Myv. arch., 391, col.

de Monmouth,

la bataille

aurait t livre par Arthur


et

Medrawt, son neveu, qui avait enlev Gwenhwyvar


couronne de Bretagne. Arthur aurait
t vainqueur,

usurp

la

mais grive-

ment

bless.

Il

fut

transport

l'le

d'Avallach, d'o les Bretons

attendent son retour. D'aprs une Triade du Livre

Rouge,

il

aurait t enterr {Mab., 299, 30). Llewis Gl. Gothi appelle


bataille
le

cette

la bataille

d'Avallach,

p. 348, v. 3.
le

Gaufrei appelle cette

Avallon. Voir, sur cette bataille,

Songe de RhonabAvy. Le

nom

de cette bataille revient souvent chez les potes {Myv. arch.,


1
;

p. 269, col.

Daf. ab
I,

Gwil, p.

295).

D'aprs les lois de

Gwent

{Ancient laws,

p. 678),

quand

la

reine dsirait un chant, le barde

270

LES MARINOGION
:

cause de sa laideur

tous voyaient en

lui

un d-

mon

auxiliaire;

il

tait

couvertde poils semblables


(1):

ceux d'un cerf)


le

SanddeBryd-angel

(personne

ne

frappa de son arme la bataille de Kamlan^


:

cause de sa beaut
auxiliaire)
;

tous voyaient en

lui un. ange

Kynnwyl Sant (un des

trois

hommes
:

qui s'chapprent de la bataille de Camlan)


lui

ce fut

qui se spara le dernier d'Arthur sur son chefils

val Hengroen(2); Uchtryt

d'Erim
fils

(3)

Eus

fils

d'Erim; Henwas
beddestyr
(5) fils

(4)

Adeinawc

d'Erim, Henfils

d'Erim, Sgilti Ysgawndroet

d'Erim (ces
lit

trois

hommes
:

avaient chacun une qua-

caractristique

Henbedestyr ne rencontra

jamais personne qui pt le suivre ni cheval ni pied; Henwas Adeinawc, jamais quadrupde ne
put l'accompagner
la

longueur d'un sillon


;

et
(5),

plus forte raison plus loin


devaitchoisirle chaut sur

Sgilti

Ysgawndroet

la bataille

eu pour

allis les

Saxons et
le

les Irlandais.

de Karnlan, Medrawt y aurait Les Triades donnent

Morvran

et

Sandde

mme

rle que le

mabinogi de Kulh^vch

{Myv. arch.y p. 393, col. 2). Camlann (vieux-cel Camho-ghnnn signifie rive courbe il y a aussi, des Gamlann en Bretagne comme eu Galles. En Galles hameau de Caunlan en Malhvyd, Merionethshire;
:

Maes Camlan, Bron Camion en Aberangell, Montgomeryshire (Jones Cymru I, p. 99). D'aprs le Livre noir, le fils d'Osvran a t enterr
(1)
(2)

Camlan (F-a-B,

t.I, p. 29, 22).

Pryd-angell^ au visage d'ange.

Hen-groen,

vieille

peau

(3)

Tire peut-tre son

nom

de l'Irlandais rimm, course, cou5).

reur (Kuno Meyer, Guel and Brython, p. 35, note (4) Cf. plus haut Anicas adeinawc.
(5)
(6)

Hen-beddestyr, vieux piton.


Ysgavndroet, au pied lger.

KLIIWCI ET

OLWEN

271

quand

il

tait

bien en train de marcher pour une

mission de son seigneur, ne s'inquitait jamais de


savoir par o aller
:

s'il

tait

dans un bois,

il

mar-

chait sur l'extrmit des branches des arbres (1);

jamais, une fois dans sa vie, un brin d'herbe, je

ne dis pas ne cassa, mais


pied, tellement
il

mme
;

ne plia sous son


fils

tait lger)

Teithi Hen, le

de
par

Gwynhan dont
la

les

domaines furent submergs

mer

et qui,

ayant chapp lui-mme grand

peine, se rendit auprs d'Arthur: son couteau avait


cette

particularit depuis qu'il vint

ici,

qu'il
fit

ne

supporta jamais aucun manche, ce qui


chez Teithi

natre

Hen un malaise
plus et dont
il

et

une langueur qui ne


;

le quittrent

mourut Karnedyr
fils

fils

de Govynyon Hen;
sevin
et
(2),

Gwenwenwyn

de

Nav Gys-

champion d'Arthur; Llygatrudd Emys(3)


(4) fils
(le

Gwrbotlu Hen, oncles d'Arthur, frres de sa


de Gwryon
;

mre; Kulvanawyd

Llenlle-

awc
(1)

(5) le

Gwyddel
Rh.

Gael) du promontoire de
tant qu'il tait sur une montagne,

Pen.

4 (L.

463) ajoute

c'est sur le
(2)

bout des roseaux


\<

qu'il

marchait.

Nav Gyssevin,
la

Naf, le premier
:

porter gyssevin dans rysswr

le

on pourrait aussi faire premier guerrier ou champion.


;

Voir
(3)
(4)

note

p. 264,

Gwenwynwyn.

C'est le

No

gallois.

Llygad-rudd^ il rouge; emys,

talon.

alne; cul, troit ) est le pre des trois


;

Ce Kulvanawyd ou Kulvynawyd {mynawyd, arm. menaoued, femmes impudiques de Bretagne Essyllt Fynwen, l'amante de Trystan; Penarwen, femme d'Owen ab Urien Bun, femme de F'iamddwyn (Ma, porte;

brandon).
(5)

Il

est de

Prydein {Myv. arch.,

p. 392, col. 1).


;

Ce nom

est aussi crit Llenvleaivc

il

parat altr dans les

deux cas.

272

LBS MABINOGION

Gamon (1); Dyvynwal Moel (2); Dunart (3) roi du Nord Teirnon Twryv Bliant(4); Tecvan Gloff (5); TegyrTalgellawc;Gwrdival fils d'Ebrei Morgant Hael (6) Gwystyl (7) fils de Run fils de Nwython;
;
;

(1)

Ganion
il

est peut tre prfrable. D'aprs le Dictionnaire

de

y aurait ou un promontoire de ce nom en Irlande. John ihys (Celtic Britain, p. 298) prtend que Ptolme donne un
Richards,

promontoire des Gangani


vonshire
:

qu'il

faudrait placer dans le Carnarla lecture

Ganion galerait Gangnones. Or,

adopte par

Millier dans la nouvelle dition de

Ptolme donne par Didot

2).

est \e

promontoire des Cenngani


sur ce

(Ptol., III,

Les variantes

sont diverses
est certaine.

nom

dans

les mss.,

mais

la

leon Ceangani
la

On

trouv

Chester et aux bouches de


[s),

Mersey

des plombs portant, l'un Ceangi

le

second Cea,

le

troisime

Ceang (Hiibner,

Inscr. Brit. Lit., 1204, 1205, J206).

La supposition
12, 3j,

de John Rhys nest donc pas fonde. Tacite, Ann..


tionne des Cangos
;

men-

l'Anonyme de Ravenne,des Ceganges. (2) Plus connue sous le nom de Dyvynwal Moelmut. D'aprs les Triades, c'est un des trois post-cenedl, piliers de race , de
de
l'le

de Bretagne, et

le

grand lgislateur (Myv, arch.,


dtails (Ancient laws,

p. 400,

col. 2).

Les

lois

donnent sur ce personnage plus ou moins lgenI,

daire et son

uvre de curieux

p. 183-134).
fils

Gaufrei de

Monmouth
et

l'appelle Dunvallo
(II,

Molmutius

et le fait

de Cloten, roi de Cornouailles


(arm.

p. 17),

Dyvynwal ou Dyvnwal
est souvent cit

Dumnwal,

plus tard,
9).

Donwal)

comme

lgislateur (lolo mss., p. 263,


(3)

Peut-tre Dyvnarth.
plus haut, p. 22 et 108. boiteux.

(4) V".

(5) Cloff, le
(6)

Parat le

mme

que Morgan Mwynvawr. C'est un des


le sol

trois

Riiddvoawc (doublet ruddvaawc),qui font


fils

rouge, avec Run,


ni

de Beli et LleAv Llawgyffes


ils

rien ne poussait,
;

herbe ni
tait plus

plante, l ou

passaient, pendant une anne


:

Arthur

ruddvaawc qu'eux
(Tr. Mfib., p. 303,
(7)

rien ne poussait aprs


;

lui

pendant sept ans

cf

Myv. arch.,

p. 405, col. 1).

Son

fils

Gweir

est plus

connu. C'est un des trois Taleithawc

KULIIWCH ET

OLWEN
:

273

Llwydeu
deu par

fils

de Nwython
fille

Gwenabwy

Gwydre fils de Llwyde Kaw, sa mre Hueil,


;

son oncle, lefrappa,


sure qu'il

et c'est

cause de cette bles;

y eut inimiti entre Hueil et Arthur Drem (1) fils de Dremidyt, qui voyait de Kelliwic en Kernyw jusqu' Pen Blathaon en Prydyn (2)
(Ecosse)
le

moucheron
la

se lever avec le
4)
;

soleil
les

(porte-bandeaux) de

cour d'Arthur (Tr. Mah., 303,


fils

potes
,

en parlent: Estim
p. 233. col.
(A)
1
;

comme Gweir,
;

de Gy\'estyl{Myv.arch
col. 1).
Il

cf. ibid., 300, col. 2

294,

Drem, vue, aspect

dremidydd,

celui qui voit.

en est

question dans les Englynion y Clyiceid et


XV* sicle, lolo Goch (Lady Guest,
(5)
il,

chez un

pote

du

p.

341).

Prydyn.

C'est

le

rpond

Gruithni,

nom donn l'Ecosse par les Bretons. Il nom qui dsignait les Piets (le p breton

un ancien q vieux-celtique). D'aprs un auteur irlandais, Todd dans une note sur la version irlandaise de Nennius, le mot viendrait de criith (gallois, pryd), forme . Gruithni indiquerait un peuple qui peint sur sa figure et sur son corps des
rpond
cit par

formes de btes, d'oiseaux


C'est fort douteux
:

et

de poissons (//i/5, Ceii. Brit.,

p. 240).

Whitley Stokes, Urkelt. Sprachschalz,p. 63. On trouve aussi Prydein au lieu de Prj-dyn Prydein est usit
cf.
;

surtout pour dsigner la


actuelle,
la

partie de Tile reprsentant l'Angleterre

Bretagne insulaire. D'ailleurs, au lieu de Britannia,

on

a,

chez les

gographes anciens, Prelania (sur Preiania,


:

cf.

d'Arbois de Jubainville
les Brettones

L'ile

Prtanique,

les iles

Prtaniques,

ou Briianni, Rev.

Celt., XIII. p. 398, 519),

Au

tmoi-

gnage de Stphane de Byzance,

c'tait l'orthographe

de Marcianus,

d'Hracle etde Ptolme. Dindorf, dans une note aux Geographici

manuscrits, c'tait

minores de Didot, p. 517, a constat que, d'aprs les meilleurs la forme correcte et pour Ptolme et pourStrapeuple Brittones, d'o
la

bon. Lesnoms ethniques des Bretons sont, pour leur pays Brtf^ta,
d'o Breiz, vannetais, Breh; pour
lois
le le gal-

Brython,

et l'armoricain

Brezonec, Brehonec ou

langue bre-

tonne. Le Brut Gr, ah. Arthur {Myv. arch., 530. 2)donne: Penr^/i

Bladon,
18

274

LES MABINOGION
(1), fils

Eidyol

de Ner

Ehangwen (3) la salle vawc (4) (Kei passait pour son fils il avait dit sa femme si ton fils, jeune femme, tient de moi, jamais il n'y aura toujours son cur sera froid
; ;
: ;

Glwyddyn Saer (2) qui fit d'Arthur Kynyr Keinvar-

de chaleur dans ses mains


ticularit
:

il

aura une autre parsera ttu


(5)
;

si

c'est

mon

fils, il

autre

trait particulier: lorsqu'il

portera un fardeau, grand


ni

ou

petit,

on ne l'apercevra jamais

par devant
:

lui ni

par derrire; autre

trait caractristique

per-

sonne ne supportera
Eldijol.

l'eau et le feu aussi

longtemps

(1)

Ce

nom

existe (V. lolo Mss., p. 161, le conte d'Eidiol

et d"Eid^vyl).Pen.4

Eidiol

cf.

donne Eidoet qu" fait corriger en Eideol pour L. noir, d. Evans (7) Eidoel galement pour Eideol,
le

Eidiol

comme

prouve

la

rime

sur Eidoel, voirplus bas, p. 312.

Eidiol le fort tua, lors de la trahison de Gaersallawg, six cent soixante

Saxons avec une quenouille de cormier {Myv. arch.,


(2)

p. 407, 60).

Saer, ouvrier, travaillant la pierre ou le bois,


saer,

ici

charpentier.
la

Sur

le

voir Trioedd Doethineb beirdd,

Les

Triades de

sagesse des bardes,


p. 459, col.
2
;

Myv.

arch., p. 927, col. 1; Brut Tysilio, ibid.,


95, le

lolo mss.^ p.

pote Daf. ab

Gwilym

est

appel saer cerddi, charpentier, artiste en chants.


saer
est aussi charpentier,
III, p. 40-42
;

En

irlandais, le

maon, architecte (O'Gurry, On the


saiV).

manners,
(3)

Vocabulaire comique,

Ehangwen,
Voir
la

large et blanche.

(4)

note Kei.

Un pote du xiv

sicle,

chantant Gruffudd ab Madawc, dit que les

Madawc D-vvygraig^ hommes de la terre de


21,
II,

Kynyr le
dire

pleurent. Or,

Madawc

est de

Ystrad Llechwedd, c'est-col, 1).

du pays entre Bangor et Gonwy {Myv. arch., p. Certaines Triades donnent Kynyr Kynvarvawc (Skene,
(5)

p. 458).

Ce

n'tait

pas cependant
:

le

plus ttu des Bretons.

ttus dans les Triades sont


et

Eiddilic Gorr,

Les trois Trystan ab Tallwch


leur faire changer

Gweirwerydd Vawr. On ne pouvait jamais


p. 408, 78).

de rsolution {Myv. arch.,

KULIIWCIT ET

OLWEN
il

275

que

lui

autre chose encore:

n'y aura pas un ser;

viteur ni un officier

comme

lui

Henwas, lend'Arla ville

wyneb
il

et

Hen Gedymdeith

(1) [serviteurs]
:

thur; Gwallgoyc, autre serviteur


allait, aurait-elle

(dans

eu cent maisons,
il

s'il

venait

lui

manquer quelque chose,


y
tait, le
fils

ne
les

laissait pas, tant

qu'il

sommeil clore
le

paupires d'une
(2);

seule personne) ;Ber\vyn


roi

de Cerenhir

Paris,

de France, d'o
;

nom

de Kaer Baris
(3)

(la ville

de Paris)

Osla Gyllellvawr
et large

qui portait un poiet ses

gnard court
resserr

(quand Arthur

troupes

arrivaient devant
;

un torrent, on cherchait un endroit


par dessus
le

on

jetait

couteau dans sa

gane, et on avait ainsi an pont suffisant pour l'ar-

me des

trois les

de Bretagne, des trois


;

les adja-

centes et leur butin)

Gwyddawc,
fils

fils

de Menestyr,

qui tua Kei et qu'Arthur tua ainsi que ses frres pour

venger Kei
(1)

Garanwyn,

de Kei

Amren, fils de

visage
(2)

Henwas, vieux serviteur cf. Amvas ;Hen wyneb, vieux Hen gedymdeith, vieux compagnon ,
;

Le texte porte Gerenhir. D'aprs leslolo mss.,


.

Berwyn
le

serait

le

pre de Geraint Veddw, Tivrogne

Geraint est

premier qui

ait fait la bire

convenablement.

Il

venait de faire bouillir le malt

avec des fleurs des champs et du miel quand survint un sanglier


qui en but et y laissa tomber son cume, ce qui
fit

fermenter

la

bire. Geraint s'adonna la boisson et en mourut,


(3) Osla,

au grand couteau
lui

Dans

le

Songe de Ronabwy,

Arthur doit se battre avec


crit

Kaer Vaddon. Son

nom

est aussi

une

fois Ossa, ce qui

mnerait sans

difficult

Offa,
le

bien connu des Gallois, Dans

le rcit irlandais

connu sous

nom nom
the

de Bruighean Daderga, on
princes

voit figurer, la cour de Daderg, trois


le

saxons dont l'un porte


III,

nom

d'Osalt (O'Gurry,

On

manners,

p. 146).

270

LES MABINOGION

Bedwyr; Ely; Myr (1); Reu Rwydd Dyrys (2); Run Ruddwern Ely et Trachmyr chefs chas;

seurs

d'Arthur
fils

Llwydeu,

fils

de Kelcoet

(3)

Hunabwy,

de Gwryon;

Gwynn Gotyvron
;

(4);

Gweir Dathar Wennidawc Gweir, fils de Kadellin Talaryant Gweir Gwrhyt Ennwir, et Gweir (5)
;

Baladyr Hir,oncles d'Arthur, frres de sa mre,


fils

de
la

de

Llwch Llawwynnyawc de mer Terwyn Llenlleawc


;

l'autre
le

ct

Gwyddel,
(7)
;

prince de Prydein
(1)
il

(6)

Cas,

fils

de Saidi

Peut-tre une faute du copiste pour Ely et

Trachmyr dont
rwydd,
facile,

est question
(2)

une ligne plus bas.


pour Rew,
.

Reu
;

est probablemtint

gele

libre
(3)

dyrys, embarrass
fils

Ce

de Kelcoet est appel Llvvyd par Dafydd ab

Gwilym

p. 114.
(4)

Gwynn Gotyvron

apparat dans le Livre Noir, dans le diaIl

logue entre Arthur et Glewlwyd Gavaelvawr.


serviteur d'Arthur, p. 51, vers 4
:

est
;

donn comme
il

Guin Godybrion

faut pro-

bablement
(5)

lire

Godybron.
de Gwestyl, est plus clbre que ces Gweir. Voir
p.

Gweir,

fils

la

note sur ce personnage plus haut,

272.

Il

y a un autre Gweir,
hir,

fils

de Ruvawn, qui aurait compos un livre de lois {Ancient laws


;

I,

p. 218). Talaryant. front d'argent


.

paladyr

la lon-

gue lance
466.)
(6)
;

Pour Llwch, voir plus haut,

Lloch. Pen. 4 (L. Rh.

Gweir Gwrhyt Baladyr. est possible q\i' Arderchawc Prydein ne Llenlleawc et dsigne un autre personnage.
Il

se rapporte pas

(7)

Cas, objet de haine, hassable


fils

c'est

probablement Sei-

thynin,

de Seithyn Saidi, roi de Dyvet, un des trois ivrognes

endurcis de Pile de Bretagne, qui, dans un jour d'ivresse, lcha


la

mer sur
;

le

col. 2

c.

Livre Noir, p. 59).Llewei,

pays appel Cantrev y Gwaelod {Myv. arch., p. 404, fille de Seithwedd Saidi, est

une des trois amazones {gwrvorwyn,


tagne.

homme -femme

de Bre-

KULIIWCII ET

OLWEN
;

277

Gwrvan Gwallt Avwyn


France
dor
;

(1)

Gwillennhin, roi de
(2), roi

Gwittard/ils d'Aedd
;

d'lwerddon

Garselit (3) le
fils

Gwyddel Panawr Penbagat; Flende Nav Gwynnhyvar maire (4) de Kernyw


;

et de Dyvneint,
taille
(il

un des neuf qui tramrent


;

la

ba(5)

de Kamlan

Keli et Kueli

Gilla
:

Goeshydd
c'tait le

sautait trois sillons d'un

bond
Sol,

chef
et

des

sauteurs d'lwerddon)
(6)

Gwadyn Ossol

Gwadyn Odyeith

(Sol

pouvait se tenir tout


;

un jour sur le mme pied la montagne la plus haute du globe devenait sous les pieds de Gwadyn Ossol une valle unie; Gwadyn Odyeith faisait jaillir de la plante de ses pieds autant d'tincelles que
le

mtal chauff blanc quand on


Gwallt, cheveux
;

le retire

de

la

(1)

avwcfn, rnes, du latin abna. (ha-

bena).
{2)

Le L. Rouge

Oed

j'adoplela leon de Pen.

4,

Aedd, parce

qu'il s'agit
(3)

d'un roi d'Irlande.

Garselit porte

un nom

irlandais signifiant

{Vhomme)au court
5
:

espac de temps (Kuno Meyer, Guel and Brython p. 35, note


irl,
(4)

Gearr-selut).

Le maer

tait

un personnage important
et

c'tait lui qui avait

la

haute surveillance des tenures serviles

qui procdait au partage

des terres qui en dpendaient.


avait aussi la cour

Maer vient du latin major. Il y un maer (Voir Ancient laws, I, passim. Pour

Kamlan, voir p.
(5)
ir.

263).
:

Gilla est l'irlandais gilla, la jambe de cerf compagnon, page, serviteur. (6) Gwadyn ou gwadn, signifie la plante du pied . Odyeith a le sens de rare, extraordinaire . Pour sol, on attendrait plutt

Goes hydd,
giolla,

mod.

sawdl, talon (breton-moyen, seuzl, auj. seul).

Il

est possible

que

le

scribe ait eu sodl sous les


l'irl. sl.

orale de

Sol du latin

yeux ou reproduise une forme solum a en breton, parfois, le sens

de semelle.

278

LES MABINOGION
;

forge, lorsqu'il se heurtait des corps durs


lui

c'est

qui dbarrassait la routede tout obstacle devant


;

Arthur dans ses expditions)

Hir

Erwm

et

Hir

Atrwm

(1)

(le

jour o

ils

allaient

loger quelque

partjOn faisait main-basse leur intention sur trois

cantrevs

ils

mangeaient jusqu' nones et buvaient

jusqu' la nuit, jusqu'au

moment o
s'ils

ils

allaient se

coucher
tte

alors la faim les poussait dvorer la

de

la

vermine,
;

comme

n'avaient jamais

rien

mang

ils

ne laissaient chez leurs htes rien

aprs eux, ni pais ni mince, ni froid ni chaud, ni


aigre ni doux, ni frais ni sal, ni bouilli ni
cru)
;

Huarwar

fils

d^Avlawn
lui

(2)

qui

demanda

Arthur

comme
on

prsent de

donner son content (quand


on ne pouvait obteil

le lui fournit,

ce fut le troisime des flaux in(3) .-jamais

tolrables de
nir de lui

Kernyw

un sourire de satisfaction que quand


; ;

tait plein)
tits

de Gast

Gware Gwallt Euryn(4) les deux peRymi (5) Gwyddawc et Gwydneu As;

(1)

Ces deux singuliers personnages sont mentionns ensemble


la

dans un pome de
weit. Le

Myv.

arc/i., p. 129, col. 1

(Englynion y Kly;

nom du premier
non
plein

est maltrait

Llucrum

mais l'asson-

nance montre
(2)

qu'il faut corriger cruin


;

en crivm.)
facile apaiser .

Avlawji,

Huarwar,
:

(3)
(4)

Pen. 4 (L. Rh. 467) ajoute

et

de Dyvneint (Devon).

plus connu sous le

Probablement Gwri Wallt Euryn, Gwri aux cheveux d'or , nom de Pryderi. Voir le mabinogi de Pwyli, p. 110,115, et celui de Math, fils de Mathonwy, p. 179. Dafydd ab Gwilym fait mention de Gwri Gwallt Euryn.
(5)

Gast,

chienne

Rymi

il

un

fleuve

Rymni en Glamor-

gan, lolo mss., p. 18. Rymi, crit aussi Bymhi, est pour Rymni.

KULIIWCH ET OLWEN
trus (1)
;

279
qui pompait

Sugyn,

fils

de Sucnedydd

(2),

un estuaire contenir trois cents navires au point de n'y laisser que du sable sec il avait un esto:

mac de
thur
lait,
il
:

pierre rouge
lui

Kacymwri, serviteur d'Arla

on pouvait
la battait

montrer

grange qu'on voutrente charrues,

aurait-on pu y
si

manuvrer

vous

bien avec un flau de fer que


et les lattes n'taient

les poutres, les

chevrons
les

pas

menus grains d'avoine au le sol Dygyvlwng Anoeth Veiddawc (3) Hir Eiddyl et Hir Amren (4), tous deux serviteurs d'Arthur Gwevyl (5) fils de Gwesen meilleur tat que
fond du tas de bl sur
;

tat

quand

il

tait triste,

il

laissait

tomber une de

ses lvres jusqu' son nombril

et l'autre lui faisait


;

comme un capuchon
draws
(6)

sur

la tte

Ychdryt Varyvla salle

qui projetait sa barbe rouge hrisse par

dessus les quarante-huit poutres (7) de

d'Ar-

{1)
(2)

Astrus

enchevtr . Sugyn, action de sucer


,

suffnedydd, qui suce, qui


;

pompe
(3)

(Cf. sngno,

sucer^

teter

armor., suno, seuno ou

cheiino).

Beiddiawc,
Hir^ long

hardi ^
, eiddil,

(4)
(5)

mince

Gwevyt ou Gwevl,

lvre .

Au

lieu

de Gwestat, Pen.
barbe rude

4 a.

Gwastat.
(6)

Baryvdraws, barbe de travers ou


que

la

Iraws a

aussi le sens de dur, violent, La maison royale, qui tait en bois,


n'avait, d'aprs les Lois,
six colonnes.
Il

en

tait

de

mme
laws,l,

de celles des nobles


p. 292).
(7)

et

mme

de celles des vilains

(A/icte/if

Pen.

4 (L.

Rh.

468)

donne: cinquante poutres.

280
thur
;

LES MABIiNOGlON
Elidyr
(2),

Gyvarwydd

(1)

Yskyrdav

et

Yscu-

dydd

serviteurs de

Gwenhwy var, aux pieds aussi


fils

rapides que leurs penses dans l'accomplissement

de leurs missions

Brys,

de Bryssethach, de
;

Tal y Redynawc Du (3) de Prydein Gruddlwyn Corr (4) Bwlch, Kyvwlch (5), Sevwlch, petit-fils
;

de Cleddyv Divwlch (d'une blancheur clatante


tait le bianc

de leurs boucliers

c'taient trois
;

perceurs que les pointes de leurs trois lances trois


trancheurs que les tranchants de leurs trois pes;

(1)

Kyvnrivydd, guide, celui qui renseigne

et, aussi,

habile .

Kyvarwyddon a quelquefois le sens d'enchantements, sortilges (V. Campeu Charly maen dans les Selections from Hengwrt mss., XVII cf. dorguid, Gloses d'Orlans, gallois moyen derwydd
;

devin, prophte
(2)

).

Yscudydd de ysyud,

rapide

ysyiido, courir prcipi-

tamment; ysgyrdaf,
nement, tremblement.
(3) Tal, le

peut-clva pour ysgrydaf de ysgryd,visson-

bout, le front

redynawc, de redyn^ fougre >,

armor., radenec,
(4)
{b)

fougeraie

du

noir .

Corr,

nain .

Kyvwlch. Ce
le

nom

apparat dans l'extrait du

Codex Lichf.,
filius

(Th.Rovk of Llandav,
Or, dans
ble qu'il

d. T/ii/s-^ua/isXVI);

Arthan

Ciniulch.
il

Livre Noir, propos de la tombe d''Eiddiwlch

sem-

ait

un jeu de mot sur ce nom

mab Arthan gywlavan

gyvwlch.

F.

a.

II,

v.

DiuiZc/i, sans entaille et

Bwlch signifie entaille, brche, 22). mtaphoriquement sans dfaut et continu;

cyvwlch

a le sens
:

de complet, parfait; Cleddyv, signifie pe.

Le texte porte
(v. plus bas,

Cledyv Kyvwlch, mss d'aprs un autre passage

il faut lire Divwlch. Kyvwlch dans Bwlch Kyvwlch, Seowlch est videmment incorrect. Je proposerais en confrant les deux passades Bwlch, Hyvwlch (qui coupe, taille bien), Syvwlch, fils de Kilydd Kyvwlch, petit-fils de Cleddyv Div-

page 317)

wlch,

KULHWCII ET OLVVEN
Glas,
Gleissic
et

281
trois

Gleissat,

taient leurs

chiens(l);Kall,Kuall et Kavall(2) leurs trois chevaux;

Hwyrdyddwc, Drwcdyddwc (3) et Llwyrdyddwc, leurs trois femmes Och, Garym et Diaspat (4)
;

leurs trois petits-fils


leurs
trois
filles
;

Lluchet, Nevet et Eissiwet

(5),

Drwc, Gwaeth
servantes
;

et

Gwaethav
fille

011

(6),

leurs

trois

Eheubryd,

de

fille

Kyvwlch, Gorascwrn, fille de Nerth, et Gwaeddan, de Kynvelyn Keudawt(7).)Pwyll Hanner Dyn(8);


(1)

Lorsque

le

dieu

Lug
on

se prsente au

palais royal de

Tara,

entre

autres talents qu'il numre afin d'y


;

pntrer,
a

il

indique

celui de porte-coupe

lui

rpond

qu'il

y en

et

on

cite Glei,

Glan,Gleisi,

noms

diffrents de eeux-ci, mais invents d'aprs les

mmes

procds et prob. altrs (O'Curry,


verdtre ou blanchtre

On
;

the manners,

HI,

p. 43). Glas signifie

gleissic, gleissat

en

sont des drivs.


Kiiall, cruel, sauvage Kavall est le nom (2) Kall, fin du chien d'Arthur, d'aprs Nennms et les Mab. (Nennius, d. Ptrie, Mon. hist, brit., 79) pour Kavall, v. plus bas il manque quelque chose au texte. Cf. note 3.
;

(3)

Dyddwc

qui porte ; hwyr, tard, llwyr, complet ;


, Il
.

drwc,
le

mal, mauvais

semble

qu'il

ait

interversion dans

Hwyrdyddwc Drwcdyddwc ou Hwyrdyddwc sevaient mieux appropris comme noms de chevaux Och, Garym et Diaspat iraient bien comme noms de femme. garym ou (4) Och, exclamation de douleur, gmissement
texte
;

garam, avec une voyelle euphonique ou irrationnelle pour garni,


cri
(5)
;

diaspat, cri perant .

Lluchet

clair

Eisiwed, indigence : peut-tre Luddet,

Nychet et Eisiwet. (6) Drwc, mauvais


de tous .
(7) 11

gwaeth,

pire

gwaethav

oil,

le pire

est fort possible qu'il faille sparer


altr,

Keudawt de Kynvelin.
suivant

Le texte est
(8)

Hanner dyn,

moiti

d'homme

Lady Guest,

il

282

LES 3IABIN0GI0N
Diessic
; ;

Unbenn(l) Eiladyr, fils de Pen Llorcan (2) Kyvedyr Wyllt (3), fils de Hettwn Talaryant Sawyl Bennuchel (4) Gwalchmei, fils de Gwyar (5); Gwalhavet, fils de Gwyar; Gwrhyr Gwalstawt leithoedd (6) il savait toutes les langues Kethtrwm OfTeirat (le Prtre) Klust, fils de
;

Dwnn

Klustveinat
terre,
il

(7)

l'enterrait-on cent

coudes sous

entendait cinquante milles del la fourmi

existerait

une fable galloise, d'aprs laquelle Arthur aurait vu, un jour, venir lui une sorte de lutin qui, de loin, avait une forme indistincte, et en approchant paraissait se dvelopper peu

le

peu

arriv prs de lui, c'tait


la

un demi-homme. Le demi-homme
lutte par mpris, si bien

provoque. Arthur remet

que

le

demi-homme grandit

et qu'Arthur,

en

fin

de compte, a besoin de

toutes ses forces pour venir bout de

lui.

Ce

serait, d'aprs lady

Guest, une allgorie destine montrer


et
il

le

pouvoir de l'exercice
;

de l'habitude. Les lolo mss., p. 164, donnent cette fable


est ais de voir qu'elle a t

mais

remanie par un arrangeur mala-

droit.
(1)

Unbenn, prince

et

mme
;

simplement seigneur, primitivement

monarque.
(2)

Le texte porte llarcan


faut prob. lire

un autre passage donne un Pennllo:

ran
vert

; il

llorcan
le

pennllorcan, la
d'un roi

tte

de pi-

Llorcan est aussi

nom

de Munster (O'Curry,
gwyllt,

On

the manners, II, p. 98).

(3)

Kyvedyr,

ailleurs

Kyledyr

et

mme Kynedyr

sauvage, fou .
(4)

Samuel

la tte haute,
;

un des

trois orgueilleux de Bretagne


II, p.

{Triad. Mab., 304, 17

Triad., Skene,

458). Gaufrci

de

Mon-

mouth
(5)
(6)
(7)

parle d'un roi Samuil Pennissel, ou Samuel la tte basse

(Hist., Ill, 19).

Voir
Voir

p. 288. p. 287.
l'oreille

Clnst, oreille; Clustveinad,

fine

d'aprs
.

Owen

Pughe,

qui dresse l'oreille, qui

coute attentivement

KULIIWCII ET
quitter

OLWBN
Medyr,
fils

283

son nid

le

matin

de Metlire-

dydd, qui, de Kelliwic Esgeir Oervel en Iwerddon, traversait, en un clin d'il, les deux pattes

du

roitelet

Gwiawn Llygat Cath


lui faire

(1), qui,

d'un

coup, enlevait une tache de dessus

Toeil

du mou(2)

cheron sans
les

de mal; 01,

fils

d'Olwydd
il

(sept annes avant sa naissance, on avait enlev

cochons de son pre

devenu homme,

re;

trouva leur piste et les ramena en sept troupeaux)

Bedwini
la

(3),

l'vque qui bnissait la nourriture et

boisson d'Arthur.

[Kulhwch
des

ft

en outre sa demande] pour l'amour


:

femmes de cette le portant des colliers d'or Gwenhwyvar, la reine des dames de Bretagne Gwenhwyvach, sa sur Rathtyeu, fille unique de Clememhill; Relemon, fille deKei; Tannwen, fille de Gweir Dathar Wennidawc Gwennalarch (4), fille de Kynnwyl Kanhwch Eurneid, fille de
;
;

(1)

Llygat cath,

l'il

de chat

Il

y a un
il

Gwiawn

qui

ne

porte pas ce

surnom

et qui est plus

connu;

est qualifi

de deivin,
si-

devin , par
cle
153,

Gwilym Ddu, pote du treizime-quatorzime


p. 277, col. 1; cf. Taliesin
ici le

[Myv. arch.,

chez Skene,

II, p. 130,

9
-

23),Medyr a

sens de habilet ou habile viser; Methre


est

dydd (medrydydd) en
dydd.
(2)

un driv

cf.

Drem

fils

de Dremhi-

01, K trace, action

de suivre
fait

Olwydd,<i qui suit les traces

(3)

Dafydd ab Gwilym

allusion

au manteau de Bedwini,
la

p. 122. Les Triades le font chef des

vques

cour d'Arthur
Il

Wic, en Kernyw {Triades, Skene, II, p. question de lui dans le Songe de Ronabwy. alarch, cygne. (4) Gwenn, blanche
Kelll
;

456).

est aussi

284

LES MABl?sOG10N
(1) ;

Clydno Eiddin
Enrydrec,
fille

Enevawc,
;

fille

de Bedvvyr (2);
fille

de Tutuathar
(3)

Gwennwledyr,
fille

de Gwaleddur Kyrvach
fin
;

;Erdutvul,

de Tryf;

Eurolwen,
de Peul
;

fille

de Gwiddolwyn Gorr
(4),
fille

Teleri,
;

fille

Morvudd

dUryen Reget

Gwciillian dylat
(0),

Dec (5), la majestueuse jeune fille; Kreidfille de Lludd Llaw Ereint (7), la jeune
ait
:

fille la

plus brillante qu'il y

eu dans
c'est
et

l'le

des

Forts, et les trois les adjacentes

cause d'elle
fils

que Gwythyr,

fils

de Greidiawl

Gwynn,

de

(1)

d'Edimbourg. D'aprs
les

Chef du Nord, probablement, d'aprs son surnom, du pays les Lois, il serait venu dans le pays de Gal-

avec

Nudd Hael

et d'autres
;

pour venger

la

mort d'Elidyr
fils

le

gnreux, tu en Arvon

les Gallois avaient


p. 104).

pour chef Run,

de
les

Maelgwn (Ancient laws, I, hommes d'Arvon contre lui


que
les Lois

La vaillance dploye par

aurait t l'origine de leurs privilges,

numrent

cet endroit. D'aprs les


il

Triades sur

la

noblesse des Bretons du Nord,

serait

fils

de

Kynnwyd KynnwyII, p. 454).

dyon

et

de

la

grande tribu de Goel (rr^ades, Skene,


la gloire

Les

potes gallois parlent souvent de


pithte

de Clydno, dot Clydno,

amene par

l'allitration et la
;

ressemblance des formes


293, col. 2).

(Myv. arch.,
(2)

p. 246, col. 2

290, col.

Voir p. 286.
Pen. 4 (L. Rh. 569) Gwaredur

(3)

(4) C'tait

unedes
Son nom
.

trois

p. 302, 14).

est

11 faut lire Gwawrddur. femmes aimes par Arthur( Triades Mab., synonyme de beaut chez les potes (Daf.
:

ah

Gvoil., p. 27; lolo mss., p. 247).

(5)

Tec, belle

(6)

On
;

l'a

identifie

avec

la

Cordelia de Gaufrei

II, 11

mais Cordelia est


;

la fille

du

roi Llyr.

de Monmouth, Les Triades confon-

dent Lludd et Llyr

voir sur Lludd Llaw Ereint la note plus bas.

Dans
dilad,
(7)

le

Livre Noir, 54,18,

Gwynab Nudd

se dit l'amant de

Kreur-

fille

de Lludd.
la

Llaw Ereint,

main d'argent.

KULIIWCII ET

OLWEN

285

Nudd,
fille

se battent

et se battront,

chaque premier
;

jour de mai, jusqu'au jour du jugement

Ellylw,

de Neol Kynn
;

Kroc, qui

vcut

trois

ges
(1)
;

d'homme
Arthur

Essyllt

elles toutes,
lui

Vinwen et Essyllt Yingul Kulhwch rclama son prsent.


dit

alors
la

Je n'ai jamais rien enfille

tendu au sujet de

jeune

que tu

dis, ni

au

sujet de ses parents. J'enverrai volontiers des

sagers sa recherche

mesdonne-moi seulement du
:

un an partir de ce soir, jour pour jour. Arthur envoya des messagers dans toutes les directions^, dans les limites
temps.

Volontiers

tu as

de son empire,

la

recherche de

la

jeune

fille.

Au

bout de l'anne,
le

les

messagers revinrent sans plus

dit

de nouvelles, ni d'indications au sujet d'Olwen que

Kulhwch, a obtenu son prsent, et moi, j'attends le mien encore. Je m'en irai donc et j'emporterai ton honpremier jour. Chacun,
alors

neur

(2)

avec moi.

Prince^

s'cria

Kei,

(1)

Essyllt

est

le

nom

qui est devenu Iseult dans les


fille

romans
c'est

franais.

Min

a le sens

de lvres. Essyllt Vinwen,


trois

de Kulval'le
;

nawyt, est une


Fyngiven,

des

femmes impudiques de
1
;

l'amante de Trystan (Myv. arch,, p. 392, col.


crinire

son

nom

est

blanche
Iseult

). 11

est aussi

curieux que

Essyllt

Vinwen

soit

devenue

aux blanches mains.

aurait-il

eu une
;

min ? Minwen, lvres blanches mingul, lvres minces . Garadawc Vreichvras, ou Garadawc aux grands bras , est devenu de mme, dans nos romans franais,
fausse interprtation de
4L

Brie-bras.

Sur Essyllt,

v.

J.

Loth, Contributions l'tude des

romans de la Table Ronde, p. 23 et suiv. (2) Mot mot, ton visage {dy wyneb). Yoiv

p. 127, note 2.

286
c'est trop

LES MABINOGION
de propos blessants pour Arthur! Viens
et,

avec nous

avant que tu ne reconnaisses toifille

mme

que

la

jeune

ne se trouve nulle part au

monde, ou que nous ne l'ayons trouve, nous ne nous sparerons pas de toi. En disant ces mots,
Kei se leva. Kei avait cette vigueur caractristique qu'il pouvait respirer neuf nuits et neuf jours sous l'eau
;

il

restait

neuf nuits et neuf jours sans dormir

un coup de l'pe de Kei, aucun mdecin ne pouvait le gurir c'tait un homme prcieux que Kei quand il plaisait Kei, il devenait aussi grand que l'arbre
;
:

le

plus lev de la fort. Autre privilge


le

quand

la

pluie tombait

plus dru, tout ce qu'il tenait la


et

main

tait sec

au-dessus
si

au-dessous,
tait sa

la dis-

tance d'une palme,


relle. Elle servait

grande
feu,

chaleur natu ses

mme
du

de combustible

com-

quand ils taient le plus prouvs par le froid. Arthur appela Bedwyr (1), qui n'hsita jamais prendre part une mission pour laquelle partait Kei. Personne ne l'galait
pagnons pour
faire

la course dans cette

le,

l'exception de Drych,

(1)

Une

triade le
l'le,

met au-dessus des


c'est--dire
389,
col, 2
le

trois taleithiawc
fils

ou porie-

diadmes de

de Drystan, Hueil,
;

de
307,

Kaw
16).

et

Kei {My V. arch., p.


Livre noir met sa
(p. 51, 34)
;

Triades Mab.,
le

p.

Le

tombe

AUt Tryvan, dans

Carnarvonshire

Arthur, dans

mme

livre, clbre sa valeur (p. 51,

V. 37

52, 11).

Llewis Glyn Gothi compare deux vaillants Gallois

aux deux pouces de


p. 396, V. 25
;

Bedwyr {Dwy vawd

Vedwyr oeddynt,

cf.

ibid., p. 345, v. 22).

KULIIWCII ET
fils

OLWEN
jaillir le

287

de Kibddar

(1)

quoiqu'il n'et qu'une

main,

trois

combattants ne faisaient pas

sang
autre

plus vite que lui sur le

champ de
(2).

bataille

vertu

sa lance produisait une blessure [en en-

trant],

mais neuf en se retirant


le

Arthur appela
cette entre-

Kynddelic

guide

Va

, dit-il,

prise avec le prince. Kynddelic n'tait pas plus

mauvais guide dans un pays qu'il n'avait jamais vu que dans le sien propre. Arthur appela Gwrhyr
Ov^alstawt leithoed
(3),

parce qu'il savait toutes

(1)

Drych, vue, regard


fils

Gibddar

est,

dans

les Triades,

avec

de Collvrewi, et Menw, un des trois prif Lledriihiawc ou premiers magiciens, habiles se transformer ou se mtaColl,

morphoser {Myv. arc/i., p, 390,33) une autre tradition lui donne pour fils Elmur, qui est des trois iarw unbenn ou princes tau'
;

reaiix

du combat {Myv, arch., 408, col. 1). Il est aussi question de Gibddar dans les lolo mss.,p. 253 (a glyweist ti chwedt Cibddar.,,).
(2)

Nous avons d
que
la

ici

expliquer plutt que traduire

le

texte

le texte dit

lance de

Bedwyr
;

avait

un coup, une blessure,

et
Il

neuf contre-coups (gwrth-wan

gwan,

action de percer ).

semble qu'on soit ici en prsence d'une arme dans le genre du gae bulga du hros irlandais Guchulain. Le gae bulga ou javelot

du ventre
poses

faisait la
;

blessure d'un seul trait en entrant, et trente

en se retirant

il

portait, chelonnes,

une

srie de pointes dis-

comme

des hameons. Pour

le retirer,

on

tait

souvent

oblig d'ouvrir le corps. Guchulain visait avec lui ses ennemis au

ventre (O'Gurry, On the manners,

II,

p.

309).

