Vous êtes sur la page 1sur 14

SATYRA SECVNDA 1.

- HVNC MACRINE, haec Satyra ex Dialogo Platonis qui Alcibiades secundus inscribitur est expressa; nam cum Alcibiades amicus et discipulus Socratis iret sacrificatum, data est illis copia et oportunitas disputandi de voto hominum quale debet esse, atque illa quae a Persio hic disseruntur. In hac igitur secunda Satyra improba hominum vota carpit qui a diis immortalibus non honesta sed utilia precantur; falsam praeterea opinionem illorum redarguit, qui ex ingenio suo deos existimantes1, putant se illos posse muneribus corrumpere. Scribit hanc Satyram ad Macrinum amicum, qui diem natalem suum celebrat dicens, [O] MACRINE NVMERA HVNC DIEM in quo festum natalicium celebras, MELIORE LAPILLO, id est, candido ex more gentis Thraciae quae, ut ait Plinius <nat. 7, 131> calculis discoloribus in urnam coniectis dies sive laetos sive tristes notabant deinde in fine vitae digerebant ut scirent quot prosperos quotque infoelices dies egissent. 2.- QVI CANDIDVS, scilicet lapillus vel potius dies laetus lapillo candido signatus, APPONIT TIBI, id est, accumulat et auget, ANNOS LABENTES, id est, sensim et velociter currentes, nam die natali cuiusque superioribus annis incipit addi unus. 3.- FVNDE MERVM GENIO, Genius die natali praecipue colebatur quia deus praeses generationis est; vinum autem in sacris fundebatur. Vergilius <ecl. 5, 71>: vina novum fundam calathis Ariusia2 nectar. NON TV PRECE, qui sacrificabant alicui deo, petebant ab illo quod sibi maxime conducere putabant. Laudat autem Macrinum, qui nihil praecari solitus sit nisi honestum, cum caeteri utilia et voluptuosa sibi optent. TV, inquit, NON POSCIS, subaudi "a deo", PRECE EMACI, id est, qua veluti quadam mercede emis3 quod precaris; sic infra <29-30> "qua tu mercede deorum/ emeris auriculas pulmone et lactibus unctis", ut sit "prece emaci" cui aliquod munus adiungitur.

STIRA SEGUNDA 1.- HVNC MACRINE (Macrino, este), esta Stira est inspirada en el dilogo de Platn, que se titula Alcibades II; pues Alcibades, amigo y discpulo de Scrates, al ir a celebrar un sacrificio, se les1 dio la posibilidad y oportunidad de discutir sobre cmo debe ser la plegaria de los hombres y lo que Persio trata aqu. Por tanto, en esta Segunda stira aborda las plegarias impas de los hombres, que no piden a los dioses inmortales cosas honestas, sino tiles. Adems refuta la opinin equivocada de aqullos que, juzgando a los dioses a partir de su propia naturaleza, creen que los pueden sobornar con regalos. Escribe esta Stira a su amigo Macrino que celebra el da de su cumpleaos, diciendo [O] MACRINE NVMERA HVNC DIEM (Macrino, seala este da) en el que celebras el da de tu nacimiento, MELIORE LAPILLO (con la mejor piedra), esto es, blanca, segn la costumbre de los tracios que, como dice Plinio <nat. 7, 131>2, arrojando a una urna piedrecitas de diferentes colores sealaban los das alegres o bien tristes; luego, al fin de la vida, se contaban para saber cuntos das prsperos y cuntos infelices haban vivido. 2.- QVI CANDIDVS sobreentendido "lapillus" (<da> que blanca piedra), o, mejor, da feliz sealado con una piedrecilla blanca, APPONIT TIBI (te aade), esto es, acumula y aumenta. ANNOS LABENTES (aos fugitivos), esto es, que pasan sin sentir y velozmente; en efecto, en el da del cumpleaos de uno, un ao comienza a sumarse a los anteriores. 3.- FVNDE MERVM GENIO (derrama vino para tu Genio), en el da del cumpleaos el Genio era venerado de manera especial porque es el dios tutelar de la reproduccin; y se derramaba vino en las ofrendas a l. Virgilio <ecl. 5, 71>: vina novum fundam calathis Ariusia nectar (escanciar en mis copas vinos ariusios3, nctar nuevo). NON TV PRECE (t no con plegaria), los que ofrecan un sacrificio a algn dios le pedan lo que pensaban que les vena muy bien a ellos. Alaba, pues, a Macrino que era de los que acostumbraba a no pedir nada sino lo honesto, mientras los dems pedan para s cosas tiles y placenteras. Dice TV NON POSCIS sobreentendido "a deo" (t no pides al dios), PRECE EMACI (con una plegaria mercantil), esto es, con la que, como si fuera una accin comercial, compras lo que imploras; y as ms abajo <29-30>: qua tu mercede deorum/ emeris auriculas pulmone et lactibus unctis; de manera que sea una prex emax, a la que se une algn favor; 4.- QVAE NEQVEAS COMMITTERE (lo que no puedes encomendar), esto es, creer y confiar en la fe de aqullos, DIVIS NISI SEDVCTIS (sino a los dioses
(1) A Alcibades, Scrates y dems. (2) Vana mortalitas et ad circumscribendam se ipsam ingeniosa conputat more Thraciae gentis, quae calculos colore distinctos pro experimento cuiusque diei in urnam condit ac supremo die separatos dinumerat atque ita de quoque pronunciat. (3) Ariuso es un promontorio de la isla de Quo, clebre por sus vinos.

4.- QVAE NEQVEAS COMMITTERE, id est, concredere4 atque illorum fidei commendare, DIVIS NISI SEDVCTIS, id est, seorsum ductis, et ex secreto, nam
(1) existimantes: extim- R C aestim- P. (2) Ariusia: Arvisia R C S H P. (3) emis: emas H P. (4) concredere: concedere P.

75

inhonesta secreto petere solemus, honesta vero palam; unde subdit, 5.- AT BONA PARS PROCERVM, id est, magna pars nobilium et primorum populi, LIBABIT ACERRA, id est, sacrificabit thus ex acerra, vasculo thurifero. Vergilius <Aen. 5, 745>: plena supplex veneratur acerra; TACITA, id est, ipsi taciti5 quippe qui accedant6 inhonesta petituri. 6-7.- HAVD PROMPTVM EST, id est, non est facile et impromptu7 paratum, CVIVIS, quia nemo id praestare poterit8, cum ab omnibus fere vota inania fiant, TOLLERE DE TEMPLIS, ubi preces et vota concipiuntur, MVRMVR [ET] SVSVRROS HVMILES, id est, preces suppressas, ea enim optantur quae sine rubore nemo etiam apud amicum fateretur. Et non est cuivis promptum et facile, VIVERE VOTO APERTO, id est, clara voce atque ita ut omnes audiant prolato. Seneca in Epistolis <10, 4-5> Roga, inquit, <sc.> deos bonam mentem bonam valetudinem animi deinde corporis <...> Verum est quod apud Athenodorum inveni: "tunc scito te esse omnibus cupiditatibus solutum cum eo perveneris ut nihil deum roges nisi quod rogare possis palam". Nunc enim quanta dementia est hominum!9 turpissima vota diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent10; et quod scire hominem nolunt deo narrant <...> Sic vive cum hominibus tamquam deus videat, sic loquere cum deo tamquam homines audiant. 8.- MENS BONA, haec inquit quia quae honesta sunt clara voce petuntur atque ita ut a proximis audiantur. MENS BONA, Iuvenalis <10, 356>: optandum11 est ut sit mens sana in corpore sano. FAMA, quia etiam Paulo apostolo teste12 qui famam suam negligit homicida sui est. FIDES, id est, ea auctoritas ut sibi credatur. HAEC CLARE, subaudi "optantur" et alta13 voce, ET [VT] AVDIAT HOSPES, id est, quispiam ignotus qui prope illum in templo est.

(5) taciti S H P: tacita M R C. (6) accedant: accedunt H P. (7) impromptu: in promptu R H P. (8) poterit: potest H P. (9) hominum H P Z: hominum quod M S C. (10) conticescent: conticescunt H P. (11) optandum: orandum Z. (12) etiam... teste: omittit P. (13) et alta: ex alta H exaltata P.

apartados), esto es, llevados aparte y en secreto; pues solemos pedir las cosas deshonestas en secreto y las honestas abiertamente; por eso aade, 5.- AT BONA PARS PROCERVM (pero buena parte de los prceres), esto es, una gran parte de los nobles y prceres del pueblo, LIBABIT ACERRA (har un sacrificio con una naveta), esto es, ofrecer incienso de una acerra con un vasito de incienso. Virgilio <Aen. 5, 745>: plena supplex veneratur acerra (y venera suplicante con un colmado incensario); TACITA (<incensario> silencioso), esto es, silenciosos ellos mismos, porque se acercan para pedir cosas deshonestas. 6-7.- HAVD PROMPTVM EST (no est disponible), esto es, no es fcil ni (est) al alcance de la mano, CVIVIS (para cualquiera), porque nadie puede aventajarte en esto, puesto que casi todos hacen plegarias vanas, TOLLERE DE TEMPLIS (quitar de los templos), donde se producen los ruegos y plegarias, MVRMVR [ET] SVSVRROS HVMILES (el murmullo y susurro humilde), esto es, preces ahogadas; se desean, en efecto, cosas que ni siquiera delante de un amigo alguien confesara sin rubor. Y no es fcil y sencillo a cualquiera, VIVERE VOTO APERTO (vivir con votos manifiestos), esto es, pronunciados con voz clara y de manera que todos puedan orlo. Sneca en las Epstolas <10, 4-5> dice: Roga <sc.> deos bonam mentem bonam valetudinem animi deinde corporis <...> Verum est quod apud Athenodorum inveni: "tunc scito te esse omnibus cupiditatibus solutum cum eo perveneris ut nihil deum roges nisi quod rogare possis palam". Nunc enim quanta dementia est hominum! turpissima vota diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent; et quod scire hominem nolunt deo narrant <...> Sic vive cum hominibus tamquam deus videat, sic loquere cum deo tamquam homines audiant (Pdeles rectitud de la mente, buena salud del alma y luego tambin del cuerpo <...> Te doy a conocer la verdad que encontr en Atenodoro: *sbete que entonce te vers libre de toda pasin, cuando llegares al punto de no hacer peticin alguna a Dios que no puedas formular en pblico+. De hecho ahora (cunta no es la locura de los humanos! Susurran a los dioses votos muy torpes; si alguien est con el odo atento, callan, y lo que rehsan dar a conocer a los hombres, lo cuentan a Dios <...> Vive de tal suerte con los hombres como si Dios te contemplara, habla de tal suerte cual si los hombres te escuchasen). 8.- MENS BONA (pensamientos buenos), dice esto porque las cosas que son honestas se piden en voz alta de manera que puedan orlas los que estn cerca. MENS BONA, Juvenal <10, 356>: optandum est ut sit mens sana in corpore sano (pide poseer un espritu ntegro en un cuerpo sano). FAMA (fama), porque tambin el apstol Pablo asegura que quien menosprecia su fama, es asesino de s mismo. FIDES (fiabilidad), esto es, una autoridad tal que pueda ser de fiar. HAEC CLARE sobreentendido "optantur" (esto se desea a las claras); en voz alta, ET [VT] AVDIAT HOSPES (y para que las oiga un extrao), esto es, algn desconocido que est junto a l en el templo.

