Vous êtes sur la page 1sur 83

Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos cientcos en espaol

M. Gonzalo Claros Daz Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica Universidad de Mlaga 29071 Mlaga Espaa 14 de septiembre de 2009

Fotocopiar es un delito (Arts. 270, 271 y 272 C. P.)


Segn lo dispuesto en el Cdigo Penal vigente, ninguna parte de este libro puede ser reproducida, grabada en un sistema de almacenamiento ni transmitida en forma alguna ni por cualquier procedimiento, ya sea electrnico, mecnico, magntico o reprogrco, o cualquier otro, sin autorizacin previa y por escrito del autor. El autor ha puesto el mximo empeo en ofrecer al lector una informacin precisa y veraz. Sin embargo, no asume ninguna responsabilidad derivada de su uso ni por las incorrecciones que puedan aparecer. Primera impresin: 14 de septiembre de 2009 c M. Gonzalo Claros Daz Correo electrnico: claros@uma.es Todos los derechos Reservados ISBN xxxxxxx Autoedicin: Autor

Prefacio
Andaba el otro da dado vueltas buscando un libro en una conocida librera del centro de Madrid: qu extrao en m! Se trataba de un manual de estilo cataln: en Catalua hay una interesante y dinmica escuela ortotipogrca y me interesaba tener la ltima edicin del libro, no solo por este tema concreto, que trata con mucho detalle, sino tambin por algunos apartados relacionados con las notaciones cientcas. Comienza la bsqueda: dnde se podr encontrar? El estilo y la ortotipografa estn relacionadas con la lengua, pero tambin con la industria grca y la tipografa, as que voy probando en esas secciones sin mucha suerte: tampoco me extraaba, porque era un libro en cataln. Pero mientras buscaba, me percat de lo poco que hay, es decir, del poco inters en los aspectos formales, no lingsticos, de la presentacin de los textos escritos. La mayora son de medios de comunicacin y se suelen centrar en el lxico y la gramtica, sin entrar mucho en los detalles formales. Tambin me quedaba claro que el estilo editorial es una especie de tierra de nadie en Espaa, cuya importancia apenas se aprecia y que viene a ser un aspecto muy secundario de no se sabe muy bien qu. Si encontrar un libro de estilo general, excluidos los de los medios, es tarea difcil, no digamos los especializados. No solo la produccin autctona es escasa, sino que a veces se ven versiones de manuales anglosajones que no van ms all de la traduccin y que ni siquiera se molestan a adaptar el contenido; he llegado a ver recomendaciones sobre gramtica escritas para el ingls que se dan por buenas como si la gramtica espaola fuera la misma que la inglesa! La mencin de las obras anglosajonas no es casual, pues pocas lenguas cuidan tanto los detalles formales de los documentos, incluyendo la ortotipografa y las notaciones. Hay manuales de estilo para casi todo, y en todos los organismos o entidades que tengan que preparar escritos no puede faltar el suyo propio adaptado a sus necesidades o, al menos, uno que se adopte como bsico (como los clsicos de Chicago o del CSE, por ejemplo). No es difcil encontrarlos en una librera de, digamos, Londres o Nueva York, y todas las organizaciones cientcas han publicado su manual escrito por profesionales especializados en la edicin, la correccin o la traduccin de sus materias, de las que, adems, son expertos: qumica, fsica, matemticas, medicina, biologa, psicologa... No importa de qu tratemos: ah tendremos siempre esa ayuda que nos dir si un determinado taxn se escribe en cursiva, si un smbolo de unidad lleva punto o dnde resultan apropiados los parntesis en una frmula matemtica. As pues, en el mundo anglosajn tienen claro que el fondo de poco sirve si la forma no le acompaa; sera difcil que a alguien se le ocurriera decir cosas, que s se oyen en Espaa, como S, bueno, pero se entiende, no? Pues entonces! o Si incluyo una bibliografa doy a entender que no he hecho ms que copiar lo que dicen otros. As que el primer paso, me atrevera a decir que la primera batalla, es conseguir que se reconozca que un escrito mal presentado y que no cuida los aspectos formales en una invitacin a no leerlo, a pasarlo por alto como un trabajo descuidado en todos los aspectos. Si, por ejemplo, en un artculo una persona no emplea correctamente los nombres qumicos, con su correcta puntuacin, quien lo lee solo puede pensar que realmente no sabe de lo que habla. En la comunicacin cientca se emplean en esencia tres tipos de lenguajes: los naturales, los simblicos y las nomenclaturas. Los lenguajes naturales nos sirven para nuestra comunicacin verbal y por tanto han de seguir las normas propias de cada lengua. Los lenguajes simblicos se basan en elementos grcos y combinaciones de ellos, de forma que nos permitan las manipulaciones formales segn ciertas reglas (las matemticas son, sin duda, el ejemplo paradigmtico) y que adems son, en buena medida, universales. Las nomenclaturas estn en un punto intermedio, pues combinan elementos textuales con otros ms formales y basados en ciertas convenciones: la taxonoma se seres vivos se basa en emplear palabras latinas, los compuestos qumicos se basan en el empleo de un buen nmero de signos y smbolos combinados con palabras de la lengua natural creadas segn ciertas normas. En este libro se tratan diversos temas de la comunicacin cientca relacionados con estos tres aspectos bsicos. Los captulos 1 y 2 se centran en la lengua natural. El captulo 3 sique con la lengua natural, aunque trata ya ciertas notaciones simblicas, que sern el tema principal del captulo 4. Finalmente, los captulos 5 y 6 se dedican a la nomenclatura qumica, y en especial a la que tiene relacin con la medicina. Son tal vez estos dos ltimos captulos los ms valiosos para entender las complejas interrelaciones que hay entre la lengua natural y la simblica y la importancia de saber delimitar dnde empieza una y acaba la otra. Conviene en este punto aclarar el papel de la Real Academia Espaola (o, ms recientemente, la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola), que es el organismo regulador de la lengua espaola, es decir, de la lengua natural que empleamos los hispanohablantes para nuestra comunicacin verbal. Por otra parte, las normas internacionales rara vez regulan las lenguas naturales: es lgico que as sea porque iii

es imposible establecer normas que sean vlidas para los miles de lenguas y las decenas de sistemas de escrituras existentes. Cuando lo hacen, se trata de directrices muy generales, es decir, de pautas que han de tener las oportunas adaptaciones a la lengua de destino. Las lenguas naturales quedan as reservadas a cada comunidad lingistica y sirven a cada una de ellas. Por tanto, cuando se trata de materias no lingsticas, la Academia solo puede ser, a lo sumo, un mero transmisor; por desgracia, no siempre lo ha sido, y a este respecto podemos recordar que tard casi medio siglo en adoptar en Sistema Internacional de Unidades. En la actualidad, por fortuna, la Academia ha abandonado su actitud de resistencia ante lo que le vena de fuera y se ve una clara voluntad por ir recogiendo una serie de normas que ya son comunes en todo el mundo; un buen ejemplo es su apoyo decidido a separar los miles con espacios nos, en lugar de con puntos. El problema surge cuando, en su tarea de transmisin, no llega a entender realmente las normas internacionales, algo por lo que no se le puede culpar, porque tampoco tienen por qu entenderlas; sin embargo, es evidente que est empezando a tomar el camino correcto. Hay que sealar que estas dicultades no solo se encuentran en las obras acadmicas, sino en otras muchas preparadas por no cientcos. Las normas evolucionan constantemente y para estar al da es necesario un trabajo continuo: por ejemplo, la norma del SI se renov en el 2006 y se volver a revisar en el 2011, tal vez incorporando el nuevo Sistema Internacional de Magnitudes, ya parcialmente publicado; la nomenclatura qumica introduce continuos reajustes; los matemticos no dejan de introducir nuevas notaciones para los nuevos conceptos que van descubriendo o ideando... Por ello, una recomendacin nal: una vez dado el primer paso de reconocer la necesidad de tratar adecuadamente los aspectos formales de las notaciones y la nomenclatura, no basta con conocer las normas bsicas, sino que es necesario al menos para quien quiera dedicarse profesionalmente a la edicin profundizar, saber dnde encontrar la informacin y tener la capacidad de entenderla para aplicarla. Que este libro sirva de puerta para este fascinante y bello mundo. Javier Bezos Lpez

iv

Presentacin y agradecimientos
La escritura de textos cientcos en espaol reviste ciertas particularidades que, por desgracia, ni son del dominio pblico, ni del dominio de los cientcos, ni del de los traductores. Como consecuencia, con demasiada frecuencia suponemos que lo que vale en ingls tambin ha de valer en espaol, sin reparar en que el resultado puede estar pateando las reglas ms bsicas del espaol, empezando por las de acentuacin y terminando por las de las maysculas. En funcin de lo que uno lee por ah y de las clases que doy sobre traduccin cientca a los alumnos de doctorado de la Universidad de Mlaga, acab por pensar que tanto a los cientcos como a los estudiantes y profesionales de la traduccin les podra resultar interesante contar con un pequeo manual en el que se compendien aquellas normas del espaol que hay que conocer para escribir ciencia con correccin en nuestro idioma, as como la forma de soslayar los errores que con ms frecuencia aparecen en los textos cientcos. Por lo tanto, me puse manos a la obra, con especial nfasis en las diferencias entre el espaol y el ingls. Afortunadamente, no parta desde cero, sino que ya contaba con algunos artculos publicados o en preparacin para la revista Panace@ (http://www.tremedica.org/panacea.html), que he revisado y ampliado para este libro. Me dara por satisfecho si este manual les acaba resultando til a los redactores cientcos, a los profesores de traduccin o a los traductores, tengan o no formacin cientca profunda. Para tratar de cubrir esta polivalencia, el manual en ciertas ocasiones ofrece la explicacin de por qu algunas cosas son como son, mientras que en otras simplemente se muestran cmo se traducen, sin entrar a explicar por qu han de traducirse de esa forma. No s si me habr quedado corto en los segundos o me habr pasado en los primeros. Espero que los lectores del mismo me orienten para ir actualizndolo de la manera ms til posible. Si leemos entre lneas, no estoy haciendo ms que una llamada a que se me enven ideas o correcciones sobre el contenido de este texto. El manual se puede dividir en dos grandes grupos de temas. El primer grupo se tratan una serie de normas generales de escritura que abarcaran los tres primeros temas, donde se explican las normas esenciales para la escritura cientca junto a los errores ms frecuentes. El segundo grupo contemplara unas normas de carcter ms cientco y estara formada por los tres ltimos temas. En este bloque se exponen aspectos ms cientcos, como el sistema internacional, y la traduccin de los compuestos qumicos y de los frmacos. Al nal del manual aparece la extensa bibliografa que he consultado durante su elaboracin, en la que todo artculo que se puede localizar por internet cuenta con su correspondiente enlace. Puesto que el idioma preponderante en la ciencia es el ingls, la mayora de los ejemplos se han extrado de este idioma, aunque en ciertas ocasiones se comentan algunas reglas y ejemplos del francs, que no me extraara que les parezcan demasiado parcos a los expertos en este idioma. Sea cual sea el resultado nal, es de bien nacidos el ser agradecidos. As que quisiera agradecer a todos aquellos que me han proporcionado ideas y ejemplos para el manuscrito a propsito o indirectamente, ya que en ocasiones me bast orlos o leerlos para que se me llegase la inspiracin; a quienes revisaron los artculos que aparecieron en Panace@ en su da y me hicieron llegar sus comentarios; a los que han respondido a mis trasnochadas dudas; a los que me han escuchado pacientemente sin mandarme a hacer grgaras; y a quienes me han ilustrado sobre lo que no saba. En concreto, quiero hacer mencin expresa a los compaeros de MedTrad y TREMDICA, y en particular a Daro Fernndez Guerrero, Fernando Navarro, Vernica Saladrigas, Concha Chacn, Coral Barrachina, Federico Romero y Francisco Corts Gabaudn. A Javier Bezos por haber aceptado prologar esta obra. Y quiero tambin que conste en acta la callada labor de Cristina aguantando que durante demasiado tiempo le haya dedicado ms atencin al estas pginas que a ella, y sus lecturas y relecturas del manuscrito en busca de errores e incongruencias. Como dice mi rma del correo-e, Donde me he equivocado, soy el nico responsable; donde no, el mrito es de los que me han ayudado, a lo que falta por aadir e inspirado. El autor

vi

ndice general
1. Consejos bsicos para mejorar las traducciones (I) 1.1. La ciencia se expresa en ingls, pero nosotros... espaol o espanglish? . . 1.2. Forma y fondo cuentan por igual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3. Los consejos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.1. Documntate antes de que sea tarde . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.2. No expliques: traduce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.3. Traduce slo lo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.4. Expresa las acciones con verbos y no con construcciones nominales 1.3.5. Evita la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.6. Utiliza el rgimen preposicional espaol . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.7. Usa el gerundio slo para la simultaneidad . . . . . . . . . . . . . . 1.3.8. Evita las aposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3.9. No puedes abusar de may y can . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Consejos bsicos para mejorar las traducciones (II) 2.1. El espaol se usa poco en el lenguaje cientco . . . . 2.2. Los nuevos consejos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1. El artculo se sigue usando . . . . . . . . . . . 2.2.2. Las frases no se acaban con un verbo . . . . . . 2.2.3. Escatima los adverbios acabados en -mente . . 2.2.4. El adjetivo va detrs del sustantivo . . . . . . . 2.2.5. No slo debera negar los verbos . . . . . . . 2.2.6. Ser por doquier . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.7. Los nombres de las letras griegas . . . . . . . . 2.2.8. Los nombres propios (antropnimos) . . . . . . 2.2.9. Los decimales con coma y los miles con espacio 2.2.10. No anglicismemos el espaol innecesariamente 3. Un 3.1. 3.2. 3.3. 1 1 1 2 2 3 3 4 4 5 6 7 8 9 9 10 10 11 11 11 12 12 12 13 14 14 19 19 20 20 20 22 23 23 24 25 27 29 29 31 32 34 34

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

3.4. 3.5. 3.6. 3.7. 3.8. 3.9.

poco de estilo y ortotipografa para los textos cientcos Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las sangras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los signos de puntuacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. La coma, el punto, el punto y coma y los dos puntos . . . . . . 3.3.2. Interrogaciones, exclamaciones, comillas, parntesis y corchetes 3.3.3. La raya () . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.4. El guin (-) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.5. Los puntos suspensivos (...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.6. Otros signos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las operaciones matemticas y lgicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las enumeraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maysculas y minsculas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las cursivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las horas y las fechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las abreviaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9.1. Los abreviamientos o acortamientos . . . . . . . . . . . . . . . vii

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

NDICE GENERAL

NDICE GENERAL 34 35 36 37 37 38 39 39 39 40 41 42 45 45 46 47 47 48 48 50 50 51 52 52 54 55 55 56 57 57 59 59 60 60 60 61 61 61 62 63 63 65 66 66 66 67 69 69 71

3.9.2. Las abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9.3. Las siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9.4. Los smbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Normalizacin de la escritura cientca 4.1. Hay ms regulacin de lo que parece . . . . . . . . . . . 4.2. Separacin de decimales y miles . . . . . . . . . . . . . . 4.3. Los nmeros se separan de las unidades . . . . . . . . . 4.4. Las unidades son nicas para todos . . . . . . . . . . . . 4.4.1. Las unidades aceptadadas . . . . . . . . . . . . . 4.4.2. Las unidades a evitar . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.3. Los prejos de las unidades . . . . . . . . . . . . 4.4.4. Cmo tratar de la cifra, la unidad y el sustantivo

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . . . .

5. Reglas para traducir los compuestos (bio)qumicos 5.1. Un poco de historia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Nomenclatura para la qumica inorgnica . . . . . . . . . . . . . 5.3. Nomenclatura para la qumica orgnica . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Tipos de frmulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5. Criterios de traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones . . . . . 5.7. Prejos multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8. Equivalencias fonticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9. La terminacin -yl de los radicales . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10. Identica las partes que no se traducen . . . . . . . . . . . . . . . 5.10.1. Subndices y superndices . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10.2. Cursivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10.3. Parntesis, corchetes y llaves . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10.4. Comas, puntos, dos puntos y punto y coma entre nmeros 5.10.5. Las letras griegas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Ejemplos de traduccin (bio)qumica 6.1. Nomenclatura sistemtica . . . . . . 6.2. Nomenclatura de clases funcionales . 6.3. Algunos cidos ya no se llaman as . 6.4. Alcoholes . . . . . . . . . . . . . . . 6.5. Aldehdos . . . . . . . . . . . . . . . 6.6. Cetonas . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7. teres . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8. cidos carboxlicos . . . . . . . . . . 6.9. Sales y steres . . . . . . . . . . . . . 6.10. Otros compuestos . . . . . . . . . . . 6.11. Sales de adicin de cido . . . . . . . 6.12. Los oligopptidos . . . . . . . . . . . 6.13. Las enzimas . . . . . . . . . . . . . . 6.14. Sustancias farmacuticas . . . . . . . 6.14.1. Nomenclatura farmacolgica 6.14.2. Por qu usar las DCI/DOE? 6.14.3. Normas no escritas . . . . . . y farmacolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . y .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . letras . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Bibliografa 7.1. Bibliografa ciberntica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Bibliografa peridica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

viii

Captulo 1

Consejos bsicos para mejorar las traducciones (I)1


1.1. La ciencia se expresa en ingls, pero nosotros... espaol o espanglish?
bsicamente en ingls (realmente, el autor cientco que escribe en espaol tiene mucho de traductor). Este hbito acaba corrompiendo su idioma materno con expresiones y usos anglicistas innecesarios, que se transmiten luego al resto de la poblacin tambin entendida, con la que se interrelaciona profesores, periodistas, cientcos. As, dichos barbarismos entran con facilidad en circulacin, dado que estos profesionales divulgan sus conocimientos en espaol. Existe otra causa del maltrato del idioma cientco, aunque no est restringida solo a ste mbito. Se trata del hecho de que, a veces, tanto el traductor como el cientco no tienen sucientes conocimientos de cmo se usa el espaol, o lo usan con inseguridad al haber olvidado las reglas gramaticales, sintcticas, semnticas y morfolgicas que se requieren para producir un texto correcto. Seamos conscientes de que, para traducir o escribir con correccin, hay que dominar la propia lengua. En consecuencia, cuando un cientco traduce del ingls algo que entiende, es frecuente que genere un texto deciente, lleno de incorrecciones gramaticales, de jerga profesional y de extranjerismos. Tambin se obtiene un mal resultado si el que se enfrenta al texto es un traductor ajeno al campo de conocimiento del texto cientco-tcnico, ya que, aunque elabore un texto correcto desde el punto de vista lingstico, es probable que use mal los trminos, no sea capaz de evitar algunos calcos e, incluso, proponga traducciones equivocadas en su forma y en su contenido.

El lenguaje cientco se distingue porque se aplica en un campo concreto del saber y porque suele dirigirse a especialistas o profesionales de ese campo, por lo que usa una terminologa especca. Sus principales caractersticas son la veracidad, la persuasin, la claridad y, por ltimo, la concisin. Esto hace que los vocablos utilizados puedan resultar extraos a un hablante lego en la materia, precisamente porque su signicado pretende ser preciso y objetivo, y puede ser distinto del que se conoce en el lenguaje comn. El griego fue el lenguaje de la ciencia desde la antigedad hasta el Renacimiento, cuando comenz a ser sustituido por el latn. A comienzos del siglo XIX comienzan a entrar con fuerza las lenguas vernculas en el idioma cientco, empezando por el francs, despus el alemn y desde mediados de siglo XX, indudablemente, el ingls. La gran diferencia del lenguaje cientco escrito en ingls y en espaol est en que el espaol cientco es un lenguaje ms formal que el ingls cientco, sobre todo porque este ltimo ha tendido a disminuir los cultismos desde la poca victoriana, mientras que nunca han desaparecido del espaol. Por lo tanto, el lenguaje cientco en ingls es slo un poco ms formal que el ingls corriente, mientras que el lenguaje cientco espaol es muchsimo ms formal que el lenguaje corriente, lo que diferencia claramente ambos registros. Esta asimetra hay que mantenerla en las traducciones para conseguir Forma y fondo cuentan que en el texto cientco en espaol aparezcan los 1.2. cultismos que debera contener. por igual Por otro lado, cualquier investigador cientco actual que quiera estar al da y divulgar sus conociTodos sabemos que un texto cientco tiene que mientos se ver obligado a leer, escribir y publicar tener precisin, de manera que los trminos signi1 Este captulo es una revisin y actualizacin del artculo quen algo preciso (y que cuando se traducen, el publicado en Panace@ 7(23):89-94 de junio de 2006 trmino original y el de destino tambin han de sig1

1.3. Los consejos nicar lo mismo). Quiz sea esta la razn por la que muchos piensan y algunos incluso se vanaglorian de ello que, en un texto cientco, lo ms importante es transmitir el signicado del texto, sin importar la forma de expresarlo. En esa lnea, algunos tienden a creer que el lenguaje cientco se traduce con facilidad porque lo que se pretende es comunicar ideas completamente objetivas, privadas de ambigedad y de afectividad. Nada hay ms lejos de la realidad: la traduccin de los textos cientcos plantea importantes problemas terminolgicos, que solo se pueden resolver con la especializacin del traductor. As, un traductor sin formacin mdica tendr graves dicultades terminolgicas para traducir un texto de ginecologa, uno sin formacin biolgica difcilmente atinar a encontrar los trminos adecuados de un texto bioqumico, etctera. Un buen traductor sin formacin cientca puede pensar que protein translation es un *traslado de las protenas en lugar de la traduccin de las protenas, o que standard deviation es *desvo habitual en lugar de desviacin tpica o desviacin estndar. Por tanto, es obvio que una buena traduccin no puede limitarse a arrastrar una palabra o una estructura sintctica de un idioma al otro simplemente porque se le parezca. Los textos de este tipo tal vez resulten comprensibles entre los cientcos y los expertos en el tema, pero el profano y el resto de los profesionales de disciplinas anes no entendern nada. Lamentablemente, la velocidad con la que aparecen nuevos trminos o conceptos es mayor que el ritmo de publicacin de libros especializados que recogen la traduccin de esos trminos al espaol, con lo que las palabras que suelen jarse por el uso corresponden a traducciones nefastas realizadas por los propios cientcos. Es tarea del traductor revertir esta situacin y proponer traducciones ms correctas en lugar de admitir los barbarismos al uso. Para conseguir el justo equilibro entre generar un texto cientco comprensible y uno correcto es necesario que traductores y cientcos trabajen en equipo y colaboren, ya que un texto generado por unos buenos traductores-redactores debe estar revisado por especialistas del campo correspondiente, de manera que el resultado nal sea impecable tanto en su forma (gramtica y sintaxis) como en su fondo (el contenido cientco). En consecuencia, propongo algunos consejos para evitar ciertas incorrecciones o descuidos que se pueden pasar por alto con facilidad al traducir un texto cientco, pero cuya presencia empobrece el texto. Quiero recalcar que no se trata de una lista exhaustiva, sino una serie de recomendaciones bsicas que muchos conocemos, pero que olvidamos con facilidad. Los ejemplos que se ofrecen, claro est, se supone que estn en un contexto cientco. 2

1.3.
1.3.1.

Los consejos
Documntate antes de que sea tarde

Para traducir un texto cientco es imprescindible entender lo que se ha de traducir porque se fundamenta sobre contenidos especializados que solo suelen conocer los especialistas. Si, por su formacin acadmica, el traductor desconoce el tema o desconoce el contexto del lector a quien se dirigir su traduccin, tender a ceirse lo ms posible al original y corre el riesgo de no percibir determinados matices del texto. Esto provoca que, en ocasiones, se obtenga una traduccin incorrecta o poco uida donde, con mucha frecuencia, no se use la terminologa adecuada. Si a esto aadimos los casos en los que el autor del original no tiene por lengua materna el ingls, tanto el original como la traduccin posiblemente carezcan de la necesaria claridad y estilo. Por ejemplo, en un libro de biologa molecular, protein translation no es la *traslacin de protenas sino la traduccin de (las) protenas. Quiz la principal fuente de dicultad de los textos cientcos reside en la traduccin de los tecnicismos, en especial los que son de reciente creacin y no poseen an un equivalente en la lengua de llegada. Adems, la consulta de los diccionarios generales raramente soluciona los interrogantes que plantea un texto cientco. Resulta pues fundamental la ayuda de un especialista con una buena formacin lingstica para evitar caer en las trampas de los falsos amigos y de los calcos. En el apartado 2.2.10 del captulo 2 se vern las consecuencias ms habituales de las traducciones apresuradas. Veamos algunos casos en los que una traduccin desinformada no genera los resultados adecuados: increase/decrease volume aumentar o disminuir el volumen; pero si sabemos que estamos manejando un aparato que mide la intensidad de sonido, sera preferible ms o menos volumen o subir o bajar el volumen; open reduction surgery en un contexto de la reparacin de roturas seas, la traduccin correcta sera reduccin abierta y no *reduccin quirrgica abierta ni *ciruga abierta de reduccin, porque todas las reducciones abiertas son quirrgicas. Tampoco hay que irse a la traduccin explicativa (vase el segundo consejo) *procedimiento de reduccin de la fractura a cielo abierto; literature cited bibliografa, ya que la literatura es el arte que emplea como instrumento la palabra, y el trmino ingls se reere a las

1.3. Los consejos referencias bibliogrcas que se citan en un ar- mal, es ms largo y, posiblemente, ms farragoso. tculo; Por ejemplo:
A pesar de ello la tercera acepcin del lema literatura en el Diccionario de la Real Academia Espaola dice que sirve para nombre el conjunto de obras que versan sobre un arte o una ciencia.

development pipeline puede explicarse como cartera de productos en fase de desarrollo o traducirse por lnea de desarrollo; evaluable patients puede explicarse como los pacientes disponibles al nal del estudio o bien traducirse como pacientes evaluables; half life puede explicarse como periodo de semidesintegracin, que slo es vlido en un contexto de desintegraciones atmicas, o traducirse como semivida en cualquier contexto;
Nunca se debe traducir por *vida media porque este trmino hace referencia a la esperanza de vida, algo que no tiene nada que ver con la semivida.

treatment experienced con experiencia en el tratamiento, y no *tratamiento experimentado; standard of treatment tratamiento de referencia y no *protocolo de asistencia ni *estndar de tratamiento; clinical trial estudio clnico es la traduccin adecuada en el entorno mdico, en lugar de la traduccin ms directa ensayo clnico; clinical interview anamnesis y no *entrevista clnica.

En consecuencia, gracias a los diccionarios, los bancos de datos terminolgicos, la colaboracin con un especialista y la documentacin especializada manuales, libros y revistas, principalmente, el traductor deber ir creando su propio chero terminolgico que se convertir con el tiempo en su Muchos traductores con experiencia es posible principal ayuda a la hora de resolver los problemas que no sigan este consejo, ya que su honrada inlxicos que se le vayan presentando. tencin es que el texto traducido sea lo ms claro posible (incluso cuando el original es confuso), por 1.3.2. No expliques: traduce lo que no les importa aumentar la longitud de la En un texto cientco se contraponen dos posi- traduccin con tal de lograr este objetivo. Por otro ciones: por un lado hay que expresar la idea que se lado, no siempre est bien denida la lnea que sepadebe comunicar con el menor nmero de palabras; ra la traduccin de la explicacin y la sobretraducpor otro, la transmisin de la informacin debe ser cin. Es un buen ejercicio intentar no explicar los clara y ecaz. Esto acaba haciendo que las frases textos, aunque, con el tiempo, en algunas ocasiones del lenguaje cientco sean ms largas de lo normal optaremos por traducir y en otras por explicar, y la (hay que explicar los conceptos con ms palabras) prctica diaria ser la que nos lleve a tomar una u y que la complejidad sintctica tambin sea mayor, otra decisin. aunque los trminos utilizados contengan ms informacin que los trminos del lenguaje comn. Si 1.3.3. Traduce slo lo necesario a esto aadimos que se presupone que un texto en espaol es ms largo que el mismo en ingls, el reEn consonancia con la concisin y claridad del sultado es que un texto cientco en espaol resulta texto cientco comentado en el punto anterior, hay intragable. que saber que, por una parte, las redundancias y Pero en muchas ocasiones, ese aumento de lon- los pleonasmos aadir una palabra, expresin o gitud del texto en espaol (sobre todo cuando se enunciado sin que se modique el signicado son traduce) es excesivo porque el texto original no se muy frecuentes en ingls (pero una incorreccin en ha traducido, sino que se ha explicado, sobre todo espaol) y que, por otra parte, el lenguaje cientco cuando la traduccin de un trmino o de una frase es repetitivo y tiende a usar adjetivos innecesarios. no es fcil. Esto puede acarrear dos consecuencias: Por eso, el traductor debe evitar, en lo posible, que por una parte, que la misma traduccin no valga estas reiteraciones penetren en la versin en espaol fuera del contexto porque se est sobretraduciendo que, adems de alargar innecesariamente el texto, y, por otra parte, que se empleen ms palabras de las lo plagan de incorrecciones lingsticas. A modo de necesarias, con lo que el texto traducido, sin estar ejemplo: 3

receptor binding se puede traducir por unin al receptor prcticamente en cualquier contexto, pero puede explicarse (o sobretraducirse) como jacin de un frmaco a su receptor, lo que aumenta la longitud del texto y restringe su utilizacin a contextos muy particulares.

1.3. Los consejos three ligation experiments were carried out se realizaron tres ligaciones y no *se realizaron tres experimentos de ligacin, pues una ligacin es un experimento y, por tanto, no es necesario indicarlo; press the switch on the left side pulse el interruptor de la izquierda y no *pulsar el interruptor del lado izquierdo porque las cosas slo tienen dos lados y con la expresin a la izquierda se sobreentiende que es el lado izquierdo ya que no puede ser el derecho; adems, el verbo debe usarse en imperativo y no caer en el error de usar el innitivo como si fuera imperativo; after two weeks from the treatment dos semanas despus del tratamiento y no *a las dos semanas despus del tratamiento porque a las y despus indican lo mismo, por lo que slo hay que colocar una de ellas; the vitelline membrane of the yolk membrana vitelina, ya que es la nica membrana que envuelve la yema del huevo, y el huevo es el nico sitio en el que se puede localizar esta membrana; reducing agent reductor, ya que aadir agente no modica el signicado; kerosene oil queroseno; the H+ is but a proton with no electron at all el H+ es simplemente un protn sin electrones, no hace falta indicar que no hay electrones en absoluto; some children are specially apt to develop granulocytopenia algunos nios son propensos a la granulocitopenia; contenido semntico y cumplen casi exclusivamente funciones sintcticas (ya que la informacin la portan los sustantivos). Este uso de la construccin nominal no es extrao en ingls, puesto que este idioma utiliza con frecuencia los sustantivos acompaados de verbos sin signicado propio (carry out, do, make, need, perform ) para expresar acciones. En cambio, en espaol se preere la construccin verbal, por lo que la utilizacin de construcciones nominales en un texto cientco en espaol, sin ser un error, contribuye a que el texto sea ms pesado porque el verbo pierde su valor semntico y actuar en la frase como una interferencia. Por ejemplo, the need for agarose digestion podra traducirse como la necesidad de la digestin de la agarosa, manteniendo los sustantivos; si convertimos el sustantivo digestion en verbo, la necesidad de digerir la agarosa o mejor an, si sustituimos tambin el sustantivo necesidad por necesitar, se necesita digerir la agarosa, se obtiene una frase ms corta y uida en espaol. La frase la necesidad de la digestin de la agarosa aleja al investigador del hecho de que hay que digerir la agarosa; en cambio, se necesita digerir la agarosa es ms breve y directa, y proporciona exactamente la misma informacin. Otros ejemplos: to perform the sterilization esterilizar, mejor que efectuar la esterilizacin; users will carry out the calibration process los usuarios calibrarn, mejor que los usuarios llevarn a cabo el proceso de calibracin; it results in longer sampling time aumenta el tiempo de muestreo, mejor que da lugar a un tiempo de muestreo mayor; tocopherols play a role in the prevention of many diseases los tocoferoles son importantes para prevenir muchas enfermedades, mejor que los tocoferoles son importantes para la prevencin de muchas enfermedades;

1.3.4.

Expresa las acciones con verbos y no con construcciones nominales

the patient was submitted to surgery se opeAl fundamentarse el conocimiento cientco en la r al paciente, mejor que el paciente se solgica, la objetividad es inherente a la ciencia, con meti a una intervencin quirrgica, pero lo que el lenguaje se centra en la descripcin del no sera correcto *el paciente se someti a una objeto de estudio. Por tanto, para muchos autores, ciruga. es imprescindible bloquear la presencia del sujeto (investigador) y centrar toda la atencin en la ina period of time sucient to allow for provestigacin. Esto hace que una de las caracterstiduct formation un tiempo suciente pacas del lenguaje cientco resida en la neutralidad o ra permitir que se forme el producto impersonalidad del escrito. Una de las maneras de conseguirlo consiste en utilizar construcciones no1.3.5. Evita la voz pasiva minales, en lugar de verbos, para convertir las acEste consejo est en la misma lnea de la neuciones dinmicas en objetos observables y estticos, de manera que los verbos pierden gran parte de su tralidad o impersonalidad del leguaje cientco que 4

1.3. Los consejos acabamos de ver. El uso de la voz pasiva se justica aduciendo que as se aleja el investigador de la investigacin, ya que el objeto de la investigacin pasa a ser sujeto y, con frecuencia el investigador (el agente en la voz pasiva) directamente se omite. Tambin puede ser que la omisin del agente se deba a que es desconocido. El problema es que esta impersonalidad llevada al extremo da lugar a que las conclusiones que se sacan de los artculos se deducen por s solas, y que los rmantes del artculo no han hecho nada, porque el artculo parece que se ha escrito solo. El abuso de la voz pasiva en el espaol cientco no debe considerarse una caracterstica de este registro, sino que se debe exclusivamente a la inuencia del ingls sobre el lenguaje cientco y tcnico desde mediados del siglo XX. La inuencia de otras lenguas vernculas sobre el estilo cientco nunca implic una sobreutilizacin de la voz pasiva hasta que, a mediados del siglo pasado, el ingls se convirti en la lengua vehicular de la ciencia. Si nos suena raras frases como una coca cola ha sido puesta en el interior de la nevera, por qu iba a ser normal escribir las muestras fueron cargadas en el gel? En espaol, a diferencia del ingls e incluso el francs, se tiende a evitar la voz pasiva, que se utiliza casi exclusivamente cuando hay razones especiales que desaconsejan el uso de la voz activa. Conviene saber que, aunque la voz pasiva no es incorrecta en absoluto, su abuso da al escrito un aire forastero, pesado e incluso asxiante. El espaol tiene dos formas de pasiva: la propia (o perifrsica) y la reeja (o pronominal). La voz pasiva propia es aquella en la que la accin se expresa con el verbo ser como auxiliar para que el objeto de la accin se convierta en el sujeto pasivo; es la traduccin directa de la pasiva inglesa. En cambio, la pasiva reeja, con mucho, la forma preferida de expresar la forma pasiva, tanto en el lenguaje hablado como en el escrito; para la ciencia tiene la ventaja adicional de que no admite el complemento agente, con lo que el anonimato del investigador queda garantizado. De todas formas, el abuso del anonimato no deja de ser extrao cuando lo trasladamos al lenguaje corriente, ya que seguramente nos choca una frase del tipo los chorizos se encuentran colgados en la alacena (acaso se han colgado solos?). En consecuencia, en lugar de realizar traducciones acrticas que trasladaran la voz pasiva del ingls al espaol, es ms natural traducirla por la pasiva reeja. Por ejemplo: experiments were designed se disearon los experimentos es preferible a los experimentos fueron diseados; d)el virus en los ratones supervivientes; three ligation experiments were carried out se realizaron tres ligaciones es preferible a tres ligaciones fueron realizadas; these products have been shown to derive from radioactive substances se ha demostrado que estos productos derivan de sustancias radiactivas; they were known to undergo changes se saba que sufran cambios. Obsrvese que los dos ltimos ejemplos corresponden a una forma pasiva muy frecuente en ingls en la que el verbo en voz pasiva va seguido de un innitivo (have been shown to derive, were known to undergo ). La traduccin de esta estructura implica incluir una proposicin subordinada en la frase mediante que (se ha demostrado que, se saba que). Debe tenerse en cuenta que la pasiva reeja slo se puede construir en tercer persona del singular o del plural. El uso de la pasiva reeja con complemento de persona en un error muy frecuente que se puede evitar. Este error gramatical, adems, provoca la ambigedad de quin ejecuta la accin y quin la recibe. Por ejemplo, en *se vacunaron las embarazadas se est diciendo que las embarazadas se vacunaron a s mismas y no que alguien vacun a las embarazadas. El error se puede corregir, por ejemplo, indicando claramente el objeto de la accin al comenzar el complemento con la preposicin a: se vacun a las embarazadas. Cuando se est traduciendo un texto en el que la frase pasiva lleva tanto sujeto como agente, no se puede traducir por la pasiva reeja en espaol de ningn modo, porque hemos dicho que no admite agente. Lo ms recomendable es cambiar la frase a una voz activa, ms natural en espaol. Calorimetric methods have been used by a number of scientist muchos cientcos han utilizado los mtodos calorimticos es preferible a los mtodos calormitricos han sido utilizados por muchos cientcos; polyethylene synthesis was discovered by Eric Fawcett and Reginald Gibson Eric Fawcett y Reginald Gibson descubrieron la sntesis del polietileno

1.3.6.

Utiliza el rgimen preposicional espaol

Las preposiciones son lo ms difcil de usar cuando se aprende un idioma. En cambio, es de esperar the mice that recovered were tested for the pre- que el traductor s sepa utilizarlas en su idioma nasence of virus se investig (la presencia tal. El problema surge cuando en lugar de poner las 5

1.3. Los consejos preposiciones que corresponden al espaol, se emplean sin pensar las que se encuentran en ingls. Veamos algunos casos muy corrientes: the treatment in the illness el tratamiento contra la enfermedad, pero no *el tratamiento en la enfermedad, ya que el propsito es el de acabar con la enfermedad; something for an illness algo contra una enfermedad, pero no *algo para una enfermedad, puesto que esta traduccin parece indicar justo lo contrario, que ese algo sirve para mantener la enfermedad; code for codicar, determinar, pero no *codicar para; substitute X for Y sustituir Y por X (atencin al cambio de posicin de X e Y), y substitute by/with sustituir por(con).
Confundir las preposiciones implica alterar el signicado de la oracin y puede llevar a traducir justo lo contrario de lo que indica el texto original. To substitute paracetamol for naproxen sustituir el naproxeno por paracetamol, no lo contrario. Vase cmo se expresa la misma idea usar aceite en lugar de mantequilla en dos frases diferentes: olive oil is a substitute for butter y I am substituting butter with olive oil.

