Vous êtes sur la page 1sur 6

Notes de lecture

29 Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1.1
BOOK II CHAPTER 2. How Balin, arrayed like a poor knight, pulled out the sword, which afterward was cause of his death 1 Then fell it so that time there was a poor knight with King Arthur, that had been prisoner with him half a year and more for slaying of a knight, the which was cousin unto King Arthur. The name of this knight was called Balin, and by good means of the barons he was delivered out of prison, for he was a good man named of his body, and he was born in Northumberland; and so he went privily into the court, and saw this adventure, whereof it raised his heart, and he would assay it as other knights did, but for he was poor and poorly arrayed he put him not far in press; but in his heart he was fully assured to do as well, if his grace happed him, as any knight that there was. And as the damosel took her leave of Arthur and of all the barons, so departing, this knight Balin called unto her, and said, Damosel, I pray you of your courtesy, suer me as well to assay as these lords; though that I be so poor ly clothed, in my heart meseemeth I am fully assured as some of these others, and meseemeth in my heart to speed right well. 2 The damosel beheld the poor knight, and saw he was a likely man, but for his poor arrayment she thought he should be of no worship without villainy or treachery. And then she said unto the knight, Sir, it needeth not to put me to more pain or labour, for it seemeth not you to speed thereas other have failed. Ah! fair damosel, said Balin, worthiness, and good tatches, and good deeds, are not only in arrayment, but manhood and worship is hid within mans person, and many a wors hipful knight is not known unto all people, and therefore worship and hardiness is not in arrayment. By God, said the damosel, ye say sooth; therefore ye shall assay to do what ye may. 3 Then Balin took the sword by the girdle and sheath, and drew it out easily; and when he looked on the sword it pleased him much. Then had the king and all the barons great marvel that Balin had done that adventure; many knights had great despite at Balin.

Certes, said the damosel, this is a passing good knight, and the best that ever I found, and most of worship without treason, treachery, or villainy, and many marvels shall he do. Now, gentle and courteous knight, give me the sword again. Nay, said Balin, for this sword will I keep, but it be taken from me with force. Well, said the damosel, ye are not wise to keep the sword from me, for ye shall slay with the sword the best friend that ye have, and the man that ye most love in the world, and the sword shall be your destruction. I shall take the adventure, said Balin, that God will ordain me, but the sword ye shall not have at this time, by the faith of my body. Ye shall repent it within short time , said the damosel, for I would have the sword more for your avail than for mine, for I am passing heavy for your sake; for ye will not believe that sword shall be your destruction, and that is great pity. With that the damosel departed, making great sorrow. 4 Anon after, Balin sent for his horse and armour, and so would depart from the court, and took his leave of King Arthur. Nay, said the king, I suppose ye will not depart so lightly from this fellowship, I suppose ye are displeased that I have showed you unkindness; blame me the less, for I was misinformed against you, but I weened ye had not been such a knight as ye are, of worship and prowess, and if ye will abide in this court among my fellowship, I shall so advance you as ye shall be pleased. God thank your highness, said Balin, your bounty and highness may no man praise half to the value; but at this time I must needs depart, beseeching you alway of your good grace. Truly, said the king, I am right wroth for your departing; I pray you, fair knight, that ye tarry not long, and ye shall be right welcome to me, and to my barons, and I shall amend all miss that I have done against you. God thank your great lordship, said Balin, and therewith made him ready to depart. Then the most part of the knights of the Round Table said that Balin did not this adventure all only by might, but by witchcraft. Balin, chevalier dpenaill, sort du fourreau lpe qui doit, par la suite, tre cause de sa mort 1 Or le hasard voulut qu ce moment-l se trouvait la cour du roi Arthur un chevalier pauvre qui tait son prisonnier depuis plus de six mois pour avoir tu un autre chevalier, cousin du roi Arthur. De son nom le chevalier sappelait Balin et, les barons ayant intercd en sa faveur, il fut largi de prison car il avait la rputation dtre trs valeureux et tait natif du Northumberland ; ainsi donc, il se rendit secrtement la cour et fut tmoin de lincident, ce qui lui donna du cur louvrage et le dcida tenter lexprience, linstar dautres chevaliers : mais, tant pauvre et ne payant pas de mine, il ne chercha pas se frayer un chemin dans la cohue, bien quau fond de lui-mme il se sentt capable, si la chance lui souriait, de faire jeu gal avec les autres assistants. Et quand la demoiselle eut prit cong du roi Arthur et de tous ses barons et commena sloigner, il la hla et lui dit : Demoiselle, je vous prie au nom de la courtoisie de me permettre de procder un essai au mme titre que ces seigneurs ; bien que je sois si misrablement vtu, jprouve en mon for intrieur la mme assurance que certains dentre eux et jai limpression en mon for intrieur dtre capable de russir. 2 La demoiselle jaugea du regard le chevalier misreux et lui trouva une belle prestance, mais cause de son accoutrement pitoyable, lestima insusant pour ce qui tait de la valeur et de labsence de vilenie et de perdie. Sadressant donc au chevalier, elle lui dclara : Messire, ajouter un surcrot ma peine et mes soucis nest daucune utilit , car je ne vous crois pas de taille russir l o dautres ont chou. Ah ! belle demoiselle, rpondit Balin, la valeur, les qualits vritables et les bonnes actions ne se retent pas seulement dans la tenue vestimentaire, car les qualits propres lhomme et la valeur du chevalier, cest la personnalit de lindividu qui les recle, et plus dun chevalier valeureux ne semble pas tel aux yeux de tout le monde : par consquent, la mise nest pas un signe de valeur ni de courage.

