Vous êtes sur la page 1sur 34

A Agathon Aristote th.Nic. 1139 b10 mnu gr at ka yew stersketai gnhta pien ss n pepragmna.

a. la seule chose dont le dieu est priv est de rendre inexistantes les choses qui ont t accomplies stersketai [sterskv / sterv] + G : tre priv de qqch ssa = tta : ce qui, les choses qui gnhta [gnhtw = gnnetw] : inengendr ggnmai = gnmai : natre, devenir, arriver [nascor, fio] gennv : engendrer [gigno] genw = gennw : sans noblesse pepragmna [prttv] : S5$ a t accompli

Anaxagore (Aristote Mt. A, 3. 984 b 8) met d ttuw ka tw tiataw rxw, w x kann sn gennsai tn tn ntvn fsin, plin p atw tw lhyeaw, sper ep men, nagkazmeni tn xmmhn zthsan rxn. t gr e ka kalw t mn xein t d ggnesyai tn ntvn svw te

t ll tn titvn yn t ekw atin enai t kenuw hynai : d a t atmt ka t tx tstn pitrcai prgma kalw exen. nn d tiw epn nenai, kayper n t w ziw, ka n t fsei tn atin t ksmu ka tw tjevw pshw n nfvn fnh par ek lgntaw tw prtern.
gn

Anaximandre j n d gnesw sti tw si / ka tn fyrn ew tata gnesyai kat t xren. Didnai gr at / dkhn ka tsin / llliw /tw dikaw / kat tn t xrnu tjin.

De l, il y a naissance pour les tants, et la destruction leur arrive selon la ncessit. Ainsi, pour leur forfait (dika), ils sinfligent mutuellement condamnation et sentence selon lordre du temps... (Les tants seraient punis, ils se puniraient eux-mmes de stre spars de leur pre, ltre primordial et un) j n [ = k ttvn lgv] : partir de ces choses (dites) = de l j : depuis que k t ; / k tnw ; : la suite de quoi ? ew tata : et la mort (la destruction) leur arrive selon la ncessit didnai dkhn ka tsin : tre condamn et chti / excuter la sentence. tsiw () : la punition, la rcompense kat tn t xrnu tjin : selon lordonnance / lordre du temps Androcide

k asxnmai e tn nmvn lattn dnamai.


Je nai pas honte dtre moins puissant que les lois. Antiphon Nsw deilsin rt : gr kprentai p prjin. La maladie est une fte pour les lches : ils ne sont pas pousss laction deilw, , n : lche, craintif, celui qui a peur rt : fte kprentai I 1$ (3p) kprev : A. faire sortir, loigner, conduire qqun. (-) sloigner Antisthne ppw mn r, ppthta d x r. je vois le cheval, mais je ne vois pas la cabalit

Archimde dw m p st ka kinsv tn gn. donne moi o mappuyer et je dplacerai la terre (rq. le pronom direct peut servir dans linterrogation indirecte JB 186) dw [ddvmi] : donne = imp 42 (2s)

st I S42 (1s) sthmi : (dlibratif), o je mappuie / je me place Aristophane La paix svtr gr pasin nyrpiw gegnhsai tu tes rvl le sauveur de tous les hommes ggnmai / gensmai / genmhn / ggna = gegnhmai : nascor, fio

Aristote 1. mthn fsiw pie. la nature ne fait rien en vain, ne produit pas vainement 2. R III 12, 8 Esti d ljiw grafik mn kribestth, gvnistik d pkritikvtth. Le style crit est le plus prcis, le style oral est le plus spectaculaire = opposition du style littraire (expression crite) au style oratoire lequel est plus dramatique ou spectaculaire (pkritikw) pkrnmai : rpondre, donner la rpliquer dclamer feindre, simuler dramatiser 3. R III 12, 22 Angkh d metabllein t at lgntaw, per sper dpie t pkrnesyai : Il faut que les orateurs modifient ce quils rptent (=le mme), ce qui, pour ainsi dire, ouvre la voie au drame lgvn : celui qui parle sper : pour ainsi dire 4. Grande Morale II, 15 : e d tiw p tn fln piblcaw di t sti ka pw tiw flw, titw w terw enai g. si donc qqun, ayant observ son ami , voyait lessence et quelle espce dhomme (est) lami, il dira : il est tel quil est un autre moi (...) pe n sti ka xaleptatn, ( sper ka tn sfn tinew erkasin ), t gnnai atn, ka distn, at mn n dunmeya yesasyai atw j atn

puisque donc est aussi la chose la plus difficile (comme aussi quelques uns des sages lont dit), la connaissance de soi est aussi la plus plaisante, tout seuls nous ne pouvons pas nous contempler partir de nous-mmes ( ti d at atw dunmeya dln j n lliw pitimmen, at d lanynmen tat pintew : que seuls nous ne pouvons pas contempler nous-mmes, manifeste partir des choses que nous reprochons aux autres, nous dissimulant nous-mmes que nous faisons les mmes choses. tt d gnetai di enian di pyw : cela arrive en raison de lindulgence et de la passion : pllw d mn tata piskte prw t krnein ryw ) : elles obscurcissent beaucoup dentre nous pour juger correctement sper n tan ylvmen [S] at atn t prsvpn den, ew t ktptrn mblcantew edmen, mvw ka tan at atw bulhymen gnnai, ew tn fln dntew gnvrsaimen n : sti gr, w famn, flw terw g. comme quand nous voulons nous-mmes voir notre visage nous regardons dans le miroir en fixant nos yeux pareillement quand nous voulons nous-mmes nous connatre, nous apprendrions nous connatre en regardant en direction de notre ami : e n d mn t atn ednai, tt d k stin ednai neu llu flu, dit n atrkhw filaw prw t atw atn gnvrdein. si donc se voir / se savoir soi-mme est plaisir ce sa/voir nexiste pas sans un ami autre : aurait besoin celui qui se suffit lui-mme damiti pour apprendre se connatre lui-mme 5. nyrvpw fsei plitikn zn 6. t n mrei rxesyai ka rxein [la libert repose] sur le fait alternativement de commander et dtre command (Pol VII, 1, 6) B

Bible 1. tte lgei ataw Ihsw : m fbesye Jsus leur dit alors : nayez pas peur fbv : effrayer, faire peur, mettre en fuite. fbmai (-) : avoir peur. 2. d lgei ataw : m kyambesye : tn staurvmnn : gryh, k stin de. de tpow pu yhkan atn (Marc 16 : 6) kyambv : tre frapp de stupeur staurvmnw : crucifi gryh I 4$ (3s) gerv : il est ressuscit de : ici d pvw : ainsi en quelque sorte de : vois, voyez de = d (interjection) voici !, voyez ! (behold !) (limpratif exhortatif peut semployer au singulier pour un sujet pluriel) yhkan I 42 (3p) tyhmi : ils ont plac 3. mfbvn d genomnvn atn ka klinusn t prsvpn ew tn gn / epn (2 anges) prw ataw: t zhtete tn znta met tn nekrn ; (Luc 24 : 5-6) pourquoi cherchez-vous le vivant chez les morts ? mfbw : pouvantable (clas.); pouvant (LXX) klinusn I part4 (Gfp) klnv : baissant, inclinant Ihsn zhtete tn Nazarhnn (Matthieu 28 : 10)

k stin de, ll gryh.