1.3.7.

Usa el gerundio slo para la simultaneidad

Para utilizare gerundio correctamente en espaol in relation to con relacin a, en relacin han de cumplirse tres condiciones: con, pero no *en relacin a; according to de acuerdo con, segn, pero no *de acuerdo a; with the exception of a excepcin de, pero no *con excepcin de; characterized in that caracterizado por que y no *caracterizado en que ni *caracterizado porque; based on sobre la base de, basndose en, a base de, segn el contexto, pero no *en base a ni *basado sobre; under slo signica bajo cuando se entiende una colocacin fsica: under the table bajo la mesa, pero debe traducirse por en, a o con cuando se reere a unas condiciones experimentales: dried under vaccum secado al vaco; metastases occur in 60 % to 75 % of patients entre el 60 % y el 75 % de los pacientes sufrieron metstasis y no *las metstasis aparecieron en el 60 % al 75 % de los pacientes
Resulta ms correcto expresar los intervalos como entre ... y .... Si el texto es una patente, existen condicionantes legales para la expresin de los intervalos, ya que expresarlos como de ... a ... indica que se incluyen por denicin los valores indicados, pero si se expresan como entre ... y ..., los valores no se incluyen en el intervalo;

Que funcione como adverbio (complemento circunstancial) o como verbo. Que exprese una accin simultnea o anterior a la del verbo principal (nunca posterior, como s que es frecuente en ingls). Que el sujeto del gerundio sea el mismo que el del verbo principal o tenga un sujeto propio. Por tanto, con que no se cumpla una de las condiciones anteriores, se considera incorrecto el uso del gerundio en espaol. Por ejemplo: Cuando el gerundio denota una accin posterior a la del verbo principal: *El conferenciante termin, abandonando el atril debera decirse como El conferenciante termin y abandon el atril. Cuando tiene valor de adjetivo: *Se public un artculo describiendo el mtodo debera decirse Se public un artculo en el que se describe el mtodo. Cuando, acompaado por el verbo estar, se usa para indicar una accin instantnea: *El investigador est encendiendo la centrfuga, que debera escribirse como El investigador enciende la centrfuga.

En las traducciones del ingls es frecuente que la traduccin de un gerundio ingls (-ing ) por un gerundio espaol (-ando, -iendo) haga recaer la treatments from 1979 to 1988 were successful accin sobre un agente que no la puede realizar, o los tratamientos entre 1979 y 1988 fue- que provoque una falsa sensacin de simultaneidad. ron los adecuados y no *los tratamientos de Hay que tener en cuenta que, en ingls, el gerundio 1979 a 1988 fueron satisfactorios por las mis- tiene un uso ms amplio, por lo que lo ms probamas razones de antes; ble es que su traduccin no se corresponda con el 6

1.3. Los consejos gerundio espaol. De hecho, el gerundio ingls slo se traducir por un gerundio espaol si no encaja en uno de los supuestos siguientes: concluding that y concluy que y no *concluyendo que;
El gerundio ingls se indicar posterioridad, efecto. ha usado para consecuencia o

together with such supporting documentation junto con la documentacin complementaria


En muchas ocasiones, el gerundio se puede sustituir por un adjetivo calicativo.

En los textos cientcos abunda el gerundio copulativo o ilativo (sobre todo con siendo): La afectacin es muy frecuenta, apareciendo en todos los pacientes, o bien Se conocen dos tipos, siendo including amino acids incluidos los ami- el segundo el ms habitual. En ambos casos se ponocidos o bien entre ellos, los aminoci- dra traducir por un y + verbo o bien reorganizar la frase para expresarla de otra forma. dos pero no *incluyendo aminocidos;
El gerundio ingls se ha usado tras un enunciado que no tiene ninguna concordancia temporal.

1.3.8.

Evita las aposiciones

follow these steps: adding EDTA, mixing and freezing sganse los siguientes pasos: aadir EDTA, mezclar y congelar; his power of experiencing and communicating emotions was stimulated se estimul su poder para experimentar y comunicar emociones;
Cuando se trata de enumeracin de procesos, el gerundio puede traducirse por el innitivo del verbo correspondiente.

enhancing the biodiversity and landscape value of grasslands mejora de la biodiversidad y el valor paisajstico de los pastizales o bien cmo mejorar la biodiversidad...;
Conviene evitar los gerundios o innitivos al comienzo de los ttulos, en cuyo caso suele ser ms apropiado traducirlo por un sustantivo.

Resulta muy frecuente en ingls utilizar un sustantivo para modicar otro sustantivo, simplemente anteponiendo el primero al segundo. Una traduccin acrtica suele llevar a construir una aposicin en espaol. La aposicin de dos sustantivos en espaol es algo muy poco frecuente y se suele limitar a casos muy determinados como, por ejemplo, hombre rana, nio prodigio, coche cama o seor Garca. Suele ser ms correcto traducir el primero de los sustantivos por su correspondiente adjetivo, aunque algunas aposiciones hayan quedado consagradas por el uso, como room temperature temperatura ambiente en lugar de temperatura ambiental o kinase activity actividad cinasa en lugar de la ms correcta actividad cinsica. Resulta obvio que la aposicin tambin se puede evitar uniendo el primer sustantivo al segundo con una preposicin. A continuacin se presentan unos casos en los que no debe mantenerse la aposicin: transmembrane protein protena transmembranaria y no *protena transmembrana; no sera posible conectar los dos sustantivos por una preposicin porque *protena de la transmembrana indicara que la protena est localizada en una regin de la membrana en la que no cabe, adems de que el prejo trans- aade signicado a protena, que indica que esta atraviesa una membrana; nucleotide analog anlogo nucleotdico y no *anlogo nucletido porque anlogo es un adjetivo por naturaleza y el lector probablemente estara invirtiendo el sentido de la expresin; DNA dependent polymerase polimerasa dependiente de ADN y no *polimerasa ADN dependiente; drug resistant resistente al frmaco y no *frmaco resistente que signica justo lo contrario; 7

a compound having nitrogen un compuesto que tiene(con) nitrgeno;


Siempre que no haya una consecuencia temporal clara, debe intentarse la traduccin de un gerundio por (lo) que + tiempo verbal, que con mucha frecuencia proporcionar la fase ms correcta. Esta forma de traducir el gerundio tambin es aplicable en muchas ocasiones al gerundio francs (-ant ).

En los casos en los que aparezca la construccin by -ing, la forma en la que debe aparecer traducido es como al + innitivo. is being studied se est estudiando y no *est siendo estudiado, siempre que la accin sea continua y no instantea (vase ms arriba).

1.3. Los consejos tissue specic especco del tejido y no *tejido especco, si bien en este caso sera correcto un neologismo como histoespecco; placebo group grupo con placebo, ya que se trata de administrar un placebo a un grupo de sujetos; no es correcto *grupo placebo porque esta mala traduccin signica que el grupo entero har de placebo; case-control studies estudios de casos y controles (testigos) y no *estudios casocontrol; se menciona una, se expresa posibilidad. Veamos unos ejemplos: doubts about whether a sequence is contaminant can be resolved by. . . las dudas sobre si una secuencia es contaminante se resuelven mediante..., ya que pudieran resolver expresa que nuestra propuesta casi es aleatoria; the PathoGene output can be applied to almost any study el resultado de PathoGene se puede aplicar a casi cualquier estudio, ya que seguramente hay estudios que no se pueden tratar con el sofware PathoGene; our informatic tool can facilitate primer design nuestra herramienta informtica facilita el diseo de los cebadores porque se trata de la descripcin contrastada de una herramienta;
En cambio, si nuestra herramienta vale para una cosa y no hemos vericado si tambin es til para el diseo de los cebadores, se traducira como nuestra herramienta informtica puede facilitar el diseo de los cebadores, aunque este sentido de la frase sobre una herramienta informtica es bastante remoto;

1.3.9.

No puedes abusar de may y can

El espaol, como el francs, es un idioma bastante categrico, por lo que no se utilizan o se utilizan muy poco las evasivas, las formas de cortesa o las indicaciones de posibilidad. En los casos en los que no se puedan realizar armaciones rotundas, tenemos el modo subjuntivo para indicar que se trata solo de una posibilidad. En cambio, en el ingls cientco se evita continuamente realizar armaciones que suenen drsticas, tajantes o rotundas, ya que se supone que en la ciencia todo es provisional y no pueden existir verdades absolutas; adems, se pretende as dejar de lado la visin subjetiva del autor. De hecho, incluso los datos ms ciertos se describen con suavidad, utilizando los auxiliares may, can, could y might, principalmente. A esto hay que aadir los casos en los que, al carecer el ingls de una forma subjuntiva, se utilizan estas mismas partculas para indicar la remota posibilidad de que eso ocurra. En cualquier caso, estas estructuras no deben trasladarse al espaol por formas de cortesa o de posibilidad remota que acaban espesando y llenando de imprecisin el texto resultante, porque lo habitual es que en ingls se pretenda transmitir de una manera corts el sentido de ser capaz de y no el de podra ser que. Could o might pueden simplemente ser las formas pretritas de can y may o, a veces, equivaler a would, con lo que se sustituiran por un condicional o incluso un subjuntivo. Lamentablemente, no hay una regla ja, y deben ser el contexto, los conocimientos y la experiencia del traductor los que lleven a mantener, cambiar o eliminar el verbo auxiliar. A modo de gua muy bsica, podemos indicar que estas armaciones suaves se encuentran con mucha frecuencia en los textos que revisan conocimientos (libros y revisiones cientcas); tambin son frecuentes en los apartados de discusin de los resultados y conclusiones de los trabajos cientcos. Otra pista la da el sentido de la frase: si no hay opciones alternativas, se est armando con suavidad, pero cuando existen varias opciones y slo 8

these results could be applied in the future estos resultados se aplicaran en el futuro porque no tiene sentido *se pudieron aplicar en el futuro; using two cell lines, we could demonstrate transduction con dos lneas celulares demostramos la transduccin expresa la armacin de que en el pasado se demostr que exista transduccin; surface area could not explain hybridization density el tamao de la supercie no explicara la densidad de la hibridacin, ya que son resultados que ni se podan explicar antes ni se explican ahora, por lo que estamos considerando esa condicin.

Captulo 2

Consejos bsicos para mejorar las traducciones (II)


2.1. El espaol se usa poco en el lenguaje cientco
existen, para que sus textos tampoco supongan un atentado contra el espaol. Se supone que los traductores procuran adaptar lo mejor posible los textos al espaol, pero es frecuente escuchar que el cientco diga algo del tipo qu ms da cmo se diga si lo importante es entendernos o yo utilizo el trmino en ingls porque es lo que utiliza todo el mundo. Esto no es ms que una postura cmoda y utilitarista a ultranza que utiliza el lenguaje como una mera herramienta al servicio de la comunicacin lingstica. El principal motivo por el que esta visin tan miope del idioma est equivocada es porque los idiomas no son meros instrumentos de comunicacin, sino el medio de expresin del pensamiento y el reejo de nuestros valores culturales propios. Para los que vivimos en Espaa, este valor cultural queda especialmente patente en la defensa que se hace en ciertas comunidades autnomas de su propio idioma, porque es la forma en la que se transmiten mejor sus pensamientos y su cultura. Si esto no fuera as, no existiran motivos para que el latn o el griego se hayan convertido en lenguas muertas. Eso s, el futuro cientco de nuestro idioma depender en gran medida de la capacidad para designar los nuevos conceptos cientcos en unas estructuras gramaticales que no dejen tan claro que se ha tomado de otro idioma, como se viene haciendo habitualmente (se usa grupo prosttico en lugar de algo ms correcto como grupo protsico, o temperatura ambiente en lugar de temperatura ambiental, o quinasa en lugar de cinasa). De hecho, se puede debatir cmo incorporar muchas de las voces inglesas que expresan nuevas ideas cientcas para las que no tenemos un vocablo ni sintagma claro en espaol. Pero resulta inaceptable incorporarlas simplemente por comodidad o, lo que es peor, por ignorancia. No seran, pues, admisibles casos del tipo *no especco en lugar de especco, *peletear en lugar de sedimentar, centrifugar, *librera gnica en lugar de genoteca y un largo 9

La lengua espaola goza cada vez de mayor prestigio internacional, pues aumenta incesantemente el nmero de personas que aprenden espaol como segunda lengua, desplazando a otras lenguas que antes gozaban de ms prestigio en este sentido (francs, almn, italiano o ruso). Pero esta situacin no es extrapolable a la comunicacin especializada, en la que hasta los pases de habla hispana fomentan la edicin cientca en espaol. De hecho, la industria editorial espaola es muy importante a nivel mundial, pero solo para la edicin literaria, pues slo el 0,6 % de las ciencias naturales y tecnologa se edita en espaol. En las patentes y normas internacionales, el espaol est prcticamente ausente, las organizaciones internacionales (e incluso empresas y facultades universitarias) tienden a privilegiar el ingls, y este retroceso del espaol se debe, sobre todo, a la falta de polticas lingsticas relacionadas con la comunicacin especializada. La realidad es que el espaol no cuenta con una entidad pblica dedicada a la recopilacin y difusin terminolgica, a la neologa, a la industrializacin de la lengua, tal como existe en cataln, vasco, gallego, francs, japons, dans, sueco, islands, etc. Por tanto, en el lenguaje especializado, el espaol se ve sometido a una terrible inuencia del ingls y no contamos con una referencia able que nos gue. La gota que colma el vaso es que en los pases de habla hispana, la traduccin especializada no est en manos de traductores profesionales (como ocurre en los pases de habla inglesa), sino en manos de los propios cientcos, cuya formacin lingstica suele dejar mucho que desear. En el captulo anterior se han mencionado una decena de errores que no deberamos encontrar en los textos traducidos por los profesionales de la traduccin, y que un autor cientco debera saber que

2.2. Los nuevos consejos etctera del que solo una pequea parte se encuentra explicado en este captulo. Tampoco se pueden tomar por vlidos aquellos argumentos que esgrimen razones de brevedad del ingls o ventajas para la comunicacin internacional, porque entonces no veramos casos como *hibridizacin en lugar de hibridacin, soluble en agua, que es correcto pero ms largo que hidrosoluble, periodo de tiempo en lugar del ms corto tiempo, humidicar (humidify ) en lugar de humedecer o la coletilla un total de perfectamente suprimible en espaol. Lo ms grave de esta actitud acrtica o cmoda frente al ingls es que se acaban redactando textos que contienen conceptos imprecisos, equvocos o, lo que es peor, completamente falsos. Como ya se vio en el anterior captulo 1, substitute KCl for NaCl no es *sustituir el KCl por el NaCl sino todo lo contrario: sustituir el NaCl por KCl; un error de este tipo pondr en peligro la vida a un hipertenso. Un ventricular enlargement no es un *alargamiento ventricular sino una dilatacin ventricular. Resulta muy triste encontarse a alguien que indica que a los experimentos (o a los pacientes) no se les pone *clorina o uorina (chlorine or uorine ) en forma de *cloride o uoride (chloride or uoride ), sino que se pone cloro o or en forma de cloruro o uoruro. Espero que tras la lectura de este captulo y, en general de este libro, cualquier autor o traductor cientco reexione y deje de castigar a su propio idioma y a los odos de los dems, y se le despierte el amor por el idioma. acostumbrados a hacerlo as que no les suenan extraas las frases como Paracetamol es ecaz como analgsico en lugar de la expresin ms natural El paracetamol es muy ecaz como analgsico; esperemos que s suene raro Amigos vendrn a casa a cenar en lugar de Algunos amigos vendrn.... Tan acostumbrados estn a la primera forma que slo se consigue mostrar la diferencia cuando se transforma la frase para utilizar sustantivos comunes: a nadie se le ocurrira eliminar el artculo de una frase como Los tomates son buenos para la ensalada o El nio corre por la calle. Lo triste es que la ausencia de artculos ya ha saltado al lenguaje de la calle: quin no ha escuchado en las noticias Cientcos espaoles han descubierto... o Periodistas se estn manifestando... cuando lo lgico hubiera sido Un grupo de cientcos espaoles han descubierto.. o Algunos periodistas se estn manifestando.... at room temperature a la temperatura ambiental, aunque sera igualmente vlido a la temperatura ambiente; found in humans encontrado en los humanos;
Esta supresin errnea tambin se aplica a otros sintagmas similares como in plants (en las plantas), in patients (en los pacientes), in mammals (en los mamferos), etc.

puromycin is an antibiotic la puromicina es un antibitico; he is a researcher of protein structure es un investigador de la estructura de las protenas, o mejor an, investiga la estructura de las protenas si queremos eliminar los sintagmas nominales; pero no *es un investigador de estructura de protenas; increased drug concentrations in ill patients las concentraciones crecientes del frmaco en los pacientes enfermos y no *concentraciones crecientes de frmaco en pacientes enfermos. Otro caso en el que a veces nos olvidamos los artculos es el de los porcentajes, porque no llevan artculo en ingls. En cambio, en espaol, las expresiones de porcentajes dentro de una frase deben llevar siempre un determinante: el 37 % de los casos..., se obtuvo una tasa del 59 %. 35 % of patients el 35 % de los pacientes; Es de todos conocido que no se pone artculo delante de un nombre propio, sea de persona o lugar. En cambio, cuando se traduce un texto en el cual

2.2.

Los nuevos consejos

La inuencia del ingls sobre el espaol no se limita al uso creciente de anglicismos (a los que se dedica el apartado 2.2.10), sino que va ms all y est afectando a nuestro idioma en todos lo niveles. En el captulo anterior se trataron los ms conocidos y ahora vamos a por otros que suelen pasar ms desapercibidos al lector acomodaticio.

2.2.1.

El artculo se sigue usando

El uso del artculo en ingls y en espaol es muy diferente. Se puede tomar como regla general que cuando un sustantivo no lleva artculo en ingls, debe colocarse el artculo denido en espaol, mientras que cuando en ingls lleva artculo denido o indenido, el sustantivo debe traducirse con un artculo denido o indenido, respectivamente. El problema es que en muchos textos cientcos, la ausencia del artculo en ingls se traduce por una ausencia del artculo tambin en espaol, lo que no siempre es correcto. Pero los cientcos estn tan 10

2.2. Los nuevos consejos aparecen los nombres cientcos de las especies o los nombres de los medicamentos, cabe la duda de si utilizar o no el artculo. Lo ms aceptado es considerar que el nombre cientco de los organismos as como las marcas de los medicamentos es un nombre propio, por lo que no se pondr artculo delante de Homo sapiens, Escherichia coli, Saccharomyces cerevisiae, Viagra es ecaz en la disfuncin erctil o se ha investigado la toxicidad de Dormicum en los nios. Pero hay que utilizar el artculo si las denominaciones comunes funcionan como sustantivos comunes es decir, se escriben con minscula inicial y precedidas por un artculo cuando les corresponda llevarlo tanto cuando se habla de medicamentos como de compuestos qumicos o de nombres de especies. Diremos, as, la digoxina es ecaz contra la insuciencia cardaca o se ha investigado la toxicidad del carvedilol en los nios (y no, como se ve con frecuencia por imitacin del ingls, digoxina es ecaz en la insuciencia cardaca o se ha investigado la toxicidad de carvedilol en los nios).

2.2.3.

Escatima los adverbios acabados en -mente

En ingls se puede emplear sin problemas los adverbios de modo acabados en -ly, que se traduciran directamente al espaol por adverbios acabados en -mente. Pero en espaol no se debe abusar de este tipo de adverbios, con lo que hay que procurar traducir los adverbios acabados en -ly por un complemento del tipo de forma + adj., con + sust. o incluso suprimirlos si no aportan un signicado decisivo. frequently con frecuencia; similarly de forma similar; commonly lo ms habitual, con frecuencia; no caigas en el error de utilizar el calco *comnmente.

2.2.4.

El adjetivo va detrs del sustantivo

Resulta frecuente encontrar el error de colocar los

2.2.2.

Las frases no se acaban con un adjetivos delante de los sustantivos en los textos tcnicos, como los manuales de instrucciones, debido a verbo

Ya se ha comentado que es muy frecuente el uso de la voz pasiva en ingls para los textos cientcos. Una de las consecuencias de esta estructura sintctica es que las frases pueden acabar en ingls por un verbo. Este tipo de estructuras no es normal en espaol, por lo que la traduccin debe colocar, en la medida de lo posible, el verbo entre el sujeto y el predicado.

que en ingls los adjetivos anteceden al sustantivo. Pero el orden normal, en espaol, es que el adjetivo vaya pospuesto al sustantivo, limitando o explicando el signicado del sustantivo. Tngase en cuenta que, cuando se antepone un adjetivo a un sustantivo en espaol, el adjetivo suele hacer de epteto al complementar el signicado del sustantivo, ya que tiende a valorarse ms la cualidad del adjetivo que el signicado del sustantivo. En consecuencia, si en una traduccin se coloca el adjetivo antes que el and the product was obtained y se obtu- sustantivo, se est dando un uso ornamental o vo el producto mejor que *y el producto se gurado que no suele tener en ingls, salvo para adobtuvo o *el producto fue obtenido; jetivos muy puntuales como, por ejemplo, nico, nuevo y gran, que siempre van antepuestos. the solid was stirred and the precipitated proEn relacin con el superlativo relativo o los comduct was collected se agit el slido y se parativos, los adjetivos tambin van detrs aunque recogi el producto precipitado y no *el en ingls vayan delante: slido se agit y el producto precipitado se recogi. Por supuesto, evtese el slido fue agiit uses the most advanced code utiliza el tado y el precipitado fue recogido (vase el cdigo ms avanzado y no *utiliza el ms apartado 1.3.5) avanzado cdigo; it oers a wide and very representative list of topics ofrece una lista amplia y muy representativa de temas y no *ofrece una amplia y muy representativa lista de temas. Otras veces se traduce a ciegas sin tener en cuenta cul es el sustantivo y cul es el modicador, lo que puede terminar en traducciones sin sentido: plasmid DNA DNA plasmdico y no *plsmido de ADN;

Las mismas consideraciones son vlidas cuando el texto original est en francs, al que tambin se ha contagiado la tendencia a utilizar la voz pasiva cuando el texto es cientco: la PCR est ralise se realiz la PCR mejor que *la PCR ha sido realizada; les produits sont extraits se extraen los productos. 11

2.2. Los nuevos consejos RNA interference interferencia por RNA 2.2.6. Ser por doquier y no *ARN interferente, aunque sea un trDada la abundancia de sintagmas nominales en mino empleado con demasiada frecuencia entre el lenguaje cientco ingls, resulta muy habitual la los cientcos; construccin de frases con el verbo to be. Es proba200 mg tablet comprimido de 200 mg y ble que muchas veces se pueda traducir por el verbo ser en espaol, pero seguro que en muchas ocano *200 mg de tableta. siones se puede traducir por otro verbo, como son resultar, consistir en o tratarse.

2.2.5.

No slo debera negar los verbos

En espaol, el adverbio de negacin no se ha utilizado con verbos o adjetivos verbales (participios), pero no con otros adjetivos y aun menos con sustantivos. En los textos cientcos en ingls se emplea con mucha frecuencia no o el prejo non- para negar cualquier tipo de palabra. Si se est negando el verbo, se puede utilizar la traduccin de non por no, pero cuando se usa con adjetivos o sustantivos, lo correcto es traducirlo por otros prejos como des-, a-, in- o la preposicin sin, o por un antnimo. Lo malo es que se estn traduciendo tambin por la negacin no y se generan construcciones que aos atrs se hubieran considerado aberrantes. non-swimmer no sabe nadar; non-penetrative sin penetracin; non-specic inespecco y no *no especca; non-organic inorgnico, y no *no orgnico; non-scientic acientco; non-alcoholic drinks bebidas sin alcohol, en lugar de el extendidsimo *bebidas no alcohlicas; non-homogeneous model modelo heterogneo y no *modelo no homogneo; non-obese patient paciente que no es obeso; Si se tradujera el non + adj. por un no + adj. pueden quedar cosas tan extraas como nio no bajo, tienes no calcio, *infarto no complicado y *operaciones no cardacas. No obstante, algunos usos de este tipo ya estn admitidos, como miocardiopata no isqumica o inhibicin no competitiva o clulas no hematopoyticas. 12

this is the precursor vitamin se trata de la vitamina precursora it is now apparent that many cells can produce the hormone ahora se hace evidente que muchas clulas son capaces de sintetizar la hormona prerenal azotemia is a fall in the GFR la azoemia prerrenal consiste en una cada en la VFG recording of data is the rst step in determining the diagnosis el registro de los datos constituye la primera etapa para establecer el diagnstico

2.2.7.

Los nombres de las letras griegas

Los textos cientcos suelen contener muchas letras griegas que se usan con muy distintos propsitos. En espaol casi siempre escribiramos la propia letra griega y no su nombre, pero en ingls es muy habitual que pongan el nombre de la letra en lugar de la propia letra, seguramente porque no estn acostumbrados a escribir signos ortogrcos de los que carece su idioma. Esto hace que en la traduccin de los textos cientcos con nombres de letras griegas trasladen al espaol el nombre en ingls de la letra porque el cientco o el traductor no tienen suciente conocimiento de griego. Por ejemplo, seguro que nadie duda que alpha se traduce por alfa, pero seguro que muchos no saben que chi se traduce por ji, o que mu es mi. En la tabla 2.1 aparecen los nombres de las letras cuya traduccin hace que cambie la grafa entre los idiomas. Para el nombre en espaol se ha optado por la pauta marcada por la Real Academia de Espaa, puesto que hay distintas escuelas ms o menos conservadoras respecto a los nombres de las letras griegas. Y no olvidemos que, ante el nombre completo de una letra griega, la mejor traduccin es escribir la propia letra.

2.2. Los nuevos consejos


Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que no coinciden con las del espaol.

Letra o

Ingls alpha beta epsilon zeta eta theta kappa mu nu xi omicron rho upsilon phi chi omega

Francs alpha bta epsilon zta ta thta kappa mu nu ksi omicron rh upsilon phi khi omga

Espaol alfa beta psilon dseda eta zeta kappa mi ni xi micron ro psilon ji omega

2.2.8.

Los nombres propios (antropnimos)

Durante mucho tiempo fue frecuente traducir los nombres propios de las personas que no eran espaoles. Supongo que muchos habremos estudiado a Toms Moro (Thomas More), Julio (Jules) Verne, Renato (Ren) Descartes, Rogelio (Roger) Bacon, Raimundo Lulio (Ramn Llull), Carlos (Karl) Marx, Carlos (Charles) Dickens, etc. Hoy en da, la Real Academia de la Lengua dice que Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua original no es necesario distinguirlos grcamente y tampoco estn sujetos a las reglas de la ortografa espaola. Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres (y sobre todo los apellidos) tal cual son, con sus todas sus letras y sus acentos tal cual se escriben en su idioma de origen: Frdrique, Robinson, Robert, Adlade, Michle, Rginald, Jrgen, Mattias, etc. La nica excepcin son los nombres de los reyes y los papas, que s se traducen. Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos lleva ciertos problemas cuando traducimos un texto especialmente del ingls al espaol simplemente porque los ingleses (por desidia o porque no aparece en sus teclados con facilidad) no suelen poner los diacrticos los nombres, sobre todo la . Si consultamos la bibliografa de los artculos cientcos, la encontraremos plagada de Perez, Lopez, Diaz, Munoz, Vinuela, etc. En estos casos la lgica debera indicarnos que en esos nombres faltan tildes y 13

ees que deberamos corregir en la traduccin. Como ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora de la pelcula Tacones Lejanos contena el tema Un ano mas cuando se public en Francia, donde su idioma tiene acentos pero nunca como ni tampoco . En general, cuando aparece un nombre propio en un texto, lo primero que hay que preguntarse es en qu cultura e idioma se ha originado. Una vez determinado, se debe elegir entre la transliteracin o transcripcin de la grafa original, o bien la traduccin o adaptacin de la grafa original. Pero nunca habr que transcribir ni adaptar la grafa no original del idioma o cultura en la que el texto se ha escrito incidentalmente. Por ejemplo, un autor norteamericano sita su libro en un parque de atracciones moscovita llamado Park imeni Gorkogo y decide sabiamente llamarlo en su libro Gorky Park en ingls. Al traducir la novela al italiano, hubiera sido ms lgico llamarlo Park imeni Gorkogo (transliteracin o transcripcin) o bien Parco Gorkij (traduccin o adaptacin), pero se decici llamarlo Gorky Park como si estuviera en pleno corazn de Nueva York. Tampoco fue acertada la decisin en francs, pues se llam Gorki Parc, cuando debera haber sido Parc Gorki. Este ejemplo literario nos ilustra cmo podemos estar traduciendo incorrectamente ciertos nombres propios cuando nos encontramos la transcripcin al francs o al ingls, sobre todo si el nombre procede de un idioma que no utiliza el alfabeto latino, como el chino, el ruso, el rabe o el japons. La transcripcin de un nombre en estos idiomas vara segn el idioma de destino, esto es, no producirn el mismo nombre en francs, ingls o espaol. En espaol hay que transcribir los sonidos al alfabeto latino y poner los acentos conforme sealan las reglas del castellano: Mustaf, Al, Pvlov (Pulof), Ivn, Chjof (Chjov) o Shostakvich. Pero si el nombre ha ya sido previamente transcrito a otro idioma, no nos queda ms remedio que aplicar un poco la lgica fontica del espaol y deducir que debemos escribir Hasn (y no *Hassan), Husein (y no *Husein), Abdal o Abdalah (y no *Abdallah), Ben (y no *Bin), Chjof o Chjov (y no *Tchekhov ni *Chekhov), Sjarof (y no *Sakharov), o Jalifa (y no *Khalifa). El riesgo enorme est en que a travs de los distintos medios de informacin se nos estn colando en el espaol la transcripcin de los nombres de personas o lugares que hacen los ingleses, en lugar de utilizar los espaoles. No hay ms que echar un vistazo en Google. Una buena ayuda para saber la correspondencia se puede hallar en http://dominique. dormet.free.fr/index.php?lang=es. No incluiremos entre los nombres propios a los topnimos, porque la regla es que deben traducirse si hay un nombre aceptado desde la antigedad,

2.2. Los nuevos consejos mientras que deben dejarse tal cual en el resto de los por el holands Wilbord Snellius, pero hoy en da casos. Aqu siempre nos encontraremos con el difcil se desaconseja su uso adems, nunca se ha usado dilema de si el nombre es sucientemente antiguo... extensivamente en castellano, salvo quiz en los colegios durante los primeros aos de aprendizaje para Tabla 2.2: Erores tpicos con los decimales evitar confundir la coma decimal y la ortogrca. Un nmero decimal nunca podr comenzar por la coma decimal, por ms que en ingls podamos Incorrecto Correcto Comentario encontrar casos como .05 o .49 cuando el nmero .01 0,01 Una cifra decimal nun- entero es cero. Lo correcto es que vaya precedido de ca comienza por la co- una cifra entera, aunque sta sea cero. El traductor ma decimal no debe alterar en ningn caso la cantidad de cifras 2.34 2,34 El signo decimal es la decimales que ha representado el autor, ya que se supone que reejan la precisin con la que se ha coma realizado la medida. Por ejemplo, 16,00 da el mismo 2, 34 Lo representado no es valor que 16 e indica que es un nmero con una un nmero sino la enuprecisin centesimal (podra distinguirse 16,02 de meracin de un 2 y un 16,09). En cambio, 16 sin decimales es un nmero 34 menos preciso que no distinguira 16,1 de 16,9 (tabla 137 13,7 La coma decimal supe- 2.2). rior no est reconocida En cambio, para separar los miles nos encontracomo signo decimal mos con una especie de dicotoma. Si nos jamos en las reglas de estilo vigentes en editoriales espa6.00 6 6,00 Aunque despus de la 7.030 7,03 7,030 coma haya ceros, stos olas, se sugiere que los miles vayan separados por un punto cada tres cifras. En cambio, para los texdeben colocarse para tos cientcos debera predominar el criterio de los indicar la precisin del organismos dedicados a normalizacin (vase el cavalor ptulo 4), que indican que deben separarse con un espacio irrompible sin puntuacin alguna siempre que haya ms de cuatro cifras. Como estamos tra2.2.9. Los decimales con coma y los tando textos cientco-mdicos, pues lo recomendable sera emplear el espacio irrompible para separar miles con espacio los miles de tres en tres, contando desde la coma En un texto cientco en ingls, es muy frecuente decimal (vase la tabla 2.3). encontrar que los decimales se separan con un punto bajo (.) y los miles por comas (,). Muchos tra- 2.2.10. No anglicismemos el espaol ductores y cientcos creen que es ms moderno innecesariamente o tecnolgico usar este punto como separador decimal. Se trata de un error, puesto que el Sistema La precisin constituye, sin duda, la cualidad ms Internacional y la ISO (International Organization importante del lenguaje cientco, con lo que siemfor Standarization) aceptan el punto decimal solo pre conviene evitar la sinonimia, la polisemia y la para el ingls, y la traduccin de las normas ISO homonimia. Esto es, precisamente, una de las capara la mayora de los pases hispanos indican que ractersticas que distinguen el lenguaje cientco del los decimales se separan por coma en castellano. A lenguaje comn. En otras palabras, el lenguaje cienmodo de ejemplo, en Espaa slo tiene fuerza legal tco conlleva una delidad absoluta a lo literal, y la coma decimal, y en Europa tambin los decima- no importa repetir siempre el mismo trmino pales se separan con comas (salvo en ingls, aunque ra referirse a un concepto por ms que se repita se desaconseja que usen el punto, sobre todo para innidad de veces en el texto, lo que tambin lo ditextos que han de aparecer en el Diario Ocial de ferencia del lenguaje comn, en el que se buscan la UE). equivalentes para no repetirse. Por eso resulta freLa coma decimal no se puede confundir con la co- cuente que un texto cientco-tcnico (traducido o ma separadora de textos, ya que la decimal nunca directamente escrito en espaol) presente una serie va seguida de un espacio. As, la grafa 3,4 indi- de errores que pueden pasar inadvertidos porque esca que es un nmero decimal, mientras que 3, 4 tn tan arraigados que no es sencillo evitarlos. Hoy indica que hay una coma separando los enteros 3 y en da, la inuencia del ingls de los Estados Uni4, que no son, por tanto, un nmero sino una enu- dos es evidente porque all se crea conocimiento y, meracin de cifras. La coma decimal escrita en la por ende, los conceptos. Los pases de habla hispaparte superior () data del siglo XVII y fue ideada na los aceptamos y despus adoptamos su nombre 14

2.2. Los nuevos consejos


Tabla 2.3: Sobre la separacin de los miles

Incorrecto 10.000 10,000 1 000 12344,84343 12.344,84343 123 44,8 434 3

Correcto 10 000 o 10000 10 000 o 10000 1000 12 344,843 43 12 344,843 43 12 344,843 43

Comentario
No debe usarse el punto como separador de miles No debe usarse la coma si no es para separar decimales No se deben separar los miles en nmeros de 4 cifras Conviene separar de 3 en tres las cifras antes y despus de la coma decimal No deben mezclarse comas y puntos como separadores Al separar de tres en tres se hace desde la coma decimal, nunca desde el principio ni desde el nal

(el trmino con que se design en ingls), casi siempre como una traduccin literal que a veces ni se ajusta al castellano. No olvidemos que el prstamo y la perfrasis han sido los recursos ms usados en todos los tiempos, comenzando por Cicern, para adaptar los trminos cientcos que no existan en el lenguaje de destino. Algunos los deenden con el sorprendente argumento de que as el lector puede reconstruir el signicado del trmino a partir del ingls, o directamente para que se entienda mejor ! Tampoco resulta vlido el argumento de que un anglicismo o un galicismo sea ms ecaz que una voz espaola cuando no se est permitiendo demostrar la vala de dicho vocablo, porque lo ms posible es que el vocablo ya existiera en espaol pero no nos hemos molestado en buscarlo. Porque en espaol se pueden encontrar muchsimos trminos precisos, si bien hay que querer expresar lo que uno desea de forma precisa y clara, sin que ello implique tener que tomar trminos de otras lenguas. De hecho, muchos de los extranjerismos que se asientan en la lengua a lo largo de la historia tienen su origen en malas traducciones por error o por omisin, con intencin o sin ella. An as, hoy en da resulta demasiado frecuente que estos prstamos y calcos sean producto del descuido, de las prisas o del creerse ms moderno si se emplean neologismos o estructuras gramaticales anglicadas. No olvidemos que ya existe lo que se denomina la neologa connotativa o psicosociolgica, en la que se emplean neologismos innecesarios por un afn de equipararse a los investigadores de otros pases, adems de autocolocarse un sello de excelencia, novedad y exquisitez que hace vulgar o anticuado el trmino tradicional. Otras veces se deben a que el tecnicismo espaol resultante no parece sugerente, a que se desconoce la traduccin, o a que se cree que la traduccin no signica lo mismo. Es cierto que el especialista conoce la terminologa que se usa o traduce, pero suele desconocer los mecanismos formadores de neologismos en su propia 15

lengua, y por eso vamos a exponer algunos trminos que son fuente de error con mucha frecuencia. De forma anloga a lo que ocurre con los productos farmacuticos y los neologismos, segn ha propuesto Bertha Gutirrez Rodilla, debemos evitar que la pereza y el descuido nos impidan utilizar las hierbas medicinales (los trminos tradicionales) en lugar de las formulaciones (los calcos) que adquirimos en las farmacias. En cualquier caso, si hay que utilizar un anglicismo que ya est admitido o que pensamos que hay que admitir, el gnero de la palabra siempre es masculino (el kit, el stent, el test, el inmunoblot, el Northern). Y sobre la ortografa, no debemos olvidar que el ingls y el francs se decantan por la delidad de la escritura clsica (y la pronunciacin suele ser difcil de prever), mientras que el espaol preere adaptar la escritura a la pronunciacin. Evita los neologismos innecesarios Se crean neologismos innecesarios al espaolizar los vocablos ingleses respectivos, cuando ya existe una palabra o expresin castellana apropiada con idntico signicado. En algunos casos, el uso indiscriminado del neologismo acaba por consagrarlo (replicarse por duplicarse, delecin por eliminacin). Otras veces ni se molestan en traducirlo, como splicing (ayuste, corte y empalme) y sus derivados, screening o turnover. A veces, el trmino en ingls est tan consagrado por el uso entre la comunidad cientca que puede ser conveniente, la primera vez que aparece la traduccin, aadir entre parntesis la palabra inglesa para que el lector la asocie rpidamente. Conviene recordar que por muy implantado que est el extranjerismo, sigue siendo correcto el empleo del sinnimo en espaol, y que a veces el miedo a innovar, a arriesgarse, e incluso una falta de conanza en uno mismo, junto a la falta de un referente de autoridad que pudiera servir de asidero, impide la generacin de un lxico propio

2.2. Los nuevos consejos espaol. Nos encontramos con la paradoja de que un traductor se esfuerza en buscar traducciones que pocos le piden y aun menos le valoran, y que muchos pueden hasta rechazar y reprocharle, toda vez que compite con la traduccin de especialistas que se dedican a importar anglicismos masivamente. deplete disminuir, agotar, pero no *depletar; pellet centrifugar, sedimentar, pero no *peletear; autoclave esterilizar en el autoclave, pero no *autoclavar; aliquot hacer alcuotas, pero no *alicuotar; translocate trasladar, pero no *translocar; interact interaccionar, pero no *interactuar; protein protena, pero no *proteina; nucleotide nucletido, pero no *nucleotido; stage estadio, etapa, fase, pero no *estado; immune inmunitario suele ser la traduccin ms adecuada, aunque el DRAE admite el signicado de immune como sinnimo de inmunitario; Monday lunes, pero no *Lunes; January enero, pero no *Enero; pH 6.4 pH 6,4, pero no *pH 6.4; colorectal colorrectal, pero no *colorectal; salmonellosis salmonelosis, y no *salmonellosis.

