Vous êtes sur la page 1sur 224

Coleco Autores Gregos e Latinos

Srie Textos

Luciano de Samsata

Luciano
[III]

Traduo do grego, introduo e notas Custdio Magueijo

IMPRENSA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA COIMBRA UNIVERSITY PRESS

a trajectria de uma vida Amadurecido pelas viagens e pela ex pe rincia da vida, materialmente afortunado, Luciano cedo se farta da actividade judici ria, da retrica e da sofstica, para se entregar a uma actividade literria que, no sendo nova, ele, no entanto, reforma de maneira radical: trata-se do dilogo filosfico, mas agora entendido e elaborado segundo prin cpios originais. De facto, Luciano aligeira substancialmente o majestoso dilogo filos fico que vinha dos tempos de Plato e acres centa-lhe um aspecto dramtico, orientado no sentido da stira - o que significa reunir no novo gnero dois gneros diferentes e at muito diversos: o dilogo filosfico e a comdia. Realmente, foram sobretudo as obras em forma de dilogo que deram fama a Luciano. nelas que melhor se expande a sua crtica panfletria e corrosiva, que atin ge, literalmente, tudo e todos: os deuses e os heris, a religio e as religies, a filosofia e as suas variadssimas seitas, a moral convencional, a sociedade e os seus pilares mais destaca dos, os homens e as suas vaidades, as suas su persties irracionais e o aproveitamento que delas fazem os espertos... enfim, podemos dizer que em Luciano conflui o que de mais violento havia na comdia. Um certo epicu rismo prtico e um cinismo terico afinam e refinam o processo.

(Pgina deixada propositadamente em branco)

(Pgina deixada propositadamente em branco)

Luciano de Samsata

Luciano [III]

Traduo do grego, introduo e notas de Custdio Magueijo

Todos os volumes desta srie so sujeitos a arbitr agem cientfica independente.

Ttulo Luciano [III] Traduo do Grego, Introduo e Notas Custdio Magueijo Autor Luciano de Samsata

Srie Monografias Coordenador Cientfico do plano de edio: Maria do Cu Filho Comisso Edtorial
Jos Ribeiro Ferreira Maria de Ftima Silva Francisco de Oliveira Nair Castro Soares

Diretor Tcnico: Delfim Leo Obr a realizada no mbito das actividades da UI&D Centro de Estudos Clssicos e Humansticos

Edio
Imprensa da Universidade de Coimbra URL: http://www.uc.pt/imprensa_uc E-mail: imprensauc@ci.uc.pt Vendas online: http://livrariadaimprensa.uc.pt

Impresso e Acabamento www.artipol.net ISBN


978-989-26-0543-2

ISBN Digital Coordenao editorial


Imprensa da Universidade de Coimbra 978-989-26-0564-7

Depsito Legal Concepo grfica


Imprensa da Universidade de Coimbra Edio: IUC 2012 353356/12

Infografia
Mickael Silva

Dezembro . Imprensa da Universidade de Coimbra Classica Digitalia Vniversitatis Conimbrigensis (http://classicadigitalia.uc.pt) Centro de Estudos Clssicos e Humansticos da Universidade de Coimbra Reservados todos os direitos. Nos termos legais fica expressamente proibida a reproduo total ou parcial por qualquer meio, em papel ou em edio electrnica, sem autorizao expressa dos titulares dos direitos. desde j excepcionada a utilizao em circuitos acadmicos fechados para apoio a leccionao ou extenso cultural por via de e-learning.

Luciano de Samsata

Luciano [III]

Traduo do grego, introduo e notas de Custdio Magueijo

(Pgina deixada propositadamente em branco)

SUMRIO

INTRODUO GER AL ............................................................................ 11 TMON OU O MISANTROPO: ................................................................ 17 Introduo .......................................................................................... 19 Traduo e notas ................................................................................ 25 O MESTRE DE RETRICA: ..................................................................... 59 Introduo ......................................................................................... 61 Traduo e notas ............................................................................... 65 DUPLA ACUSAO OU OS JULGAMENTOS: ....................................... 83 Introduo ......................................................................................... 85 Traduo e notas .................................................................................. O TIR ANICIDA: ...................................................................................... 121 Introduo ....................................................................................... 123 Traduo e notas .............................................................................. 125 ZEUS REFUTADO: ................................................................................. 137 Introduo ........................................................................................ 139 Traduo e notas ............................................................................. 145 O CNICO:................................................................................................ 159 Introduo ....................................................................................... 161 Traduo e notas .............................................................................. 165 O PAR ASITA (A PAR ASTICA UMA PROFISSO) ............................. 175 Introduo ........................................................................................ 179 Traduo e notas .............................................................................. 187

Ficha Tcnica: Autor: Luciano de Samsata Ttulo: Luciano (III): Tmon ou O Misantropo O Mestre de Retrica Dupla Acusao ou Os Julgamentos O Tiranicida Zeus Refutado O Cnico O Parasita (A Parastica uma Profisso) Edio utilizada: A. M. Harmon, Lucian , The Loeb Classical Library: Greek authors, Harvard University Press, 1959-1961.

Luciano [III]
TMON OU O MISANTROPO DUPLA ACUSAO O MESTRE DE RETRICA O TIR ANICIDA ZEUS REFUTADO O CNICO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO GER AL1


Luciano nasceu em Samsata, capital do antigo reino de Comagena, situado a norte da Sria, na margem direita do Eufrates. Os primeiros imperadores romanos conservaram-lhe um certo grau de independncia, mas acaba por ser includo entre as provncias do Imprio Romano. Quanto a datas de nascimento e morte, aceitemos 125 -190 d. C. Seguramente, a vida literria de Luciano desenvolve-se na segunda metade do sc. II d. C., por um perodo de quarenta anos, durante o qual escreveu cerca de oitenta obras. No tocante a dados biogrficos, temos de contentar-nos com as informaes contidas no conjunto dos seus escritos. Pelo menos tm a vantagem de serem de primeira mo. E se a nossa curiosidade mais superficial gostaria de saber muitas outras coisas sobre a sua vida, a verdade que o essencial do homem est ntida e magnificamente retratado na obra. De entre as obras mais importantes do ponto de vista autobiogrfico, salienta-se a intitulada O Sonho (ou Vida de Luciano). Imediatamente se conclui tratar-se dum trabalho da meia-idade, que mais abaixo resumimos. Aps uma peregrinao de vrios anos por terras da Grcia, da Itlia e da Glia, onde conseguira assinalvel xito e no menos importante peclio, Luciano regressa (por volta de 162-163) sua cidade natal, que o havia visto partir pobre e quase annimo, e agora se orgulhava do prestgio que lhe era transmitido pelo prprio xito dum filho seu. ento que Luciano, perante os seus concidados, traa uma retrospectiva autobiogrfica, da qual mencionamos os passos mais salientes. Chegado ao termo da escolaridade elementar, adolescente de quinze anos, o pai aconselha-se com familiares e amigos sobre o futuro do moo.
A maioria opinou que a carreira das letras requeria muito esforo, longo tempo, razovel despesa e uma sorte brilhante. Ora, a nossa fortuna era limitada, pelo que, a breve trecho, precisaramos de alguma ajuda.
1 Esta Introduo geral , na verdade, reproduzida de outras que escrevi a propsito de diversas obras de Luciano. No se pode exigir que, para cada uma das cerca de oitenta, tivesse de inventar uma biografia formalmente diferente de Luciano. No entanto, a parte final, relativa a cada obra em particular, redigida especialmente para esta edio.

11

Se, pelo contrrio, eu aprendesse um ofcio, comearia imediatamente a retirar da um ordenado mnimo, que me permitiria, naquela idade, deixar de ser um encargo familiar, e at mesmo, algum tempo depois, dar satisfao a meu pai com o dinheiro que traria para casa. ( 1)

Restava escolher o ofcio. Discutidas as vrias opinies, foi decidido entregar o rapaz aos cuidados dum tio materno, presente na reunio, e que era um excelente escultor. Alm deste factor de ordem familiar, pesou ainda o facto de o moo, nos seus tempos livres, gostar de se entreter a modelar, em cera, bois, cavalos e figuras humanas, tudo muito bem parecido, na opinio de meu pai. Por essa actividade plstica ( palavra sua), que no raro o desviava dos deveres escolares, chegava mesmo a apanhar pancada dos professores, mas isso agora transformava-se em elogio minha vocao. ( 2) Chegado o grande dia, com certa emoo que o jovem Luciano se dirige oficina do tio, a fim de iniciar a sua nova vida. De resto, via no ofcio de escultor uma espcie de brincadeira de certo modo agradvel, e at uma forma de se distinguir perante os amigos, quando estes o vissem esculpir figuras de deuses e estatuetas. Todavia, e contrariamente s suas esperanas, o comeo foi desastroso. O tio pe-lhe na mo um escopro e manda-o desbastar uma placa de mrmore, a fim de adiantar trabalho (O comear meio caminho andado). Ora... uma pancada um pouco mais forte, e eis que se quebra a placa... donde uma monumental sova de correia, que s a fuga consegue interromper. Corre para casa em tal estado, que a me no pode deixar de censurar asperamente a brutalidade do irmo. Entretanto, aproxima-se a noite, e o moo, ainda choroso, dolorido e revoltado, foi deitar-se. As fortes emoes do dia tiveram como resultado um sonho donde o ttulo da obra. ( 3 -4) At aqui, Luciano fornece-nos dados objectivos, que nos permitem formar uma ideia suficientemente precisa sobre si prprio e sobre a situao e ambiente familiares. Quanto ao sonho, se nada nos permite duvidar da sua ocorrncia, a verdade que se trata, antes de mais, duma elaborao retrica, elemento tantas vezes utilizado na literatura, mas nem por isso menos significativo do ponto de vista autobiogrfico. De facto, Luciano serve-se deste processo para revelar aos seus ouvintes no tanto o que se ter passado nessa noite, mas principalmente a volta que a vida dera, a partir duma situao que, em princpio, teria uma sequncia bem diferente.
12

Assim, e com uma nitidez segundo afirma em nada diferente da realidade, aparecem -lhe duas mulheres, que, energicamente e at com grande violncia, disputam a posse do moo, que passa duma para a outra, e volta primeira... enfim, pouco faltou para que me despedaassem. Uma delas era a Escultura (Hermoglyphik ), com o (tpico) aspecto de operrio, viril, de cabeleira srdida, mos cheias de calos, manto subido e coberto de p, como meu tio quando estava a polir as pedras. A outra era a Cultura (Paideia), de fisionomia extremamente agradvel, pose digna e manto traado a preceito. ( 5 -6). Seguem -se os discursos de cada uma das personagens, que fazem lembrar o agn (luta, disputa) das Nuvens de Aristfanes, travado entre a Tese Justa e a Tese Injusta. A fala da Escultura, mais curta ( 7-8), contm, no entanto, elementos biogrficos (explcitos e implcitos) de certa importncia. Comea por se referir tradio profissional da famlia do jovem, cujo av materno e dois tios, tambm maternos, eram escultores de mrito. A seguir, enumera as vantagens da profisso: comida farta, ombros fortes e, sobretudo, uma vida particular ao abrigo de invejas e intrigas, em vez de (como, de resto, veio a suceder da tambm o valor biogrfico da informao) viagens por pases longnquos, afastado da ptria e dos amigos. De resto, a Histria est cheia de exemplos de grandes escultores (Fdias, Policlito, Mron, Praxteles), cujo nome imortal e que so reverenciados juntamente com as esttuas dos deuses por eles criadas. O discurso da Cultura ( 9 -13) possui todos os ingredientes necessrios vitria (alm das informaes biogrficas que recolhemos das suas profecias... j realizadas). Vejamos alguns passos.
Meu filho: eu sou a Cultura, entidade que j te familiar e conhecida, muito embora ainda no me tenhas experimentado completamente. Quanto aos grandes benefcios que te proporcionar o ofcio de escultor, j esta aqui os enumerou: no passars dum operrio que mata o corpo com trabalho e nele depes toda a esperana da sua vida, votado ao anonimato e ganhando um salrio magro e vil, de baixo nvel intelectual, socialmente isolado, incapaz de defender os amigos ou de impor respeito aos inimigos, de fazer inveja aos teus concidados. Apenas isto: um operrio, um de entre a turba, prostrado aos 13

ps dos poderosos, servidor humilde dos bem -falantes, levando uma vida de lebre, presa do mais forte. E mesmo que viesses a ser um outro Fdias ou um Policlito, mesmo que criasses muitas obras-primas, seria apenas a obra de arte aquilo que toda a gente louvaria, e ningum de bom senso, entre os que a contemplassem, ambicionaria ser como tu. Sim: por muito hbil que sejas, no passars dum arteso, dum trabalhador manual. Se, porm, me deres ouvidos, antes de mais revelar -te -ei as numerosas obras dos antigos, falar -te-ei dos seus feitos admirveis e dos seus escritos, tornar -te -ei um perito em, por assim dizer, todas as cincias. E quanto ao teu esprito que , afinal, o que mais importa , exorn -lo -ei com as mais variadas e belas virtudes: sabedoria, justia, piedade, doura, benevolncia, inteligncia, fortaleza, amor do Belo e paixo do Sublime. Sim, que tais virtudes que constituem verdadeiramente as incorruptveis jias da alma... Tu, agora pobre, tu, o filho do Z-Ningum, tu, que ainda h pouco havias enveredado por um ofcio to ignbil, dentro em breve sers admirado e invejado por toda a gente, cumulado de honrarias e louvores, ilustre por tua alta formao, estimado das elites de sangue e de dinheiro; usars um traje como este (e apontava-me o seu, que era realmente magnfico) e gozars de merecido prestgio e distino. E sempre que saias da tua terra, vs para onde fores, no sers, l fora, um obscuro desconhecido: impor -te -ei tal marca, que, ao ver -te, um qualquer, dando de cotovelo ao vizinho, apontar -te - com o dedo, dizendo: este, o tal...

O final do discurso ( 13) constitui um autntico fecho elaborado segundo as leis da retrica. Depois de, no pargrafo anterior, ter mencionado os exemplos de Demstenes (filho dum fabricante de armas), de squines (cuja me era tocadora de pandeireta) e de Scrates (filho de escultor), lana o ataque final: Caso desprezes o exemplo de to ilustres homens, seus feitos gloriosos e escritos venerveis, presena imponente, honra, glria e louvores, supremacia, poder e dignidades, fama literria e o apreo devido inteligncia ento passars a usar uma tnica reles e encardida, ganhars um aspecto servil, agarrado a alavancas, cinzis, escopros e goivas, completamente inclinado sobre o trabalho, rastejante e rasteiro, humilde em todas as acepes da palavra, sem nunca levantar a cabea, sem um nico pensamento digno dum homem livre, mas antes continuamente preocupado com a ideia de a obra te sair harmoniosa e apresentvel enquanto a respeito de ti prprio, da maneira de te tornares harmonioso e
14

bem dotado, no te importas absolutamente nada; pelo contrrio, ficars mais vil que as mesma pedras. pena que esta autobiografia no tivesse sido escrita uns vinte (ou trinta) anos mais tarde. Em todo o caso, Luciano, noutras obras, fornece-nos mais algumas indicaes. Assim, pela Dupla Acusao ( 27), escrita pouco depois do Sonho, sabemos que Luciano, entregue de alma e corao retrica e sofstica, iniciara a sua actividade de advogado em vrias cidades da sia Menor (Segundo a Suda, comeou por ser advogado em Antioquia). Da sia Menor, passa para a Grcia, e da para a Itlia, mas sobretudo na Glia que obtm glria e fortuna. Uma dzia de anos depois de ter sado da sua terra natal, regressa a casa, mas por pouco tempo. Decide fixar-se com a famlia em Atenas, onde permanece por cerca de vinte anos (c.165 -185 d.C.). Aos quarenta e poucos anos, Luciano adopta uma atitude fundamentalmente cptica, que, sobretudo, se insurge contra todo o dogmatismo metafsico e filosfico em geral. A este respeito, recomenda -se vivamente a leitura do Hermotimo (ou As Seitas 2), obra dum niilismo verdadeiramente perturbador: dada a variedade das correntes filosficas, e ainda devido ao tempo e esforo necessrios a uma sria apreciao de cada uma, o homem, por mais que faa, no pode atingir a verdade. Basta citar uma frase, que, no sendo de modo nenhum a mais importante deste dilogo, , no entanto, verdadeiramente lapidar: As pessoas que se dedicam filosofia lutam pela sombra dum burro ( 71). E, j agora, aqui fica o fecho, em que Hermotimo, finalmente convencido pelos argumentos de Licino (ou seja, Luciano), afirma: Quanto aos filsofos, se por acaso, e apesar das minhas precaues, topar com algum no meu caminho, evit-lo -ei, fugirei dele como dum co raivoso. ( 86) Cerca de vinte anos depois de chegar a Atenas, Luciano decide recomear a viajar, mas nada ser como antigamente: j na recta final da existncia, talvez em situao financeira menos prspera, e sem dvida desiludido com o deteriorado clima cultural de Atenas, fixa-se no Egipto, onde aceita (ou consegue?) um lugar de funcionrio pblico, alis compatvel com a sua formao e importncia social. Ele prprio nos informa ( Apologia dos Assalariados, 12) de que a sua situao
2

Clssicos Inqurito, n 16. 15

no se compara dos miserveis funcionrios (por exemplo: professores), que afinal no passam de escravos. E continua: A minha condio, meu caro amigo 3 , completamente diferente. Na vida privada, conservei toda a minha liberdade; publicamente, exero uma poro da autoridade suprema, que administro em conjunto com o procurador ... Tenho sob a minha responsabilidade uma parte considervel da provncia do Egipto, cabe -me instruir os processos, determinar a ordem pela qual devem dar entrada, manter em dia os registos exactos de tudo o que se diz e faz, ... executar integralmente os decretos do Imperador ... E alm do mais, o meu vencimento no se parece nada com o dum simples particular, mas digno dum rei, e o seu montante, longe de ser mdico, ascende a uma soma considervel. A tudo isto acrescenta o facto de eu no me alimentar de esperanas modestas, pois possvel que ainda obtenha a ttulo pleno a prefeitura ou qualquer outra funo verdadeiramente real. Esperanas nada modestas, provavelmente bem fundadas... S que, por motivos que ignoramos, tudo se desfez em vento.

Esta obra, de forma epistolar, dirigida a Sabino, amigo de Luciano. 16

TMON OU O MISANTROPO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
Mais uma vez, temos aqui uma obra com duplo ttulo, em alternativa, como, p. ex., Lcio ou O Burro; Alexandre ou O Falso Profeta; Hermotimo ou As Seitas Filosficas... No sei se ambos os ttulos foram dados pelo autor, ou se um deles foi acrescentado mais tarde, e ento, para efeitos de clareza, ficou... e chegou at ns. Neste caso, atrevo-me ( mesmo atrevimento!) a pensar que o segundo ttulo seria uma espcie de subttulo, como que Tmon O Misantropo, a fim de no se confundir esta personagem com um outro Tmon, tambm famoso (ou, pelo menos, bem conhecido), que era um fi lsofo cnico posterior (c. 250 a.C.). Tmon (ou Timo) de Atenas, filho de Equecrtides, do demo de Colito (7), nascido c. 440 a.C., mesmo uma personagem real, conquanto o tempo a tenha envolvido em episdios lendrios, fazendo do homem um tema da Comdia Nova, e citado por diversos escritores da Antiguidade a propsito da ingratido humana. esta, tambm, a personagem do Tmon de Atenas , de Shakespeare. O que os antigos sabiam de Tmon resumia-se a pouca coisa: Homem muito rico, era tambm muito lesto a acorrer s necessidades materiais de toda e qualquer pessoa, especialmente dos... amigos. E tanto distribuiu, tanto esbanjou em obras de caridade e outras bem mundanas, que acabou por ficar na maior misria e, pior que isso, desprezado por aqueles a quem fizera tanto bem. Ento, profundamente entristecido e revoltado com a ingratido dos homens, decide afastar-se de toda e qualquer convivncia social e construir uma torre sobre o local do tesouro (4), suficiente para eu habitar l dentro; e determino que essa mesma torre seja o meu tmulo quando eu morrer (42). Essa torre ainda existia no tempo de Luciano, e referida tambm pelo seu contemporneo Pausnias. Situava-se perto da Academia, abaixo do tmulo de Plato. A histria do achado do tesouro tem todo o aspecto de ter sido inventada (talvez pelos comedigrafos da Comdia Nova) para efeitos dramticos e sensacionalistas. Na verso corrente, Tmon, inicialmente muito rico, caiu na misria e afastou-se de todo o contacto com a Humanidade, passando at a chamar-se, precisamente, Misantropo. Na verso de Luciano (e de outros,
4

Sobre a histria do tesouro, v. a seguir. 19

como sugeri), Tmon, na propriedade rural que passou a cultivar pelo magro salrio de 4 bolos, achou um tesouro, por obra e graa de Zeus e do deus Pluto (a Riqueza). Por isso, voltou a ser rico, mas desta vez aprendeu a lio, rejeitando a chusma de antigos amigos que acorreram ao cheiro(5) do dinheiro. Quer dizer que continuou... Misantropo. Luciano pegou no tema e, como era natural num homem de grande imaginao e de esprito to mordaz, canaliza os dilogos e os discursos mais longos das suas personagens para a grande lio de moral: mais do que mostrar os inconvenientes da riqueza (como faz em O Galo ou O Sonho), aponta com muita veemncia os vcios a ela associados, no s os vcios do homem rico, mas tambm os dos aduladores. As personagens que giravam volta do primeiro Tmon (o rico), as mesmas que o desprezaram quando ele ficou pobre, e as mesmas que agora acorrem ao Tmon novamente rico, tm todas elas um discurso espantoso revelador da corrupo, da hipocrisia e da falta de todos os princpios morais. Gnatnides (45-46), Filades (47-48), Dmeas (49-53), Trsicles (54 -57), descritos pela pena impiedosa de Luciano, ficam marcados como figuras inesquecveis. Faamos um breve resumo desta obra. Num longo discurso (1-6), Tmon queixa-se amargamente da indiferena de Zeus perante a injustia e a ingratido dos homens. E tantas e to graves acusaes faz ao pai dos deuses, ainda por cima em tom provocantemente declamatrio, que chama a ateno de Zeus, o qual pergunta (7, incio):
Hermes, quem aquele fulano ali a grasnar, do lado da tica, junto do Himeto, no sop do monte, todo encardido, imundo e vestido com uma pele [de cabra]? Creio que est curvado, a cavar [a terra]. um tipo palrador e muito atrevido, talvez seja um filsofo, pois de outro modo no proferiria palavras to mpias contra ns.

Devidamente informado de que se tratava de um homem anteriormente muito cumpridor dos deveres para com os deuses, Zeus decide torn-lo novamente rico, para o que pede a Hermes que v buscar Pluto (a Riqueza), mais o Tesouro (ideias
5 O texto grego (45) tem mesmo esta imagem do cheiro do dinheiro: Mas que isto? Mas que correria! De toda a parte afluem pessoas cobertas de p e ofegantes, trazidas, no sei l como, pelo cheiro do meu ouro. , mais lit.te ... cheirando o meu ouro.

20

personificadas, ou melhor, divinizadas), e que se dirijam ao campo onde Tmon labuta e faam de modo que o homem, ao cavar, descubra o Tesouro. O pior que Tmon est acompanhado pela Pobreza, com a qual se d muito bem, com quem convive numa simbiose perfeita e com quem se sente completamente feliz, pelo que, numa primeira fase da conversa, pretende expulsar dali to importunas personagens Hermes e, sobretudo, Pluto. Por fim, l o convencem com um argumente imbatvel: deve aceitar ser novamente rico, pelo menos para fazer morrer de inveja todos os aduladores de outros tempos. Assim, Tmon v reforada a sua opo de vida longe dos homens. Se, reduzido condio de trabalhador rural assalariado, tinha todas as razes para ser misantropo, agora, novamente rico, poderia odiar a Humanidade com um esprito de vingana muito mais eficiente: se antes era um misantropo pobre, agora era um misantropo rico. E logo ali redige um decreto aplicvel a si prprio, nos precisos termos dos demais decretos, mas, na circunstncia, dotado de uma graa inultrapassvel pela inverosimilhana das clusulas: 42 -44. Mal correu a notcia de que Tmon tinha achado um tesouro, logo acorreu a chusma dos antigos bajuladores. Ao v-los ao longe, pensa em corr-los pedrada, para a depois se recolher pacatamente na sua solido, alis, nos termos do decreto acima aludido. No entanto, uma vez sem exemplo, e para que fiquem ainda mais humilhados, resolve receb -los um por um e dar a cada um deles a devida lio e, mais... fisicamente, o merecido correctivo. deste ponto em diante (45 -57) que se situam os saborosos dilogos com quatro exemplares das suas antigas relaes. Para no alongar a obra com mais personagens individualmente apresentadas (o que acabaria por tornar-se enfadonho), Luciano usa o velho truque, fazendo Tmon dizer (57):
Mas que isto? Vem a uma chusma de gente: aquele ali, o Blpsias, e Laques, e Gnfon, enfim, toda a tropa dos queixosos, de modo que... Porque no subir a este rochedo e, dando um pouco de descanso minha enxada j de h muito estafada, porque no apanhar o maior nmero possvel de pedras e mandar -lhes, l de cima, com uma granizada?.

No chegaria a ser preciso, pois a turba dispersa-se... mas, mesmo assim, corrida pedrada...
21

(Pgina deixada propositadamente em branco)

TMON OU O MISANTROPO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

P ERSONAGENS DO DILOGO:

T MON, Z EUS, H ERMES, P LUTO, POBREZA, G NATNIDES, F ILADES, DMEAS, T R SICLES, BLPSIAS
1. TMON Zeus, [protector] da amizade, da hospitalidade, do companheirismo, lanador do raio, [guardio] dos juramentos, ajuntador das nuvens, [Zeus] tonante, ou com qualquer outro nome que te atribuam os poetas assarapantados pelo raio (6 ) principalmente quando se vem em dificuldades mtricas, pois nesse caso, ao tomares mltiplos nomes, sustentas o fecho do metro e preenches o vazio do ritmo ( 7 ) , onde esto agora o teu claro estrondoso (8), o teu trovo ribombante e o teu raio ardente, brilhante e aterrador? Sim, tudo isso se revelou, afinal, uma balela e fumo puramente potico, para alm do fragor das palavras. Essa tua arma to celebrada, de to longo alcance e sempre mo, no sei l como, extinguiu-se por completo, ficou fria, no conserva sequer uma centelha de clera contra os malfeitores. 2. Uma pessoa que se preparasse para cometer perjrio, mais facilmente temeria um pavio [j apagado] de vspera, do que a chama do raio omnipotente(9). Sim, d a impresso de que lanas sobre essas pessoas apenas um tio, de modo que elas no temem nem o fogo nem o fumo da proveniente, mas cuidam que o nico mal que recebem ficarem cobertas de fuligem.
assarapantados pelo raio traduo literal, mas tem tambm o sentido de que perdeu o juzo por ter sido atingido por um raio, desatinado... 7 De facto, a possibilidade de variar os diversos eptetos facilitava bastante a construo do verso. 8 O adj. erismragos (rismragoj) aplica-se propriamente ao trovo... embora por vezes parea que o estrondo vem directamente do claro. De toda a maneira, os antigos distinguiam entre astrap ( str ap ) claro, relmpago, e kerauns (ker aunj) raio, que entendiam como um objecto concreto e slido, uma lana em fogo. 9 Em traduo mais chegada, que tudo domina, termo pico (Ilada e Odisseia), tambm usado por Sfocles. 25
6

Foi por isso que Salmoneu(10) se atreveu a imitar o teu trovo e [olha que] no foi assim to pouco inconvincente, esse homem ardoroso que se pavoneava de [ser capaz de] afrontar um Zeus de clera frouxa . E como no [se atreveria], quando tu ests adormecido como sob o efeito da mandrgora(11), de modo que no ouves os perjuros nem vs os malfeitores, mas [pelo contrrio] ests todo remeloso, tens vista curta para o que se passa [entre os humanos] e tens orelhas moucas como as dos velhos. 3. Quando eras ainda jovem, irascvel e no mximo da tua clera, aplicavas grandes castigos s pessoas injustas e violentas, e nunca lhes davas trguas, mas, pelo contrrio, o teu raio estava sempre activo, a tua gide(12) sempre agitada, o trovo ribombava e o raio era constantemente arremessado, como numa escaramua antes da batalha(13); os sismos pareciam uma peneira(14), a neve era aos montes, o granizo (para te falar em termos vulgares) era como pedras, as chuvas eram impetuosas e violentas, cada gota era um rio; e to grande foi o destroo, no tempo de Deucalio, que tendo perecido afogadas todas as pessoas, s conseguiu escapar, aportando ao [cume] Licoreu(15), uma arca centelha da semente humana, conservada para gerar maior iniquidade. 4. Portanto, ests a colher, da parte dos homens, o fruto proveniente da tua negligncia, pois j ningum te oferece sacrifcios nem te coroa, a no ser, talvez, algum que venha
10 Percebe-se, pelo contexto, que Salmoneu foi um humano orgulhoso, que cometeu o pior dos excessos, que consistiu em querer imitar os imortais. Assim, construiu uma estrada de bronze, para que o seu carro de rodas de cobre, ao passar a toda a velocidade, produzisse o rudo do trovo; ao mesmo tempo, lanava direita e esquerda fachos acesos, para imitar o raio. Foi fulminado por Zeus... 11 Planta da famlia das solanceas, droga estupefaciente e soporfera, tambm usada em feitiaria. 12 A gide , propriamente, uma pele de cabra, mas a palavra tem geralmente o sentido de escudo de pele de cabra e, mais especificamente, o escudo de Zeus (tambm usado por outras divindades); feito com a pele da cabra Amalteia e ornamentada de serpentes ou com a cabea de Medusa, era uma poderosa arma de defesa e de ataque. 13 Quer dizer: lanavam-se setas ou dardos antes da luta corpo -a-corpo. 14 Aluso bvia, no rede da peneira, mas ao seu movimento. 15 Licoreu, um dos cumes do Parnaso.

26

aos Jogos Olmpicos, e mesmo esse com o ar de fazer uma coisa no muito necessria, mas s para cumprir um uso antigo.(16 ) Dentro de pouco tempo, vero em ti, mais nobre dos deuses!, um outro Crono, excludo das honrarias. E j nem falo das muitas vezes em que saquearam o teu templo; alguns puseram mesmo as mos sobre ti prprio em Olmpia, e tu, o altitonante(17), nem sequer te dignaste despertar os ces ou chamar os vizinhos, os quais, acorrendo aos teus brados [de socorro], poderiam apanh-los ainda no acto de entrouxar os artigos para [em seguida] se porem em fuga. Mas no: Tu, o valento, o Exterminador dos Gigantes, o Vencedor dos Tits, ficaste ali plantado e deixando que te rapassem os cabelos18 , mesmo segurando tu na mo direita um raio de dez cvados(19). Ento, quando que tu, espantoso [deus], deixars de olhar to desleixadamente para esta situao? Quando que punirs tamanha injustia? Quantos Faetontes(20) e quantos Deucalies sero precisos para atacar tantas e tamanhas insolncias no mundo?
16 Tudo isto, e mais o que vem imediatamente a seguir, ref lecte a verificao de Tmon (de Luciano, afinal!), de que a velha religio estava em ntida decadncia. Na verdade, Luciano ataca, noutras obras, muitos aspectos absurdos do ritual e da mitologia, mas tambm certo que a religio greco -romana sofria, nesta poca, forte concorrncia das religies orientais, de mistrio e salvao. 17 O epteto hpsibremts (yibremthj) ocorre em Homero, Hesodo, sendo, pois, fortemente potico; em latim, nio e Ccero vertem esse composto, elemento por elemento, por altitonans, raiz altitonant- , donde o port. (por via erudita, claro) altitonante. 18 Os cabelos da esttuas eram feitos de fios de ouro, pelo que no escapavam rapina dos ladres. 19 O cvado equivalia a 0,50 cm , pelo que na esttua de Zeus em Olmpia o raio teria cerca de 5 metros... mas parece que Luciano confundiu com outra esttua, pois o Zeus representado em Olmpia tinha na mo direita a Vitria (Nk), e na esquerda uma guia. 20 Faetontes ... Deucalies, quer dizer, episdios como o de Faetonte e o de Deucalio. Em resumo: Faetonte, filho de Hlio (o Sol), pediu ao pai que o deixasse conduzir o seu carro, mas f-lo com tanta imprudncia e tanto desacerto, que s no pegou fogo a todo o Universo, porque Zeus, em desespero de causa, o fulminou com o seu terrvel raio; quanto a Deucalio, trata-se do episdio seguinte: Zeus, no podendo suportar por mais tempo a soberba e a injustia dos homens, resolveu provocar um dilvio universal, que exterminou a raa humana, s poupando Deucalio e sua esposa Pirra... etc... etc...

27

5. Mas, deixando de lado os factos gerais, refiro somente os que me dizem respeito. Ora, tendo eu elevado s alturas tantos atenienses, tendo-os transformado, de pauprrimos que eram, em pessoas ricas, e tendo eu socorrido todos os indigentes, e sobretudo tendo eu espalhado a minha enorme fortuna em benefcio dos meus amigos, logo que, por esse facto, fiquei pobre, deixaram de me conhecer, e nem sequer olham para mim aqueles que at ento se mostravam submissos, se prosternavam diante de mim e ficavam suspensos do meu gesto de cabea; pelo contrrio, se por acaso, quando vou pela rua, encontro algum desses, como se fosse uma coluna de um antigo defunto, cada e virada ao contrrio pelo tempo: passam adiante, e nem sequer a lem. Outros, ao avistarem-me de longe, desviam-se por outro caminho, considerando que seria um espectculo funesto e de mau agoiro, ver assim um homem que, no h muito tempo, havia sido o seu salvador e o seu benfeitor. 6. Foi assim que eu, vencido pela desgraa, me virei para este campo no fim do mundo(21), e, vestido com uma pele [de cabra], cultivo a terra por um salrio de quatro bolos, filosofando com a solido e com a minha enxada. Aqui, julgo gozar de uma vantagem, que a de no esperar ver muitas pessoas bem-sucedidas, mas sem o merecerem, pois isso a coisa mais penosa. Vamos, pois, filho de Crono e de Reia, sacode esse teu sono profundo e doce realmente, j ests a dormir durante mais tempo que Epimnides(22) , sopra sobre o teu raio(23), ou reaviva-o com o fogo do Etna; depois provoca um incndio enorme, com o que patentearias uma clera digna de um Zeus viril e juvenil... a menos que seja verdade o que de ti e do teu tmulo contam os Cretenses(24).
21 campo no fim do mundo, s uma palavra, eskhati (scati), que significava, na tica, uma propriedade afastada da cidade, junto do mar ou no sop de um monte. 22 Epimnides uma figura, parece que real, mas rodeada de lendas: teria vivido 157 (ou 299) anos, 57 dos quais em sono ininterrupto. 23 sopra ... ou reaviva...: percebe -se que o raio pode no estar ainda completamente apagado, pelo que bastar avivar a chama; caso contrrio, ser preciso reacend-lo... 24 Os Cretenses mostravam orgulhosamente o tmulo de Zeus... o que, rigorosamente, e num sentido inesperado, quereria dizer que Zeus estava...

28

7. ZEUS Hermes, quem aquele fulano ali a grasnar, do lado da tica, junto do Himeto, no sop do monte, todo encardido, imundo e vestido com uma pele [de cabra]? Creio que est curvado, a cavar [a terra]. um tipo palrador e muito atrevido, talvez seja um filsofo, pois de outro modo no proferiria palavras to mpias contra ns. HERMES Que l isso(25), meu pai? Ento no reconheces Tmon, filho de Equecrtides, do demo de Colito? Este o tal que nos obsequiava com sacrifcios perfeitos(26), que at h pouco tempo era rico(27), o tal das hecatombes inteiras(28), em casa de quem costumvamos celebrar sumptuosamente as Disias(29). ZEUS Mas que mudana! Esse tal, o belo, o rico, sempre rodeado de tantos amigos?! Que que lhe aconteceu para ficar assim, todo mirrado, miservel, um cavador, um assalariado, ao que parece, empunhando uma enxada to pesada? 8. HERMES Dir-se-ia que a sua bondade que o arruinou, bem como a sua filantropia e a sua compaixo para com todos os necessitados, mas, para falar verdade, [o que o arruinou] foi a sua loucura, a sua ingenuidade e a sua falta de discernimento na escolha dos amigos, pois no se apercebia de que estava a fazer bem a corvos e a lobos, mas antes, o
isso mesmo: morto ! Luciano, muito cptico em relao mitologia, pe essa sugesto na boca de Tmon. 25 Traduo literal, igualmente possvel, mas menos coloquial: Que ests a dizer...?. 26 Um sacrifcio perfeito era aquele que seguia escrupulosamente todas as complexas normas rituais e era feito com uma vtima sem defeito e que obedecia a outras caractersticas. Os ofertantes nem sempre podiam ou se dispunham a cumprir todo esse ritual. 27 A palavra grega, um composto, neploutos (neploutoj), que, ao contrrio do que nos pareceria, no significa novo -rico, mas sim recm-rico, ou seja, que at h pouco tempo era rico. 28 Uma hecatombe era um sacrifcio de 100 bois, o que no deixava de representar uma enorme despesa... O texto grego tem hecatombes inteiras em acusativo, mas sem verbo, o qual poderia subentender-se: o tal que nos oferece hecatombes inteiras; mas a verdade que no est l o verbo, pelo que optei por interpretar a expresso como sendo um acusativo de modo, ou de relao.... 29 As Disias eram festas em honra de Zeus, celebradas em Atenas. 29

desgraado, com o fgado a ser devorado por tantos abutres, tinha-os por amigos e companheiros, que s por bondade(30) para com ele gozavam da carninha [que ele lhes dava]. Eles, porm, depois de desnudarem os ossos e devorarem [a carne] volta, a ver se ainda havia um pouco de medula, que chuparam muito cuidadosamente, debandaram, deixando-o seco(31) e cortado pela raiz; deixaram de conhec-lo e de olhar para ele para qu? , de o socorrer e de lhe darem algo como paga [dos benefcios recebidos]. Foi por isso, e por vergonha, que ele abandonou a cidade, se fez cavador e se vestiu com uma pele [de cabra], como ests a ver, e trabalha a terra por um salrio, amargurado com as injustias, pois aqueles que agora estavam ricos devido aos seus favores, passavam sobranceiramente por ele, sem sequer saber se ele se chamava Tmon. 9. ZEUS No entanto, o homem no merece ser desprezado nem desconsiderado, pois com toda a razo que fica indignado e se sente infeliz. Ora, ns procederemos de maneira igual desses malditos aduladores, se nos esquecermos de um homem que queimou nos nossos altares tantas e to gordas pernas de touros e de cabras (ainda tenho nas narinas esse odor). Todavia, por falta de vagar e pelo muito tumulto que provocam os perjuros, os violentos e os ladres, e ainda por cima com receio dos saqueadores de templos (estes so em grande nmero e difceis de vigiar, pelo que no me deixam pregar olho nem por um instante)... [por tudo isto] h j muito tempo que nem sequer olho para a tica, sobretudo desde que a filosofia e as disputas verbais imperam entre os Atenienses. Quando eles se digladiam e berram uns com os outros, no possvel ouvir as preces, de tal modo, que tenho de tapar os ouvidos e ficar parado, ou ento ser esmagado por eles, a dissertarem sem parar, e em altos gritos, a respeito de uma tal virtude, sobre os incorporais e outras balelas. Foi por isso que sucedeu no termos(32) dado ateno a este homem, que no pessoa sem mrito.

30 bondade, era o que o ingnuo pensava, no termo da responsabilidade de Hermes! 31 Em vez de seco, poderamos traduzir por teso, mas ento perdia-se a imagem do rvore seca e cortada pela raiz . 32 Note o plural majesttico = no ter dado ateno.

30

10. No entanto, Hermes, leva contigo o Pluto(33) e parte a toda a velocidade at junto do homem. Que Pluto leve consigo o Tesouro(34), fiquem ambos junto de Tmon e no se afastem dele com facilidade(35), mesmo que ele, por amabilidade, vos expulse de casa. Quanto a esses aduladores e ingratido que eles demonstraram para com ele, verei isso outro dia e recebero o [devido] castigo, assim que eu tiver mandado consertar o raio, pois as suas duas pontas maiores ficaram quebradas e rombas, quando outro dia o lancei um pouco mais rijamente contra o sofista Anaxgoras, que queria convencer os seus discpulos de que ns, os deuses, no somos nada(36). Mas falhei o golpe, pois Pricles cobriu-o com a sua mo, e ento o raio desviou-se e, tendo atingido(37) o Anaceu(38), incendiou-o, e o prprio raio por pouco que no se quebrou contra a pedra. Bem, mas, nestas circunstncias, j ser um castigo suficiente para esses [aduladores], ao verem Tmon podre de rico 39. 11. HERMES Que boa coisa esta, berrar alto, ser incomodativo e insolente! uma coisa til, no s para os advogados, mas tambm para os que fazem preces [aos deuses]. Vede o Tmon, que, por ter clamado e falado desbragadamente na sua prece, e por ter, deste modo, chamado a ateno de Zeus, passou, num
33 Pluto o deus da riqueza, ou a Riqueza personificada. No d jeito verter por Riqueza, devido diferena de gnero, o que, em certos casos, provoca dificuldade. De resto, Pluto representado, umas vezes como um jovem com uma cornucpia na mo, e outras vezes como um homem cego, que, por isso mesmo, distribui a riqueza indistintamente por bons e maus. 34 O Tesouro: mais uma ideia personificada. 35 com facilidade, como Pluto fez de outra vez, quando Tmon era rico e a expulsou de sua casa, depois de ter distribudo todos os seus bens... 36 no somos nada pode ter dois sentidos: no temos qualquer influncia na vida humana e no Universo, ou no existimos. Anaxgoras, nascido em Clazmenas c. 500 a.C., ensinava que a entidade criadora do Universo era a Inteligncia, o Nos (Noj), o que exclua a interveno dos deuses. Foi mestre de Pricles (a que se faz referncia a seguir), de Eurpides e de Empdocles, e teve inf luncia sobre o jovem Scrates, que depois se desiludiu das suas doutrinas. Anaxgoras foi naturalmente acusado de impiedade, pelo que teve de fugir para Lmpsaco. 37 desviou-se e, tendo atingido um s verbo: paraskpt (paraskptw). 38 O Anaceu, Anakeon ( 'Anakeon) o templo dos naces, nakes ( Anakej) Senhores, ou seja, os Dioscuros: Castor e Plux... 39 claro que o grego no diz podre de rico, mas super-rico: h perploutonta (perploutonta). No escrevi *hiper -rico, a fim de evitar um composto hbrido (elemento grego + elemento latino)...

31

instante, de pauprrimo a pessoa riqussima. Se se mantivesse calado, curvado a cavar a terra, ainda estaria a cavar, sem que fi zessem caso dele. PLUTO Zeus, eu no gostaria de ir para junto dele... ZEUS Mas porqu, Pluto, se fui eu que to ordenei? 12. PLUTO Porque... por Zeus!(40), ele [em tempos] ofendeu-me(41), ps-me na rua, desfez-me em pedaos(42), mesmo sendo eu amigo de seu pai, e expulsou-me de casa como [se o fizesse] com uma forquilha, ou como os que sacodem a brasa das mos. O qu? Voltar l outra vez, para ser entregue aos parasitas, aos aduladores e s prostitutas? Zeus, envia-me antes queles que iro deliciar-se com a ddiva(43) e rodear-me de atenes, para os quais eu serei digno de honrarias e muito desejado... e que esse tolo(44) fique com a Pobreza, j que a prefere a ns(45), que receba dela uma pele [de cabra] e uma enxada, e se contente, o coitado, com ganhar quatro bolos, deitando fora, displicentemente, presentes de dez talentos(46).
No deixa de ter alguma graa o facto de Pluto, na resposta a Zeus, usar a expresso interjectiva Por Zeus! 41 ofendeu-me, ps-me na rua, desfez -me em pedaos: em grego, os verbos esto no imperfeito, com o sentido de [quando eu vivia em sua casa,] ele costumava ofender-me, pr-me na rua, desfazer-me em pedaos, muitas vezes ofendia-me.... 42 desfez -me em pedaos, i. , esbanjou-me: H na expresso grega uma mistura de riqueza = dinheiro, e Riqueza personificada. 43 Os manuscritos tm uma lio que significa sentiro (= apreciaro) o (valor do) presente. Embora o sentido seja mais ou menos o mesmo, devo dizer que a emenda moderna bastante plausvel... 44 esse tolo...: o texto tem o pl. esses tolos..., com os verbos, naturalmente, tambm no plural; mas evidente que se trata especificamente de Tmon. Para salvar o texto dos manuscritos, s poderemos entender esse tolo (e todos os outros tolos).... Note que o vocbulo lros significa, propriamente, gaivota; em sentido figurado, voraz ou (para ficarmos nas aves) gavio ou abutre; num sentido figurado mais afastado (parece que mais raro:), pde significar louco, tolo. Mesmo para os leitores daquele tempo, havia que recorrer ao contexto, que exclui o sentido de voraz... pelo contrrio: ... que fique com a Pobreza.... 45 ns, plural majesttico. 46 O talento no existiu nunca como moeda: era aquilo a que chamamos moeda de conto (como o nosso conto de ris = um milho de ris, do tempo da monarquia). Um (1) talento era, pois, um valor elevadssimo, pois valia 60 minas (um cavalo de raa valia 12 minas); 1 mina = 100 dracmas; 1 dracma = 6 bolos. Feitas as contas, Tmon, que ganhava, como assalariado rural, 4 bolos (por dia), poderia, se desse ouvidos a 32
40

13. ZEUS Tmon no se comportar contigo dessa maneira, pois a enxada j lhe ensinou (a no ser que tenha uns rins(47) insensveis), que deve preferir-te Pobreza... Mas pareces-me demasiado descontente, ao acusares Tmon pelo facto de ele te escancarar as portas e te deixar circular livremente, sem nunca te ter aferrolhado e sem ter cimes. Ora, noutro tempo, tu, pelo contrrio, irritavas-te contra os ricos, dizendo que eles te mantinham encerrado, com trancas, chaves e aposio de selos, de tal forma, que te era impossvel espreitar para a luz [do dia]. Ento lamentavas-te junto de mim dessa situao, dizendo que sufocavas em tamanha escurido. Por isso que tu nos parecias amarelento e cheio de preocupaes, com os dedos recurvados devido ao hbito de contar [dinheiro], e ameaando fugir dali para fora, caso apanhasses uma ocasio. Numa palavra, parecia-te sumamente terrvel esta coisa de, semelhana de Dnae, seres mantido virgem(48) numa cmara de bronze ou de ouro, guarda de [dois] vigilantes(49) severos e extremamente perversos: o Juro e o Clculo. 14. Por isso, afirmavas que esses indivduos, exageradamente apaixonados por ti, procediam de maneira absurda, porquanto, podendo usufruir da tua pessoa, no ousavam [faz-lo], nem tiravam proveito desse amor com toda a liberdade, pois eram os teus donos, mas, pelo contrrio, estavam
Pluto, receber um tesouro no valor de 10 talentos, ou seja, feitas as contas, 360.000 bolos... somente 90.000 vezes mais do que o seu salrio dirio, ou, por outro ponto de vista, 90.000 dias de trabalho rural. 47 A palavra do texto no significa o rgo chamado rim , mas sim f lanco, zona das costas altura dos rins... 48 seres mantido virgem..., etc., linguagem metafrica aplicada a Pluto, no a Dnae, cuja histria se resume: Acrsio, rei de Argos, no podia ter filhos vares, mas um orculo profetizou que sua filha Dnae havia de ter um filho que o mataria. Ento Acrsio encerrou a filha numa cmara subterrnea, sem qualquer contacto com o mundo exterior. Como, porm, ningum foge ao seu destino, Zeus conseguiu penetrar no quarto de Dnae, disfarado de gotinhas de ouro. Do encontro nasceu um menino, Perseu... etc..., que acabou por matar acidentalmente o av: no lanamento do disco, acertou no p de Acrsio, provocando -lhe um ferimento que (para que o orculo se cumprisse!) se revelou mortal. 49 vigilantes: o texto grego diz paidaggs (paidagwgj), que no tem o sentido do moderno pedagogo, mas significa, literalmente, que leva o menino ( escola, ao ginsio...); neste caso, aplicado a Pluto, um simples vigilante ou guarda. 33

sempre despertos e a vigiar-te, fixando o selo e a tranca, sem sequer piscar os olhos, e considerando um gozo suficiente, no o facto de eles prprios terem a possibilidade de gozar, mas sim no deixar que ningum participasse desse gozo, tal qual o co(50) numa estrebaria, o qual nem come cevada, nem deixa que o cavalo esfomeado a coma. Alm disso, fartavas-te de rir das pessoas que poupavam e guardavam [o dinheiro], e que coisa estranhssima tinham cimes [at] de si mesmas, ignorando que um maldito de um criado ou um patife de um despenseiro se escapava sorrateiramente para ir embebedar-se, deixando o maldito e detestvel patro velando pelos juros, curvado sobre uma mortia e minscula candeiazinha(51) e um sequioso paviozinho. Como no considerar injusto o facto de tu, antigamente, criticares tal procedimento, e agora acusares Tmon do contrrio? 15. PLUTO Em todo o caso, se examinares bem a verdade, vers que eu tenho razo em proceder de ambas as maneiras. De facto, aquela excessiva prodigalidade de Tmon poder, sem dvida, parecer-te um acto de desconsiderao e no amistoso para comigo. Mas, por outro lado, aqueles que me mantm encerrado em cofres(52), me conservam na escurido e cuidam de mim, para que eu me torne mais grosso, mais gordurento e mais volumoso, sem nunca me tocarem e sem me levarem para a luz [do dia], para no ser visto por ningum, a esses considerava-os eu estpidos e arrogantes, porquanto, sem eu lhes ter feito qualquer mal, deixavam-me para ali agrilhoado, a apodrecer, sem se aperceberem de que em breve partiriam, deixando-me a qualquer outro felizardo. 16. Portanto, eu no louvo nem estes ltimos(53), nem os outros, os que so muito prdigos comigo, mas sim os que
50 O texto diz a cadela, mas de notar que, em grego, o feminino usa-se como termo genrico, pelo que foroso traduzir pelo masculino. Cf. port.: Vai ali um gato! (pode muito bem ser uma gata !); mas: Vai ali uma gata (j no pode ser um gato). 51 candeiazinha... paviozinho: so mesmo diminutivos. 52 O texto suscita dvidas ao editores modernos; em vez de encerrado em cofres, alguns entendem encerrado com portas [duplas]... 53 A sequncia ekenous... totous (kenouj... totouj), numa sequncia que retoma uma sequncia imediatamente anterior, significa, no aqueles (os primeiros)... estes (os ltimos ou segundos), mas o contrrio:

34

(como o melhor) usando de moderao nesta matria, nem me tm absolutamente afastado [de tudo], nem me esbanjam por completo. De facto, Zeus, se um homem, por Zeus!(54), tendo desposado legalmente uma mulher jovem e formosa, logo a seguir no a vigiasse e no se mostrasse absolutamente nada ciumento, deixando-a ir, de noite ou de dia, para onde ela quisesse, bem como ter relaes com todos que a desejassem, ou, mais ainda, se ele prprio a induzisse a cometer adultrio, abrindo a sua porta, fazendo-a prostituir-se e convidando todos a procur-la, ser que um tal [marido] ama [a sua mulher]? Tu, pelo menos, Zeus, no poderias afirmar tal coisa, tu que estiveste muitas vezes apaixonado(55). 17. Por outro lado, se um homem, tendo recebido legalmente em sua casa uma mulher de condio livre, com o fim de gerar filhos legtimos, se nem se aproximar dessa jovem na fora da juventude e muito bela, e se nem sequer permitir que outro homem a veja, mas a mantiver aferrolhada, intacta, sem filhos, estril como seria possvel no nos parecer que um tal homem, mesmo que afirme que est apaixonado [pela sua esposa] e que isso seja visvel pela palidez do rosto, pela magreza do corpo e pelas profundas olheiras, [afinal] est louco, porquanto, podendo ter filhos e fruir [dos prazeres] do casamento, deixa murchar uma moa to linda e to amorosa, sustentando-a durante toda a vida, como se ela fosse uma sacerdotisa consagrada a [Demter] Tesmforo ?(56) C por mim,
estes (os ltimos ou segundos)... aqueles (os primeiros). Alguns tradutores vo pela interpretao que parece mais bvia, pelo que traduzem: ... no louvo nem aqueles, nem estes, os que me tm sempre debaixo de mo (ou seja, oprimido). Vem a dar na mesma... mas no a mesma coisa. 54 Note -se a repetio de Zeus como vocativo e Zeus como interjeio, para efeitos jocosos. 55 No estou a ver em que que a largussima (mas diferente) experincia de Zeus o habilitaria a pr-se no lugar dos maridos mais que complacentes... 56 Nas festas dedicadas a Demter (as Tesmofrias), participavam exclusivamente mulheres casadas, obrigadas a no terem relaes com os maridos nos ltimos trs dias, o que no se coaduna bem com a comparao do nosso texto. Sabemos que, mesmo na poca romana, as sacerdotisas de Demter (Ceres) eram gregas, e os rituais celebravam-se em grego. Deduz-se do texto que as sacerdotisas estavam (pelo menos) relativamente isoladas e eram sustentadas pelo Estado. Tambm parece que, contrariamente s outras participantes no culto, a sacerdotisa estaria sujeita castidade por toda a vida... 35

fico indignado com tudo isto: ser vergonhosamente escoiceado, devorado e sugado por uns, e ser posto a ferros por outros, como [se fosse] um escravo fugitivo marcado a ferro(57). 18. ZEUS Mas porque te irritas com eles? Sim, ambas os tipos de pessoas j esto a sofrer uma bonita punio: uns, como o Tntalo, [agora] privados de bebida e de comida, com a boca seca, estavam [em vida] sempre de boca aberta [curvados] para o seu ouro; outros, como Fineu, vem a comida ser-lhes arrebatada da goela pelas Harpias. Mas parte imediatamente, que irs encontrar um Tmon bastante mais ajuizado. PLUTO Mas ser que ele, finalmente, deixar de tentar esvaziar-me a toda a pressa, como de uma cesta toda esburacada, antes de eu ter sido completamente vertido, no intuito de prevenir uma enxurrada, no se desse o caso de eu, tendo cado dentro e enchendo [o cesto] at transbordar, o submergisse? Desse modo, at pareceria que eu estava a verter gua para dentro do tonel das Danaides, tentando ench-lo, mas em vo, pois o fundo no retinha a gua, mas, pelo contrrio, o lquido que nele se lanava, saa antes quase diramos de nele entrar, to largo era o buraco do tonel, e to desimpedida a sada [do fundo]. 19. ZEUS Pois bem: Se Tmon no tapar esse buraco e ele ficar definitivamente(58) escancarado, tu bem depressa te escapars do tonel, enquanto ele facilmente achar de novo a pele [de cabra] e a enxada nas borras do tonel. Mas ide(59) imediatamente e enriquecei o homem. E tu, Hermes, no te esqueas de, no regresso aqui, trazeres os Ciclopes l do Etna, para que eles afiem e consertem o raio, pois brevemente vamos(60) precisar dele aguado. 20. HERMES Vamos, Pluto. Mas que isso? Ests a coxear? Nunca notei, meu valento, que tu s no s cego, mas tambm coxo.
57 A marcao com um ferro em brasa consistia em dois F F na testa, clara referncia ao subst.-adj. phgs (fugj , com maisc.: FUGAS) fugitivo. 58 H aqui uma certa dificuldade no estabelecimento do texto, o que dar uma de duas tradues: de uma vez por todas, definitivamente, ou uma s vez (que seja). 59 ide... enriquecei...: Zeus dirige -se a Pluto e a Hermes. 60 vamos: plural majesttico = vou.