76

9.- ILLA, subaudi "quae sequuntur", quia inhonesta, MVRMVRAT SIBI INTRORSVM, id est, secum et intra se mutit, ET SVB LINGVA, sic Hispane vulgo dicimus "loqui inter dentes". Horatius <epist. 1, 16, 60-61> labra movet metuens audiri pulchra Laverna/ da mihi fallere. Et infra <5, 184> "labra moves tacitus recutitaque sabbata palles". O SI, utinam; et est optandi adverbium. 10-11.- FVNVS PRAECLARVM PATRVI14, id est, mors praeclara patrui, id est, patris mei fratris, quae me beatum et praeclarum faciat, EBVLIAT15, id est, erumpat et unde minime putabam quasi fons eruptionem subito faciat. ET O SI SERIA ARGENTI, id est, doliolum fictile argento plenum, CREPET MIHI SVB RASTRO, id est, inter fodiendum terram rastro ad illam impacto sonet crepitumque reddat. 11-13.- DEXTRO HERCVLE, id est, propicio atque in hoc rebus meis favente. Horatius <sat. 2, 6, 1013>: O si urnam argenti fors qua16 mihi monstret ut illi/ thesauro invento qui mercenarius agrum/ illum ipsum mercatus dives aravit17 amico/ Hercule. [ET] VTINAM EXPVNGAM PVPILLVM, id est, ex eo testamenti ordine in quo ille prior haeres institutus est ego vero posterior illum ego erradam; id enim significat expungere et dispungere18, hoc est, delere, QVEM [EGO] HAERES PROXIMVS, id est, post illum secundus haeres relictus, ut illo mortuo ego succedam. IMPELLO, id est, sequor velut unda sequens impellit praecedentem aut qui festinans sequitur, impellit praecedentem. NAMQVE EST SCABIOSVS, hoc est, quod illum erigit in spem mortis pupilli quoniam est scabiosus, ET TVMET ACRI BILE, id est, cholera vehementi quae signa mortis proximae sunt. 14.- NERIO IAM TERTIA DVCITVR VXOR, quasi dicat, beatus Nerius19 qui iam ducit uxorem tertiam cum duas extulerit et quarum morte duas dotes lucratus est; aut "ducitur tertia uxor", id est, effertur, ut Iuvenalis <1, 146>: ducitur iratis plaudendum funus amicis. 15-16.- HAEC SANCTE, sensus est: quanquam ea quae20 diximus21 turpia sint ut22 rite et ex ordine religionis poscas. MERGIS MANE CAPVT BIS

(14) patrui: omittit P. (15) ebuliat: ebullet P. (16) qua: quam P quae Z. (17) dives aravit: aravit dives Z. (18) dispungere: disiungere R dispongere P. (19) Nerius R S C H P: Nereus M. (20) quae: qui C. (21) diximus: poscis H P. (22) ut: tamen addunt H P.

9.- ILLA sobreentendido "quae sequuntur" (aquello que sigue), porque son deshonestas, MVRMVRAT SIBI INTRORSVM (murmura para sus adentros), esto es, musita para s e interiormente, ET SVB LINGVA (y bajo su lengua) as en espaol decimos en la lengua coloquial "hablar entre dientes". Horacio <epist. 1, 16, 60-61>: labra movet metuens audiri pulchra Laverna/ da mihi fallere (temiendo ser odo, mueve solamente los labios: *(Oh hermosa Laverna! concdeme el engaar <a todos>). Y ms abajo <5, 184> labra moves tacitus recutitaque sabbata palles. O SI (oh si), ojal, y es un adverbio desiderativo; 10-11.- FVNVS PRAECLARVM PATRVI (un funeral excelente para mi to paterno), esto es, una muerte excelente de mi to, esto es, del hermano de mi padre, que me har feliz y excelente, EBVLIAT (surgiera), esto es, irrumpiera, y de donde yo no lo pensaba, como una fuente produjera repentinamente una erupcin. ET O SI SERIA ARGENTI (y oh si una vasija de plata), esto es, una olla de barro llena de plata, CREPET MIHI SVB RASTRO (me sonara bajo el arado), esto es, labrando la tierra al golpearla con el arado, sonara y devolviera el ruido, 11-13.- DEXTRO HERCVLE (con Hrcules beneficioso), esto es, propicio, y favorable en esto a mis cosas. Horacio <sat. 2, 6, 10-13>: O si urnam argenti fors qua mihi monstret ut illi/ Thesauro invento qui mercenarius agrum/ illum ipsum mercatus dives aravit amico/ Hercule ((Oh, si por casualidad encontrara una tinaja llena de plata, como aconteci a aquel hombre que trabajando a jornal en un campo, encontr en l un tesoro, compr aquella tierra, y la trabaj desde entonces como suya, hecho rico por la amistad de Hrcules). [ET] VTINAM EXPVNGAM PVPILLVM (y ojal yo hiciera desaparecer al pupilo), esto es, yo lo quitara del lugar del testamento en el que est puesto l como primer heredero, y yo como segundo; pues, esto significa expungere; y dispungere, esto es, destruir; QVEM [EGO] HAERES PROXIMVS (a quien yo heredero siguiente), esto es, dejado yo despus de l, heredero segundo, de modo que muerto l yo le suceder, IMPELLO (empujo), esto es, voy detrs (de l); como la ola que va detrs empuja a la precedente, o el que va detrs teniendo prisa, empuja al que va delante; NAMQVE EST SCABIOSVS (pues est sarnoso), esto es, porque le anima la esperanza de la muerte del muchacho, puesto que est sarnoso, ET TVMET ACRI BILE (y se hincha de acre bilis), esto es, con una clera grande, y son seales de una muerte inminente. 14.- NERIO IAM TERTIA DVCITVR VXOR (Nerio ya conduce la tercera esposa), como si dijera, dichoso Nerio que ya se casa con la tercera mujer despus de haber enterrado a dos y con sus muertes ha ganado dos herencias; o bien ducitur tertia uxor, es decir, es conducida <a enterrar>, como Juvenal <1, 146>: ducitur iratis plaudendum funus amicis (se piensa que los amigos enojados tendrn motivo para aplaudir esta muerte). 15-16.- HAEC SANCTE (esto santamente), el sentido es: aunque estas cosas que hemos dicho son vergonsosas, para poder pedirlas solemnemente y de acuerdo con la costumbre religiosa, MERGIS MANE CAPVT BIS TERQVE (sumerges tu cabeza por

77

TERQVE, id est, saepe, IN GVRGITE TYBERINO, id est, in flumine Tyberi; Iuvenalis <6, 523-524>: ter matutino Tyberi23 mergetur et ipsis/ vorticibus24 timidum caput abluet. ET PVRGAS NOCTEM FLVMINE, id est, pollutiones nocturnas, quae flumine vivo, ut inquit Vergilius <Aen. 2, 718-720>, abluuntur ut sacra attrectari possint. 17.- HEVS AGE RESPONDE, stulticiam hominum Persius convincit qui putant precibus et sacrificiis se posse deum corrumpere atque ad vota sui improba facilem habere cum homines quamtumvis iniusti vix muneribus corrumpi possint25. HEVS AGE, id est, eia o homo improbe. RESPONDE mihi QVID SENTIS DE IOVE, id est, qualem opinionem de illo concepisti. Et per parenthesim interposuit, [NAM] MINIMVM EST QVOD SCIRE LABORO, id est, tale est, ad quod facile respondere possis. 18-19.- ESTNE, subaudi "talis Iuppiter", VT CVRES PRAEPONERE HVNC CVIQVAM, id est, alicui mortali anteferre. CVI NON?, subintellige Iuppiter praeferri non debet quippe qui Optimus et Maximus habeatur. Legitur et "cui nam" in eodem sensu. VIS STAIO?, homini scelerato Iovem praeponere. AN SCILICET HAERES, id est, certe dubitas. 20.- QVIS POTIOR IVDEX, id est, uter horum duorum sit melior iustiorque Iuppiter an Staius; [ET] QVIS APTIOR [IVDEX], id est, magis idoneus, PVERIS ORBIS, id est, pupillis parentibus orbatis qui plerumque a suis tutoribus defraudantur. Fuit autem Staius Oppianicus in quem extat Ciceronis oratio Pro Cluentio et qui homicidii simul et veneficii convictus damnatusque est. 21-23.- HOC IGITVR, ex eo quod supposuit Iovem esse meliorem Staio illique anteponendum arguit sic a minori ad maius: si criminis alicuius reus velles Staium iudicem precibus muneribusque corrumpere, prorumperet ille in exclamationem dicens, PRO IVPPITER, O BONE IVPPITER, subaudi "cur haec pateris? cur non tonas et fulmina mittis"; quid igitur censes Iovem facturum si talibus attentaretur; AGEDVM, id est, eia26. DIC STAIO HOC, id est, has preces et vota, QVO TV TENTAS IMPELLERE, id est, inclinare et movere, AVREM IOVIS, ut te videlicet exaudiat, CLAMET, Staius