Des lances avec des

pointes (gnralement cinq) sont souvent mentionnes dans des

popes irlandaises, notamment dans


(3)

le Tin B Ciialgne. Gwrhyr, le matre ou plutt l'interprte des langues. Il est fait mention de lui dans le Songe de Ronabwy et le roman de Gereint ab Erbin. G'est de lui probablement qu'il s'agit dans les Ghwedlau des lolo mss. As-tu entendu le propos de Gwrhyr, le serviteur
:

288
les langues.
Il

LES MABINOGION
;

appela Gwalchmei, fils de Gwyar (1) ne revenait jamais d'une mission sans l'avoir remplie; c'tait le meilleur des piton^ et le meilil

leur des cavaliers;

sur
fils

il tait neveu d'Arthur, fils de sa son cousin. Arthur appela encore Menw, de Teirgwaedd au cas o ils seraient alls

et

dans un pays payen,


et

il

pouvait jeter sur eux charme


ce qu'ils

enchantement de faon

ne fussent

de

Teilaw,

le

barde

au langage vridiquc

? (p.

255).

Pour

le

sens de (jwalstawd ou gwalystawd, mot emprunt l'anglais, v.


lolo m.ss., p. 257, strophe 119.
le premier terme, gwalch, signifie faucon mle (1) Gwalchmei gwyar signifie sang, il n'est pas inutile de remarquer que ce nom se retrouve trs probablement dans le cartulaire de Redon le mme personnage y est appel Waltmoe et Walcmoel la forme
:

qui explique

le

mieux Terreur

est

Walc-Moei. C'est un des personqu'il

nages

les plus

importants des Mabinogion, avec cette rserve


il

n'apparat pas dans les Mabinogion o


thur.
c'est
c'est
Il

n'est pas question d'Ar:

a le

mme

caractre dans les Triades que dans les Mabin

un des trois eurdavodogion ou

gens

la

langue dore

un des chevaliers de
2).
11

la

cour d'Arthur les meilleurs pour


arc/i., p. 393, col.
1,

les

htes et les trangers (Myv.


p. 407, col.

col, 2

ibid.,

un intressant dialogue en
il

vers, dans la

Myv.

arch., entre lui et Trystan;

russit, par sa courtoisie, le

rame-

ner

la

cour d'Arthur.
le

Peredur, dans

Il remplit une mission analogue auprs de mabinogi de ce nom. Dans ce pome, il se dit

neveu d'Arthur {Myv. arch.,


revienne plus souvent chez
286, col. 2, etc.,
;

p. 132, col.
les

1). Il

n'y a pas de

nom

qui
2
;

potes {Myv. arch., p. 278, col.


:

Livre Noir, Skene, p. 29, 10; 10, 12

son cheval

Gauvain de nos Romans de la Table (le Loth ou Lot des romans franais), et cousin d'Arthur. V. sur Gauvain, Gaston Paris, Hist, litt., XXX, 29-45. Un des Cymmiud de Rhos en Pems'appelle Keincaled). C'est le
Il

Ronde.

est

fils

de Lloch

Llawwynnyawc

brokeshire tire sonnomdelui:

Walwyns

Castle,

en gaWois Castell
378, note
6).

Gwalchmai

(Eg. Phillimore, Owen's

Pembrok.,

II, p.

KULIIWCII ET

OLWEN
le

289

VUS par personne, lout en voyant tout


Ils

monde.
la-

marchrent jusqu' une vaste plaine dans


ils

quelle

aperurent un grand chteau


Ils

fort, le

plus
et,

beau du monde.

marchrent jusqu'au soir


le

lorsqu'ils s'en croyaient tout prs, ils n'en taient

pas plus rapprochs que

matin.

Ils

marchrent
furent de-

deux jours,
peine
vant,
s'ils
ils

ils

marchrent

trois jours, et c'est

purent l'atteindre.

Quand

ils

aperurent un troupeau de moutons, grand,


fin.

sans bornes ni sans

Du sommet

d'un tertre, un
les gardait
;

berger vtu d'une casaque de peau


ct de
lui tait

un dogue aux poils hrisss, plus


Il

grand qu'un talon vieux de neuf hivers.

avait

un agneau et, plus forte raison, une bte plus grosse. Jamais compagnie ne passa ct de lui sans blescette habitude qu'il ne laissait jamais se perdre

sure ou fcheux accident

tout ce qu'il y avait de

bois sec et de buissons dans la plaine, son haleine


le brlait

jusqu'au sol

mme.

Gwrhyr Gwalstawt

leithoedd, dit Kei, va parler cet

homme

l-

bas

Kei, rpondit-il^ je n'ai promis d'aller


iras
dit Kei.

que jusqu'o lu
ensemble,
sion, dit

toi-mme. Allons-y N'ayez aucune apprhende Teirgwaedd


;

Menw

(l),fils

j'enver-

(1)

Menw,^

esprit, intelligence.
la

apprise d'Uthur Penndragon,

qui l'enseigna

Gwydyon,
fils

fils

La magie de Menw, qd'il avait magie de Math, fils de Mathomvy, de Don, et celle du Rudlwm Gorr

qui l'enseigna Koll,

de Kollvrewi, sont les trois principales


;

magies de

Bretagne {Triades Mab., p. 302, 23

cf.

Myv,

arch.,

p. 390, col. 1).

D'aprs un passage de Daf. ah. Gwilym, les trois


19

290
rai

LES MABINOGION

un charme sur

le chien,

de

telle sorte qu'il

ne

fasse de mal

personne. Ils se rendirent auprs

du berger et lui dirent; Es-tu riche, berger (1)? A Dieu ne plaise, que vous soyez jamais plus Par Dieu, puisque tu es le riches que moi !

matre...

Je n'ai d'autre dfaut

me

nuire

A qui sont que mon propre bien. que tu gardes, et ce chteau l-bas ? on tes vraiment sans intelligence
:

les brebis

sait

Vous
dans

magiciens seraient
(Eiddilic Corr,

Men-vv,

Eiddilic

Gorr et Maeth
).

(sic),

p. 143^

Wyddel

call, le

Gael subtile

Ce

Menw

joue

un grand rle dans


temporains.
trois
Il

les rveries

de certains crivains gallois con-

Un

certain Einigan

Gawr

aurait

aperu, un jour,

rayons de lumire sur lesquels

tait crite toute science.

prit trois baguettes de frne sauvage, et

inscrivit ce qu'il

avait vu. Les


les brisa et

hommes ayant

difi ces baguettes, Einigan, irrit,

mourut.

Menw

vit trois

baguettes poussant sur sa


Il

tombe

elles sortaient

de sa bouche.

apprit ainsi toutes les

du nom de Dieu (Lady Guest, d'aprs un travail publi par Tal. Williams, Abergavenny, 1840, SUP l'alphabet bardique). Sur ce personnage de
sciences, et les enseigna, l'exception
Men-sv, cf. lolo mss., p. 262.
(1) Tout ce dialogue est obscur. Il y a probablement un jeu de mots sur berth, et un autre sur priawt. Berth signifie beau, brillant. Il serait possible que ce ft une formule de salut comme en franais Es-tu gaillard ? Le berger prend le mot dans le sens de ric/iesses, comme semble le prouver l'exclamation de son inter:

locuteur, Priawt

signifie

bien propre, et s'applique

aussi

la

Son beau-frre Yspaddaden, comme la suite du rcit le montre, a tu tous ses enfants moins un, qui est cach,, pour s'emparer de ses biens. Le don d'un anneau d'or semble bien montrer que les voyageurs ont l'intention d'acheter la com-

femme

lgitime.

plaisance du berger, et justifie le sens que nous avons donn


berth. Le texte semble
ici

encore avoir t remani.

KULIIWCII ET
tout

OLWEN
qui es-tu ?
c'est

29J

Tunivers que c'est


(I).

le
toi,

chteau d'Yspaddaden

Penkawr
tennin,

Et

Kus-

fils

de Dyvnedic,

et

cause de mes

que m'a ainsi rduit mon frre Yspaddaden Penkawr. Et vous-mmes, qui tes-vous? Des messagers d'Arthur, venus ici pour demander Olwen, la fille d'Yspaddaden Penkawr.
biens

Oh hommes,
!

Dieu vous protge


:

Pour

tout

au monde, n'en
faire cette

faites rien

personne n'est venu

demande qui

s'en soit retourn en vie.

Gomme
lui

le

berger se levait pour partir, Kulhwch


d'or.
Il

donna une bague

essaya de
il

la

mettre,

mais,

comme

elle

ne

lui allait pas,

la

plaa sur

un doigt de son gant et s'en alla la maison. Il donna le gant sa femme garder. Elle retira la bague du gant et lorsqu'elle l'eut mise de ct, elle
lui
Il

dit

Homme

d'o te vient cette bague

(2) ?

ne

t'arrive

pas souvent d'avoir bonne aubaine.

J'tais all,
;

rpondit-il, chercher nourri-

ture de

mer lorsque
:

tout d'un coup je vis un cada-

vre venir avec les flots; jamais je n'en avais vu de

plus beau

bague.

Comme
(3)

c'est sur
la

son doigt que

j'ai pris

cette

mer ne

souffre pas chez elle


le

de joyau mort

montre-moi

cadavre.

(1)
(2)

Yspaddaden la tte de gant. Pour la reconstitution du texte,


Ane. Laws.
tri llaniv
II,

v.

Notes critiques.

(3) Cf.

p. 258:

Kanys pabeth hynac avoyn varw


la

yn y mor
ce
soit

a thri tray y hrenyii biev (quelque chose que

rest l'tat de

mort dans
roi).

mer pendant

trois flux

et

trois reflux, appartient

au

292

LES MABINOGION
celui qui appartient ce cadavre, tu le

Femme,
ici

verras

bientt

(1).

Qui

est-ce

Kulhwch,rils de Kilydd,
il

fils du prince Anllawdd; venu pour demander Olwen comme femme . Elle fut partage entre deux sentiments elle tait

est

joyeuse
sa

l'ide
triste,

de l'arrive de son neveu, le

fils

de

sur

en pensant qu'elle n'avait jamais


alls

vu revenir en vie un seul de ceux qui taient


faire pareille

demande.
se dirigrent vers la cour de Cus-

Pour eux,
tennin
le

ils

berger. Elle les entendit venir et courut

de joie leur rencontre. Kei arracha


bois au tas
et,

une pice de
au-devant

au

moment o
il

elle allait

d'eux pour
les

les

embrasser,
la

lui

mit

la

bche entre

mains. Elle

pressa

si

bien qu'elle ressemblait


(2).

un rouleau de corde tordu

Ah femme,
!

s'cria Kei, si tu m'avais serr ainsi,

personne
:

n'et t tent de placer sur moi son

amour dandans
la

gereux amour que

le tien

Ils entrrent

maison

et

on

les servit.

Au

bout de quelque temps

comme
(1)

tout le

monde
ici

sortait

pour jouer,

la

femme

Le

rcit

dlay, sans
le

doute, par un maladroit

arrangeur. J'imagine que


prs ceci
j'aie
:

dialogue primitif devait tre peu


sur un cadavre,
le

J'ai pris ce bijou

plus beau que


:

c'est Quel cadavre ? Tu vas le voir Kulhwch ton neveu. Le berger considre Kulhwch comme un

vu.

homme

mort. L'arrangeur ne l'aura pas compris, et aura essay


Kustcnnin. Cependant,
;

d'expliquer sa faon les paroles de

il

peut y avoir simplement un dfaut dans l'expression


vident.
(2)

le

sens est

V. notes critiques.

KULHWCH ET OLWEN
pierre

293

ouvrit un coffre de pierre qui tait auprs de la

de garde du feu (1), aux cheveux blonds friss en

et

un jeune

homme

sortit. C'est piti,

dit

Gwrhyr Gwalstawt

leithoedd, de cacher un

pareil garon; je suis bien sr

que ce ne sont pas

ses propres mfaits qu'on venge ainsi sur lui


Celui-ci n'est

qu'un rebut,

dit la

femme
fils,

Yspadles

daden Penkawr m'a tu vingt-trois


autres.

et je n'ai

pas plus d'espoir de conserver celui-ci que

Qu'il
le

me

tienne

compagnie,

dit

Kei, et on ne

tuera qu'en

mme temps

que

moi. Us se mirent table. Pour quelle affaire

tes-vous venus?
Dieu,

dit la

mander Olwen pour

Afin ce jeune homme.


femme.

de de

Pour

comme

personne ne vous a encore aperus

du chteau, retournez sur vos pas. Dieu sait que nous ne nous en retournerons pas avant d'avoir vu la jeune fille. Vient-elle ici, dit Kei,

de faon qu'on puisse

la

voir

Elle vient

ici

tous les samedis pour se laver

la tte.

Elle laisse

toutes ses bagues dans le vase o elle se lave, et

(1)

les lois galloises.

La pierre du foyer avait une importance particulire dans Les maisons tant en bois, la pierre du foyer
Le feu
se trou-

tait la partie la plus difficUe faire disparatre.

vait sans doute au milieu de la maison, peu prs au niveau


sol.
Il

du

en effet, question dans les Lois du cas o des porcs en trant dans une maison, parpillent le feu et causent la destruction de la maison {Ancient laws I, p. 260; pour \e pentan, v. ibid.,
est,

p. 76, 452, 455, etc.; II, p. 774).

Pentan a aussi

le

sens de trpied

{Ancient laws,

II, p. 865).

294
elle

LES MABINOGION
ne vient jamais
les

reprendre pas plus qu'elle

n'envoie leur sujet.

Viendra-t-elle ici, si
sait

on

la

mande?
moi

Dieu

que

je

ne veux pas
votre foi

ma
fie

propre mort, que je ne tromperai pas qui se

seulement,
lui ferez

si

vous

me donnez

que vous ne

aucun mal, je
fille

la ferai venir.

Nous

la

donnons,

rpondirent-ils.

Elle la

fit

mander. La jeune

vint. Elle tait

vtue d'une chemise de soie rouge-flamme; elle


avait autour

du cou un

collier d'or rouge, rehauss

de pierres prcieuses et de rubis. Plus blonds taient


ses cheveux que la fleur

du gent; plus blanche sa

peau que l'cume de la vague, plus clatants ses mains et ses doigts que le rejeton du trfle des eaux

mergeant du
;

petit bassin

jaillissante (1) ni le regard

form par une fontaine du faucon aprs une mue,

ni celui

du

tiercelet aprs trois

mues

(2) n'taient

(1)

La comparaison
trifoli,

est aussi
trfle

gracieuse que juste. La fleur du

mnyanthe

ou

aquatique, est une des plus charman-

est de nos pays. Elle

est

d'une grande blancheur avec une trs

lgre teinte purpurine; elle aime les eaux de source.

Au moment
(v.

les

pdoncules sortent de l'eau,


elle

la fleur qu'ils

portent n'est pas

encore tale;
critiques).
(2)

ressemble un calice rrois angles


faucon qui a

notes

D'aprs les lois galloises,

le

mu

(qui a t lev

mue, suivant Texprcssion propre de la fauconnerie) a une plus grande valeur qu'avant, surtout s'il devient blanc {Ancient
la

de

laws, l,p 282). La comparaison avec l'il du faucon est frquente:

Myv. arch.,
cf.

ihid., 221, col. 1; 257, col. 2).

quia

trois

un guerrier est appel trimud aer-walch; Le sens primitif de trimud est mues /mais cause de sa ressemblance avec mut^a muet,
p. 252, col. 2,
fini

son sens a volu, et trimut, termut, a

par signifier absolu-

KULHWCII ET OLWEN

295

plus clairs que le sien. Son sein tait plus blanc que
celui

du cygne, ses joues plus rouges que la plus rouge des roses. On ne pouvait la voir sans tre
blancs naissaient sous ses pas partout o elle allait

entirement pntr de son amour. Quatre trfles


:

c'est

pourquoi on

l'avait

appele Olwen

(1) (trace

blanche).
Elle entra et alla s'asseoir sur le principal banc

ct de Kulhv^ch.
c'tait elle
toi
:

En
fille,

la

voyant,

il

devina que

Jeune

s'cria-il, c'est bien

que j'aimais. Tu viendras avec moi pour nous pargner un pch moi et toi. Il y a longtemps que je t'aime. Je ne le puis en aucune faon,

rpondit-elle:

mon

pre m'a

fait

donner

ma

foi,
il

que

je ne m'en

irais

pas sans son aveu, car

ment muet, comme

le

prouve

le

passage suivant de Llywarch ab

Llewelyn, pote du douxime et treizime sicle:


rei tra llwfyr tra llafar

eu son

ac ereill taerlew termudion


les uns trs lches, trs loquaces, les autres vaillants et fermes,
tout fait silencieux {Myv. arch., p. 201, col.
2).

Gwalch doit

tre
II,

traduit par tiercelet ou faucon mle. Les lois {Ancient laws,


p. 797)

glosent {hebawc) ivyedic ou faucon mle par gwalch.


le

Il

est

d'un prix moins lev que


-dire le faucon femelle.

hebawc ou faucon sans pithte, c'est1. 1,

Aneurin Owen, au

p. 738 des Lois, se

trompe donc en traduisant gwalch par buse. La mue


faucon
;

profitait

au

sa livre n'tait
la

mme

complte qu'aprs

trois

mues. En

mue, Franois de Saint-Aulaire (Fauconnerie, Paris, le faucon en devient plus beau et plus agrable comme une personne estant vestue neuf. (1) L'auteur dcompose le mot en ol, trace , et loen, blanche .
parlant de
1619) dit

que

296

LES 3IABIN0GI0N
irai

ne doit vivre que jusqu'au moment o je m'en


avec un mari.
seil
Il

cependant peut-tre un consi

que je puis

te

donner,
;

tu

veux

t'y

prter.

Va

me demander
de
lui

mon pre

tout ce qu'il te signifiera


et tu

procurer, promets qu'il l'aura,

m'auras

moi-mme.
si

Si tu le contraries en quoi que ce soit, tu


et tu

ne m'auras jamais

pourras t'estimer heureux,

tu t'chappes la vie sauve.

Ils

Je lui

prometse lev-

trai tout et j'aurai tout.

Elle s'en alla vers sa demeure, et eux,

ils

rent pour la suivre au chteau.

turent les neuf

portiers gardant les neuf portes sans qu'un seul


ft

entendre une plainte, les neuf dogues sans qu'aucri, et

cun pousst un
salle.

entrrent tout droit dans la

Salut,

dirent-ils,

Yspaddaden Pen-

kawr

(l),au

nom

de Dieu et des

vous, pourquoi tes-vous venus?

hommes. Et Nous som-

(1)

Yspaddaden
le

la tte

semblance avec

Balr irlandais. Celui-ci sert

de gant offre certains traits de resmme expliquer

certaines bizarreries du rcit

videmment mutil que nous avons


d'Ir;

sous les yeux, Balr, dieu des Fomore, population fabuleuse


lande, a
les

paupires habituellement rabattues

sur

les

yeux
Il

lorsqu'il les relve, d'un

coup d'il

il

tue

son adversaire.
ne voit pas

est

tu par son petit-fils Lug, dieu des Tuatha

D Danann. Yspaddaqu'il ait le


Il

den, lui aussi, a les paupires baisses; on

mauvais

il,

mais

c'est sans

doute une lacune du rcit.

est tu

par son neveu Goreu. Lug tue Balr avec une pierre de fronde.

Yspaddaden

se sert aussi d'un javelot de pierre et en est frapp

son tour. Ce Uechwaeiv ou javelot de pierre devient, une ligne


aprs, une arme en fer mais ces contradictions ne montrent que le mot llechwaew ne se commieux l'anciennet de la lgende
; :

prenait plus.

KULIIWCII ET

OLWEN

297

mes venus pour

demander Olwen, ta fille,pour Kulhwch,fils de Kilydd, fils du prince Kelyddon. O sont mes serviteurs et mes vauriens de gens?
te
les

Elevez

fourches sous

sont tombs sur

mes deux mes yeux, pour que


fait,
il

sourcils qui
je voie

mon
ici

futur gendre. Gela

leur dit:

Venez

demain,
Ils se

et

vous aurez une rponse.

levrent pour sortir;

Yspaddaden Penkawr

saisit undestroisjavelots(l)empoisonns qui taient

main et le lana aprs eux. Bedwyr le lui renvoya le tout instantanment, et lui traversa la rotule du genou: Maudit, barbare gendre! Je m'en ressentirai toute ma vie en marchant sur une pente. Ce fer empoisonn m'a fait souffrir comme la morsure du taon. Mau porte de sa
saisit

au passage,

(1)

Le mot propre
Il

est llechwieiv, qui

est rpt

trois repri-

ses.

est difficile

de supposer une erreur du scribe pour lluchjet, javelot.

wa,ew, lance de
tout justement,
il

Llech signifie pierre plate. Or,


lia

existait
le

en

Irlande une arme de ce genre, et


:

portant peu prs

mme nom

limhe ou pierre plate de


la

main. Elle est dcrite dans un pome irlandais avec


prcision: c'tait une pi3rre qui
et trs aigu
;

plus grande

allait

en se rtrcissant, plate
le

elle se cachait
II,

souvent dans

creux du bouclier
I,

(O'Gurry,

On

the manners,

p, 287,263, 26 i;

p. 338, 456).

Le

souvenir de cette arme prhistorique est conserv peut-tre dans


des

qui

noms propres armoricains, en Maen, pierre: Maen-uuethen, combatavecla pierre; ^ Maen-finit, qui lance la pierre >>
;

Maen-uuoret,

qui dfend avec la pierre ; Maen-uuoloUfOi pierre

brillante , etc., (Cart, de Redon).


il

en est souvent

fait

Quant aux armes empoisonnes, mention dans les pomes irlandais (O'Gurry,

On

the manners, III, p. 131).

seule fois en dehors de

Le mot llechwaew Kulhwch et Ohven dans

se retrouve
les

une

Mabnogion,

dans

le

roman de Peredur ab Evrawc.

298

LES 3IABIN0GI0N

dit soit le forgeron qui l'a fabriqu et l'enclume sur

laquelle

il

a t forg. Ils logrent cette nuit-l


le

chez Custennin

berger.

Le jour suivant, en grand

appareil, la chevelure soigneusement peigne (1)>


ils

se rendirent au chteau, entrrent dans la salle


:

et parlrent ainsi

donne-nous
et

ta fille.

Nous
ses
la

te

amobyr
il

(2) toi et

Yspaddaden Penkawr, payerons ses agweddi deux parentes. Si tu revie.

fuses,

t'en

cotera

Ses quatre

bisaeules, rpondit-il, et ses quatre bisaeuls

sont encore en vie

il

faut

que je tienne conseil


manger.

avec eux.
ils

il
:

Soit, allons

Comme

partaient,

saisit

un des deux javelots qui taient

(1)

Mot

mot

aprs avoir fait passer un peigne de valeur

dans leurs cheveux.

noble, souvent une vritable

au moyen ge, tait un objet uvre d'art. Dans Les Romans de la Table Ronde, on voit une dame envoyer son amant un riche peigne garni de ses cheveux (Paulin Paris, Les Romans de la Table

Le peigne,

Ronde, IV, notes)


(2)

v.

nos notes critiques.


au mari,
pre ou tuteur, payer

D'aprs les
la

lois

de Gv^^ynedd ou Nord-Galles, c'tait celui


qu'il ft

qui livrait

jeune

fille

Yamobyr {Ancient laws, I, p. 88, 204). D'aprs d'autres textes, on payait Vamobyr au pre de la jeune fille ou au seigneur. Agweddi indique la dot qu'apporte la jeune fille en se mariant, ou le don fait par le mari sa femme aprs la consommation du mariage
:

V, pour

agweddi dans ce dernier sens, Mah,, p.


ici

222,

note 3.

Il

semble bien

que

le

prtendant veuille faire acte de gnrosit;


il

au

lieu

de demander amobyr et agweddi,

offre d'en

donner

la

valeur Yspaddaden (v. sur agweddi. Ancient laws,


et suiv.
;

I, p.

82, 88

amobyr,

ibid., p. 88, 204 et suiv.).

La consultation que
la

doit avoir

Yspaddaden avec

les

ascendants de

jeune

fille, s'il

n'en est pas question dans les Lois, est bien cependant dans l'esprit de la lgislation galloise.

KULIIWCII ET OLWEiN
porte
fils

299

de sa main et

le

lana aprs eux.

Menw,
ren-

de Teirgwapdd
;

le saisit
'O^nit

au passage,

le lui

voya

le trail

rail

au milieu de
:

la

poitrine

et sortit la chute des reins

maudit, barbare

gendre,
la

s'cria-t-il
la

cet acier est cuisant

comme
la

morsure de
il

grosse sangsue. Maudite soit

fournaise o
forg
1

a t fondu, et le forgeron qui l'a

Quand

je voudrai gravir

une

colline, j'aurai
et fr-

dsormais courte haleine, maux d'estomac


quentes nauses.
Ils allrent
ils

manger. Le lendemain^ troisime jour,

revinrent la cour.

Ne nous

lance plus de
si

trait,

Yspaddaden Penkawr,
propre mort.

dirent-ils,

tu ne

veux

ta
dit

Oii sont mes serviteurs, Yspaddaden Penkawr ? Elevez les fourches sous mes sourcils qui sont tombs sur les prunelles de mes yeux, pour que je voie mon futur gendre. Ils se levrent. A ce moment Yspaddaden Penkawr saisit le troisime javelot empoisonn et le lana aprs eux. Kulhwch le saisit, le

lana de toutes ses forces, souhait,


trait lui

si

bien que le

traversa la prunelle de l'il, et lui sortit


la tte.

par derrire
s^cria-t-il
!

Maudit, barbare gendre,


vie,

tant
;

que je resterai en
j'irai

ma vue
mes

s'en ressentira

quand

contre

le vent,

yeux pleureront, j'aurai des maux de tte et des tourdissements chaque nouvelle lune. Maudite soit la fournaise o il a t faonn La blessure de ce fer empoisonn a t aussi poignante pour
!

moi que

la

morsure d'un chien enrag.

Ils allrent

300

LES MABINOGION

manger. Le lendemain ils revinrent la cour et dirent: Ne nous lance plus de traits dsormais;
ii

n'en est rsult pour toi que blessures, fcheuses


;

affaires, tortures

il

t'arrivera pis encore, si tu

tiens.

Donne-nous
ici

ta fille,

sinon tu mourras cause


qui

d'elle.

O est-il celui
que je fasse
ta

demande ma

fille?

Viens
ce

connaisance.
face

On

fit

asseoir
Est-

Kulhwcli sur un sige face


toi, dit

avec

lui.

Yspaddaden Penkawr, qui demande ma

fille

C'est moi, rpondit Kulliwch.

soit lgal.
rai, tu

Donne-moi ta parole que tu ne feras rien qui ne Quand j'aurai eu tout ce que je t'indiqueauras

ma

fille.

Volontiers
que

indique ce

que

tu dsires.

C'est ce

je vais faire:

vois-tu cette vaste colline l-bas ?

Je la vois.
de faon seret

Je veux que
ches

toutes les racines en soient arra-

et brles la surface

du

sol

vir d'engrais, qu'elle soit

charme

ensemence
la

en un jour, et qu'en un seul jour aussi le grain en


soit

mr.

Du

froment, je veux avoir de

nourri-

ture et une liqueur faite,

pour

le festin

de tes noces

avec

ma

fille.

Que

tout cela soit fait en un jour.

J'y arriverai facilement


cile.

quoique
y
a

tu le croies diffi-

Si tu y arrives,
Il

il

une chose

laquelle

tu n'arriveras pas.

n'y a d'autre laboureur

pouvoir labourer

et
fils

mettre

en tat cette terre


elle est

qu'Amaethon
Amaethon

(1),

de Don, tellement

(1)

est le

moins clbre des enfants de Don. Ce qui

KULHWCH ET OLWEN
embroussaille.
Il

301
toi

ne viendra jamais avec


le

de

bon gr

l'y

contraindre, tu ne

pourrais pas.

Si toi, tu le crois difficile,

pour moi,

c'est

chose

facile.

une chose que tu n'obtiendras pas que Gevannon (1), fils de Don, vienne au bord des sillons pour dbarrasser le fer. Il ne travaille jamais volontairement que pour
Si tu l'obtiens,
:

il

un

roi vritable

le

contraindre, tu ne le pourrais
facile.

pas.
l'a

C'est

pour moi chose

dsign pour tre grand agriculteur, c'est son

nom

qu'on a

driv d'amaeth, laboureur

mss.,

Don
les

ambactos. D'aprs les lolo serait un roi de Scandinavie et de Dublin qui aurait
le

amen

Gaels dans

nord du pays de Galles en 267 aprs Jsus-

y auraient sjourn cent vingt-neuf ans. Ils auraient t chasss par les Bretons du nord, sous la conduite de Cunedda et
Christ. Ils

de ses enfants

{lolo mss., p. 77, 78, 81).


fils

Dans

la

lgende irlandaise,

Don

est l'an des

de Milet et amne les anctres des Irlandais


p. 189). Les lolo mss.^ dont mince en matire historique,

en Irlande (O'Gurry, On the manners,


l'autorit,

quoi qu'on en

ait dit, est

ne concordent pas avec les Mahinogion qui ne prsentent nulle-

ment Don
II,

et ses enfants

par Taliessin avec Math et


p. 200, vers 2;

comme des Gaels. Amaethon est mentionn Gwydyon (Skene, Four ancient books,
p. 158, 14, 26).

cf., ibid.^

Amaethon

figure

aussi la bataille de Goddeu, une des trois frivoles batailles de


l'le

neau
50).

elle eut lieu cause d'un chevreuil et d'un vanon y tua soixante et onze mille hommes {Myv. arch., p. 405, Une note un fragment potique de la Myv. ajoute qu'Amae;

de Bretagne;

thon

s'y battit

avec Arawn, roi d'Annwn, et


;

qu'il

fut vainqueur

Gwydyon il y avait sur le champ de bataille un homme et une femme dont on ne pouvait triompher, si on ne savait leurs noms. Gwydyon les devina. La femme s'appelait Achren aussi
grce son frre
;

appelle-t-on la bataille cat Achren


p. 127, note. 2).
(1)

ou cat Goddeu {Myv arch.,

Govannon,

v. p. 192,

note

2.

302

LES MABINOGION
Si tu l'obtiens,
:

tiendras pas les

y a une chose que tu n'obdeux bufs de Gwlwlyd Wineu(l),


il

comme compagnons

(2),

pour charmer ensemble


Il

vaillamment cette terre embroussaille.

ne les

donnera pas de bon gr;


pourrais pas.

l'y

contraindre, tu ne le

C'est pour

moi chose
il

facile.

Si tu l'obtiens,

une chose que tu n'ob-

tiendras pas: je veux avoir, formant paire, le

buf

Melyn Gwanwyn

et le

buf Brych
il

(3).

C'est pour

moi chose

facile.

Si tu l'obtiens,

y a une chose que tu n'ob-

tiendra pas: les deux bufs cornus dont l'un est

de l'autre ct de cette montagne pointue et l'autre

de ce ct-ci;

il

faut les
:

amener sous

le

mme joug

de la mme charrue ce sont

Nynnyaw et Peiba\v(4),

Les trois principaux bufs de l'le taient: Melyn Gwanwyn Gwaynhwyn), Gwyneu, le boeuf de Gwlwlyd, et le grand buf Brych tachet {Myv. arch., p. 394, 10). Le texte ici est altr. Givineu, brun, est dans le Mab. une pithte Gwlwlyd, et,
(1)

(var.

dans
(2)

la

Triade, le

nom

d'un des bufs.


le

Compagnons dans

sens tymologique, plus transparent dans


signifie

le sg.

co/npam. Cyd-preiniawc
/jret'/i,

proprement qui mange avec


prandiiim: v. notes
criti-

{preiniawc est driv de


ques).
(3)

du

latin

Melyn,

jaune, blond;

gwanwyn,
:

la

gwanwyn
tait sans

est aussi le

nom
ils

d'une plante V.
la

printemps; melyn y note 1. Le buf Brych

doute bien connu dans

mythologie galloise d'aprs ce


le

passage de Taliesin:
qui a cent vingt

ne connaissent pas, eux,

buf Brych
Four anc.
d'un

nuds
13).

(?)

dans son

collier (Skene,

books, 182, vers


(4)

Nynniaw

et

Pebiaw. Le Liber Landav,^p. 75

et suiv.,fait

Pepiau, roi d'Erchyng(Archenfield, dans le Herefordshire, au sud-

KULIIWCII ET

OLWEN

303

que Dieu a transforms en bufs pour leur pchs. C'est pour moi chose facile. Si tu l'obtiens, il y a une chose que tu n'ob-

tiendras pas. Vois-tu l-bas cette terre rouge cultive

Je

la vois.

Lorsque je merensi-

ouest de la Wye), le pre de saint

Dy vric( Dubricius), saint du vi

cle. Nynniaw, d'aprs certaines gnalogies, serait

gan et

un roi de Glamorde Gwent, anctre de Marchell, mre de Brychan Brychei-

niawc, qui a laiss son

nom

au Breconshire, tige de
p. 118). L'orgueil

la

troisime

grande tribu des saints (lolo mss.,

de Nynniaw

Pebiaw Pebiaw campagne


et
et

est le sujet d'un conte des lolo mss.

Les rois Nynniaw

se

promenaient par une belle nuit toile: Quelle belle je possde, dit Nynniaw. Laquelle? s'cria

Regarde ce que j'ai de btail et O sont-ils? Les toiles, avec la lune comme berger. Elles ne resteront pas plus guerre longtemps dans mes champs. Elles resteront. De
Pebiaw.

Le

ciel entier.

de brebis broutant

tes

champs?

l.-^,

et carnage. Rhitta le Gant, roi

de Galles,

irrit,

vint mettre la paix

entre eux, les vainquit et leur arracha la barbe. Les rois des pays
voisins s'unirent contre
lui. Il les fit

prisonniers et leur enleva

la

barbe en disant
ges
;

Voil les

animaux qui ont brout mes pturaIl

je les

en

ai

chasss,

il

n'y patront plus dsormais.


lui

se

fit

de leurs barbes une ample tunique qui

descendait de la tte

aux pieds
nawc)

{lolo mss., p. 193).

les plus clbres

Les deux bufs cornus {ychain bandans les Triades sont ceux le Hu Gadarn,
la terre;

qui auraient tran Vavanc de l'tang de Llion

depuis ce

temps, l'tang n'aurait plus rompu ses digues


veilles de l'le (Myv. arch., p. 409, 97).
il

(L'ai;a/ic

ou addanc

esticiun monstre mystrieux). Ce serait une des trois grandes mer-

Avant

l'arrive des

Kymry^
^

n'y avait d'autres habitants en Bretagne que des ours, des loups

des eveinc (plur. d'avanc) et des ychain, bannog ou bufs cornus

[Myv. arch., p. 400,

1).

V. un trs copieux article du Welsh Diet.

de Silvan Evans, au mot afang. Mais l'auteur aurait d comparer le gallois au breton avanc, irl. moy. abacc : le sens propre est
castor.

304

LES MABINOGION

contrai pour la premire fois avec la

mre de

cette
lin,

jeune

fille,

on y sema neuf setiers de graine de


lin, je

et rien n'est encore sorti, ni blanc, ni noir. J'ai

encore

la

mesure. Cette graine de


cette terre

veuxl'avoir

pour
la tte

la

semer dans
le lin

faon que

neuve l-bas, de serve de guimpe blanche autour de

de

ma

fille

pour

tes noces.

Si toi,
facile.

tu le crois difficile,

pour moi

c'est

chose

il y a une chose que tu n'obdu miel qui soit neuf fois plus doux que le miel du premier essaim (1), sans scories, ni abeilles dedans, pour brasser (2) la boisson du

Si tu l'obtiens,
:

tiendras pas

banquet.

chose
(1)

Si toi,

tu le crois difficile,

pour moi

c'est

facile.

Le premier essaim, qui

est

en

effet

le

plus vigoureux, est


I,

tarif

un plus haut prix dans

les Lois {Ancient laws,


;

p. 284). effet la

L'expression sans abeilles est trs juste

si

on tolre en
le

ponte
miel
(2)

et le sjour

des abeilles dans les rayons, une fois

premier

fait, le

miel perd en qualit.


ici

Bragodl est pris

dans un sens gnral.


la

Il

ne s'agit proba-

blement pas spcialement de

boisson appele hragawd, dont les


et
le

Anglais ont fait bragget, boisson faite de malt, d'eau, de miel de quelques pices. Les autres boissons des Bretons taient

cwrv {cwryv
=z

et

cwrwv avec une voyelle


la

irrationnelle, auj. cwriv


le

curmen)y c'est--dire de

bire,

et

medd, moyen breton

mez hydromel (d'o l'armoricain mezo, gall, meddw,^ ivre ). Dans un pasage des Lois qui traite de la quantit de liqueur due
certains officiers de la cour,
il

est dit qu'ils ont droit

une me-

sure pleine de
et

Jbire,

une mesure remplie


tiers

moiti

de bragawd^
I,

une mesure remplie au

de

medd {Ancient

laws,

p. 44).

KULHWCH

ET

OLWEN
fils

30o

Si lu l'obtiens,
:

il

y a une chose que tu n'obde Llwyryon


il

tiendras pas

le

vase de Llwyr
(1)
;

qui contient un penllad

n'y a pas au

monde

d'autre vase pouvoir contenir cette forte liqueur.


11

ne

te le

donnera pas de bon gr

l'y

contraindre,

tu ne le pourrais pas.

Si

toi,

tu le crois difficile,

pour moi

c'est

chose

facile.

Si tu l'obtiens,
:

il

une chose que tu n'ob-

tiendras pas

la

corbeille de

Gwyddneu Gara-

nhir (2);

le

monde

entier se prsenterait par grou-

pes de trois
trouverait

fois neuf hommes, que chacun y manger suivant sa fantaisie je veux


;

en manger
Il

la nuit

ma

fille

couchera avec
l'y

toi.

ne

te la

donnera pas de bon gr;

contraindre,

tu ne le pourrais pas.

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'est

chose

(1)

Si tu l'obtiens,

il

y a une chose que tu n'ob-

Le penllad, qui a aussi


ici

le

sens de souverain bien, source de


;

bndictions, parat avoir


c'est

un sens plus matriel d'aprs Davies,

une mesure de deux Had, mesure quivalant

douze boisseaux

d'avoine. Le penllad vaudrait donc vingt-quatre boisseaux (v. notes critiques).

Le mot Kih (du


4 litres

latin cupa), vase,

coupe, a dans les

Lois

le

sens propre de demi-boisseau ou mesure de quatre gal-

lons (le gallon vaut


(2)

54^
l'le

D'aprs un manuscrit dj cit sur les treize joyaux de


le

de Bretagne,

panier de

Gwyddno

avait cette proprit que


le

si

on

y mettait
tait la

la

nourriture d'un

homme, lorsqu'on

rouvrait,
354).

il

prsen-

nourriture de cent (lady Guest, Mab.,

II, p.

Gwyddno
20

est un personnage clbre. Seithynin l'ivrogne, roi de Dyvet, dans

300
tiendras pas
:

LES MABINOGION

la corne de Gwlgawt Gogodin (1) pour nous verser boire cette nuit-l. Il ne te la donnera pas de bon gr l'y contraindre, tu ne le
;

pourrais pas.

chose

Si toi, tu le crois difficile, pour


facile.

moi

c'est

Si tu l'obtiens,
:

tiendras pas

la

y a une chose que tu n'obharpe de Teirtu (2) pour nous


il

charmer

cette nuit-l. Dsire-t-on qu'elle joue: elle


elle se tait d'elle-

joue toute seule; qu'elle cesse?

mme.
gr;
l'y

Cette harpe,

il

ne

te la

donnera pas de bon

contraindre, tu ne le pourrais pas.

mer sur les Etats de Gwyddno GaraGwaelod {gwaelod, le bas, le fond ) {Myv. arch., p. 409, 371. Le Livre Noir donne un curieux dialogue entre lui et le dieu Gwynn ab Nudd (Skene, Four anc. books, II, p. 54, XXXIII cf. Myv. arch., p. 299, col. 3, allusions
un jour
d'ivresse, lcha la

nhir, c'est--dire sur

Cantrev y

Gwyddneu
;

sur l'inondation de ses

b^tats,

v. Livre Noir, p. 59,

XXXVIll) Cf. J. Loth, La lgende de Macs Gwyddneu, Revue celt., XXIV, 349). On met les Etats de Gwyddno sur l'emplacement de la baie actuelle de Cardigan.
(1)

D'aprs une autre tradition,


:

la

corne magique serait celle de

Bran Galed

elle versait la

liqueur que l'on dsirait (Lady Guest,


4,

Mab
(2)

II, p.
:

35i).

Le ms., Pen.

L.Rh. 481 a l'intressante va-

riante

Gododin,
pote du milieu du xv* sicle, Davydd ab Edmwnt,
fait

Un

allusion cette harpe qu'il appelle la harpe de Teirtud. Suivant

lady Guest, qui j'emprunte cette citation,

il

existerait sur cette

harpe un conte de nourrice gallois

un nain, appel Dewryn VyIl y a Dagd

chan, aurait enlev un gant sa harpe, mais cette harpe s'tant

mise jouer,

le

gant se prcipita la poursuite du voleur.

aussi dans l'pope irlandaise une harpe magique, celle de

Le Liber Land, mentionne un Castell Teirtud, en Buellt, dans


Breconshire
(p. 374).

le

KULHWCH

ET

OLWEN
moi

307
c'est

roi
tin

Si toi, tu
facile.

le

crois difficile, pour

chose

Si tu l'obtiens^ily
:

tiendras pas

le

aune chose que tu n'obbassin (1) de Diwrnach le Gwydd'Odgar,


les
fils

del (l'Irlandais), l'intendant

d'Aedd,
fes-

d'Iwerddon, pour bouillir


de noces.

mets de ton

chose

Si toi, tu le crois difficile, pour


facile.

moi

c'est

que

Si tu l'obtiens,
:

n'obtiendras pas
je fasse
(2)

il

y a une chose que tu faut que je me lave la tte et


il

ma

barbe. C'est la dfense d'Yskithyqu'il

rwynn
mais
la lui
il

Penbeidd

me

faut pour

me
si

raser^

ne

me

servira de rien de Tavoir,

on ne
c'est

arrache pendant qu'il est en vie.


Si toi, tu le crois difficile,
facile.
il

pour moi

chose

(1)

Si tu l'obtiens,

y a une chose que tu n'obIl

On ne

parle pas de ses proprits.


il

devait sans doute res-

sembler au chaudron de Dagd dont

est question

dans

le

Leab-

har Gabala ou Livre des conqutes, qm'onne quittait pas sans tre rassasi. Le chaudron de Tyrnog tait plus intelligent si on y mettait de la viande bouilli pour un lche, il ne bouillait pas pour un brave, c'tait fait l'instant (lady Guest, Mah., II, p. 354).
; ;

Plus haut, p. 130,


cf.

il

est question d'un autre


81.

chaudron merveilleux

note Pwyll, p.

(2)

Ysgithyr

signifie

c dfense, crocs

penbeidd, chef des

sangliers . Pen. 4 (L. Rh. 482) a ce passage intressant qui

man-

que dans L. Rouge:


dras pas
:

les

y a une chose que tu n'obtienoiseaux de Rianhon, qui rveillent les morts et ensi

tu l'obtiens, il

dorment

les vivants,je les

veux pour me rcrer

cette nuit-l. C.

plus haut, p. 145.

308
tiendras pas
:

LES MABINOGION
il

n'y a personne pouvoir la lui


fils

arracher qu'Odgar,

d'Aedd, roi d'Iwerddon.

chose

Si toi, tu le
facile.

crois difficile,

pour moi

c'est

Si
la

tu l'obtiens,
:

il

tiendras pas

je ne

me

y a une chose que tu n'obreposerai sur personne de

garde de

la

dfense, si ce n'est sur

Kado de Pryil

dein, le matre de soixante cantrev {i);

ne vien-

dra pas de bon gr


rais pas.

l'y

contraindre, tu ne le pour-

Si toi, tu le crois difficile^ pour


facile.

moi

c'est

chose

Situ robtiens,ily a une chose que tu n'obtien:

dras pas
tirs

il

faut que les poils de


les rase
;

ma

barbe soient
sorcire

pour qu'on
sans
le

or, ils

ne cderont jala

mais

secours du

sang de

Gorddu

(2), fille

de

la sorcire

Gorwenn de Penmoi
c'est

nant Govut, aux abords de

l'enfer.

chose
(1)

Si toi, tu
facile.

le

crois difficile, pour

Cantrev, v. p. 82.
4 (L.