36

PLUTO Nem sempre sou assim, Hermes, mas, sempre que vou a casa de alguma pessoa, mandado por Zeus, no sei l porqu, sou vagaroso e coxo de ambas as pernas, de modo que, quando chego, penosamente, ao termo [da viagem], algumas vezes aquele que me espera j est muito velho; quando, porm, tenho de me afastar [das pessoas], vers que tenho asas muito mais rpidas que as dos Sonhos(61): mal caiu a corda(62), j eu estou a ser proclamado vencedor, tendo percorrido o estdio sem que, algumas vezes, os espectadores me vejam. HERMES No verdade isso que ests a dizer, pois seria capaz de te citar muitos que ainda ontem no tinham sequer um bolo para comprar um cordel(63), e que hoje, subitamente, ficaram ricos, mesmo opulentos, que se deslocam em carros puxados por uma parelha de cavalos brancos(64), e que nunca tinham possudo sequer um burro. E no entanto, andam por a vestidos de prpura, com anis de ouro nos dedos, sem que eles prprios acreditem que a sua riqueza um sonho. 21. PLUTO Isso outra coisa, Hermes, pois, em tal caso, eu no me dirijo a esses pelos meus prprios ps, nem Zeus que me manda at eles, mas sim Pluto, na qualidade de dispensador de riqueza e munificente que tambm ele , como se v pelo prprio nome(65). Efectivamente, sempre que eu tenho de mudar da casa de uma pessoa para a casa de outra,
Outros lem ... que as das aves. Embora sem argumento decisivo, prefiro ler Sonhos, por estes serem nitidamente mais rpidos que os pssaros... como se v pela sequncia... Os antigos representavam o Sonho, personificado, provido de asas, tal como Hermes... 62 Trata-se da corda posta a meia altura na linha de partida, que era baixada para se dar incio corrida. 63 cordel: pode haver uma associao corda acima mencionada, mas a principal conotao refere -se a uma corda com um n corredio, que servia para apanhar pssaros, ou... para a pessoa se enforcar. Com esta (possvel) conotao, pretenderia Hermes referir-se a uma pessoa to pobre, que nem sequer tinha uma corda para se enforcar,,, Ser? 64 que se deslocam ... (at ao fim da frase): o texto grego muito mais sinttico, lit.te que se deslocam sobre uma biga branca, sendo que biga um carro puxado por uma parelha de cavalos (mas no s), os quais, esses sim, no a biga, que so brancos. 65 Os Gregos estabeleciam uma relao etimolgica entre o substantivo plotos (plotoj) riqueza e uma das designaes do deus dos Infernos, Plotn (Plotwn), pelo que, no nosso texto, Pluto se refere a Pluto como ploutodts (ploutodthj) dador de riqueza. 37
61

transferem-me metido num testamento, cuidadosamente selado e levado num transporte(66). E enquanto o morto jaz estendido num qualquer canto escuro da casa, com os joelhos cobertos com um lenol velho, disputado pelos gatos(67), os que puseram as suas esperanas em mim esperam-me na praa pblica, de bocas abertas, como os filhotes da andorinha a chilrearem pelo regresso da me. 22. Quando o selo retirado, o fio de linho cortado e aberto o testamento e proclamado o meu novo dono (quer seja um parente, ou um bajulador, ou um criado debochado, muito querido desde os tempos de rapaz(68), e ainda agora com a barba rapada, que recebeu, o valento, um elevado pagamento pelos muitos e variados prazeres que, mesmo fora da idade, havia prestado ao seu amo), esse tal, qualquer que ele seja, agarra em mim e desata a correr, levando -me juntamente com o testamento; depois, muda de nome e, em vez de Prrias, ou Drmon, ou Tibio, passa a chamar-se Mgacles, ou Megabizo, ou Protarco, deixando os outros de boca aberta, para nada, e a olharem uns para os outros, em verdadeiro luto, como um atum que, depois de engolir no pouca quantidade de isco(69), lhes fugisse do fundo da rede. 23. Ento o homem, inculto e grosseiro, atira-se impetuosamente a mim, ele que ainda estremece diante dos grilhes, e que ainda fica de orelhas arrebitadas, se, por outro motivo, passa algum que faa estalar um chicote, e que venera o moinho(70) como se este fosse o Anctoro(71); tornou-se insuportvel para quem encontra, insulta as pessoas livres e chicoteia os [antigos] companheiros de escravido, s para ver se pode praticar um tal acto... at que cai em poder de uma putfia qualquer, ou
Pluto explica muito bem porque que no vai pelos prprios ps. No caso de herana, o enriquecimento pode, de facto, ser sbito... 67 O vocbulo gal (gal) tambm pode significar doninha... 68 Referncia pederastia. 69 O isco representa, na comparao, os presentes e favores com que, ao longo do tempo, tentavam inf luenciar o sentido do testamento. 70 Os grilhes, o chicote e o moinho fazem-no recordar a sua ainda muito recente condio de escravo. 71 O texto grego diz t anktoron (t nktoron, ou, com maisc., t 'Anktoron), ou seja, o artigo definido aponta para determinado templo de um deus, ou deusa, a quem pode chamar-se nax (Anax), ou nassa (Anassa). 38
66

se mete a criar cavalos, ou se entrega a bajuladores que juram que ele mais belo que Nireu, mais nobre que Ccrope ou que Codro, mais prudente que Ulisses, mais rico que dezasseis Cresos juntos... e ento, num pice de tempo, o desgraado dissipa tudo o que fora pouco a pouco acumulado(72), custa de perjrios, roubalheiras e vilanias. 24. HERMES Sim, as coisas passam-se mais ou menos como tu dizes. Mas... quando tu vais pelo teu prprio p, como que, cego como s, achas o caminho? E como que reconheces aqueles a quem Zeus te manda ir e que ele considera dignos de enriquecer? PLUTO Cuidas que eu acho [o caminho ou que reconheo] quais que so [dignos]?(73) Nada disso, por Zeus! Se assim fosse, eu no teria abandonado Aristides(74), para ir ter com Hiponico e com Clias, e com muitos outros atenienses que no valem sequer um bolo. HERMES Mas ento como que tu procedes, quando s mandado ir l abaixo? PLUTO Ando ao acaso... para cima, para baixo, vagueio at que, sem saber, topo com alguma pessoa. Essa pessoa, seja quem for que me encontra, leva-me para sua casa, mantm-me l, e... d graas a Hermes pelo inesperado do ganho. 25. HERMES Nesse caso, Zeus est a ser enganado, cuidando que tu, segundo as ordens que ele entendeu dar-te, enriqueces aqueles que ele julga dignos de enriquecer? PLUTO E muito bem feito, meu caro, porquanto ele, sabendo que eu sou cego, me manda procurar uma coisa assim to difcil de achar e desde h muito tempo desaparecida deste mundo, e que nem Linceu acharia com facilidade essa coisa to indistinta e to pequena. Ora, uma vez que os bons so poucos, e que os maus, em grande maioria, ocupam todo o espao nas
pouco a pouco acumulado... por aquele de quem herdou... Julgam alguns editores que falta aqui uma linha, que o editor da Loeb preenche da maneira como se indica com os parnteses rectos. Na verdade, trata-se de uma sugesto nada segura, pelo que melhor seria interpretar o que est nos manuscritos. 74 Aristides, seu tio Hiponico e o filho deste, Clias, pertenciam mais alta nobreza ateniense dos tempos da batalha de Maratona. Enquanto seu tio e seu primo continuaram ricos, Aristides, que era um modelo de honestidade, acabou na misria, e os seus filhos eram sustentados pelo Estado.
73 72

39

cidades, mais fcil que eu, na minha deambulao, tope com estes e seja apanhado por eles. HERMES Mas ento como que [se explica que], quando os deixas, corres com tanta ligeireza, sem veres o caminho? PLUTO que ento, de certo modo, eu fico com a vista penetrante e os ps ligeiros, mas s durante o tempo da fuga. 26. HERMES Ora responde-me a mais esta pergunta: Como que tu, sendo cego sim, ponto assente e, alm disso, amarelado(75) e tardo de ambos os ps, tens tantos adoradores, de tal modo que todos olham para ti e se consideram felizes por te possurem, mas, se te perderem, acham que j no suportam viver. Sim, conheo alguns desses, e no poucos, que estavam to loucamente apaixonados por ti, que se lanaram no profundo abismo por monstros habitado , ou de escarpadas fragas (76), por cuidarem que tu os olhavas sobranceiramente, quando tu nem sequer os vias. Ora, bem sei que tu, se te apercebes da tua figura, poders concordar que so loucos varridos aqueles que ficam desvairados com um tal ser amado. 27. PLUTO Cuidas tu que eles me vem tal qual eu sou, coxo, cego e com quantos mais defeitos tenho? HERMES E como no, Pluto!... a no ser que tambm eles sejam cegos?! PLUTO Hermes, eles no so cegos, mas a Ignorncia e o Engano, que nos dias de hoje reinam em todo o mundo, escurecem-lhes a vista. Alm disso, eu prprio, a fim de no me apresentar completamente disforme, ponho uma mscara sedutora, ornada de ouro e de pedras preciosas, visto -me de cores garridas e apresento -me assim s pessoas. Ento estas, cuidando estar a ver a autntica beleza da minha face, apaixonam-se por mim e morrem se no me obtiverem. Mas se algum me desnudasse completamente e lhes mostrasse a
75 amarelado, ou plido: referncia cor do ouro, mas tambm cor do rosto, que tambm seria motivo (juntamente com os motivos anterior e seguinte) para afastar eventuais amantes. 76 Partes de versos (175 e 176) do poeta elegaco Tegnis (2 metade do sc. VI a.C.). Traduzo todo o conjunto (vv. 173 -178): A pobreza, Cirno, subjuga o homem de bem, muito mais que todos os outros males,/ muito mais que a velhice de cabelos brancos, muito mais que a febre tremente./ H que fugir dela, [nem que seja preciso] lanarmo -nos no profundo abismo por monstros habitado, / ou ento, Cirno, de escarpadas fragas.

40

minha pessoa [tal qual ela ], evidente que se censurariam por terem uma viso to curta e por ficarem apaixonados por coisas to desagradveis e to desengraadas. 28. HERMES Mas porque que essas pessoas, agora a conviverem com a prpria riqueza, e tendo, tambm elas, colocado uma mscara, ainda se deixam enganar e, se algum tentar arrancar-lha, mais facilmente perderiam a cabea do que a mscara? Realmente, no nada natural que eles desconheam que a tua beldade s pintura, pois tais pessoas vem tudo o que est por baixo. PLUTO No so poucos, Hermes, os motivos que militam nesse sentido em meu favor. HERMES Que motivos? PLUTO Sempre que algum me encontra pela primeira vez, me abre a sua porta e me introduz [em sua casa], penetram nela, juntamente comigo e sorrateiramente, o Orgulho, a Loucura, a Presuno, a Luxria, a Insolncia, o Dolo e milhares de outros vcios como estes. Com o esprito dominado por todos estes vcios, admira o que no deve admirar, procura o que deve evitar, adora-me como pai de todos esses males que lhe entraram em casa e que so meus satlites, e sofreria fosse o que fosse, de preferncia a deixar-me escapar. 29. HERMES Pluto, como tu s liso, escorregadio, difcil de apanhar e fugidio, sem ofereceres uma pega segura, mas, no sei l como, escapas-nos atravs dos dedos como as enguias ou as serpentes. A Pobreza, pelo contrrio, peganhenta e fcil de agarrar, pois possui inmeros ganchos que lhe saem de todo o corpo, de modo que aqueles que dela se aproximam ficam imediatamente presos e no so capazes de se libertar facilmente. Mas... no meio desta nossa tagarelice, esquecemo-nos de uma coisa muito importante. PLUTO Que coisa? HERMES Que no trouxemos connosco o Tesouro, de que temos muitssima necessidade. 30. PLUTO L por isso, fica tranquilo: quando subo at junto de vs, deixo -o sempre na Terra, recomendando -lhe que fique dentro de casa, que feche bem a porta e no abra a ningum, a no ser que me oia cham-lo.
41

HERMES Ora ento, dirijamo -nos imediatamente para a tica. E tu segue-me, agarrado minha clmide(77), at eu chegar quinta(78). PLUTO Fazes bem em me conduzir pela mo, Hermes, pois, se me largares, irei extraviar-me e topar com algum Hiprbolo(79) ou algum Clon. Mas... que barulho este, como que de ferro contra pedra? 31. HERMES aqui o nosso Tmon que est cavando uma terrinha aqui perto, muito acidentada e pedregosa. Oh! A Pobreza est junto dele, bem como o famoso Trabalho, e a Perseverana, e a Sabedoria, e a Coragem, enfim, a enorme multido de todos quantos servem s ordens da Fome, e que so muito melhores que os teus satlites(80). PLUTO Hermes, porque que no nos afastamos daqui a toda a velocidade? Realmente, no seramos capazes de fazer nada de jeito com um homem rodeado de um tal exrcito. HERMES Zeus entendeu doutra forma; no sejamos cobardes. 32. POBREZA Aonde conduzes este fulano, Argifontes?(81) HERMES Fomos enviados por Zeus para junto aqui de Tmon. POBREZA O qu? Vir agora Pluto para junto de Tmon, que eu recebi muito maltratado pela Luxria, que entreguei Sabedoria e ao Trabalho, que fiz dele um homem de carcter e de muito mrito? Ser que eu, a Pobreza, vos pareo assim to desprezvel e to injurivel, que possa ser espoliada do nico bem que possua, precisamente um homem que eu eduquei para
77 A clmide era uma capa militar, que consistia num pano rectangular, dobrado em quadrado, com uma entrada para a cabea numa das pontas do quadrado, de modo que a outra ponta pudesse ser traada e presa com um agrafo. Era, especificamente, a veste tpica de Hermes. 78 A palavra eskhati (scati), significava, na tica, uma propriedade afastada da cidade, junto do mar ou no sop de um monte. 79 Hiprbolo e Clon: dois demagogos ridicularizados por Aristfanes. 80 V. 28, ltima fala de Pluto: ...o Orgulho, a Loucura, a Presuno, a Luxria, a Insolncia, o Dolo e milhares de outros vcios como estes.... 81 Epteto de Hermes, Argeiphnts ( 'Argeifnthj) Matador de Argo, port. Argifontes. Argo (melhor que Argos] era um gigante de cem cabeas; alm de muitas faanhas, foi, a certa altura, ordem da ciumenta Hera (esposa de Zeus) o severo guardador de Io (novilha e formosa moa...). O epteto de Hermes, Argifonte, diz tudo...

42

a Virtude, para agora Pluto pegar nele, entreg-lo nas mos da Insolncia e da Soberba, igual ao que era antigamente, e, depois de o tornar efeminado, ignbil e insensato, devolv-lo novamente a mim, mas j coberto de farrapos? HERMES Foi assim, Pobreza, que Zeus determinou. 33. POBREZA Eu retiro-me. E vs, Trabalho e Sabedoria, bem como todos os outros, segui-me. Este homem em breve saber que entidade ele vai agora abandonar uma boa companheira, mestra de virtudes, com cuja convivncia se tornou saudvel de corpo e forte de esprito, vivendo uma vida de [autntico] homem, concentrado na sua pessoa e considerando os bens excessivos e abundantes aquilo que eles so: imprprios [da sua pessoa]. HERMES J esto a retirar-se. E ns aproximemo-nos do homem. 34. TMON Quem sois vs, malditos? Com que propsito vindes a este lugar, incomodando um homem laborioso e assalariado? Ide-vos daqui, patifes todos vs, mas no [ireis] a rir, que agora mesmo vos atiro com torres e pedras, que vos esmago. HERMES No atires, Tmon, de modo nenhum; na verdade, estarias a atirar a humanos, pois eu sou Hermes, e este aqui Pluto. Foi Zeus quem nos enviou, atendendo s tuas preces. Aceita, pois, de bom grado a fortuna e larga o trabalho. TMON De toda a maneira, ireis amarg -las, e j, mesmo sendo deuses, como vs dizeis. que eu odeio toda a gente, tanto homens como deuses... E aqui a este cego, seja ele quem for, parece-me que tambm lhe vou quebrar a cabea com esta enxada. PLUTO Hermes, vamos j daqui embora, por Zeus!, que o homem parece que est de muito mau humor... a ver se no vou daqui maltratado. 35. HERMES Tmon, no cometas essa loucura(82), mas antes pe de lado esse teu humor rstico e rude, estende
82 Lit.te: No (faas) nada (de) louco; o adj. skais (skaij) significa, propriamente, que est do lado esquerdo, podendo aplicar-se, por exemplo, a aves que surgem desse lado, pelo que so agoirentas ; assim, o adj. tambm significa agoirento; numa derivao mais avanada,

43

ambas as mos e recebe a sorte grande(83), fica novamente rico, torna-te o primeiro dos Atenienses e olha sobranceiro para os tais ingratos e s afortunado, mas s tu(84). TMON No preciso de vs para nada, no me apoquenteis. Esta enxada para mim riqueza bastante e, quanto ao resto, sou completamente feliz, se ningum de mim se aproximar. HERMES Dito assim to cruamente, meu caro? Irei dizer a Zeus esta palavra,|| to cruel e violenta? (85)... ... E no entanto, era natural que tu, depois de sofrer tantos ultrajes da parte dos homens, te tornasses, sim, misantropo (86), mas de maneira nenhuma misteo (87), quando os deuses te tratam to bem. 36. TMON Mas eu estou-te sumamente agradecido, Hermes, bem como a Zeus, pelo vosso bom tratamento... mas aqui o Pluto, esse, no o aceito. HERMES Ento porqu? TMON Porque, noutro tempo, ele foi para mim a causa de mil desgraas: entregou-me ao bajuladores, atraiu [sobre mim] conspiradores, suscitou dios [contra mim],
significa desastrado, louco. No nosso texto, Hermes pede a Tmon que no cometa uma traduzo extensivamente loucura sacrlega e de mau agouro, por ser cometida contra divindades. 83 a sorte grande, embora sugira fortemente a nossa taluda, uma expresso prxima do texto grego, que diz boa sorte. 84 A ideia : goza, s tu, da tua fortuna (sem a companhia desses ingratos). 85 Ilada, XV, 202. Procurei uma traduo mtrica: 10 slabas + 7 slabas, com cesura. 86 misantropo exactamente a palavra grega misnthrpos (misnqrwpoj), lit.te que odeia os homens; o contrrio philnthrpos (filnqrwpoj) que ama os homens. V. nota seguinte: misteo. 87 O gr. mistheos (misqeoj), lit.te que odeia os deuses, parece s ocorrer antes em squilo ( Agammnon, 1090), onde parece significar odiado dos deuses; mas aqui, a palavra, com sentido activo -transitivo (como, de resto, mais natural) constitui o 2 elemento do par: mis -nthrpos que odeia os homens/ mis - -theos que odeia os deuses. Para port. s passou misantropo, mas, a fim de manter o jogo de palavras, introduzi o meu neologismo misteo... que j o era praticamente no tempo de Luciano. 44

corrompeu-me com delcias e exps -me inveja. Por fim, porm, dum momento para o outro, abandonou-me de maneira desleal e traioeira. Foi ento que a minha querida amiga Pobreza me exercitou nos trabalhos mais viris, me falou com verdade e com franqueza, me proporcionou o necessrio [ vida], desde que eu me esforasse, me ensinou a desprezar muitos desses bens [de outrora], fez que as minhas expectativas de vida dependessem de mim prprio, mostrou-me qual era o meu [verdadeiro] pluto (88), que no poderia ser-me arrebatado nem por um bajulador carinhoso, nem por um sicofanta(89) ameaador, nem por um povo exacerbado, nem pelo voto de um membro da Assembleia do Povo(90), nem por um tirano intriguista. 37. Robustecido, pois, pelo trabalho, cultivando laboriosamente este campo, sem assistir a nenhum dos vcios [que reinam] em plena cidade(91), retiro da minha enxada o necessrio e suficiente para o meu sustento. Portanto, Hermes, volta pelo mesmo caminho e devolve Pluto a Zeus. A mim, bastar-me-ia

88 o meu pluto , i. . a minha riqueza: claro que Tmon ope plotos riqueza a Plotos (o deus) Pluto. Creio que no havia outra maneira de manter o jogo... 89 Repito uma nota a A Dupla Acusao, 13, sicofanta: Sicofanta era o indivduo que promovia uma aco judicial contra outro, um delator, que, muitas vezes, fazia desse processo um modo de vida, pois, no caso de o ru ser condenado, uma parte dos bens deste revertia para o acusador. Este, no entanto, caso no obtivesse pelo menos 1/5 dos votos, arriscava-se a apanhar uma multa de 1000 dracmas e a sofrer outras penalizaes de natureza cvica. Muitas vezes, o sicofanta apenas fazia chantagem, levando a vtima a entregar-lhe determinada quantia, s para se livrar de aborrecimentos. Para os gregos, a palavra tinha origem numa antiga proibio de exportar figos, ska (ska) para fora da tica, etimologia que hoje no universalmente aceite; mas o que certo que o termo sicofanta estava carregado dum sentido muito negativo, algo como o port. bufo ou, noutro sentido, chantagista . 90 pelo voto de um membro da Assembleia do Povo: o grego diz, lit.te: nem um ekklsiast s tendo votado; ekklsiast s um membro da ekklsa" esta a assembleia do Povo. 91 O texto diz en stei (n stei); o st (stu) era, propriamente, a cidade fortificada, a parte fortificada da cidade, logo, o centro da cidade, 1 elemento de composto, com o sentido que traduzi por em plena cidade. O termo geral, que se refere cidade toda (e at alguns arredores), plis (plij)...

45

uma coisa: que Zeus pusesse todos os homens a lamentar-se, sem distino de idade(92). HERMES De maneira nenhuma, meu caro! Na verdade, nem todos os homens merecem lamentar-se. Deixa l essas raivas e essas infantilidades, e recebe o Pluto, pois no devem ser rejeitados | os dons provindos de Zeus (93). PLUTO Queres que eu, Tmon, me justifique perante a tu pessoa? Ou vais ficar zangado se eu falar? TMON Sim, fala, mas no te alongues nem metas um exrdio maneira dos ruins oradores. Desde que fales pouco, estou disposto a suportar-te, mas s por considerao aqui pelo Hermes. 38. PLUTO Talvez eu devesse responder tambm(94) longamente ao extenso discurso de acusao que tu fizeste. No entanto, v l se eu, como tu afirmas, te ofendi em alguma coisa, eu que fui o autor de todos os teus prazeres mais agradveis: honrarias, direito de precedncia(95), coroas(96) e todas as demais delcias, enfim... devido a mim, eras considerado, celebrado e muito solicitado. E se sofreste alguma coisa com os bajuladores, eu estou isento dessa culpa, mas principalmente eu que tenho razo de queixa de ti, pois me entregaste to desonrosamente a tipos infames, que te elogiavam e te cativavam, e que tramavam ciladas de toda a maneira contra mim. Por fim, afirmavas que eu te tinha atraioado, mas, pelo contrrio, eu que poderia acusar-te de me rechaares de toda a maneira e me expulsares de casa de cabea para a frente. Por isso que, em vez de um macio manto [de l], a honorvel Pobreza te traz vestido com uma pele [de cabra]. E aqui o Hermes testemunha de que eu rogava a Zeus que no me enviasse para junto de ti, que te havias comportado comigo de modo to desagradvel. 39. HERMES Mas agora, Pluto, ests vendo como o homem se transformou; por isso, vai confiadamente viver com
92 sem distino de idade; o gr. hbdn (bhdn) tambm pode significar desde (ou na) puberdade; tambm possvel interpretar em massa. 93 Parfrase de um verso da Ilada: III, 65. Traduzi metricamente: 7 | 7. 94 tambm quer dizer: to longamente como tu h pouco fizeste na tua acusao... 95 direito de precedncia, quer dizer: lugar de honra nos espectculos... 96 coroas: refere-se s coroas com que distinguiam algum nos banquetes.

46

ele. Tu, [Tmon,] continua a cavar da mesma maneira; e tu, [Pluto,] encaminha o Tesouro para debaixo da enxada, que ele(97) obedecer ao teu chamamento. TMON Bem, Hermes, h que obedecer e ficar novamente rico. Sim, que que um homem pode fazer, quando os deuses o foram a tal? Mas v l bem em que problemas me metes, desgraado de mim, que, levando at agora uma vida felicssima, assim de repente e sem ter feito mal a ningum(98), estou prestes a receber tamanha fortuna e a suportar tantas e tamanhas preocupaes. 40. HERMES Aguenta, Tmon, por amor de mim, por muito penoso e intolervel que isso seja, s para que esses tais bajuladores rebentem de inveja... Bem, eu vou voando para o cu, mas primeiro tenho de passar pelo Etna(99). PLUTO Pronto, j se foi, segundo parece, pois deduzo apenas pelo rudo das asas. Tu, espera a, que eu vou buscar-te o Tesouro. Ou melhor: D-lhe com fora! Tu, Tesouro de oiro sou eu que te chamo , obedece aqui a Tmon e deixa-te apanhar. Cava, Tmon, d-lhe golpes profundos!... Bem, vou deixar-vos100 . 41. TMON Vamos, minha enxada, s -me forte e no te canses de invocar o Tesouro das profundezas para a luz do dia! Zeus dos milagres! queridos Coribantes! (101) Hermes lucrativo!(102) Donde vem tanto ouro? No ser isto um sonho? Receio que, ao acordar, ache apenas carvo. Mas no: mesmo oiro amoedado, amarelinho, pesado e extremamente agradvel de se ver!

ele: o Tesouro personificado (v. 10). sem ter feito mal a ningum ou sem nenhuma culpa: Tmon considera o seu enriquecimento uma punio, para mais imerecida! 99 V. 19: ... no te esqueas de, no regresso aqui, trazeres os Ciclopes l do Etna, para que eles afiem e consertem o raio.... 100 vou deixar-vos : o plural refere -se a Tmon e ao Tesouro. 101 Os Coribantes eram sacerdotes da deusa Cbele, executavam danas que levavam ao xtase. talvez a este aspecto que Tmon se refere, mas tambm pode haver uma ligao (pouco esclarecida) dos Coribantes aos metais... 102 Hermes (o Mercrio romano) era, entre outros atributos, o deus do comrcio e, naturalmente, dos negcios e do lucro.
98

97

47

oiro, para os mortais || o mais belo dos presentes! ( 103)

Sim, tu brilhas como um fogo resplendente, quer de noite quer de dia. Vem, queridssimo e amantssimo amigo! Agora j acredito que Zeus, uma vez, se transformou em oiro(104). Na verdade, que moa no receberia de peito aberto um apaixonado to belo que escorria pelo telhado? 42. Midas!(105) Creso! oferendas [do templo] de Delfos! Vs no sois nada comparados com Tmon e com a riqueza de Tmon, com o qual nem o [grande] rei dos Persas pode igualar-se. minha enxada! minha queridssima pele [de cabra]! de toda a justia que eu vos consagre a P(106). Eu prprio vou j comprar todo este terreno e construir uma torre(107) sobre o local do tesouro, suficiente para eu habitar l dentro, e determino que essa mesma torre seja o meu tmulo quando eu morrer. Que fique decidido e decretado o seguinte(108): Que at ao fim da minha vida, no tenha convivncia com ningum, no conhea ningum e despreze todas as pessoas: amigo,
Verso de uma tragdia (perdida) de Eurpides. Traduo mtrica: 7 || 7 Aluso histria de Dnae. Repito nota do 13: Acrsio, rei de Argos, no podia ter filhos vares, mas um orculo profetizou que sua filha Dnae havia de ter um filho que o mataria. Ento Acrsio encerrou a filha numa cmara subterrnea, sem qualquer contacto com o mundo exterior. Como, porm, ningum foge ao seu destino, Zeus conseguiu penetrar no quarto de Dnae, disfarado de gotinhas de ouro. Do encontro nasceu um menino, Perseu... etc..., que acabou por matar acidentalmente o av: no lanamento do disco, acertou no p de Acrsio, provocando -lhe um ferimento que (para que o orculo se cumprisse!) se revelou mortal. 105 Midas, rei da Frgia, recebeu de Dioniso (Baco) o dom de transformar em ouro tudo aquilo em que tocava; Creso, rei da Ldia, famoso pela sua riqueza colossal; Em Delfos, alm do templo, que continha ricas oferendas, como escudos de ouro oferecidos aps a batalha de Maratona, havia diversos edifcios mais pequenos, chamados tesouros, onde se guardavam muitas e preciosas ofertas, anath mata (naqmata). 106 P, o deus cabreiro, que vivia no monte Partnio, na Arcdia, combateu ao lado dos Atenienses na batalha de Maratona, pelo que lhe foi oferecida uma gruta perto da Acrpole. 107 Essa torre ainda existia no tempo de Luciano, e referida tambm pelo seu contemporneo Pausnias. Situava-se perto da Academia, abaixo do tmulo de Plato. 108 O texto seguinte (entre aspas e em itlico) ref lecte a linguagem jurdica habitual.
104 103

48

hspede, companheiro, altar da Compaixo, tudo balelas. Que ter d de quem chora e socorrer quem necessita seja considerado violao da lei e dissoluo dos costumes. Que eu leve uma vida isolado [de toda agente], e que tenha um nico amigo: Tmon. 43. Que todos os outros [homens] sejam considerados inimigos e conspiradores. Que o facto de contactar (109) com qualquer deles seja um miasma. Que o simples facto de ver algum seja um dia nefasto; numa palavra, para ns (110), que no difiram em nada de esttuas de pedra ou de bronze. Que nem sequer admitamos um embaixador da parte deles, nem com eles faamos tratados. Que este deserto seja uma fronteira que me separa deles; Que membros de [uma mesma] tribo, de [uma mesma] fratria, [de um mesmo] demo, e at a prpria ptria sejam palavras frias e inteis, ostentao de gente tola. Que Tmon seja rico e sozinho, que despreze todos os homens, que goze de delcias s para si, livre da lisonja e dos louvores de gente baixa. Que sacrifique aos deuses e lhes oferea festins, mas sem companhia, vizinho e prximo s de si mesmo, longe dos outros (homens)(111). Fique decidido de uma vez por todas que, quando estiver para morrer, d o aperto de mo [de despedida] a si prprio e coloque a sua prpria coroa(112). 44. E que Misantropo seja o mais doce de todos os nomes e sinal distintivo do seu carcter: mau gnio, rudeza, grosseria, clera, desumanidade. E se eu vir uma pessoa prestes a ser consumida pelo fogo e a pedir -me que apague [as chamas], que as apague com pez e azeite. E se o rio, no Inverno, arrastar uma pessoa, e esta me estender as mos e me rogue que a segure, que eu a precipite de cabea para baixo e a faa mergulhar, de modo que nem sequer possa vir tona. Que recebam, deste modo, a justa punio. Props esta lei Tmon, filho de Equecrtides, do demo de Colito; p-la votao da Assembleia [do Povo] o prprio Tmon.
109 O verbo prosomil (prosomilw) tem as conotaes de contactar e conversar... 110 para ns: plural majesttico; um pouco adiante, ocorre o mesmo plural majesttico com verbos (1 p. pl.). 111 Aqui o texto duvidoso, mas a ideia parece clara; Admito a leitura (ou emenda moderna) kj tn llwn longe dos outros (homens). 112 Ao aproximar-se a hora da morte, era costume os familiares darem ao moribundo o ltimo aperto de mo e, depois de morto, porem-lhe uma coroa na cabea. Tmon probe tudo o que inclua a presena de algum.

49

Assim seja. Foram estas [clusulas] que nos (113) aprouve [decretar]; cumpramo -las corajosamente. 45. Mas muito gostaria eu que tudo isto fosse de algum modo do conhecimento de toda a gente, ou seja, que eu estou imensamente rico. Este facto seria, para essas pessoas, uma [autntica] corda [para se enforcarem]... Mas que isto? Mas que correria! De toda a parte afluem pessoas cobertas de p e ofegantes, trazidas, no sei l como, pelo cheiro() do meu ouro. [Que fazer?] Subo a esta colina e, l do alto, expulso-os atirando-lhes pedradas, ou transgrido, uma vez sem exemplo, esta to boa lei, dirigindo -lhes a palavra, para que sofram ainda mais com o meu desprezo? Acho que melhor desta ltima maneira. Portanto, recebamo-los j, a p firme. Vejamos: Quem este, que vem frente de todos? [Oh!] Gnatnides(114), o bajulador, que ainda outro dia, quando lhe pedi dinheiro emprestado, me ofereceu uma corda [para eu me enforcar], ele que [dantes] tinha vomitado em minha casa tonis inteiros [de vinho]. Mas fez muito bem em vir: vai amarg-las primeiro que os outros. 46. GNATNIDES Eu no dizia que os deuses no abandonariam Tmon, esse bom homem? Ora salve, meu caro Tmon, o mais belo dos homens, o mais agradvel e o melhor companheiro de festins! TMON Salve tambm tu, Gnatnides, o mais voraz de todos os abutres e o mais safado dos homens! GNATNIDES s sempre o mesmo galhofeiro! Mas... onde est o banquete? Trago -te aqui uma cano nova, uns ditirambos(115) que aprendi ainda h pouco. TMON Hs-de cantar, sim, mas uma elegia(116), e bem pattica, acompanhada por esta enxada. GNATNIDES Que vem a ser isto? Ests a espancar-me, Tmon? Vou arranjar testemunhas. Hracles! Aaai!
nos: plural majesttico, tal como o verbo logo a seguir. Gnatnides: o nome verdadeiro era Gnton, nome de conhecidos (ou convencionais) aduladores e parasitas, mas aqui chamado (pomposamente imagina-se pelo prprio, mas ironicamente por Tmon) Gnatnides. 115 Ditirambo eram cantos em honra de Dioniso (Baco); sobretudo nos banquetes, podia assumir um aspecto mais ou menos licencioso. V. a resposta de Tmon, logo a seguir. 116 elegia: canto lrico, por vezes triste e at fnebre; ope -se aqui ao ditirambo.
114 113

50

Aaai! Vou processar-te para compareceres no Arepago por ofensas corporais. TMON Mas se te demorares um pouco mais, eu serei processado mas por morte de homem. GNATNIDES Oh, no! Mas pelo menos cura este ferimento, espalhando -lhe por cima um pouco de oiro, que um remdio tremendamente hemosttico. TMON Ainda a ests? GNATNIDES J estou indo. Mas no hs-de ficar a rir-te, tu que eras to amvel e te tornaste um grosseiro. 47. TMON Quem este fulano que se aproxima, com aquelas entradas117? Filades, o mais infame de todos os bajuladores. Este tipo, que recebeu de mim todo um terreno e dois talentos(118) para dote de sua filha, como paga por me fazer um elogio, quando [uma vez] eu cantei e, perante o silncio de todos, foi o nico que me encheu de elogios, jurando que eu era mais melodioso que um cisne... [este tipo], quando outro dia fui procur-lo pedindo -lhe ajuda, mal me viu doente, encheu-me de murros. 48. FILADES Que grande pouca-vergonha! Reconheceis Tmon, agora? Ser que Gnatnides seu amigo e conviva? Portanto, este recebeu o justo castigo por ser to ingrato. Eu(119), porm, seu amigo ntimo de h muito, seu companheiro de infncia e do mesmo demo que ele, mesmo assim comporto-me com moderao, para que no parea que o tomo de assalto... Salve, patro(120)... V l se te precatas desses malditos bajuladores, [teus amigos] s de mesa, mas, quanto ao resto, em nada diferentes dos corvos(121). Hoje em dia, no se pode confiar em ningum: so todos uns ingratos e uns malvados. Agora mesmo trazia-te um talento que pudesse servir-te nas primeiras
117 fulano com... entradas: gr. anaphalantas (afalantaj), subst., significa um indivduo que comea a ficar calvo a partir da testa, aquilo a que em port. se designa por entradas. 118 dois talentos: v. nota a talento, 12, fim. 119 Eu: O gr. usa o plural majesttico ns, que, neste caso concreto, no deu jeito traduzir letra. 120 patro, gr. despts (despthj), termo de reverncia, de inferior para superior... ntida a hipocrisia de Filades. 121 Os vocbulos klax (klax) bajulador e krax (krax) corvo, so muito parecidas, e essa parecena explorada pelo... bajulador...

51

necessidades, quando, no meio do caminho e j perto daqui, ouvi dizer que tu estarias rico, com uma fortuna colossal. Vim, pois, para te dar este conselho(122). Tu, porm, sensato como s, talvez no necessites nada das minhas palavras, pois serias capaz de aconselhar at mesmo a Nestor(123) o que ele devia fazer. TMON Pois seja como dizes, Filades... mas chega-te mais para c, para eu te acarinhar com esta enxada. FILADES [Socorro,] cidados! Este ingrato quebrou-me o crnio por eu lhe aconselhar o que era do seu interesse. 49. TMON A vem o terceiro, o orador Dmeas, com um decreto na mo direita e dizendo -se nosso(124) familiar. Este fulano, que recebeu de mim, de uma s vez(125), dezasseis talentos(126) para pagar cidade pois tinha sido condenado e estava preso por falta de pagamento, mas eu, com pena dele, fiz que o soltassem , quando, outro dia, calhou ser ele a distribuir o terico (127) pela tribo Erecteide(128) e eu fui ter com ele e lhe pedi a parte que me cabia, disse que no me reconhecia como cidado. 50. DMEAS Salve, Tmon, benfeitor da [nossa(129)] famlia, baluarte de Atenas, escudo [protector] da Grcia! H muito tempo que a Assembleia do Povo reunida, bem como ambos os Senados(130), esto tua espera. Mas primeiro escuta o [teor do] decreto que eu redigi em teu favor:

este conselho: dado imediatamente antes: V l se te precatas... etc. Nestor, rei de Pilo, que chegou a uma idade muito avanada, era o smbolo da sensatez e do bom conselheiro. Na bajuladora boca de Filades, Tmon ultrapassava o velho rei em sensatez. 124 nosso: plural majesttico. 125 de uma s vez, lit.te num s dia: tratando -se de uma multa por condenao, o pagamento no podia ser feito em prestaes. 126 Sobre o talento e o seu valor, v. nota a 12, fim. 127 O therikn (qewrikn) era a pequena quantia de dois bolos distribuda aos cidados pobres, para pagarem a entrada nos espectculos. Foi institudo por Pricles. Inicialmente, s valia para as Dionsias e as Panateneias, mas depois alargou-se a todas as outras festas pblicas. 128 Luciano equivocou-se no nome da tribo, pois o demo de Colito, donde era natural Tmon (v. 7, fala de Hermes) pertencia tribo Egeide. 129 Entendo nossa e no tua, pois foi dito acima que Dmeas se dizia parente de Tmon. 130 os dois Senados, ou seja, o Arepago e o Conselho dos Quinhentos.
123

122

52

Considerando que Tmon, filho de Equecrtides, do demo de Colito, varo no s de elevada distino( 131), mas tambm judicioso como nenhum outro em toda a Grcia, durante longo tempo tem sempre continuado a prestar os melhores servios sua cidade, e que, alm disso, foi vencedor no pugilato, na luta e na corrida em Olmpia, tudo no mesmo dia, e ainda na corrida de carros completa( 132), bem como na de parelha de cavalos...

TMON Mas eu nunca fui sequer assistir [aos jogos] em Olmpia... DMEAS Que que isso tem? Irs assistir mais tarde. melhor acrescentar uma grande quantidade de tais faanhas, tais como:
... e que no ano passado se bateu valentemente em Acarnas ( 133) em defesa da sua cidade e desbaratou dois batalhes( 134) de Peloponsios...

51. TMON Como isso? Na verdade, pelo facto de no possuir armas, nem ao menos me inscrevi na lista. DMEAS Falas de ti com muita modstia, mas ns que seramos uns ingratos, se esquecssemos [os teus servios]....
... Alm disso, [considerando que] redigindo decretos, participando no Conselho e actuando como general, prestou grandes benefcios cidade por todos estes servios, aprouve ao Conselho, ao Povo e aos Heliastas( 135), bem como s tribos e aos demos em particular e a todos em conjunto, erigir uma esttua ( 136) de oiro a Tmon, ao lado de Atena, na Acrpole, com o raio na mo direita e [pequenos] raios( 137) volta da cabea, e coro -lo com sete coroas de oiro, e que a imposio dessas coroas seja proclamada hoje, durante as novas Dionisacas
131 de elevada distino uma das maneiras de verter o escorregadio conceito kals ka agaths (kalj ka gaqj), lit.te belo e bom... 132 corrida de carros completa: a quadriga, cujo nome tcnico era t tthrippon (t tqrippon); a seguir, refere corrida de carros puxados por dois cavalos, ou seja, a biga. 133 Acarnas era o maior demo da tica, onde os Atenienses travaram rudes batalhas contra os Espartanos e seus aliados. 134 ... batalhes: Luciano (ou Dmeas por ele) usa o termo espartano mra (mra); a mora era uma unidade de infantaria constituda por 400 ou 500 soldados (por vezes mais). 135 Os heliastas eram os membros do principal tribunal de Atenas, a seguir ao Arepago. Funcionava na para chamada Heliaa lit.te exposta ao sol. 136 O verbo anstmi (nsthmi) j significa erigir uma esttua, ainda que o complemento possa estar expresso. 137 raio... raio: No achei maneira de variar o raio das designaes...

53

trgicas, pois as Dionisacas devem ser hoje celebradas em sua honra. Apresentou esta proposta o orador Dmeas, seu familiar muito prximo e seu discpulo, j que Tmon excelentssimo como orador e em tudo o mais que ele quiser.

52. Aqui tens o decreto... Tambm desejava trazer-te o meu filho, a quem pus o nome de Tmon, o teu nome. TMON Como isso possvel, Dmeas, se tu no s casado... pelo menos que eu saiba? DMEAS Mas vou casar no prximo ano, se a divindade quiser, e terei um filho, e ao nascituro pois ser rapaz ponho, desde j, o nome de Tmon. TMON No sei se te casars, meu caro, depois de apanhares um grande cachao(138), que te dou eu. DMEAS Ai de mim! Que vem a ser isto? Tmon, [ento agora] aspiras tirania(139) e espancas os homens livres, quando tu prprio no s claramente um homem livre? Mas [deixa estar, que] em breve ters o [merecido] castigo, entre outras coisas, por teres incendiado a Acrpole(140). 53. TMON Mas a Acrpole nunca foi incendiada, meu tratante; por isso, manifesto que ests a caluniar-me(141). DMEAS Alm disso, enriqueceste por teres arrombado(142) o Opistdomo(143). TMON Tambm este nunca foi arrombado, pelo que a tua acusao no digna de crdito.
138 cachao: o vocbulo grego significa um golpe ou uma pancada, em sentido geral, mas ver-se -, adiante ( 13) que o golpe dado na zona do pescoo, metphrenon (metfrenon). 139 Em certos perodos mais conturbados da democracia ateniense, a suspeita e a acusao de conspirar para instaurar a tirania era gravssima... 140 As ameaas de Dmeas a Tmon so nitidamente exageradas... mas isso fazia parte do tcnica dos sicofantas, nome que Tmon lhe d a seguir. 141 caluniar: Tmon emprega o verbo skophant (sukofantw), lit.te portar-se como um sicofanta, ou seja, caluniar uma pessoa e fazendo chantagem com ela, ameaando lev-la a tribunal, caso no lhe pague... V. nota do 36 (a sicofanta). 142 O verbo dior ss (diorssw) significa perfurar (uma parede...). Pelo menos no que respeita s casas comuns, os ladres achavam mais fcil furar a parede, do arrombar a porta. 143 O opistdomo, como nome comum, significava as traseiras de um edifcio ou de um templo. Em Atenas, chamava-se Opistdomo ao edifcio do tesouro pblico, situado por detrs da Acrpole...

54

DMEAS Mas vai ser arrombado mais tarde, e tu vais logo ficar na posse de tudo o que ele contm. TMON Ora toma l mais um(144) [cachao]. DMEAS Ai meu cachao! TMON Pouco barulho, ou dou-te j um terceiro [cachao]. Sim, seria mesmo sumamente ridculo que eu, que no tenho armas, depois de desbaratar dois batalhes de Lacedemnios, no seja capaz de dar uma coa num nico tipo maldito. Realmente, de nada valeria ter sido vencedor no pugilismo e na luta em Olmpia... 54. Mas... que isto? Este fulano no o filsofo Trsicles? No outro!(145) A vem ele, com a sua barba desfraldada(146), as sobrancelhas arqueadas, todo empertigado e metido consigo mesmo, com o seu olhar de Tit(147), o cabelo eriado e descado para a testa, um autntico Breas(148) ou um Trito tal qual Zuxis os pintou. Este fulano, de porte correcto, de andar modesto, e simples na maneira de traar o manto, de manh desenvolve mil e um(149) discursos sobre a virtude, invectivando os que se entregam ao prazer e elogiando a frugalidade, mas quando, depois do banho, vai cear, e o criado lhe traz uma taa(150) [de vinho] bem grande gosta dele bem puro(151) , como se tivesse bebido gua do Lete(152): comea a proferir palavras diametralmente opostas s da manh, lana-se
144 mais uma, ou mais outra (bordoada)... a acrescentar que levou antes (v. supra). 145 No outro trad. literal; podia traduzir-se por ele mesmo. 146 desfraldada, ou seja, longa, solta e esvoaante... 147 olhar de Tit = olhar feroz. Os Tits eram gigantes que pretenderam escalara o Olimpo, a fim de depor Zeus, por quem foram fulminados. 148 Breas: o vento norte personificado; Trito: deus marinho, filho de Posdon. Luciano (pela boca de Tmon) refere explicitamente uma ou mais telas do clebre pintor Zuxis... 149 mil e um: o gr. diz mra (mura), dez mil, ou muitssimos; (em grego ou em portugus) a chamada numerao indeterminada. 150 taa: o nome tcnico destas taas era k lix (klix), que, aportuguesado segundo a norma, daria clice... mas no se usa; a traduo por clice tambm seria aceitvel. Enfim, trata-se de um recipiente de boca muito larga, com duas asas e um p de dimetro menor que o do crculo superior da taa. 151 Geralmente, bebia-se o vinho diludo com uma quantidade maior ou menor de gua... com excepo dos beberres, que o queriam puro da uva. 152 Lete, rio do Hades (Inferno), o rio do esquecimento: esse o sentido do subst. abstracto l th (lqh), personificado em Lqh .

55

primeiro que os outros sobre a comida, tal qual um milhafre, acotovela o vizinho [de mesa], com o queixo todo besuntado de molho, alambaza-se(153) que nem um co, baixa a cabea como se esperasse achar a virtude dentro das travessas, limpa cuidadosamente os pratos com o indicador, para no deixar nem um pedacinho de guisado, [...] 55. sempre a queixar-se, mesmo que tenha ficado com todo o bolo(154) ou com o porco(155) s para si coisa bem adequada sua gulodice e sua insaciedade , bbedo e desatinado pelo vinho, at ao ponto no s de cantar e bailar, mas tambm de ofender [as pessoas] e de se enfurecer. A juntar a tudo, discursos com fartura, de taa na mo, mas agora sim, especialmente sobre a moderao e a decncia, e repetindo sempre a mesma coisa, em estado lastimvel e com a voz ridiculamente entaramelada sob a influncia do vinho puro. Depois, e em cima disto tudo, v de vomitar. Finalmente, algumas pessoas pegam nele e transportam-no para fora da sala de jantar, agarrando-se com ambas as mos tocadora de flauta. Mesmo quando sbrio, no cederia a ningum o primeiro prmio da falsidade, do despudor e da avareza; tambm o primeiro dos bajuladores, sempre pronto a jurar falso; o embuste o seu guia, seguido pela desvergonha. Numa palavra, algo(156) de muito sbio, rgido sob todos os aspectos e perfeito na sua variedade(157). Por isso, bom como ele , vai amarg-las no tarda muito... Mas... que isto? Oh! o nosso Trsicles, sempre atrasado. 56. TR SICLES Eu no vim aqui, Tmon, pelos mesmos motivos que todos estes tipos, que, espantados com a tua fortuna, acorreram em massa, na esperana de [ganharem] prata, ou oiro, ou jantares sumptuosos, pelo facto de se mostrarem bajuladores de um homem como tu, to simples
153 alambazando -se: h no verbo grego, emphoromai (mforomai) a ideia de engolir sofregamente, em grandes quantidades e repetidamente. 154 bolo, gr. plakos (plakoj): trata-se de um bolo chato, maior ou menor, mas destinado a ser distribudo s talhadas por vrias pessoas. 155 porco ou javali, gr. ss (sj); dado o exagero propositado, deve tratar-se mesmo de um porco (ou javali) inteiro, e no (como cheguei a supor) de uma perna de porco. 156 algo: o texto diz khrma (crma), uma coisa, mas a palavra aplica-se a... tudo, inclusivamente a pessoas... 157 Nota-se bem a ironia...

