Vous êtes sur la page 1sur 52

I

Cuerdas en la tierra y en el aire hacen dulce msica: cuerdas cerca del ro donde los sauces se acogen.

Hay msica a lo largo del ro pues por ah vaga el Amor, plidas flores en su manto, oscuras hojas en su cabello.

Todo suavemente taendo. con la cabeza inclinada hacia la msica. y dedos extraviados sobre un instrumento.

II

El crepsculo cambia del amatista aun intenso y ms intenso azul, el farol ilumina con un plido brillo verde los rboles de la avenida.

El viejo piano toca un aire, sosegado y lento y alegre;

ella se dobla sobre las amarillas claves, su cabeza vuelta hacia el camino.

Tmidos pensamientos y solemnes ojos [grandes y manos que vagan como quieren. El crepsculo se torna en un oscuro azul con claridades de amatista.

III

A esa hora cuando reposan todas las cosas, oh solitario observador de los cielos, oyes el viento nocturno y los suspiros de arpas taendo al Amor para abrir las plidas cancelas del amanecer?

Cuando reposan todas las cosas te despiertas para escuchar las dulces arpas tocar al paso del Amor, y al viento nocturno contestar cual antfona hasta que desaparece la noche?

Taed, arpas invisibles, al Amor; cuyo camino en el cielo es fulgurante a esa hora cuando suaves luces van y vienen,

queda y dulce msica en aire arriba y en la tierra abajo.

IV

Cuando la tmida estrella avanza en el cielo toda virginal, desconsolada, escucha en medio del sooliento ocaso a quien junto a tu cancela canta. Su cancin es ms delicada que el roco y ha venido a visitarte.

Oh, no te inclines en el ensueo cuando l te llame a la cada de la tarde ni medites: quin puede ser el cantor cuya cancin cerca mi corazn? Por el canto del amante reconoce que soy yo tu visitante.

Asmate a la ventana, dorada cabellera, te escuch cantando

una alegre tonada.

Mi libro est cerrado; no leo ms, mirando cmo danza el fuego sobre el suelo.

He dejado mi libro, he dejado mi alcoba; pues te escuch cantar en la sombra.

Cantando y cantando una alegre tonada, asmate ala ventana, dorada cabellera.

VI

Me gustara estar en ese dulce pecho ( oh, es dulce y es bueno! ) donde ningn rudo viento me visitara. Por culpa de tristes austeridades me gustara estar en ese dulce pecho.

Siempre estara en ese corazn ( oh. llamo dulcemente y dulcemente le [ suplico! ) donde slo la paz sera mi compaera. Ms dulces seran las austeridades si yo estuviera siempre en ese corazn.

VII

Mi amor en leve atavo est entre los manzanos. donde los alegres vientos desean correr acompaados.

All, donde los alegres vientos se detienen [ a cortejar las hojas nuevas cuando pasan. mi amor va lentamente, inclinada sobre su sombra en la yerba;

y donde el cielo es una plida copa azul sobre la riente tierra. mi amor va ligeramente, alzando su vestido con mano delicada.

VIII

Quin va en medio del verde bosque toda ella de primavera? Quin va en medio del alegre bosque verde hacindolo ms alegre?

Quin pasa a la luz del sol por caminos que conocen el leve paso? Quin pasa a la dulce luz del sol con tan virginal aspecto?

Los caminos de todo el bosque brillan con suave y dorado fuego. Para quin todo el soleado bosque luce atuendo tan airoso?

Oh, es por mi amor que los bosques visten su rico adorno. Oh, es por el amor mo que es tan joven y hermosa.

IX

Vientos de mayo, que danzan en el mar, bailando en corro con regocijo

de surco en surco, mientras arriba la espuma vuela a ser coronada, en plateados arcos cruzando el aire, visteis a mi amor en algn sitio? Ay de m! Ay de m! Por los vientos de mayo! El amor es desgraciado cuando la amada [ est lejos!

Brillante gorra y gallardete, canta l en la cueva: acompaadme, acompaadme, todos los que aman. Dejen los sueos a quienes suean que no vendrn ya, pues cancin y risa no mueven nada.

Con cintas ondeando l canta ms osadamente; zumban abejas silvestres en su hombro. y al tiempo de soar los sueos se acaban.

Como amante a amante, mi amor, yo vengo.

XI

Di adis, adis, adis, di adis a tus das de nia. Viene el alegre Amor a cortejarte a ti y a galantear tus costumbres de nia. El ceidor que te vuelve hermosa, el cintillo sobre tu cabello de oro.

Cuando hayas odo su nombre en las cornetas del querubn lentamente empieza a desceir tu pecho de nia para l y lentamente qutate el cintillo que es el signo de la doncellez.

XII

Qu consejo la encapuchada luna puso en tu corazn, mi dulce tmida,

de Amor en viejo plenilunio, gloria y estrellas bajo sus pies, un sabio familiar y amigo del comediante capuchino?

Creme que soy sabio en ignorar lo divino. La gloria arde en esos ojos, tiembla a la luz de las estrellas. Ma, oh ma! No ms lgrimas para ti, dulce sentimental, bajo la luna o la niebla.

XIII

Ve a ella muy cortsmente y dile que voy, viento de fragancias cuya cancin es siempre un epitalamio. Oh, date prisa en las tierras oscuras y corre sobre el mar pues ni mares ni tierras nos dividen, a mi amor y a m.

Ahora, viento de tu buena cortesa te ruego que vayas, y entres en su pequeo jardn

y cantes a su ventana; cantando: el viento nupcial sopla pues el Amor est en su apogeo; y pronto contigo tu verdadero amor estar, pronto, oh pronto.

XIV

Mi paloma, hermosa ma, ven, ven! El roco nocturno yace sobre mis labios y mis ojos.

