FRANAIS-BAMBARA
ET
BAMBARA-FRANAIS
PETIT DiaiOMAIRE
FRANCAIS-BAMBARA
ET
BAMBARA-FRANCAIS
PAE
MOUSSA TRAVL
Interprte titulaire de
P classe de Haut-Sngal-Niger
la colonie
du
GEUTHNER
13
Rue Jacob
PL
PRFACE
J^avais le plaisir,
il
y a
trois aus,
de prsenter au
Moussa Travl. Depuis, ce dernier a complt son uvre et, grce encore l'appui de M. le gouverneur Clozel, il nous donne un dictionnaire de sa langue
maternelle. Je suis persuad que le dictionnaire aura
par
rcompens de son travail et de ses efforts que rendra son livre. Ainsi qu'il le fait observer dans son introduction, ce dictionnaire ne sera pas apprci seulement des Europens dsireux d'apprendre parler le bambara il le
se trouvera
les services
:
le
franais
pourront y trouver le mot propre que, trop souvent encore, ils ignorent. Et ce ne sera pas l'un des
en nous facilitant l'tude de l'idiome le plus important de nos possessions soudanaises. A vrai dire, des ouvrages nombreux ont t publis
dj sur les divers dialectes de la langue dite
mand Q%
IV
PEEFACE
en particulier sur
le dialecte
Moussa Travl est le premier indigne qui ait rdig une tude et un dictionnaire de sa propre langue ce qui dj suffirait donner son travail un intrt
tout particulier
il
est
le
donn un dictionnaire d'un format commode quoique copieux par le nombre de mots qu'il renferme et le premier aussi nous avoir dots d'un dictionnaire franais-hamhara en mme temps que hambar a- franais en effet, le seul bon dictionnaire que nous possdions jusqu'ici/ celui de Mgr Bazin, n'est que
:
bambar a-franais
Aussi
})ortent
le
mme
au
systme de
ni
rpugnance par ceux que pourrait effrayer un alphabet aux allures savantes il a eu, pour cela, d'excellentes raisons que lui a suggres son esprit pratique et qui
;
bambara
parmi
les Franais qui vivent au Soudan et la connaissance du franais parmi les Bambara. Mais, bien que les linguistes ne Soient qu'une minorit, il ne serait pas juste.de ne pas penser aussi h eux^
et c'est
j'ai
PREFACE
huit
consonnes mouilles. Les voyelles pures sont a, (ouvert), (ferm), i, H (c'est--dire "ou franais), (ferm), o et (ouvert). Les yoyelles nasales sont reprsentes par an, en, m, oun et on la premire et la dernire, lorsqu'elles terminent un mot, correspondent exactement aux groupes "an et "on des mots franais ban et bon les trois autres n'ont pas d'quivalent exact en franais, mais elles en ont dans plusieurs dialectes de la langue d'oc et mme dans des mots franais tels que les prononcent beaucoup d'habitants du midi de la France c'est ainsi que Ven bambara correspond peu prs r en w du mot " bien prononc la touloude mme in est un saine, c'est un prononc du nez fortement nasalis, et trs non i pas un i suivi d'un n non plus que 1' in de notre mot " vin w de mme encore Voun bambara ressemble beaucoup Voun
trois
: ;
provejnal et
Vum portugais.
Lorsque ces voyelles asales se trouvent dans le corps d'un mot ou soat suivies d'un suffixe, elles perdent beaucoup de leur caractre la nasalisation de la voyelle proprement dite s'affaiblit, tandis qu'apparat un n sonore aprs l'mission de cette voyelle. Ainsi han " finir devient au parfait ha-na (pour han-na) bon maison w, suivi deda bouche , donne honda porte ; qui se prononce ho-nda plutt que
:
bon-da.
Dans certains
dialectes,
ce
phnomne
se
VI
PREFACE
complique d'un adoucissement de la consonne qui suit la nasale, la sourde se transformant en sonore Mandenga Mandingue pour Manden-ka mais cet adoucissement, courant en dioula, est rare et peu sensible en bambara. La nasalisation comporte eaoQve une autre rgle, trs gnralement suivie n se transforme en m devant une labiale et en vlaire ^ devant une gutturale. Il n'existe en bambara que deux diphtongues, ot4a et ouan, provenant de la contraction des groupes ogo et ogon on a ainsi toua pour togo nom n, nyouan pour nyogon semblable . Ces diphtongues ont t .rendues par Moussa Travl l'aide des groupes oi (pour oua) et oin (^pour ouan) on pourrait aussi bien les crire ^a et wan, car la voyelle ou y prend lesi ajjures (l*tttie demi-consonne. Passons maintenant aux consonnes. Nous avons comme labiales m, p^ 6 /*et la semi> voyelle w, qui prend quelquefois la valeur d'un i? ; ce e^; a t rendu par l'auteur tantt l'aide-4^'un Wt ouara) (i). I^ tantt l'aide du groupe ou {wara labiales susceptibles de nasalisation sont p, h^ f, ^t r, qui deviennent alors w;;, mb^ mf et mv. Les dentales sont n, t, d, s, z et la semi-voyeUe y,
:
;
on n'a pas en bambara un seul mot oom^ pronoms mais il arrive que le w plac devant ou tombe dans la prononciation," et c'est ainsi que l'on entend cu/Qw pour o(io<e
(1)
En
principe,
chien
P^IEFACE
VII
/ et r; il faut y ajouter encore un s chuint , que Moussa Travl rend par ch, et qui est assez rare mouill (chama pour syama il remplace parfois Vs nombreux ), ou 1*5 de certains mots contracts {chye ou sye pour sise poulet , chwo ou cho pour soso
pJus
"
haricot
).
l'auteur tantt au
d'un
i,
tantt
La semi-voyelle y a t rendue par moyen d'un /, tantt au moyen au moyen d'un^' comme nous le verrons
i, l'auteur a souvent crit un stmple y (j/ri yiri) (i). La latrale l devient trs souvent d au commencement d'un mot dans le corps d'un mot ou au dbut de cer-
tains suffixes,
elle
se
transforme facilement en
r,
malink logo march devient en bambara dogo et que le parfait du verbe ta aller est indiffremment t4a ou t-ra, tandis que le parfait de ban finir est ha-na. Il est remarquer qu'aucun mot bambara ne commence par un r. Les dentales susceptibles de nasalisation sont t, d, s et Zy qui
ainsi
que
le
ns et nz. nous avons Vn vlaire (reprsent par n ou par lesgroupes ng et gn dans le dictionnaire) (2), puis k,geth; l'auteur a reprsent^
deviennent alors
nt, nd,
Comme
gutturales,
Uy suivi d'un i tombe parfois dans la prononciation et entend iri pour yirii^ arbre . (2) Par 71 dans la nasalisation du k et du g, par ng au commencement de certains mots, comme dans ngonmi crpe de mil ailleurs par gn, qui reprsente surtout Vn vlaire mouill.
(1)
l'on
7,
VIII
PBEEACE
par ^M devant e et i. Dans beaucoup de mots, le g bambara tient lieu d'un r vlaire {ghan arabe) qui n'existe pas en bambara mais est frquent en malink ot en dioula lorsqu'on a un mot reufern;ai;it ^insi un g =^ r vlaire entre deux a ou entre deui^ o^ on a en bambara des contractions qui sont Fune des caj^actristi:
ques principales de g%
ta,
ialf^ete
^t^'a,
taga
aller n devient
devient
iogo
"
nom
nt^t^an.
devient
nyfogon
(par
vlaire).
Les;
trois
le
iy
{t
mouill), le
:
dg (d mouill)
et le
ng
(n vlaire
Moussa Travl a reprsent les deux pretj et dj devant un i et par ti et di devant les autres voyelles et la troisime par gn ou gni. Tels sont les phonmes de la langue bambara.. J'ajouterai que toutes les syllabes commencent pa?" une consonne ou une semi-voyelle (pronoms. ex<5epts) et que toutes se terminent pa^ une v^yelie-soit pure soit nasale, exception faite de rares terminaisons eu y> ^y oy qu'on ne rencont^-e d'ailleurs gure que dans des interjections. Les syllabes se composent soit d'une seule consonne (simple, nasalise ou mouille) suivie d'une seule voyelle (pure ou nasale), soit de deux conmouill)
mires par
deuxime consonne
est toujours,
voyelle {w ou y), ou bien une liquide (l ou r) ou encore une nasale {m ou n) le bambara a en effet une tenr
:
la
premire voyelle
d^
PREFACE
I
IX
disyllabes
premire
;
voyelle
il
brve
suivie
d^e
dit tie
pour
tele soleil ,
temps
, etc.
Parfois
mme ce phno-
mne en
de
la
Me pour tele, glo pour doh> Ces quelques observations suffiront, je crois prciser ce que le systme de transcription phontique de l'auteur pourrait laisser dans le vague. 11 ne me reste maintenant qu' clore cette trop longue prface en souhaitant au dictionnaire de Moussa Travl tout le succs qu'il mrite et en remerciant M. le gouverneur lozel, toujours soucieux de ce qui intresse la connaissance des peuples et des langues de sa colonie, de lui avoir permis de voir le jour.
dentale en gutturale
Paris 25 mars 1913
Maurice Delafosse.
INTRODUCTION
J'ai donn ce livre le nom de Petit Dictionnaire parce que son format volontairement rduit permet de le porter dans la poche.
II
cjue j'ai
rduit
le
que
j'ai
tions
mais
j'ai
prononciation, parce qu'elles diffrent parfois d'une rgion l'autre, ce qui peut gner le dbutant.
J'ai souvent entendu' dire qu'il suffisait de changer de canton pour ne plus tre compris. Cela n'est pas tout fait exact, car il est incontestable qu'une personne connaissant bien le barnbara de Sgou ou celui de Dienn, de Bougouni, de Sokolo ou de Kayes, et parlant bien l'un de ces dialectes, se fera srement
localits
et
dans
les
de nom&, ceux
botanique par exemple, c'est qu'ils ne sont gure connus que des chasseurs, tandis que la
XII
NTBODUCTION
avidit
Franais-Bambara. Je crois
tant
trs
rpandue
dans
une
grande
partie
Moussa Travl.
OBSERVATIONS PRLIMINAIRES.
I.
De l'alphabet.
est
Gomme
le
Bambara
encore de littrature crite, chacun a la libert de choisir les lettres qu'il veut pour rendre les sons de
cet idiome
fier
;
qu'il est
bon de simpli-
lettres et signes
de l'alphabet franais,
IL
De
la prononeiation.
Les caractres de l'alphabet franais conviennent de la langue bambara. A part les remarques ci-aprs, les lettres et les sons ont la mme valeur qu'en franais. Toutes les lettres se prononcent, sauf Vi dans le groupe oi, que l'on prononcera comme-^ans- les mots franais doigt, soir, etc. , sauf aussi Vu dans le groupe gu, que l'on prononcera comme en franais dans guerre, guitare, etc. w. Le groupe gn, mme au commencement d'un mot, se prononcera comme en franais dans agneau, dignit, gagner, etc. n. Le groupe ow se prononcera comme en franais.
,
14
observations preliminaiees
Remarques
1
i
i , sauf dans le groupe oi. prononce comme en franais dans bois, loi, doigt, pois , et non o . r est toujo'urs roul sur la langue et non pas grassey
se prononce toujours
oi
== wa
comme
2
l'r
des Parisiens.
s est toujours
11 est
dur et n'a jamais le son de z. deux consonnes qui n'ont pas d'quiva;
nous les transcrivons respectidevant un i et par di et U devant les autres voyelles, en faissant observer que le son du di et tj == ti, n'est j ou de Vi, dans ces groupes dj pas en bambara identique ce qu'il est eu franais et
vement par
qu'il s'obtient
palais.