56

e to amigo de partilhar os seus bens. Sim, tu bem sabes como eu me contento com um jantar de po de cevada, e que o condimento [para mim] mais agradvel o tomilho, ou o agrio, ou (uma ou outra vez, por luxo) uma pitada de sal. A minha bebida a [da fonte] das Nove Bicas(158). E este [pobre] manto(159) melhor que qualquer um de prpura. Na verdade, o ouro no me parece absolutamente nada mais precioso do que os seixos da praia. Foi por tua causa(160) que eu aqui vim, para que no te corrompa esta coisa malssima e insidiosssima que a riqueza, a qual tantas vezes tem sido, para tantos, causa de irremediveis desgraas. Se me desses ouvidos, deitarias decididamente ao mar toda essa fortuna, que no necessria a um homem honrado e capaz de distinguir a riqueza, sim, mas a da filosofia. No entanto, meu caro, no a atires para muito fundo, mas mais ou menos altura das virilhas e um pouco fora da rebentao, onde s eu [e ningum mais] possa v-la. 57. Mas se no quiseres assim, faz de outra maneira, e melhor: Leva rapidamente o dinheiro para fora de casa, e no deixes nem sequer um bolo para ti prprio; depois, distribui-o por todos os necessitados, cinco dracmas a este, uma mina quele, meio talento a outro... Se aparecer algum filsofo, justo que leve uma soma dupla ou tripla. Quanto minha pessoa no peo para mim, mas para entregar aos companheiros necessitados , basta que me ofereas este alforge cheio, que no leva dois medimnos eginticos(161) completos. Ora, o filosofante deve contentar-se com pouco, ser moderado e no aspirar a nada para alm do seu alforge.

158 [fonte] das Nove Bicas: gr. h hennekrounos ( 'Ennekrounoj), fonte anteriormente chamada Kallirr (Kallirrh), de bela corrente, a sudeste de Atenas. A adaptao cannica ao port. seria Eneacruno... que soa mal; j Calrroe (se ocorresse) plenamente aceitvel. 159 [pobre] manto, gr. trbn (trb wn) um manto curto, de l grosseira, usado pelos camponeses, por homens pobres em geral, e pelos filsofos, especialmente os cnicos. 160 por tua causa... no pelo teu dinheiro... 161 eginticos, ou seja, da ilha de Egina. O medimno tico equivale a 51,8 litros (mais tarde c. 59 litros): este valor variava de regio para regio. O medimno de Esparta equivalia a c. 74 litros. Julgo que o medimno de Egina era mais... pesado que o tico... De toda a maneira, um alforge de c. 100 litros cheio de moedas de ouro era uma boa quantia...

57

TMON Louvo essas tuas palavras, Tmon. Portanto, se me permites, em vez do alforge, vou encher-te... mas a cabea de galos, medidos com esta enxada. TRSICLES democracia! leis! Estou a ser espancado por este miservel... numa cidade livre! TMON Porque ests to irritado, meu caro? Estou porventura a enganar-te na medida?(162). Nesse caso, vou acrescentar mais quatro qunices(163) medida... Mas que isto? Vem a uma chusma de gente: aquele ali, o Blpsias, e Laques, e Gnfon, enfim, toda a tropa dos queixosos, de modo que... Porque no subir a este rochedo e, dando um pouco de descanso minha enxada j de h muito estafada, porque no apanhar o maior nmero possvel de pedras mandar-lhes, l de cima, com uma granizada? BLPSIAS No atires, Tmon, que j nos vamos... TMON Pois sim, mas no sem efuso de sangue e sem ferimentos.

162 Referncia fala anterior do mesmo Tmon, em que este diz que os galos so medidos com a enxada; agora pergunta se acha que est a ser enganado na medida; e volta imediatamente a seguir ideia de medida . 163 A qunice, gr. khonix, -kos (conix, -koj) equivalia a c. 1 litro; portanto, 4 qunices representavam um pequeno contrapeso a juntar aos 2 medimnos (c. 103 litros), ou seja um aumento de 4%.

58

O MESTRE DE RETRICA

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
O Mestre de Retrica e a Dupla Acusao marcam (ou relatam) o momento em que Luciano abandona as lides judiciais e a retrica de aparato, que de h muito o decepcionavam profundamente. De facto, o homem que havia seguido um currculo durssimo, com mestres severos e exigentes, que o obrigavam a leituras e viglias fsica e intelectualmente esgotantes, assiste a uma degradao contnua do ensino, especialmente o da Retrica, ministrado por pessoas que, apercebendo-se de que os candidatos a oradores o que pretendiam era atingir fama e proveito em pouco tempo, proclamavam, numa competio feroz, mtodos fceis e rpidos, feitos de truques dirigidos multido ignorante. Em primeiro lugar, esses mestres dispensam completamente os estudos propeduticos(164). Numa caricatura algo exagerada, mas, por isso mesmo, redutvel s devidas propores, o guia do caminho fcil chega a dizer que o orador nem precisa sequer de saber escrever, e at de toda a convenincia que no escreva os seus discursos, pois o que fica escrito compromete muito mais do que as palavras: estas voam, como diziam os Romanos: uerba uolant, scripta manent, as palavras voam, os escritos permanecem... ou vice-versa.... V. 14: ...segue desde j sempre em frente, no hesites nem fiques apavorado por no teres sido iniciado em todos aqueles [mistrios(165)] preliminares da retrica, que o outro ensino propedutico prescreve aos insensatos e imbecis, a poder de muito trabalho. No, no precisars de nada disso, mas antes avana como diz o provrbio sem lavar os ps, e nem sequer ficars em desvantagem, se coisa banal nem sequer souberes escrever (166), pois o orador est acima de tudo isso. manifesto que Luciano no assume seriamente o mtodo preconizado por este mestre e pelo guia do caminho fcil, mas
164 Apesar do aspecto modernao do termo port. propedutico, a palavra propaideia (propaidea) ensino preliminar, de Luciano, mas, muito antes dele, j havia sido usada por Plato... 165 O verbo protel (protelw) iniciar tem o sentido tcnico e religioso de iniciar nos ritos de mistrio... 166 Esta ideia de que o orador nem sequer precisa de saber escrever de um descaramento sem par; adiante (20, final), o mestre de Retrica dir mesmo que absolutamente necessrio no escrever os discursos: Nunca escrevas [os teus discursos] nem venhas com eles j preparados, pois esse processo constitui uma prova segura [contra ti]

61

o prprio processo da caricatura torna a stira muito mais mordaz, dolorosa at mesmo para o... leitor moderno. Alm de dispensar o estudo aturado dos antigos (no s oradores e historiadores, mas tambm os poetas Homero, os trgicos, etc.),, um dos aspectos que mais nos escandaliza o que se refere ao indispensvel comportamento imoral dos oradores, pois isso faz parte da bagagem inicial. V. 15: Portanto, traz contigo a coisa mais importante [de todas]: a ignorncia; depois o descaramento, e, a juntar a isto, atrevimento e despudor. Quanto ao pudor, ao bom senso, modstia e ao rubor, deixa-os ficar em casa, pois so inteis e at contrrios ao nosso objectivo. E [traz] tambm um vozeiro fortssimo, uma declamao despudorada e um andar como o meu. Tudo isto muito necessrio e, por vezes, s por si suficiente. Quanto ao vesturio, que seja florido ou(167) branco, obra de fabrico tarentino, de modo que deixe transparecer o teu corpo; [cala] umas sandlias ticas de senhora, uma coisa com muitas aberturas, ou uns botins de Scion a deixarem ver o forro branco; e [por fim] muitos acompanhantes(168) e sempre um livro(169) [na mo]. So estes os apetrechos com que tu deves contribuir. O 23 verdadeiramente arrepiante. A fim de dar ao leitor o tom de imoralidade adequado ao excelente orador, l vai:
Quanto tua vida privada, considera lcitos todos os actos: jogar, embriagar -se, ser libertino, cometer adultrio ou, pelo menos, gabares-te disso, mesmo que no pratiques ; mas di-lo a toda a gente, e mostra mesmo os bilhetinhos supostamente escritos por mulheres. Cuida da tua beleza fsica e preocupa-te com parecer que s muito pretendido pelas mulheres. As pessoas atribuiro tudo isso Retrica, como se fosse da que a tua aceitao chegou at aos gineceus. E mais: no tenhas vergonha de pareceres ser amado por homens, de uma das duas maneiras( 170), mesmo sendo tu barbudo e, por Zeus!, j careca: servem bem para este efeito os que contigo convivem, mas, caso no tenhas desses, os teus criados j bastam. De tudo isto resulta uma grande utilidade para a retrica, pois maior se torna a desvergonha e
167 Os manuscritos do grupo b tm e (ka), o que poderia entender-se f lorido e (em fundo) branco. 168 Estes acompanhantes (klouqoi) eram criados, mas tambm os chamados, em latim, clientes... 169 No bem um livro como os nossos, mas um rolo de papiro metido num cilindro de pergaminho, com a etiqueta do ttulo vista. 170 Refere -se s duas formas de homossexualidade: activa e passiva. Nem todos os tradutores entendem deste modo... e alguns nem tentam traduzir a expresso ep ti hetri (p t tr).

62

o atrevimento. No vs como as mulheres so mais tagarelas e insultam de modo mais desmedido que os homens? Pois ento, se procederes da mesma maneira, sers muito superior aos outros [oradores]. No entanto, deves depilar-te, de preferncia em todo o corpo, mas, pelo menos, naqueles stios. Que a tua boca esteja aberta para o que quer que seja, e que a tua lngua sirva no somente para falar, mas tambm para tudo o mais que ela possa fazer... e ela pode no apenas dizer solecismos ou barbarismos, ou desatinar, ou jurar falso, ou ultrajar, ou caluniar, ou mentir, mas tambm de noite ela pode servir para outras coisas, especialmente se no bastares para atender a todos os teus amores. Sim, que ela saiba fazer de tudo, que seja eficiente e no recue perante nada.

Resta dizer que os comentadores modernos admitem que este libelo foi concretamente dirigido a Jlio Plux, que seria rival e concorrente de Luciano, especialmente como candidatos educao de Cmodo, que muito cedo ocupou altos cargos e, tambm muito cedo, se tornou imperador, pelo que no seria pequena vantagem ser professor de to importante personagem. Esta suposio fortemente sugerida no 24 (notas a Tmis e Leda). Mesmo que tal suposio seja falsa, o que mais importa considerar se Luciano tinha ou no tinha motivos para estar decepcionado com os caminhos que as coisas estavam levando, no s do ponto de vista do ensino em geral e da Retrica em especial, mas tambm em termos de corrupo, ignorncia, irracionalidade, baixeza moral... e que mais?

63

(Pgina deixada propositadamente em branco)

O M ESTRE DE R ETRICA
1. Perguntas-me, meu rapaz, como poderias tornar-te orador e ser digno de usar este to venervel e honroso nome de sofista (171). Afirmas que a tua vida seria impossvel, se no fosses capaz de impregnar os teus discursos de uma fora tal, que fosses invencvel, irresistvel, admirado e contemplado por toda a gente, e considerado o orador mais procurado dos Gregos. E ento, pretendes informar-te de quais so os caminhos que conduzem a esse objectivo. No me recuso [a responder], moo, tanto mais que se trata de um jovem como tu, que aspira a coisas muito nobres, que no sabe onde consegui-las, e que, como tu agora, me vem pedir-me um conselho, que coisa sagrada. Ento escuta, porque, pelo menos no que estiver ao meu alcance, mas tambm com coragem [da tua parte], muito rapidamente ficars um perito capaz de conhecer as regras necessrias e traduzi-las em palavras, desde que, de agora em diante, te disponhas a escutar os meus ensinamentos, a p-los laboriosamente em prtica e a percorrer corajosamente o caminho, at chegares ao seu termo. 2. claro que este objectivo no de pequena monta, e requer no pouco zelo, mas, pelo contrrio, muito trabalho, muita viglia e capacidade de resistncia. Repara quantos homens, que at certa altura no eram ningum, ficaram clebres, ricos e, por Zeus!, nobilssimos, devido ao seu talento oratrio. 3. Mas no tenhas receio nem fiques desanimado com a grandeza das tuas expectativas, ao pensares nas inmeras tribulaes por que terias previamente de passar. Na verdade, no te conduziremos(172) por algum caminho fragoso e escarpado, onde te cobririas de suor, a ponto de, a meio caminho, esgotado de todo, quereres voltar para trs, pois [nesse caso] eu no seria diferente dos outros [mestres], que conduzem [os discpulos] pelo caminho usual, que longo, sempre a subir,
171 A palavra sophist s (sofistj), que, graas a Scrates, Xenofonte, Plato... e aos prprios sofistas, ganhou um sentido fortemente pejorativo, adquire, no tempo de Luciano (2 sofstica) um grande prestgio: sbio, instrudo, e, em particular e concretamente, mestre de filosofia e de eloquncia, ou eloquente. 172 conduziremos: plural chamado majesttico = conduzirei.

65

penoso e desesperante. Ora, o que h de notvel no nosso(173) conselho o facto de tu, seguindo por um caminho ao mesmo tempo muito agradvel e muito curto, transitvel e levemente inclinado, proporcionando grande satisfao e prazer, atravs de prados floridos e de sombras espessas, com todo o vagar e compassadamente, sem te cobrires de suor, chegares ao cume e atingires sem canseiras [o objectivo]... e ento, por Zeus!, festejars reclinado mesa, avistando l do alto todos aqueles que tomaram o outro caminho, ainda ao fundo da ladeira, escalando rastejantes(174) e com dificuldade por esses abismos intransitveis e escorregadios, precipitando -se de cabea para baixo e, no raro, recebendo muitos ferimentos [ao baterem] contra pedras aguadas, enquanto tu, pelo contrrio, desde h muito coroado, sers a pessoa mais venturosa, pelo facto de, em curto espao de tempo e, por assim dizer, a dormir, teres recebido [das mos] da Retrica todos os seus dons. 4. esta a minha magnfica promessa. E tu, por [Zeus] Flio!(175), no fiques desconfiado, quando eu afirmo que te ser muito fcil e muito agradvel conseguir tal coisa. Na verdade, se(176) Hesodo, [s] por receber umas poucas de folhas do Helico, imediatamente, de pastor que era, se transformou num grande poeta e, inspirado pelas Musas, cantava as geraes de deuses e heris, ser impossvel que uma pessoa, desde que algum lhe ensine o caminho mais curto, se transforme, em pouco tempo, num orador que coisa muito inferior ao grandiloquente estilo potico? 5. A propsito, quero contar-te a ideia que teve um certo comerciante sidnio(177), a qual [ideia], por motivo de descrena, ficou sem efeito e se tornou intil para quem a ouviu. De facto, Alexandre j era soberano dos Persas, tendo deposto Dario aps a batalha de Arbelos. Ento, os emissrios tinham de acorrer a toda a parte do Imprio, a levar as ordens de Alexandre.
nosso = meu: plural majesttico (v. supra). escalando rastejantes uma s palavra: anrpontas (nrpontaj). 175 Trata-se de um dos eptetos de Zeus: Phlios (Flioj) Protector da amizade. Neste passo, menciona-se somente o epteto, mas tambm se dizia Zeus Phlios (Zej Flioj). 176 Se Hesodo ... ... ser impossvel que uma pessoa ... ...?: Sigo a lio dos manuscritos, contra a emenda de Sauppe, aceite pelo editor da Loeb. 177 sidnio, de Sdon, cidade da Fencia.
174 173

66

Da Prsia at ao Egipto era um longo caminho: havia que contornar as montanhas, depois dirigir-se Arbia atravs da Babilnia, e depois atravessar um imenso deserto, at chegar finalmente ao Egipto, gastando um homem, se fosse gil, vinte longussimas jornadas. Ora, Alexandre estava aborrecido com esta situao, pois recebia notcias de que os Egpcios estavam algo amotinados, e ele no tinha a possibilidade de comunicar rapidamente aos seus strapas o que entendia dever fazer-se a esse respeito. Foi ento que o tal comerciante sidnio lhe disse. Eu, rei, prometo indicar um caminho no muito longo da Prsia at ao Egipto. Na verdade, se uma pessoa transpuser (178) aquelas montanhas [alm] e poder transp -las em trs dias , estar logo no Egipto. E de facto assim era. Todavia, Alexandre no acreditou, pensou que o comerciante era um charlato. Assim, o carcter estranho da promessa afigura-se inacreditvel a muita gente. 6. Tu, porm, no tenhas a mesma atitude. Sim, ficars a saber por experincia prpria que nada te impedir de surgir como orador em menos de um s dia completo, depois de atravessares a montanha entre a Prsia e o Egipto(179). Quero agora, para comear, e semelhana do famoso Cebes(180), mostrar-te, descrevendo um quadro por palavras, ambos os caminhos, pois so dois os [caminhos] que conduzem at Retrica, pela qual tu pareces no pouco apaixonado. Na verdade, [supe] que ela est sentada(181) no cume [de um monte], mui formosa de corpo e de rosto, tendo na mo direita

178 O texto diz estas montanhas, quer dizer, ... [que ests a ver]; em port., parece melhor traduzir por aquelas alm. 179 Naturalmente nem era preciso diz -lo a ltima frase est em sentido figurado, remetendo para o exemplo do comerciante sidnio e de Alexandre. 180 Cebes, natural de Tebas, primeiramente discpulo do pitagrico Filolau, e depois discpulo e amigo de Scrates, era (falsamente) considerado o autor de um dilogo intitulado Pnax (Pnax) Quadro , notvel por uma descrio literria fortemente sugestiva e vvida, como se de um quadro ou tela se tratasse. Luciano tambm gosta muito de fazer descries plsticas, como aqui. 181 [supe] que ela est sentada...: no texto, o verbo est na 3 p. sg. do imperativo presente: que (ela) esteja sentada, pelo que h que dar um jeito traduo.

67

o corno de Amalteia(182) repleto de toda a espcie de frutos, e do outro lado imagina que vs Pluto(183) de p, todo de oiro e muito amvel; [supe] que a acompanham tambm a Fama e o Poder, bem como, a toda a volta dela, os Elogios, semelhantes a pequenos Amores, em grande nmero e voando por todo o lado, formando uma [espcie de] rede. Se j viste algures o Nilo representado numa tela, deitado sobre um crocodilo ou sobre um hipoptamo, dos muitos que nele existem, e com meninos minsculos brincando sua volta meninos a que os egpcios chamam cvados (184) , tais so os Elogios volta da Retrica. Agora avana, tu, o apaixonado, naturalmente desejoso de chegar o mais depressa possvel ao cimo, a fim de a desposares no final da subida e de possures todos aqueles bens: riqueza, fama e elogios, pois que todos eles pertencem por lei ao esposo. 7. Todavia, ao chegares perto da montanha, primeiramente ficars desanimado com a subida, pois a tarefa parecer-te- tal qual o [monte] Aorno(185) surgiu aos [olhos dos] Macednios, ao verificarem que ele era escarpado por todos os lados, nada fcil de sobrevoar nem sequer pelas aves, sendo preciso um Dioniso ou um Hracles para o conquistar. isto que te parecer primeira vista; mas, passado pouco tempo, vers dois caminhos, ou melhor, um [deles] um carreiro estreito, cheio de espinhos e escarpado, a prometer [muita] sede e [muito] suor: antes de mim, j Hesodo o havia descrito, pelo que no preciso de repetir. O outro caminho plano, f lorido e abundante de gua, tal qual to descrevi um pouco atrs, pelo que no te retenho, repetindo muitas vezes a mesma coisa, quando tu podes, num instante, tornar-te um orador.
Ou corno da abundncia, cornucpia (lat. cornu copia), cheio de frutos que nunca se esgotavam, por mais que os retirassem... 183 Pluto (Plotoj), personificao da Riqueza. 184 Quer dizer, do tamanho de um cvado:Trata-se dos pigmeus, homens de baixa estatura, donde a designao de cvados (medida do cotovelo, at ponta do dedo mdio). 185 O monte Aorno, na ndia, era um rochedo escarpado, que servia de fortaleza; era assim chamado, em grego, justamente por ser, como logo adiante se diz, inacessvel s aves, de a - (-) privativo + rnis (rnij) ave; como adjectivo, pode aplicar-se no s a um monte, mas, p. ex. a um pntano... 68
182

8. No entanto, devo acrescentar pelo menos um pormenor, e que esse tal caminho escarpado e ladeirento nunca teve muitas pegadas de caminhantes, a no ser uns quantos muito antigos. Eu prprio, desgraado de mim!, tentei escalar [esse caminho], despendendo enorme esforo... para nada. O outro caminho, porm, sem que o tivesse trilhado, pareceu-me, de longe, aquilo que ele : plano e sem quaisquer sinuosidades. Na verdade, jovem como eu era nesse tempo, no via o que era melhor, mas acreditei que aquele tal poeta falava verdade, ao dizer que dos trabalhos nascem os bens(186). Mas no era assim(187); De facto, vejo por a muitos que, sem esforo, alcanaram as melhores posies devido feliz escolha das palavras e [de um] dos caminhos. Ora, eu bem sei que, ao chegares ao princpio [dos dois caminhos], ficars embaraado, tal como ainda ests neste momento, sem saber a qual dos dois hs-de dirigir-te. Pois bem: vou explicar-te o que deves agora mesmo fazer, para chegares muito facilmente ao cume [do monte], atingires a felicidade, realizar o casamento e, enfim, tornares-te o objecto da admirao de toda a gente. Sim, j basta que eu tenha sido enganado e tenha penado [tanto]. Mas, no teu caso, que todos esses bens cresam sem terem sido semeados ou lavrados, como nos tempos de Crono. 9. Desde logo, vir ter contigo um homem forte, musculado, de andar viril, patenteando no corpo o muito sol que apanhou, de olhar msculo e muito vivo: o guia do tal caminho escarpado, um tipo leviano, que te dirige umas quantas patacoadas e te convida a segui-lo, mostrando-te as pegadas de Demstenes, de Plato e de mais alguns, pegadas realmente enormes, maiores que as dos homens de hoje, mas, na sua maioria, desmaiadas e pouco ntidas, por aco do tempo. Garantir-te- que alcanars a felicidade e desposars legalmente a Retrica, se caminhares sobre essas pegadas como os que caminham sobre cordas188:
186 Luciano cita de cor a ideia geral de Hesodo nos Trabalhos e Dias, 289. que diz: frente da virtude, os deuses puseram o suor. 187 no era assim, quer dizer: no era assim como dizia Hesodo... nem actualmente, no tempo de Luciano... 188 Traduzi letra, com a perfrase original, mas deve tratar-se de funmbulos (mas v. infra); a designao prpria (ainda que rara) era skhoinobts (scoinobthj), de skhonos corda e ban andar, caminhar; tambm existe o vocbulo kalobts que caminha com andarilhas,

69

basta que te desvies nem que seja um pouquito, ou que pises fora do stio, ou que inclines o peso [do corpo] para um ou outro lado, sairs em queda do caminho direito, aquele que conduz ao casamento. Depois [o homem] ordenar-te- que tentes igualar aqueles famosos vares antigos, pondo -te na frente modelos de discursos muito envelhecidos e nada fceis de imitar, como so as [obras] da escultura antiga, de Hegsias e de Crcio e [seu scio] Nesiotes(189): concisas, nervosas, duras e de linhas traadas com preciso. Trabalho, viglia, consumo s de gua e negligncia com o corpo, eis dir-te- ele tudo o que te necessrio e indispensvel. Sim, impossvel cumprires a caminhada sem estas coisas. Mas o mais penoso disto tudo o facto de ele te fixar um longussimo perodo de tempo de viagem, muitos anos, contando no por dias ou meses(190), mas por olimpadas inteiras191, de tal modo que tu, ao ouvires tal coisa, ficars antecipadamente derreado e desistirs, dizendo adeus a essa tal felicidade to desejada. A juntar a isto, ele no s te pedir honorrios nada mdicos em paga de tamanhos tormentos, mas no comear a conduzir-te sem primeiro receber uma soma considervel. 10. isto o que te dir esse charlato, esse velho obsoleto, pessoa, a bem dizer, do tempo de Crono, que te prope uns mortos para tua imitao e te manda desenterrar discursos de h muito sepultados, como se fossem a coisa melhor [do mundo], e te obriga a competir com o filho de um fabricante de espadas(192) ou com aquele outro, filho do mestre -escola Atrometo, e tudo isto em tempo de paz, quando nenhum Filipe avana contra ns nem nenhum Alexandre quer dominar-nos caso em que os discursos desses homens talvez fossem tidos por teis. Ele no sabe que acaba de ser aberta uma nova via, rpida e cmoda, que conduz directamente Retrica. Tu,
klon , pl. kla , no sentido restrito de andarilhas. Este ltimo sentido at parece mais sugestivo, mais... pictrico. O passo mereceria um estudo mais aprofundado. 189 Crcio (melhor que Crtio) e Nesiotes (idade madura c. 480 -470 a.C.) so dois escultores do perodo antigo da estaturia ateniense; trabalhavam invariavelmente em conjunto, pelos que as suas obras tm dupla assinatura. 190 O texto usa o termo triakdes (triakdej), lit.te trintenas, ou seja, perodos de trinta dias... ou meses. 191 por olimpadas inteiras, ou seja, por perodos de quatro anos. 192 Demstenes; a seguir, o filho do mestre-escola Atrometo squines. 70

porm, no acredites nele nem lhe ds ateno, para que ele, tendo -te recebido [como discpulo], no te faa, digamos(193), quebrar o pescoo, ou, por fim, no te faa envelhecer antes de tempo, fora de tantos trabalhos. Pelo contrrio, se ests completamente apaixonado e pretendes desposar a Retrica muito rapidamente e enquanto ainda ests na f lor da idade, e seres tambm desejado por ela, vamos!, diz um longo adeus a esse barbudo(194) de aspecto msculo mais que a conta e deixa-o subir sozinho, arfando e coberto de suor, e levar consigo na subida todos quantos ele puder enganar. 11. Por outro lado, se te dirigires ao outro caminho, encontrars muitos e diversos [guias], e entre eles um homem sapientssimo e muito belo, de andar bamboleante, de pescoo inclinado, de olhar feminino, com voz melflua, exalando perfumes, coando a cabea com a ponta do dedo, j com poucos cabelos, mas cor-de-jacinto(195) e frisados, um [outro] Sardanapalo efeminado, ou um Cniras196 , ou o prprio Agato(197), esse amvel poeta trgico. Estou a dizer que poderias reconhec-lo por estes sinais, e que, deste modo, no te passaria despercebida essa divina criatura, querida de Afrodite e das Graas... Mas... que digo eu? Mesmo que estivesses de olhos fechados quando ele se aproximasse de ti e abrisse aquela boca [de mel] do Himeto e soltasse a costumada voz, ficarias logo a saber que tal ser no era c destes nossos, que comemos o fruto da terra, mas sim uma qualquer entidade misteriosa, daquelas que se alimentam de orvalho ou de ambrsia. Portanto, se tu fores para junto deste [guia] e te entregares a ele, tornar-te-s, rapidamente e sem esforo, um orador muito considerado e, como ele diz, rei dos oradores, conduzindo a quadriga da eloquncia. Ao receber-te [como discpulo], comear por te ensinar o seguinte...
193 Este digamos corresponde partcula pou , que d ao verbo ektrakhlz (ktrachlzw) quebrar o pescoo o sentido figurado de precipitar na desgraa... 194 O adj. dass (dasj) significa espesso, pelo que pode referir-se a barbudo ou a cabeludo, de cabelos eriados... ou ambas as coisas... 195 cor-de-jacinto, violeta: clara aluso ao facto de pintar os cabelos. 196 Cniras foi, segundo a lenda, o primeiro rei de Chipre, onde instituiu o culto de Afrodite... 197 Aristfanes, nas Tesmoforiantes, apresenta-o em atitudes efeminadas.

71

12. ... Bem, prefervel que seja ele prprio a falar-te; na verdade, seria ridculo que fosse eu a discursar em vez de um tal orador, eu, certamente mau intrprete de papis to importantes e to antigos, correndo o risco de me despenhar e esborrachar o heri que [devia] interpretar(198). Portanto, ele falar-te-ia pouco mais ou menos do seguinte modo, depois de atirar para trs o pouco [cabelo] que lhe resta na cabea e de sorrir com aquele seu habitual sorriso elegante e delicado, imitando a doura de voz da prpria Tas da comdia(199), ou de Mltace, ou de Glcera. Na verdade, um tom rude e msculo no convm a um orador delicado e amvel. 13. Ento ele falar com muita modstia(200) sobre si prprio: Acaso, meu caro, o Ptio(201) te mandou ter comigo, declarando que eu sou o melhor dos retores, como quando Querefonte (202) o interrogou e ele lhe indicou quem era o homem mais sbio desse tempo? Se no foi por isso, mas antes, se vieste por tua iniciativa e seguindo um rumor, ouvindo dizer que toda a gente estava pasmada com os meus ensinamentos, me tecia elogios, me admirava e me cedia a palma, ento ficars em breve a saber a que homem prodigioso te dirigiste. No esperes ver [em mim] um homem que possas comparar a tal ou tal fulano, mas antes, surgir-te- algo de extraordinrio e prodigioso, muito acima de algum Tcio, ou Oto, ou Efialtes (203): achars que a minha voz cobrir a deles, tanto quanto o som da trombeta cobre o da flauta, o das cigarras cobre o das abelhas, ou o dos coros cobre o dos que lhes do o tom. 14. Ento, visto que queres tornar-te um orador e no poderias aprender esta arte mais facilmente com outro mestre qualquer,
198 ...mau intrprete (ou mau actor)... [at ao fim do pargrafo]: claro que se trata de linguagem figurada, tirada da representao dramtica. 199 Tas, Mltace (a sensual), Glcera (a doce) eram nomes de cortess habituais na chamada Comdia Nova. 200 Pela sequncia, v-se que esta muita modstia designao irnica de Luciano. 201 Ptio, epteto de Apolo, deus dos orculos. 202 Querefonte foi um entusistico discpulo e fidelssimo amigo de Scrates. Um dia, perguntou ao orculo de Delfos quem era o homem mais sbio, ao que o orculo respondeu que era Scrates... 203 Ticio (Tituj), Oto ( Wtoj) e Efialtes ( 'Efilthj) so violentos gigantes, vencidos por Zeus ou por Apolo; com toda a fora da comparao, quer o mestre de Retrica dizer que a empresa era... gigantesca.

72

basta que obedeas, meu caro, a tudo aquilo que eu disser, que me imites em tudo e que observes completamente as regras que eu te mandar cumprir. Mais: segue desde j sempre em frente, no hesites nem fiques apavorado por no teres sido iniciado em todos aqueles [mistrios (204)] preliminares da retrica, que o outro ensino propedutico prescreve aos insensatos e imbecis, a poder de muito trabalho. No, no precisars de nada disso, mas antes avana como diz o provrbio sem lavar os ps, e nem sequer ficars em desvantagem, se coisa banal nem sequer souberes escrever (205), pois o orador est acima de tudo isso. 15. Em primeiro lugar, vou dizer-te que equipamento deves trazer de casa para a viagem e como deves vir apetrechado, a fim de poderes chegar a bom termo o mais depressa possvel. Seguidamente, durante o caminho e enquanto tu avanas, eu prprio te indicarei uns preceitos e te aconselharei outros procedimentos, de forma que, antes do sol -posto, farei de ti um orador acima de todos os outros, como eu prprio sou, [ocupando] indubitavelmente, entre aqueles que se metem a discursar, os primeiros lugares, os do meio e os do fim (206). Portanto, traz contigo a coisa mais importante [de todas]: a ignorncia; depois o descaramento, e, a juntar a isto, atrevimento e despudor. Quanto ao pudor, ao bom senso, modstia e ao rubor, deixa-os ficar em casa, pois so inteis e at contrrios ao nosso objectivo. E [traz] tambm um vozeiro fortssimo, uma declamao despudorada e um andar como o meu. Tudo isto muito necessrio e, por vezes, s por si suficiente. Quanto ao vesturio, que seja florido ou (207) branco, obra de fabrico tarentino, de modo que deixe transparecer o teu corpo; [cala] umas sandlias ticas de senhora, uma coisa com muitas aberturas, ou

204 O verbo protel (protelw) iniciar tem o sentido tcnico e religioso de iniciar nos ritos de mistrio... 205 Esta ideia de que o orador nem sequer precisa de saber escrever de um descaramento sem par; adiante (20, final), o mestre de Retrica dir mesmo que absolutamente necessrio no escrever os discursos: Nunca escrevas [os teus discursos] nem venhas com eles j preparados, pois esse processo constitui uma prova segura [contra ti] 206 A expresso um tanto estranha, mas percebe -se nitidamente o exagero: um orador to excelso, ocupa, s por si, todo o panorama da Oratria. 207 Os manuscritos do grupo b tm e (ka), o que poderia entender-se f lorido e (em fundo) branco.

73

uns botins de Scion a deixarem ver o forro branco; e [por fim] muitos acompanhantes (208) e sempre um livro (209) [na mo]. So estes os apetrechos com que tu deves contribuir. Quanto ao resto, vai vendo e vai ouvindo enquanto caminhamos. 16. Ento, passo a explicar -te as normas cuja aplicao far com que a Retrica te reconhea e te adopte, em vez de se afastar e te mandar para o diabo (210), como se fosses um no -iniciado e um espio dos [nossos] mistrios. Ora, antes de mais, deves cuidar especialmente do teu porte exterior e da elegncia do teu vesturio; depois, escolhe umas quinze ou, v l!, no mais que vinte palavras ticas: exercita-te [a pronunci-las] com toda a clareza, tem-nas sempre na ponta da lngua(211) tta [tta], kta [kita], mn [mn], mhgph [amgp], lste [liste] e outras que tais e salpica algumas delas por todo o teu discurso, como se fossem um condimento. No faas caso das outras palavras, se porventura estas forem incompatveis, incongruentes e dissonantes em relao quelas. Basta que a franja de prpura seja graciosa e garrida, mesmo que o manto seja uma pele daquelas mais grosseiras. 17. Procura palavras misteriosas e inslitas, raramente usadas pelos antigos, junta uma coleco delas, que ters sempre mo para as disparares contra os teus interlocutores. Na verdade, deste modo que a multido reparar em ti e te considerar um homem admirvel, de formao muito superior sua, se disseres(212) postlegg
208 Estes acompanhantes (klouqoi) eram criados, mas tambm os chamados, em latim, clientes... 209 No bem um livro como os nossos, mas um rolo de papiro metido num cilindro de pergaminho, com a etiqueta do ttulo vista. 210 mandar para o diabo: em grego dizia-se mandar para os corvos. 211 Trata-se (aqui e noutros passos adiante) de formas, vocbulos e partculas lgicas tipicamente pertencentes ao tico clssico e de ressonncia arcaica e nobre, mas completamente em desuso. Uma traduo possvel (se o fosse!) consistiria em utilizar vocbulos e formas do port. arcaico ou, pelo menos, no contemporneo. As formas e palavras dadas significam, respectivamente, certas cousas, e ao depois, ser que...?, de algum modo, vocat. meu excelente (amigo)!. Alguns destes termos remontam mesmo poesia pica ou lrica... 212 Dou o sentido de cada par, indicando a forma tica, donde se conclui que o outra da lngua comum do tempo de Luciano: t. postlegg sas q ai [apostleggsasthai] / p o xsas q ai [apoxsasthai] limpar esfregando; l qresqai [hl i thresthai] / t. elh qeresqai [eiltheresthai] aquecer-se ao sol; t. pronmion [pronmion] / tn rra bna [tn arrabna] pagamento adiantado; t. kroknefj

74

sasqai [apostleggsasthai] em vez de poxsasqai [apoxsasthai], se em vez de lw/ qresqai [hli thresthai] disseres elhqeresqai [eiltheresthai], pronmion [pronmion] em vez de tn rrabna [tn arrabna], kroknefj [akroknephs] em vez de tn rqron [tn rthron]. Uma vez por outra fabrica tu mesmo palavras novas e esquisitas: [por exemplo,] decreta(213) que um homem perito em exprimir -se elexij [elexis], um homem inteligente sofnoun [sophnoun], que um danarino ceirsofoj(214) [kheirsophos]. Se cometeres um solecismo ou um barbarismo, o nico remdio para isso o descaramento: tem ali mo, imediatamente, o nome de algum que no existe nem nunca existiu, ou de um poeta ou prosador, o qual aprovava essa maneira de dizer, ele que era um sbio extremamente preciso em questes de linguagem. Quanto a leres os antigos, nem pensar!: Iscrates um grande palrador, Demstenes desprovido de graa, e Plato frgido; l antes os discursos dos [oradores s] um pouco anteriores a ns, bem como aquelas composies a que chamam declamaes, a fim de te alimentares dessas obras e de as utilizares em devido tempo, abastecendo-te como de um [autntico] celeiro. 18. Quando tiveres de discursar, e os presentes te propuserem certas matrias e temas para comentares, apouca e deprecia todos os que forem difceis, como se nenhum deles fosse digno dum verdadeiro homem (215). E quando [os assistentes] tiverem escolhido um desses temas, no fiques embaraado, diz tudo o que te vier boca desaforada(216). No te preocupes com tratar em primeiro lugar, na ordem devida, o assunto que est em primeiro lugar, e o segundo depois deste, e o terceiro depois daquele, mas fala em primeiro lugar do tema que primeiro te ocorrer; e, se calhar assim, que fique a bota na face, e o capacete no p(217). Segue
[akroknephs] lit.te fim das trevas (da noite) / tn rqron [tn rthron] alvorada. Os exemplos de palavras inventadas (de mau gosto, seja dito) parecem ser da autoria de Luciano... 213 O verbo nomothet (nomoqetw) tem mesmo o sentido de decretar uma lei, fazer um decreto. 214 Lit.te perito em gestos de mos... 215 Quer dizer: como se qualquer desses temas fosse uma brincadeira de crianas: ... isso para mim canja... [Peo desculpa do coloquialismo...] 216 Esta frase, originada de um poeta para ns desconhecido, ganhou o estatuto de provrbio. 217 V -se que se trata de mais um provrbio. O editor da Loeb refere, em nota, o provrbio ingls putting the cart before the horse , 75

em frente, fala continuamente: o que preciso que no fiques calado. Se tiveres de discursar sobre um caso de sevcias ou de adultrio [praticado] em Atenas, fala de casos [idnticos] passados na ndia e em Ecbtana (218). Acima de tudo, fala de Maratona e de Cinegiro (219), sem o que no conseguirias um grande xito; atravessa o [monte] Atos de barco e o Helesponto(220) a p; que o sol fique coberto das setas dos Medos; que Xerxes se ponha em fuga e que Lenidas seja elogiado; que seja decifrada a inscrio sobre Otrades (221); e Salamina, e Artemsio (222), e Plateias... e muitos outros episdios de enfiada. Acima de tudo, que venham tona essas tais poucas palavras: que elas floresam, usa incessantemente tta [tta] e dpouqen (223) [d pouthen], mesmo que no precises delas, pois tais palavras ficam bem, mesmo ditas toa. 19. Se te parecer que oportuno declamar em tom cantante(224), declama vontade, e que [a declamao] se transforme em melodia; e mesmo que o assunto no se preste a msica, pronuncia cadenciadamente Senhooores Juraaados!, e considera a harmonia perfeita. Repete muitas vezes Ai me mim, que desdita!, bate na coxa, berra [a plenos pulmes], escarra em pleno

lit.te pr o carro frente do cavalo, que em port. se diz pr a carroa frente dos bois. 218 Ecbtana era uma cidade da Mdia; tal como ns hoje, tambm para a maior dos ouvintes o nome da terra pouco ou nada dizia, a no ser que se trataria de um local remoto... l para os lados da ndia... (em cascos de rolha!)... 219 Cinegiro, irmo de squilo, foi heri e mrtir na batalha de Maratona (490 a.C.). Conta Herdoto (VI, 114) que tentou agarrar um navio persa pela parte da popa, mas um persa decepou-lhe uma mo machadada, o que lhe causou a morte. Cinegiro tornou-se um dos heris admirados pelos Gregos e celebrados nas artes plsticas. 220 Helesponto ou Estreito de Dardanelos. realmente atrevida esta ideia de transpor de barco um monte e atravessar os Dardanelos a p... 221 Otrades, general espartano, o nico sobrevivente numa batalha contra os Argivos (da cidade de Argos). 222 Artemsio, promontrio da ilha de Eubeia, ao largo do qual, em 480 a.C., os Gregos enfrentaram os Persas. 223 V. nota no 16; tta [tta] certas cousas, dpouqen [d pouthen] certamente. 224 O verbo (i)d (dw) , sentido geral cantar, pode referir-se no s ao canto propriamente dito, mas tambm a diversas vozes (o galo e outras aves, o vento...); aqui alude -se a certo estilo oratrio, ritmado e quase cantante, que poderia parecer exageradamente declamatrio... 76

discurso (225), caminha saracoteando as ndegas. E se [os ouvintes] no te aplaudirem, irrita-te com eles e descompe -os; se eles, por considerao [por ti], se puserem de p, mas j preparados para sair, manda-os sentar -se... numa palavra: porta-te [com eles] como um [autntico] tirano. 20. Mas para que a multido fique espantada com os teus discursos, comea pelos episdios de Tria, ou mesmo por Zeus! , pelas bodas de Deucalio e Pirra (226 ), se assim te aprouver, e vai fazendo descer o discurso at aos factos actuais; na verdade, so muito poucos os entendidos, os quais, por benevolncia, ficaro calados, pois [sabem que,] se fizerem algum reparo, daro a impresso de o fazer por inveja. A maior parte, porm, fica pasmada com o teu aspecto exterior, com a tua voz, com a tua maneira de andar e as tuas deambulaes [na tribuna], com a tua entoao, com as tuas sandlias (227), com o teu famoso tta ; finalmente, ao verem o suor e a tua respirao ofegante, ficam sem motivo para duvidar de que tu sejas um terribilssimo lutador na arte oratria. Alis, a tua rapidez [de improvisao] um trunfo no despiciendo a teu favor e [constitui] motivo de admirao para a maior parte das pessoas. Por isso, repara bem: nunca escrevas [os teus discursos] nem venhas com eles j preparados, pois esse processo constitui uma prova segura [contra ti](228). 21. Que os teus amigos estejam sempre a bater com os ps(229) e que deste modo te paguem o preo dos jantares [que lhes ds], se acaso pressentirem que tu vais despenhar-te, e ento estendem-te a mo e proporcionam-te o meio de inventar, no intervalo dos

225 Outro sentido possvel pigarreia para clarear a voz; o sentido de escarrar em pleno discurso sem dvida mais forte e mais ordinrio... como convinha... 226 Deucalio e sua esposa Pirra foram as nicas pessoas que Zeus poupou, antes de aniquilar a humanidade por meio do dilvio universal. Ao fazer referncia s bodas desse casal, o mestre de Retrica alude a uma poca pr-diluviana. 227 V. 15, referncia s sandlias ticas de senhora. 228 J os Romano diziam: uerba uolant, scripta manent , as palavras voam, os escritos permanecem. 229 A pateada seria ou uma forma de aplauso, ou ento, pelo contexto, um aviso para que o orador se apercebesse de alguma deslize iminente...

77

aplausos, o que irs dizer. Na verdade, trata de arranjar um coro particular, que cante afinado contigo (230). Isto [ o que eles fazem] durante o teu discurso, aps o qual devem escoltar-te enquanto tu caminhas envolvido [no manto] e ao mesmo tempo discorres sobre o que disseste [no discurso]. Se encontrares algum [no caminho], diz-lhe maravilhas sobre a tua pessoa, elogia-te exageradamente, at te tornares enfadonho para esse tal: Quem o Peanieu(231) comparado comigo?; ou ento: Ser que tenho de travar luta contra cada um dos antigos?(232); e coisas deste gnero. 22. Mas por pouco que me esquecia do mais importante e mais necessrio para a tua reputao: Troa de todos os oradores. Se algum deles tiver falado bem, insinua que est a citar coisas alheias; se ele se revelar medianamente(233) criticvel, seja criticado no seu todo. Alm disso, convm que chegues s declamaes pblicas depois de toda a gente, pois desse modo tornar-te-s notado. Quando todos ficarem calados, deves soltar um elogio grosseiro, a fim de atrares a ateno dos presentes e de os incomodares, a ponto de ficarem todos enjoados com a vulgaridade das tuas palavras e taparem os ouvidos. No batas palmas com frequncia, pois isso coisa banal, nem te levantes (234), a no ser uma ou duas vezes no mximo. Sorri muito levemente, mostrando que no ests satisfeito com o discurso. Para os caluniadores de ouvido (235), h muitas ocasies de dizer mal. Quanto ao resto, h que ser atrevido, pois a audcia, a desvergonha e a mentira esto sempre mo; h tambm que ter sempre um juramento na ponta da lngua, bem como m vontade contra toda a gente, e dio, e difamao, e acusaes plausveis. Tudo isto far de ti, em pouco tempo, uma pessoa famosa e conhecida de toda a gente. Eis, pois, o que concerne tua vida pblica, fora de tua casa. 23. Quanto tua vida privada, considera lcitos todos os actos: jogar, embriagar -se, ser libertino, cometer adultrio
interessante verificar a existncia destes coros ou claques de apoio. O Peanieu Demstenes, natural do demo tico de Penia. 232 Uma outra interpretao, alm do mais afirmativa, e no interrogativa, poderia ser: [No querem l ver?] Agora terei de travar luta contra um dos antigos...... 233 medianamente, quer dizer: s em parte.... 234 O acto de se levantar era sinal de apreo. 235 de ouvido, ou seja; de ouvir dizer... e divulgar.
231 230

78

ou, pelo menos, gabares-te disso, mesmo que no pratiques ; mas di-lo a toda a gente, e mostra mesmo os bilhetinhos supostamente escritos por mulheres. Cuida da tua beleza fsica e preocupa-te com parecer que s muito pretendido pelas mulheres. As pessoas atribuiro tudo isso Retrica, como se fosse da que a tua aceitao chegou at aos gineceus. E mais: no tenhas vergonha de pareceres ser amado por homens, de uma das duas maneiras (236 ), mesmo sendo tu barbudo e, por Zeus!, j careca: servem bem para este efeito os que contigo convivem, mas, casa no tenhas desses, os teus criados j bastam. De tudo isto resulta uma grande utilidade para a retrica, pois maior se torna a desvergonha e o atrevimento. No vs como as mulheres so mais tagarelas e insultam de modo mais desmedido que os homens? Pois ento, se procederes da mesma maneira, sers muito superior aos outros [oradores]. No entanto, deves depilar-te, de preferncia em todo o corpo, mas, pelo menos, naqueles stios. Que a tua boca esteja aberta para o que quer que seja, e que a tua lngua sirva no somente para falar, mas tambm para tudo o mais que ela possa fazer... e ela pode no apenas dizer solecismos ou barbarismos, ou desatinar, ou jurar falso, ou ultrajar, ou caluniar, ou mentir, mas tambm de noite ela pode servir para outras coisas, especialmente se no bastares para atender a todos os teus amores. Sim, que ela saiba fazer de tudo, que seja eficiente e no recue perante nada. 24. Meu rapaz: Se aprenderes bem estes preceitos e tu s capaz disso, pois no tm a mnima dificuldade , prometo-te, com toda a confiana, que te tornars, num prazo no longo, um excelente orador, igual a mim 237. O que se segue, nem preciso de diz-lo: todos os benefcios que em breve te adviro da Retrica. Olha para mim, nascido de um pai humilde e no claramente livre (238), que havia sido escravo para l [das cidades] de Xis

236 Refere -se s duas formas de homossexualidade: activa e passiva. Nem todos os tradutores entendem deste modo... e alguns nem tentam traduzir a expresso ep ti hetr i (p t tr). 237 O texto grego diz igual a ns : plural majesttico. 238 Atrevo -me a supor que o homem era um libertus, em termos jurdicos romanos.

79

e Tmis (239), e de uma me costureira de um certo bairro (240). Eu prprio, que no parecia completamente desprovido de graciosidade, logo no princpio juntei-me (241), s pela simples comida, com um maldito e peganhento pederasta (242). Ao perceber, porm, que esse modo de vida (243) era muito cmodo e que, prosseguindo nele, chegaria ao topo [da fortuna] (de facto, eu possua benvola Adrasteia! (244) todas essas tais provises que acima mencionei: atrevimento, ignorncia e desvergonha), em primeiro lugar deixei de chamar-me Potino(245), para passar a ser homnimo dos filhos de Zeus e de Leda (246). Em seguida, fui viver com uma
239 Cidades egpcias, no delta do Nilo, mais ou menos desconhecidas da maior parte das pessoas, facto que acentua ainda mais a situao social do pai do mestre de Retrica. Alguns comentadores entrevem aqui uma aluso ao contemporneo de Luciano, Jlio Plux, que era natural da cidade egpcia de Nucratis, tambm no delta do Nilo, e que foi professor de Cmodo, nascido em 161 d.C., mas cedo elevado a diversos graus da governao. Tem-se sugerido que este Plux teria sido preferido a Luciano como mestre de Retrica de Cmodo, o que explicaria, em parte, o azedume e a stira de que seria alvo. 240 Alguns editores emendam os manuscritos e, em vez de khstraj p' mfodou tinj, lem khstraj pafrodtou tinj, o que daria certa costureira muito atraente, que podia conter uma conotao ertica, alis prxima da letra: ... muito dada aos prazeres de Afrodite, ou ... muito sensual. Seria mais natural que o mestre de Retrica, tratando-se da prpria me, quisesse dizer algo pouco censurvel: o pai era liberto e a me costureira de bairro; mas, atendendo a que Luciano quem, no fundo, d a informao, de esperar a interpretao menos benigna. Alis, o mestre de Retrica, por aquilo que ele prprio disse atrs (e diz imediatamente a seguir), tambm seria pessoa para tudo... 241 O verbo tem aqui o sentido ertico de ter relaes sexuais. 242 O texto diz, propriamente, amante: dat. erast i (rast), mas o contexto vai nitidamente no sentido bem conotativo que dei ao vocbulo. 243 modo de vida: o texto diz caminho. 244 Adrasteia (mais correcto seria Adrastia), epteto de Nmesis, deusa da vingana, que castigava os humanos excessivamente ricos ou excessivamente felizes, e orgulhosos por esse facto. A jaculatria que, neste passo, lhe dirige o mestre de Retrica, serve para esconjurar o castigo por ele se ir (imediatamente a seguir) gabar das suas grandes virtudes. Em port., a frase usual, nestes casos, : ... que Deus me perdoe. 245 O adj. potheins (poqeinj) significa desejvel; creio que Luciano traduz para grego um andrnimo brbaro (egpcio?). 246 Os filhos de Zeus e Leda so Castor e Plux. Repito a nota (supra) a Xis e Tmis: Alguns comentadores entrevem aqui uma aluso ao contemporneo de Luciano, Jlio Plux, que era natural da cidade egpcia de Nucratis, tambm no delta do Nilo, e que foi professor de Cmodo, nascido em 161 d.C., mas cedo elevado a diversos graus da governao.

80

velha, por quem fingia estar apaixonado, e que me atafulhava a barriga [de comida], [velha essa] j com setenta anos e a quem restavam apenas quatro dentes, e esses mesmos seguros com [um fio de] ouro. Todavia, devido minha misria, l ia suportando essa provao, pois a fome fazia-me [sentir] muitssimo doces aqueles beijos frios vindos de um tmulo. Depois, pouco faltou para me tornar herdeiro de tudo o que ela possua, se um maldito criado no lhe tivesse revelado que eu tinha acabado de comprar veneno destinado a ela. 25. Logo expulso de casa de cabea para a frente, no perdi, porm, nenhuma das qualidades necessrias, mas logo me armo em orador e sou admitido nos processos judiciais, onde, a maior parte das vezes, atraioo [os meus clientes], prometendo aos parvos [que tero] juzes [complacentes](247). Muitssimas vezes sou derrotado, mas, apesar disso, [tenho sempre] minha porta verdes folhas de palmeira entrelaadas em coroa (248), pois sirvo -me delas como engodo para [apanhar] os infelizes. Mas at o facto de ser odiado por toda a gente, de ser famoso pela perversidade dos meus costumes e, ainda mais, dos meus discursos, bem como facto de ser apontado a dedo este o tal... a maior sumidade em malvadez , tudo isso me parece uma vantagem... e no pequena. Aqui tens pela [Afrodite] Pblica! (249) os conselhos que te dou, que eu primeiramente dei a mim mesmo, e pelos quais estou infinitamente grato. 26. E pronto! O sujeito terminar com estes conselhos. Se tu atenderes s suas palavras, tem por certo que chegars aonde desde o comeo ansiavas por ir, e nada te impedir, se seguires as suas normas, de reinar nos tribunais, de ganhar fama entre
Tem-se sugerido que este Plux teria sido preferido a Luciano como mestre de Retrica de Cmodo, o que explicaria, em parte, o azedume e a stira de que seria alvo. Mas h um pequeno problema: O mestre de Retrica (ou Luciano por ele) refere -se aos (dois) filhos de Zeus e de Leda, obviamente parece -me bem! para no poder ser acusado de aludir ao seu contemporneo e rival Plux. 247 O texto grego realmente muito compacto... 248 Era assim que os advogados assinalavam as vitrias judiciais... 249 Afrodite Pblica era a padroeira dos amores ilcitos e, especialmente, dos lupanares (Plato, Xenofonte...); ope -se Afrodite Celeste, do amor puro. Esta forma de juramento d um toque final libertinagem do homem... 81

a multido, de ser amado e de desposar, no uma qualquer velha de comdia, como aconteceu com o teu jurista e mestre, mas sim uma formosssima mulher, a Retrica, de modo que aquela famosa frase de Plato, em que se diz deslocar-se guiando o seu carro alado , aplica-se melhor a ti, do que a de Plato a respeito de Zeus. Por minha parte, humilde e tmido como sou, vou retirar-me do caminho, em vosso favor, e deixar de me aplicar Retrica, j que no posso contribuir para ela com uma quota igual vossa. Bem, j terminei, de modo que, sem vos cobrirdes de p, sois proclamados vencedores e admirados... Mas lembrai-vos de uma coisa: que no nos vencestes em velocidade, por serdes mais rpidos que ns, mas sim pelo facto de terdes trilhado um caminho muito fcil e a descer.