la maana dos y tres veces), esto es, a menudo; IN GVRGITE TYBERINO (en el agua tiberina), esto es, en el ro Tber. Juvenal <6, 523-524>: ter matutino Tyberi mergetur et ipsis/ vorticibus timidum caput abluet (se sumerger tres veces en el Tber, lavando su cabeza en las mismas aguas corrientes). ET PVRGAS NOCTEM FLVMINE (y purgas la noche con agua de ro), esto es, poluciones nocturnas, que, como dice Virgilio <Aen. 2, 718720>, se purifican en el agua corriente de un ro (flumine vivo)4 con el fin de poder tocar objetos sagrados. 17.- HEVS AGE RESPONDE (eh, vamos, responde) Persio prueba la estulticia de los hombres que piensan que pueden sobornar a la divinidad con ruegos y sacrificios y tenerla siempre favorable a sus plegarias impas pese a que ni siquiera los hombres injustos apenas pueden ser sobornados con regalos. HEVS AGE (eh, vamos), esto es, (ah, hombre perverso!, RESPONDE (responde) a m, QVID SENTIS DE IOVE (qu piensas sobre Jpiter), esto es, qu opinin te has forjado sobre l; y pone por medio de un parntesis: [NAM] MINIMVM EST QVOD SCIRE LABORO (pues, es muy poco lo que pretendo saber), o sea, tal es, a lo que se puede responder fcilmente. 18-19.- ESTNE sobreentendido "talis Iuppiter" (es acaso Jpiter tal), VT CVRES PRAEPONERE HVNC CVIQVAM (que procures ponerlo por delante de alguno), esto es, anteponerlo a algn mortal. CVI NON? sobreentindase "Iuppiter praeferri non debet quippe qui Optimus et Maximus habeatur" ()a quin no debe ser preferido Jpiter puesto que es considerado ptimo y Mximo? Se lee tambin cui nam en el mismo sentido. VIS STAIO? ()quieres <preferirlo> a Estayo?) poner a Jpiter delante de un hombre criminal. AN SCILICET HAERES (acaso, por cierto, titubeas), esto es, dudas ciertamente. 20.- QVIS POTIOR IVDEX (quin mejor juez), esto es, cul de estos dos sera (juez) ms justo y mejor, Jpiter o Estayo, [ET] QVIS APTIOR [IVDEX] (y quin ms apto, juez), esto es, ms idneo. PVERIS ORBIS (para los nios privados), esto es, nios hurfanos de padres, que la mayora de las veces eran engaados por sus tutores. En efecto, existi un Estayo Opianico, contra el que conservamos el discurso de Cicern Pro Cluentio, y que fue acusado y condenado por homicidio y envenenamiento. 21-23.- HOC IGITVR (Esto, por tanto), a partir de lo que ha supuesto: que Jpiter era mejor que Estayo y que se le ha de anteponer, argumenta as de la menor a la mayor: Si acusado de algn crimen, quisieras con preces y regalos corromper a Estayo de juez, ste prorrumpira en una exclamacin diciendo, PRO IVPPITER, O BONE IVPPITER sobreentindase "cur haec pateris? cur non tonas et fulmina mittis" ((por Jpiter! (Oh, buen Jpiter!, )por qu permites esto?, )por qu no truenas y envas tus rayos?) Qu crees, pues, que hara Jpiter si fuese tentado con tales cosas. AGEDVM (vamos), esto es, ea, DIC STAIO HOC (di a Estayo esto), esto es, estas preces y ruegos,
(4) VERG. Aen. 2, 718-720: me bello e tanto digressum et caede recenti/ atrectare nefas, donec me flumine vivo/ abluero.

(23) Tyberi: Tiberi Z. (24) vorticibus: vert- Z. (25) possint: possin M. (26) eia: autem addunt H P.

78

cum hoc audierit, PRO IVPPITER O BONE IVPPITER, subaudi "audis haec et dissimulas". AD27 SESE NON CLAMET IVPPITER IPSE?, ac si dicat, multo magis clamabit; sed quomodo ad sese?28 excitando videlicet se ipsum in ultionem pro rei indignitate.

24.- IGNOVISSE PVTAS, sensus est: cum peccas et Iove fulminante non tangeris de caelo29 putas Iovem idcirco tibi ignovisse; aut quia neglexisti aliquid quod ad religionem pertineat idcirco pueri30 vellunt tibi barbam? quasi dicat, nec quia non puniris statim cum peccas, idcirco Iuppiter tibi ignovit nec quia superstitionem illam de loco fulmine tacto non observasti, idcirco ab hominibus vexaris, quod fit quia dei iudicia incomprehensibilia31 sunt neque sciri potest32 nocentibus33 ignoscat, innocentes exagitari permittat. PVTAS IGNOVISSE [TIBI], id est, Iovem donasse veniam, QVIA CVM TONAT, quod est Iovis irati signum, OCYVS, id est, citius et potius, ILEX, id est, quercus, arbor34 ipsi Iovi sacra, 25.- DISCVTITVR, id est, feritur dissipaturque, SACRO SVLPHVRE, id est, fulmine quo ambusta sulphur olent. Vergilius II Aeneid. <698>: loca late35 sulphure fumant; QVAM TV [ET] DOMVS [TVA], quae potius fulminari debuerant quam arbor innocens,

26-27.- AN QVIA NON IACIS BIDENTAL, id est, locum in quem fulmen cecidit non expias facisque ne quasi profanus36 teratur; TRISTE, id est, quod aliquid triste minatur nam, ut diximus, irati Iovis est signum, [ET] EVITANDVM, ne scilicet profanetur locus ille in quo piaculum commitebatur. Horatius <ars 471-472> an triste bidental/ moverit incestus. FIBRIS OVIVM, sic enim bidental iaciebatur facto sacrificio ex ovium intestinis atque idcirco bidental appellabatur a "bidentibus", hoc est, ovibus in eo loco caesis, HERGENNAQVE IVBENTE, aruspice fulminis conditore procuratoreque

QVO TV TENTAS IMPELLERE (con lo que t procuras empujar), esto es, atraer y conmover, AVREM IOVIS (el odo de Jpiter), naturalmente, para que te oiga, CLAMET (exclamara), Estayo despus de haberlo odo, PRO IVPPITER O BONE IVPPITER sobreentendido "audis haec et dissimulas" ((por Jpiter! (Oh, buen Jpiter! lo oyes y disimulas). AD SESE NON CLAMET IVPPITER IPSE? ()a s mismo no exclamara el mismsimo Jpiter?), como si dijera: gritar mucho ms; pero )de qu modo a s mismo?, por supuesto, movindose a s mismo a la venganza por la indignidad de la cuestin. 24.- IGNOVISSE PVTAS (piensas que te ha perdonado) el sentido es: puesto que pecas y fulminando Jpiter no eres alcanzado por un rayo, piensas por eso que Jpiter te ha perdonado; o porque olvidaste algo que atae a la religin, por eso los nios te van a tirar de la barba; como si dijera: ni porque no seas castigado inmediatamente cuando pecas, por eso Jpiter te ha perdonado, ni porque no hayas tenido en cuenta las creencias acerca del lugar tocado por un rayo5, vas a ser maltratado por eso por los hombres; porque sucede que los juicios de la divinidad son incomprensibles y no puede saberse por qu perdona a los culpables y permite que los inocentes sean castigados. PVTAS IGNOVISSE [TIBI] (piensas que te ha perdonado), esto es, que Jpiter (te) ha concedido el perdn, QVIA CVM TONAT (porque cuando truena) lo cual es signo de la ira de Jpiter, OCYVS (ms pronto), esto es, antes y mejor, ILEX (la encina), esto es, la encina (quercus), rbol consagrado al propio Jpiter; 25.- DISCVTITVR (es agitada), esto es, es golpeada y partida en dos, SACRO SVLPHVRE (con el azufre sagrado), esto es, con el rayo, por el cual quemadas las cosas huelen a azufre. Virgilio, Eneida II <698>: loca late sulphure fumant (los lugares que se extendan <a su alrededor> despedan a lo lejos una humareda de azufre); QVAM TV [ET] DOMVS [TVA] (que t y tu casa), la cual debera ser fulminada mejor que el rbol, que es inocente. 26-27.- AN QVIA NON IACIS BIDENTAL (o porque no fundas el "bidental"), esto es, no purificas el lugar en el que cay el rayo, ni procuras que no sea pisoteado, como si fueras un impo; TRISTE (siniestro), esto es, que algo siniestro amenaza, pues, como dijimos, es signo de la ira de Jpiter, [ET] EVITANDVM (y que no ha de tocarse), evidentemente, para que no sea profanado aquel lugar en el que se haca el sacrificio expiatorio. Horacio <ars 471-472>: an triste bidental/ moverit incestus (o si, impuro, profan un lugar sagrado herido por el rayo); FIBRIS OVIVM (con las entraas de las ovejas), efectivamente, se construa un pozo una vez hecho el sacrificio de los intestinos de las ovejas y se llamaba bidental por bidentes, esto es, las ovejas sacrificadas en este lugar; HERGENNAQVE IVBENTE (querindolo Ergena), arspice, depositario y cuidador del rayo, cual fue Tages inventor de la aruspicina, o Arno segn
(5) La ciencia de los rayos (*keraunoscopia+), clebre entre los etruscos, tena una gran reputacin en toda la tierra: era necesario que los arspices procedieran a la expiacin para purificar la tierra mancillada por la cada del rayo: enterramiento del rayo, sepultura de los vestigios que dej, sacrificio de ovejas bidentes (de donde Bidental).

(27) ad: at P. (28) ad sese: sese P. (29) caelo: coelo M R. (30) pueri: puer R. (31) incomprehensibilia: -prehensilia R. (32) potest S C H P: omittit M. (33) nocentibus: cur nocentibur C. (34) quercus arbor: arbor quercus R. (35) loca late: late circum loca Z. (36) profanus: pravus H P.

79

qualis fuit Tages ipsius aruspicinae inventor aut Aruns37 apud Lucanum <1, 586-637>. 28-30.- IDCIRCO IVPPITER PRAEBET, id est, permittit, subaudi "pueros", VELLERE TIBI BARBAM, Horatius <sat. 1, 3, 133-134>: vellunt tibi barbam/ lascivi pueri, quos tu nisi fuste coerces. Nam quod Iuppiter ut quidam dicunt barbam suam vellendam praebeat, non est sensui poetae consentaneum; STOLIDAM, id est, qui stolidus es et insensatus. AVT QVIDNAM EST, id est, quae tanta potest esse merces. QVA MERCEDE, id est, quo precio, TV EMERIS, id est, corrumpere possis ut supra <3> "non tu prece poscis emaci", AVRICVLAS DEORVM, id est, quod dii te exaudiant, PVLMONE ET LACTIBVS VNCTIS, appositio est ad illud quod dixit "qua tu mercede". Sunt autem "lactes" intestina per quae a ventriculo cibus labitur, idque, ut inquit Plinius <nat. 11, 200>, in ove tantum atque homine. VNCTIS, id est, pingui aliquo conditis.