il nest pas ici, il a ressuscit. 4. pa gr xriw n gapte tw gapntaw mw ; [qu enim gratia, si diligites eos qui vos diligiunt ?] (Saint Paul) 5. ka t gen t ksmu ka t juyenhmna jeljat yew, ka t m nta, na t nta katargs, pvw m kauxshtai psa srj npi n t ye (I Cor. 1 : 28) [Et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret; ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus] 6. Ye gr smen sunerg : ( I Cor 3 : 9)

[Dei enim sumus adjutores] 7. k date ti naw ye ste ka t pnema t ye ke n mn ; (I Cor 3:16) [Nescitis quia templum Dei estis, et spiritus dei habitat in vobis ?] 8. parakal n mw, mimhta mu gnesye. (I Cor 4 : 16) [Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi ] 9. pargei gr t sxma t ksmu ttu. (I Cor 7: 31) [praeterit enim figura hujus mundi] 10. felmen d mew dunat t syenmata tn duntvn bastzein, ka m autw rskein. (Romains 15:1) [debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere] 11. ka mlgsantew (nyrvp) ti jni ka parepdem esin p tw gw (Hbreux 11:13) [et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram]

12.

ka gr yew mn pr katanalsk n. filadelfa mentv. tw

filjenaw m pilanynesye : di tautw gr layn tinew jensantew ggluw. (Hbreux 12 : 29) [Etenim Deus noster ignis consumens est. Charistas fraternitatis maneat in vobis. Et hospitalitatem nolite oblivisci ; per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis. (certains ignorrent quils avaient accueilli chez eux des anges) ] 13. m gapte tn ksmn, mhd t n t ksm. (I Jean 2 : 15) [nolite deligere mundum, neque ea qu in mundo sunt] 14. gapht, m mim t kakn, ll t gayn. gay pin k t ye stin : kakpin x rake tn yen. (III Jean 11) [Charissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est ; qui malefacit, non vidit Deum ] 15. atw gr nhnyrphsen, na mew yepihymen. [Dieu sest vraiment fait homme ( incarn), afin que nous fassions de

nous des dieux Ipse siquidem homo factus est, ut nos dii efficeremur Thse fondamentale de lorthodoxie, doctrine de la yvsiw, de la divinisation de lhomme St. Athanase, oratio de incarnatione verbi, PG 25, 192] 16. t d xeiw k labew ; e d ka labew, t kauxsai w m labn ; (I Co. 4 : 7) [Quid autem habes quod accepisti ? Si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis ?] Que possdes-tu que tu naies reu ? Et si tu as reu pourquoi te glorifiestu comme si tu navais pas reu 17. d Ihsw lege : pter few atw : gr dasi t pisi. / Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis ; non enim sciunt quid faciunt. [Et Jsus dit : Pre, pardonne leur , car ils ne savent pas ce quils font] (Luc 23 : 34) C Critias mhdn gan, kair pnta prsesti kal rien de trop : tout ce qui est beau ressortit loccasion Clanthe nxu ka pexu sustine et abstine. D Dmocrite - Leucippe Aristote G.C. 324 b 35 d d mlista ka per pntvn n lg divrkasi Lekipp w ka Dhmkritw, rxn pihsmeni kat fsin per stin. niw gr tn rxavn dje t n j ngkhw n enai ka knhtn : Lekippw d xein yh lguw tinew prw tn asyhsin mlgmena lgntew k nairsusin te gnesin te fyrn te

knhsin ka t plyw tn ntvn. mlgsaw d tata mn tw fainmniw, tw d t n kataskeuzusin w k n knhsin san neu ken t te kenn m n, ka t ntw yn m n fhsin enai. t gr kurvw n pamplrew n : ll enai t titn x n, ll peira t plyw ka rata di smikrthta tn gkvn. tata d n t ken fresyai (kenn gr enai), ka sunistmena mn gnesin pien, dialumena d fyrn. pien d ka psxein tugxnusin ptmena : tat gr x n enai. ka suntitmena d ka periplekmena gennn : k d t kat lyeian nw k n gensyai plyw, d k tn lhyw plln n, ll enai tt dunatn, ll sper Empedklw ka tn llvn tinw fasi psxein di prvn, tv psan llvsin ka pn t psxein ttn gnesyai tn trpn, di t ken ginmnhw tw dialsevw ka tw fyrw, mvw d ka tw ajsevw, peisdu mnvn steren. sxedn d ka Empedkle nagkan lgein, sper ka Lekippw fhsin : enai gr tta stere, diareta d, e m pnt pri sunexew esin. Diogne le Cynique pliw, ikw, patrdw sterhmnw, ptvxw, planthw, bin xvn tf mran. [sans cit, sans famille, priv de patrie (apatride) mandiant, errant, vivant au jour le jour.] sterhmnw = sterv : priver de +G bin xvn tf mran (t f ) = merbiw : qui vit au jour le jour, prcaire Dion Chrysostome Estin nmw t bu mn gemn, tn plismtvn d pistthw kinw, tn d pragmtvn kann dkaiw, prw n kastn peuynein prskei tn aut trpn : la loi est le guide de lexistence, l pistate universel des cits, la norme juste des actions, vis--vis de laquelle il convient que chacun

ordonne son propre comportement e d m, skliw stai ka pnhrw. sinon, le comportement sera tordu et dficient mn n ttn fulttntew xntai tw svthraw : en consquence, quant elle, les gardiens sattachent son salut d parabanntew prtn mn autw pllusin, peita ka tw lluw, pardeigma ka zln atw nmaw ka baw parxntew. en premier lieu, ceux qui violent la loi mettent en pril leur propre personne, mais aussi ensuite les autres, en leur offrant un modle et un zle (une ardeur) diniquit et de violence. sper d tn plentvn t purs m diamartnntew, ti [isti] mlista szntai ka limnaw erskusin, tvw kat tn nmn zntew sfalstata prentai di t bu. de mme que chez les marins ceux qui ne se trompent pas de phare, ceux-l gardent en mmoire le plus de choses possibles et reconnaissent les ports, de mme ceux qui vivent dans le respect de la loi se conduisent durant leur vie de la manire la plus stable / assise gemn, nw : le chef; le guide gmei : conduire, commander penser gmai yew enai : je pense que les dieux existent par dn gesyai ti : considrer quelque chose pour ngligeable pistthw : lpistate, celui qui prside (pistatv = surveiller pstasiw = surveillance) plismtvn : la cit peuynein : rgler, ordonner parabanntew : ceux qui transgressent, qui violent la loi pllumi : perdre, faire prir sper...tvw : de mmede mme plv : naviguer plw ; plevn-pln; plestw : beaucoup, nombreux, le plus grand nombre diamartnv + G : se tromper, ngliger qqch mla /mlln / mlista : beaucoup / beaucoup plus / trs, surtout, principalement, assurment w mlista / t mlista : le plus possible, le plus de choses possibles szv tw nmuw : respecter les lois szmai : conserver avec soi > garder en