82

DUPLA ACUSAO OU OS JULGAMENTOS

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
A Dupla Acusao deve datar dos primeiros anos da estada de Luciano na capital da cultura. Amadurecido pelas viagens e pela experincia da vida, materialmente afortunado, este homem de cerca de quarenta anos (v. 32) cedo se farta da actividade judiciria, da retrica e da sofstica, para se entregar a uma actividade literria que, no sendo nova, ele, no entanto, reforma de maneira radical: trata-se do dilogo filosfico, mas agora entendido e elaborado segundo princpios originais. De facto, Luciano aligeira substancialmente o majestoso dilogo filosfico que vinha dos tempos de Plato, e acrescenta-lhe um aspecto dramtico, orientado no sentido da stira o que significa reunir no novo gnero dois gneros diferentes e at muito diversos: o dilogo filosfico e a comdia. E realmente foram sobretudo as obras em forma de dilogo que deram fama a Luciano. nelas que melhor se expande a sua crtica panfletria e corrosiva, que atinge literalmente tudo e todos: os deuses e os heris, a religio e as religies, a filosofia e as suas variadssimas seitas, a moral convencional, a sociedade e os seus pilares mais destacados, os homens e as suas vaidades, as sua supersties irracionais e o aproveitamento que delas fazem os espertos... enfi m, podemos dizer que em Luciano conflui o que de mais violento havia na comdia. Um certo epicurismo prtico e um cinismo terico afi nam e refi nam o processo. O ttulo Dupla Acusao corresponde, de facto, nos manuscritos, a Dj kathgo r omeno j (ds katgoromenos), ou seja, Duas Vezes Acusado. Os manuscritos do grupo b tm um segundo ttulo, alternativo (como acontece com muitas outras obras da Antiguidade, p. ex., Lcio ou O Burro; O Sonho ou Vida de Luciano, etc.): ... Dikastria (Dikast ria), i. , Os Julgamentos (lit.te Tribunais). Os ttulos das obras em rolos (lat. uolumina) era colocado numa espcie de etiqueta, a qual, quando o volume estava enrolado e metido num cartucho cilndrico, de pergaminho, sobressaa, para que, sem retirar a obra, pudesse ler-se o ttulo. Isto quer dizer que todas as obras deviam ter esta referncia. Imagino que, com o decorrer do tempo e da multiplicao das cpias, umas tivessem, na etiqueta, Duas Vezes Acusado (trad. Dupla Acusao), e outros Tribunais (trad. Julgamentos).
85

Tambm no proibido imaginar que algumas etiquetas contivessem ambas as informaes. que, de facto, o ttulo Duas Vezes Julgado refere-se somente a uma relativamente pequena parte do contedo da obra: final do 25 -35 (fim da obra), em que uma personagem, o Srio (i. , Luciano), se defende das acusaes que lhe so feitas sucessivamente pela Retrica e pelo Dilogo. Os 1-25 referem-se a outros julgamentos. Quer dizer: no admira que alguns donos de uma cpia tenham achado que o ttulo Duas Vezes Julgado, embora muito chamativo, no correspondia plenamente ao contedo da obra, e por isso teriam acrescentado Tribunais (= Julgamentos). Os manuscritos medievais (que ocupam o fim da cadeia de mltiplas cpias de diversos manuscritos desta obra) reflectem, talvez, a dupla designao: uns tm somente Dupla Acusao, enquanto os do grupo b contm tambm o ttulo alternativo: ou Tribunais (i. , Julgamentos) E j agora... no impossvel que o duplo ttulo seja mesmo original... autgrafo de Luciano... Mas vejamos o contedo da obra. Nos 1-2 (e ainda comeo do 3 e passos do 4), Zeus queixa-se dos filsofos e das pessoas em geral, que julgam que a vida dos deuses plena de felicidade, quando as divindades, e Zeus em particular, apanham grandes arrelias ao tratarem da vida humana, como o pai dos deuses e dos homens no deixa de exemplificar com algumas divindades: Hlio (o Sol) e Selene (a Lua), que guiam zelosamente os respectivos carros, para iluminar a Terra durante o dia ou durante a noite; Apolo, o deus dos orculos, solicitado pelos fiis aflitos a comparecer em mltiplos locais ao mesmo tempo; Asclpio (Esculpio), filho de Apolo, deus da Medicina; os Ventos, Hipno (o Sono) e Oniro (o Sonho), simultaneamente cabeceira nocturna dos humanos... e ele mesmo, Zeus, pai dos deuses e dos homens, que, depois de gerir e regulamentar pessoalmente a parte principal da minha administrao as chuvas, os granizos, os ventos e os raios , nem mesmo assim tenho descanso e me liberto de preocupaes particulares, porquanto, alm destas actividades... (v. 2) A propsito, Zeus refere uns quantos processos judiciais j muito antigos e que desde h muito aguardam julgamento. So eles: A Embriaguez contra a Academia. Nota mui graciosa: como a Embriaguez tinha a voz entaramelada e mal podia ter-se de p, a Academia que pronuncia o discurso que competia
86

sua adversria, logo seguido do seu prprio discurso. Vence a Academia por 6 votos contra 1; A Sto (o Prtico ou Estoicismo) contra a Volpia (ou Epicurismo), que defendida pelo grande Epicuro. Vence a Volpia por 5 -0; A Sensualidade contra a Virtude: Adiado; A Banca contra Digenes: No houve julgamento, porque a Banca fugiu, perseguida por Digenes de cajado alado; A Pintura contra Prron: Este, chefe da Escola Cptica, que negava todo e qualquer critrio de verdade, faltou, pelo que foi condenado revelia. bvio que Luciano tinha pressa em chegar aos seus dois casos, pelo que se livra dos trs ltimos processos. Finalmente, o duplo processo que deu origem a um dos ttulos da obra: Dupla acusao (lit.te Duas Vezes Acusado). O Srio (Luciano) acusado pela Retrica e pelo Dilogo. O processo atrai uma multido, na expectativa de ouvir a Retrica e o Dilogo acusando sucessivamente o Srio, e este defendendo-se de ambos. A Retrica acusa-o de maus tratos, kakses (kaksewj), e o Dilogo de ultraje, hbres (brewj). Servindo -se desta forma imaginativa e imaginria, que consiste em pr na tribuna as figuras da Retrica e do Dilogo discursando contra um tal Srio, num processo por maus tratos e ultrajes, acusaes de que o dito Srio se defende garbosamente, Luciano defende-se, no fundo, de acusaes que certamente alguns lhe faziam, por ter abandonado a Retrica e por ter dado ao dilogo um aspecto mais terreno, com apontamentos de comdia e de stira. Por isso, esta obra, alm dos aspectos crticos relativamente a certas correntes filosficas, tem valor autobiogrfico e autocrtico: v. 31-32 (defesa contra a Retrica) e 34 (defesa contra o Dilogo). Podemos verificar, em toda a obra de Luciano, uma leveza e uma graa que por vezes alguns consideram como ligeireza ou superficialidade. Na verdade, tirando alguns opsculos marcados pelos processos escolares de redaco e exerccios sujeitos a tema, progmnsmata (progumnsmata), a que os mestres de Retrica obrigavam os estudantes, a obra de Luciano , no geral, uma coisa sria e... um caso srio de deteco das
87

fraquezas humanas e de crtica decadncia social e intelectual, visvel na Filosofia, na Retrica, na Religio, nas supersties mais ingnuas em que se atolavam at mesmo pessoas com forte bagagem filosfica, como, p. ex., O Mentiroso ou O Incrdulo ; Alexandre ou o Falso Profeta ...

88

Dupla Acusao ou Os Julgamentos

P ERSONAGENS : Z EUS , H ERMES , JUSTIA, P, ATENIENSES , ACADEMIA, Sto , E PICURO, VIRTUDE , SENSUALIDADE , DIGENES , R ETRICA, O SRIO, DILOGO
1. ZEUS Raios partam todos os filsofos que acham que s no seio dos deuses existe felicidade(250). Se eles ao menos soubessem quantas arrelias ns sofremos por causa dos homens, no nos considerariam felizes s pelo nctar e pela ambrsia(251), dando crdito a Homero, um fulano cego e charlato, que nos apelida de bem-aventurados e narra o que se passa do cu... ele que nem sequer era capaz de enxergar as coisas da Terra. o caso, por exemplo, aqui do Hlio(252), que conduz o carro, percorrendo o firmamento durante todo o dia, revestido de fogo e rebrilhando com seus raios, e que no tem vagar nem para como si dizer-se coar o ouvido . De facto, se, sem querer, se distrai nem que seja por um instante, logo os cavalos tomam o freio nos dentes(253), saem da rota e incendeiam tudo. Por outro lado, a Selene(254), tambm sempre acordada, segue a sua rota, iluminando os folies e os que regressam fora de horas das jantaradas. Do mesmo modo, o Apolo, que se encarregou
250 Outra interpretao, algo significativa: em vez de ... que acham que s no seio dos deuses existe felicidade, poderamos entender: ... que acham que no seio dos deuses s existe felicidade . Este ltimo sentido, menos conforme com o texto grego, o que parece aplicar-se melhor sequncia, onde Zeus demonstra que no seio dos deuses no existe s felicidade, mas muitas situaes penosas. No entanto, veja-se o incio do pargrafo 3, onde Zeus se refere claramente aos filsofos, que consideram felizes somente os deuses . 251 O nctar e a ambrsia eram respectivamente, a bebida e a comida dos deuses; fabricados base de mel, conferiam a imortalidade. 252 Hlio o Sol. Zeus refere -se a este e aos outros deuses, bem como aos humanos, com os respectivos nomes antecedidos do artigo, o que traduz, alm de familiaridade, uma sensvel superioridade do pai dos deuses e dos homens. 253 tomam o freio nos dentes: lit.te se libertam do freio. 254 Selene, a Lua.

89

duma arte muito trabalhosa, por pouco que no fica surdo, por causa dos que o massacram com pedidos de profecias; e ora requerida a sua presena em Delfos, e da a pouco vai a correr para Clofon, e de l atravessa o [rio] Xanto, depois acorre a toda a pressa a Delos ou vai visitar os Brnquidas... em resumo: onde quer que a profetisa, depois de ingerir a beberagem sagrada, de mascar as folhas de loureiro e de se agitar sobre a trpode, requeira a sua presena, logo ele tem de se apresentar sem a mnima tardana, proferindo de enfiada os orculos... seno... l se vai a reputao da sua arte.... e isto para j no falar de todos os embustes que contra ele concebem, a fim de lhe experimentarem a arte divinatria, cozinhando carne de carneiro conjuntamente com tartarugas, de tal modo que, se ele no fosse fino de olfacto, o Ldio(255) sairia dali rindo s gargalhadas. Tambm o Asclpio, apoquentado pelos doentes, v doenas horrendas, mexe em coisas repugnantes e, conta de desgraas alheias, colhe desgostos pessoais. E que diria eu dos Ventos, que fazem crescer as plantas(256), impelem os navios e sopram em benefcio dos joeireiros(257), ou do Hipno(258), que adeja sobre todas as criaturas, ou do Oniro(259), que passa a noite com o Hipno e lhe serve de intrprete? Sim, tudo isto os deuses sofrem, por filantropia, dando cada um deles a sua contribuio para a vida na Terra. 2. E no entanto, as penas dos outros [deuses] ainda so relativamente moderadas. Eu prprio, que sou rei e pai de todos, quantas situaes desagradveis tenho de aturar, por quantas arrelias passo, entregue a tamanhas preocupaes! Antes de mais, tenho de supervisionar os actos dos outros deuses que juntamente comigo administram uma parte do poder, para que no se descuidem no seu exerccio; depois, tenho de fazer pessoalmente mil e uma coisas quase impossveis, tal a sua subtileza. De facto, depois de gerir e regulamentar pessoalmente a parte
255 Creso, rei da Ldia, experimentou diversos orculos, alguns deles com manha, a fim de verificar qual deles era verdadeiro. A histria contada por Herdoto, no livro I das Histrias, 46 -49. 256 Por estranho que nos parea, trata-se de uma crena antiga. 257 A joeira dos cereais e de certos legumes fazia -se lanando -os a certa altura, de modo que o vento impelia a palha, mais leve, e deixava no fundo o mais pesado. 258 Hipno ( Upnoj), o Sono personificado, era filho da Noite e de rebo (as trevas infernais); tinha por irmo gmeo Tnato (a morte); 259 Oniro ( Oneiroj), o Sonho personificado.

90

principal da minha administrao as chuvas, os granizos, os ventos e os raios(260) , nem mesmo assim tenho descanso e me liberto de preocupaes particulares, porquanto, alm destas actividades, ainda tenho de dirigir os olhos ao mesmo tempo para todo o lado e inspeccionar tudo, como, por exemplo, o boieiro de Nemeia(261), os ladres, os perjuros, os ofertantes de sacrifcios, a ver se algum fez uma libao, de que lado se eleva o odor a carne assada e o fumo, quem me chamou um doente ou um marinheiro , ou o mais penoso disto tudo, que , ao mesmo tempo, estar presente numa hecatombe(262) em Olmpia, observar os guerreiros em Babilnia, fazer cair granizo no pas dos Getas e banquetear-me no pas dos Etopes. E que no assim to fcil furtar-me censura, mas, muitas vezes, enquanto os outros deuses e os guerreiros empenachados dormem durante toda a noite, de mim, Zeus, no se apodera o doce sono . Na verdade, se eu cabecear(263) de sono por um s instante que seja, logo o Epicuro(264) ficaria a ser verdadeiro, ao demonstrar, deste modo, que ns no velamos pelas coisas da Terra. Ora, caso os homens acreditem nele, no de desprezar o perigo de os nossos templos ficarem privados de grinaldas, as ruas sem o odor a carne assada, as crateras sem libaes, os altares frios... numa palavra, completa falta de sacrifcios e oferendas... uma fome(265) geral... por isso que eu, tal como
260 Chuvas, granizos, ventos e raios, no plural, por se referir a cada um desses fenmenos em diversas partes da terra. 261 Parece tratar-se de Argos, boieiro que tinha cem olhos, cinquenta dos quais estavam sempre vigilantes, enquanto os outros cinquenta descansavam. Argo, entre outras coisas, fora constitudo guarda de Io, amada por Zeus, mas na forma de uma vitelinha. Hermes, por artes mgicas, adormece os cinquenta olhos vigilantes, mata o monstro e liberta Io. 262 Uma hecatombe era, em princpio, um sacrifcio de cem bois; com o tempo, passou a significar um grande sacrifcio, com bois ou outras vtimas, mas naturalmente bem mais modesto. 263 O texto diz se ns cabecearmos..., plural chamado majesttico. 264 Epicuro (341-270 a.C.), fundador do... Epicurismo, doutrina fsica e filosfica, na sequncia de Demcrito, defendia a tese de que a matria no era indefinidamente divisvel (teoria atmica), o vazio era to real como o cheio, os prprios deuses no passavam de matria, e no curavam das coisas humanas... esta ltima ideia que, na Dupla Acusao, aterroriza Zeus, que se v na iminncia de ficar sem fiis. 265 O texto diz mesmo fome (limj); entende -se que Zeus se refere fome de sacrifcio e de oferendas que atingir os deuses, os quais, como se v, no prescindem das homenagens dos humanos.

91

os pilotos, estou postado, sozinho, no alto da popa e com o leme firme em ambas as mos, enquanto os passageiros se embebedam ou, se lhes agrada, se pem a dormir, e eu, vigilante e de barriga vazia, em prol deles todos me preocupo em meu corao e em minha alma , tendo por nica recompensa ser glorificado como amo e senhor(266). 3. Por isso, muito gostaria de interrogar os filsofos, que consideram que s os deuses so felizes(267), ao cuidarem que ns temos vagar para [apreciar] o nctar e a ambrsia, ns que temos [de nos ocupar de] mil e um(268) problemas. A propsito, pus aqui de lado, para despacho, uns processos muito velhos, j carcomidos de bolor e de teias de aranha, sobretudo os que foram intentados pelas cincias e pelas artes contra certas pessoas, alguns dos quais j muitssimo antigos. Mas as pessoas gritam de toda a parte, ficam irritadas, pedem justia e acusam-me de ser lento, desconhecendo que no por desleixo que os julgamentos foram sendo adiados, mas sim devido [tal]... felicidade(269) qual eles supem que ns estamos entregues: sim, pois deste modo que eles apelidam as nossas ocupaes. 4. HERMES Zeus, eu prprio, ao escutar, l na Terra, queixas deste gnero ditas por pessoas descontentes, no me atrevia a transmiti-las tua pessoa; mas j que tu chamaste o assunto colao, ento eu vou falar. Eles, meu pai, esto muito indignados e queixosos, e, embora no se atrevam a falar abertamente, murmuram de cabea baixa, vituperando a demora [da justia]. Havia que lhes dar a conhecer, desde
266 O texto diz apenas um dos termos (despthj: ou amo ou senhor)... mas a palavra grega, alm de ter, normalmente, um desses significados, pode tambm aplicar-se a um chefe militar, um comandante... a um piloto... esta dupla conotao que difcil de traduzir. 267 ... que s os deuses so felizes; tambm poderamos entender: que os deuses so somente felizes ; v. nota ao incio do pargrafo 1. 268 A palavra grega mroi, -ai, -a (muroi, -ai, -a), que em princpio significaria dez mil, especializou-se no sentido de numerao indeterminada: inmeros, incontveis; a fim de manter uma certa ligao ao numeral, entendi traduzir pelo nosso mil e um, tambm numerao indeterminada (cf. Com seiscentos diabos!, J te disse mais de mil vezes...). 269 ntida a ironia com que Zeus se refere felicidade que os humanos atribuem aos deuses, e especialmente a Zeus.

92

h muito, a sua sorte, e ento cada um conformar-se-ia com a sentena pronunciada. ZEUS Que que te parece, Hermes? Fixamos-lhes uma sesso pblica de julgamentos, ou preferes que adiemos para o prximo ano? HERMES No, no, fixemos para j a sesso. ZEUS Ento procede deste modo: Antes de mais, voa at l abaixo e proclama que ir ter lugar uma sesso pblica, nos termos seguintes: Que todos quantos depuseram uma acusao se apresentem hoje no Arepago, e que a prpria Justia tire sorte, de entre todos os atenienses, os membro do jri, [em nmero] de acordo com o valor da causa (270). Caso algum considere que a sentena [contra si pronunciada] tenha sido injusta, -lhe permitido apelar para a minha pessoa, a fim de ser julgado de novo, como se nunca tivesse sido julgado. E tu, minha filha, vai sentar-te junto das venerandas divindades(271), tira os processos sorte e observa bem os membros do jri. 5. JUSTIA O qu? Ir novamente para a Terra(272), para ter de fugir de l rechaada pelos homens e no podendo suportar a troa da Injustia?! ZEUS Deves ter esperana em melhores dias. Sim, certamente que os filsofos j persuadiram as pessoas a preferir-te a ti Injustia, especialmente o filho de Sofronisco(273), que elogiou veementemente a justia e declarou que ela o maior dos bens. JUSTIA Pois sim, esse mesmo a que te referes ganhou muito com os seus discursos a meu favor: tendo sido entregue aos Onze(274) e lanado no crcere, o desgraado bebeu a cicuta, sem ao menos [ter tempo de] pagar um galo [devido] a
270 Naturalmente, as causas mais importantes e que envolviam penas pecunirias mais elevadas tinham um maior nmero de jurados. 271 As venerandas divindades so as Eumnides, deusas benfazejas, mas tambm designadas por Ernias (Frias), eram divindades vingadoras dos crimes, portanto intimamente ligadas Justia. 272 A Justia, Dk (Dkh) viveu entre os humanos durante os primeiros tempos (Idade do Ouro e Idade da Prata), mas teve de emigrar para junto dos deuses, com a chegada da Idade do Bronze, que j era uma poca de injustias, embora no tanto como a Idade do Ferro. 273 Scrates. 274 Os Onze eram encarregados das prises e encarregados das execues dos condenados.

93

Asclpio(275). Os seus acusadores ganharam-lhe por muito, ao filosofarem a favor da Injustia. 6. ZEUS que, naquele tempo, estas coisas da filosofia ainda eram muito estranhas para a maioria das pessoas, pelo que era natural que o tribunal se inclinasse a favor de nito e Meleto(276). Mas no vs por a, hoje em dia, tantos mantos(277), tantos bordes, tantos alforges? Por todo o lado uma barba espessa(278) e um livro na mo esquerda(279), e todos esses tipos a filosofarem em teu favor, e os passeios apinhados de pessoas em esquadres e falanges, que vo encontrar-se umas com as outras, e no h ningum que no queira passar por discpulo da Virtude. Muitos at, tendo abandonado os ofcios que durante longo tempo(280) haviam exercido, atiram-se ao alforge(281) e ao manto, tostam o corpo ao sol at ficarem como os Etopes, e, de sapateiros e pedreiros que eram, tornam-se automaticamente uns filsofos, que deambulam [por todo o lado], louvando-te a ti e Virtude... de tal modo, que,
275 Tratava-se mesmo de uma dvida devida a promessa anterior ao seu encarceramento, pelo que Scrates, imediatamente antes de morrer, lembra ao seu discpulo e amigo Crton aquela dvida, e pede -lhe que a pague sem falta. 276 nito e Meleto foram os acusadores no clebre processo que culminou com a condenao de Scrates. 277 trib nion (tribnion) um manto grosseiro, usado no dia-a-dia, mais curto que o trb n (trbwn). No tempo de Luciano, os filsofos faziam gala desse tipo de manto, em vez de outros tipos mais finos. Os filsofos cnicos desde h muito que usavam essa vestimenta, geralmente mito suja e roada. 278 O texto tem mesmo o singular, com o sentido de para qualquer lado para onde te vires, vs uma barba espessa, um livro..., pelo que tambm poderamos traduzir pelo plural. 279 A especificao de livro na mo esquerda significa um hbito generalizado: a pessoa pegava no rolo (volumen) com a mo esquerda e, puxando com a direita, ia-o desenrolando na parte de cima (o incio do texto) e enrolando -o na parte de baixo. Quando o livro estava totalmente enrolado (antes de se iniciar a leitura), era mais natural que estivesse na mo esquerda, pois assim se evitava mudar de mo. Devemos pensar que a maneira de traar o manto tambm tinha que ver com o facto de o livro estar na mo esquerda, pois, quando este estava completamente enrolado, permitia a livre movimentao da mo direita claro que o contrrio tambm era possvel: rolo na mo direita, com a esquerda a desenrolar. 280 durante longo tempo; outro sentido de t s (twj) at ento: os dois sentidos dizem sensivelmente a mesma coisa. 281 O alforge, o manto e a barba espessa e longa eram o carto de apresentao dos filsofos: topavam-se distncia...

94

como diz o provrbio, mais facilmente cair uma pessoa num barco e errar a madeira(282), do que, lanando os olhos em volta, no tope com um filsofo. 7. JUSTIA Mesmo assim, Zeus, esses tipos apavoram-me, sempre a altercarem uns com os outros e a patentearem a sua ignorncia na matria, ao dissertarem sobre a minha pessoa. At se diz que muitssimos deles, por palavras, se reivindicam da minha pessoa, mas, quanto aos actos, nunca por nunca me recebem sequer em sua casa; pelo contrrio, tornam bem claro que me rechaaro, se eu alguma vez me aproximar das suas portas. Na verdade, desde h muito que a Injustia est hospedada em suas casas. ZEUS Mas, minha filha, nem todos eles so perversos. Basta que encontres uns quantos de entre eles que sejam bons... Ora bem: partam imediatamente, para podermos despachar ainda hoje pelo menos alguns processos. 8. HERMES Avancemos, pois, Justia, na direco do Snio, um pouco abaixo do Himeto, esquerda do Parnete, onde se situam aquelas duas colinas(283)... At parece que desde h muito te esqueceste do caminho... Mas porque choras e te lastimas? No tenhas medo, pois as coisas j no so as mesmas nesta vida: os Cires(284) j esto mortos, bem como os Pitiocamptes, os Busrides e os Falrides, que tu naquele tempo tanto temias. Agora, porm, a Sabedoria, a Academia e o Prtico dominam tudo, procuram-te por todo o lado e discutem a teu respeito, e ficam de boca aberta na expectativa de ver de que parte do cu tu vais descer novamente at eles em voo picado. JUSTIA Hermes, tu s o nico capaz de me falar com verdade, pois convives e passas a maior parte do tempo com eles nos ginsios e na agor pelo que at te chamam
282 A segunda parte do provrbio , naturalmente, mvel, conforme o 2 membro da comparao. 283 Trata-se do Licabeto e da Acrpole. 284 Cires, plural retrico = Ciro e outros (Cires) como ele. Ciro era um bandido, que foi morto por Teseu. Do mesmo modo, as personagens seguintes, tambm no plural: o(s) Pitiocamptes, que dobra pinheiros, alcunha do bandido Snide; Busride(s): rei do Egipto, que matava os estrangeiros, e foi morto por Hracles; Falride(s): tirano de Agrigento, famoso pela sua crueldade.

95

agoraos(285) e fazes as proclamaes nas assembleias... [Diz-me pois] que espcie de homens so eles e se possvel a minha estada junto deles. HERMES Por Zeus! Eu seria muito injusto contigo, que s minha irm, se no te falasse [francamente]. Na sua maioria, tm aproveitado no pouca coisa da filosofia; de facto, se mais no houvesse, pelo menos, por respeito indumentria, pecam mais moderadamente. No entanto, tambm achars entre eles uns certos tipos depravados sim, h que, julgo eu, dizer-te a verdade ... uns quantos semi-sbios e semipervertidos. Ora, quando a Sabedoria pegou neles e lhes aplicou uma barrela, todos quantos absorveram abundantemente o lquido do banho ficaram completamente virtuosos, sem mistura de cores, e estes esto extremamente dispostos a acolher-te. Aqueles, porm, que, por terem um sarro muito antigo, no receberam em profundidade uma poro suficiente da droga, so melhores que os outros, mas, mesmo assim, imperfeitos e meio-brancos, com a pele sarapintada e s riscas [como do leopardo]. H ainda aqueles que, mal tendo tocado na bacia, por fora e com a ponta de um dedo, e se untaram com a fuligem, cuidam que foram suficientemente banhados. Em todo o caso, tem por certo que ters uma boa estada junto dos melhores. 9. Ora, enquanto falvamos, eis que nos aproximamos da tica: assim, deixemos o Snio direita e desviemo -nos agora na direco da Acrpole. E agora que j descemos, senta-te por a, em qualquer ponto da colina, olhando para a Pnix(286) e aguardando que eu faa a proclamao vinda de Zeus. Quanto a mim, subindo Acrpole, ser mais fcil, desse modo, fazer a proclamao de um ponto onde todos possam escutar-me. JUSTIA No te vs embora, Hermes, antes de me dizer quem este que se aproxima, um fulano cornudo, com uma siringe e de pernas peludas.
285 H aqui um jogo de palavras difcil (talvez mesmo impossvel) de traduzir, entre agor e agoraos ; o primeiro, agor , tem os seguintes sentidos bsicos: 1. assembleia; 2. praa publica (vasta zona central, com avenidas, alamedas, templos, edifcios de assembleias, tribunais...); 3. Mais restritamente, (zona de) mercado. Hermes (o Mercrio dos Romanos) alm da funo de pregoeiro, era o patrono dos mercadores. Correndo o risco de ser demasiado restritivo, traduziria por ... no mercado pelo que at te chamam mercador... 286 Lugar junto da Acrpole, onde se reunia a assembleia.

96

HERMES o qu? Ento no conheces o P, o mais bquico dos servos de Dioniso? Primeiramente vivia no cimo do monte Partnio(287), mas, aquando da expedio naval de Dtis(288) e do desembarque dos brbaros em Maratona, veio, sem ser chamado, como aliado dos Atenienses; desde ento, recebeu e habita esta caverna abaixo da Acrpole, um pouco acima do Pelsgico, pagando o metoikion (289). bvio que nos avistou e que, como bom vizinho, vem saudar-nos. 10. P Ora vivam, Hermes e Justia! HERMES E tu tambm, P, o melhor msico e o melhor bailarino de entre os Stiros, e o mais belicoso em Atenas! P Que assunto premente vos trouxe aqui, Hermes? HERMES Esta aqui contar-te- tudo, pois eu vou indo para a Acrpole, a fim de fazer a proclamao. JUSTIA Zeus, P, enviou-me aqui a fim de constituir jris para os julgamentos. Mas... como te corre a vida em Atenas? P Em termos gerais, no recebo das pessoas um tratamento de acordo com o meu mrito, mas sim muito mais abaixo do que esperava, e isto depois de eu ter afastado uma desordem to grande [aquando da invaso] dos brbaros. No entanto, duas ou trs vezes por ano as pessoas sobem at aqui, escolhem um bode e sacrificam-no em minha honra, exalando um cheiro a bodum; depois as pessoas banqueteiam-se com a carne, fazendo de mim simples testemunha do festim e honrando -me com uma batucada sem acompanhamento [musical]. Mesmo assim, o riso e as palhaadas das pessoas provocam-me um certo divertimento. 11. JUSTIA Mas quanto ao resto, P, ser que as pessoas se tornaram mais virtuosas por aco dos filsofos? P A que filsofos te referes? Porventura a esses tipos sempre de cabea baixa, em chusma numerosa, com barbas iguais s minhas, uns tagarelas? JUSTIA Esses mesmos. P Justia, no sei absolutamente nada do que eles dizem nem entendo a sabedoria dos fulanos, pois eu sou um
Partnio, monte da Arcdia, no Peloponeso. Dtis (ou Dtide), general de Dario, vencido por Milcades em Maratona. 289 O metoikion (metokion) era a taxa de 12 dracmas pagas pelos estrangeiros residentes em Atenas.
288 287

97

montanhs, no aprendi o seu palavreado elegante e urbano. Sim, como que eu poderia tornar-me, l na Arcdia, um sofista ou um filsofo? A minha sabedoria s vai at flauta transversal e siringe(290); quanto ao mais, sou cabreiro, danarino e, se necessrio, guerreiro. No entanto, ouo esses fulanos a grasnarem e a discorrerem a respeito de uma tal... virtude, de ideias, natureza e entidades incorpreas, tudo nomes para mim desconhecidos e estranhos. Ento, iniciam em tom pacfico os argumentos de uns contra os outros, mas, medida que a conversa avana, esticam a voz at s notas mais altas, de tal modo que, devido ao enorme esforo despendido e nsia de falarem todos ao mesmo tempo, a cara fica-lhes vermelha, incha-lhes o pescoo, as veias engrossam, como sucede com os tocadores de f lauta, quando estes tentam fora soprar numa flauta muito estreita. Ento, baralham os argumentos, confundem o objectivo inicial [do debate], e vo dali depois de quase todos se terem injuriado uns aos outros, limpando com a concha da mo(291) o suor que lhes escorre da cara... enfim, fica-se com a impresso de que saiu vencedor aquele que berrou mais alto que todos, que se revelou mais insolente e que ficou para ltimo, depois de os outros dispersarem. E no entanto, a populaa em chusma fica pasmada a escut-los, especialmente aquelas pessoas que no tm nada de urgente para fazer, e que se acercam deles, atradas pela sua insolncia e pela gritaria. A mim, na verdade, parecem-me, por tudo isso, uns charlates, e aflige-me o facto de eles usarem uma barba igual minha. Se ao menos houvesse, na sua gritaria, alguma coisa de til para o povo, ou se resultasse algo de bom do seu palavreado, eu no teria nada que dizer. Mas... se no devo mesmo esconder-te nenhuma verdade, mas contar-te... (como vs, eu moro num local elevado)... j muitas vezes observei muitos deles, que, pela calada da noite...(292)
290 A siringe a chamada f lauta de P; consiste em sete tubos de diferente comprimento, cada um dos quais produz a sua nota. Os antigos consideravam que a siringe, bem como a flauta transversal, fora inventada por P. 291 O texto diz, rigorosamente, com o dedo recurvado, s que... no d jeito; tambm poderamos entender com as costas da mo... 292 P ia falar da vida dissoluta que muitos desses filsofos levavam, em desacordo com a doutrina moral que apregoavam, mas a Justia interrompe -o...

98

12. JUSTIA Pra a, P! No te parece que o Hermes j est a fazer a proclamao? P Sim, sim, de facto... HERMES Povo, escutai! Com a graa divina(293), marcamos para hoje, stimo dia do ms de Elafeblion(294), uma sesso pblica judicial. Todos quantos tenham intentado uma aco, que se apresentem no Arepago, onde a Justia sortear os jurados e assistir em pessoa aos julgamentos. Os jurados sero sorteados entre todos os atenienses; o salrio(295) de trs bolos por cada julgamento; e o nmero dos jurados ser fixado conforme a gravidade do crime. Todos quantos, tendo entrado com uma aco, mas que tenham falecido antes de ela ir a julgamento, [determino] que aco(296) os envie tambm a esses c acima. Se algum houver que considere ter sido sentenciado injustamente, poder recorrer em processo de apelo, o qual apelo ser submetido directamente a Zeus. P Tchiii! Que tumulto! Como gritam to alto, Justia! E como se precipitam em grande correria, empurrando-se uns aos outros, direito escarpa do Arepago! Mas eis que Hermes tambm j l est. Portanto, vs ambos ocupai-vos dos julgamentos, tirai os jurados sorte e sentenciai segundo a lei, que eu vou para a minha caverna, onde tocarei na flauta uma melodia amorosa, daquelas com que costumo importunar Eco(297). Realmente, j
A frmula grega usual nestes casos era com boa sorte (gaq tch/). O ms de Elafeblion ( 'Elafh bolin) era o nono ms do ano; na verdade, devido deficiente contagem do ano solar e dos meses, era preciso acertar o tempo com um ms intercalar, entre o 6 e o 7, pelo que o Elafeblion era, afinal, o 10 ms. No entanto, como o ano comeava em meados de Junho (teoricamente no solstcio do Vero), a data indicada por Hermes corresponde, no nosso calendrio e com uma aproximao muito incerta, a fins de Maro -princpios de Abril. Mas para os Atenienses aquela data era, simplesmente, o stimo dia do referido ms. 295 O salrio... entenda-se: de cada jurado. 296 aco (juntamente com Minos e Radamante) um dos juzes do reino de Hades (ou Pluto), o reino dos mortos, os Infernos. O juiz supremo era, naturalmente, Hades, mas este delegava normalmente naqueles trs. E acima de Hades, como se v a seguir, estava o prprio Zeus. 297 Eco o nome de uma ninfa... feminino, portanto. Por isso evitei o artigo: rigorosamente deveria dizer-se a Eco. Esta ninfa era o grande amor, no correspondido, precisamente de P... Longa histria, mas basta dizer-se que a infeliz Eco, por vingana de P, foi desfeita em pedaos pelos companheiros do vingativo cabreiro, mas, agora sem corpo, fica reduzida a uma simples voz... Assim a mitologia explica o fenmeno do eco.
294 293

99

estou fartssimo de julgamentos e discursos judicirios, por ouvir todos os dias os litigantes no Arepago. 13. HERMES Vamos l, Justia, citemo -los. JUSTIA Dizes bem. De facto, como vs, eles avanam em grande vozearia, como vespas zumbindo volta da colina. UM ATENIENSE J te apanhei, meu tratante SEGUNDO ATENIENSE s um sicofanta(298)! TERCEIRO ATENIENSE Vais pagar-mas... e j! QUARTO ATENIENSE Vou provar que tu cometeste grandes crimes! QUINTO ATENIENSE (dirigindo -se Justia) Sorteia primeiro o meu jri. SEXTO ATENIENSE Segue-me ao tribunal, meu malandro! STIMO ATENIENSE No me apertes o pescoo! JUSTIA Sabes o que temos de fazer, Hermes? Adiemos para amanh os outros processos, e sorteemos para hoje somente as aces intentadas pelas artes, pelas profisses e pelas cincias contra homens. Ento passa-me da esses processos. HERMES A Embriaguez contra a Academia, no caso da desero de Plemon(299). JUSTIA Sorteia sete jurados(300).
298 Sicofanta era o indivduo que promovia uma aco judicial contra outro, um delator, que, muitas vezes, fazia desse processo um modo de vida, pois, no caso de o ru ser condenado, uma parte dos bens deste revertia para o acusador. Este, no entanto, caso no obtivesse pelo menos 1/5 dos votos, arriscava -se a apanhar uma multa de 1000 dracmas e a sofrer outras penalizaes de natureza cvica. Muitas vezes, o sicofanta apenas fazia chantagem, levando a vtima a entregar-lhe determinada quantia, s para se livrar de aborrecimentos. Para os gregos, a palavra tinha origem numa antiga proibio de exportar figos, ska ( ska ) para fora da tica, etimologia que hoje no universalmente aceite; mas o que certo que o termo sicofanta estava carregado dum sentido muito negativo, algo como o port. bufo ou, noutro sentido, chantagista . 299 Trata -se dum caso verdico: Plemon, jovem devasso, entrou uma vez na Academia perdido de bbedo, tentando perturbar a aula de Xencrates, mas este continuou, imperturbvel, a sua preleco, de tal modo que converteu o jovem a uma vida decente e ao estudo da filosofia, Mais tarde, Plemon sucedeu ao seu mestre na direco da Academia. 300 O nmero de jurados era sempre mpar, a fim de evitar empates.

100

HERMES A Sto (301) contra a Volpia, por motivo de ofensa, por esta ter seduzido Dionsio, amante daquela. JUSTIA Bastam cinco. HERMES Sensualidade contra a Virtude, no caso de Aristipo(302). JUSTIA Para esses, cinco jurados. HERMES A Banca contra Digenes, por contrafaco de moeda(303). JUSTIA Sorteia s trs. HERMES A Pintura contra Prron por desero(304). JUSTIA Nove jurados. 14. HERMES Queres que sorteemos tambm estes [processos], Justia, estes dois que deram entrada ontem contra o retor(305)? JUSTIA Despachemos primeiro os antigos, e estes sero julgados amanh(306). HERMES Em todo o caso, estes ltimos so idnticos aos outros, e o delito, se bem que recente, muito parecido com o os dos [processos] anteriormente sorteados, pelo que devem ser julgados juntamente com eles. JUSTIA At d a impresso, Hermes, de que tens especial interesse nesse pedido. Em todo o caso, j que do teu agrado, tiremos sorte, mas apenas estes [dois], pois os
301 Sto prtico ou, na designao port., Prtico. Era o local de aco dos filsofos esticos, ou do Prtico, que pregavam uma doutrina moral muito austera. No nosso texto, havia que manter o gnero feminino: o jovem Dionsio abandonou a sua primeira amante, a Sto , para cair nos braos da Volpia. Tambm neste ltimo caso h que verter por um nome feminino: Volpia, e no o vocbulo mais corrente, Prazer. 302 Aristipo, inicialmente discpulo de Scrates, fundou, mais tarde, a Escola Cirenaica. 303 Segundo Digenes Larcio (VII, 2.1.), Este Digenes era filho e scio de Icsio em Sinope (sia Menor). Acusados de fazerem moeda falsa, o pai foi executado, mas o filho fugiu para Atenas. Trata-se do mais famoso cnico da Antiguidade, sobre o qual corriam milhares de ditos corrosivos ou, pelo menos, irnicos. 304 Prron, da Escola Cptica, comeou como pintor. 305 esta, talvez, a melhor maneira de verter o termo grego rh tr ( twr), que, na verdade, pode equivaler a diversas actividades volta da arte de discursar: mestre de Retrica (ou retor), orador, advogado... Note-se que Luciano se identifica, aqui, simplesmente como o retor, e, mais adiante, como o Srio e, um pouco mais frente, como o retor Srio. 306 amanh ou mais tarde...

101

que estavam sorteados j bastavam bem. Ora ento, passa-me da os referidos autos de acusao(307). HERMES A Retrica contra o Srio(308), por maus tratos; e o Dilogo contra o mesmo [Srio], por ultraje. JUSTIA Mas... quem este aqui, que no tem escrito o nome? HERMES Tira mesmo assim sorte os jurados para o retor Srio... No impedimento o facto de no constar o seu nome. JUSTIA Ora vejam: Ser que chegmos a ponto de, aqui mesmo em Atenas e no Arepago, julgar causas estrangeiras que melhor ficariam serem julgadas para l do Eufrates? V l... sorteia onze jurados, os mesmos para os dois processos. HERMES Muito bem, Justia, s econmica, a fim de no gastar muito dinheiro com o jri. 15. JUSTIA Ocupem os seus lugares, primeiro, os jurados do caso da Academia contra a Embriaguez. Tu a(309)... enche a clepsidra(310). E agora, Embriaguez, fala tu em primeiro lugar. Mas... porque que ela fica calada e abana a cabea? Vai l saber, Hermes. HERMES Ela diz no posso defender a minha causa, tenho a lngua presa pelo vinho puro(311) [que bebi]... no quero ser motivo de risota do tribunal. Como vs, ela mal pode ter-se em p(312).
A graph (graf) era o texto que, em poucas palavras, resumia o contedo da acusao e servia de base ao julgamento. 308 Luciano, para no referir claramente o seu nome, chama-se, com certa ironia e algum patriotismo, o Srio. Naturalmente, esta deficincia de identificao vai, logo a seguir, causar um pequeno problema, imediatamente resolvido. 309 de supor que, para este acto meramente tcnico de encher a clepsidra, a Justia se dirige a algum funcionrio, ou (quem sabe?) ao prprio Hermes. 310 Lit.te verte a gua [na clepsidra]. A clepsidra era um relgio de gua, constitudo por dois recipientes sobrepostos; enchia-se o recipiente superior, que deixava passar a gua, lentamente, para o recipiente inferior; o esvaziamento do recipiente superior marcava o fim da interveno do orador, do ru, do acusador... a menos que lhes tivesse sido atribuda mais de uma clepsidra. 311 Os gregos bebiam o vinho geralmente diludo com gua, em proporo maior ou menor (1/5 a 2/3). Naturalmente, os viciados preferiam beb -lo puro, literalmente no misturado, kratos (kratoj). 312 Os manuscritos do grupo g continuam com a 1 pessoa verbal, donde traduziramos por ... mal posso ter -me de p . 102
307

JUSTIA Nesse caso, que ela faa subir [ tribuna] um destes vulgares(313) advogados de defesa(314), pois so muitos os que, por um tribolo, esto dispostos a desunhar-se(315). HERMES Mas nem um sequer querer discursar abertamente em favor da Embriaguez... Mas... esta [nova soluo] (316 ) parece razovel. JUSTIA Qual [nova soluo]? HERMES Diz ela: A Academia est sempre pronta a defender ambas as teses e est treinada para poder falar, e muito bem, a respeito de contrrios. Portanto, ela falar primeiro em minha defesa, e depois em sua prpria defesa. JUSTIA Isso uma coisa sem precedente, mas, enfim, pronuncia l, Academia, ambos os discursos, j que tal te to fcil. 16. ACADEMIA Senhores jurados: Escutai em primeiro lugar os argumentos a favor da Embriaguez, pois para ela que neste momento a gua(317) corre. A infeliz [criatura] foi gravemente lesada por mim(318), a Academia, ao ser privada do nico, devotado e fiel escravo que possua, o famoso Plemon, o qual no considerava vergonhoso nada do que ela ordenava, e que durante todo o dia andava em festa em plena gora, acompanhado de uma tocadora de flauta e cantando de manh noite, sempre bbedo e turvado, e com a cabea enfeitada de grinaldas. Que isto [que eu digo] verdade, so testemunhas todos os atenienses, os quais nunca por nunca viram Plemon sbrio. Ora, uma vez em que o desgraado foliava s portas da Academia, como costumava fazer porta de toda a gente, a Academia, tendo -o reclamado como escravo, arrebatou-o fora das mos da Embriaguez e
313 Para os manuscritos do grupo b , hbeis, ou, em sentido pejorativo, algo como habilidosos, ou mesmo terrveis. 314 Na Grcia, os rus e os acusadores defendiam-se ou atacavam pessoalmente, excepto em certos casos, em que era permitida a interveno mais alargada duma testemunha ou, em casos extremos, como este, a interveno de um advogado, um sn goros (sungoroj). 315 O grego diz a rebentar, naturalmente em sentido figurado... 316 O acrescento nova sugerido por esta, esta (agora), como, de resto, se v pela sequncia; quanto a soluo uma explicitao que o grego muitssimas vezes no faz. 317 ... a gua... da clepsidra, como j ficou esclarecido antes. 318 uma ideia deveras bizarra pr a Academia a discursar contra si mesma.

103

conduziu-o at sua casa, onde o obrigou a beber [s] gua, o ensinou a ser abstmio, lhe arrancou as grinaldas e, em vez de beber reclinado no triclnio, ensinou-lhe palavras arrevesadas e obscuras, eivadas de mltiplos sentidos. Deste modo, em vez da vermelhido que, at ento, lhe aflorava [na face], o desgraado ficou amarelento e com o corpo todo encarquilhado, desaprendeu todas as suas cantigas, e por vezes fica sem comer e sem beber at meio da tarde, palrando todos aqueles conceitos(319) que eu, a Academia, ensino a palrar. O mais grave, porm, que ele, acirrado por mim, lana improprios contra a Embriaguez e diz cobras e lagartos(320) a respeito dela. Disse quase tudo em defesa da Embriaguez. Agora vou discursar em minha defesa, pelo que, deste momento em diante, que corra para mim a gua [da clepsidra]. JUSTIA Que diacho ir ela responder a este discurso(321)? Ora bem: Deita-lhe a mesma quantidade [de gua]. 17. ACADEMIA Senhores jurados: A advogada acaba de proferir palavras na verdade razoveis em defesa da Embriaguez. Todavia, se me escutardes, tambm a mim, com benevolncia, vereis que eu no a lesei em nada. De facto, ela, coadjuvada pela Volpia, que a assiste na maior parte dos casos, tendo raptado, ainda jovem, esse tal Plemon, que ela afirma ser seu servo, mas que pessoa sem ndole perversa e sem tendncia para a Embriaguez, mas, pelo contrrio, meu familiar por sua natureza, corrompeu o desgraado, entregando-o completamente a festanas e prostitutas, a tal ponto, que no lhe restava nem um pouquinho de vergonha. Tudo aquilo que ela, no discurso de h pouco, considerava ser dito em seu favor, tende-o antes por ter sido dito em meu favor. De facto, o infeliz, enfeitando -se com grinaldas, logo pela manh andava na farra em plena gora, ao som da flauta, nunca sbrio, festejando com toda a gente... enfi m, a vergonha dos seus antepassados e da cidade, e motivo de risota para os estrangeiros.
319 O grego diz, de maneira vaga (como de costume), todas aquelas coisas. 320 O grego diz, simplesmente, dez mil males, muitos males; cobras e lagartos, ainda que longe da letra grega, anda muito perto pelo sentido. Talvez, como meio termo, seja prefervel mil e uma coisas horrorosas... 321 O grego, mais uma vez, vago: Que dir ela, pois, a isto?. Dito de outra maneira: Que ir ela responder a... ela mesma?

104

Quando, um dia, veio at junto da minha casa, aconteceu que eu estava, de portas escancaradas, como costumava fazer, desenvolvendo uma preleco para os meus companheiros ali presentes a respeito da virtude e da temperana. Ento Plemon, irrompendo [por ali dentro] com a flauta e as grinaldas, comeou por berrar, tentando confundir a nossa sesso, perturbando -a com a algazarra. Como, porm, ns no lhe tivssemos dado a mnima ateno, ele, a pouco e pouco pois no estava completamente penetrado pela Embriaguez , foi ficando sbrio por aco das minhas palavras, arrancou as grinaldas, mandou calar a tocadora de flauta, sentiu vergonha do seu manto de prpura e, como que despertado de um sono profundo, olhou para si, para o estado em que se encontrava, e condenou toda a sua vida passada. A vermelhido causada pela Embriaguez foi empalidecendo, foi desaparecendo, e ele foi ficando rubro de vergonha pelo seu comportamento. Por fim, libertou-se dela e desertou espontaneamente para junto de mim, sem que eu o tivesse chamado ou o tivesse forado, como aqui esta afirma, mas sim de livre vontade, ao perceber que isso era o melhor. E agora chama-o c, para verificardes(322) em que estado ele se encontra, graas a mim(323). Este indivduo, senhores jurados, que eu recebi em situao ridcula, incapaz, devido ao vinho(324), quer de falar, quer de ter-se de p, modifiquei-o, tornei-o sbrio e, em vez de escravo, fiz dele um homem honesto e sensato, e bem digno [da estima] dos Gregos. E agora ele est-me grato por isso, bem como os seus familiares [por aquilo que ele ]. Tenho dito. Vs agora considerai com qual de ns foi melhor para ele associar-se. 18. JUSTIA(325) Vamos, no se demorem, passem votao, levantem-se(326), que ainda temos de julgar outros casos.
322 chama-o c, (Hermes), para verificardes (todos vs...: assim se justifica a mudana no nmero do verbo. 323 Imagina-se aqui um pequeno compasso de espera, durante o qual Plemon se dirige presena dos jurados. Achei por bem fazer um pargrafo. 324 O grego diz, muito apropriadamente, (vinho) puro; v. uma nota anterior. 325 Algumas edies atribuem esta fala a Hermes, a seguinte Justia e depois novamente a Hermes; outras, como a Loeb, que adopto, consideram outra ordem: Justia, Hermes, Justia. 326 levantem-se: saiam dos vossos lugares e dirijam-se urna de votao...

105

HERMES Ganhou a Academia, por todos os votos menos um(327). JUSTIA No de estranhar que ainda haja algum que vote a favor da Embriaguez... 19. Ocupai os vossos lugares, vs que fostes sorteados para julgar o processo da Sto(328) contra a Volpia no caso do amante. J est vertida a gua... Tu(329), que ests pintalgada de vrias cores, toma j a palavra. 20. STO Senhores jurados: Antes de mais, no desconheo que o meu discurso vai ser contra uma adversria de bom aspecto fsico... e at estou vendo a maior parte de vs a olhar fixamente para ela e a sorrir-lhe enlevadamente(330), ao passo que a mim me menosprezam, por ter a cabea completamente rapada, por ter um aspecto msculo e por parecer carrancuda. Todavia, se tiverdes a bondade de escutar o meu discurso, estou certo de que as minhas palavras sero mais justas que as desta aqui. Seno vejamos(331): A acusao de que se trata a de que ela, ataviada maneira das cortess e com o atractivo do seu aspecto, iludiu e atraiu a si Dionsio, um homem que era meu amante e, at ento, pessoa sensata. Ora, antes de vs, outros [jurados] julgaram a causa da Academia e da Embriaguez, que irm da presente causa. De facto, examina-se, no presente caso, se devemos, maneira de porcos, viver inclinados para o cho e entregues ao prazer, sem ter qualquer pensamento elevado, ou se, considerando o prazer como secundrio em relao ao que honesto, devemos antes filosofar livremente, como pessoas livres [que somos], sem temermos a dor como coisa invencvel, sem pormos servilmente o prazer acima de
327 Como se v no par. 13 (fala da Justia), haviam sido sorteados sete jurados, pelo que o resultado da votao foi de 6 a 1 a favor da Academia. 328 Ver nota designao Sto (par. 13). 329 A Justia dirige-se Sto (Prtico), tambm designado por Poikl (Poiklh), que significa de vrias cores, nome duma galeria, em Atenas, coberta de pinturas, onde funcionava a Escola Estica... 330 enlevadamente, docemente... so conotaes mais ou menos implcitas no gr. meidi (meidiw)... 331 O grego exprime esta transio por partculas nem sempre fceis de verter.