En espaol tampoco se aplican las reglas de concordancia inglesas. El plural distributivo necesario En este caso puede haber distintas opiniones, ya que interactuar est correctamente for- en ingls, their faces, no se aplica en espaol porque mado segn el diccionario de la RAE, aunque no tenemos ms que una cara. Tampoco se dice mi brazo ni mi cabeza, porque el que me duele slo solape en signicado con interaccionar; puede ser mo. En cambio sera correcto se lavaron gene library genoteca, pero no *librera de los brazos. genes; they wash their faces se lavaron la cara, buer tampn, amortiguador, pero no pero no *se lavaron sus caras; *bfer; my arm hurts me duele el brazo, pero no screening cribado, deteccin (sistemti*me duele mi brazo; ca), pero no *screening; concentration values of glucose el valor de turnover recambio, pero no *turnover ; la concentracin de glucosa y no *los valores de la concentracin de glucosa porque la kit juego, equipo, lote glucosa solo tiene una concentracin, aunque No hay ms consultar en el diccionario de la se determine varias veces;
RAE lo que signican las tres palabras propuestas en espaol;

spliceosome ayustosoma, empalmosoma, pero no *espliceosoma; transgene transgn y no *transgen. No escribas espaol a imitacin del ingls La ortografa y la tipografa espaolas siguen unas normas distintas a las inglesas. Resulta demasiado frecuente que en las traducciones se copien al espaol muchas de las convenciones ortotipogrcas del ingls porque se da por sentado que son las mismas en espaol. Se originan as anglicismos ortotipogrcos. Aunque el tema es tan extenso que se le ha dedicado un captulo independiente en este libro (vase el captulo 3), aqu se anticipan algunos casos muy frecuentes. 16

high levels of glucose were detected se detect una elevada concentracin de glucosa y no *se detectaron niveles altos (concentraciones elevadas) de glucosa. El prejo de- cuando indica interrupcin, prdida, disminucin, extirpacin, oposicin, se traduce por des-: deoxyribose desoxirribosa; dephosphorilate desfosforilar; decode descodicar; denervation desnerviacin; decerebelation descerebelacin; decortication descortezamiento.

2.2. Los nuevos consejos Algunas palabras cambian su signicado en un texto cientco: ojo a los calcos Se pervierte el signicado de las palabras por inuencia del ingls, ya que se le transere a la voz espaola un signicado que antes no tena, y que se corresponde con el de la voz inglesa. Esta perversin se suele producir porque se ha traducido un texto con un mal conocimiento del ingls y un psimo dominio del espaol, todo aderezado con la desidia y el abandono con que muchos cientcos y traductores tratamos estas cuestiones. Por eso acaba siendo demasiado frecuente que el uso consagre muchos de esos trminos pervertidos (efectivo por el eective ingls, cuando debera decirse ecaz). evidence pruebas, indicios, en lugar de *evidencia; apparent evidente, maniesto, en lugar de *aparente; remove retirar, eliminar, en lugar de *remover; anthrax carbunco, en lugar de *ntrax; actual real, en lugar de *actual; develop contraer, padecer, descubrir (o los sustantivos evolucin, aparicin, curso, progresin), en lugar de *desarrollar; en otros mbitos tambin vadra crear; molecular switch interruptor molecular, en lugar de *cambio molecular; additional otro(s), ms, otro(s) ms, en lugar de *adicional; requirement demanda, necesidad, en lugar de *requerimiento; consistent consecuente, congruente, compatible, en concordancia, coherente, en lugar de *consistente; En los textos cientcos se abusa hoy en da del trmino nivel tanto para indicar cantidad de sustancia como para sugerir algo que no tiene nada que ver con alturas, en cuyo caso podra hasta suprimirse: a nivel de mRNA el mRNA. Salvo en muy raras ocasiones, level no equivale a nivel. As, we detected high levels of detectamos un gran contenido de. level concentracin, cantidad, contenido, pero no *nivel; cellular level en el contexto celular, en las clulas, en el plano celular,pero no *a nivel celular.
Resulta ms natural los tres sntomas de la enfermedad que los tres sntomas implicados en la enfermedad.

invasive invasivo (slo en el caso de un cncer), molesto, incmodo, cruento, agresor (en el resto de los casos); commonly habitualmente, con frecuencia
En ingls se utiliza con un signicado de frecuencia, y no como en espaol, que comn signica corriente, ordinario, muy sabido.

Las traducciones directas de pathology y surgery no son aplicables cuando se est hablando de la patologa y la ciruga como ciencias. Esto es aplicable tambin a morphology y los nombres de distintas disciplinas cientcas que en ingls se estn usando para designar el objeto de estudio. pathology afeccin, enfermedad, trastorno, en lugar de *patologa; surgery intervencin quirrgica, operacin en lugar de *ciruga.

No siempre resulta apropiado traducir free por libre, salvo cuando se habla de libertad. En ciencia En espaol, la consistencia hace referencia a suele expresar el concepto de ausencia que se puede la dureza, no al acuerdo. traducir habitualmente como sin o exento de. potassium free sin potasio, en lugar de *libre de potasio; platelet free exento de plaquetas en lugar de *libre de plaquetas. Si el original est escrito en francs, tambin hay ciertos galicismos que conviene evitar a toda costa: remarquer destacar, advertir, notar, y no *remarcar;

similar parecido y no *similar; assume suponer en vez de *asumir; severe grave, intenso, en lugar de *severo;
Este error se empieza a jar cada vez ms en los textos especializados y en los medios de comunicacin.

involved in de mejor que el calco implicado en o involucrado en; 17

2.2. Los nuevos consejos laisser ct dejar a un lado en lugar de *dejar de lado; + innitif por/para/que + innitivo, y no *a + innitivo.

18

Captulo 3

Un poco de estilo y ortotipografa para los textos cientcos2


original. Se presupone que un buen traductor debe conocer bien las reglas ortogrcas del espaol, sin A partir de los aos 50 del siglo XX comienza a dejarse inuir por los usos del ingls. En cambio, crecer de manera exponencial la bibliografa cient- la realidad es otra en muchos casos, y resulta fca escrita en ingls y pasa de compartir abundancia cil encontrar textos traducidos al espaol (o incluso con el francs y el alemn, a ser casi la nica lengua redactados directamente en espaol) en los que se en la que se expresa la ciencia (gura 3.1). Como siguen las reglas inglesas. As, nos encontramos con consecuencia, hoy en da nadie discute que el ingls *vicerector, *deoxiribosa, *aldehido, *cose ha erigido como idioma de comunicacin en las lorectal, *benzeno, *eter, etc., hasta tal punciencias experimentales. Prueba adicional de ello es to que algunos como decodicar ya han entrado la armacin que Pere Alberch hizo en 1994 por en el diccionario de la RAE. Afortunadamente, caentonces director del Museo Nacional de Ciencias da vez disponemos de ms textos dedicados a la Naturales de Madrid, durante el coloquio euro- ortografa, a la ortotipografa y al estilo (muchos peo Sciences et Langues en Europe: publicados por las editoriales de los peridicos y las agencias de informacin), y la propia RAE ha ediEnglish is THE language of communicatado una Ortografa del espaol. tion and it never occurred to me that anybody who knows anything about the dynaLa ortografa es, segn el DRAE, el conjunto de mics of science today would even question normas que regulan la escritura de una lengua, y la the issue. ortotipografa consiste en el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada Pero la preeminencia del ingls sobre los otros lengua la escritura mediante signos tipogrcos. En idiomas tiene tambin una consecuencia directa so- cambio, en el DRAE, la tipografa es una imprenta. bre el lenguaje cientco en espaol: los textos tra- Javier Bezos coincide con el DRAE en la denicin ducidos copian los trminos y con frecuencia hasta de ortografa y aade que la tipografa es el arte de las estructuras gramaticales de los textos ingleses. A crear y combinar tipos (no *fuentes ), es decir, letras la hora de traducir los textos cientcos, el traduc- de imprenta, para producir libros, revistas, folletos, tor no debera ser ajeno al campo de conocimiento etc., con el objetivo de facilitar su lectura y que el al que pertenece el texto cientco-tcnico para que contenido se transmita de forma ecaz; y que la orpueda generar una traduccin correcta desde el pun- totipografa (en ingls typographical syntax ) estudia to de vista gramatical y semntico. Pero esta pericia la combinacin de la ortografa y la tipografa, y cientca del traductor no se debe limitar a docu- concreta la forma en que la primera se aplica en las mentarse sobre el tema que ha de traducir, sino que obras impresas. Por el contrario, segn Jos Martha de extenderse al conocimiento de las diferencias nez de Sousa, la ortotipografa es una parte de la orde los usos tipogrcos entre el ingls y el espaol, tografa, ya que, para este autor, la ortografa tiene porque es frecuente que ciertos signos de puntuacin dos facetas bien diferenciadas: la ortografa usual, y la tipografa se tomen como la parte de la traduc- que se supone que todos conocemos, y la ortografa cin en la que no merece la pena gastar un segundo tcnica, que rene las normas de grafa de los elede nuestro tiempo. En tal caso, la traduccin cal- mentos cientcos y tcnicos; a su vez, la ortografa cara la estructura y la forma de puntuar del texto tcnica comprende la ortografa cientca, o sea, las 2 Este captulo es una revisin y actualizacin del artculo normas de la escritura cientca, y la ortografa tipublicado en Panace@ 9(28):145-158 en 2009 pogrca u ortotipografa, que abarca las normas de 19

3.1.

Introduccin

3.3. Los signos de puntuacin

Espaol 80

Ingls

Otros

% de referencias bibliogrcas

60

40

20

0 1910

1920

1930

1940

1950 Ao

1960

1970

1980

1990

Figura 3.1: Evolucin del porcentaje total de referencias bibliogrcas en castellano, ingls y otros idiomas. Datos elaborados tras analizar 16.358 referencias incluidas en 1.777 artculos originales publicados en la revista espaola Actas Dermo-Siliogrcas durante el perodo 1910-1995. Cortesa de Fernando A. Navarro.

escritura de los elementos grcos. En denitiva, e independientemente de las deniciones, hay que conocer las reglas ortogrcas y ortotipogrcas del espaol para no dejarse inuir por la escritura inglesa, ya que esto puede ser una fuente importante de errores de forma en un texto cientco, que a veces podra llevar incluso a un cambio de signicado de la frase. Este artculo se dedicar, por tanto, a tratar los aspectos de la ortografa espaola que no deben sucumbir a los usos ingleses, y los casos en los que la ortotipografa inglesa y espaola dieren y afectan a la traduccin de los textos cientcos si se supone que ambas son iguales. En algunos casos se explicar con claridad cmo hay que trasladar los usos ortotipogrcos del ingls al espaol, pero en otros es ms difcil, por lo que se explicar cmo se hace correctamente en espaol para que el traductor o el cientco redacten su texto lo mejor posible.

Sousa, indica que todos los prrafos comienzan con sangra, mientras que la otra escuela sugiere que el primer prrafo no la necesita, aunque s los dems. Tampoco recoge el espaol el criterio de comenzar un prrafo con las letras en versalitas, algo que s es frecuente en ingls. Estas versalitas no pretenden destacar ni resaltar nada, por lo que no deben usarse al traducir el texto. Los ttulos de los captulos y los apartados dentro de l no estn sujetos a las normas de la sangra, sino a criterios estilsticos, por lo que pueden o no aparecer sangrados.

3.3.
3.3.1.

Los signos de puntuacin


La coma, el punto, el punto y coma y los dos puntos

3.2.

Las sangras

Como norma general, podemos decir que, en espaol, la coma, el punto, el punto y coma, y los dos puntos van: pegados a la palabra precedente; seguidos de un espacio; fuera de los parntesis y comillas. En este ltimo punto dieren ambos idiomas: en espaol, los signos de puntuacin van pegados y detrs de una comilla, parntesis de cierre u otro tipo de acotaciones, mientras que, en ingls, van pegados pero delante de una comilla o parntesis de cierre.

El sangrado de un prrafo consiste en empezar un rengln ms adentro que los otros de la plana; en algunos mbitos resulta frecuente utilizar para ello el trmino inexistente *indentar, a imagen y semejanza del indent ingls. La tipografa anglosajona tiene la costumbre de eliminar la sangra del primer prrafo de un texto y tambin de todos ellos en algunas ocasiones. En espaol, hay dos escuelas: una, cuyo mximo exponente sera Jos Martnez de 20

3.3. Los signos de puntuacin Por lo tanto, cuando una frase entrecomillada o entre parntesis va seguida de una coma o un punto, este aparecer en ingls antes de la comilla de cierre, mientras que la traduccin en espaol lo ha de colocar despus de la comilla de cierre. As, the reaction, catalyzed by phosphoglucoisomerase, is reversible la reaccin, catalizada por la fosfoglucoisomerasa, es reversible. Otros consejos sobre la diferencia de uso de estos signos de puntuacin entre el espaol y el ingls: 1. Cuando se hace una enumeracin, en ingls se puede usar la coma con valor copulativo por lo que hay que traducirla por una y en espaol: the rst, the second, the last el primero, el segundo y el ltimo, y no *el primero, el segundo, el ltimo. 2. De nuevo en las enumeraciones, la coma siempre precede a la conjuncin copulativa en ingls, pero en espaol hay que eliminarla: the rst, the second, and the last el primero, el segundo y el ltimo, y no *el primero, el segundo, y el ltimo. El uso de la coma delante de una conjuncin es, adems, incorrecto en espaol puesto que la RAE indica que no se debe comenzar una proposicin con una conjuncin (salvo contados casos, como en las enumeraciones con punto y coma, las frases unidas por conjuncin que tienen diferente sujeto o cuando hay varias conjunciones que afectan a diferentes partes), por lo que la forma ms habitual de eliminar esta incorreccin consiste en suprimir la coma en la traduccin. Sin embargo, existe la excepcin a la regla: en los casos en los que la conjuncin est destinada a enlazar toda la proposicin anterior y no el ltimo trmino, o en los que las proposiciones coordinadas por una conjuncin contengan otras conjunciones, se puede utilizar la coma para indicar claramente cules son las proposiciones a las que afecta cada conjuncin. Los mRNA de los mamferos, los hongos, las plantas y los protistas, y los RNA nucleolares 3. Cuando los elementos de una enumeracin son el sujeto de una oracin y van antepuestos al verbo, es frecuente que en ingls vaya el ltimo trmino seguido de una coma. En la traduccin, esta coma debe suprimirse, ya que en espaol no se puede separar el sujeto del verbo por una coma, salvo que el ltimo elemento del sujeto 21 sea etctera. O cuando el sujeto de la oracin resultante en espaol es tan largo que se hace una pausa oral antes del comienzo del predicado, esta pausa no debe marcarse grcamente mediante coma. cats, dogs, and mice, are mamalians los gatos, perros y ratones son mamferos 4. Tiene que haber una coma en espaol detrs de determinados enlaces como o sea, esto es, es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un lado, por otra parte, en n, por ltimo, adems, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el contrario, as mismo y otros similares. 5. En otras ocasiones, en ingls se separa con una coma una parte de la frase que en espaol debe separarse con dos puntos (:). Esto resulta especialmente importante en las descripciones de los elementos de las guras. Por ejemplo: the catalysis was carried out by proteins, the enzymes la catlisis la llevaban a cabo protenas: las enzimas; Figure 3: Ideal description. A, a diagram; B, the picture Figura 3: Descripcin ideal. A: un diagrama. B: la foto. En este caso hay que tener en cuenta que resulta recomendable emplear mayscula inicial tras dos puntos en las guras, tablas o cuadros cuando lo que va detrs ejerce la funcin de epgrafe o ttulo. 6. En los textos cientcos en ingls, las liaciones encierran entre comas la unidad geogrca administrativa superior, mientras que en espaol esto ha de traducirse entre parntesis. Por ejemplo: School of Medicine, Baltimore, Maryland Facultad de Medicina, Baltimore (Maryland, EE.UU.); Faculty of Sciences, Malaga, Spain Facultad de Ciencias, Mlaga (Espaa).
Obsrvese que tambin se produce un cambio en las coordenadas geogrcas, puesto que cuando no se indica el pas de origen (normalmente porque es el pas del autor o de la editorial del libro), conviene sealarlo (cuntas veces no hemos visto una direccin de Cambridge que no sabemos si es del Reino Unido o de los Estados Unidos). Por eso se indica EE.UU. en la primera traduccin aun

3.3. Los signos de puntuacin


cuando no guraba en el original, mientras que en la segunda se traduce Spain. Si el texto slo se pensara para su distribucin en Espaa, se podra suprimir el pas, pero como es frecuente que tambin se distribuya en otros pases de habla hispana, es conveniente dejarlo.

espaol esto es incorrecto, por lo que en las traducciones, despus de un punto y seguido, siempre se escribe un nico espacio. 12. Los ttulos y subttulos de libros, artculos, captulos, etc., no llevan punto y nal. 13. El punto decimal ingls debe sustituirse por la coma decimal en espaol. De hecho, utilizar el punto en ingls va en contra de las normas internacionales de la ISO, de la UNE en Espaa y la NOM en Mxico y su rea de inuencia. Esto se explicar ms en detalle en el captulo 4. 3.5 mm 3,5 mm 14. La coma que separa los miles en ingls debe traducirse por un espacio irrompible (CTRL + May + espacio en Windows, Alt + espacio en OSX) en blanco (como recomienda el Sistema Internacional), aunque algunas editoriales preeran seguir utilizando el punto. Igualmente, resulta incorrecto utilizar la coma para separar los miles. e12,456 12 456 e 12.456 e; 123,456.78 m 123 456,78 m 123.456,78 m. 15. Si los dos puntos (:) anteceden a una cita textual, la primera palabra de la cita ha de escribirse en mayscula (salvo que el texto sea una cita que no comienza al principio de la frase original).

7. Cuando la traduccin de una frase en ingls implica invertir el orden regular de las partes de un enunciado (sujeto, verbo, complemento directo, complemento indirecto, complementos circunstanciales), anteponiendo elementos que deben ir pospuestos, hay que separar dicho elemento, con comas, del resto de la frase. Vemoslo con un ejemplo de Jos Martnez de Sousa: la frase El alcalde inaugur la nueva lnea del metro ayer a las cuatro de la tarde en la estacin de Sants se puede alterar de las siguientes formas: Ayer, a las cuatro de la tarde, el alcalde inaugur la nueva lnea del metro en la estacin de Sants; El alcalde inaugur ayer, a las cuatro de la tarde, la nueva lnea del metro en la estacin de Sants; Ayer, a las cuatro de la tarde, en la estacin de Sants, el alcalde inaugur la nueva lnea del metro; En la estacin de Sants, el alcalde inaugur ayer la nueva lnea del metro a las cuatro de la tarde. 8. En ingls se utiliza coma detrs de la frmula de saludo en las cartas; esta coma ha de traducirse por dos puntos (:) en espaol, y la palabra que sigue debe ir en mayscula, en rengln aparte. Dear sir, this is to... Estimado seor: Le escribo para...

3.3.2.

9. El punto y coma (;) se utiliza para separar proposiciones yuxtapuestas cuando en estas se ha En ambos idiomas, los signos de apertura empleado la coma, pero no para separar los elecuando existen de interrogaciones, exclamaciomentos de una enumeracin, a no ser que cada nes, comillas, parntesis y corchetes deben ir preelemento de la enumeracin sea una expresin cedidos de un espacio salvo que sea el comienzo compleja que incluya comas a su vez. de un prrafo y los de cierre deben ir seguidos de 10. Delante de una locucin conjuntiva (as que, otro espacio en blanco o signo de puntuacin. Igualsin embargo, por tanto...) se debe poner un mente, nunca debe ponerse un espacio entre el texto punto y coma si no es el comienzo de la frase encerrado y los signos de parntesis, interrogacin, y aunque en ingls aparezca una coma, salvo comillas o exclamacin. cuando la locucin conjuntiva se coloca entre Tambin hay que recordar que: comas porque no esta en la posicin habitual 1. Los signos de puntuacin correspondientes al en la frase. periodo en el que va inserto un texto entre comillas, parntesis o corchetes se colocan siem11. Las normas de estilo en ingls indican que, despre despus del cierre de estos. El texto entre pus de un punto y seguido, se debe colocar un espacio del tamao de un cuadratn, lo que comillas, parntesis o corchetes tiene una puntuacin independiente y lleva sus propios signos se corresponde, aproximadamente, con dos esortogrcos. pacios en la tipografa de los ordenadores. En 22

Interrogaciones, exclamaciones, comillas, parntesis y corchetes

3.3. Los signos de puntuacin 2. Despus de los signos de exclamacin (!) e interrogacin (?) nunca se pone punto, porque se entiende que est incluido en el signo. Esto es igual en ingls y en espaol. 3. En espaol hay que colocar el signo de apertura de la interrogacin () y de la exclamacin () al comienzo de la frase, pegado a la palabra que le sigue; el ingls y el francs slo los pone al nal. 4. Nunca hay que poner (,), (.), (;) o (:) detrs de un cierre de interrogacin o de exclamacin. Las excepciones a esta norma, por regla general, no suelen aparecer en los textos cientcos. 5. Aunque no resulta habitual en los textos cientcos, los textos en ingls pueden presentar a veces dobles y triples admiraciones para llamar la atencin. En espaol no deben mantenerse y se deben sustituir por una frase ms sobria: Thank you for your visit!! Gracias por visitarnos y no *Gracias por visitarnos!!

3.3.3.

La raya ()

Las funciones principales de la raya () son: 1. Acotar oraciones incidentales que no tienen mucha relacin con el resto de la frase. El uso en ingls y en espaol es diferente, porque mientras que en ingls la raya va siempre unida a la palabra anterior y posterior, en espaol se aplican a la raya los mismos criterios que a la interrogacin o la exclamacin. Adems, es frecuente que en ingls no se coloque la raya de cierre si coincide con un punto, mientras que en espaol debe colocarse esta raya de cierre (excepto si va al nal del prrafo, en cuyo caso puede eliminarse). 2. Indicar los interlocutores de un dilogo (una nica raya que va pegada a la primera palabra) o para indicar la informacin que aporta el autor, intercalada en el texto del dilogo. 3. Sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes en un listado (en una bibliografa o un ndice analtico, por ejemplo).

6. Lo correcto es que las comillas rectas ( ) se traduzcan por las latinas ( ). En espaol, las 4. Para sustituir a los parntesis en un texto ya incomillas rectas solo deben utilizarse para encecluido entre parntesis o desempear una funrrar textos que estn ya entre comillas latinas, cin equivalente a los parntesis a modo de iny las comillas simples ( ) slo deben usarse pacisos o aclaraciones. ra aclarar el signicado sobre el sentido de un En algunos textos es posible encontrar un guin trmino o sintagma, o para sutituir la cursiva doble (--) o triple (---) para indicar una raya porque en un texto que ya va en cursiva. el escritor no tiene los medios para representarla. El 7. Los corchetes se suelen usar para acotar una traductor debe traducir ese guin mltiple (que no palabra, cifra o frase dentro de un texto que va est recogido ni en ingls ni en espaol) por una entre parntesis, como, por ejemplo, el ao de raya siempre que use un programa de ordenador, una cita bibliogrca. O tambin para abarcar puesto que todos los tipos de letra contienen este un texto que ya lleva un parntesis dentro. carcter. Nunca hay que dejar la raya de apertura al nal [...] no son aplicables (vase Greenman y de una lnea, ni la raya de cierre al comienzo: la racols. [2007] Nature 446, 153-158) ya de apertura tiene que ir pegada al trmino que En relacin a este uso de parntesis y corchetes, le sigue, la de cierre al que le antecede. Si el prono est muy claro quin debe ir por fuera o por cesador de textos los separa, deberemos alterar sus dentro de preferencia. Lo que s se debe evitar propiedades para que deje de hacerlo. es que coincidan juntos dos signos al principio Por ltimo, cuando se escribe una frmula quo al nal del pasaje parenttico. Los tres signos mica en la que se quieren sealar explcitamente que se pueden alternar con este signicado se los enlaces, estos se indicarn precisamente medianpueden utilizar corchetes, parntesis o la raya te una raya (y no un signo menos ni un guin): (vase el apartado 3.3.3). CH3 CH2 CH3 . En francs resulta frecuente encontrar un espacio antes y despus de los signos de puntuacin (; y 3.3.4. El guin (-) :) y algunos otros como las comillas latinas (), Los usos principales del guin son: las rayas (), las interrogaciones (?), exclamaciones (!). Sin embargo, en espaol hemos visto que deben 1. Unir palabras compuestas o que tienen enir pegados a la palabra a la que afectan: tre s algn grado de dependencia: hispanoIl haleta : Maudit soit ce trou infernal ! argentino. Pero el guin se usa en espaol ms Jade: Maldito sea este agujero inferpara separar que para unir, mientras que en nal! ingls se usa para unir, de manera que, en el 23

3.3. Los signos de puntuacin caso de que las dos palabras que haya que unir sean breves o indiquen cooperacin, o una sea un prejo, el guin que aparece en ingls debe desaparecer. La excepcin es cuando se pone un prejo a una palabra que ha de ir en mayscula: cardio-vascular cardiovascular; post-natal posnatal; co-expression coexpresin; anti-NATO anti-OTAN; anti-Europe anti-Europa. En cambio, cuando las dos palabras que hay que unir son demasiado largas, especialmente si son esdrjulas, se mantiene el guin: lingstico-idiomtico, y no *lingisticoidiomtico; martimo-industrial histrico-crtico, y no *historicocrtico. Tambin encajan en este caso los guiones que se utilizan para unir los nombres de los compuestos qumicos, que han de mantenerse en la traduccin. 2. Indicar la divisin de una palabra que no cabe entera en la lnea o rengln. Su uso coincide en ambos idiomas. 3. Indicar que es un fragmento de palabra, como en ingles: el prejo pre-, los participios acabados en -ado . 4. Separar dos cifras para indicar un intervalo. Aunque en espaol es preferible escribir de 25 a 30 o entre 25 y 30, se encuentra con frecuencia este uso del guin (25-30) en los textos cientcos cuando en ingls aparecen separados por una raya o el signo menos. Es importante saber que hay que utilizar el guin y no la raya (*2530) ni el signo menos (*25 30). previously-approved aprobado anteriormente; easy-owing rodado; time-point momento; case-control studies estudios de casos y controles; dose-eect curve curva de dosis y efecto. 2. Los casos en los que el guin en ingls va separado por un espacio de la palabra que le precede y de la que le sigue, situacin que nunca puede producirse en espaol, donde el guin siempre debe ir unido, al menos, a la palabra que precede. La traduccin de este guin rodeado por espacios suele ser los dos puntos (:), aunque fuera de los textos cientcos puede incluso signicar los puntos suspensivos. Intron Phylogeny - A New Hiptesis La logenia de los intrones: una nueva hiptesis; Transport of proteins into chloroplasts The thylakoidal processing peptidase El transporte de protenas en el cloroplasto: la peptidasa procesadora del tilacoide.
En el segundo ejemplo aparece una raya en lugar de un guin porque resulta frecuente encontrarse con este error tipogrco, pero la traduccin sigue siendo la misma cuando el guin (o la raya) van separados por espacios delante y detrs.

Resulta muy frecuente encontrar que se usa el guin cuando tenan que usarse la raya o el signo menos. Esto se debe, probablemente, a que es ms cmodo y fcil escribir un guin que sacar una raya (Alt + 0151 en Windows, Alt + May+ guin en OSX) o un menos (Alt + 0150 en Windows, Alt + guin en OSX). Conviene saber algo que no afecta al ingls, y es que si la palabra compuesta unida con guin funciona como adjetivo, el primer componente va en En caso de que el intervalo sean aos en los masculino y el segundo ha de concordar en gnero que el primero y el segundo no sean aos na- y nmero con el nombre al que modica: propositurales completos, la separacin entre ellos no ciones lingistico-idiomticas.
se realizar con un guin sino con una barra: curso acadmico 08/09, campaa agrcola 98/99, y no *curso 08-09 ni *campaa 98-99

3.3.5.

Los puntos suspensivos (...)

El uso de los puntos suspensivos sigue el mismo criterio en ingls y en espaol, excepto en algunas Hay un par de casos en los que el uso del guin ocasiones en las que la raya en ingls equivale a en ingls no coincide con el uso en espaol: nuestros puntos suspensivos. En cambio, la grafa 1. Las expresiones, perfrasis y sustantivos forma- es distinta, ya que, mientras que en ingls aparecen dos con guin en ingls pero que hay que tra- como puntos separados por espacios nos (. . . ), en ducir por trminos independientes en espaol: espaol son tres puntos pegados unos a otros (...). 24

3.3. Los signos de puntuacin No se debe utilizar el atajo de teclado (Alt + 0133 en Windows o Alt + punto en OSX) porque devuelven la grafa inglesa. De hecho, esto es un problema porque el procesador de textos Word sustituye automticamente los puntos suspensivos espaoles por los ingleses, por lo que el traductor tiene que estar muy atento y evitar dicha sustitucin, anulndola con CTRL + Z en Windows o CMD + Z en OSX. Como el resto de los signos de puntuacin, deben ir siempre unidos a la palabra que los precede. Cuando se utilizan para omitir datos de una enumeracin que se supone que el lector conoce, marcar interrupciones en un discurso o sealar expectacin, van seguidos de un espacio, y la palabra siguiente debe ir en mayscula. Slo en el caso de que vayan seguidos de otro signo de puntuacin (una coma, un punto y coma, una raya, una interrogacin, una exclamacin, etc., pero nunca un punto) se suprime el espacio. En cambio, cuando se utilizan para sustituir palabras que el autor no quiere mencionar, los puntos suspensivos van separados por espacios de la palabra que le precede y que le sigue. En estos casos hay que encerrarlos entre parntesis (...). En cambio, se encierran entre corchetes [...] cuando la elipsis se introduce en una cita directa. La combinacin de puntos suspensivos y etctera es redundante, por lo que debe evitarse. signo menos necesita pulsar Alt + 0150 en Windows o Alt + guin en OSX. La barra (/) Adems del uso matemtico para indicar la divisin (vase el apartado 3.4), este signo se puede colocar entre dos palabras (o entre una palabra y un morfema) para indicar la existencia de dos o ms opciones posibles. el/los compuesto/s que vara/n en los anlisis Hasta hace poco era corriente encontrar que la expresin en ingls and/or deba expresarse en espaol slo con o. Sin embargo, en la pgina 50 de la ortografa de la RAE se sanciona su uso a partir de una cita de Alfredo Bryce Echenique. Cuando este uso de la barra implica la separacin de sintagmas formados por dos o ms palabras, se recomienda dejar un espacio tanto antes como despus de ella: don/doa, pero Excmo. Sr. D. / Excma. Sra. D.a . Tambin se debe utilizar la barra para separar las cifras de los aos de inicio y trmino de un periodo cuando este solo abarca una parte de cada uno de los dos aos enunciados. El segundo ao puede expresarse solo con las dos ltimas cifras siempre que las dos primeras coincidan con las del primer ao: curso 2000/01, bienio 1999/2000.

3.3.6.

El signo & (et) En este apartado revisaremos otros signos que no El nombre en espaol del ampersand (&) es et son de puntuacin, pero que suelen aparecer en los y se pronuncia y. Aunque es un smbolo de oritextos cientcos y cuya traduccin puede llevar a gen latino, algunos idiomas, como el espaol, lo han error, o puede hacer que el traductor corrija los errodesechado, mientras que otros, como el ingls, lo res del texto original. han conservado. No se debe mantener en los textos en espaol, sino que debe traducirse por la conjunEl signo menos () cin y o e, segn corresponda. Este signo menos es ms largo que el guin (-), ms corto que la raya () y debera imprimirse ligeramente ms alto que los dos anteriores, aunque muchas de las tipografas por ordenador no lo hacen as. Su uso debe restringirse a las operaciones matemticas y los nmeros negativos, ya que para el resto de los casos estn el guin y la raya. Por eso, no debe utilizarse el signo menos, aunque algunos autores puedan hacerlo, para indicar intervalos (vase la tabla 3.1). Cuando afecta a un nico nmero (o sea, indica que es negativo, no una sustraccin), debe colocarse delante de la cifra a la que afecta, pegado a ella. Hay que prestar atencin, porque en ingls y en espaol el uso del signo menos es idntico, pero en muchos textos lo sustituyen por el guin, ya que ste ltimo sale pulsando una tecla, mientras que el 25 El nmero (#) El signo # se utiliza en ingls para indicar un nmero o una cantidad. Se puede traducir al espaol por abreviaturas como num., nro. o n.o , a pesar de que en algunos pases iberoamericanos sea de uso corriente. Ref # UR-125 nmero de referencia UR-125; Cat #4536 nmero de catlogo 4536. El 0 (cero) como subndice Resulta muy frecuente encontrar expresiones del tipo v0 , F0 , C0 ... para indicar situaciones iniciales, o sea, con la variable contadora a cero. Por eso, el

Otros signos

3.3. Los signos de puntuacin


Tabla 3.1: Errores relacionados con el signo menos

Incorrecto 3 C -9 mm 20012004 5V

Correcto 3 C 9 mm 2001-2004 5 V

Comentario
Se us la raya en lugar del signo menos Se us el guin en lugar del signo menos Se us el menos para indicar un intervalo, cuando lo correcto es usar el guin El signo menos ha de ir pegado al nmero

subndice debe ser un cero y no una o minscula o mayscula, vayan o no como subndice. Por tanto, seran incorrectos vO , Fo, Co, Co , CO . El apstrofo () y el ndice o prima ( ) El apstrofo (que no *apstrofe ) no tiene vigencia en el espaol actual, puesto que antiguamente slo se usaba para indicar la omisin de una vocal, algo que ya no ocurre ni en el lenguaje comn ni en el cientco. Hoy slo aparece en algunos nombres propios, normalmente de origen forneo al espaol (ODonnell, DOrs). Por tanto, un apstrofo en ingls no tiene traduccin al espaol. Pero en ingls es frecuente que se abrevien los aos, sustituyendo los millares y las centenas por un apstrofo cuando forman parte de una dcada, celebracin, campeonato, etc. En espaol, este apstrofo es innecesario y carece de cometido alguno: Expo 92 Expo 92 Mexico 86 Mxico 86 the 70s la dcada de los setenta y no *los 70s ni *los 70. En las notaciones matemticas o de biologa molecular, la escritura espaola e inglesa coinciden, de manera que el ndice ( ) (prime en ingls) que puede aparecer en algunos nombres es una comilla recta levemente inclinada a la derecha y no un apstrofo . As tendramos: el extremo 5 del ADN y no *el extremo 5 del ADN. la derivada de y(x) es y (x) y no *la derivada de y(x) es y(x) Aunque no parece existir unanimidad a este respecto, recomiendo que se indiquen minutos y segundos tambin con el ndice, y no el apstrofo: 1h 52 33 y no * 1h 52 33 En muchas ocasiones, es difcil escribir el ndice con el ordenador por ejemplo, no aparece en la 26

tabla de smbolos de Word y en el OSX es necesario utilizar la paleta de caracteres para encontrarlo, por lo que se puede escribir otro signo parecido, como la tilde o el propio apstrofo . De hecho, en algunas tipografas resulta imposible distinguir un apstrofo de una tilde. La tilde () De todos es sabido que, en ingls, las palabras no se acentan, pero s en espaol. Por eso no se expondrn las reglas de acentuacin, sino que solo se sealarn aquellos casos en los que el traductor o el redactor pueden dudar de dnde colocar el acento. Desde 1974, la Real Academia Espaola obliga a acentuar las maysculas, cuando corresponda segn las reglas de acentuacin normales. Los monoslabos no se acentan salvo cuando haya que distinguirlos para no crear confusin (si/s, el/l, tu/t). Ojo: ti nunca lleva tilde diacrtica. Los demostrativos que pueden funcionar como pronombres (este, ese, aquel ) slo se acentuarn cuando funcionen como pronombre y exista el riesgo de ambigedad (esta maana vendr sta maana vendr). La misma consideracin debe aplicarse a solo y slo. Las formas neutras (esto, eso, aquello ) se escribirn siempre sin tilde. El acento diacrtico sobre la o para distinguirla del 0 (cero) no tiene cabida cuando se est escribiendo con un ordenador, donde no cabe dicha confusin. Las palabras llanas que acaban en n o s precedida de otra consonante, s se acentan, como bceps, trceps o frceps. Las palabras compuestas se comportan como una sola palabra y han de seguir las reglas generales y particulares de acentuacin, con independencia de cmo se acenten sus formantes por separado (asimismo, decimosptimo, portalmparas).