Par Dieu, scria la demoiselle, ce que vous dites est juste et il vous faut essayer de voir ce dont vous tes capable. 3 Saisissant alors fourreau et baudrier, Balin dgaina sans peine et quand il examina lpe, elle lui plut beaucoup. Le roi et lensemble des barons furent alors frapps de stupfaction en voyant quil avait russi lpreuve ; de nombreux chevaliers ressentirent un profond ressentiment lencontre de Balin. Cest un fait, dclara la demoiselle, le chevalier que voici est dune valeur peu commune, le meilleur que jaie jamais rencontr, le plus grand par lhonneur et labsence de perdie et de dloyaut, et il ne man quera pas daccomplir des exploits admirables et nombreux. Or , noble et courtois chevalier, rendez -moi cette pe. Hors de question, rpondit Balin, car jentends bien garder cette pe, moins quon ne russisse me la prendre de force. Eh bien, reprit la demoiselle, vous tes malavis de ne pas me restituer cette pe, car cest avec cette pe que vous tuerez le meilleur ami que vous ayez et lhomme que vous aimez le plus au monde, et cest elle qui sera linstrument de votre perte. Je me soumettrai lpreuve quil plaira Dieu de menvoyer, rpliqua Balin, mais pour ce qui est de cette pe, vous ne la recouvrerez pas maintenant, foi de gentilhomme . Vous nallez pas tarder vous en repentir, conclut la demoiselle, car je voulais reprendre cette pe moins pour ce que jai y gagner que pour ce que vous avez y perdre et jai le cur gros en pensant vous ; vous vous refusez admettre que cette pe sera l instrument de votre perte et je le dplore. Sur ces mots, la demoiselle sen alla, manifestant un grand chagrin. 4 Aussitt aprs, Balin envoya chercher son cheval et son armure et, rsolu quitter la cour, prit cong du roi Arthur. Non, se rcria le roi, je ne peux pas croire que vous veuillez, sur un coup de tte, quitter pareille compagnie ; jimagine que vous me tenez rigueur de la duret avec laquelle je vous ai trait : comprenez que je suis dautant moins blmer quon ma dress contre vous au moyen de renseignements partiaux, mincitant croire que vous tiez autre que le chevalier que vous tes, valeureux et capable de grands exploits. Si vous consentez rester ma cour, parmi mes compagnons, soyez assur dy trouver votre compte et den tre sa tisfait. Dieu veuille rcompenser Votre Altesse, rpondit Balin, dont on ne saurait louer la gnrosit et la grandeur sans les sous-estimer de moiti ; mais il faut tout prix que je parte maintenant, en vous suppliant de toujours me regarder avec faveur. dire vrai, remarqua le roi, jenrage de vous voir partir ; je vous prie, brave chevalier, de ne pas trop tarder [ revenir] : vous resterez le bienvenu auprs de moi et de mes barons, et je rparerai les torts dont vous avez eu ptir de mon fait. Dieu veuille rcompenser Votre minente Seigneurie, dit Balin qui, ds lors, sapprta au dpart. La plupart des chevaliers de la Table Ronde exprimrent alors lopinion selon laquelle Balin ntait pas venu bout de cette preuve grce sa seule force, mais au moyen de la sorcellerie.