106

tudo e sem procurar a felicidade no mel e nas passas de figo(332). Sim, esta [fulana], lanando tais engodos aos insensatos e apavorando-os com o papo(333) da dor, atrai a si a maior parte deles, entre os quais esse tal desgraado que ela fez com que sacudisse o nosso jugo(334), aguardando que ele adoecesse, j que, em estado de sade, nunca aceitaria os seus argumentos... Mas... porque estou eu indignada com esta [fulana], que nem sequer poupa os deuses, mas ataca a sua providncia(335)? Assim, se fordes sensatos, aplicar-lhe-eis a pena por [crime de] impiedade... Mas... estou para a a ouvir dizer ela no est preparada para fazer o seu discurso, pelo que vai fazer subir [ tribuna] Epicuro, para lhe servir de advogado de defesa(336). Vede como ela troa do tribunal! Mas... mais uma coisa: Perguntai-lhe o que que ela pensa que seriam Hracles e o vosso(337) Teseu, se eles, tendo -se juntado com a Volpia, evitassem os trabalhos. Realmente, nada impediria que a terra estivesse cheia de injustia, se aqueles no se tivessem dado a tantas tribulaes. Eis o que entendi dizer, eu que no sou muito dada a longos discursos. Ora, se a minha adversria decidisse responder ponto por ponto s minhas perguntas, imediatamente se constataria que ela no tem razo. Em todo o caso, tende presente o vosso juramento e votai segundo aquilo que jurastes, no dando crdito a Epicuro, quando este diz que os deuses no se fiscalizam em absoluto o que se passa aqui entre ns.

mel e passas de figo, metfora por douras da vida... apavorando-os com o papo: O verbo grego, mormol ttomai (mormolttomai) deriva do nome de um dos diversos papes com que se metia medo s crianas, a Morm (Morm) , horrenda figura de mulher, que mordia nas criancinhas que se portavam mal... 334 sacudisse o nosso jugo: o grego diz se desenfreasse de ns; o mesmo verbo ocorre no pargr. 1, referido aos cavalos de Hlio (o Sol), que (assim traduzi) tomam o freio nos dentes. 335 H aqui uma referncia clara ao Epicurismo, que defendia uma doutrina materialista, segundo a qual tudo era constitudo por tomos, at mesmo a alma e os prprios deuses; estes, alm do mais, no se preocupavam com a vida humana. Um pouco adiante, faz -se referncia explcita a Epicuro, e, no n 21, o prprio Epicuro intervm como advogado da Volpia. 336 Sobre a figura do advogado de defesa, v. nota no n 15 (2 fala da Justia). 337 vosso, quer dizer: de Atenas, como vs. Teseu era o heri por excelncia de Atenas e da tica, tal como Hracles o era de Esparta e do Peloponeso. Ambos se notabilizaram por grandes faanhas...
333

332

107

JUSTIA Retira-te(338). Tem a palavra o Epicuro em defesa da Volpia. 21. EPICURO Senhores jurados: No vou falar-vos longamente, pois no necessito de muitas palavras. Antes de mais, se a Volpia, usando de frmulas encantatrias ou de drogas, tivesse forado Dionsio que a Sto a afirma ser seu amante a afastar-se desta e a no ter olhos seno para aquela, [Volpia], naturalmente que seria tida como feiticeira e seria julgada como tendo cometido um crime, ao usar filtros mgicos contra os amantes de outras pessoas. Se, porm, um qualquer homem livre, numa cidade livre e sem que as leis o probam, sentindo averso junto desta [da Sto] e considerando que a tal felicidade que dizem ser o cmulo dos trabalhos no passa de uma patranha, se [esse tal] se livrar daqueles raciocnios retorcidos e semelhantes a labirintos e se refugiar todo contente no seio da Volpia, rebentando com as teias dos raciocnios como se fossem grilhes, pensando como um homem e no como um imbecil e considerando o sofrimento aquilo que ele , [ou seja] um mal, e o prazer uma coisa agradvel, ser que, qual nufrago que procura chegar a nado ao porto, desejoso de guas calmas, devemos empurrar tal homem directamente para o sofrimento ou causar-lhe dificuldades, e isto quando ele, qual suplicante no altar da Compaixo, se refugia junto da Volpia? [Tanto sofrimento] para, coberto de suor, subir, digamos, ao cume escarpado, a fim de ver a famosa Virtude, e ento, depois de ter penado toda a vida, atingir [enfim] a felicidade aps a vida(339)? Pois bem: Que juiz se vos afigurar mais justo do que esse mesmo Dionsio(340), o qual, conhecedor como ningum da doutrina da Sto e at ento convencido de que s o que honesto(341) que bom, mas que, tendo posteriormente compreendido que
338 Como se v expediente do Autor para evitar mais delongas , a Justia no atende sugesto da Sto , que desejaria fazer pessoalmente umas quantas perguntas Volpia (perguntas j explicitadas anteriormente...). 339 ntida a traduo letra, que no fica l muito elegante. Nomeadamente, em vez de aps a vida, ficaria melhor no fim da vida ou depois de morto... 340 O texto grego diz do que esse mesmo, que entendi esclarecer melhor. 341 O adjectivo kals (kalj) no pode ter aqui o sentido, porventura mais usual, de belo, formoso, mas sim o sentido moral de honesto, virtuoso, recto.

108

o sofrimento mau, optou por uma das duas [teorias], aps t-las experimentado? De facto, ele verificava, julgo eu, que esses indivduos, que dissertavam longamente sobre a pacincia e a resistncia ao sofrimento, serviam em privado a Volpia, e que, muito veementes na linguagem, em suas casas viviam segundo as leis da Volpia, envergonhando-se, verdade, de serem vistos a baixar de nvel e a trair a sua doutrina, sofrendo, os infelizes, o suplcio de Tntalo, mas, onde quer que esperassem transgredir despercebidamente e em segurana [a doutrina], enchiam-se fartamente de prazeres. Ento, se algum lhes desse o anel de Giges, de modo que, pondo-o [no dedo] ficariam invisveis, ou o gorro de Hades(342), por certo que diriam adeus aos sofrimentos e se precipitariam nos braos da Volpia, todos eles imitando Dionsio, o qual, at contrair a doena, esperava lucrar alguma coisa com os seus discursos sobre a pacincia. Quando, porm, experimentou a dor e adoeceu, e o sofrimento [fsico] verdadeiro se apoderou dele, ao ver o seu prprio corpo filosofar ao contrrio da Sto e ensinar-lhe uma doutrina inversa, passou a acreditar mais nele prprio do que naqueles [fi lsofos], reconheceu que era um homem e que tinha um corpo humano, da em diante passou a tratar esse corpo, no como uma esttua, convicto de que todo aquele que fala duma maneira, mas acusa a Volpia,
jovial nas palavras, mas tem a alma noutro lado.

Tenho dito. Procedei votao sobre estas [duas posies]. 22. STO De maneira nenhuma! Permitam-me que lhe faa algumas perguntas (sucessivas)(343). EPICURO Pergunta, que eu responderei. STO Consideras a dor um mal? EPICURO Sim. STO E o prazer um bem?
342 Como se percebe, o gorro de Hades (ou Pluto, o deus dos Infernos), tal como o anel de Giges, tornava invisvel quem os usasse. Na Ilada (V, 845), a deusa Atena que o enfia na cabea, para que Ares no a veja. 343 O verbo snert (sunerwtw) significa interrogar (algum) num processo dialctico, com uma pergunta e uma resposta de cada vez. Trata-se de um processo que vem, pelo menos, desde Scrates, e que permite a uma pessoa hbil e manhosa enredar o seu interlocutor numa teia de evidncias que conduzem a uma contradio ou a um absurdo, provando -se deste modo aquilo que se pretende.

109

EPICURO Sim, com certeza. STO Ento? Sabes o que o diferente e o indiferente, o prefervel e o no -prefervel (344)? EPICURO Mas com certeza! HERMES Sto , os jurados esto dizendo que no entendem estas perguntas dissilbicas(345). Portanto, calai-vos, que eles j esto a votar. STO De toda a maneira, eu t-lo-ia vencido, se o tivesse interrogado usando a terceira figura dos indemonstrveis(346). JUSTIA Quem venceu? HERMES A Volpia, por unanimidade. STO Vou apelar para Zeus(347). JUSTIA Boa sorte! Tu, Hermes, chama outros. 23. HERMES Caso de Aristipo(348): Virtude e Sensualidade. Que se apresente Aristipo em pessoa. VIRTUDE Devo ser eu, a Virtude, a primeira a falar, pois Aristipo pertence-me, como demonstram os seus discursos e as suas obras(349). SENSUALIDADE Nada disso, mas devo ser eu, a Sensualidade, pois o homem pertence -me, como pode ver-se pelas grinaldas, pelo manto de prpura e pelos perfumes. JUSTIA No briguem, pois este processo ser adiado, at que Zeus dite a sentena no caso de Dionsio(350), j que
Trata -se de termos tcnicos do Estoicismo, cujo sentido ntimo ultrapassaria largamente o espao razovel de uma nota de rodap... De resto, nem o prprio Luciano se dispes a esmiuar os sentidos destes termos. Ver logo a seguir. 345 gr. dis llaba ert mata (disllaba rwtmata): ; os dicionrios e diversos tradutores no passam do sentido literal perguntas dissilbicas, obviamente com o sentido figurado de perguntas (e respostas) curtas. 346 Trata-se de cinco tipos de silogismo, o terceiro dos quais apresenta esta forma: Plato no est ao mesmo tempo vivo e morto; Plato est morto; logo, Plato no est vivo. (v. ed. Loeb, pp. 130 -131). 347 A Sto promete (mas parece que no cumpre) aplicar a norma declarada por Zeus (final do pargr. 4): Caso algum considere que a sentena [contra si pronunciada] tenha sido injusta, -lhe permitido apelar para a minha pessoa, a fim de ser julgado de novo, como se nunca tivesse sido julgado. 348 Aristipo de Cirene, antigo discpulo de Scrates, fundou a Escola Cirenaica. Aceitava certos prazeres e rejeitava outros; era uma figura de consenso... 349 Uma dessas obras precisamente Sobre a virtude. 350 Como se viu atrs, este caso (como hoje diramos) ainda no transitou em julgado. 110
344

parece ser do mesmo tipo, de modo que, se a Volpia vencer, a Sensualidade ficar com Aristipo; caso, porm, a Sto vena, Aristipo ser atribudo Virtude... Ora bem: Apresentem-se outros [litigantes]... E quanto a essa coisa(351)... estes aqui no recebem o salrio, pois o processo ficou por julgar. HERMES Ento ter sido para nada que estes velhotes subiram uma ladeira to comprida? JUSTIA Basta que recebam a tera parte. Ide e no fiqueis aborrecidos: outro dia julgareis. 24. HERMES tempo de se apresentar Digenes de Sinope; e tu, Banca, usa da palavra. DIGENES Se ela no deixar de me importunar, Justia, eu j no serei julgado por fuga, mas sim por [lhe ter causado] muitos e profundos ferimentos. Sim vou agora mesmo desanc-la com o meu cajado, que at(352)... JUSTIA Mas que vem a ser isto? A Banca ps-se em fuga, e ele persegue-a de varapau alado. A desgraada no vai apanhar poucas, no... Bem... chama l o Prron(353). 25. HERMES Justia, a Pintura est presente, mas de Prron nem sombra... e era de esperar que assim procedesse. JUSTIA Mas porqu, Hermes? HERMES Porque ele no cr que haja qualquer critrio de verdade. JUSTIA Nesse caso, que seja condenado revelia... Agora, chama a o prosador(354) Srio. verdade que os [dois]
351 essa coisa, gr. t dena (t dena), uma forma de no explicitar o nome da coisa, ou da pessoa, caso este em que muda o artigo: ho dena o fulano, h dena a fulana. Neste caso trata-se do salrio dos jurados, como se v logo a seguir. 352 A frase em grego est incompleta (que assim o quis o Autor): ... tendo -a desancado com o cajado, .... 353 Prron foi o fundador da Escola Cptica. 354 logogrphos (logogrfoj) o termo genrico para prosador, por oposio a poeta; pode corresponder a historiador, orador, compositor de discursos para serem proferidos por outros... Aqui, convinha mesmo um termo genrico, pois Luciano alvo de acusao por parte da Retrica e do Dilogo. Diga-se, desde j, que este facto que justifica um dos ttulos por que a obra era conhecida: Duas vezes Julgado (ou Dupla Acusao) ou Os tribunais (ou seja: Os Julgamentos). Este ltimo est mais de acordo com o contedo da obra, j que, at ao comeo do pargrafo 25, trata-se de diversos processos, e os do Srio (Luciano) ocupam somente os pargrafos 25 -35.

111

processos contra ele s ontem deram entrada, pelo que no era urgente que fossem julgados agora. No entanto, j que assim ficou decidido, introduz em primeiro lugar o processo da Retrica... Tchiii! A chusma de gente que aflui audincia! HERMES natural, Justia. De facto, o caso no est envelhecido(355), mas recente e estranho, que, como tu dizes, s ontem deu entrada; alm disso, a expectativa de ouvir a Retrica e o Dilogo acusando sucessivamente o Srio, e este defendendo-se de ambos, tudo isso trouxe muitas pessoas ao tribunal... Ora, tu, Retrica, d l incio ao teu discurso. 26. RETRICA Senhores Atenienses(356): Em primeiro lugar, rogo a todos os deuses e deusas a graa de alcanar da vossa parte, neste pleito, a mesma generosidade que eu tenho dedicado nossa cidade e a todos vs. Seguidamente, que os deuses vos inspirem uma coisa que de toda a justia, ou seja, que mandeis calar o meu adversrio, a fim de me permitir pronunciar o meu discurso de acusao como escolhi e decidi faz-lo. Ora(357), no se me afigura estar a tratar-se do mesmo assunto, quando considero, por um lado, tudo aquilo por que tenho passado, e, por outro, os discursos que oio [pronunciar]. Realmente, este fulano ir pronunciar perante vs um discurso pretensamente igualzinho ao meu, mas vs verificareis que os factos constantes desse seu discurso so de tal ordem, que eu devo precaver-me para no sofrer um dano ainda maior da parte dele... Bem... Para no me alargar muito neste promio, pois a gua(358) j de h muito que est correndo, vou dar incio minha acusao.
355 A palavra grega, hlos (wloj) significa de ontem, com a conotao de j passado, eventualmente j deteriorado, donde, neste caso, e na expresso negativa, no envelhecido (e j com menos interesse), ou, numa expresso port. idiomtica, no velho e relho. 356 A Retrica diz Senhores Atenienses, e no (como nos pargrafos 16, 17, 20, 21, Senhores jurados (ou: ... juzes), pois est a imitar (com algumas adaptaes) o incio do exrdio do Discurso da Coroa de Demstenes. Note -se que, ao dar incio (da a pouco), propriamente, ao discurso de acusao, j se dirige ao senhores jurados 357 A Retrica continua o seu exrdio, metendo (igualmente com certas adaptaes) o incio de um outro discurso de Demstenes, a 3 Olntia. Para os leitores cultos da Antiguidade, era bastante ntido o carcter elaborado deste exrdio, e certamente que muitos deles reconheciam imediatamente o estilo (e os dois discursos) do grande orador, Demstenes. 358 S para relembrar: trata-se da gua da clepsidra.

112

27. Realmente, senhores jurados, este indivduo(359) (era ele um rapazote(360), ainda falava uma lngua brbara e vestia quase s um cafet(361) maneira assria), tendo -o eu encontrado a vaguear pela Jnia sem saber o que fazer da sua vida, fui eu que o recolhi e eduquei. Ora, como me parecia que o moo aprendia com facilidade e olhava fixamente para mim de facto, nesse tempo ele tinha-me muito respeito, servia-me devotadamente e no admirava seno a minha pessoa , eu despedi todos quantos me cortejavam, fossem eles ricos, belos ou de famlias ilustres, e desposei este ingrato, apesar de ele ser pobre, um desconhecido e ainda muito jovem, entregando -lhe como dote muitos e maravilhosos discursos. Seguidamente, conduzi-o at aos membros da minha tribo(362), acrescentei-o ao registo(363) e proclamei-o cidado, de tal modo que os que haviam falhado o casamento comigo rebentavam [de inveja]. Ento, quando ele teve por bem viajar, a fim de patentear a sorte que tivera com o casamento, eu no o abandonei, mas antes arrastei-me por montes e vales, seguindo -o por todo o lado e tornando-o ilustre e famoso, cuidando do seu aspecto fsico e do seu vesturio. O que se passou na Grcia e na Jnia(364) ainda no nada, mas, quando decidiu passar para a Itlia, atravessei com ele o Mar Jnico(365). Finalmente, parti da com ele at Glia, onde fiz com que juntasse uma fortuna. Durante muito tempo, obedecia-me em tudo, estava sempre junto de mim, sem passar uma s noite fora do nosso leito.
359 este indivduo, aqui, como no texto grego, complemento directo; est logo no incio da (longa) frase, para lhe dar maior realce. Em port. foi mais difcil. 360 rapazote; o termo grego meirkion (meirkion) designa um rapaz entre 14 e 21 anos. Neste caso, a Retrica refere -se ao jovem Srio (Luciano) no fim dos estudos primrios, entre os 14 e os 15 anos, como se v na obra autobiogrfica O Sonho ou Vida de Luciano. 361 O termo assrio, adaptado ao grego, knds, naturalmente de traduo impossvel (como, p. ex., o indiano sari ...). 362 A tribo era a principal diviso administrativa da tica (e de outras regies da Grcia). Na tica, havia 10 tribos, cada uma das quais dividida em 10 demos (dmoi). A subdiviso prosseguia: um cidado pertencia a uma fratria, a um demo, a uma trtia (gr. trit(t)j , gen. trit(t)oj) terceira parte da tribo, e a uma tribo. 363 O verbo epeggrph (peggrfw) pode significar registar como acrescento, mas tambm registar fraudulentamente (coisa que no era assim to rara). 364 Por Jnia entende -se a costa ocidental da sia Menor. 365 Mar Jnico ou Mar Adritico, entre a parte ocidental da Hlade e a Itlia.

113

28. Mas assim que se viu suficientemente apetrechado e percebeu que estava em boas condies de celebridade, franziu as sobrancelhas, tomou ares de grande senhor e desprezou-me, ou melhor, abandonou-me por completo e apaixonou-se perdidamente por esse barbudo, o Dilogo, o qual, com aquela sua postura exterior(366), afirma ser fi lho da Filosofia, e que muito mais velho que ele e que com ele coabita. Alm disso, no tem pejo de abreviar a liberdade e a extenso dos meus discursos, limitando-se a perguntas curtas e fragmentadas: em vez de dizer com voz forte tudo o que pretende, entrelaa e soletra umas quantas frases(367) curtas, com as quais no conseguir obter nem um elogio geral, nem muitos aplausos, mas apenas um sorriso da parte dos ouvintes, ou um bater de palmas moderado, ou uma leve inclinao(368) de cabea, ou um suspiro (de reaco) s suas palavras. Foi por tudo isto que o valento(369) me desprezou e se apaixonou. Diz-se, porm, que ele no se d bem com este novo amado, mas que o insulta da mesma maneira [que a mim]. 29. Assim sendo, como pode este fulano no ser considerado ingrato e sujeito s leis relativas aos maus tratos(370), ele que to indignamente abandonou a sua legtima esposa, da qual recebeu tantos benefcios e por obra da qual [um homem] famoso, para se entregar a novos amores(371), e isto no preciso momento em que todos me admiram s a mim e me tomam por sua patrona? Eu, no entanto, resisto a todos esses pretendentes
366 A palavra skhma (scma) significa, na generalidade, o aspecto exterior, no que respeita quer ao vesturio, quer atitude. Aqui, devem conjugar-se ambos os sentidos. 367 Aqui, o vocbulo (acus. pl.) lgous (lgouj) significa, propriamente, no palavras, mas frases... (v. dicionrios). 368 inclinao de cabea, como sinal de assentimento (muito moderado, como especifica o advrbio mikr ). 369 A palavra grega gennaos (gennaoj) significa muita coisa boa: de boa famlia, de boa raa, de boa qualidade, nobre, generoso, forte, valente... (v. dicionrios). Aqui, como se percebe, o termo est usado em sentido irnico. 370 O processo tecnicamente designado, no direito tico, por processo de mau tratamento, lak ses dk (kaksewj dkh) referia-se aos maus tratos ou negligncia do filho relativamente aos pais ou do marido em relao esposa. este o caso... 371 O texto grego , como tantas vezes, vago: entregando -se a novas coisas (ou, precisando mais: ... ocupaes, negcios, aventuras (amorosas), etc...

114

e no quero abrir nem dar ouvidos aos que batem minha porta, chamando pelo meu nome em altas vozes, pois vejo que eles no me trazem nada mais que gritaria. Este, porm, nem assim volta para a minha companhia, mas s tem olhos para o seu bem-amado... Mas que benefcio que ele, deuses!, espera receber deste, que ele sabe [muito bem] que no possui mais nada alm do manto? Tenho dito, senhores jurados. Caso, porm, ele [o meu adversrio] pretenda fazer um discurso de defesa segundo o meu estilo, no lho permitais pois seria muito duro afiar contra mim o meu prprio punhal , mas antes, que se defenda segundo o estilo do seu amado, o Dilogo... se for capaz. HERMES Isso um absurdo! No possvel, Retrica, que ele, sem interlocutor(372), faa uma defesa segundo os cnones do Dilogo. Portanto, que ele pronuncie um discurso corrido. 30. SRIO Senhores jurados: Uma vez que a minha adversria ficou indignada com a ideia de eu utilizar um discurso longo, e isto apesar do facto de eu ser capaz de assim falar por ter recebido dela [esse estilo], no vos direi muitas palavras, mas, depois de refutar os principais pontos da acusao, deixarei ao vosso cuidado a apreciao de conjunto. De facto, tudo o que ela referiu a meu respeito, referiu-o com verdade. Sim, ela educou-me, acompanhou-me na minha ida ao estrangeiro e fez-me inscrever no nmero dos [cidados] gregos, e pelo menos por isso j estaria grato ao meu casamento [com ela]. Escutai, senhores jurados, por que motivos eu a abandonei e me passei para o Dilogo, aqui presente, e no julgueis que eu esteja a mentir por interesse da minha parte. 31. De facto, eu, ao ver que ela j no se comportava com sensatez nem mantinha aquela aparncia(373) decente dos tempos em que o famoso Peanieu(374) a desposou, mas agora toda ornamentada, com os cabelos arranjados maneira das cortess, besuntada de rouge (375), com os olhos desenhados com uma risca, comecei logo a desconfiar e a espiar disfaradamente para
O texto grego diz: que ele, sozinho.... aparncia, aspecto exterior...: v. nota ao n 28. 374 O Peanieu Demstenes, natural do demo tico de Penia. 375 A palavra phkon (fukon) significa, propriamente, alga, donde se fabricava um creme para avermelhar a face.
373 372

115

onde ela dirigia o olhar... Bem... deixemos outros pormenores... Todas as noites a nossa rua se enchia de apaixonados bbedos, que cantavam e danavam(376) para ela e batiam porta, chegando mesmo alguns deles a atrever-se a entrar fora [porta dentro], sem a mnima decncia. E ela ria e comprazia-se com que assim actuavam, e a maior parte das vezes espreitava de cima do telhado, ouvindo -os cantar com voz rouca certas cantigas erticas(377); ou ento, cuidando que eu no dava por nada, entreabria a janela e entregava-se libertinagem e ao adultrio com eles. Ento eu, no podendo suportar tal coisa, no tive por bem mover-lhe um processo por adultrio, mas antes, tendo -me dirigido ao Dilogo, que mora na nossa vizinhana, fui julgado digno de ser por ele acolhido. 32. Eis, pois, o grande crime que eu cometi contra a Retrica. Mas mesmo que ela no tivesse agido desse modo, seria lcito que eu, quase a atingir os quarenta anos, me livrasse daquele alvoroo e dos julgamentos, deixasse os juzes em paz, renunciasse s acusaes contra os tiranos e aos elogios dos grandes homens, e fosse antes at Academia ou at ao Liceu, passeando acompanhado deste meu caro amigo, o Dilogo, discutindo tranquilamente um com o outro, sem sentir a falta de elogios e aplausos. Tinha muitas mais coisas para dizer, mas fico -me por aqui. E vs, introduzi o voto segundo o vosso juramento. JUSTIA Quem o vencedor? HERMES O Srio, com todos os votos, menos um. JUSTIA Deve ter sido algum orador o que votou contra. 33. Agora tu, Dilogo, fala perante os mesmos [jurados]... Vs a, ficai [sentados], pois recebereis honorrios duplos por ambos os julgamentos. DILOGO Senhores jurados: Eu no desejaria pronunciar perante vs um discurso longo e contnuo, mas sim em pequenas doses, como meu costume. Todavia, pronunciarei a minha acusao segundo a norma dos tribunais, embora eu seja completamente leigo e ignorante na matria. Que estas minhas palavras sirvam de promio que vos dirijo.
376 cantavam e danavam... geralmente acompanhados flauta... So os pioneiros das... serenatas... 377 O vocbulo grego ertiks (rwtikj) d para diversos matizes, desde o simples amoroso, at ao ertico mais atrevido.

116

As injustias e as ofensas que eu sofri da parte deste fulano so as seguintes: At certo momento, eu era um ser venervel, respeitador dos deuses, da natureza e das revolues do Universo, caminhando nos ares bem acima das nuvens, l no cu, onde o grande Zeus se desloca guiando o seu carro alado... mas eis que ele [o Srio] tendo -me arrastado para baixo, quando eu j voava pelo firmamento e subia abbada celeste, e tendo -me arrancado as asas, fez de mim uma pessoa igual s outras; alm disso, arrancou-me aquela mscara trgica e comedida e ps-me uma outra, cmica e satrica, que pouco faltava para ser ridcula. Seguidamente, foi buscar e encerrou em mim o sarcasmo, o iambo, o cinismo, e ainda upolis e Aristfanes, homens terrveis em troar das coisas venerveis e escarnecer das que esto certas. Por fim, tendo desenterrado, de entre os ces(378) antigos, um certo Menipo, extremamente ladrador, como convinha, e de dentes afiados, introduziu-o em mim, como se fosse um autntico co, tanto mais pavoroso, quanto a sua mordedura pela calada e morde enquanto ri. Portanto, como no sentir-me terrivelmente ultrajado, quando j no me apresento na forma habitual(379), mas sim fazendo de comediante, provocando o riso [das pessoas] e respondendo a questes esquisitas? Todavia, o mais absurdo disto tudo o facto de me ver constitudo por uma mistura bem estranha, de modo que nem sou prosa nem me acho verso, mas antes, qual hipocentauro, pareo, aos olhos dos ouvintes, uma coisa compsita e um monstro estranho. 34. HERMES Ento, Srio, que tens a dizer a isto? SRIO Senhores jurados: Estou a defender-me, perante vs, de um processo bem inesperado. Realmente, eu esperaria tudo, menos que o Dilogo dissesse tais atoardas(380) a meu respeito. Ora, quando eu o recebi, ele ainda parecia sorumbtico maior parte das pessoas e ressequido por tantas perguntas de enfiada, e por isso mesmo com aspecto venervel, sim, mas
378 ces... quer dizer: filsofos cnicos; notar que kniks significa, propriamente, canino. 379 Os manuscritos do grupo b tm p to okeou scmatoj , o que daria, na traduo, (quando me apresento) com a vestimenta habitual. Este acrescento tem todo o aspecto de ser uma nota ao texto, que no tinha esta palavra. 380 Mais uma vez, o texto grego vago: ... tais coisas.

117

absolutamente nada agradvel para o pblico. Ento, comecei por habitu-lo a caminhar sobre a terra, maneira das pessoas; depois, limpei-lhe a grossa camada de sarro e obriguei-o a sorrir, com o que o tornei mais agradvel vista; acima de tudo, porm, associei-lhe a Comdia(381), conseguindo-lhe deste modo uma enorme benevolncia por parte dos ouvintes, os quais at ento, temendo os espinhos que ele possua, tais os de um ourio, evitavam tocar-lhe com as mos. Mas eu sei [muito bem] o que que mais lhe di: o facto de eu no me sentar junto dele a discutir minuciosamente aqueles temas viscosos(382) e subtis, [por exemplo] se a alma imortal, ou, quando a divindade criou o mundo, quantas ctilas(383) de substncia pura e sempre idntica que ela verteu na cratera em que cozinhou o Universo; ou se a retrica a imagem de uma parte da poltica, sendo a lisonja um quarto(384). De facto, sabe-se l porqu, ele gosta analisar minuciosamente estes temas, como os que tm sarna gostam de se coar; tais cogitaes parecem-lhe agradveis, e fica muito ufano, quando se diz que no est ao alcance de toda a gente ver aquilo que ele, na sua perspiccia, v a respeito das ideias(385). Eis o que, no fundo, ele reclama de mim; procura as tais asas, olha para o alto, sem ver aquilo que ests a seus ps. De resto, no creio que ele tenha razo de queixa de mim, [se dissesse] que eu lhe arranquei esse manto grego e o vesti maneira brbara, embora eu mesmo seja considerado brbaro. Realmente, eu seria injusto, se cometesse tal violao e lhe roubasse a vestimenta ptria(386).
381 A Comdia, assim mesmo, personificada, tal como, de resto, O Dilogo, a Retrica, a Academia...; mas algumas edies escrevem com minscula. 382 O adjectivo glskhros (glscroj) significa, em sentido prprio, viscoso, peganhento, e da escorregadio; os dicionrios do ainda outros sentidos, entre os quais mesquinho. Decidi traduzir pelo sentido prprio, mas com significativas aspas... 383 A ctila, gr. kotl (kotlh) era uma medida de capacidade para lquidos ou slidos, equivalente a cerca de 0,27 litros. Neste caso, naturalmente que no interessa o valor exacto... 384 Os trs temas aqui mencionados constam de dilogos de Plato: Fdon, Timeu e Grgias. 385 Referncia especial ao Parmnides de Plato. 386 Embora a ideia esteja algo embrulhada, v-se que o Srio (Luciano) quer dizer que, apesar das alteraes a que procedeu, manteve o carcter tico prprio do Dilogo.

118

Expus a minha defesa como pude. Agora vs introduzi um voto idntico ao precedente. 35. HERMES Oh! Venceste com dez votos no total(387). De facto, aquele [jurado] de h pouco tambm agora no vota da mesma maneira [que os outros]. Certamente que este o seu hbito, e que em todas as votaes mete um voto furado(388). Oxal ele no deixe de odiar as pessoas importantes. Bem... Vs, ide -vos e boa sorte. Amanh julgaremos os restantes processos.

387 Quer dizer que o Srio ganhou por 10 votos contra 1. Recorde -se que o jri era constitudo por onze jurados. 388 Cada membro do jri recebia dois discos de bronze: um inteiro (de absolvio), e o outro furado no centro e atravessado por um cilindro (de condenao). Cada tipo de voto era deposto em uma das duas urnas... Resta dizer que esta diferena na fabricao dos discos era particularmente til, e at indispensvel, no Arepago, que s funcionava de noite: pelo tacto, o votante sabia o que estava a fazer.

119

(Pgina deixada propositadamente em branco)

O TIRANICIDA

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
Este opsculo constitui um exemplo do que eram os exerccios prticos propostos pelos mestres de Retrica aos estudantes. Chamavam-se progmnsmata (progumnsmata), lit.te exerccios preparatrios ou meltai (meltai), lit.te estudos; os romanos davam-lhes o nome de declamationes . Tratava-se, no fundo, de redaces, as quais, depois de escritas e bem decoradas, eram recitadas na aula ou perante uma audincia mais alargada, por vezes bastante numerosa e vida de escutar discursos bem fartos e... farfalhudos, de temtica bastante apelativa e, muitas vezes, a raiar o incrvel, cheios de figuras de retrica aprendidas no ensino terico, ponteados de vocabulrio nobre colhido na leitura dos poetas e prosadores antigos, tudo ao servio de uma imaginao mais ou menos feliz, que inventava situaes que enriqueciam e desenvolviam o tema proposto. Naturalmente, estas escolas de Retrica produziam oradores de mritos muito diversos, mas os temas e o estilo obedeciam a um padro geral, do qual somente alguns mestres se afastavam. Luciano, na obra O Mestre de Retrica, refere-se a determinado professor que prometia ensinar em pouco tempo os grandes segredos da arte de bem falar, sem necessidade de longos e fatigantes estudos prvios. claro que este modelo serviu perfeitamente ao crtico mordaz, Luciano, para desancar valentemente em determinado rival e concorrente; mas certamente havia outros mestres mais conscienciosos e muito mais exigentes, como seriam, sem qualquer dvida, os mestres do prprio Luciano... como se v por toda a sua obra. Na Dupla Acusao ou Os Julgamentos, Luciano exemplifica os processos sofstico -dialcticos que permitem defender teses opostas. Esta obra marca tambm o fim da carreira judicial de Luciano, que passa a escrever outro tipo de literatura, nomeadamente o dilogo, ao qual, no entanto, d uma nova cor, um aspecto mais leve e mais risonho, aproximando -o da comdia e da stira. O Tiranicida data certamente dos primeiros tempos da actividade oratria de Luciano. O seu estilo no deixa de surpreender o tradutor de outras obras, da maturidade do escritor. Alm do emprego de vocabulrio menos corrente (para impressionar!),
123

a frase sai, no raramente, confusa, embrulhada, por vezes demasiado longa. Tambm de notar uma certa expanso ou repetio de ideias (para encher!). No conjunto, porm, temos de reconhecer o poder de inveno que caracteriza Luciano no resto da sua obra. O simples argumento, por ser to conciso, suscita, desde logo, o forte de desejo de ampliao (v. ARGUMENTO, infra).

124

O TIR ANICIDA A RGUMENTO:


Um homem subiu acrpole ( 389) para matar o tirano. Como no o tivesse encontrado, matou o filho deste, deixando-lhe a espada [cravada] no corpo. Quando o tirano chegou e viu o filho morto, matou -se com a mesma espada. O homem que subiu acrpole e assassinou o filho do tirano reclama a recompensa como se fosse tiranicida.

1. Senhores jurados: Tendo eu matado dois tiranos num s dia um j de avanada idade, e o outro na flor da juventude e pronto para suceder quele nas suas iniquidades , venho, porm, reclamar uma nica recompensa pelos dois actos, pois fui o nico dos tiranicidas de todos os tempos, que, de um s golpe, vos libertei de dois patifes, ao matar o filho com a espada, e o pai atravs do grande amor ao filho. O tirano recebeu uma punio bastante grande por aquilo que fez, pois, no fim dos seus dias, mas ainda vivo, viu o seu prprio filho morto prematuramente, e finalmente facto to paradoxal , viu-se compelido a tornar-se tiranicida de si mesmo. O seu filho morreu, sim, por minha mo, mas, por seu lado, serviu-me, depois de morto, como causador de outra morte: enquanto vivo, foi cmplice do pai, e aps a morte foi assassino de seu pai... da forma possvel. 2. Antes de mais, quem ps fim tirania fui eu , e a espada que tudo fez minha ; mas eu inverti a ordem das mortes e inovei na maneira de dar a morte a esses criminosos: ao mais forte e capaz de se defender, matei-o pessoalmente; e quanto ao velho, deixei a tarefa exclusivamente para a minha espada. 3. Portanto, eu esperava alcanar de vs, por este feito, algo mais substancial e receber prmios(390) em nmero igual ao dos
389 No se trata especificamente da Acrpole (de Atenas), mas sim de qualquer outra cidade, pelo que escrevo com minscula. De resto, a palavra refere -se cidade alta, cidade fortificada, cidadela , zona onde, naturalmente, vivia o tirano e todo o seu squito. 390 prmios, no plural, como se justifica imediatamente a seguir: ... em nmero igual (dois).... Quer dizer: prmio duplo. Retoma, pois, a ideia inicial (1): ... uma nica recompensa pelos dois actos...).

125

que foram mortos, por vos ter livrado no s dos males presentes, mas tambm da expectativa de males futuros e por vos ter oferecido uma liberdade slida, pelo facto de no restar nenhum herdeiro desses crimes. Entretanto, depois de ter cometido to grande faanha, corro agora o risco de me ir de junto de vs sem ter recebido a recompensa, [passando a ser] a nica pessoa privada da remunerao constante das leis que eu prprio preservei. Ora, parece-me que aqui o meu adversrio(391) procede desse modo, no, como ele afirma, em prol do bem pblico, mas por lastimar aqueles [dois] mortos e para se vingar na pessoa daquele que foi a causa da sua morte. 4. Mas vs, senhores jurados, permiti-me que, por momentos, vos exponha os males inerentes tirania, muito embora vs os conheais perfeitamente: que, deste modo, compreendereis melhor a grandeza do servio que vos prestei, e ainda mais vos congratulareis ao reflectirdes nas desgraas de que ficastes livres. Na verdade, ns, ao contrrio do que muitas vezes aconteceu a alguns outros [povos], no fomos vtimas de uma tirania simples ou de uma servido nica, nem suportmos os caprichos de um nico dspota(392), mas, de entre os que alguma vez conheceram idntica desgraa, fomos os nicos que, em vez de um, tivemos dois tiranos, pelo que, desgraados de ns, nos distinguimos [dos outros povos] por iniquidades dobradas. No entanto, o velho [tirano] era muito mais moderado, mais brando nas suas iras, mais frouxo nas punies e mais lento na satisfao dos seus caprichos, pois a idade j lhe abrandava a violncia das paixes e lhe refreava o apetite do prazer; e no respeitante s iniquidades, dizia-se que elas lhe eram inspiradas, contra a sua vontade, pelo filho, pois ele no era muito dado tirania, mas submetia-se vontade do filho. Na verdade, ele amava desmedidamente o filho, como o demonstrou; o filho era tudo para ele, obedecia-lhe, cometia as injustias que ele lhe mandava cometer, punia todos quantos ele ordenava, era
391 Ainda que se trate de um processo judicial imaginrio, o orador procede como se de um tribunal verdadeiro se tratasse, referindo -se, pois, parte contrria. Podemos supor que, nestes exerccios, tambm se desse lugar quilo a que hoje chamamos o contraditrio, pelo que poderamos ter, previamente, um discurso de acusao. 392 dspota a palavra do texto grego: despts (despthj), cujo sentido normal era senhor, amo...; aqui j tem o sentido pejorativo de tirano (palavra que, inicialmente, tinha uma carga menos pejorativa)... dspota.

126

um seu perfeito escravo... numa palavra, era tiranizado pelo filho e executor dos seus caprichos. 5. O jovem, por considerao pela idade do pai, cedia-lhe a categoria de honra e abstinha-se somente da designao da soberania, mas era ele, no fundo, o detentor da tirania e o seu caudilho, era ele quem proporcionava governao a confiana e a segurana que lhe vinham de seu pai, mas somente ele usufrua das iniquidades. Era o filho quem dominava os guarda-costas, quem reforava as guarnies, quem aterrorizava as vtimas da tirania, quem exterminava os conspiradores, quem arrancava [de suas casas] os nossos jovens e ultrajava os casamentos(393); eram-lhe entregues as nossas virgens; enfim, tantos morticnios, tantos exlios, tantas confiscaes de bens, torturas e ultrajes tudo isso era obra do jovem. E o velho ia atrs dele, era cmplice das suas injustias e no fazia seno elogiar os crimes do filho; enfim, esta situao tornou-se-nos intolervel. Na verdade, os caprichos da mente, quando tomam a liberdade [de aco] proveniente do poder supremo, no opem qualquer limite aos crimes. 6. Mas o que mais nos doa era o facto de sabermos que a nossa escravido seria longa, ou melhor, eterna, que a nossa cidade passaria, por sucesso, de um dspota para outro [dspota], e que o povo iria tornar-se herana dos meliantes. Assim, nem tnhamos sequer essa esperana, no pequena, que tm os outros povos, que reflectirmos e dizermos para ns prprios: Mas isto j vai acabar; Mas ele j vai morrer, e ns em breve ficaremos livres. No que, porm, respeitava queles [dois], no existia uma tal esperana, pois vamos o sucessor j pronto a ocupar o poder. Por isso, nenhum dos nossos bravos [cidados], que tinham o mesmo desejo que eu, se atrevia a tentar [a faanha], pelo que no havia qualquer esperana de liberdade, e a tirania afigurava-se invencvel, pois seria um empreendimento contra pessoas muitssimo poderosas. 7. Nada disso, porm, me meteu medo: nem recuei ao pensar na dificuldade do acto, nem me acobardei perante o risco, mas subi l acima, eu sozinho contra uma tirania to forte e
393 ... mutilava os nossos jovens e ultrajava os casamentos: no afiano a fidelidade da verso...

127

multifacetada(394)... ou antes, no sozinho, mas acompanhado da minha espada, minha aliada e, por sua vez, co-tiranicida(395), e [avancei], com a morte diante dos olhos, sim, mas tambm disposto a oferecer a minha morte pela liberdade pblica. Ento, tendo deparado com a primeira guarnio, desbaratei, no sem dificuldade, os soldados da guarda; depois, ia matando todos quantos encontrava e liquidando quantos me resistiam, at chegar prpria frente de operaes, nica fora da tirania, causa das nossas desgraas. Ento, irrompi contra o [ltimo] guardio da fortaleza(396) e, ao v-lo defender-se e resistir valentemente, mesmo assim matei-o com muitos ferimentos. 8. A tirania j estava derrubada, a minha faanha tinha chegado a bom termo, e da em diante estvamos todos livres; s faltava o velho, desarmado, privado de soldados, que havia perdido a numerosa guarda pessoal, [to] desamparado, que j nem sequer merecia [ser morto] por mo de um valente. Ento, senhores jurados, raciocinei deste modo comigo mesmo: Tudo me correu bem, tudo foi feito, tudo foi conseguido. De que forma poderia ser punido aquele que resta? Na verdade, ele indigno de mim e de ser morto pela minha dextra, especialmente depois da minha brilhante, juvenil e valorosa faanha, o que seria uma vergonha para aquela outra execuo. H que procurar um carrasco digno dele, uma mudana na morte(397), de forma que no beneficie do mesmo fim [que o filho]. Que ele veja, que ele seja punido, que tenha diante dos olhos esta espada: a ela ordeno que faa o resto. Tendo assim deliberado comigo mesmo, retirei-me; e ela(398) tal como eu havia
394 multifacetada: melhor diramos bifacetada , i. , representada pelo pai, tirano actual, e pelo filho futuro tirano. 395 co -tiranicida: Luciano no emprega (como a traduo leva a supor) um perfeitamente legtimo *sn -tranno -ktnos (*sunturannoktnoj), que s por acaso no est registado nos dicionrios; usa, sim, o verbo (que parece s ocorrer neste passo e neste autor) sn -tranno -kton - (sunturannoktonw), conjuntamente (com outrem)-tirano -matar. 396 o [ltimo] guardio da fortaleza, ou seja, o filho do tirano. 397 uma mudana na morte uma interpretao possvel; os manuscritos apresentam diversas lies, e os editores modernos no resistem a propor emendas. Mas o sentido geral parece ser claro: preciso dar ao velho tirano uma morte diferente da que o filho teve... 398 ela, i. , a espada: a lio dos manuscritos do grupo A; outros lem ele, ou seja, o velho tirano. Cf. 2: e quanto ao velho, deixei a tarefa exclusivamente para a minha espada.

128

previsto, realizou o acto, praticou tiranicdio e [deste modo] ps termo ao meu feito. 9. Aqui me apresento, pois, trazendo-vos a democracia, anunciando a todos que se animem e proclamando a boa-nova da liberdade. Gozai, pois, o fruto das minhas obras(399). A acrpole est, como vedes, vazia de facnoras, ningum l d ordens, mas vs que tendes o direito de conferir honras, proceder a julgamentos e responder a acusaes, de acordo com as leis. E tudo isso o deveis a mim e minha audcia, atravs da morte de um s [tirano], depois da qual [morte] seu pai no podia continuar a viver. Portanto, reclamo de vs que me concedais o prmio que pelos meus feitos me devido, [e reclamo-o,] no por ser ganancioso ou mesquinho, ou por pretender fazer bem minha ptria a troco de dinheiro, mas sim por querer que a minha faanha seja confirmada por meio [da atribuio] do prmio e que o meu cometimento no seja caluniado nem considerado banal e tido por incompleto e no merecedor de recompensa. 10. Aqui este [meu adversrio] tenta refutar-me, afirmando que eu procedo sem razo, ao pretender ser enaltecido e receber uma recompensa, [alegando] que eu no sou tiranicida nem cometi nenhum acto de acordo com [o que] a lei [estipula], mas falta alguma coisa ao meu acto para [que possa] reclamar a recompensa. Por isso, pergunto -lhe: Que mais exiges de mim? No fui eu que tomei a resoluo? No fui eu que subi [ acrpole]? No fui eu que matei? No fui eu que vos dei a liberdade? Algum vos d ordens? Algum manda em vs? Algum tirano vos ameaa? Algum dos criminosos me escapou? Eis o que no poders afirmar. Tudo aqui respira paz, temos todas as leis, uma liberdade completa, uma democracia slida, casamentos sem ultraje, moos sem temor(400) e moas em segurana, enfim, uma cidade que festeja a felicidade pblica. Ora, quem foi o autor de tudo isto? Quem que acabou com aquela situao e vos ofereceu esta? Se houver algum mais merecedor que eu dessa honra, cedo -lhe o prmio, desisto da recompensa. Mas se fui somente eu quem tudo fez quem ousou, quem correu o risco, quem foi l acima, quem matou,
das minhas obras, ou mais exactamente das minhas (duas) obras... moos sem temor e moas em segurana; apesar da incerteza da interpretao, cf. 5 ...mutilava os nossos jovens e ultrajava os casamentos.
400 399

129

quem puniu, quem vos vingou de um atravs do outro(401) , porque que deturpas a minha faanha? Porque que tentas tornar o povo ingrato para comigo? 11. Mas argumenta ele tu no mataste o tirano, e ao tiranicida que a lei atribui a recompensa. Ora diz-me c: Que diferena existe entre mat-lo por minha mo e ser a causa da sua morte? Por mim, acho que no h nenhuma, pois o legislador tinha em mente uma nica coisa: a liberdade, a democracia e a libertao dos nossos males. Foi isso que ele estipulou, foi isso que ele considerou merecedor de retribuio e tu no poders dizer que no foi atravs de mim que isso foi conseguido. Na verdade, se eu o matei atravs da pessoa sem a qual ele no podia continuar a viver, fui eu prprio que causei a sua morte. O assassinato foi de minha autoria, a mo foi a dele. Portanto, no continues a sofismar sobre o modo como ele acabou nem a analisar como que morreu, mas sim se ele j no existe e se o facto de ele j no existir se deve minha pessoa. De outro modo, ds-me a impresso de que tencionas levar a anlise mais adiante e caluniar [todos] os benfeitores(402) [da ptria]: se ele matou, no com uma espada, mas com uma pedra, ou com um pau, ou por qualquer outro meio. E ento se eu tivesse cercado e reduzido fome o tirano, assim lhe provocando, necessariamente, a morte, exigirias tu de mim, nesse caso, que o tivesse matado por minha prpria mo, ou dirias que me faltava algo para cumprir a lei, e isso quando o malfeitor havia sido morto da maneira mais penosa? Considera somente uma coisa, faz a ti mesmo esta pergunta e preocupa-te muito com esta questo: se ainda resta algum dos malfeitores, ou se h algum motivo para termos medo, ou [se subsiste] algum monumento(403) das nossas desgraas. Se toda a cidade est saneada e vive em paz, obra de sicofanta manipular
401 quem vos vingou de um atravs do outro : a expresso grega, com o pronome recproco, di all ln (di' lllwn) resulta bastante sinttica, mas o sentido claro: Quem vos vingou do pai, atravs do filho, pois foi este que, com a sua morte, causou no pai o desespero que o levou a matar-se. 402 [todos] os benfeitores: dava jeito o singular (e h quem assim traduza), mas o texto grego tem mesmo o plural, o que sugere fortemente a ideia de que, no futuro e em idnticas circunstncias, estaria constitudo um grave precedente: saber, no quem matou um tirano, mas que arma utilizou. 403 monumento: mesmo a palavra grega: hpmnma (pmnhma), coisa que recorda algo, memorial...

130

o modo como as coisas se passaram e pretender tirar a [devida] recompensa por actos conseguidos com tanto trabalho. 12. Recordo este artigo consignado nas leis (a menos que, devido nossa longa escravido, esteja esquecido do seu articulado exacto), [que diz] que so de dois tipos as acusaes por homicdio; se algum, sem matar pessoalmente e sem executar o acto por sua prpria mo, induzir [outrem] a matar ou lhe proporcionar os meios para tal, a lei considera essa pessoa merecedora da mesma pena o que de toda a justia. Realmente, a lei no queria que o autor moral de um crime tivesse uma penalizao inferior do autor material(404). Seria, pois, suprfluo examinar a forma como a execuo aconteceu. E mais: Por um lado, achas justo punir como homicida [vulgar] quem matou nesta condio(405) e no queres de maneira nenhuma que ele seja absolvido, mas, por outro lado, no julgars merecedor de homenagem igual dos benfeitores aquele que agiu da mesma maneira que ele, mas em prol da cidade? 13. Nem sequer poderias argumentar que eu cometi esse acto de improviso, e que este teve um fim inesperadamente feliz, independente da minha vontade. Ora, que tinha eu a temer, quando o mais forte j tinha sido morto? Porque que eu lhe deixei a espada [cravada] na garganta(406), se no tivesse previsto exactamente o que iria acontecer?... a menos que sustentes que o morto no era um tirano, que no tinha essa designao e que vs(407) no dareis uma avultada recompensa, se ele morresse(408). Eis o que no poderias afirmar. Ser que, uma vez morto o tirano, irs negar a recompensa quele que proporcionou o motivo da sua morte? Que mesquinhice! Que te importa a forma como ele morreu, se j gozas da liberdade? Ou que mais exiges daquele que restaurou a democracia? No entanto, a lei como tu afirmas s examina o essencial dos factos, deixa de
404 Neste passo, os manuscritos apresentam graves divergncias, a que se acrescentaram emendas de diversos editores modernos. Mas a ideia parece clara, pois trata-se de um esclarecimento ao que vem antes. 405 nesta condio, ou seja, como autor moral, referido acima. 406 Ficamos agora a saber em que parte do corpo o tiranicida deixou ficar cravada a espada. 407 vs: era suprfluo dizer que se refere aos jurados e cidade em geral. 408 se ele morresse: muito subtilmente, o orador no diz se ele fosse morto, uma vez que o tirano no foi propriamente assassinado...

131

lado os pormenores intermdios e no se ocupa deles. Pois qu! Ento no aconteceu j uma vez que uma pessoa, que somente obrigou um tirano a exilar-se, recebeu, mesmo assim, as honras de tiranicida?(409) E muito justamente, uma vez que esse homem proporcionou a liberdade onde havia escravido. A aco que eu levei a cabo no foi o exlio [do tirano], com a expectativa de um posterior ressurgimento, mas sim a completa destruio, a completa liquidao de toda essa raa, de todo esse flagelo, que foi cortado pela raiz. 14. Pelos deuses!, examinai j, peo-vos, de princpio at ao fim, todos os aspectos, a ver se foi esquecido algum ponto dos que a lei exige ou se falta alguma das condies que devem caracterizar um tiranicida. Em primeiro lugar, h que possuir previamente um esprito corajoso e patritico, disposto a correr riscos pelo bem pblico e resolvido a pagar com a prpria morte a salvao da comunidade. Ser que falhei neste ponto, que fui frouxo ou que, prevendo alguns dos riscos a meio da empresa, me acobardei? No poderias afirm-lo. Pois bem, fixa-te somente neste ltimo ponto e supe que, pelo simples facto de ter desejado e concebido o acto, embora este no tivesse chegado a bom termo, eu, baseado nesse meu desejo, me julgava com direito a receber a recompensa, na qualidade de benfeitor [da ptria]. Ora diz-me c: Pelo facto de eu no ter podido [executar o plano], mas tendo outro depois de mim matado o tirano, seria irrazovel ou absurdo que me concedessem o prmio, sobretudo se eu dissesse: Meus senhores: Eu desejei, eu quis, eu tentei, eu empreendi(410); portanto, somente pela minha inteno, j sou merecedor de ser premiado ? Que me responderias nesse caso? 15. No caso presente, porm, no falo desse modo, pois subi [ acrpole], corri perigo, passei por mil dificuldades antes
409 O orador (Luciano...) cita muito por alto e com alguma impreciso, um caso acontecido no sc. V em Atenas. Por motivos pessoais, dois cidados, Harmdio e Aristogton, planearam matar os co-tiranos Hpias e seu irmo Hiparco (filhos de Pisstrato), mas s conseguiram matar o primeiro. Harmdio foi logo despedaado pela guarda de Hiparco, e Aristogton foi preso e torturado at morte. Passados trs anos, devido a adversidades internas e externas, foi obrigado a exilar-se. Todavia, a tentativa dos dois conspiradores no foi esquecida pelos Atenienses, e estes foram considerados paladinos da liberdade e receberam as honras devidas aos tiranicidas: iseno de impostos, esttuas... 410 desejei, quis... tentei, empreendi: trata -se mesmo de pares de sinnimos ou quase sinnimos, com efeito oratrio, como linhas acima, irrazovel ou absurdo, etc.