3.4. Las operaciones matemticas y lgicas Los adverbios acabados en -mente llevan dos acentos fnicos: uno en el adjetivo y otro en el elemento compositivo -mente. Por eso, el adverbio resultante llevar la tilde donde lo llevaba el adjetivo, de manera que se le coloca slo si el adjetivo llevaba tilde (lacnicamente, fcilmente, desesperadamente). Las palabras compuestas con guin conservan la tilde que corresponde a cada palabra por separado (franco-alemn, histrico-crtico, terico-prctico, cido-bsico). Las formas verbales con pronombres enclticos llevan tilde o no de acuerdo con las normas generales de acentuacin (cay/cayose, da/dale/dselo, mira/mrame, est/estate). Sobre la acentuacin de las voces extranjeras, podemos encontrar varias situaciones: Las voces extranjeras de trminos comunes aceptados en espaol se tildan siguiendo las reglas de acentuacin (accsit, tem, memorndum, currculum, bnker, Pars, estrs, ftbol). En cambio, se escriben en cursiva y sin tilde en caso de no estar aceptadas (catering, rafting, dpt ). Los sustantivos que designan a un profesional de una ciencia acabada en -a se forman con el sujo -iatra, sin acentuar, y no con *-atra, como geriatra, foniatra, pediatra o psiquiatra. Los nombres comunes de los medicamentos, esto es, sus principios activos o sustancias farmacuticas que lo forman, deben tildarse segn las normas del espaol (clavulnico, diazxido, tacrolims). Un problema diferente es que no sepamos dnde va el acento en la palabra. En el caso de los nombres comerciales del medicamento, tambin deberan llevar la tilde en espaol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Drmicum), pero el problema aqu es que, en muchas ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio claro ni tan siquiera en su publicidad, y seguramente no vamos a acudir al Registro de la Propiedad a ver cmo registraron el nombre. El grado ( ) y los ordinales (o )

Tanto en ingls como en espaol, los grados se marcan con un pequeo crculo (40 ) y no con una o voladita, como ocurre en los ordinales (40.o ). En ninguno de los dos casos hay que subrayar la parte voladita. Obsrvese que, como el ordinal coCuando se trata de un nombre propio de rresponde a una abreviatura, hay que poner el punpersona, se ponen los acentos que lleve en to abreviativo delante de la o voladita (vase el su idioma de partida; por ejemplo Frdri- apartado 3.9.2). El signo del grado sale con el atajo o o que, Robinson, Robert, Adlade, Mich- de teclado Alt + May + en OSX (donde es la o voladita para los ordinales). le, Rginald, etc. Las palabras que correspondan a un nomLos signos de llamada de nota ( ) bre geogrco que cuenta con una traduccin tradicional se acentuarn como coLas normas de estilo Vancouver en ingls indican rresponda. que las llamadas de nota se pueden realizar con sigSi se trata voces que proceden de un idio- nos, como el prrafo (), el antgrafo (), la cruz ma escrito con caracteres no latinos (grie- () o la doble cruz (). En cambio, en espaol, estas go, rabe, chino, japons, hebreo, alfabe- llamadas deberan traducirse por nmeros o letras to cirlico), hay que transcribir los soni- voladitos. dos al alfabeto latino y poner los acentos conforme sealan las reglas del castellano. Por ejemplo, Mustaf, Al, Pvlov (Pulof), Ivn, Chjof (Chjov) o Shostakvich. Esto puede plantear problemas si los traducimos del ingls, idioma en el que la transcripcin fontica es diferente y sin acento como *Tchekhov por Chjov, *Sakharov por Sjarof, o *Khalifa por Jalifa.

3.4.

Las operaciones matemticas y lgicas

Para escribir operaciones matemticas, las reglas son las mismas en espaol, en ingls y en francs. Pero es frecuente que los autores (o algunas editoriales) no sigan los criterios adecuados; en tal caso, el traductor siempre debe escribir correctamente las operaciones matemticas. Las palabras acabadas en -lisis son esdrjuPara representar una multiplicacin se puede las, como anlisis, parlisis, gluclisis, liplisis, utilizar el aspa () [no la letra equis (x)] y el punto protelisis, electrlisis, episilisis, hemodili- a media altura () (sale con la combinacin Mayssis, lutelisis, rabdomilisis, necrlisis, tromb- cula + 3 en cualquier teclado espaol), ya que el lisis, etc. punto bajo (.) slo se admite cuando no sea posible 27

3.4. Las operaciones matemticas y lgicas


Tabla 3.2: Sobre las operaciones matemticas

Incorrecto 1x1 11 2,1.4,5

Correcto 1x1 11 1x1 2,1 4,5

Comentario
El signo x debe separarse de los nmeros con espacios El signo se separa con espacios y debe ser el de uso preferente Es preferible usar el y no el punto ortogrco . para indicar una multiplicacin entre nmeros. Adems, el no dejar espacios convierte la expresin en casi ilegible Entre smbolos, el x es muy confuso y debe usarse el o directamente unir los smbolos (si no hay dudas de interpretacin) Los dos puntos no son signo de divisin El signo matemtico / no se separa con espacios. Es recomendable usar el exponente 1 si se trabaja con smbolos No debe usarse ms de una barra como signo de divisin en una expresin, a menos que se elimine la ambigedad con parntesis o, preferiblemente, se usen exponentes. Sera matemticamente correcto (mg/kg)/da, pero contradice la recomendacin de utilizar una nica barra en una operacin entre unidades Los smbolos unarios se escriben siempre pegados a la variable

Axs

As As As 2/3 m/s m s-1 m s-1 mg kg1 da1 mg/(kg da)

2:3 m/s

mg/kg/da

Na2 CO3 10H2 O, 8H2 S46H2 O, BMe3 NH3 . En el caso de tener que traducir una divisin, hay que tener en cuenta que el signo de dividir dos nmeros o smbolos slo puede ser expresado como quebrado (difcil en algunos procesadores de texto) o separado con la barra (/), que debe escribirse sin espacios ni delante ni detrs de la misma. No debe utilizarse ningn otro smbolo, como los dos puntos (:) o porque el primero se usa para proporcionalidad (aunque la RAE lo admita como signo de divisin) y el segundo slo se usa en ingls y en las calculadoras. Cuando la divisin se realiza entre smbolos, entonces debe utilizarse el exponente negativo (mol/s = mol s1 = mol s1 ). Por motivos de claridad, en una expresin no debe aparecer nunca ms de una barra de divisin. Los otros signos matemticos (+ = < > ) slo se usan entre nmeros y entre smbolos, nunca entre los nombres de las unidades. As se escribir m/s o metros por segundo pero no *metros/segundo. Advirtase que el signo menos, cuando se usa para indicar que una magnitud es negativa, va pegado a ella, mientras que si indica una operacin matemtica, se escribe entre espacios El punto a media altura () tambin se utiliza en nos. Lo mismo ocurre con los signos +, >, , <, la formulacin qumica para indicar habitualmente y . Esto es as porque los operadores, cuando el grado de hidratacin del compuesto. En este caso, son unarios (slo afectan a un nmero), deben ir el punto a media altura no se separa por espacios: pegados a l, pero se separan cuando afectan a dos utilizar ninguno de los anteriores, algo que con los ordenadores ya no ocurre. El smbolo , aunque pueda confundirse con la letra x, y sea el signo que se usa para multiplicar magnitudes vectoriales o las dimensiones de una matriz, es el que ms claramente representa esta operacin. La ISO, la UNE en Espaa y la NOM en Mxico recomiendan usar el punto a media altura () cuando los decimales se separan con coma (,), mientras que admite escribir el aspa () slo si se est redactando un texto en ingls con los decimales separados por punto (.). Puesto que en espaol no cabe dicha confusin, el signo preferido para la multiplicacin es el punto a media altura (). En cambio, el aspa () hay que utilizarla obligatoriamente para multiplicar matrices o vectores, nunca smbolos, puesto que stos deben multiplicarse siempre con el punto () para evitar confusiones con las equis. Tanto el punto como el aspa deben ir separados por espacios nos de la letra o nmero que lo precede y el que lo sigue. Tngase en cuenta que, cuando varios smbolos se escriben juntos, tienen el signicado matemtico de que se estn multiplicando, precisamente porque no se escribe ningn signo entre ellos. 28

3.6. Maysculas y minsculas nmeros (al que le antecede y al que le sigue). El resto de los operadores binarios (por ejemplo, ) se escriben entre espacios nos. Los operadores unarios (por ejemplo, ) van precedidos de un espacio y pegados a la magnitud a la que afectan (vase la tabla 3.2). Al representar operaciones matemticas hay que cuidar que no se rompan en dos lneas; en algunos textos se hace uniendo signos y nmeros, lo que hemos visto que da lugar a una expresin farragosa, por lo que es recomendable colocar un espacio irrompible (CTRL + May + espacio en Windows, Alt + espacio en OSX) entre signos y nmeros. Atencin: no hay que confundir una frmula matemtica con la frmula obtenida de la formulacin qumica. En la frmula matemtica deben colocarse los espacios de determinada manera; en cambio, en una frmula qumica nunca hay espacios entre los signos, smbolos e ndices puesto que no signican lo mismo que en la matemtica: Cl3 C, HOCN, CH2 =CHCOOH, CH2 Br(CH2 )n COOH. En los captulos 5 y 6 trataremos ms en detalle las frmulas qumicas. to contrasta con el caso de las notas al pie de pgina, en las que siempre ha de constar el punto y nal.

3.6.

Maysculas y minsculas

El uso de las maysculas es uno de los grandes caballos de batalla, ya que a menudo se traducen (y se emplean) siguiendo las normas ortogrcas de la lengua de partida, el ingls o el francs, en lugar de la de destino, el espaol, simplemente por una injusticada desidia o inuencia social. Son muchos los casos de uso de minscula en espaol, pero para los textos cientcos, podemos considerar que, de forma resumida e independientemente de cmo se escriba en el idioma de origen, en espaol se escriben en minscula : los gentilicios, las lenguas, los pueblos, las etnias y el nombre de las monedas; las artes, ciencias y ocios (tipografa, biologa, medicina, mdico, lgebra, qumica orgnica, etc.); los cargos y empleos pblicos; si el cargo es del mximo nivel y su mencin reemplaza el nombre de la persona que lo desempea, se puede escribir en mayscula (El presidente espaol, J. L. Rodrguez Zapatero, se reuni con...; Ha sido una reunin provechosa, indic el Presidente); los tratamientos o ttulos honorcos (seor, duque, conde, ministro, don, doctor, san/santo, etc.) que precede a los nombres propios (aunque su abreviatura s lleva inicial mayscula: D., Dr., Sr., Prof., etc.); los perodos y eras geolgicas e histricas, los nombres de los siglos (siglo de las luces, siglo de las cruzadas), de las batallas y de las guerras; los nombres de las oraciones y las religiones; las notas musicales, los deportes y las artes marciales; los das de la semana, los nombres de los meses, las estaciones del ao y los horscopos; las teoras, teoremas, conceptos, constantes y leyes cientcas (ley de Dalton, teora de la relatividad, la constante de Planck, la tabla peridica de los elementos); los nombres de los elementos qumicos, de los compuestos qumicos, de los principios activos

3.5.

Las enumeraciones

Las enumeraciones son muy frecuentes en los textos cientcos en ingls. En ellos, cada apartado se encuentra especicado como (i), (ii)..., como (1), (2)... o como (a), (b)... En espaol slo se realizan enumeraciones arbigas o literales en cursiva, en cuyo caso el parntesis no va en cursiva. Por otra parte, en las enumeraciones en espaol, el carcter no se encierra entre parntesis sino que slo se coloca un parntesis detrs (vase la tabla 3.3). Adems, los nmeros romanos nunca se escriben en minsculas en espaol (pero s en ingls), y su uso queda nicamente restringido para las divisiones ms importantes de un texto, como los captulos o apartados principales. Recientemente, la RAE ha normalizado en su ortografa del espaol el uso anglicado de las enumeraciones con parntesis de apertura y cierre con los nmeros arbigos y con las letras siempre en cursiva, aunque no autoriza la utilizacin de los nmeros romanos. Un elemento de una numeracin nunca ha de terminar en puntos suspensivos, sino que la palabra etctera o su abreviatura etc.. Cuando se termina cada enumeracin, se puede utilizar tanto un punto (.) como un punto y coma (;) para separar los apartados. Si se usa un punto, cada apartado comienza con maysculas, y si se usa un punto y coma, empezar con minscula. Cuando la enumeracin va seguida en un prrafo es preferible utilizar el punto y coma (;) para separar cada apartado. Es29

3.6. Maysculas y minsculas


Tabla 3.3: Sobre las enumeraciones

Incorrecto (i), (ii) (a), (b) (1), (2) siglo xviii

Correcto a ), b ) 1), 2) a ), b ) 1), 2) siglo xviii siglo XVIII

Comentario
En espaol no se usan enumeraciones con nmeros romanos, sino con letras en cursiva o nmeros arbigos. Las enumeraciones no deben ir encerradas entre parntesis, sino slo con el parntesis derecho. Los nmeros romanos se escriben en versalitas y, si no fuera posible, en maysculas.

(incluidos los frmacos, pero no su nombre comercial), de las enzimas y de las unidades del sistema internacional; el nombre comn de minerales, plantas y animales, razas, rdenes, familias, reinos, clases, etc. (vase el apartado 3.7), incluso si se derivan de nombres cientcos (conferas, cefalpodos, artrpodos, feofceas);

el nombre de un libro o los captulos que contiene, en los que slo se pone en mayscula la primera palabra de los mismos (El lenguaje de programacin PERL, Anatoma de la mama, Las operaciones matemticas y lgicas), al igual que los nombres de las asignaturas que no constituyen la denominacin de una disciplina (Bioqumica de membranas, Transporte inico)

cualquier otro nombre comn, aunque se use Hay casos en los que se usan maysculas o mipara formar una sigla o smbolo (vase el nsculas segn el contexto o cmo se emplean. As: apartado 3.9), como denominacin de origen (DO) o resonancia magntica nuclear Los puntos cardinales se escriben en minscu(RMN). la cuando indican una direccin (viento del norte), pero con mayscula cuando tienen un Se escriben con mayscula : valor geopoltico (Dime dnde est el Norte; el Pirineo oriental, pero el Oriente; al sur los accidentes geogrcos o los cuerpos celestes de Europa, pero Europa del Sur). con nombre propio (los Alpes, el ro AmaLos epnimos siguen las reglas normales del eszonas, Marte, Venus, el Sol); paol. As, los nombres propios que se usan colos nombres propios, en sus equivalentes funmo un nombre comn para designar un objecionales, y en los apodos; to (un bunsen, un erlenmeyer, unos quevedos, el delco) o un procedimiento (un southern, un los nombres de las organizaciones, departamennorthern) se escriben con minscula, pero se tos, centros, asignaturas, cursos y disciplinas mantiene la mayscula cuando se usa el nomcientcas (Conocimiento del Medio, curbre del objeto o procedimiento seguido de su so de Biologa Molecular Avanzada, jornainventor o descubridor. Por tanto, son igualdas sobre Traduccin Especializada, deparmente vlidos: tamento de Biologa Molecular y Bioqumica); un busen y un mechero Bunsen; la primera palabra del nombre latino de las esun erlenmeyer y un matraz Erlenmepecies (Escherichia coli, Homo sapiens ); yer: los nombres comerciales de los productos farmacuticos (pero ojo, como se indic en la lista anterior, el principio activo que contiene s que se escribe en minscula); las festividades (Da de la Independencia, Navidad, Da del Trabajo); los nmeros romanos; el nombre de las calles (calle de Embajadores, calle de Carpinteros); 30 un southern y una transferencia Southern. Cuando el epnimo se halla adjetivado, tambin se escribir en minscula (curva gaussiana, fsica newtoniana, movimiento browniano). Los nombres taxonmicos (vase el apartado 3.7) hasta el gnero se escriben, tanto en latn como en espaol, con mayscula, pero se escriben en minscula si funcionan como adjetivos.

3.7. Las cursivas Los nombres de las partes y divisiones de una obra (captulo, gura, tabla, apartado, seccin, apndice, ndice). De las reglas anteriores se deduce que lo normal en espaol es escribir las palabras con letras minsculas, que la mayscula es una excepcin y que como tal debe emplearse. Queda, por tanto, claro que el espaol usa muchas menos maysculas que el ingls, de manera que dejarse inuir por idiomas que emplean mucho ms las maysculas, como el ingls o el alemn, y escribir en maysculas los das de la semana, los nombres de los meses, las estaciones del ao, los gentilicios, los nombres de los elementos qumicos y de las enzimas, o las unidades del sistema internacional implica traducir o redactar incorrectamente. Se escriben con maysculas en ingls los sustantivos y adjetivos (e incluso verbos y adverbios) de los ttulos de los libros o los artculos, pero en espaol slo ser mayscula la primera palabra. As: Anlisis de varianza El alcalde de Zalamea The Complete DNA Sequence Of Yeast Chromosome III La secuencia completa del DNA del cromosoma III de la levadura. Y qu ocurre cuando hay un texto que no debe traducirse, como, por ejemplo, una cita bibliogrca en otro idioma donde las reglas ortogrcas y tipogrcas son distintas? Pues que segn la ISO, y sancionado por la UNE y la NOM, deben usarse segn las costumbres de la lengua de llegada, lo cual quiere decir que en espaol habrn de escribirse con iniciales minsculas salvo los nombres propios. En el caso de la frase anterior: The Complete DNA Sequence Of Yeast Chromosome III The complete DNA sequence of yeast chromosome III. Hay que tener en cuenta que la forma de utilizar las maysculas en francs tambin vara respecto al espaol (y al ingls). De hecho, en francs se escriben todava menos maysculas que en espaol puesto que en los nombres de una entidad o institucin slo se pone en mayscula la primera palabra (Musum dhistoire naturelle, Comission europene ) mientras que en espaol, como en ingls, se escriben con mayscula la primera letra de todas las palabras (Museo de Ciencias Naturales, Comisin Europea). Finalmente, no hay que olvidar que, en espaol, las maysculas hay que acentuarlas. Y una cuestin de estilo: las palabras que se escriben todo en maysculas (habitualmente siglas) dentro de un prrafo, es preferible escribirlas en versalitas en lugar de MAYSCULAS. 31

3.7.

Las cursivas

En el lenguaje cientco, aunque raro, puede emplearse la cursiva para dar nfasis a alguna palabra, aunque a veces el nfasis se puede expresar bien con comillas o bien con negritas (poco recomendable). En general, podemos decir que el ingls, el francs y el espaol coinciden en el uso de cursivas (aunque algunos textos se saltan esta normativa, como las patentes y la prestigiosa revista cientca Cell ). En resumen, en ingls y en espaol se usan las cursivas para: Dar nfasis. Para esto tambin se pueden utilizar las negritas, pero estilsticamente se preeren las cursivas; nunca deben utilizarse las maysculas para dar nfasis. Sealar latinismos o palabras extranjeras: yeast petite mutants los mutantes petite de la levadura Hay que distinguir los vocablos latinos aceptados en espaol de los que se consideran expresiones en lengua extranjera. Los vocablos latinos aceptados, que son la mayora de los que se usan, se escriben en letra redonda y se rigen por las reglas de acentuacin del espaol (memorndum, ad lbitum, currculum vtae, a posteriori, motu propio, grosso modo, sub jdice, ad hoc, in vitro, in vivo, in situ, ab initio, per se, etc.), mientras que los no aceptados todava s que se escriben en cursiva (in silico, ex vivo ). Indicar el ttulo de una obra, segn el libro de estilo interinstitucional de la Unin Europea. Nombrar genes. Vase la siguiente lista de ejemplos para advertir la diferencia entre nombrar genes (en cursiva) y protenas (en redonda), lo cual implica un cierto conocimiento de la materia que se traduce. LacZ codes for the -galactosidase LacZ codica la -galactosidasa, y no *LacZ codica la -galactosidasa ABC downregulates SWI ABC disminuye la expresin de SWI , y no *ABC disminuye la expresin de SWI Cuando se hace referencia a un gen (lacZ, SWI ) siempre hay que hacerlo en cursiva, mientras que las protenas (ABC, galactosidasa) van en redonda. Marcar las tres primeras letras de las enzimas de restriccin puesto que derivan del nombre de la especie de la que se puricaron,

3.8. Las horas y las fechas


Tabla 3.4: Sobre las categoras taxonmicas

Categora taxonmica Regnum Subregnum Phylum Subphylum Classis

Espaol Reino Subreino Filo Divisin (vegetales) Subdivisin Clase

Terminacin Latn / Espaol


-ota -ota, -ontes -bionta -biontes -phyta -tos -phytina -tinos -phyceae -fceas -mycetes micetos -atae -ados -opsida -idae -anae -ales -ales -idina -idinas -ineae -neos -aceae -ceas -idae -deos -oideae -oideas -inae -neos -eae -eas -ini -inos

Subclassis Superordo Ordo Subordo Familia Subfamilia Tribus Genus Sectio Series Species Subspecies Varietas Forma

Subclase Superorden Orden Suborden Familia Subfamilia Tribu Gnero Seccin Serie Especie Subespecie Variedad Forma

que se escribe en cursiva (vase el siguiente punto); el resto va en redonda. As se escribir Eco RI, Bam HI, Kpn I, Hin dIII, Sal I, Xho I, Hpa II, Sma I...

Para los taxones (vase la tabla 3.4), puesto que son palabras en latn. El gnero y la especie de cualquier organismo ha de escribirse en cursiva (Escherichia coli, Homo sapiens, Drosophila melanogaster, Arabidopsis thaliana, Para algunos prejos en las frmulas qumicas Saccharomyces cerevisiae, Bacillus cereus ). El (se ver en el apartado 5.10.2) resto de los trminos que hacen referencia a su clasicacin taxonmica (clase, familia, orden...) tambin han de escribirse en mayscu- 3.8. Las horas y las fechas la y cursiva cuando estn en latn; en espaol en redonda y mayscula: Eukaryotae (EucarioLas expresiones a.m. y p.m. que acompaan ta), Metazoa (Metazoo), Chordata (Cordados), a la hora abundan en los textos en ingls. Aunque Vertebrae (Vertebrados). sean entendibles, la forma correcta de expresar la La taxonoma se rige por normas que contro- hora en espaol es con nmeros del intervalo entre lan la creacin de los nombres cientcos pa- 0 y 24, siguiendo las recomendaciones de la ISO ra las plantas, animales y bacterias. Estas re- 8601. 32

glas, aceptadas internacionalmente por la comunidad cientca, estn contenidas en el Cdigo Internacional de Nomenclatura Botnica (CINB o ICBN: International Code of Botanical Nomenclature ), el Cdigo Internacional de Nomenclatura Zoolgica (ICZN) y el Cdigo Internacional de Nomenclatura Bacteriolgica (ICNB

3.8. Las horas y las fechas


Tabla 3.5: Sobre las horas y las fechas

Incorrecto 5/31/2004

Correcto 31/5/2004 (latino) 31/V/2004 (latino) 2004-05-31 (ISO) 31/5/04 (latino) 31/V/04 (latino) 2004-05-31 (ISO) 2004-05-31 (ISO)

Comentario
Al comenzar por el mes, se est traduciendo mal la fecha: se emplea el formato anglosajn. Se puede traducir al sistema latino como dd/mm/aa o seguir el criterio ISO y ponerla como aaaa-mm-dd Al comenzar por el da se est asumiendo el uso latino de la fecha, por lo que no se pondr el cero a la izquierda en el mes. Si el texto original sigue el criterio ISO, debe traducirse siguiendo slo este criterio. En tal caso, el ao debe tener cuatro cifras, el mes y el da deben tener dos cifras cada uno, y la separacin se har con guiones.

31/05/04

04/5/31

4 a.m. 4 h; 8 p.m. 20 h. Si la hora no se expresa en nmeros sino en texto, a.m. y p.m. se reemplazarn por el correspondiente periodo del da: las cuatro de la maana o las ocho de la tarde para los ejemplos anteriores, respectivamente. La separacin entre la hora y los minutos se haca en espaol con un punto bajo ., pero la aparicin de la Ortografa de la RAE ha validado tambin la separacin con dos puntos (como en ingls), de manera que: 4:30 a.m. 4.30 o 4:30; 8:15 p.m. 20.15 o 20:15. La posibilidad de separar los nmeros con dos puntos permite cumplir los requisitos de la ISO 8601, norma en la que la hora se expresa como hh:mm:ss con la numeracin de 24 horas. Las cifras de los nmeros que indican los aos de una fecha no se separan por puntos ni por espacios, sino que se escriben juntas. Por tanto, ser correcto 1996 y no *1.996 ni *1 996. Recurdese tambin que se deben escribir con minscula inicial las estaciones del ao, das de la semana y meses del ao siempre que no formen parte de las festividades o nombres propios ni encabecen un prrafo o una frase despus de un punto: lunes 21 de julio y no *Lunes 21 de Julio. Para la escritura numrica de los tres elementos de la fecha existen serias diferencias entre el ingls, el uso latino y las recomendaciones de la ISO 8601, si bien en ningn caso tiene sentido lo que recomienda el Panhispnico (las fechas se escriben siempre en orden descendente y da el ejemplo 1992 diciembre 31).

en las traducciones, sino que se debe optar por el uso latino o el uso ISO en funcin del tipo de texto que se est traduciendo. La ISO 8601 recomienda poner la fecha en el orden: ao, mes y da (aaaa-mm-dd). Cada uno de los elementos se representa por cifras arbigas y se separan por guiones (-) y, en algunos casos, puede eliminarse la separacin. El da y el mes llevarn dos cifras cada uno, y la izquierda puede ser un cero a pesar de que los ceros a la izquierda no valgan nada. La supresin de las dos cifras de la izquierda del ao se har si no existe ambigedad, as como la utilizacin de la barra espaciadora en lugar del guin (aa/mm/dd) no est recogido en la ISO 8601. Las normas de los lenguajes latinos recomiendan poner la fecha en el orden da, mes y ao (dd/mm/aa). Si la cifra del da o del mes es inferior a 10, no se pondr el cero a la izquierda. Se recomienda utilizar nmeros romanos para indicar el mes y as no dejar lugar a dudas sobre qu nmero se reere al mes y cul a da. El ao tambin se puede representar con 2 o las 4 cifras (tabla 3.5). La ISO 8601 recoge tambin la posibilidad de especicar de corrido el da y la hora con el siguiente formato aaaa-mm-ddThh:mm:ss, en el que la letra T se utiliza para separar la fecha de los componentes de la hora. Por ejemplo: 2003-04-01T13:01:02 La una de la tarde y un minuto y dos segundos del da uno de abril de 2003

Tambin ha de tenerse en cuenta que esta norma En ingls, las fechas suelen aparecer en el orden ISO 8601 se dise especialmente para el intercammes/da/ao. Este orden no debe mantenerse bio de datos, no tanto como forma de expresar la 33

3.9. Las abreviaciones fecha en todos los idiomas, puesto que est claro que prep preparacin; en muchas ocasiones no resulta fcil de leer. Por eso, polio poliomelitis; un texto en el que se pongan las fechas segn los radio radiografa, radiologa criterios latinos no se puede considerar incorrecto, micro micrfono, microbiologa, microecoaunque sea un texto cientco. En cambio, s se connoma, etc. (segn el contexto); sidera un error utilizar el criterio anglosajn para la escritura de las fechas en espaol. En un esfuerbus autobs. zo por aunar los criterios de escritura de fechas en distintos idiomas, podemos consultar el ICU (InterLos siguientes casos no son realmente acortamiennational Component for Unicode), en la seccin de tos porque provienen de una onomatopeya del nomdatos de localizacin en diferentes idiomas (http: bre de una sigla. Pero tampoco han de aparecer en //demo.icu-project.org/icu-bin/locexp). un texto cientco:

3.9.

Las abreviaciones

snurp = snRNP ribonucleoprotena nuclear pequea; snips = SNPs polimorsmos mononucleotdicos; Existe una excepcin en los textos cientcos, ya que es posible encontrar abreviamientos en las tablas y guras simplemente por cuestin de ajuste de espacio. Si para mantener la estructura de una tabla o gura hemos de mantener el abreviamiento, as ha de hacerse y, en tal caso, habr de abreviarse segn las normas antes mencionadas en vez de dejar el abreviamiento ingls.

En un texto cientco es fcil encontrar abreviaciones procedimiento que busca economizar tiempo y espacio en la representacin grca de una palabra o expresin mediante la supresin de letras o slabas de su escritura completa que se dividen a su vez en abreviaturas, abreviamientos, smbolos, siglas y acrnimos; el traductor debe ser capaz de reconocer cada una de ellas. Aparte de alguna excepcin que comentaremos, todas las abreviaciones se escriben con letra redonda.

3.9.1.

Los abreviamientos o acorta- 3.9.2. Las abreviaturas mientos Como norma, no conviene que un texto cientco
contenga abreviaturas representacin grca de una o ms palabras obtenida por eliminacin de algunas de las letras o slabas nales o centrales de su escritura completa y que siempre se cierra con un punto; de aparecer alguna, slo debera ser admisible entre parntesis, a continuacin del texto que abrevia, y slo en los textos de una gura o una tabla, nunca en el texto principal. Puesto que las abreviaturas en ingls no siguen los mismos criterios que en espaol, si fuera necesario traducirlas hay que saber que en espaol: Las abreviaturas siempre terminan con punto abreviativo (etc., D., Dpto.), incluso en las de nmeros as se puede distinguir primero 1.o de un grado 1 . Esta regla es importante porque en ingls es frecuente que las abreviaturas no terminen en punto. Si la abreviatura lleva una parte voladita, el punto abreviativo va antes de esa parte voladita, nunca despus: D.a (doa), p.o (paseo), No n.o , nro. o mejor nm.. En francs, las abreviaturas llevan punto, como en espaol, slo cuando se forman por eliminacin de la parte nal de la palabra toda vez que conservan ms de una letra (chap. por chapitre, vol. por volume ). El resto de las abreviaturas

Los abreviamientos, tambin denominados acortamientos, consisten en la eliminacin de las slabas nales de palabras que se sienten demasiado largas y cuyo uso frecuente hace que sea ms cmodo mencionarlas abreviadamente. No son ms que mutilaciones de trminos que se circunscriben al lenguaje oral, dentro de crculos ms o menos cerrados de hablantes (no escritores). Por todo ello, no deben estar presentes en un texto cientco. En caso de hacerlo, se escribirn las maysculas y las minsculas que le correspondan segn el texto que abrevian; mantienen el gnero de la palabra completa y, si son sustantivos, admiten el plural, mientras que permanecen invariables si son adjetivos. Algunas de las ms frecuentes en un texto cientco son: phage (ing.), fago (esp.) bacterifago; lab (ing.), labo (esp.) laboratorio; quimio quimioterapia; eco ecografa; sulfa sulfamidas miniprep minipreparacin; olig, oligo oligonucletido; dideoxy (ing.), didesoxi (esp.) didesoxinucletidos; 34

3.9. Las abreviaciones no lleva el punto en francs pero s lo llevar en espaol: Mme (madame) Sra., bd (boulevard) p.o Llevarn las maysculas y las minsculas que le correspondan segn el texto que abrevien. Las abreviaturas en espaol se pueden poner en plural aadiendo una s cuando tiene ms de una letra (pgs., cols.) o bien duplicando la letra cuando es nica (pp. por pginas, MM. II. por miembros inferiores, EE. UU. por Estados Unidos, RR. HH. por recursos humanos). Cuando dos abreviaturas van seguidas por corresponder a dos palabras distintas, se debe dejar un espacio intermedio (p. ej. y no *p.ej.). Advirtase que lo normal en ingls es que ambas abreviaturas vayan seguidas, sin espacio separador. Es frecuente que en las citas bibliogrcas de los trabajos cientcos, los nombres se abrevien al estilo anglosajn y sin puntos, como JL Smith. Al trasladarlo al espaol, debe hacerse como J. L. Smith, e incluir el punto de la abreviatura y el espacio que separa una abreviatura de la otra. Las palabras como artculo, gura, tabla, pgina y similares slo se abrevian cuando van entre parntesis, en las notas o en las citas bibliogrcas. En un texto siempre se escribirn sin abreviar (y con minscula). Si la justicacin de la lnea exige que la abreviatura quede al nal o al comienzo de sta, se utilizarn todas las letras en lugar de la abreviatura. de las siglas que, adems, acaban constituyendo un lxico accesible slo a iniciados. Suele ser muy frecuente simplicar la escritura de un texto cientco plagndolo de abreviaturas y siglas. Aunque ayude a la concisin que todo editor busca, puede hacer alcanzar cotas penosas y caticas cuando el autor decide incluir las suyas propias esto es, siglas que no son de comn acuerdo. En consecuencia, el abuso de las siglas (y las abreviaturas) hace disminuir considerablemente la claridad y la precisin del texto. El uso de siglas no est tan extendido en espaol como en ingls, por lo que suele ser recomendable que ciertas siglas de un texto se traduzcan por el sintagma que les corresponde. En cualquier caso, cuando haya que traducir o escribir una sigla que no tenga reconocimiento internacional, es de comn acuerdo que: La primera vez que se usan en el texto deben ir acompaadas, entre parntesis, de su desarrollo, para conocimiento del lector. Deben escribirse con maysculas y sin puntos ni espacios. En caso de que un texto contenga muchas (sin que ninguna sigla mezcle maysculas y minsculas), deberan escribirse en versalitas en lugar de MAYSCULAS para guardar mejor la esttica del texto. Deben ir precedidas de artculo y toman el gnero del sustantivo principal que dio lugar a la sigla, que normalmente es la primera palabra: la EPOC (enfermedad), la TAC (tomografa). Lo mismo es aplicable cuando la sigla se toma de otro idioma y el sustantivo principal no es el primero: la ACTH (hormona), la LSD (dietilamina), la HDL (lipoprotena). Morfolgicamente, funcionan igual que la expresin a la que sustituyen.

3.9.3.

Las siglas

Nunca se pluralizan en espaol por ms que Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un en ingls lo hagan, ya que en espaol basta ver enunciado o un sintagma que da lugar a una formael artculo que las acompaa (o los adjetivos y cin lxica distinta. Originalmente eran abreviatuel verbo) para saber si se trata de un plural o un ras de nombres propios, por lo que se ponan con singular. As, DNAs o DNAs los ADN; mayscula y tomaban slo la primera letra de cathe NMRs las RMN. da palabra; como no siempre resultaban legibles, se pas a crearlas como acrnimos con la inclusin de En algunos casos, las siglas se han lexicalizalas letras intermedias. Por razones tipogrcas, se do y reciben el nombre de siglnimo. En tal eliminaron los espacios entre las letras y los puncaso, se escriben con la primera letra con matos. De esta forma, hoy se hacen siglas para expliyscula y el resto en minscula cuando se trata car conceptos e incluso formar neologismos (ovni, de un nombre propio (por ejemplo: Campsa opa, sida...). Por otra parte, en los textos cientcos o Unesco) o todas en minscula en el resto es frecuente la aparicin de siglas que llevan, adede los casos, con el debido respeto a las reglas ms de las letras versales correspondientes, otras en de acentuacin (por ejemplo: talgo, sida, Phe minscula (mRNA, rRNA), un sujo (tRNA ) o radar, lser, uvi, snar). incluso un trmino entero. Las razones de tipo prctico (como el ahorro de Nadie ha aclarado a los investigadores espaotiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso les qu siglas hay que traducir, qu siglas se dejan 35

3.9. Las abreviaciones tan cual y qu siglas se deben desarrollar completamente. Por eso, cada profesional de la ciencia o la traduccin opta por la solucin que ms le conviene o cree conveniente en cada caso bajo su nico punto de vista. No todas las siglas tienen traduccin ni hay razn para traducirlas. Deben traducirse cuando tienen reconocida ocialmente una forma espaola o el concepto afecta por igual a un espaol que a un francs o ingls; as tenemos sida por AIDS, OTAN por NATO o incluso ADN por DNA, mientras que permanecen invariables en otros casos: VLDL (very low density lipoprotein ) o CIP (calf intestine phosphatase ). Puesto que el concepto de afectar por igual es muy subjetivo, y hubo un intento de convertir algunas siglas en smbolos en 1962, no existe un comn acuerdo sobre cules son siglas y cules smbolos, ni cuales nos afectan por igual realmente. Adems, ni todo el mundo conoce cules son estos smbolos ni todo el mundo (no angloparlante) est dispuesto a aceptarlos como tales, por lo que resulta lcito traducir estas tericas siglas. Inicialmente, no sera problemtico usar ADN en lugar de DNA (como ocurre hoy en da en los medios de comunicacin y en muchos libros de texto), pero el problema con estas y otras siglas surge cuando se utilizan otras que, a su vez, derivan de ellas (como siRNA, snRNA, mtDNA, gDNA): al traducirlas, a veces resultan comprensibles (mtDNA ADNmt, gDNA ADNg) y otras veces se convierten en algo difcil de reconocer (siRNA ARNip y snRNA ARNnp) porque no hay acuerdo en como traducirlas (tambin podran haber sido ARNpi o ARNpn, respectivamente). Por coherencia, est claro que si usamos ARN, no podemos mezclarlo con siRNA en el mismo texto. de las academias o institutos de cada pas. Por tanto, debe prevalecer el criterio de la ISO cuando no coincida con las normas nacionales como la UNE en Espaa o la NOM en Mxico. Para el Sistema Internacional, los smbolos son entidades matemticas y no abreviaciones de palabras. Cuando en ciencia se establece un smbolo, ste es vlido segn la grafa que le corresponda en la lengua en que se cre, para evitar la multiplicacin de smbolos para un mismo signicado, con lo que se dicultara el intercambio de informacin. Todos los smbolos y abreviaciones se escriben en letra redonda, pero la excepcin la encontramos cuando un smbolo se reere a una variable matemtica en lugar de referirse a una unidad de medida que s se escribir en redonda. Los smbolos que se reeren a variables matemticas se escriben en cursiva. Cuando se especica una variable al lado de su nombre, no debe encerrarse entre comas (Al aplicar un campo magntico H, se obtiene...). En la tabla 3.6 se muestran unos ejemplos para distinguir entre smbolo propiamente dicho y smbolo como variable matemtica.
Tabla 3.6: Sobre los smbolos y las variables

Incorrecto v=e/t

Correcto v = e/t

Comentario
La velocidad es igual a espacio partido por tiempo. Todos los smbolos son variables, no unidades, por lo que han de escribirse en cursiva. Se indica que la velocidad (una variable) se mide en metros por segundo (dos unidades). La K es el smbolo del kelvin, no una variable. Se trata de la ecuacin de una recta en la que la x y la y son las variables, mientras que a y b son los parmetros y deben ir en redonda. Advirtase que hay un espacio entre todos los signos.

v (m/s)

v (m/s)

3.9.4.