Los fragantes vientos tejen una msica de suspiros: ven, ven mi paloma, hermosa ma! Junto al cedro espero, mi hermana, mi amor, blanco pecho de paloma, el mo ser tu lecho.

Yace el plido roco como un velo en mi cabeza, Mi linda, mi linda paloma,

ven, ven!

XV

De frescos sueos, mi alma, se levanta, del profundo sueo del amor y de la muerte, pues mira! los rboles llenos de suspiros cuyas hojas amonesta la maana.

Hacia el este la gradual aurora prevalece donde suaves fuegos aparecen, haciendo temblar aquellos velos de gris y dorada telaraa,

Mientras dulce, gentil, secretamente, repican las florecidas campanas matinales y el sabio coro de hadas empieza ( innmero) a escucharse.

XVI

Oh, fresco ahora est el valle y all, amor, iremos que estn cantando muchos coros ah donde Amor una vez estuvo.

Y no escuchas llamar a los zorzales, llamarnos de lejos? Oh, fresco y placentero es el valle y all, amor, nos quedaremos.

XVII

Porque tu voz estaba a mi lado a l le di dolor, porque dentro de mi mano tena otra vez tu mano.

No hay palabra ni signo que lo puedan disuadir. Ahora es un extrao quien fue mi amigo.

XVIII

Oh, amada, escucha la historia de tu amante; un hombre ha de sufrir cuando le engaen sus amigos.

Pues entonces sabr que los amigos mienten y en puado de cenizas se vuelven sus palabras.

Pero alguien hacia l ir suavemente y suavemente lo cortejar en el amor.

Sus manos estn debajo del suave redondo pecho de ella; y as quien tuvo penas tendr reposo.

XIX

No ests triste porque los hombres susciten falsos rumores sobre ti: queda, amor, otra vez en paz. Pueden ellos deshonrarte?

Son ms tristes que todas las lgrimas; sus vidas suben como un suspiro continuo. Contesta con orgullo a sus lgrimas: niega, si niegan ellos.

XX

En el oscuro bosque de pinos me gustara que reposramos, en profunda fresca sombra al medioda.

Qu dulce yacer ah, hermoso el besar, donde la floresta de pinos se llena de paseos!

Tu beso descendiendo ms dulce con el suave desorden de tus cabellos.

Oh, hacia el bosque de pinos al medioda ven conmigo ahora, dulce amor.

XXI

El que ha perdido la gloria

y no ha encontrado ningn alma como [ compaera, entre sus enemigos de desprecio e ira, y posee la nobleza antigua, aquel sublime incomparable. Su amor es su compaero.

XXII

Por tan dulce prisin, mi alma, querida, se alegra suaves brazos me cortejan para enternecerme y me cortejan para retenerme. Ah, si me pudieran estrechar por siempre yo gustoso fuera un prisionero!

Querida, a travs de brazos entrelazados, trmulos de amor, la noche me halaga donde alarmas no puedan de modo alguno inquietarnos; sino donde el sueo con el ms hondo sueo [se despose donde el alma con el alma yazga prisionera.

XXIII

Este corazn que revolotea cerca del mo es mi esperanza y mi riqueza, desdichado cuando nos separamos y feliz entre beso y beso: es mi esperanza y toda mi riqueza, s. Y toda mi felicidad.

Pues ah, como en un mohoso nido los reyezuelos guardan diversos tesoros. puse los tesoros que posea antes que mis ojos aprendieran a llorar. No hemos de ser tan sabios como ellos aunque el amor viva slo un da?

XXIV

En silencio se peina, peina sus largos cabellos, en silencio y con gracia, entre bellos ademanes.

El sol cae sobre las hojas del sauce y en la moteada yerba, y todava peina sus largos cabellos

ante el espejo.

Te ruego, deja de peinar, peinar tus largos cabellos, pues he odo de encantamientos bajo un bello ademn

haciendo pensar al amante que se va y se viene a distancia, tan serena, entre bellos ademanes y muchas negligencias.

XXV

Ven ligera o ligera vete: aunque tu corazn presagie infortunio, valles y soles intiles, ninfa deja correr tu risa hasta que el irreverente aire de la montaa agite tu flotante cabellera.

Ligera, ligera, siempre as: las nubes que abajo envuelven los valles a la hora del crepsculo son los servidores ms humildes; amor y risa se confiesan en canciones

cuando el corazn est ms abatido.

XXVI

Te recuestas en la valva nocturna, querida seora, con odo de augur. En ese suave coro de delicia qu nota ha hecho temer tu corazn? Es como si avanzaran ros de los grises desiertos del norte?

Ese nimo tuyo, oh temerosa, es el suyo, si tu lo examinas bien. Quin manda este terrible cuento en hora fantasmal y conjurable. Y todo por un nombre extrao que ley en Purchas o en Holinshed.

XXVII

As fuera yo tu Mitrdates, forjado para desafiar el dardo venenoso, debieras ceirme desprevenido para conocer el pasmo de tu corazn,

y yo rendirme y confesar la maldad de tu ternura.

Para la elegante y antigua frase, querida, mis labios crecen en sabidura; no s de un amor cuya alabanza nuestros gimientes poetas solemnicen, ni de un amor donde no haya siempre pequeas falsedades.

XXVIII

Gentil seora, no cantes tristes canciones sobre el fin del amor; deja a un lado la tristeza y canta cmo es suficiente el amor que pasa.

Canta sobre el largo y profundo sueo de los amantes muertos, y cmo en la tumba todo amor dormir: el amor est cansado ahora.

XXIX

Corazn querido por qu me maltratas as? Amados ojos que me afrentis con gentileza,

todava sois bellos, pero oh, de qu modo est su belleza revestida!

A travs del claro espejo de tus ojos, a travs del dbil suspiro de beso a beso, vientos desolados invaden con gritos el umbro jardn donde est el amor.