132

de matar o jovem; e no cuides que uma empresa assim to fcil e to cmoda passar pela guarnio, vencer os guardas e desbaratar, eu sozinho, um to grande nmero deles, mas, pelo contrrio, foi esta praticamente a parte mais difcil do tiranicdio e a fase capital das operaes. Na verdade, o tirano, em si mesmo, no coisa muito difcil de apanhar e de executar, mas sim os que guardam e sustentam a tirania. Se um homem vencer estes obstculos, j conseguiu tudo, o que falta pouca coisa. Eu no teria possibilidade de chegar at aos tiranos, se no tivesse dominado todos os soldados e guarda-costas volta deles e no os tivesse previamente vencido. No acrescento mais nada, mas insisto somente neste ponto: dominei a guarnio, venci os guarda-costas, fi z com que o tirano ficasse desguarnecido, desarmado e nu. Achas que, por este feito, eu sou merecedor de recompensa, ou ainda por cima me exiges efuso de sangue? 16. Mas se tambm pretendes efuso de sangue, isso o que no falta: [v como] eu estou coberto de sangue, pois levei a cabo a grande e valorosa execuo de um jovem na flor da juventude e temvel para toda a gente, devido ao qual o outro [tirano] estava livre de conspiraes, em quem somente confiava, que lhe valia por muitos guarda-costas. Portanto, meu caro [adversrio], no serei eu merecedor da recompensa, mas, pelo contrrio deverei ficar sem o honroso reconhecimento por tais feitos? Pois qu! E se eu tivesse matado um nico guarda-costas, ou um ministro do tirano, ou um seu servo querido, no se afiguraria tal acto, mesmo assim, um grande feito, [s] pelo facto de penetrar em plena acrpole, [irromper] atravs das armas e cometer o assassinato de um s dos amigos do tirano? Mas agora considera quem foi o assassinado: foi o filho do tirano, ou melhor, um tirano ainda mais duro, um dspota ainda mais inflexvel, um castigador ainda mais cruel, um opressor ainda mais violento e o mais importante de tudo o herdeiro de todos os bens [de seu pai] e seu sucessor, capaz de prolongar por longo tempo a nossa desgraa. 17. Admitamos que eu s tinha cometido aquele acto(411), e que o tirano havia escapado e ainda estava vivo. Mesmo assim, eu reclamaria a recompensa por tal feito. Que dizeis(412) a isto?
aquele acto: o assassinato do filho do tirano. dizeis... concedereis... odiveis: dirige -se, no j ao seu adversrio, mas aos membros do jri.
412 411

133

No ma concedereis? No o odiveis tambm? No era tambm ele um dspota? No era cruel? No era insuportvel? Mas agora considerai este ponto capital: O que, realmente, aqui o meu adversrio exige de mim precisamente o que eu levei a cabo da melhor maneira possvel, ao matar o tirano atravs de outra morte, no de forma simples e com um nico golpe, como ele certamente preferiria, depois de tantas e tamanhas injustias, mas depois de o atormentar com uma dor enorme e de lhe pr diante dos olhos o ser amado miseravelmente jazente, um filho jovem, ainda que perverso, mas na fora da juventude e semelhante a seu pai, embebido em sangue e lama sangrenta. So estes os [maiores] ferimentos dos pais, so estas as espadas de tiranicidas justiceiros, esta a morte digna de tiranos cruis, esta a punio adequada a tamanhos crimes; morrer num instante, sem saber de qu e sem assistir a um tal espectculo, no forma digna de punir um tirano. 18. Eu no ignorava, meu caro, no ignorava, tal como qualquer outra pessoa, quo grande afeio ele tinha pelo seu filho, e como no quereria sobreviver-lhe nem mesmo por um curto instante. Na verdade, todos os pais agem da mesma maneira em relao aos filhos, mas este tinha algo mais que os outros [pais], ao ver nele, muito naturalmente, o nico protector e defensor da tirania, o nico defensor(413) de seu pai e [nica] segurana que se oferecia ao seu poder. Assim sendo, logo percebi que ele iria morrer, se no fosse pela afeio [ao filho], pelo menos por desespero, ao pensar que a sua vida deixaria de ter interesse, uma vez perdida a segurana que lhe advinha do filho. Ento, lancei contra ele todas estas [armas] juntas: a natureza [humana], a dor, o desespero, o medo, a incerteza do futuro(414)..., de todas essas [armas], como minha aliadas, lancei mo contra ele, forando -o quela extrema resoluo. Morreu-vos, pois, sem filho, amargurado, gemendo e chorando, carpindo uma morte, por pouco tempo, verdade, mas
413 defensor, mais exactamente defensor de primeira linha, ou defensor que se coloca frente de algum a quem quer proteger. 414 Os manuscritos divergem bastante neste ponto, o que pode dever-se a uma lacuna que vir j dos manuscritos mais antigos; os editores modernos tentam diversas emendas mais ou menos plausveis. A sentido, no entanto, claro, a partir dos manuscritos que parecem ter respeitado a lacuna, e que podemos traduzir: as ... [ms expectativas (?) ou incertezas (?)...] dos [tempos (?)] futuros.

134

bastante para um pai, e o mais terrvel de tudo morto por sua mo, que a morte mais lamentvel e de longe mais penosa do que se fosse consumada por outra pessoa. 19. Onde est a minha espada? Algum a a reconhece [como sua]? Pertencia esta arma a qualquer outra pessoa? Quem foi que a levou at acrpole? Quem a usou antes do [velho] tirano? Quem a dirigiu contra ele? minha espada, companheira e sucessora dos meus feitos! Depois de tamanhos perigos, depois de tantas mortes, vemo -nos desprezados e somos considerados indignos de recompensa! Ora, se eu reclamasse de vs a honra somente para esta [espada], se eu vos dissesse: Meus senhores, quando o tirano decidiu morrer, mas, nesse momento, no dispunha de uma arma, foi esta minha espada que lhe prestou esse servio e que contribuiu decisivamente para o objectivo final [que ] a liberdade; por isso, considerai-a merecedora de honra e recompensa , no recompensareis vs tambm o dono deste objecto to... democrtico? No o inscrevereis no rol dos benfeitores [da Ptria]? No consagrareis(415) esta espada entre os objectos sagrados? No a venerareis juntamente com as divindades? 20. Mas agora imaginai o que, naturalmente, ter feito o tirano, o que ter dito antes de morrer. Na verdade, quando [o filho] estava prestes a ser morto por mim, atingido por inmeros golpes nas partes mais visveis do corpo, para que o seu progenitor sofresse ainda mais e ficasse completamente dilacerado logo primeira vista, lanou um grito plangente, bradando pelo progenitor, no como auxiliar ou aliado pois bem sabia que ele era velho e fraco , mas como espectador das desgraas familiares. De facto, eu, que havia sido o autor de toda a tragdia, tinha-me retirado, mas deixando ao [novo(416)] actor o cadver, o palco, a espada e os demais acessrios do drama. Ento [o tirano], tendo acorrido e vendo o seu nico filho respirando a muito custo, todo ensanguentado e coberto de sangue j coalhado, crivado de golpes sucessivos, em grande nmero e [todos] mortais, assim bradou: Meu filho, estamos liquidados, estamos assassinados, mortos por um tiranicida! Onde
415 O verbo anatthmi (natqhmi) um termo tcnico-religioso, que significa pendurar um objecto nas paredes de um templo, como ex -voto ou como objecto digno de venerao... 416 [novo] actor, ou seja, o velho tirano, que em breve iria entrar em cena.

135

est o algoz? Que fim me reserva ele? Para que me guarda ele, se, atravs de ti, meu filho, j estou morto? Ser que ele me despreza por eu ser velho, ou pretende punir -me lentamente, prolongando a minha morte e tornando mais demorada a minha execuo? 21. E dizendo estas palavras, pedia [que lhe dessem] uma espada, pois estava desarmado, plenamente confiado no fi lho. Todavia, no lhe faltou uma espada, a qual pouco antes tinha sido previamente preparada por mim e ali deixada para o acto corajoso que haveria de acontecer. Ento, arrancando a espada do pescoo [da vtima] e tirando-a do [stio do] ferimento, diz: H pouco tempo me mataste, espada; agora, d-me descanso! Vem como consolo de um pai enlutado e d a tua ajuda a uma velha mo desventurada! Imola-o, mata o tirano e liberta-o da sua dor! Quem me dera ter-te encontrado antes, quem me dera ter cumprido a ordem natural da morte! Teria morrido, sim, mas apenas como tirano, e convencido de vir a ter quem me vingasse. Agora, porm, [morro] sem um filho e sem ao menos ter quem me assassine. E ao mesmo tempo que pronunciava tais palavras, a tremer, muito dbil, com determinao, sim, mas sem grande fora para levar a cabo esse acto corajoso, cravou a espada no seio. 22. Quantas punies [houve] em tudo isto? Quantas chagas? Quantas mortes? Quantos tiranicdios? Quantas recompensas? Finalmente, todos vs vistes, por um lado, o jovem ali jazente tarefa nada pequena e fcil de enfrentar , e, por outro lado, o velho estendido sobre o jovem e o sangue de ambos misturado libao liberdade e vitria, obra da minha prpria espada , e [tambm vistes] essa mesma espada no meio de ambos [os cadveres], a demonstrar que no tinha sido indigna do seu dono e a testemunhar que me havia servido fielmente. Se tal acto fosse realizado por minha mo, seria menos importante. Agora, porm, esse acto, pela sua novidade, ainda mais brilhante. Quem liquidou por completo a tirania, fui eu, mas os papis foram distribudos por diversas personagens, como no drama: o primeiro(417) desempenhei-o eu; o segundo foi desempenhado pelo jovem; o terceiro pelo prprio tirano; e esta minha espada serviu-nos a todos.
417 primeiro... segundo... terceiro: refere -se, em linguagem figurada, ao actores dramticos: prtagnist s (prwtagwnistj) protagonista; deuteragnist s ( d eut e r agwnist j ) deuteragonista; tritagnist s (tritagwnistj) tritagonista.

136

ZEUS REFUTADO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
A mitologia e as religies assentam na ideia de que existem divindades, as quais se ocupam e se preocupam com a vida dos homens. Este conceito naturalmente bsico e primitivo na histria dos povos, mas j no bsica nem primitiva a ideia de que os deuses, pura e simplesmente, ou no existem, ou, se existem, no interferem nas coisas humanas. A raiz desta ruptura relativamente tradio de natureza racional e cientfico-fi losfica, em perodo avanado de cada cultura e de cada civilizao. Por isso afirmei que essa ideia no bsica nem primitiva. Os primeiros fsicos-filsofos milesianos (Tales, Anaximandro, Anaxmenes) deram os passos iniciais do racionalismo cientfico, que arredava os deuses dos fenmenos que eram puramente fsicos: os fenmenos naturais explicam-se por leis naturais (fsicas), e no por interveno dos deuses. Aristfanes, nas Nuvens , apresenta-nos o Scrates da primeira fase, em que este se dedicava investigao dos fenmenos naturais e das respectivas causas, igualmente naturais. Ora, as explicaes propostas, embora possam no ser (e quase nunca so) cientificamente correctas, possuem inegavelmente um carcter cientfico. Naturalmente, o facto de esses cientistas acharem que os deuses no eram para ali chamados classificava-os, desde logo, como ateus, que no eram, pois simplesmente pretendiam separar aquilo que pertencia religio daquilo que, para eles, passava agora para o domnio da cincia. Este esprito racional que caracteriza a investigao cientfica fatalmente sentido pelas autoridades sociais e religiosas como um ataque declarado s instituies mais sagradas, consideradas imutveis e intocveis. As correntes do atesmo (ou de outras manifestaes menos radicais que poupam a ideia da existncia dos deuses, mas submetem a mitologia e a religio a uma crtica severa) tm, de facto, origem, ainda que no declarada, ou mesmo muito inconsciente, na prpria investigao cientfica que comea com os fsicos milesianos. Saltando alguns passos na histria das relaes entre cincia, por um lado, e religio e mitologia por outro, salientamos o papel desempenhado principalmente por duas correntes filosficas: o Atomismo (Leucipo, Demcrito, Epicuro, o romano Lucrcio...) e o Cinismo (Digenes, Menipo...).
139

Segundo o Atomismo (ou, na sua forma mais avanada, o Epicurismo), tudo o que existe no Universo ou o cheio, ou o vazio; o cheio toda a matria, constituda por tomos; a prpria alma e at mesmo os deuses so entidades materiais. Nomeadamente os deuses, passam l entre eles uma vida feliz, sem se ocuparem das coisas humanas. Neste ponto, os filsofos cnicos, contrrios a toda a tradio, concordam com os epicuristas. Neste opsculo, Zeus Refutado, Luciano cria uma personagem, Cinisco (cozinho), cujo nome sugere imediatamente a sua filiao na Escola Cnica. Cinisco debate com Zeus a questo das Parcas (que fiam o destino de cada ser humano logo nascena) e da Predestinao, entidades s quais como o prprio Zeus obrigado a confessar esto sujeitos todos os seres, quer humanos, quer divinos. Numa discusso de tipo dialctico, Cinisco vai orientando Zeus em contradies insanveis, que levam (j se adivinhava muito antes) a diversas concluses: 1 Tudo quanto acontece previamente determinado pelas Parcas. Assim o dizem, entre outros, os poetas Homero e Hesodo. Tudo quanto eles afirmam a este respeito a pura verdade, pois so inspirados pelas Musas. Se, porm, algumas vezes eles dizem o contrrio, isso deve-se, segundo Zeus, ao facto de, nessas ocasies, os poetas, sem tal inspirao, falarem por conta prpria; 2 Cinisco introduz aqui um elemento perturbador, que a existncia de mais duas personagens A Predestinao (ou Destino) e a Fortuna (a Sorte). Pretende saber se estas divindades tm um poder acima ou abaixo das Parcas... ao que Zeus responde com uma... no -resposta: Cinisco, no te permitido conhecer tudo . 3 Os deuses tambm esto sujeitos s Parcas, cujos decretos no tm poder para anular ou modificar. As prprias profecias dadas pelos orculos so uma coisa suprflua, pois, alm de serem, em ltima anlise, da responsabilidade das Parcas, e no dos deuses, no so susceptveis de anulao ou modificao. Por esse facto, os homens no precisam de honrar os deuses com sacrifcios, procisses e outras manifestaes piedosas. Do mesmo modo, nega-se a Providncia divina, j que os deuses, mesmo que quisessem, no podiam influenciar e orientar a vida humana.
140

4 Os homens, afinal, no podem ser castigados pelos crimes cometidos, pois no passam de um joguete nas mos das Parcas, da Predestinao... Pelo mesmo motivo, no merecem recompensa pelo bem que fizeram: eles so simples instrumentos ou ferramentas, como o enx ou a pua dos carpinteiros. O juiz infernal, Minos, no tem o direito de recompensar ou punir ningum... porque ns, os humanos, no agimos por nossa vontade, mas sim comandados por uma necessidade inevitvel, pelo menos se verdade aquilo que atrs admitiste, ou seja, que a Parca a causa de tudo. Se uma pessoa assassinar outra, ela [a Parca] a assassina; se uma pessoa pilhar um templo, f-lo- obedecendo a uma ordem . 5 Cito: Assim sendo, se Minos quiser julgar com justia, castigar a Predestinao em vez de Ssifo, e a Parca em vez de Tntalo. Sim, que mal que aqueles fizeram, se apenas obedeceram a ordens? 6 Cinisco enuncia mais umas quantas questes sobre as quais gostaria de obter resposta, mas Zeus afinal vencido pela argumentao do humano decide retirar-se. De notar a ironia com que Cinisco (Luciano) termina o dilogo. Leia-se toda a fala final de Cinisco, da qual cito apenas o seguinte passo: Mas se no te fcil, Zeus, responder a estas minhas questes, j ficarei satisfeito com aquelas a que deste resposta, pois j bastam para esclarecer a questo da Predestinao e da Providncia . Quanto aos restantes pontos, talvez eu no esteja destinado a ouvi-los. Este opsculo revela a viso extremamente crtica de Luciano (e alguns outros intelectuais, certamente) relativamente religio e mitologia tradicionais. O prprio vulgo j estava, neste sculo II d.C., maioritariamente convertido a muitas religies de mistrio e salvao que se propagaram de Oriente para Ocidente. O pior que, ao contrrio da religio greco-romana, que convivia bem com a ideia de muitos deuses e com as religies de muitos outros povos, as religies orientais eram monotestas e, mais grave que tudo, proclamavam o seu Deus como nico, e os outros como fices vazias. Assim, por vias diferentes a filosfica e a popular , a velha mitologia entrava na fase de derrocada final, para a qual Luciano deu uma forte contribuio.
141

Uma outra pea sobre o mesmo assunto encontra-se num dos Dilogos dos Mortos, o n 24 da ed. Loeb (n 30 de outras edies): o dilogo entre o criminoso Sstrato e o juiz infernal Minos, cuja traduo transcrevo aqui, como excelente fecho desta introduo ao opsculo Zeus Refutado: 30 (24). M INOS E SSTR ATO 1] MINOS Que aqui este salteador, o Sstrato, seja lanado ao Piriflegetonte(418); que a o outro, o sacrlego, seja despedaado pela Quimera(419); que o tirano, Hermes, seja esticado ao lado de Ticio(420) e que o seu fgado seja devorado pelos abutres. Quanto a vs, os bons, ide-vos daqui a toda a pressa para os Campos Elsios e habitai as ilhas dos bem-aventurados, como prmio das justas aces que praticastes durante a vossa vida. SSTR ATO Minos, escuta-me, a ver se te parece que eu tenho razo. MINOS Escutar-te outra vez... agora? Mas, Sstrato, no ficou provado que tu foste um facnora que assassinou tanta gente? SSTR ATO Sim, ficou provado, mas v l se eu fui justamente castigado. MINOS Muito justamente, se justo pagar pelo que se fez. SSTR ATO Mesmo assim, Minos, responde-me, pois s vou fazer-te uma breve pergunta. M INOS Fala, na condio de no te alongares, para que ainda possa julgar outros. 2] SSTR ATO Os actos que eu cometi em vida, ser que os cometi livremente, ou foram-me fiados pela Moira(421)?
418 O Piriflegetonte, um dos rios do Inferno, tem ondas de fogo e exala um forte cheiro a enxofre. 419 Quimera, monstro que assolava a Lcia, foi morta por Belerofonte. Tal como a Esfinge, havia nascido da hidra de Lerna. A Quimera tinha a forma de uma cabra selvagem com cabea de leo e cauda de serpente, e vomitava fogo. 420 Ticio era um gigante, que foi castigado por impiedade contra Latona: dois abutres roam-lhe o fgado, que voltava a crescer. Compreende-se qual o duplo castigo a que Minos condena Sstrato: ser esticado at atingir o comprimento do gigante, e ter o fgado devorado por abutres. 421 As Moiras (ou Parcas), filhas de Zeus e de Tmis (a Justia), eram as divindades que presidiam ao destino dos humanos. Eram trs: Cloto, Lquesis e tropo. Lquesis determinava a parte de vida que cabia a cada

142

M INOS Foram fiados pela Moira, claro. SSTR ATO Nesse caso, todos ns, quer os bons, quer os criminosos, agimos, segundo parece, por ordem dessa divindade, no ? M INOS Sim, por ordem de Cloto, a qual destinou a cada um, ao nascer, o que ele havia de fazer. SSTR ATO Portanto, se algum, obrigado por outro, matasse uma pessoa, sem ter possibilidade de resistir quele que o forara, como por exemplo um carrasco ou um mercenrio (um obedecendo ao juiz, e o outro ao tirano), a quem que tu acusarias da morte? M INOS Claro que ao juiz ou ao tirano, tal como no culparia uma espada, pois esta, como instrumento que , serve apenas a vontade do primeiro, que age como causa inicial. S STR ATO Muito bem, Minos, tanto mais que vens reforar o meu exemplo. Se algum, enviado pelo seu senhor, vier trazer prata ou ouro a outra pessoa, a quem que se deve agradecer? A quem que se deve inscrever no rol dos benfeitores? MINOS Ao que enviou a coisa, Sstrato, pois o portador foi apenas um criado. 3] S STR ATO Portanto, ests a ver como procedes injustamente ao castigar-nos, a ns que fomos apenas servos executantes das ordens de Cloto, e ainda por cima enalteces estes aqui(422), que agiram como simples executantes das boas aces de outros?! Na verdade, ningum poderia dizer que era possvel resistir a ordens dadas com fora obrigatria. M INOS Sstrato, se examinasses minuciosamente, poderias ver muitas mais coisas que no esto de acordo com a razo. Em todo o caso, com a tua pergunta, ganhars o seguinte (pois no pareces ser apenas um salteador, mas tambm um sofista): Hermes, liberta-o, e que deixe de ser castigado... E tu, Sstrato, v l no ensines os outros mortos a fazerem perguntas semelhantes(423).
pessoa e carregava a roca, que depunha nas mos de Cloto; tropo, ao cortar o fio, punha termo aos dias de vida concedidos. Aqui, o singular, a Moira , refere -se a Cloto, como se v a seguir. 422 Sstrato refere-se concretamente quelas personagens que, no incio do dilogo, Minos havia mandado, em bloco, para os Campos Elsios. 423 Este final de uma fora crtica arrasadora: no digas que vais daqui... 143

(Pgina deixada propositadamente em branco)

ZEUS REFUTADO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

Z EUS R EFUTADO
1. CINISCO Zeus, eu no venho aqui importunar-te, pedindo-te coisas como riqueza, ouro ou poderio, bens extremamente apetecveis para a maior parte das pessoas, mas que no te so muito fceis de conceder. Na verdade, verifico que, na maioria das vezes, tu fazes que no ouves as suas splicas. Eu, porm, pretendia de ti que me concedesses um nica coisa, alis muitssimo fcil. ZEUS Que coisa essa, Cinisco? Na verdade, no deixars de obt-la, sobretudo se, como dizes, o pedido assim to modesto. CINISCO Ora responde-me l a uma pergunta nada embaraosa. ZEUS A tua solicitao verdadeiramente moderada e fcil de satisfazer. Ento pergunta l tudo o que quiseres. CINISCO Eis do que se trata, Zeus. claro que j leste os poemas de Homero e de Hesodo. Ento diz-me c se verdade aquilo que eles cantam a respeito da Predestinao(424) e das Parcas: que inevitvel tudo quanto elas fiarem para cada homem no momento do seu nascimento. ZEUS Isso absolutamente verdade. De facto, no h nada que as Parcas no tenham determinado, mas, pelo contrrio, tudo quanto acontece enrolado pela sua roca, e cada acontecimento tem o desfecho que lhe foi fiado logo desde o princpio, e no possvel acontecer de outra maneira. 2. CINISCO Nesse caso, quando o prprio Homero, numa outra passagem do seu poema, diz(425)
Para que contra seu Fado | no reino de Hades [no entre],

afirmaremos, que o poeta estava, nesse momento, obviamente a delirar?


424 A Predestinao (o Destino, a Sorte...): o termo grego, neste texto, Heimarmn (Emarmnh), entidade distribuidora dos pormenores da vida futura de cada ser humano; as Parcas, em grego Morai (Morai) tiram o seu nome da mesma raiz, igualmente com a ideia de distribuir, meromai (meromai). Estas eram em nmero de trs: Cloto, Lquesis e tropo... 425 Ilada, XX, 336. Na verdade, Luciano (Cinisco) no cita o verso completo, mas, em vez do verbo, diz algo como etc.. Entendi (abusivamente, j se v) incluir o verbo e omitir o etc..

147

ZEUS Mas com certeza! De facto, nada poder acontecer fora das leis das Parcas nem contra o seu fio. Aquilo que os poetas cantam, quando inspirados pelas Musas, verdadeiro; quando, porm, essas divindades os abandonam e eles compem por sua prpria conta, erram e narram coisas contrrias ao que haviam dito antes. H que desculp-los, uma vez que, humanos como so, desconhecem a verdade, por falta daquilo(426) que, quando presente, cantava atravs deles. CINISCO Admitamos que assim [como dizes]. Mas responde-me ainda a mais um questo: No so trs as Parcas [ou seja], Cloto, Lquesis e, creio eu, tropo? ZEUS Isso mesmo. 3. CINISCO Ento a Predestinao (427) e a Fortuna, que personagens vm a ser, pois so muito faladas? Qual o poder de cada uma delas? Ser [um poder] igual ao das Parcas, ou um tanto superior? que oio toda a gente dizer que no h nada mais poderoso que a Fortuna e a Predestinao. ZEUS Cinisco, no te permitido conhecer tudo. Mas por que motivo me perguntaste isso a respeito das Parcas? 4. CINISCO Sim, Zeus, mas primeiro responde-me a esta pergunta, a saber, se elas mandam tambm em vs, e se vs dependeis fatalmente do fio delas. ZEUS Fatalmente, Cinisco... Mas... porque sorriste? CINISCO que me recordei daqueles versos de Homero, em que este te ps a discursar na assembleia dos deuses, e em que tu os ameaavas de pendurar o Universo por um cabo de ouro. Dizias tu que lanarias o cabo l do cu e que todos os deuses, se assim o decidissem, se pendurariam nele e se esforariam por te arrastar c para baixo, sem conseguir arrastar-te, mas tu, pelo contrrio, assim que quisesses, a todos facilmente
iarias juntamente | com a terra e com o mar
(428)

daquilo!, ou seja, o sopro divino, a inspirao divina. Predestinao: a Heimarmn (E marmnh ), referida em nota supra . A Fortuna, ou Sorte, ou Acaso, , em grego, Tkh ( Tch). 428 Ilada, VIII, 24.
427

426

148

Nesse tempo(429), tu parecias-me admirvel pela tua fora, e eu at estremecia ao escutar esses versos. Agora, porm, j te vejo, mesmo com o tal cabo e as tuas ameaas, suspenso, como tu confessas, de um fiozinho muito fino. Bem me parece que Cloto teria mais motivos para ficar orgulhosa [do seu poder], por te ter pendurado e suspenso a ti prprio da roca, tal como os pescadores tm os peixinhos suspensos da cana de pesca. 5. ZEUS No sei aonde que queres chegar com essas questes. CINISCO Ao seguinte, Zeus... Mas, pelas Parcas e pela Predestinao!, no me escutes com rudeza e cheio de clera, pelo facto de eu te dizer a verdade com toda a franqueza. Ora bem: Se as coisas so como so, e se as Parcas que mandam em tudo e ningum pode alterar seja o que for daquilo que elas decidiram uma vez por todas, por que razo que ns, os humanos, vos fazemos sacrifcios e oferecemos hecatombes(430), rogando que de vs nos venham benefcios. Realmente, no vejo que que ns ganharamos com esta solicitude, se, atravs das preces, no nos possvel nem conseguir o afastamento dos nossos males, nem obter qualquer benefcio concedido pelos deuses. 6. ZEUS Eu bem sei donde que te vm essas questes to capciosas: desses malditos sofistas, que sustentam que ns no nos preocupamos com as coisas humanas. por impiedade que esses fulanos levantam tais questes, tentando desviar outras pessoas de nos fazerem sacrifcios e de nos orarem, como se isso fosse coisa prpria do vulgo, pois [dizem que] ns nem nos preocupamos com o que se passa entre vs, nem temos qualquer poder sobre a vida na terra... Mas os que discorrem sobre tais coisas no ficaro a rir-se... CINISCO Mas no, Zeus! juro pela roca de Cloto , no foi por ter sido persuadido por esses tais, que eu te fiz estas perguntas, mas a nossa prpria conversa que, no sei l como, ao desenvolver-se, desembocou nessa ideia, a de que os sacrifcios so suprfluos... Mas, se me permites, gostaria de te
Nesse tempo, quer dizer: nos primeiros tempos em que lia Homero... Uma hecatombe era, em princpio, um sacrifcio de cem bois; com o tempo, passou a significar um grande sacrifcio, com bois ou outras vtimas, mas naturalmente bem mais modesto.
430 429

149

fazer mais umas breves perguntas. No hesites em responder-me, mas responde-me com a maior preciso possvel. ZEUS Pergunta l, j que tens vagar para devanear sobre esses assuntos. 7. CINISCO Afirmas que tudo acontece por aco das Parcas? ZEUS Afirmo, pois. CINISCO E que no vos possvel alterar os acontecimentos e fi-los ao contrrio? ZEUS No, de modo nenhum. CINISCO Queres que induza a consequncia do raciocnio, ou ela evidente e no preciso de dizer qual ? ZEUS Sim, evidente; mas aqueles que nos oferecem sacrifcios no sacrificam por necessidade, no fazem uma espcie de pagamento, como se comprassem os benefcios que de ns recebem, mas antes a fim de homenagear algo superior. CINISCO Isso j me basta, pois afirmas que no por necessidade que vos oferecem sacrifcios, mas sim por nobreza de sentimentos dessas pessoas, que querem honrar esse algo superior. No entanto, se algum desses sofistas estivesse aqui presente, perguntar-te-ia em que que te baseias para dizer que os deuses so superiores, eles que so to escravos como os humanos e submetidos s mesmas senhoras, as Parcas. De facto, no lhes bastaria serem imortais, para, s por isso, serem considerados superiores, pois tal condio de longe pior, uma vez que a morte, pelo menos, nos liberta, ao passo que, no vosso caso, a situao se prolonga infinitamente e a vossa escravido eterna e desenvolvida por um fio muito longo. 8. ZEUS Mas, Cinisco, precisamente no facto de ser eterna e infinita que consiste a nossa felicidade, e ns passamos a vida no meio de todos os prazeres. CINISCO Nem todos vs, Zeus, pois entre vs a situao diferente [entre uns e outros], e reina a uma grande confuso. Tu, por exemplo, s feliz, pois s rei, e tens o poder de fazer baixar como que uma corda de poo e iar a terra e o mar. Todavia, o Hefesto coxo, operrio e ferreiro de seu ofcio; o Prometeu esteve uma vez crucificado. Para qu falar do teu pai(431), que ainda agora est acorrentado no Trtaro?
Crono, filho de rano (o Cu) e de Geia (a Terra), mutilou e deps o prprio pai, mas foi, por sua vez, deposto por seu filho Zeus, o nico que Crono no comeu, pois este foi salvo por um processo ardiloso. 150
431

Tambm se diz que vs vos apaixonais, que sois feridos e que, por vezes, sois escravos em casa dos homens, como, por exemplo, o teu irmo(432) em casa de Laomedonte, e Apolo em casa de Admeto(433). Ora, estes factos no se me afiguram l muito venturosos, mas, pelo contrrio, parece que alguns de vs so afortunados e bem fornecidos de bens, ao contrrio de outros. Isto para j no referir o facto de vs serdes assaltados, tal como ns, serdes saqueados por ladres de templos e poderdes passar, num instante, de extremamente ricos a extremamente pobres. Muitos de vs, por serem de ouro ou de prata, foram derretidos... mas este facto j estava determinado pela Predestinao... certamente... 9. ZEUS Ests vendo? Isto agora, Cinisco, j comea a ser insultuoso, e qualquer dia ainda te hs -de arrepender dessas palavras. CINISCO Zeus, poupa-me s tuas ameaas, pois bem sabes que no me acontecer nada que as Parcas no tenham decidido antes de ti. Na verdade, verifico que esses tais ladres de templos no so punidos, pois, na sua grande maioria, escapam-vos. que, cuido eu, no estava destinado que eles fossem apanhados. ZEUS No dizia eu [h pouco] que tu s um desses tais que pretendem, pela sua argumentao, destruir a Providncia [divina]? CINISCO Zeus, tu ests com muitssimo medo deles, no sei l porqu. Tudo quanto eu disser, logo tu suspeitas de que se trata de doutrinas daqueles... 10. Mas eu gostaria de perguntar-te ainda mais uma coisa por que outra pessoa, seno por ti, poderia ser informado? : Que vem a ser essa vossa Providncia? Ser uma Parca, ou uma espcie de divindade superior s Parcas, que manda nelas todas? ZEUS J antes(434) te disse, Cinisco, que no te lcito conhecer todas as coisas. Ao princpio, disseste que ias fazer-me uma nica pergunta, mas [afinal] no cessas de me
432 Posdon, juntamente com Apolo, ajudou o rei de Tria, Laomedonte, a circundar a cidade de fortes muralhas. 433 Admeto, rei de Feres, na Tesslia, acolheu por algum tempo Apolo, que havia sido exilado do Olimpo, por ter matado os Ciclopes. Em Feres, Apolo desempenhou o cargo de guarda dos rebanhos reais. 434 V. 3.

151

dirigir subtilezas. Estou vendo que a inteno principal da tua conversa demonstrar que ns no nos preocupamos com as coisas humanas. CINISCO No fui eu, mas sim tu, quem afirmou, ainda no h muito tempo, que so as Parcas quem determinam tudo... a menos que estejas arrependido dessas palavras, que te retractes do que disseste e que vs, [os deuses,] afasteis a Predestinao e lhe disputeis essa funo. 11. ZEUS De maneira nenhuma, pois a Parca quem tudo determina atravs de ns. CINISCO Compreendo. Vs [os deuses] confessais que sois os servos e os ministros das Parcas. Mas mesmo assim, seriam elas quem administra a providncia, enquanto vs sois apenas uma espcie de seus instrumentos ou ferramentas. ZEUS Como assim? CINISCO Assim como, digamos, o enx e a pua servem ao carpinteiro para exercer o seu ofcio, mas ningum poder dizer que estas ferramentas so o artista, nem que o navio obra do enx ou da pua, mas sim do construtor naval, assim tambm a construtora de tudo a Predestinao, enquanto vs, quando muito, sois a pua e o enx das Parcas. Ento, parece -me a mim, os homens devem sacrificar em honra da Predestinao e rogar benefcios dele provenientes, em vez de irem at vs e de vos honrarem com procisses e sacrifcios. Mas, ao honrarem a Predestinao, nem isso deviam fazer, pois no creio que seja possvel, nem mesmo s prprias Parcas, alterar seja o que for e modificar alguma coisa de entre aquelas que desde o princpio haviam sido decretadas para cada caso. Por exemplo, a tropo no consentiria que algum fizesse girar a roca em sentido contrrio e desfizesse o trabalho de Cloto. 12. ZEUS Ento tu agora, Cinisco, tambm pretendes que as Parcas no sejam honradas pelos humanos? Pelo contrrio, pareces querer confundir tudo. Mas ns, [os deuses,] mesmo que no fosse por mais nada, teramos direito a ser venerados, s pelo facto de darmos orculos e predizermos tudo o que foi decidido pela Parca. CINISCO Em suma, Zeus, intil prever o futuro, se as pessoas no tm a possibilidade de se precaverem dele, a menos que porventura sustentes que um indivduo previamente
152

informado de que morreria [trespassado] pela ponta de ferro de uma lana pudesse evitar a morte encerrando -se [em casa]. Isso, porm, impossvel, pois a Parca faria com que ele sasse para ir caa e exp-lo-ia ponta de lana. [Por exemplo,] Adrasto, tendo lanado a seta contra o javali, errar o alvo e matar o filho de Creso(435), como se a seta fosse apontada ao jovem e dirigida pelo forte lanamento das Parcas. 13. O orculo dado a Laio tambm muito ridculo:
No semeies campo de prole | contra a vontade dos deuses, pois se gerares um filho, | ( diz ele ) o fruto te matar.

Realmente, era suprfluo o aviso relativo a factos que, de toda a maneira, se concretizariam. E de facto, apesar do orculo, Laio semeou, e o fruto matou-o. Assim sendo, no vejo por que motivo vs [os deuses] reclamais o pagamento pelas vossas profecias. 14. Isto para j no referir que vs tendes o hbito de dar maior parte das pessoas respostas tortuosas e ambguas, sem esclarecerdes bem se aquele que atravessar o [rio] Hlis destruir o seu prprio reino ou o [reino] de Ciro. Na verdade, o orculo d para ambos os lados(436 ). ZEUS que Apolo tinha, Cinisco, uma certa razo para estar furioso com Creso, pelo facto de este o ter experimentado, ao cozinhar conjuntamente carne de carneiro e carne de tartaruga(437). CINISCO Mas, como deus que era, no devia ficar furioso. Mesmo assim, o facto de o Ldio ser enganado pelo

A histria, com os seus antecedentes e outros pormenores, contada por Herdoto, I, 34, ss. 436 Creso rei da Ldia, consultou o orculo, a fim de saber se devia atacar Ciro, rei da Prsia. O orculo respondeu que, se Creso transpusesse o Hlis, destruiria um grande reino... s que no dizia qual: se o de Creso, se o de Ciro. 437 V. Dupla Acusao, 1 e nota: Creso, rei da Ldia, experimentou diversos orculos, alguns deles com manha, a fim de verificar qual deles era verdadeiro. A histria contada por Herdoto, no livro I das Histrias, 46 -49. Posteriormente, Apolo vingou-se de Creso, induzindo-o a atacar Ciro, rei da Prsia e, desse modo, destruir um grande reino (o seu prprio!). 153

435

orculo(438) j estava predestinado, julgo eu, e, alm disso(439), a Predestinao havia determinado(440) que ele no compreendesse claramente o que lhe era futurado, pelo que a vossa profecia tambm pertence Predestinao. 15. ZEUS Mas ento ser que no deixas mesmo nada para ns, mas antes, somos deuses vos, no exercemos nenhuma providncia sobre os acontecimentos nem somos merecedores de sacrifcios, tal como, a bem dizer, puas e enxs? At parece que ests a menosprezar-me com razo, a mim que, como vs, embora estando com o gesto de lanar o raio, no entanto tolero que tu digas tais coisas contra ns. CINISCO Atira, Zeus! Se eu estou fadado para ser atingido por um raio, no a ti que eu acusarei pelo golpe, mas sim Cloto, que me ter ferido atravs de ti. Na verdade, eu nem sequer diria que foi o raio a causa do meu ferimento... Mas vou perguntar-vos mais uma coisa, a ti e Predestinao... e podes responder-me por esta... Ora, quando me ameaaste, veio-me uma coisa ideia: 16. Por que raio(441) que deixas [em paz] os ladres de templos e os salteadores, bem como pessoas to insolentes, violentas e perjuras, e atinges com o raio um carvalho, um rochedo ou o mastro de um navio que no te fez nenhum mal, e algumas vezes at mesmo um pacfico e honesto cidado? Porque que ficas calado, Zeus? Ou ser que no me permitido saber isso? ZEUS De facto, no, Cinisco. Tu que s um tipo muito metedio; no sei l aonde que foste buscar e invocas [agora] contra mim todos esses argumentos. CINISCO Nesse caso, no vos perguntarei mais isto, a ti, Providncia e Predestinao: Por que razo que Fcion,
438 pelo orculo consta dos manuscritos, mas o editor da Loeb entendeu suprimir essa expresso, visivelmente por consider-la um esclio, ou seja, uma nota margem ou na entrelinha, que em cpias posteriores tivesse passado para o texto... 439 alm disso (ou por outro lado, de resto, alis): sigo a lio dos manuscritos. 440 havia determinado: o gr. diz havia fiado ; a traduo literal pareceu-me um tanto forada... 441 O grego diz porque que, realmente...? A referncia ao raio vem apenas... a calhar!

154

homem honesto, morreu em tamanha pobreza e tamanha penria do mais indispensvel [ vida], bem como, antes dele, Aristides, ao passo que Clias e Alcibades, jovens libertinos, enriqueceram excessivamente, tal como Mdias, esse insolente, e Crope de Egina, esse debochado, que matou a me fome; e ainda Scrates, que foi entregue aos Onze(442), mas Meleto no lhes foi entregue; tambm Sardanapalo, embora efeminado, subiu ao trono, enquanto *Goques(443), homem de muito mrito, foi por ele mandado crucificar, por no estar de acordo com o que estava a passar-se... 17. ...Isto para j no vos mencionar, contados caso a caso, os perversos e gananciosos que prosperam, enquanto as pessoas de bem se vem a braos com a misria e com as doenas e oprimidas por males sem conta. ZEUS Mas ento no sabes, Cinisco, quo severos castigos sofrem os perversos depois desta vida, e que situao venturosa vivem os bons? CINISCO Ests a falar-me do [reino de] Hades, dos Tcios e dos Tntalos(444), mas, se realmente existe algo desse gnero, eu sab-lo-ei quando morrer. Quanto ao presente, preferia viver com felicidade o tempo, seja quanto for, que me restar de vida, e, depois de morto, ter o fgado dilacerado por dezasseis abutres; mas no quereria, depois de passar sede aqui na terra, tal como Tntalo, beber nas ilhas dos Bem-Aventurados, estendido no prado Elsio junto dos heris.
442 Os Onze eram os guardas da priso, encarregados das execues capitais. Foram eles que prepararam a cicuta que Scrates ingeriu. 443 Goques...: O texto, at ao fim do perodo, muito incerto. Para j, a forma do andrnimo duvidosa, mas a lio de outra famlia de manuscritos (g) to clara, que deixa entrever uma emenda de copista, Com essa emenda, ler-se-ia: enquanto muitos Persas, homens do maior valor, foram por ele mandados crucificar, por no estarem de acordo com o que se passava . 444 Tcios... Tntalos: no plural, para indicar aquelas personagens e outras nas mesmas condies. O gigante Tcio foi fulminado por Zeus e lanado no Hades, onde duas serpentes, ou duas guias, lhe devoravam o fgado, que continuamente se restaurava. Tntalo, por um crime de impiedade (de que h diversas verses), foi condenado, no Reino de Hades, fome e sede eternas, situao ainda mais dolorosa, pelo facto de estar rodeado de gua e de frutos, que sempre se furtavam aos seus desejos...

155

18. ZEUS Que que ests a dizer? No acreditas que haja punies e honrarias, bem como tribunais onde examinada a vida de cada pessoa? CINISCO Tenho ouvido dizer que um tal Minos, um cretense, julga esses assuntos l em baixo. Ora responde-me l a uma coisa a respeito dele, pois diz-se que teu filho. ZEUS Que que queres perguntar-me, Cinisco. CINISCO Quais que ele castiga mais [severamente]? ZEUS Os maus, claro, como os assassinos e ladres de templos. CINISCO E quem que ele envia para junto dos heris? ZEUS Os bons, os piedosos e aqueles que levaram uma vida segundo as normas da virtude. CINISCO E porque que ele procede assim, Zeus? ZEUS Porque uns so merecedores de honras, e outros de castigo. CINISCO Ento e se uma pessoa tivesse feito algum mal involuntariamente, seria justo castig-la? ZEUS De modo nenhum. CINISCO E se uma pessoa praticasse involuntariamente uma boa aco, ser que mereceria uma recompensa? ZEUS Certamente que no. CINISCO Portanto, Zeus, Minos no tem o direito de recompensar ou punir ningum. ZEUS Como ningum? CINISCO Porque ns, os humanos, no agimos por nossa vontade, mas sim comandados por uma necessidade inevitvel, pelo menos se verdade aquilo que atrs admitiste, ou seja, que a Parca a causa de tudo. Se uma pessoa assassinar outra, ela a assassina; se uma pessoa pilhar um templo, f-lo- obedecendo a uma ordem. Assim sendo, se Minos quiser julgar com justia, castigar a Predestinao em vez de Ssifo, e a Parca em vez de Tntalo. Sim, que mal que aqueles fizeram, se apenas obedeceram a ordens? 19. ZEUS No vale a pena responder a tais perguntas, pois tu s muito impertinente e um sofista. Fica para a, que eu vou-me embora. CINISCO Ainda tinha mais uma coisa para te perguntar: onde moram as Parcas, como que elas, sendo apenas trs, podem atender meticulosamente a tantas tarefas. Afigura-se-me
156

que levam uma vida muito trabalhosa e desafortunada, assim com tamanhos problemas: dir-se-ia que, mesmo elas, no nasceram sob uma Predestinao favorvel. C por mim, se me fosse dado escolher, no trocaria a minha vida pela delas, mas antes queria levar uma vida ainda mais pobre, do que estar sempre sentado a fazer girar uma roca cheia de tantos problemas, e dando ateno a cada um deles. Mas se no te fcil, Zeus, responder a estas minhas questes, j ficarei satisfeito com aquelas a que deste resposta, pois j bastam para esclarecer a questo da Predestinao e da Providncia. Quanto aos restantes pontos, talvez eu no esteja destinado a ouvi-los.

157

(Pgina deixada propositadamente em branco)

O CNICO

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO
O sentido actual mais vulgarizado do adj. cnico parece-me ser hipcrita, dissimulado, com a ideia conexa de que o indivduo assim designado abriga o propsito de tramar outra pessoa: traioeiro. Estes sentidos, porm, no constam de certos dicionrios. No contando com o sentido de pertencente Escola Cnica, que, naturalmente, consta de todos os dicionrios, temos os sentidos derivados: impudente, desavergonhado (Lello, 1960, Morais, 1988, etc.). O Houaiss apresenta diversos outros sentidos, que ocorrem desde o sc. XIX, entre os quais os mencionados hipcrita, dissimulado. No grego antigo, o adj. kniks (kunikj) tem praticamente s dois sentidos: 1. relativo a co, semelhante a co, canino; 2. (j em sentido derivado) relativo Escola Cnica, cnico. A Escola Cnica foi fundada por Antstenes (c. 440 a.C.), discpulo e amigo de Scrates. Funcionava no burgo de Cinosarges, local fora das muralhas de Atenas, onde havia um santurio dedicado a Hracles e um ginsio. Parece que, inicialmente, foi do nome deste local, Knsarges (Kunsargej), que a Escola ganhou a designao de Cnica, mas depressa (logo com Digenes de Sinope) os adeptos da Escola foram associados ao nome do co. No tinha (nem nunca veio a ter) uma doutrina coerente, sistemtica e bem estruturada, mas apenas, como caracterstica geral, um individualismo fortemente anti-social, a que cada adepto seu acrescentava elementos mais ou menos compatveis com esse esprito de rebeldia. Os cnicos da linha mais pura (se assim podemos dizer) eram uma espcie de sem-abrigo, mais ou menos intelectuais, que voluntariamente se haviam divorciado da sociedade e dos seus valores mais sagrados. Encontramo-los em todas as pocas, misturados com os desgraados do destino, clochards, alguns dos quais, uma vez por outra, a televiso nos revela na sua quem diria? intelectualidade j quase esquecida. Assim, Antstenes pregava uma moral prtica, algo difusa, em que o objectivo final, a virtude, consiste fundamentalmente em dominar os desejos e as paixes e a base da felicidade. De algum modo, Antstenes desenvolveu princpios de independncia que lhe vinham do magistrio de Scrates, tambm ele um p-descalo, mal ataviado e negligente com o corpo...
161

Mas, para alguns estudiosos da Filosofia grega, o verdadeiro fundador da Escola Cnica e seu mais famoso representante foi Digenes de Sinope (sc. IV a.C.), tambm apodado de o co (ho kn: kwn). Pode dizer-se que foi Digenes quem levou s ltimas consequncias os princpios bsicos da doutrinao cnica. Repudiando activamente a vida civilizada, vestia miseravelmente, alimentava-se de maneira muito precria, vivia dentro de um tonel e demonstrava um desprezo absoluto pelos poderosos deste mundo e cultivou como nenhum outro a prtica pblica da anadeia (nadeia) do despudor, com o que mais ainda justificava o apodo de co, pois Digenes tinha mesmo... vergonha de co. Conta -nos Plutarco que um dia, estando a masturbar-se em pblico, gritou: Oxal bastasse esfregar tambm a barriga, para deixar de ter fome! . A Antiguidade legou-nos uma espantosa quantidade de ditos de Digenes (mais de mil!), muitos dos quais lhe foram atribudos indevidamente, mas mesmo estes revelam o conceito em que era tido. Entre muitos dos seus famosos ditos, Plutarco conta-nos um episdio em que o grande Alexandre se aproximou de Digenes e lhe disse: Pede o que quiseres, e t-lo-s , ao que o filsofo respondeu: Sai da frente do meu sol! . Outro cnico clebre foi Menipo de Gdaros (445) (sc. III a.C.), muito admirado e citado por Luciano, nomeadamente nos Dilogos dos Mortos. No opsculo O Cnico, a personagem designada simplesmente por CNICO representa, no a face mais truculenta de alguns cnicos (Digenes, Menipo...), mas o cnico moderado, que defende princpios de frugalidade, moderao, simplicidade, pobreza extrema, tudo ideias que Luciano elogia, mas s quais, com toda a evidncia, no aderia na prtica . O interlocutor do Cnico, que os manuscritos mais recentes designam por LICINO (que corresponderia a Luciano) dispe de todas as possibilidades de defender a sua doutrina, sem que Licino se lhe oponha com alguma veemncia. A parte final do opsculo (11-20) deixa de ser um dilogo, para se transformar num longo discurso de defesa e justificao, sem haver quem contradiga o... orador. Nitidamente, Luciano respeitava esses
Gdaros, gr. Gdara, -n ( Gdara , -wn) forma prefervel a Gdara: os plurais neutros adaptam-se ao port. sob a forma de masculinos do plural. 162
445

homens que, por convico, levavam uma vida materialmente limitadssima, que ele, Luciano, nunca teria a coragem de abraar. Como em relao a outras escolas filosficas, Luciano s no tolera aqueles que, em pblico, pregavam a virtude, mas que, portas adentro, se entregam ao mais vil deboche, ou aqueles que pregam moderao, desprezo de riquezas, bondade, tolerncia..., mas levam uma vida totalmente oposta aos princpios proclamados. Mesmo entre os cnicos ou entre os epicuristas (ambos geralmente poupados pela sua crtica acutilante), Luciano encontra indivduos desprezveis, precisamente pelo facto de no viverem como dizem pensar. No o caso do cnico deste opsculo.

163

(Pgina deixada propositadamente em branco)

O CNICO
1. LICINO meu caro, porque que usas essa barba [crescida] e essa cabeleira [comprida], no usas tnica, andas de corpo ao ar e pata ao lu, e optaste por levar uma vida errante, prpria, no de ser humano, mas de bicho selvagem? Porque que, ao contrrio da maior parte das pessoas, matas o teu corpo sempre a andar de um lado para outro, dormindo no cho duro(446), de tal modo que o teu manto at d nojo... alm de no ser de l fina(447), nem fofo nem garrido? CNICO Nem preciso: um [manto] assim muito fcil de obter e causa pouqussimas preocupaes ao seu dono...(448) 2. ... Mas agora, pelos deuses!, diz-me c: No achas que o grande despesismo um vcio? LICINO Certamente. CNICO E que a poupana uma virtude? LICINO Certamente. CNICO Ento por que diacho que tu, vendo que eu levo uma vida mais poupada que a maior parte das pessoas, e que estas so mais gastadoras [que eu], me censuras a mim, e no a elas? LICINO Porque me parece, por Zeus!, que tu levas uma vida no somente mais poupada do que a maior parte das pessoas, mas vives, sim, em completa pobreza e carncia. Realmente, no diferes em nada daqueles pobres que mendigam o po de cada dia. 3. CNICO Queres que analisemos j que a conversa chegou a esse ponto o que a carncia e o que a suficincia?
446 dormindo no cho duro: a lio de manuscritos recentiores, part. pres. eunazmenos (enazmenoj...), dormindo... Outros manuscritos lem andar de um lado para outro em busca de stio onde dormir, lit.te ... para dormir, com part. fut. eunthsmenos (enhqhsmenoj), de sentido final. A parte final da frase, ... no cho duro, liga-se muito melhor ao particpio presente. Compare: matas o teu corpo sempre a andar de um lado para outro para dormir em cho duro, e (minha preferncia): matas o teu corpo sempre a andar de um lado para outro e dormindo em cho duro. Um crtico moderno (Fritzsche) emenda para: ... dormindo s, ... sem companhia. 447 de l fina: o texto diz s: (alm de nao ser) fino, mas sabemos que o trib nion (tribnion) era um manto de l grosseira. 448 Entendi fazer pargrafo, a fim de marcar bem a nmerao; outras edioes notam o 2 no interior da pgina...