Ainsi,
j)
la
langue du
lion
,
fji
paille
et
les
groupes dj et di
prononcera di dans
diamant ti n dans
30
et les groupes
tien, tiare .
et
ti
peu prs
comme
in dans moulin Vi garde toujours sa valeur et ne prend pas celle de Ve ainsi sin mamelle , se prononce si-n, Vn terminal tant peine sensible. 4 w la fin des syllabes donne la voyelle qui le prcde un son nasal peine sensible si cette voyelle est e, ou ou, et le mme son qu'en franais si cette voyelle est a on ainsi blen encore , den enfant , koln mortier, Jcotm tte se prononcent presque hl, d, Jcol, Jcou^ en donnant seulefijial
;
_ in
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES
que han
les
et
don
connatre
>
se
prononcent
.
comme
et
don
Certains mots, bien qu'ayant une orthographe identique^ n'ont pas la mme significa:
Nous marquedont
il
rons
1**
les voyelles
ma
2**
tre
humain, personne
ma
lamantin
par un
"
convient de prononporc-
et hala
balafon
).
m.
A
F.
.
Abrviations employes.
mot arabe.
.
j,
franais.
M
W.
.
.
malink.
ouolof.
Ex
N.
p.
....*..
Exemple.
.
Nom
propre.
Suff.
Suffixe.
V
,
(virgule).
les
.....
Voir, voyez.
Remplace
ou bien
entre
les
diverses
PREMIRE PARTIE
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
19
Abaisser,
20
DICTIONNAIRE 'RANAIS-BAMBARA
21
22
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
23
24
DICTIONNAIBE FEANAIS-BAMBAEA
AubCy
Knbonda.
Hali kln.
bois,
Aucun
Auge en
Augmenter,
Aujourd'hui,
Wro.
Boiigouo, zdi (A).
Bi.
Aumne,
Aussi,
Aussitt,
Saraka Fauan.
Tigiii.
(A).
yorob.
Auteur,
Autorit,
Autrey
Autrefois,
Autruche, Avaler,
Koanoun^ kounou.
Kounasiui.
Ni, ani.
Avant
Avec,
hier,
Aveugle,
Aveugler,
Fin.
Avortement,
Avorter,
Avotier,
Badigeonner,
So-moun,
Balaoii.
so-die, so-sri.
BagageSi Bagarre^
Ba^gatelle,
DICTIONNAIRE FBANAIS-BAMBAEA
25
Bague,
Bai
{cheval),
Baigner,
Baignoire,
Biller,
yla, halo.
Kouo-li-dji.
Biri, madjigui.
Bain,
Baisser,
Baonnette,
Badjineti
Di.
(f).
Balai,
Fouralan, siralan.
Balance,
Balancer,
Fikou.
Balayer,
Foura.
Fouralila.
Balayeur,
Balayures,
Bn-foura-gnaman.
Kis, marifa-kis, kisdn-ngu,
^Balti
(f).
Balle de
Ballot,
fusil,
Ballotter,
Lamalam, magamaga.
Di-dolou.
Balsan
{cheval
cinq balzanes),
Bamauan (nom de
Bouo, b.
peuple).
Namasa.
Namasa-soun.
Diaro binkauikla.
Sra.
Baobab, Barbe,
Barbouiller,
Bounsi.
Barbu,
Barrer,
Barrire,
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBAEA
Basilic,
So-kouolau.
Trf, trfedo.
Bt,
Batailleur j
Bataille,
Klkla, Kltikla.
Kl.
Djira-sisikoLiloiin.
Battre,
Darako-siya.
Dadjibo,
aondji-bo (et
en
(rr)
nogondji-bo).
Nondji-bola.
Bnfice,
Bndiction,
Bnir,
Berger,
Bergerie,
Besoin,
MagO; hadiou
Sirim.
(A).
Bestiaux,
Nr.
fer^,
DICTIONNAIEE FEANAISBAMBAEA
27
Bien, richesse,
Bienfait^
Nanfolo.
Kognoumaii, oualgnouinan.
Masiri.
Bijoux,
Bijoutier,
Sanou-dala, siagui.
Dialaki.
Blme, Blmer,
Blanc,
Diman. Toubabou.
Diya.
Fnikouola, fnikola.
Alikma
Diogui.
(A).
Blesser,
Blessure,
Baga. Bleu (bleu clair), Bleu (pour le linge). Boula (f). Muignan, maniguaa. Boa,
Bxuf(en
Bol,
gnral),
Misi.
Bil.
Bonnet,
Bont,
Boire,
Fougoula, baafla.
GnoLimagna, brya.
Mi.
Mi-fn.
Boisson,
Boiter,
Sgul.
Bonheur, Bord,
Bosse,
Hr
(A).
Bossu
Botte (gerbe),
Botte (chaussure)^
S-mougu,
28
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBAEA
29
Bravement,
30
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
31
Car,
32
DICTIONNAIBE FEANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
33
34
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBAKA
35
Comte,
queue longue).
tigui.
Commandant Comme,
Commerant, Commerce, Commercer,
Commissaire,
Diala nani
Diago-kla.
Abko, abko.
Diago, sanifir.
Diago-k.
Comisr
Tji.
(f).
Commission,
Commissionnaire^
Tji-dn.
Communaut, Compagnon,
Comx)let,
Foroba.
Complter^
Dafa.
'Siriki fn.
Complot,
Comprendre,
Compte,
Compter,
Concevoir,
Famou
(A),
mn.
diati.
Diati, diat.
Dan, trm,
Konota.
Concubine,
Condolance,
Conduire,
Confidence,
Confident,
Confidentiel,
Confier,
Tara, tra-moso.
Goundo-ko.
Karifa.
Confronter,
G-ira-gnoina.
Konnaflil, konnagouani.
Confus,
Confusion,
Connatre,
Konuafii, konnagau.
Don.
36
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
Connu,
Conseil,
Conseiller,
Donn, m-don.
Ladjili, ladili.
Ladji^ ladi.
Conserver,
Lasagon, inara.
Sodiola, bari.
Constructeur,
Construire,
Conte,
Sodio.
Ntal, n'sri.
Content,
Continuellement,
Contradicteur,
Contredire,
Tr-sosola.
Gure, soso.
Baro, mansala, bbou (A).
Sarati.
Conversation,
Convention,
Converti,
Toubile,
mmi
toubira.
Convoi,
Sr, st (m).
Coq,
Dounounkoro.
Gnainatoutou.
Klifara, siklifara.
Coq de pagode,
Coque,
Coquille,
Fara.
Coran,
Corbeau,
Corbeille {trs grande)
Corbeille (grande),
Corbeille (moyenne),
Alikourni (A).
N'knakna, n'gna.
Sama
Sgui
B- sgui
de tout
(sert de
un
village).
Corbeille (petite))
Tir.
Corde,
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
37
38
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
Cousin
(y. frre).
Coussinet,
Finsigui, minsigui.
Coussin,
Talan, kounkorodoDau.
Lcla.
Coutume,
Couve, Couver,
Couverture,
Si-fanklnadn-ou.
Bougou.
Birifni, birifani.
Couvrir,
Datougou.
N'kn, baba krkl.
Nondji-tou, nondjibo, dadji-bo.
SiraD, yran-yran.
Crabe,
Crachat,
Craindre,
Crainte,
Craintif,
Crapaud,
Crapaudire,
Crapule,
N'tori-diguin
digun).
Q)
(plutt
n^tori-
Diaugarabou, dndiougou,
Karavsi
Kiriyon
Dali.
(f).
Cravache,
Crayon,
Crancier,
Cration,
Crature,'
(f).
Diouroutigui.
Crer
Crme,
Crpe indigne,
Crpir,
N'gonmi
(2).
So-noro, somou.
Crte de coq,
Dounounkoro-tourou.
i.
(1)
(2)
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
39
Creux,
40
DICTIONNAIRE PRANAIS-BAMBARA
Bame
{pour damer
{jeu),
{se),
Bmboli.
M'pari, n'pri.
le sol),
Damier
Djinguidianga.
la, kouo. Don. Donk. Donkla. N'tamaro, tamaro. N'tamaro-soun. Gn-ko, gn-kouo. Kakala. Diouroumanitigui
Ro, ra
Dbarbouiller,
Dbauch,
Dbiteur,
Dboiser,
Dbout,
Dio, diol.
Dboucher,
Dcapiter,
Da
V.
yl.
Kantik, koun-tik.
m^ri.
sa.
Dcd,
Dcder,
Ban,
Dcharger,
Dchirer,
Djigui^ don.djigui.
Fara, farafara.
Dchirure,
Dcid,
Para-da.
Lati-kl.
Dcider,
Dcoiffer,
Latik,
Koun-foni, koun-fl.
Dcortiquer,
Fara ouoro.
Boroto, fni boroto.
Borotol.
Dcoudre,
Dcousu,
Dcrasser,
Nogo-bo.
Dedans,
Kono, konora.
DICTIONNAIKE FEANAIS-BAMBAEA
41
42
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
Dmonter,
Dnigrer,
Waranga.
Toi-tieu, togo-tien.
Dnoncer,
Dent,
Dpasser,
Dpche^
Dpenser,
Dplaire,
Sudo.
Gni, gi.
Danatm.
Ngudiourousb.
Dplumer,
Dpt,
Dpouiller,
Karifa, kalifa.
Depuis,
Draciner,
dioubo.
Dranger,
Dernier,
ou goora.
Dernirement,
Dernier-n,
Derrire,
Descendre,
Dsert^
Kongo-kolo, oul.
Djigui-tigu.
Dsesprance,
Dsesprant,
Djiguitiguko.
Bill-bobo.
Dsherber,
Dsobir,
Soso, ban.
Dsolant,
Dsol,
Dousou-kasiko, monko.
Dsormais,
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
43
44
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
Diarrhe,
Difficult,
Konoboli, konokari.
Digtie,
Dimanche,
n'karido^
kari,
Dme,
Dire,
Disciple,
Daka
Fo.
(A).
Direction,
Discuter,
Disparatre,
Disperser,
TOUQOU.
Tiri, diendi.
Dispute,
Kl.
Kltikla, klkla.
Dogoli.
Disputeur,
Dissimulation,
Dissimul,
Dogol.
Dissimuler,
Distance,
Dogo.
Fouranti, (m) foimanti.
Faranfsi_, danfara.
Distinguer,
Divertir,
Mougouri, lamougouri.
Gnin, kla,
tji.
Diviser,
Division,
Gnii, klali.
(le
devin
faranisi-
guila).
5.
le devin,
parle
en
sifflotant.
6. Dorafli,
(le
devin
doraniflila).
DICTIONNAIEE FSANiJS-BAMBABA
46
46
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBARA
47
iS
DICTIONNAIBE FEANAIS-BAMBABA
MlephantiasiSy
Bomboli, semba.
Baga-naino.
Elevage,
Elve,
Kalan-dn.
Elever {duquer),
Lamn.
Ladiagna.
Baga
nainola.
Tanto, tano.
Eloigner,
Eloignement,
Eihellir,
Tro-ko.
Tro.
Dankoun,
sira-fara.
Emmancher,
Emotter,
Kaladdn, don-kalala.
N'tougoukouroulatji.
Emouchoir,
Dimogo-gun kou
gouen-kou.
Bali, ban.
(ou)
limogo
Masak, klmasa.
Yoro.
Fa.
Tjiya,
makogna, bra(kassonk).
Knkoiio-k.
Knkono-tigui.
Don-kasola.
Diouroutalaba.
Djiguira-in, djigui.
En cas,
Encens,
Enceinte,
OusoulaQ.
Lasirito,
Enclume,
Klan.
DICTIONNAIRE FEANAI8-BAMBARA
49
Encore (de nouveau), Bl, toukoim, kokoura. Encore (jusqu' pr- Halisa, oulsa, oulsabl,
sent),
halibi.
Encourager,
Dousoudo.
crire).
Encre (pour
Encrier,
Endormi,
Endroit,
Energie,
Ma
Yoro.
Energique,
Enfance,
Enfant,
Enfanter,
Enfantillage,
Enfantin,
Enfer,
Kanagulya. Kanagul, Kanagoul. Dmisenya, dmisngna. Dn, dmisn. Dn-wolo, wolo. Dmisgna-kok. Dmisn-son b mogomina. Diahanama-tasouma.
Da-tougoul.
Enferm, Enfermer^
Enflure,
Enfler,
Da-tougou.