Los smbolos
12 K 12 K

Los smbolos son abreviaciones normalizadas y sin punto abreviativo que se usan en la ciencia y en la tcnica consistentes en un signo o una o ms letras, maysculas o minsculas, con los que se representa una palabra o sintagma, y que tienen entidad matemtica. Las reglas para formar los smbolos pueden llegar a ser muy complejas y especcas, por lo que deben quedar fuera de la regulacin lingstica normal. Hoy en da existen smbolos para representar las lenguas, las monedas, los nombres de los pases, los puntos cardinales, los elementos qumicos y el sistema internacional de unidades. Pero hay que reconocer que es en las matemticas donde ms smbolos se utilizan. A diferencia de las siglas, los smbolos tienen valor interpretativo internacional, esencialmente invariable (ni siquiera se pueden poner en plural), y no estn sujetos a las normas sobre abreviaciones 36

y = ax + b y = ax + b

y = ax + b

Captulo 4

Normalizacin de la escritura cientca


4.1. Hay ms regulacin de lo que parece
3. las reglas a seguir para la escritura de los smbolos y de las cantidades.

Dichas reglas deben tenerse en cuenta en la redacEs de todos conocido que existen una serie de cin de un texto cientco para producir un texto reglas y normas para escribir correctamente en esnal acorde con las recomendaciones del SI. Estas paol. En palabras de la acadmica argentina Alicia reglas tienen un slido fundamento matemtico y Zorrilla: lgico que facilita sobremanera los clculos, as como las conversiones de unidades, y evita los errores. En el mbito lingstico no faltan reglas Por eso, el desorlas conlleva un gran perjuicio para expresar correctamente el espaol, de comprensin del texto. El responsable del sino personas que las conozcan, las aprenSI es la Ocina Internacional de Pesas y Medidas dan y tengan la buena voluntad de cum(OIPM), y sus principales valedores la Unin Interplirlas. nacional de Fsica Pura y Aplicada (IUPAP) y la Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada El descuido con el que se trata el tema de la escri(IUPAC). Pero el SI carece de capacidad o fuerza tura cientca en espaol es enorme, a pesar de que legislativa, por lo que slo es una mera propuesta tambin existen organismos y colecciones de reglas que cada pas tiene que incorporar a su propio orque orientan en el correcto empleo del espaol a la den legal. Por ejemplo, en Espaa, la ley 88/1967 hora de traducir o crear un documento cientco. La de 8 de noviembre, y el decreto 1257/1974 de 15 de base de la escritura de nmeros y unidades se basa abril respaldan su uso en los textos en espaol. en las recomendaciones del Sistema Internacional La normalizacin de los criterios del SI corre a de Unidades (SI) en cualquier idioma. El SI lo procargo de la ISO (Organizacin Internacional de puso el fsico italiano Giovanni Giorgi en 1901 sobre la base del antiguo sistema mtrico decimal, concre- Normalizacin ) cuyas normas implantan comitamente del MKS (metro-kilogramo-segundo), para ts nacionales, como AFNOR (Association franaise normalizar el uso y las representaciones de los sm- de normalisation), AENOR (Asociacin Espaola bolos y unidades que se deben emplear en la cien- de Normalizacin y Certicacin), DGN (Direccin cia. Sin embargo, tuvo que esperarse hasta que en Genernal de Normas de Mxico), IRAM (Instituto 1960 la XI Confrence Genrale des Poids et Mesu- Argentino de Normalizacin y Certicacin), INres (CGPM) extendiera el sistema mtrico decimal COTEC (Instituto Colombiano de Normalizacin a seis unidades fundamentales ms tarde seran Tcnica), etc.. ISO no es un acrnimo de Internasiete y otras derivadas de stas, a lo que deno- tional Standardization Organization de hecho, el min Systme International dUnits su abrevia- nombre de la ISO en ingls es International Organitura SI es comn en todos los idiomas, incluido el zation for Standarization , sino que hace refereningls. La OMS recomienda el uso del SI en medi- cia al trmino griego ISO porque signica igual, cina slo desde 1977, que fue cuando la 30.a reunin tal como sucede con las palabras isotermo o isobade la Asamblea Mundial de la Salud lo aprob; la ra. En concreto, la ISO-1000 es la que contiene las recomendaciones relacionadas con el SI, y la ISO-31 versin en espaol apareci en 1980. Es de inters para el traductor de textos cient- (en concreto la ISO-31-0) recoge la forma de expresar las cantidades y unidades. Salvo el francs, las cos saber que el SI se ocupa de lenguas neolatinas casi no estn representadas en la ISO, por lo que no hay aportacin de estos pa1. las deniciones de las unidades, ses sobre el texto de los documentos elaborados; los 2. precisar los smbolos de stas y sus prejos, y pases hispanos recibimos estas normas como hechos 37

4.2. Separacin de decimales y miles consumados que hay que aplicar, estemos de acuerdo o no. De hecho, a pesar de que se ha solicitado en varias ocasiones, la ISO no acepta incluir el espaol entre los idiomas ociales de trabajo. As, el 72 % de las normas que produce la AENOR (entre las que estn las UNE) y las otras entidades equivalentes en los pases de habla hispana procede de traducciones de normas en ingls o en francs, con ms o menos premura, xito o acierto. Los estndares de la ISO (y su aplicacin/traduccin a cada pas) son la base sobre la que se elaboran las normas como la UNE (Una Norma Espaola ) y la NOM (Norma Ocial Mexicana ), que son la adaptacin al espaol de las normas internacionales de la ISO para Espaa y Mxico, respectivamente. Por tanto, las normas UNE y NOM regulan, entre otras muchas cosas, cmo aplicar en espaol estas recomendaciones internacionales, al menos en estos pases. En ellas nos basaremos para conocer cmo se debe escribir sobre ciencia en espaol, tratando de evitar las inuencias del ingls. La UNE acepta como correctas, adems de las denominaciones ISO, las denominaciones castellanizadas de los nombres de las unidades siempre que estn admitidas por la RAE (Real Academia Espaola). Conviene dedicarle unas lneas a la RAE y sus diccionarios en relacin con el SI. Sus reticencias para adaptarse a las normas internacionales son bien conocidas y el ms claro ejemplo lo constituyen los casi 50 aos que tard en adoptar el SI. Puesto que la RAE regula la lengua espaola, no tiene la competencia para entrar en materias no lingsticas, como ocurre en los apartados del Diccionario Panhispnico de dudas, sobre los usos no lingsticos de los smbolos, que hay que tomar solo como orientativos, pero no como normativos. No est claro si debido a las reticencias o a una interpretacin incorrecta de las normas internacionales, la RAE emite como vlidas algunas propuestas que no concuerdan con ellas (por ejemplo, en el Panhispnico se indica qu smbolos de unidades son un tipo de abreviacin, cuando el SI indica que son smbolos con entidad matemtica y no meras abreviaciones). En ese sentido, y ante la duda de si utilizar las normas de la academia o las internacionales, convendra resaltar que, en el mundo actual, las normas internacionales deben ser las preferidas, antes que los localismos. El problema de base de esta situacin es que para conocer las normas de la ISO, hay que pagar por ellas (en torno a 1,5 e la pgina) porque no se pueden fotocopiar ni reimprimir, por lo que su difusin es prcticamente nula. En cambio, las normas de la RAE y otros organismos s que alcanzan una difusin ms general, estn bien o no. En la bibliografa nal se proporcionan algunas pginas de la Wikipedia en las que se describen algunas de las normas ISO aqu tratadas. 38

4.2.

Separacin de decimales y miles

Este tema ya se ha tratado en el apartado 2.2.9, por lo que aqu simplemente se recuerda que el separador decimal es la coma segn la ISO, la UNE, la NOM y la RAE. El punto decimal slo tiene validez en los pases de habla inglesa. Lamentablemente, algunos pases de habla hispana con gran inuencia estadounidense como Mxico, Puerto Rico o Per, suelen separar los decimales con puntos (y por ende, los miles con comas) a pesar de que en algunos, como Mxico, la NOM recomiende desde hace algunos aos (pocos) que se use la coma, de manera que en ellos, slo la coma tiene fuerza legal en un documento escrito. Resumiendo: En los documentos de la OIPM se admite la separacin de decimales tanto con la coma (,) como con el punto (.). La ISO estableca hasta 2003 que el signo decimal es slo la coma (,); pero el poder poltico y econmico de los EE.UU. ha conseguido que desde setiembre de 2003, tambin se pueda utilizar el punto (.) como separador de decimales en los textos en ingls. La UNE y la NOM indican que, en espaol, el signo decimal es la coma en la parte baja de la lnea. Sin venir demasiado a cuento, la UNE admite el uso del punto decimal slo en textos en ingls. A diferencia de la coma ortogrca (vase el apartado 3.3.1 de este libro), la coma decimal nunca va seguida de un espacio, sino pegada al nmero que le precede y al que le sigue para distinguir claramente entre lo que son decimales y lo que es una enumeracin: 1,2 es un nmero decimal, mientras que 1, 2 es una enumeracin de cifras. Adems, un nmero decimal nunca podr comenzar por la coma decimal, sino que ha de estar precedido de una cifra entera, aunque sta sea cero. El nmero de decimales despus de la coma ha de mantenerse porque reeja la precisin con la que se ha realizado la medida (vase la tabla 2.2 del apartado 2.2.9). Ni la ISO ni la UNE ni la NOM recomiendan usar la coma o el punto para separar grupos de cifras ya que estos smbolos se usan para separar decimales. Dicha separacin se debe hacer con un espacio irrompible sin puntuacin alguna siempre que haya ms de cuatro cifras. Adems, la separacin se realizar empezando a contar por la coma decimal (vase la tabla 2.3 del apartado 2.2.9).

4.4. Las unidades son nicas para todos

4.3.

Los nmeros se separan de 4.4. las unidades

Las unidades son nicas para todos

Qu hacer cuando se traduce un nmero seguido de una unidad de medida? Hay que escribirlos juntos o separados? Qu ocurre cuando el nmero est en una lnea y la unidad salta a la siguiente? Estas y otras dudas se responden sabiendo que, independientemente de cmo se haya escrito en ingls (puesto que se escribe mal con ms frecuencia de la esperada), en espaol hay que separar el nmero de la unidad por un espacio irrompible de manera que nunca se separen el uno del otro, ni tan siquiera en los cambios de lnea. En los textos ingleses puede encontrarse el nmero unido directamente, o por un guin, a la unidad (para conseguir que sean inseparables), pero esto es absolutamente incorrecto, ya que lo que hay que introducir es el espacio irrompible. La introduccin del espacio irrompible depende de los ordenadores y programas: CTRL+May+espacio en Windows y Alt+espacio en OSX; en cualquier caso, tambin se puede buscar expresamente en el men smbolo o caracteres especiales de nuestro programa favorito. Tambin hay que tener el cuenta que cualquier signo matemtico que afecta a un nico nmero (+, , <, >, , etc.) debe colocarse delante de la cifra a la que afecta, pegado a ella (tabla 4.1). Para ms informacin al respecto, vase el apartado 3.4 del captulo anterior.

Al traducir un texto cientco que no use las unidades del SI o las reglas de escritura de este sistema, lo apropiado es transformar las unidades del original a unidades del SI, as como aplicar las reglas de escritura de ste, puesto que es lo vigente en todos los pases de habla hispana. Es una tarea delicada, pero no hacerla originar un texto nal que podra ser inadmisible o incomprensible para el lector. De todas formas, tambin es necesaria cierta exibilidad, ya que se admiten ocialmente una serie de desviaciones de las normas, muchas veces slo con miras a respetar criterios muy arraigados. Por eso es importante conocer cules son las unidades admitidas por el SI y cmo se usan.

4.4.1.

Las unidades aceptadadas

Tabla 4.1: Sobre la separacin de ciertos smbolos

Incorrecto 3% 345e

Correcto 3% 345 e

Comentario
El nmero y el signo deben ir separados La unidad monetaria debe separarse de la cifra. Advirtase que en los documentos jurdicos, al seguir la ISO 4217, solo debe utilizarse la abreviatura EUR y no su smbolo; para el dlar ($) habra que utilizar USD, etc. Salvo que se est traduciendo un trabajo sobre economa, la unidad monetaria va detrs

$12

12 $

En la tabla 4.2 aparecen las unidades fundamentales del Sistema Internacional junto con su smbolo. Con ellas se pueden reconstruir el resto de las unidades que existen, aunque el SI acepta una serie de unidades derivadas que se utilizan con frecuencia en la qumica, la fsica, la bioqumica, la medicina, etc. recogidas en la tabla 4.3. Tambin existen una serie de unidades que, debido a su arraigo, se admite (pero no se recomienda) que se usen junto a las propias del SI (tabla 4.4). Hay que tener en cuenta que, aunque el nombre ocial de las unidades es el francs, existe un nombre adaptado a cada idioma, porque lo invariable realmente es el smbolo, como recomienda la norma ISO 80 000. Por eso, las tablas anteriores presentan la denominacin que reciben en el SI y la recomendada por la UNE y la NOM y recogidas en la 21.a edicin del DRAE (de la que han desaparecido trminos como siemensio, pascalio o neutonio). No habra que olvidar la tilde en aquellos nombres que, siguiendo las reglas de acentuacin del espaol, la necesiten, como ngstrom, sivert y wber. Pero para nuestra desdicha de incoherencias, el diccionario de la RAE no admite estas formas acentuadas, solo estereorradin. El nombre de las unidades se escribe siempre en minscula cuando se pone el nombre completo, ya que el SI indica que han de considerarse nombres comunes en las distintas lenguas (por ese mismo motivo, no tiene sentido escribirlas en cursiva, como hace el DRAE con algunas de ellas, como newton o angstrom). Los smbolos tambin sern en minscula (g, m, mol, cd...), salvo los derivados de un nombre propio (A, K, V, F...). Adems de saber que la mayora de las unidades se consideran de gnero masculino, es necesario

39

4.4. Las unidades son nicas para todos


Tabla 4.2: Unidades fundamentales del SI

Magnitud Longitud

Unidad Nombre UNE Nombre SI metro mtre (FR) metre (UK) meter (US) kilogramme kilogram (US) second seconde (FR) ampre kelvin mol mole (FR) candelac

Smbolo m

Masaa Tiempo Intensidad de corriente elctrica Temperatura termodinmica Cantidad de sustancia Intensidad luminosa
a

kilogramo segundo amperio kelvin mol candela


b

kg s A K mol cd

Todava sigue siendo habitual encontrar que esta magnitud se nombra incorrectamente como weight ( peso) en lugar de mass ( masa). El peso es una unidad de fuerza que ha de medirse en N (vase la tabla 4.3) Desde el ao 1967, la unidad de temperatura termodinmica es el kelvin, al derogarse el uso de grado kelvin vigente hasta entonces. Adems, es absolutamente incorrecto utilizar el smbolo K. En efecto, este nombre es espaol y se admiti en 1948 para sustituir la unidad new candle.

saber cmo se forman sus plurales, porque la mayora de las veces es lo que se va a utilizar. Si el nmero que precede a la unidad es 1 o 1, la unidad se usa en singular, mientras que se usa el plural en el resto de los casos. En Espaa, los nombres de las unidades que derivan de un nombre propio toman una s en el plural, salvo que terminen en s, x o z, en cuyo caso se consideran invariables. En cambio, en Argentina la recomendacin es ligeramente diferente, ya que la Ley 19.511 dice que cuando el nombre de la unidad es un nombre propio, o deriva de un nombre propio, se recomienda no pluralizar. En los restantes casos, el plural se forma agregando s o es, segn corresponda. Puesto que ya hemos comentado que no es una buena idea incluir localismos en este tema, quiz sera ms apropiado seguir las recomendaciones del SI, que como dice que todas las unidades son nombres comunes, han de pluralizarse segn las reglas normales del idioma, por lo que quedaran excluidas esas reglas que pluralizan unas unidades y no otras. Siguiendo estos ltimos criterios para la formacin de plurales, se dira 7 amperios (7 A), 3 voltios (3 V), 1 ohmio (1 ), 0,5 pascales (0,5 Pa), 2 lmenes (2 lm) y 101,4 katales (101,4 kat).

4.4.2.

Las unidades a evitar

Debe evitarse el uso de unidades antiguas principalmente derivadas del sistema mtrico CGS (cegesimal), nombres antiguos o unidades que no estn aceptados hoy en da por ninguna norma internacional (los pases anglfonos son una buena fuente de ellas). Las ms importantes a evitar aparecen en la tabla 4.5. Curiosamente, muchas de las unidades de esta tabla son de uso legal en la Unin Europea, puesto que las ha admitido de manera temporal, hasta que cada Estado miembro decida dejar de autorizarlas. El SI proporciona un enlace al NIST (http://physics.nist.gov/cuu/ Reference/unitconversions.html) donde se pueden realizar conversiones oportunas. Asimismo, el Centro Espaol de Metrologa tambin proporciona otro conversor de unidades en espaol (http: //www.cem.es/esp/conversin-int.htm) Cuando un texto original en ingls incluye cifras en unidades ajenas al SI (pies, pulgadas, millas, yardas, galones, libras) junto con su equivalencia en sistema mtrico, no se debe dejar su traduccin en ese mismo formato, sino que debe borrar todas las cifras que no estn en el SI el nico vlido en los pases hispanohablantes tras comprobar que estn bien convertidas. Como prcticamente todos los pases del mundo han adoptado el SI o lo compaginan con otro, por eso los textos redactados en

40

4.4. Las unidades son nicas para todos


Tabla 4.3: Unidades derivadas dentro del SI

Magnitud
Presin Fuerza ngulo plano ngulo slido Energa, trabajo, calor Potencia Carga elctrica Diferencia de potencial elctrico Capacidad Conductancia elctrica Flujo magntico Resistencia elctrica Dosis absorbida de radiacin Dosis equivalente Temperatura Flujo lumnico Iluminancia Actividad radiactiva Inductancia Frecuencia Densidad de ujo magntico Actividad cataltica
a

Nombre UNE pascal newton radin estereorradin julio vatio culombio voltio faradio siemens weber ohmio gray sievert grado Celsius lumen lux becquerel henrio hercio tesla a

Nombre SI pascal newton radian steradian joule watt coulomb volt farad siemens weber ohm gray sievert degr Celsius lumen lux becquerel henry hertz tesla katal

Smbolo Pa N rad sr J W C V F S Wb Gy Sv
o

Denicin
Nm-2 = kgm-1 s-2 kgms-2 mm-1 m2 m-2 Nm = kgm2 s-2 Js-1 As WA-1 CV-1 A/V = s3 A2 m-2 kg-1 V/s = m2 kgs-2 A-1 VA-1 J/kg = m2 s-2 J/kg

0 C = 273,15 K
cdsr lmm-2 s-1 Wb/A = m2 kgs2 A2 s-1 Wb/m2 = kgs2 A1 mols-1

lm lx Bq H Hz T kat

La denominacin grado centgrado (como la de grado kelvin) se derog en 1967, por lo que debe usarse grado Celsius, a pesar de que el DRAE siga recomendando utilizar el grado centgrado, o que en el Panhispnico se considere vlido utilizar slo el voladito pegado al nmero (para el SI, esto sera el smbolo del grado de los ngulos, no de la temperatura). Por otro lado, el C es el nico smbolo que puede verse pegado al valor numrico, aunque la recomendacin del SI y la ISO-31-0 es ponerlo separado. Tambin es excepcional en el sentido de que es la nica unidad cuyo nombre se escribe con mayscula (Celsius y no celsius).

EE.UU. suelen incorporar la dualidad en las unidades para facilitar la traduccin y el uso de sus productos fuera del pas.

4.4.3.

Los prejos de las unidades

El SI invita a que los valores numricos que acompaan una unidad oscilen entre 0,1 y 1000. Para inTambin hay que evitar el uso de abreviaturas in- dicar cantidades mayores o menores incorpora una correctas para unidades admitidas. Por ejemplo, es serie de prejos que multiplican o dividen por mil un error muy frecuente utilizar la abreviatura *gr el valor unitario (tabla 4.6). A diferencia de cuando en lugar de la correcta g para gramo. Lgicamen- se combinan varios smbolos de unidades, cuando te, la pluralizacin *grs o ponerle un punto al se aade el smbolo del prejo, ste ha de ir unismbolo (*g., *gr., *grs.) es absolutamente do directamente a la unidad a la que modica, coincorrecto. De igual manera, tambin es un error mo milisegundo ms, nanogramo ng, micromol simbolizar los segundos por *sec o *seg ya que mol, etc. lo correcto es s. El traductor debe saber cunEl SI recomienda slo mltiplos y submltiplos do est traduciendo gramos y simbolizarlo como de mil en mil; los mltiplos superiores a 1000 se g y cundo est traduciendo segundos y sim- escriben todos con mayscula y el resto con minsbolizarlo por s. cula. Tambin desaconseja el uso de otros prejos 41

4.4. Las unidades son nicas para todos


Tabla 4.4: Unidades ajenas al SI, pero admitidas

Magnitud
Volumen Unidad de masa atmicab Tiempo

Nombre UNE litroa uma minuto hora da

Nombre SI litre liter (US) amu minute hour heure (FR) day jour (FR) tonne electronvolt are hectare bar ngstrom nautic mile knot neper bel

Smbolo l, L u min h d t eV a ha bar

Masa Energa Supercie Supercie Presin Longitud Longitud Velocidad Presin sonora (logartmica) Presin sonora (decimal)
a

tonelada electronvoltio rea hectrea bar ngstrom milla nutica nudo belio

Np B

El SI recomienda que se use metro cbico (m3 ) como unidad de referencia para el volumen, aunque en bioqumica y medicina est mucho ms difundida, por razones histricas, el litro, a pesar que desde 1889 se conoce una diferencia de 0,000 0027 dm3 entre 1 l y 1 dm3 . Por eso, y slo en el mbito bioqumico, se admite su utilizacin. En clara contradiccin con sus propias normas, la Confrence Genrale des Poids et Mesures recomend en 1979 la L adems de l como smbolo de litro por razones tipogrcas, alegando que poda confundirse con la i mayscula o el 1. Sin embargo, esta absurda recomendacin slo se debe aplicar a los textos escritos en ingls en EE.UU. slo vale la L, a pesar de lo cual la RAE admite tanto la l como la L como smbolo de litro en un texto escrito en espaol. La IUBMB (International Union of Biochemistry and Molecular Biology) ha solicitado sin xito al SI que se reconozca el dalton (Da) como sinnimo de uma. A pesar de todo, recomienda y legitimiza su uso en este mbito.

del tradicional sistema mtrico decimal, como hecto (h, 102 ), deca (da, 10), deci (d, 10-1 ) y centi (c, 10-2 ). En este sentido hay que sealar que la RAE todava no ha derogado la antigua nomenclatura en la que hecto- es H, deca- es D, kilo- es K y miria- es M. Este ltimo es especialmente grave puesto que ni la ISO ni la UNE recogen el prejo miria- sino mega-.

detrs del sustantivo en espaol (tabla 4.7). Por otro lado, al escribir el nmero y la unidad hay que dejar claro a qu smbolo de unidad pertenece cada nmero y qu operacin matemtica se aplica sobre el nmero o sobre las unidades.

Es un buen criterio tanto en ingls como en espaol, escribir los nmeros del 0 al 9, cuando no van acompaados de unidades, con todas las letras, mientras que los que son mayores que 9 se pue4.4.4. Cmo tratar de la cifra, la uni- den escribir siempre en caracteres arbigos. Tambin debemos recordar que un prrafo en espaol dad y el sustantivo (y en ingls) nunca comenzar con un numeral esDe la misma forma que sabemos que es correcto crito con cifras, sino que debe expresarse con todas papel A4 en lugar de A4 papel, o que diremos sus letras. Ser correcto comenzar una frase como un lpiz de 70 mm y no 70 mm de lpiz, con las Cinco das a la semana. . . y no como *5 das unidades ocurre exactamente igual: se comportan a la semana. La muletilla inglesa a total of suele como si fueran un sintagma adjetival que debe ir emplearse mucho al comienzo de una frase para es42

4.4. Las unidades son nicas para todos


Tabla 4.5: Unidades desaconsejadas por el SI

Smbolo
m cal Cal, kcal cc erg dyn P St G Oe Mx sb ph Gal rad Ci R rem Jy torr atm mmHg M m kp S

Nombre micra, micrn milimicra, milimicrn calora (calorie ) kilocalora centmetro cbico ergio (erg ) dina (dyne ) poise stokes gauss oersted maxwell stilb fotn (phot ) gal rad curio (curie ) rntgen, roentgen rem gamma janksy fermi Torr atmsfera (atmosphere ) milmetros de mercurio molar molal kilopondio sverdberg grado centgrado unidad de peso atmico (international) unit (of
enzyme activity)

Unidad equivalente m nm 4,185 J 4,185 x 103 J cm3 o 10 ml 10-7 J 10-5 N 0,1 Pa s 104 m2 s1 10-4 T (1000/4 ) A m1 108 Wb 104 cd m2 104 lx 102 m s2 102 Gy 3,7 x 1010 Bq 2,58 x 104 C kg1 10-2 Sv 109 T 1026 W m2 Hz1 1015 m (101 325/760) Pa 101 325 Pa (101 325/760) Pa mol dm-3 o mol l-1 mol kg-1 9,8 N s1 C u mol/min

awu U

cribir el nmero como tal y no con letras; en espaol conviene no traducirla y reordenar la estructura de la frase. En caso de que el nmero lleve unidades, stas tambin se escribirn con todas las letras; por ejemplo, es correcto Diez metros por segundo es la velocidad. . . y no *10 m/s es la velocidad. . . ni *Diez m/s es la velocidad. . . ya que las siglas de las unidades slo pueden indicarse acompaadas de un nmero o de una variable.

na, de manera que N m seran newton metro y N/m seran newton por metro; de igual forma, m s sern metros segundo mientras que m/s sern metros por segundo, y kW h sern kilovatios hora y no *kilovatios por hora. Tambin observamos que cuando hay que pluralizar las unidades compuestas, slo toma el plural la primera unidad, permaneciendo en singular todas las dems. Curiosamente, existe una regla francesa que no est Se puede observar que la preposicin por se ha reconocida por la ISO y que establece que cuanutilizado para indicar una divisin y no una multi- do se yuxtaponen las unidades hay que escribir un plicacin. Esto se debe a que el SI recomienda utili- guin entre los nombres que la forman. Por tanzar esta preposicin (per en ingls o par en francs) to, un newton-mtre ser un newton metro, y un cuando existe el smbolo de dividir, mientras que coulomb-volt ser un culombio voltio. si existe el de multiplicar, no debe ponerse ningu43

4.4. Las unidades son nicas para todos

Tabla 4.6: Prejos admitidos por el SI para modicar las unidades

Valor
1 000 000 000 000 000 000 000 000 = 1024 1 000 000 000 000 000 000 000 = 10 1 000 000 000 000 000 000 = 10 1 000 000 000 000 000 = 10 1 000 000 000 000 = 10 1 000 000 000 = 10 1 000 000 = 10 1 000 = 10 0,001 = 10
3 6 9 12 15 18 21

Prejo yotta zetta exa peta tera giga mega kilo mili
-6

Smbolo Y Z E P T G M k m n p f a z y

-3

0,000 001 = 10

micro nano pico


-15 -18 -21 -24

0,000 000 001 = 10-9 0,000 000 000 001 = 10-12 0,000 000 000 000 001 = 10

femto atto zepto yocto

0,000 000 000 000 000 001 = 10

0,000 000 000 000 000 000 001 = 10

0,000 000 000 000 000 000 000 001 = 10

Tabla 4.7: Errores frecuentes en relacin con los nmeros y las unidades que los acompaan

Incorrecto 50 ng/ml hGH

Correcto hGH a 50 ng/ml 50 ng/ml de hGH

Comentario
La cifra y la unidad siempre van detrs del objeto al que se reeren. La segunda posibilidad es admisible slo en muy contadas ocasiones Igual que la anterior Segn la ISO-31-0, no est claro si el primer nmero es una constante o tambin son cm En espaol los intervalos no se expresan con un guin Si no se quiere expresar dos veces la unidad, segn la ISO-31-0 hay que usar el parntesis para indicar a cuntos nmeros afecta En los valores donde se expresa el margen de error con el , la unidad tiene que acompaar al valor y al error segn la ISO-31-0.

1 % agarose gel gel de 1 % agarosa 35 x 48 cm 1 MHz-10 MHz 1 a 10 MHz 20 C-30 C 20 a 30 C 123 2 g 70 5 %

gel de agarosa al 1 % 35 cm x 48 cm 1 MHz a 10 MHz (1 a 10) MHz 20 C a 30 C (20 a 30) C 123 g 2 g (123 2) g 70 % 5 % (70 5) %

44

Captulo 5

Reglas para traducir los compuestos (bio)qumicos


5.1. Un poco de historia
dar acceso a cualquiera al mundo de la qumica. Se escogieron formantes griegos para sus trminos, que rpidamente se afrancesaron, con lo que impusieron el francs como idioma dominante en los inicios de esta ciencia. Lo ms extraordinario era que, adems de nombrar lo ya conocido, tambin se establecan reglas para nombrar las sustancias que todava no se haban descubierto. En 1788, un ao despus de su publicacin, ya se tradujo y acept en Espaa e Inglaterra, en 1790 se acept en Italia y Portugal, en 1793 en Alemania, en 1794 en Estados Unidos, en 1795 en Suecia, con lo que la nomenclatura qumica ya era algo conocido en los pases desarrollados en el siglo XIX. La nomenclatura de Lavoisier se aplicaba esencialmente a lo que hoy conocemos como qumica inorgnica, pero a lo largo del siglo XIX, cuando la qumica orgnica comienza a tomar cuerpo propio, se empieza a normalizar tambin su lenguaje de la mano de la industria qumica, esencialmente la alemana, que impuso un sistema fundamentado en prejos, sujos y races grecolatinas, con algn que otro germanismo (por ejemplo, ster). En 1913 se pone en marcha una comisin internacional para la nomenclatura qumica orgnica e inorgnica, que tras la Primera Guerra Mundial reanud su actividad como Unin Internacional de Qumica Pura y Aplicada (IUPAC por sus siglas en ingls). En 1940 apareci la primera nomenclatura completamente sistemtica. Los acuerdos se publicaron en 1959 por primera vez, con revisiones de distinto calado en 1971, 1977, 1990 y 2000. La ltima versin cuenta con una reciente traduccin al espaol, pero no se puede decir lo mismo de otras reas cientcas como la bioqumica o la gentica, en la que slo se cuenta con normas pensadas por y para angloparlantes. En este captulo se comentarn algunos conceptos bsicos que conviene saber sobre la qumica y su nomenclatura, adems de las reglas fundamentales que sirven para poder traducir correctamente los compuestos qumicos sin que haga falta conocer

Cuando la qumica era alquimia, el objetivo de los alquimistas era evitar que otros supieran lo mismo que ellos. Por eso, durante siglos se rode de secretismo, trminos crpticos y descripciones indescifrables, por no mencionar que cada alquimista usaba sus propios trminos. Poco a poco se hizo patente que era necesario poner orden en este desbarajuste y que convena establecer una serie de reglas que permitieran seleccionar un vocabulario comn no solo para dar coherencia a la terminologa, acercarse lo ms posible a la precisin y neutralidad, sino para que la utilizada en cada cientco y pas fuese comprensible por los dems. Posiblemente sea la concepcin de una Razn transparente y coherente tpica del siglo de las luces (XVIII) la que trajo la idea de que la ciencia debera utilizar una lengua bien hecha, y el posterior positivismo y auge de las sociedades cientcas en el XIX lo que consolid los esfuerzos realizados. En este contexto, la primera nomenclatura propuesta fue la descrita en Mthode de nomenclature chimique, de los qumicos franceses Morveau, Lavoisier, Bertholet y Fourcroi en 1787. En palabras del propio Lavoisier: La perfeccin de la nomenclatura de la qumica (...) consiste en presentar con exactitud las ideas y los hechos, sin ocultar nada (...) y, especialmente, sin aadir cosa alguna. Esta nomenclatura se basaba en nombres de dos palabras, claramente inuida por el sistema introducido por Linneo. No se trataba simplemente una propuesta de nombres comunes para los compuestos, sino que revolucion completamente la concepcin de la qumica al buscar las relaciones escondidas entre los distintos elementos: se estaban cambiando los presupuestos sobre los que estaba fundamentada esta ciencia hasta entonces y se pretenda 45

5.2. Nomenclatura para la qumica inorgnica mucha qumica. De hecho, no se aprender ms que a traducir compuestos qumicos, no a formularlos ni a justicar por qu se llaman as. S que se comentar un poco la evolucin de algunos criterios de la nomenclatura para que el traductor vaya desechando algunos nombres clsicos que todava se pueden encontrar. En el captulo siguiente se har uso de estas reglas para traducir compuestos (bio)qumicos y los principios activos farmacolgicos. elemento. Ejemplos: hidrxido triple de aluminio, potasio y sodio, nitrato de sodio y talio(I), tetrahidroxoaluminato(III) de sodio, trioxosulfato(IV) de hierro(III), o tetraoxoclorato(VII) de calcio. Tambin se suprime el prejo bi- para las sales cidas (por ejemplo, bicarbonate /bicarbonato, bisufate /bisulfato) que pasa a sustituirse por el prejo hidrogeno- sin tilde puesto que el acento recae sobre el catin, de manera que los ejemplos anteriores seran hidrogenocarbonato e hidrogenosulfato, respectivamente. Una posterior revisin de 1965 reforzar an ms la nomenclatura de StockWerner como la ocial de la IUPAC, e introducir nuevas reglas para las sales dobles y triples, con la inclusin de una serie de prejos griegos ms o menos latinizados para vincular el nmero de tomos y grupos sustituyentes (vase el apartado 5.7). La IUPAC elabor tambin otro sistema llamado estequiomtrico para intentar simplicar el anterior al indicar el nmero de tomos o grupos que intervienen en una frmula, de manera que el nombre tambin indique el nmero de tomos de cada elemento. As, el xido doble de plomo(II) dmero y (IV) se llamara xido doble de diplomo(II) y plomo(IV), y el xido de dmero de nitrgeno(IV) sera el xido de dinitrgeno(IV). Pero todos estos criterios se han vuelto a modicar en 1999, por lo que en el siglo XXI contamos con una nueva nomenclatura, la nomenclatura aditiva, que todava no est sucientemente implantada, quiz porque nos dice el nmero de tomos o grupos de cada tipo que forman la molcula, pero no cmo se unen para formarla. O porque los derivados del hidroxilo (OH) que siempre se conocieron por formar compuestos bsicos, ahora se incluyen entre los cidos. En cambio, en algunos casos como el de los oxocidos y sus derivados, s que ayuda. A modo de ejemplo, veamos algunos compuestos, la mayora oxocidos: El agua pasara a llamarse oxidano. El amoniaco se denominara azano. El Ca(HCO3 )2 (antiguo bicarbonato de calcio) sera hidrogenocarbonato de calcio (nombre tradicional) o mejor an, bis(hidrogenocarbonato) de calcio (nomenclatura aditiva). El K2 CO3 (carbonato de potasio) sera trioxidocarbonato de dipotasio. El Ba(NO3 )2 (nitrato de bis(trioxidonitrato) de bario bario) sera

5.2.

Nomenclatura para la qumica inorgnica

La Mthode de nomenclature chimique de Lavoisier fue objeto de varias reformas durante el siglo XIX, y una de las ms importantes fue la formulacin de Berzelius de 1840, en el que los radicales se separaban por comas, que estuvo vigente hasta comienzos del siglo XX en Espaa. La utilizacin de la raya como sustituto de los enlaces aparece por primera vez en 1858 en una nota en los Comptes Rendus escrita por el escocs Archibald Scott Couper titulada Sur une nouvelle thorie chimique cuando solo tena 27 aos ntese cmo el francs todava era el idioma preponderante de la ciencia. Otro cambio afect a los iniciales sujos -oso e -ico para los estados de oxidacin de los cationes, e -ito y -ato para las sales (introducidos por Werner), que empiezan a mostrarse insucientes. Comienza una poca en la que se refundarn los principios de nomenclatura para dar cabida a compuestos que Lavoisier no haba ni imaginado. En 1895, August Wilhelm Hofmann aade las terminaciones -ano, -eno e -ino para los hidrocarburos alifticos. Desde 1852 se desarrollan distintas nomenclaturas para sustituir la de la escuela francesa, y culmina el 1926 con la nomenclatura de Stock-Werner, en el se introducen el nmero de oxidacin del metal con nmeros romanos [cloruro de hexamincobalto(III), xido doble de hierro(II) y (III), xido de nitrgeno(IV)]. Como esta nomenclatura estaba propuesta por alemanes (que perdieron la Segunda Guerra Mundial), no es de extraar que en 1949 los qumicos ingleses Ewens y Basset quisieran transformar el sistema Stock, empleando los nmeros arbigos seguidos del signo de la carga en lugar de los romanos. Aunque no prevaleci, sigue emplendose en determinados mbitos, a pesar del refrendo internacional del sistema de Stock-Werner en 1953, con algunas pequeas mejoras. Ms adelante, en 1957, se desaconsej ocialmente el uso de los sujos lavoisierianos -ico y -oso por revelarse claramente insucientes para todos los estados de oxidacin de los elementos qumicos. En su lugar deba colocarse el estado de oxidacin en nmeros romanos entre parntesis y pegado al nombre del 46

El H2 SO4 (cido sulfrico en la nomenclatura tradicional) es tetraoxosulfato de dihidrgeno o tetraoxosulfato(VI) de hidrgeno (nomenclaturas sustitutivas) o cido tetraoxosulfrico(VI) (nomenclatura de Stock).