165

LICINO Se assim te apraz... CNICO Ser suficincia aquilo que basta a cada um para as suas necessidades, ou achas que outra coisa? LICINO Seja isso mesmo. CNICO E ser carncia aquilo que menos que as nossas necessidades e insuficiente para as nossas carncias? LICINO Sim. CNICO Portanto, eu no careo de mais nenhuns bens, pois no h nenhum destes [meus] que no preencha as minhas necessidades. 4. LICINO Que queres dizer com isso? CNICO Se considerares o fim a que se destina cada uma das coisas de que necessitamos... por exemplo: Uma casa no serve para nos proteger? LICINO Sim. CNICO Ento e o vesturio para que serve? No servir tambm para nos proteger? LICINO Sim. CNICO E, pelos deuses!, para que que precisamos dessa proteco? No ser para que a pessoa, ao proteger-se, fique em melhor estado? LICINO Parece que sim. CNICO Achas ou no que os meus dois ps esto [assim descalos] em pior estado? LICINO No sei. CNICO Mas j vais saber: Qual a funo dos ps? LICINO Caminhar. CNICO Achas que os meus ps caminham pior do que os da maioria das pessoas? LICINO Quanto a isso, provavelmente no. CNICO Portanto, no esto em pior condio, se no cumprem pior a sua funo. LICINO Provavelmente. CNICO Quanto a ps, certamente que no pareo estar em pior condio do que a maioria das pessoas. LICINO No, no pareces. CNICO E ento o resto do meu corpo estar porventura em pior estado? Se estivesse em pior estado, [isso queria dizer que] estaria mais fraco, pois a fortaleza a grande qualidade do corpo. LICINO No aparenta [estar em pior estado].
166

CNICO Portanto, nem os meus ps nem o resto do meu corpo aparentam carecer de proteco. De facto, se carecessem, estariam em m condio, porquanto a carncia constitui um mal, que faz com que estejam em pior condio aquelas coisas nas quais ela se manifesta. Por outro lado, no se me afigura que o meu corpo esteja mais mal alimentado, pelo facto de ser alimentado com aquilo que calha. LICINO bem visvel. CNICO Nem estaria saudvel, se fosse mal alimentado, pois os maus alimentos arrunam os corpos. LICINO Assim . 5. CNICO Ento diz-me c: Se isso assim, por que diacho que me censuras, porque que rebaixas a minha vida e dizes que ela miservel? LICINO Porque, por Zeus!, embora a natureza, que tu tanto veneras, e os deuses tenham posto a terra disposio de todos e tenham feito brotar dela grande quantidade de bens, de modo que tenhamos de tudo em abundncia, no s para [satisfazer] as nossas necessidades, mas tambm para nosso prazer, tu privas-te de todos esses bens, ou pelo menos da maior parte deles, no tens maior parte neles que os animais. De facto, s bebes gua, como os animais, s te alimentas do que achas, como os ces, e no tens uma cama melhor que a dos ces: basta-te, como a estes, um pouco de palha; alm disso, trazes um manto que no fica bem nem sequer a um mendigo. E no entanto, se tu pensas correctamente ao contentar-te com to pouco, a divindade que no procedeu correctamente, quando fez as ovelhas cobertas de l, as videiras a darem o doce vinho, bem como todas as outras produes to variadas, como o azeite, o mel e outras, para que tivssemos comida de toda a espcie, tivssemos bebida agradvel, tivssemos outras coisas, como uma cama fofa, belas casas, enfim, tudo o que admiravelmente fabricado: sim, que as obras das artes e ofcios(449) tambm so ddivas dos deuses. Ora, viver despojado de tudo isso uma desgraa, mesmo que uma pessoa seja despojada por outrem, como aqueles que se encontram nas prises; mas ainda maior desgraa, at mesmo uma autntica loucura, quando um indivduo se priva a si prprio de todas as coisas boas.
449 artes e ofcios: assim traduzi o gr. tkhnai (tcnai), que, de resto, significa mais ofcios que artes...

167

6. CNICO Talvez tenhas razo. Mas diz-me c uma coisa: Dando -se o caso de um homem rico convidar e receber generosa e liberalmente num banquete um grande nmero de indivduos de todo o gnero, uns doentes e outros saudveis, e lhes apresentasse muitos e variados alimentos, se um [dos convidados] aambarcasse e comesse todos eles, no s os que estavam prximos, mas tambm os mais afastados e destinados aos convidados doentes, mesmo estando ele prprio de boa sade e possuindo uma nica barriga, a qual precisava de pouca coisa para se alimentar, e ficasse a ponto de morrer por excesso [de comida], que ficarias tu a pensar de tal fulano? Seria sensato? LICINO No creio. CNICO Seria moderado? LICINO Tambm no. 7. CNICO Pois bem: Ento se um indivduo que tomasse parte na mesma mesa no fizesse caso dos muitos e variados pratos, mas escolhesse somente um dos que estivessem mais perto e fosse suficiente para a sua necessidade, e que comesse este com uma atitude decente e se servisse apenas deste, sem sequer olhar para os outros pratos, no considerarias tal indivduo mais moderado e melhor [que o outro]? LICINO Claro que sim. CNICO Ests a perceber, ou tenho de te explicar? LICINO Explicar o qu? CNICO Que a divindade semelhante quele homem que recebeu bem os seus convidados e lhes ps na frente pratos numerosos, variados e de toda a espcie, de modo que tivessem os que lhes fossem apropriados, uns para os saudveis, outros para os doentes, no para que se servissem de todos os pratos, mas para que cada um se servisse do seu, aquele que fora feito para si e do qual tinha mais necessidade. 8. Vs, porm, com a vossa insaciedade e a vossa intemperana, assemelhais-vos muitssimo quele homem que aambarcou todos os pratos, pois pretendeis servir-vos de todos os bens, vindos de todos os pases, e no somente daqueles que tendes mo: cuidais que nem a vossa terra nem o vosso mar vos bastam, mas importais os vossos prazeres dos confins do mundo, preferindo os produtos estrangeiros aos da vossa terra, os caros aos baratos, os de difcil obteno aos fceis de obter...
168

em resumo: antes quereis arranjar problemas e incmodos, do que viver livres de maadas. Realmente, esses bens materiais, tantos, to preciosos e destinados a darem-vos felicidade e de que tanto vos orgulhais, chegaram at vs ao preo de muita infelicidade e muito sofrimento. Considera, por favor, o to desejado ouro, considera a prata, considera as moradias to sumptuosas, considera as vestes to bem trabalhadas, considera, enfim, tudo quanto essas coisas implicam, quantos incmodos custam, quantos trabalhos, quantos riscos e, mais ainda, quanto sangue, quantas mortes e quanta perda de seres humanos, no somente os muitos que se fazem ao mar e morrem ao procurarem essas riquezas, ou os que sofrem terrivelmente ao fabric-las, mas tambm pelo facto de [tais riquezas] serem fruto de muita luta, em que vs conspirais uns contra os outros por sua causa, amigos contra amigos, filhos contra pais, mulheres contra maridos. Foi assim que creio eu Erifile(450), por causa do ouro, traiu o marido. 9. Todos esses objectos continuam a ser assim: os mantos garridos no tm a propriedade de aquecer mais, as casas [forradas] de oiro no nos abrigam melhor, as taas de prata no beneficiam a bebida, os leitos de oiro e de marfim no proporcionam um sono mais agradvel, mas, pelo contrrio, vers muitas vezes que os ricos, mesmo deitados num leito de oiro e com cobertores carssimos, no conseguem adormecer. Que dizer dos pratos preparados com todos os requintes, seno que no alimentam mais, mas, pelo contrrio, degradam os corpos e causam-lhes doenas?... 10. ... Para qu mencionar, tambm, quantos males, provenientes da relao sexual, os homens causam e contraem(451)? E no entanto, muito fcil dominar esse desejo, desde que uma pessoa renuncie a requintes de sensualidade. Mas parece que os homens no se contentam com a loucura e a corrupo nesta
450 Erifile, esposa de Anfiarau, em troca do colar e do manto de Harmonia, induziu o marido a tomar parte na expedio contra Tebas, ao que Anfiarau acedeu, depois de muito instado, embora tivesse prevista que morreria nessa expedio. O colar de Harmonia revelou-se fatal para quem o usasse, pelo que, para acabar de vez com o malefcio, foi oferecido a Atena no santurio de Delfos. 451 causam e contraem: referncia ao papel activo ou passivo da homossexualidade masculina.

169

matria, pois hoje em dia at j pervertem o uso das coisas, servindo -se de cada uma com uma finalidade para que no foi criada, como se uma pessoa quisesse, em vez de um carro, servir-se de um leito como carro. LICINO E quem que assim procede? CNICO Vs, que vos servis de seres humanos como se fossem bestas de carga, obrigando -os a transportar leitos aos ombros, como se fossem carros, enquanto vs estais voluptuosamente reclinados l em cima, e da manobrais os homens com as rdeas, como se fossem burros, ordenando -lhes que voltem para aqui, no para ali... E quanto mais frequentemente assim procedeis, mais felizes sois considerados... 11. ... E ento os que se servem da carne [dos animais] no somente como alimento, mas para com ela fabricarem tintas, como o caso dos tintureiros de prpura(452): no verdade que usam, contra a natureza, as criaes dos deuses? LICINO Mas no, por Zeus! A verdade que a carne da prpura no boa somente para comer, mas tem tambm a propriedade de tingir. CNICO Mas no foi feita para esse fim. claro que uma pessoa tambm poderia servir-se, algo foradamente, de um jarro, como se fosse uma panela, mas o jarro no foi feito para esse fim... Mas como seria possvel algum enumerar a longa lista das loucuras humanas, to longa ela ? Tu, porm, censuras-me pelo facto de eu no tomar parte nessas loucuras. Ora, eu vivo como aquele [convidado] moderado: regalo-me com o que tenho mo, sirvo-me de alimentos muito simples e baratos(453), e no ambiciono os requintados provenientes de toda a parte. 12. E mais: Se achas que eu levo uma vida de bicho, necessitando apenas de alimentos simples e servindo -me deles em pequena quantidade, ento os deuses arriscam-se a ficar abaixo dos animais... pelo menos a julgar pelo teu raciocnio. Na verdade, eles no necessitam de nada. Mas para compreenderes mais exactamente o que significa necessitar de pouco e necessitar de muito, ou seja, o que cada uma destas coisas, considera que os rapazes necessitam de mais [comida] que os
A prpura, ou mrice, um molusco gastrpode da famlia dos purpurdeos, donde se extraa uma substncia corante de um vermelho-escuro... 453 simples e baratos: o gr. etelj tem ambas as conotaes... 170
452

adultos, as mulheres mais que os homens, os doentes mais que os sos; e, de modo geral, o fraco necessita de mais [quantidade] que o forte. Por conseguinte, os deuses no necessitam de nada, e os que mais se assemelham aos deuses necessitam de muitssimo pouco. 13. Cuidas tu, porventura, que foi por infelicidade que Hracles, o mais valente de todos os homens, homem divino e justamente considerado deus, vagueou pelo mundo [quase] nu(454), tendo sobre si somente uma pele [de leo] e sem necessitar de nada daquilo de que vs necessitais? Ele no era infeliz, ele que livrou os outros homens das desgraas, ele que no era pobre, pois reinava sobre a terra e sobre o mar. De facto, por onde quer que arremetesse, a todos vencia em toda a parte, e no encontrou quem o igualasse ou lhe fosse superior, at ao momento de se separar dos humanos. Cuidas, porventura, que ele tinha necessidade de cobertores ou de calado, e que era com tal objectivo que ele assim vagueava? No se pode dizer tal coisa, mas sim que ele era muito contido e resistente, queria dominar-se [a si mesmo] e rejeitava a moleza. E Teseu, discpulo deste, no foi rei de todos os Atenienses, ele que, segundo se diz, era filho de Posdon e o mais valente do seu tempo? 14. E no entanto, tambm este optou por andar descalo e despido, e agradava-lhe usar barba e cabeleira [compridas]... e isso agradava no somente a ele, mas tambm a todos antigos. Na verdade, eles eram melhores que vs, e nem sequer um nico de entre eles consentia mais do que um leo em ser rapado. Consideravam que a delicadeza e a lisura da pele era coisa prpria de mulheres; eles preferiam parecer homens, como de facto eram, e consideravam a barba um adorno de homem, tal como a crina dos cavalos e a juba dos lees, aos quais a divindade acrescentou esses atributos para efeito de graa e ornamento. Do mesmo modo, [a divindade] acrescentou aos homens a barba. Portanto, eu invejo os antigos e quero imit-los, pois no invejo os homens de agora por essa to maravilhosa felicidade de que gozam, com a sua [boa] mesa, o seu vesturio, que alisam e rapam todas as partes do corpo, sem deixarem nenhuma das partes ntimas ficar tal qual despontaram.
454 [quase] nu: o gr. gmns (gumnj) significa nu, despido, sem roupa, pois era assim, sem a roupa normal, que Hracles se apresentava...

171

15. Quem me dera que os meus ps no diferissem dos cascos dos cavalos, como dizem que so os [ps] de Quron; e que no precisasse de mantas, como os lees, nem necessitasse de comida mais cara que a dos ces; quem me dera ter toda a terra como leito bastante, e possuir o mundo como minha casa, e preferir como alimento aquele que fosse mais fcil de obter! Oxal no necessite, nem eu nem os meus amigos, de ouro e de prata, pois desta ambio que derivam todos os males humanos: dissenses, guerras, conspiraes, mortes. Todos estes males tm origem no desejo de possuir [cada vez] mais. Oxal esse desejo fique longe de mim, que eu nunca deseje mais que o necessrio, que eu seja capaz de suportar possuir menos! 16. Tais so os meus(455) desejos, certamente muito diversos das aspiraes da maioria. No , pois, mesmo nada de admirar que eu difira das outras pessoas pela maneira de vestir, quando difiro tanto na maneira de pensar. Mas fico, sim, admirado com o facto de tu achares que certa pessoa deve usar uma veste e um aspecto exterior de citaredo, outra, por Zeus!, uma veste de flautista, outra uma veste de actor trgico, mas j no achas que um homem honesto deva ter a sua veste prpria e o aspecto prprio de homem honesto, mas, pelo contrrio, julgas que este deve apresentar-se como a maioria das pessoas, mesmo que estas, na sua maioria, sejam corruptas. Na verdade, se as pessoas de bem devem apresentar uma veste prpria delas, que veste lhes assentaria melhor que esta minha, que parece vergonhosa aos olhos dos devassos e pela qual eles tm a maior averso? 17. Portanto, o meu exterior consiste nisto: em ser imundo, desgrenhado, em usar um manto rude, cabeleira comprida e ps descalos, enquanto o vosso aspecto semelhante ao dos pederastas, e ningum seria capaz de vos distinguir deles, quer pela cor ou pela macieza dos vossos mantos, quer pelo nmero das vossas tnicas, quer pelo vosso vesturio, pelo vosso calado, pelo vosso penteado ou pelo vosso perfume. Na verdade, vs, pessoas maximamente venturosas, cheirais mais ou menos como eles. Mas que que daramos por um homem que exala o mesmo perfume que os pederastas? Na verdade,
meus (desejos): O texto grego tem o plural (nossos ... ), que tanto pode ser majesttico, como referir-se ao conjunto dos filsofos cnicos. O mesmo se diga das duas formas verbais seguintes. 172
455

vs no suportais o sofrimento melhor que eles, no sois menos escravos dos prazeres. Alm disso, alimentais-vos, dormis e caminhais como eles, ou melhor, no gostais de caminhar, mas sim de serdes transportados, tal qual fardos, uns por homens, outros por bestas de carga. A mim, porm, so os meus prprios ps que me levam aonde preciso; sou capaz de suportar o frio e aguentar o calor, e no me queixo das obras dos deuses, precisamente porque sou miservel; vs, porm, devido vossa prpria felicidade, nunca estais satisfeito com o que acontece, mas criticais tudo, no quereis suportar o que tendes agora, mas desejais aquilo que no tendes: no Inverno, desejais o Vero, e no Vero o Inverno; quando est calor, desejais o frio, e quando est frio, o calor, sempre descontentes e insatisfeitos, como as pessoas doentes, mas nestas, a causa a doena, enquanto em vs o vosso prprio carcter. 18. E depois pretendeis modificar-nos e corrigir a nossa mentalidade, decidindo muitas vezes, mas mal,(456) a respeito da nossa maneira de viver, enquanto vs prprios estais desatentos a respeito dos vossos actos e no praticais nenhum deles com discernimento e racionalidade, mas s por rotina e paixo. Portanto, vs em nada diferis daquelas pessoas que so arrastadas por uma enxurrada, pois estas so levadas para onde vai a corrente, e vs pelas vossas paixes. Acontece convosco o mesmo que, segundo se conta, se passou com um indivduo de montara um cavalo enfurecido: o animal arrancou, levando consigo o homem, que no podia desmontar, pois o cavalo corria muito rpido. Ento uma outra pessoa, ao v-lo assim, perguntou-lhe aonde que ele ia, ao que o homem respondeu, apontando para o cavalo: Aonde ele quiser. Do mesmo modo, supondo que uma pessoa vos pergunta aonde ides, vs, se quiserdes dizer a verdade, respondereis simplesmente Aonde as paixes quiserem , ou ento, por partes, Aonde o prazer quiser , ou a vanglria , ou a cupidez , ou a clera , ou o medo , ou qualquer outro sentimento que vos parea conduzir-vos. Na verdade, vs montais, no um nico cavalo, mas muitos, e sois levados ora por um, ora por outro,
456 decidindo..., mas mal...: a lio dos manuscritos, bouleuomnois (bouleuomnoij) tem causado dificuldade, quer a copistas medievais posteriores, quer a editores modernos. Creio que a emenda mais simples seria bouleumnoi (bouleumenoi), que tambm poderamos verter por pensando mal a respeito sa nossa maneira de viver.

173

e todos eles enfurecidos, que depois vos lanam em abismos e precipcios. E antes de cairdes, no vos apercebeis do que est para vos acontecer. 19. Ora, este meu [rude] manto, de que vs troais, bem como a minha cabeleira [comprida] e o meu aspecto exterior possuem esta virtude: permitem-me viver tranquilamente, fazendo o que muito bem quero e dando -me com quem muito bem entendo. Na verdade, de entre as pessoas ignorantes ou incultas, nenhuma quereria aproximar-se de mim, por causa do meu aspecto exterior, e as pessoas delicadas afastam-se de mim, mal me avistam ao longe. Pelo contrrio, vm at mim os mais amveis, os mais dotados e os que desejam [alcanar] a virtude. So sobretudo estes que se aproximam de mim. Sim, com estes que eu gosto de conviver. No cortejo a porta dos chamados afortunados, considero as coroas de oiro e a prpura mera fumaa(457), e rio -me dessas pessoas... 20. ... Para que saibas, a respeito do meu aspecto exterior, de que tu escarneces, que ele convm no s a pessoas de bem, mas igualmente aos deuses, repara nas esttuas dos deuses, [e diz-me] se elas parecem mais semelhantes a vs ou a mim. Percorre os templos no s dos Gregos, mas tambm dos brbaros, [e diz-me] se os deuses tm [longa] cabeleira e barba [comprida], como eu, ou se so esculpidos ou pintados todos rapados, como vs. Alm disso, nota que, na sua maioria, no tm tnica, tal como eu. Ento porque que ainda ousas dizer que o meu aspecto exterior desprezvel, se ele parece adequado at para os deuses.

457 fumaa, ou vapor; em sentido figurado, fogo de vista, manifestao de vaidade...

174

O PARASITA (A PARASTICA UMA PROFISSO)

(Pgina deixada propositadamente em branco)

Tcnh stn ssthma k katalyewn suggegumnasmnwn prj ti tloj ecrhston t b. Luciano, O Parasita, 4 Arte um sistema de preceitos exercidos em conjunto, e com uma certa finalidade til vida

(Pgina deixada propositadamente em branco)

I NTRODUO

1. volta do termo parasita Para os antigos utentes da Lngua Grega, o termo composto parsitos (parsitoj) tinha um sentido evidente e bastante explcito: O 1 elemento, para- , para-, significa, entre outras coisas, ao lado (de), paralelo a, junto de, enfim (no nosso caso) custa de. Nas lnguas modernas, este prevrbio conserva o mesmo sentido, cf. port. parapsicologia, paramdico, paramilitar...; O 2 elemento, stos , sto j , tem diversos sentidos, naturalmente dentro do mesmo campo semntico (v. Bailly): 1. trigo (no estado natural); 2. alimentos slidos (em geral), por oposio a bebida , vinho...; comida; rao (dos soldados, para animais...); particularmente, em Atenas, penso alimentar (decretada por sentena judicial); em Roma , distribuio de trigo para o povo;... O termo parsitos que come ao lado de, ... em casa de..., comea por no ter qualquer sentido pejorativo. Diz Pierre Lavedan, Dictionnaire de la mythologie et des antiquits grecques et romaines: PARASITE: Primeiramente, o parasita era o assistente de um sacerdote para certas funes materiais do culto. Mais tarde, a palavra ganha um sentido pejorativo, designando os glutes ou os miserveis (fr. besogneux) que se faziam convidados e pagavam a sua parte no banquete por meio lisonjas dirigidas ao dono da casa, piadas... A figura do parasita, neste sentido pejorativo, explorada na comdia tica e tambm na comdia romana (Plauto, Terncio). Em Roma, um dos equivalentes de parasita era o cliente. J. P. Machado, em boa parte apoiado em Bailly, diz: Parasita, parasito s. Do gr. parsitos, que come junto de; substantivamente ho parsitos, comensal; cidado alimentado no
179

Pritaneu, conta do Estado; sacerdote adjunto dos sacerdotes ordinrios em certos sacrifcios e que tomava parte nas refeies; magistrado de maior categoria: parasita, pelo lat. parastu-, c onviva, convidado; fig. comensal de Febo, comediante; parasita, indivduo que se faz convidado, papa-jantares, chupista. Parasito em 1813, Morais 2; parasita , em 1890, Morais 8. curiosa (e tem sido difcil de interpretar) a designao (em Luciano, Lexfanes, 6) de peixe parasita, ikhths parsitos (cqj parsitoj), que o editor da Loeb traduz por an odd fish the parasite . Em latim ocorre (Plnio, 10, 68) a expresso avis parasita , que Bailly traduz por oiseau parasite , mas uma velha traduo (de Eugne Talbot, Hachette, 1857) interpreta ikhths parsitos por un poisson de vivier , ou seja, peixe de viveiro (... alimentado em casa do dono) o que me parece ser a traduo correcta. Este passo do Lexfanes refere uma longussima lista de pratos trazidos pelos convidados para uma festa, numa variedade, como se imagina, impressionante. No contexto imediato deste passo, encontramos: rnis sntrophos (rnij snt r o f o j) lit.te galinha companheira, ou seja (obviamente) galinha domstica, ou galinha de capoeira (que se espera tenha uma alimentao especial, que a torne mais gorda e mais suculenta); alektru n d apids (lektrun dh pdj) galo j mudo, (galo) capo, i. , que foi capado ainda em frango e alimentado especialmente para engorda; naturalmente, o frango capado no chegaria a ter voz de galo (questo de hormonas!)..., da que lhe chamem mudo, que no canta. Tudo isto aponta para que o peixe parasita de Luciano seja o peixe alimentado em casa (em viveiro) , assim como a avis parasita de Plnio, que ser uma ave de capoeira . Os dicionrios de grego do as seguintes palavras da famlia: parsitoj ( parsitos),-oj,-on adj., e parsitoj, -ou () subst., com os sentidos acima apontados; parasteion ( parasteion) lugar onde se renem os parsitoi (os parasitas);
180

parasitw ( parasit) comer com ou em casa de; comer habitualmente com ou em casa de, ser parasita; parasita ( parasita) ofcio ou hbito de parasita; parasitikj ( parasitiks) relativo ao parasita ou ao ofcio de parasita; Nota: O Bailly (e outros?) no regista propriamente o subst. (tirado do adj. em -ikj,-,-) parasitik ( parasitik ), embora remeta para Luciano, Parasita, 4. Em todo o caso, acrescento lista: parasitik ( parasitik ),-j () , subentende -se tcnh (tkhn) arte: arte do parasita, Parastica (cf. Fsica, Gramtica, Retrica...). Em latim, ocorrem (Gaffiot): parasta , ae f. (parasitus) mulher parasita (Hor., St,, I, 2, 98) parasita avis ave parasita (Plnio), ou melhor (v. supra) ave de (criao domstica, ave de capoeira. Nota: de facto muito curioso o feminino, quer aplicado a uma mulher (caso talvez nico), quer, sobretudo referido a uma ave; parasitaster, tri , m. (parasitus) miservel parasita (Terncio 185 -159 a.C., Prisciano). Formao com sufixo bem latino; parasitatio, onis, f. lisonja de parasita (Plauto); parasiticus, -a, -um (parasitikj) de parasita (Plauto); parastor, -ri , int., fazer o ofcio de parasita (Plauto); parastus, -i , m. (parsitoj) 1 em bom sentido convidado, conviva (Varro, Agostinho, Apuleio); comensal de Febo, comediante... (Marcial); 2 sobretudo em mau sentido parasita, papa-jantares (fr. cornifleur), chupista (fr. pique -assiette) Em portugus, registam-se formas de feitura moderna, muitas delas decalcadas do francs, e baseadas na ideia (moderna) de (animalzinho) parasita (v. Houaiss):
parasita (e parasito), parasitao, parasitado, parasitagem, parasitar (e parasitear), parasitrio, parasitarismo, parasitemia, parasitmico, parasiticida, parasiticdio, parastico, parasitfero, parasitismo, parasitofobia, parasitofbico, parasitfobo, parasitogenia, parasotognico, parasitide, parasitologia, parasitolgico, parasitologista, parasitlogo, parasitose...

A forma port. parasita , que acabou por prevalecer, deve-se transposio e adaptao do fr. parasite ; a forma correcta seria parasito, de facto registada em Morais (1813), mas teve vida curta.
181

De notar que os nicos casos atestados do termo parasita aplicado a animais so, como se viu acima, peixe parasita (Luciano) e ave parasita (Plnio), em que o adjectivo no tem nada que ver com os modernos parasitas (pulgas, piolhos, percevejos...), mas sim com animais comestveis, mas criados fora do seu meio natural, e alimentados pelo homem , para, por sua vez, lhe servirem de alimento. 2. O Parasita ( A Parastica uma profisso) Parastica: gr. parasitik (parasitik) a substantivao do fem. do adj. parasitiks, - , -n , parasitikj, -, -n, como, p. ex., phsik (fusik) Fsica, de phsiks, - , -n , fusikj, -, -n, ou rhetorik ( htorik) Retrica, de rhtoriks, - , -n , htorikj, -, -n, etc. Julgo que, como substantivo, a... Parastica inveno de Luciano(458), como sua inveno foi tambm a elevao da actividade do parasita a uma arte ( profisso, ofcio...). Naturalmente, o valor adjectivo est subjacente: h parasitik tkhn ( parasitik tcnh) a arte (profisso, ofcio...) parastica. Tambm poderamos traduzir por parasitismo, mas Parastica tem, sem dvida, mais aspecto de... arte... Profisso: A palavra grega tkhn (tcnh) tem uma latitude semntica mais larga que o port. mod. arte. De notar que em portugus ainda se diz, com uma propriedade proveniente de tempos antigos, a minha arte (de barbeiro, de carpinteiro...). A expresso artes e ofcios talvez aquela que mais fielmente corresponde ao gr. tkhn, a qual, diga-se, tambm se aplica, p. ex., Retrica, Filosofia e, naturalmente s verdadeiras artes (em sentido moderno): Pintura, Escultura, Literatura. O dic. de Bailly d, entre outros, os sentidos seguintes: I arte manual, ofcio, profisso; II arte, habilidade (manual, p. ex., de um operrio); tambm arte de falar. Em todo o caso, a discusso ir focar a necessidade de definir o termo tkhn (tcnh). Podemos acrescentar um outro sentido, mais subtil,
Note-se que a minha adaptao, Parastica , tambm um neologismo (que suponho pertencer-me!): existe em port. o adj. parastico, mas no uma profisso (ofcio, arte...) chamada Parastica : teve de ser inventada! 182
458

mas que ressalta, indirectamente certo, da argumentao do parasita Smon: habilidade e manha (para conseguir comer custa de outrem). O prprio parasita, Smon, d a sua prpria definio (4):
Tcnh stn... ssthma k katalyewn suggegumnasmnwn prj ti tloj ecrhston t b. Arte ... um sistema de preceitos exercidos em conjunto, e com uma certa finalidade til vida

3. A obra O subttulo de O Parasita funciona como anncio de uma tese: A Parastica uma profisso tese desde logo provocatria, no s pela prpria designao da actividade do parasita, a Parastica , termo nunca antes usado substantivamente para designar tal actividade, e ainda mais por sugerir fortemente (mais fortemente do que se imagina!) a comparao com outras artes em -ik , -ik (port. -ica), especialmente a Retrica, mas tambm (com outra formao morfolgica), a Filosofia. De facto, os intelectuais do tempo de Luciano andavam s voltas com a discusso a respeito do valor formativo comparado da Retrica e da Filosofia . ento que Luciano entra na lia, com a mal disfarada inteno de desbaratar, de uma s testada, as hostes dos oradores (e retores) e dos filsofos, propondo-se mostrar que acima do supra-sumo das artes como eram consideradas a Retrica e a Filosofia estava uma arte ainda mais excelsa: nada mais, nada menos, que a arte de bem comer e bem beber custa de outrem. Para comear (pouco depois do promio preparatrio do tema), era preciso, segundo as boas regras da dialctica, definir o que se entende por arte, gr. tkhn (tcnh). J acima deixei a definio (4): Arte ... um sistema de preceitos exercidos em conjunto, e com uma certa finalidade til vida , que a definio dos Esticos, a qual valoriza sobretudo a utilidade (e, da, a felicidade). Depois, toda a argumentao do parasita, Smon, consiste em amontoar casos ilustrativos da superioridade da sua arte, em comparao com outras artes e actividades. Diga-se, porm,
183

desde j, que nem sempre a argumentao evita cair num forte pendor sofstico a roar pela desonestidade intelectual. O que vale a Smon que o seu interlocutor, Tiquades, no l muito exigente nem muito hbil a manejar os truques da dialctica. Luciano sabe muito bem que est, como o Raciocnio Injusto das Nuvens de Aristfanes, a defender a tese mais fraca... muito fraca mesmo. Por isso, O Parasita , numa primeira leitura, um exerccio de humor e coisa j mais sria uma crtica a certas questes de lana caprina , como eram muitas daquelas em que ferozmente se envolviam os intelectuais mais prestigiados, que nem ao menos eram capazes de chegar a acordo sobre os princpios bsicos e a finalidade ltima da Filosofia. Smon chega mesmo a afirmar que a Filosofia no uma arte, pois os filsofos no se entendem sobre as bases de uma definio que abranja as diversas correntes e que, para l da diversidade, estabelea uma coerncia aceitvel por todos. E a Retrica, no fundo, tambm no uma arte (v. 27). claro que o seu interlocutor, Tiquades, no o contradiz... e o parasita (Luciano) l vai fortalecendo a sua tese. Embora declarando-se convencido, Tiquades faz uma ltima pergunta, que bem poderia tornar-se arrasadora: Pretende saber se o prprio nome Parastica ou no algo vergonhoso, ao que Smon responde com uma argumentao lingustica, que constitui o cmulo do embuste lgico, e que resumo: 1. Os antigos chamavam stos (stoj) quilo a que hoje se chama, correntemente, troph (trof), comida; 2. O verbo [na forma passiva] sitesthai (sitesqai) ser alimentado o mesmo que esth (sqw) comer; 3. Jogando agora com o verbo composto parasiten (parasiten) comer juntamente com [con-comer ], Tiquades reconhece que, p. ex., navegar com (outrem) melhor que navegar (sozinho) [co-navegar ], e o mesmo se diga de correr (sozinho) e correr acompanhado [con-correr ]; cavalgar (sozinho) e cavalgar acompanhado [con-cavalgar ]. 4. Portanto esta a grande concluso , comer com outra pessoa ( parasiten: parasiten: parasitar ) melhor que comer sozinho (esth: sqw).
184

Aqui para ns, para se chegar concluso de que comer na companhia de amigos melhor que comer sozinho, no precisa tanta dialctica. Nem era esse o problema principal, mas sim o de saber se a Parastica ou no uma arte, uma profisso, um ofcio... ou simplesmente (aqui sem dvida!) uma habilidade. Para Smon, a Parastica a melhor das artes, superior at Retrica e Filosofia. Alm disso, o parasita no tem motivo para se envergonhar, l pelo facto de comer custa de outra pessoa: pelo contrrio, esta que fica honrada e nobilitada por ter sua mesa Sua Excelncia o Parasita !

185

(Pgina deixada propositadamente em branco)

O PAR ASITA :

(A PAR ASTICA UMA

PROFISSO (459))

1. TIQUADES Smon, por que raio que os outros homens, livres ou escravos, exercem cada um determinada profisso, com a qual so teis a si prprios ou aos outros, ao passo que tu, segundo parece, no tens nenhuma actividade da qual tu mesmo tires algum proveito ou ds proveito aos outros? SMON Porque que me fazes essa pergunta, Tiquades? No percebo. Tenta ser mais preciso na pergunta. TIQUADES Por acaso exerces alguma arte, por exemplo a Msica? SMON No, por Zeus! TIQUADES Ou a Medicina? SMON Tambm no. TIQUADES Ou a Geometria? SMON De modo nenhum. TIQUADES E a Retrica? Sim, que da Filosofia ests to arredado como o vcio(460). SMON Sim, ou se possvel ainda mais. Mas no cuides que me ofendes com essa de eu ser ignorante, pois eu prprio declaro que [nessa matria] sou muito mau, ou ainda pior do que tu julgas. TIQUADES Pois sim. Mas talvez no tenhas aprendido aquelas profisses [acima mencionadas], devido sua extenso e sua dificuldade, mas sim alguma das mais vulgares, como a de pedreiro, a de sapateiro... Na verdade, no ests assim to bem de fortuna, que no necessites de uma destas profisses.
Profisso: A palavra grega tkhn (t cnh ) tem uma latitude semntica mais larga que o port. mod. arte. De notar que ainda se diz, com uma propriedade proveniente de tempos antigos, a minha arte (de barbeiro, de carpinteiro...). A expresso artes e ofcios talvez aquela que mais fielmente corresponde ao gr. tkhn , a qual , diga-se, tambm se aplica, p. ex., Retrica, Filosofia e, naturalmente s verdadeiras artes (em sentido moderno): Pintura, Escultura, Literatura). O dic. de Bailly d, entre outros, os sentidos seguintes: I arte manual, ofcio, profisso; II arte, habilidade (manual, p. ex., de um operrio; tambm arte de falar). Em todo o caso, a discusso ir focar a necessidade de definir o termo... 460 Percebe -se: o objectivo mximo da Filosofia a virtude. 187
459

SMON Dizes bem, Tiquades, mas a verdade que no sou entendido em nenhuma dessas profisses. TIQUADES Ento em que outra [ que s entendido]? SMON Em que outra? Numa, segundo creio, muito nobre. Se a conhecesses, julgo que tambm tu a elogiarias. No que respeita sua prtica, acho que a exero com sucesso; e quanto teoria, no sei que te diga(461). TIQUADES Mas qual ela? SMON Creio que ainda no estudei a fundo a teoria relativa a essa arte. Assim sendo, basta-te, de momento, saber que eu tenho uma determinada profisso, e l por isso no me queiras mal: qual ela seja, outro dia me ouvirs dizer-to. TIQUADES Mas no vou aguentar... SMON Certamente essa profisso parecer-te- estranha, quando a ouvires [nomear]. TIQUADES Por isso mesmo estou ansioso por saber. SMON Fica para outro dia, Tiquades. TIQUADES De maneira nenhuma, mas fala j agora... a menos, talvez, que tenhas vergonha. SMON a... Parastica(462). 2. TIQUADES Ento, Smon, poder uma pessoa, que no esteja louca, chamar a isso uma profisso? SMON Eu chamo. E se achas que eu estou louco, acha antes que essa mesma Loucura(463) a causa de eu no saber nenhuma outra profisso, e ento absolve-me, desde j, dessas acusaes. Na verdade, diz-se que essa divindade , na generalidade, muito dura para os que a possuem, mas que, como um mestre ou um pedagogo, lhes perdoa os erros, assumindo sobre si prpria a causa desses erros. TIQUADES Portanto, Smon, a Parastica uma arte?
Neste passo, os editores modernos parecem no aceitar a lio dos manuscritos, mas tambm no me satisfazem mais... 462 Parastica: gr. parasitik (parasitik) a substantivao do fem. do adj. parasitiks , como, p. ex., phsik (fusik) Fsica. Julgo que, como substantivo, a... parastica inveno de Luciano. Naturalmente, o valor adjectivo est subjacente: h parasitik tkhn ( parasitik tcnh ) a arte (profisso, ofcio...) do parasita. Tambm poderamos traduzir por parasitismo. 463 Loucura, ideia divinizada: primeira vista, no se esperava (at poderamos traduzir com minscula), mas na sequncia v -se que se trata da deusa Loucura. 188
461

SMON Uma arte, sim, e fui eu o seu inventor. TIQUADES E tu, portanto, s um parasita? SMON Mas que grande ofensa, Tiquades!(464) TIQUADES Mas no coras ao chamares parasita a ti mesmo? SMON De maneira nenhuma! At me envergonharia, se no chamasse. TIQUADES Ento, por Zeus!, quando quisermos designar-te a algum indivduo de entre os que no te conhecem, ou quando esse indivduo precisar de saber [de quem se trata], claro que diremos o parasita, e [diremos] muito bem, no ? SMON Chamar-me-eis esse nome, muito melhor do que [chamais] a Fdias o escultor. Na verdade, orgulho-me da minha profisso no menos que Fdias se orgulhava do seu Zeus. TIQUADES Mesmo assim, s de pensar nisso, tenho um ataque de riso. SMON ... Nisso... em qu? TIQUADES Se, tambm no alto das cartas, como costume, escrevssemos: A Smon, o parasita... (465) SMON Ento dar-me-ias muito maior prazer do que se escrevesses: A Don, o filsofo (466). 3. TIQUADES Pois chama-te l como te aprouver, pouco ou nada me importa. Agora o que preciso examinar um outro absurdo. SMON Qual absurdo? TIQUADES Se deveremos classificar esta entre as demais artes, de modo que, quando algum perguntar que arte esta, ns respondamos que a Parastica como a Gramtica ou a Medicina(467).
464 evidente o sentido irnico; a frase equivale (sem ironia) a No me fazes nenhuma ofensa (ao chamares -me parasita). 465 A frmula epistolar normal e praticamente invarivel era do tipo: X [remetente] a Y [destinatrio] sada . 466 Smon refere-se a Don de Siracusa, amigo de Plato, ao qual este escreveu uma carta que chegou at ns, e cuja epgrafe era: Plato, a Don siracusano, sade. Pelos vistos, Plato no o tratava especificamente por filsofo razo acrescida para que, nessa eventualidade, Don se sentisse ainda mais honrado. 467 Tiquades vai buscar exemplos a profisses denominadas com o sufixo -ik (-ik): grammatik , iatrik (grammatik, atrik), a fim de acentuar o eventual paralelo com a Parastica. De notar que no podemos dizer, em port., *Mdica (s arte mdica...).

189

SMON C por mim, Tiquades, chamaria a esta [minha], muito mais que a qualquer outra, uma arte. Mas se ests disposto a escutar-me, explicar-te-ei, julgo eu, a minha opinio, embora, como disse h pouco, no esteja inteiramente preparado. TIQUADES Mesmo que digas pouca coisa, no faz diferena, desde que fales verdade. SMON Vamos l: Em primeiro lugar, se te aprouver, analisemos o que vem a ser isso de arte em termos gerais, pois deste modo poderemos passar s artes particulares, a ver se estas partilham realmente [das caractersticas] desta. TIQUADES Que vem, pois, a ser uma arte? Tu sabes, certamente. SMON Com certeza. TIQUADES Ento no hesites em diz-lo, j que sabes. 4. SMON Uma arte, como me recordo de ter ouvido dizer a certo sbio, um sistema de preceitos exercidos em conjunto, e com uma certa finalidade til vida (468). TIQUADES Esse tal estava muito certo ao diz-lo, bem como tu ao cit-lo(469). SMON Ora, se a Parastica satisfizer a todas estas caractersticas, que coisa ela, seno uma arte? TIQUADES Sim, uma arte, se for isso [que dizes]. SMON Pois ento, aplicando ponto por ponto a Parastica s diversas caractersticas de uma arte, vejamos se ela condiz [com tais caractersticas], ou se a teoria a seu respeito, semelhana das panelas de fraca qualidade, quando experimentada, soa a rachado. Ora, todas as artes devem <basear -se >(470) num sistema de preceitos, o primeiro < dos quais, no caso do parasita, consiste em> testar e discernir quem poder ser a pessoa capaz de o sustentar e de quem ele possa logo comear a ser parasita, sem vir mais tarde a arrepender-se. No diremos ns que o verificador de metais(471) exerce
468 Trata-se da definio cannica dos esticos, suficientemente vaga para convir perfeitamente ao parasita Smon. 469 bem como tu ao cit-lo: sigo a emenda da ed. Loeb. 470 Os manuscritos contm uma lacuna (indicada por < ... >), que tem sido diversamente preenchida. Sigo mais ou menos a sugesto da ed. Loeb. 471 verificador de metais: o gr. diz verificador de prata , pois era este o metal mais propcio a falsificao (com adio de chumbo)...

190

uma profisso, uma vez que sabe distinguir as moedas falsas daquelas que o no so, enquanto [diramos que] o parasita no exerce uma profisso, ele que distingue os homens falsos dos bons, e isso quando, ao contrrio das moedas, as pessoas no so imediatamente fceis de distinguir? isso mesmo que o sbio Eurpides critica, ao dizer(472):
Nenhuma marca ao corpo ps Natura, que deixe ver dos homens a maldade.

Por isso, a arte de parasita muito mais importante, j que distingue e conhece coisas obscuras e escondidas melhor que a adivinhao. 5. No que toca a saber dizer palavras apropriadas e fazer coisas com as quais [o parasita] se tornar ntimo e ser benquisto daquele que o sustenta, no achas que isso prprio de uma grande inteligncia e de um saber fortemente consolidado? TIQUADES Claro que sim. SMON E ento o facto de, nos banquetes, fazer de modo a sair mais farto que toda a gente e ultrapassando aqueles que no possuem a mesma arte que ele, cuidas tu que isso se consegue sem uma certa capacidade terica e uma certa sabedoria? TIQUADES De maneira nenhuma. SMON E quanto aptido para conhecer as qualidades e os defeitos dos produtos alimentares e dos pratos cozinhados, parece-te que isso uma ocupao de pessoa sem talento, principalmente quando o admirvel Plato diz: Se um indivduo que vai participar num banquete no cozinheiro, a sua opinio sobre a preparao dos pratos carece de valor. ? 6. Que a Parastica no assenta somente em preceitos, mas tambm na prtica, o que vais facilmente perceber pelo seguinte: Os preceitos das outras profisses permanecem, muitas vezes, durante dias, noites, meses e anos sem serem levados prtica, e no entanto essas profisses no desaparecem daqueles que as possuem, ao passo que, se os preceitos do parasita no forem exercitados dia a dia, desaparecem no s a profisso, mas tambm, julgo eu, o prprio profissional.
472

Medeia , 518 -519, 191

7. No que respeita a com uma certa finalidade til vida(473), no se cometa a loucura de duvidar. Na verdade, no encontro nada nesta vida mais til que o comer e o beber, sem os quais no possvel viver. TIQUADES Certamente. 8. SMON No entanto, a Parastica no uma coisa do mesmo gnero que a beleza ou a robustez, a ponto de no poder ser considerada uma arte, mas sim, como aquelas um dom natural. TIQUADES bem verdade. SMON Mas tambm no uma inaptido, j que a inaptido nunca causa qualquer benefcio quele que a possui. Vejamos: Se tu, sem saberes do ofcio, te encarregasses de pilotar um navio no alto mar e em plena tempestade, ser que te salvarias? <TIQUADES>(474) <De maneira nenhuma.> <SMON> <E um homem que, sem saber manobrar as rdeas, fosse encarregado de conduzir cavalos?> TIQUADES Tambm no. SMON E porqu, seno por no saber do ofcio que lhe permitia salvar-se? TIQUADES Certamente. SMON Portanto, tambm o parasita, no seria salvo pela Parastica, se no tivesse essa aptido. TIQUADES Sim. SMON Portanto, -se salvo pela aptido profissional, e no pela inaptido, no ? TIQUADES Claro. SMON Quer isso dizer que a Parastica uma arte. TIQUADES Uma arte, segundo parece. SMON Contudo, sei de muitos pilotos, e dos competentes, que deixaram naufragar [o navio], e de condutores de cavalos, bons profissionais, de caram dos carros: uns ficaram todos partidos, outros morreram, ao passo que ningum poder falar de um tal naufrgio de um parasita.
um dos pontos da definio: v. incio do 4 e nota. Esta fala de Tiquades, bem como a seguinte, de Smon, no constam dos manuscritos, o que parece dever-se a uma lacuna muito antiga, que ter inf luenciado todos os manuscritos posteriores. A suposta lacuna, preenchida por Fritzsche e por A. M. Harmon (Loeb), vai indicada por <...>.
474 473

192

Portanto, se a Parastica no nem uma falta de aptido profissional, nem um dom natural, mas sim um sistema de preceitos exercidos em conjunto , fica estabelecido desde j entre ns que obviamente uma arte. 9. TIQUADES At a, parece que sim. Mas uma coisa: falta ainda dares-nos uma boa definio de Parastica . SMON Fazes bem em lembr-lo. Parece-me que a melhor definio esta: A Parastica a arte relativa comida e bebida, bem como quilo que se deve fazer e dizer a fim de as conseguir, e a sua finalidade o prazer. TIQUADES Bravssimo! Creio que definiste muito bem a tua arte... mas v l bem se no vais arranjar uma guerra com alguns filsofos(475) por causa da finalidade. SMON J me basta, que a felicidade e a Parastica tenham a mesma finalidade, o que ficar claro com o seguinte: De facto, o sbio Homero, ao elogiar a vida do parasita como sendo uma vida feliz e a nica invejvel, diz assim(476):
Eu digo que no existe | mais deleitoso destino do que quando a alegria | reina sobre todo o povo e os convivas no palcio | reclinados, fila a fila, vo escutando o aedo, | e as mesas esto repletas de po e de vrias carnes, | e da cratera o escano tira e leva o vinho puro, | que despeja para as taas.

Em seguida, como se no tivesse elogiado suficientemente a situao, torna o seu pensamento mais claro, acrescentando, e muito bem: isto o que me parece | ser das almas mor consolo. Destas palavras no se deduz outra coisa seno que [Homero] considera uma felicidade ser parasita. Na verdade, ele no atribuiu estas palavras a um homem qualquer, mas sim ao mais sbio de todos(477). E no entanto, se Ulisses quisesse elogiar a finalidade segundo os esticos, podia dizer tais palavras,
475 Referncia aos epicuristas, para os quais o supremo bem consiste no pra zer, hdon (don), mas esse significa sobretudo a ausncia de dor e a tranquilidade de esprito... 476 Odisseia , IX, 5 -10. Fala de Ulisses na corte dos Feaces. 477 Recordo de nota anterior: Ulisses.

193

quando trouxe Filoctetes de Lemnos, ou quando devastou lion, ou quando reteve os Gregos que fugiam em debandada, ou quando penetrou em Tria, depois de se ter flagelado e se ter vestido com farrapos miserveis maneira dos esticos. Nessas circunstncias, Ulisses no disse que isso era a finalidade deleitosa. E mesmo quando, na companhia de Calipso, passou a levar uma vida de epicurista, quando lhe era facultado viver na ociosidade, gozar de delcias, acasalar com a filha de Atlante e executar todas as posies [amorosas], nem mesmo ento falou dessa finalidade deleitosa, mas somente a respeito da vida de parasita. Ora, os parasitas eram ento chamados convivas. E ento que que ele diz? Vale a pena citar novamente os versos, pois no h como ouvi-los recitar muitas vezes, quando eles dizem
os convivas ............................................... reclinados fila a fila e .................................. as mesas esto repletas de po e de vrias carnes.

11. Na verdade, Epicuro surripiou com o maior descaramento a finalidade da Parastica, que a felicidade, e faz dela a sua prpria finalidade. Ora, que se trata de um roubo e que o prazer nada tem que ver com Epicuro, mas sim com o parasita, o que vais saber. C por mim, considero que o prazer consiste, antes de mais, em ter um corpo isento de dor e, seguidamente, em no ter uma alma cheia de tumulto e de perturbao. Ora, acontece que o parasita possui ambos estes bens, ao passo que Epicuro no tem nenhum deles. Na verdade, este, ao proceder a investigaes sobre a forma da Terra, sobre a infinidade dos mundos, sobre o tamanho do Sol, sobre as distncias [celestes], sobre os primeiros elementos e sobre os deuses se estes existem ou no existem , e ao estar sempre em luta e em conflito com certas pessoas a respeito do prprio conceito de finalidade, v-se envolvido em complicaes relativas no apenas s coisas humanas, mas tambm s coisas celestes. O parasita, pelo contrrio, ao julgar que tudo est bem e convicto de que as coisas, se fossem diferentes, no seriam melhores do que aquilo que so, come e dorme com toda a segurana e
194

tranquilidade, sem que nenhuma dessas questes o perturbe, deitado de costas, de ps e braos estendidos, tal qual Ulisses navegando da Esquria a caminho de casa(478). 12. Mas no s neste aspecto que o prazer nada tem que ver com Epicuro, mas tambm num outro ponto. Realmente(479), esse tal Epicuro, sem dvida um sbio, ou tem que comer, ou no tem; se no tem, no ter uma vida deliciosa, alis, nem sequer viver; se tem, [a comida], esta ou lhe vem de si prprio, ou de outra pessoa; se a comida lhe vem de outra pessoa, um parasita, e no aquilo que diz ser; mas se vem dele prprio, no ter uma vida deliciosa. TIQUADES Como no? SMON Na verdade, se ele tem a comida vinda de si prprio, Tiquades, foroso que um tal modo de vida implique muitos incmodos. V l bem quantas: [em primeiro lugar,] aquele que pretende levar uma vida de prazer deve satisfazer todos os desejos que nele nasam. Que dizes a isto? TIQUADES Estou de acordo. SMON Ora, se ele possuir uma grande fortuna, talvez consiga tal coisa, mas j no se tiver pouco ou mesmo nada. Deste modo, um pobre no poder tornar-se um sbio nem atingir a finalidade, quero eu dizer: o prazer. Mas nem mesmo o rico, que gasta copiosamente para satisfazer os seus desejos, ser capaz de atingir essa finalidade. E porqu? Porque absolutamente fatal que um homem que gasta da sua fortuna caia em muitas situaes desagradveis, ora brigando com o cozinheiro por este ter confeccionado mal a comida, ou ento, se no brigar, por isso mesmo come mal e, assim, fica privado de prazer; ora brigando com o administrador dos assuntos da sua casa, por ter administrado mal. Ou no ser assim? TIQUADES Por Zeus!, parece que sim. SMON Ora, natural que todas estas contrariedades aconteam a Epicuro, de modo que este nunca atingir a finalidade. O parasita, porm, no tem cozinheiro com quem se zangar, nem um campo, nem uma casa(480), nem dinheiro,
478 navegando...: Odisseia , XIII, 79 -80 e 92; Enquanto os homens remavam, Ulisses dormia suavemente, esquecido de tudo por quanto passara. 479 Segue -se um encadeamento lgico tipicamente sofstico... 480 casa, gr. okos (oi\koj): emenda da ed. Loeb; os mss. tm oikonmos (okonmoj) administrador, que pode dever-se a repetio mais

195

cuja perda o faa sofrer, de modo que o nico que come e bebe sem se incomodar com coisa nenhuma daquelas que [incomodam] as outras pessoas. 13. Que a Parastica uma arte, prova-se cabalmente quer pelo que ficou dito, quer por outros factos. Resta provar que tambm a arte por excelncia, no com esta simplicidade, mas, em primeiro lugar, que difere de todas as outras artes na generalidade, e, em segundo lugar, de cada uma delas em particular. Difere de todas as outras na generalidade pelo seguinte: O aprendizado de toda e qualquer arte pressupe necessariamente esforo, medo e pancadaria, coisas tais, que no h ningum que no as abomine. Esta minha arte, porm, a nica, segundo parece, que possvel aprender sem esforo. Sim, quem que alguma vez saiu de um banquete a chorar, como ns vemos alguns ao sair da escola? Quem que j alguma vez foi visto a dirigir-se a chorar para um banquete, como os que vo para as escolas? Pelo contrrio, o parasita vai de boa vontade para um banquete, com grande desejo de exercer a sua arte, enquanto aqueles, enquanto aprendem as demais artes, odeiam-nas, a ponto de alguns as abandonarem. Alm disso, no tens reparado que os pais e as mes recompensam especialmente os que fazem progressos naquelas artes, com [aqueles mimos] que do todos os dias ao parasita? Por Zeus!, que bem que o nosso filho escreveu! dizem eles , dem-lhe de comer ; No escreveu correctamente, no lhe dem . Deste modo, esta coisa(481) revela-se de grande valor, tanto para recompensar, como para castigar. 14. Por outro lado, as outras artes s atingem esse seu fim muito mais tarde, s depois de muito estudo que recolhem os doces frutos. Na verdade, longa e escarpada a senda [que conduz] at elas (482). Pelo contrrio, a Parastica a nica, de
ou menos inconsciente dessa palavra um pouco acima; mas, na verdade, o verbo perder-se refere -se melhor a casa do que a administrador (ou caseiro). 481 esta coisa, ou seja, a comida e a bebida, donde, de modo mais geral, esta minha arte, a Parastica. 482 at elas, ou seja, at atingir a perfeio em cada uma das artes consideradas. Trata-se de uma citao, modificada, de Hesodo (Trabalhos e Dias, 290): comprida e escarpada a senda para ela... (ela = virtude). 196

entre todas, aquela que goza [dos benefcios] da arte no prprio acto de aprender, e, mal comea, j est a atingir o seu fim. Alm disso, todas as outras artes, e no s algumas, foram inventadas, tendo por nica finalidade a nossa subsistncia, ao passo que o parasita obtm a sua subsistncia no prprio momento de se iniciar na arte. Ser que no percebes que o lavrador(483) no lavra s por lavrar, que o carpinteiro no carpinteira s por carpinteirar, ao passo que o parasita no persegue uma finalidade diferente, mas so a mesma coisa o seu trabalho e aquilo para que trabalha? 15. Mais: H uma coisa que no h ningum que no saiba: que aqueles que exercem as demais artes padecem durante todo esse tempo, s tm um ou dois dias santos(484) por ms, e j se do por satisfeitos(485), ao passo que o parasita tem trinta dias santos por ms. Na verdade, todos os dias lhe parecem dedicados aos deuses. 16. Alm disso, os que pretendem ter sucesso nas outras artes, devem comer e beber pouco, como os doentes, pois beber muito e comer muito no so coisas que disponham bem para o estudo. 17. Por outro lado, as demais artes no podem, de maneira nenhuma, sem um instrumento, servir a quem as exerce. De facto, no possvel flautear(486) sem flauta, nem dedilhar lira sem lira, nem cavalgar sem cavalo, ao passo que esta [a do
483 lavrador... lavra... lavrar ... carpinteiro... carpinteira... carpinteirar: houve que manter unidas as famlias de palavras... Note-se, no 2 grupo, que tktn significa operrio (em geral), p. ex. carpinteiro, pedreiro... 484 dias santos ou dias feriados ou dias de descanso: a primeira designao traduo literal do gr. hmra hier (mra er). 485 Os mss. tm, neste ponto, uma frase que tem todo o aspecto de ter sido inserida como nota ou comentrio (esclio), tendo sido posteriormente metida no texto por um ou vrios copistas. Deve tratar-se de uma insero muito antiga, uma vez que ocorre em todos os manuscritos. do seguinte teor o provvel comentrio: e tambm as cidades celebram festas, umas anuais, outras mensais . 486 f lautear ... f lauta ... *lirar ... lira ... cavalgar ... cavalo: No texto grego, aos trs verbos correspondem, morfologicamente, trs nomes de instrumentos, mas, no segundo exemplo, no possvel ousar sequer um neologismo lirar (delirar no serve, obviamente); o mais prximo seria, talvez, guitarrear (existe! ) sem guitarra...