Il

Kado: Pen.
que
la

Rh.482) a

mme Kadw

un jeu de mots sur Kadiv, garder et pour Kado. Prydein indi:

Bretagne proprement dite (Prydyn est l'Ecosse)


;

c'est

une

forme correctement volue de Prelania ou Pritania Britannia est une forme refaite d'aprs Brittones. Prydain, et l'Irlandais Cruilhne (plus prcisment pays des Piets) remontent un vieux
cellique Qritoni.
(2)

Gorddu, trs noire


rigole entre

gorwen, trs blanche.


sillons), patois

Pennant

signifie le

bout du ravin ou du ruisseau {armor .ant ^our nant par

an nant,
Govud,

la

deux

franais,

un nani,

affliction.

KULIIWCH ET OLVVEN

309

l'as

Si tu Tobtiens,
:

tiendras pas

y a une chose que tu n'obje ne veux pas de ce sang, si tune


il

chaud

or,

il

n'y a pas de vase au

monde

pouvoir conserver la chaleur de la liqueur qu'on

versera, Texception des bouteilles de Gwiddol-

wyn Gorr (1)


elles la

qu'on y verse de la boisson l'orient, conserveront avec sa chaleur jusqu' Toc:

cident.

11

ne

te les
le

donnera pas de bon gr


pourrais pas.

l'y

contraindre, tu ne

chose

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'est

cun,

Si tu robtiens,il y a une chose que tu n'ob:

tiendras pas
or, je n'ai

il

y en

a qui dsirent

du

lait frais

pas

la

prtention d'en avoir pour chabouteilles de

si je n'ai les

Rinnon Rin(2) BarIl

nawt dans
ne
les

lesquelles aucune liqueur ne tourne.


;

donnera personne de bon gr

l'y

con-

traindre, tu ne le pourrais pas.

chose

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'e^t

ma
tion

Si tu l'obtienSjil
:

tiendras pas

il

n'y a pas au

y a une chose que tu n'obmonde de peigne ni

de ciseaux avec lesquels on puisse mettre en tat


chevelure, tellement elle est rebelle, l'excep-

du peigne

et des ciseaux qui se trouvent entre

(1)

Gwidolwyn

le

nain a pour

fille

Eurolwen, mentionne plus

haul p. 284.
(2)

Rin^ secret, vertu mystrieuse. Pen. 4(L. Rh. 488)

Rin

Barvawt.

310.

LES MABINOGION

les

deux

oreilles
Il

de Twrch Trwyth

(l),fls

du prince
;

Taredd.

ne

les

donnera pas de bon gr


pourrais pas.

Ty con-

traindre,
(1)

tune

le

La premire mention du Twrch Trwyth ou porc Trwyth

se

trouve dans Nennius


Terit,

LXXIX

en chassant

le

porc Troit (porcum.

var. Troit), le chien d'Arthur, Cabal aurait imprim la marque de son pied sur une pierre Arthur avait fait dresser cet endroit un earn (amas da pierres) qui porte le nom de CarnCabal on peut enlever cette pierre et la transporter une jour;

ne et une nuit de marche,

elle

retourne toujours au
Il

mme

lieu

ce earn serait en Buellt, Breconshire.


ter

n'est pas inutile d'ajoupri-

que ce passage n'appartient probablement pas l'uvre


de Nennius
(Cf.

mitive

A. de La Borderie, Nennius

Georges

Ileeger, Die Trojanersage der Britten^Munich, 1886, p, 21 et suiv.).

D'aprs lady Guest, Garncavall est une montagne du district de


Builh, au sud de Rhayader Gvvy, Brecon.
le
Il

existerait encore sur

sommet de
Il,

cette

ressemblant celle
{Mab.,

montagne une pierre portant une empreinte de la patte d'un chien. Elle en donne un dessin

p. 359). Le livre d'Aneurin contient probablement une

allusion au L'histoire
la truie
il

Twrch Trwyth (Skene, Four anc. books, du Twrch Trwyth ressemble singulirement

II,

p, 94).

celle de
;

de Dallweir Dallbenn, Henwen.

Henwen

tait pleine

or,

tait prdit

que

l'le

aurait souffrir de sa porte. Arthur rasla

semble ses troupes pour


fils

dtruire. Le gardien de la truie, Goll,


la

de Gollvrewi, a toujours

main dans ses crins partout o


l

elle

va.

La laie accouche

ici

d'un grain de froment,

d'un grain d'orge,


le

ailleurs

d'un louveteau, et enfin d'un chat que Goll lance dans

dtroit de Menei.

Les enfants de Paluc recueillirent et levrent

ce chat qui devint une des trois plaies de

Mon

(Anglesey) (V. Tria-

rivires

est le nom de deux du pays de Galles et d'une commune du Finistre, prs Quimper, rourc/i,en breton armoricain, a le sens de pourceau m^le. Sur la chasse du Twrch Trwyth, c. John Rhys, Transactions of the

des Ma/)., p. 307, 18; Skene,

II,

p. 458).

Twrch

Cymmrod.

society, 1894-1895, p.

Treith du Glossaire de

100. Le Twrch Trwyth est I'Orc Gormac (nom pour un fils de roi, dit Gormac,

Triath (nominatif) enim rex vocatur). Pour une chasse semblable,

en Irlande,

cf.

The Bennes Dindshenchas, Revue

celtique,

XV,

KULIIWCH ET OLWEN

311
c'est

Si toi,
facile.

tu le crois difficile,

pour moi

chose

d'Eri
:

Si tu l'obtiens,
:

il

y a une chose que tu n'oble petit

tiendras pas

Drutwyn,

chien de Greit,

fils

on ne peut chasser le TwrchTrwythsanslui. Si toi, tu le crois difficile, pour moi c'est


facile.
il

chose

tiendrais pas

y a une chose que tu n'obde Kwrs Kant Ewin; il n'y a pas au monde d'autre laisse pouvoir le retenir.
Si tu l'obtiens,
:

la laisse

Si toi,
facile.

tu le crois difficile,

pour moi

c'est

chose

Si tu l'obtiens,
:

tiendras pas

le

y a une chose que tu n'obcollier de Kanhastyr Kanllaw il


il
:

n'y a pas d'autre collier au


nir la laisse.
Si
toi tu le crois

monde

pouvoir rete-

difficile,

pour moi

c'est

chose

facile.

Si tu l'obtiens,
tiendras pas
:

la

y a une chose que tu n'obchane de Kilydd Kanhastyr pour


il

joindre

le collier la laisse.

p. 474-475.

Ferd Lot a rapproch le Tivrch Tr. du Blanc Porc de Guingamor; et aussi fait remarquer que Heniven signifie Vieille-

Blanche {Romania,

XXX,

p. 14, 590).

forme irlandaise ou est due plus probablement une erreur de scribe. La forme sincre est Trwyt (ou Trwyd) c'est celle qui se trouve dans Nennius et
t influence par la
:

La forme Trwylh a

aussi dans le Livre d'Aneurin (F.

a. B.,

II, p. 94,

vers 23). Silvan

Evans {ibid., p. 392-393) cite galement une forme Trwyd chez Gynddelw, pote de la seconde moiti du xii" sicle, et une autre chez Llewis Glyn Gothi, pote du xv sicle.

312

LES MABINOGION
Si toi, tu le crois
facile.
il

difficile,

pour moi

c'est

chose

Si tu l'obtiens,
:

y a une chose que tu n'ob-

tiendras pas

il

n'y a d'autre chasseur pouvoir


fils

chasser avec ce chien que Mabon,


il

de Modron;
(1)
s'il

a t enlev sa

mre

la

troisime nuit

de
est

sa naissance, et on ne sait ni

il

est,

ni

mort ou vivant.

le


le

Si toi, tu
facile.

crois difficile, pour

moi

c'est

chose

Si tu l'obtiens,
:

il

une chose que


(2), le

tu n'ob-

tiendras pas

Gwynn Mygdwnn
Il

cheval de

Gweddw,

aussi rapide que la vague, pour chasser

Twi'ch Trwytli sous Mabon.


;

ne

te le le

donnera
pourrais

pas de bon gr
pas.

l'y

contraindre, tu ne

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'est

chose

que tu n'obtiendras pas on ne trouvera jamais Mabon puisqu'on ne sait de


Si tu l'obtiens, voici
:

quel ct
fils

il

peut tre,

si

on ne trouve Eidoel

(3),

d'Aer, son principal parent. Autrement, toute


inutile. C'est

recherche serait

son cousin germain.

(1)

On

remai'quera que dans ce roman les Gallois comptent par

nuits, ce qui tait aussi Thabitude chez les Gaulois d'aprs Csar.

La semaine s'appelle d'ailleurs, en gallois, wylhnos,^ huit nuits. Le comique et le breton ont emprunt le mot latin septimana. mygdwnn pour myngdwnn, la cri(2) Gwynn, blanc nire sombre .
;

(3;

V. plus haut, p. 274 note

1.

KULHWCH ET OLWEN

313
c'est

Si toi,
facile.

tu le crois

difficile,

pour moi

chose

Si tu l'obtiens, voici

que tu n'obtiendras pas


le

Garselit le

Gwyddel

(1), chef des chasseurs dUwerd-

don on ne pourra jamais chasser


sans
lui.

Twrch Trwyth
pour moi
c'est

une

Si toi, tu le crois difficile,

chose

facile.

Situ l'obtiens, voici que tu n'obtiendras pas;


de
la

laisse faite

barbe de Dillus Varvawc

il

n'y en a pas d'autre pouvoir tenir les

deux

petits

de [Gast Rymi], et on ne pourra en


si

tirer parti

que

on

l'extrait poil

par

poil de sa

barbe pendant
ne se

qu'il est

en

vie.

11

faut aussi l'arracher avec des


il

pinces de bois. Jamais, tant qu'il vivra,

lais-

sera faire. Si on la lui arrache mort, la laisse ne

sera d'aucune utilit

elle sera cassante.

il

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'est

chose

Si tu l'obtiens, voici que lu n'obtiendras pas:


n'y a pas d'autre chasseur au

monde

pouvoir*

tenir ces

deux jeunes chiens que Kynedyr Wyllt, fils de Hetwn Glavyrawc (2). Il est plus sauvage neuf fois que la bte la plus sauvage de la^montagne.

Tu ne
(1)

l'auras jamais, ni

ma

fille

non

plus.

Cit dans les

conseils mis chacun dans

connu

Englynion y Klyweit, recueil de proverbes ou la bouche d'un personnage plus ou moins ce sont des pigrammes de trois vers et commenant touti,

tes par a glywaist

as-tu

entendu

{Myv, arch.^p, 429, col.

2).

V. plus haut sur Garselit,


(2)

p. 277.

Clavyrawc,

le

lpreux.

314

LES MABINOGION
Si toi, tu le crois difficile, pour
facile.
:

chose

moi

c'est

Si tu l'obtiens, voici que tu n'obtiendras pas


(1)

on ne peut chasser leTwrch Trwythsans Gwynn(l),


Rien ne montre mieux l'volution des personnages mytholoGwynn. Nudd est la forme galloise rguau nominatif, du

giques que l'histoire de


lire,

nom
a

de dieu qu'on trouve au datif dans les


:

Inscript, latines de

Bretagne

Nodenli deo (Jnscript.

Brit. lat.

Hiibner, p.

42,

XIV). On

trouv des traces d'an temple consa-

cr ce dieu Lydney, Gloucestershire.

ce

La forme irlandaise de la main d'argent est un roi des Tatha D Danann. Gwynn a t envoy par les prtres chrtiens en enfer. Son nom est synonyme de diable. Dafydd ab Gwilym, au lieu de dire Que le diable m'emporte ! dit que Gwynn, fils de Nudd, m'emporte ! (p. 170 cf. ibid., p. 260 le hibou est appel l'oiseau de Gwynn, fils de Nudd). La lgende de saint Collcn, qui a donn son nom Llan-gollen, dans le Denbigshire et Lan-golen, prs Quimper, montre que ce n'est pas

nom

est,

au nominatif, Nada. Nada

sans peine que les prtres chrtiens ont russi noircir cet ancien dieu dans l'esprit des Gallois. Aprs une vie brillante et vaillante

l'tranger, Collen tait

devenu abb de Glastonbury.

Il

voulut

fuir les

honneurs et se retira dans une cellule sur une montagne.


il

Un

jour,

entendit deux
fils

hommes

clbrer

le

pouvoir

et les riches-

ses de
tenir,

Gwynn,
mit

de Nndd, roi d'Annwvn. Collen ne put se conhors de la cellule et leur dit


I

la tte

Gwynn

et ses

sujets ne

sont que des diables

Tais-toi, rpondirent-ils.
il

crains sa colre.

En

effet, le

lendemain,

recevait de

Gwynn

une invitation un rendez-vous sur une montagne. Collen n'y alla pas. Le jour suivant, mme invitation, mme rsultat. La troisime fois, effray des menaces de Gwynn. et prudemment muni
d'un flacon d'eau bnite,
blouissant;
il

obit.

Il

fut introduit dans

un chteau

Gwynn

tait assis sur

un sige

d'or, entour de jeune?-

gens et de jeunes

filles

Gwynn
et

taient rouges et bleus.

richement pars. Les habits des gens de Gwynn reut parfaitement Collen
la livre

mit tout sa disposition. Aprs une courte conversation, aprs

avoir dit au roi qui lui demandait son impression sur

de

KULHWCII ET OLWEN
fls

315

de Nudcl,en qui Dieu a mis

la

force des

dmons
gens

d'Annwvyn pour les empcher de dtruire


de ce monde
:

les

il

est trop indispensable

pour qu'on
c'est

le laisse partir.

il

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

chose

Si tu l'obtiens, voici que tu n'obtiendras pas


n'y a d'autre cheval pouvoir porter

Gwynn

la

chasse du Twrch Trwyth que Du,


(1).

le

cheval de

Moro Oerveddawc

Si toi, tu le crois difficile,


facile.

pour moi

c'est

chose

il

Si tu l'obtiens, voici

que tu n'obtiendras pas

ses gens, que le rouge signifiait chaleur brlante, et le bleu, froid,

l'aspergea d'eau bnite lui et ses gens, et tout disparut (lady

Guest, d'aprs la collection du Greal, p. 337. Londres, 1805). Le dieu Gwynn, fils de Nudd, joue donc le mme rle en Galles que

Nuada

et les

Tuatha D Danann en Irlande. Chez certains potes,


;

Gwynn

n'a pas ce caractre diabolique


;

c'est

un hros comme

beaucoup d'autres Dans le Livre Noir,


Kreurdilat,
fille

Gwynn
55,
;

descendu au rang des hommes. XXXIII, il se donne comme l'amant de


est

il a assist beaucoup de batailles, la mort de beaucoup de hros. Notre Mahinogi concilie la lgende chrtienne et paenne. Ne pouvant l'arracher de l'enfer, o saint

de Lludd

Collen et ses amis l'ont irrvocablement install, l'auteur explique

que

c'est

pour mater

les

dmons

et

les

mortels. Le paradis des Celtes s'appelait chez les Gaels


et chez les Gallois

empcher de nuire aux Findmag


,

peut-tre le
(1) Il

Gwynva, le champ blanc ou heureux champ de Gwynn (Gwynva = * Vindo-magos).

ou

faut peut-tre lire aerveddawc. Les trois aer-veddawc sont

Selyv ab Cynan

Garwyn

Avaon
de

fils

de Taliesin, et Gwallawc ab

Lleenawc.

On

les appelait ainsi

parce qu'ils vengeaient les torts


la

qu'on avait envers eux,


(2)

mme

tombe {Myv.

arch., p. 408, 76;.


.

Aethlem, fminin d*aethlym

aigu et poignant

316

LES MABINOGION

jusqu' Tarrive de Gwilennin, roi de France, on

ne pourra chasserleTwrch Trwyth. Or,


pas convenable
lui

il

ne serait

d'abandonner son pays pour


il

Tamour de

toi.

Jamais

ne viendra.

chose

Si

loi,

tu le crois difficile,

pour moi c'est

facile.

pas
;

Si

tu

l'obtiens, voici
le

que tu n'obtiendras

on ne pourra chasser
fils

Twrch Trwyth sans


pour moi
c'est

Alun,

deDyvet:
toi, tu le

il

est habile lancer les chiens

Si
chose

crois difficile,

facile.

et

Situ l'obtiens, voici que


le

tu n'obtiendras

pas:

jamais on ne chassera

Twrch Trwyth sans Anet

Aethlem

(1),

aussi rapides que lvent: on ne les

a jamais lancs sur une bte qu'ils ne l'aient tue.

chose

Si toi, tu le crois difficile, pour

moi

c'est

facile.

pas
:

Si tu l'obtiens, voici que tu n'obtiendras


et ses

Arthur

compagnons pour chasser

le

Twrch Trwyth.
il

C'est un

homme

puissant. .Jamais

ne viendra pour l'amour de

toi (2)

;ry contrain-

dre, tu ne le pourrais pas.

chose

Si

toi,

tu le crois difficile,

pour moi

c'est

facile.

pas
:

Si tu

l'obtiens,

voici

que tu n'obtiendras

on ne chassera jamais

le

Twrch Trwyth sans

(1)

Aethlem (pour Aethlym


Fen.
4

?},

aigu, poignant.
:

(2)

(L.

Rh.
:

4S5) ajoute ia curieuse explication suivante


il

En

voici la cause

est

sous

ma

main.

>

KULHWCH ET OLWEN
Bwlch, Kyvwlch
wlch,
petit-fils

317

et

Syvwlch

fils

de Kilydd Kyv;

de Gleddyv Divwlch
le

rien

n'est

plus blanc que

blanc de leurs trois boucliers,

plus poignant que la pointe de leurs trois lances, plus tranchant que le tranchant de leurs trois pcs
Glas, Gleissic, Gleissyat, sont leurs trois chiens
Kall, Kuall et Kavall, leurs trois
;

chevaux

Hwyr-

dyddwc, Drycdyddwc et Lhvyrdyddwc, leurs trois femmes Och, Garam et Diaspat, leurs trois petits-fils Lluchet, Nyvet et Eissiwet, leurs trois filles Drwc, Gwaeth et Gwaethav Oil, leurs trois
;

servantes

(1)

quand ces

trois

hommes sonnent
:

de

leurs trompes, tous les autres rpondent


croirait

On

que

le ciel s^croule

sur

la terre.

Si toi tu le crois difficile, pour


facile.

moi

c'est

chose

Si tu l'obtiens, voici que


(2).

tu

n'obtiendras

pas

rpe de Gwrnach Gawr

Le Twrch rIl

wyth ne sera tu qu'avec


(1)

cette pe.

ne

la

don-

V. plus haut p. 280,

et notes critiques.
l'le,

(2)

L'pe merveilleuse, parmi les treize joyaux de


lui la tirait
la

est celle
elle

de Rhydderch Uael. Si un autre que

du fourreau,
Il

s'embrasait depuis la poigne jusqu'

pointe.

la

donnait
de

tous ceux qui la lui demandaient, ce qui

lui valut le

nom

Rhyd-

derch

le

gnreux, mais tous

la rejetaient

cause de cette parti-

cularit (Lad}- Guest,

II, p. 354). Il le

aurait

amen

les

Gaels dans

y a un Urnach l'Irlandais qui nord du pays de Galles. Son fils


de Cerric y G^vyddel par Cas.

Serygi aurait t tu

la bataille

wallon Llawhir

la

main longue

Son

petit-fils

core enfant, aurait t recueilli par les vainqueurs sur

Daronwy, enle chamd

de bataille. Elev par Gallois,


devint
la

il

s'unit plus

tard aux Irlandais, et


ses bienfaiteurs {lola

cause des plus grands

maux pour

318

LES MABINOGION

nera jamais de bon gr, ni aucun prix, ni par


gnrosit
;

l'y

contraindre, tu ne le pourrais pas.


le crois difficile,

Si toi, tu
facile.

pour moi

c'est

chose

En admettant que

tu

y rusissses,tu passe-

ras dans ces recherches tes nuits sans dormir: non,

jamais tu n'auras tout


J'aurai

cela, ni

ma

fille

nonplus.
;

des chevaux,

j'irai

cheval

mon

seigneur et parent Arthur


j'aurai ta
fille,

me

procurera tout cela,


la vie.

et toi tu

perdras

Eh

bien, pars maintenant.

Tu ne seras

tenu de fournir
tant que dure-

ni nourriture ni boisson

ma

fille

ront tes recherches.


ces merveilles,

Quand

tu auras trouv toutes

ma

fille

sera tienne.
et fini-

Ce

jour-l, ils

marchrent jusqu'au soir


Ils

rent par apercevoir un grand chteau-fort, le plus

grand du monde.
la fois.

virent en sortir

un

homme

noir plus gros que trois

hommes

de ce monde-ci
?
>>

D'oii viens-tu,

homme

lui dirent-ils.

Du
le

chteau que vous voyez l-bas.


matre
:

Quel
qui ne

en est

Vous

tes vraiment sans

intelligence

il

n'y a personne au

monde
:

sache quel est

le

matre de ce chteau

c'est

Gwr-

Quel accueil fait-on aux htes nach Gawr. et aux trangers qui voudraient descendre dans ce Prince, Dieu vous protge Jamais chteau?

mss., p. 81, 82). Le

nom

de

Daromvy

est

conserv dans

le

nom

d'une ferme de Llanfachreih prs de Garnarwon (L. Rhys, Celt,


Folklore,
II,

p. 567).

KULIIWCII ET

OLWEN

319
sorti

personne n'a log dans ce chteau qui en soit

en

vie.

On

n'y laisse entrer que l'artiste qui apporte


Ils se

avec lui son art.

dirigrent vers le chteau.


?

a-t-il

avec un portier

tawt leithoedd,

dit

Gwrhyr Gwalsta

Oui, et toi,

que
la

langue ne

reste pas muette dans ta bouche; pourquoi m'adres-

ses-tu la parole ?

(1)

Je ne l'ouvrirai pas.

Ouvre porte. Pourquoi n'ouvres-tu

pas

Le couteau
la
:

est all

dans

la

viande, la

boisson dans
tera son art

corne, on s'bat dans la salle de


ce n'est qu' l'artiste qui apporl'on ouvrira la

Gwrnach Gawr
que

porte dsormais

cette nuit. Alors Kei dit; Portier, j'ai

un

art.

Lequel
d'pes

Je suis
ait

le

meilleur polis-

seur

qu'il

au monde.

Je

vais le dire

sa rponse.
l'entre

Gwrnach Gawr et je te rapporterai Le portier entra 11 y a du nouveau ? dit Gwrnach Gwar. Oui, il ya la
:

porte une compagnie qui veut entrer.


tu

demand

s'ils

Leur asapportent un art ? Je



l'ai

fait, et

l'un d'eux prtend qu'il est

bon polisseur

d'pes. Avons-nous besoin de lui

Il

pas mal de temps que

je cherche en vain quel-

qu'un

qui

me

nettoie

mon

pe.
art.

Laisse entrer

celui-l puisqu'il

apporte un

Le portier alla ouvrir la porte. Kei entra et salua Gwrnach Gawr. On l'assit en face de lui. Estce vrai, homme, dit Gwrnach Gawr, ce que
(1) Cf.

plus haut, p. 251.

320

LES MABI>'OGION
dit

Ton

de

toi,

que

tu sais polir les pes

Je

le sais, et bien,

rpondit Kei.On

lui

apporta

l'pe de
selle

Gwrnach. Kei tira de dessous son aisune pierre aiguiser en marbre, (1) et lui dece qu'il prfrait
(2).
;

manda
dit

qu'il polt la

garde en

blanc ou en bleu

Fais
si

comme

tu voudras,

Gwrnach,
la

comme
:

l'pe

t'appartenait.
lui

Kei nettoya

moiti de l'pe et la

mit dans

la main en disant Cela te que n'importe quoi dans mes

plat-il ?

Plus

tats, si elle tait

ainsi tout entire. C'est piti qu'un


toi soit

homme comme
ai

sans compagnon.

Seigneur, j'en

un, quoiqu'il n'apporte pas cet art-ci


est-ce

Qui

?
il

la

Que

le portier sorte.

Voici quels

signes

le

reconnatra :1a pointe de sa lance se d-

tachera de
et

hampe,

elle tirera

du sang du vent
, dit

descendra de nouveau sur la hampe. La porte


ouverte et

fut

Bedwyr

entra.

Bedwyr

Kei,

c'est

un

homme

prcieux, quoiqu'il ne sache pas

cet art-ci.

y avait grandediscussion parmi ceux qui taient rests dehors, cause de l'entre de Kei et de
Il

Bedwyr. Un d'entre eux, un jeune homme, le unique de Kustennin le berger, russit entrer
ses

fils

et,

compagnons

s'attachant

lui,

il

traversa les

trois cours (3) et arriva l'intrieur

du chteau. Ses

(1)

V. notes critiques.

(2)
(3) lis^

Voir notes critiques.

Le cadlys rpond, sans doute,

Vair-lis Irlandais.

Chaque

rsidence d'un noble entoure d'une leve de terre, renfermait

KULHWCII ET OLWEN

3l
tu as fait

compagnons
cela,

lui dirent alors

Puisque

tu

es

le

meilleur (goreu)

des hommes.
Ils

Depuis on l'appela Goreu, fils de Kustennin. dispersrent pour aller dans les diffrents
afin

se

logis,

de pouvoir tuer ceux qui les tenaient, sans


le

que
tat,

gant
la

le

st.

Quand
la

l'pe fut remise en

Kei

mit dans
voir

comme pour
vail est

si le travail lui plaisait.

main de Gwrnach Gawr, Le trail

bon

, dit le

gant,

me

plat.

C'est
Donne-la

ta gane, dit Kei, qui a gt Tpe.

moi pour que


et

je lui enlve ses garnitures de bois

de neuves. Il prit la gane que d'une main, l'pe de l'autre et, debout, au desj'en remette
;

sus du gant

comme
il

s'il

voulait remettre l'pe


fit

dans
voler
le

le

fourreau,

la

dirigea contre lui et lui


Ils

la tte

de dessus les paules.

dvastrent
ri-

chteau, enlevrent ce qui leur convint des


(1), et,

chesses et des bijoux

au bout d'un an, jour


racontrent Arthur

pour jour,
l'pe de

ils

arrivaient la cour d'Arthur avec


Ils

Gwrnach Gawr.

au moins une cour intrieure-(air-i/s'O les troupeaux se rfugiaient


(O'Gurry,

On

the manners,

l,

p. 304),
la

Cad ne

signifie

probablement

pas
der.

ici

combat, mais appartient


tait

mme

racine que cadw, gar-

Le cadlys
dans

protg par des palissades ou d'autres moyens

de dfenses. Dans certains Brittish camps (camps de Tpoque celtique


l'le

de Bretagne), l'enceinte circulaire, en gnral

rserve au btail, est parfaitement reconnaissable.


(1)

Tlysseu, bijoux. Le sens primitif de tlws a t probablement

celui de llrlandais tins, btail; de

mme
le

a ia/", richesses, irl.

alam,

troupeau. Dans

le

mme

ordre d'ides,
vaches.

latin

soldus (solidos) a

donn au breton, saout

{soit),

21

322

LES MABINOGION

leur aventure. Arthur leur deuianda alors ce qu'il valait

mieux chercher de toutes


fils

les merveilles.

Il

vaut mieux,

rpondirent-ils,

chercher d'abord
le

Mabon,
parent. >

de Modron, mais on ne
fils

trouvera

pas avant d'avoir trouv Eidoel,

d'Aer,

son

Arthur partit avec

les guerriers

de File de Breta-

gne
le

la recherche d'Eidoel, et ils arrivrent devant


tait

chteau fortde Glini,o Eidoel

emprisonn.
tu ne
1

Glini,

debout sur

le

haut de ses murs, s'cria: Ar-

thur,

que

me

rclames-tu, du

moment que

me

laisses pas en paix sur ce pic rocailleux

Je

suis assez priv de biens, de plaisir, de froment,

d'avoine, sans que tu cherches encore

me

nuire.

Ce n'est
Arthur,

pas pour
je suis

te faire
ici,

du mal,
c'est

rpondit

que

venu

pour chercher

ton prisonnier.
je

Je

te le

donnerai, bien que


personne, et, en

ne fusse dispos

le

donner

outre, tu auras

ma

force et

mon

appui. Les

hom-

mes d'Arthur
chez
toi
;

lui dirent alors :

Seigneur, retourne

tu ne

peux

aller la tte
si

de ton arme,

chercher des choses de

mince importance.

Gwrhyr Gwalstawt

leithoedd, dit Arthur, c'est


:

toi

que revient cette mission

tu sais toutes les

langues, tu sais

mme

converser avec certains oitoi d'aller

seaux et certains animaux. Eidoel, c'est


le

chercher, lui qui est ton cousin, avec


et

mes hom-

mes. Kei
prise

Bedwyr, j'ai bon espoir qu'une entrelaquelle vous prendrez part russira: allez

y pour moi.

KULHWCH ET OLWEN
Ils

323

marchrent jusqu' ce
(1).

qu'ils rencontrrent le
lui

merle de Cilgwri

Gwrhyr
la

demanda

Au
fils

nom

de Dieu, sais-tu quelque chose de Mabon,

de Modron, qu'on a enlev

troisime nuit de sa
le

naissance d'entre sa mre et

mur ?

Lorsmerle,

que je vins

il

ici

pour

la

premire fois,

dit le

y avait une

enclume de forgeron,
;

et je n'tais

alors qu'un jeune oiseau


travail

il

n'y a eu dessus d'autre


soir, et

que celui de

mon
;

bec chaque

aujour-

d'hui elle est use au point qu'il n'en reste pas la

grosseur d^une noix

que Dieu
la

jamais rien entendu, au sujet de

me punisse si j'ai Thomme que vous


justice

demandez. Cependant ce que


et ce

commande
le

que

je dois a
:

aux messagers d'Arthur, je

ferai. Il

une race d'animaux que Dieu a forms


je

avant moi
(1)

vous guiderai jusqu' eux.

Le

rcit qui suit a t reproduit modifi

dans les lolo mss.,

sous titre de Henaifion byd, les anciens du

monde

(p.

188).

Dans
une

cette version, l'aigle de

Gwernabwy
la
Il

veut se remarier, mais

veuve de son ge
il

il

songe son ge.

chouette de

Gwm Gawhvyd,

prend des renseignements auprs du cerf de Rhedynvre, en Gwent, du saumon de Llyn Llivon, du merle de Gxlgwri, du crapaud de Cors Vochno, en Ceredigiawn (Cardiganshire), les cratures les plus vieilles du monde la
mais
veut tre
fix

sur

chouette tait plus vieille qu'aucun d'eux. L'aigle put ainsi pouser
la

chouette sans

se msallier.

Dafydd ab Gwilym

fait

allusion,

dans un
et

mme

passage, aux animaux de


;

Gwernabwy, de Gilgwri

de Gwm Gawhvyd (p. 68 cf. Myv. arch., p. 340, col. 2). Il y un endroit du nom de Gilgwri, dans le Flintshire {Lew. Glyn
note).

Cothi, p, 415, vers 20,

Une traduction
publie

franaise du conte
la

des

Anciens
et

du

monde

a t

dans

Revue

de Bre-

tagne

de Vende, anne 1887, 1" semestre, p. 456-458, d'aprs

la traduction anglaise.

324
Ils allrent

LES MABINOGION
jusqu' l'endroit O se trouvait le cerf
(1).

de Redynvre

Cerf de Redynvre, nous voici

venus vers

toi,

nous messagers d'Arthur, parce

que nous ne connaissons pas d'animal plus vieux que toi. Dis, sais-tu quelque chose au sujet de

Mabon,

fils

de Modron, qui a t enlev

sa

la troisime nuit de sa naissance

mre Lorsque
la tte

je vins ici

pour

la

premire
(2)

fois, dit le cerf, je

n'avais qu'une dague


et
il

de chaque ct de

n'y avait
;

ici

d'autre arbre qu'un jeune plant de

devenu un chne cent branches; le chne chne est tomb et aujourd'hui ce n'est plus qu'une souche rougetre et pourrie quoique je sois rest ici tout ce temps, je n'ai rien entendu au sujet de
il

est

que vous demandez. Cependant, puisque vous tes des messagers d'Arthur, je serai votre guide jusqu'auprs d'animaux que Dieu a forms avant
celui

moi.
Ils

arrivrent l'endroit o tait le hibou de

Kvv^m Kawlwyt(3).

Hibou de

Kwm

Kawlwyt, nous

(1)
(2)

Redyn,

fougre

hre colline,
il

La deuxime anne,

pousse sur

la tte

du cerf deux petites

pointes qu'on
lois reidd,

nomme
latin

dagues, mot qui rpond exactement au galradius {Vnerie, par Jacques du Foulloux,
1844). L'criture reit
t

du

rimprim
sonore,

Angers, en
le

pour reid

reidd^

vient d*une copie o

avait la valeur d'une

spirante dentale
;

comme

c'est la rgle
I,

dans

le

Livre Noir

cf.

y hyt

=y

bydd, Mab.,
(3)

p. 237,

27.
il

D'aprs lady Guest,

un

lieu de ce

nom dans le

Garnar-

vonshire, et un autre dans le Garmarthenshire.

KULHWCH ET OLWEN
sommes des envoys d'Arthur
chose de Mabon,
sa

fils
;

325

sais-tu

quelque

de Modron, qui a t enlev

mre

la

troisime nuit de sa naissance?

Si je le savais, je le dirais.

Quand je

vins

ici

pour

la

premire

fois, la

grande valle que vous voyez

tait couverte

de bois. Vint une race d'hommes

qui le dtruisit.
est le troisime.

Un second bois y poussa celui-ci Vous voyez mes ailes ? Ce ne sont


;
:

plus que des moignons racornis

eh bien, depuis

ce temps jusqu'aujourd'hui, je n'ai jamais entendu


parler de

l'homme que vous demandez. Je


le

serai

cependant votre guide, vous, messagers d'Arthur,


jusqu'auprs de l'animal
plus vieux de ce

monde

et celui qui circule le plus, l'aigle de

Gwrhyr
te

dit

Gwernabwy. Aigle de Gwernabwy, nous, mes-

sagers d'Arthur, nous

sommes venus

vers toi pour


sujet de
sa mre,

demander si tu sais quelque chose au Mabon, fils de Modron qui a t enlev


troisime nuit de sa naissance.
l'aigle,

la

H y a longici;

temps, dit
arrive,
il

que je suis venu

mon

je becquetais les astres


elle n'a plus

y avait une roche du sommet de laquelle chaque soir maintenant


;

qu'une palme de haut; je suis

ici

de-

nanmoins je n'ai rien entendu au sujet de l'homme que vous demandez. Cependant, une fois j'allai chercher ma nourriture Llynn Llyw; arriv l'tang, j'enfonai mes serres dans un saumon, pensant qu'en lui ma nourriture tait assure pour longtemps mais il m'entrana dans les profondeurs,
puis, et
;

et ce

ne fut qu' grand'peine que

je

pus

me

dbar-

326
rasser de
lui.

LES MABINOGION

Moi

et

mes parents nous nous mmes


le

en campagne avec ardeur pour tcher de

mettre

en pices, mais

il

m'envoya des messagers pour

s'arranger avec moi, et il vint en personne

me

livrer
lui

de son dos cinquante harponnes de chair. Si

ne
rai

sait rien

de ce que vous cherchez, je ne conlui.


:

nais personne qui puisse le savoir. Je vous guide-

en tout cas jusqu'auprs de


je suis

Quand

ils

furent arrivs l'tang, l'aigle dit

Saumon de

Llynn Llyw,

venu vers
fils

toi
si

avec les messatu sais quelque

gers d'Arthur pour te demander

chose au sujet de Mabon,


enlev sa mre
la

de Modron, qui a t

troisime nuit de sa naissance.

<

Tout ce que
la rivire

je sais, je vais

vous

le dire.

Je

remonte
gle des

avec chaque mare jusqu' l'an-

murs de Kaer Loyw (1), et c'est l que j'ai prouv le plus grand mal de ma vie. Pour vous en convaincre, que deux d'entre vous montent sur moi, un sur chaque paule. Kei et Gwrhyr Gwalstawt leithoedd montrent sur les paules du saumon; ils arrivrent auprs de la muraille du prisonnier, et ils entendirent de l'autre ct

des plaintes et des lamentations. Quelle

crature, dit

Gwrhyr,

se

lamente dans cette

demeure de pierre?

Hlas,
ici
:

homme,
c'est

il

a lieu
fils

de se lamenter celui qui est

Mabon,

(1)

Gloucester.

Gloyw (Glevum)

devient, en composition avec le

nom

fminin Kaer, Loysv, suivant une rgle

commune

tous le&

dialectes brittoniques.

KULHWCII ET OLWEN
de Modron
trait
(1).

327

Personne n'a t plus cruellement mme Lludd AsLlaw Ereint (2), ni Greit, fds d'Eri (3). tu espoir d'etre relch pour or, pour argent, pour

comme

prisonnier que moi, pas

des richesses de ce monde, ou seulement par combat et bataille

On ne

peut s'attendre
re-

m'avoir que par combat.

Ils s'en allrent et


ils

tournrent prs d'Arthur auquel

apprirent o

Mabon, fils de Modron, convoqua les guerriers de

tait

en prison. Arthur

cette le et s'avana jus-

(1)

Mabon

est

un des
et
:

trois prisonniers

de trs haut rang de


Il

l'le

avec Llyr Lledyeith,


plus illustre encore

Gweir,

fils

de Geiryoedd.

Arthur, qui fut trois

y en avait un nuits en prison dans

Kaer Oeth

et

Anoeth, trois nuits en prison par

Gwenn Benndra9).

gon, trois nuits dans une prison enchante sous Llech Echymeint.

Ce

fut

Goreu qui
le

les dlivra [Triades


le

Mah., p. 308,

Mabon

est

appel dans
51, 1).

Livre noir

serviteur d'Uthir Pendragon (Skene,

le nom Mabon ab Modron{\e,s souvenirs voyageurs de Mabon ab Modron; les noms des bardes, potes, savants de l'le

Dans

les

assembles des bardes, on comprenait sous

de Cofanon darempryd

et tout ce qui les concernait {lolo mss.^ p. 205).


(2) Il
l'ai

y a eu confusion entre ce personnage et Llyr,

dj dit. Je serais fort tent de corriger Liidd en

comme je Nudd Llaw

Ereint ou
la

Nudd la main d'argent, et de Tidentifier avec le Nada main d'argent, roi des Tatha D Danann, Ce Nuada avait perdu une main qui avait t remplace par une main d'argent. Il
Fomore Breas,
pour champion, mais
il

fut tenu avec son peuple dans l'oppression par le


qu'ils avaient pris
finit

par tre dlivr et

remis sur
=:
*

le trne.

Le sens d'Ereint
le

est

rendu certain par un pas-

sage de notre mabinogi sur


Arganiios).
(3) Ardent

porc Grugyn Gwrych Ereint (Ereint

comme
cf.

treit, fils d'Eri , dit

Kynddehv, pote du
;

douzime

sicle

{Myv. arch.^

p.

165, col. 2)

graid, actuel, a le

sens d'ardent;

wannetsiis grett, ardeur, gredus, ardent, zl.

328
qu' Kaer
et
et,

LES MABINOGION

Loyw o Mabon tait emprisonn. Kei Bedwyr montrent sur les paules du poisson
pendant que
fit

les soldats

d'Arthur attaquaient
pa^-ois

le

chteau, Kei

une brche aux

de

la

prison

et enleva le prisonnier sur

son dos. Les

hommes
lui

continurent se battre et Arthur revint chez

avec

Mabon
dit

dlivr.
:

Arthur
vaut-il

Laquelle des autres merveilles

mieux maintenant chercher la premire ? Il vaut mieux chercher d'abord les deux petits

de Gast Rymhi.
est ?

Sait-on de quel ct elle


Aber Aber Deugled-

Elle est, dit quelqu'un,


(1).

Deugleddyv

Arthur se rendit

dyv,chez Tringat,et
parler d'elle et

lui demanda s'il avait entendu comment elle tait faite. Elle est
7>

sous

la

forme d'une louve,


elle.

dit-il, et

ses deux

petits

voyagent avec

Elle a souvent tu de

mon

btail. Elle

est l-bas

Aber Cleddyv, dans


son navire, et

une caverne,
troupes par

Arthur envoya une partie de ses


sur

mer

Prytwenn

(2),

(1)

Aber Deu Gleddyv, aujourd'hui, en


le

anglais, Milford Haven,

comt de Pembroke iPenvro en gallois). Il y avait un cantrev de Daugleddeu comprenant les cwmivd de Amgoed, Pennant et Evelvre (Powell, History of Wales, p. 18). Aber, comme en
dans

breton-arm

signifie

embouchure,

flux.

Le

nom

de

Deu Gleddyv

vient de deux rivires de cette rgion, portant toutes les deux le

nom
(2)

de Cleddyv.

mouth

Prytwenn, visage blanc, forme blanche .Gaufrey de Monet, naturellement, le Brut Tysilio, font de Prytwenn le
4;

bouclier d'Arthur (Gaufrei,IX,


Taliesin (Skene, 11,181, 15)

Brut

Tysilio,
:

Myv. arch

p. 462).

fait

allusion

Trois fois plein Pryt-

KULHWCII ET OLWEN
les autres

329
chienne.
Ils la fa-

par terre pour chasser

la

cernrent ainsi, elle et ses deux petits. Dieu, en

veur d'Arthur,

les

rendit leur forme naturelle.

Alors les soldats d'Arthur se dispersrent un un,

deux

deux.

Un

jour que Gwythyr,

fils

de Greidiawl franse prcipita

chissait une

montagne,

il

entendit des lamentaIl

tions et des cris qui faisaient peine.

de ce ct. Arriv sur


pe
avec
et

les

lieux,

il

dgaina son

coupa

la

butte aux fourmis au niveau

sol, dlivrant ainsi les


toi,

fourmis du feu

du Emporte
Dieu
ne pour-

dirent-elles, la bndiction de

et la ntre.

Un

service que pas

un
le

homme

rait te rendre,

nous, nous

te

rendrons. Elles
les

ne tardrent pas arriver avec


graine de

neuf setiers de

lin qu'avait rclams Yspaddaden Penkawr Kulhwch, parfaitement mesurs, sans qu'il y manqut autre chose qu'un seul grain, et en-

core avant
teuse.

la nuit, fut-il

apport par

la

fourmi boi-

Un jour que Kei et Bedwyr taient assis au sommet du Pumlummon (1) sur Karn Gwylathyr, au
milieu du plus grand vent du monde, en regardant

wen nous y

allmes

nous ne revnmes que sept de Caer


lieu

Sidi.

Le Liber Landav. mentionne un p. 198 (La mesure de Prytguen).

appel Messur Prytffuen,

(1) Pumlummon, aujourd'hui appel le Plimlimmon, montagne du comt de Cardigan, sur les confins du comt de Montgomery, o prennent leur source la Severn, la Wye et la Rheidol, appe-

les

pour ce motif

/es trois

surs.

330

LES MABINOGION

autour d'eux, ils aperurent au loin^ sur la droite, une grande fume que le vent ne faisait pas le moins du monde dvier. Par la main de mon
ami, dit Kei, voil l-bas
rier (1). Ils se dirigrent
le feu

d'un aventu-

en toute hte du ct

de

la

fume

et s'en

approchrent avec beaucoup


aperurent
train

de prcaution, de
Dillus
Voil le plus

il

loin, jusqu' ce qu'ils

Varvawc en

de cuire un sanglier.
dit Kei,

a toujours
? dit

grand des aventuriers, chapp Arthur.

Le con:

nais-tu

Bedvvyr.
Il

Je

le

connais

c'est

Dillus Varvawc.

n'y a pas au
le petit

monde de
de
la

laisse
fils

pouvoir tenir Drutwyn,


d'Eri, si ce n'est

chien de Greit,

une

laisse

faite

barbe de

l'homme que
rien, si

tu vois l-bas; et elle ne servira de


l'extrait poil

on ne

par poil de sa barbe


qu'il sera

avec des pinces de bois pendant


s'il

en vie;

tait mort, le poil serait cassant.