Y pronto estar disuelto el amor cuando sobre nosotros soplen los vientos. Pero t, amor, tan amada, ay, por qu me maltratas as?

XXX

El amor vino hasta nosotros hace tiempo cuando uno al atardecer jugaba con timidez y otro con miedo permaneca al lado. Pues al nacer el Amor es todo temor.

Fuimos amantes serios. Pas el Amor que tuvo muchas dulces horas. Bienvenidos hoy para nosotros, al fin, los caminos que hemos de seguir.

XXXI

Oh, fue por Donnycarney cuando el murcilago volaba de rbol en rbol mi amada y yo caminbamos juntos y eran dulces las palabras que me deca.

En nuestra compaa el viento estival iba murmurando, oh, cun feliz! Pero ms suave que el aliento del verano era el beso que ella me daba.

XXXII

Ha llovido todo el da. Oh, ven entre los rboles frondosos: las hojas yacen espesas sobre el camino de los recuerdos.

Tras un rato en el camino de recuerdos, nos iremos, Ven, amada ma, donde pueda hablarle a tu corazn.

XXXII

Ha llovido todo el da. Oh, ven entre los rboles frondosos: las hojas yacen espesas sobre el camino de los recuerdos.

Tras un rato en el camino de recuerdos, nos iremos, Ven, amada ma, donde pueda hablarle a tu corazn.

XXXIV

Duerme ahora, oh duerme ahora, oh inquieto corazn! Una voz diciendo "duerme ya" se escucha en mi corazn.

La voz del invierno se escucha en la puerta. Oh duerme, pues el invierno grita "no duermas ms".

Mi beso ahora dar paz y quietud a tu corazn. Duerme ya en paz, oh inquieto corazn!

XXXV

Todo el da oigo el rumor de las aguas gimiendo, triste como el ave marina que al volar solitaria oye a los vientos gritar a las aguas montonamente.

Los grises vientos, los fros vientos soplan adonde vaya. Oigo el rumor de muchas aguas lejos, ah abajo. Todo el da, toda la noche, los oigo correr de un lado a otro.

XXXVI

Oigo un ejrcito acometiendo sobre la tierra y el trueno de corceles encabritndose, espuma en sus rodillas: arrogantes, en negra armadura, detrs de ellos desdeando las riendas, agitando los ltigos, estn los aurigas.

Gritan a la noche sus nombres de batalla:

yo gimo en sueos cuando oigo a lo lejos sus risas circulares. Hienden la penumbra de los sueos, una llama que ciega, resonando, resonando sobre el corazn como sobre un yunque.

Vienen agitando en triunfo sus largas cabelleras verdes: salen del mar y corren gritando por la playa. Mi corazn, no tienes sabidura que as me desesperas? Mi amor, mi amor, mi amor, por qu me has dejado solo?

MANZANAS A UN PENIQUE

TILLY

Viaja tras un sol invernal, apurando al ganado por un rojo y fro camino. llamndoles, con voz conocida, los conduce hacia Cabra.

La voz les dice que el hogar es clido.

Mugen y hacen msica salvaje con sus pezuas. Los conduce con una rama florecida ante l, humo galardonendoles las frentes.

Tosco, vnculo del rebao, esta noche desperzate junto al fuego! Sangro a un lado de la negra corriente por mi desgajada rama!

MIRANDO LAS EMBARCACIONES EN SAN SABBA

Sus jvenes corazones que lloraban escuch vigilancia del amor sobre el remo fulgurante y escuch las yerbas de las praderas suspirando: nunca ms, no vuelvan nunca ms.

Oh corazones, oh suspirantes yerbas, en vano sus agotados banderines de amor se afligen! Nunca ms el salvaje viento que pasa volver, nunca ms volver.

UNA FLOR DADA A MI HIJA

Frgil la blanca rosa y frgiles

sus manos que dieron el alma de quien est mustia y plida como la empaada ola del tiempo.

Frgil como la rosa y hermosa an ms frgil, una admiracin violenta en gentiles ojos t velaste hija ma veteada de azul

ELLA LLORA EN RAHOON

La lluvia en Rahoon cae suavemente, suavemente cae, donde mi oscuro amante yace. Triste es su voz que me llama, tristemente llama, cuando gris asciende la luna.

Amor, escucha t cun suave, cun triste su voz llama siempre, siempre sin respuesta y la oscura lluvia cayendo entonces como ahora.

Oscuros tambin nuestros corazones, oh amor, yacern fros como su triste corazn ha descansado. bajo las ortigas grises de luna, la negra tierra y la lluvia que murmura.

TUTTO E SCIOLTO

Un cielo sin aves, penumbra marina, una [ sola estrella desgarrando el oeste, como t, afectuoso corazn, el tiempo de [ amar, tan tenue, tan lejano, recuerdas.

Los claros ojos jvenes de suave mirada, [ la cndida ceja, el fragante cabello, cayendo a travs como cae el silencio ahora penumbra del aire.

Por qu entonces al recordar aquellos [ tmidos, dulces seuelos te afliges, cuando el amado amor que ella entregaba [ con un suspiro era de todos menos tuyo?

EN LA PLAYA DE FONTANA

El viento se queja y se queja el guijarro, las locas estacas gimen;

un mar senil numera cada una de las piedras que el lgamo platea.

Del quejumbroso viento y el ms fro gris mar, lo arropo clidamente y toco su tembloroso hombro de delgado [hueso y su brazo de nio.

Nos rodea el temor, descendiendo la oscuridad del miedo sobre nosotros y en mi corazn, cun hondo, interminable dolor de amor!

HOJAS

O bella bionda, sei come ronda

De fresco dulce roco y ligero brillo la luna teje una trama de silencio en el inmvil jardn donde una nia recoge las sencillas hojas de la hortaliza.

El roco de la luna enciende su cabello

[ suspendido y la luz lunar besa su joven ceja y recogindose, canta un aire: Tan hermosa como la ola es, hermosa, [ eres t.