31-32.- ECCE AVIA, superstitiones quasdam et improba muliercularum vota carpit. ECCE AVIA, pueri alicuius, AVT MATERTERA, soror matris, METVENS DIVVM, id est, cultrix deorum usque ad superstitionem quae nihil aliud est quam immoderata religio; EXEMIT PVERVM CVNIS, atque deinde in ulnas sinusque suos sustulit,

32-34.- [ET] PERITA, avia scilicet aut matertera, INHIBIRE, id est, amoliri et prohibere, OCVLOS VRENTES, id est, fascinantes, quae pestis, ut ait Plinius <nat. 7, 16>, res teneras praecipue laedit. Dicente Vergilio <ecl. 3, 103>: nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos; EXPIAT ANTE, id est, quasi amuleto sive antidoto ante fascinationem purgat, FRONTEM [ET]38 LABELLA VDA, id est, humida quia in pueris quemadmodum et in senibus abundat humor, INFAMI DIGITO, id est, medio qui

testimonio de Lucano <1, 586-637>. 28-30.- IDCIRCO IVPPITER PRAEBET (por eso Jpiter ofrece), esto es, permite, sobreentendido "pueros" (a los nios), VELLERE TIBI BARBAM (que te mesen la barba), Horacio <sat. 1, 3, 133-134>: vellunt tibi barbam/ lascivi pueri, quos tu nisi fuste coerces (los muchachos impertinentes te mesan la barba; y si no los apartas con tu bastn). Pues, el que Jpiter, como dicen algunos, permita que se le tire de la barba no se compadece con el sentir del poeta; STOLIDAM (<la barba> estlida), a saber, t que eres estpido e insensato. AVT QVIDNAM EST (o qu hay), esto es, qu recompensa puede ser tan grande, QVA MERCEDE (con qu merced), esto es, a qu precio, TV EMERIS (compres), esto es, puedas sobornar, como antes <3> non tu prece poscis emaci; AVRICVLAS DEORVM (las orejas de los dioses), esto es, el que los dioses te escuchen, PVLMONE ET LACTIBVS VNCTIS (con pulmones e intestinos untados) es aposicin a aquello que ha dicho qua tu mercede. Lactes son los intestinos delgados a travs de los cuales el alimento desciende desde el estmago, y ello, segn dice Plinio <nat. 11, 200>, tan slo <se llama as> en las ovejas y los hombres6. VNCTIS (untados), esto es, cubiertos con algo de grasa. 31-32.- ECCE AVIA (He aqu que una abuela) critica ciertas supersticiones y plegarias impas de las dbiles mujeres. ECCE AVIA (he aqu que una abuela), de algn nio, AVT MATERTERA (o ta materna), hermana de la madre, METVENS DIVVM (que teme a los dioses), esto es, reverenciadora de los dioses hasta la supersticin, que no es otra cosa que un sentimiento religioso desmesurado, EXEMIT PVERVM CVNIS (ha sacado al nio de la cuna), y luego lo ha levantado en sus brazos y <puesto> en su regazo. 32-34.- [ET] PERITA (y experta) evidentemente, la abuela o la ta, INHIBERE (en contener), esto es, alejar y apartar, OCVLOS VRENTES (los ojos que abrasan), esto es, que hacen mal de ojo; dao que, segn dice Plinio <nat. 7, 16>, afecta principalmente a los seres jvenes7; lo afirma Virgilio <ecl. 3, 103>: nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos (yo no s qu ojo maleficia a mis tiernos corderillos); EXPIAT ANTE (expa antes), esto es, con una especie de amuleto o antdoto purifica antes del aojamiento8, FRONTEM [ET] LABELLA VDA (la frente y los labios mojados), esto es, hmedos, porque en los nios, como tambin en los ancianos, abunda la humedad, INFAMI DIGITO (con el dedo infame), esto es, el del medio al que se llama
(6) PLIN. nat. 11, 200: ab hoc ventriculo lactes in homine et ove, per quas labitur cibus: in ceteris hillae. (7) En realidad Plinio habla de infantes, cuando el hechizo se debe a las alabanzas y de puberes, cuando se refiere al poder de la mirada; pero lo ms aceptado es que el maleficio de sta incida, sobre todo, en los nios. (8) Entre los antdotos, los hay tomados de la naturaleza (determinados frutos o races) o bien objetos a modo de amuleto, entre los que se cuentan las representaciones de falos (cf. GUZMN 1991).

(37) Aruns: Arnus H P Arruns Z. (38) frontem et: frontenque C.

80

et infamis et impudicus dicitur, de quo Iuvenalis <10, 53>: mediumque39 ostenderet unguem. Et40 Martialis <2, 28, 1-2>: rideto multum qui te Sextile cynaedum/ dixerit et medium porrigito digitum41. Et idem <Martialis> aliubi42 <6, 70, 5-6>: ostendit digitum sed impudicum43/ Alconti Dasioque Simmachoque44. Illo nanque ut colligimus protento reliquis vero contractis mentulam cum testiculis imitantes in eos porrigebant qui comtemnebantur et despicabiles erant, quod nunc facimus, pollice medio eidem atque indici inserto. Hodie quoque videmus inter puerorum crepundia sive crepitacula pro amuleto45 contra fascinum gestari manum eburneam sive osseam digitis in hanc formam complicatis. In Priapeia <83, 8; 26, 3; 79, 1.4> quoque, quicumque tandem illius operis auctor fuerit; ex ea, ut opinor, causa "fascinum" pro "virili pene" positum est, quod inter morbum et genitale symbolum aliquod sit, vel potius antipathia qua alterum ab altero arceatur. ET LVSTRALIBVS SALIVIS id est expiatoriis nam lustrare expiare significat et hominis salivam fascinationem prohibere46 Plinius <nat. 28, 39> quoque testatur. 35-36.- TVM MANIBVS QVATIT, id quoque nutrices faciunt pueros motitantes cum illis arrident, ET VOTO SVPPLICE, id est, vovens et supplicans pro puero, MITTIT SPEM, subaudi "illius pueri", nam pueri ex spe toti pendent, MACRAM, ironia est; ac si dicat, perinde ac si id parum esset. NVNC IN CAMPOS LICINI, ut fiat illius haeres. Licinius hic libertus Caesaris fuisse dicitur qui ad maximas divitias pervenit, de quo Iuvenalis <1, 108-109>: ego possideo plus/ Pallante et Licinis. Et Martialis <8, 3, 6>: altaque cum Licini marmora pulvis erunt. NVNC IN AEDES CRASSI, eius qui est Dives cognominatus, in cuius domum Cicero successit. 37-38.- HVNC OPTENT, aliud votum satis ineptum atque superiori47 pudentius48 ut rex scilicet et regina optent sibi hunc generum, et puellae rapiant illum ad sui stuprum, et quacumque incesserit subnascantur rosae. 39-40.- AST EGO, dicit Persius, NON MANDO VOTA NVTRICI, id est,
(39) mediumque: medium H medium qui P. (40) et: omittit P. (41) medium porrigito medium: digitum porrigito medium H P Z. (42) aliubi: alibi P. (43) impudicum: inp- Z. (44) Simmachoque: Sy- Z. (45) pro amuleto omittunt H P. (46) prohibere: prohibaere M. (47) superiori: seperiori M supiori C. (48) pudentius: impudentius R S P ipudentius C.

infamis e impudicus; sobre el que Juvenal <10, 53> dice: mediumque ostenderet unguem (y con el dedo medio le daba higas). Y Marcial <2, 28, 1-2>: rideto multum qui te, Sextile, cynaedum/ dixerit et medium porrigito digitum (rete mucho, Sextilo, del que te ha llamado afeminado y levanta el dedo del medio); y este mismo autor (Marcial) en otro lugar <6, 70, 5-6>: ostendit digitum sed impudicum/ Alconti Dasioque Simmachoque (muestra el dedo pero con gesto obsceno a Alcn, a Dasio y a Smmaco). Pues, segn deducimos, extendido aqul y doblados los dems, a imitacin de un pene y los testculos, lo dirigan los que eran menospreciados y despreciables; lo cual ahora hacemos con el dedo pulgar puesto entre el mismo dedo medio y el ndice. Hoy tambin vemos que se lleva como amuleto en los sonajeros y cascabeles de los nios una mano de marfil o de hueso con los dedos doblados de esta forma. Tambin en Priapea <83, 8; 26, 3; 79, 1.4>, quienquiera que fuere el autor de aquella obra, segn yo opino, se puso fascinum en vez de virilis penis por esta causa: porque entre la enfermedad y el smbolo existira un algo, o, mejor, una oposicin, por la que la una es rechazada por el otro. ET LVSTRALIBVS SALIVIS (y con la saliva purificadora), esto es, expiatoria, pues, lustrare significa expiar; y que la saliva del hombre quita el mal de ojo tambin lo atestigua Plinio <nat. 28, 39>. 35-36.- TVM MANIBVS QVATIT (entonces agita con las manos), esto tambin lo hacen la nodrizas moviendo a los nios cuando les hacen gracias, ET VOTO SVPPLICE (y con voto suplicante), esto es, haciendo votos y rogando por del nio, MITTIT SPEM sobreentendido "illius pueri" (enva la esperanza de aquel nio), pues, los nios dependen totalmente de la esperanza, MACRAM (dbil), es una irona, como si dijera: como si eso fuera poco. NVNC IN CAMPOS LICINI (ahora a los campos de Licinio), para llegar a ser su heredero; se dice que este Licino haba sido liberto de Csar, que alcanz grandes riquezas, sobre el cual Juvenal <1, 108109>: ego possideo plus/ Pallante et Licinis (yo soy ms rico que los Plantes y los Licinios). Y Marcial <8, 3, 6>: altaque cum Licini marmora pulvis erunt (y cuando los soberbios mrmoles de Licinio sean polvo). NVNC IN AEDES CRASSI (ahora a los palacios de Craso), aqul que fue apodado dives, a cuya casa accedi Cicern. 37-38.- HVNC OPTENT (lo deseen), otro voto bastante inepto y ms vergonzoso que el anterior, a saber, que un rey y una reina deseen a ste como yerno, y que lo rapten las muchachas para deshonrarlo y que nazcan rosas por dondequiera que pise. 39-40.- AST EGO (pero yo), dice Persio, NON MANDO VOTA NVTRICI

81

nolo pro me nutrix vota concipiat atque mihi nugas illas precetur. [O] IVPPITER NEGATO ILLI HAEC, id est, non concedas quae mihi a te petit quia nihil honesti habent, QVAMVIS ALBATA ROGARIT TE, id est, vestibus albis induta qui49 color animi candorem et innocentiam significat50. Seneca in Epistolis <31, 2>: surdum te amantissimis tuis praesta. Bono animo male51 precantur, et si esse vis foelix, deos ora ne quid tibi ex iis quae optantur eveniat; <32, 4> optaverunt tibi et52 alia parentes tui, sed ego contra tibi omnium53 eorum contemptum opto quorum illi copiam.