Enfoncer,
Efi fouir,
Engager (mettre en
gO'g),
Tonomada
(m),
knomada.
Engraisser
(faire),
Enigme, Enjambe,
Enlever,
Oula.
V. prendre^ Diougou.
Ennemi, Ennuie
Dousou-kasi nila-tro.
50
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAR>
Ennuyeux,
Enqute,
Dousou-kasi ko.
Sgusguli, snsnui.
Oulou
fa
b mi na.
Kao
sa (gorge morte).
Mlk. Kalan.
Ensemencer,
Ensorceleur,
Ensuite,
Korot-tigui.
Oko, otmnko.
Fmou
(A).
(A).
Klogoul, mogokan-mnbli.
B,
Ti.
(5'),
Entirement,
moum,
bi.
Entrave,
Entre,
Entre-avertir
kounkan-bo.
Eniredonner
Entre,
(5'),
Entre-har
Entrer,
Entre- tuer
Envie,
(5'), (s'),
Entre-nuire
Gnoin
Don.
tro.
(5'),
Gnoinf, gnoinfaga.
Ngu, ngui.
Ngutio.
Envieur,
Environs^
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
51
52
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
53
Etrielle,
S diossi ngu.
Nigu-sn-diourou.
Etriviere,
Etude,
Etudiant,
Etudier,
Euh,
Europen,
Eh
Eux, Evader
Toubabou. Ou.
Boli, bori.
(.'),
Evaluer,
Kima, fn kima.
{s*).
Evanouir
Eventail,
Kiri, kirin.
Kirini.
Tafi.
Evanouissement,
Eventer,
Eventrer,
Fifa,
fi.
Eve
in. p.),
Kono Awa.
fara.
Evider,
Eviter,
Konorabo. Fngun.
Tikitiki.
Exactement,
Exagrateur,
Exagration^
Except,
Danatrnb.
Danatm.
Fo.
Excuse,
Excuser,
Excuter,
Yafa
(A), hakto,
makoto.
Mme
sens.
V. Tuer.
M-fla, mogofagala.
Excuteur,
Exemple,
Exhorter,
ladi.
Exhumer,
Existant,
Mi-b,
54
Expdier,
V. Envoyer.
Gn-fo.
Expliquer,
Explorateur,
Diamani-ylala.
Exploration,
Diamaui-yla.
Exprs,
Extrieur,
Tougou.
Baiiakola, douniala.
Extrmit,
Dan.
Fable,
N'tal^ n'sri.
Face,
Nouman.
Nouya. Nouya.
Gl-tiogo, dabar -tiogo,
Faciliter,
Faon, Fade,
Faiblesse,
Sagol.
Faim,
Fainant,
Fainantise,
Salabatoya.
Faire,
Faisable,
K.
Mi kakan
Diogo
{ex.
ni ky.
:
Faisceau
Fait.
faisceau de mas,
diogo.
Falloir.
Fo
(f).
55
56
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
57
58
DICTIONNAIRE FRANCAIS-BAMBARA
Flte,
Flter,
Foie,
Fois,
Folie,
'
Y\, bo-fl.
Fl-fi.
Bien.
Sgnan.
Fa.
Follement,
Fatoyara.
Diou.
Fond,
Fonder,
Dioudion.
Yl.
Fondre,
Force, Forc,
Karabal.
Diagoya, karakara. Fan. Ngu-da. Nouinou. Ngu-dala.
Tioko, tiokoya, lahla (A).
Forgeur,
Fortne,
Fornicateur,
Fornication,
Fort,
Barikama, kologul.
Ni barikay.
Diasa, djiufourou.
Sale, sar.
Fortement,
Forteresse,
Fosse,
Fou, Foudre,
Fouet,
Fouetter,
Fato (m),
fatG.
Feuiller,
Mon
{ex.
fouiller
une case
so-
Foule,
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
59
Fouler,
Foulure,
Four,
Fourbe,
Fourberie,
Fourche,
Fourchette,
Fourmilier,
Fourmi-lion,
Timba.
fiadoi,
ba-doudou.
Fourreau,
Fourrier,
Foyer,
Tasouma-koudo-yorO; tasoumakin-yoro.
Fracheur,
Soumaya.
Kn.
Frais {rcent),
Frais {humide),
Soumamau. Tama,
M-kouandi. Toubabou. Kabako, dakabananko. Bougo, gousi, tji.
Karo, nambara.
Kan-yryr* Korok, koroti.
Frappant, Frapper,
Fraude,
Fredonnement,
Frre (plus g), Frhre {plus jeune),
Frter^
Frrteur,
Kouloun-sofouroula
Friand,
Friandise,
Ngutu, ngutiu.
Ngu-tioya, ngutoya.
60
DICTIONNAIEE FEANAISBAMBAEA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
61
Gage, gager,
Gageure,
Gagiste,
Tonomada
(m)^
knomada.
mogo-mib
Tonomadala. Ma-tonomadal,
knoiiinadara.
Soro-fn.
course), Daninkla.
Gagnahle,
Gagnant { la
Gagne-pain,
Bolo-soro-lan.
Gagner,
Soro.
Soi'o-likla.
Gagneur,
Gai,
Gaiet,
M-gnisoadji, nisodoumaa.
Nisondia.
Gale,
Mg,
Diala.
liagna.
Galeux,
Mgatio, magnato.
S-boli, sbori.
Galon,
Galopade,
Garant,
Garantir,
Garder,
Mara,
lasagon,
kounasigui,
kolosi.
Gare, Gargariser,
Gargouille,
Gara
(fj.
Gaspillage,
Gaspiller,
Tien, fougoufougou.
Gauche, Gaucher,
Nouman.
Noumainfu.
62
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
Gabelle,
N'konkoron.
Ghenne,
Gencive,
Diahanama
(A).
Gd intara.
Dgoon^ sguc.
Bouroudiou.
Gne,
Gnration,
Gnreux,
M-giioumau,
fonisir.
G mrosii,
Gnie
(diable).
Gaou magna.
Djin (A).
Gnisse,
Diaga, diaga-gur.
Genou,
Genre,
Sn-kourou, koimbr.
Sifaya, tioko.
Gens,
Gnuflexion,
Germe
Germer,
Gsier,
Frn-koun, fln-koun.
Fln, frn.
N'kosi, kskl.
Gsine,
Gibier,
Gifle,
Tiudimitio.
Donso-sogo, koungo-sogo.
Tgu gnau kl
Saga ouoro.
tji
daro.
Gigot,
Gigoter,'
Gilet,
Srk-srk, sn srisri.
Djileti (f).
Girafe,
Kln^ koungo-guani.
V. Miroir.
Galsi
(f), dji
gourn.
Boumou
Kansiri
fir,
(eo;.
:
boumboun
fir.
iiain kansiri-kl),
Gno-noron-tonio.
Gno-norn-tomona.
Tnnk, tnn.
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
63
64
DICTIONNAIBE FRANAIS-BAMBAEA
DICTIONNAIEE FEANAI8-BAMBABA
&
Ha!
66
DICTIONNAIEE FRANAIS-BAMBABA
Herbe,
Hrisson,
Hritage,
Hriter,
Hritier,
Bin.
Gnougouui, diougouni.
Tien.
Tien-ta.
Tin-tigui, tientigui.
Hermaphrodite,
Tit-mosot.
Hron,
Hsitant,
Sakounou.
Sikisikila.
Wagati
Lafial.
(A),
sanga (A).
Gulou, gouingouin.
S-sogo-douna.
Mali, inli.
Nanl, nanokol.
Kokoro-ou.
N'tal, n'sri.
Histoire (conte)
Hiver,
Fo-nn.
Hivernage,
Samigna, smigna.
Ho!
Hommasse,
OIE!
Moso-tilabo.
,
Homonyme,
Honte,
Honnte,
Ilonntementy
Honntet,
Dilugnara.
Dilngaa.
Honneur,
Honorable,
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
67
68
DICTIONNAIRE FBANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAJIA
69
70
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE i'FANAIS-BAMBARA
71
72
DICTIONNAIEE FEANAI8-BAMBAEA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBABA.
73
Kpi,
74
DICTIONNAIRE FRANAISBAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
75
76
DICTIONNAIBE FEANAIS-BAMBABA
Lorsque, Louage,
Ni.
Sofourou.
Ouara-ylma.
Gouiliyara, ni bari-kay.
Sofourou-sara.
N'koboni mnla.
Yl.
Lu^ur, Lui,
Luire,
A, aie,
Mn-mt.
F. Lueur. N'knn, n'tnn.
Lumire, Lundi,
Lune,
Lutte,
Lutter,
Kalo.
Sien, bri.
Lymphangite,
Boroko.
AI
Ma,
Macaroni, Mcher,
McJieur,
N', n'ka, n'ta.
Makoroni Gnimi.
(f).
Gnirainina.
Mchoire,
Dagugun-kolo. Gnogougnogoii.
Bogo-diola, bari,
mason
(f).
DICTIONNAIRE PRANAIS-BAMBAEA
77
Madrier Magasin,
Magasinier,
Madri
(f),
kokolo.
Djiguina, uanfoloso.
Kontigui.
Magie, Magique,
D.
Mahomtan,
Maigre,
Maigrelet,
Maigrir,
Pasa, fasa.
Bolo.
Bolola-tiya, bla-oual.
Main,
Main-d'uvre,
Main- forte,
Maintenant, Maintenir,
V. Renfort.
Sisa, sasa.
Majeur,
Majorit,
Mal,
Malade, Maladie, Mle,
Maldiction,
Malfaisant^
Malfaiteur^
Malgr,
na
ta-o-ta.
78
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
Malheur, Malheureux,
Malin,
Mal-jug,
Malle,
Bonnai, bon.
Gnnini, sgun, fantan, sgunbatio.
Kkouman, m-kkoim.
mi tikra fanignaka. Ouagani (W). sogol, dangoua.
Kiri
Malpropre^
Maltraiter,
Tro.
Maman,
Mamelle,
Ma.
Sia.
Mamelue (femme),
Mendiant, Mendier, Mangeant,
Siu-barab.
Dlilikla.
Dlili.
Dounina.
Manger,
Mange-tout,
Doumouni, dounni;
So-doim-du.
doiin.
Mangue,
Manguier, Manire, Manioc,
Mankoro-dn. Mankorosoun.
Dabari, dabali, tioko, kisa, fr.
Bikou, banankou.
{ouvrier),
Manuvre
Mnbara
Din.
(f),
barakla.
Fanigna^ n'kalou.
Boumboun.
S-diagola, so-tf.
S-diago-kla.
Basina-moso.
Diago-kla.
Marchandage^ Marchander,
Trmli.
Kafn, trm.
DICTIONNAIBE FEANAIS-BAMBAEA
79
Trmlilaba.
Nnfolo, aanfolo-mougou.
Tma.
Sa, saga, songou, dogo, sougoufi.
Tma.
Tmalaba.
N'tla, talata.
Fra.
Fourouti, fourouk(in).
Fourou.
Fouroul.
Mari Mari
{particip),
{substantif),
Kogno-k
(ou) ti.
Marie,
Kogno-raoso.
Marier,
Marigot,
fonte),
Martinet {frapper
Digui, diguidigui.
Gouroumbo-iri.
Sogoma, sagoraa.
Solikabola.
Dn-so.
Maudire,
Danga, dn.
80
DICTIONNAIEE FRANAISBAMBAEA
Danga-dn.
Souraka.
Diougouman.
Ma-diougou, mogo-diougou. Diougouya, fariya. Barintagna^ brintagna.
Brinta, barinta.
Mda-tigui.
Mconnaissance,
Mconnaissant,
Mdaill,
Mdaille^
Mda
(f).
Mdicament,
Meilleur,
Foura, basi,
fira.
Mi
kafisa, fisaman.
Mlanger, Melon,
Melonniere,
Kolonso, kolonzo.
Sara, u'sara.
N'sara foro.
Yr, fanan.
Djidjili.
Mme,
Menace, Menacer, Mendiant, Mensonge, Mensuel, Menteur.
Mentir,
Menuisier,
Djidji.