mmoire prentai [prev] : sen aller. M. se conduire E Euripide 1. pithn d ra Ervw didskei, kn musw t prn par consquent ros instruit le pote, mme sil est sans talent jusqualors ra : donc, par consquent : est [subj] 2. fhsn tiw enai dt n ran yew ; k esn : qqun demande les dieux existent-ils donc dans le ciel ils nexistent pas 3. gunakw smen : t mn kn nikmeya, t d k n mn yrsw perblit tiw (277) [Nous sommes femmes. Tantt nous sommes vaincues par le doute, Tantt personne ne saurait nous surpasser en audace] 4. sn murisi t kal gignetai pniw (238) [La gloire sacquiert par des milliers defforts] 5. brtsin ekrw gnit n dn (197) [Plaisir bien tempr ne peut exister pour les mortels] 6. panta tknei xyn plin te lambnei (195) [La Terre enfante et reprend tout] 7. ll d ti svynta memnsyai pnvn (131) [Mais il est doux, vois-tu, une fois sauv, de se rappeler ses preuves] 8. tn etuxnta xr sfn pefuknaw (99) [quand on a de la chance, il faut tre sage] 9. Postremo amplexa fructum quem didant carpe = postero carpe fructum quem amplexa didant En dfinitive, saisit la jouissance que les caresses donnent 10. brtw t mezv tn msvn tktei nsuw yen d ynhtw ksmn prpei frein (80)

[Chez les mortels, tout ce qui dpasse la moyenne engendre des flaux. La parure des dieux, il ne convient pas que les humains la porte] 11. t frnimn egneia ka t sunetn d yew didvsin, x pltw (53) [La noblesse, cest la sagesse et lintelligence que donne un dieu, pas la richesse]

12. pntvn t yanen : t d kinn xw metrvw lgen sfa melet (47) [Tous, nous devons mourir : mais cette misre commune, la sagesse nous habitue nen souffrir que modrment]. 13. de tsi pllw tn trann ndnein (171) [Le tyran doit plaire la foule]

H @Hraclite

1. dkei d at kaylikw mn tde : k purw t pnta sunesttai ka ew tt nalesyai : pnta d gnesyai kay emarmnhn ka ditw nantidrmaw rmsyai t nta : ka pnta cuxn enai ka daimnvn plrh. pr enai stixen ka purw mibn t pnta, raisei ka puknsei ginmena. safw d den ktyetai. gnesyai te pnta kat nantithta ka =en t la p tam dkhn, pepernyai te t pn ka na enai ksmn : gensya te atn k purw ka plin kpur syai kat tinaw periduw nallj tn smpanta ana : tt d gnesyai kay emarmnhn. tn d nantvn t mn p tn gnesin g n kalesyai plemn ka rin, t d p tn kprvsin mlgan ka ernhn, ka tn metab ln dn nv ktv, tn te ksmn gnesyai kat atn. puknmenn gr t pr jugranesyai sunistmenn te gnesyai dvr,

phgnmenn d t dvr ew gn trpesyai : ka tathn dn p t ktv enai. plin te a tn gn xesyai, j w t dvr gnesyai, k d t tu t lip, sxedn pnta p tn nayumasin ngvn tn p tw yaltthw : ath d stin p t nv dw. (DL IX. 7-9) 2. keleue gr atw [jnuw] esinai yarrntaw : enai gr ka ntaya yuw il exhorta ses htes entrer sans hsiter (= en toute confiance) : l aussi se trouvent les dieux 3. lgei ti pnta xvre [xvrv] ka dn mnei. Hraclite dit que tout sen va et que rien ne demeure Hrodote 1. m d s ka plutein mga faneai ka basilew plln enai nyrpvn tu me parais tre trs riche et tre le roi de beaucoup dhommes plutein = pluten : tre riche faneai = fanei/h+ 2. gr [v] frnein yew mga lln vutn [autn] le dieu ne permet pas quun autre que lui fasse montre dorgueil v : permettre mga frnein [frnen]: senorgueillir, faire montre dorgueil 3. plai d t kal nyrpisi jerhtai, k tn manynein de Les chefs duvres du pass ont t imagins par les hommes, [cest pourquoi] il faut apprendre deux. 4. L.VIII, ch. CXLIV. [1] prw mn Aljandrn tata pekrnant, prw d tw p Sprthw ggluw tde. t mn desai Lakedaimnuw m mlgsvmen t barbr, krta nyrvpin n : tr asxrw ge kate jepistmeni t Ayhnavn frnhma rrvdsai, ti te xrusw sti gw

damyi tstw te xrh kllei ka ret mga perfrusa, t mew dejmeni ylimen n mhdsantew katadulsai tn Ellda. [2] pll te gr ka megla sti t diakvl nta tata m piein mhd n ylvmen, prta mn ka mgista tn yen t glmata ka kmata mpeprhsmna te ka sugkexvsmna, tsi maw nagkavw xei

timvrein w t mgista mlln per mlgein t tata rgasamn, atiw d t Ellhnikn n maimn te ka mglvss n ka yen drmat te kin ka yusai ye te mtr pa, tn prdtaw gensyai. mnti [3] pstasy te tv, e prtern tugxnete pistmeni, st n ka ew peri Ayhnavn, mhdam mlgsntaw maw Jrj. mvn gmeya tn prnhn tn prw maw san, ti predete mvn