41.- POSCIS OPEM NERVIS, haec vota paulo sunt honestiora quippe quae naturae bona sint sed talia faciunt ridiculi sunt cum faciant contra id quod precantur. POSCIS OPEM NERVIS, id est, a diis inmortalibus vires atque corporis incolumitatem petis, [ET] CORPVS FIDELE SENECTAE, id est, integrum et quod aetate non fatiscat54 deficiatque. 42.- ESTO AGE, id est, eia concedatur tibi hoc, quandoquidem honestum aut medium est, ut pote naturae bonum. SED GRANDES PATINAE, scilicet cibis refertae55, [ET] TVCETA CRASSA56, id est, farcimina ex carnibus suillis, 43.- VETVERE SVPEROS, id est, non permittunt deos, ANNVERE HIS, id est, ea concedere quae petis, [ET] MORANTVR IOVEM, id est, detinent illum ne te exaudiat, et est Diogenis sententia quam nos in distichon redegimus in hunc modum: Iurgabat plures quod pro valetudine sacrum/ cum faciant contra vota salutis edunt. 44-45.- REM STRVERE, votum hoc ex parte inhonestum est quia ut dicit Horatius <sat. 1, 1, 44>: quid habet pulchri constrictus57 acervus et tamen sacrificando boves facimus quoque contra id quod petimus. EXOPTAS STRVERE REM, id est, fundare patrimonium, CAESO BOVE, id est, immolato, [ET] ACCERSIS MERCVRIVM, id est, invocas deum lucri praesidem et auctorem, sic infra <6, 62>: *sum tibi Mercurius
(49) induta qui: indutaque C. (50) significat: signficat M. (51) male: mala Z. (52) tibi et: itaque tibi Z. (53) tibi omnium: omnium tibi Z. (54) fatiscat: fathiscat M. (55) refertae: referre R. (56) crassa: omittunt H P. (57) constrictus: constructus H P Z.

(no mando mis votos a una nodriza), esto es, no quiero que la nodriza haga votos por m y ruegue esas tonteras para m. [O] IVPPITER NEGATO ILLI HAEC (Oh Jpiter, nigale esto), esto es, no concedas lo que te pide para m, porque nada tiene de honesto, QVAMVIS ALBATA ROGARIT TE (aunque te ruegue de blanco), esto es, vestida con ropas blancas, color que indica el candor e inocencia del alma. Sneca en las Epstolas <31, 2>: surdum te amantissimis tuis praesta. Bono animo male precantur, et si esse vis foelix, deos ora ne quid tibi ex iis quae optantur eveniat; <32, 4> optaverunt tibi et alia parentes tui, sed ego contra tibi omnium eorum contemptum opto quorum illi copiam (Mustrate sordo a tus seres ms queridos: con buena intencin te desean el mal. Si quieres ser feliz, ruega a los dioses que no te acontezca nada de cuanto piden para ti; <32, 4> Tus padres desearon para ti otras metas. Yo, por el contrario, pido para ti el desprecio de todas aquellas cosas que ellos pidieron para ti en abundancia). 41.- POSCIS OPEM NERVIS (pides fuerza para tus nervios), estos votos son un poco ms honestos porque son cosas buenas para la naturaleza, pero los que hacen tales cosas son ridculos porque obran en contra de lo que piden. POSCIS OPEM NERVIS (pides fuerza para tus nervios), esto es, pides a los dioses inmortales la fuerza y la salud del cuerpo, [ET] CORPVS FIDELE SENECTAE (y un cuerpo fiel para la vejez), esto es, ntegro y que no se fatigue ni desfallezca con la edad. 42.- ESTO AGE (sea, ea), esto es, vamos, que se te conceda esto puesto que es honesto o medio <honesto>, como es natural, bueno para la naturaleza. SED GRANDES PATINAE (pero grandes fuentes), evidentemente, colmadas de comida, [ET] TVCETA CRASSA (y crasos tocinos), esto es, embutidos de carne de cerdo, 43.- VETVERE SVPEROS (han vetado a los dioses), esto es, no permiten a los dioses, ANNVERE HIS (asentir a esto), o sea, conceder lo que pides. [ET] MORANTVR IOVEM (y demoran a Jpiter), esto es, lo entretienen para que no te escuche, y es una sentencia de Digenes que ofrecimos en un dstico9 de este modo: iurgabat plures quod pro valetudine sacrum/ cum faciant contra vota salutis edunt (censuraba que muchos mientras hacen un sacrificio por su buena salud comen, en contra de sus deseos). 44-45.- REM STRVERE (amasar fortuna), este voto es en parte deshonesto porque, como dice Horacio <sat. 1, 1, 44>, quid habet pulchri constrictus acervus (qu hay de hermoso en ese montn acumulado); y, sin embargo, sacrificando bueyes, hacemos tambin lo contrario de lo que pedimos. EXOPTAS STRVERE REM (deseas construir hacienda), esto es, asegurar un patrimonio, CAESO BOVE (sacrificado un buey), esto es, inmolado, [ET] ACCERSIS MERCVRIVM (y llamas a Mercurio), esto es, invocas al dios que preside y favorece el lucro, como ms adelante <6, 62> sum tibi Mercurius venio
(9) Se refiere, evidentemente, a su In vafre dicta philosoophorum o Sapientium dicta vafre et acutissima, que dedicada a Juan de Fonseca, public entre 1496 y 1499, y en la que puso en verso, normalmente dsticos, las sentencias de los filsofos (cf. OLMEDO 1942: 218-220).

82

venio deus huc+; FIBRA, id est, extorum inmolatione, nam in extis praesertim in iecore fibrae sunt frequentes. DA FORTVNARE PENATES, id est, fortunatam redde domum cui praesunt dii penates. 46.- DA PECVS, id est, pecuarium nam hoc pecus genere neutro multitudinem pecorum58, hoc est, gregem significat, ET GREGIBVS FOETVM, id est, ut foetura59 gregem non solum supleat sed augeat. QVO PACTO PESSIME, subaudi "potest fieri60 quod optas",

47.- CVM TOT OMENTA, id est, exta vel potius pingue illud quo intestina involvuntur, IVNICVM, id est, iuvencorum et videtur ab eo quod est "iunices" quod nunquam legi. LIQVESCANT IN FLAMMAS, id est, cum sacrificas igni comburantur. 48-49.- ATTAMEN HIC, scilicet importunus precator, INTENDIT VINCERE, id est, deos corrumpere, EXTIS, quae vel maxime ex hostia immolabantur, ET FERTO OPIMO, id est, pingui libo, nam fertum genus libi dictum est auctore Festo <p. 203> ab eo quod ad sacra ferebatur. IAM CRESCET AGER, id est, extendetur et sunt verba avari sacrificantis atque spem suam foventis. IAM CRESCET OVILE, per foeturam.

50.- IAM DABITVR, subaudi "quod opto", potest tamen et haec Persii esse sententia per modum irrisionis avarum alloquentis gestu oris quandoquidem quadrat cum subsequenti, "iam dabitur"61, IAM IAM, instanter optantis est. DONEC DECEPTVS ET EXPES, id est, omni sua spe fraudatus, 51.- SVSPIRET, id est, suspirans gemensque dicat, NECQVICQVAM NVMMVS, subaudi "est", et ponitur hoc in loco "nequicquam" pro "non", auctore Servio <Aen. 2, 546>; alias "necquicquam" pro "frustra"; IN IMO FVNDO, subaudi "arcae", in qua erant nummi repositi sed ut ait Seneca in Episto. <1, 5>: sera parsimonia in fundo est.

deus huc; FIBRA (con las entraas), esto es, con inmolacin de las vsceras, pues, en las vsceras, principalmente en el hgado, abundan las fibras. DA FORTVNARE PENATES (concede que prosperen mis penates), esto es, haz afortunada mi casa, a la que protegen los dioses penates. 46.- DA PECVS (concede ganado), esto es, pecuarium, pues, hoc pecus, neutro, significa gran cantidad de ganado, esto es, un rebao; ET GREGIBVS FOETVM (y descendencia al rebao), esto es, para que la cra no slo mantenga el rebao sino que lo haga crecer. QVO PACTO PESSIME sobreentendido "potest fieri quod optas" (de qu forma, psimo, puede conseguirse lo que quieres), 47.- CVM TOT OMENTA (puesto que tantos estmagos), esto es, vsceras, o mejor, aquella grasa que recubre los intestinos, IVNICVM (de novillas), esto es, iuvencorum, y parece por esto que existe iunices10, lo cual nunca he ledo, LIQVESCANT IN FLAMMAS (se deshacen en las llamas), esto es, cuando haces un sacrificio, se queman en el fuego. 48-49.- ATTAMEN HIC (Sin embargo, ste), evidentemente suplicante inoportuno, INTENDIT VINCERE (intenta vencer), esto es, sobornar a los dioses, EXTIS (con entraas), principalmente de una vctima se inmolaban stas, ET FERTO OPIMO (y con una rica torta), esto es, torta grasienta, pues, segn Festo <p. 203>, se llama a una clase de torta fertum porque se ofreca (fero) como ofrenda sagrada. IAM CRESCET AGER (ya crecer mi campo), esto es, se extiende; y son palabras del avaro que ofrece el sacrificio y acrecienta su esperanza, IAM CRESCET OVILE por foeturam (ya aumentarn las cras). 50.- IAM DABITVR sobreentendido: "quod opto" (ya dar lo que deseo); pero tambin puede ser esta afirmacin de Persio, que, se dirigira al avaro con un gesto de burla en su rostro, ya que cuadra con lo siguiente, "ya dar", IAM IAM (ya, ya), es propio del que lo desea al instante; DONEC DECEPTVS ET EXPES (hasta que decepcionado y desesperanzado), esto es, defraudado de toda su esperanza, 51.- SVSPIRET (suspira), esto es, suspirando y gimiendo dice, NEQVICQVAM NVMMVS sobreentendido "est" (en vano una moneda hay); y nequicquam est puesto en este lugar en vez de non, segn Servio <Aen. 2, 546>11; otras veces, nequicquam equivale a frustra; IN IMO FVNDO sobreentendido "arcae" (en lo profundo del fondo del arca), en la que se depositaban las monedas, pero como dice Sneca en las Epstolas <1, 5>: sera parsimonia in fundo est, (es ahorro demasiado tardo el que se
(10) Lgicamente, se refiere a que no lo ha visto en los textos (s aparece en su Diccionario). Iunices.um "por las vacas novillas" leemos en su Diccionario. En efecto, la forma iunix-icis no tiene precedentes antes de Persio (en PLAVT. mil. 304, est iuvenix), cf. LPEZ (1642: 129). (11) nequiquam `non, sic Persius <II 51> nequiquam fundo suspiret in imo.