5.4. Tipos de frmulas El H2 SO3 (cido sulfuroso) es trioxosulfato(IV) comunes en contra de la opinin alemana, que de hidrgeno quera una sistematizacin que permitiera que los compuestos se llamen de la misma manera en toEl H2 CO3 (cido carbnico) es trioxocarbona- das las publicaciones cientcas. El aspecto ms to(IV) de hidrgeno. humano de estas normas lo encontramos en que al El HClO3 (cido clrico) se nombrara como proceder de una conferencia liderada por cientcos franceses, el otro gran grupo de qumicos orgnicos, trioxoclorato(V) de hidrgeno. los alemanes, no tuvo en gran aprecio tales reglas. El HNO3 (cido ntrico) sera trioxonitrato(V) En su descargo hay que saber que la mayora de la qumica orgnica de la poca la escriban alemanes de hidrgeno o cido trioxontrico(V). y se traduca despus al resto de los idiomas. El H2 S2 O3 (cido tiosulfrico) sera trioxotioEntre 1897 y 1930 se hacen varios congresos para sulfato(V) de hidrgeno. seguir ahondando en la sistematizacin sin mucho El H2 COS2 (cido ditiocarbnico) sera oxodi- xito. Pero en 1930, la conferencia de Lieja consigue que todos los pases de la comunidad cientca aceptiocarbonato(IV) de hidrgeno. ten unas reglas para nombrar los compuestos orgEl H2 S2 O2 (cido tiosulfuroso) sera ci- nicos. Se completan y modican las normas de Gido oxoperoxotiosulfrico(IV) o oxoperoxo- nebra. Curiosamente, se sustituye la terminacin de los triples enlaces -ine en ingls por -yne ( -ino tiosulfato(IV) de hidrgeno. en ambos casos) para evitar que se confundan con Como se ve, la valencia se coloca siempre entre las -amina (-amine en ingls). Entre 1947 y la parntesis, lo que se considera una regla inamovible. conferencia de Amsterdam de 1949 se puso en orPor eso, en un texto normal, si hubiese un parnte- den la nomenclatura de los radicales y la IUPAC sis ms externo, entonces la valencia no tendra que public en ingls la primera monografa dedicada a pasar a escribirse con corchetes puesto que no se la formulacin de los hidrocarburos (seccin A) y ven afectadas por esta regla gramatical. Por tanto, de los heterociclos (seccin B). Entre 1960 y 1970 en lugar de escribir *la frmula H3 PO4 (fosfato[V] se publicaron las secciones C en adelante de la node trihidrgeno) engloba..., lo correcto sera la menclatura orgnica. Por entonces, todava estaban frmula H3 PO4 (fosfato(V) de trihidrgeno) englo- en pugna dos sistemas de nomenclatura orgnica: ba..., o mejor an la frmula H3 PO4 [fosfato(V) el de Beilstein, de origen alemn, en vigencia desde de trihidrgeno] engloba.... 1885, y el CAS (Chemical Abstracts Service, promovido por la Sociedad Qumica Estadounidense). As que en 1979 se publica la primera versin del 5.3. Nomenclatura para la qu- Libro azul que reunica todas las nomenclaturas vigentes. Desde 2004 estn en revisin. mica orgnica A pesar de que la divisin entre orgnico e inorA mediados del siglo XIX, la nomenclatura qu- gnico parece clara, las nomenclaturas orgnica a mica cae en manos de los qumicos orgnicos, con lo inorgnica tienen claramente puntos de contacto: que la nomenclatura de la qumica inorgnica pasa empezando porque los steres (orgnicos) se noma considerarse una extensin de aquella. Para po- bran como las sales (inorgnicas) y terminando porner realmente un poco de orden en la nomenclatu- que los compuestos organometlicos son un hbrido ra de los compuestos orgnicos hubo que esperar que hace que ambas nomenclaturas tengan que estar a la Conferencia de Ginebra en 1892 presidida por perfectamente coordinadas para llamarlos de igual el francs Friedel, en la que se establecieron 62 re- forma. glas o propuestas que se redactaron en francs para la formulacin sistemtica. El fundamento de la nomenclatura orgnica de Ginebra fue el princi- 5.4. Tipos de frmulas pio de sustitucin. Todos los derivados de una misLas frmulas qumicas son una forma especial de ma familia estaran caracterizados por un sujo de la funcin principal, y unos prejos indicadores del expresin simblica y hemos de recordar que los nmero de carbonos, con unos localizadores que se- smbolos son constantes en todos los idiomas. Exisalarn la posicin de los diferentes radicales. La ten varias formas de representar dichas frmulas, introduccin de los localizadores delante o detrs aunque lo que tiene que estar claro es que en ningn de los radicales, y detrs de los grupos funcionales, caso hay que cambiarle nada puesto que su descripcin es independiente del idioma. fue una de las novedades ms interesantes. La conferencia de Ginebra no supuso grandes xiFrmulas empricas y moleculares: Consistos porque segua permitiendo el uso de los nombres ten en la expresin ms sencilla de una sustancia, 47

5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones pues slo constan de la proporcin de tomos que forman una molcula: H2 O, C6 H6 , C2 H4 O2 . Es la forma habitual de representar los compuestos de la qumica inorgnica, pero no de la qumica orgnica, ya que no permitiran diferenciar, por ejemplo, un aldehdo de una cetona. Frmulas semidesarrolladas: Indican el nmero y clase de tomos que se unen a cada tomo de carbono. Slo tienen cabida dentro de la qumica orgnica y la bioqumica: CH3 COOH, CH2 =CH2 . Frmulas desarrolladas: Indican cmo estn distribuidos los enlaces entre los tomos de toda la molcula, sin tener en cuenta su orientacin espacial. Dan ms informacin pero son ms difciles de incluir en un texto porque son imgenes. Frmulas estructurales: Seran una versin de las desarrolladas en la que la disposicin de los enlaces pretende explicar la estructura tridimensional de la molcula cuenta de que se trata de una sal o de un cido hasta que llegamos al nal. Hay que seguir la regla alfanumrica, que indica que todos los localizadores, prejos y grupos sustituyentes se ordenan por orden alfabtico y luego, cuando existan, se ponen los nmeros.

Junto a estos criterios, hay que conocer una serie de reglas generales que resultarn tiles para cumplir con lo anterior, y que se pueden aplicar a cualquier compuesto qumico. En cambio, como se presupone un cierto desconocimiento de Qumica, no se indicar cmo se forman los nombres, que es como aprenden la nomenclatura los qumicos. En contra de lo previsible, hay muchos nombres comunes que la IUPAC aconseja utilizar. Muchos de ellos vienen recogidos en su Libro rojo (Connelly y cols., 2007; disponible en PDF en http://old.iupac.org/publications/books/ rbook/Red_Book_2005.pdf, y traducido al espaol 5.5. Criterios de traduccin y al cataln) y su Libro azul (Rigaudi y Klesney, 1979; consultable en lnea en http://www. Al mostrar la traduccin los compuestos qumiacdlabs.com/iupac/nomenclature/; aunque est cos haremos mucho ms nfasis en los compuestos traducido, las normas, estn en fase de revisin y es orgnicos que en los inorgnicos porque son los ms de esperar una futura nueva edicin). abundantes en los textos cientco-mdicos y porque son los que suelen dar ms quebraderos de cabeza. Para cualquiera que se enfrente a una frmula 5.6. Una sola palabra en misin saber suciente qumica, tiene que tener en cuenta los siguientes criterios para generar una frmula nscula, acentuada y sin traducida correcta:

elisiones

Ante la duda, es preferible que el compuesto traducido se parezca al original, aunque no sea la forma correcta de nombrarlo. De hecho, es preferible que la frmula traducida correcta sea una denominacin arcaica o que no siga las reglas sistemticas, a que sea incorrecta aunque siga las reglas de la IUPAC. Es muy importante traducir correctamente todos los prejos, sujos y races. Hay que mantener todos los localizadores (numricos o alfabticos), respetar los guiones, puntos, comas, corchetes y parntesis, y usar las cursivas, subndices y superndices all donde son necesarios. Se ver que todos estos aspectos son partes invariables de la frmula. El nombre traducido ha de formar preferiblemente una sola palabra. Cuando hay varias, conviene ponerlas en el orden correcto y no como vengan en ingls. Conviene comprobar el nal del nombre en busca de un -ate o de un acid, porque entonces deberemos empezar directamente por ah. Cuando el nombre es muy largo, no nos daramos 48

En espaol (y en ingls tambin, aunque algunos autores se empeen en lo contrario), los nombres de las enzimas, de los elementos qumicos y de los compuestos qumicos se escriben en minscula al tratarse de sustantivos comunes, como ya se indic en otro captulo de este libro (apartado 3.6). Obviamente, cuando la primera palabra de una frase sea un compuesto qumico, las reglas gramaticales indican que ha de escribirse con la primera letra en mayscula. Ahora bien, esta letra no puede ser ni un prejo que se escriba en cursiva (vase el apartado 5.10.2) ni, desde luego, un nmero. Los smbolos de los elementos qumicos no van seguidos de un punto, salvo al nal de prrafo, son invariables en todos los idiomas, y se escriben con la primera letra en mayscula y la siguiente, si existe, en minscula (K, Na, C, O, Ca, Mg, etc.). Los nombres de los elementos y compuestos qumicos, por tratarse de sustantivos comunes, tambin deben ir precedidos de un artculo. Lamentablemente, la presin del ingls ha hecho que los qumicos consideren habitual referirse a ellos sin artculo, y muchos revisores tienden por ello a eliminarlos cuando corrigen una traduccin. Por eso, as como

5.6. Una sola palabra en minscula, acentuada y sin elisiones


Tabla 5.1: Prejos estequiomtricos

De valenciaa 2 3 4 5 6 7 8 9 10
a

De grupob bistristetrakis-d pentakis-d hexakis-d heptakis-d octakis-d nonakis-d decakis-d

En el mismo tomoc bitercuater- (quater-) quinquesexiheptioctinovideci-

ditritetrapentahexaheptaoctanonadeca-

Prejo para grupos funcionales simples repetidos, normalmente sobre la misma valencia de un tomo de la molcula, o lo que es lo mismo, sirven para indicar la presencia de grupos o compuestos fundamentales idnticos no sustitutivos. Ejemplo: el 5-trifosfato de guanosina. La lista completa se puede consultar en lnea en http: //en.wikipedia.org/wiki/IUPAC_numerical_multiplier Prejo para indicar que el grupo funcional repetido se encuentra sobre distintos tomos de la molcula o distintas valencias de un mismo tomo, o es un grupo complejo, o hay que evitar cualquier ambigedad. Siempre debe llevar especicardos los tomos sobre los que est. Se utilizan con frecuencia en los oxocidos para evitar que se confundan con los policidos. A partir del 4 se forman aadiendo la partcula kis al prejo de la primera columna. Los ligandos a los que afectan estos prejos deben ir encerrados entre parntesis porque suele tratarse de un ligando complejo y hay que dejar muy claro cul es el nombre del ligando al que afecta el prejo: el bis(fosfato) de tricalcio, el tetrakis(trifenilfosfano)platino, la fructosa-1,6-bis(fosfato) o la 1,6-bis(fosfato) de glucosa, que sera ms correcto en espaol, pero que nadie utiliza. Estos prejos se utilizan para indicar el ensamblaje de unidades idnticas, como una serie de anillos iguales que van unidos entre s. A partir del 6 se forman cambiando la a nal por una i. La traduccin lgica de la k griega al espaol en estos casos debera haber sido una qu y algunos autores as lo hacen, aunque en la traduccin ms reciente del Libro rojo no se recoja esta idea y mantengan la k.

decimos el agua, no debera resultar extrao hablar de el cido actico, la formamida o el tetracloruro de metano (cloroformo). La traduccin acrtica de un compuesto qumico (sobre todo de la qumica orgnica) acaba generando aposiciones de sustantivos en los que, habitualmente, no queda claro quin modica a quin, o cuntos sustantivos forman el nombre del compuesto. Para solventar este problema, la IUPAC recomienda unir en una nica palabra todos los radicales, prejos y sujos que intervienen en un compuesto, salvo los trminos cido o los de los nombres de los elementos qumicos o cationes esto tiene tambin algunas excepciones, pero para ello hay que saber qumica. Al extrapolar a los compuestos bioqumicos, hay que incluir los aminocidos, nucletidos, glcidos o lpidos y sus derivados entre los nombres que tienen derecho a conservar su individualidad. Por ejemplo: phosphonoacetaldehyde fosfonoacetaldehdo

Hay que prestar atencin a la unin en una nica palabra de los trminos hidrgeno y sulfato; de hecho, en ingls no est escrito segn las recomendaciones de la IUPAC

magnesium potassium uoride uoruro de magnesio y potasio iron strontium oxide (SrFeO3 ) trixido de estroncio y hierro
En los dos ltimos ejemplos hay dos cationes (magnesio y sodio en una, y estroncio y hierro en la otra) que deben mantener su independencia en la frmula, por lo que deben unirse por la conjuncin y. El orden en el que se nombran los cationes es siempre alfabtico.

bismuth chloride oxide cloruro xido de bismuto

Con respecto al acento, los compuestos qumicos deben seguir las normas de acentuacin del espaol. adenosine-5-triphosphate Como se supone que formarn un nico trmino, sadenosina-5-trifosfato, o ms correctamente, lo deben tildarse segn dicte la pronunciacin de la 5-trifosfato de adenosina ltima palabra. Cuando aparecen guiones porque hay algn nmero intermedio, cada trmino antes y glutamic acid cido glutmico despus de los guiones puede considerarse una pasodium hydrogen sulfate labra diferente y, por lo tanto, se puede aplicar la hidrogenosulfato de sodio norma de acentuacin de las palabras compuestas 49

5.8. Equivalencias fonticas (vase el apartado 3.3.4), aunque no suele ser frecuente encontrarlo. Cuando se forma el nombre de un compuesto no se deben hacer elisiones con los prejos multiplicadores (hexaxido, tetraarsnico, monooxgeno ), con la excepcin de monxido. Esto tambin es extrapolable a los compuestos orgnicos en relacin a todas la races y prejos (benzo-, nafto-, ciclopropa-, ciclobuta-...), pero no con los sujos, que en ocasiones requieren la elisin de la ltima vocal; vase el siguiente captulo 6. ribose ribosa nucleoside nuclesido haeme hemo hydrochinone hidroquinona chloride cloruro aldehyde aldehdo amide amida carboxylic carboxlico hydrocarbon hidrocarburo cyclopentadienido ciclopentadienuro methanido metanuro En francs: Se han propuesto tres series de prejos para indicar que un grupo funcional repetido varias veces en una misma molcula a partir del griego y del latn (vase la tabla 5.1). Estos prejos se traducen, pero la traduccin casi nunca suele alterar la escritura del mismo (salvo la sustitucin de qua por cua y la posibilidad de sustituir la k por una qu). Hay que sealar que el prejo correspondiente al 1 siempre se omite (salvo en la nomenclatura de clases funcionales), y en el mismo nombre pueden aparecer prejos de distinto signicado [oxotritioarseniato de tripotasio, dicloruro-tetrakis(hidrogenosulfato) de magnesio]. alcanes alcanos alcne alqueno alcyne alquino alkylene alquileno aldhyde aldehdo amide amida carboxylique carboxlico ctone cetona thyne etino chlorobenzne clorobenceno chlorure cloruro azepinyl azepinil(o) naphthyridinyl naftiridinil(o) pyrazole pirazol chrome cromo hme hemo hydroquinone hidroquinona Veamos algunos ejemplos de la aplicacin de las reglas de la tabla 5.2 a los compuestos qumicos formados por varias palabras. Tngase en cuenta que el trmino en ingls puede no cumplir las normas de la IUPAC, pero la traduccin al espaol s debe cumplirlas (en cuyo caso el traductor transmitir una buena imagen de s mismo al cliente): para-amino salicylic acid cido para -aminosaliclico tri-iso-propylnaphtalenesulfonic acid cido triisopropilnaftalensulfnico
Se trata de uno de esos casos en los que la terminacin -ene no va al nal del compuesto, por lo que se traduce por -en-.

5.7.

Prejos multiplicativos

5.8.

Equivalencias fonticas

Se pueden establecer una serie de reglas (tabla 5.2) de equivalencia fontica para traducir los nombres de los compuestos qumicos del ingls muchas de ellas vlidas tambin para el francs al espaol sin tener que tocar nada ms. Si no se requiere ningn tipo de inversin gramatical de palabras, nos proporcionarn una traduccin bastante correcta del nombre. Veamos algunos ejemplos en los que se emplean alguna o varias de las reglas de la tabla 5.2: En ingls: azepinyl azepinil(o) methanaminide metanaminuro naphthyridinyl naftiridinil(o) alkylene alquileno alkanes alcanos ketone cetona pyrazole pirazol benzimidazolyl becimidazolil(o) chrome cromo ketomorpholine cetomorfolina ethyne etino phthalate ftalato 50

sodium lauryl sulfate laurilsulfato de sodio dextran sulfate sulfato de dextrano (y no *dextransulfato)

5.9. La terminacin -yl de los radicales


Tabla 5.2: Equivalencias fonticas para la traduccin de los compuestos (bio)qumicos

ENG-FRA th ch + consonante y oe, ae z + (a,o,u) ketoalk -ate -ete -ic -ine -ite -iide -iyl -one -ose -uide -yl
a

Espaol t c i e z cetoalqu-(e,i) alc-(a,o,u) -ato -eto -ico -ina, -ino -ito -iuro -iil, -iilo -ona -osa -uuro -il, -ilo

ENG-FRA ph ch + (e,i) ioddesz + (e,i,y) chemo-ane -ene -hyde -ide -ido -ium -iium -ol, -ole -ous -oside -y -yne

Espaol f qu yodde c, za quimio-ano -enob -hdo -uroc , -ida, -ido -uroc , -ido -io -iio -ol -oso -sido -i -ino

Debe mantenerse la z delante de e o i cuando indique que en la molcula hay tomos de N (azide azida). Esto proviene del antiguo nombre del nitrgeno, que an se usa en francs: azote. Existen excepciones a esta regla cuando el nombre forma parte de un compuesto y no es la ltima palabra, en cuyo caso se terminan por -en: methylene metilen, ethylene etilen y phenylene fenilen. Utilcese slo con las sales hidrcidas (las formadas con or, cloro, bromo, yodo o azufre) y los compuestos organometlicos, mientras que con oxgeno son xidos (oxides ).

potassium ferrocyanide ferrocianuro de potasio A pesar de que un nombre debe corresponder inequvocamente a un nico compuesto cuando se traduce al espaol, se acaban encontrando casos en los que dos terminaciones diferentes en ingls se acaban traduciendo por la misma en espaol, afortunadamente sin provocar ambigedad:

5.9.

La terminacin -yl de los radicales

En el apartado anterior (5.8) se vio que algunas equivalencias tenan una o opcional al nal. Se trata de radicales, que se forman por la adicin de la terminacin -yl a la raz del grupo funcional (propane/propyl, methane/methyl, piperidine/piperidyl, acetic/acetyl ). Aunque en ingls se escriben siempre igual, su traduccin al espaol coincide con el francs, y depende del contexto de la molcula: -il Cuando se est traduciendo un radical que forma parte del nombre de un compuesto, pero no es el ltimo trmino del mismo. En francs y en ingls acabaran en -yl. methyl-piperidine metilpiperidina; 2-metoxycarbonylbutanedioic acid acido 2-metoxicarbonilbutanodioico. -ilo Cuando es la denominacin propia del compuesto o se hace referencia slo a un radical, no al

hexasilinohexasiline hexasilinohexasilino dimethylarsanido, dimethylarsanide dimetilarsanuro Los criterios para castellanizar los nombres de las denominaciones comunes de las sustancias farmacuticas (no confundir con los compuestos de formulacin qumica de la tabla 5.2) tambin siguen unas reglas fonticas que son ligeramente diferentes, sobre todo para las terminaciones, y se vern en el apartado 6.14 del prximo captulo. 51

5.10. Identica las partes que no se traducen compuesto qumico completo, o bien es el ltimo 5.10.1. Subndices y superndices trmino de un compuesto. En ingls, el trmino seLos subndices y superndices se utilizan princiguira terminando por -yl, pero en francs acabara palmente para: por -yle. Se trata de una norma acorde con la fontica del espaol y del francs que no me extraara 1. Indicar el nmero de tomos de un elemento que, si en lugar de haber surgido en el siglo XIX hu2. Distinguir istopos o nclidos biera aparecido en el XX, no se hubiera planteado y todos los radicales teminaran en -il. 3. Indicar la valencia o el estado de oxidacin methyl group grupo metilo; reacts with a hydroxyl reacciona con un hidroxilo; carboxyl end extremo carboxilo; butyl etanoate etanoato de butilo; dimethyl 2-metoxycarbonylbutanedioate 2-metoxicarbonilbutanodioato de dimetilo 4. Describir la posicin de un localizador En relacin a las tres primeras posibilidades referidas a un elemento, el subndice o superndice se coloca sobre el smbolo de un elemento qumico (o como mucho un radical) y la posicin de aquellos es clave para su signicado:
73 Ta

El subndice a la izquierda se reere al nmero de protones o nmero atmico (Z). Salvo en Existe un caso muy particular en el que la for- los textos qumicos o fsicos, no es habitual enconmacin del radical se hace aadiendo el sujo -oyl trarlo porque el nmero atmico es nico para cada al grupo funcional, que ha de ser un cido orgnico elemento, por lo que se trata de informacin redunacabado en -oic (-oico). En este caso, el sujo es- dante. Por consiguiente se puede armar que, muy paol correspondiente es -oil u -olo siguiendo probablemente, un nmero que preceda a un smbolas mismas reglas expresadas para la terminacin lo de elemento se referir al nmero msico A (vase -yl . Lamentablemente, es demasiado frecuente en- el siguiente punto), y no al nmero atmico Z. contrarlos mal traducidos al suprimir la o del sujo 32 -oil(o). P El superndice a la izquierda hace referencia al nmero msico o nuclenico (A) de un nucleido (istopo). Cuando se quiere indicar que un tomo de heptanoic acid - heptanoyl heptanolo una molcula (por ejemplo, el fsforo) est sustituicarbamoyl carbamolo (y no *carbamilo) do por uno de sus istopos (por ejemplo el 32 P), hay carbamoyl phosphate fosfato de carbamolo que distinguir si se ha cambiado ese tomo en todas las molculas de la disolucin o slo en algunas (carbamoilfosfato sera tolerable) molculas. Si el istopo se coloca entre corchetes benzoyl-1,1,1-triuoroacetone [32 P], como en adenina-[32 P], indica que algubenzoil-1,1,1-triuoroacetona nas adeninas estn marcadas con 32 P en la posicin , mientras que otras no. Si no se hubiera colocado 9-benzoyl-3-hydroxymethyl-1,2,3,4entre corchetes se estara indicando que todos los tetrahydrocarbazole fosfatos de todas las molculas de adenina contie9-benzoil-3-hidroximetil-1,2,3,4nen el istopo indicado. Es muy raro que se use sin tetrahidrocarbazol corchetes cuando forma parte de un compuesto, en cuyo caso casi seguro que es un error del autor.

5.10.

Identica las partes que no se traducen

No todos los trminos que aparecen en una frmula qumica tienen que traducirse. Existen ciertos elementos que deben permanecer tal cual en cualquier idioma. A continuacin se describen cada uno de ellos. El traductor, para dar una buena imagen de su calidad, debe procurar que estos elementos aparezcan correctamente incluso si en la frmula original estaban mal puestos. Siguiendo los criterios que vienen a continuacin se puede conseguir sin problemas. 52

Cl2 El subndice a la derecha indica el nmero de veces que se repite el elemento dentro de una molcula; en este caso se trata de una molcula formada por dos tomos iguales de cloro.
K+, SO2 El superndice a la derecha reeja el 4 estado de ionizacin del tomo o grupo de tomos y siempre debe tener primero un nmero (salvo que ste sea uno) seguido de un signo + o segn la naturaleza de la carga. Cuando el procesador de texto no pueda poner en la misma posicin un subndice y un superndice, se pegar al smbolo el subndice

5.10. Identica las partes que no se traducen


Tabla 5.3: Errores subsanables relacionados con los subndices y los superndices

Incorrecto Na+ NADP+ Cl H2O2 F2 I 131 98Mo

Correcto Na+ NADP+ Cl H2 O2 F2


131 98

Comentario
El signo + y el detrs de un smbolo indican claramente que se reere a la valencia, por lo que debe ir en superndice a la derecha. La presencia de un nmero tras un smbolo sin signo + ni indica que hace referencia a una forma molecular, por lo que debe ir como subndice a la derecha. Formas incorrectas de indicar distintos istopos de los elementos qumicos; son inadmisibles en un texto cientco. Tambin habra que saber si se trata de una marcacin con istopos (en tal caso habra que colocarlo entre corchetes). Si el elemento qumico no se cita por su smbolo sino por su nombre, entonces se traduce el nombre y el nmero msico se deja a la derecha, sin unir con un guin. El localizador debe ir en superndice a la derecha del elemento al que se reere. Ha de colocarse la letra griega, no su nombre, y el prejo cis/trans debe ir delante, no detrs

I Mo

technetium-99 potassium 40 N6,N6dimetiladenina cido delta 3-cis-Delta 2-trans-enoico

tecnecio 99 potasio 40 N6 ,N6 dimetiladenina cido cis -3 trans 2 -enoico

porque le afecta directamente, y quedar despegado el superndice porque afecta al grupo de tomos, no solo al ltimo. Por eso sera incorrecto poner SO2 4 , pero sera correcto SO4 2 . Se aplica tanto a los iones (Na+ , Cu2+ ) como los radicales: [AlCl4 ] , [PW12 O40 ]3 .

ingls al espaol sin hacer ninguna modicacin y coloque una nota que indique que es consciente de que eso est mal expresado, pero que no est seguro de cmo se pondra bien. En los ejemplos de la tabla 5.3 se comentan algunos errores muy frecuentes. En el caso de que se estn mencionando localizadores, estos suelen aparecer dentro de un nombre qumico ms complejo, y la forma en que aparecen 2 Por tanto, 16 no es ms que una forma de es la siguiente: 8 O2 representar simultneamente que el oxgeno, de maEn el caso de los compuestos orgnicos, existe sa atmica 16 y nmero atmico 8, se encuentra en la posibilidad de encontrarse con superndices forma de una molcula formada por dos tomos y, a a la derecha del smbolo de un elemento que desu vez, esta molcula se ha ionizado con dos cargas be ir en cursiva (N6 ,N6 -dimetiladenina). A dinegativas. ferencia de lo explicado un poco ms arriba, se Resulta muy extrao que un autor coloque mal la trata de un localizador que ayuda a reconstruir valencia de un elemento, salvo que se haya producide forma inequvoca la frmula estructural del do un error tipogrco, como poner Ni3+ en lugar 3+ compuesto. de Ni . La misma situacin nos encontramos con Cuando en un compuesto hay que indicar ciertas caractersticas especiales con la letra griega eta ( ), kappa (), lambda () o Delta (), el nmero se coloca despus de ellas como superndice: vinil- 5 -ciclopentadienil, 5 -yodano, nonacarbonil-15 C,24 C -reniocobalto, cido cis -9 -octadecenoico, cido cis -11 eicosanoico. A diferencia de las anteriores, si el nmero va detrs de la letra griega mi (), se coloca en subndice: tetra-3 -yodurotetrakis[trimetilplatino(IV)].

un estado molecular: raramente se encontrar O2 por O2 , o MgCl2 por MgCl2 , como no sea un error tipogrco. Lo habitual es que el contexto indique la forma correcta; pero si el traductor no domina la qumica y se encuentra con expresiones como O2, es posible que no sepa si se reere a O2 o a O 2 (ambos existen); si apareciera PH2, tampoco es f2 cil saber si se trata de PH 2 (fosfanuro) o de PH (fosfanodiuro); y cuando se encuentra ClO4- puede 4 no saber que se trata de ClO (que 4 y no de ClO no existe). Por tanto, si el traductor no tiene claro cmo corregir la ausencia de subndices o superndices, lo recomendable sera que lo transcriba del 53

5.10. Identica las partes que no se traducen

5.10.2.

en tal caso, el nmero no va en cursiva. Cuando hay que enumerar seguidos varios centros de asiLos compuestos qumicos se escriben con letra remetra, se colocan todos dentro de un parntesis donda, pero hay ciertos caracteres para los que est separados por comas y sin espacios. reglada su escritura en cursiva. Uno de ellos son los latinismos sec- (secundario) y tert- (terciario) que trans-1,2-dichlorocyclohexane funcionan como prejos. Ojo, tert- no debe castetrans -1,2-diclorociclohexano llanizarse como *terc- ni como *ter-, aunque cis-1,2-dimethylcyclopentane resulte frecuente encontrarse con ello. Estos precis -1,2-dimetilciclopentano jos van separados por un guin del nombre del r-1,t-2,c-4-trichlorocyclopentane compuesto. Otros prejos con signicado equivalenr -1,t -2,c -4-triclorociclopentano te son iso- y neo-, seco-, apo- o ciclo-, t-5-chlorocyclohexane-r-1,c-3-dicarboxylic acid que no se escriben en cursiva ni se separan por un cido guin del resto del compuesto. t -5-clorociclohexano-r -1,c -3-dicarboxlico tert-butoxi tert -butoxi r-1-bromo-1-chloro-t-3-ethyl-33-sec-butyl-1-oxo-2,3-dihydroisoquinoline methylcyclohexane 3-sec -butil-1-oxo-2,3-dihidroisoquinolina r -1-bromo-1-cloro-t -3-etil-3-metilciclohexano Tambin se escriben en cursiva los localizadores literales orto-, meta- y para- (en ingls ortho-, metha- y para-), as como sus formas abreviadas o, m- y p-, que designan diferentes conguraciones en las sustituciones, teniendo en cuenta que la IUPAC desaconseja su uso. Estos prejos no se deben confundir con la serie orto-, meta- y piro- que designan diferentes grados de hidratacin de un cido inorgnico (principalmente el cido fosfrico), que se escriben en redonda y unidos al nombre del cido, sin guin: cido metafosfrico, ortofosfato de sodio. m-dimethylbenzene m-dimetilbenceno o-nitrophenol o-nitrofenol p-clorotoluene p-clorotolueno Se utilizan otros localizadores literales cuando no es posible asignar un localizador numrico a un sustituyente, siempre separados por guiones del resto del nombre. Estos localizadores son la abreviatura del tomo sobre el que se produce la sustitucin, entre los que N y O son los ms abundantes (N-alquilo, O-metilserina), pero tambin pueden ser P o S. Cuando hay que indicar varios localizadores, se separan por comas y se deben utilizar superndices para deshacer ambigedades (N6 ,N6 -dimetiladenina, N2 -bencil-N1 etilpropano-1,2-diamina). En este mismo grupo se incluye la H que se coloca para indicar que se ha aadido un hidrgeno: 3H -pirrol, fosnin-2(1H )ona. Los descriptores estereoqumicos tambin se escriben en cursiva. Se trata de los prejos cis- y trans-, retro-, los prejos r-, c- y t- que siempre van seguidos de un nmero en redonda, as como los descriptores (Z ), (E ), (R ) y (S ) que siempre van entre parntesis y, a veces, precedidos de un nmero que indica la posicin del centro de asimetra; 54 ( Z)-2-chloropent-2-ene (Z )-2-cloropent-2-eno o o (Z )-2-cloro-2-penteno (2 E,4Z)-hepta-2,4-diene (2E,4 Z)-hepta-2,4-dieno (1R,2S)-2-amino-1-cyclopentanol (1R,2S )-2-amino-1-ciclopentanol 6,7-retro-, -carotene 6,7-retro -, -caroteno Otros prejos que se escriben en cursiva son: n- que se utiliza para los cidos grasos. aci-, que va seguido siempre por nitro-, como aci -nitrometano y 2-aci -nitropropano. abeo-, que va precedido de un cdigo numrico y separado del resto del compuesto por un guin, como 10(56)abeo -6(H )-androstano. Pero en el libro azul de qumica orgnica dice que no se escribe en cursiva. En el caso de molculas formadas por contraccin o expansin de anillos, se utilizan los prejos nor-, homo-, o dihomo-, (en redonda) precedidos por la letra en cursiva del anillo que se ha visto afectado: A-homo-B-nor-5a-androstane A-homo-B -nor-5a -androstano 3-hydroxy-D-dihomo-1,3,5(10)estratrien-17b-one 3-hidroxi-D -dihomo-1,3,5(10)-estratrien17b -ona closo-, nido-, aracno- ( arachno-), hifo(hypho-) o clado- (klado-), que hacen referencia a unas determinadas disposiciones espaciales de los hidruros de boro: nido-pentaborano(9), aracno-tetraborano(10), closo-dodecaborano(12).

Cursivas

5.10. Identica las partes que no se traducen catena- cuando funciona de prejo: catenatriborano(5); pero nunca de sujo, porque signica otra cosa muy diferente: 1,4-diazi2,3-dicarbi-[4]catena (1,4-diazy-2,3-dicarby[4]catena ), 2,2,3,3,4,4-hexacloruro-1,5-diclori2,3,4-2,3,4-disili-[5]catena (2,2,3,3,4,4hexachlorido-1,5-dichlory-2,3,4trisily[5]catena ). A veces, en los nmeros que van entre corchetes (vase el apartado anterior 5.10.3), algn nmero puede ir acompaado de una letra minscula para referirse al lado del compuesto que se ve afectado por la fusin de los anillos. Esta letra ha de ponerse en cursiva. Es posible que no aparezca ningn nmero, solo la letra: anthra[2,1-a]naphthacene antra[2,1-a ]naftaceno 5-[[4-[(3,4-dihydro-3-methyl-4-oxo-2quinazolinylmethoxy]phenyl]methyl]-2,4thiazolidinedione 5-[[4-[(3,4-dihidro-3-metil-4-oxo-2quinazolinilmetoxi]fenil]metil]-2,4tiazolidindiona N-[(4-methoxyphenoxy)carbonyl]-N-[[4-[2-(5methyl-2-phenyl-4oxazolyl)ethoxy]phenyl]methyl]glycine N -[(4-metoxifenoxi)carbonil]-N -[[4-[2-(5metil-2-fenil-4-oxazolil)etoxi]fenil]metil]glicina t 13-amino-N-(2-2-[(2-[2-(2aminoethyl)amino]ethylamino)ethyl]aminoethyl)2,5,8,11-tetraazatridecanamide 13-amino-N-(2-2-[(2-[2-(2aminoetil)amino]etilamino)etil]aminoetil)2,5,8,11-tetraazatridecanamida

Obsrvese que en el listado anterior hay varios casos de corchetes encerrados entre corchetes en lugar de hacerlo entre llaves, que sera lo ms correcto 1H-benzo[a]cyclopent[j]anthracene (siempre y cuando el corchete no est encerrando un 1H -benzo[a ]ciclopent[j ]antraceno radical, algo que puede desconocer el traductor). Si no caben dudas, puede corregirse durante la traducTodas las partculas en cursiva que se han co- cin, pero no se considera un error grave dejarlos tal mentado se consideran invariables en cuanto a si y como estn en el original. son maysculas o minsculas. Cuando un compuesEn el apartado de subndices y superndices to sea la primera palabra de una frase, la mayscula (5.10.1) tambin se mencion el uso de los corcheno debe recaer sobre estos prejos en cursivas, sino tes para indicar la parte del compuesto que contiene sobre la primera letra del nombre. Por ejemplo: o- un istopo diferente. En el apartado 5.10.4 se ver Dimetilbenceno, N-Fenilpropionamida, sec-Butilo, que tambin sirven para encerrar ciertos descriptocis -2-Buteno. res numricos. En ambos casos, siempre permanecen como corchetes en la traduccin. En el apartado 5.10.3. Parntesis, corchetes y llaves de las cursivas (5.10.2) se vieron algunos descriptores estequiomtricos tambin han de ir entre parnLa aparicin de parntesis dentro de un nombre tesis o corchetes. indica operaciones internas dentro del mismo (cuya explicacin supera el objetivo de este artculo). Lo 5.10.4. Comas, puntos, dos puntos y importante es que la traduccin debe respetar su orpunto y coma entre nmeros den. Al igual que las frmulas matemticas, los pay letras rntesis pueden aparecer encerrados entre corchetes [ ] que a su vez pueden estarlo entre llaves { }. Ya hemos visto ejemplos en los que los localiLo normal, adems, es que el parntesis, corchete o zadores numricos o literales ambos indican las llave vaya pegado sin espacios ni guiones a la posiciones en las que estn los sustituyentes van palabra que antecede y que sigue. Si le precediera separados por comas. Los localizadores, numricos o siguiera un nmero, entre ste y el parntesis de- o literales, deben estar aislados por guiones del be ir un guin. Por tanto, en la traduccin hay que resto de los trminos, y no debe existir espacio mantener estos signos en el mismo orden en espaol ni antes ni despus de las comas, pues hace de mero y en ingls o francs. Por ejemplo: separador incluso si va entre nmeros. Esto es as tanto en ingls y francs como en espaol. 4-(1-methylpropyl)decane 2,4-dimethylpentane 2,4-dimetilpentano 4-(1-metilpropil)decano 1-phenylpentane-2,3-dione 1-fenilpentano1-[2-(3-hydroxyadamant-12,3-diona o 1-fenil-2,3-pentanodiona ylamino)acetyl]pyrrolidine-2-(S)-carbonitrile 1-[2-(3-hidroxiadamant-1Segn las recomendaciones del libro azul, ilamino)acetil]pirrolidin-2-(S )-carbonitrilo lo correcto sera 1-fenil-2,3-pentanodiona; sin indeno[1,2-a]indene indeno[1,2-a ]indeno 55

5.10. Identica las partes que no se traducen Sin embargo, es posible encontrarse otras frmulas fruto de un antiguo sistema de numeracin de los tomos de carbono que empleaba letras griegas en lugar de nmeros, de tal forma que la posicin 1 sera la , la 2 la , etc. En el caso de los cidos orgnicos, el COOH que los caracteriza no se contaba, con lo que ahora es el segundo carbono, el tercero, el cuarto, etc. En n, un caos. Hoy en da, este sistema de numeracin con letras griegas no debe utilizarse porque puede generar confusin con los otros signicados de las letras griegas. Por pentane-1,3,5-tricaboxylic acid ejemplo, en el cido ,L-glutmico puede surgir la cido pentano-1,3,5-tricarboxlico duda de si se est reriendo a la posicin 2 del gluN-ethyl-N-methylpropylamine tmico, o si la hace referencia a alguna asimetra. N -etil-N -metilpropilamina Es muy probable que el traductor con poca formacin qumica no sepa si tiene o no que cambiar la Tambin pueden aparecer separados por comas letra griega, y por qu tiene que cambiarla. Para (sin espacios) los nmeros romanos que, en la noevitarse problemas, ms vale dejarlas, a sabiendas menclatura de Stock, separan los estados de oxidade que podran ponerse de otra forma. He aqu alcin de un compuesto en esa frmula: -pirazinagunos ejemplos de casos problemticos: bis(pentaaminorrutenio)(II,III). Si los nmeros aparecen separados por puntos, -ketoglutarate 2-oxoglutarato. tampoco se trata de una indicacin decimal, sino de El -cetoglutarato sera aceptable, si bien la la nomenclatura de compuestos con puentes interIUPAC recomienda que el prejo para las cenos (nomenclatura de Von Baeyer, vase el apartado tonas no sea el arcaico ceto-, sino oxo-. 6.1 del siguiente captulo). A diferencia de los nmeros separados por comas, los separados por pun -mercaptoethanol 2-mercaptoetanol tos se separan del resto del nombre por corchetes. El -mercaptoetanol sera aceptable. Igualmente, hay que dejarlos tal como estn en el texto original. Por supuesto, en el mismo nombre -lysine -lisina (nadie lo utiliza de otra forpueden coexistir nmeros separados por puntos y ma). otros separados por comas. 3-,12--dihydroxy-5- -cholan-24-oic acid cido 3,12-dihidroxicolan-24-oico bicyclo[2.2.1]hept-5-ene-2,3-diol
embargo, en la revisin de 1993 se recomienda utilizar el nombre en el que el indicador 2,3 se sita delante de diona para indicar que son dos grupos ctnicos (funciones -ona). Aunque no es una recomendacin que se siga siempre, en espaol va contra los criterios de pronunciacin (comprese 1-hexeno con hex1-eno) y es preferible seguir las recomendaciones del libro azul y no la revisin de 1993, siempre que no se cree ambigedad.

biciclo[2.2.1]hept-5-eno-2,3-diol 1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5ene-2,3-dicarboxylic acid cido 1,4,5,6,7,7-hexacloro-biciclo[2.2.2]hept5-eno-2,3-dicarboxlico Existen determinados tipos de compuestos qumicos, esencialmente los organometlicos y los de coordinacin, en los que el nombre contiene dos puntos (:) o punto y coma (;) para separar los tomos ligantes o los localizadores de los tomos centrales. En cualquier caso, hay que dejarlos estar en la traduccin: 1-silil-2,3:2,5:3,4:4,5-tetra-H pentaborano(9).