Se ma, te lo ruego, un ceroso odo me defiende de su infantil cantilena, y mo un corazn amparado para ella que recoge hojas de luna.

PLEAMAR

Oro pardo sobre la pleamar saciada, los racimos de la rocosa parra se elevan y [ se mecen. Vastas alas cobijan encima de las lamientes [ aguas un da triste.

Derroche despiadado de las aguas se mece y eleva su melena de algas donde el cobijado da fija sus ojos en el mar con insensible desdn.

Eleva vacilante, oh parra dorada, tus apiados frutos al pleamar lleno de [ amor, lamiente y vasta y despiadada como tu [ misma incertidumbre.

PIEZA NOCTURNA

Demacradas en la oscuridad, las plidas estrellas sus antorchas amortajadas ondulan. Fuegos fantasmales del lejano lindero del [cielo iluminan tenues, arcos sobre elevados arcos. La noche, nave oscura de pecado.

Serafn, despiertos los perdidos anfitriones servirn hasta que en la penumbra sin luna cada uno pase [ mudo, mortecino levantndose cuando ella haya agitado su incensario.

Y larga y alta la nave nocturna se encumbra. Una estrella dobla fnebre mientras el solitario incienso surge nube [ sobre nube. custodiado por el vaco desde el [ reverenciado derroche de las almas.

SOLO

Las grises, doradas redes de la luna hacen de toda la noche un velo; los faroles de la orilla en el dormido lago: sendero de zarcillos de laburno.

Los furtivos carritos murmuran a la noche un nombre su nombre y toda mi alma es una delicia, un desmayo de vergenza.

UN RECUERDO DE LOS JUGADORES DENTRO DE UN

ESPEJO A MEDIANOCHE

Ellos profieren el lenguaje del amor.. [ Rechina los trece dientes con que tus flacas mandbulas sonren. [ Increpa tu deseo y cobarda, desnuda codicia de la [ carne. En ti el aliento del amor es rancio, dicho [ o cantado, tan cido como el aliento del gato, spera lengua.

Este gris que mira fijamente no miente, dura piel y hueso. Dejan los labios grasientos sus besos. [Ninguna la escoger, lo que t ves sobre su boca. Hambre terrible sostiene su hora. Animo y adelante, tu corazn, sangre [ salada, fruto de lgrimas! Animo y devora!

BAHNHOFSTRASSE

Los ojos que de m se burlan sealan el [ camino adonde paso a la vspera del da.

Gris camino cuyas violetas seales son el lugar de la cita y la enroscada estrella.

Ah estrella del mal! Estrella de pena! Optimista juventud no vuelve de nuevo,

ni la sabidura de los viejos corazones [ todava por conocerse. los signos que de m se burlan mientras [paso.

ORACIN

De nuevo! Ven, dame. entrgame tu fortaleza! Desde lejos una palabra oculta respira en [ el quebrantado cerebro su calma cruel, sumisin a la miseria, mitigando su temor respecto ala [ predestinacin del alma. Cesa, silencioso amor! Destino mo!

Cigame con tu oscura cercana oh, ten [ piedad, amado enemigo de mi voluntad! No me atrevo a resistir el fro toque que yo [ temo. Llvame de la inmvil, lenta vida! Inclnate profundamente sobre [ m, amenazante cabeza. orgullosa de mi cada, recordando. [ apiadndote de quien es, de quien fue!

De nuevo! Juntos, abrazados por la noche, yacen en [ la tierra. Escucho desde lejos el respiro de su oscura palabra [ en mi quebrantado cerebro Ven. Me entrego! Inclnate profundamente [hacia m. Aqu estoy! Tirano, no me dejes! Slo alegra, slo [ angustia, tmame, slvame, sosigame. Oh s [ clemente!

ECCE PUER

Del oscuro pasado un nio nace; con alegra y tristeza mi corazn se rasga.

Tranquilo en su cuna vivo descansa. Que amor y gracia abran sus ojos!

La joven vida respira sobre el vidrio. El mundo que no era viene para irse.

Un nio duerme: un viejo se marcha. Oh, padre desamparado, perdona a tu hijo!

EL SANTO OFICIO

Yo mismo, a m mismo me dar este nombre: Catarsis-Purgativo. Yo, que desmelenado abandon caminos

para sostener la gramtica de los poetas llevando a la taberna y al burdel la mente del agudo Aristteles, no sea que los bardos en el intento deban [ errar. Aqu mi intrprete debe estar: por consiguiente reciban ahora desde mi labio erudicin peripattica. Para entrar en el cielo, viajar al infierno, ser piadoso o terrible, uno positivamente necesita la facilidad de las plenarias indulgencias. Porque todo mstico autntico es un Dante, sin prejuicios, quien, a salvo en el rincn de la chimenea, [por poderes se arriesga en extremos de heterodoxia, como quien encuentra una alegra en la [ mesa, alabando las estrecheces. Si uno rige su vida por el sentido comn cmo puede uno dejar de ser intenso? Pero no debo contarme como a uno de aquella compaa de [ mojigangas

con l, quien se apresura a apaciguar las frivolidades de sus damas veleidosas mientras lo consuelan cuando l gimotea con dorados bordados celtas en el borde o el que sobrio todo el da mezcla impertinencias en su obra o l, cuya conducta parece tener preferencia por un hombre de "tono" o el que hace de andrajoso remiendo para los millonarios en Hazelhatch pero llorando despus de la santa cuaresma confiesa todo su pasado pagano, o el que su sombrero desatado ni para la malta ni para le crucifijo, slo para mostrar a todos cun pobremente [ vestida va su alta cortesa castellana, o el que ama a su Maestro querido o el que bebe su medida con temor o el que una vez cuando abrigado en [ cama vio a Jesucristo descabezado e intent salvar con esfuerzo para nosotros los largos trabajos perdidos por Esquilo.. Pero todos estos hombres de quienes hablo me convierten en la cloaca de su pandilla. Para que ellos puedan soar sus soados