Dlilikla, dlilila.
N'kaloa, fauigna.
Kalo-bn.
N'kalo-tigula.
Ka
n'kalotik, kafanignafo.
(f).
Minis
Mpris,
Mpriser,
Mer,
Merci,
Mercredi,
Barika-da, abarika.
DICTIONNAIEE ^EANAIS-BAMBARA
81
82
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAI8-BAMBARA
83
84
DICTIONNABE PEANIS-BAMBAflA
85
Ncessaire,
Magogna-fn.
Diago.
Diago-kla.
Ngoce,
Ngociant,
Ngocier,
Diagok.
Mogo-fin, fara-fin, m-fin.
Ngre,
Nnuphar,
Nerf,
Nettoyer,
N'koby.
Fasa, pasa.
Diosi, trk, kouo.
Kononto. Koura.
KoDontonaii
V. Fils.
Pasadia, fasadia, pasa dimi.
Ns,
Noun.
Nij
Niche,
W,
(avec ngation).
Fanki-nadou.
Gna-da.
Nicher,
Nid,
Nier,
Gna.
Sosalik, dalati.
p.),
Niger n.
Nitre,
Diliban.
Dougou-sgu.
Nitreux,
Niveler,
Dougou-sgu-m.
Dalakni.
Noble,
Noblement,
Nocturne,
Nud,
Noir,
Noircir,
Kourou. Finman.
Fin.
Toi, togo,
Nom,
86
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
87
88
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
89
90
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBAEA
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBABA
91
92
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBAB^
jPercepteur,
Sli-tala.
Fli,
Perdre,
tounoun, knou.
Perdreau,
Perdrix,
Wolo-dn.
Ouolo, wolo.
Perdu,
Pre,
Prir,
Perle,
Tounoun,
Fa.
flil.
Permettre,
Permission,
Perroquet,
Permision
Solob.
Solo.
(f).
Perruche,
Persil,
Persi
(f).
Persistance,
Kantiguya.
liaii
ma
keli
Perturbateur,
Pertuhation,
Dientien.
Pesage,
Pes,
Peser,
Peseur,
Peste,
Fien-bana, fogno-bana.
Petit
Petit (en hauteur).
Petit- fils.
Peu,
DICTIONNAIRE FRANAI8-BAMBAEA
93
94
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
95
96
DICTIONNAIEE FEANAISBAMBARA
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBARA
96
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
Profit,
Nafa.
Profitable,
Nafama.
Douman.
Dougna, doiignatioko.
Yla, sna-tama.
Yla.
Yla-la.
Promeneur,
Promesse^
Promettre,
Prophte,
Lahidou
(A).
Kofo, kandi.
Kira, killa, alakira.
Propre,
Sanougnal, dil.
Proprement,
Propritaire,
Kognouma.
igiii, tiki.
Prosprer,
Prostitue,
Bougouu.
Sounkourou'ba, kakala-moso. Sounkouroubaya. Lafasabaga, lapasab.
Prostitution,
Protecteur,
Protger,
Lafasa, lapasa.
Di.
N'tal.
Prouver^
Proverbe,
Province,
Provincial,
Provision,
Provocant,
Provoquer,
Prudent,
Dianto-yrlam.
N'tongu, nongou.
Prune (sauvage).
Puant,
Public,
Publier,
DICTIONNAIBE FRANAIS-BAMBARA
99
100
DICTIONNAIRE 'RANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIEE FRANAIS-BAMBARA.
101
102
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBARA
Receleur,
Recensement^
Rcent,
Recevoir,
Dougoudan, Koura.
Min,
SiDko.
ta.
sbli
Rchaud,
Rchauffer,
Recherche,
Rechercher,
Rcitateur, Rcitation,
Rciter, Rcolte^
Gouan, laguoigaa.
Gninini.
Gnin'i.
Dourousikla.
Dourousili.
Recommander,
Rcompenser, Rcompense, Reconnaissance,
Reconnatre,
Recoudre^
Rectifier,
Recueillir,
Lado, tomo^
tik.
Reculer,
Mabo.
Maboli.
Siranfn.
Reculement,
Redoutable,
^'Redouter,
7t,
Sirankosob.
dresser,
Ra ^'*^re,
Rel,
Rflch
^>
"
ladio.
Tien-tiguitigu.
Tasi, knna-miri.
Refroidi
Souma.
Sogonado-yoro, dogo-yoro.
Refuge,
DICTIONNAIEE FRANAIS-BAMBARA
103
Rfugier
Refus,
(se
)^
Refus
Rgal,
Refiser,
Rgler^
Gnbo.
Fi, ladi, radi.
Regarder,
Regret
j
Nimisa.
s'tkadon, uimisako.
Regrettable^
Regretter,
Nimisa.
v
Reine,
Fama-moso.
Sor.
Rein,
Rejoindre,
Relais^
Sgur, folondo.
Relation y
Relaxer,
Rlever,
Religion,
Dyne
(A).
Reliquat,
Diourou-to.
Reluire,
Mnmn, yrn.
Gn-mr.
Sara, diourou sara.
Barikada.
Mme sens.
Lafa,
104
DICTIONNAIEE FEANAIS-BAMBAEA
Rencontrer,
Koumbn.
Toi, toua, togo.
Renom, Benomme,
Renouveler,
Togo-tigui^ toi-tigoi.
Manflan.
Kibaro.
Kibarofo^ gnfo.
Renseignement,
Renseigner,
Renverser,
Bon.
Lasguini.
Renvoi,
Renvoyer,
Lasgui.
Diri, dioundioun, sri.
Rpandre, Rparer,
Repentir
(se),
Repiquer,
repiquer
du
tabac,
sira tourou).
Rpondre,
Repos,
Repousser {brusque
ment),
Repousser,
Reprsentant^
Gnoni, goun.
V. Envoy.
Dialaki,
djigui^,
Reproche,
Reptile,
korofo.
Sa, dougouma-fn.
Rpudier,
Rputation (bonne),
Requrant,
Respect,
Respecter,
Togo gnouman.
Ko-tigui.
Respectueusement^
Respectueux^
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBABA
105
Respiration,
106
DICTKWNAIBE FBANAIS-BAMBARA
107
108
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
Rue,
DICTIOKNAIEE FRANAIS-BAMBAEA
110
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBABA
DICTIONNAIEE I^EANQAIS-BAMBARA
111
112
DICTIONNAIRE ERANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FKANAIS-BAMBABA
113
114
DICTIONNAIRE FEANAIS-BAMBAEA
Souponner,
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
1 1
DICTIONNAIEE rEANAIS-BAMBABA
117
118
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBARA
DICTIONNAIRE FRANAIS-BAMBAEA
119
120
DICTIONNAIEE FRANAIS-BAMBAEA
Tranquille,
Transformer,
Transpiration,
Ma-soumal. V. Changer.
Ouosi.
Transpirer,
Travail,
Travailler,
Ouosi.
Tjiya,
tji,
bra.
Tjik, brak.
Tjikla, brakla, m-kis.
Travailleur,
Traverse,
Treize,
Kokolo, titik.
Tanisaba.
Yryrli.
Tremblement,
Trembler,
Yryr.
Tremper,
Trente,
et 10).
Trs,
Tresser,
Tricherie,
Trier,
Tripes,
Tristesse,
Hami.
Saba.
Trois,
Troisime,
Sabauau.
Trompe
{d^ lphant).
Tromper,
Tromperie,
Trop,
Trot,
Trotter,
Sama
Diouran-diouran.
Mnie sens.
Digun.
Trou,
Trouble^
Gnmi.
Dourou, douroul*
Trouble (liquide)
DICTIONNAIEE FBANAIS-BAMBARA
121
Trouer,
122
DICTIONNAIBE FRANAIS-BAMBABA
DICTIONNAIKE FEANAIS-BAMBAEA
123
124
DICTIONNAIEE FRANAIS-BAMBAEA
DICTIONNAIRE FRANQAIS-BAMBARA
25
DEUXIEME PARTIE
Dictionnaire bambara-franais
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
129
A, A, Ahad
A-hikOf
V. Aou.
(A),
Toujours, jamais.
Abarlia, ahariha,
Merci.
Il est
comme,
tu dirais que.
Adama
(A),
Adamad-ou, A dmou,
(Adam). Les humains (les fils d'Adam). Qu'il dure (souhait qu'on adresse celui qui a reu quelque chose de nouveau, par ex. un
N.
p.
!
habit).
Est-ce que ?
A^fo,
Dis donc.
Ah,
Asata (A), Alamisa^
Alftha (A)
Marque
la douleur, la joie
ou
la
surprise.
N. p. de femme.
Jeudi.
Alikma
Alikti
(
(A),
Alimami
(A),
musulman
qui
prside la prire.
Alisllm, sllm^
\30
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANCAIS
jLUa
(A),
rCgala,
Dieu.
Petite chenille trs rouge.
allatna,
Alla-kamlsij
Alla-m,
Alla-min,
Alla-sira,
Loi religieuse.
A loua
Amna
(A)
Bonbon de
Ainsi
miel.
Amadihoubou,
(A),
V. Gadiaba.
soit-il.
V. Minata.
Pronom personnel
du
Avec,
pluriel.
et.
1*
personne
Mais
oui,
assurment.
Araba,
Arabe
(A),
Arab'han,
La langue
arabe.
,
V. Chkli-ti-kalo.
Le Paradis.
Manire, pense.
Il se peut que. N. p. de femme (Eve). Non.
sioub, adialoub^
Awa^
Ay,
ai,
Aya
Ay
soro,
Il se
trouverait que-.
2 pers.
du plur. l'impratif.
ay na,
Ex.
venez
DICTIONNAIBE BAMBABA-mANAIS
131
B
Ba,
132
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
DICTIONNAIEE BAMBARA-FRANAIS
133
134
DICTIONNAIRE liAMBAEA-FEANAIS
135
136
DICTIONNAIBE BAMBARA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBABA-FBANAIS
137
138
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FRAFAIS
DICTIONNAIEE BAMBARAFRANAIS
189
140
DICTIONNAIBB BAMBARA-FRANAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANOAIS
141
Bonda,
142
DICTIONNAIE BAMBAKA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
143
144
DICTIONNAIRE BAMBAKA-FRANAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
145
146
DICTIONNAIRE BAMBARA-ERANAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
147
U8
DICTIONNAIRE BAMBARAFEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARAFRANAIS
149
150
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
Dslan, dislan,
Petite
hache
?
courbe
iko
de
b-
cheron.
Di, Bi,
Di,
dji,
Comment
dis-tu ?
ex.
ji ?
Que
V. ITdi.
dji,
Ne
s'emploie que
:
comme
attri-
but
Dia,
Ombre.
V. N'diaha.
Biado (m),
Biafl,
Boumar.
Biaga, diagagoiir,
Gnisse.
Biaga
(A),
Dme.
Bois sacr du
village
Blaga-toii,
pour
le
koma.
Bkigna, Biagoya, Biagui (m ),
Longueur, hauteur.
V. Biakoya.
Crinire.
(A),
Biahanama
Biaka (A), Blakouma,
Biakoya,
Enfer.
absolu-
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
151
Diala,
Galon.
Petite bade de cotonnade que
les
vieilles
Dila (mosokoro-),
femmes portent
autour de la tte.
Diala,
Dialaki,
Calcdra.
Tort, blme, reproche.
Sec.
Dialan,
Dialla, dialla-mou-
Turban.
Assemble, runion, foule.
gou,
Diama
(A),
Diamad, dlamhda, V. Tabd. IHaman, S'irriter. Diamandin, Long, haut. Diamani, Canton, pays. Diamou, Nom de famille
Koulihali,
ex
Keta,
sont
Diara, des
noms de
Diamourou (W),
Dian,
Dianfa,
Dianfan'tjij
famille.
loi.
Se coucher sur
le dos.
Trahison, trahir.
Diankalima, dianhUmy diankalimy DianhOy A plus forte raison. Diansa, Faire une offrande sacre.
Diara,
Biara,
Diasil {ma-},
Diatij
Lion.
Nom
de famille,
nom de
ftiche.