197

parasita,] to boa e to fcil para o seu artista, que mesmo quem no tem ferramenta pode execut-la. 18. As outras artes, como bvio, aprendemo -las a troco de dinheiro, ao passo que, no caso desta, recebemos. 19. Mais: As outras artes tm certos mestres, ao passo que a Parastica no tem nenhum, mas, tal como, segundo Scrates, acontece com os poetas, tambm esta arte acontece por uma espcie de ddiva divina. 20. Repara ainda no seguinte: as outras artes no podemos execut-las nem viajando por terra nem navegando, ao passo que possvel praticarmos esta quer em terra, quer no mar. 21. TIQUADES verdade. SMON Alm disso, Tiquades, parece -me que as outras artes necessitam desta, ao passo que esta no necessita de nenhuma outra. Mas ento... no achas que aqueles que se apropriam dos bens alheios cometem uma injustia? SMON Como no? TIQUADES Ento como que o parasita, ao apropriar-se dos bens alheios, o nico que no comete injustia? 22. SMON No sei que te diga(487). Em todo o caso, enquanto as outras artes tm razes um tanto humildes e insignificantes, a raiz da Parastica muitssimo nobre. De facto, este to gabado nome da amizade, vers que outra coisa no seno a base da Parastica. TIQUADES Que queres dizer com isso? SMON Que ningum convida para jantar um inimigo, um desconhecido, ou mesmo um indivduo com quem tem fraco relacionamento(488), pois preciso, julgo eu, que previamente ele se torne um amigo, para ento participar em libaes, na
487 No sei que te diga: Haver aqui um sentido irnico, pois Smon, parecendo vencido neste ponto, muda aparentemente de assunto, mas acaba por, a seguir, responder questo: o facto de o parasita comer custa de outrem deve -se amizade e vontade de quem o convida... 488 uma pessoa com quem tem fraco relacionamento: traduo muito longa; o gr. diz um relacionamento (conhecido...) mdio...

198

mesa e nos mistrios(489) desta arte. Eu mesmo muitas vezes ouvir algumas pessoas dizerem: Que espcie de amigo este, que nem comeu nem bebeu connosco? . evidente que essas pessoas consideram um fiel amigo somente aquele que bebeu e comeu com elas. 23. Que esta a mais real de todas as artes, o que ficars a saber, sobretudo com base no seguinte: De facto, no que respeita s restantes artes, as pessoas exercem-nas no apenas com sofrimento e muito suor, mas tambm, por Zeus!, sentadas ou de p, ao passo que o parasita pratica a sua arte deitado ao comprido, como um rei. 24. Mas para qu citar, a respeito da felicidade deste homem, as famosas palavras de Homero(490), segundo as quais ele o nico que no semeia nem uma planta com suas mos, nem lavra, / mas tudo colhe sem semear nem lavrar ? 25. Por outro lado, nada impede que um orador, um agrimensor(491) ou um ferreiro exeram as respectivas artes, mesmo sendo miserveis ou imbecis, ao passo que ningum exerce a arte de parasita, se for imbecil ou miservel. TIQUADES Tchiii! Que bela coisa ests a fazer da Parastica, a ponto de eu prprio j estar inclinado a tornar-me parasita, em vez de ser o que sou. 26. SMON Ora, creio ter demonstrado que [a Parastica] difere de todas as artes na sua generalidade. Vejamos agora como ela difere de cada uma em particular. Antes de mais, comparar esta s artes manuais um absurdo de quem quisesse antes rebaixar a dignidade desta [arte]. H, sim, que mostrar que ela difere das artes mais belas e mais prestigiadas. facto
489 mistrios tem o sentido como que religioso: rituais reservados aos iniciados. 490 Odisseia, IX, 108 -109. No texto homrico, faz -se referncia aos Ciclopes arrogantes. Aqui, o texto adaptado (desfazendo completamente a mtrica), pois, em vez dos Ciclopes, o sujeito ele (o parasita), pelo que os verbos vo para o singular. Por isso, tal como fazem os editores modernos, apresento a citao como uma parfrase, sem aspecto mtrico. 491 agrimensor: a palavra grega gemtrs (gewmtrhj), que daria jeito traduzir (e muitos o fazem) por gemetra. Poderia ser, mas prefiro entender a palavra no seu sentido literal: medidor da terra (... de terrenos).

199

reconhecido de toda a gente, que a Retrica e a Filosofia, as quais, pela sua nobreza, alguns consideram como cincias, <so as maiores, de modo que, se eu >(492) provar que a Parastica lhes superior, ficar bvio que esta surgir como estando muito acima das outras artes, tal como Nausica em relao s suas servas. 27. Em termos gerais, [a Parastica] difere de ambas, ou seja, da Retrica e da Filosofia, em primeiro lugar, pela sua prpria substncia. De facto, aquela tem uma substncia [nica], enquanto estas no a tm. Na verdade, no consideramos a Retrica uma e nica coisa, pois uns consideram-na uma arte, outros, pelo contrrio, uma no -arte, outros uma m arte, e outros qualquer outra coisa. E o mesmo no que respeita Filosofia, que no [sempre] a mesma e nica coisa, pois para Epicuro as coisas so de uma maneira, para os do Prtico so de outra maneira, para os da Academia so de outra, de outra ainda para os Peripatticos, numa palavra, cada um sustenta que a Filosofia seja uma coisa diferente. Pelo menos at ao momento presente, nem eles prprios so da mesma opinio, nem se v que a sua arte seja uma e nica. Daqui fica claro o que falta deduzir. Realmente, desde j afirmo que no uma arte aquilo que no tem uma substncia. No verdade que a aritmtica uma e nica coisa, que duas vezes dois so quatro, tanto entre ns como entre os Persas, que nesse ponto esto de acordo os Gregos e os brbaros, ao passo que vemos muitas e diversas filosofias, todas elas discordantes quer quanto aos seus princpios, quer quanto s suas finalidades? TIQUADES verdade. De facto, dizem que a filosofia uma s, mas eles tornam-na mltipla. 28. SMON No entanto, no que respeita s outras artes, se se verificasse algum desacordo entre elas, ainda algum poderia vir pedir uma certa compreenso, pelo facto de essas outras apresentarem uma natureza um tanto vaga e os seus conceitos no serem constantes. Quanto filosofia, porm, quem poderia admitir que ela no fosse uma e nica e no estivesse de acordo com ela mesma, ainda mais do que os instrumentos [musicais]? Portanto, no h uma s filosofia, pois vejo que
492 H aqui uma grave lacuna, que os editores tentaram preencher da maneira mais verosmil possvel,

200

ela uma infinidade. Ora, no podem ser muitas, porquanto a sabedoria(493) s uma. 29. E o mesmo se diria a respeito da substncia da Retrica. O facto de no dizerem todos a mesma coisa sobre o mesmo assunto, mas gerar-se uma guerra de definies contraditrias, constitui a melhor prova de que aquilo que no tem uma nica doutrina no tem a mnima existncia. Na verdade, o facto de se investigar qual a melhor [definio de Retrica] e nunca mais se concordar numa nica, coisa que mata a prpria existncia daquilo que se investiga. 30. Ora, a Parastica no est nestas condies, mas, pelo contrrio, uma nica [arte], quer entre os Gregos, quer entre os brbaros, sempre a mesma e uniformemente, pelo que ningum poder dizer que uns exercem a Parastica de uma maneira, e outros de outra, alm de que, segundo parece, no existem entre os parasitas pessoas que seguem, como acontece com os esticos ou os epicuristas, diferentes doutrinas, mas verifica-se concordncia de todos com todos, bem como acordo na aco e na finalidade. Deste modo, segundo penso, a Parastica pode muito bem ser considerada uma sabedoria. 31. TIQUADES Creio que acabas de expor muito justamente a questo. Mas, por outro lado, como que demonstras que a Filosofia tambm inferior tua arte? SMON Ora bem: Em primeiro lugar, h que dizer que nunca nenhum parasita se tomou de amores pela Filosofia, ao passo que se contam numerosos filsofos que se apaixonaram pela Parastica, e continuam at hoje apaixonados. TIQUADES Sers capaz de nomear alguns filsofos que se tenham entregue arte do parasita? SMON Mas que filsofos, Tiquades? Tu conhece-los bem, embora finjas que no conheces, s para me enredares sofisticamente, como se da resultasse alguma vergonha para esses [filsofos], e no uma honra. TIQUADES No, por Zeus!, Smon, mas preciso muito de saber quem que tu achas que deves citar. SMON meu caro! At parece que desconheces os [autores] que descreveram as vidas desses [fi lsofos], pois com toda a certeza serias capaz de reconhecer aqueles a quem me refiro.
493

sabedoria: os mss. tm filosofia, que os modernos editores emendam. 201

TIQUADES Mesmo assim, por Hracles!, desejo ouvir da tua boca quem eles so. SMON Pois vou dar-te uma lista desses [filsofos], no dos medocres, mas sim dos mais excelentes, at mesmo daqueles que tu menos esperas. 32. Por exemplo, squines, o socrtico, que escreveu dilogos muito longos e espirituosos, foi uma vez Siclia, levando consigo os seus dilogos, no intuito de, atravs deles, ficar conhecido do tirano Dionsio. Ento, tendo lido o Milcades , ganhou grande fama, pelo que passou a residir na Siclia, fazendo -se parasita de Dionsio e dizendo adeus aos estudos socrticos. 33. E que dizer de Aristipo de Cirene? No achas que foi um dos filsofos mais distintos? TIQUADES Com certeza. SMON Tambm este viveu pela mesma poca em Siracusa, como parasita na corte de Dionsio. De entre todos os parasitas, [Aristipo] foi, sem sombra de dvida, o mais estimado por Dionsio, pois era mais dotado que os outros nessa arte, de tal modo, que Dionsio mandava ir todos os dias junto dele os seus cozinheiros, para que aprendessem dele alguma lio(494). Acho mesmo que Aristipo embelezou honrosamente esta arte. 34. O vosso nobilssimo Plato veio, tambm ele, Siclia com a mesma finalidade, mas, tendo sido parasita na corte do tirano somente durante poucos dias, falhou, por inpcia na vida de parasita. Regressou de novo a Atenas onde trabalhou arduamente, e, aps [cuidadosa] preparao, empreendeu segunda viagem Siclia, mas, tendo novamente jantado [ mesa de Dionsio] durante uns poucos de dias, falhou [novamente] por motivo de ignorncia. Este desastre da Siclia que aconteceu a Plato parece-me ter sido semelhante a de Ncias(495). TIQUADES E quem que se refere a esse assunto?
alguma lio: o texto diz, vagamente, alguma coisa... Trata -se da trgica expedio ateniense Siclia (413 a.C.), comandada por Alcibades, Lmaco e Ncias. Tudo correu mal: Alcibades regressou logo de incio, Lmaco morreu, e Ncias, muito doente, cometeu erros que, juntamente com outros factores, lhe valeram a derrota e a sua prpria execuo.
495 494

202

35. SMON Muitos escritores, entre os quais o msico Aristxeno(496), homem muito digno de f [e que foi, tambm ele, parasita de Neleu (497)] Sabes certamente que Eurpides foi, at sua morte, parasita de Arquelau, bem como Anaxarco o foi de Alexandre. 36. O prprio Aristteles apenas se iniciou na Parastica, como, de resto, nas outras artes. 37. Mencionei, conforme disse, filsofos que exerceram a arte do parasita, mas ningum capaz de nomear um parasita que tenha decidido ser filsofo. 38. Alm disso, se uma felicidade no ter fome, nem ter sede, nem ter frio, ningum mais que o parasita goza desses bens. Assim, podemos encontrar muitos filsofos com frio e famintos, mas um parasita, nunca... ou ento no seria parasita, mas sim uma infeliz e pobre criatura, semelhante a um filsofo. 39. TIQUADES Bem, isso j basta. Mas agora como que demonstras que, noutros aspectos, a Parastica tambm superior Filosofia e Retrica? SMON Meu caro amigo: Existem, na vida dos homens, tempos diferentes: um, o tempo da paz, e outro o tempo da guerra. Ora, em cada um destes tempos de toda a necessidade que os talentos(498) e aqueles que os possuem se tornem [mais] visveis, mostrando o que valem. Mas vejamos em primeiro lugar, se te apraz, o tempo da guerra, e que pessoas, cada uma em particular, sero mais teis a si mesmas e ptria comum. TIQUADES Mas que contenda, no muito equilibrada, tu anuncias sobre o valor das pessoas! J desde h algum tempo que estou rindo comigo mesmo, ao imaginar o que seria um filsofo comparado com um parasita.
496 Aristxeno de Tarento; nasceu entre 375 e 360 a. C.; msico, filsofo, bigrafo e outras obras de histricas. 497 Alguns editores modernos retiram esta parte, que lhes parece resultar de um comentrio (esclio) que teria acabado por entrar no prprio texto em cpias posteriores. No vejo por que motivo que o parasita Smon no havia de reforar a sua lista de parasitas com a referncia a mais um... 498 talentos: aqui a palavra grega tkhnai (tcnai), que no deu jeito traduzir por artes...

203

40. SMON Ento, para que no fiques muito espantado nem cuides que a questo digna de chacota, imaginemos, s aqui entre ns, que foi de repente anunciado que os inimigos acabam de invadir o nosso pas, pelo que preciso sair-lhes ao encontro e providenciar para que os campos fora [das muralhas] no sejam devastados; que o general ordena que todos os que esto em idade [militar] se alistem, e que acorrem todos, entre os quais alguns filsofos, oradores e parasitas. Em primeiro lugar, dispamo-los, pois necessrio que aqueles que vo envergar o armamento previamente se dispam. Observa, meu caro, esses homens um por um, e repara nos seus corpos. Verificars que alguns(499) deles, devido a privaes, se apresentam magros e amarelentos, tiritando de frio, j como feridos abandonados [no campo de batalha]. Na verdade, seria ridculo dizer que homens nessas condies seriam capazes de suportar uma luta, uma batalha campal, uma investida, p e ferimentos, quando aquilo de que eles necessitam restabelecerem-se. 41. Depois passa adiante e observa bem como se apresenta o parasita. Em primeiro lugar, no (500) o seu corpo bem fornecido de carnes, no tem uma tez agradvel, nem muito escura nem muito clara esta prpria de mulher, aquela de escravo , no tem ele, como eu501, um olhar feroz, altivo e sanguinrio? (Realmente, no ficaria bem levar para a guerra um olhar tmido e efeminado.); No seria um tal homem um belo hoplita, quando vivo, mas tambm, depois de morto, um belo cadver? 42. Mas para qu teorizar sobre este assunto, quando temos exemplos reais de tais homens? Para abreviar, aquando de uma guerra, de entre os oradores ou filsofos que at hoje existiram, uns nem sequer se atreveram a sair fora das muralhas, e, se algum, alis forado, alinhou nas fileiras, afirmo que esse abandonou o seu posto e bateu em retirada. TIQUADES Como tudo isso espantoso!... E ainda nos prometes algo nada insignificante. Mas v l, vai dizendo.
alguns deles: refere -se especialmente ao filsofos e aos oradores. Respeito o estilo negativo -interrogativo do texto grego, que corresponde ao estilo afirmativo: o seu corpo bem fornecido de carnes... .... 501 como eu: o gr. diz como ns, que deve ser plural majesttico, ou ento um autntico plural: como ns, (os parasitas).
500 499

204

SMON De entre os oradores, Iscrates no s no foi nunca guerra, mas nem sequer subiu [alguma vez] a um tribunal, por covardia, creio eu, pois, por esse facto, ficava sem voz(502). E que dizer de Demades, squines e Filcrates? No verdade que estes, por medo, logo aps a declarao de guerra de Filipe, entregaram a cidade e a si prprios a Filipe e permaneceram em Atenas, administrando a os interesses desse [rei], o qual(503), entretanto, ainda estava em guerra contra os Atenienses, mas era amigo destes homens. Por outro lado, Hiperides, Demstenes e Licurgo, que se davam ares de mais corajosos e que nas assembleias estavam sempre a clamar e a lanar invectivas contra Filipe, que acto de valentia alguma vez cometeram na guerra contra ele? Quanto a Hiperides e Licurgo, no s no saram [em campanha], como nem sequer se atreveram a espreitar, por pouco que fosse, fora dos portes, mas, pelo contrrio, deixaram-se ficar em suas casas, dentro das muralhas, como se j estivessem cercados, mas redigindo bonitas propostas e lindos decretos. E no que respeita ao seu chefe mximo 504 , que nas assembleias estava sempre a dizer Esse flagelo, Filipe da Macednia, [pas] onde ningum quereria alguma vez comprar um escravo , embora tendo ousado avanar at Becia, mesmo antes que os dois exrcitos se misturassem e chegassem luta corpo a corpo, lanou fora o escudo e ps-se em fuga. Ser que nunca antes tinhas ouvido algum contar este facto? No entanto, ele bem conhecido no s dos Atenienses, mas tambm dos Trcios e dos Citas, donde era originrio essa porcaria [de homem]. 43. TIQUADES Eu sei disso. Esses, porm, eram oradores, exercitados na arte de falar, mas no na coragem. Mas agora dos filsofos, que tens a dizer? Certamente no tens motivo para os censurar, como em relao queles.
502 Smon ajeita a verso tradicional sua tese, fazendo de Iscrates uma cobardia, em vez de um simples tmido, de fraca voz... 503 o qual ... destes homens: Os mss. tm uma lio algo confusa, que os modernos editores (p. ex., o ed. da Loeb) tentam emendar. Com outro texto (mais prximo dos mss.) a traduo seria: De tal modo que qualquer outro ateniense que se declarasse a favor de Filipe se tornava amigo deles . Entre as duas... 504 Referncia a Demstenes, considerado o prncipe dos oradores.

205

SMON Tiquades! Quanto a esses, que todos os dias(505) discutem acerca da coragem e desgastam(506) o prprio nome da virtude, afiguram-se-me muito mais cobardes e efeminados que os oradores. Ora repara no seguinte: Em primeiro lugar, no h ningum que possa afirmar que um filsofo morreu na guerra. Na verdade, ou nunca prestaram servio militar, ou, se prestaram, desertaram todos. [Por exemplo,] Antstenes, Digenes, Crates, Zeno, Plato, squines, Aristteles e todo esse bando nunca viram sequer uma linha de batalha. O nico de entre eles que se atreveu a sair para a batalha perto de Dlio(507), o sbio Scrates, fugiu dali correndo desde o Parnete e foi refugiar-se no ginsio de Tureas. Na verdade, achava mais agradvel ficar sentado a cavaquear com jovenzinhos e a lanar uns sofismas de chacha a quem se lhe apresentasse, do que lutar contra um soldado espartano(508). TIQUADES meu caro amigo, eu j tinha ouvido essas histrias, contadas por outras pessoas, as quais, por Zeus!, no pretendiam troar desses [filsofos] nem injuri-los, pelo que no creio que tu estejas a caluniar esses homens no intuito de favorecer a sua prpria arte. 44. Mas agora, se te apraz, vamos l, diz-me como que o parasita se comporta na guerra, e ainda se houve entre os antigos algum a quem possamos chamar parasita. SMON meu caro amigo, no h ningum assim to ignorante de Homero, mesmo que seja completamente leigo na matria, que no saiba que, nesse poeta, os mais excelentes de entre os heris eram parasitas. Por exemplo, o famoso Nestor, de cuja lngua a palavra escorria como mel, era parasita do prprio rei(509). Nem Aquiles, que parecia, e era, o mais vigoroso fi sicamente, nem Diomedes, nem jax, merecem de Agammnon mais
Todos os dias... e todo o santo dia... desgastam... fora de esfregar... 507 Dlio, cidade entre a Becia e a tica, onde se travou uma batalha entre os Atenienses e os Becios (aliados de Esparta), a qual foi catastrfica para os Atenienses, que tiveram de bater em retirada muito difcil. Embora Scrates, mesmo em retirada, se tivesse portado valentemente, Smon acentua sobretudo a fuga, no de todo o exrcito, mas de um dos seus soldados mais esforados: Scrates. 508 H aqui uma confuso: na batalha de Dlio no havia espartanos, mas somente os seus aliados becios. 509 Agammnon, comandante supremo da expedio contra Tria.
506 505

206

louvor e admirao do que Nestor. Na verdade, Agammnon no desejava ter dez jax nem dez Aquiles, mas j de h muito que teria tomado Tria, se tivesse dez soldados como esse parasita, apesar de velho(510). [Homero] fala tambm de Idomeneu, fi lho de Zeus, como sendo parasita de Agammnon(511). 45. TIQUADES Sim, tambm conheo esses passos. Mas parece-me que ainda no sei como que esses dois homens eram parasitas de Agammnon, SMON Lembra -te, meu caro, daqueles versos que Agammnon diz a Idomeneu. TIQUADES Quais? SMON ........... Est | sempre cheia a tua taa,
como a minha, pra beberes | quando o corao to pede ( 512).

Na verdade, Agammnon disse aquele sempre cheia a tua taa , no porque a taa de Idomeneu estivesse sempre cheia, quer ele estivesse a combater, quer estivesse a dormir, mas porque s a ele era permitido, durante toda a vida, sentar-se a comer ao lado do rei, ao contrrio dos outros guerreiros, que eram convidados s em certos dias. Quanto a jax, aps o duelo glorioso deste com Heitor,
ao divino Agammnon o levaram ( 513),

diz o poeta , plenamente merecedor da honra de cear noite com o rei. Todavia, Idomeneu e Nestor ceavam todos os dias com o rei, como diz o prprio [poeta]. Mas Nestor foi, em minha opinio, o mais hbil e o melhor parasita junto dos reis. De facto, iniciou-se nessa arte, no no tempo de Agammnon, mas muito antes, no tempo de Ceneu e de Exdio(514), e parece que no deixaria nunca de ser parasita, se Agammnon no tivesse morrido.
V. Ilada , II, 371-374. V. Ilada , IV, 257-263. 512 V. Ilada , IV, 262 -263. Tratando-se de uma citao, entendi dar-lhe aspecto mtrico, com hemistquios de sete slabas (excepto o 1 hemistquio do 1 verso (v. 262), que tambm no citado completo. 513 Ilada, VII, 312; levaram: o suj. Os Aqueus. 514 Ceneu e Exdio: guerreiros de um povo selvagem da Tesslia, os Lpitas.
511 510

207

TIQUADES Sim, esse foi de facto um excelente parasita... Mas, se conheces outros, trata de nome-los. 46. SMON Tiquades, ento Ptroclo no era parasita de Aquiles, ele que, ainda muito jovem, no era inferior a nenhum dos Gregos, nem no esprito nem no corpo? Sim, penso mesmo, a julgar pelos seus feitos, que ele no era inferior ao prprio Aquiles. De facto, quando Heitor rebentou com as portas(515) e j combatia no interior, junto dos navios, foi ele quem o rechaou e quem extinguiu o fogo do navio de Protesilau, j em chamas, apesar de o tripularem homens nada obscuros, como os filhos de Tlamon jax e Teucro , aquele um notvel hoplita, este um arqueiro; alm disso, este parasita de Aquiles matou muitos brbaros, entre os quais Sarpdon, filho de Zeus. E morreu, mas no da mesma maneira que os outros, pois, enquanto Aquiles matou Heitor, um contra um, e Pris matou Aquiles, ao parasita mataram-no um deus e dois homens(516). E ao morrer, no disse palavras semelhantes s do bravssimo(517) Heitor, o qual, caindo de joelhos ao ps de Heitor, lhe suplicava que entregasse o cadver aos seus familiares, mas sim palavras que era suposto sarem de um parasita. E que palavras?(518)
Mas mesmo que me atacassem | uns vinte homens como tu, Todos teriam morrido, | de minha lana vencidos.

47. TIQUADES Tudo isso est muito bem. Mas trata de me explicar como que Ptroclo era, no amigo, mas sim parasita de Aquiles. SMON Vou apresentar-te, Tiquades, o prprio Ptroclo a declarar que era parasita. TIQUADES espantoso(519) o que me dizes.
515

portas: Entenda-se as portas da cerca defensiva dos Gregos. um deus e dois homens, ou seja, Apolo, Euforbo, escudeiro de Heitor, que desferiu o primeiro golpe contra Ptroclo, e, finalmente, Heitor, que deu o golpe final. 517 bravssimo tem aqui um sentido irnico, visvel logo a seguir. 518 E que palavras?: Alguns editores atribuem esta pergunta a Tiquades. 519 espantoso, porque se toma em sentido literal a fala precedente: Ptroclo em pessoa, como testemunha (linguagem dos tribunais), e no em citao, a declarar que era parasita.
516

208

SMON Pois escuta as suas prprias palavras(520):


No sepultes os meus ossos, | Aquiles, longe dos teus, mas juntos, pois fui criado | no vosso pao real.

E de novo, um pouco adiante(521):


E ento me recolheu | ... diz ele ... Peleu ( 522), me criou com muito amor, | teu servidor ( 523) me chamando.

Quer isto dizer que ele me teve como parasita. Ora, se Peleu quisesse designar Ptroclo por amigo [de Aquiles], no lhe teria chamado servidor, porquanto Ptroclo era um homem livre. Ento, que indivduos que ele trata por servidores, se no so nem criados nem amigos? claro que se trata de parasitas. Do mesmo modo, chama tambm a Merones servidor de Idomeneu. [Era assim, julgo eu, que naquele tempo eram chamados os parasitas(524)]. Repara, alm disso, que, no mesmo passo(525), [o poeta] no entende chamar a Idomeneu, filho de Zeus, igual a Ares, mas sim a Merones, parasita deste. 48. E ento Aristogton(526), homem do povo e pobre(527), como nos diz Tucdides, no era parasita de Harmdio? E ento no
520 Ilada , XXXIII, 83 -84. O termo pos (poj) significa palavra, mas, muitas vezes, com a conotao de palavra em verso, ou simplesmente verso. 521 Ilada, XXIII, 89-90. O v. 89 citado s em parte. O v. 89 completo diz: E o cavaleiro Peleu, | em seu pao me acolhendo, ... 522 Peleu e sua esposa, a deusa Ttis, so pais de Aquiles. 523 servidor: tambm poderamos verter por escudeiro, aio... Tenha isto em mente nas linhas seguintes (e na nota). 524 Muitos editores modernos eliminam este passo, por consider-lo um comentrio (esclio) posteriormente acrescentado por copistas, e que teria passado para o corpo do texto. Todos os manuscritos (excepto G, Vaticanus 90) tem este passo includo no texto, pelo que no vejo motivo forte para que seja subtrado ao raciocnio e argumento de Smon... 525 Ilada , XIII, 295. 526 Aristogton e Harmdio planearam assassinar o tirano Hpias (que havia sucedido ao tirano Pisstrato), bem como o irmo mais novo deste, Hiparco. A conspirao coreu mal: s conseguiram matar Hiparco. Harmdio foi logo morto pelos guardas de Hpias, e Aristogton foi preso e torturado at morte. Quando, trs anos depois, a tirania foi abolida, os dois (quase) tiranicidas foram homenageados como libertadores da Ptria. 527 pobre: Tucdides (VI, 54, 2) no diz que Aristogton era pobre, mas sim msos polts (msoj polthj) cidado da classe mdia...

209

era tambm seu amante? Sim, natural que os parasitas sejam tambm amantes daqueles que os sustentam. Pois bem: Este parasita levou de novo para a liberdade a cidade dos Atenienses, que estava sob o jugo de um tirano, e agora a sua esttua de bronze est na gora, juntamente com a do seu querido. Assim, estes homens, to distintos, eram tambm parasitas. 49. Que ideia que tu fazes do parasita na guerra? No verdade que um tal indivduo primeiro toma uma refeio e s depois sai a ocupar o seu posto, tal como Ulisses achava bem [que se fizesse](528)? Realmente diz ele , de outra maneira no possvel combater na guerra, especialmente se h que ir luta logo ao romper da aurora(529). O tempo que os outros soldados gastam, cheios de medo, um a ajustar cuidadosamente o elmo, outro a vestir a couraa, outro a tremer ideia do horror da guerra, o parasita alimenta-se, de cara luzidia, e, logo no comeo do ataque, combate na primeira linha. Aquele que o sustenta alinha atrs do parasita, e este cobre-o com o seu escudo, como jax [cobria] Teucro; e quando so disparadas as setas, protege-o a peito descoberto, pois antes quer salv-lo e ele que a si mesmo. 50. E se um parasita morrer em combate, nenhum chefe nem nenhum soldado se envergonhar dele, daquele enorme cadver, to belo e to belamente estendido, como se estivesse num banquete(530). Seria mesmo coisa digna de se ver, o cadver de um filsofo, estendido a seu lado, mirrado, imundo, de barba comprida, morto mesmo antes da batalha, fraca criatura! Quem no desprezaria uma tal cidade, ao ver os seus defensores assim to miserveis? Quem no imaginaria, ao ver estendidos no cho homens plidos e desgrenhados, que essa cidade, falta de aliados, soltara os malfeitores [que estavam] no calaboio, para irem combater?
Ilada , XIX, 155 -170. Os manuscrito do, neste passo, uma lio muito difcil de aceitar. Na verdade, o passo homrico a que se alude (Il., XIX, 162) diz durante todo o dia, at ai pr do sol, mas parece que os manuscritos no vo nesse sentido. Em todo o caso, percebe-se o sentido: os guerreiros no devem ir luta em jejum... Seria interessante transcrever todo o passo (v. nota supra). 530 Recordo que a posio nos comensais no era a de sentado, mas a de reclinado (aqui, parece tambm significar deitado...).
529 528

210

Tais so, na guerra, os parasitas, em comparao com os oradores e os filsofos. 51. E(531) em tempo de paz, creio que a Parastica difere tanto da Filosofia, como a prpria paz [difere] da guerra. Em primeiro lugar, se te apraz, vejamos [quais so] os locais de reunio prprios da paz. TIQUADES No percebo o que queres dizer com isso... mas, mesmo assim, vejamos. SMON Pois bem: A gora, os tribunais, as palestras(532), os ginsios, as salas de banquetes, eu diria que so locais de reunio da cidade. TIQUADES Claro que sim. SMON Ora, um parasita no frequenta nem a gora, nem os tribunais, pois todos esses locais so, julgo eu, mais apropriados aos sicofantas(533), e porque no decente nada do que neles se passa. Pelo contrrio, o parasita s procura, e [com isso] prestigia, as palestras, os ginsios e as salas de banquete. Realmente, que filsofo ou que orador, despido na palestra, pode comparar-se ao fsico de um parasita? Qual de entre eles, visto no ginsio, no constitui uma grande vergonha para esse local? Na verdade, nenhum deles seria capaz de fazer frente, em campo aberto, a um animal selvagem que arremetesse contra ele, ao passo que o parasita, quando esses animais atacam, fica firme e recebe-os com facilidade, pois

E...: Oposio ao perodo imediatamente anterior: ... na guerra. A palestra era inicialmente um campo plano, prprio para a se praticar a corrida; mais tarde, um edifcio com um ptio e diversas salas, onde se praticam diversos tipos de luta e jogos; podia estar ligada ao ginsio, onde as pessoas praticavam... ginstica. Naturalmente, as palestras e os ginsios eram, tambm, locais de convivncia social. 533 Sicofanta era o indivduo que promovia uma aco judicial contra outro, um delator, que, muitas vezes, fazia desse processo um modo de vida, pois, no caso de o ru ser condenado, uma parte dos bens deste revertia para o acusador. Este, no entanto, caso no obtivesse pelo menos 1/5 dos votos, arriscava-se a apanhar uma multa de 1000 dracmas e a sofrer outras penalizaes de natureza cvica. Muitas vezes, o sicofanta apenas fazia chantagem, levando a vtima a entregar-lhe determinada quantia, s para se livrar de aborrecimentos. Para os gregos, a palavra tinha origem numa antiga proibio de exportar figos, ska (ska) para fora da tica, etimologia que hoje no universalmente aceite; mas o que certo que o termo sicofanta estava carregado dum sentido muito negativo, algo como o port. bufo ou, noutro sentido, chantagista .
532

531

211

est habituado a menosprez-los nos banquetes(534), e no lhe metem medo nem um veado nem um hirsuto javali, mas, se o javali afia os dentes contra o parasita, este responde afiando os dentes contra o javali(535). No que respeita s lebres, persegue-as melhor que os ces. E num banquete, quem poder competir com um parasita, quer a dizer piadas, quer a comer? Quem melhor que ele sabe divertir os convivas? Ser um homem que canta e chacoteia, ou um tipo que no ri, para ali enfiado no seu manto, de olhos no cho, como se viesse, no para um banquete, mas para um funeral? Por minha parte, julgo que um filsofo num banquete como um co num balnerio(536). 52. Mas agora deixemos este assunto e passemos ao modo de agir do parasita, observando e comparando-o com o dos outros. Em primeiro lugar, verificar-se- que o parasita despreza a sua reputao e no se importa absolutamente nada com o que as pessoas pensam a seu respeito, ao passo que vemos oradores e filsofos, no alguns, mas todos eles, devorados pelo orgulho e pela sua reputao, no apenas pela sua reputao, mas tambm mais vergonhoso que isso pelo dinheiro. O parasita sente pelo dinheiro um desprezo maior do que aquele que se tem pelos seixos das praias, e acha que o ouro no vale mais que o fogo. Os oradores e o que ainda mais repugnante os que se gabam de serem filsofos esto to miseravelmente apegados a esses bens, que, entre os filsofos mais prestigiados (para j no falar dos oradores), um, juiz em determinada causa, deixou-se subornar com presentes, [outro cobra dos seus discpulos honorrios por uns quantos sofismas (537)], outro pede ao Imperador um salrio em troca de umas conversaes, no se envergonhando, homem de avanada idade, por sair da sua terra com esse propsito e deixar-se vender como um cativo indiano ou cita... e que nem este nome [de cativo] o faz corar de vergonha, [compensado] pelo que recebe.
No deixa de ser curiosa (e bem sofstica) esta justificao... Uma imagem que sugere o javali servido no banquete... 536 um co num balnerio: frase proverbial, que significa algo ou algum cuja presena despropositada em determinados locais ou situaes; em port., diramos: um filsofo faz tanta falta num banquete, como uma viola num enterro . 537 S alguns manuscritos tm este passo; outros omitem-no; os editores modernos dividem-se...
535 534

212

53. Encontrars em tais homens no s esta paixo [do dinheiro], mas outras, como melancolia, clera, inveja e toda a casta de desejos. O parasita, porm, est isento de todas estas coisas. De facto, no se encoleriza, quer devido sua muita pacincia, quer tambm porque no tem nada com que(538) se encolerizar. E se alguma vez se irrita, a sua clera resulta, no em qualquer atitude desagradvel ou triste, mas sobretudo em risota que alegra os presentes. Ele , de entre todos os homens, aquele que menos se entristece, coisa que a sua prpria arte lhe proporciona e lhe oferece: o facto de no ter nada que o deixe triste. Na verdade, ele no tem nem dinheiro, nem casa, nem um criado, nem mulher, nem filhos, cuja perda inevitavelmente faz com que o seu possuidor fique triste(539). O parasita no ambiciona nem reputao, nem dinheiro, nem mesmo um queridinho. 54. TIQUADES Mas, Smon, natural que o parasita fique triste quando tem falta de comida. SMON Tu desconheces, Tiquades, que deixa imediatamente de ser parasita todo aquele que tiver falta de comida. Na verdade, o homem corajoso deixa de ser corajoso, se no tiver coragem; e o homem sensato deixa de ser sensato, se no tiver sensatez; assim tambm, de qualquer outro modo, o parasita deixa de o ser. Ora, o que aqui nos ocupa investigar a respeito daquele que parasita, e no daquele que no . Se o homem corajoso no tal, seno por ter coragem, e o sensato por ter sensatez, tambm o parasita s continuar a ser parasita, se tiver com que parasitar(540). Se no dispuser dessa condio, estaremos a analisar qualquer outra pessoa, mas no um parasita. TIQUADES Quer isso dizer que um parasita nunca ter falta de comida? SMON o que parece. Assim, desta ou daquela maneira, no tem com que ficar triste.
538 nada com que...: tambm possvel interpretar como ningum com quem... 539 Os mss. acrescentam uma frase, que parece resultar de um comentrio (esclio) que teria acabado por ser introduzido no texto: ... visto que tais coisas acabam por se perder . 540 parasitar transposio do gr. parasiten (parasiten); lit.te significa comer juntamente com, ou comer mesa de outrem; assim, a traduo poderia ser se no tiver que comer ( custa de outro).

213

55. E mais: Todos os filsofos no seu conjunto, bem como [todos] os oradores, andam cheios de medo. Encontramo-los, na sua maioria, armados com um cajado, o que no aconteceria, se no tivessem medo; alm disso, fecham fortemente as portas [de casa], por temerem que algum de noite os ataque. O parasita, porm, s encosta levemente(541) a porta do seu quarto, e somente para que o vento no a abra; se ouve um rudo de noite, no fica cheio de medo: como se no existisse(542); se tem de viajar [passando] por um lugar deserto, sai sem [levar] espada, pois no teme nada, seja onde for. Pelo contrrio, j tenho visto, e com frequncia, filsofos que, sem que haja nada que temer, se armam de arco e flechas(543). E levam os seus cajados, quando vo ao balnerio ou a um almoo(544). 56. Naturalmente, ningum pode acusar um parasita de adultrio, de violncia, de rapto ou de qualquer outro crime, pois um tal indivduo deixaria de ser parasita, mas prejudicar-se-ia a si mesmo, porquanto, se porventura praticasse adultrio, receberia, juntamente com o crime, tambm o nome relativo a esse crime(545). De facto, assim como o homem bom, ao praticar uma m aco, deixa de ser, por esse facto, um homem bom, mas recebe o nome de mau, assim tambm, julgo eu, o parasita, se cometer algum crime, perde o nome que tinha, e recebe o nome correspondente ao crime [cometido]. Ns prprios no s temos conhecimento de um grande nmero de tais crimes praticados por oradores e filsofos do nosso tempo, mas tambm possumos, atravs de livros, memrias dos crimes [cometidos].
541 levemente,ou casualmente, ou sem grande preocupao (de segurana)... 542 no fica cheio de medo: como se no existisse: lit.te no teme mais do que se ele (o rudo) no existisse... 543 O plural txa (txa) significa no s arcos, mas tambm, frequentemente, arco e f lechas. 544 A palavra riston (riston) significa, em princpio, refeio da manh; mais tarde, refeio do meio do dia (almoo); de toda a maneira, ope-se a depnon (depnon), que significa ceia, mas deve notar-se que o significado destes dois termos variou ao longo do tempo. No Portugal antigo, almoo era a primeira refeio do dia, seguida de jantar (c. do meio -dia, = post. almoo), da merenda (a meio da tarde) e terminando com a ceia (ao fim do dia e princpio da noite)... 545 o nome relativo a esse crime, quer dizer, o adjectivo aplicvel: moikhs (moicj) adltero; cf. moikhea (moicea) crime de adultrio; moikh (moicw) praticar adultrio, etc. (v. dicionrios).

214

Existem [diversas] apologias(546 ): de Scrates, de squines, de Hiperides, de Demstenes e praticamente da maior parte dos oradores e dos sbios, mas no existe nenhuma apologia de um parasita, pois ningum pode afirmar que foi intentado um processo contra um parasita. 57. TIQUADES(547) Mas, por Zeus!, se, de facto, a vida do parasita melhor que a dos oradores ou dos filsofos, ser a sua morte pior?(548) SMON Muito pelo contrrio, bastante mais feliz. De facto, sabemos que todos os filsofos, ou pelo menos a grande maioria, morreram de uma morte muito triste, uns envenenados, devido a condenao por se terem sido acusados dos mais graves crimes, outros com todo o corpo completamente queimado(549), outros consumidos por reteno de urina, outros no exlio. Mas ningum pode afirmar que a morte de um parasita foi como aquelas, mas sim da forma mais feliz [do mundo], depois de bem comido e bem bebido; e se achas que algum acabou de morte violenta, esse morreu mas foi de indigesto. 58. TIQUADES De facto, defendeste perfeitamente a tese contra os filsofos e a favor do parasita. Mas de seguida tenta l explicar se o parasita constitui uma aquisio boa e vantajosa para aquele que o sustenta. Realmente, parece-me que por bem-fazer e por caridade que os ricos os sustentam, e que isso uma vergonha para aquele que sustentado. SMON Que tolice a tua, Tiquades, se no consegues perceber que um homem rico, mesmo que possua o ouro de Giges(550), se come sozinho, pobre, e, se sai rua sem parasita, parece um miservel; assim como um soldado sem armas
546 apologia um discurso de defesa em tribunal, pronunciado pelo prprio ru (escrito ou no por ele). Smon (Luciano) refere-se s Apologia de Scrates, de Plato; tambm h uma obra de Xenofonte com o mesmo ttulo. 547 Alguns editores modernos continuam a atribuir esta fala a Smon, enquanto outros intercalam aqui uma interveno de Tiquades interpretao que me parece mais lgica. 548 Tambm pode entender-se, no como uma interrogao, mas como uma afirmao: a sua morte pior; a uma ou a outra, de toda a maneira, Smon ir responder. 549 Referncia a Scrates e, seguidamente, a Empdocles (e talvez tambm a Peregrino, contemporneo de Luciano), a Epicuro e a Aristteles. 550 Giges, rei da Ldia, famoso, entre outras coisas, pela sua fabulosa fortuna.

215

menos estimvel, ou uma veste sem prpura, ou um cavalo sem arreios, assim tambm um rico sem parasita parece uma pessoa humilde e vulgar. E mais: o parasita que confere prestgio ao rico, e nunca o rico ao parasita(551). 59. Dito de outro modo, no nenhuma vergonha, como tu afirmas, o facto de ele ser parasita do outro, ou seja, o inferior [parasita] do superior, j que vantajoso para o rico sustentar o parasita, com o que, alm de [o rico] ser prestigiado pelo parasita, este tambm lhe serve de segurana e guarda-costas. Realmente, ningum tentar facilmente perpetrar um ataque contra um rico, ao ver essa pessoa a seu lado. Por outro lado, nenhum rico morrer envenenado, se tiver consigo um parasita. Sim, quem se atrever a atentar contra [a vida de] algum, se o parasita prova primeiro a comida e a bebida? Deste modo, o rico no s prestigiado pelo parasita, mas tambm por este salvo dos maiores perigos. Assim, o parasita, por afeio, afronta todo e qualquer perigo, e nunca permitiria que o rico comesse sem [a sua] companhia, mas at se dispe a morrer, por comer juntamente com ele. 60. TIQUADES Creio, Smon, que trataste de todos os aspectos da tua arte, sem esquecer nenhum, e no sem estares preparado, como tu prprio afirmavas, mas como algum treinado pelos mais competentes [mestres]. E para terminar, pretendo saber se o prprio nome Parastica ou no algo vergonhoso. SMON Repara na minha resposta, e v l se a achas satisfatria; depois tenta, por tua vez, responder o melhor que te seja possvel minha pergunta. Ora vejamos: A que que os antigos chamam stos ? [stoj](552) TIQUADES Ao alimento [troph : trof]. SMON E ento ser alimentado [sitesthai: sitesqai], no significa comer? [esthein: sqein] TIQUADES Sim. SMON Portanto, ponto assente que ser parasita [ parasiten: parasiten] no coisa diferente(553)...
551 A traduo literal fica algo desajeitada: o rico ( que) ganha dignidade com [a presena do] parasita, e nunca o rico que dignifica o parasita. 552 stos (stoj) significa, propriamente, trigo; e, por extenso, comida slida, comida em geral. 553 no coisa diferente...: entenda-se: ... de comer custa de outro.

216

TIQUADES Mas precisamente isso, Smon, que me parece a parte vergonhosa. 61. SMON Ora responde-me l a mais uma pergunta: Qual das duas coisas achas melhor, ou seja, se te fossem propostas duas situaes, qual das duas escolherias: navegar sozinho, ou navegar com outra pessoa? TIQUADES Navegar com outra pessoa, claro. SMON Correr sozinho ou correr com outra pessoa? TIQUADES Correr com outra pessoa. SMON Cavalgar sozinho ou cavalgar com outra pessoa? TIQUADES Cavalgar com outra pessoa. SMON Lanar o dardo sozinho ou lanar o dardo com outra pessoa? TIQUADES Lanar o dardo com outra pessoa. SMON Portanto, e do mesmo modo, antes quererias comer com outra pessoa(554), do que comer sozinho, no assim? TIQUADES Sou obrigado a reconhecer que sim. De agora em diante, como fazem os rapazes [da escola], irei a tua casa logo de manh e depois do almoo, a fim de aprender a tua arte. E tu, como de toda a justia, hs-de ensinar-ma generosamente, por ser o teu primeiro discpulo. At se diz que as mes amam mais o seu primeiro filho(555).

554 Nos casos precedentes, temos dois pares de verbos: verbo simples e verbo antecedido do prevrbio para-: plen / para-plen (plen / paraplen) navegar / co -navegar; trkhein / para-trkhein (trcein / paratrcein) correr/ con-correr; hippeein / par -ippeein (ppeein / parippeein) cavalgar/ co-cavalgar; akontzein / par-akontzein (kontzein / parakont zein) lanar o dardo / co -lanar o dardo. Neste caso, no era possvel estabelecer o par siten / parasiten , pois o primeiro significa alimentar, quando o que se espera ser alimentado (pass. sitesthai: sitesqai desfaz o paralelismo), ou, como Smon (Luciano) resolve fazer, esthein / para-siten (sqein/ parasiten) comer / con-comer (comer na companhia de, ... mesa de.... 555 o seu primeiro filho: o gr. diz os primeiros dos [seus] filhos; o plural devido ao facto de se tratar de mes, pelo que o sentido, de forma mais extensa, : as mes amam mais os primeiros dos [seus] filhos... cada uma o seu primeiro filho... O exemplo didctico usual o seguinte: cortou a s cabea s aos inimigos, traduzido normalmente por cortou a cabea aos inimigos.

217

(Pgina deixada propositadamente em branco)

VOLUMES PUBLICADOS NA C OLECO AUTORES GREGOS E L ATINOS SRIE TEXTOS GREGOS


1. Delfim F. Leo e Maria do Cu Fialho: Plutarco. Vidas Paralelas Teseu e Rmulo. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008). 2. Delfim F. Leo: Plutarco. Obras Morais O banquete dos Sete Sbios. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008). 3. Ana Elias Pinheiro: Xenofonte. Banquete, Apologia de Scrates. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008). 4. Carlos de Jesus, Jos Lus Brando, Martinho Soares, Rodolfo Lopes: Plutarco. Obras Morais No Banquete I Livros I-IV. Traduo do grego, introduo e notas. Coordenao de Jos Ribeiro Ferreira (Coimbra, CECH, 2008). 5. lia Rodrigues, Ana Elias Pinheiro, ndrea Seia, Carlos de Jesus, Jos Ribeiro Ferreira: Plutarco. Obras Morais No Banquete II Livros V-IX . Traduo do grego, introduo e notas. Coordenao de Jos Ribeiro Ferreira (Coimbra, CECH, 2008). 6. Joaquim Pinheiro: Plutarco. Obras Morais Da Educao das Crianas. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2008). 7. Ana Elias Pinheiro: Xenofonte. Memorveis. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2009). 8. Carlos de Jesus: Plutarco. Obras Morais Dilogo sobre o Amor, Relatos de Amor. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2009). 9. Ana Maria Guedes Ferreira e lia Rosa Conceio Rodrigues: Plutarco. Vidas Paralelas Pricles e Fbio Mximo. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 10. Paula Barata Dias: Plutarco. Obras Morais - Como Distinguir um Adulador de um Amigo, Como Retirar Benefcio dos Inimigos, Acerca do Nmero Excessivo de Amigos. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010).

11. Bernardo Mota: Plutarco. Obras Morais - Sobre a Face Visvel no Orbe da Lua . Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 12. J. A. Segurado e Campos: Licurgo. Orao Contra Lecrates. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH /CEC, 2010). 13. Carmen Soares e Roosevelt Rocha: Plutarco. Obras Morais - Sobre o Afecto aos Filhos, Sobre a Msica . Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 14. Jos Lus Lopes Brando: Plutarco. Vidas de Galba e Oto. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 15. Marta Vrzeas: Plutarco. Vidas de Demstenes e Ccero. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 16. Maria do Cu Fialho e Nuno Simes Rodrigues: Plutarco. Vidas de Alcibades e Coriolano. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2010). 17. Glria Onelley e Ana Lcia Curado: Apolodoro. Contra Neera. [Demstenes] 59. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2011). 18. Rodolfo Lopes: Plato. Timeu-Critas. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH, 2011). 19. Pedro Ribeiro Martins: Pseudo-Xenofonte. A Constituio dos Atenienses. Traduo do grego, introduo, notas e ndices (Coimbra, CECH, 2011). 20. Delfim F. Leo e Jos Lus L. Brando: Plutarco.Vidas de Slon e Publcola . Traduo do grego, introduo, notas e ndices (Coimbra, CECH, 2012). 21. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata I. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012). 22. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata II. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012). 23. Custdio Magueijo: Luciano de Samsata III. Traduo do grego, introduo e notas (Coimbra, CECH/IUC, 2012).

(Pgina deixada propositadamente em branco)

OBRA PUBLICADA COM A COORDENAO CIENTFICA