[ sueos yo llevo sus inmundas corrientes porque si puedo hacer esas cosas por ellos fue porque perd mi diadema, esas cosas para las que la Abuela Iglesia me dej severamente plantado. De este modo yo alivio sus tmidos anos, hago mi oficio de Catarsis. Mi escarlata los deja blancos como la lana. A travs de m evacuan la panza llena. Para hermanar mscaras una y todas yo acto como vicario general, y para cada doncella, tmida v nerviosa. hago un servicio similar. Porque sin sorpresa reconozco esa sombreada belleza en sus ojos, el "no atreverse" de su dulce virginidad que contesta a mi corrupto "quisiera" siempre que nos vemos en pblico nunca parece pensar en ello; en la noche cuando yace encerrada en la [ cama y siente mi mano entre sus muslos, mi pequeo amor en blanco atavo conoce la suave llama que es el deseo. Pero Mammn coloca bajo prohibicin las costumbres de Leviatn

y ese alto espritu siempre batalla con los innumerables sirvientes de [ Mammn, ni pueden ellos verse libres de este tributo de desprecio. As distante vuelvo la vista, al matadero de esa variada tripulacin, esas almas que odian la fortaleza que tiene [ la ma acerada en la escuela del viejo Aquino, Donde ellos se han agachado y arrastrado [ y orado yo permanezco, destinado por m mismo, [ sin miedo, sin pareja, sin amigos y solo, indiferente como la espina de arenque, firme como la cordillera de montaas donde mis astas centellean al aire. Djenlos continuar como es conveniente para mantener la hoja en equilibrio. Aunque se esfuercen hasta la tumba mi espritu nunca ser para ellos ni harn mi alma con las suyas una sea hasta que el Mahamanvantara se [ cumpla: y aunque con menosprecio me echen de su [puerta

mi alma los despreciar eternamente.

GAS DE UN MECHERO

Damas y caballeros, estn aqu reunidos para escuchar por qu tierra y cielo [ temblaron por culpa de las negras y siniestras artes de un escritor irlands en el extranjero. El me mand un libro hace diez aos. Lo le cien veces o ms, de atrs para adelante, abajo y arriba, a travs de los dos extremos de un [telescopio. Lo imprim todo hasta la ltima palabra pero gracias a la misericordia del Seor las tinieblas de mi mente se desgarraron y vi el inmundo intento del escritor. Pero debo una faena a Irlanda: guardo su honor en mi mano, esta hermosa tierra que siempre envi sus escritores y artistas al destierro y con espritu de broma irlandesa traicion sus propios lderes, uno a uno. Fue el humor irlands, hmedo y seco

el que arroj cal viva en los ojos de Parnell; son los cerebros irlandeses que salvan del [ destino la barcaza con goteras del Obispo de Roma porque todo el mundo sabe que el Papa no [ puede eructar sin el consentimiento de Billy Walsh. Oh Irlanda, mi primero y nico amor donde Cristo y Csar son mano y guante! Oh hermosa tierra donde el trbol crece! ( Permtanme, seoras, que me suene ) No me importa un bledo decirles para que [ me censuren que publiqu los poemas de Mountainy [ Mutton y una comedia que escribi ( ya la leyeron, [ estoy seguro ) donde se habla de "bastardo", "fornicador" [ y "puta". Y otra obra sobre la Palabra y el Santo [ Pablo y algunas piernas de mujeres que no puedo [ recordar escrita por Moore, un caballero genuino que vive del diez por ciento de su [ propiedad: he publicado libros msticos por docenas:

el libro de recetas de Cousins aunque ( espero que me perdonen) sobre [ el verso dir que les dara acidez estomacal en sus [ traseros: publiqu folklore del Norte y del Sur por Gregory de la Boca Dorada: publiqu poetas, tristes, tontos y solemnes: Patrick, cmo se llama Colm: al gran John Milicent Synge que vuela sobre el ala del ngel en la muda del trotamundos que l pellizc [ como hurto de la bolsa de viaje de un director de [ Maunsel. Pero yo trazo la lnea en ese condenado [ sujeto que estuvo por aqu, vestido de amarillo [ austraco, declamando en italiano a solas con la hora a O'Leary Curtis y John Wyse Power y escribiendo sobre Dubln, sucia y amada, en una forma que ningn impresor negro [podra soportar. Mierda y cebollas! Creen que yo [ imprimira el nombre del monumento a Wellington,

el de Sydney Parade y el del tranva de [ Sandymount, la pastelera de Downes y el del jamn de [ William? Maldito sea si as lo hago! Que el fuego [ me condene! Hablar sobre Irish Names of Places! Es una pregunta para m, lo juro. el que halla olvidado mencionar el Curly's [ Hole. No, seoras, mi imprenta no tomar [ parte en un libelo tan vasto sobre la Madrastra Ern. Piedad tengo del pobre, es por eso que [ tom un escocs pelirrojo para cuidar mi libro. Escocia, pobre hermana! Su destino es [ caerse; no puede encontrar ms Estuardos que [ vender. Mi conciencia es delicada como la seda [ china: mi corazn es tan blando como el requesn. Colm puede decirles que yo hice una rebaja de cien libras sobre el presupuesto que le di para imprimir la Irish Review. Amo a mi pas, por los arenques que lo

[ amo! Me gustara que pudieran ver las lgrimas [ que lloro cuando pienso en el barco, en el tren de [ los emigrantes. Es por eso que publico fuera y ancho mi enteramente ilegible gua de ferrocarril. En las puertas de mi instituto de imprenta la pobre y merecedora prostituta juega cada noche a atrapar cmo se puede [ atrapar con su estrecho trasero, britnico artillero, y el extranjero aprende el don de la [ locuacidad de la borracha, que arrastra su cola, la puta [ de Dubln. Quin fue el que dijo: "No resistid al [ mal"? Yo quemar ese libro, aunque el diablo me [ lleve. Cantar un salmo mientras lo veo quemarse y las cenizas las guardar en una urna de [ una sola asa. Har penitencia con vientos y gemidos arrodillndome sobre mis rodillas. La prxima cuaresma me desnudar las penitentes nalgas al aire

y gimoteando junto a la imprenta confesar mi terrible pecado. Mi capataz irlands de Bannockburn hundir su mano derecha en la urna, y firmar una equis con pulgar reverente Memento homo sobre mi ano.