kfyrhmnvn tv ste piyrcai ylein mvn t w ktaw. [4] ka mn mn xriw kpeplrvtai, mew mnt i liparsmen tv kvw n xvmen, dn lupntew maw. nn d, w tv xntvn, stratin w txista kpmpete. [5] w gr mew ekzmen, k kw xrnu parstai brbarw sbaln w tn metrhn, ll peidn txista pyhtai tn ggelhn ti dn pismen tn kenw mvn prsedet. prn n parenai kenn w tn Attikn, maw kairw sti prbhysai w tn Bivthn. mn tata pkrinamnvn Ayhnavn pallssnt w Sprthn.
Hippocrate 1. t d sma t nyrpu xei n vat ama ka flgma ka x ln janyn ka mlainan, ka tat stn at fsiw t smatw, ka di tata lge ka gianei. gianei mn n mlista, tan metrvw x tata tw prw llhla krsiw ka dunmiw ka t plyew, ka mlista memignna : lge d tan ttvn ti lassn pln xvrisy n t smati ka m kekrhmnn tsi smpasin. (Nature de lhomme, 4) xei n vat : en lui lge ka gianei : il souffre et est en bonne sant mlista : surtout (quand il les possde avec mesure) prw llhla : lune par rapport lautre krsiw : du point de vue du mlange dunmiw ka t plyew : de la force et de la quantit memignna : (quand) ils sont mlangs (S5$ 3p) lassn : il souffre quand parmi eux un est en dfaut pln : en excs xvrisy : il est isol, spar (S4$) m kekrhmnn : na pas t mlang tsi smpasin : avec les autres (les restants) 2. epn d, n fsv tn nyrvpn enai, pfanen ae tat nta

ka kat nmn ka kat fsin: fhm d enai ama ka flgma ka xln janyn ka mlainan. jaffirme donc dmontrer que les choses / que je humain est / sont toujours les mmes aussi bien selon la que selon la nature. Je dis donc que ce sont : le sang, pituite), la bile jaune et la bile noire. (Nature de lhomme dirai que ltre loi (la doctrine) le phlegme (la 5)

le sang (et le sperme : chez Aristote = cuisson du sang) le phlegme (la pituite) = lymphe, srosits, mucus nasal, mucus intestinal, salive la bile jaune = vsicule biliaire la bile noire = pancras, rate (> spleen en anglais) L @Lycurgue 1. ( 80 ) diper, ndrew dikasta, tathn pstin d san atw n

Plataiaw pntew Ellhnew, te mell n paratajmeni mxesyai prw tn rju dnamin. par atn erntew, ll mimhsmeni tn par min eyismnn rkn. n jin stin ksai : ka gr palan ntvn tn tte pepragmnn mvw kanw stin n tw gegrammniw den tn kenvn retn. ka mi ( 81 ) Okrw naggnvske atn.

phsmai per plenw t zn tw leuyeraw, d gkatalecv tw gemnaw te zntaw t pyanntaw, ll tw n t mx


teleutsantaw [P4 telettv] tn summxvn pantaw ycv. ka kratsaw [kratv] t plm tw barbruw tn mn maxesamnvn [mxmai] pr tw Elldw plevn deman nstatn pisv, tw d t t barbru prelmnaw [prairmai] psaw dekatesv. ka tn ern tn mprhsyntvn [mpprhmi] ka katablhyntvn [katabllv] p tn barbrvn dn nikdmsv [nikdmv] pantpasin, ll pmnhma tw pigignmniw sv [v] katalepesyai tw tn barbrvn sebeaw. Serment de Plates : contre Locrats 80-81. piv : faire = causer, crer > pv plemn : provoquer la guerre piesyai : faire = effectuer (en simpliquant) > pimai plemn

: faire la guerre piesyai per + G : considrer comme n den lg piestai ti : ne faire aucun cas de qqch plevn, pln + G : plus prcieuse que qqch nstatw : dvast, ruin kratv : vaincre prelmnaw : qui ont prfr mprhsyntvn (part4$): incendis katablhyntvn (part4$) : renverss pantpasin : compltement sv : je mefforcerai katalepesyai : laisser subsister, laisser derrire soi pmnhma : souvenir, monument, trace tw pigignmniw : les gnrations suivantes, les descendants [Je ne considrerai pas la vie comme plus prcieuse que la libert, et nabandonnerai nullement mes chefs vivants ou morts, mais jhonorerai nos allis tombs au combat. Aprs avoir vaincu les Barbares la guerre, je ne dvasterai aucune des cits de la Grce qui ont combattu leur ct, et prlverai la dme sur toutes celles qui ont prfr leur parti. Et je ne reconstruirai intgralement aucun des temples incendis et dtruits par les Barbares, mais je mefforcerai lgard des gnrations futures, de laisser subsister le monument de leur impit.] M Macaire krizsai d ye stin. eradicare vero solius Dei est ( 731) Mnandre Patr gennsaw, ll yrcaw se Le pre nest pas celui qui ta engendr mais celui qui ta nourri (Mnandre, Mon, 452) On ye filsin pynskei nw Les dieux aiment celui qui meure jeune (frag. 125) O lgw atrw tn kat cuxn payn

La parole est le mdecin des maladies de lme (Mon, 622) P Parmnide 1. tatn d st nen te ka neken sti nhma Cest la mme chose penser et (le fait) que la pense soit tatn d st : cest la mme chose neken = neka = ti : conj. 1. parce que 2. que, le fait que nen : penser nhsiw : la forme de la pense t nhma : la pense, ce que la forme signifie en elle-mme (Frege : son Sinn, son sens) t nhtn : le pens, ce que la forme veut dire (Frege : sa Bedeutung, sa rfrence) 2. xr t lgein te nen t n mmenai : sti gr enai, mhdn d k stin : t s g frzesyai nvga. il faut dire et penser : ltre tant = en train dtre (das Sein seiend). En effet ltre est et le non-tre nest pas. Je te recommande de rflchir cela. nvga [ngv] : 52 valeur de prsent = exhorter, commander, ordonner, recommander frzv : faire comprendre par des mots = ordonner, expliquer frzmai + A : faire comprendre soi-mme = rflchir qqch, prendre garde, observer qqch

Aristote Ph. 207a 11 3. peirn mn n stn kat psn lambnusin ae ti laben stin jv. d mhdn jv, tt st tlein ka ln :

tv gr rizmeya t ln, mhyn pestin, n nyrvpn ln


kibvtn. sper d t kay kast n, tv ka t kurvw, n t ln mhdn

stin jv : d stn pusa jv, pn, ti n p. ln d ka tlein t at pmpan snegguw tn fsin stn. tlein d den m xn tlw : t d tlw praw. di bltin htn Parmendhn Melssu erhknai : mn gr peirn t ln fhsn, d t ln pepernyai messyen spalw. Pindare 1. pmeri : t d tiw ; t d tiw ; skiw nar nyrvpw. phmres : quest-il ? que nest-il pas ? rve dombre lhomme ( 8me Pythique v. 95) 2. gni , w ss mayn [= gni O] [Puisses-tu devenir ce que tu es consciemment.] (2me Pythique) Platon Gorgias 484c-485e Thtte 172c-173b Rpublique 432b-434d; 439b-439e; 439e-441c; 500b-501d; 617d619b Phdre 245c-246a; 246a-246e; 249b-250b Phdon 78c-79a; 79b-79e; 107c-108c Time 27c-29a; 52a-53c 1. w dn fhmi ll pstasyai t rvtik moi [Socrate] qui affirme ne connatre rien dautre que les choses rotiques. Le Banquet, 177 d8. 2. fvn tiw gignmnh, , tan gnhtai, e ptrpei me ttu n mllv prttein, prtrpei d pte Cest une voix active qui, lorsquelle se manifeste, me dtourne toujours de ce que je serais sur le point de faire, mais qui ne me pousse jamais ( rien). Apologie de Socrate 31 d. gignmnh : active, dynamique ptrpv : dtourner > apotropaque = qui dtourne du malheur mllv + inf : tre sur le point de + inf prsent ou futur (n marque le