(58) pecorum: paecorum M. (59) foetura: feta R. (60) potest fieri: fieri potest R. (61) potest tamen ... iam dabitur: omittit R.

83

52-54.- SI TIBI CRATERAS, sensus est: putant homines deos posse muneribus corrumpi metientes illos ex ingenio suo quod videlicet et ipsi muneribus corrumpantur, et hinc est quod faciunt illis imagines aureas et sacrificia ut illorum patrimonium fortunent. Dicit igitur, SI FERAM TIBI, id est, offeram et muneri dem, CRATERAS ARGENTI, pocula ex argento, [ET] DONA INCVSSA AVRO PINGVI, id est, aurum pingue caelatum quod tibi donem. Et est incussum ab incudo -is, ut sit incussum ad incudem fabricatum. SVDES, pro sudabis nimia laetitia quae non potest esse magna sine titillatione atque iactatione membrorum; ET EXCVTIAS GVTTAS, id est, emittes sudorem guttatim, PECTORE LAEVO, id est, in laeva corporis parte, in quam vergit cor; itaque subdit, COR PERTREPIDVM62, id est, cum trepidatione quadam palpitans, LAETATVR, id est, dilatatur quia ut diximus laetitia est animi affectus sive perturbatio cum exultatione, dilatatione63 iactationeque membrorum.

55-56.- HINC, id est, ex eo quod acceptis donis cor tuum laetatur, SVBIIT ILLVD, id est, occurrit et in mentem venit, QVOD PERDVCIS, id est, fabricas. Vergilius <Aen. 6, 848>: credo equidem et64 vivos ducent de marmore vultus. FACIES SACRAS, id est, imagines deorum, AVRO OVATO, id est, devictis hostibus ex praedae manubiis accepto, ut sit ovato65 quasi triumphato, nam ovatio66 species quaedam triumphi est. Cum enim iusta triumphi materia non erat, dux victor pedibus urbem ingrediebatur prosequente illum senatu. Alii quanquam syllabae quantitas obstet, "auro ovato" exponunt, id est, quod superinducitur statuis et imaginibus ovo prius illitis. NAM INTER FRATRES AHENOS, id est, deos ex aere factos aut quos67 facturus es,

57-58.- [ILLI] SVNTO PRAECIPVI, id est, sunt68 aliis praeferendi, QVI MITTVNT SOMNIA, id est, visa in somno, hoc est, ut si dixerim69 thesauri revelatio(62) pertrepidum: praetrepidum S H P. (63) dilatatione: omittit P. (64) et: omittunt H P Z. (65) ovato: ovatio R. (66) ovatio: ovato R. (67) quos P: quod M S C H. (68) sunt: omittunt H P. (69) dixerim: dixeruit C.

consigue en el fondo del vaso12). 52-54.- SI TIBI CRATERAS (Si a ti crteras), el sentido es, los hombres, al medir segn su propia naturaleza, piensan que los dioses pueden ser sobornados con presentes, porque, evidentemente, ellos s pueden ser sobornados con regalos; y de ah que les hagan imgenes de oro y sacrificios, para que hagan prosperar sus patrimonios; dice por tanto, SI FERAM TIBI (si te llevara), esto es, te ofreciera y te diera como presente, CRATERAS ARGENTI (crteras de plata), copas <hechas> de plata, [ET] DONA INCVSSA AVRO PINGVI (y regalos incrustados de oro macizo), esto es, el oro macizo cincelado que te dara. Y es incussum, de incudo -is, de manera que incussum es "fabricado en el yunque" (incus udis); SVDES por sudabis (sudars), por el exceso de alegra, que no puede existir sin un gran cosquilleo y agitacin de los miembros, ET EXCVTIAS GVTTAS (y echaras gotas), esto es, despedirs sudor gota a gota, PECTORE LAEVO (por el lado izquierdo del pecho), esto es, en la parte izquierda del cuerpo, a la que se inclina el corazn; as pues, contina, COR PERTREPIDVM (el corazn muy agitado), esto es, que palpita con un cierto temblor, LAETATVR (se ensancha), esto es, se dilata, porque como hemos dicho, la alegra es un afecto o perturbacin del nimo con exaltacin, dilatacin y sacudida de los miembros. 55-56.- HINC (de aqu), esto es, de que tu corazn se alegre al recibir los dones, SVBIIT ILLVD (sale aquello), esto es, te acude y viene a la mente, QVOD PERDVCIS (que ideas), esto es, fabricas. Virgilio <Aen. 6, 848>: credo equidem et vivos ducent de marmore vultus (lo creo ciertamente ... y sacarn del mrmol rostros vivientes). FACIES SACRAS (imgenes sagradas), esto es, imgenes de los dioses, AVRO OVATO (con oro triunfal), esto es, recibido de la ganancia del botn tras vencer a los enemigos, de modo que ovatus es casi como triumphatus, pues, la "ovacin" (ovatio) es una cierto tipo de "triunfo" (triumphus). Pues, cuando el asunto no era digno de un triumphus, el caudillo vencedor entraba a pie en la ciudad y le segua el senado. Otros, aunque la cantidad de la slaba lo impide, explican auro ovato13, es decir, que se refiere al oro que recubre a las estatuas y las imgenes, embadurnadas antes de huevo14. NAM INTER FRATRES AHENOS (pues, entre los hermanos broncneos), esto es, los dioses hechos o que vas a hacer de bronce, 57-58.- [ILLI] SVNTO PRAECIPVI (aqullos sean preferidos), esto es, han de preferirse por encima de otros, QVI MITTVNT SOMNIA (los que envan sueos), esto
(12) El aforismo recuerda a Hesodo (trab. 369) *El ahorro que se hace de lo que hay en el fondo del vaso resulta intil+. La sentencia pertenece a la sabidura prctica latina, transmitida en proverbio; cf. MAZZOLI (1970: 165-166). (13) Con o larga. (14) Sobre los problemas prosdicos de los posibles timos de este trmino, vid. el apartado "Letras y palabras" en el estudio del Comentario.

84

nem aut tale quiddam, PVRGATISSIMA PITVITA, id est, quae quidem somnia non sunt qualia solent provenire cibi cruditate onustis, aut ebriis, aut aegrotis de quibus infra <3, 83> "aegroti veteris imitantes70 somnia" et Horatius in Poetria <7-8>: velut aegri somnia vanae/ fingentur71 species. Sed illa somnia quae proveniunt facta concoctione ciborum possunt aliquid significare, quippe quae sola desecato72 stomacho atque pituita quae graece dicitur phlegma possunt aliquid portendere73. SITQVE74 ILLIS AVREA BARBA, hoc ironice neque sine derisu praecipitur a Persio, ut cum fecerit simulachra ex aere addat illis barbam auream. 59-60.- AVRVM VASA NVMAE, in eo perstat quod supra dixit quod homines ex ingenio suo deos existimant auro delectari, itaque cum ipsi relictis fictilibus poculis aureis uti coepissent, templis quoque vasa aurea pro aereis et fictilibus intulerunt. AVRVM, id est, vasa aurea, IMPVLIT, id est, ex templis eiecit, VASA NVMAE, id est, fictilia quibus sacrificabat Numa Pompilius secundus Romanorum rex qui primus religionem et cerimonias instituit75 apud Romanos. Iuvenalis <6, 342-343. 345>: aut quis/ simpuvium76 ridere Numae nigrumve catinum/ (...)/ ausus erat; [ET] AERA77 SATVRNIA, id est, vasa aerea quorum fuit usus rege Saturno, hoc est, in aetate aurea. [ET] AVRVM MVTAT, pro mutavit, VRNAS VESTALES, id est, vasa quibus virgines vestales in Vestae sacris ab eodem Numa institutis utebantur; ET THVSCVM FICTILE, id est, non a longinquis regionibus puta Samo aut Sagunto advectum sed in eadem Thuscia factum, immo Romae; Iuvenalis <6, 344>: Et Vaticano fragiles de monte patellas, nam Vaticanus mons erat Romae ex cuius argilla vasa faciebant. Seneca in Epistolis <31, 11>: non potest ex auro et argento78 imago deo exprimi similis cogita illos cum propicii essent fictiles fuisse.