GIACOMO JOYCE

Quin? Un plido rostro rodeado de pesadas pieles olorosas. Sus movimientos son tmidos y nerviosos. Usa impertinentes. S: una breve slaba. Una breve risa. Un breve batir de pestaas.

Caligrafa de telaraa, trazada larga y finamente con silencioso desdn y resignacin: una joven de calidad.

Salgo en una fcil ola de tibio discurso: Swedenborg, el seudo Areopagita, Miguel de Molinos, Joaqun Abbas. La ola se extingue. Su condiscpula, retorciendo su torcido cuerpo, ronronea en deshuesado italiano-viens: Che coltura! Las largas pestaas baten y se elevan: una aguja candente pincha, pica y tiembla en el iris aterciopelado.

Tacones altos, hueco taconeo en las resonantes escaleras de piedra. Aire helado en el castillo, cotas de malla patibularias, candelabros de rudo hierro sobre las torceduras de la torcida escalera de la torrecilla. Tacones repiqueteantes, un alto y hueco ruido. Hay alguien abajo que desea hablar con su seora.

Nunca se suena la nariz. Una manera de discurso: lo menor para lo ms grande.

Redondeada y madurada: redondeada por el torno del matrimonio consanguneo y madurada en el invernadero de la reclusin de su raza.

Un arrozal cerca de Vercelli bajo un halo cremoso de verano. Las alas cadas de su sombrero oscurecen su falsa sonrisa. Las sombras trazan lneas sobre su falsa cara sonriente, manchada por la caliente luz cremosa, grises sombras de suero bajo la mandbula, lneas de yemas amarillas en las humedecidas cejas, rancio humor amarillo acechando entre la blanda pulpa de los ojos.

Una flor dada por ella a mi hija. Frgil regalo, frgil dador, frgil nia veteada de azul.

Padua ms all del mar. La silenciosa edad media, noche, la oscuridad de la historia duerme en la Piazza delle Erbe bajo la luna. La ciudad duerme. Bajo los arcos en las oscuras calles cerca del ro, los ojos de las putas espan en busca de fornicadores. Cinque servizi per cinque franchi. Una ola negra de sentidos, otra vez, y otra, y otra. Mis ojos fallan en la oscuridad, mis ojos fallan. Mis ojos fallan en la oscuridad, amada. Otra vez. No ms. Amor oscuro, ansiedad oscura. No ms. Oscuridad.

Atardecer. Cruzando la piazza. Tarde gris descendiendo sobre anchas verdes salvias praderas, desprendiendo silenciosamente oscuridad y roco. Sigue a su madre con torpe gracia, la yegua conduciendo a su potranca. El atardecer gris moldea suavemente las delgadas y bien formadas ancas el cuello apacible flexible tendoroso, el crneo de hueso fino. Tarde, paz, la penumbra de lo maravilloso Arre! Arre!

Pap y las nias resbalando colina abajo, a horcajadas en un tobogn: el gran Turco y su harn. Sombreros y chaquetas ajustados, botas abrochadas con diestros cruzados sobre la lengua de carne-clida, la falda corta tiesa por los nudos redondos de las rodillas. Un blanco destello: un copo, un copo de nieve:

Y cuando ella vuelva a partir Que est yo all para verlo!

Salgo apresuradamente de la tabaquera y la llamo. Se vuelve y se detiene a escuchar mis confusas palabras sobre lecciones, horas, lecciones, horas: y lentamente sus plidas mejillas se ruborizan con una encendida luz de palo. No, no, no tengas miedo!

Mio padre: ella ejecuta los actos ms simples con distincin. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese. La cara del viejo, hermosa, sonrojada, de fuertes rasgos judos y largos bigotes blancos, se voltea hacia m mientras descendemos la colina juntos, Oh! Perfectamente dicho: cortesa, benevolencia, curiosidad, confianza, sospecha, naturalidad, impotencia senil, confidencia, franqueza, urbanidad, sinceridad, aviso, pathos, compasin: una mezcla perfecta. Ignacio de Loyola date prisa para ayudarme!

Este corazn est afligido y triste. Un desengao amoroso?

Largos labios lascivos que apuntan de soslayo: sangre oscura de moluscos.

Neblina en movimiento sobre la colina mientras miro hacia arriba desde la noche y el fango. Neblinas colgantes sobre los hmedos rboles. Una luz en la habitacin alta. Ella se viste para ir al teatro, Hay fantasmas en el espejo... Velas! Velas!

Una criatura gentil. A medianoche, despus de la msica, todo el camino calle San Michele arriba, estas palabras se dijeron calladamente. Cuidado, James! Anduviste alguna vez por Dubln en la noche sollozando otro nombre?

Cuerpos de judos yacen a mi alrededor pudrindose en el molde de su tierra santa. Aqu est la tumba de su gente, piedra negra, silencio sin esperanza... Meissel el granujoso me trajo. Est ms all de esos rboles parado con la cabeza cubierta ante la tumba de su esposa suicida, preguntndose por qu la mujer que dorma en su misma cama ha terminado as... La tumba de su gente y la suya: piedra negra, silencio sin esperanza: y todo est listo. No mueras!