potentiel : serait sur le point) prtrpv : inciter, pousser gnhtai [gensyai] : S42$ quand elle se manifeste 3. xalep t kal stin. Cratyle 4. gevmtrhtw mhdew estv [Imp 3s eseimi = esinai ] que personne nentre sil nest gomtre = interdit aux non-gomtres 5. Slvn, Slvn, Ellhnew e padw ste, grvn d Ellhn ok stin. Noi st tw cuxw pntew : deman gr n ataw xete di rxaan kn palain djan d myhma xrn plin dn. Time 22b. Solon, Solon, vous, les Grecs, vous tes dternels enfants : un Grec vieux, a nexiste pas. Vous tes tous jeunes dmes Vous nabritez dans les vtres aucune vieille opinion de tradition antique ni aucune connaissance mrie par le temps 6. paisn d ad xr plln, xrusn katalepein il faut lguer aux enfants un profond sens de la mesure plutt que de lor 7. t nti gr yew iken tpw enai : en vrit, ce lieu parat tre divin 8. plsaw fnisen : celui qui a faonn (le monde) sest retir / clips (Le Time) 9. jn l t cux : avec toute son me (il faut aller la vrit) (Rp. VII, 518c) 10. kalw gr kndunw. [ Car beau est le risque ] (Phdon, 114d6) Rpublique 514a-517c (Allgorie de la caverne) -met tata d, epn, pekasn tit pyei tn metran fsin paideaw te pri ka paideusaw. d gr nyrpuw n n katage

ksei sphlaidei, napeptamnhn prw t fw tn esdn xs makrn par pn t splain, n tat k padvn ntaw n desmw ka t sklh ka tw axnaw, ste mnein te at w ew te t prsyen mnn rn, kkl d tw kefalw p t desm duntuw perigein,

fw d

atw purw nvyen ka prrvyen kamen n pisyen atn,

metaj d t purw ka tn desmvtn pnv dn, par n d teix n parkdmhmnn, sper tw yaumatpiw pr tn nyrpvn prkeitai t parafrgmata, pr n t yamata deiknasin. -r, fh. -ra tnun par tt t teixn frntaw nyrpuw skeh te pantdap perxnta t teixu ka ndrintaw ka lla za lyin te ka jlina ka panta ergasmna, n ekw tw mn fyeggmnuw, tw d signtaw tn paraferntvn. -tpn, fh, lgeiw ekna ka desmtaw tpuw. -muw mn, n d g : t w gr tituw prtn mn autn te ka lllvn ei n ti vraknai ll pln tw skiw tw p t purw ew t katantikr atn t sphlau prspiptsaw ; -pw gr, fh, e kintuw ge tw kefalw xein nagkasmni een di bu ; -t d tn parafermnvn ; tatn tt ; -t mn ; -e n dialgesyai t een prw lll uw, tata g n t nta atw nmzein per ren ; -ngkh. -t d e ka x t desmvtri n k t katantikr xi ; pte tiw tn parintvn fygjait, ei n ll ti atw gesyai t fyeggmenn tn parisan skin ; -m D k gvg , fh. -pantpasi d, n d g, titi k n ll ti nmzien t lhyw tw tn skeuastn skiw. -pll ngkh, fh. -skpei d, n d g, atn lsin te ka asin tn te desmn ka tw frsnhw, a tiw n eh, e fsei t ide sumbani atw : pte tiw luyeh ka nagkzit jafnhw nstasya te ka perigein tn axna ka badzein ka prw t fw nablpein, pnta d tata p in lg te ka di tw marmarigw dunat kayrn kena n tte tw skiw ra, t n ei atn epen, e tiw at lg i ti tte mn ra fluaraw, nn d mlln ti ggutrv t ntw ka prw mlln nta tetrammnw rytern blpi, ka d ka kastn tn parintvn deiknw at nagkzi rvtn pkrnesyai ti stin ; k ei atn pren te n ka gesyai t tte rmena lhystera t nn deiknmena ; -pl g , fh. -kn kn e prw at t fw nagkzi atn blpein, lgen te n t

mmata ka fegein pstrefmenn prw kena dnatai kayrn, ka nmzein tata t nti safstera tn deiknumnvn ; -tvw, fh. -e d, n d g, nteyen lk i tiw atn b& di traxeaw tw nabsevw ka nntuw, ka m neh prn jelkseien ew t t lu fw, ra x dunsya te n ka ganakten lkmenn, ka peid prw t fw lyi, agw n xnta t mmatta mest rn d n n dnasyai tn nn legmnvn lhyn ; - gr n, fh, jafnhw ge. -sunhyeaw d mai dit n, e mlli t nv cesyai. ka prt n m n tw skiw n =sta kayr, ka met tt n tw dasi t te tn nyrpvn ka t tn llvn edvla, stern d at: k d ttvn t n t

ran ka atn tn rann nktvr n =n yesait, prsblpvn t tn strvn te ka selnhw fw, mey mran tn lin te ka t t lu. -pw d ; -teleutan d mai tn lin, k n dasin d n lltr& dr& fantsmata at, ll atn kay atn n t at xr& dnait n katiden ka yesesyai w stin. -nagkan, fh. -ka met tat n dh sullgzit per at ti tw tw te raw parxvn ka niautw ka pnta pitrpevn t n t rvmn tp, ka kenvn n sfew rvn trpn tin pntvn atiw. -dln, fh, ti p tata n met kena lyi. -t n ; namimnskmenn atn tw prthw ksevw ka tw ke sfaw ka tn tte sundesmvtn k n ei atn mn edaimnzein tw metablw, tw d leen ;
-ka mla. -tima d ka paini e tinew atw san tte par lllvn ka gra t jtata kayrnti t parinta, ka mnhmnenti mlista sa te prtera atn ka stera eyei ka ma presyai, ka k ttvn d dunattata pmanteumn t mlln jein, dkew n atn piyumhtikw atn xein ka zhln tw par keniw timvmnuw te ka ndunastentaw, t t ' mru n pepnynai ka sfdra blesyai prurn nta yhteumen ll ndr par klr ka tin n pepnynai mlln ken te djzein ka kenvw zn ; -tvw, fh, gvge mai, pn mlln pepnynai n djasyai zn kenvw. -ka tde d nnhsn, n d g. e plin t itw katabw ew tn