Qu'al-

lons-nous faire alors?

ils

Laissons-le
;

manger

tout son saoul de cette viande

il

dormira aprs.
des pinces de
il

Pendant
bois.

qu'il

mangeait,
fut sr
le

firent

Quand Kei

qu'il dormait,

creusa

sous ses pieds un trou


lui

plus grand du monde,


et le

donna un coup d'une force inimaginable


le trou

pressa dans

jusqu' ce qu'ils eurent achev

de

lui

enlever toute sa barbe avec les pinces de

(1)

Un proverbe
1.

gallois
la

dit

signe de mal que

fume dans

arwydd drwc mwc yn diffeithy la solitude (Y Gymmrodor,

VII, p. 139,

1).

KULHWCII ET OLWEN
deux jusqu' Kelli
faite

331

bois. Puis ils le turent net et s'en allrent tous

Wic

en

Kernyw avec

la laisse

de
la
:

la

barbe de Dillus Varvawc qu'ils mirent


alors
cet

dans

main d'Arthur. Arthur chanta

englyn

Kei a
de
s'il

fait

une laisse
fils

la

barbe de Dillus,

d'Eurei

avait t bien, c'et t ta mort.

Kei en fut tellement

irrit ique les guerriers

de

cette le eurent grand peine mettre la paix entre


lui et

Arthur. Jamais, dans

la suite,

qu'Arthur et

besoin de secours ou qu'on tut ses

hommes, Kei

ne se jeta dans

le

danger avec
:

lui.

Arthur
les vaut-il

dit alors

Laquelle des autres merveil-

11 vaut mieux chercher d'abord ? mieux chercher Drutwyn le petit chien de Greit, fils d'Eri. Peu de temps avant, Kreiddylat, la fille de Lludd Llaw Ereint, s'en tait alle comme femme avec Gwythyr, fils de Greidiawl. Avant
qu'il

ne coucht avec

elle,

survint

Gwynn,
fils

fils

de

Nudd

qui l'enleva de force. Gwythyr,

de Grei-

diawl, rassembla une arme et vint se battre avec

Gwynn
Taran
son

fils

de Nudd.
fils

Celui-ci

fut

victorieux et
fils

s'empara de Greit,
(1),
il

d'Eri, de Glinneu,
(2),

de

de Gwrgwst Letlwm
prit aussi

de Dyvnarth,

fils;

Penn,

fils

de Nethawc,

Nwy-

(1)

Taran, tonnerre

(2)

Llet-iwm, < moiti nu .

33

LES MABINOGIO N
fils. 11

thon (l)et Kyledyr Wyllt,son

tua

Nwython,
le

mit son cur nu et fora Kyledyr manger

cur de son pre


rendit au Nord,
fit

(2)

c'est la suite

de cela que
se
lui

Kyledyr. devint fou. Arthur,


fit

ces nouvelles,
fils

venir

Gwynn,

de Nudd,

relcher les nobles captifs et rtablit la


fils

paix

entre lui et Gwythyr,

de Greidiawl, cette

condition que

resterait dans la maison de son pre sans qu'aucun des deux rivaux
la
fille

jeune

ust d'elle

chaque premier jour de mai, jusqu'au


il

jour du jugement,
et

y aurait
la

bataille entre

Gwynn
le

Gwythyr,

et celui qui

serait

vainqueur
fille.

jour

du jugement prendrait
l'accord qui

jeune

la suite

de

intervint entre ces


le

princes,

Arthur
et

obtint
'la

Gwynn Mygdwnn,

cheval de

Gweddw,

laisse de

Kwrs Kant Ewin.

Arthur se rendit ensuite au Llydaw (Armorique)

(1)

Dans

le

G-warchan Maelderw attribu Aneurin {Four anil

cient books of Wales, II, p. 103, vers 29, 31),

est question d'un


le

fils

de

Nwython

appel Nairn

N\vython est peut-tre

mme nom

que le nom picte Naiton, nom d'un roi vivant au commencement du huitime sicle (Bde, Hist, eccl., V, 21). Ce Naiton est le

mme
nor,
la

personnage que

le

Nechlan
script., et

des. annales irlandaises (V.

Con-

ierzi

hibernicarnm

IV,

p. 236).

A'ai/ion serait-il

forme picte de Nechtan,


(2)

L'histoire,

si

importante pour les

Nwython la forme brittonne ? murs galloises du onzime


fait

sicle,deGruffuddab Cynan,cite un

d'anthropophagie lacharge

d'un Irlandais. Le comptiteur de Gruffudd au trne de Gwync.dd

ou Nord-Galles, fut tu
liaires

la bataille de Carno, et un des auxide Gruffudd, l'Irlandais Gwrcharis ou Gwrcharci en usa avec lui comme avec un porc, en fit du bacwn (porc sal et des-

sch) {Myv. arch., p. 727, col.

2).

KULIIWCII ET
avec Mabon,
fils

OLWEN

333

de Mellt

pour chercher
alla

les

et Gware Gwallt Euryn deux chiens de Glythmyr Llede-

wic (rArmoricain). Aprs

les

avoir pris, Arthur

jusque dans l'ouest d'Iwerddon pour chercher


Severi, en

Gwrgi

compagnie d'Odgar,
il

fils

d'Aedd,
il

roi d^Iverddon.

Puis,

se rendit au

nord o
alla

s'empara de Kyledyr Wyllt. Celui-ci

la

recherche d'Yskithyrwynn Pennbeidd, ainsi que

Mabon,

fils

de Mellt

(1)

tenant en main les deux


(2) et

chiens de Glythvyr Lledewic


petit chien de Greit,
fils

Drutwynn

le

d'Eri.

Arthur
la

prit part en

personne

la poursuite, tenant

son chien Kavall.

Kaw

de Prydein monta sur Lamrei

jument d'Ar-

thur, arriva le premier sur la bte aux abois (3) et,

s'armant d'une forte cogne, vaillamment, sans


hsiter,
il

fondit sur le sanglier, lui fendit la tte

en deux

et

s'empara de sa dfense. Ce ne furent


qui mirent en pices le sanglier,
le

pas les chiens qu'avait indiqus Yspaddaden Pen-

kawr

Kulhwch

mais bien Kavall lui-mme,

chien d'Arthur.

Aprs avoir tu Yskithyrwynn Pennbeidd, Arthur

(1)

Mabon ah

Mellt.

Ce personnage apparat
11)
:

ct d'Arthur

dans

le

Livre Noir (Skene, 31,


(2)

Mabon am

Mellt.

Lledewic, l'Armoricain,

drive de Llydaw,plus anciennegauloise, et qui,


la

ment Litaw, nom gallois de TArmorique le mot Armorique, ne dsigne plus que
(v.
J.

comme

pninsule armoricaine

Loth, De Vocis Aremoricae forma aiqiie significatione. Paris,


:

Picard, 1883). Glythvyr

Glythmyr, avec

intact, reprsente

une
II,

graphie du vieux-gallois.
(3)

V. p

159,

note

1.

Taliesin mentionne Llamrei (Skene,

p.

176, 27).

334

LES MABINOGION

et ses troupes se rendirent Kelli

Wic

en Kernyw.

De

l,

il

envoya Menvv,
il

fils

de Teirgwaedd, pour
se

voir

si les

bijoux taient entre les deux oreilles du


tait inutile qu'il
allt

Twrcli Trwyth, car


battre avec lui
11 s'il

n'avait plus sur lui les bijoux.


lui tait l
:

tait sr

en tout cas que


le

il

venait
sa

de dvaster

tiers

d'Iwerddon.

Menw

alla

recherche et Taperut Esgeir Oervelen Iverddon.

Menw
mais
il

se transforma en oiseau, descendit au-dessus


et

de sa bauge

chercha

enlever

un des bijoux,
sanglier se leva

n'eut qu'un de ses crins.

Le

vigoureusement, rsolument,

et se

dmena

si

bien

qu'un peu de son venin atteignit

Menw

partir

de l, celui-ci ne fut jamais bien. Arthur envoya alors un messager Odgar^ fils d'Aedd,roi d'Iwerddon^pour lui demander le chaudron de Diwrnach le Gwyddel, son intendant. Odgar
pria
dit

Diwrnach de

le

donner

Dieu
il

sait,

rpon-

Diwrnach,

que,

quand

mme
le

se trouverait
il

bien de jeter un seul regard sur


l'obtiendrait pas.

chaudron,

ne

Le messager d'Arthur

revint

d'Iwerddon avec ce refus. Arthur partit avec une


troupe lgre sur Prytwenn, son navire. Aussitt
arrivs en Iwerddon,
ils

se rendirent chez

Diwreurent

nach

le

Gwyddel. Les gens d'Odgar purent se


ils

rendre compte de leur nombre. Quand

suffisamment bu

et

mang, Arthur demanda


s'il

le

chau

dron. Diwrnach rpondit que

l'avait

donn

quelqu'un, c'et t sur l'invitation d'Odgar, roi

d'Iwerddon. Sur ce refus, Bedwyr se leva,

saisit le

KULIIWCII ET

OLWEN
Hygwydd

335
(1),

chaudron

et le

mit sur

les

paules de

serviteur d'Arthur, frre par sa

mre de Kacham:

wri, serviteur d'Arthur galement


tout

sa fonction en
et

temps

tait

de porter

le

chaudron d'Arthur
et tua

d'allumer
saisit

le

feu dessous. Llenlleawc le


la fit

Kaletvwlch,

tournoyer

Gwyddel Diwrnach

Les armes d'Iwerddon accoururent pour leur livrer bataille. Aprs les avoir mises en complte droute, Arthur et ses gens partirent aussitt, leur vue, sur leur navire, emporet tous ses gens.

tant le

descendirent chez Llwydeu,

chaudron plein de monnaie d^'Iwerddon. Ils fils de Kelcoet, Porth


(2)

Kerddin

en Dyvet. C'est

l qu'est la

mesure du

chaudron.

Arthur runit alors tout ce


adjacentes
et

qu'il

y avait de com-

battants dans les trois les de Bretagne, les trois


les
(3),

en France, en Llydaw, en Nor-

mandie,

dans

le

pays de l'Et

(4),

tout ce qu'il

(1)

Hygwydd,

signifie

qui

graphie pour
mss.f p. 255.
(2)

Hywydd

(qui sait bien)

tombe facilement, mais c'est une Ghwedlau y Doethion, lolo


:

Porth Kerddin, peut-tre Porthmawr, prs


le

Saint-David's

comt de Pembroke, d'aprs lady Guest. D'aprs Wade-Evans {Arch, Cambrensis, 1904), ce serait Moylyrove en
Head, dans

Pembroke.
(3) (4)

Voir page 223, note

1.

Gwlad yr hav,

le pays de l't.
l't

Une

triade fait venir les


c'est--dire

Kymry ou
l

Bretons du pays de

ou Deffrobani^

est Constantinople {Myv. arch., 400, 4). Deffrobani est proet

bablement pour Teffrobani,

semble tre

l'le

plus ou moins

fabuleuse de Taprobane, dont parlent les gographes anciens. Le

38G

LES MABINOGION
d'lite et

y avait de fantassins

de cavaliers en re-

nom. Il
don.
Il

pour Tlwerdy eut grande crainte et tremblement son approche. Lorsqu'il fut descendue terre, les saints
partit avec toutes ces troupes

d'hverddon vinrent
la leur

lui

demander

sa protection.

Il

donna^

et

eux

lui

donnrent leur bndicse rendirent auprs


Il

tion.

Les

hommes d^Iwerddon

de

lui

et lui

prsentrent un tribut de vivres.


ses sept pourceaux.

s'avana jusqu' Esgeir Oervel(l), o se trouvait le

Twrch Trwyth avec

On

lana
(les

sur eux les chiens de toutes parts. Les

Gwyddyl

Irlandais) se battirent avec lui ce jour-l jusqu'au


soir, et
tie
il

n*en dvasta pas moins

la

cinquime pard'Arthur

d'hverddon. Le lendemain,
;

la famille

se battit avec lui

mais

ils

n'en eurent que des

coups

et

ne remportrent aucun avantage. Le troi-

sime jour, Arthur, en personne, engagea contre lui un combat qui dura neuf nuits et neuf jours ;

mais

il

ne russit qu' tuer un de ses pourceaux.


lui

Les hommes d'Arthur


qu'tait cette laie.
Il

demandrent alors ce

leur dit que c'tait un roi que

Dieu avait ainsi mtamorphos pour ses pchs. Arthur envoya Gwrhyr Gwalstawt leithoeddpour
chercher s'entretenir avec l'animal. Gwrhyr s'en
alla

sous

la

forme d'un oiseau

et descendit

au-dessus

de

la

Par celui qui


l't

bauge o il se trouvait avec ses sept pourceaux. t'a mis sous cette forme, lui dit-il,
dsigne aussi tout simplement
le

pays de

Somersetshire {lolo

mss
(2)

p. 86).

V. plus haut, p. 254, note

2.

KULIIWCH ET OLWEN

si toi

337

et les

tiens

pouvez parler, je demande


dont
les soies taient

qu'un de vous vienne s'entretenir avec Arthur.

Grugyn Gwrycli Ereint

(1),

comme
lui
fit

des

fils

d'argent, tel point qu'on le sui-

vait leur scintillement travers bois

ou champs,

cette rponse

Par celui qui nous a mis


fait

sous cette forme, nous n'en ferons rien; nous ne


parlerons pas Arthur. Dieu nous a
dj assez

de mal en nous donnant cette forme, sans que

vous veniez vous battre avec nous.


nez qu'Arthur se bat avec vous pour

Apprele

peigne, le

rasoir et les ciseaux qui se trouvent entre les


oreilles

deux

de Tvvrch Trwyth.

On

n'aura ces

joyaux,

rpondit Grugyn^ qu'avec sa vie. De-

main matin, nous partirons d'ici; nous irons au pays d'Arthur et nous lui ferons le plus de mal que nous pourrons. Les pourceaux partirent par mer dans la direction de Kymry. Arthur s'embarqua sur son navire Prytwen avec ses soldats, ses chevaux et ses chiens et, en un clin d'il, ils furent en vue. Le Twrc h Trwyth aborda Porth Kleis(2)
en Dyvet. Arthur,
qu'
lui,

cette nuit-l, s'avana jus-

Mynyw

(3).
Il

On

lui apprit le

lendemain

qu'ils

taient passs.

les atteignit

en train de tuer les


(4)

btes cornes de

Kynnwas Kwrr y
.

Vagyl, aprs

(1) (2)

Gwrych
Porih

Ereint, aux crins d'argent

Cleis, petit

port du comt de Pembroke, l'estuaire

de TAlun.
(3)

Mynyw
Ala

ou Saint-David's (Pembrokeskire).

(4)

crosse anguleuse {anguleux son bton).

338

LES MABINOGION

avoir dj dtruit tout ce qu'il y avait


et
le

d'hommes

d'animaux

Deu Gleddyv. A

l'arrive d'Arthur,

Twrch Trwyth
s'y rendit

s'enfuit jusqu' Presseleu (i).

Arthur

avec ses troupes.


:

gens leur poursuite


d'Eri

Eli et

envoya ses Trachmyr, lui-mme


Il

tenant en main Drutwyn,


fils
;

le petit
fils

chien de Greit

Gwarthegyt
tenait
les

(2),

de Kaw, dans un

autre coin,

deux chiens de Glythmyr

Bedwyr, lui, tenait en laisse Kavall, le chien d'Arthur. Arthur rangea toutes ses troupes autour de Glynn Nyver (3). Vinrent aussi les trois fils de KleddyvDivwlch, qui s'taient acquis beaucoup de gloire (4) en tuant Ysgithyrwynn Penbeidd. Le porc partit de Glynn Nyver et s'arrta Kwm Kerwyn (5) il y tua quatre des champions d'Arthur: Gwarthegyt, fils de Kaw; Tarawcd'Allt
Lledewc
; ;

Clwyt

(6)

Reidwn,

fils

d'Eli

Adver

Iscovan

(1)

Presseleu, V

p.

105, note.

(2) (3)

Gwarthegyt, de gwarlhec, vaches . Glynn Nyver. A rextrmit des Presselly-Mountains nat


auj.

la

Nyver

Nevern. Le Glynn est une valle troite garnie de bois.


aussi souvent par l une valle troite et profonde trale

On entend

verse par un cours d'eau. Glen, en breton arm. moyen, a

sens

de pays, terre, monde


(4) Ils

(cf.

valle de larmes) par opposition au ciel.


Il

ne paraissent pas dans cette chasse.

y a

l,

comme en

divers endroits, une lacune.


(5)

Civm Kerwyn,
)
;

la

combe de
le pic le

la

cuve {Cwm, vallon de

forme concave
selly, Preselly

contre
le

plus lev des monts de Pre-

Top, est

vallon de C-\vm

Cerwyn
a

deux milles
la CZi<;t/d,

de

se dresse le

sommet de Garn Arthur


allt, colline, roche ,

(lady Guest).

(6)

Allt-Clwyt

On

confondu

rivire du

nord du pays de Galles,

et la Cliit, l'poque latine

KULHWCH
Hael. Puis
il

ET

OLWEN

339

rendit les abois, et tua


;

d'Arthur

Garselit le
fils

cawt, et Iscavvyn,

Gwydre, fils Gwyddel Glew, fils d'Ysde Panon mais il fut lui;

mme

bless.
le jour,

Le lendemain matin, vers


tua

quelques-uns
qu'il

des hommes d'Arthurl'atteignirent. C'est alors

Huandaw, Gogigwc, Pennpingon,


si

les trois ser-

viteurs de Glewlwyt Gavaelvawr,


lui-ci

bien que ce-

n^'avait

plus

au monde aucun serviteur,

Pexception du seul Llaesgenym,


n'eut jamais se louer.
Il

dont personne

tua,

en outre, beaucoup

d'hommes du pays,
charpentier),
le

entre autres

Gwlydyn Saer
(1).

(le

chef des charpentiers d'Arthur.


l'atteignit
fils

Arthur lui-mme
de Tringat
le

Pelumyawc
;

Aprs

y avoir tu Madawc,
fils

de Teithyon
et

Gwynn,fils

de Nevet,

Eiryawn Pennlloran,
il

porc

alla

et tua

Kynlas

Aber Tywi(2). L, (3), fils de Kynan,

rendit les abois

et Gwilenhin, roi

Glota, qui a

donn son

nom
la

au royaume des Bretons du nord ou

de Slral-Clnt^ valle de
Petra Clotae de Bde,
line
est,

dut

anglais Clyde. L'Al-Glut ou


la

probablement, pour Alt-Clut,

colail.

rocheuse de

la

dut

(Dumbarton), Cependant,
p. 355)

cf.

irl

falaise,
(1)

roc escarp.
;

Pelunyawc {The Bruts,

pour Peuliniawc

Ce

distric

devait comprendre une partie des paroisses actuelles de Whitland


et de Llandysilio (J. Rhys, Celt. FolkL, II, p. 512, 513).
(2) Aber T/ ici, l'embouchure de la Tywi ou Towy, dans le comt de Carmarthen, le Tobios de Ptolme C'est le nom d'un lieu anciennement habit aujourd'hui disparu dans le voisinage de
.

l'embouchure entre
(3)

les rivires

Kynlas

Cunoglassos,

Tywi ou Towy et la Gwendraeth. nom dun roi breton dans l'Epistola

340

LES MABIKOGION
Il

de France.
L,
fit

poussa ensuite jusqu' GlynnYslu(l).


et

hommes

chiens perdirent sa trace. Arthur


fils

venir

Gwynn,

de Nudd,

et lui

demanda

s'il

savait quelque chose


Il

au sujet du Twrch Trwyth.

rpondit qu'il ne savait rien.

Tous les chasseurs se mirent alors la poursuite du porc jusqu' Dyfi'rynn Llychwr (2). Grugyn Gwallt Ereint et Llwyddawc Govynnyat leur
tinrent tte et les turent tous, Texception d'un

seul qui leur chappa. Arthur et ses troupes arri-

vrent Tendroit o taient Grugyn et Llwyd-

dawc,

et

lancrent sur eux absolument tous les

chiens qui avaient t dsigns. Aussitt que les


sangliers

rendirent les
:

abois, le

Twrch Trwyth

accourut leur secours depuis qu'ils avaient pass

lamerd'Iwerddon,ilne s'taient pas trouvavec eux.

Hommes
marche

et chiens

tombrent avec

lui. II
(3).

se mit en

et parvint

Mynydd Amanw

L, une

Gildae (d. Ptrie, Mon. hist.brit.,

17),

armor. Ciingas (Cart.de

Kynan, en breton arm. Conan. Clyn yslyn est le nom d'une (1) Peut-tre pour Clyn ystun ferme entre Carmarthen et le confluent de l'Amman et du Llychwr (Ce/f. Folkl., II, p. 513).
Redon)
;
;

(2)

Dyffrynn Llychwr,

crit aujourd'hui

Louyhor, sur

les confins

des comts de Carmarthen et de Glamorgan.


valle arrose par

Dyffrynn

est

une

une rivire. {3) Mynydd Amanw ou la montagne d'Aman-sv, dsigne les hauteurs formant barrire naturelle entre les comts de Brecon et de

Carmarthen.

L'Amman
un

sur ces monts

est un affluent du Llyclnvr. On trouve Gwely Arthur, ou lit d'Arthur. Prs de l'en-

droit o la rivire

Amman

prend sa source est une butte appele

KULIIWCII ET
de ses truies fut tue.
tredessangliers du
qu'

OLWEN

341

Ou

lui

rendit vie pour vie.

Twrch Lawin succomba galement, ainsi qu'un aiinom de Gwys (1). 11 s'avanajusDyffynn
(3). Il

Amanw

(2),

o furent tus

Banw

et

Benwic
et

n'y eut s'chapper de l vivants,

de tous ses pourceaux, que Grugyn Gwallt Ereint Llwyddawc Govynnyat Ils s'enfuirent del jus-

qu'
glier.

Lwch Ewin
Il

(4),

o Arthur atteignit

le

san-

rendit les abois et tua Echel


fils

Vorddwyt
(5), et

Twll, Garwyli,

de

Gwyddawc Gwyr
Ils

beau-

coup d'hommes

et

de chiens.

poursuivirent leur

course jusqu' Llwch

Tawy
Il

(6),

o Grugyn Gwallt

Ereint se spara d'eux.

se rendit d'abord

Din

Tywi

(7),

puis en Keredigyawn

(8), suivi d'Eli et

Twyn y Moch, et au pied se ti'ouve Llivyii y Moch, le buisson aux porcs. La rivire Twrch (porc) est tout prs. Elle se jette
dans
(1) (2)
(3)
(4)
i,

la

Tawy, au-dt^ssous d'Ystradgynlais Gwys signifie truie (bret. gwes).

(lady Guest).

Auj. Dyjfryn

Amman
;

ou valle de l'Amman.
est

Banw,
Auj.

truie

Bennwic
la

un diminutif.

Llwch,

ferme de

paroisse de Bettws {Celt. Folk,^

I,

p. 515).

Gwyddawc Gwyr, peut-tre Gwyddawc de Gwyr, en anglais, Gower, partie occidentale du comt de Glamorgan(6) Llwch Tawy, l'tang de la Tawy, rivire de Glamorgan. A l'embouchure est la ville d'Abertawy, en anglais, Swansea. La
(5)

position est prcise par

le

nom

actuel de

Ynys Pen Llwch,

Tile

du bout de l'tang {ibid.). (7) Din Tywi ; din, citadelle,


sieurs lieux

lieu fortifi .
le

Gomme
il

il

y a plu-

appels

Dinas sur

cours du Tywi,

est difficile

d'identifier ce
(8)

nom.
le

Keredigiawn,

comt de Cardigan. D'aprs


fils

la

lgende gal-

loise, ce

nom

vient de Ceretic, un des

du clbre Gunedda.

3i2

LES MABINOGION

Trachmyr et de beaucoup d'autres, puis Garth Grugyn (1), o il fut tu. Llwyddawc Govjainiat se prcipita au milieu d'eux, tua Ruddvyw Rys et
beaucoup d'autres et s'enfuit jusqu' Ystrad Yw (2), o les hommes du Llydaw se rencontrrent avec lui. Il tua Hirpeissawc, roi du Llydaw, Llygatrudd

Emys

et

Gwrbothw, oncles d'Arthur,


il

frres de sa

mre, et

fut tu

lui-mme.

Le Twrch Trwyth, lui, passa entre Tawy et Euyas (3). Arthur convoqua les hommes de Kernyw et de Dyvneiat contre lui Tembouchure de la Havren (4), et dit aux guerriers de cette le Twrch Trwyth a tu bon nombre de mes gens.
:

J'en jure par la vaillance de

mes hommes,
lui

il

n'ira
le

pas en Kernyw, moi vivant. Pour moi, je ne


poursuivrai pas plus longtemps, je
vie

opposerai

pour

vie.

Vous, voyez ce que vous avez


fut

faire.

Son plan

d'envoyer un parti de cava-

(1)

Garlh Grujyn
sans doute, ce
est sr

garih, colline, promontoire

L'auteur

tire,

nom

de Grugyn. Le texte porte Gregyn,mais


1

Grugyn

[Celt. Folkl., p. 515, notes

rappel par Hafod

et 2). Le nom est Grugyn, prs Brechfa (en Carmarthenshire,

mais autrefois du Cardiganshire).


(2)

tie

Ystrad Yw, la valle d'Yw , un ancien district de sud du Breconshire (Hundred de Crickhowel).

la

par-

(3)

Tawy

et

Euyas. Evyas

est le

nom

d'un ancien canton du

Herefordshire, du ct

nom
le

de Long Town. Ce district a laiss son la paroisse dCEwyas Harold : pour plus de dtails, v.Egerton
I,

Phillimore,OtoeM"s Pensbroheshire

p. 199,

note

5.

Ivyas est aussi

nom dune
(6)

paroisse de notre pays de Lon.


la

Havren,

Severn, d'une forme vieille-celtique, Sabrina.

KULHWCII ET OLWEN
liers

343
jusqu' Euyas

avec des chiens de cette


le rabattre

le
;

pour

jusqu'

la

Havren
on
le

l,

il

lui

bar-

rerait le passage avec tout ce qu'il


riers prouvs dans
Tle, et

y avait de guerpousserait irrfils

sistiblement dans le fleuve. Mabon,


le suivit jusqu'
le
la

de Modron,

Ilavren sur

Gwynn Mygdwnn (1),

cheval de

tennin,

Gweddw, ainsi que Goreu, fils de KusMenw, fils de Teirgwaedd, entre Llynn

Aber Gwy (3). Arthur tomba sur lui avec les champions de Tle de Bretagne. Osla Gyllellvawr, Manawyddan.fils de Llyr, Kachmwri,
Lliwan
(2) et

serviteur d'Arthur, Gwyngelli, se jetrent tous sur


lui, le

saisirent d'abord par les pieds et le plong-

rent dans la Havren, au point qu'il avait de l'eau

par dessus

la

tte.

Mabon,

fils

de Modron, d'un

t^ peronna son talon et enleva le rasoir.


l'autre ct,

De

Kyledyr Wyllt, mont sur un autre talon, entra dans la Havren et s'empara des ciseaux. Mais avant qu'on et pu enlever
les pieds
le

peigne,

chien, ni

du porc touchrent terre et ds lors ni homme, ni cheval ne purent le suivre

(1)
(2)

Gwynn, blanc

Mygdwnn,

la crinire brune.

Llynn Lliwan, C'est le lac merveilleux dont parle Nennius LXXIII (Operlin Livan, l'embouchure de l'tang de Liwan) ce lac tait en communication avec la Severn, Sur les formes de ce nom, v. /. Bhys, Arlhur. Legend, p. 360, note 3.
;

(3)

Aber Gwy, l'embouchure de

la

glais appellent

Wye, va

se jeter

dans

Gwy. La Gwy, que les Anle bras de mer de la Severn


la

que les Gallois appellent Mor Havren, Chepstow.

mer de

la

Severn,

344

LES MABINOGION
Ils

avant qu'il ne ft arriv en Kernyw.

eurent

plus de mal tirer les deux guerriers de l'eau et


les

empcher de
lui

se noyer qu'ils n'en avaient eu en

essayant de

enlever les joyaux. Kachmwri, au


le tirait

moment o on

de Teau, tait entran dans


porc, avait laiss tomber
et Tavait

l'abme par deux meules de moulin. Osla Gyllell-

vawr, en courant aprs


remplie d'eau,

le

son couteau de sa gane


s'tait
et,

perdu

;la

gaine
de-

comme on

le tirait

hors, elle l'entranait au fond.

Arthur

et ses

troupes finirent par atteindre

le

Kernyw. Ce n'tait qu'un jeu ce qu'on avait eu de mal jusque-l en comparaison de ce qu'il en fallut pour lui enlever le peigne. Enfin, force de sacrifices, on le lui enleva. Puis on le chassa de Kernyw et on le poussa tout droit la mer. On ne sut jamais oii il tait all avec Anet et Aethlem. Quant Arthur il retourna Kelliwic en Kernyw pour se baigner et se reposer de ses fatisanglier en

gues.

une des mernous procurer ? Oui, dit un des hommes, le sang de la sorcire Gorddu, fille de
Reste-t-il encore, dit Arthur,

veilles

Gorwenn, de Penn Nant Govut, sur l'enfer. Arthur parti pour le Nord et arriva la caverne de la sorcire. Gwynn, fils de Nudd, et Gwythyr, fils de Greidiawl, lui conla

sorcire

les confins

de

seillrent d'envoyer

Kachmwri

et

son frre Hygentraient dans

wydd

se battre avec elle.

Comme

ils

la caverne, la sorcire les prvint, saisit

Hygwydd

KULIIWCn ET OLWEN
par les cheveux, et
le

345
sur
le

jeta

sous

elle

sol.

Kachmwri,
et
la

son tour, l'empoigna par les cheveux

tira

de dessus

Hygwydd.
et

Elle se retourna

contre Kachmwri, les accabla de coups et les jeta

dehors coups de pieds

coups de poings. ArIl

thur devint furieux en voyant ses serviteurs pres-

que tus, ne serait


lui dirent

et

voulut pntrer dans la caverne.

ni convenable, ni agrable

pour nous,
pren-

Gwynn

et

Gwythyr, de
la

te voir te

dre aux cheveux avec la sorcire. Envoie Hir

Am-

y du mal, ces deuxci en eurent encore bien plus, au point qu*on ne savait si aucun des quatre aurait pu sortir, s'ils ne s'taient jets tous quatre sur Lamrei, la jument
> Ils

ren et Hir Eiddyl dans

caverne.

allrent

Si les deux premiers avaient eu

d'Arthur. Arthur, alors, se prcipita sur la porte

de

la

caverne

et,

du

seuil,
;

frappa
il

la sorcire

avec

son couteau Karnwennan

l'atteignit
(1).

au milieu
de Pry-

du corps

et

en

ft

deux tronons

Kaw

dein recueillit

le sang de la sorcire et le garda. Alors Kulhwch, accompagn de Goreu, fils de

Kustennin, et de tous ceux qui voulaient du mal Yspaddaden Penkawr, retournrent sa cour avec
les objets merveilleux.

Kaw

de Prydein vint

le ra-

ser et lui

enleva chair et peau jusqu' Tos, d'une

oreille l'autre entirement. Es-tu ras,


lui dit
fille

homme ?

Kulhwch. Je

le suis, dit-il.

Ta

est-elle

moi maintenant ?

Elle

est

(1)

Mot

mot: deux seaux.

346
toi, et tu

LES MABINOGION
n'as pas besoin de
te

m'en remercier

re-

mercie Arthur qui


gr, tu ne l'aurais

De mon plein jamais eue. Le moment est venu


Ta procure.
vie.

pour moi de perdre la Kustennin, le saisit par


lui

Alors Goreu,

fils

de

les

cheveux,

le trana

aprs

jusqu'au donjon,

lui

coupa

la tte
il

et la plaa

sur un poteau dans la cour. Puis

prit possession

du chteau et de ses domaines. Cette nuit-l, Kulhwch coucha avec Olwen.et il n'eut pas d'autre

femme pendant
ainsi

toute sa vie. Les autres se disper-

srent pour rentrer chacun dans son pays. C'est

que Kulhwch eut Olwen,

la fille

d'Yspadda-

den Pennkawr.

Le songe de Ronabwy

Madawc,

fils

de Maredudd

(1), tait

matre de

Powys dans

toute son tendue, c'est--dire depuis

tait (l) Maredudd ou Meredydd, fils de Bleddyn ab Cynvyn, un prince cruel et brave. Il lutta avec vaillance et succs contre les Anglo-Normands; il obligea mme la retraite le roi Henri !', qui avait envahi ses tats. Il mourut en 1124 ou 1129, dans un ge

avanc, ce qui tait rare, dit

le

que des princes, dans


ter,

la famille

Brut y Tywysogioii ou Chronide Bleddyn, et, pourrait-on ajou-

p.

647 et suiv

dans toutes familles de chefs gallois (Brut y Tywysogion, 707, col. 1 et 2). Le nom de Meredydd est, en
;

vieux gallois, Marget-iud

(cf. J.

Loth, Chrestomathie bretonne^ A


fils

Margit-hoiarn). Ses tats furent partags entre ses


et Grutydd. Celui-ci tant
fils

Madawc

venu

mourir laissa ses tats son

Owen

Cyfeiliog, barde de grand


fils

renom. En

1167,

Owen Gyfei-

liog et son cousin, le

de Madavi^c,

Owen

ap Madoc ap Marele

dudd, chassent leur oncle, lorvverth Goch, ou

Rouge, qui avait

pous une Normande, Maude,


et se partagent ses terres

fille

de Roger de Manley, du comt


les

de Chester, et parat avoir t soutenu par


;

Rhaiadr et
col. 2
;

cf.

Anglo-Normands, Mochnant Uch Owen ap Madoc, Mochnant IsRhaiadv {My v. arch., p. 712^ History of the lordship of Cyfeiliocf,paLV Th. Morgan,

Owen

Cyfeiliog prend

Arch. Cambr.,X\ll,

3^

srie, p.

125).

la

Le

fils

d'Owen

Cyfeiliog,

Gwenwynwyn,

donn son nom

partie sud de

Powys,

et

Madawc, son oncle la partie nord. Sur la division de Powys en Powys Vadog et Powys Wenwynwyn, voir Myv. arch. p. 735-736y

348

LES MABINOGION

Porfordd jusqu' Gwauan, au sommet d'Arwystli(l). Il avait un frre qui n'avait pas une aussi haute
situation

que

lui,

lorwerth,,

fils

de Maredudd.

lorwerth fut

pris

d'un grand

chagrin et d'une
et les

grande tristesse en considrant l'lvation


grands biens de son
n'avait rien.
Il

frre,

tandis que lui-mme


et ses frres

runit ses

compagnons
Ils

de

lait, et

dlibra avec eux sur ce qu'il avait

faire

dans cette situation.

dcidrent d'envoyer

quelques-uns d'entre eux rclamer pour lui des

moyens de subsistance. Madawc


charge de
penleiiln (2), les
et

lui

proposa

la

mmes

aventages qu'

lui-mme,
et se

chevaux, armes, honneurs. lorwerth


des captifs.

refusa, s'en alla vivre de pillages jusqu'en Lloeger,

mit tuer,
et les

brler, faire

Ma-

dawc

hommes

de Pow^ys tinrent conseil et

dcidrent de charger cent hommes par trois

Kymwl

^Iada-wc est

souvent clbr par


les privilges des

les

potes de

son temps [Myv,

arch., p. 147, 154, 155, 156; L. noir, ap. Skene, pomes

XXXVI,
Ancient

XXXVII). Sur
lacs,

hommes

de Powys,

v.

H, p

74, 743.

(1) Le royaume de Madawc s'tendait du voisinage de Chester aux hautes terres d'Arwystli, c'est--dire la chane du Pumlummon (cf. GAvalchmai dans V Elgie de Madawc, Myv. arch., HI Lady Guest, Ma/) ,11, p. 420, d'aprs le Rv. Walter Davies(Gwal;

ter Mechain).
(2)

Porfordd

est

videmment Pulford.
le

Penteulu, chef de famille. C'est


le roi. Il

personnage

le

plus impor-

tant aprs

est dans les

Lois quelque chose

comme

le

Major domus,
Il

et c'est

en

mme temps
mmes

un vritable chef de clan.

aen

petit,
I,

dansle clan, les

privilges que le roi {Ancient

Laws,

p. 12, 100, 358, 636, etc., etc.).

LE SONGE DE
en

RONABWY
Powys
(1),

349

Powys de

se mettre sa recherche. Ils estila

maient autant

plaine de

depuis Aber

Ceira\vc(2)en Allictwn ver (3) jusqu' RytWilvre{4)


sur Evyrn\vy(5), que les trois meilleurs

Kymwl du

pays. Aussi ne voulaient-ils pas que quelqu'unqui


n'avait pas de biens de famille en

Powys, en et

dans cette plaine.


Ces hommes se divisrent en troupes
Nillystwn

Trevan
tie

(6),

dans cette plaine.

Il

y avait
(7),

faire parIl

de cette recherche un certain Ronabwy.

se

rendit avec

Kynnwric Vrychgoch

homme

de

(1) Il

s'agit

Cynddehv (douzime
wallt (Oswestry)

probablement des environs dOswestry. Le pote sicle), chantant les exploits de Llywelyn
le

ab lorwerth (Llywelyn
{Myv.

Grand), mentionne
p.

le
1).

Rechdyr CroesoS'
Rhychtir
signifie

arc/i,,
;

ns,

col,

proprement terre arable


distincte de

terre a sillon. Cette plaine, qui est ici


dit tait

Powys proprement
est l'endroit

peuple de gens de langue


partie.
la

anglaise, semble-t-il, au
(2)

moins en grande
o
la

Aber Ceirawc

Geiriog se jette dans

Dee,

au-dessous de
(3)

la ville

de Chirk.

Allictwn parat tre AUington, non loin de Pulford. Le texte

ym

Allictwn ferait supposer Mallictwn ou Ballictwn. (4) Byt y Wilvre peut tre, d'aprs lady Guest, Rhyd y Vorle, en anglais Melverley, passage sur la Vyrnwy,non loin de l'endroit
la

o cette rivire se jette dans


(5)

Severn.

Aujourd'hui

Y Vyrnwy,

affluent de la Severn.

(6)
(7)

Peut-tre Haliston Trevan ou Halston, prs Whittington.

Kynnwric Vrychgoch ou

le roiige-tachet, est le

mme

per-

sonnage probablement que le Kynwric da Brut g Tywysogion, tu par la famille de Madawcab Maredudd (Myv. arch., p. 623, col. 2). Mawddwy tait un cymwd du cantrev de Cedewain en Powys

Wenwynwyn

(il/i/i?.

arch., p. 736)

c'est

aujourd'hui, avec Taly-

bont, un district du Merionethshire.

350

LES MABI?sOGlON
et

Mawddwy,

vre en Kynlleith

Kad\vgawnVras(l),homme de Moel(2), chez Heilyn Goch (3), fils de


d'Iddon.

Kadwgawn fils
son,
ils

En

arrivant prs de la mai-

virent une vieille salle toute noire, au pignon

droit, d'o sortait


il

une paisse fume. En entrant,

aperurent un sol plein de trous, raboteux. L


le sol

o
et

se bombait, c'est peine


il

si

on pouvait

tenir

debout, tellement

tait

rendu glissant par


il

la fiente

y avait des trous, on enfonait, jusque par-dessus le cou de pied, au


f urine du btail.
milieu d'un mlange d'eau et d'urine d'animaux.

L o

Sur le sol taient rpandues en abondance des branches de houx dont le btail avait brout les extrmits. Ds l'entre, le soldes appartements s'offrit
eux poussireux et nu.

D'un ct

tait

une

vieille

en train de grelotter

lorsque

le froid la saisissait

trop, elle jetait plein son tablier de balle sur le feu,

d'o une fume qui vous entrait dans les narines


et qu'il et t difficile qui

que ce

fut

de suppor-

(1) Gadwgawn Vras ou armor. Catwocon).

le

Gros, n'est pas autrement connu (vieil

(2)

Cynlleith tait un

cymwd du
;

cantrev de Rhaiadr en

Powys

Vadog {Myv.

arch., p. 736

ce district estmentionn par

dans son lgie sur Madawc, ibid., p. 155). bighshire, l'ouest d'Oswestry en Shrophire.
limore, Owen's Pembrok.,p. 204, note

Cynddehv Gynllaith est en DenIl

comprenait les
est

paroisses de Llansilin et Llanarmon Dyfryn Ghvyd. (Egerton Phi1.)

Le Moelvre

une mon-

tagne isole de ce district.


(3)

Un

des signataires de
le

la

paix entre Llywelyn et Edouard

l""",

en

1274, porte

nom

de Grono ap Heylin. Iddon est, en

vieil

armor., ludon

luddon.

LE SONGE DE
ter.

RONABWY

351

De Tautre

ct tait jete une peau de veau

jaune. C'et t une bonne fortune pour celui d'entre

eux qui aurait obtenu de s'tendre sur cette peau (1). Lorsqu'ils furent assis, ils demandrent la vieille o taient les gens de la maison. Elle ne leur rpondit

rent les gens de la maison

que par des murmures. Sur ces entrefaites entrun homme rouge, lg:

rement chauve, avec un reste de cheveux friss, portant sur le dos un fagot une petite femme, mince et ple, ayant elle aussi une brasse de branchages.
;

Ils

salurent froidement leurs htes et se mirent


;

allumer un feu de fagots


:

la

femme

alla cuire et leur

apporta leur nourriture du pain d'orge, du fromage^

un mlange d'eau et de lait. A ce moment s'leva une telle tempte de vent et de pluie, qu'il n'et t gure facile de sortir, mme pour une affaire de premire ncessit. Par suite de la marche pnible
et
qu'ils avaient faite, les

voyageurs ne s'en sentirent


coucher.
Ils

pas
les

le

courage
la

et allrent se

jetrent

yeux sur

couche

il

n'y avait dessus qu'une

paille courte, poussireuse, pleine

de puces, traver;

se de tous cts par de gros branchages

toute la

paille, qui dpassait la tte et les pieds (2), avait t

(1)

Bonne fortune,
;

traduit blaenbren, bois

heureux
sort et

sur

le

sort par

des morceaux de bois,

du sommet, bois cf. J. Loth Le


;

sort chez les Celtes et les GermainSy


l'criture chez
les

Revue Celt, 1895, p. 313; Le anciens Celtes, Journal des Savants,


(ici,

1911.
(2)

Supplez: des gens qui y couchaient

des voyageurs qui

allaient

y coucher).

352

LES MABINOGION

broute par des bouvillons. On avait tendu dessus une sorte de couverture de bure, d'un rouge ple,

dure

et use,

perce
;

par-dessus
le

la

bure, un gros

drap tout trou


Ils se

sur

drap, un oreiller moiti

vide, dont la couverture tait passablement sale.

couchrent. Aprs avoir t tourments par

les puces et la duret de leur couche, les deux compagnons de Ronabwy tombrent dans un profond sommeil. Quant lui, voyant qu'il ne pouvait ni dormir ni reposer, il se dit qu'il souffrirait moins
s'il

allait s'tendre

sur la peau de veau jete sur


effet.

le

sol. Il s'y

endormit en

A l'instant mme o le sommeil lui ferma les yeux,


il

se vit en songe, lui et ses


la

compagnons, traver;

sant

plaine d'Argyngroec (1)

il

lui

semblait qu'il
(2)

avait pour but et objectif

Rhyd y Groes

sur la

Havren. Chemin
jamais
Il
il

faisant,

il

entendit un grand bruit;

n'en avait entendu qui lui part plusrapide.


lui, et

regarda derrire

aperut un jeune

homme

rase,

aux cheveux blonds friss, la barbe frachement mont sur un cheval jaune, mais qui, la

naissance des jambes par derrire et depuis les


Argyngroec, aujourd'hui Cyngrog, est divis en deux parties la paroisse de Pool, et Cyngrog vach, dans de Guilsfield le tout sur les bords de la Severn, prs de
: ;

(1)

Cyngrog vawr, dans


celle

Welshpool, comt de Montgomery.


(2)

Rhyd y Groes ou

le la

gu de

la croix,

un peu plus bas que Ber-

l'ew ou le confluent de

Rhiw avec

la

Severn. Le

nom

de

Rhyd y
de For-

Groes est port, d'aprs lady Guest, ou plutt Gvvalter Mechain,


par une ferme peu de distance de
l,

dans

la paroisse

dun, prs Montgomery.

