Vous êtes sur la page 1sur 13

BIBLIOGRAFÍA

-Breve historia del texto bíblico: Gonzalo Báez Camargo


-La Biblia judía y la Biblia cristiana: Julio Trebolle Barrera
(Trotta)
HISTORIA DEL
-La Biblia en su entorno: J. González Echegaray, J.
Asurmendi, F. García Martínez, L. Alonso Schökel, J.M.
Sánchez Caro, J. Trebolle Barrera (Verbo Divino).
TEXTO
DE LA BIBLIA
- Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual : Roselyne
Dupont-Roc y Philippe Mercier, [Estella: Verbo Divino, 2000],
Cuadernos bíblicos, 102).

ANTIGUO
TESTAMEN
TO Por Emilio Lospitao
REVELACIÓN E INSPIRACIÓN…
El mensajero y el escritor sagrados no son meros autómatas
o especie de médiums espiritistas. Dios no los priva de
sentido ni de conciencia. En ningún momento les anula su
personalidad propia, su temperamento y estilo particulares.
La Biblia no es un sistema de sonido, con micrófonos y
altavoces, que transmite palabras caídas de las nubes. Ni un
libro dictado por Dios palabra por palabra a una grabadora
electrónica. Y ni siquiera a un taquígrafo. Porque el escritor
sagrado se asemeja más a un secretario de tal modo
identificado con su jefe que éste no le dicta; simplemente le
da su mensaje, y el secretario lo expresa con sus propias
palabras.
 
O sea que en la Biblia, el mensaje, la Palabra, es de Dios; las
palabras con que ese mensaje se comunica, son de
hombres. Pero de hombres escogidos por Dios e inspirados y
guiados por su Espíritu. Así, el mensaje, que es de Dios, pasa
en su esencia a través de la forma de expresarlo, que es
humana, y está condicionada por la época, el medio cultural
y la personalidad del escritor o portavoz, así como por la
índole de la lengua que habla y en que escribe. Y por
supuesto, ni el hebreo ni el arameo ni el griego, lenguas
originales de la Biblia, son las únicas lenguas que Dios habla.
EL TEXTO TORÁ
(Pentateuco)

DEL PROFETAS

ANTIGUO ESCRITOS

TESTAMENTO
«Probablemente no hay ningún otro
texto, antiguo o moderno,
testificado por tantos diversos
tipos de fuentes, y cuya historia
sea tan difícil de elucidar como la
del texto del Antiguo
Testamento»

Shemaryahu Talmón,
Profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén
PRIMEROS REGISTROS DE ESCRITOS

Algunos de los primeros registros escritos


de la Escritura hebrea se mencionan por
nombre en la propia Biblia:
 
 El «Libro de las Guerras de Jehová» (Números
21:14,15),
 El «Libro de Jaser» (Josué 10:12-14),
 Las «Crónicas del profeta Natán» (2 Crónicas 9:29 ),
 La «Historia del profeta Iddo» (2 Crónicas 9:29),
 El «Libro de los Hechos de Salomón» (1 Reyes
11:41),
 El «Libro de las Crónicas de los Reyes de Judá» (1
Reyes 15:7),
 El «Libro de las Crónicas de los Reyes de Israel» (1
Reyes 15:31).
ADEMÁS…
Los eruditos bíblicos creen hallar en En los Salmos es posible hallar
muchas partes del Pentateuco rastros trazas de composiciones muy
de primitivos documentos escritos antiguas y de adaptaciones de
viejos himnos cananeos,
que entraron en la composición de los asimilados o adaptados por los
libros del Antiguo Testamento. salmistas al estricto
monoteísmo que es la principal
 El «Libro del Pacto» (Éxodo 20:22- aportación religiosa del pueblo
23:33), hebreo, mediante una
 El «Pequeño Libro del Pacto» reinterpretación.
(Éxodo 40), Por tradición oral o por medio
 El «Código de Santidad» (Levítico de documentos antiguos, los
17-26), hebreos heredaron preceptos
 El «Ritual del Arca» (Números jurídicos de venerables códigos,
correspondientes a un origen y
10:35-36), contexto histórico y cultural
común del área comprendida
desde Mesopotamia hasta
Egipto. De ahí algunas
semejanzas de forma entre la
literatura bíblica y la de otros
pueblos aledaños.
PRIMERAS REDACCIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO

DURANTE EL EXILIO (siglo VI a.C.) SE COMENZÓ


A REUNIR,
REVISAR Y COMPILAR MATERIALES COMO:

 Los anales de los reyes,


 Los escritos de Amós, Oseas, Miqueas y La etapa de transmisión oral
oráculos de Isaías, duró siglos. La transmisión
 Los escritos de Jeremías y otros profetas escrita comienza durante la
preexílicos. cautividad babilónica, hacia
  mediados del siglo VI a.C., y
TRAS EL EXILIO (durante el siglo V a.C.), SE se intensifica al regreso, muy
COMPILARÍAN: especialmente, según la
tradición, bajo la dirección y
 Los escritos de Ezequiel, ejemplo de Esdras. Pero aún
 Los escritos de los profetas postexílicos, y es el periodo que podríamos
 Las memorias de Nehemías y Esdras. llamar de prehistoria del
  texto. Su historia
propiamente dicha, cuando
Tal vez hacia el final del siglo V a.C. se completaría el ya puede hablarse de una
Pentateuco, porque cuando ocurre el cisma de los etapa formal de transmisión
samaritanos (entonces o en el siglo IV), éstos se lo casi exclusivamente escrita,
llevaron a Samaria. Entre los siglos IV y III se recogerían, comienza hacia el año 300
en términos generales, los demás escritos.
a.C.
FORMACIÓN DEL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Los escritos, que en esa época no Según la visión tradicional de la


están formalmente oficializados, historia del canon, la formación
comienzan a circular en colecciones diacrónica del canon bíblico se
de rollos por separado: desarrolló en tres etapas
sucesivas, que se corresponden
 La «Ley» (Tora), o sea el con las tres partes de aquella
estructura sincrónica: los libros de
Pentateuco (siglo V). la Tora adquirieron carácter
canónico sobre el siglo V a.C.; la
 Los «Profetas», que incluía los colección de libros Proféticos
libros que hoy llamamos históricos, entró a formar parte del canon
y se completaría hacia el año 200 hacia el año 200 a.C. Finalmente,
a.C. los Escritos entraron en el canon
en la época de los Macabeos hacia
mediados del siglo II a.C.
 « Los Escritos» que incluyen los
libros sapienciales (mediado del
siglo II a.C.).
En el llamado sínodo de Yabneh (o
Jamnia), en el siglo I d.C., se cerró
[Esta división es la que hallamos en los definitivamente el canon con la exclusión
Evangelios (Lucas 24:44; Juan 1:45) si de los libros apócrifos. En este sínodo,
bien en vez de “Escritos” leemos los rabinos aceptaron Cantares,
“Salmos” o simplemente: “La ley y los Eclesiastés y Ester como libros
inspirados.
profetas”].
LOS TEXTOS PRE-MASORÉTICOS
(Los textos que se leían en los días de Jesús)

HASTA FINALES DEL SIGLO I d.C. EL Del texto babilónico provendría otro al
TEXTO SE HALLABA EN ESTADO que se da el nombre de
FLUIDO: NO EXISTÍA EN RIGOR protomasorético, que por su
NINGÚN “TEXTUS RECEPTUS” excelencia intrínseca se habría ido
imponiendo y que habría sido
AUN LOS ROLLOS QUE SE
preferido para la lectura en el templo
UTILIZABAN EN LOS SERVICIOS DEL
TEMPLO DE JERUSALÉN HASTA EL y en la sinagoga. El texto de Isaías
AÑO 70 d.C. REPRESENTABAN que leyó Jesús en la sinagoga de
DIFERENTES TRADICIONES Nazaret, correspondería al texto
TEXTUALES protomasorético (Lucas 4:16-17).

SE HABRÍAN FORMADO ASÍ, CON EL


TIEMPO, TRES PRINCIPALES TIPOS
DE TEXTO, SEGÚN LOS CENTROS LA SEPTUAGINTA
MÁS IMPORTANTES DEL JUDAÍSMO: Sin embargo, aunque no en hebreo sino en versión griega,
  hubo una colección general que acabó de formarse a
mediados del siglo II a.C., a saber, la versión Septuaginta.
Esta incluía los libros llamados después «apócrifos» .
BABILONIA,
 PALESTINA Y Este fue seguramente el texto que usaron los estudiosos
bíblicos de Berea (Hechos 17.10). Apolos, oriundo de
 EGIPTO (Alejandría, sobre Alejandría, de quien se nos dice que era «muy versado en
todo). las Escrituras» (Hechos 18.24), posiblemente las leyera en el
texto hebreo, pero siendo judío helénico es probable que
también las estudiara en la versión de la Septuaginta.

(La Septuaginta, aunque por un par de siglos fue la Biblia de los


judíos de habla griega, no fue nunca declarada oficial por las
autoridades del judaísmo).
EL TEXTO MASORÉTICO
A partir del siglo I de nuestra era, los rabinos EL CELO DE LOS MASORETAS
convinieron en fijar, y de ahí en adelante, (Masora=Tradición)
preservar escrupulosamente una sola  Con el tiempo inventaron un sistema
redacción, que fue primeramente la de vocalización y de notas al lector
consonántica. para asegurar la pronunciación cuando
ya el hebreo no era lengua común
No obstante el escrupuloso cuidado en la hablada.
transmisión del texto masorético, el hecho de
 Llegaron al punto de contar las
que las copias se tuvieran que hacer a mano
palabras y hasta las letras de todo el
siguió influyendo en ella, así que en los códices Antiguo Testamento, para precaverse
hebreos medievales más antiguos aparecen de alguna omisión accidental, amén de
dos tipos de texto que se diferencian otras precisiones que nos parecen
relativamente en poco y que se conocen con el ahora meras curiosidades, pero que
nombre de dos grandes familias de masoretas: indican su celo por la fidelidad de la
transmisión.
 