Vaurien.
Compter, compte.
Qui reoit les trangers, logeur.
Diatiguiy
152
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBANAIS
153
Diman^
Dimfif
Blanc.
Porte-monnaie indigne.
Parole.
Dimou, dmou,
Bien,
Bien,
Refuser, priver.
Monde. Manquer.
y.dil.
Disperser, rpandre.
Diend (m),
Diendien,
JDiengun,
Dini,
Pencher, incliner.
Brler, cuire dans le feu.
Dini-da,
Brlure.
Bien
....ho,
Dis,
tisser.
Disda,
Dis-dala,
Tissage.
Tisserand.
Dita-kononi,
JDitoura,
Martin-pcheur.
V. NUora.
Digun, Digui,
Diguilij
Trou.
Masser, pousser.
Peine, animosit. Dimigna, dimi^ia, Souffrance, peine. Dimin^ Dimogo, doumogo,gl, Mouche.
Dne^ Dine,
Dio,
Religion.
nasse.
Dio,
Dio,
154
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
155
156
DICTIONNAIRE BAMBAEA-FRANAIS
Di-oungoun,
Dioura,
Dioura-sonkalani Diouraya,
Diourou, DiouroUy
Corde.
Dette.
(A),
Diouroumou
Dioutik,
Pch.
Bisa,
Dise, ds,
JDisi, kogo, hoi,
Disongo,
Impt.
Biwaga,
Rayon de
miel.
Eau, suc, liquide. Dji-ha (eau grande), Mer, ocan. Lieu de libations. Djihonyoro,
DJh
Djidia,
Djidji,
faire peur, menacer sans avoir rintention d'agir. Esprance, espoir, appui. Descendre, camper, loger chez avoir des reproches faire.
JDjigui,
Djigui, djiguin,
Djlgui,
Djigui,
Djigui,
Djiguidjlguif
Djigui-hono,
Rappeler, se rappeler.
Djigul haldila,
Mme
sens.
Djigui n'na,
Djiguin, djiguinay
Reproche.
Grenier,
DICTIONNAIBE BAMBAEA-FEANAIS
157
158
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBANAI8
159
de laquelle est enroul le fil et qui est contenue dans la navette du tisserand.
Dorok,
V. Boloki,
(V^^),
Dorom
Doronko,
Dosokoro,
Cinq francs. Gros mil. Chien mle ou g. Maison, toute une famille.
V. Boi et Bogo.
Bndiction.
Doufa,
sa,
Eteindre
(le feu).
Bouga
Bouga, Bouga,
(m),
Mme
sens.
dit
Vautour
charognard.
Bndiction.
Bnir, 'attirer la bndiction sur.
Boubalata,
V. Boumar. Profondeur.
Village, sol.
Bougoukla^ Terre. Bougoukolo, Bougouln (dans une Qui est ancien, qui s'y connat compltement. affaire), Petite fourmi noire. Boigoumn, Bougoura, V. Bogora. V. NHiklfelo. Bougouracho, Salptre. BougoU'Sgu^ Voyager vers un village, voyager. Bougout, Chef de village, maire. Bougoutigui,
160
DICTIONNAIRE BAMBARA-YRANAIS
161
avec
).
Ex.
il
na ni
;
dji yr,
misiou-y,
nom
personnel de la 3 per:
sonne. Ex.
<?
fh!
Hl
Fa.
mre.
Fa
{ouolo-),
Pre.
Folie, rage. Plein, emplir.
Tuer.
Forger
le fer.
Rassasier.
Insatiable.
d'inimitis et de procs.
Fadou,
V. Faso.
162
DICTIONNAIRE BAMBARA-ERANAIS
163
164
DICTIONNAIEE BAMBABA-FKANAIS
165
166
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
167
Fitiri,
Crpuscule.
fitirin-
FitiringaU,
walf
Fia,
V. Barintan.
Deux.
N.
p.
Fia,
de peuple (Peul).
ge^ qui sont ns dans
Flama,
Flanan,
Flani,
Fi,
Du mme
la
mme
anne.
Deuxime. Jumeaux.
Flte,
sifflet.
FU, Flm,
Fli,
Calebasse.
Jeter, lancer, abandonner.
Flo'ouo,
Fo,
excep-
ter,
enlever brusquement.
la saison
F,
Fo'bonda,
Le commencement de
froide.
Fod,
Fofo,
N.
p.
d'homme.
air.
Traner terre.
Vent,
V. Fngo.
Fm,
Foli,
Tam-tam.
Action de dire. Premier,
Foli,
FolOj fohfolo,
168
i)ICTIGNNAEE BAMBtAlTEANAIS
DIGTOHNA^E BA^BAEA-FBANAIS
169
Fou fou
Fouga,
{ouoro')^
Panier kojas.
Plaioe, steppe parseme de ter-
mitires grises.
Fougan, Fougaro,
Foiigou-fougou,
Corder.
Homme
Gter.
de
rien.
Fougou'fougou,
Fougouri,
Foui,
Gaspiller.
Bonnet, calotte.
Terre poussireuse.
Rien.
l'ounanguc,
Jeune persone.
Jeunesse.
Distance,
lieux.
Founanguiya,
Founanti^
espace
entre
deux
Une des
classes de griots.
Founoun, Founoun,
Gonfler, tumfier.
V. Folonkoto.
Chaleur,
Emigrer,
fuir,
migr,
fuyard
;
(surtout en
temps de guerre)
Front.
Feuille, remde.
Foura,
Fourakfj, pasi,
Soigner un malade.
170
DICTIONNAIBE BAMBAEA-FRANAIS
Mdecin. V. Founanti.
Tripe.
Fourouholoma,
Fouroukou (m),
Fourou-7noso,
Fourou
sntigui,
Fourou-tij
Fousoufousou
FousouJcou,
(sa-),
G
Gahan, (quelquefois
gah),
Chapeau.
171
172
DICTIONNAIEE BAMBARA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAI8
173
Gnbo,
Gnbol, gnbora^
Gnboso,
Dmler, rgler, arranger. Rgl, dml, arrange. Fixer les yeux sur.
Visage, figure.
Gn-diougoUy
Gnf'-diougou^
Gm-djiy
Gn-fara,
Gnf (m),
Gnfo,
Gngn,
Gngu,
Cabinets.
Urine.
Horreur:
Mouiller.
Mouill.
Borgne. Globe de
l'il.
Gnkli,
V. Gn-hln.
Clin d'il, cligner de l'il.
Gn'komi,
Gn-koro,
Gnlatikc,
les yeux, en prsence. V. Gnnatik. Gnli, gnali, Arrangement. Gnlikla, gnalikla, Qui arrange, qui donne des conseils.
Sous
^2
174
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
Devancier, chef.
Chercher discrtement
Faire attention, se cahner,claircir.
Gnmadiol {ma-),
Gnmadiohli,
Srieux.
Etourdi.
Gnmadiobliya,
Gnmalohli,
Etourderie.
Gnmaohliya GnmkoUy
Gnnafinj gnanafin,
revoir quelqu'un ou
quelque
chose d'absent.
tristesse,
tre
triste,
mauvaise humeur.
Choisir. Gnnata, gnanaia, Gnnatikc, gnanatik Grand, grandir.
,
Gnnaiik,
S'veiller, rveiller.
Gnndi,
Amuser, amusement.
Mil concass.
Souffrance, pauvret.
Gnngnn,
Gnnij
Gnniny
Gnsi,
Malheureux.
Sourcils.
Gnsigui,
Gnsigui,
Gnc'Sin,
OnV'SorOy
Se prparer pour recevoir. Tourner ses yeux vers. Trouver le moyen d'avoir temps.
le
175
Gnsouma,
Gn-yra,
Gn-yra^
Montrer, indiquer.
Gn-yra,
Gni,
Partager, distribuer..
Gni, Gni,
Gni, gniyoro,
Gni-gnimi,
Gnilakli,
Donner gratuitement.
Dent.
Part.
Pou de
tte.
Mchier.
Cette anne prsente. Maladie que subissent les enfants en faisant leurs dents.
Souris, rat.
Gninn,
Oublier, oubli.
Gninma, gninmalolotioj
l'improviste.
Gnini,
Gninika,
Gninikall,
Demander, questionner,
ger.
interro-
Question.
Gnintan^
Gniniin,
.
le cous-
176
Gnonki^ Gnonkiri,
Gnonifin,
Pincer avec
les ongles.
Bruine.
Pareil^ semblable.
Gnouan, GnouanabOj
Gnouari,
Gnougou^
Gnougougnougou,
Se remplacer. Chercher surprendre, marcher pas de loup. Feuille de haricot servant fair une sauce.
Etoile, constellation.
Gnoumagna, Gnouman,
Gnoumandonhli,
Gnoun,
G,
Gol,
GolOy
Peau.
faire chauffer.
Furoncle, bouton.
V. Gousi.
Flau.
Jointer, attendre.
Vrandah.
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
177
178
que chose.
Goun,
Gounandi,
Goundi,
lie.
V. N^Jconandi.
V. Koundi,
Goundo^ Secret. Goundora, goundorOj Secrtement. Goungourou, Tronc d'arbre. Gouroumo, gouroumho, Ahri d'une pirogue ou d'un chaland.
Guedji (w),
Gugn (m),
Guly gulman,
difficile,
rsistant,
recommander.
Gulya,
Difficult.
le mil.
Gungur, Gure,
Gure,
Gurgurko,
V. Gour.
Gurnd,
Gurngurj
rngour,
gou-
Manque
Fil.
village.
Guri, Gus,
Guse,
V. Dis V. Gous.
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FRANAIS
179
Guskl,
Gsier.
Guya,
Sorte de poisson.
GuMa,
Guirinii,
Affaires personnelles.
Soie.
Hak
(A),
Mourir
ignoblement,
dtruire,
dfigurer, dmoraliser.
Trs, parfaitement.
Mme
si,
quoique.
Halo,
Bailler.
V. Gadiaha.
Tristesse.
Affligeant, qui cause des ennuis
Illicite.
la con-
comme
intangible
aramougna,
Batte (A),
heure
oui
parfai-
Haywa, awa,
Hra, hr
(A),
Allons
Paix, bonheur.
180
DICTIONNAIRE EAMBARA-FEANAIS
DICTIONNAIEE BAMBAKA-PBANAIS
181
Ka,
Etre, ex.
ji
ha souman, l'eau
Ica
!
est frache.
Ka,
Icoungo
dla
bonne chasse
(que la
sou-
Ka sin dida,
hait fait
qu'il vive
aux parents d'un nouveau-n (que la mamelle soit bonne clans sa bouche).
Ka,
Ka,
dka,
pour que. Aprs le verbe h (tre), sert rendre divers temps du verbe ex. mihha mfaga, celui qui a assassin une personne n'a hiJca donita, s'il a port une charge a toumh ka glo mi, il avait bu du dolo a toumh ka
:
:
ta, il partait.
KUi
Ka, K, Ka, K,
Entre enfin dans la composition de locutions conjonctives indiques leur place. V. Kasoro, Kahini, Kaho, Kata, Sanika, Bka. Couper (herbe, paille, riz etc). V. Kan.
kan. kan.
Kahttj
Mas
teigne.
Kaba.
Pierre, caillou,
182
DICTIONNAIRE BAMBAHA-FBANAIS
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
183
Kala, Kola,
Coudre.
Kalahantji,
Kala-gomsi,
Klaka,
KalaJU<i,
Menteur, raconteur. ^Nettoyer un champ, nettoyage des champs. Lit appel tara.
Tailleur, qui coud.
Etude,
lire,
apprendre.
Bigarr, ray.
Croiser.
Kalaya
Kal,
(m),
vite.
KaU,
Kalea,
V. le suivant.
Jurer, prter serment.
Bile.
KaU,
Kalia,
Kalia-kis^
Tnia.
Kalifa, Klfa,
Kalili,
Kalo, Kal,
Kalontik,
Kalontlkla,
Menteur.
Pour, cause de.
Non
dcoi-tiqu (riz).
Jeune homme.
Homme
brave.
Kamal misn,
Kamalgna,
Kamal'lcrii
Adolescent.