Ella levanta los brazos en un esfuerzo por abrochar en la nuca de su cuello una tnica negra transparente. No puede: no, no puede. Retrocede hacia m, muda. Levanto mis brazos para ayudarla: sus brazos caen. Sostengo las orillas de su tnica, suaves-como-telaraas y separndolas para abrocharlas veo a travs de la apertura del velo negro su cuerpo gil envuelto en una camisa naranja. Esta desprende sus lazos de las amarras en los hombros y cae lentamente: un gil suave cuerpo desnudo temblando con escamas plateadas. Resbala lentamente por sus nalgas delgadas de suave plata pulida y por su surco, una sombra de plata mancillada... Dedos, fros y calmos y movindose... Un toque, un toque.

Pequeo insensato desvalido y delgado aliento. Pero inclnate y escucha: una voz. Un gorrin bajo las ruedas de Juggernaut, tembloroso temblador de la tierra, Por favor, seor Dios, gran seor Dios! Adis, gran mundo!... Aber das ist eine Schweinerei!

Grandes reverencias en sus delgados zapatos de bronce: espuelas de un ave consentida.

La dama va aprisa, aprisa, aprisa... Aire puro en la carretera de terreno elevado. Trieste camina en carne viva: luz cruda sobre sus confusos techos de teja marrn, testudoformes; una multitud de insectos postrados esperan una liberacin nacional. Belluomo se levanta de la cama de la esposa del amante de su esposa: la ocupada ama de casa est activa, ojo endrino, un platillo de cido actico en las manos... Aire puro y silencio en la carretera de terreno elevado: y cascos. Una nia a caballo. Hedda! Hedda Gabler!

Los vendedores ofrecen en sus altares las primeras frutas: limones veteados de verde, cerezas enjoyadas, vergonzosos duraznos de hojas partidas. El carruaje pasa por las callejuelas entre los puestos de lona, sus ruedas de rayos girando en la resolana. Paso! Su padre y su hijo van en el carruaje. Tienen ojos de bho y sabidura de bho. Sabidura de bho brota desde sus ojos meditando la ciencia de su Summa contra gentiles.

Ella piensa que los caballeros italianos tuvieron razn de expulsar a Ettore Albini, el crtico del Secolo, de las butacas por no haberse puesto de pie cuando la orquesta toc la Marcha Real. Lo escuch mientras cenaba. Ay. Aman a su pas cuando ellos estn bien seguros de qu pas se trata,

Ella escucha: virgen prudentsima.

Una falda recogida por la rodilla que sbitamente se mueve; un blanco encaje en la orilla de un fondo alzado sin discrecin; una red de media estirada por la pierna. Si poi?

Toco ligeramente, suavemente cantando, una cancin lnguida de John Dowland, Loth to depart: yo tambin odio la partida. Esa edad est aqu y ahora. Aqu, abrindose desde la oscuridad del deseo, hay ojos que opacan el rompiente Este, su centelleo el centelleo de la espuma que cubre el pozo negro de la corte del baboso James. Aqu hay vinos ambarinos, lnguidas muertes de aires dulces, la pavana altiva, damas gentiles coqueteando desde sus balcones con bocas mamadoras, putas cubiertas de ftidas pstulas y jvenes esposas que, alegremente complacientes ante sus violadores, abrazan y vuelven a abrazar.

En la cruda velada maana de primavera flotan tenues olores de la maana parisina: ans, aserrn hmedo, masa caliente de pan: y mientras cruzo el Pont Saint Michel el azul acero de las aguas andariegas hielan mi corazn. Trepan y lamen la isla que los hombres han habitado desde la edad de piedra... Leonada lobreguez en la vasta iglesia de grgolas. Hace fro como en aquella maana: quia frigus erat. Sobre las gradas del altar ms alto, desnudos como el cuerpo del Seor, los clrigos yacen postrados en rezos dbiles. La voz de un lector invisible se levanta, entonando la leccin de Hosea. Haec dicit Diminus: in tribulatione sua mane consurgent ad me. Venite et revertamur ad Dominum... Ella est junto a m, plida y helada vestida con las sombras de la nave oscura de pecado, su codo delgado sobre mi brazo. Su carne recuerda con emocin aquella cruda velada maana de niebla, antorchas rpidas, ojos crueles. Su alma est apenada, tiembla y puede llorar. No llores por m, oh hija de Jerusalem!

Le explic Shakespeare al dcil Trieste: Hamlet, cito, quien es muy corts con los simples y los gentiles, es rudo slo con Polonio. Quizs, un idealista amargado, puede ver en los padres de su amada grotescos intentos de la naturaleza por reproducir en ellos la imagen de la hija... Notaron eso?

Camina delante de m por el pasillo y mientras anda un rizo negro de su cabello se desprende lentamente y cae. Suavemente abrindose, cayendo. Ella no lo sabe y camina delante de m, simple y orgullosa. As pas ante Dante, con simple orgullo y as, inmaculada de sangre y violacin, la hija de Cenci, Beatriz, hacia su muerte:

... tame este cinto y recoge este cabello en un nudo sencillo.

La sirvienta me dice que tuvieron que llevrsela inmediatamente al hospital. poveretta, sufri mucho, mucho, poveretta, es muy grave... Me alejo de su casa vaca. Siento que estoy apunto de llorar. Ah, no! No ser as, en un momento, sin una palabra, sin una mirada. No, no! La suerte del infierno no puede abandonarme!

Operada. El bistur del cirujano ha violado sus entraas y se ha retirado, dejando la cruda rasgadura, incisin de su paso por el vientre. Veo sus negros ojos plenos y sufrientes, hermosos como los ojos de un antlope. Oh herida cruel! Dios libidinoso!

De nuevo en su silla cerca de la ventana, alegres palabras en su lengua, risa feliz. Un pjaro gorjeante despus de la tormenta, feliz porque su pequea y tonta vida ha escamoteado el alcance de las garras de un epilptico dador de vida, gorjeando feliz, gorjeando y piando felizmente.