LE SONGE DE

RONABWY

353

genoux par devant, tait verdatre. Le cavalier portait une tunique de paile jaune, cousue avec de la
soie verte il avait, sa hanche, une pc poigne d'or dans un fourreau de cordwal neuf, dont les courroies taient de cuir de daim et la boucle
;

jaune cousu de

un manteau de paile la bordure du manteau tait verte. Le vert de ses habits et le vert du cheval tait aussi tranch que le vert des feuilles du sapin, et le jaune, que le jaune des fleurs du
en
or.

Par-dessus,
fils

il

portait

de soie verte

gent.

Le chevalier
fois
lui
;

avait Tair si belliqueux, qu'ils priIl

rent peur et s'enfuirent.

les poursuivit.

Chaque
de

que son cheval

respirait, ils s'loignaient

chaque

fois qu^il aspirait, ils


Il

approchaient jusrpondit-

qu'au poitrail du cheval.

les atteignit, et ils lui


,

demandrent grce.
il
;

Je

vous l'accorde

n'ayez pas peur.

Seigneur, dit Ro-

nabwy,
je suis

puisque tu nous

fais grce,

nous diras-tu

qui tu es?

Je ne vous
(l), fils

cacherai pas
;

ma race

Iddawc

de

Mynyo mais

ce n'est pas

(1)

Iddawc (vieil-armor, ludoc). Dans


;

les Triades,

une des

trois

trahisons secrtes lui est attribue

il
:

trahit

Arthur. Sa runion
trois

avec

Medrawd

a lieu
Il

Nanhw.ynnain

c'est

une d3s

runions

pour trahison.
frivoles de
p. 405, 50).

devient ainsi l'auteur d'une des trois batailles


bataille
l'a

l'le, la

Lady Guest

de Gamlan {Myv. arch., p. 403, 20, 22 ; confondu avec Eiddilic Gorr, qui est un

personnage

trs difTrent.

Les Triades
il

lui

donnent

le

surnom de

Corn Prydaiii. Cordd

est prfrable;
Il

faut le rapprocher de corddi,

agiter et mler, baratter.

est pass dans le

rang des saints, con-

fondu peut-tre avec un autre personnage, Iddew (Rees, Welsh


23

354
par

LES MABINOGION

mon nom que


:

je suis le plus

connu:

c'est

par

mon surnom. Voudrais-tu nous

le dire

Oui

on m'appelle Iddawc Cordd Prydein.

, dit Ronabwy, pourquoi t'appelle En voici la raison. A la bataille ? de Kamlan, j'tais un des intermdiaires entre Arthur et Medrawt son neveu. J'tais jeune, fougueux. Par dsir du combat, je mis le trouble entre

Seigneur

t-on ainsi

eux. Voici

comment

lorsque l'empereur Arthur


lui

m'envoyait Medrawt pour


tait

reprsenter qu'il
et lui

son pre nourricier et son oncle,


la

demanfils

der de faire

paix afin d'pargner


l'le

le

sang des

de rois

et

des nobles de

de Bretagne, Arthur
les paroles les plus

avait beau prononcer devant

moi

affectueuses qu'il pouvait, je rapportais,

moi,

Medrawt
m'a valu
c'est ainsi

les
le

propos

les plus blessants. C'est ce qui

surnom d'Iddawc Cordd Prydein,


la
fin

et

que se trama la bataille de Kamlan. Cepende


la bataille, je les

dant trois nuits avant

quittai et j'allai Llechlas (1) en

Prydein pour

faire

pnitence. J'y restai sept annes ainsi et j'obtins

mon

pardon.
ce

moment,

ils

entendirent un bruit beaucoup


Ils

plus violent qu'auparavant.

regardrent dans la

saints, p. 280).

Les gnalogies de saints de la Myv. l'appellent Iddew GornPrydaia ab Gowrdaap Kradog freichfrasap Llyr Merini(Myv.
2),

arch., p. 426, col.

mais dans certaines gnalogies

il

est appel

Iddawc Corn Prydain ap Garada^YC Vreichvras {lolo mss., p. 123). (1) Llechlas ou la pierre plate, ple ou verdtre, peut-tre Glasgow, dit lady Guest, je ne sais pour quelle raison.

LE SONGE DE

RONABWY
un jeune
et

335

direction du bruit, et aperurent

homme

aux cheveux roux, sans barbe


l'aspect princier,

sans moustache,

mont sur un grand cheval rouge,

mais

qui, depuis le garrot d'un ct et depuis les

genoux de l'autre jusqu'en bas, tait jaune. Lui, il portait un habit de paile rouge, cousu avec de la soie jaune la bordure de son manteau tait jaune.
;

Le jaune de
jaune que
le

ses habits et de son cheval tait aussi

la fleur

du gent,

le

rouge, que

le

sang

plus rouge du monde.

Le chevalier

les atteignit

et

demanda iddawcs'il aurait sa part de ces petits hommes. La part qu^il me convient de donner,
je le suis. L-dessus, le che-

rpondit Iddawc, tu l'auras: tu peux tre leur

compagnon comme
valier s'loigna.

Iddawc

, dit

Ronabwy,

quel

est ce chevalier? Ruawn Pebyr,fils du prince

Deorthach.
Ils

continurent leur marche travers


la

la

plaine

d'Argyngroec, dans
sur la Havren.

direction de

Ryd y Groes
aperurent,

un mille du gu,
la route,

ils

des deux cts de


tentes et tout le

des campements et des


virent Arthur assis dans
le

mouvement d'une grande arme.


ils

Arrivs au bord du gu,

une

le

au sol uni, plus bas que


et,

gu, ayant un

de ses cts Tvque Betwin


thegyt,
fils

de l'autre, Gwar-

de Kaw.

Un grand

jeune

se tenait devant eux, ayant la


le

homme brun main une pe dans

fourreau. Sa tunique et sa toque taient toutes

noires, son visage aussi blanc que Tivoire avec des

sourcils aussi noirs que le jais.

Ce qu'on pouvait

35(5

LES MABINOGION

apercevoir de son poignet entre ses gants et ses

manches
tait plus

tait aussi

blanc que
le

le lis

son poignet

gros que

cou-de-pied d'un guerrier

Iddawc
dit

et ses

compagnons s'avancrentjusque de-

vant Arthur et le salurent. Dieu vous donne bien,

Arthur.

hommes-l ?

as-tu trouv, Iddawc, ces petits

Plus haut l-bas, seigneur,


la route.

rpondit Iddawc, sur

Arthur eut alors


Iddawc,

un sourire amer.
quoi ris-tu
ris

Seigneur,

dit

pouraussi

pas;

? cela me fait

Iddawc, rpondit-il, je ne
piti

de voir des

hommes
le

mprisables que ceux-l garder cette


qu'elle a t dfendue par des

aprs

d'autrefois.

Iddawc

dit alors

hommes comme ceux Ronabwy Vois:

in la

main de l'empereur

cette

bague avec
Je
la vois.

la

pierre qui y est enchsse

Une des
te

vertus de cette pierre, c'est qu'elle fera

que tu
si tu

souviennes de ce que tu as vu cette nuit

n'avais pas

vu

cette pierre, jamais le


te serait

souvenir de cette aventure ne


prit.

moindre venu l'es-

Ensuite

Ronabwy
Iddawc,

vit venir

une arme du ct
les

du gu.

dit-il, qui appartient cette

troupe l-bas

Ce sont

compagnons de
et

Ruawn
bvagawl

Pebyr.
(1)

Ils

peuvent prendre hydromel

leur gr,

comme marque

d'honneur,

et faire la cour,

tes les filles

sans qu'on y trouve redire, toudes princes de Tle de Bretagne; et

(1)

Voir plus haut,

p. 304, note 2.

LE SONGE DE
ils le

RONABWY

357

mritent, car, dans tout danger,onles trouve

Tavant et ensuite l'arrire.

Chevaux

et

homle
il

mes, dans cette troupe, taient rouges

comme

sang; chaque
faisait l'efTet

fois

qu'un cavalier s'en dtachait,

d'une colonne de feu voyageant tragu. Aussitt aprs


virent une

vers

l'air.

Cette troupe alla tendre ses pavillons


le
ils

plus haut que

autre arme s'avancer vers le gu. Depuis les ar-

ons jusqu'en haut,le devant des chevaux tait aussi


blanc que
jais.
le lis; et

jusqu'en bas, aussi noir que

le

Tout
le

coup un de ces cavaliers se porta en


si

avant, et brochant des perons poussa son cheval

dans
eux

gu,

bien que l'eau

jaillit

sur Arthur,

sur Tvque et tous ceux qui tenaient conseil avec


:

ils

se trouvrent aussi mouills que

si

on

les

avait tirs de l'eau.


let

Comme

il

tournait bride, le va-

qui se tenait devant Arthur frappa son cheval

sur les narines, de Tpe au fourreau qu'il avait


la

main;

s'il

avait frapp avec Tacier, c'et t

mer-

entam chair et os. Le chevalier tira moiti son pe du fourreau en s'criant Pourquoi as-tu frapp mon cheval? est-ce pour Tu m'outrager ou en guise d'avertissement ?
veille
s'il

n'avait

avais bien besoin d'avertissement;

quelle folie t'a

pouss chevaucher avec tant de brutalit que

Teau a
ls

rejailli

sur Arthur,

sur l'vque sacr et

leurs conseillers au point qu'ils taient aussi mouil-

que

si

on

les avait

tirs

de

la rivire

Eh
il

bien, je le prends

comme

avertissement.

Et

tourna bride

du ct de ses compagnons.

338

LES MABINOGION
dit

Iddawc,

Ronabwy,

quel est ce chevalier?


le

Un jeune homme qu'on regarde comme


courtois et
le

plus

sage de cette

le,

Addaon

Teleessin

cheval?
Elphin,

Quel est celui qui a frapp son Un jeune homme violent, prompt,

(1), fils

de

fils

de

Gwyddno

(2).

(1)

Avaon ou Addaon,

fils

de Taliesin, est un des trois princes


18).

laareaux de halaille {Triades Mab., 303,

C'est

un des

trois

aerveddawc ou chefs qui


{Ibid,, p. 304, 7).

se .vengeaient

du fond de leurs tombes

c'est
Il

Il est tu par Llawgat Tr-svmbargawt Eiddin, et un des trois meurtres funestes {Myv. arch.^ p. 390, col. 2). est fait mention de lui dans les Propos des sages (lolo mss.,
Il

p. 254).

est assez

remarquable que Taliesin ne parle pas de


25).
la

lui,

except peut-tre dans un passage (Skene, p. 175, v.


(2)

Elphin ab Gwyddno. Sa gnalogie est donne dans

no-

hommes du Nord, c'est--dire des Bretons de StratClut Elffn, mab Gwyddno, mab Cawrdav, mab Garmonyawn mab Dyvynwal Hen (Skene, II, p. 454). D'aprs une tradition qui parat avoir t fort rpandue, Elffn ab Gwyddno aurait t dliblesse des
:

vr de

la

prison o le tenait

Maelgwn de Gwynedd, parle pouvoir


:

de

la

posie de Taliesin son barde {lolo mss.^ p. 71, 72, 73)

Je

saluerai
dit

mon

roi... la

faon de Taliesin voulant dlivrer


la fin

Elfin,

Llywarch ab Llywelyn, pote de


en propres termes
Je suis

du xu^

sicle, s'adres2).

sant Llywelyn ab lorwerth {Myv. arch., p. 214, col.


le dit
:

Taliesin

venu

Deganhwy pour

discu-

ter avec 'Maelgwn..., j'ai dlivr

mon

matre en prsence des no-

bles, Elphin le prince (Skene, II, p. 154, 19).

sage,

il

supplie Dieu de dlivrer Elphin de

l'exil,

donnait vin, bire, hydromel et grands et


p. 164. 29
13], 16
;

Dans un autre pasl'homme qui lui beaux chevaux {Ibid.,


;

163, 1-6

voir d'autres mentions d'Elphin, p. 137, 15

216, 16).
les

pome contre
en
a
lutte

Le pote Phylip Prydydd (1200-1250), dans un bardes de bas tage, dit qu'ils ont toujours t
bardes, depuis la dispute d'Elffn avec Mael2).

avec

les vrais

gwn

{Myv. arch., p. 258, col.

Cette querelle est expose dans


la fin

Hanes Taliesin donne par lady Guest

des Mahinogion

LE SONGE DE RON AD W Y

359

ce

moment un homme

fier,

accompli, au parler
c'tait merveille

harmonieux, hardi, s'cria que


si

qu'une aussi grande arme pt tenir en un endroit


resserr, mais qu'il tait encore plus surpris de
l,

voir

cette heure, des


la bataille

gens qui avaient promis


de Baddon
(1)

de se trouver

vers midi,

pour combattre Osla Gyllellvawr.


dit-il

Dcide-toi,

en finissant,

te

mettre en marche ou non;

pour moi, je pars.


Arthur;
dit

Tu

as raison, rpondit

partons tous ensemble.

Iddawc,
?

Ronabwy,

quel est l'homme qui vient de


si

parler Arthur avec une libert

surprenante

le roi

Maelg-wn tenant cour Deganhwy, les bardes se mirent accabler de louanges, dire que personne ne le surpassait en grandeur, en beaut, et, en particulier, que sa
et la plus belle des

femme

tait la plus sage

lui tait
et

femmes. Elphin, prsent, soutint que sa femme aussi vertueuse que n'importe quelle femme du royaume
roi.

son barde plus habile que tous ceux du

Le

roi,

furieux, le

fait jeter

en prison.

Il

envoie son

fils

Run pour

sduire la

femme
par sa
,

d'Elphin, qui se joue de lui en se dguisant en servante, et en don-

nant une servante pour

elle.

Taliesin va
les chanes

Deganhwy,

et,

magie

et ses vers,

fait

tomber

de son matre {Mab

m,

La vie de Taliesin a t reproduite sur des manuscrits du sicle dernier, mais elle parat avoir t compile auxiii ou XI v" sicle y.Iolo mss., 71, 72. Elfin est la forme galloise
p. 329 et suiv.).
;

d'Alpin,
(1)

nom

galique d'Ecosse bien connu, prob. d'origine picte.

La bataille du mont Badon fut livre, d'aprs Bde, en 493.

Ce

fut

pour

les Brittons

une victoire importante qui

arrta,

pour

quelques temps,les progrs des Saxons, et semble


port un coup terrible. Gildas

mme

leur avoir

met

le

de

la

Severn (De Excid.^ XXVI). Suivant

Badonicus mons aux bouches les Annales Cambrise

elle aurait

eu lieu en 516, et Arthur y aurait port, pendant trois


la

jours et trois nuits,


brit.y p. 830).

croix sur ses paules (Ptrie,

Mon.

hist,

On

n'est pas d'accord sur l'emplacement de

Badon.

360

LES MABINOGION

fils

Un homme

qui a

le

droit de lui parler aussi


:

hardiment
et

qu*il le dsire
(1), le

Karadawc Vreichvras,
Iddawc
prit alors

de Llyr Marini

chef de ses conseillers

son cousin germain.

Ro-

nabwy en

croupe, et toute cette grande arme,


bataille, se diri-

chaque division dans son ordre de gea vers Kevyn Digoll (2).

(1)

Caradaicc Vreichvras ou Garadawc aux gros bras, un des trois


la

princes chevaliers de combat (Cadvarchawg), do


les

cour d'Arthur;
Voici

deux autres taient Llyr Lluyddawg


trois chevaliers

et

Macl ab Menwaed
:

d'Arllechwedd. Arthur chanta leur honneur cet englyn

mes
(le

de combat

Mael

le

Long, Llyr Lluyddawg

chef d'armes) et

p. 403, 29).

la colonne de Cymru. Garadavvg {Myv. Arch., Son cheval s'appelait Lluagor {Livre A'oir, Skene 10, 14,
5).

Taliesin, ibid., p. 176,


trois

Sa femme, Tegai Eurvronn, est une des


et

femmes chastes do

l'le,

une des
de
la

trois principales

de

la

cour d'Arthur {Myv. arch.,


les

p. 410, 103, 108).

chvras est devenu, dans


(Paulin Paris, Les

Romans
la

dames Garadawc VreiTable Ronde, Karadoc

Brief-bras ou aux bras courts,

la suite

d'une mauvaise lecture

Table Ronde, V, p 209). Dans un acte concernant les reliques de la cathdrale de Vannes (xv si-

Romans de

cle, bibl. nat

fonds latin 9093),

il

est question des relations

de saint

Patern avec
Maethlu,
a

le roi

Karadoc, cognomento Brech-bras. Garadawc,


d'une famille de saints: Gawrdav, Gadvarch,

lui aussi, est la tige

Tangwn sont ses enfants {lolo rnss., p. 123). Llyr Merini pour femme Dywanwedd, fille d'Amlavvdd Wledig,et devient pre

de

GwynnabNudd

(un

dmon: v.Kulhwch), Garadawc Vreichvras,


(7oZo mss., p. 123).

Gwallawc ab Lleenawc
(2)

Sur ce

nom

curieux de

Llyr Marini, v. Rhys, Lectures p. 398.

Cevn Digoll,

apjDl aussi, d'aprs lady Guest,


la frontire est

Hir Vynydd

ou

la

longue montagne, est situ

ryshire.

Gevn Digoll eut


;

lieu
la

une

bataille

du Montgomeentre Katwallawn et
la
le

Etwin, chef des Saxons

Severn en fut empeste depuis

source jusqu' l'embouchure, d'o vint Katwallawn

nom

d'un

LE SONGE DE

RONABWY

3G1

Quand
Iddawc

ils
fit

furent au milieu du gu sur la Havren,


faire volte-face

son cheval

et
Il

Roaper-

nabwy

jeta les

yeux sur

la valle

du

fleuve.

ut deux armes se dirigeant lentement vers le gu.

L'une avait l'aspect d'un blanc clatant; chacun des hommes portait un manteau depaile blanc avec

une bordure toute noire; l'extrmit des genoux


le

et

sommet des jambes des chevaux


le

taient tout

noirs, tout le reste tait d'un blanc ple; les ten-

dards taient tout blancs mais


noir.

sommet en

tait

Iddawc,

dit

Ronabwy^

quelle est cette

arme d'un blanc clatant l-bas?


les

Ce sont
chef

hommes
March,

de Llychlyn (Scandinavie),
fils

et leur

est

de Meirchiawn

(l); c'est

un cousin

des trois salisseurs de la Severa {Triades Myv.arch p. 308,1. 21). Ce Gatwallawa est le fils de Gadvan, clbr dans un pome du Livre Rouge. L'arme de Katwallawn le Glorieux campe sur les hauteurs de la montagne de Digoll en sept mois, sept combats
, :

par jour (Skene, Four anc. books,


parat bien tre
l'alli

p. 277, v. 19).

Ge GatwaUa^vn

du
II,

roi

do Mcrcie Penda,le vainqueur d'Acdpril la

win de Northumbrie, qui mit en


(v.

Bde, Hist. eccL,

20). G'est

domination des Angles encore Gevn Digoll, dit lady

Guest, que
la

Madawc ab Llewelyn
sa

livra aux troupes

d'Edward

I*'

dernire bataille pour l'indpendance galloise. Henri

VII y
fils

campa dans
(1) Il

marche sur Bosworth.


de
flotte

a trois chefs
fils

de

l'le

de Bretagne

Gereint,
fils

d'Erbin, March,

Je
1.

Meirchion, et GAvemvynwyn,
11).

de

Nav

{Triades Mab., p. 303,


les des

guerriers de

l'le,

avec celle de Gwythur

Sa tombe est mentionne parmi celet de Gwgawn

Gleddyvrudd (Livre Noir, p. 32, v. 19). Sa femme est Essyllt, la matresse de son neveu Trystan ab Talhvch {Myv. arch., p. 410, 103, 105). G'est le roi Marc de Gornouailles du roman franais de
Tristan et Iseult. Les

noms de March

et de

Merchion sont aussi

362

LES MABINOGION

germain d'Arthur.

L'autre arme qui venait aprs

portait des vtements tout noirs, mais la bordure

des manteaux tait toute blanche;

la

naissance

des jambes d'un ct et aux genoux, de l'autre, les

chevaux taient blancs, tout


les

le reste tait noir;

tendards taient tout noirs mais

tait tout blanc.

Iddawc,

dit

sommet en Ronabwy, quelle


le

est cette
les

arme toute noire l-bas?


;

Ce sont

hommes de Denmarc (1) c'est Edern, fds de Nudd qui est leur chef. Quand ils rejoignirent
Tarme, Arthur
semblait
le

et ses guerriers

de

l'le

des Forts
Il

taient descendus plus bas que

Kaer Vaddon.
ils

Ronabwy
il

qu'il suivait, lui et

Iddawc,

mme chemin

qu'Arthur.

Quand

eurent mis

pied terrre,

entendit un grand bruit tumul-

tueux dans les rangs de l'arme.

Les soldats qui se trouvaient sur les flancs passaient au milieu, et ceux du milieu sur les flancs.
Aussitt
il

vit venir

cotte de mailles, lui


taient aussi blancs
les clous aussi

un chevalier recouvert d'une et son cheval les anneaux en


;

que

le

plus blanc des

lis,

et

rouges que

le

sang

le

plus rouge.

des

noms bretoQS-armoricains {Annales de

Bret.,

II,

n" 3, p. 405,

406).
(1)

Les Danois taient appels parles Brittons, la nation noire

853.

Mon

vastata est a gentilihus nigris

est, id est Ca.t

Dah

gint

(le

868.Urbs Ebraiic vastata combat des nations noires), Annales


;

Cdmbriae, ap. Ptrie, Mon.

hist, brit., p,

835;

cf.

Dubgall, les

trangers noirs. Annales Ult., l'anne 866. Les trangers blancs (Finngal) taient les Norvgiens.

LE SONGE DE
Il

RONABWY

363

chevauchait au milieu de Tarme. Iddawc,

dit

Ronabwy,

vant moi fuit?


fui; si

que l'arme que j'ai l deL'empereur Arthur n'a jamais on avait entendu tes paroles, tu serais un
est-ce

homme
Kei
;

mort. Ce chevalier que tu vois

l -bas, c'est

c'est le plus

beau cavalier de toute l'arme


des ailes se prcipitent vers
et

d'Arthur. Les
le centre

hommes

pour voir Kei,

ceux du milieu fuient


le

vers les ailes pour ne pas tre blesss par

che-

val: voil la cause de tout ce tumulte dans l'ar-

me.

ce

moment,

ils

entendirent appeler
il

Kadwr

(1),

comte de Kernyw;
d'or.

se dressa, tenant enmainl'pe

d'Arthur sur laquelle taient gravs deux serpents

du fourreau, on voyait comme deux langues de feu sortir de la bouche


L'orsqu'on
tirait l'pe

des serpents
qui

c'tait si saisissant, qu'il tait difficile

que ce

ft

de regarder l'pe. Alors Tarme

commena

se calmer et le tumulte s'apaisa.


dit

Le
Ro-

comte retourna son pavillon. Iddawc, nabwy, quel est l'homme qui portait Tpe d'Ar Kadwr, comte de Kernyw, l'homme thur ?

qui a le privilge de revtir au roi son armure les

jours de combat et de bataille.

Aussitt aprs,

ils

entendirent appeler Eirinvvych

Amheibyn, serviteur d'Arthur,

homme

aux che
la

veux rouges, rude, l'aspect dsagrable,


{l)

Kadwr

avait lev

Gwenhwyvar, femme d'Arthur {Brut Tysicol. 1).


Il

lio,

Myv, arch., p.
(vieil

464,

prend part aux

expditions

d'Arthur

armor. Cat-ivr),

364

LES MABINOGION

moustache rouge et aux poils hrisss. Il arriva mont sur un grand cheval rouge, dont la crinire retombait galement des deux cts du cou, et portant un grand et beau bt. Ce grand valet rouge descendit devant Arthur et tira des bagages une
chaire en or, un manteau de paile quadrille
;

il

tendit devant Arthur le manteau qui portait une

pomme

chaire dessus

chaque angle et dressa la grande pour que trois chevaliers revtus de leur armure pussent s'y asseoir. Gwenn (Blanche) tait le nom du mand'or (1) rouge
:

elle tait assez

teau; une de ses

vertus, c'tait que

Thomme
le

qui

en tait envelopp pouvait voir tout


tre

monde sans
le

vu de personne;
la
;

il

ne gardait aucune couleur

que
teau

sienne propre. Arthur s'assit sur

manaux

devant

lui

se tenait Owein,

fils

d'Uryen.

Owein,

dit

Arthur,

veux-tu jouer
,

checs

Volontiers, seigneur

rpondit

Owein. Le valet rouge leur apporta


cavaliers d'or, chiquier d'argent. Ils

les

checs

commenc-

rent la partie.

Au moment

ils

s'y intressaient le plus, penvit sortir

chs sur Tchiquier, on

d'un pavillon

blanc, au sommet rouge, surmont d'une image de serpent tout noir, aux yeux rouges empoisonns,

langue rouge-flamme, un jeune cuyer aux cheveux blonds friss, aux yeux bleus, la barbe naisla

sante, tunique et surcot de paile jaune, bas de drap

(\)

V. plus haut, page

250.

LE SONGE DE RONABWY
jaune-vert
et,

3G5

par-dessus, brodequins de cordwai

tachet, ferms au cou-de-pied par des agrafes d'or.


II

portait

une pe

poigne d'or lame triangu-

laire; le fourreau tait

son extrmit,

de cordival noir, et il avait, une bouterolle de fin or rouge. II

se rendit l'endroit oiiTempereur Arthur et

Owein

taient en train de jouer aux checs, et adressa ses

salutations Owein. Celui-ci fut tonn que


le salut, lui, et

le page ne salut pas l'empereur Arthur.

Arthur devina

la

pense d'Owein

et lui dit

Ne

t'tonne pas que ce soit toi que le page salue en ce

moment;

il

m'a salu dj,

et d'ailleurs c'est toi

qu'il a affaire.

Le page

gneur, est-ce avec ta

Owein: Seipermission que les petits


dit alors
?

serviteurs et les pages de l'empereur Arthur s'amu-

sent agacer, harceler et harasser tes corbeaux

Si ce n'est pas avec ta permission, fais l'empe-

reur Arthur les en empcher.

Owein, tu entends ce que dit le page; s'il empche-les de toucher mes corbeaux.
ton jeu ,rpondit Arthur. Le jeune

Seigneur, dit Joue


te plat,

homme retourna
com-

son pavillon. Ils terminrent la partie et en

mencrent une seconde.

homme

la moiti, quand un jeune rouge aux cheveux bruns, frisant lgrement, aux grands yeux, de taille lance, la barbe
Ils

en taient environ

rase, sortit d'une tente toute jaune,

surmonte
et

d'une image de lion tout rouge.

II

portait une tuni-

que de paile jaune descendant au cou-de-pied


cousue de
fils

de soie rouge

ses deux bas taient

366
de
fin

LES MABINOGION

bougran blanc
et

et ses

brodequins de cordwal
Il

noir, avec des fermoirs dors.

tenait la

main
;

une grande

lourde pe lame triangulaire


l'extrmit.

la

gane tait de peau de daim rouge, avec une bouterolle d'or


Il

se rendit Tendroit

o Arthur

et

Owein

taient en train de jouer aux

fut fch que le mais Arthur ne s^en montra pas plus contrari que la premirefois. Le

checs, et salua

Owein. Owein
;

salut s'adresst lui seul

page

dit

Owein
et

Est-ce

malgr
?

toi

que

les

pages

de l'empereur Arthur sont en train de piquer tes

corbeaux

mme
s'il

d'en tuer

Si c'est malgr
, dit

toi,

prie-le de les arrter.


Arthur,

Seigneur

Owein

te plat, arrte tes

gens.

Joue

ton jeu

rpondit l'empereur. Le page s'en reIls finirent

tourna au pavillon.

cette partie et en

commencrent une autre. Comme ils commenaient mettre les pices en mouvement, on aperut quelque distance d'eux un pavillon jaune tachet, le plus grand qu'on et jamais vu, surmont d'une image d'aigle en or, dont
la tte

tait

orne d'une pierre prcieuse; on


la forte

vit

en sortir un page
frise, belle et

chevelure blonde et

bien ordonne, au manteau de paile

vert, rattach l'paule droite par

une agrafe d'or,

aussi paisse que

le

doigt du milieu d'un guerrier,

aux bas de
tachet,

fin

Totness, aux souliers de cordwal


Il

avec des boucles d'or.

avait l'aspect

noble, le visage blanc, les joues rouges, de grands

yeux de faucon.

Il

tenait la

main une lance

la forte

LE SONGE DE

RONABWY
Il

367

hampe jaune
d'un

tachete, au fer nouvellement aiguis,


se dirigea

surmonte d'un tendard bien en vue.


air irrit, furieux,

d'un pas prcipit, vers l'enjouaient, penchs sur


irrit. Il

droit o

Arthur

et

Owein

leurs checs.

On

voyait bien qu'il tait


lui dit

salua cependant

Owein et

que
et

les

principaux
les autres

de ses corbeaux avaient t tus,


avaient t
si

que

blesss et

si

maltraits, que pas

un

seul ne pouvait soulever ses ailes de terre de plus

d'une brasse.
gens.

Seigneur, dit Owein,


si

arrte tes

Joue,

tu

veux

rpondit Arthur.
vite, lve l'ten-

Alors Owein dit au page:

Va

dard au plus fort de

la

mle, et advienne ce que

Dieu voudra.

Le jeune homme
les

se rendit aussitt Tendroit o


la

corbeaux subissaient Tattaque


l'air

plus rude et

dressa en

Ttendard. Ds que l'tendard fut

dress, ils s'levrent en l'air irrits, pleins d'ardeur


et d'enthousiasme,

pour laisser

le

vent dployer

leurs ailes et se remettre de leurs fatigues.


ils

Quand
et leur

eurent retrouv leur valeur naturelle


ils

supriorit,

s'abattirent d'un

mme

lan furieux

sur les

hommes
les

qui venaient de leur causer colre,

douleur

et pertes.

Aux uns

ils

arrachaient la tte,

aux autres

yeux, d'autres les oreilles, cerl'air.

tains les bras, et les enlevaient avec eux en

L'air tait tout boulevers et par le battement d'ailes, les

croassements des corbeaux exultant,


ct par les cris de

et

d'un

autre
qu'ils

douleur des

hommes

mordaient, estropiaient ou tuaient. Le tumulte

368
tait si effrayant

LES MABI^OGIOJT
qu'Arthur et Owein, penchs sur

rchiquier, l'entendirent.
virent venir un chevalier
gris

En

levant les yeux,

ils

mont sur un cheval d'un


il

sombre
:

le

cheval tait d'une couleur extraor-

dinaire

il

tait gris
;

sombre, mais
depuis
la

avait Tpaule

droite toute rouge

naissance des jamil

bes jusqu'au milieu du sabot,

tait tout jaune.

monture taient couverts d'armes pesantes, trangres. La couverture de son cheval,


cavalier et sa

Le

depuis l'aron de devant jusqu'en haut, tait de


cendal tout rouge,
jusqu'en bas, de
avait la
et,

partir de l'aron de derrire

ce/2c/a/

tout jaune.

Le jeune homme

hanche une pe

poigne d'or, un seul


laiton d'Espagne.

tranchant, dans un fourreau tout bleu, ayant l'extrmit une bouterolle en

Le

ceinturon de Tpe tait en cuir d'Irlande noir, avec

des plaques dores


languette de
tait
la

la

boucle en

tait d'ivoire et la

boucle toute noire. Son heaume d'or

rehauss d'une pierre prcieuse possdant une


et

grande vertu,

surmont d'une figure de lopard

jaune-rouge, dont les yeux taient deux pierres rouges mme un soldat, si ferme que ft son cur,
;

aurait eu peur de fixer ce lopard,


raison, ce guerrier.
Il

et,

plus forte

avait la
la la

main

le fut

d'une

longue

et

lourde lance

hampe

verte,

mais

partir de la poigne jusqu'

pointe, rouge du sang

des corbeaux avec leur plumage. Le chevalier se rendit l'endroit o Arthur et Owein taient en
train djouer,

penchs sur

les checs. Ils


lui

reconnula colre.

rent qu'il arrivait puis, hors de

par

LE SONGE DE
Il

RONABWY

369

salua Arthur et lui dit que les corbeaux d'Owein

taient en train de tuer ses petits serviteurs et ses

pages.
dit
:

Arthur tourna

les

yeux vers Owein

ils

et lui

Arrte tes corbeaux.

Seigneur, rponjourent.

dit

Owein,

joue ton jeu. Et


le

Le

chevalier s'en retourna sur

thtre de la lutte,

sans qu'on tentt d'arrter

les

corbeaux.

Arthur
c'taient

et

Owein jouaient
cris

dj depuis quelque
:

temps, lorsqu'ils entendirent un grand tumulte


les

de dtresse des

hommes

et les

croassements des corbeaux enlevant sans peine


les

hommes
le

en

l'air,

les crasant et dchirant

coups de bec,
sur
sol.

et les laissant

En mme temps,

tomber en morceaux ils virent venir un


ple, mais,

chevalier

mont sur un cheval blanc

partir de Tpaule gauche,

tout noir jusqu'au

milieu du sabot. Cheval et cavalier taient couverts

d^une lourde et forte armure bleutre.

La

otte d'armes tait de paile jaune damass, avec

une bordure verte, tandis que

la cotte

de son chelourde pe

val tait toute noire, avec des bords tout jaunes.

A sa

hanche

tait fixe

une longue
le

et

h trois tranchants, dont le fourreau tait de cuir

rouge artistement dcoup peau de cerf d'un rouge tout


;

ceinturon tait de
;

frais

la

boucle, d^os

de ctac, avec une languette toute noire. Sa tte


tait couverte d'un

heaume

dor, dans lequel tait


;

enchss un saphir aux proprits merveilleuses


il

tait
la

surmont d'une figure de

lion

jaune rouge,

dont

langue rouge flamme sortait d'un pied

370
hors de
la

LES MABINOGION
bouche, dont
les

yeux taient tout rou-

ges et empoisonns. Le chevalier s'avana, tenant la main une grosse lance la hampe de frne, au
fer tout

frachement ensanglant, dont les chevilles


tes

taient d'argent, et salua l'empereur. Seigneur,


lui dit-il, c'en est fait
:

pages
l'le

et tes petits ser-

viteurs, les

fils

des nobles de

de Bretagne sont

tus; c'est au point qu'il ne sera plus facile dsor-

mais de dfendre cette le. Arthur, arrte tes corbeaux (1).


la partie et

Owein,

dit

Ils

Joue, sei-

gneur, rpondit-il, ce jeu-ci.

terminrent

en commencrent une autre. Vers la fin de la partie, tout coup ils entendirent un grand tumulte, les cris de dtresse des gens arms, les croassements et les battements d'ailes des

corbeaux en

l'air, et le

bruit qu'ils faisaient en lais-

sant retomber sur

le sol les

armures entires

et les
ils

hommes

et les

chevaux en morceaux. Aussitt

virent accourir

un chevalier mont sur un cheval


la fin du rocorbeaux d'Owein sont souvent

(1)

Une

allusion est faite aux corbeaux d'Owein


et

man d'Owein
xiu

Lunet.
les

Les

mentionns par

potes,

sicle {Myv. arch., p. 252, col.


fait

notamment par Bleddyn, pote du 1). Kynddelw, au xii sicle


ou
la

{Myv. arch., 174.2) y

aussi allusion. Branhes

troupe
;

des corbeaux est souvent associe Bryneich (Bernicie)


peut-tre un rapprochement
p. 237, col.
1
;

c'est

amen par
;

l'allitration

(Myv. arch,,
291, col.
1).

246, col. 2

252, col. 2

231,

col. 2

Llewis Glyn Gothi en parle en termes trs clairs

Owein ab
;

Urien
craint,

a frapp les trois tours

dan 5

le

vieux Cattraeth

Arthur a
la

comme

la

flamme, Owein, ses corbeaux et sa lance aux


(p. 140,

couleurs varies

v.

49).

Sur

les
I,

corbeaux dans
p. 32-57.

my-

thologie celtique, voir Revue Celtique,

LE SONGE DE

RONABWY

"

371
tait

pie-noir, la tte haute, dont le pied

gauche
et

tout rouge, et le pied droit, depuis le garrot jus-

qu'au milieu du sabot, tout blanc. Cheval


lier taient

cava-

couverts d'une armure jaune tachete,

bigarre de laiton d'Espagne.

La

cotte

d'armes

qui le couvrait, lui et son cheval, tait mi-partie

blanche

et

noire,

avec une bordure de pourpre

dore. Par-dessus la cotte se voyait une pe

poigne d'or, brillante, trois tranchants


cle toute noire en sourcils

le

cein-

turon, form d'un tissu d'or jaune, avait une bou-

de morse, avec une lantincelant, de laiton


cristal

guette d*or jaune. Son


jaune,

heaume

portait, enchsse,

une pierre de

transparent, et tait surmont d'une figure de grif-

fon dont la tte tait orne d'une pierre aux proprits merveilleuses.
Il

tenait la

main une lance

la

hampe de
Il

frne ronde, teinte en azur, au fer


fix

frachement ensanglant,
d'argent.
et lui
dit

par des goupilles

se rendit, tout irrit, auprs d'Arthur,

que les corbeaux avaient massacr les gens de sa maison et les fils des nobles de l'le ;il

demanda de faire Owein arrter ses corbeaux. Arthur pria Owein de les arrter, et pressa dans sa main les cavaliers d'or de l'chiquier au point de les rduire tous en poudre. Owein ordonna
lui

Gwers,
Alors
les

fils

de Reget, d'abaisser

la

bannire. Elle

fut abaisse et aussitt la paix fut rtablie partout.

Ronadwy demanda Iddawc trois hommes qui taient venus


Owein qu'on

quels taient
les

premiers

dire

tuait ses corbeaux.

Ce

sont,

372

LES MABINOGION

rcpoiidil Iddawc, des

hommes

qui taient peines

des pertes d'Owein, des chefs

comme
(3)
;

lui, et

ses
(2)
fils

compagnons
de Powys, de combat

Selyv

(1), fils

de Kynan Garwyn

Gwgawn
et

Gleddyvrud
la

Gwres,

de Reget, est celui qui porte de bataille.

bannire les jours


les trois

Quels sont

(1)

Selyv,

fils

de

Kynan Garwyn

est

un des

trois aerveddaivc

ou ceux qui se vengent du fond de leur tombe {Triades Mab.^ 304, 6). C'est probablement le mme personnage que le Selim filitis Cinan
tue la bataille de Chester, en 613 {Annales Cambriae, Ptrie,

Mon.

hist, hrit., p. 932).

Selim, Selyv vient de Salom. Son cheval,

Dahir Torvcnhydd,
travail de
l'le

est

un des

trois

torn

eddyslr ou chevaux de
II, p. 172).

de Bretagne

(Livide

Noir, Skene,

Dans

les

du Livre Rouge annexes aux Mab., son cheval Duhir Tynedic est un des trois premiers chevaux (Mab.., 306, 24)
triades
(2)

Kynan Garwyn

parat
le

tre le

fils

de Brochvael Ysgithrog,

qu'on identifie avec


frid, roi

Brocmail de Bde, dfait en 613 par ^EdilII, 2).

des Angles, prs de Chester (Bde, Hist. eccL,


Taliesin lui est consacr

Un
la

pome de
(3)

(Skene,
II,

II,

p. 172).

Pour

gnalogie de Selyv et Kynan, v. tome

Gwgawn Glcddyvrudd, ou Gwgawn


esgemydd
de
aereii

L'pe
la

rou^e, est un des


note Morvran
trois

trois

ou bancs de bataille (v.


le

Eil Tegit, plus haut,

dans

Mab. de Kulhwch). C'est un des


et

portiers

la bataille

des Vergers de

Bangor (Gweith Perllan


fils

Bangor) avec

Madawc ab Run

Gwiwawn,
II,

de

Cyndyrwynn

{Triades Mab,, 304, 25-30; Skene, app.

Son cheval Buchcslom Seri est un des trois anreithvarch ou chevaux de butin de l'le les deux autres sont Carnavlawc, cheval d'Owein ab Uryen, et Tavautir Breichir, le cheval de Katwallawn ab Katvan
p. 458).
;

{Livre Noir,

Skene,

II,

-4

Triades Mab., 306,

30).

Wocon, plus
celles des

tard Gw^ogon et

Gwgon,

est

un nom

trs

commun

en Armorique.

La tombe de Gwgawn Gleddyvrudd


guerriers de
l'le

est signale

parmi

(Ljure Noir, Skene, p. 32, v, 20). C'est du

mme

Gwgawn
II,

qu'il est

probablement question dans

le

Gododin (Skene

p. 72, V. 26.)

LE SONGE DE

RONABWY

373

qui sont venus en dernier lieu dire Arthur que les

corbeaux tuaient ses gens ?


les meilleurs et les plus braves,

le

Les hommes
Blathaon,

ceux qu'une perte


plus
fils
;

quelconque d'Arthur indigne


fils

de M\vrheth,Ruvawn Pebyr,
et

de Deorthach

Wledic,

Hyveidd Unllenn.

A
la

ce

moment

vinrent vingt-quatre chevaliers de

part d'Osla Gyllellvawr

demander

Arthur une

trve d'un mois et quinze jours. Arthur se leva et


s'en alla tenir conseil.
Il

se rendit peu de distance

de

l,

l'endroit

o se tenait un grand
friss, et
fit

homme

brun aux cheveux


ses conseillers
:

venir auprs de lui


;

Betwin Tvque

Gwarthegyt, fils

de

Kw
;
;

March, fils de Meirchav^^n; Kradawc Vrei;

chvras

Nudd
fils
fils

Gwalchmei, fils de Gwyar Edyrn, fils de Ruva.vn Pebyr, fils de Deorthach Wledic;
fils
;

Riogan,
de

Nav
roi

du roi d'Iwerddon Gwenwynnwyn, Howel, fils d'Emyr Llydaw; Gwillim,


; ;

du

de France
;

Danet,fils d'Oth

Goreu,
;

fils

de Custennin

Paladyr Hir

Twrch,
brwy,

fils

Mabon, fils de Modron Peredur Heneidwn Lien (Hyveidd unllen ?) de Perif Nerth, fils de Kadarn Go;

fils

d'Echel Vorddwyt-Twll
;

Gweir,

fils

de
de

Gwestel(l); Adwy,fils de Gereint

Drystan,fils de
fils

Tallwch

(2);

Moryen Manawc

(3);

Granwen,
sicle.

(1)

Ce personnag-e parat connu au xn-xin*


le

Prydydd y

Moch dans
mort en
(2)

marwnad
fils

(chant funbre) de

Hywel ab Gruffudd

1212, parle de

Drystan,

de Tallwch

Gweir vab Gwesiyl [Myv. Arch. 208, 2). c'est un des trois ta.leitha.wc de
:

Tle,

avec Gweir ab Gwystyl

et Kei, fils

de Kynyr [Triades Mab.,

374
Llyr
;

LES MABINOGION
Llacheu
;

(l), fils

d'Arthur; Llawvrodedd Va-

ryvawc

Kadwr comte de Kernyw; Morvran, fils de


;

Tegit; Rya\vd,fils de xMorgant

Dyvyr,

fils

d'Alun

p. 303,

5).

C'est un des trois grands porch 3rs de


(le

l'le

il

garde les

porcs de March ab Mcirchia^va

Marc de nos romans, son oncle) pendant que le porcher se rend avec un message de lui prs d'Essyllt (ibid., p. 307, 15). C'est encore un des trois galloroi

vydd, matre s-mcaniques

las

deux autres sont


Les

Greidiawl et
de
l'ile

Gwgon Gwron
Caswallawn ab

{ibid., p, 304, 24).

trois amoureiza:

sont:
;

amoureux de Pflur, fille de Mugnach Gorr Trystan ab Talhvch, amoureux d'Essyllt, femme de March ab Meirchiawn son oncle, et Kynon ab Klydno Eiddun, amoureux de Morvydd, fille d'Uryen. 11 est chaque instant question de lui
Beli,

chez

les

potes
;

gallois {Myv. arch., p. 251, col.