atn ykn kayzit, r sktuw ( n ) nplevw sxh tw fyalmw, jafnhw kvn k t lu ; -ka mla g , fh, -tw d d skiw kenaw plin e d i atn gnvmatenta diamillsyai tw e desmtaiw keniw, n mbluttei, prn katastnai t mmata, tw d xrnw m pnu lgw eh tw sunhyeaw, r glvt n parsxi, ka lg it n per at w nabw nv diefyarmnw kei t mmata, ka ti k jin d peirsyai nv nai ; ka tn pixeirnta jein te ka ngein, e pvw n taw xers dnaint laben ka pktenein, pkteinnai n ; -sfdra g , fh. -tathn tnun, n d g, tn ekna, fle Glakvn, pr saptn pasan tw mprsyen legmniw, tn mn di cevw fain mnhn dran t t desmvthru ksei fminta, t d t purw n at fw t t lu dunmei : tn d nv nbasin ka yan tn nv tn ew tn nhtn tpn tw cuxw ndn tiyew x marts tw g mw lpdw, peid tathw piyumew kein. yew d pu den e lhyw satugxnei. t d n m fainmena tv fanetai, n t gnvst teleutaa t gay da ka mgiw rsyai, fyesa d sullgista enai w ra psi pntvn ath ryn te ka kaln ata, n te rat fw ka tn ttu krin teksa, n te nht at kura lyeian ka nn parasxmnh, ka ti de tathn den tn mll nta mfrnvw prjein d& dhms&.

Plutarque 1. praw prbllein. faire surgir (= lancer) de laporie (la mission du sage. Et non proposer des solutions) le Banquet des sept sages, 153e. prbllv : mettre en avant, proposer, projeter, exposer + G : le problme = ce quon projette, problmatiser 2. Pn mgaw tynhke Le grand Pan est mort

ynskv : mourir. 3. gr w pdmasin skeesi tw cuxn xusi xrhstn / kpnta ka katatribnta taw phresaiw / prriptntaw, ll e di mhdn ll, melthw neka t filanyrpu /preyistn autn n ttiw pr+n e nai ka melixn. (Caton lAncien 5,5.) Il ne faut pas traiter les tres anims comme des chaussures ou des ustensiles, en rejetant avec mpris ceux qui ont t maltraits et uss la tche, mais, dfaut dautre motif, par souci de philanthropie, il faut sexercer en ces matires tre doux et bienveillant pdma (t) : chaussure skew, uw (t) : ustensile t skeh : les bagages tw cuxn xusi : les tres anims xrhstn : on doit traiter +D kptv [42$ kphn] : frapper, maltraiter, fatiguer kpnta : part42$ Anp = ceux qui ont t frapps, maltraits katatrbv [42$ trbhn > tribew] : user, consumer. katatribnta : part42$ Anp = ceux qui sont uss phresa () : lemploi, la tche prrptv : rejeter avec mpris, relguer prriptntaw : en rejetant avec mpris, s-e. nous les hommes e di mhdn ( ll) : sans autre raison; dfaut dautre motif (Amyot) melth () : le soin, le souci; lexercice, la pratique oneka / neka : puisque, que prp postp. (propter / gratia) pour, dans le but de, par +G. t filnyrvpn : filanyrvpa preyzv : habituer davance, acclimater. (preyistn autn : il faut sexercer) pr+w /prw, praea,prn : doux prathw () : la douceur melixw, n : doux comme du miel, apaisant, clment, bienveillant (Amyot) 4. Thse XX [1] [9]. XXI [1] [3]. Protagoras

Platon, Thtte, 152a6-c6 1. S- kn tv pvw lgei, w a mn kasta m fanetai tiata mn stin m, a d s, tiata d a s : nyrvpw d s te kg ; Y- lgei gr n tv. S- ekw mnti sfn ndra m lhren : pak luysvmen n at. r

k nte pnntw nmu t at mn mn =ig, d ; ka


mn rma, d sfdra ; Y- ka mla S- ptern n tte at f aut t pnema cuxrn cuxrn fsmen ; peismeya t Prvtagr& ti t mn =ignti cuxrn, t d m

;
Y- iken. S- kn ka fanetai tv katr ; Y- na. S- t d ge fanetai asynesya stin ; Y- stin gr. S- fantasa ra ka asyhsiw tatn n te yermw ka tsi tw titiw.

a gr asynetai kastw, tiata kst ka kinduneei enai. Y- iken. S- asyhsiw ra t ntw e stin ka ceudw w pistmh sa.
Y- fanetai. 2. pntvn xrhmtvn mtrn stn nyrvpw. 3. per mn yen k xv ednai, y w esn y w k esn y p tinew (expltif) dan : pll t kvlnta ednai t dhlthw ka braxw n bw t nyrpu. Concernant les dieux, je ne puis savoir ni quils sont, ni quils ne sont pas, ni leur nature quant leur forme. Car beaucoup de choses empchent de les connatre : leur invisibilt et la brivet de la vie de lhomme Plotin pw de prsinai t per t nw di tn pfsevn yevr& ka p a diyesiw [dispositio] tw cuxw keitth prw tw tituw lguw. II. 11 Comment faut-il constituer la thorie de lun par voie ngative et quelle disposition de lme est la plus convenable pour de tels discours ?

prsinai + D : constituer qqch Pythagore pu ye : suis (suivre) le dieu S Les sept Sages 1. gnyi seautn / sautn : connais-toi toi-mme (Thals). 2. mhdn gan : kair pnta prsesti kal (ln) : rien de trop : toutes les choses belles dpendent de loccasion (Chilon DL I 41) 3. gga, pra d ta : promesse dengagement et le malheur est au rendez-vous (Chilon DL I 73) [Il ne faut jamais sengager pleinement : ni promettre par la parole, ni faire une promesse de mariage] gga = ggh : 1. caution, garantie, assurance, gage 2 fianailles gguv : 1. donner en gage 2. fiancer ta = th : le flau envoy par les dieux, le malheur 2. la faute commise par celui qui est gar par les dieux pra = presti : est prsent, se prsente prest mi : il dpend de moi ; je peux 4. mtrn ristn : la mesure est le mieux (Clobule DL I. 93) 5. melth t pn : le souci / le soin est le principal (Priandre DL I 99) 6. m piyumen duntvn : il ne faut pas dsirer les choses impossibles (Chilon DL I 70) 7. m tax llei : manan mfanei : ne parle pas vite : cela rvle la folie (Bias DL I 87) Sappho 1. strvn pntvn klistw (9 = LXIX p. 98)