Jeunesse, bravoure.
V.
DonoU,
184
DICTIONNAIEE BAMBABA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAI8
185
186
DICTIONNAIBE BAMBAEA-PEANAIS
Kasila,
DICTIONNAIEE BAMBARA-FKANAIS
187
188
DICTIONNAIEE BAMJBARA-FEANAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAI8
ISO
190
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
191
192
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
I...
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FRANAIS
193
Oiseau.
V. Moulo.
Attendre.
faire
ou
Konota,
Kono-ivalkiy kono-
Concevoir.
Coliques.
nogo4ign,
Koporo (W),
Kordiouga, Krl^ knti,
Kori,
Coton.
Pourvu que.
Vieux, plus g, an. Ancien, antrieur.
Sous,
disposition de.
Signification.
194
DICTIONNAIRE BAMBABA-FBANQAIS
DICTIONNAIRE BAMBAEA-FRANAIS
195
196
DICIONNAIEE BAMBABA-FEANAIS
Koumhahi,
Mal de
tte intermittent.
Koumh,
Kounb (ma-),
Rencontrer.
Aller la rencontre de quelqu'un.
Koumbn,
Koumbr, Koumhr-lwun Koumfcto,
Koum-firifirl,
Semaine. Genou.
,
Levain, ferment.
Tte.
Bout, sommet.
Kounada^
Lpre amputante. Liane dont on se sert pour empoisonner les flches. Assiette en bois. Reprocher quelqu'un son ingra titude en lui rappelant le bien
qu'on lui a
fait.
Kounadia, KounadiaU^
La chance.
Sauv d'une
la chance.
aifaire,
qui a eu de
Chanceux.
Mme
sens.
DICTIONNAIEE BAMBABA-FEANAI8
197
Kounanhounan,
Fiel.
KounanmoM,
Kounasini, Kouna-wolo,
Kouna-zvolol,
Amer.
Avant-hier.
Avoir la gloire.
Glorieux.
Kounaya, Koundama,
Koundoiiba,
Amertume.
Hauteur. V. Ouoso. Arbuste feuilles blanchtres. Feuille du koundi. Natter les cheveux.
Koundi,
jxomidi-foura,
Xoundigui,
Koundji, houndi,
Koun-fin,
Raser
la tte.
Ignorant.
Koimgo,
Brouse.
(m),
Koungo
Faim.
Girafe.
Koungo-gnam,
Koungo-sirani,
Koungo-sogo,
Kounko, Kounkorodalan,
Peine, punition.
Oreiller.
Kounkoun
(gno-),
Gane du mil.
Bout, morceau.
Kounkourou,
Racheter, rachat.
Cervelle.
Rveiller.
Avaler.
Hier.
Perdre.
Kounsiy koun-sigui,
Cheveux, chevelure.
108
DICTIONNAIRE BAMEARA-FRANAIS
Kountagna, Kountan,
Kountif',
Sottise.
Sot.
Sommet
Chef.
Bnfice.
de la tte.
Koun-tigui^
Dos, derrire.
Marigot.
Lavage.
FJeurs du petit mil.
KOUlOy
Kou-
loubli, Kouloihc,
Kouroul,
Kouroun,
Pirogue, chaland.
(sisi-),
Kouroun
Chemin de
Pantalon.
fer.
KourouU
Kourousi,
{djcsda-),
Navette de tisserand.
Permute
lettres
trs
La,
Lahalo,
la fin
R, N. du mot
y tre, dans.
Laban,
Lahn,
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBAAIS
199
Lahi'ni,
200
DTCTIONNAIEE BAMBARA-FKANAIS
Lakanan,
Lakari,
Protger,
Lahouya,
Infliger
devenir malin
faire
prvenir quel-
ou dire.
Lakodon,
LaMo,
Lakoln, lakolo,
raJvolo,
Engraisser.
Vide.
la
moindre m-
Lkolo
ifari-),
Lamna
Lamn,
Lamin,
Ijamini^
Ami, confident.
Ecouter. Supporter une peine. Contour, autour.
^ntourer, cerner, encercler.
Tourner autour,
faire le tour.
Mme
sens.
Lamon,
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBANAIS
201
202
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBAR-FRANAIS
203
Loulou,
noms verbaux
:
digui
action
hili,
de
pousser
likOj
tomber,
action
de tomber.
action de
indique
,
de,
ex.
l.sara-liko^
pay
horiliko,
son
affaire d'vasion.
Li
(m),
Miel.
Lili, hlij
Racine.
Lobna,
LogoJogo,
Lolo,
Lomsa, Loudioura
(A),
m
Ma, Ma,
Etre humain, personne, on, quelqu'un, gens.
Matre (d'esclaves).
Ma (m'-).
Ma, May
Maman.
Lamentin.
Pas, n'tre pas. Ng. au pass
de tous
ma
204
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
sa
fplo,
;
il
n'est
pas encore
Ma, Ma.
Ma,
Prcd de ni, . si ne pas n ex. i kana don, ni ma n'fo, n'entre pas si tu ne me salues pas (ou sans me saluer). Que. Dans les formules de souhaits, ex. alla m' an horala
;
(m.--m. alla
ma an
si,
hora ala),
ex.
mil
Ma,
Lorsque, ds que,
na,
si-feu
viens.
:
Ma,
dili-ma, san
Teau.
Ma,
Ma,
Par
il
ex.
a y n'min
n'holo
ma,
me
ex.
a sera n ma,
ex.
:
il
arriva
moi!
Ma,
Contre
ou mouroutira an
dianfa don an ma, (ils ont fait
ma,
ils
;
nou^
ou
li
ils iious
ont trahis
Une
S'loigner, loigner.
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
205
206
DICTIONNAIRE BAMBABA-FRANAIS
M-Jckoiin,
Maho,
M-kolon, MaJcogna,
Travail.
Rendre
service.
Utile^ qui
Attendre.
Vieillard.
Mystifier
par
des
esprances
trompeuses.
Riz cuit.
Malo,
Malo
Malohali,
Malohalif smni
Malobaliyay
dence.
Maloya,
Honte,
kari,
faire honte.
Mamasima, Mamin,
Un
tel.
Fiance.
Retenir.
M amin,
Mamin (moso-),
M-misn, M-moso,
)
Mana,
latex
des
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
207
208
DICTIONAIBE BAMBARA-FENAIS
209
210
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBAJiA-FRANAlS
211
212
DICTIONNAIEE BATVTBABA-FBANAIS
DICTONNAIBE BAMBABAFBANAIS
214
DICTIONNAIEE BAMBARA--PEANAIS
DICTONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
215
216
DICTIONNAIEE BAMBARA-FEANAI8
N's, nsn,
Voleur.
Sorte d'arbre fruitier*
Wtaba koumba,
N'tahanogo, n'habanogo,
N' tabou,
N'tal,
Tortue d*eau.
Proverbe. Araigne.
Toile d'araigne.
NHaln,
Iftaln-fara,
N'taman,
ITtamaro,
Tambourin.
Dattes.
Grelot^ clochette.
IPtanan,
NHanfoura,
Ift, nHi,
le refus foruieL
N'tgui
Arbre dont
faire la corde
le fruit
ressem-
irtn,
Wtgunc,
NHnn
Iftir^
(m),
NHigui,
NHiguifolo,
Poisson lectrique.
Haricot souterrain.
WUribara^
N'toJcan,
NHokon, nHogon,
N'tokoun,
Grande termitire
jaune.
ordinairr'rf
DICTIONNAIRE BAMBABAPBANAIS
217
218
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FEANAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
219
saha,
trois_,
sabanan, troisime.
Nana,
Nanal,
forme de bec.
Hirondelle.
V. Naloma,
Nanato, Nnbara,
Nanfolo, Nani, nanni, Nni,
Quatre.
Caresse_, calmer.
Naninan,
Nanokol,
Quatrime.
V. Nanal. V. Nonsi.
Peut-tre.
Nansi, Nansoro,
Narakata,
Nr,
Nasi, nesi, nagasl,
nouasi,
Plante donnant
le
meilleur four-
Beurre
frais.
Entrave en
Sduire.
fer.
Fer blanc,
tle.
Hameon
lzards.
Ngunia) ngutio.
Friand des
cho'ses sucres.
220
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FEANAI8
DICTIONNAIEE BAMBARA-FRANAIS
221
222
DICTIONNAIRE BAMBARA-ERANAIS
Nonfo, Nongou,
Liane engi'al. Sorte de prune sauvage. JSonkOj nonko'ukourou Coude. Lch, us par le frottement. Nonn, Lait. Nono, Lait frais. Nono-hnj Lait caill. Nono-koumoUj Camlon. Nonsi, nansi,
,
N'ot,
Autrement sinon,
j
si
ce n'est pas
cela.
Noro
Noro,
(so-),
Crpir.
Coller, boucher.
NoroYiko,
Brouiller, salir.
NougoUy
Nougou,
Nougouman,
Nougou-Jcoun,
Bourgeon.
Sangle.
Nougour^
Gauche. Gaucher.
Forgeron.
Pointe.^
Nez.
Tailler en pointe.
Pointu.
Nounkounj Nounkourou,
Coin.
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
223
o
0,
224
DICTIONNAIRE BAMBARAFRANAIS
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FEANAIS
225
P, pki^
226
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
227
Sa,
Marcher. Mouraut.
Trois.
Frapper quelqu'un.
(A),
Cause.
patience.
S aboli ou S aboli ou
6'abali ou sabori (m), Calme-toi, ne te fche pas. Saball ou sabori (m), Laisse-moi (au figur). Doux, calme. Sabolil (ma-),
Sobonon,
Sabaro, Sabou-nHon,
Sadi,
So-digu,
Sofi (A),
Troisime.
Sandales, souliers.
Absurde.
Couleuvre.
Anguille.
Ignorant, imbcile.
Safo, sofol,
Fade.
Sfo (A),
Premier
de
la
tiers de la nuit, heure cinquime prire musulmane, vers dix heures du soir.
Saflo,
Sofounj
Saga,
Sogo-mon
sogo,
jSogno,
case).
Petit mil.
Sago^
Volont.
(m),
Sogomo
Sagon,
Matin.
Sauter.
228
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FEANQAIS
Sagui,
Bagui-ko,
Saguimato (m),
Sakn,
Skn-pati,
Eu
revenant.
lisse.
V. Fati-sakn.
Oiseau de rivage trs long cou,
aigrette.
Sahounoun,
Saahatoya, Salaya,
Sal, sar,
Paresse.
Paresse.
Tombe.
Droit de march.
Sal, sliy
Saldo,
Slfiy
Cimetire.
Poisson blanc
taine.
surnomm
-,
capi-
Saln,
Sali, sli,
Sali'h, salihaga,
Mort, morte.
Fte, prire musulmane.
SalihakalOj
Sai'djif
Eau
servant
l'ablution
des
musulmans.
Sali'dji,
V. Boloko,
Sali fana,
Sali-fla-fouraniirakalOf
Deux heures du
SlOf
Onzime mois de Tanne musulmane. Passer doucement la main sur un mal en disant des formules
pour
Je gurir.
Shdjirat
Passer l'eau.
DICTIONNAIBE BAMBABA-FBANAIS
229
230
DICTIONNAIEE BAMBARA-FEANI8
231
Santa,
232
DICTIONNAIBE BAMBARA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
238
Sgur,
Sgu-sgu,
Sgu-sgu (ma-),
Sgu-sguli,
Sgu-sgu
Sgui,
Sgul,
(fini-),
attentivement une ou une parole dite. Interroger quelqu'un attentivement. Enqute. Enleverlestacbes d'un vtement.
affaire,
Examiner
Huit.
Panier.
Aiguille.
Sguilan (m),
Sguin,
Revenir, retourner.
Sguinan,
Sgou,
Huitime.
N. d'une
ville de Soudan. Son possible, ex. nHi n'sko
:
Sko (ma-),
Sl,
k,
j'ai fait
mon
possible.
point, arriv,
la
mr.
Sl (sogo-),
Slk,
Sti,
Couper
Angle.
viande en lanires.