 
La “Ben Asher” (de Tiberias), y  Fijaron al respecto reglas muy
La “Ben Neftalí”. estrictas que debían llenar las copias
destinadas a la lectura pública. Las que
conforme a ellas resultaban
defectuosas podían utilizarse
(De ellos se considera el “Ben Asher”
solamente para lectura privada o para
como el texto más puro. Está
ejercicios escolares, pero no para
representado por el Códice
lectura litúrgica.
Leningradense).
VERSIONES ANTIGUAS DEL ANTIGUO
TESTAMENTO
VERSIONES ARAMEAS (Tárgumes) Durante la época persa, los judíos adoptaron la
Onkelos (siglo II o III d.C.) lengua aramea. Ello obligó a disponer de
traducciones arameas de la Biblia. Estas
Seudojonatán (siglo I d.C.)
traducciones reciben el nombre de “Tárgumes”
Samaritano [Pentateuco] (siglo I (Targum=traducción).
d.C.)
Con anterioridad a las grandes recensiones
Palestino (siglo I d.C.)
cristianas de los siglos III y IV, el judaísmo había
sentido ya la necesidad de adecuar el texto de
VERSIONES GRIEGAS la Septuaginta por dos motivos: a) No la
consideraban fiel al texto hebreo; b) Era la
Septuaginta (ver atrás 2
versión que usaban los cristianos para
diapositivas), demostrar que Jesús era el Cristo. Las
Aquila (siglo II d.C.), traducciones que sustituyeron a la LXX llevan
los nombres de Aquila, Teodoción y Símaco.
Teodoción (siglo II d.C.),
Símaco (siglo II d.C.). Hasta el siglo III d.C. la lengua de la iglesia en
occidente siguió siendo la lengua griega
(Clemente, Ireneo...). La literatura cristiana en
VERSIONES SIRIACAS lengua latina nació a partir del siglo II en el
Peshitta (siglo II-III d.C.) norte de África (Tertuliano…).

El término Vetus Latina no se refiere a una


VERSIONES LATINAS traducción única y completa de la Biblia al latín,
Vetus Latina (siglo II-III d.C.), sino que designa el conjunto de traducciones
Vulgata (siglo IV d.C.). anteriores a la versión Vulgata de san Jerónimo
(finales del siglo IV).

Testigo de extraordinario valor es la Héxapla de Orígenes (siglo III d.C.). Dispuesta en seis
columnas respectivamente, con el texto del AT en caracteres hebreos, el mismo transcrito a
caracteres griegos, y, paralelamente , las versiones griegas de Aquila, Símaco, LXX y Teodoción.
LA VERSIÓN QUE USARON LOS PRIMEROS DISCIPULOS

 En el Nuevo Testamento hay más de 200 citas


explícitas del Antiguo. Aproximadamente la mitad
las hace Pablo, y tanto éstas como las que
aparecen en Hechos y en Hebreos, son del texto
de la Septuaginta.

 Las demás citas no se ajustan al pie de la letra


ni a esta Versión ni al protomasorético, sea porque
muchas se hicieron quizá de memoria o porque se
habían leído en copias «populares» del texto
hebreo, en versiones griegas diferentes de la
Septuaginta, como ésta ha llegado a nosotros, o
en versiones al arameo, como la del Salmo 22:1,
citada por Cristo en la cruz (según el texto de Marcos –
15:34)*.

 Por supuesto, el uso principal del Antiguo


Testamento por los cristianos era para demostrar
que Jesús era el Mesías, el Cristo anunciado por
ellas. Su primera Biblia, como la de los judíos de
habla griega, con quienes debatían esa cuestión,
fue la Septuaginta.
* El texto de Mateo (27:46) cita la primera parte del versículo en hebreo y la
segunda en arameo .
PRIMEROS TEXTOS IMPRESOS EN HEBREO
(Antiguo Testamento)

CON LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA LA


TRANSMISIÓN DEL TEXTO HEBREO SE HIZO
MÁS SEGURA.
 
 El primer texto hebreo impreso fue el de
los Salmos, hecho en Italia (1477),
posiblemente en Bolonia.

 Siguió el Antiguo Testamento completo,


impreso en Soncino, también Italia, en 1488.

 El cardenal Cisneros incluyó el texto


hebreo en su famosa Políglota Complutense,
Alcalá de Henares, de 1514 a 1517 (pero no vio
la luz pública hasta 1520, cuando el Papa lo autorizó).

 Daniel Bomberg, Venecia, 1516-1517 fue


el editor de la primera impresión con
vocales, en cuatro volúmenes; su segunda
edición (1524-1525), preparada por el
erudito judío Jacob Ben Jáyim, fue el textus
receptus judío hasta 1929.
E L A
I N D IÓ N
F T A C
S E N
P RE

Vous aimerez peut-être aussi