le plus beau de tous les astres 2. a me timan phsan rga t sf dsai. [les Muses] qui me firent honneur, en [me] donnant leur ouvrage (21 = XII p. 40). les Muses qui mont rendue glorieuse, en me faisant don de leur ouvrage sf [sfw] : leur son 3. rman mn g syen, Atyi, plai pt. (XXXVII p. 62) 4. lyew, ka phsaw, gv d s maiman, n d fujaw man frna kaimnan pyvi. Tu es venue : tu as bien fait. Jesprais aprs toi : tu as allum dans mon me un dsir qui la dvore. (XXXIX p. 62) 5. s te kmw yerpvn Erw Toi et mon serviteur ros. [Aphrodite Sappho] (71 = CXXIV p. 124). 6. dduke mn selnna ka Plhadew : msai d nktew, par d rxet ra, gv d mna katedv. La lune sest couche ainsi que les Pliades, la nuit est en son milieu ; lheure passe et je suis tendue dans mon lit toute seule (74 = XCIC p. 114). 7. mnsesya tin faimi ka tern [? stern] mmvn Je dis que plus tard encore quelquun se souviendra de moi (43 = XLV p. 64). 8. pltw neu tw rtaw k snhw prikw. Largent sans la vertu nest quun hte incommode (73 = LVI p. 76). 9. brai, dete txw, plai llman Allons vite, mes douces, voici longtemps que je me suis lance (99). 10. Diw paw xrusw ... kayareein tn xrusn p t Lor est fils de Zeus... la rouille ne saurait latteindre (175) 11. t pynskein kakn : ye gr tv kekrnasin : pynhiskn gr n.

La mort est un mal. Les dieux en jugent ainsi car sinon ils choisiraient de mourir (170) 12. [e] pryenw ssmai Je resterai vierge jamais (122). 13. ll gr ymiw n misplvn dmvi yrnn mmevai, k mmi prpei tde Il nest point permis dans une maison voue au culte des Muses, de faire entendre une lamentation, cela ne nous sied point (101). 14. katynskei, Kuyrh, brw Advniw : t ke yemen ; kattptesye, krai, ka katerekesye xyvnaw. Il est mort, Cythre, le tendre Adonis. Quallons-nous faire ? Frappez votre sein, jeunes filles, dchirez votre tunique. (152 = XCV p. 114) 15. styi knta flw ka tn p ssis mptasn xrin Arrte-toi, ami, en face de moi... et dploie mes yeux toute ta grce (161= XCIII, p. 112). 16. t mlhma tmn (cr.ol. t mn.) [Toi] mon unique souci (178 = CXXVII p. 126). 17. meyen d xhisya lyan Et moi tu mas oublie. (91 = CII p. 116) 18. mn gr klw ssn dhn pletai klw d kgayw atika ka klw [? kstern] ssetai Celui qui est beau ne reste beau que le temps de le regarder ; celui qui est aussi vaillant, il lest aujourdhui et le sera demain (48 = XXXIX p 62) 19. gluka mter, ti dnamai krkhn tn stn pyvi dmeisa padw bradnan di Afrdtan Hphestion (Livre 7, n104 = XC, p. 112) 20. Espere pnta frvn sa fanliw skdas Avw, freiw in, freiw aga, freiw pu mteri pada

toile du soir, toi qui ramnes tout ce qua dispers laurore brillante, tu ramnes la brebis, tu ramnes la chvre, tu ramnes lenfant sa mre. (121 = LXIX p. 98). 21. xape, nmfa, xare, tmie gmbme, plla Salut, fiance, salut bien des fois, noble poux (107 = LXXXVII p. 106) 22. gi d xlu da, mi lge, fvnessa d gne Allons, lyre divine, parle-moi et cesse dtre muette [devient sonore] (103 = CVIII p 120). 23. piklletai mn gaa plustfanw La terre fconde en couronnes, smaille de fleurs (148 = CXI p. 120) 24. xrsv xrustra Plus or que lor lui-mme (139 = CXV p. 122) Socrate Platon, Thtte 1. 149a / 2. 150c / 3. 151a 1. S - eta, kataglaste, k kkaw w g emi w maaw mla gennaaw te ka blsurw, Fainarthw ; Y - dh tt ge kusa. S - ra ka ti pithdev tn atn txnhn kkaw ; Y - damw. S - ll e sy ti : m mnti mu katepw prw tw lluw. llhya gr, tare, tathn xvn tn txnhn : d, te k edtew, tt mn

lgusi per m, ti d tptatw emi ka pi tw nyrpuw pren. 2. S - pe tde ge ka m pxei per taw maaiw : g nw emi sfaw, ka per dh pll mi nedisin, w tw mn lluw rvt, atw d dn pfanmai per denw di t mhdn xein s fn, lhyw neidzusin. t d atin ttu tde : maieesya me yew nagkzei, gennn d peklusen. emi d n atw mn pnu ti sfw, d t mi stin erhma titn gegnw tw mw cuxw kgnn: d m suggignmeni t mn prtn fanntai nii mn ka pnu mayew, pntew d prshw tw sunusaw, sper n yew parek, yaumastn sn pididntew, w atw te ka tw

lliw dksi : ka tt nargw ti par m dn ppte mayntew, ll at par atn pll ka kal erntew te ka tekntew. 3. S - psxusi d d m suggignmeni ka tt tatn taw tiktsaiw : dnusi gr ka praw mpmplantai nktaw te ka kenai : tathn d tn dna nerein te mraw pl mlln

ka ppaein m txnh dnatai. Sophocle dipe Colone 1-8. 1. Tknn tufl grntw, Antignh, tnaw xruw fgmey tnvn ndrn plin ; tw / tn planthn dpun / kay mran tn nn / spanistw djetai dvrmasin, smikrn mn jaitnta, t mikr d ti men frnta, ka td jarkn m ; strgein gr a pyai me x xrnw junn makrw didskei, ka t gennan trtn. tuflw : aveugle tw : quel xrw / xra : la rgion, la contre (Heimat) fgmeya : parfait de fiknmai, arriver = tre arriv planthw : qui erre, errant kay mran tn nn : pour lheure djetai : accueillir, recevoir spanistw : minuscule, chtif jaitnta > part1 jaitv : demander (lui, dipe qui demande peu) frnta > part1 frv : porter, obtenir ti men : encore moins jarkn > part1 (Nns) jarkv : suffire (autarcie) x : crase de ka strgein : aimer, se contenter de qqch (enseigne le contentement) xrnw : le temps, lge, lexprience junn > part1 (Nms) sneimi : tre avec, accompagner t gennan trtn : la noblesse dme enfin

2. fw feggw, prsye p pt sy mn,

nn d sxatn su tmn ptetai dmaw. dipe Colone, v. 1549-50 lumire obscure jadis, me semble-t-il, parfois tu tais mienne cest dsormais, la dernire fois, que mon corps te touche prsye : jadis p enclit. : quelque part; en quelque manire, me semble-t-il