Ella dice que si The Portrait of the Artist fuese franco slo por franqueza y el hecho de serio, ella me habra preguntado, por qu se lo haba dado a leer. Oh, tu podras, podras? Una dama letrada.

Ella est de pie, vestida de negro junto al telfono. Risitas tmidas, grititos, tmidas tiradas de palabras rotas sbitamente... Parlero colla mamma... Ven! Po, po! Ven! La polla negra est asustada: carreritas interrumpidas de pronto, grititos tmidos: clama por su mamma, la gallina majestuosa.

Loggione. Las empapadas paredes rezuman una humedad vaporosa. Una sinfona de olores amalgama la masa de confusas figuras humanas: vaho rancio de axilas, narices anaranjadas, ungentos de pecho que se derriten, agua de alfncigo, el aliento de cenas de ajo sulfrico, hediondos pedos fosforescentes, opopnaco, el franco sudor del mujero casado y casable, el olor jabonoso de los hombres... Toda la noche la he observado, la ver toda la noche: trenzado cabello en pinculo y un rostro oval aceitunado y calmos ojos suaves. Un verde prendedor sobre el pelo y ciendo su cuerpo una tnica bordada en verde: el matiz de la ilusin del vidrio vegetal de la naturaleza y de la yerba lozana, el cabello de las tumbas.

Mis palabras en su mente: fras pulidas piedras naufragando en un cenegal.

Esos helados dedos quietos han tocado las pginas, impuras e inmaculadas, en donde mi vergenza resplandecer para siempre. Quietos y fros y dedos puros. Se habrn equivocado alguna vez?

Su cuerpo no huele: una flor sin aroma.

En las escaleras. Una fra mano frgil: timidez, silencio: oscuros lnguidos ojos inundados: desgaste.

Arremolinadas guirnaldas de vapor gris sobre el brezal. Su rostro qu grave y gris! Cabello hmedo enredado. Sus labios aprietan suavemente, su suspirante aliento me llega. Besada.

Mi voz, agonizando en los ecos de sus palabras, muere como la cansada voz sabia del Eterno llamado a Abraham a travs de colinas retumbantes. Se recarga en la pared acolchada: odalisca cincelada en la oscuridad lujuriosa. Sus ojos han bebido mis pensamientos: y en la mojada caliente bienvenida de su femineidad entregada, mi alma, disolvindose, ha derramado y vertido e inundado una lquida y abundante simiente... Que la posea ahora quien quiera!

Cuando salgo de la casa de Ralli me la encuentro sbitamente, mientras ambos le damos limosna a un pordiosero ciego. Ella contesta mi saludo repentino volvindose y desviando sus ojos negros de basilisco. E col suo vedere attosca ruomo quando lo vede. Gracias por la cita, messer Brunetto.

Extienden bajo mis pies alfombras para el hijo del hombre. Esperan mi paso. Ella est en la sombra amarilla del zagun, una capa a cuadros escudando del fro sus hombros cados: y mientras me detengo sorprendido y miro alrededor me saluda glacial y sube la escalera lanzando repetidamente por un instante desde sus perezosos ojos oblicuos un chorro de veneno lquido.

Un pliegue suave verde claro cubre las colgaduras del canap. Una estrecha habitacin parisina. El peluquero estuvo reclinado aqu, pero ya no. Bes su media y el borde de su herrumbrosa negra y polvorienta falda. Es la otra. Ella. Gogarty vino ayer a ser presentado. La razn es Ulises. Smbolo de la conciencia intelectual... Irlanda, entonces? Y el marido? Andando de un lado a otro del corredor en sus alpargatas o jugando ajedrez contra s mismo. Por qu nos han dejado aqu? El peluquero estuvo reclinado aqu, pero ya no, apret mi cabeza entre sus rodillas nudosas... Smbolo intelectual de mi raza. Escucha! Ha cado, penetrante la tristeza. Escucha! No estoy convencido acerca de esas actividades mentales y fsicas consideradas como enfermizas Ella habla. Una dbil voz desde las heladas estrellas. La voz sabia. Dilo! Oh, dilo de nuevo; hazme sabio! Nunca haba odo esta voz. Ella se enrosca hacia m a travs de los pliegues del canap. No puedo moverme ni hablar. Acercamiento enroscado de carne nacida-de-las-estrellas. Adulterio de la razn. No. Ir. Ir.

Jim, amado! Suaves labios mamantes besan mi axila izquierda: un beso sinuoso en millares de venas. Ardo! Me pliego como una hoja en llamas! En mi axila derecha un colmillo de fuego brota. Una serpiente centelleante me ha besado, una helada serpiente noche Estoy perdido! Nora!

Jan Pieters Sweelink. El extrao nombre del viejo msico holands hace que la belleza parezca extraa y lejana. Escucho sus variaciones para clavecn en una antigua tonada. Youth has an end. En la vaga niebla de viejos sonidos un punto de luz aparece, el discurso del alma va a ser escuchado. La juventud termina: el fin est aqu. Nunca ser. Lo sabes bien. Qu, entonces? Escrbelo, maldito, escrbelo! Es que sirves para otra cosa?

Por qu? Porque de otro modo no podra verte, Deslizamiento - espacio - edades - follaje de estrellas y cielo plomizo - inmovilidad - e inmovilidad ms profunda - silencio de aniquilacin - y su voz.

Non hunc sed Barabban!

Desprevencin. Un departamento desnudo. Luz perezosa. Un piano largo y negro: atad de msica. Equilibrando el sombrero de una mujer, con flores rojas, un paraguas, plegado en la orilla del piano. Sus brazos: casco, gules y una lanza despuntada en un campo, sable.

Enviado: mame, ama mi paraguas.

Vous aimerez peut-être aussi