61.- O CVRVAE IN TERRIS ANIMAE, nunc acrius exclamat in eos qui talia putant de diis quales ipsi sunt, dicitque o homines more pecudum terrena aspicientes et in terram proni, ET INANES CAELESTIVM, id est, inscii rerum divinarum et qui nescitis quo sacrificio deus placari possit.
(70) imitantes: meditantis Pe imitnates R meditantes S C. (71) fingentur: finguntur H P. (72) desecato: defecato S C desiccato H P. (73) portendere: prot- R. (74) sitque Pe R C S H P: scitque M. (75) instituit: instituita M. Tb. SA instituit. (76) simpuvium: simpucium H P. (77) aera: era M C. (78) auro et argento: hac materia Z.

es, visiones durante el sueo, o sea, como si yo pudiese hacer la revelacin de un tesoro o algo parecido, PVRGATISSIMA PITVITA (purgadsimos por la pituita), esto es, sueos que ciertamente no son tales como los que suelen aparecer a los que estn hinchados por una comida excesiva, o estn ebrios, o enfermos, sobre los cuales despus <3, 83>: Aegroti veteris imitantes somnia. Y Horacio en su Arte Potica <7-8>: velut aegri somnia vanae/ fingentur species (<un libro cuyas> vacas ideas se estructurasen a manera de enfermizos sueos). Pero los sueos que surgen con la digestin hecha, pueden significar algo, pues, slo pueden predecir algo los que ocurren con el estmago vaco y sin pituita, que en griego se llama phlegma. SITQVE ILLIS AVREA BARBA (y tengan barba de oro) recomienda Persio irnicamente y con mucha burla que cuando haga las estatuas de bronce les ponga barba de oro. 59-60.- AVRVM VASA NVMAE (el oro, los vasos de Numa), insiste en lo que dijo antes que los hombres, de acuerdo con su propia naturaleza, estiman que se agrada a los dioses con oro, por tanto, habiendo empezado ellos a usar copas de oro tras abandonar las de barro, introdujeron tambin en los templos vasos de oro en vez de los de bronce y barro. AVRVM (el oro), esto es, vasos de oro, IMPVLIT (empuj), esto es, ech del templo, VASA NVMAE (los vasos de Numa), esto es, los vasos de barro en los que Numa Pompilio, segundo rey de los romanos, que por primera vez instituy la religin y sus ceremonias entre los romanos, ofreca sacrificios. Juvenal <6, 342-343.345>: aut quis/ simpuvium ridere Numae nigrumve Catinum/ (...)/ ausus erat (o )quin haba osado rerse del vaso de madera o de la negra bandeja de Numa?). [ET] AERA SATVRNIA (y los bronces saturnios), o sea, vasos de bronce de los que se hizo uso cuando era rey Saturno, esto es, en la edad de oro, [ET] AVRVM MVTAT en vez de mutavit (y el oro cambi), VRNAS VESTALES (las urnas vestales), esto es, vasos que utilizaban las vrgenes vestales en los sacrificios a Vesta, instituidos por el propio Numa; ET THVSCVM FICTILE (y el barro etrusco), esto es, que no ha llegado de las lejanas regiones, como, por ejemplo, Samos o Sagunto, sino que se han hecho en la propia Etruria, incluso en Roma; Juvenal <6, 344>: et Vaticano fragiles de monte patellas (o de los frgiles platos hechos con arcilla del Vaticano), pues, el Vaticano era un monte de Roma de cuya arcilla se hacan vasos. Sneca en las Epstolas <31, 11>: non potest ex auro et argento imago deo exprimi similis cogita illos cum propicii essent fictiles fuisse, (con oro y plata no puede plasmarse una imagen semejante a un dios; piensa que, cuando nos eran propicios, estaban hechos de barro)15. 61.- O CVRVAE IN TERRIS ANIMAE (Oh almas encorvadas en la tierra), ahora exclama ms duramente contra aqullos que piensan sobre los dioses cosas semejantes cual ellos mismos son, y dice: oh hombres que andis como los animales mirando lo terreno e inclinados hacia el suelo; ET INANES CAELESTIVM (y vacas de lo celestial), esto es, que ignoris los asuntos divinos y que no sabis con qu tipo de sacrificio puede aplacarse a un dios.
(15) TA.

85

62.- QVID IVVAT HOC, id est, quae libido vobis incessit, IMMITTERE79 TEMPLIS, id est, in templa deorum, NOSTROS MORES, id est, nostra vitia, putantes deos delectari quibus nos gaudemus. 63.- ET DVCERE BONA DIIS, id est, offerre sacrificia, EX HAC PVLPA, id est, ex hac voluptatis nostrae materia; nam pulpa et pulpamentum caro est sine ossibus; unde pro mollicie libidinosa accepit Terentianus ille Thraso cum dixit <Eun. 425> tute lepus es80 pulpamentum quaeris; SCELERATA, quoniam aurum thus odores81 et caetera quae diis offerimus multorum malorum causa sunt cum ad homines referuntur. 64.- HAEC, scilicet pulpa82 scelerata et hominum libido, DISSOLVIT SIBI, id est, in suos usus diluit et miscet, CASIAM, fruticem illum odoratum ex Aethiopia a quo nostra casia, hoc est, "el cantuesso"83 degenerat; CORRVPTO OLIVO, id est, in deteriorem formam mutato. Nam anteaquam oleum misceatur casiae meliorem usum praestat in cibis atque etiam unctionibus. Vergi. II Geor. <2, 466>: nec casia liquidi corrumpitur usus olivi. 65-67.- HAEC, scilicet pulpa scelerata, COXIT, id est, infecit in cortina; sic enim vocatur infectorum ahenum caldarium, VELLVS CALABRVM, id est, lanam ex Appulia quae omnium erat praecipua. Martial. <14, 155, 1>: velleribus primis Appulia Parma secundis; VITIATO MVRICE, id est, purpura corrupta nam84 ex corrupto papavere sive85 purpurae flore ducitur color purpureus, qui si non est adulteratus virulentum reddit odorem, idque signum habent mercatores syncere purpurae. Martialis <1, 49, 32>: olidaeque vestes murice et alibi <MART. 9, 62, 1-2. 4>: tinctis murice vestibus86 quod omni/ et nocte utitur et die philenis/ (...)/ delectatur odore non colore. HAEC, scilicet pulpa scelerata, IVSSIT RASISSE, id est, radere et eximere, BACCAM CONCHAE id est margaritam sive unionem qui ex ostreis evellitur. Sunt autem "baccae" minuscula quarundam arborum poma puta lauri, olivae sed per translationem gemmae quoque dicuntur baccae. Vergilius <Aen. 1, 654-655>: colloque monile/ baccatum87,

62.- QVID IVVAT HOC (qu agrada esto), esto es, qu pasin se ha apoderado de vosotros, IMMITTERE TEMPLIS (introducir a los templos), esto es, a los templos de los dioses, NOSTROS MORES (nuestras costumbres), nuestros vicios, pensando que agrada a los dioses aquello que nos alegra, 63.- ET DVCERE BONA DIIS (y considerar bienes para los dioses), esto es, ofrecer(les) sacrificios, EX HAC PVLPA (segn esta carne), esto es, segn el carcter de nuestra voluptuosidad; pues, pulpa y pulpamentum es la carne sin huesos, de donde la tom por blandura libidinosa aquel Taso de Terencio <Eun. 426> cuando dijo: tute lepus es pulpamentum16 quaeris (t mismo eres una liebre y buscas caza de pelo17); SCELERATA (<carne> criminal), puesto que el oro, el incienso, los perfumes y otras cosas que ofrecemos a los dioses son la causa de muchos males cuando se refieren a los hombres. 64.- HAEC (sta), evidentemente, la pulpa scelerata (carne criminal) y la pasin de los hombres. DISSOLVIT SIBI (disuelve para s), esto es, diluye y mezcla para su uso personal, CASIAM (la casia) aquel fruto aromtico de Etiopa del que procede nuestra casia, esto es, "el cantueso", CORRVPTO OLIVO (con aceite adulterado), esto es, cambiado a una variedad peor. Pues, el aceite antes de mezclarse con la casia, ofrece una utilidad mejor para las comidas y los ungentos. Virgilio, Gergicas II <466>: nec casia liquidi corrumpitur usus olivi (ni corrompe la canela el aceite puro que utilizan). 65-67.- HAEC (sta), a saber, la pulpa scelerata, COXIT (coci), esto es, ti en la cortina, pues, as se llamaba la caldera de cobre que se usaba para teir, VELLVS CALABRVM (velln de Calabria), esto es, lana de Apulia, que era la ms apreciada de todas. Marcial <14, 155, 1>: velleribus primis Appulia Parma secundis (Apulia <es famosa> por sus lanas de primera calidad, Parma por las de segundo orden); VITIATO MVRICE (con prpura estropeada), esto es, prpura adulterada, pues, al adulterar la adormidera o flor de prpura, se saca el color purpreo, el que si no se ha alterado produce un fuerte olor y esto lo tienen los comerciantes como seal de prpura autntica. Marcial <1, 49, 32>: olidaeque vestes murice (y vestidos que huelen a mrice); y en otro lugar <MART. 9, 62, 1-2.4>: tinctis murice vestibus quod omni/ et nocte utitur et die Philenis/ (...)/ delectatur odore non colore (por el hecho de usar durante toda la noche y todo el da vestidos con prpura, Filene, ... se deleita con el olor, no con el color). HAEC (sta) la pulpa scelerata, evidentemente, IVSSIT RASISSE (mand raer), esto es, raspar y quitar, BACCAM CONCHAE (la perla a la concha), esto es, perlita o perla de gran tamao que se extrae de las ostras; las baccae son los frutos pequeos de ciertos rboles, como el laurel o el olivo, pero por metfora tambin las gemas se llaman baccae. Virgilio <Aen. 1, 654-655>: colloque monile/ baccatum (un collar de perlas), esto
(16) pulpamentum designa normalmente un manjar delicado, aqu casi equivale a muliebre corpus. El sentido es: "buscas fuera de ti lo que tienes en ti mismo". (17) TA.

(79) immittere: committere P. (80) es pulpamentum: H P Z: est et pulpamentum M R C S. (81) odores: ador, aes P. (82) pulpa: culpa P. (83) el cantuesso: el cantueso S C el cantumesso H. (84) nam: ne P. (85) sive: sivae M. (86) vestibus: restibus R. (87) baccatum: bacatum Z.