Stobe 1. plin xrn txaa kain ggnetai Avec le temps les choses anciennes redeviennent nouvelles 2. deisidaimna kayper patr t tf peyetai la crainte des dieux [superstitio] obit lencens (fume) comme son pre peyv : persuader, convaincre = faire croire / conseiller ppiya : je crois = jai confiance peymai ($) +D (> pstiw ) : tre persuad = croire, obir ppeismai + inf : je suis persuad que

T Thucydide Livre II 37 rmeya gr plite& zhls tw tn plaw nmuw, pardeigma d mlln at ntew tisn mimmeni truw. ka nma mn di t m w lguw ll w plenaw ken dhmkrata kklhtai : mtesti d kat mn tw nmuw prw t dia difra psi t sn, kat d tn jvsin, w kastw n t edkime, k p mruw t pln w t kin p retw pr timtai, d a kat penan, xvn g ti gayn drsai tn plin, jimatw fane& keklutai. (2) leuyrvw d t te prw t k inn plitemen ka w tn prw llluw tn kay mran pithdeumtvn pcan. Z

Znon Aristote Ph. 239b 9 1. tttarew d es lgi per kinsevw Znvnw parxntew tw duklaw tw lusin, prtw mn per t m kinesyai di t prtern ew t misu den fiksyai t fermen n prw t tlw, per dielmen n tw prtern lgiw. deterw d kalmenw Axillew : sti d tw, ti t bradtern dpte katalhfysetai yn p t taxstu : mprsyen gr nagkan lyen t dikn, yen rmhse t fegn, st e ti prxein nagkan t bradtern.

ti mn n d lgi, trtw d nn =hyew, ti stw fermnh sthken. sumbanei d par t lambnein tn xrnn sugkesyai k tn nn : m didmnu gr ttu, k stai sullgismw. ttartw d per tn n t stad kin umnvn j nantaw svn gkvn par suw, tn mn p tluw t stadu tn d p ms u, s txei, n sumbanein etai sn enai xrnn t diplas tn misin. sti d paralgismw n t t mn par kinmenn t d par remn t sn mgeyw jin t s txei tn sn fresyai xrnn.
Anonyme 1. patrw gr sti ps , n n prtt tiw e. la patrie est en totalit partout o (+S) quelquun se trouve bien e / kakw prttv : tre heureux / malheureux; se sentir bien / mal 2. mis d ka tn Svkrthn, tn ptvxn dlsxhn w tlla mn pefrntiken / pyen d ka fagen x ttu kathmlhken je hais Socrate ce mendiant bavard qui sest souci de choses irrelles (Biz.85c) mais a compltement nglig ce (ttu) partir de quoi (pyen) il peut manger [S dlibratif] pefrntiken = frntzv kathmlhken = katamelv + G

3. H kaln k makrvn mustrin, mnn enai tn ynatn ynhtw kakn ll gayn. non seulement la mort nest pas mauvaise mais bonne pour les mortels [mais] elle est vraiment un grand mystre chez les bienheureux. : vraiment, assurment (la mort est un grand mystre pour les bienheureux (qui ne meurent pas) = les immortels.) mnn... ll ka : non seulement mais encore mnn , mnnux : presque 4. ss lmen lipmesy , ss x lmen fermesya Tout ce que nous avons pris [42- arv], nous lavons laiss, Ce que nous navons pas pris, nous le portons.

5. THN [ALEYEIAN] KREITTN TA SUGGRAMMATA DEI EI les critures montreront la vrit avec plus de force (Drer, gravure de 1527 reprsentant rasme) 6. d gr n psi t leyern. Julien, Misopogon 343c En toute chose, agrable est le fait dtre libre 7. nyew genmenw phsen tw mnuw. inspir par le dieu, il composa des hymnes 8. fugn kakn, ern meinn. (Dmosthne) je fuis le mauvais, je trouve le meilleur meinn : le meilleur (comparatif de gayw ) 9. dnw krtei : triomphe (impratif) du plaisir ! [Priandre Sent. 13.] 10. nmize d tn edaimnan k n t pll kektsyai, ll n t tn cuxn e diakesya [$ diatyhmi]. comprends que le bonheur ne consiste pas dans ce quon possde en grand nombre, mais dans ce qui est bien dispos dans lme 11.

12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Divers 1. grmmata mn d prtow rfew jnegke, par Musn mayn, w ka t p t mnmati at dhl pigrmmata : Musvn prpln ti d' rfa Yrikew yhkan, n ktnen cimdvn Zew c lenti blei, gru fln un, w Hrakl jeddajen, ern nyrp iw grmmata ka sfhn. Alcidamas (+ trad) 2. ll mn j Aidu tw teynetaw ngen. (Orphe) Isocrate. 3. pll mn rnta mustik yemata, p lln d knta titvn fvnn, sktuw te ka fvtw nallj at fainmnn. Dion Chrysostome (+ trad) 4. tte d psxei pyw n teletaw meglaiw katrgiazmeni. di ka t =ma t =mati ka t rg n t rg t teleutn ka telesyai prsike. plnai t prta ka per drmai kpdeiw ka da sktuw tinw ppti preai ka tlesti : eta pr t tluw at t dein pnta, frkh ka trmw ka drw ka ymbw : k d ttu fw ti yaumsin pnthsen ka tpi kayar ka leimnew djant, fvnw ka xreaw ka semnthtaw kusmtvn ern ka

fasmtvn gvn xntew. Plutarque, fragment n178. (+trad) 5. ka pktenei ka ryw atn diakalptei : lgei gr. em d Dhmthr rhfrw gladvrw. tw yew rniw ynhtn nyrpvn rpase Fersefnhn ka n fln pafe yumn ; Papyrus de Berlin 44 7. ka gr t pyh atn (yen) deiknusi mustria : Athnagoras. 8. ka mi dke ka Pltvn ern par rfe tn atn ttn yen ka Ervta ka damna mgan pkalmenn... yelgw : brw Ervw - fhs - ka Mtiw tsyalw ka plin : sin pembebaw damvn mgaw en p xnh. Proclus, commentaire sur lAlcibiade de Platon, 103a 9. ka Dinusw teleutaw yen basilew par t Diw : gr patr drei te atn n t basile yrn klte, ye : tnd mmin g basila tyhmi. Proclus, sur le Cratyle, 396b 10. ll t mn lla dhmi urgmata at pnta memersyai fhsn p tn diaretikn yen, mnhn d tn kardan mrist n enai prnai tw Ayhnw mnhn gr kradhn nern lpn pt d pnta mlh kru demirsant, fhsn yelgw per tn Titnvn... Proclus, sur le Time, 35a.

[2,27] , , . , . . , , , , . , , , , , ,

, , .
FINIS