\,SalL
V. Salifana.
Slifana,
jSli-fla-fouraniira-
kalo,
Slini-tienni'kalo,
Smhl,
Onzime mois de l'anne musulmane. Dixime mois de l'anne musulmane. Tam-tam destin aux cultivateurs.
Sorte de hache.
Moelle.
Appuyer, adosser.
234
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FEANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FEANAIS
235
236
DKJTIONNAIBE BAMBARA-PRANAI8
DIGTIONNAIEE BAMBARA-FKANAIS
237
Sima-fn,
Simiy
Sin,
qiii
a des
poils.
Durcir, coaguler.
sein.
Sinban,
Sindiariy
Le dernier des
enfants, le plus
Sine,
'
Singa,
SingOy
Sinij
Sinikn,
Sini-M,
Sin-his,
SinoJco, sinogo, sou-
Dormir.
Haie, clture, barrire.
nogo,
Sinsan,
Sinsani,
Sinsin,
Sl-nHan,
poils.
S ira,
Sir a, iiokOf
Sira,
Sira,
Sira-hla,
Chemin,
^
Sir afana,
Sira-gn-ba,
Vivres de route.
Guider.
Priser.
Sirami,
Sir an
y
Crainte peur.
S Iran,
238
DICTIONNAIEE BAMBAEA-EEANAIS
DIUTIONNAIRE BAxMBAEA-FRANAIS
239
240
DICTIONNAIEE BAMBABA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
241
Soroly
So-srij
atteint.
fusil.
Discuter, contester.
Moustique,
Discussion, contestation.
So-tigui,
Sou,
Sou
Sou, Sou,
(f),
Cadavre.
Tremper dans un
Trou
fait
liquide.
Soua,
Souada, sogo-da,
Souala,
N. p. de
ville (Sokolo).
Tousser, toux.
Sorcier, jeteur de sorts.
Prvenir.
Enterrer, enterrement.
Sougou (m),
Sougoufi,
Soukaro,
Soukolan,
SouJcouo,
,
Soula (ouasoulounk) Cuivre rouge. Se baisser. Soli, Pousser une pirogue. Soma, Odeur. Souma,
Souma, Souma,
Fivre.
Frais, fracheur,
242
DICTIONNAIRE BAMBAEA-FRANAIS
Souma, Souma,
Souma-hol,
Calmer.
Refroidir.
Soumadialan,
Soumama,
Soumal Souman,
(ma-),
Calme.
Nourriture.
Souman,
iSouman,
Soumanikla,
Soumaya,
Soumayal, Soumhala, simhara,
Soumhara,
tSom,
V. Tom.
Flairer.
So^mou, Somou,
Soumouni^
Maladie de dents.
Furoncle.
Soun
ISoun,
(A),
Jene, jener.
Pied de vgtal
ex.
salati soun,
pied de salside;
d'arbre;
mil.
iri
soun, pied
gno soun,
pied de
Dormir, sommeil.
Souna, sounogo,
Sounariy
Cailler (lait).
Soungourou,
Sougouroiha,
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
243
Soun-kalo,
Soun-kalo-makono,
Huitime mois de l'anne musulmane. Dpt de toutes sortes de salets. Sounou7ikoim, Sounounkoun-fougouri, Terreau Maure. Souraka, Sans famille, sans appui, seul Sour, dans un village, sans dfense. Bien vacant. Sour,
Souro, soura,
Souro, sour,
La La
nuit prochaine.
nuit dernire.
Sourougna, kountasourougna,
Souroukou-nt,
Abrger.
Court.
V. Diosi.
Sucer.
Sousou,
Sousouli,
Bgayer.
Filage, succion, bgaiement. Lieux d'aisance, cabinets. Cacher le mal ou les dftiuts de
Sutara,
Soutara,
Sou-toro,
-
quelqu'un.
Faux-figuier.
244
DICTIONNAIRE BAMBARA-FBANAI8
T,
K en ma-
Feu.
Partir, aller.
Prendre, porter.
Su'.
tifs
Ta,
verbaux ou
:
relatifs,
exem-
ple
Ta prendre,
tata prenable;
Tb, Tahaka,
Tahahl,
Tabali
(f),
Espoir, crainte.
Table.
Tabrakala,
vrail vrai-
Tf,
Tafi,
Pagne.
Eventail indigne.
Etincelle.
Tafik, tagnonon,
ta pren,
Taga (m),
Taga, tagadiou, Takala,
Aller, partir.
Dents molaires.
Allumette.
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
245
246
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
247
248
DICTIONNAIEE BAMBaRA-FSANAIS
DICTIONNAIRE BAMBAEA-FRANAIS
249
250
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANATS
DICTIONNAIRE BAMEARA-FRANAIS
251
252
DICTIONNAIRE BAMBARAFRANgAIS
253
254
DICTIONNATBE BAMBARA-FBANAI8
DICTIONNAIEE BAMBAEA-FRANAIS
255
256
Toun,'
a ^ow/w 6e
a fount a-ka n'tait pas chez lui sOf il a tounkadif il tait blanc
courait
;
a toummadif
blanc, etc.
il
n'tait
pas
Toungourou,
Jcourou,
toun-
un
Perdre, garer.
V. N'tora.
Planter, enfoncer, piquer.
Petit boubou.
Toutou,
Toutou,
aussi
dankaLan,
Arbre
fruit farineux.
W
W, wagadiou, Wj waga, W, as
WadjlU{A), Wadiou{k), Wcufa,wa, Wala, Wala, wla.
==
OU
Gramine de brousse.
Ouvrir en cartant.
Est-ce que ? ( la fin de la phrase).
y.Diagoya.
Exhorta,tion religieuse, prche.
Mille kcilas.
surtout
Dios wla
oh
Dioss
DICTIONNAISE BAMBAKA-IPRANIS
257
258
DICTIONNAIBE BAMBARA-FEA.NAI8
DICTIONNAIRE BAMBARA-FRANAIS
259
260
DICTIONNAIEE BAMBARA-FBANAI8
Wouroudi
Woj/,
(A),
Egrener
uii
chapelet eu priant.
couler (ean).
Wourounti,
.
Courant d'eau,
fiiier,
Voyo,
Yda
(A),
PICTIONNAIEE BAMBABA-PBANAI8
261
Ylma,
Ylmaylema,
Yln,
Yen,
Tourner, retourner.
Monter.
Mtamorphose imaginaire.
Mme, en
ex.
:
personne, abstJium^nt;
Yrjirantji, yryirantji,
Yrc-fri^
drober^^ des
YrJc^
Yrladi,
Yrlkliy
Yrma, Yrmadia,
Yrmadiala,
Yrcn,
Yr-ivolOj
Etendre, parpiller. Prouver son innocence. Se vanter. De soi-mme. Chercher se faire aimer ou estimer par flatterie. Qui flatte pour se faire aimer.
Reluire.
Yryr,
Enfant lgitime. (Se dit aussi comme compliment un vainqueur ou celui qui a russi bravement ou intelligemment dans une afiaire quelconque). Trembler.
Montrer.
Frire, rtir, torrfier.
Yira,
Yiran,
Yoro,
Yoro,
Yoro,
262
DICTIONNAIRE iJAMBARA-FBANAIS
Yoro,
Escroc.
TROISIME PARTIE
Textes divers
TEXTES DIVEKS
265
I.
Baba
fo h ho
hli.
Baba a
dit qu'il
ne man(il
ma
ho cho-doun-
que
tout le
monde
le
nomma
man-
cho-doun-bli (qui ne
Don
hln h-ra,
a n'a
ho
avec
ses
ciamrades,
a na
cho doun
Baba
h'a-l t cho
doun abada.
Baba
nadiha
tri-ou
li
gnoin
mangerait des haricots dit qu'il ne mangerait jamais de haricots. Les amis de Baba se runirent et dirent Tamie de Baba que, si celle-ci s'arrangeait pour faire manger des haricots Ba;
Baba
ma-na.
ba,
ils la
paieraient d'une
sou saba h a
h' a
nuits
sans
la
dormir,
nuit
passant
ser, le
toute
266
TEXTES DIVERS
Au petit jour de la troiBaba /ro e / n'kanou- sime nuit, Baba dit b, i b moun fn si Mln mon aime, quelle est donc la chose que tu dsigninin'fe sa?
da,
: :
res de
A-ka sounJcourou ko
dit
mon
dit
rCUri, dian b ko
ami,
le
monde
cho doun
n Va que tu ne mangerais des kanou i ha cho doun n haricots de la main de je dkln bolo ; o kma n^n'a qui que ce soit don ko n^ko ka di i y, kH sire que tu manges des b n'Hsa-ya ma to b y. haricots de ma main moi seule alors je saurai que tu m'aimes et que tu me
bolo
:
ma si
les autres
Baba ko
dama-ni do ?
Baba
que cela
difficile
dit
?
ma
fais
cuire
soir,
des
et
haricots
demain
Baba-ka sounkourou
cho tbi ka
kfn b
II
au milieu de la nuit, alors que le monde sera endormi, je les mangerai. L'amie de Baba fit cuire
des haricots, et y ajouta
toutes sortes d'pices, de
do
cots.
li
Baba la-kounoun
TEXTES DIVERS
267
ha cho sigui a
Jcoro.
posa
lui.
les haricots
devant
appeler
Baha
ko
daln h
ma
fo
Baba
dit
Va
MU mi-na
gnoin do,
i
rCi
goundo-fohln, ta
ta personne
doun fi kono
ma
our y
fo
dente,
qu' elle.
Moso
nal,
t-ra
;
a
o
goundo-
La femme
sa confidente
alla appelai'
;
fo-gnoin oul
fanan
cette per-
sonne
dit
:
arrive,
Baba
(J^
lui
nH
goundo-fo-gnoin do, ta
h'a na.
t-ra
cher ta personne
Celle-ci
alla
kli
fiance et ta confidente.
goundo-fo-
chercher
gnoin
kli,
na-ra,
tan-na.
fa
t-ra
sa confidente
(et ainsi
qui arriva,
dafa
ma
de suite) jusqu'
Baha
rou
ko a-ka sounkou:
Baba
:
dit
(alors)
son
ma
nHri,
n t cho Toun-k-ra n
holo
n''i
ma
don,
;
Si
tu m'avais fait
haricots, ces
toun
n^a
manger ds
dix
su
et
personnes l'auraient
tout
d la
to
Sgou fma-ka
ko
si
le
monde
pour
dion-k koun-tigui ko
galement.
C'est
moso
gnoin
ma
goundo-fo-
y.
du
la
roi
femme
268
TEXTES DIVEBS
Le eultiTateur et son
ti hl n'a
tji-
fils
Sri.
Smigna s-l,
{ni a)
dn-Jc
L'hivernage arriv, un
toum-h
homme
champ.
et
son
fils
Sri
sguSri,
Un jour,
dit son
le
:
pre fatigu
fils
Sri, fais
sa-ni'ka
n'segui,
n^hi ta hana-co.
je
aux cabinets.
alla
Fa
t-rH (t-ra
i)
sigui
to
Le pre
sous un
il
s'asseoir
iri-ha do diou-koro
ka
ye
jusqu'au soir.
sgui-n,
:
A
a
dn-k ko
li
retour,
le
fils
ma
haha,
moun
ke
prsent
Fa
h
ko
Le pre
assis sous
dit
J'tais
iri-ha
do
koro,
n'y
fi,
n'gn
n'ii
ni
un grand arbre, j'ai lev les yeux pour regarder en haut, j'ai vu
100
et
forgerons
qui
for-
les' autres.
TEXTES DIVBES
269
Dn-k
ma kouma
ou
lie fils
deux rentrrent
son.
Ds
ils
le
lendemain matin,
leur
retournrent
haba,
rCb
t-r'i sigui
fo oula-da s-ra.
entra dans
son
la
fils
brousse, chercha
et le retrouva.