1
;

1.

255, col,

1
:

(1250-1290

p. 306, col.

329,

col.

339, col.

2 (xiv sicle)

cf Daf. ab G\vil, p. 216, 294). Sur le Tristan de nos


V. Hisi.
litt.,

romans

franais,

XIX, 687-704; Gaston


Celt.,

Paris, Hist,

litt.,

XXX,

19-22);

V. J. Loth,

Revue

XXX,

270;

XXXH;

Contributions l'tude

des

Romans de

(3 de la

ryen est
Skene,

la Table Ronde, Paris, 1912). page prcdente). Moryen Manawc. La tombe d'un Mosignale parmi celles de guerriers de l'le (Livre Noir,

II, p. 28, v. 22). Le Gododin clbre un Moryen, fils de Garadawc (Skene, II, p. 73, 29 cf. Livre Rouge ibid., p. 232). Moryen Varvawc ou le Barbu est un des trois Estron Deyrn, ou
;

rois

fils

d'trangers de

l'le

(Myv, arch., p. 405,

col. 1) (le

nom
ce

de Moryen, connu en vieil-arm., se retrouve en


qui donnerait en gallois, au xi* sicle,

Morgenmunuc,

Moryn-mynawc).
:

(J) Il y a trois deivniawc (inventeurs ?) de l'le de Bretagne Riwallawn Wallt Banhadlen (aux cheveux de gent), Gwalchmei,
fils

deGvv^yar, et Llacheu,

fils

d'Arthur (Triades Mab., 302,


vaillant guerrier
a.

28). Il

est prsent avec Kei

comme un
Dans
tu,
le

dans

le

Livre Noir

(Skene,
sait
16),

II, p. 52, 28).

Liure A^oiV (F.

B.,

II, p. 52, v. 7),

on

o Llacheu a t

Llacheu tonnant

comme

artiste (ibid., 55
qu'il a t tu

Un
1

pote du

xiii

sicle

Bleddynt nous dit


11

Llechysgar [Myv. arch.,


trouve

252. 1).

semble que dans Perlesvaus, on


fils

cho d'une tradition galloise concernant un

d'Arthur

LE SONGE DE RONABWY

375

Telyessin

Dyvet;G\vrhyr Gwalstot leithoedd; Addaon,filsde Llara, fils de Kasnar Wledic FfleuddurFflam; Greidyawl Galldovydd; Gilbert, fils de
;
;

Menw, fils de Teirgwaedd Gyrthmwl Wledic Kawrda (2), fils de Karadawc Vreichvras
Katgyfro
;

(1)

Gildas,fils de

Kaw

Kadyrieith,

fils

de Seidi. Beau-

(Potvin,

I,

p.

170, 221).

Ce

fils

Lohoz, tue un gant, Logrin, et

suivant son habitude reste endormi sur le cadavre de sa victime.

Kei {Kex) passant par


et la
lui

l (la fort

de Logres), coupe

la tte
11

met avec
la

le

corps dans un cercueil de pierre.


la

de Lohoz va au gant,

coupe

tte,

pend

l'aron de sa selle et la prsente

Arthur,
thse,
(trad.

comme preuve
p. 209).

de sa vaillance.

A l'appui

de cette hypo-

on peut
I,

citer l'pisode

de Dillus dans Kalbwch et Olwen

dit

Aprs une pigramme moqueuse d'Arthur, il est de Bretagne eurent grand'peine mettre la paix entre eux et que dans la suite Kei ne vint jamais son aide.
que
les guerriers
(1)

Katgyfro
sicle.

signifie

qui suscite, met en branle


affaires

le

combat.

Il

a plusieurs

Gilbert mls aux

du pays de
en
113S).
Il

Galles, au

xw

Le ntre est vraisemblablement Gilbert de Clare,


(il

comte de Pembroke

en eut

le

titre

tait fils

de

fameux et redout (The Bruts^ qui s'empara notamment du pays de Cardigan et mourut p. 280) vers 1114 {The Bruts, p. 303). Notre Gilbert fut le pre du clbre Richard de Clare, plus connu sous le nom de Strongbow,
Gilbert Fitz-Richard, guerrier
;

qui mourut en 1176.


portait Gilbert
I^oir

Il

me

parat probable
;

que

le

texte primitif
le

mab

Gilbert Katgyfro
(F.
a.

son cheval, dans


11), est

Livre

de

Carmarthen

B.

11, p. 10,

Ruther ehon
des trois

Tuth Bleit: Elan sans peur, galop de loup. (2) Les Triades du Livre Rouge le donnent
avec Gwalchmei et Llacheu (Mab.,

comme un
;

Kynweissyeit ou premiers serviteurs, ou ministres de Bretagne,


p. 302, I. 26)

mais celles de

Skene nomment avec Cawrdav, Caradawc, fils de Bran, et Owein fils de Maxen Wledic (Skene, app. II. p. 458). Cawrdav, lui aussi,
-a

t le pre de plusieurs saints (loto mss,, p. 123).

Il

est cit

dans

les

Propos des Sages [lolo mss., p.

253).

376

LES MABINOGION
et

coup de guerriers de Llychlyn

de Denmarc,

beaucoup d'hommes de Grce, bon nombre de


gens de l'arme prirent part aussi ce conseil.

Iddawc,

dit

Ronabwy,

quel est l'homme

brun auprs duquel on est


C'est

Run

(1), fils

? deMaelgwndeGwynedd,dont
all tout l'heure

le

privilge est que chacun vienne tenir conseil avec


lui.

Comment

se fait-il qu'on ait


fils

admis un
de Saidi

homme

aussi jeune que Kadyrieith,

dans un conseil d'hommes d'aussi haut rang que


ceux-l l-bas

Parce

qu'il

n'y a pas en

Bretagne un

homme

dont

l'avis ait

plus de valeur

que

le sien.

Juste ce

moment
Il

des bardes vin-

rent chanter pour Arthur.

n'y eut personne,


si-

l'exception de Kadyrieith, y rien comprendre,

non que c'tait un chanta

la

louange d'Arthur. Sur

ces entrefaites arrivrent vingt-quatre nes avec


leurs charges d'or et d'argent, conduits

chacun par
des

un

homme
de
la

fatigu, apportant

Arthur

le tribut

les

Grce. Kadyrieith,

fils

de Saidi fut d'avis

(1)

Run

est

un des
lui

trois
et

giDyndeyrn, ou rois heureux ou bnis,

avec Oweiu ab Uryen


Lois font de

Ruawn Pebyr

{Mab., p. 300,

7).

Les

Tauteur

des quatorze privilges des

hommes

d'Arvon.

Il

aurait

seurs bretons

march leur tte contre les envahisdu nord de l'Angleterre, cemmands par Glydno

Eiddin, Nudd, fils de Senyllt, Mordav Hael, fils de Servari, Rhydderch Hael, fils de Tudwal Tudglyd, venus pour venger la mort d'lidyr. Cet lidyr aurait pous Eurgain, fille de Maclgwn, et aurait pri en revendiquant le trne de Gwynedd, d'aprs Aneurin Owen, contre Run, enfant illgitime de Maelgwn (Ancien,^ laivs^ I, p. 104). Le Livre Rouge vante en lui le successtfUr de

LE SONGE DE

RONABWY

377

qu'on accordt Osla Gyllellvawr une trve de un

mois

et

quinze jours et qu'on donnt les nes qui


le tribut

apportaient

aux bardes, avec leur charge,


;

comme payement
trve,

de leur sjour

la fin

de

la

on leur payerait leurs chants. C'est ce


dit

parti qu'on s'arrta.

Ronabwy,

Iddawc,

n'aurait-il

pas t

fcheuxd'empcher un jeune

homme
:

qui a

donn un

avis signreuxd'allerau conseil de son seigneur?

ce

moment Kei
;

se leva et dit

Que

tous ceux

qui veulent suivre Arthur soient avec lui ce soir en

Kernyw
pendant

que

les

autres soient contre


Il

lui,

mme

la trve.

s'ensuivit

un

tel

tumulte que

Ronabwy

s'veilla.

Il

se trouva sur la

peau de veau

jaune, aprs avoir dormi trois nuits et trois jours.


Cette histoire s'appelle

Le Songe de Ronabwy,
ou conteur, ne
c'est

Voici pourquoi personne, barde


sait le
et

Songe sans
la varit

livre

cause du nombre

de

des couleurs remarquables des

chevaux, des armes et des objets d'quipements,


des manteaux prcieux et des pierres proprit
jnerveilleuse.

Maelgwn
le

et un guerrierreloulable (Skene, p. 220, v. 10). Mailcun, Maglocunus de Gildas, meurt, d'aprs les Annales Cambriae^

en

547.

NOTES CRITIQUES

Notes critiques Pwyll, prince de Dyvet

Page
tion.

1,

ligne 2, trad. p.
; v.

83

Ar berth
;

;
1

lady Guest de
la
:

Narberth

note explicative la page


:

traduc-

L.

Diarwyd.

7
'

Llwyn Diarwya
:
'

lady Guest
;

Llwyn
:

L. 11

dygyvor yr hela dygyvor


a le sens

lady Guest

-i/

commena
en hte
I.

la

chasse

propre de runir

et

avec bruit^ rassemblement :cL Texte mah.,p. 17,


etc.

23; 60, 13
;

L.
:

20, trad. p.

84

hanbwyllaw
;

edrych

lady Guest

sans s'arrter regarder


a le

hanbi
-

wyllaw ou ambwyllaio
dlibrer
; cf.

sens de songer
1.

, rflchir
;

Ovven
:

et

Lunet, p. 173,

15

Myv. arch.,

p. 470, col. 1

ac nit ambwyllivys Arthur

yna y

ber,

cladu iwyr, Pen.4(L. Rh.\ 485), hyt na hanbwyllei nep

pei dygwydei y nef ar y dayar.

Page

2,

1.

11,
;

trad. p.

84

Ac nys fuarchaf
pour

leg.

ac

nys hy fuarchaf
les

l'criture fu
1.

v n'est pas rare


cf.

dans

Mab., par
Rh.,
6)
;
;

ex. p. 3,

15

pa gyfuarwyd :
i

Pen. 4,
L.
15
:

{L.

ac uy

chyvarchaf
:

loell it.
;

annwybot

lady Guest

ignorance

c'est

un des sens de

380
ce

LES MABINOGION
;

mot

mais, dans les Mab.,


signifie
fr.

il

a le sens

oppos

gwy^
1.

bot, qui

proprement courtoisie, politesse (enseiau moyen ge)


1.
;

gnement en

cf.

Pwyll,

p. 1,

25

Owen
1.
1
;

et Lunet,p. 166,

11
p.

Peredur ab Evrawc,
1.

p. 202,

Geraint ab Erbin,
:

259,

.26, p.

283,

1.

11.
:

L.

25, trad. p. 85
viens.

Yd henwyf o
a le sens
I,

honei ; lady Guest

d'o je

Hanfod
1

de sortir de ou de faire partie


p.

de

V,

Ancient laws,
;

318, 388, 440;

My v.

arch.^

p. 629, col.

Ystoria do Carolo

d. Powel, p. 19.
leg.

L. 28,
4,

magno, y Gynimrodor, dy gederennyd au lieu de


:

dy gerennyd (Pen.
3,
1.

L. Bl.

3,
:

id.).

Page

8 et 9, trad. p. 86

gyscu y gyt a thy

beunoeth (pour coucher


Guest, pour
te

avec

toi

chaque
L. 21
:

nuit)

lady

tenir compagnie.

Beth a wnaf
fierait

ym
29:

kyvoeth

leg.

am vyg

gyvoeth (ym kyvoeth sign


tats).

dans mes Etats) ou a'm kyvoeth (avec mes

L.

Nyt
:

oes
il

tement
la

yndi neb nyth adnappo ; lady Guest inexacn''y a l personne qui te reconnaisse ; pour
cf. p.

tournure neb nyth adnappo,

24,

1.

1.

Page
dans

4,

1.

5,

trad. p. 87

diarchenu rpond
;

l'expression

dsarmer, de nos romans de chevalerie


les

assez souvent

Mab.

ce

mot
;

n'a

que

le

sens d'enlever les vte-

ments de voyage
et

le

sens propre de diarchen, en gallois

en breton,

c'est

dchauss, pieds nus.

Depuis

la

ligne 22 jusqu' la ligne 30 de cette page, le texte gallois


n'a pas t traduit par lady

Guest
le

(v.

notre traduction,
jus-

page 87-88, depuis


qu'
:

lorsque
il

moment du sommeil,
oet parat de trop.
;

le

lendemain,
1.

n^y eut entre eux).

Page

5,

4. trad. p.

88

yr

L.

17, trad. p.

88

hyt y vreich
;

lady Guest
la

de

la lon-

gueur d'un bras

il

s'agit

du bras et de

lance de Pwyll^

comme cela

ressort d'autres passages. C'est une expression

NOTES CRITIQUES
frquente dans nos romans franais de chevalerie.
23, au lieu de a wneuihun^leg.

381

L.

aoneuthwn {gwnaethwn) ;
:

Pen.
rable.

4,

L.

Bl. 8
;

wneathum
:

wneuthum.

est prf:

L. 25

neut lervynedic agheu y mi tervynedic a


1

mot

mot

ma mort
Myv.

est fixe

le

sens de fix et
e

convenu

arch., 530.
;

(Brut Gr. ab Arthur) erhyn

dyd
le

tervynedic

ibid, 557 note 40:

yr arwyd tervenedic,

signal convenu.

Page
mieux).

6,1. 17, trad. p.


:

90

Kanys/]e
le

lis

Kan nys

(Pen. 4,

L. Rh. 8

canyt

oes, qui a aussi


la

sens ngatif et vaut

Depuis

ligne 23

de

la

page 6 jusqu'

la

ligne 20 de la page 7, le texte gallois n'a pas t traduit

par lady Guest (voir

notre traduction depuis


:

le roi se

mit au

lit,

p. 90, jusqu'
1.

Pwyll, prince de Dyvet,


:

p. 91).

Page

7,

4, trad. p.

91

ys glut
1.

pour

le

sens de ce

mot
col.
1

cf.
:

Pwyll, Mab., p. 22,


lut a
:

12;

cf.

Myv.

arch., p. 60,

Ae hymlit yn
Pen.
:

tenax, patiens).

L. 6
4,
leg.

wnaeth Gru ffudd (Dyies, g lut : ynyblic leg. yn [n]yblic pour


:

yn

dyblic

L. Rh. 10

yn nyhlyc.

L. 10
gwnn

Ka-

darn aungwr
Page
8,
1.

kadarn a ungivr.
92
:

3, trad. p.

Je rattache ot

ce qui

suit; lady

Guest ne
:

l'a

pas traduit.

p.

L. 10:

Pen.

4,

L. Rh. 12
vot...
;

dyd manque.
le

L. 29,

tr.

93

Ac yn dy-

lady Guest

fait

dpendre de ae

givelei, ce qui

est

grammaticalement impossible.
9,
1.

Page

2,

trad. p.

93

ynuud,

leg.

yn uuud zz yn

uvyd ; expression
et

trs frquente
:

pour marquer l'obissance

l'empressement

y deuth
;

Hamtwn,
L. 10

161, X.LIV
4, L.
:

c(. ibid.,
:

yn uuyd lawen {Bown o 182, LXV, 186, LXIX, 165,


se leva.

XLVIII).Pen.
:

Rh.

un
4,

gyvodes y vynyd,
;

a welych

Pen.

L. Rh. 14

wypych, que tu

connaisses.

382
Page
sens de
10,
1.

LES MABINOGION
12, trad. p.
:

95

No chyn
il

hei ar y
cf.

gam
;

lady
le

Guest inexactement

que quand
les

tait

au pas

pour

%, conjonction, dans
!

Mah.^

p. 45, p. 214,

p. 207, p. 78, p. 169, p. 10, p. 30, p. 220,

p.235, p.238,etc.
;

L. 20

pei gattei ivrthpwyll idi y dywedut


:

j'ai

lu

wrth pwyll en deux mots


loythi idi

Pen.

4,

L. Rh. 16,

wrlhp-

y dywedut; lorthpwyth
et

se trouve:

Brut Gruff,

ab Arthur (J/yi\ a rcA., 528.1),ac estwg er vrthpiuilhpohyl

honno a oruc ivrth y gyghor^


dsirs ce

il

soumit suivant
difficile
//

ses

peuple rebelle
les

l.
;

Il

est

de se pro-

noncer sur

deux versions
:

th et

ont t pris quel1

quefois l'un pour l'autre

Pen. 6, part.

(L.

Rh. 279)

Mallolwch pour Matholwch.


Page 11, 1. 3, trad 96 Ac yn vn vn gerdet^ leg. ac yn yr vn gerdet, ou yn un gerdei. (Pen. 4, L. Rh. 17 ac un gerdet). Pen. 4, (L. Rh. 17) a, en plus: yskynnu a oruc
.

Pwyll ar y
Page
12,

varch. Pwyll
1.

monta sur son cheval.


98
:

15,

trad. p.

Ar

ganuet

;Hy

Guest

traduit cent chevaliers, ce qui ferait cent

un chevaliers
comptant
;

avec Pwyll
c'est
la

le

texte dit qu'ils sont cent en le

une tournure frquente dans nos romans franais de


ici

Table Ronde, Cependant, peut-tre

peut-on traduire
p. 206).
et

avec cent

hommes

(cf.

Revue Celtique, XXVIII,


:

L. 17
joyeux
dans
les

llawen uuwyt wrthaw, mot mot


;

on fut

vis--vis de lui

l'expression llewenyd n'a gure


le

Mab., en pareille circonstance, que


;

sens de

rception courtoise

cL Math vab Mathonwy,

p. 74, 1.25.

L. 19

holl uaranned, ce

mot

a t

confondu avec
:

haran qui
baran-res.

signifie
Ici,

troupe (diffrent de baran, fureur)


a affaire
le

cf.

on

un mot
;

tout diffrent

treul-

wyt
frais

seul

suffirait

prouver
et

treul signifie dpenses,

(parfois

somptuosit)

aussi

usure,

action

de

NOTES CRITIQUES
consommer^ user au propre
et

383

au figur (parfois dtruire).


prt,

Maraned
Pen.

(et

maranhed) rappelle goranhed,


cf.
;

dans

4, L./?/i. 458,

quivalent deparawt du L. Rouge, p. 104.


II, p.

Pour ce mot,

L.Taliesin, F.a.^.o/ioa/es,
:

123-22;

185-22; 192-21 L. Rouge,278.1


tatif; ce serait

mar aurait un sens augmenatteb a rodassei

un doublet de mor, en syllabe prtonique?


99
:

Page

13,

1.

7, trad. p.

kany Lu
:

lady Guest a traduit contresens

cause de la rponse

quHl avait donne ; kany


crellach
; le

a le sens ngatif.

L. 8
1.

mus-

mot
le

n'est

pas traduit en

ralit par lady

Guest. Davies
il

traduit avec raison par tardus ^ ignavus ;


19.

a aussi le sens de nglig, v. Peredur, p. 197,

Page

15,

Ir

16, trad. p.

102

A geimat
a,

n'est pas traduit

par iady Guest; ceimad ou ceiniiad


sens de voyageur, plerin;
il

dans

les diet., le

a aussi le sens de
p.

compa-

gnon, champion; Kat keimyat, Myv. arch.,


ceimieid

284, col. 1;

cammawn^

ibid., p. 277, col. 2; cf. ibid., p. 214,

col. 2; 293, col. 1.


le

Compagnon, en vieux

franais, a aussi
;

sens de champion. Ceimiat est pour campiat

le

doublet
exploit;

est

camhwr,

v.-bret camp-gur, driv de

camp

camhawn
ais
prit
ici

a le sens de

combat
:

mme

origine que le fran-

champion. yn y garchar e Au/i.Dans l'esL. 23 du rdacteur du L. Rouge, carcAar indique peut-tre le sac : carchar est, en effet, masculinei y, par consle

quent, marque

possessif, ce que confirme encore e


:

hun

Page

16,1.5, trad. p. 103

c/i/ienz/t/;

lady Guest traduit par


il

mort;

le

mot

a,

en

effet,

ce sens, mais

en a un plus

gnral, celui de traitement cruel: ainsi 5em^ Great, p. 316,


183,

dihenydd

se dit d'un
;

homme
tout ce

qui a eu le bras coup. or ath ovynno di ; lady

L. 27, trad. p. 104


:

y bawb

Guest inexactement

pour

que

tu

demanderas, ce

qui supposerait or a ovynni di.

384
Page
11,
1.

LES MABINOGION
11, trad. p. 104
:

dodi gostec ; lady Guest:

faire silence ; c'est bien le sens tymologique, mais, dans


l'usage, ce

mot
en

signifie plus
ralit, faire

souvent faire silence

et
cf.

prololo

clamer,

et,

une proclamation

mss., p. 50; Ancient la^cs,


p. 3
:

I,p.36; Campeu Charlymaen,

^1

gostec da
je lis

dangos,

L, 12 y dywat y hrenhin wrthiint... ymdangos; lady Guest a traduit cette phrase


:

d'une faon vague et peu conforme au texte


ter les solliciteurs et les mnestrels

il fit

invi-

montrer

et

indiquer

quels dons leur agraient,


Pao-e 18,
1.

3, p.

105

Ni
tu

wdam
es

na hydy gyvoet; lady

Guest

nous savons que

pas aussi jeuneque...; na

hydy ne peut gure


qui signifie du
je lis:
1.

avoir ce sens

non plus que hyvoet,


semble
altr
;

mme

ge

que...; le texte
cf.

nyxvdam

ni na

hydy gyvoet;
;

Branwen,p.3l,
p. 62,
1.
1
:

22

ny wnn na ho y no y kaffo
o
i

Math,

ny
:

wydyat na heynt eur ; Bown


ni

Hamlwn,

p. 187,

LXX
p.

wydwn

na hei die efwrthyfi.

L. 29. trad.

107

ac ny hyd an taeret ni an chwech wrthihi e hunan. La traduction que je donne s'appuie sur un passage de Perel'homme a cheveux gris comdur. Pen. 7, L. Rh., 612
:

plimente Peredur sur sa force et ajoute que quand


toute sa vigueur
:

il

aura
tu

ny hydy wrth nep

c'est--dire,

n'auras l'incliner devant personne


ghor), c'est--dire
:

(cf.

hod wrth gyn-

tu l'emporteras sur tous.

Page
sens

19,

1.

3 et 4, trad. p. 107

lady Guest
;

nous n'avons que


cf.

Nyt oes ohonam ni... ; ohonam ne peut avoir ce


:

pour l'expression,

plus haut. p. 18,

1.

20, 21

nyt oed dim ohonaw yno.


peth, a

la

L. 10

Duiv a wyr pop


:

wyr

hot

yn
pas

eu

hynny ;

lady Guest traduit


moiti de
la

Dieu

sait tout

; elle

ne traduit que

phrase; elle

semble n'avoir

compris yn

eu (geu).

L. 15

NOTES CRITIQUES
yn druan,
Page
ple
1.
:

385
:

lady
1.

Guest inexactement
;

rude,

svre.

20,

13, trad. p. 109

llibin

lady Guest, sim;

ce

mot indique

plutt la nonchalance

cf.

p. 270,

26.

Page
eiryoet
L. 18
:

21,1. 9, trad. p. 110: os


:

mynny yr hwnn ny hu Ht
lu n'en as
;

lady Guest

puisque

jamais
:

eu.

or

bedyd a wneit yna

lady Guest

et la
s'il

cr-

monie fut accomplie l ; elle a traduit comme eu a'r bedyd, ce qui fausse le sens.
Page 22,
1,

y avait

7, trad. p.

tre de trop,

111: achwedyl wrthaw est peutamen par chwedyl la ligne plus bas. Si
:

marchogaelh avait le sens qu'on lui trouve dans les Mabinogion de source franaise, c'est--dire de chevale^
rie,

on pourrait

le

traduire par: et a faire parler de lui.


;

L. 12 et
a hynny.

13, tr. p. 112

lady Guest, en dpit de la cons

truction, rapporte

kwynaw
1
:

Teirnon.
:

Page 23, 1.
lady Guest.

1, trad. p.

12-1 13 bellach hynny leg. bellach


aet ae
:

L. 14 et 15 L. 18 et 19
:

mynno a t pass par yn dyvot o gylchaw Dyvet ;


:

lady Guest

parce quHl venait des confins de Dyvet

inexact. Voir la note explicative dans la traduction.

P. 24,

1.

16, 17, trad. p.

\\o\y

ivreic ae

magwys

lady

Guest

c'est
s'il

ma femme
y avait
:

qui Va nourri, ce qui ne serait


est

exact que

trs rgulire et ne

vyg gwreic ; la construction demande aucun changement.

25

Notes critiques Branwen,

fille

de Llyr

Page 26,
dons
:

1.

2, trad. p.

120

arderchawc

goron Lon;

cf.

Brut Gr. ab Arthur (Myv. Arch., 512-2

ac a

vuant arderchawc a coron enys Prydein. Le sens propre


d' ardderchawc est
:

qui se distingue, remarquable: ibid.


il

536.1

propos de Kaer Llion,


o

est dit: ac

ygyl a heny
5, trad.

arderchawc oed
p. 121
:

dwy eglwys

arbennic.

L.
am
I,

y am hynny ; lady Guest: aussi: y


a celui
1.

a plusieurs

sens

il

de en outre {Ancient laws,

p.

70
:

Mab.^

p. 112,

22^ trad. p. 283), et souvent celui de


I,
:

en /ace,

de Vautre ct de {Ancient laws,


L. 6
:

p. 10).

Penardim

lady Guest

Penardun.

ils

L. 10

givas da oed, lady Guest, c'tait un bon jeune

homme, de
le texte.

nature douce

ces derniers

mots ne sont pas dans


les rapprochait.

L. 17: ac

yn
le

eu nessau; lady Guest: et

appro-

chaient; c'est

vent qui
:

Page

27,

1. 1.

30

rieni,

leg-,

riein.
:

Page 28,
lady Guest;

15, trad. p.

125

ar nos honno
sa

y kyscwys,
;

et cette

nuit

Branwen devint
:

femme
:

lady

Guest

a partout

remplac

il

coucha avec
;

elle par ils se

marirent ou

elle

devint sa femme.

wyr

a dechreuassant
;

L. 17 ar swyd' ymaruar am rannyal y meirch ar


:

gweisson
quiper

lady Guest

et les

officiers

et

ranger

les

chevaux

et les valets

commenaient ; ymaruar,

qui est pour

ymarwar {L.^dX.ap. Skene, F. a. B. of Wales,

NOTES CRITIQUES
II, p,

387
a'/*

213, 28-29), semble devoir porter sur

gueisson:

s'entendre avec les valets.

mor mer

',

lady Guest

ils les

kyveir hyt y rangrent en ordre jusqu' la


L. 19:
endroit.
Cf.

ympob

kyveir
1.

signifie direction^

Peredur,

p. 230,

29
;

231,

1.

4.
le

L.

29, trad. p. 125,

gwan dan

y meirch
figur,
il

givan a

sens propre de percer, mais, au

signifie introduire,
:

fourrer dans, s'introduire

dans ou sous
p.

Mah., p. 54,

gwan dan y
mi
a

groft
;

ibid.,

39

cf.
I,

lolo mss., p. 155,

wanaf

dan...

Ancient

Laws,

p.

40i.
1.

Page 29^

ar ny chaei graff ar yr amranneu


:

lady
;

Charlotte Guest, contresens

il

pouvait saisir

ar

ny

a le sens relatif et ngatif la fois; v.Zeuss, Gr. celt.,

2 d., p.

392;

J.

hrit.,l,p. 151,

L.29, trad.
;

Loth, Questions de
p.

gramm.
pas

et

de ling.
llys...

127: yr neb a vedeiy


:

na neb oe gyghor

lady Guest

Ce

n'tait

la

volont
;

de ceux qui sont la cour ni d'aucun du conseil

lady

Guest
der

n'a pas

compris a vedei du verbe meddu, poss-

, et

Ta traduit
1.

comme

vydei, qui taient .

Page

30,

7, trad. p.

127: ac nys

gadwn;

lady Guest

ce que nous ne voulons pas accepter; gadwn ne peut tre ici pour cadwn ; de plus, ac ne peut tre pour le relatif
;

ac a

ici le

sens de quoique,
1.

quand mme',

cf.

Kulhwch
1.

et

Olwen,
suivant

p. 128,

27

Gereint ab Erbin, p. 283,

11.

L. 28, trad. p. 128


;

ar vreint
le
1.

lady Guest
:

d'aprs,

ar

vreint a

sens
8.

propre de

en guise de,

comme

; cf.

Mab., 162,

P. 31,1.2, trad. p. 129:

L. 22, 23, trad. p.


:

gan Vatholwch,gan est de trop. 130: ac ny wnn na bo yno y kaffo ;


.*

lady Guest

et

je ne la donnerais personne qu' quel;

qu'un de l-bas
ac ny vun
;

son texte a pu l'induire en erreur


lu ac

elle

semble avoir

ny un, ce

qui, d'ail-

388

LES MABINOGION
pour caffod, peut

leurs, ne serait pas plus correct. Kaffo

s'expliquer en proposition dpendante.

L. 25
c'est

.*

a chy-

inideu kymeinvoll

ivreic. Je

suppose que

un nom

propre
ce sens.

cymmid

signifie
:

combat: mid
4, aprs

(mil)^ seul a aussi

32,

L. 12

Pen.

kymereis ynneu, ajoute

cystec {peine ^ traverses).

Page
anorles.

1.

4, trad.p. ]3l:

auorles? Fen,i, L. Rh., 45:

Page
garder

33,
;

1.

24, trad. p. 132

cadwedic
;

lady Guest

ce suffixe n'a pas cette valeur

pour ces parti-

cipes prtrits passifs, v. Zeuss, Gr. celt., p. 532.

Page 34,
le

1.

3, trad. p.
;

133

ar som ^ lady Guest

pour

payement

som z=

le gallois

moderne siom,
:

et signifie

dception.

L.
;

139, trad. p. 134


:

dwyn
lettre.
;

llythyr; lady

Guest inexactement
dadleu idaw

elle crivit
:

une

L.

23

yn

lady Guest

confrant l

dadleu a souL. 30

vent

le

sens

de cour de justice, notamment en maint

endroit des Lois (V. Leges

Wall. Wotton),
4,

pedeir gwlat a seithugeint; Pen.

L. Rh., 49

Pedeir-

dec gwlat a seithugeint. Pedeirdec est assur par un passage suivant du L. Rouge, 16
:

deg wlat a seithugeint.

Page 35,
seith

1.

6, trad. p.

136: ac o achaws
:

hynny y dodet
pour
cette rai;

marchawc ar y dref ; lady Guest


y
:

et

son

il

eut sept chevaliers placs dans la ville


o

traducde plus,

tion inacceptable

achaws ne s'explique pas

dodi ar ne peut avoir ce sens;

comme Lhwyd
p. 31,
\.

l'a

remar-

qu, c'est une expression usuelle dans le sens de

nommer,
136

donner un nom ; cf. plus haut, y kymwt hwnnw... Talebolyon.


a
lady Guest
et
les

19

L.

y dodet ar
:

17, trad. p.

gwedy hynny yd amylhaivys y


:

iveilgi

y teyrnassoed
est

nations couvraient

la

mer; gwedy
au par-

hynny

n'est pas traduit; de plus,

amylhawys

NOTES CRITIQUES
fait et n'a
:

38>

y weilgi
est

yd amlawys pas ce sens. Pen. 4, L. Rh., 50 pan oreskynwys y weilgi y tyrnassoed. Ce texte altr y iveilgi aprs pan... est de trop L'ocan
: ;

augmenta quand

il

couvrit

la

face des

royaumes

amla19,

wys
trad.

est

pour amylhawys,
137
:

actif et aussi neutre.

L.

a oed o gcrd arwest ar y gevyn ; lady p. Guest et tout ce qu'il y avait de provisions sur son dos ;

Ac

cerdd arwest ne peut avoir que


ou de cordes,
explicative.
v.

le

sens de musique vocale


la

Silvan

Evans, Welsh diet.; v.

note

Page 37,
Guest
:

1.

9, trad. p.

139

ony

allafi...
le

acatvyd

lady

ne pourrai- je moi-mme avoir

royaume? Ony

n'a pas le sens iuterrogatifetest


auj.

en ralation avec ac atvyd,

agadfydd, peut-tre.
1.

Page 3d,
Tyllyon

19, trad. p.

143

Vordwyt tyllyon ; lady Guest ? La traduction de Gwen. Evans {White Book, XXI) est encore moins acceptable.
:

gwern gwngwch uiwch les taons de Morddwyt

Page

40,1. 7, trad. p.
:

144

Glivieri; lady Guest

Gluneu.

L. 26, trad. p. 146


les

a welei ohonunt,\aidy Guest: pour


,'

essayer de

dcouvrir

ce qui

grammaticalement
dans
l'le

est

peu vraisemblable; d'autre


Forts.

part, elle est

des

Page
Pen.
4,

41,1. 13, trad. p. 147

niwyget ;

il

faut lire avec

page 58, aniwyget ; Silvan Evans

Welsh Diet)
signifie

anniwyget.
rer, etc
;

Diwyg

(cf. vieil irl.

do-fchim)

rpa-

anniwyget indique Vimpuissance rparer ou venger; anniwyg a pris le sens de mauvaise habitude
:

ou tenue, dsordre.

Page

42,

1.

3, trad. p. 4,

148

ac yr a glywys, leg. a gly-

wyssynt; (Pen.

L. Rh., 59: a gewssynt);o

vwyt

est

corriger en: o ovit {o ovut): Pen. 4:,L,Rh.^ 59; oouut.

390
L. 8, trad. p. 148
:

LES MABINOGION
nac adnabot o un ar y gilyd ; lady aucun d'eux ne savait...' ar y gilyd n'est pas comL. 25 yspydawt: on le trouve crit dans les dic:

Guest
pris.

tionnaires
rat

modernes sous

la

forme yspyddawd.
:

Il

me

pa-

probable qu'il faut crire yspydaivd


latin {h)ospileSj

c'est
le

un driv

de espyd, htes, du

ou
est

reprsentant

d'un bas-latin (h)ospitatio. Le sens


d^ hospitalit y

srement celui
153, col. 2:

accueil hospitalier;

My v. Arch.
oesber,

Pobhvascawd ysbydawd
Post eshyd
:

Abri du peuple, hospitalit au temps agrable,


C'est l'loge

pilier des htes...

du

roi

Owein de Gwynedd.

Ibid., 260.1

Parawd ysbytaivd y esbyd Prydein


Hospitalit, prte

pour

les

htes de Bretagne

L'orthographe

ici serait

en faveur de yspyddaivt, mais


ni le sens,
:

non l'assonance consonantique,


vint;
s'agit

L. 27, trad,

p. 149: kany doei byth; lady Guest


il

aucune invasion ne

de l'avenir et de possibilit.

Notes critiques Manawyddan,

fils

de

Uyr

Page 44,
L. 11

1.

9, trad. p. 152; a
cf.
I.

chyn gwnel

pour

le

sens

de cette expression
;

21
:

a chijnn emoecligaeth.

lledyf; lady Guest

disinherited.
;
;

1.

L. 21, trad,

p. 152 :a chyn enwedigaeth


tage...'.

lady Guest: puisque Vhricf.

cyn n'a pas ce sens

plus haut,

avec un

verbe,

cyn

a le sens

de quoique, quand

mme

{Ancient

laivs, I, p.

22

Mab.,p.2li,
:

4, etc.), et aussi
:

de avant de

(kyn =z kynt)
Sabaot... ni a

Bown o Hamtwn Kyn yn my net at awn (!53, XXXVl, G.) 11 manque un verbe
2,

aprs cyn

Pen.
1,

L. Bh., 62

a chyn ho.
;

Page 45,

9, trad. p.

153

yn y dewred
Pour
le

lady Guest

traduit avec raison par: dans la fleur de l'ge, quoique le

sens ordinaire soit

vaillance.

sens du

mot dans
beaut).

ce passage,cf.Lif7'e A^o/r, ap.Skene,p. 14,23. Ibid., irad.


p.

l53

delediwach ;
est prcis

je traduis
le

plus parfaite

{en.

Ge mot revient souvent avec


Son sens
dans
les

sens de beaut accomplie.


:

Lois

ac or beu vyt ae welet

yn yach

telediio

(compltement
I,

rtabli,

en parlant d'un

animal bless). Ane. laws,


par integer
1.

p.

110

ibid., II, 80, glos

mi a delediwaf dy iawn, Mab., p. 31, ; cf. Son sens propre est donc entier, a qui il ne manque rien, L. 25 y kyscwyt genthi lady Guest elle de9.

vint sa

femme

(il

coucha avec
I5i
:

elle).

Page 46,

1.^, trad. p.

dirvawr a vu,

leg.

a dirvawr

392

LES MABINOGIOiN
4, L.

lewenyd a vu (Pen.
trad. p. 154
ici
:

Rh. 64

lywenyd)

L.

17,

twryf, proprement hruit, mais parat usit

dans

le

sens de tonnerre.

L. 21
794
:

y preideu : preidd
trou-^

a le sens ordinaire de butin,

mais aussi ceiui de

peaux. V. Ancient laws,

I,

p.

dans ce dernier sens,


/jroi'e, btail.
:

on peut comparer

le

mot de

l'ancien franais
:

L.

29
;

Pen. 4, L. Rh. 65

au lieu de y kastell

yr

ystavell

hundy
\.

a le sens

propre de maison de sommeil.


ty ae

gyvanhed ; le texte de lady Guest ne porte pas edrych awelynt, mots qui ont d'ailleurs t suppls par les nouveaux diteurs, aussi traduit-elle inexactement d'aprs le Livre Blanc
Page 47,
A
:

y edrych a welynt ae

ils visitrent les

maisons.

L.
:

9, trad. p.

155

di/fygyaw
se fati-

a wnaethant

lady Guest

ils

commencrent
le
:

guer
de.

diffyggyaiv, du latin deficio, indique


L. 14, trad. p. 155
:
:

manque
housses
;

cor feu; lady Guest


p.

ce sont les arons

cf.

Mah.,
cf. le

290,

1.

15

Bown
L. 15
;

Hamtwn,

p, 175,

LXIIl;

dictionnaire de Salesbury:

corof saddlebow
p. 805.

(par erreur, saddle-bowle).


;

calch lasar, mail bleu

cf.

Ancient laws,

I,

p 22

II,

Page

48,

1.

11, trad. p. 157:


;

yny dygwydawd yw kyt:

drefwyr racdunt

lady Guest

les

ouvriers qui se ru;

nirent en hate et leurs concitoyens avec eux

c'est

un

contre sens d'un bout l'autre

dygwyddaw

a le sens

; Ancient laws, I, p. 120 ; hunu deuedundikuteu ; Bown o Hamlwn: agwedy nini a ynteu a gyfuodes (p. 183, LXVII). march dygwyddaw y

propre de tomber, chouer

Pen.
avec

4,

L. Rh., 61 a
;

yw

il

est

digywys qui, ici, ne peut aller possible qu'il manque quelque chose
:
:

yny dygwydawd yw kytdrefwyr digiaw racdunt? nyt ymladwn ac Pag-e 49^ 1. 12, 13, trad. p. 158
:

NOTES CRITIQUES
ivynt
;

393
;

lady Gaest
:

aous ne

les

tuerons pas

ymladd ac

n'a que le sens de

se Lattre avec.

L.

23. trad. p. 159:

a cheginwrych

mawr donne ceginiorych. On


pas
lire

gantant

aucun dictionnaire ne
s'il

peut se demander

ne faudrait

cevimvrych pour cevnwrych^

le

dos hriss.

Gwrych

enire en composition avec d'autres mots: asgelU


; ;

ivrych, Mah., p. 156

o chyvarfey Myv, arch.^ 534-1 askellwrych e dwfyr hwnw ae dillat. Cf. asgelldim wynt cf. gordduwrych, p. 78,79. Gwrych a habituellement le sens de crins^ soies ; cegin pourrait bien tre le mot cegin, geai, ou driver de la mme racine {lolo mss.^
;

p.

261

arm. id
?

ceginwrych,

le poil

hriss la faon
les

des geais

On
1.

appelle

couramment en Bretagne
tte
6,

gens

maussades, pen kegin,

de geai.
:

Page 50,

22

Pen.

L. Rh. 282

gorfynnaw au

lieu

de gorawenuy ce qui indique un sentiment ml d'envie.

L. 27,
na
allei
a

trad. p. 160

dwyn y lewenyd y gantaw


il

hyt

dywedat un geir ;
,

est clair qu'il faut lire leve. Ce qu'il y dans son texte,

ryd, voix

au lieu de lewenyd, parole


a,

de plus curieux, c'est que lady Guest

leueryd, et qu'elle a traduit par joie. Lleferydd est

un

mot bien connu, mme des


rydy lolo mss., p. 180, dans
sage correspondant, p. 51,
le fer it.)

dictionnaires usuels
le

(cf.

lleve^

sens de voix). Cf.

le

pas:

1.

14. (Pen. 6,

L. Rh., 282

Page 51,

1.8, trad. p. 161

ny bu argel arne
:

je rap-

porte argel caer\ argel est subst et adj.


cachette, cach (cf.L. Noir, F.

il

a le sens

de
;

a.B.

II, 19,

12,
le

24; 7.31

L. Tal., ibid, 145, 12; l45, 32.)

Lady Guest
est

rapporte
:

Rhiannon
gel

et le traduit

d'une faon fantaisiste

elle ne

fut pas intimide.


:

Le sens d^argel
:

confirm par diarab. Arthur,

yn

diargel^ ouvertement

Brut Gr.

39i

LES MABI>'0G10N
:

a chytgyscu yn diargel a honno. Myv. arch., 545.2 Page 52, 1. 13, trad. p. 162 yny oed over a maniceilh over a man weilh (Pen. 4, L. Rh., holl grydyon; je lis
: :

72, over a

man
les

gueith).,.\ lady

Guest inexactement: au
et

point que
vrage.

cordonniers taient inoccups


p.

sans ou-

L. 28, trad.

163

ryuoriaw

Owea Pughe
Le sens
upturn;

traduit rhyvorio par to scramble, to stretch about.

de ce mot est prcis par un mot irlandais moderne, identique


:

rmharaim

(et

ramharaim),

dig,

till,

rmhar, the act of digging, cultivating,


Ir.'Engl. Diet.).

tilling

(Dinneen,

Page
Pen.
4,

54,

1.

2, trad. p.
:

loi

lly godet,

leg.llygoden

L. Rh., 74

llygoden.

L. 6 et 7, trad. p. 164
:

val y tebygei na allei


si vite

un pedestric ; lady Guest


L. 27, trad. p. 165

elle allait
;

qu'un

homme
bei

pied aurait pu peine V atteindre


:

contresens vident.

hei

gwypwn
:

ninheu,

leg.

gwypwn
:

inheu

Pen.

4,

L. Rh., 76

bei

gwypwn
donne

inheu.
1.

Page 55,

12

ditholedic

il

faut lire

diholedic que

d'ailleurs Pen. 4, L.

Rh.

76. Diholedic

ou dehole-

dic signifie exil, spar.

Page
Pen.

56,

1.

2, trad. p.

167

a pha ryw.,,
55,

ydwyt yn y
1.

wneulhur,
4, L.

leg.

a pha
:

Rh., 11

ryw weith ; cf. p. a pha ryw weith.


:

15; 56,1.20.

Page 57, 1. 10, trad. p. 169 a pha ny bei hynny, nys dillynghwn; lady Guest met ces paroles dans la bouche
de Manawyddan, et traduit
ne la relcherais pas.
Il
:

faut lire

quand mme cela serait, je a phan ny bei ; cL pan


:

ny bai ynom, byddem ddiwael


in
nobis...

nisi quia
2,

dominus

erat

{Myv. arch.,

p.

373, col.

Office de la

Vierge, en gallois, par

Davydd ddu

o Hiraddug).
le

Page 58,1.

5, trad. p.

170: sans cela ne repose pas sur

NOTES CRITIQUES
L. R.
:

395
trouve justifie

c'tait

une hypothse qui


:

s'est

par

le
:

L. Rh, (80, Pen. 4)

hei na metrut hynny.