Sera aceptable el cido 3-,12--dihidroxi-5 -colan-24-oico.

[32 P]-cytosine [32 P]-citosina (nadie lo usa de otra forma). En los cidos grasos se debe utilizar la letra griega (Delta) con un superndice para indicar dnde se produce la insaturacin. Otra forma de indicar las insaturaciones es mediante la inclusin de la letra , que la IUPAC desaconseja (por muy de moda que est en los anuncios publicitarios), y recomienda sustituir dicha letra por una n en cursiva. La letra debera ir precedida adems del prejo cis- o trans- para indicar su isomera. El problema es que a veces lo escriben mal y parece que se reere a otra cosa. Por ejemplo: (3S,4S)-cis-delta-6-tetrahydrocannabinol-7-oic acid cido (3S,4S )-cis -6 -tetrahidrocannabinol-7oico -3 fatty acids cidos grasos n -3

5.10.5.

Las letras griegas

En el apartado sobre los subndices (5.10.1) hemos visto que algunas letras griegas (, , , ) tienen un signicado concreto en la nomenclatura qumica. Tambin hemos visto algn ejemplo que contiene las letras griegas o . En todos estos casos, el signicado es preciso para un qumico. 56

Captulo 6

Ejemplos de traduccin (bio)qumica y farmacolgica


6.1. Nomenclatura sistemtica
la nomenclatura por sustitucin, que es la que se identica habitualmente como sistemtica. Se basa en que, para cada tipo de funcin qumica, se sustituya la -o nal de los nombres de los hidrocarburos por un sujo caracterstico (-ol para los alcoholes, -al para los aldehdos, -ona para las cetonas, -amina para las aminas, etc.). As se nombran el mayor nmero de compuestos simples: butanol, propanal, bencenamina, hexanona. Los radicales hidrocarbonados directos, salidos de la cadena principal, terminaran en -il, como metil, etil, propil, propanil (vase el apartado 5.9). Fue la nomenclatura que result de la Conferencia Ginebra en 1892 y se considera la preferida para todos los compuestos menos para los anhdridos, steres, sales y haluros cidos (vase el apartado 6.3). La nomenclatura de reemplazo se suele utilizar principalmente con los heterociclos, de manera que cuando se reemplaza un CH2 por un O, S o N, por ejemplo, se aade un prejo de reemplazo que, respectivamente, es oxa-, tia- o aza-. As, del ciclopentano podemos obtener el oxaciclopentano, y de la azida la tiazida. La lista completa de los reemplazos (que siempre acaban en -a) se puede encontrar en http://www.acdlabs.com/iupac/ nomenclature/93/r93_736.htm. En la nomenclatura conjuntiva, que es la empleada por el Chemical Abstracts Service (CAS), los nombres se forman por conjuncin de sustituyentes ms simples. As, el nombre sistemtico ciclohexilmetanol se nombrara como ciclohexanometanol o 1-benzopiridina a la quinolina. La nomenclatura comn no se rige por ningn tipo de norma y tiene un uso muy arraigado en determinados mbitos y para determinados compuestos. Pero a veces es justo la que recomienda la IUPAC, como el cido actico, la glucosa, la anilina, el pirrol, la piridina, el amoniaco, el agua, el tolueno, el fenol, etc. La lista exhaustiva de nombres comunes aceptados se puede consultar en http://www.acdlabs.com/iupac/

La nomenclatura sistemtica parte del sistema peridico de elementos, se fundamenta en las relaciones que se establecen entre ellos, y se apoya en una serie de prejos, sujos y races grecolatinos. Son muchos los que creen que la IUPAC slo considera vlidos los nombres muy sistemticos (etanol pero no alcohol etlico, cido etanoico, pero no cido actico) cuando no es as: la IUPAC, en la seccin C de su libro azul (http://www.acdlabs.com/iupac/ nomenclature/79/r79_19.htm) recoge los seis tipos de nomenclatura que se pueden utilizar para conformar un nombre sistemtico, cuyo uso depende de la necesidad, ecacia o conveniencia en cada caso. El trmino de nomenclatura sistemtica aparece en el prembulo de la revisin de 1993 que se realiz sobre el libro azul, donde se indica que se trata de la reunin de las nomenclaturas descritas en la edicin de 1979, pues se arma que la nomenclatura sistemtica puede proporcionar varios nombres a un nico compuesto, pero en cualquier caso, el nombre no debe contener ambigedad y siempre tiene que conducir al compuesto correcto. As, el pentafeniletano (pentaphenylethane ) tambin se puede denominar etanopentailpentabenceno (ethanepentaylpentabenzene ), y la 2-hidroxietanamina (NH2 CH2 CH2 OH) resulta ms elegante llamarla 2-aminoetanol. En virtud de la nomenclatura vigente, hay nombres ms o menos clsicos o populares que pasan a ser desaconsejados, si bien otros se mantienen. As, por ejemplo, tenemos: hydrogen peroxide dioxano, perxido de hidrgeno, pero nunca *agua oxigenada hydrazine hidrazina o diazano. Las nomenclaturas que conforman la nomenclatura sistemtica son varias, entre las que destaca 57

6.1. Nomenclatura sistemtica


Tabla 6.1: Traduccin de compuestos con nombres de clases funcionales

Ingls isopropyl alcohol ethyl alcohol sec-butyl alcohol phenyl cyanide phenyl bromide butyl cianide methylene chloride butyl chloride diethyl ether dimethyl sulfoxide diisopropyl sulde methyl phenyl ketone benzyl sec-butyl ether butyl ethyl sulde methyl vinyl ketone ethyl vinyl ether 2-hydroxyethyl methyl ketone

Traduccin funcional alcohol isoproplico, isopropanol alcohol etlico alcohol sec -butlico, sec -butanol cianuro de fenilo bromuro de fenilo cianuro de butilo cloruro de metileno cloruro de butilo ter dietlico
(y no *dietil ter)

Nombre sistemtico 2-propanol etanol 2-butanol bencenocarbonitrilo bromobenceno pentanonitrilo diclorometano clorobutilo etoxietano metilsulnilmetano 2-(isopropiltio)propano 1-feniletanona 2-(benciloxi)butano 1-(etiltio)butano but-3-en-2-ona etoxietileno 4-hidroxibutan-2-ona

sulfxido de dimetilo
(y no *dimetil sulfxido)

sulfuro de diisopropilo cetona fenil metlica


(y no *fenil metil cetona)

ter bencil sec -butlico


(y no *bencil sec -butil ter)

sulfuro de butilo y etilo cetona metil vinlica ter etil vinlico, etoxivinilo cetona 2-hidroxietil metlica

nomenclature/93/r93_671.htm. Para denominar los hidrocarburos con puentes, en la seccin A del libro azul se recomienda emplear el sistema de Von Baeyer que coloca entre corchetes, sin espacios y separados por puntos, el nmero de carbonos en cada puente (vase el apartado 5.10.4). Por ejemplo el biciclo[3.2.1]oct-6-eno. Para los heterociclos, el libro azul recomienda en su seccin B el empleo del sistema de HantzschWidman, con el que se nombran los heterotomos mediante los mismos prejos de la nomenclatura de reemplazo ms un conjunto de sujos que informan sobre el tamao del anillo y la presencia de enlaces dobles. As, el furano sera oxol y el tetrahidrofurano sera oxolano. Hay que sealar que muchos de los nombres comunes admitidos por la IUPAC se emplean para denominar heterociclos. Tambin se consideran nomenclaturas sistemticas la nomenclatura aditiva en la que se aaden los trminos de las funciones sobre la molcula de base (como el tetrahidrofurano), la nomenclatura sustractiva en la que se indican las prdidas de elementos de la molcula de base (como la desoxirribosa) y la nomenclatura de acoplamiento de unidades idnticas que propone simplicar la presencia de una funcin ms de una vez en una molcula (por ejemplo, bifenilo en lugar 58

de fenilbenceno). Existen otras ms aplicables especcamente a compuestos orgnicos.

La nomenclatura de clases funcionales (antes conocida como radicofuncional) se caracteriza porque no se usan sujos sino que se emplea el nombre del grupo funcional y de los radicales en palabras separadas (cetona fenil metlica, sulfuro de isopropilo). Le dedicaremos el siguiente apartado (6.2) para explicarla mejor, puesto que, si bien forma parte de las nomenclaturas sistemticas, la IUPAC no la suele recomendar, por lo que conviene saber cmo traducirla por el nombre sistemtico recomendado en la medida de lo posible.

Como consecuencia de la convivencia de tantas maneras de nombrar un compuesto en la nomenclatura sistemtica, una misma molcula puede tener varios nombres correctos segn la nomenclatura que se haya seguido en su denominacin. Por eso, en este captulo, se procurar traducir un compuesto qumico por su nombre sistemtico y, en los casos en los que se use la forma funcional, se expondr el nombre preferente.

6.3. Algunos cidos ya no se llaman as

6.2.

Nomenclatura funcionales

de

clases

ethyl alcohol etanol aldehyde -al, -aldehdo 3-methylbutanaldehyde 3-metilbutanal butane-1,2,4-tricarbaldehyde butano1,2,4-tricarbaldehdo ketone -ona, -cetona 4-methyl 2-hexyl ketone 4-metil-2hexilcetona, 4-metil-2-hexanona ether -oxi- (entre los dos hidrocarburos que lo forman), -ter diethyl ether dietilter, etoxietano ethyl vinyl ether etilvinilter, etoxivinilo esther -ato diethyl malonic ester dietilmalonato en los dems casos, el sujo coincide con el nombre del grupo funcional principal dimethyl sulfoxide dimetilsulfxido cyclohexyl amine ciclohexilamina A lo largo de este captulo aparecern algunos nombres funcionales, pero en la tabla 6.1 se exponen algunos ejemplos de compuestos orgnicos con su nombre funcional en ingls y espaol, as como su traduccin correcta al espaol por el nombre sistemtico, que es el que debera utilizarse. Puede observarse que sin conocimientos de qumica, no siempre es obvio el nombre sistemtico.

Aunque tericamente forma parte de la nomenclatura sistemtica, su particular forma de nombrar los compuestos la hace muy diferente a lo que se suele considerar una nomenclatura sistemtica propiamente dicha. Se trata de una forma de nombrar compuestos fuertemente arraigada porque fue la primera forma de nombrar compuestos orgnicos que se us, si bien la IUPAC siempre recomienda que se utilice de preferencia la nomenclatura por sustitucin para originar nombres propiamente sistemticos en una nica palabra. Por eso, en la traduccin de los compuestos orgnicos del ingls al espaol siempre ha de procurarse evitar los nombres de clases funcionales (formados por varias palabras independients). Si bien los nombres funcionales comparten las races gramaticales de los nombres sistemticos, no se usan sujos por eso hay que formular explcitamente el grupo funcional, y acaban siendo muy diferentes a los sistemticos. Para empezar, un nombre de clases funcionales en ingls tiene que terminar por el grupo funcional principal (alcohol, eter, esther, amine, aldehyde, ketone...), que acta como ncleo del sintagma gramatical de la denominacin del compuesto. Esto hace que, en espaol, el primer trmino del compuesto corresponda a dicho grupo funcional (alcohol, ter, ster, amina, aldehdo, cetona..., respectivamente). Los trminos que anteceden al grupo funcional en ingls nombran los radicales que lo forman separados por espacios (una gran diferencia respecto a la nomenclatura sistemtica, en la que no hay espacios ms que los imprescindibles por cuestiones gramaticales). En espaol, como el grupo funcional ejerce la funcin gramatical de sustantivo, los radicales hacen de adjetivo y por eso van detrs; por tanto, se produce la tpica inversin de los trminos entre el ingls y el espaol. Adems, estos radicales que funcionan como adjetivo deben acabar en -ico, que es la forma habitual de adjetivar los sustantivos de los compuestos orgnicos (vase la tabla 6.1). Otra forma de plantear la conversin de la nomenclatura de clases funcionales consiste en cambiar la terminacin alcohol, eter, esther, amine, aldehyde, ketone... por el ajo correspondiente, lo que devuelve casi automticamente el nombre sistemtico, o un nombre espaolizado que se considera aceptable. Muchos autores hacen lo mismo con los dems tipos de compuestos, lo que produce nombres espaolizados vlidos, siempre que formen una nica palabra. Comprense los nombres siguientes con los que aparecen en la tabla 6.1. alcohol -ol 59

6.3.

Algunos cidos ya no se llaman as

La IUPAC ha detectado que el trmino cido no siempre se ha utilizado con propiedad. Adems, segn las nuevas tendencias a nombrar los compuestos por su composicin en una nica palabra en lugar de varias, y a que el nombre no incluya la descripcin de sus propiedades (de ah que se desaconseje la nomenclatura de clases funcionales), algunos cidos deben dejar de denominarse de esa forma, esencialmente los cidos compuestos por tan solo dos tipos de tomos diferentes. A cambio, se recomienda la utilizacin de otro nombre sistemtico. Entre los ms frecuentes encontramos: *cido clorhdrico cloruro de hidrgeno, hidrgeno(cloruro) *cido sulfhdrico sulfuro de hidrgeno *cido yodhdrico yoduro de hidrgeno

6.6. Cetonas *cido estnnico xido de estao(IV) *cido wolfrmico xido de wolframio(VI)
El wolframio (wolfram ) y el tungsteno (tungsten ) son el mismo elemento, pero dado que su smbolo es la W, es ms fcil recordarlo por el primero; adems, as fue bautizado por primera vez en 1783 por los hermanos Elhyar, cientcos espaoles. Tabla 6.2: Traduccin de algunos hidruros progenitores

Ingls alumane gallane thallane methane stannane plumbane azane phosphane stibane oxidane sulfane tellane uorane chlorane bromane iodane
a

Espaol alumano galano talano metanoa estannano plumbano azano fosfanob estibanob oxidano sulfano telano fuorano clorano bromano yodano

Nombre funcional hidruro de aluminio hidruro de galio trihidruro de talio tetrahidruro de carbono tetrahidruro de estao tetrahidruro de plomo amonaco trihidruro de fsforo trihidruro de antimonio agua, xido de hidrgeno sulfuro de dihidrgenoc telanuro de dihidrgenoc uoruro de hidrgenoc cloruro de hidrgenoc bromuro de hidrgenoc yoduro de hidrgenoc

Las tres primeras molculas cidas anteriores comparten la caracterstica de que uno de los dos tipos de tomos que la forman es hidrgeno (H). Conviene sealar que estas molculas con hidrgeno se tambin se podan nombrar de dos formas (fosfuro de hidrgeno o hidruro de fsforo, sulfuro de hidrgeno o hidruro de azufre). La IUPAC ha establecido reglas para deshacer esta ambigedad, puesto que algn compuesto se podra llamar de tres formas (por ejemplo, el HCl es cido clorhdrico, cloruro de hidrgeno o hidruro de cloro) y ninguna de ellas era adecuada para formar derivados ms complejos. Por eso conviene conocer sus nombres recomendados y las traducciones correspondientes. Algunos son muy simples, pero otros podran plantear alguna duda a la hora de traducirlos. Esos son los que aparecen en la tabla 6.2. Obsrvese que no se incluye la frmula emprica, puesto que no es objeto de este texto ensear la correspondencia entre el nombre y la frmula, sino entre el nombre el ingls y su traduccin al espaol.

El nombre sistemtico sera carbano, pero como se utiliza universalmente metano, no se recomienda utilizar el nombre sistemtico. Ya no se deben utilizar los nombres *fosna, *fosfuro de hidrgeno, *arsina o *estibina. Estos compuestos tambin se solan nombrar con cido sulfhdrico, cido uorhdrico, cido clorhdrico, etc., pero la IUPAC desaconseja totalmente esta denominacin por crear confusin y no seguir ninguna regla sistemtica.

6.4.

aadiendo los sujos -al, -aldehdo (-aldehyde ) o -carbaldehdo (-carbaldehyde ) cuando son el Los alcoholes alifticos se nombran por nomen- grupo principal, o los prejos formil- (formyl-) clatura sustitutiva con el sujo -ol (con la elimi- u oxo- en los dems casos. nacin de la ltima vocal del compuesto raz). Si 3-(formylmethyl)hexanedial el grupo alcohlico no est en la cadena principal, 3-(formilmetil)hexanodial entonces se utiliza el prejo hidroxi- (hydroxy-). ethanol, ethyl alcohol etanol
Etanol es preferible a alcohol etlico, que sera un nombre funcional

Alcoholes

butane-1,2,4-tricarbaldehyde butano-1,2,4-tricarbaldehdo 4-thioxocyclohexane-1-carboselenaldehyde 4-tioxociclohexano-1-carboselenaldehdo

2-ethyl-2-buten-1-ol 2-etil-2-buten-1-ol bicyclo[3.2.0]heptan-2-ol biciclo[3.2.0]heptan-2-ol 3-hydroxy-1-cyclohexanecarboxilic acid cido 3-hidroxi-1-ciclohexanocarboxlico 2-hydroxymethyl-1,4-butenediol 2-hidroximetil-1,4-butenodiol

6.6.

Cetonas

6.5.

Aldehdos

Las cetonas (ketones ) se pueden nombrar con el sujo -ona (-one ), -diona (-dione ) cuando son el grupo principal, o con el prejo oxo-. Debe desterrarse el antiguo prejo ceto- (keto-). Si se utilizara la nomenclatura de clases funcionales desaconsejada, entonces el sujo -cetona ir precedido por los radicales nombrados alfabticamente. butan-2-one butan-2-ona o 2-butanona (ms adaptado al espaol) 60

La palabra aldehdo (aldehyde ) proviene de la expresin alcohol deshidrogenado. Se nombran

6.9. Sales y steres ethyl methyl ketone 2-butanona


Etilmetilcetona o etilmetanona seran la espaolizacin del trmino ingls; cetona etil metlica sera el nombre funcional

L-glutamine methyl esther ster metlico de L-glutamina.


En este caso es mejor dejar el nombre funcional porque la glutamina es un nombre comn que se usa con sujos sistemticos.

1-phenylpentane-2,3-dione 1-fenil-2,3pentanodiona (ms adaptado al espaol) o 1-fenilpentano-2,3-diona benzyl ethyl pentanodiona diketone 1-fenil-2,3-

6.8.

cidos carboxlicos

Las alternativas ms directas benciletildicetona o benciletanona seran nombres funcionales espaolizados.

4-oxocycohexane-1-carboxilic acid cido 4-oxociclohexano-1-carboxlico 1,3,6,8-tetraoxo-1,2,3,6,7,8-hexahydropyrene2-carboxilic acid cido 1,3,6,8-tetraoxo-1,2,3,6,7,8hexahidropireno-2-carboxlico 1,5-di(furyl)pentane-1,5-dione 1,5-di(furil)pentano-1,5-diona pentane-2,4-dithione pentano-2,4-ditiona -ketoglutarate 2-oxoglutarato

Los cidos carboxlicos simples terminan en -oico (-oic ), -dioico (-dioic ) o -carboxlico (-carboxilic ) y comienzan por cido (mientras que en ingls, la ltima palabra es acid ). Cuando el grupo COOH caracterstico de los cidos no forma parte de la cadena principal, sino que es un sustituyente lateral, entonces se utiliza el prejo carboxi- (carboxy-). heptanoic acid cido heptanoico 3-(carboxymethyl)heptanedioic acid cido 3-(carboximetil)heptanodioico pentane-1,3,5-tricaboxylic acid cido pentano-1,3,5-tricarboxlico 3-carboxy-1-methylpyridinium chloride cloruro de 3-carboxi-1-metilpiridinio

Recordemos que los radicales de los cidos se pueden formar de dos maneras (vase el apartado 5.9): 6.7. teres sustituyendo la terminacin -ico por -il o -ilo Los teres (ethers ) son ismeros de alcoholes que (-yl ) como el resto de los radicales orgnicos, salvo pueden expresarse de tres formas, pero tiene prefe- los que acaban en -oico (-oic ), a los que se aade rencia la nomenclatura sustitutiva en la que se usa el sujo -ol u -olo (-oyl ). la partcula -oxi- (-oxy-) para unir el nombre de heptanoic acid - heptanoyl heptanolo los dos radicales que une el oxgeno del ter. Cuando un ter es un sustituyente de la cadena principal, malonic acid - malonyl malonilo se utiliza el prejo oxa- acetic acid - acetyl acetilo methyl phenyl ether metoxibenceno
Metoxibenceno es preferible a fenilmetilter (nombre espaolizado) o ter fenil metlico (nombres de clases funcionales).

carbamoyl carbamolo

6.9.

Sales y steres

Los cidos orgnicos pueden originar dos tipos de compuestos por la sustitucin del H del grupo COOH: las sales (cuando se sustituye con un ca(cyclopentyloxi)benzene tin, normalmente un metal), y los steres (cuando (ciclopentiloxi)benceno reacciona con un alcohol). La nomenclatura sistediethyl ether etoxietano mtica recomienda que ambos tipos de compuestos Alternativamente, se podra llamar dietilter se nombren de forma similar, como si fueran sales. o ter dietlico, que seran los nombres espa- El problema reside en que la nomenclatura de clases olizado y funcional, respectivamente. funcionales s los distingue y a veces genera nombres no muy fciles de entender o traducir. Para formar 2-pyrazinyl 3-pyridinyl ether 2-piraniziloxiel nombre de la sal (o el ster), al compuesto que 3-piridina era cido se le sustituye la terminacin -ico por 2-pirazinil-3-piridinilter sera un nombre es- -ato (-ate ) tal como se hace en la qumica inorgpaolizado; ter 2-pirazinil 3-piridinlico se- nica; los acabados en -oico -oic acabarn ahora en ra su nombre funcional. -oato (-oate ). En el caso de que haya el cido est 1-isopropoxypropane 1-isopropoxipropano 61

6.10. Otros compuestos sustituido por varios alcoholes, estos sustituyentes se nombran por orden alfabtico. sodium heptanoate heptanoato de sodio ammonium cyclohexanecarboxylate ciclohexanocarboxilato de amonio potassium sodium succinate succinato de sodio y potasio sodium salt of methionine sal sdica de la metionina
La metionina es un nombre comn que se usa con sujos sistemticos.

6.10.

Otros compuestos

Los compuestos organometlicos suelen formar una nica palabra, salvo en los casos en los que la parte orgnica enlaza con una molcula formada por ms de un tipo de tomo que tiene entidad propia desde el punto de vista inorgnico: manganesium iodide methanide metanuro yoduro de manganeso, puesto que el yoduro de manganeso tiene entidad propia. Las aminas (amines ) se forman por la adicin del sujo -amina (-amine ) al nombre del hidrocarburo del que proceden, o bien al nombre del radical unido al tomo de nitrgeno del que proceden. Puesto que el hidrocarburo puede nombrarse de dos formas distintas, seran ejemplos de aminas las propilamina (propanamina), dimetilamina (metilmetanamina) y N -etil-N -metilpropilamina. Cuando no son la funcin principal, se usa el prejo amino- (amino-). methylamine metilamina o metanamina cyclohexylamine ciclohexilamina aniline anilina (fenilamina, bencenamina) 1,3,5-triazin-2-ylamine = 1,3,5-triazin-2amine = 2-amino-1,3,5-triazine 1,3,5-triazin-2-ilamina = 1,3,5-triazin-2-amina = 2-amino-1,3,5-triazina [1-(aminomethyl)-1-methyl-propyl]amine [1(aminometil)-1-metilpropil]amina. trimethylenediamine-N-N-diacetic-N-Ndipropionic acid cido trimetilenodiaminaN-N -diactico-N-N -dipropinico
No se ha traducido amine- por amino- porque, aunque forma parte del compuesto, no acta como prejo sino como sujo. Adems, para traducirlo por amino- es necesario que la forma en ingls tambin sea amino-.

potassium hydrogen heptanedioate hidrogenoheptanodioato de potasio methyl hydrogen 2,7-naphthalenedicarboximidate hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato metilo lithium S-ethyl butanebis(thioate) butanobis(tioato) de litio y S -etilo En el caso de los steres, la nomenclatura de clases funcionales distingue cul es el radical cido (el acabado en -ic ) y cul es el alcohol (el acabado en -yl ). Pero se puede encontrar una gran variabilidad: A veces se nombra antes el cido y otras el alcohol, a veces de deja el trmino acid y otras no, y a veces se puede encontrar que el cido tambin se hace terminar en -yl en lugar de -oic, lo que plantea un difcil problema a quien no sabe qumica. diethyl malonic ester = diethyl malonate malonato de dietilo
Dietilmalonato sera un nombre espaolizado, y ster malnico de dietilo sera su nombre funcional.

de

diethyl malonyl ester malonato de dietilo (mal formulado en ingls) ethyl methyl malonic ester = ethyl methyl malonate malonato de etilo y metilo

Las iminas (imines ) son una extensin de las aminas segn la nomenclatura del CAS (nomenclatura conjuntiva). Se forman aadiendo el suEtilmetilmalonato sera un nombre espaolijo -imina (-imine ) a la cadena principal y elimizado, y ster malnico de etilo y metilo sera nando la ltima -o de ste: 1-butanimina, 1,4su nombre funcional. ciclohexandiimina, 2-propanimina. Algunos derivados de las iminas se denominan hidrazonas y oxi1-(3-cyano-benzyl)-5-uoro-1H-indole-2carboxilic acid methyl ester = methyl [...]- mas: hidrazona de la acetona, oxima de la ciclohexanona. carboxilate Las amidas (amides ), que son qumicamente di1-(3-cianobencil)-5-uoro-1H -indol-2ferentes a las aminas y cuyo nombre sistemtico carboxilato de metilo debera ser azanuro o dihidruronitrato(1), se En el apartado de sales de adicin de cido (6.11) forman por la adicin del sujo -amida (-amide ) aparecern otros casos de steres cuyo nombre fun- o -carboxamida (-carboxamide ) en sustitucin de cional se traduce por el nombre sistemtico. la terminacin -oico (-oic ) o -ico (-ic ) del 62

6.12. Los oligopptidos cido del que derivan: metanamida, propanamida, butenamida, benzamida, trietanamida (etanotriamida), dipropanamida (propanodiamida), tributanetanproanamida (butanoetanopropanotriamida). Cuando derivan de un compuesto aromtico se utiliza el sujo -anilida (-anilide ). En el caso de que la funcin amida no sea la principal del compuesto, se nombran mediante el prejo carbamoil- (carbamoyl-) y no *carbamil-, amido- (amido-) y carboxamido- (carboxamido-) N-methylbenzamide N -metilbenzamida cyclohexanecarboxanilide ciclohexanocarboxanilida 3,4-diethylbenzanilide 3,4-dietilbenzanilida 1-acetamidoacridine 1-acetamidoacridina Las imidas (imides ) tambin se derivan de cidos al sustituir su terminacin por -imida (-imide ) o -dicarboximida (-dicarboximide ). Las hidrazidas (hydrazyde ) se derivan de la hidrazina o diazano (hidrazine = diazane ) y se nombran sustituyendo la terminacin del cido por el sujo -ohidrazida (-ohydrazide ) o -carbohidrazida (-carbohydrazide ): benzohidrazida, ciclohexanocarbohidrazida. Los nitrilos (nitrile ) (tambin llamados cianuros [cyanides ]) se forman por la adicin del sujo -nitrilo (-nitrile ) al nombre del hidrocarburo del que derivan. En el caso que deriven de un cido, se sustituye la terminacin -carboxlico por -cabonitrilo. Por ejemplo, etanonitrilo (cianuro de metilo), 2-metilpropanonitrilo (cianuro de 1-metiletilo), butanodinitrilo, 2-pentinonitrilo (cianuro de 1-butinilo), bencenocarbonitrilo. En caso de que no sea al grupo principal, se nombra con el prejo ciano- (ciane-): cido 3-cianopentanoico, 2-ciano-3-hexanona. Los nitroderivados se forman aadiendo el prejo nitro- (nitro-) o nitroso- (nitroso-) al hidrocarburo del que derivan: nitrometano, nitrobenceno, 2,4,6-trinitrotolueno, 1-metilnitropropano. Los tioles se forman aadiendo el sujo -tiol (-thiol ) al nombre del hidrocarburo del que derivan: metanotiol, 3-propanoditiol, 2-metil-buanotiol. Los tioles tambin se pueden llamar mercaptanos, de manera que se aade el sujo -mercaptano al nombre del radical del que derivan: metilmercaptano, tert -butilmercaptano. Por supuesto, existen muchos ms tipos (azidas, isodiazenos, acetales, lactonas, lactimas, isocianuros, etc.), pero acabaramos plagiando a la IUPAC si quisiramos tocarlos todos. 63

6.11.

Sales de adicin de cido

Las sales de adicin de cido (acid addition salts ) son un tipo de compuestos muy frecuentes en la sntesis qumica de los frmacos, cuya traduccin suele plantear ciertos problemas. Se trata de un compuesto de cualquier naturaleza (cido, bsico, alcohol, amina, etc.) que se convierte en una sal precipitable mediante la adicin de un cido. El compuesto, cuyo nombre est formado por varias palabras, comienza en ingls por el compuesto inicial y luego nombra el cido que se aadi para formar la sal. En espaol debe invertirse de orden por razones gramaticales y conectarse con la preposicin de. Se ver ms claro con algunos ejemplos en la tabla 6.3.

6.12.

Los oligopptidos

A un experto en qumica y bioqumica seguro que no le cabe duda cundo un compuesto procede de la nomenclatura sistemtica, y cundo procede de la adicin de varios nombres independientes unidos por guiones. Este es el caso, por ejemplo, de los pptidos u oligopptidos formados por muy pocos aminocidos. Cuando tienen muchos no hay problema porque se les ha dado un nombre propio, como el glucagn (glucagon ) con 29 aminocidos. Pero cuando son poquitos, a veces reciben un nombre propio [serin-leucina es estilostatina (stylostatin ), -glutamil-cisteinil-glicina es glutatin (glutathione ), N -acetil-L-leucil-L-leucil-L-arginina es la leupeptina (leupeptin ), -alanil-L-histidina es carnosina (carnosine )] y a veces se nombran por la yuxtaposicin de los nombres de los aminocidos en forma de radical. La duda puede surgir, sobre todo, cuando el ltimo es cido glutmico o cido asprtico, en cuyo caso es posible que haya quien no sepa si es un pptido o un cido orgnico. En cualquier caso, se traducen por la yuxtaposicin de los nombres de los aminocidos en espaol. glycil-L-prolyl-L-glutamic acid glicil-L-prolil-cido L-glutmico N-((phenylmethoxy)carbonyl)-L-tryptophyl-Lmethionyl-L-aspartyl-L-phenylalaninamide (tetragastrin ) N -((fenilmetoxi)carbonil)-L-triptol-Lmetionil-L-aspartil-L-fenilalaninamida (tetragastrina) L-pyroglutamyl-L-histidinyl-L-prolinamide (thyroliberin ) L-piroglutamil-L-histidinil-L-prolinamida (tiroliberina) prolyl-leucyl-glycinamide (melanostatin ) prolil-leucil-glicinamida (melanostatina)

6.12. Los oligopptidos


Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adicin de cido. Las preposiciones conectoras que obligan a un cambio de orden en los trminos aparecen en negrita. El uso de los artculos es correcto en espaol, pero los qumicos suelen calcar la construccin inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre parntesis.

Compuesto en ingls
indole-2-carboxamide triuoroacetic acid salt

Traduccin al espaol sal de cido triuoroactico de (la) indol-2carboxamida

Cuando terminan en acid salt siempre se reeren a sal de cido X, donde X es la palabra que antecede a acid. La base que se ha hecho sal en este ejemplo es la indol-2-carboxamida

4-(2-[1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-2carbonyl]-amino-ethyl)-1-methyl-piridinium iodide hydroiodide trimethylamonium triuoroacetate triuoroacetic acid salt

hidroyoduro de(l) yoduro de 4-(2-[1-(3amidinobencil)-1H-indol-2-carbonil]aminoetil)-1metilpiridinio sal de cido triuoroactico de(l) triuoroacetato de trimetilamonio

A veces, como en los dos ejemplos anteriores, una parte del cido aadido se queda como tal y otra parte forma una sal con el compuesto bsico original (el derivado de piridinio y el trimetilamonio, respectivamente). Obsrvese que en el primer ejemplo se han suprimido guiones que no siguen las propuestas de la IUPAC. En los ejemplos siguientes tambin se ha realizado dicha correccin.

