Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
6:34 .. Freelancer, glossaries, languages, online, Translation blogs, translation websites, translator links 4 comments
*My glossary*
Maintain consistency in your translations by using glossaries (for terms) , style guides, and translation memories (for sentences).
Simple glossaries = terminology lists that include only a list of terms with their translated equivalents. Complex glossaries with definitions, descriptions, examples, synonyms, and more.
*Tips*
Keep it up to date after reviewing completed translations. Also advisable -> add a word to the glossary when there is more than one good option for a translated term. Start by adding to any existing terminology lists. Search online: monolingual, specialized, bilingual ... o Search Microsofts terminology and glossaries : http://www.microsoft.com/language o Microsoft Translation Glossaries in 35 languages + download terminology (http://www.microsoft.com/Language/en-
US/Terminology.aspx) and UI translations (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx) Mozilla Translation Glossaries in 18 languages in text format: http://www-archive.mozilla.org/projects/l10n/mlp_glossary.html
http://stommel.tamu.edu/~baum/hyperref.html#g lossaries
"Using glossaries is ideal for projects such as translating large technical documents, legal tenders, and other in-depth text that requires regular repetition of certain words and phrases." www.appliedlanguage.com