:

L. 26

mwereuy

leg.

my nweireu (Pen. A

L. Rh. 81

mynweireu).

Notes critiques Math,

fils

de

Mathonwy

Page

59,

1.

18, trad. p. 176

ansawd

lady Guest

hu-

meur; ansaicdd indique, en


parat plutt s'appliquer ici

effet, l'tat, la situation,

mais

comme
:

en maint endroit des

Mab.

l'extrieur.
1,
:

Page 60.
lady Guest
duit

12, trad. p.

178

nyt o hijnny y goruydir;


lu russiras
:

ce n'est
s'il

pas ainsi que

elle tra-

comme
le

y avait c/orvydi.
:

L. 13

Kany
I,

ellir

heb

hynny ;
kanyt a

lady Guest

si

cela ne se peut autrement; kany,


p. 229).

sens de puisque ne (Ancient laus,


:

L.
met
bable.

20, trad. p. 179

bychein ynt wynteu

lady Guest

ces

mots dans
L. 23, 2

la

bouche de Math, ce qui

est

peu pro-

i,

trad. p. 179: ac etlwa

yd y s yn kadw

or eniv... hivnniv hanner hivch, hanner hoh\ lady Guest:


et ils

gardent encore ce nom, moiti

truie, moiti cochon.

Le mot enw

est peut-tre incomplet; v. note explicative.


1

L. 27, trad. p.

79

nyt drive vyn traivsgwyd ; lady Guest


convoi,

mon voyage
ce
(v,

ne sera pas mauvais; lady Guest a confondu


signifie
1.

mot avec trawsglwdd qui


Gereint ab Erbin,p. 251,
1.

transport

18, note critique); ce

mot

se retrouve p. 61,
Il

26

pa drawsgwydd y
:

keir

ynteu?

semble avoir

le

sens de ruse, artifice.

Page 61,

I.

5, trad. p.
1.

retrouve p. 72,

26

180 gwyreeinc. Le singulier se y gwraync hwnnw en parlant de


est

Llew. La forme ordinaire du singulier

givreang ou

NOTES CRITIQUES
gwryanc (Pen.
4,

397

L. Bh., 99) pour gwr-ieiianc, jeune


:

homme

cf.

L. Bh. 80, givreigyang pour gwreic-ieuanc


Il

L. Hou^e, wreic ieuanc.

semble ncessaire de distinguer


a bien le sens

gwryang de gwreng
d'homme non noble
:

gwreng

que

les dic-

tionnaires attribuent exactement

gwreang, en tout cas


o feihion

sefgiuyr gwreng oeddynt

eillion ond cystal eu gair a^u cynhedfau valnas gweddai

amgen na
Page

llys

Arthur iddynl {Myv.


:

arch., p. 4 10, 20).

L. 14, trad. p. 181


62,
1.

tavaiot llawnda, peut-tre


:

iawnda.
cf.

30, trad. p. 183


cf.

kedernit

Gwynedd;
1.

pour kedernit,

kedernit y darian,

p. 254,

28.

Page 63,
cf.

1.

17, trad. p.
1.

184

ac

y gwelei

(leg.

gioely

Mab., 65,

20

gweiy pour gwelei, imparf. de gwe-

let

dans Myir. arch., 525.2) Vath


;

vahMaihonwy dodi
lady Guest
:

Gil-

vaethwy a Goewin y gyt gyscu

et

Gilwaeth,

wy prit possession de la couche de Math, fils de Maihonwy Mon interprtation est assure par les paroles de Goewin:
yth wely dy.
^'

L. 19
il

chyscu genli ce hanvod y nos


rester!

honno iady Guest:


Page 64,
1.

fora Goewin a

19, trad. p.

186

minneu vy hun yn kael


;

ymlad
li

a Phryderi {lorsque je puis...)

lady Guest

si

on

me permet
le

de combattre avec Pryderi...; ce passage est

par lady Guest

ce qui suit, tandis que la construction

rattache ce qui prcde.


las, lisez
:

L. 26

Gwydyon
:

Phry;

deri a

Gwydyon
4,

a orvu a Phryderi a las a orvu. L.


cf.

le
:

ms. de Peniarth,

L. Bh., 89, porte

28

argan;

les dictionnaires

ne donnent pas ce mot:

irl.

ar-canaim.

Page 65,

1.

19,

trad. p.

187

a chyscu a

wnaethpwyt
gyt a chwi,

genhyf

a t

supprim par lady Guest.


:

Page 66, 1. 29, trad. p. 189 supprim par lady Guest.

ac

ych

etived

398
Page 67,
1.

LES MABINOGION
4, Irad. p.

189

a chryn llwdyn;

le

terme

cryn^ armor, crenn, indique un animal d'ge et de gran-

deur moyenne (arm. hrenn-baotr, adolescent, jeune garon)


:

cf.

Silv.

Evans, Welsh Did., cryn (crynn).


:

v.

L. 17, trad. p. 190

crubothon;

le

premier composant ne

parat pas sr

peut-tre crin crit pour cryn; mais /)o-

Ihon est connu.

L. 26, 27, trad. p. 190


la 4,

enneint;

Kulhwch
Page

et

Olwen, notes critiques


191
: :

page 111,1. 21.


L. Bh. 93, porte
:

68,1. 14, trad. p.

Pen.

llaw gistf ce qui signifierait

coffre
;

main.
a Ihilheu yr

Page 69,

1.

24, 25, 26, trad. p. 193

yd

ivyt

li

ac ae var arnai
;

am
:

nalh elwir

hwnn yn vorwyn, nylh


le

elwir byth...

lady Guest

ce qui Cafflige, c^est qu'on ne


la

V appelle plus une demoiselle;

phrase est tronque;


:

texte de lady Guest ne porte pas, en effet, les mots

nyth

elwir bellach byth

yn vorwyn.
trad. p. 193
1.
:

Page 70, ligne

1,

au lieu de givynnon, leg.

gwymon,
Page

cf. p.
1.

71,

7.

(Pen. 4, L. Rh,, 95; guimon).

71,

4,

trad. p.

195

ys llaw gyffes;

cf.

bum

kyffes (Skene,

I, p.

259, v. 7);

cf.

Bown

XXXII
oc eu
telle

ac

yna oeffonn y kyffessu


;

Hamtwn, 150, yny aeth y hymennyd


o
.

penneu
Lieu
(v.

et alors

il

les

frappa de son bton, de


de leurs ttes

faon que la cervelle


est assur

jaillit

L. 5

lieu.

par

les

deux englyn des pages


peut y ajouter ces pas-

78 et 79

notes critiques).
c/e
;

On

sages du Liz;re

Taliessin(F. a. B. 11), p. 176.2: a march


154.2,

Lieu Letvegin

Gwydyon
dyon
a

(j'ai

Bum yg kat Godeu gan Lieu au combat de Goddeu avec Lieu


[ibid.),

a
et

Gwydyon);

cf.

L.

Rouge

302.8

neu Leu
et

vuant gelvydj^on vraiment Lieu

GwyGwydyon
a

ont t gens habiles.


de dihir ou dyhir.

L. 19, 20, trad.

p.

198

dihirwch
il

Owen Pughe

le traduit

part'i/;

a.

NOTES CRITIQUES
dans
1.

399
cf. p.

les

Mah.,

le

sens de pnible, humiliant;

264,

26.

Page

72^

1.

10, trad. p. 197


:

geniweir; Pen.

4,

L. Rh.

99: f/yniweir

v. cynniivair, ap.S'y.

Evans, Welsh Diet.:

concours de peuples ou de navires;

croisire.

Page

73,1. 6, trad, p, 199

tororri, leg. iorri,

L.
la

19

ijnteu yna...\ lady

Guest met cette phrase dans

bouche

de ^lath

il y et eu, dans ce cas, autre chose la place L. 24, trad. p. 199 or de yna^ par exemple weithon,
;

hedyd

a ivneynl

yna, pass par lady Gaest.


;

L. 27, 28

goreu y was

ieiianc
s'il

lady Guest: je donnerai au jeune


:

homme; comme
ou goreu
ir

y avait

mi a rodaf Vr gwas ieuanc

gwas.
: :

Page 74, 1. 2, trad. p. 200 gwrthdir oppos bro cf. Ane. Laivs,l,b38\L. Noir, F. a. B., II, p. 21.21; 31.21.

L. 12, trad. p. 201

avant

Gronw Pebyr

il

manque

probablement niver.

Page

75,

1.

4, trad. p.

ohonunt nyt amgen


tur tout ce passage
faire natre (leur

ac ny bu ohir y ymgael nor nos honno ; lady Guest a dna-

202

et
;

une soire avait


1.

suffi
:

pour

le

amour) de mme,

5 et 6
:

ar nos honno

kyscu y gyt a wnaethant ; lady Guest et cette soire ils la passrent dans la compagnie Vun de Vautre (ils couchrent ensemble).

Page

76,

1.

4, trad. p.

203

heb

ergyt

lady Guest
;

except par une blessure, contresens vident


ici:

il

faut lire

heb ef,o ergyt, ou supprimer heb. Le ms.Peniarth, 4 L. 16, trad. p. 203: a medrei, (L. Bh., 104), porte heb e/".

leg.

am
:

medrei. Pen. 4, L. BL, 104


hi, leg.

am

medrei.

est

L.

22

arglwyd
77,

arglwyd, heb hi (Pen.

4. L.

Bh.,

104

arglwyd, heb
1.

hi).

Page

je n'ai pas traduit

drannoeth qui

400
videmment la deuxime
jios

LES MABINOGION

une reprise par

le

scribe

du trannoelh de

ligne qui prcde.

eillt

L. 19, trad. p. 205: ar

honno kyscu y gyt, supprim par lady Guesl.


78,
1.

Page
ce

1,

trad. p.

205

lady Guest: vassal

mot

signifie

proprement
(v.

serf,

ou indique un

homme

ayant une tenure servile


rin

Ancient laws, passim. Aneutrans-

Owen

a eu le tort, souvent, de le traduire par tran

ger).

L. 30, trad. p. 206. Les trois englyn sont


:

crire ainsi

Dar a dyf yrwng deu lynn Gorduwrych awyr a glynn

Ony dywetaf

eu

Oulodeu Lieu pan

yw

hynn.

a dyf yn ardvaes Nys gwlych glaw, nys mwytawd

Dar

'tjLS

Naw
Yn y
Dar

ugein angerd

si

horlhes

blaen Lieu Llaw gyffes.

dyf dan amvaeret

Mirein medur
i

ym

yivet

Ony dywetaf eu Ef dydaw Lieu ym

harffet.

Pour ce genre,

cf. J.

Loth, Mtrique galloise, tome

III

pp. 234-237. J'ai dj fait remarquer dans la premire dition, que eu tait pour geu. La rime entre eu et Lieu,
assure,
lu

comme

je l'ai dit, la

forme Lieu. Ovlodeu peut tre

oulodeu, oulodeu tant dans ce cas une forme vieille

galloise

pour ailodeu ou oilodeu, membres (cf. galloismoyen eylodeu, membres). Le premier lynn ne peut tre

rsOTES CRITIQUES

401

lynn^ tang, lynn tant fminin; c'est sans dGute glynn^


vallon.

A
le

glynn dans
:

le
:

second vers remonterait


ici,
il

un

vieux gallois

ac lynn

iynn
semble

signifierait tang.

Dans

second englyn,

qu'il

manque une

syl-

labe au deuxime vers et qu'il y

en

ait

une de trop au

troisime

a peut se supprimer.
troisime,

Dans
scribe
:

le
il

ef est

le

rsultat

d'une erreur du

a trouv eu suivi de ev et a cru

une rptition.
la troi-

La

lecture mediir

y m ywei

du deuxime vers de
;

sime strophe n'est pas sre

on peut supposer modur

pour medur, mais y m yivet, pour moi, est obscur. La correction propose par G. Evans [L.Rh.y XII)
:

nieddir pour

medur^

est impossible.
le

Dans
cf.
].

premier englyn,\ faut mamienir gordu-wrych j


h la

asgell-wry ch,cegimorych{v. noies cr'iiiquQs


23
:

page 49,

trad. p. 159).
1.

Page 80,

18,

trad. p.

29

dir

yw

ynii wneuihur
le

hynny ;

Jady Guest prend cette phrase dans

sens inter-

rogatif, ce qui ne parat pas correct.

Notes critiques au Songe de Maxen

Pa^e 82,

1.2, trad. p.

211: a goreu aivedei; lady Guest

n'a pas traduit ffivedei, et semble,

comme
p.

en d'autres pas-

sages, avoir lu vyde (tait): c'tait le plus sage

empereur
a plaisir de

qui et

t.
;

L.

11

et
:

12,

trad.

213

yn gyhyt
le

hynny...
la

lady Guest

ce n'tait pas

pour

chasse que Vempereur allait avec eux, mais pour faire


ces rois',
il

comme

y a

plusieurs contresens:

yn gyhyt,

aussi longtemps, aussi loin que, a t confondu avec


yn gyvurd gicr ac y bei arglwyd ar y gyt, avec kastellu L. 16 y sawl vrenhined n'est pas compris.
;

eu taryaneu, leg. sevyll a chastellu eu taryaneu. Pen. 16


{L. Bh.'dO l.)a:

y weissyon ystevyll castellu


a

(les valets

de

chambre
vyll,

dressrent...); Pen. 4 {ibid. ,90), porte bien steil

mais

y
1.

un punctum delens sous


:

t.

Page 83,
par lady
Diet.

21, trad. p. 214


;

amdyfrwys
v.

est traduit,

Guest, par abrupte

Silvan Evans,

Welsh

Page
vient

81,

1.

lleithic

lady Guest

sige. Lleithic

du

latin lectica; lleithic parat

correspondre au mot

couche de nos

Romans
:

franais de la

Table Ronde

cou-

che y

a le sens

de divan, canap (Paulin Paris, IV, app.).

L. 9, trad. p. 215

mawnceithawc,
d.

leg.

mawriveir-

Ihaicc, cf.

Campeu Charlymaen,

Williams, London,

NOTES CRITIQUES
1874, p.
p. 156,
1.
1.

403
cf.

1.

y gwiscoed mawrweirlhawc ;
(Cf. Pen.

Mah.y

19,
1.

20

et 16
:

giverthvaur).

Pag-e 85,

8, trad. p.

217

hoedel nac einyoes, je trala

duis par vie ni repos pour rendre

pense de l'auteur par

un idiotisme quivalent, car


existence.

L. 10

mot mot serait vie ni Kygwn (pour kynghwn) na mynnwes


le

vn ewin,
p.

n'est pas traduit par lady Guest.


;

L. 22, trad,
il

218: ny handei dim amdanei


;

lady Guest:

ne

voyait pas trace d^elle

lady Guest a confondu canfod et

hanfod
altr

pour
1.

le

sens de hanfod, v. Mah.^ p. 71, 178.

Page 87,
;

18, trad. p.

220

le

texte

du L. B.

est

il

porte a

weUamni
J'ai

trivy

y hun, que nous avons


s'il

vue par son songe.


ivelas

traduit

comme

trwy y hun^ ce qui


11,

est confirm par Pen. 4,

y avait eu a L.

Rh., 93 et par Pen. 16.

Page 88,
(col.

1.

trad. p. 221

la

variante de Pen, 4

186),valy notynt est prfrable au texte du L. Rouge, y notteynt (Pen. IQ, p. 93.^: val y nodassant).-L. 18, trad. p. 166: ac y gyrrwys ar vorioynt ;\a.dy Guest: e^ il les poussa la mer; il y et eu, dans ce cas, gyrrwys y''r
val
7/107'

ou hyt y^r mor.

Il

est

probable que cela signifie

il

les fit aller


il

par mer ou sur mer.


;

L.25

Kadeir oascivrn,

faut ajouter oliphant

cf. p.

84,1. 14.
:

Page 89,
Page 90,
cf.

1.

7,

trad. p.
1.
:

223

egiveryt, je

lis

y gweryt.

(Pen. 16, L. Rh., 94


1.

gweryt).

23, trad. p.

226
;

hyt nos

pour ce sens,

Bown

Hamtivn, 132, xv
:

152, xxxiv.
:

L.

30:

yn

yttoedynt yn vrwyskeit
furent fortifis
^

lady Guest

jusqu' ce quails

elle

semble avoir confondu ce mot avec

vraisc, fort, gi'os, bien dvelopp.

Notes critiques

Lludd

et

Llevelys

ie

Page 95, 1. 1, trad. 234: ar dwy ormes, ]e supple avec Brut Tysilio {Myv. arch., p. 448, col. 2): ac velh/
ereill.
.

amlwc oed yr ormes gyntav, aV dwy


Shirburn
a

Le ms. de

une phrase ayant


:

le

mme

sens.

Page 96, 1. 5 ny dodei nr yr un onadunt. On ne peut supposer que dodei soit ici l'imparfait du verbe au sens de venir (dodyiv et dothyic), quoique en temps secondaire
il

existe
Il

142.1).

s'agit

ny dolint pour ny doddint {Myv. arch., du verbe dodi avec d occlusive intervocaWelsh-Engl. Diet,
Carmarthen
(peut-tre
(F. a.

lique: pour dodi ar, v. Silvan Evans,


dodi.

Le sens

le

plus rapproch de dodei ar dans notre

texte se trouve dans le Livre noir de

B.

11, p. 8,

i9),Llyaus aghivieith a dodate ar di areith.


ici

Quel que
aghiueith

soit
:

le

sens

( aghivieith

lire

anghyweith,
:

discourtois), dodute

ar

dia-

reith parat signifier

tu mettais dans (ou sur)


Il

ton lan-

gage, c'est -dire, tu exprimais.

est trs probable qu'il

y a

une erreur de scribe dans


et

la rptition

de ar yr un
:

onadunt

que

le

second doit tre corrig en

ar yr

eil.

Pour dodi ar, il ne faut pas oublier qu'on trouve assez souvent en moyen-gallois ar pour att : ny dodei ar peut
donc
et doit

mme
.

signifier

elle

ne rendait

elle

ne

transmettait

L.

22-23, trad. p. 236: nat eiddigauei;

Owen Pughe,

d'aprs Ed.

Lhwyd, donne eiddiganu. La

NOTES CRITIQUES
forme eiddigavei
est

405
Four
:

correcte

cf.

Livre Rouge,
286, v. 22, 23

ancient books of Wales, Skene,

II, p.

y nnjnijd kyt atvo uch,


nyt eidigafaf y

dwyn vymhuch
2
cf.

cf.
1.

Taliessin, ibid., p. 160,

1.

plus bas,

Mab.
nit

97,

27: hep echrys ar nep; Myv. arch., 493.2, hep edygaTysilio,


:

vael nep [Brut


iceda).

Myv.

arch., 413.

argy~
hut ae

L.
1.

26

Pag-e 97,

17,
;

heb y dyt, trad. p. 237


je lis
:

leg.
:

heb

ef,

dyt.

a hwnniv tew

yw y

leturith a beir....

hwnnw
:

trwy y hut ae leturith


238
ath arioyleu.
et le

a beir (Brut Gr,


p. 496, col. 2).

ab Arth.
L. 19,
le
1

trwy y hud, Myv. arch.,


:

trad. p.

II

faut lire

arlwyeu d'aprs

Brut Tysilio
;

Brut Gr^

Arthur (Myv.

arch., p. 449.

496.2).

Page 98, 1. 13. Les drivs en de (de) ne sont pas nombreux. Le plus souvent, ce sont des adjectifs gwrymde
:

dans
a le

le

L. Aneurin, 8i.4, haernde (ibid., 86.6).

sens substantif dans ce passage de la


:

Tandde Myv. arch,,

207.1

Klywaf vyg callon tonn

val tande

yn
mais tandde
twlch tande

llosgi yrdi,

est adjectif
;

dans

le

Livre

tas,

bcher en feu.
la

L
1

d^ Aneurin (84.1):
13, trad. p.
la
;

239

Trydyd

crynweissat, voir

note

dans

traduction
v.
II,

crynweissat doit tre corrig en cynweissat

Triades
p.

Mab.j 302,

1.

25

Skene, Four ancient books,


p.
:

458,
1,

et l'explication

de ce terme, Myv. arch.,

405, col.

n 41

le

mot

parat signifier proprement

le

premier des

406
serviteurs ou
le

LES MABI^'OGIO^
matre des serviteurs,
;

le

ministre.

L. 23, trad. p. 240


raison, par dessein.

darpar

lady Guest a traduit, avec

Pour ce

sens, d'ailleurs rare, cf. dar-

par

yw

cfenny fi mynet...^

Campeu

Charl., p.

5.

Notes critiques Kulhwch

et

Olwen

Page 100^

1.

2, trad. p.

243

Kynmwyt

est traduit

par

Lhwyd

{Arch, Brit.) par aussi ample, aussi considrable

que. C'est une forme inexacte corriger en

kijmmwyt

caethfarch yw'r accw a iveli

a givynfyd pa un a chwen-

nychi

gymmwyd ;

c'est

tu vois l-bas, et
{lolo niss., p. 175).

dont tu dsires partager

un cheval esclave que celui que le bonheur

L.

4, trad. p. 243,

malkawn
si^

est tra-

duit par

Lhwyd
;

par Maelgion, ce qui est phontiquement

impossible

le

sens parat tre

pour savoir

on trouve

le

mot dans un passage analogue du ms.Pen.4(L.7?/i.453):sef wnai y brenhin gyrru gwas pob bore y edrych malkawn a dyffei dim ar y bed. Le mot n'ajoute pas grand'chose au
a

sens et pourrait disparatre sans y rien changer, ce que

prouve ce dernier passage: malkawn manque en


le

effet,

dans

L. /?oa^e. C'est un compos avec katon,Cig:cLmalpei,


si.

malphei quivalent

L.

8, je lis

sef y dyvu

myn
mot

yd oed meichat;
montagne; dans
exprimant
L. 13
saillie
:

lady Guest a vu dans


ce cas
il

mynyd

le

prposition aprs dyvu, et aprs


la

y aurait eu, probablement, une cadw ou voch un pronom


1.

relation (cf.

11,

pan dyvu

y'r llys).

relkyrr est traduit par

Owen Pughe
le le

par groin en

Ed.

Lhwyd

lui

donne

sens de toit porcs. Le

sens parat tre /)aw^e d'aprs

Livre Noir (Skene^ Four

408

LES MABINOGION
II,

ancient books of Wales,


redcir

p. 21, vers 6)

na chlat

dij

ym pen

minit, ne creuse pas ta bauge au


ibid., p. 25, v. 21
:

sommet

de

la

montagne;

na chlal de redkir.

L. 19, trad. p. 246

rec

dovyd; Jady Guest traduit


;

avec

Owen Pughe

par prsent de Dieu


le

d'autres, par nia-

ldiclion

de Dieu;

mot

est le

mme

que recovydd

matre des dons, sans, d'ailleurs,

que l'on doive conle

clure une faute

du

scribe,

dovydd pouvant avoir


;

sens

d'ovydd dans ces composs


voir

pour reg-ovydd (recouit),


2; p. 227, pour d'autres comp.

My V.

arc h.,

'2^

d., p. 239, col. 2; p. 159, col.

col. 1; p. 231, col. 1; p.

181, col. 2;

poss avec ovydd,

v. ibid., p. 179, col. 2;

2 19, col. 1;

p. 162, col. 2; p. 148, col. 1; p. 208, col. 2; 212, col.

2;

Livre Noir,
sens, v.

II,

p. 31, vers 5i
I,

pour Uygrii dans notre

Ancient laws,
;

p.

120, p. 152, p. 292, etc.,

Ma-

binog., p. 37

iveithon et hagen ne s'expliquent pas bien,

non

plus,

si

on n'adopte

mon

interprtation; le contexte

la justifie

galement.

L.

22, tout ce passage a t

mal

traduit par lady Guest, par suite d'une omission dans son

texte gallois;
hitheii, elle

il

ne porte pas

galw y hathraw a oruc


.

appela son prcepteur


1,

Page 101,

1.

trad. p.

2i6: amlyna du L. Rouge ne


;

donne pas de sens


Pen. 4 (L. Rh.,4b'2)

satisfaisant
;

j'ai

adopt

la

leon de
:

am/^miz, mettre nu de tous cts


et livni, nu.
7, trad, p.

L. j'adopte laleondePen.4: ?/^or//?an. L. 23,


cL ani-lwm,de am'.ambi,
lady Guest traduit kaffel etived ohonat
ti

216:

trad. p. 247,

yr nas kaffo

arall par : avoir un hritier de toi et d'aucune autre , ce

qui est en opposition avec


signifie

le

contexte de plus yr nas kaffo


;

proprement

quand mme

il

n'en aurait pas eu

dune

autre; kaffo est aussi bien un

subjonctif parfait

qu'un subjonctif prsent (Rees, Lives of the cambro-bri-

NOTES CRITIQUES
lish saints, p. l7
:

409

eissoes

Kyn ny lado cledyfeu gelynyoi wynl ny chollasant wy palm y buddugoliaelh, quoique


ennemis ne
2i8:
les

l'pe de leurs

eussent pas tus

).

Pour

/r, cf. il/a/j., p. 3,

19, 121, etc.


c?//?a/c/,

Page
cf.

102,1. 2, trad. p.
;

s'entre-choquer;

Mab.,

et les

ci pheleidyr p. 85, 1. 5 y gwaewar yn kyflad, hampes des lances s'entre-choquant lady Guest
;

a suivi la traduction vulgaire des dictionnaires, cyfladd, tre adapt ; sens qu'on trouve (lolo mss., p. 163
cf.

Davies, Diet.), mais qui ne


:

parat pas exact


;

ici.

'.

L. 6

au

lieu

de liuy, je

lis

liwy

lady Guest traduit par


le

qu'est-ce qui

Va

saisi

lliwaw a

sens de changer de
;

couleur, et non pas seulement de rougir

(Lhwyd, Arch.

Brit.:

lliwaw, changer de couleur et plir);


(lady Guest
:

L. 11

diwyn
laws,

couper) parat avoir

le

sens propre

de rparer, amender, compenser, d'aprs


1,

les lois

(Ancient
:

p.

252, 262, 326, etc.).

L. 16, trad. p. 249


:

gleif
note

n'est pas traduit par lady

Ch. Guest

v. sur ce

mot
si

explicative, p. 2i9, noie l.Pentirec n'est pas clair:

on

le

conserve

tel

quel, c'est

un driv de pentir, promontoire,


faudrait corriger en pendirec et

pointe de terre. Lady Ch. Guest Ta traduit par: pointe


d'acier.

Dans ce

cas,

il

mme

pendiroc. Kyvelyn dogyn

gwr odrwm
Il

n'est

pas

compltement traduit par lady Guest.


peut-tre, de

n'est pas inutile,

remarquer que

le

glaive, dans nos

romans

de chevalerie, est habituellement une lance ou un pieu.

L. 26

darware
^'

est
v.

improprement traduit par lady


hrit.

Guest par taient

Lhwyd, Arch.
251
:

Page 103,1.6
trouve
p.

et 7, trad. p.

un passage analogue
a,

se

126.Pen.4(L./?/i., 456, 486)

au lieu de byrr y

kyverchy : pyr y kyverchy,ce qui parat assur par le passage du L. Rouge {Mah., p. 126) pyrac y kyverchy dy).
:

410

LES 3IABIN0GI0N
les

En comparant
ainsi
:

deux passages du L. Rouge (Mah., 103,


le

126) et la version de Pen. 4, on peut reconstituer a oes borihawr


?

texte

oes

Arthur... a thitheu, nybo teu


di

agor y porth ? nac agoraf; je corrige teu en taiv : ny bo taw dy davawt yth benn, que ta langue ne soit pas

mi a vydaf borthawr y dy benn, pyr y kyverchy


:

silencieuse dans ta bouche, c'est--dire '.parle vite.


tre aussi a-t-il exist

Peut-

un doublet de

taiv

teu

tawio-s ?
teioi.

Teu
Si

existe

comme
:

3^

personne du singulier du verbe


tien,

on traduit littralement teu par


puisse
ta tte

on

a (p. 251 de la
:

traduction)

ne pas rester tienne; page 319


ta tte.

puisse ta langue
trad. p.

n^ tre

pas tienne dans


57, vers 11,

L. 18,
cf.
;

252

je traduis

gorysgalawc d'aprs Lhwyd;

Livre Noir^ Skene,

II, p.

gwin gorysgelhor

Myv.
p.

arch., p. 222, col. 2,


:

gwin grysgelo.
Mabin.,
p. 267,
.ed eluint

L.
1.

20, trad,
;

252

pour ergyttyo,
I,

cf.

23

cf.

An-

cient laws,

p.

140

hid

pellaw ac ed erge-

duynt
ty a
1.

bches tracheuen. Ce verbe a


:

mme

le

sens tout
:

simplement d'arriver (atteindre)

Pen.

7, L. Bh., 638

2,

ergydy hyt yn llys meibion... {L. Bouge, p. 223, ti a doy y lys meibon.) L. 21 je corrige inn en
Pen. 4, a in.

itt?

L.
lit.

22.

gwreic
:

y gyscu genthi
:

lady Guest, fidle son systme, adoucit en

une dame

pour arranger ton


Page 104,
arnadunt,
1.

5, trad.

p.

254

ymchoeled yn
1)
;

signifie

changer en [Myv. arch.,


il

p. 602, col.
le

mais, suivi de

semble bien avoir


le

sens que je lui prte

avec lady Gaest. Kallon a

sens de cur, mais aussi celui

plus matriel de flancs, sein. Aneuria


I,

p. 206, le traduit,

avec raison, par

Owen, dans les Lois, womb. Gwrthrwm


;

haint est une sorte de

mot compos
1,

il

traduit, dans la

Myv,

arch., p. 473, col.

l'expression gravior infirmitas

NOTES CRITIQUES
de Gaufrei de
trad. p.
le

411
1.

Monmouth;

cf. ibid.,

462, col.

L, 12,
;
,

255

lady Guest traduit deuparth par moiti

seul sens de cette expression esideux tiers, cf.

Mahin.

p.
a,

203, Ancient laws,

I,

p. 18, etc.

L. 18

lady Guest

dans son texte, verlhachxi


:

lieu

de Nerthach.

L.27,
:

trad. p. 197
la serve
ce

anghengaeth
le

est

adouci par lady Guest en

avec respect. V.

mot.
:

L. 30, trad.
1.

p.

Welsh Diet, de Silvan Evans 256: dyhed ; lady Gaest traMab.,


p. 127,
;

duit

non convenable

; cf.

173.
ivijrda

Page 105,

3 et 4, trad. p. 257
;

ydym

hyt Ira
:

yn dygyrcher
c'est

lady Gaest traduit inexactement par


ait

un honneur pour nous qu'on


;

recours nous.

L. 17

au lieu de teyrn, Pen. 4 {L. Rh., 459), a edling


:

qui est plus prcis


glo-saxon).
tative
,

prince royal, hritier de roi (de l'an:

L. 18
J'ai

gwrthrychyat, hritier en expecv.

expression consacre,
:

Ancient laws,
la

I,

p.

348.

(L.

L. 20

prfr

yth law
sens est
le

leon du
;

Pen. 4

Rh. 459) oUh law

; le

mme
est

il

est

mme

possible que P. 103,


1.

ait le

sens de di.

6, trad. p.
;

260

gwellea

probablement
; cf.

pour gwelleiv
Ox. 2
:

Pen. 4 [L, Rh., 460) gwelliv


gl.

Gloses

gwillihim,
:

forceps. (Cependant gwelleii est

possible

Cf.

goddev
les
la

et

goddeu).

L. 11, trad. p. 260:


ini

lady Guest met

mots gwir

Duw

ar

hynny

gwir
le

dy dey mas dans


peut-tre
ici

bouche de Kulhwch, ce qui; pour


mais violente
le

sens, est fort satisfaisant,

texte, qui est

lgrement

altr.

L.

14 et 15, trad. p. 260s'il

261

lady Guest traduit

asswynaw ohonaw comme


:

d'aprs son y avait asswynaf. L. 16 lady Guest de Gwynn, L. 20 lady Guest texte Galldovyd. Tathal Twyll d'Esni. L. 17 Nudd, au lieu de Rwydd Dyrys. Tathal Tywyll Goleu, Golea, je
:
:

fils

fils

lis

cf.

412
L. 21, trad.
p.

LES MABINOGION
2B2, note
i
:

lady Guest; Gaclivy au lieu

d'Adwy.
Page
107,
1.

8, trad. p.

265: lady Guest: Smoit au lieu


161), a

de Sinoit. PenA(L.
de Allien. L. de Coch. L.

Rh

iGuscmab A c/ie/i,
267
:

au lieu

18. trad. p.

207: lady Guest: Coth au lieu


lady Guest traduit
le

21, trad. p.

assivynwys par un
fait vassal

pluriel, et lui

donne

sens de faire

une requte. Uasswyn\vi\ dans


cient laws,
Pa<re 108,

les Lois, est celui qui se

d'un autre, et se met sous sa protection {AnI,


1.

p. 101).

20, trad. p. 271

lady Guest traduit:


il

am

givypei pa

le

yd

elei,

par

sachant par o
:

devait aller.

Page 109, 1. 11, trad. p. 271 lady Guest traduit Kei a dywedit y vot yn vab idaw, par: lorsqu'on vint lui dire qu'un fils lui tait n, ce qui est ingnieux, mais ne traduit pas le texte.

L. 24, trad. p. 275

lady Guest

fait

de Ilengedymdeithun

la

nom commun,
faut

ce qui est contraire


:

construction

il

un mot devant y Arthur


276
lady Guest

gweision,

serviteurs ?
1.

Page

110,

10, trad. p.

Cadell au
:

lieu de Cadellin.

L.

16, trad. p.

277
:

lady Guest

Ffleudor au lieu de Flendor.


duit ystoves par rtablirent
;

L. 18

lady Guest tra;

je traduis

tramrent

c'est

un terme emprunt au mtier de tisserand. Davies donne


la

lui

valeur

de dylofi,

c'est--dire ourdir (fila


p. 117,
1.

texendum disponere) ; cf. Mab., yd ystovet y gat Gamlan.


Page
11 1,1. 4, trad. p.
:

28

ad hynny
y

278

lady Guest traduit nodes


le

wala par

il

demanda un prsent qui pt


lui

satisfaire ;

gwala (arm. gwalch))


riel

a le sens plus prcis et plus

mat-

que nous

attribuons.

L. 5
le

gordibla

Lhwyd,

d'aprs Vaughan,

donne

gordhi

sens de trop.

L. 9

NOTES CRITIQUES
Irad. p.

413
dans aucun

279
;

moraxvl

ce

mot, n'tait

dictionnaire

je l'avais traduis par estuaire, anse

cette

interprtation a t confirme depuis par la dcouverte

d'une glose bretonne du x^ sicle


ria.

mor gablou
L.

gl.

stua:

{Revue

cell., t.

XI, p. 210-211).

10

lady

Guest traduit bronllech par large poitrine ; le mot parat compos de hron, poitrine, et de llech, pierre plate; cf. au sens ^ur fronllech, Myv. arch., p. 306,
col. 2.

L.

1 1

lady Guest traduit

rwyf

par produit, je
ici,

ne

sais sur quelle autorit.

Le sens de ce mot,
280
:

d'ail:

leurs, est douteux.

L.
;

27, 28, trad. p.

je

lis

teir

cjorwen givenneu eu teir ysgwycl ^ tri goivan (ou gorwan)

gwaneu eu
byneu

tri gioaeiv

tri

benyn byneu eu
;

tri

chledyf ;
:

suffirait justifier cette lecture

cf. irl.

benn-chlaideb, pe pointue {Togail Bruidne.


d. Stokes,

moyen D Derga,
:

1903 p.

125).

L. 30, trad. p. 281

lady

Guest

Hywrdyddwd, Di^wcdyddivd, Lhvyrdyddiod.


112,
1.

Page
dan.

5: lady Guest

Ewaedaii au
Guest
p.
:

lieu de

Gwaelieu
lit
:

L. 7, trad. p. 282: lady

Kynedyr au
:

de Kyuedyr.

lieu

L.

10,

trad.

282

lady

Guest

Kethcrwni au

de Kethtrwm.

L. 22, trad. p. 223

lady Guest traduit

ani par

pour l'amour

de, ce qui est

inexact (v. notes critiques la page 26, 1.5) outre que, avec

asswynaiv,

la

prposition est ar.


lieu de

Canbwch au
lady Guest
:

L. 26 lady Guest 284 Canhioch, L. 28, trad.


:

p.

Erdudnid au
1.

lieu 'Erduivul.

Page 113,

22, trad. p. 283: lady

Guest rapporte rwy

unbenn,

et traduit

par chef imptueux, ce qui est un


sens, et d'une construction peu

peu vraisemblable
rgulire, surtout
est

comme
le

cause de la suite

y gicerthey

'

rwy
lady

bien connu

dans

sens

de trop.

L. 29
:

Guest traduit budugawl par

trs subtile

huddugawl

414
signifie le plus

LES MABINOGION
souvent victorieux, de budd, victoire
d'o
le ,

mais aussi
ici;
cf.

profit, gain,

sens que je lui attribue


1.

Kulhwch,
1.

texte, p. 127,

19. est corriger


:

Page 114,
aervaawc.
vijdei

9, trad. p.

226
11,

aervawc
p.

en

L.

10
a

et

trad.

226

un rcholl a
:

yn y waeiv

naw cjwrthwan;
dans

lady Guest

sa lance

produisait une blessure gale celle de neuf lances opposes, ce qui n'est pas
le texte; v. la
la

note correspon-

dante ce
p.

passage dans

traduction.

L. 20, trad,

287

lady Guest traduit inexactement angkret par sau30, trad,

vage.

L.

ibid.: la leon de Pen. 4 (L. Rh.,


celle
:

472) heb or est prfrable

du L. Bouge

heb

ol.

Page 115,

1.

5, trad. p.

hebdaw

eiroyet

nyt alhoed gyweithyd 289 ny wnelei ae anaf ae adoet arneij lady


:

Guest, trop largement par


occasion de faire du mal.

il

ne laissait passer aucune


15, trad. p.

L.

290

ny bo
:

berthach byth y boch chwi no minneu ; lady Guest je souhaite que cela n'aille pas moins bien pour vous que

pour moi, ce qui parat en contradiction avec ny bo. L. 18, trad. p. 290: wierec/ic, donn dans l'index, d'ailleurs
sans majuscule, a

proprement

le

sens

de sans
I,

raison,
;

d'aprs un passage des Lois (Ancient lawSj


s'agit

p. 260)

il

du cas o des porcs entrent dans une maison, disle

persent

feu et

brlent

la

maison;

le

propritaire
si
:

des

porcs est oblig de payer

le

dommage; mais

les

porcs

brlent aussi, aucune compensation n'est due


lit,

car,

est-il

dit,

il y a gadeu veredic ynt, two irrationnai

things , traduit

Owen
:

(les
il

porcs et

le

feu).

L.

21

rylygrwys ; lady Guest


Page 116,
1.

m'a opprim.
:

2, trad. p.

291

lady Guest rattache


:

pan y

ryattei ce qui prcde, et traduit

lorsqu'il lui eut t

donn ;cL Historia Gruff, ab Kynan {Arch. Cambrensis,

NOTES CRITIQUES
XII, 3^ srie, p. 120)
:

415
Gruffudd yio wyr
laiss
:

a phei as ryallei
et
si

ymgymyscii ac wynt,

Gruffudd avait

ses

hommes

en venir aux m.ains avec eux.


:

L. 3

le

texte

pan yr y ii vr y vodruy est altr. Pen. 4, L. Rh., 473 honn; pan y ryallei y dyivaicl hitheu est omis. En confrant les deux textes, on peut reconstituer ainsi la ver-

pan y ryallei, y dywawl hilheu Pan y vodrivy honn? 3' ai traduit -d'aprs cette L. 8, trad. p. 231 Kany al y inor niarw reconstitution. la mort permet-elle ses dites yndaw ; lady Guest morts de porter des bijoux? kany zz kan ny, et n'a pas
sion primitive
yli, ivr,
:
:

yw

le

sens interrogatif. Pour le sens, voir les notes explica-

tives.

L.

22, trad. p. 291

gwden
le tire

indique plutt un

faisceau de liens de bois {osier, par exemple); le sens de

diednedic n'est pas sr

on

de ednyddu, ce qui

parat contraire l'orthographe.

Page 117,
duit dans
tion,

1.

13, trad. p.

294

ony chennelleid
s'il

j'ai tra-

ma

l''^

dition,
ol

comme

n'y avait pas de nga-

en proposant

chennelleir. Cette hypothse est

confirme par Pen.


veut mieux.

4,

L. Rh., 475

chennelleir, qui

le

L.

14, trad,, p.

294

lady Guest traduit

eneil par me.

Ce mot
1.

a gnralement,
cf. p.

dans
1.

le
:

mabinogi
140,1.17;

de Kulhwch,

sens de vie, 21
:

125,

27
;

alh eneil a
p.

golly dilheu; p. 139,


p. 142,
1.

eneil dros eneil


p.

29.

L. 23, trad.

294

mangaean; lady Guest

traduit par cume, goulles d'eau,

comme

Silvan Evans,

dans son Welsh Did.; cela


tant

me

parat arbitraire^ caean

un diminutif de

cae. Pen.

4 (L. Rh. 476) a grayan,

sable, graviers.

Page 118,

1.

3, trad. p.

295

rac eirychu pechawl; lady

Guest inexactement:

jooizryiz'on ne parle
il

pas mal de nous.

L.

6, trad. p.

296: yssyd yssil;

ne faut pas songer

416

LES MABINOGION
;

supprimer un de ces deux mots


yssit rin
qijni.

l'expression se retrouve
II, p.

Skene, Four ancient books (Taliessin)

147, vers 22

yssyd vwy ;

ibid., p. I4i,

vers 19, yssit yssyd


yssit est
lier

Dans beaucoup de passages


Il

simplement

l'quivalent de yssydd.
ce qui suit.

Hagen semble

ce qui prcde
:

est probable qu'il faut lire a en eflet


trad. p.

yssit

yssyd

hagen...

yssyd
L.
1

une valeur relative gnrale:

ment.
si

J,

296

ac ae kaffaf; lady Guest

Voccasion

s'offre, ce

qui est entirement inexact et peu


17, trad. p.

vraisemblable.

Ligne

297

pan doethawch,

d'o venez-vous, doit peut-tre tre corrig en

pam
est

doelhaxvch,

pourquoi tes-vous venus

Pahanx

l'quivalent de

pan dans
p.

ce passage de
:

Dafydd Ddu
o

flirad-

dug, Myv. arch.,

373
:

mynyddedd
mot
le

hahani

ym daw

cynhorthwy, traduit
Pen. 4 {L. Rh. Ail) a
surtout

montes unde veniet auxilium mihi.


:

lvt^ o,

usit au

xii^ sicle,

en posie. En comparant

L. B. et Pen. 4, je
:

crois pouvoir reconstituer le texte ainsi

pan doeihaivch
19: lady

a hwt ynideivch?
dirieidwyr

yd ymdaivn... L.
;

Guest

traduit direilwyr par serviteurs


a le sens

direit

ou dirieid, ou

de qui

est

sans valeur, d'aprs tous

les dictionnaires et

de nombreux textes.
:

L. 21:

defnyd
;

vyn daw,\diy Guest


bue
ici c^e/'^i/c^o^ le

la

tournure dernon gendre

j'attri-

mme

sens que dans l'expression irlantoffe de roi, et

daise rigdamna,

mot

mot

par extension

futur

roi, hritier

prsomptif. CqVIq expression s'emploie

en Armorique: danve

me mahkaer, mon

futur beau -fils

(en Trguier, d'aprs l'abb Le Bezvot).

L. 24
s'il

lle-

chwaew;\aidy Guest traduit par javelot, comme


lluchivaew
;

y avait

v.
1.

notes explicatives.
31, trad. 298: lady Guest traduit

Page

119,

par Vauhe, l'aurore^ sens que n'a jamais

mawredd mawredd ce
;

NOTES CRITIQUES
mot
le

417
pour

proprement

celui de mag^nifcence, et s'emploie


1
:

luxe des habits; Myv. arch.^p. 368, col.


tua
;
-

dy jawredd
2
;

magnificeniia

ibid., p.

371,
:

col.

ihid.