1-(3-amidino-benzyl)-4-methyl-1H-indole-2carboxilic acid ethyl ester acetic acid salt dicarboxylic acid dimethyl ester triuoroacetic acid salt

sal de cido actico de(l) 1-(3-amidinobencil)-4metil-1H-indol-2-carboxilato de etilo sal de cido triuoroactico de(l) dicarboxilato de dimetilo

En los dos ejemplos anteriores, la traduccin combina el cambio de nomenclatura funcional a sistemtica para nombrar el ster, y la formacin de una sal de adicin de cido

1-[4-amidino-benzyl]-1H-indole-2-carboxilic acid ethyl ester hydrochloride

hidrocloruro de(l) 1-[4-amidinobencil]-1H-indol-2carboxilato de etilo

Tambin se combina el cambio de nomenclatura, sin que aparezca la terminacin acid salt

1-(3-amidino-benzyl)-1H-indole-3-carboxilic acid 4-(dimethylamino)-benzyl amide dihydroiodide 1-(3-hydroxyamidino-benzyl)-4-methoxy-1Hindole-2-carboxilic acid 2-(4-pyridyl)-ethyl amide bishydrochloride carboxylic acid (1-phenyl-ethyl)-amide acetic acid salt

dihidroyoduro de (la) 4-(dimetilamino)bencilamida de(l) cido 1-(3-amidinobencil)1H-indol-3-carboxlico bishidrocloruro de (la) 2-(4-piridil)etilamida de(l) cido 1-(3-hidroxiamidinobencil)-4-metoxi-1H-indol2-carboxlico sal de cido actico de (la) (1-feniletil)amida de(l) cido carboxlico

En los tres ejemplos anteriores, la sal se forma de un compuesto que es una amida que, a su vez, es un derivado de un cido (por eso aparece acid en medio del compuesto y no al nal, que sera lo esperado). Por tanto, hay que realizar las conexiones con la preposicin de cada vez que se invierte el orden de los compuestos

[4-([1-(3-amidino-benzyl)-5-tertbutoxycarbonylamino-1H-indole-2-carbonyl]amino-methyl)-phenyl]-trimethyl-amonium acetate acetic acid salt 3-cyclohexyl-1-(4,4-dimethyl-1,4,6,7tetrahydroimidazo[4,5c]pyridin-5-yl)propan-1-one oxalic acid salt

sal de cido actico de(l) acetato de [4-([1(3-amidinobencil)-5-tert -butoxicarbonilamino-1Hindol-2-carbonil]aminometil)fenil]trimetilamonio

sal de cido oxlico de (la) 3-ciclohexil-1-(4,4dimetil-1,4,6,7-tetrahidroimidazo[4,5c]piridin-5il)propan-1-ona

glycyl-phenylalanyl-alanyl-aspartic acid glicil-fenilalanil-alanil-cido asprtico L- -glutamyl-L--aminobutyryl-glycine (ophthalmic acid ) L- -glutamil-L--aminobutiril-glicina (cido oftlmico) 64

N-L--aspartyl-L-phenylalanine 1-methyl ester (aspartame ) ster metlico de N -L--aspartil-L-fenilalanina (aspartamo)

6.13. Las enzimas En otros casos en los que se nombra tanto el sustrato como el producto, este ltimo suele ir unido El trmino ingls enzyme debera haberse tradu- a la actividad enzimtica por un guin. En tal sicido por encima para seguir las reglas ortogrcas tuacin, el traductor inexperto tendr la dicultad del espaol, a pesar de proceder del trmino grie- aadida de saber si es en el nombre de la enzima go zimos (levadura). Sin embargo, el diccionario hay uno o dos nombres de molculas distintos: de la RAE recoge la forma con z y femenina pa[sustrato] [producto-actividad enzimtica] ra la traduccin del trmino, posiblemente porque tambin recoge zimo y cimo. Debe descartarse 2-hydroxy-3-oxoadipate glyoxylate-lyase tambin el empleo del trmino enzima en mascu 2-hidroxi-3-oxoadipato glioxilato-liasa. lino, puesto que se trata de una palabra de gnero No tendra sentido traducirlo por *glioxifemenino. lado de 2-hidroxi-3-oxoadipato liasa. Aunque la Unin Internacional de Bioqumica y Biologa Molecular (IUBMB por sus siglas en inLa nomenclatura sistemtica suele recomendar gls) ha establecido cmo debe ser la nomenclatura (aunque raramente se encuentra en la bibliografa de las enzimas en ingls, en la bibliografa todava al uso) que aparezcan el nombre del sustrato y del se pueden encontrar muchas formas de nombrar la producto separados por dos puntos, y separado por misma enzima. Lo nico en que coinciden todas es un espacio de la actividad enzimtica: en que acaba siempre en -asa (-ase ), y sta debe ser la ltima palabra del nombre de la enzima. Esta [sustrato:producto] [actividad-enzimtica] situacin se debe a que los criterios de la nomenclaphosphopantothenate:L-cysteine ligase tura de las enzimas no estn sucientemente extenfosfopantotenato:L-cistena ligasa didos o divulgados. En general, hay que reconocer que la bioqumica es una de las reas cientcas en Como las enzimas, al ser sustantivos comunes, las que menos se cuida la nomenclatura y menos tienen que llevar artculo o pueden estar calicriterios unicados existen. Una buena prueba recadas con un adjetivo, la traduccin a la inglesa side en el caos terminolgico existente en los libros de esta rea; parece que, al menos en espaol, las plantea un problema importante, ya que el artculo autoridades acadmicas y los rganos administrati- debe concordar con el primer sustantivo que apavos no tuvieran inters en regular y normalizar la rece, cuando debera concordar en femenino con el terminologa cientca. De hecho, sera su implan- ltimo sustantivos, que es el que lleva la terminacin tacin formal a nivel universitario la nica manera -asa. Para solventar esta incongruencia gramatien la que se conseguira una difusin generalizada cal, algunos autores proponen unir todos los trminos del nombre de la enzima por guiones, de manera de dichas nomenclaturas. Aunque no haya normalizacin en este sentido, que as no se obtienen aposiciones extraas y, adelas enzimas hay que traducirlas igualmente, por lo ms, se obliga a concordar el artculo con el ltimo que vamos a comentar las formas ms habituales de sustantivo del nombre. La propuesta es vlida panombrarlas para entender cmo se traducen. Para ra todos los casos, salvo aquellos que coincidan con ayudar al lector, vamos a indicar entre corchetes lo el segundo tipo de denominacin enzimtica porque que deben ser palabras individuales. La forma ms se est formando un nico nombre de compuesto a partir de dos compuestos diferentes. corriente de nombrar una enzima suele ser: Un problema aparte lo constituye la traduccin de algunas enzimas de uso en biologa molecular o [sustrato o producto] [actividad-enzimtica] biotecnologa que no siguen claramente alguno de los supuestos anteriores. En tales casos, se puede glutamine synthetase glutamina sintetraducir todo en el mismo orden que viene en intasa (la glutamina es el producto); gls, pero a veces conviene traducirlo por un orden glucose-6-phosphate dehydrogenase ms lgico en espaol, esencialmente guiado por el glucosa-6-fosfato deshidrogenada (la contexto de la frase. glucosa-6-fosfato es el sustrato); DNA ligase IV ADN-ligasa IV; hydroxymethylglutaryl-CoA reductase T4 polynucleotide kinase polinucletidohidroximetilglutaril-CoA reductasa; cinasa de T4 glutamic acid decarboxylase cido gluel polinuclotido es sustrato de la enzima, petmico descarboxilasa; nitric oxide synthase cido ntrico sintasa. 65
ro T4 hace referencia al virus del que se purica la enzima, no al sustrato ni al producto

6.13.

Las enzimas

6.14. Sustancias farmacuticas Tn5 transposase transposasa de Tn5


Tn5 es el transposn que codica la enzima

serine protease endopeptidasa con serina, sern-endopeptidasa, proteasa con serina, sernproteasa, proteasa sernica;
no se trata de proteasas que cortan en una serina, sino que tienen serina en su centro activo; la misma consideracin se puede hacer con las cysteine/threonine proteases se recomienda utilizar endopeptidasa en lugar de proteasa

tyrosine kinase tirosina cinasa o tirosina quinasa, pero no *tirosn cinasa


el resto tirosina de una protena hace de sustrato de la enzima; por eso no se debe usar la forma tirosn cinasa, porque recibira el mismo tipo de nombre que las sern proteasas, cuando no tienen nada que ver.

-naphthyl acetate esterase esterasa del acetato de -naftilo


se podra poner -naftilacetato esterasa, pero estaramos traduciendo mal el compuesto qumico. Acetato de -naftilo esterasa es una forma extraa al espaol, incluso si se ponen los guiones entre las palabras.

u otra denominacin aceptada en caso de que no estuviera en las DCI. Unos aos despus, en 1990, se crearon las Denominaciones Ociales Espaolas (DOE) que contempla la Ley del Medicamento ley 25/1990, de 20 de diciembre, BOE 1990; (306):38228-38246, que no son ms que una copia de las DCI, con todas sus virtudes y todos sus errores e incongruencias. En cambio, la farmacopea mexicana, muy anterior a la espaola, preri no seguir el a las DCI y adaptar aquellos nombres que contravienen las reglas bsicas del espaol. El resultado es que un mismo medicamento se llama ocialmente de forma diferente en Espaa y Mxico: doxorubicina/doxorrubicina, nifedipino/nifedipina, chenodeoxiclico/quenodesoxiclico. Esto, que se contradice con la uniformidad que se pretende conseguir con las DCI, no constituye una novedad, puesto que hay frmacos en las BAN britnicas y las USAN estadounidenses que tambin presentan sus divergencias, a pesar de estar las dos en ingls (por ejemplo, expresado como DCI/BAN/USAN, estn los casos de aminitrozol/acinitrazol /nithiamide, clormetina/mustine /mechlorethamine, u olamina/ethanolamine /monoethanolamine ).

6.14.2.

Por qu usar las DCI/DOE?

6.14.
6.14.1.

Sustancias farmacuticas
Nomenclatura farmacolgica

Otro intento de normalizacin terminolgica importante ha correspondido a la denominacin de los frmacos. En 1950, la Asamblea Sanitaria Mundial decidi que la Organizacin Mundial de la Salud (OMS) debera ocuparse de seleccionar una denominacin genrica y nica, y de aplicacin universal, para los frmacos: la International Nonproprietary Name (INN), de la que surgen lo que hoy conocemos en castellano como Denominaciones Comunes Internacionales (DCI). A pesar de los esfuerzos de la OMS, las DCI no han conseguido el seguimiento buscado principalmente porque los dos pases que lo tenan ms fcil por ser anglfonos tienen sus propias denominaciones: la British approved name (BAN) en el Reino Unido, y la United States adopted name (USAN) en los Estados Unidos. Tampoco las DCI coinciden con las DCF francesas, por lo que existe cierta reticencia en este pas. En Espaa, la primera mencin a las DCI aparece en 1982 (treinta aos despus de su puesta en marcha) para indicar que los nombres de los medicamentos que aparecieran en los envases deban seguir las DCI 66

El nombre qumico (completamente estandarizado y reconocida) no sirven para los frmacos porque, si bien son muy descriptivos, resultan poco tiles por ser demasiado complejos y engorrosos. Por ejemplo, la amoxicilina es el cido (2S,5R,6R )-6-[[(2R )-2-amino-2-(4hidroxifenil)acetil]amino]-3,3-dimetil-7-oxo-4-tia-1azabiciclo[3.2.0]heptano-2-carboxlico, y el ibuprofeno es el cido 2-[4-(2-metilpropil)fenil]propanoico. Puedes consultar otros nombres qumicos de frmacos en http://www.drugbank.ca/. Tampoco es buena idea utilizar el nombre registrado por el fabricante, porque se trata de un trmino con propiedad legal cuyo uso puede estar sujeto a tasas, lo que conlleva serios problemas legales. Adems, los nombres registrados suelen referirse a productos farmacuticos compuestos por ms de un tipo de sustancia. El empleo de los nombres abreviados sera todava ms impreciso. Por tanto, la alternativa ms conveniente pasa por utilizar las DCI (o las DOE, en el caso de Espaa), cuya lista se puede consultar en directo en http://mednet.who.int/ (hay que registrarse, pero es gratuito) o a travs de las listas recapitulativas que edita cada varios aos la OMS. En su inicio, los nombres que propona la OMS surgan por contraccin de los nombres qumicos, lo que daba por resultado algunas denominaciones largas o engorrosas que tendan a parecerse demasiado entre s. Hoy en da se procura que los nombres

6.14. Sustancias farmacuticas mias ms habituales, y acaban remitiendo siempre al trmino recomendado. Adems, los nombres de la DCI guardan una cierta relacin con la actividad del frmaco que designan. Por ejemplo, el sujo -triptilina es caracterstico de los antidepresivos tricclicos, la terminacin -cilina es caracterstica de las penicilinas, y la terminacin -astina se usa para los antihistamnicos. La OMS propone las DCI en varios idiomas (espaol, francs e ingls entre ellos), con lo que se garantiza la correcta traduccin de cualquier frmaco recogido en la lista (vase la gura 6.1). Finalmente, en Espaa, al haber sido recogidas en el BOE como DOE, las DCI tienen curso legal. En cambio, uno de los grandes problemas de las DCI reside precisamente en cmo se han castellanizado algunos trminos, pues la OMS propone denominaciones en espaol que no se ajustan a los usos del idioma. Resulta demasiado frecuente que, en palabras del propio Fernando Navarro, la traduccin, como consecuencia de un calco salvaje a partir del ingls, viole brutalmente las ms bsicas normas fonticas u ortogrcas de nuestro idioma. Se han propuesto varias reglas que corrijan estas violaciones para que los trminos resulten ms naturales al hispanohablante; algunas se han incorporado en las sucesivas ediciones de las DCI, pero no ocurre as con otras tales como la conservacin de -nb-, -npo -mf- en los trminos castellanos. Lo peor es que la propia OMS ha emitido las reglas de castellanizacin (vase la tabla 6.4) que ella misma no sigue porque las DCI estn plagadas de excepciones o Figura 6.1: Imagen de la cha de la DCI para la errores de traduccin? a las mismas. epinefrina, con su traduccin a varios idiomas y los Por si no bastaran las numerosas excepciones, nombres alternativos las reglas de la tabla 6.4 se deben aplicar slo a los frmacos cuyo nombre se acepta como ocial y sean ms cortos y eufnicos, se diferencien fonti- no al que nos encontremos; por ejemplo hydroxyuca y ortogrcamente entre s, y que los nombres rea no es *hidroxiurea, sino hidroxicarbamida, y de las sustancias farmacolgicamente emparentadas chlorpheniramine no es *clorfeniramina, sino clortengan una DCI tambin emparentada. Se procura fenamina. Por todo ello se hace indispensable la que estn formados por una nica palabra, por lo consulta (gratuita) continua de su base de datos en que se elimina cualquier mencin a sal, cido http://mednet.who.int/. o los cationes. De esta forma, los nombres cobran sentido para los mdicos y otros profesionales sani6.14.3. Normas no escritas tarios. Adems, para mostrar cierta neutralidad, el nombre de referencia de las DCI est en latn y, a Las reglas para la castellanizacion de las DCI no partir de l, se obtienen las traducciones en el res- dicen nada sobre tres aspectos imprescindibles para to de idiomas. Las DCI sirven pues para intentar la escritura y pronunciacin de los frmacos en esresolver el problema de la nomenclatura farmacol- paol: si se escriben con mayscula o minscula, si gica. La peor consecuencia de que no se apliquen es llevan artculo, su gnero y cmo saber dnde recae en errar la medicacin por confundir dos principios el acento. activos o medicamentos porque se parecen fontica Los trminos de las DCI, esto es, los principios u ortogrcamente. activos o sustancias farmacuticas que forman los Entre las ventajas de contar con las DCI est medicamentos, se han de escribir en minscula que cada trmino de la DCI se aplica a un solo fr- por ser nombres comunes y, por la misma razn, maco, y cada frmaco no tiene ms que una DCI. hay que colocarles el artculo delante. De esta El listado propuesto por la OMS recoge las sinoni- forma se distinguen claramente de los nombres co67

6.14. Sustancias farmacuticas


Tabla 6.4: Equivalencias fonticas para la traduccin de los frmacos de la DCI recogidas por la OMS

ENG-FRA -ac -ame -ane -at -barb -cort -el -en(e) -et -f -ic -il(e), -yl -ime -it(e) kkhe -ll-nb-np-om -on -ouqu-(a,o) -qu-(a,o) sp-stim th -z-

Espaol -aco -amo -ano -at -barbo -cort -el -eno -et -f -ico -ilo
-ima

Excepciones

ENG-FRA -am -an -ase -ate benz-(e,i) -d -em -er -ex -fos, -phos -ide -in(e) -ir -ium -k-(a,o,u) -k-(e,i,y) -mf-nf-ol(e) -ome -one ph -prim sfst(n,s)-t y

Espaol -am -an -asa -ato benc-d -em -ero -ex -fos -ida -ina -ir -io -c-qu-mf-nf-ol -omo -ona f -prima esfest(n,s)-t i

Excepciones
-orfano, -sulfano, -oxano

insulina defalana insulina isofana

-ben, -bufn

-dil, -pril -guanil, -azenil -arit

-xido, -sido, -cido -uro (cloruro, yoduro) -dipino, -nixino -oxacino, -platino

-ita kke -l-nb-np-om -on -uqu-cesp-stim t -z-

-kacina, -kalim, -lukast -kefamide, rokitamicina leukina anfetamina, cnfor cloranfenicol

cef..oma

merciales que, al ser nombres propios, se escriben en mayscula y no van precedidos de un artculo. Respecto al gnero, lo normal es que los frmacos terminados en -o o en consonante sean masculinos, y los terminados en -a sean femeninos. Las DCI deben tildarse segn las normas del espaol (clavulnico, diazxido, tacrolims; vase el apartado 3.3.6). En el caso de los nombres comerciales del medicamento, tambin deberan llevar la tilde en espaol (Voltarn, Manidn, Termalgn, Drmicum), pero el problema aqu es que, en muchas ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio claro ni coherente ni tan siquiera en su publicidad, y seguramente no vamos a ir al Registro de la Propiedad a ver cmo registraron legalmente el nombre. Se puede considerar que las reglas para la acentuacin son las siguientes: 68

Todas las DCI terminadas en vocal son palabras llanas y no llevan tilde (teolina, amoxicilina, nifedipino) salvo para deshacer un diptongo (fenitona, mecistena). Las DCI que acaban en consonante son agudas y no se acentan (aciclovir, imipenem) salvo las terminadas en n o s (interfern, tacrolims, triclofs). Son esdrjulas, y por tanto se acentan siempre, las terminadas en -xido (diazxido), -sido (lanatsido), -ero (dextranmero), -geno (bringeno) y los terminados en -ico cuando son cidos (cido flico, cido oxabrlico, cido clavulnico).

Captulo 7

Bibliografa
7.1. Bibliografa ciberntica

Agnese, A (2000) Hilando no con... el gerundio. Apuntes 8(2). http://www.apuntesonline.org/ translation/articles/art.vol8no2.gerundio.htm [consulta 15/5/09] Belcart. Pgina del idioma castellano. http://www.belcart.com/belcart_es/como_esc/index.htm. [consulta 22/7/08] Bezos, J. (2007) Reexiones abreviadas. Donde dice. . . 6, 10-13. http://www.fundeu.es/IMAGENES/ revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08] Bezos, J. (2008) TeX y tipografa. http://www.tex-tipografia.com/typo.html. [consulta 19/12/08] Bezos, J. (2008) Tipografa espaola con TeX. http://www.tex-tipografia.com/archive/tipografia.pdf [consulta 20/12/08] Bezos, J. (2008) Divisin de palabras con guiones. ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ hyphen/division.pdf [consulta 20/12/08] Bureau International des Poids et Mesures. http://www1.bipm.org/en/si/si_brochure/ [consulta 22/7/08] Castro, X. (1999) Rayas, signos y otros palitos. http://xcastro.com/signos.html. [consulta 22/7/08] Castro, X., Rodrguez, L. (1999) Errores ortotipogrcos en la traduccin al espaol. http://xcastro.com/ ortotipo.html. [consulta 22/7/08] Castro, X (2004) Aprenda spanglish en un santiamn. Elcastellano.org. http://www.elcastellano.org/ns/ edicion/2004/julio/spanglish.html y http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/septiembre/ spanglish.html [consulta 3/8/09] Centro Espaol de Metrologa (2006) El Sistema Internacional de unidades. http://www.cem.es/cem/es_ ES/documentacion/generales/El_Sistema_SI_8ed_2006.pdf [consulta 9/2/09] Claros, M. G., Saladrigas, M. V., Gonzlez-Halphen, D. (2007) Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y biologa molecular. http://www.biorom.uma.es/contenido/Glosario/index.html y http://www. tremedica.org/glosarios/bio_molecular/Glosario/index.html. [consulta 22/7/08] Claros, M. G. (2005) Normas de la escritura cientca, http://www.biorom.uma.es/contenido/norm_ escrit/index.htm. [consulta 22/7/08] Departamento de Qumica Inorgnica de la Universidad de Alcal (1993). Nomenclatura qumica. http: //usuarios.lycos.es/armandotareas/quimica/nomenclainorganica.pdf [consulta 4/6/09] Departamento de Qumica Orgnica de la Universidad de La Repblica (2008) Cuaderneta de nomenclatura de compuestos orgnicos. http://webmail.fq.edu.uy/~organica/org101/nomenclatura.pdf [consulta 4/6/09] EDISON. http://edison.upc.es/units/ [consulta 21/3/06] Eiroa Martnez, J.L, Prez Galvn, F.J. (2008) Apuntes de formulacin y nomenclatura de qumica orgnica. http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/General/pwv/DocsUp/3333_FORMULACIN% 20QUMICA_ORGNICA.PDF [consulta 4/6/09] Enciclopedia Libre Universal en Espaol, http://enciclopedia.us.es/ [consulta 22/7/08] Farma.com (2009) El primer buscador del sector farmacutico. http://www.farma.com/secciones/sec.asp? param=333 [consulta 15/7/09]

69

7.1. Bibliografa ciberntica


Fisterra.com (2009) Herramientas para la escritura cientca. http://www.fisterra.com/recursos_web/ mbe/escritu_cientifica.asp [consulta 7/1/09] FONDONORMA (1998) Fondo para la normalizacin y certicacin de calidad http://www.fondonorma. org.ve/ [consulta 15/06/09] Frysinger, J. R. (2000) SI in Spanish. http://www.metricmethods.com/SI_spanish.html [consulta 15/7/09] Fundu (2009) Gerundio. Wikilengua del espaol. http://www.wikilengua.org/index.php/Gerundio [consulta 13/5/09] Fuentes Arderiu, X., Bertello, L.F., Raymondo, S., Alvarez Echevarra R. (1998) Recomendacin sobre la nomenclatura y las unidades de las magnitudes biolgicas. http://www.imbiomed.com.mx/1/1/articulos. php?method=showDetail&id_articulo=9046&id_seccion=602&id_ejemplar=935&id_revista=25 y http:// www.ifcc.org/ria/_private/numb98es.html [consulta 15/7/09] Fuentes Arderiu, X., Castieiras Lacambra, M. J., Navarro, F. A. (2004) Diccionario ingls-espaol de ciencias de laboratorio clnico. http://dieumsnh.qfb.umich.mx/IFCC [consulta 15/7/09] Grupo MedTrad (2001) Medtradiario. http://www.medtrad.org/escaparate/medtradiario.html [consulta 15/7/09] Grupo de Investigacin OncoTerm (2002) OncoTerm: Sistema Bilinge de Informacin y Recursos Oncolgicos. http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html [consulta 15/7/09] Grupo de trabajo sobre traducciones y nomenclatura iberoamericanas de la IFCC y de la comisin de terminologa de la SEQC (2000) Comentarios de terminologa. http://www.ifcc.org/ria/comenta.html [consulta 15/7/09] International System of Units from NIST. http://physics.nist.gov/cuu/Units/index.html. [consulta 22/7/08] Iscla, A. A. Los problemas del lenguaje tcnico en la literatura mdica actual. http://www.medynet.com/ elmedico/informes/informe/lenguaje.htm [consulta 15/7/09] ISO (2008) Numeric representation of Dates and Time. http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_ widely_used_standards/widely_used_standards_other/date_and_time_format.htm. [consulta 10/11/08] ISO (2008) Quantities and units http://www.iso.org/iso/support/faqs/faqs_widely_used_standards/ widely_used_standards_other/quantities_and_units.htm. [consulta 10/11/08] ISO (2009) Currency names and code elements http://www.iso.org/iso/support/currency_codes_ list-1.htm [consulta 16/6/09] ISO 31 en la Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_31 [consulta 26/7/09] ISO 4217 en la Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 [consulta 16/6/09] ISO 8601 en la Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601 [consulta 13/4/09] ISO 8601:2004(E). http://isotc.iso.org/livelink/livelink/4021199/ISO_8601_2004_E.zip?func=doc. Fetch&nodeid=4021199 [consulta 13/04/09] La traduccin de los nombres propios (2009) http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_ resources.cap_3_40?lang=es [consulta 19/8/09] Labella, L. (2002) La misin del traductor. La responsabilidad del estilo. Apuntes 10(2). http://www. apuntesonline.org/translation/articles/art.vol10no2.estilo.htm [consulta 15/7/09] Liz Guiral, R (2007) Nomenclatura de los compuestos orgnicos. http://www12.uniovi.es/quimiorg/ documentos/Apuntes/Nomenclatura%20IUPAC%20RLiz1.pdf [consulta 25/5/09] Martnez, I. (2004) Magnitudes, unidades y medidas. http://imartinez.etsin.upm.es/ot1/Units_es.htm [consulta 21/3/06] Martnez de Sousa, J. Escritos. http://www.martinezdesousa.net/escritos.html [consulta 15/7/09] Morales Ardaya, F (2008) Apuntes para la redaccin. UNMSM, Lengua Espaola I, 2008-I. http://www. scribd.com/doc/5088741/El-gerundio [consulta 15/5/09] Muoz Calvo, J (2001) Manual de estilo. http://www.terra.es/personal3/cariro1/inicial.htm. [consulta 7/2/07] Normas UNE que edita y vende AENOR, http://www.aenor.es, Asociacin Espaola de Normalizacin y Certicacin. Fernndez de Hoz, 52. 28010 Madrid. [consulta 7/2/07] Prez Ortiz, J. A. (1999) Diccionario urgente de estilo cientco del espaol http://www.dlsi.ua.es/ ~japerez/pub/pdf/duece1999.pdf [consulta 22/7/08]

70

7.2. Bibliografa peridica


Pros, J. (2009) sobre la traduccin de los nombres propios al cataln. http://jaumepros.blogspot.com/ 2009/07/sobre-la-traduccion-de-los-nombres.html [consulta 20/8/09] Real Academia Espaola (2005) Diccionario Panhispnico de dudas. Editorial Espasa Calpe, Madrid. http: //buscon.rae.es/dpdI/ [consulta 10/11/08] Recopilacin de Reglas, Normas y Recomendaciones para la ESCRITURA de nmeros y unidades de medida del Sistema Internacional, SI. http://personal.telefonica.terra.es/web/pmc/. [consulta 22/7/08] Rowlett, Russ (2003) A Dictionary of Units of Measurement. http://www.unc.edu/~rowlett/units/index. html [consulta 15/7/09] Sol de los Santos, J., Hernndez Prez, J. L., Fernndez Cruz, R. Enseanza de la fsica y la qumica. http://www.heurema.com/index.html [consulta 23/5/09] The International Code of Botanical Nomenclature, http://www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/ code/SaintLouis/0000St.Luistitle.htm [consulta 22/7/08] The International Code of Virus Classication and Nomenclature, http://en.wikipedia.org/wiki/ International_Committee_on_Taxonomy_of_Viruses [consulta 22/7/08] The International Code of Zoological Nomenclature, http://www.iczn.org/iczn/index.jsp [consulta 22/7/08] The UKs National Physical Laboratory, http://www.npl.co.uk/reference/ [consulta 15/7/09] Thomasset, T. (2004) Tout sur les units de mesure. http://www.utc.fr/~tthomass/Themes/Unites/ [consulta 22/7/08] Unidades 22/7/08] y medidas. http://www.sc.ehu.es/sbweb/fisica/unidades/unidadMedida.htm [consulta

UPO. http://www.upo.es/depa/webdex/quimfis/docencia/quimbiotec/Nomenclatura_organica.pdf [consulta 4/6/09] Wikipedia, (2009) Transliteracin. http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteracin [consulta 7/2/09]

7.2.

Bibliografa en publicaciones peridicas o libros

Agencia EFE (2006) Manual de espaol urgente. Ed Ctedra Alcina Caudet, A. (2001) El espaol como lengua de la ciencia y la medicina. Panace@ 2(4), 47-50. http: //www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Alpzar Castillo, R. (2005) El lenguaje en la medicina: usos y abusos (2.a ed.). Ed. Clavero, Salamanca. lvarez, J. M. (2001) Calcos cientco-tcnicos: entre la precisin y la confusin. Panace@ 2(5), 31-35. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]. Amador Domnguez, N (2008) Diez errores usuales en la traduccin de artculos cientcos. Panace@ 9(26), 121-123 http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Bezos, J. (2008) Tipografa y notaciones cientcas. Ed.Trea S.L., Gijn. Crdenas, J., Fernndez, E., Muoz, J., Pineda, M. (1996). Glosario de Biologa Molecular Servicio de Publicaciones de la Universidad de Crdoba, Crdoba Ciriano, M. A., Polo, P. R. (2009) Breve historia de la traduccin del Libro rojo de 2005 de la IUPAC. Panace@ 9(28), 171-176 http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Claros, M. G. (2006) Consejos bsicos para mejorar las traducciones de textos cientcos del ingls al espaol (I). Panace@ 7(23), 89-94. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08] Connelly, N. G., Damhus, T., Hartshorn, R. M., Hutton, A. T. (2007) Nomenclatura de Qumica Inorgnica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 (Libro rojo). Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza. El original se puede encontrar en http://old.iupac.org/publications/books/rbook/Red_Book_2005.pdf [consulta 30/8/09] Dal Re Saavedra, M.A. et al. Propuesta de unicacin de las denominaciones comunes internacionales de las sustancias farmacuticas en lengua espao1a. [Proposal for unication of the international nonproprietary names for pharmaceutical substances in the Spanish language] Anales de la Real Academia de Farmacia, 1985, 51:289-300 Day, R. A. (2005) Cmo escribir y publicar trabajos cientcos, Tercera edicin. Editorial OPS.

71

7.2. Bibliografa peridica


Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (2009) Gua del Departamento de Lengua Espaola. Bruselas y Luxemburgo. Daz Rojo, J. A. (2001) Nociones de neologa. El prejo des-. Panace@ 2(6), 83-84. http://www.tremedica. org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]. Daz Rojo, J. A. La traduccin de los nombres propios y topnimos. El Trujumn, 8/2/99. http://digital. csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf [consulta 30/8/09] Fuentes Arderiu, X. (1997) Diccionario castellano-cataln-euskera-gallego de bioqumica clnica. Diccionario ingls-castellano-cataln-euskera-gallego de biologa y patologa moleculares. Sociedad Espaola de Bioqumica Clnica y Patologa Molecular, Barcelona. Fuentes Arderiu, X. (2004) El juego de los errores. Panace@ 5(16), 95-96. http://www.tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Garca Yebra, V. (2003) Cien borrones prosdicos en la terminologa cientca espaola, Panace@ 4(12), 160-161. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Goldberger, R. D. (2006) Cundo no traducir. Revista cTPcba 78, 37. http://www.traductores.org.ar/ [consulta 30/8/09] Gmez de Enterra, J. (2009) zoe, azote, nitrgeno. Panace@ 9(28), 158-159. http://www.tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Gmez Daz, R. (2002) Traducir los nmeros. Puntoycoma 78, 6. http://ec.europa.eu/translation/ bulletins/puntoycoma/78/pyc786_es.htm [consulta 30/8/09] Gonzlez, L. (2008) Soft y blando: contagio lxico y empobrecicmiento semntico. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 407-417 Gutirrez Rodilla, B. M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Ed. Pennsula, Barcelona. Gutirrez Rodilla, B. M. (2008) Algunos problemas y retos del lenguaje biosanitario espaol. Donde dice... 13, 10-13 Helln del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades: aspectos prcticos para la escritura de textos en el mbito de las ciencias de la salud. Panace@ 5(17-18), 200-207. http://www.tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08] IUPAC-IUBMB Joint Commission (1992) Biochemical Nomenclature and Related Documents (White Book) 2a edicin, Portland Press. ltima revisin en 2005. http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/bibliog/ white.html. [consulta 22/7/08] IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry (1993) A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds (Recommendations 1993). Blackwell Scientic publications http://www.acdlabs.com/ iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09] Lpez Ciruelos, A. (2002) El mito de la brevedad del ingls. Panace@ 3(9-10), 90-95 http://www.tremedica. org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Martnez de Sousa, J. (2001) Diccionario de usos y dudas del espaol actual. Spes Editorial S.L., Barcelona. Martnez de Sousa, J. (2003) Los anglicismos ortotipogrcos en la traduccin. Panace@ 4(11), 1-5. http: //www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08] Martnez de Sousa, J. (2003) Manual de estilo de la lengua espaola. Ediciones Trea S.L. Gijn. Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica. org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08] Martnez de Sousa, J. (2007) Una visin de la ortotipografa. Donde dice. . . 6, 4-6. http://www.fundeu.es/ IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08] Martnez de Sousa, J. (2004) La traduccin y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica. org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Mayor Serrano, B. M. (2003) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgacin mdica, ingls-espaol. Panace@ 4(13-14), 261-265. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]. McNaught, A. D., Wilkinson, A. (2003) Compendio de Terminologa Qumica. Recomendaciones de la IUPAC (2a ed.). Ed. Sntesis, Madrid http://goldbook.iupac.org [consulta 30/8/09] Messeguer A., Perics M.A. (1989) Nomenclatura de qumica orgnica, seccions A, B i C: Regles denitives de 1979, Institut dstudis Catalans, Barcelona

72

7.2. Bibliografa peridica


Miletich, M. (2008) Pedagoga del error: aspectos didcticos de la traduccin. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 453-465 Mills, I., Cvitas, T., Homann, K., Kallay, N., Kuchitsu, K. (1999) Magnitudes, unidades y smbolos en Qumica Fsica. Ed. Centro de Estudios Ramn Areces, S. A., Madrid. Mogolln, G. I. (2003) Paradigma cientco y lenguaje especializado. REVELE 18(3), 5-14. http://www. revele.com.ve/programas/indice/ria.php?rev=fiucv&id=12189. [consulta 22/7/08] Moya, V. (2000) La traduccin de los nombres propios. Ed. Ctedra, Madrid. Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) La importacin ligstica en una relacin asimtrica. Espaol e ingls, dos socios desiguales. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 467-494 Muoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) Inferencia ligstica y traduccin. Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles? En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 495-513 Navarro, F. A. (1996) Problemas de gnero gramatical en medicina. Puntoycoma 42. http://ec.europa.eu/ translation/bulletins/puntoycoma/42/pyc424.htm [consulta 30/8/09] Navarro, F. A. (1997) Traduccin y lenguaje en medicina 2a ed. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve http://www.esteve.org/portal/publicaciones/dvcFESvCapitulos?viewResource= dvcFESvPubView&viewItem=1075713968.81&rqElem=&esText=navarro&pubDate=1997&idCode=EM-20 [consulta 30/8/09] Navarro, F. A. (2001) El ingls, idioma internacional de la medicina. Panace@ 2(3), 35-51. http://www. tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Navarro, F. A. (2005) Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina (2a ed.). Madrid: McGraw Hill-Interamericana. Navarro, F. A., Fuentes Arderiu, X., Filgueira, M. C. (2005) Los bisfosfonatos, ms all de la RAE. Revista Espaola de Enfermedades Metablicas 14(04), 75-78 http://www.elsevier.es/watermark/ctl_servlet? _f=10&pident_articulo=13077253&pident_usuario=0&pcontactid=&pident_revista=70&fichero= 70v14n04a13077253pdf001.pdf&ty=28&accion=L&origen=elsevier&web=www.elsevier.es&lan=es [consulta 30/8/09] Navarro, F. A. (2006) La traduccin de los nombres de frmacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus. . . . En: Consuelo Gonzalo Garca y Pollux Hernez, coords.: Corcillvm: estudios de traduccin, lingstica y lologa dedicados a Valentn Garca Yebra. Madrid: Arco/Libros, ; pgs. 547-566. [ISBN: 84-7635-648-X] Navarro, F. A. (2008) La anglizacin del espaol: mucho ms alla de bypass, piercing, test, airbag, container y spa. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 213-232 Navascus, I. (2001) Rquiem en LA mayor [de loa Nesra]. Panace@ 2(3), 80 http://www.tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Page, J. J., Di Cera, E. (2008) Serine peptidases: Classication, structure and function. Cell. Mol. Life Sci. 65(7-8), 1220-1236. Pealver Castillo, M. (1998) Problemas ortogrcos del espaol actual. Anuario de Estudios Filolgicos 21, 277-297 http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=58934&orden=0 [consulta 30/8/09] Prez DGregorio, R. (2002) Sistema Internacional de Unidades SI. Rev Obstet Ginecol Venez 62(1), p.4768 http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0048-77322002000100010&script=sci_arttext [consulta 30/8/09] Pozzi, M. (2008) El espaol en el contexto de la normalizacin terminolgica internacional. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 155-204 Prado, D. (2008) La Unin Latina y la terminologa del espaol. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 269-278 Prados, F (2008) De Linneo al coitus interruptus : los nombres en la nomenclatura biolgica. Donde dice... 13, 1-3, http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633616465161250000.pdf [consulta 19/12/08] Puente Fonseca, C. J. (1997) Algunos vicios del lenguaje en la medicina. Rev Cubana Educ Med Sup 11(2), 120-126. http://www.bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97/ems07297.htm [consulta 30/8/09]

73

7.2. Bibliografa peridica


Puerta, J. L., Mauri, A. (1995) Manual para la redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos. Ed. Masson S. A., Barcelona. Puigcerver, M. (1991) Sobre el uso y el desuso del SI. Revista Espaola de Fsica 5 (1), 23-25. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales (2000) Vocabulario Cientco y Tcnico (3.a ed.). Editorial Espasa Calpe, Madrid. Real Academia Espaola (2001) Diccionario de la Lengua Espaola (22.a ed.). Editorial Espasa Calpe, Madrid. http://buscon.rae.es/draeI/ [consulta 30/8/09] Real Academia Espaola (1999) Ortografa de la lengua espaola. Ed. RAE. http://www.rae.es/rae/ gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia. pdf [consulta 30/8/09] Rigaudy, J., Klesney, S. P. (1979) Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H (Blue book). Pergamon Press, Oxford. http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09] Rodrguez Medina, M. J. (2002) Los anglicismos de frecuencia sintcticos en espaol: estudio emprico. RESLA 15, 149-170 Seco, M., Andrs, O., Ramos, G. (1999) Diccionario del espaol actual. Ed. Aguilar Segura, J. (2001) Los anglicismos en el lenguaje mdico. Panace@ 2(3), 52-57. http://www.tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09] Slager, Emil (1997) Pequeo diccionario de construcciones preposicionales. Visor Libros, Madrid Tapia Granados, J. A. (2004) La traduccin cientca a comienzos del siglo XXI. Apuntes de Ciencia y Tecnologa, 13, 17-19. http://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/62032 [consulta 30/8/09] Tapia Granados, J. A. (2004) Kilmetro por hora, aos-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, mtricos y algebraicos en la redaccin y traduccin de textos cientcos. Puntoycoma 87, 6 http://ec.europa.eu/ translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm [consulta 30/8/09] Verdera, F. J. (2008) La traduccin en AENOR. En Traduccin: contacto y contagio. Actas del III Congreso El espaol, lengua de traduccin. Coord. L. Gonzlez, P. Hernez. Madrid: ESLEtRA. pp. 349-350 Wishart, D. S., Knox, C., Guo, A. C., Cheng, D., Shrivastava, S., Tzur, D., Gautam, B., Hassanali, M. (2008) DrugBank: a knowledgebase for drugs, drug actions and drug targets. Nucleic Acids Res. 36(Database issue), D901-D906 Zorrilla, A. (2003) Medicina animi, Panace@ 4(12), 114-122. http://www.tremedica.org/panacea/ IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]

74

Vous aimerez peut-être aussi