86

id est, gemmis intextum. ET IVSSIT STRINGERE VENAS DE CRVDO PVLVERE, id est, per conflaturam88 pulverem crudum in auri massas contrahere, signanter autem dixit "stringere" unde Vergi. VIII Aeneid. <420-421> dixit: striduntque cavernis/ stricturae Chalybum et auctore Plinio li. XXXIII <nat. 33, 62>: Hispani vocant strigiles89 auri parvulas massas atque iidem balucam90 eodem auctore <PLIN. nat. 33, 77>, quae Iustiniano <2, 67> auctore graece "chrysamos" dicitur. 68-69.- PECCAT ET HAEC, sensus est: in usu casiae purpurae margaritarum et auri homines peccant luxuria, tamen utuntur ipso vitio, id est, aliquos usus inde percipiunt. HAEC, scilicet pulpa, hoc est, materia vitiorum, PECCAT ET PECCAT, geminavit verbum quia de re omnibus confessa loquitur, TAMEN VTITVR VITIO, id est, aliquam utilitatem ex illo vitio percipere videtur. [SED] VOS [O] PONTIFICES, id est, qui rebus sacris praesidetis, DICITE, id est, respondete mihi, AVRVM, quod templis dedicatur, QVID FACIT IN TEMPLO, id est, quos usus habet aut quam utilitatem dii ex eo percipiunt.

70.- NEMPE HOC, subaudi "responderent pontifices si vera fateri vellent, hoc aurum facere in templis. QVOD PVPPAE, id est, imagunculae quas puellae ludentes effingunt, Hispani91 vocant "muecas". Nam consuetudo apud antiquos illa fuit: quae etiam nunc durat ut puellae puppos et puppas effingerent quas cum viris nuptui tradendae erant, Veneri in cuius tutelam transibant, dedicarent. 71-72.- QVIN DAMVS?, si aurum igitur diis dandum non est aliquid autem illis dare oportet quid daturi sumus? ad hoc respondet offerendam esse animi puritatem et conscientiam recte factorum. Dicit igitur, QVIN DAMVS?, id est, cur non damus, nam quin cum indicativo pro "cur non" accipitur interrogative, quin vero cum subiunctivo pro "quod non"; SVPERIS, diis caelestibus, ID QVOD PROPAGO MAGNI MESSALAE, id

es, hecho de gemas. ET IVSSIT STRINGERE VENAS DE CRVDO PVLVERE (y mand apretar las venas de la arena de oro en bruto), esto es, concentrar por fusin la arena de oro bruto a masas de oro; pero dijo significativamente stringere; por eso Virgilio, Eneida VIII <420-421>, dijo: striduntque cavernis/ stricturae chalybum (y rechinan en las cavernas las masas de metal de los Clibes), y en Plinio XXXIII <nat. 33, 62>: Hispani vocant strigiles auri parvulas massas (los espaoles llaman "estrigiles" a las partculas pequeas de oro); y los mismos (los espaoles), segn el mismo autor <PLIN. nat. 33, 77>18, baluca19, y en griego, segn Justiniano <2, 67>20, se llama chrysamos. 68-69.- PECCAT ET HAEC (peca y sta), el sentido es, los hombres por amor al lujo pecan en el uso de la casia, de la prpura, de las perlas y del oro; sin embargo, hacen uso del vicio mismo, esto es, sacan de ah algn provecho. HAEC (sta), evidentemente la carne (pulpa), esto es, el motivo de los vicios, PECCAT ET PECCAT (peca y peca), ha repetido el verbo porque se habla de una cosa que afecta a todos, TAMEN VTITVR VITIO, esto es, parece que perciben alguna utilidad de aquel vicio. [SED] VOS [O] PONTIFICES (pero vosotros, oh pontfices), esto es, los que estis al frente de los asuntos sagrados, DICITE (decid), esto es, respondedme, AVRVM (el oro) que se consagra a los templos, QVID FACIT IN TEMPLO (qu hace en el templo), esto es, qu provecho tiene o qu utilidad sacan los dioses de l. 70.- NEMPE HOC (por supuesto, esto) sobreentendido: responderan los pontfices, si quisieran decir la verdad: esto hace el oro en los templos, QVOD PVPPAE (lo que las muecas), esto es, las pequeas figuras que las nias forman cuando juegan. Los espaoles las llaman "muecas". Pues, existi entre los antiguos aquella costumbre que todava perdura, de que que las nias formaban muecos y muecas que, cuando tenan edad de ser entregadas en matrimonio a un hombre, las consagraban a Venus, bajo cuya proteccin se ponan. 71.- QVIN DAMVS? ()Por qu no damos?), as pues, si no hay que dar oro a los dioses, pero conviene darles algo, )qu les vamos a dar? A esto responde: debe ofrecrseles pureza de nimo y conciencia de actuar rectamente; dice, por tanto: QVIN DAMVS, esto es, "cur non damus" )por qu no damos? pues quin con indicativo se toma por cur non cuando lleva interrogacin, y quin con subjuntivo por quod non; SVPERIS (a los de arriba), a los dioses del cielo, ID QVOD PROPAGO MAGNI MESSALLAE (lo que un retoo del gran Mesala), esto es, alguien de la familia y de los descendientes de
(18) aurum quod minutum est balucem vocant. (19) En el Diccionario de Autoridades hallamos: BALUZ, s. m. Pedazo barra de oro pequea. Es voz antiquada. Lat. Frustum minutum auri. AMBR. MOR. tom. I fol. 222. Palacras y palacrnes eran nombres de ac con que nombraban las barras pedazos de oro grandes como se hallaban en las minas, y si eran ms pequeos estos pedazos era su nombre "baluces". (20) chrysamos = valuca, strigiles.

(88) conflaturam: constantiam H contrarium P. (89) Hispani vocant strigiles: Hispania strigiles vocat Z. (90) balucam: balveam H P. (91) Hispani vocant muecas: Galli pouppes vocant P.

87

est, aliquis de familia et posteris Messalae Corvini oratoris clarissimi simul et ditissimi. LIPPA caeca nam quod est vitium corporis ad animum transffertur ut in Satyra superiori <1, 79> "patres infundere lippos". NON POSSIT DARE DE MAGNA LANCE, id est, de amplis divitiis nam quae offerenda diis erant lanci imponebantur. Vergi. <georg. 2, 194>: lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Et quid illud sit quod propago lippa magni Messalae non possit dare et nos dare oportet subdit: 73-74.- IVS [ET] FAS ANIMI COMPOSITVM, id est, ut vivamus secundum leges humanas et divinas. Vergili. I Geor. <268-269>: saepe92 etiam festis quaedam exercere diebus/ fas et iura sinunt. Nam "ius" est facere quod licet per leges humanas, "fas" quod per religionem; SANCTOSQVE RECESSVS MENTIS, id est, interioris conscientiae puras cogitationes, ET PECTVS INCOCTVM, id est, cor longo virtutum et honestatis usu perfectum nam quae igni excoquuntur puriora purgatioraque evadunt. GENEROSO93, nam ut ait Aristoteles <EN 1119b-1122a> illa est integra et vera generositas quae virtuti coniuncta est. GENEROSO HONESTO, id est, naturali honestate nam duo nomina adiectiva sine substantivo non possunt stare.

Mesala Corvino, orador famoso, y a la vez muy rico; LIPPA (legaoso), ciego, pues, lo que es un vicio del cuerpo est trasferido al alma, como en la Stira anterior <1, 79> patres infundere lippos. NON POSSIT DARE DE MAGNA LANCE (no puede dar de su gran fuente), esto es, de sus grandes riquezas, pues, lo que se iba a ofrecer a los dioses se pona en una patena. Virgilio <georg. 2, 194>: lancibus et pandis fumantia reddimus exta (y ofrendamos las entraas humeantes sobre los platos que se encorvan bajo el peso). Y qu es lo que la ciega descendencia del gran Mesala no puede dar, y conviene que demos nosotros, aade: 73-74.IVS [ET] FAS ANIMI COMPOSITVM (el derecho humano y el divino acomodados en mi alma), esto es, que vivamos segn las leyes humanas y divinas. Virgilio, Gergicas I <268-269>: saepe etiam festis quaedam exercere diebus/ fas et iura sinunt (-con frecuencia- aun en los mismos das de fiesta las leyes humanas y divinas permiten hacer algunas cosas). Pues ius es hacer lo que est permitido por las leyes humanas; fas, lo que lo est por la religin; SANCTOSQVE RECESSVS MENTIS (y unos escondrijos de la mente santos), esto es, pensamientos puros de la conciencia interior, ET PECTVS INCOCTVM (y un pecho purificado), esto es, un corazn perfecto por una gran ejercitacin de las virtudes y de la honradez; pues, lo que se cuece al fuego resulta ms puro y limpio. GENEROSO (con generoso), pues, como dice Aristteles <EN 1119b-1122a>, la generosidad ntegra y verdadera es aqulla que est unida a la virtud. GENEROSO HONESTO (con honestidad generosa), esto es, con honestidad natural, pues, dos adjetivos no pueden estar sin un sustantivo. 75.- HAEC CEDO (otorga esto), o sea, concdeme lo que dije, ius et fas animi, etc. Esto es semejante a lo que el Salmgrafo <50, 19> escribe: sacrificium Deo spiritus contribulatus,/ cor contritus et humiliatum (el sacrificio a Dios es un espritu contrito; un corazn contrito y humillado21), VT ADMOVEAM TEMPLIS (para llevarlo a los templos), esto es, para acercarlo al altar como si fuera a sacrificar una vctima, ET LITABO FARRE (y complacer a los dioses con harina), esto es, slo con trigo conseguir lo que pido. Pues litare es impetrar con un sacrificio lo que queremos; por lo tanto, no todos los que ofrecen sacrificios litant (agradan a los dioses); sino que litant (agradan) los hombres buenos y, de modo que volvemos al principio de la Stira, los que piden a los dioses tan slo cosas honestas.

75.- HAEC94 CEDO, id est, da mihi quod dixi, "ius et fas animi", etc. Hoc perquam simile est illi quod Psalmographus <50, 19> scribit: sacrificium Deo spiritus contribulatus,/ cor contritum et humiliatum95; VT ADMOVEAM TEMPLIS, id est, quasi hostiam sacrificaturus altari applicem, ET LITABO FARRE, id est, sola mola quod petiero impetrabo. Nam litare est quod volumus sacrificio impetrare itaque non omnes qui sacrificant litant, litant vero boni viri atque, ut ad principium Satyrae redeamus, qui a deo tantum honesta petunt.

(92) saepe: quippe Z. (93) generoso nam ut ait... possunt stare: omittit R. (94) haec: hoc P. (95) humiliatum: non despicies addunt H P.

(21) Contina: Deus, non despices (oh Dios, no lo desprecias).

88

Centres d'intérêt liés