Morgannwg p. mawredd a muriau gwynyon ; Daf., ah Guilym 2 d. yn forwyn dey dan fawredd. Gyrru gwiwgrih p. 98
357
:

on

trouve en

gwragedd mewn

mewn
fient,

gwall

lady Guest traduit

il

s'apprtrent
;

en

hate, ce qui n'est nullement dans le texte

ces mots signi-

littralement
les

et

envoyer un peigne convenable,


?). 11 y a un usage qui nous chappe
;

prcieux, dans
l,

cheveux {gwall pour gwallt

peut-tre, une allusion

peut-tre simplement cela veut-il dire

aprs avoir pei-

gn, arrang leurs cheveux. Crih sigmiie peigjie et sommet,' crib a-t-il ici
le

sens

"*

aigrette^

comme

le cir irlan-

dais dans le cir cathharr^ casque aigrette?


trad. p.

L. 21,
contexte

299

au lieu de y dyivawt Yspaddaden Penkaivr


vi, je lis
:

na saethutta

y dywedassant wrth Yspaddaden


cf. p. 120,
1.

Penkawr
le

na saethutta ni,

le

exige imprieusement cette correction; lady Guest a suivi


texte altr. Pen. 4, L. Bh., 478
:

na saethutta ni
:

on
:

peut se passer de ivrth et supposer

Yspadaden Penkawr, na saethutta


de ac odif, je
lis

ni.

y dywedassant
L. 27
:

au lieu

ae odif.
trad.
p.

Page 121,

1.

3,

301

y vrenhin teithiawc
roi,
;
:

teithiawc signifie, proprement, appliqu au


les qualits

qui a

constitutives, essentielles d^unroi


I,

v.

An-

cient laws,

p. 606, 614, 734, 790.

L.

10

cyt prei-

nyawc

signifie

proprement qui mangent ensemble, de


latin

cyt, avec, et

preinyawc driv de prein, repas, du

vrandium

; cf.

Myv.

arch., p. 191

deu ychen Dewi...

Deu gar a gertynt yn gydpreinyawc Y hebrwng anreg yn redegawc.


27

418
les deux

LES MABINOGION
bufs de
joug-

saint

Dewy, deux amis


le

qui marchaient

sous

le

mme

pour porter

prsent en courant. Le

sens driv de formant couple, attels au


ici

mme joug

est

vident.

L.

29, trad. p. 307

kib Llwyr vab Llwyr le vase de Ll.,


;

yon yssyd benllat yndi; lady Guest:


de LL, qui est de
sens
:

fils

la

plus grande valeur

penllat a

deux

c'est

une mesure, d'aprs Davies, valant deux Had ^


c'est
ici

le Z/ac?

lui-mme contenait douze boisseaux d'avoine:


;

probablement son sens

penllat a aussi

le

sens de souS'21,

verain bien, source de bndictions, v.


col. 2
;

Myv. arch., p.
de

cf.

Meddygon Myddvai,
1.

l'invocation

la fin.

Page
gennyt

122,
;

6, trad. p.
:

305

y nos y kysco vym merch

lady Guest

la

nuit o
:

ma

fille

deviendra

ta

femme.
g-liers

L. 23, trad. p. 307


lis
:

au lieu de Pennbeirdd^
chef des san-

chef des bardes, je


;

Femibeidd,

lady
1.

Guest

Penbaedd.
308
:

Page 123,

6, trad. p.

lady Guest traduit estwng,


20, trad. p.
:

comme
mot

s'il

y avait

es^^/iu.

L.

309

rynnet,

mot, tellement
a.

elle s'agite

cf.

raun rin

(rinn),

L.

Noir, F,

B., 43, 23; 51.5.


1.

Page 124,
gwylltach.

2"0,

trad. p. 3l3; au lieu de gwylltall, leg.

le

L.

24, trad. p. 315


;

y bressen
le

signifie

proprement

temps prsent

presenawl a
cf.

sens de
1.

temporel, appartenant ce

monde;

Mab.,

p. 131,
;

21:

golud pressenhawl, biens de ce monde


laws,
I,

Ancient

p.

796

llys pressenhaiol,

cour de justice de
:

ce monde-ci.
P. 125,
1.

L. 27

Moro
317
:

lady Guest

Mor.
:

10,

trad.

p.

Syvwlch
11
:

lady Guest

Sevwlch, entre crochets.


la suite, v.

L.
:

pour

teir
1.

gorwenn

et

notes critiques la page 111,


:

27.

L.
le

16,

trad. p. 317
/?OH(/e,

Pen. 4, a

teir

gwreichon,
le

comme

L.

mot qui n'est connu que dans

sens d^tincelle.

Un

NOTES CRITIQUES
passage des Leges
parat clairer ce

419
II, p.

Wallicae (Ane. L.
:

871,

XLV)
est,

mot
a

modredaf (mater apum),


le

id

wrach. La gwrach
(reine). Gioreichon,

donc

sens de mre des abeilles


est
le

ou bien

pluriel

de gwrach,
ou petites-

grand'mre, ou un driv dsignantles


filles: p.

petits-fils

111^ dans

le

passage correspondant, on awyryon,


:

petits-fils. L. 23, p. 318

aprs kyt keffych, lady Guest


:

a suppos le reste de la formule

yssil nas keffych; rien,

dans
plus

le

manuscrit, ne

l'indique

anhuned

n'a pas

non
:

le

sens de difficult, mais d'insomnie.


;

L. 28

ny

orvyd arnat na bwyt...


dique;
le

gorvyd

est

une expression juripour un

gorvodawc

est celui qui est responsable


I,

autre (Ancient

laws,
:

p. 134, 138, 430, 702, 704).


;

L. 30, trad. p. 318

yn ueu

lady Guest traduit pour

femme;
cf.

cette expression a le sens de


p. 207, 1.2; cf. l'expression
1.
:

en bien propre

Mab.y

Page 126,
quent dans

les
1.

meuedd et meufedd. 1 educher pour hyducher est assez frMah. cf. Bown o Hamtwn, p. 132, XIV.
;

Page 127,

6. trad. p.

320

aglen gleis

gleis est
:

pour
(Silv.

cleis

maen cleis a gnralement le Evans, Welsh Diet, dais) cette


:
;

sens de

marbre
en

expression pourcleis a
effet,

rait

dsigner une pierre strie de bleu

aussi le sens de meurtrissure, bleu la suite d'un coup.

L. 7, trad. p. 320
le

gwynseit

lady Guest traduit par

poli en blanc, et

rapporte
;

la

lame

il

s'agit

propre-

ment de
tus)

la

poigne
p.
si

v.
:

Ancient laws,
gladius
si

I.

p. 586,

726

II,

Leges Wallicae, XII denarii;

867

fueriti6re/tm (exacu-

fuerit^mset^(capulum album), XXIIII


28, trad. p. 321
:

denarii lgales.
rait,

L.

le

sens
y

demandeau
lieu de

au lieu de y eu lletlyeu, y'r lleityeu

et

eu llettywyr,

y
1.

llettywyr.
9, trad. p.

Page 128,

321 '.y ergyt

ce

mot indique

420
souvent
la

LES MABINOGION
distance
;

dans ce cas

il

est

souvent prcis

par un mot suivant


flches,

deu ergyt saeth,


;

deux portes de
ici
:

Mab., 184

il

faudrait peut-tre rtablir

a
:

Had y benn y arnaiu ergyt y ivrthaw;


a tharaw

Bown

Hamtwn
:

penn

iarll
;

nes (p. 170, LIV)

y ergyt y arnaw ae anvon yr unbenL. 10 Kycf. Mab., 212, 1. 5.

venu^ \eg. kyvenw.

L.

Il

lady Guest traduit


; le

ympenn
sens de

y vlwydyn par au commencement de Vanne


cette expression bien
est
:

connue
cf.

et usite

encore aujourd'hui
1.

au bout de Vanne,
:

i/a/).,p. 187,

9.

L.

20

lady Guest

Glivi au lieu de Glini.


forteresse
;
;

L.

22

tarren

lady Guest

tarren ou taren signifie butte,


arch.;
p. 439,
:

pic rocailleux

v.

Myv.

col.

Llewis
il

Glyn Cothi,
y
a,

d. Tegid, p.

494

d'aprs l'annotateur,

dans

le

Merionethshire, une montagne appele Taren


le

y tair taren, Welsh did.


dans
le
1.

mont aux
;

trois pics

cf. Richards,
;
1.

L. 27

ac ny darparysswn
cf.

pour
7,

ac,

sens de quoique,
Il
:

Mab.,

p.

30,

ibid.,

p. 283,
I, p.

dans

le

sens de pour que, v. Ancient laws,

46.
129,1. 25, trad. p. 324:
:

Page
ne

vn

reit o

bop

tu

y m penn
;

lady Guest
reit

il

avait

une plaine tout autour de moi


;

me

parat pas avoir le sens de plaine

de plus

ym

penn
cf.

signifie

bien dans

ma

tte
le
1

v. la

note explicative.

L. 29: pour yr hynny, dans

sens de depuis ce temps,

Myv. arch.,

p. 370, col.

(Dafydd ddu o Hiraddug).


:

Page 130. 1. 10, trad. p. 325 yn gynyon, le sens de ce mot ne m'est pas clair. On ne peut gure songer qu' le mot indiquerait la forme des ailes racyn, coin
;

cornies et dessches.

Page 131,
lu

1.

8,

trad. p.

326

au lieu de
il

ym

ach, on a

yn

ach.

Gomme

Pen. 4 a ymach,

vaut mieux con-

NOTES CRITIQUES
server
de.
le

421
l'angle
:

texte
14,

ymach pour y m mach


326
: :

= y m bach,
la

L.

trad. p.

du donjon

; le

sens est
v. la

am y vagwyr ; lady Guest du ct oppos, de Vautre ct


y am,
page
1

du mur ; pour am,


le

note

12,

1.

22
cf.

pour macfwyr^ mur de pierres sches, ou mur, paroi,

breton armoricain magoer et mo^er, da latin maceries,


L. 21, trad, p.

tra

327

pressennawl n'est pas traduit par


:

lady Guest.

1.

L. 28, trad. p. 328

lady Guest rattache

yttoed ce qui prcde, sans doute


la

cause de ac

ymlad ar gwyr de
gwyr,
Page gennyt
p. 132,
1.

ligne 30

son texte ne porte pas ar

132,
;

1.

23, trad, p

329 dioc vendyth


: :

duw
:

ar einym

lady Guest incompltement


ciel.

reois de nous la

bndiction du

L. 30, trad. p.

329

lady Guest

traduit earn gwylathyr par cam signaux, c'est un nom propre. quelle autorit
;

je ne sais sur

Page 133,1.4
rier_,

et 1)

rysswr

Si

le

sens de champion, guer-

et aussi

de querelleur,
;

ami des

querelles

cf.

cyf-

rysedd, dispute, lutte

diffrent de

cywrysedd ou cyfle

wrysedd. Je traduis plutt d'aprs


d'aprs
le

sens gnral
et 6
:

que

sens exact du mot.

L. 5

dynessau

parth ac y no dan ymardisgwyl o bell yny vyd,.. / lady Guest ils approchrent si prs qu'ils purent voir...j y m
:

ardisgwyl

signifie rester

en observation^

v.

Silvan Evans,
:

Welsh
es,i

Diet,, arddisgwyl.
;

L. 30, trad. p. 331


;

an-

ghyfnerth^ l^dy Guest


besoin^

peines, embarras

le

sens exact

manque de
4

forces ou d'appui, v. Silvan Evans,

Welsh
Guest
exact,

Diet.
1.
:

Page 134,
:

yd
et

aeth Creidylat.,.

gan Wythyr;\ady
fiancs, ce qui est

Creidylat

Gwythyr furent

contraire au texte; Creidylat s'en alla avec

conforme aux habitudes de langage

et

Gwythyr est aux murs

422
des Gallois.
qu'il ne
avant
p.

LES MABINOGION

L. 6

chynn
elle,

kyscii

genthi,

et

avant

coucht avec
qu'elle

devient, chez lady Guest,

ne

devnt sa

femme.
:

L. 10,

trad,
:

270

Dyvnarth; lady Guest


a oruc, et
L. 19
:

Dynvarth.

L. 11

Had Nwython
ils

il

tua

Nwython

lady Guest:

turent.
:

yn

diviinjn or

dwy

parth; lady
le

Guest

sans aucun avantage pour aucun d'entre eux;


:

sens est
d'elle.

sans qu'aucun des deux profitt ou se servt


L. 30, trad. p. 333: aprs

yd

aeth,i\ faut

suppo-

ser

quelque chose
1.

comme Kyledyr y
334
:

hela Yskithrwynn,
Z)e,

Page 135,
lis

15, trad, p.

au lieu de ac ony

je

ony
Page

hei.

136,1.

ysgawn

niver;\diy Guestipetite troupe;

le

sens propre est lger, rapide.

Page
lis

136,

1.

12 et 13, trad. p. 335: ae niver

achan;

je

ae niver achlan; on pourrait songer

achen, famille,
;

race, mais la construction s'y prte

moins

les copistes

ont eu probablement sous les yeux aclan.

Page 137,

1.

13, trad. p.

336

athwnaeth
le

est

probable-

ment

corriger

en ach gwnaeth d'aprs


:

contexte.

L. 30, trad. p. 337

a tharaio lygat
les

ymwelet ac wynt;

lady Guest

pour quils pussent

rencontrer sans dlai^

ce qui supposerait

y ymioelet.
339
: :

Page
viteur^

138,

1.

26, trad. p.

hyt nas gwydyat

Duw

was yn y hyt ; lady Guest


Dieu
sait (dans
le

il

ne lui restait plus' un ser-

sens de assurment); hyt nas


effet, le

gwydyat Duw

was...

a,

en

sens de en toute vrit^

sans nul doute. L'expression ny

wyr Duw, dans ce sens, est frquente; Seint Greal, p. 39, ch. XVI nywr Duw idaw merwinaw ; ibid.^ p. 46, ch. XIX ny wyr Duw nys gwyr Duw, ny wyr gael un deilyen arnat; p. 87 Duw: mot mot. Dieu sait; gwydyat est l'imparfait de
:

NOTES CRITIQUES
gwyr.

423
:

L. 27

qui pourrait tre


:

Llaesgenym; lady Guest Llaesgevyriy V homme au dos lche. la bonne leon


:
:

L. 4

Page 139,1. 2 Pennlloran; lady Guest Pennllorau. L. 11, trad. p. 340: Kynlas; lady Guest Kyflas.
:

au lieu de ac y lladass,
trad. p.
c'est

340

L. 15, ac y lladassani. rynodydoedn^ est pas traduit par lady Guest:


leg.

une forme passive

et prtritale

de nodi, noter,

indiquer; rynodydoed quivaut ry-nodioyd,

comme

anydoedd anwyd (Do spar th Edeyrn Davod


cf.

aur, p. 107);

y ganydoed, Bowa o Hamtwn, p. 154, xxxvi. Page 140, 1. 6, trad. p. 342 ac yno y y lias : il faut supposer ac yno y lias Grugyn, et l Grugyn fut tu; il ne reparat plus, en effet. Il manque un verbe avant ou
a

pha

le

aprs

Llwyddawc
o

Llwyddawc

se jeta {gioant?

ou ru-

throd) au milieu d'eux. .

L. 21,
;

trad. p.

343

ae ragot

yno ac a oed

vihvyr prouedic

lady Guest:

et

que des
Davies,

guerriers prouvs

traverseraient Vle; ragot a le sens


le

propre d'empcher^ de barrer


Diet.;
cf.

passage

, v.
:

Ancient

laivs^

I,

p, 32.

L. 24

yn Hafren;

yn

parfois le
brit.).

sens

de V encontre de (Lhwyd,

Arch.

Page 141, 1. 21, trad. p. 344: ymeneinaw ; lady Guest pour s oindre., sens que lui donne Owen Pughe. Lhwyd
:

lui

donne, avec raison,


le

le

sens de prendre des bains.

En-

neint a

sens de bain, v. Ystoria de Carolo


p.

magno,
:

Cymmrodor,

104; Myv. arch., p. 441,

col. 1

enneint

twym

(tablissement de bains chauds fait Caervaddon


lois

par Bleidyt). D'aprs les


n'y a pas d'indemnit

(Ancient
le

laivs, I. p. 258),

il

due pour

feu d'un enneint (ta-

blissement de bains) distant des autres maisons du

hameau

de sept brasses.

Page 142,

1.

29, trad. p.

346

lady Guest ne traduit pas

424

LES MABINOGION
yiv. C'est
est

madws
de
:

une expression
le

trs usite

dans

le

sens

il

temps,
\,

Page 143,
tie

moment est venu. yr dom^ dom parat dsigner une


la
:

par-

des remparts. Cette expression apparat dans


fort

Hanes

Gruffudd ab Kynan en parlant d'un chteau


ae foss, quoi rpond, dans
la

ae

dom

version latine, fossa et

muro (Arch. Cambr.,


de fumier.

XII, 3 srie, p. 30).

Dans

les dic-

tionnaires, torn a le sens de colline, tertre funraire, et

Notes

critiques

au

Songe

de

Rhonabwy

Page 144,
trad. p. 348

1.

2, trad. p.

348: Porford

lady Guest

Por17,

foed, mauvaise lecture, v. la note explicative.


:

L.

kanwr y m pop tri chymwt Powys; lady Guest placer cent hommes dans chacun des trois Commots de Powys ; cette traduction ne serait possible que s'il y avait dans le texte y m pop un oW tri; d'ailleurs Powys comptait 27 cwmwt (Powel, History of Wales,
gosot
:
:

p. xi-xii).

L.

wys... ar tri
et ils

18-20 a chystal y gwneynt chymwt goreu oed ym Powys;


:

rychtir Polady Guest


et
:

furent ainsi dans


et

les

plaines de Powys...,

dans

Allictwn Ver
de gwneynt
autant
les...

dans

Rhyd

Wilvre,

les

trois meilleurs

commots de Powys; lady Guest


:

n'a pas compris le sens


signifie
p. 150,
:

kystal

y gwneynt a
Mabin.,

ils

estimaient
'

ieuanc
p.

y gwas kymhennaf a doethaf a loneir yn y teyrnas honn; 195, 1. 23 gwell gwr yth wna o hynny no chynt; Myv.
que..., cf.
1.

Il

arch., p. 455, col


p. 253, col. 1
:

L. 20

gwr Evyrnwy pour y Fyrnwy


:

a wnait o y gynghor; ibid., a wnair val Gwair vab Gwestl.


;

mwyav

charte de

Gwenwyn3 srie,

wyn, de 1201
p. 125).

Vyrnivy {Arch. Cambr., XIII^


349

Page 145,
teulu

1.

1, trad. p.

ar ny vydei da idaw ar

ym Powys ar ny
:

bei da idaw
il

yn y

rychtir

hwnw ;
ni

lady Guest

de cette faon

n'avait

aucun avantage

426

LES MABINOGION
en Powys,
ni

lui ni sa famille, ni

dans ces plaines; ar

ny bei n'a pas t compris; il semble qu'il manque un mot dans cette phrase ar deulu a le sens de comme fa:

mille: eu

kaffael

yth

llys

ac ar teulu
1

eu kymryt ar

teulu y brenyn (Myv. arch., 517,


p.

et 2) et aussi

Mab.,

209;

V.

notes criliques, tome

II, p.
:

186,1.26. L. 17,
:

trad. p. 350: joar^Aeu; lady


sol. lolo

Guest

cells

par th ale sens de

mss., p. 181

{ai rhoi)
; il

par: corner of the floor de compartiments dans

ar ogil y parlh est traduit semble qu'il soit ici question

la

maison.

L. 18, trad. p. 350

yn ryvelu;
guerre
;

l'expression signifierait: en train de faire la

]e

aurait-il

y eu un driv rynelu de rynnu? lady Guest, je ne

suppose rynnu, en train de grelotter;

sais d'aprs quelle leon

ou hypothse
:

en train de faire
;

du
Le

feu.

L. 23, trad.

p. 351

blaenhren

d'aprs

Lhwyd,
Loth

cette expression a le sens de

bonne fortune.
oed par
]

(Cf. J.

sort et Vcriture chez les anciens Celtes^


p, 404). Je traduis
le

Journal des
conditionnel

Savants, 1911,

(oed a frquemment cette valeur)

il

s'agit,

en
la

effet,

des

voyageurs,
rcits.

comme
3

le

montre

le

contexte et

suite des

Page 146,

1.

yr aghenedyl ; lady Guest faussement:


le

sans danger. Pour

sens d'agheneddyl, v. Silvan Evans,

Welsh
pieds
:

Diet.

L.

7, trad. p.

351

le

mot

mot

est

toute

la paille
il

plus haut que leur


s^ agit

tte

et

plus bas que leurs


se

par anticipation des voyageurs qui vont


:

coucher.

L. 11, trad. p. 352


;

a thudet govudyr idaw


:

ar warthaf y llenlliein
use sur le drap;
plus,
ler.

Xay Guest

et

une couverture

govudyr
353
las,

signie passablement sale; de

idaw montre
ivaeret

qu'il s'agit de la
p.
:

couverture de

l'oreil-

L. 25, trad.

ac o penn y dwygoes a tha

y deulin y

yn

mot

mot

et

depuis

le

bout

NOTES CRITIQUES
des deux
verts.

427

jambes et Vextrmit des genoux jusqu^en bas^ Lady Gh. Guest croit que dwygoes dsigne les
et

jambes de devant,
bes de derrire.

que

tal

y deulin

s'applique aux jamait

On

peut s'tonner qu'un cheval jaune


a-t-elle

des jambes Derc^/re5. Aussi lady Gh. Guest


le vert

remplac
Or^
:

par le jaune^

le

chtain et

le vert

par

le gris.

plus loin, nous avons un cheval encore plus extraordinaire

rouge avec des ']amhes jaunes.

Il

ne faut pas oublier que

nous sommes en pays de rve


ment, recherche
tendues.

et

que l'auteur, manifeste-

les oppositions

de couleurs les plus inat-

Page 147, 1. 28, ban; lady Guest


:

trad.

p.

354

yd

ystovet

y gat Gam;

la bataille

de Camlan s^ensuivit
sens de ce mot,
1.

ysto-

vet n'est pas compris; et

pour

le

v.

Kulhwch

Olwen, notes Page 148,


1.

critiques, p. 110,
:

18, trad. fr. p. 277.

15, trad. p.

Guest

et tu

seras leur
1.

355 bot yn gedymdeith; lady compagnon; bot dpend de rodaf


.

Page 149,

vil;

8, trad. p.

356

Ky

vawhet; lady Guest

aussi petits; kyvawhet est compos de ky et de

bawed

diet.);

gwr er ei fawed (Owen Pughe, Welsh yr dyn bawhaf o^m holl gyvoeth^Bowno Hamtwn,
perchi
;

p. 126, IX

bawed

est driv de
:

baw, fange, immondices.


;

L. 27,
le

trad. p.

357

ac or korveu

lady Guest

depuis

V.

Korv (gnralement corof) signifie aron, Manawyddan, p. 47, 1. 14, trad. p. 155.
poitrail.

Page 150,
ceinei
:

1.

II, p.

357

ac

hysteinei, leg. ac

y hys^
je lis

cf. p.
1.

149,

1.

30

ysgeinwys.
:

Page 151,
a phenn
la
.'il

17, trad. p. 361

au lieu de o penn,

y a
Il

ainsi symtrie entre cette description et

prcdente.
:

manque quelque chose


tait

analogie

tout le reste

noir,
-|-

L. 26

j'ai
:

ajout par

abrwysgyl

est adjectif et

compos de ad

brwsgyl. Abrwysgyl

428
est traduit par

LES MABINOGION
norme, vaste
;

c'est
soi.

vraisemblablement un

driv de hrwysc, ivre, hors de

Page 152,
1.8
:

1.

7, trad. p.
a

363

yn

ol, leg.

yn y

kanol,

cf.

lady Guest
p.

conserv ynol,^

l'arrire.

L.

24,

trad.

364

a sivmer

maivr

lady Guest traduit avec

raison par une charge de ble de

somme;
I,

cf.

yna dyr-

chafyssant y sivmereu ar y meirch,


p. 145, xxAii (cf.

Bown

Hamlwn,

summer-varch. Ane. L.
36i
:

262).

Page

153,
;

1.

10, trad.

j'ai

traduis en conservant

pebyll

il

est

probable que

la

construction primitive

devait tre celle de la page 154, ligne 7-8. Si on maintient


la

construction actuelle,
:

il

faut
a
Il

supprimer

o.

L. 18,

trad. p. 306

tri

chanawl

t traduit par lady


est question

Ch.

Guest par
et

trois tranchants.

dans Owein

Lunet d'un rasoir


proprement
le
:

deu ganawl eureit, ce qui signi-

fierait

deux rainures dores.

Canawl
Il

proprement
L. 30
:

sens de canal, rainure et aussi milieu.

le

sens prcis de kathefrach n'est pas sr.

doit

tre peu prs celui de kiprys qui est prcis par ce pas-

sage du Brut Gruffydd ah Arthur (Myv. arch,, 486.2) kanys kyprysavydey rivng y wassanaethwyr ony cheffynt y gossymdeith yn yr amylder y mynnynt.

Page
ils les

155,

1.

30, trad.

p.
;

367
la

y dygynt
le

lady Guest

saisissaient par...
;

construction ne permet pas


d'ailleurs,

cette traduction

dwyn

a,

sens

^.''enlever,

emporter,

et

non de
1.

saisir.

Page 156,
Guest,

13,

14, trad.

p.

368

o'r

gorof ; lady
le

comme

dans d'autres passages, n'a pas compris


17
:

mot

corof.

L.

cordwal ewyrdonic du. M. GaiII,

doz propose de voir dans ewyrdonic {Celt. Zeitschr.,

196) un derived^ Iverdon (mieux Ywerdon) : cuir irlandais. cordwal est synonyme de J'ai adopt cette hypothse
;

NOTES CRITIQUES
lledr cuir^ dans les

429
1.

Mabin. {v.Mab.,

p. 48,

27, 28, 29).

Dans ma
rait tre

l^e

dition, j'avais

suppos queivyrdonic pourrapproch d'ewyrI,

pour ewyrdnic,

et je l'avais

nie,

chevreau d'un an (Ane. Laws,


xii^ et xiii

p.

278).

Le cuir

d'Irlande aux

sicles parat avoir joui d'une

certaine rputation.
Pag-e
157,
1.

25,
:

trad.

p.

370

a llettemmeu aryant
?

yndaiv; lady Guest


propre de coin.

garnie d'argent

Lletemm

a le sens

Page

158,

1,

varch olwyn du

lady Guest
p.

cheval

pie ?(Davies, pone albus).

L. 28, trad.
erchis

371

au lieu
;

de erchis y Owein ivers, leg.

Owein y Wers
Givres,

Gwrs

doit tre

sans
1.

doute corrig en
5

forme

qu'on trouve,

p. 159,

Page 159, 1.10,

trad. p.

373
p.

Mwrheth
:

lady Guest

Mawrheth.

1.

L. 23, trad.

373

Oth

lady Guest

Aih

au lieu de Goreu Ciistennin,

leg. Goreii
:

vah Cus-

tennin.

L. 27
160,

ac

Adwy

lady Guest
:

et

Cadwy.

Page
:

2, trad. p.

375

Kasnat,
:

leg.
;

Kasnar.
lieu
p.

de

L. 4 Gyrthmwl ; lady Guest Gwrthmwl au Hawrda, leg. Kawrda ou Kawrdav. L. 5, trad.

376:

au lieu
p.

de Karieith,
:

leg.

Kadyrieith.

376
377
oet
:

je corrige

wrdach en urdach.


(v.
1.

L.

13, trad,

L. 24, trad,

p.

yn

Yn

me
p. 3,

y gygreir ; lady Guest: pendant la trve. parat avoir ici le mme sens que dans les
oet

expressions

yn
1.

oet

dydd,
p. 5,

1.

au jour fix
2, 3
;

Davies

cf.

Mab.,
L.

16

p.

12,

3,

5, etc.).

ce

30: hyt yn
:

oet

y gygreir ; ']e traduis comme lady


la trve
;

Guest

mme pendant

hyt yn oet
il/a/).,

a,

en
1.

effet,

sens dans

un autre passage des

p. 257,

27

hyt

yn

oet y tlws lleihaf ; cependant il vaudrait peut-tre mieux supprimer hyt,et traduire l'expiration de la trve.
:

ADDENDA ET CORRIGENDA
Au tome
I

Page

6,

note

2,

ligne
ligne

3,
2,

au lieu de
lire: et,
:

in-vol, lire
:

1 vol.

Page

8,

note

1,
1.

au lieu de

el.

Ibid., n. 3,

12, lire

archaeology
:

Ibid.,

1.

21,

au lieu de
:

archaeol, lire

archeaol.
la

Page

9,

1. 6,
1.

lire
2,

Quarterly et supprimer
:

rfrence.

Page

11,

au lieu de
Irlande, de

auteur, lire
:

diteur.

Page
Page
dans
la

12, 1.

21,

au lieu de

du,

lire

de.

13,

En

mme,

les

tudiants aspirant entrer

corporation des

filid (classe officielle

de lettrs) devaient

apprendre par cur un certain nombre de rcits piques (O'Gurry, On the manners, II, p. 172).

Page
Page
or, lire

14,

1.

21, lire
1.

Cno^.
:

15, n. 1,
:

1,

au lieu de

Lbyma^Uve Llyma au
:

lieu de:

oV.
1,

Page
briton.

16, n. 1, 1.

lire

Cambro-briton, au lieu de

Cambrequi nous

Page

17,

1.

1,

au lieu de: qui seul nous intresse^


ajouter une virgule aprs Maxen.
:

lire

intresse le plus.

L. 4

L. 2 de la note 4 de la page l, lire Pevllheli.

Pwllheli, au lieu de:

Page Page
Page

19,

1.

14

aprs ewrthaw,
4,
5,

aj.

pour.
:

20, n. 3,
23,

1.
1.

au

lieu

de

a6, lire
:

6.

note,
1.

supprimez
s

dans

l'criture.

Page

25,

supprimer
1.

dans apparences.
:

Ibid., note,

il

faut gure, au lieu de

gure.

432
Page
483.
Ibid., n. 2,
26,
1.

ADDENDA ET CORRIGENDA
16, lire
1,
:

Peniarth, au lieu de
:

Pniarth.
:

Ibid., n.

au lieu de

Rook,

lire

Book

mettre col. devant

1.

1,

lire
:

Book, au
lieu

lieu de

Rook.

Page
L.
7,

28,

1.

6, lire
:

hronn, au

de

broun.

supprimer
29, 32,
1. 1.

(3).

Page Page
1912),

20

au lieu de Kiilhwh,

lire

Kulhwch.
Celt.,

18 (v. texte et trad, de ce


:
:

au lieu de
37, 41,
1.

Page

Page
wall.

1.

Guyddneu, lire Dirmyc, au lieu de Dirmye. 11, lire Owen, au lieu de Olwen, 15, lire
: : : :

pome dans Revue Gwyddneu.

Ibid., note de la page 40,1. 4. au lieu de

Cornawall,\ire Corn-

L. 5

supprimer
:

dans attribuer.
:

L.

9, lire
l. 1.

Folklore, au lieu de
:

Follkore.
:

Page

42,
50,

15, lire

hrittonne, au lieu de
:

bretonne.
:

Page Page
Page Page

13,

au lieu de
la

adaptions, lire
1.

adaptations.

62,
68,
71,

note de
1.

page

61,
le

7, lire

Mabin., au lieu de: Mabiv.

supprimer

renvoi
:

(1).
:

dernire ligne, lire

informations, au lieu de

infir-

mations.
Ibid., n. 1,
1.

2,

au lieu de
:

et

Kynon,

lire

de Kynon.

Page

75,

note

1,

ajouter

Rev. Celt., 1912, p. 180

(W.

J.

Gruf-

fydd, Bledhericus, Bledri, Breri),

Page Page
Page
Page

76, n. 1,

1.

2,

au lieu de
ailleurs
:

tradition, lire

traduction.

82, lire ici

et

cantrevs (ou cantrev) au lieu de

cantref.
85,
1.

15, lire
1,
1.

Havgan, plutt que


:

Hafgan.
:

92, n. 97,

5,
1.

au lieu de
1,

irlandaise, lire
:

islandaise.

Page
Page Page

note
1.

2,

Heveidd, au lieu de
lire
:

Heveid.

102,

17,

au lieu de consiste,
:

consistait.

104, n., ligne 5


I.

chauds au

lieu

de chaud.
rpondi.
est insulaire
;

Ibid.,

6
I.

Bath au lieu de Beth.


:

Page

106,

rpondit, au lieu de
1.

Page

109, note,

bliant.

La forme bliant

en

vieux franais, c'est bliatt et bliaut.

On

trouve en

vieil anglais

blihant, blihand et plus rcemment, bleaunt.

Le mot dsigne,

d'aprs

Murray

(a

new

engl. Dict.)une tunique ou vtement de des-

sus, et aussi

une

toffe

de prix pour

la

confection de ce vtement.

ADDENDA ET CORRIGENDA
Page Page Page
124,

433

note
1,

12(3, 1.

128,

1.

2, 1. 3, au lieu de XVIII" sicle, lire VIII' sicle. supprimez vous dans vous trouve trange. il au lieu de 13, lire ils.
:

Page
126;
cf.

130, sur

l'importance du chaudron en Irlande, et souvent, sa

valeur magique, V. Jo\ce,

A
s

social history of Ireland,


II,

II, p.

12

i-

Dchelette, Manuel arch.,


133,
1.

p. 446.

Page

16,

supprimez

dans seigneurs.

Ibid.,

corwg
Il

(ligne dernire cl note).

Le corwc

tait uni,

de

forme ronde.

vient de paratre une tude trs complte sur cette

question, toutes les poques, de l'ethnographe bien connu,


dolf Trebitsch, sous le titre de
:

Ru-

Fellboote

ihre geographische Verbreilung in

und Schwimmslicke und der Vergangenheit und Gegen-

wart, Braunsch^yeig, 1912 (Archiv. fur Anthropologie, neue Folge,

Band XI, Heft


Page

3).
1.

135, note,

21

ici,

comme

ailleurs, lorsque

Skene
il

est cit

sans autre rfrence que les chiffres suivant son nom,

s'agit

des

Four anc. Books of Wales, tome II. Page 139, 1. 4, au lieu de serait, lire
:

serai.
lire
:

Page

142,

1.

13,

au lieu d'Eurossuydd,

Eurosswydd,
note
4 k

Page
velen.

145, la note 3 se

rapporte Penvro et

la

Ahev Hen-

11

est fort possible que

Henvelen

signifie,

en comique, le vieux

moulin.

Page
Page

147, note,

1.

12

orfvres au lieu d'orfves.


:

148,
1.

1.

6,

au lieu de
:

ils

parti-, lire

ils

partirent.

Ibid.,

12, lire
1.

que nous ne devons pas ouvrir.


:

Page Page Page


Page Page

150,

6^ lire

que, au lieu de

gue.

156, note, ligne 3,


159,

supprimer

la
le

rfrence

Gaidoz, etc.

pour

le

sanglier hlanc et

Blanc Porc de Guingamer,


aussi.
.

voir note, pp. 310 311,


166, note,
1.

2,

au

lieu

de

ainsi, lire
:

173, note, dernire ligne, lire


174,

Euronwy
:

Page

note

2,

1.

1,

au lieu de

p. 27, lire

81.

Ibid., note

2, 1. 14, lire
1.

Gwlad, au

lieu de

Ghlad.
II.

Page Page
Page Page

179, n. 3,

1,

supprimez
:

le chiffre

aprs
lire
:

p.

180, note 2, au lieu de


188,
1.
1.

Cwynedd,
Math.

Gwynedd.

lui, c'est--dire,
:

189,
196,

22, lire
1,

btes.
:

Page

note

au lieu de

97, lire

151.

28

434
Page

ADDENDA ET CORRIGENDA
200, note
3.
1, 1.

et

4,

j^our Dunodinff est placer aprs

Dunodiff, ligne

Page Page
']odeu,

205,

1,

17, lire

Givynedd

et

non Gicynnedd.
:

206, lire partout Lieu,


I.

au lieu de

Lleic.

Ibid.,

24

dbris dcomposs, ponr moi, traduit: ovlodeii.Ou-

pour oilodeu, eilodeu

me

parat contraire au contexte

ce

ne sont pas des membres, ni dbris de membres qui tombent, mais


des vers et de
la

chair en dcomposition, plus bas, lorsque Lieu


il

revient sa forme naturelle,

n'a que la

peau
:

et les os.
le fils

Page

208, note

2, 1.

10 le texte gallois dit


:

Goronwy

vigou-

reux de Goronhir (Goronicy fab Pefr Goronhir); il y a une syllabe de trop. Il est vrai qu'on peut lire Gronwy ou Gronw.

Page

210, note 2,
212, note,
1.

au lieu de
22,

Gonw,
:

lire

Gronic.
lire
;

Page

au lieu de au lieu de

Leolinus pour Leolinus,

Leoninus pour Leolinus.

Page

213, note,
15,

1. 6,

orignaires, lire
:

originaires.

Ibid.,

n'est point populaire, lire

n'^est

point d'origine

populaire.

Page

216,

note

3, 1. 3, lire
:

la

chainse

elle a
le

pour quivalent,
bliaut ou blianl,

au lieu de:

le

chainse

il

pour quivalent. Suv


des chevaux, lire
:

V. plus haut.

Addenda
1.

et corrig.,
:

note la page 109.


:

Page Page

217,

14,

au lieu de
1.

les
:

chevaux.
ajouter

222, note 2,
1.

1,

au lieu de
:

p. 155, lire
73,
lire
:

p. 211. p. 127
;
:

Ibid., n. 3,

4,

au lieu de

page

Yoirplus bas, p. 298, note 2. Page 225, 227, lire Elen Luyddawe, au
:

lieu de

Lluyddaive.

Page

228,

note
1.

1,

1.

13,

supprimer son.
sens

Page Page

232,

11-12

244, note 1.

Il

Kaer Ludd, non Kaer Lludd, est possible que Kul soit pris dans

le

substantif (endrotf troit),


irlandais

comme son correspondant


:

ci7,en

moyen-

(Kuno Meyer, Contrib.


5,

cf. ci7ac/j,
:

prison, cage).
lire
:

Ibid., note

p.

15,
1.

au lieu de

Harblian,
et

Harlean.

Page

247, note 3,
1.

2,

mettre un point
:

virgule aprs 301.


:

Ibid., note 1,

9,

au lieu de

texte, lire

texte.

Page

250, note 1,1.11: ZZo/'ingr parat rappeler le /ur Scandinave-

ce serait alors un cor de guerre.

Page
le trait

251,

1.

6 et suiv.

voir plus bas page 319,


;

1.

supprimer

aprs silencieuse
il

1.

8,

aprs salues-tu, aiouiez plusieurs

points

une lacune.

ADDENDA ET CORRIGENDA
Pago
n)te
2.

435
:

253,

note

2, 1.

Esgeir OerveL est connu

v.

page 254,

Page Page
maniis.

261, note 8,
263,

1.

2,

au lieu de
l.

Kano,
:

lire

Kuno.
:

note do

la

page 262,
Kaiv.

Bniniis^ au lieu de

JR-

Page

267,

1. 1,

lire
:

Ibid.,

I.

13

Glythwyr, d'aprs
le

les

formes Glythmyr, forme

vieille galloise, et

Glylhvyr, doit tre interprt


scribe copiait
la

comme

quivalent

Giy thvyr, C'Gst'un des cas o


dans
le

un manuscrit o,

comme
Page Page
et lire
:

Livre noir,

w reprsentait
:

spirante labiale sonore

(y franais).

268,
270.
il

1,

5,

au lieu de

Vawrydic,
:

lire
il

Vawrvrydic.

note de la page 269,1. 4


a.
3, 1.
2,
1.

avant

a,

mettre un point,

Ibid,, note

2,
1.

au lieu de
2,

Guel, lire
:

Gael.
:

Page

271, note

au lieu de

dans,

lire

sur.

Ibid., note 2,

7,

mettre un point au lieu d'une virgule devant

Dyvynwal.
Ibid,, note 6
(cf. irl.
:

riiddvoawc peut signifier

le

bgini, je combats, et tre diffrent de


273,

rovge combattant ruddvaawc.


la

Page
Page
Page Page

note
:

5,

ligne 15, aprs Marcianus, supprimez


lieu

virgule,

Ibid., notes
27
i,

au
1,

de

(4), lire (1)


:

au lieu de

(5), lire (2).

note

1. 1.

2, lire
2,

Eidoel, au lieu de Eidoet,


lire
:

277, note 3,

au lieu de Guel,

Gael.

279, note 5, au lieu


1.

de
:

Gwevyt,

lire

Gwevyl.
il

Ibid,,

10,

au lieu de

estomac de pierre rouge,


:

faut

esto-

mac rouge
Page Page

(v. J.

Loth, notes tym.

bron-llech,

irl.

bronlach. Revue

ce/^.,1913).

280, note 5, ligne


287, note 2, 289, n.,
1.

5,

au lieu de
:

F. B.

a,, lire
:

F. a. B.

7,

au lieu de
:

chwedt,
:

lire

chwedl.

Page
Page
Page Page Page

1. 1,

au lieu de
5,
:

qd'il, lire
:

qu'il.
:

307, note 309,


1.

1, 1.

au lieu de
n'at,

bouilli, lire

bouillir.

15, lire

au lieu de ni.
:

310, note,
311, note

1.5:
1,

de, au lieu de
:

da.
le

ligne 2

supprimez

point

et

virgule aprs

Guingamor.
Page 315, supprimer la note 2. Page 317, lignes 13 et 14, supprimez
les guillemets.

Page

319,

1.

3,

supprimer avec.

430

ADDENDA ET CORRIGENDA
:

Page 327, note 1 Mabon est fils de sa mre, de chobar, en Irlande {Conchobar mac Nessa).
Page
328, ligne 11, gast, signifie chienne.
1.

mme que

Con-

P. 334,

8, lire
1.

Iwerddon, au
au lieu de
:

lieu

de Iverddon.
:

P. 342, n. 3,

4,

Pensbi'okeshire, lire

Psmbro:

keshire.

Page
laire,

369,

1.

23, au lieu

de

<)

trois tranchants,

il

faut

triangu-

ou

trois
1.

rainures.

Page
laires

371,

9,

au lieu de

trois tranchants,

il

faut

triangu-

ou
373,
1.

trois
1.

rainwes.
supprimez l'accent sur Kaw.
:

Page

14,

Ibid.,

16,

au lieu de
2

Ruvaivn,

lire

Ruvawn,
1.

Page 374 (note


lire
:

de

la

page prcdente), dans hanbi,

7,

au lieu de

Pflar,

Fflur.
378,
1.
1.

Page
Page
12.1.

8,

supprimez

lire

hanb.

Ibid.,

11, lire
1.

beri, au lieu de ber.


;

383,

6,

ajoutez maranhedawc, L. Tal., 192.21

Myv. arch.,
ny dodei

Page
Page

404,

page

96,

1.

ar yr un peut se dfendre

ar yr U'i,elle n'exprimait aucun d'eux.


409, p. 102,1. 16
:

pcnlirec peut signifier


le

pointe paisse,
irlandais,

linique peu arrondie. Cela rappellerait

moelge

traduit par sans pointe, par O'Curry. mais qui indique plutt
fer de lance

un
141

de forme arrondie, De Chopur in da muccida,

1.

et note, p. 268 (Ir. texte, 3 sr., 1 Heft).

TABLE DES MATIERES

Pages

Prface
Introduction
,

H
81
119 151

Pwyll, prince de Dyvet

Branwen,
Math,
fils

fille

de Liyr
fille

Manawyddan,
de

de Llyr

Mathonwy Le songe de Maxen Wledic


Lludd
et

173

210
231

Llevelys
et

Kulhwch

Ohven

243
347

Le songe de Rhonabwy
Notes critiques

379

Addenda

et

corrigenda

439

>I

B N N

IMPRIME

CHARLES COLIN

o
CO
=1te

PMNfTIFiCA'
:,

INTTITUTE OF MEDIAEVAL STljDItS


o PARK CRESCENT TuRONT-O 5, CANADA 13601

Vous aimerez peut-être aussi