Sri k'l
k'a
y' a
fi.
fa
sen-
Sri,
ayant entendu le
kan men, a
ka san-kolo
gn korota
Fa
sisa
i
ko
Sri,
moun
Vi
fo
Le pre
dit
Sri,
soro ? kabini
sagoma
h san fi?
tu
regardes
le
Dn-k ko haba, kahini sogoma n'y kqno do noml im-to y, hali-sa n'ma
:
Le
fils
dit
Papa,
kono yr y folon.
lui-
mme.
Fa
ko
kono doun
Le pre
donc
oiseau
dit
Oh
Q\k
va
?
se
posef
cet
270
TEXTES DIVEE8
Sri ho
iri
il
ta
sigui o hala !
H Sri dit Papa, va se poser sur l'atrbre dont tu as parl hier nQ)
: I \
III.
L'lphant, Tiiippopotame et
Le
lui
le livre.
yoro
JS^sosa-ni
livre
alla
le
trouver
l'lphant,
priant
de
blbte diourou
don a
la.
phant
buf.
prta un gros
alla chez
A bo-lyen,
yoro h'o
a t-ra mali
Sorti de l,
il
ha n^tora hl diourou don a la. fanan y nHora blbl diourou don a la. Diourou sara hmas-l,
n'sosa-ni y diourou his
l'hippopotame
derijier
prier
ce
Le moment du paiement
de la dette arriv,
le livre
dian-ba
foigan,
houn hl
y'o-ha
di
misi
l'hippopotame
en
lui
k'a-l t se
Wa
sama.
lui
(1)*
On
livre,
trouve des Gascons ailleurs qu'en Gascogne. livre n'sosa est toujours petit : n'^dogo n'sonsan mon petit fr^re n'dogo n^zani mon petit frre N'zan, etc.
TEXTES DIVERS
271
t-ra
diourou
di
Ms
Il
alla
donner
lui
l'autre
l'l-
houn dio
d-ka segui
tougoun.
sama
rpta la
mme
parole encore.
se,
ou
L'hippopotame et l'lphant s'entretirrent depuis le matin de bonne heure jusqu'au soir, sans qu'aucun d'eux ait pu tirer
l'autre soi.
Ou
{ou
li
Fatigus, (l'lphant et
l'hippopotame)
un
gros
attachdisant
Wou
Sama ko mali ma
go mali,
i
n'do-
b ta
mi
potame
Mon
petit frre
hippopotame, o vas-tu ? L'hippopotame dit Je Mali ko : n'b ta n'ka misi ladi, N'sosa-ni y vais regarder mon buf. nHora kl diourou ta n^f^ Le livre m'a pris un a na-ra diourou kis koun taureau crdit, il est di n'w>a o y n'ka misi venu me donner le bout> diourou sara diourou koun d'une corde, disant que
:
c'tait
la
corde du rem-
sama,
n'b^a
boursement de
mon buf
272
TEXTES DIVERS
en vain.
Sama
(klon
ko
n'dogo mali,
L'lpliant dit
petit
le
Mon
n'sosa-ni y hlon
Fan-na
;
frre
hippopotame,
an-na)
kahini
livre s'est
moqu de
ce
sagoma
ni
n d h diouii
;
nous.
Depuis
l'un
;
c'est toi et
tirons
avec
ara
kana to a
cette corde
ka ko
dji mi.
Toi ne
le laisse
l'eau de la rivire.
A
gna
Il
ne
mangera pas
la.
vaut moi.
y^a
soro
n'sosa-ni
Il
t-r^i
yr don n'kolo
(le
livre)
alla
se
do kono ka fi ml ko-ra.
pourrie
conte-
Mali ko
dji la ?
dio-ni
da h
au marigot. L'hippopotame
dit
Wsosa-ni do
wa ?
{})
TEXTES DIVERS
273
Wsosa-ni
Le
livre
dit
Non,
moi-
mme
avec
je
me
il
suis dispute
;
nHoumou h
lui,
m'a maudite
ho
n'fari la.
sortent
?
de
mon
dit
:
Mali ko n'dcgo
:
n'kolo-ni,
L'hippopotame
n'h
y,
dli,
ni n'sosa-ni
Mon
petit
frre
si
biche,
je t'en prie,
livre, dis-lui
tu vois le
de ma pai't qu'il boive dans n'importe quelle eau de la brousse qu'il lui plaira, que notre
dispute est
finie, qu'il
ne
me
maudisse pas.
l, il (le
ho-ra ye ka ta
sama
kl-
De
la
livre) alla
il
yoro, a segui-n'o
kan
vers l'lphant,
rpta
na sama
y,
mme
parole
ce
dernier.
Sama
koungo
sago-ra.
fanan
Wa
ka
yr
L'lphant aussi
qu'il
lui dit
hin doun a
mange
l'herbe de la
IV.
Le livre
sogo-ou
et les
animaux sauvages.
Tous
brousse
les
Koungo
hh
II
animaux de
sont
18
la
se
runis
274
TEXTES DIVERS
N^sosa-ni hornakolonsn
ma.
Koungo
sogo-oii
ho
Les
animaux
disent
an ma.
n^ba sa-l,
Wsosa-ni ko
n'bi ta
sal sn n'a y.
Le mre
livre
est
rpond
Ma
vais
morte, je
Koungo
sogo-ou
li
kolon
i
Les animaux de
jaillir
la brous-
sn ka dji bo a-ra, ou
ml
don
d ka kolon da iugou ni
de
l'eau
ils
aprs
nHaUn
fara y
ka
koungo kono.
Le
ler
fit
mi-n
ye.
li i
da kolon kono
dans la toile d'araigne, se jette dans le puits et boit. Aprs avoir bu, il se
nir sous
un arbre,
Kabi
ko'h'kona-ni
li
:
da
ne
Ds que la biche-cochonmit la
bouche dans
:
Mme
TEXTES DIVERS
275
blcn
sigui ni
n'sn founan-ti
le buffle,
mme
le buffle, le
buffle
et
l'lphant vont
saha-nan y
sortir
bes
ment
bes)
!
d'entre
M
mes jameut
holi-la
La biche-cochonne
peur, se sauva,
vers les
retourna
:
an
do h
kolo-na, a donkli-da
ko sigui ni
sama na
kan y ho a
animaux et dit Animaux de la brousse, nous sommes perdus, personne ne peut approcher de l'eau il y a un gros animal dans le puits son chant est que le buffle
;
;
saha-nan
y.
et l'lphant
vont
est
sortir
son
n
leur
troisime,
Tous
les
animaux
vrai, ce
crit
tien t ! tien
i
rent la biche-cochonne
y n'klon-tik-la y!
Ce
n'^st
!
n'est
pas vrai
teuse, tu
tu es uiie
men-
La biche
Car,
grise
partit.
ils
n'ou-ka
mini toum-h
ho
pour
boire,
dogo-ya da.
commenaient par
les plus
276
TEXTES DIVERS
jeunes
taille).
de
La biche
pareillement.
grise
revint
les
Koungo sogo-ou
kgn-k fo
he
Tous
la
t-ra
Jeu
MU.
ma.
sama yrna-n'i mi ha
min Jc'a hla kn-
animaux de
phant
seul.
brousse
dernier
le
n'sosa-ni
Ce
du
livre
puits.
Ou
y n^sosa-ni
nni,
p'a
Il
se
koro
kH
Ou
f
ko n'sosorni
ma
y klon-k
b'i
an
bi
;
he la,
an yr-ou
fit
dirent au livre
Tu
an Wi
bla tasouma-ra
n*ko-
moqu de nous
tous,
oua ? ouala an Wi mi na ?
te
mettions dans
ou
que nous
la rose ?
te jetions
dans
N'sosa-ni
dli,
ko
n'Va-ou
Le livre dit Je vous en prie, faites-le pour Tamour de vos pres et de vos mres, mettez-moi dans
:
le feu.
Si vous
la
dans
froid
me
me
ce
ment.
TEXTES DIVERS
277
Ou Va fli
n'komi-na.
Ils
le jetrent
dans la
rose.
Il
se
leva,
secoua des
:
houngo sogo-
deux
oreilles et dit
ou y halo-ma^ liakli-nHan, tougoU'bnHji-ou y ; a-ou b y'a don konn'komi-na dn lioro y, rCt-ln gna-lani y f
fi
autres, les
Vous animaux de la
rose,
me
voil parti
V.
L'hyne et
le livre.
Souroukou ko n'sosa-ni
L'hyne
dit
au livre
ma
ta
rCdogo n'sosan,
ta digue
Mon
an ka
min ?
ai, koro
Wsosa-ni ko
souroukou, n
min,
ti
ta digu
n^ka
rCna
t-r'i
digu
doun.
N'sosa-ni
la
veux-tu que nous allions prendre des poissons ? Non, Le livre dit grand frre hyne, je n'irai pas pcher, mais je mangerai du poisson.
:
da
sir a
Le
kH
yre k sou y.
comme
Souroukou digu sgui
tigui norto
hl da-l
li
s'il
tait mort.
n'sosan sou
sira kan.
L'hyne^ venant avec son panier de poisson, trouva un cadavre de livre gisant
sur la route.
Souroukou ko
digu
L'hyne
dit
Si
Ton
278
TBXTB8 DIVBB8
compare
poisson
un
avec
panier
de
un
livre
sou hlny,
li
doni
ta-
Elle
marcha un peu
et
de suite jusqu* au
quatre livres.
A
w'
s-l
nani-nan ma, o
Arrive
quatrime
:
Si
na
sogo-ha doun.
au panier de
li
a ma n'sosan sou a no-na ; sa-nih'a sgai, a y' a soro n'sosa-ni li digu sgui ta ha ta vCo
i-ra,
si soro
livres
morts.
y'a-ha so.
Sourouhou a
ma ma
digu
n'sosan
de poisson et emport chez lui. L'hyne n*a mang ni vipnde de poisson ni viande de livre.
l'avait
le panier
TEXTES DIVERS
279
VI.
L'hyne
et le boue.
alla
Ba-koro-ni ho-ra ha ta
bin doun.
don
flo
ouo
f.
L'hyne chassa le bouc, bouc e sauva et entra, par un trou (fait au mur
d'enceinte d'un village ou
d'un quartier).
L'hyne prit le bouc pai* patte de derrire. Le Gi*and frre bouc dit
la
:
hyne, cela n'est pas pied qui est entre mains, c'est
trou,
n
^
mon
tes
le
bois
du
L'hyne lche la patte du bouc et prit le bois. Ba koro-ni ko : nlo-ma Le bouc (lui) dit Vieux koro ! n sn toum-Fi bolo, sot c'est mon pied qui i Vo bla ka flo iri min n tait dans ta main, tu Tas t-l flH koro. lch pour prendre le bois
li
Souroukou
ba-koro-ni
sn bla ka
flo iri
min.
me
voil parti.
relle^
Les quatre contes prcdents n'ont pas de moralit mais ils pourront servir d'exercice au lecteur. La plus grande partie des contes bambara mettent en scne des animaux. Le lecteur a pu voir que le livre a toujours pass pour le plus rus des animaux.
.280
TEXTES DIVERS
pour tre
le plus sot et le
jours tromp.
les
mmes
:
opi-
Le Malink est sot disent-ils Le Peul est trs rus, trs importun, excellent
.
D'ailleurs
un
proverbe dit
Ma y Fia
don,
On a Peul connu^
c'est--dire que,
si
tu pas son
l'on
Va
Et encore Fia y
dioukorola
le
hounala
le
dia-lj
dessus
sec,
hn do.
frais est.
dessous
C'est--dire
que
le
qu'il
pense.
Le Sarakol
;
mais commer-
ant
Le Kgoro est trs criard, mais a bon cur Le Wolof est trop orgueilleux et veut se faire passer pour un Blanc Le vrai Dioula ne trompe jamais dans son commer; ;
ce,
il
illicite fait
perdre cent
mille cauries
il
TEXTES DIVERS
281
Le Snouf
Le Griot est le perturbateur du pays, car, lorsqu'il domine un chef avec sa langue, il lai fait commettre
toutes les oppressions possibles
.
PAR
F.
l^ILLART
330)
ABBEVILLEN(D.
C. O. L. 31.0832
DPT LGAL
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
PL
804,9
B34T69
FOR USE IN
LIBRARY ONLV