1 Lhistoire de Balin/Balaain le Sauvage et de son frre Balan a t annonce ds I, 18. 2 arrayed like a poor knight dont la mise retait la pauvret annonce le topos Vestimenta pium non faciunt monachum ( lhabit ne fait pas le moine 1) et variantes ;
Lide nest pas nouvelle : , , , crivait Plutarque (Isis et Osiris) : Ce nest pas le fait de se laisser pousser la barbe, Kla*, et de porter un manteau qui fait le philosophe, pas plus que porter une tunique de lin et avoir le visage glabre ne fait le prtre dIsis. (Souvent cit sous la forme Barba non facit philosophum.) * la suprieure des Thyiades de Delphes (Clara Acker, Dionysos en transe : la voix des femmes, 2002, p. 173 ; Thyiade est une dnomination pour bacchante Femmes, ftes et philosophie en Grce ancienne, 2013, p. 113.) Pour Flauia Kla ( , ), voir la thse (2009) de Patricia Denis, Les services religieux fminins en Grce de lpoque classique lpoque impriale .
1

Cit a robe religeue ; Doncques et il religeus. Cit argumenz* et viceux Et ne vault une vieille gaine*, Li abiz ne fait pas le moine /mwn/

* raisonnement /vj/ * fourreau, tui (uagna)

comme le dit si bien Faux-Semblant chez Jean de Meung. Le narrateur souligne cet aspect avec beaucoup dinsistance :
a poor knight with King Arthur (chez le roi, auprs du roi), he was poor and poorly arrayed (il tait pauvre et cela se remarquait ses vtements), though that I be so poorly clothed (Winchester : oughe that I be pourely arayed), but for (= because of) his poor arrayment, not only in arrayment, is not in arrayment.

3 prisoner with him for slaying of a knight, the which was cousin unto King Arthur and he was born in Northumberland I was misinformed against you Dsinvolture, ngligence, incomprhension, prcipitation de la part de ladaptateur ou bien restructuration htive ? La mention, par exemple, de lorigine gographique he was born in Northumberland ne dbouche sur rien, aussi longtemps quon ne se reporte pas au passage correspondant de l Estoire de Merlin :
Ensi i assaiierent tout cil [= les barons] de laiens, ne mais uns povres chevaliers qui estoit ns de Norhomberlande. Chis avoit est desirets de par le rois de Norhomberlande pour un parent le roi quil avoit ochis, et lavoit mis em prison plus de demi an, si en iert de nouviel issus. Tous les barons prsents tentrent lpreuve, hormis un chevalier pauvre, natif du N., exil sur ordre du roi de N. dont il avait tu un parent, et largi de frache date aprs plus de six mois derrire les barreaux.

Il est reproch Balin davoir tu (en combat singulier ?) un homme de la famille du roi de Northumberland ; ce dernier la chass de sa cour (procdure dloignement destine le mettre labri dune vengeance ventuelle ?) et envoy purger sa peine dans une gele dArthur. Ce qui explique I was misinformed against you, on ma induit en erreur sur votre compte . Inexactitudes chez Christopher W. Bruce, The Arthurian Name Dictionary (1999): Balin had the misfortune of killing a cousin of King Arthur [ cest faux] in battle [circonstances indtermines]. After serving a year and a half in Arthurs prison [ plus de demi an ; half a year and more] 4 Certes Winchester : Sertes, graphie frquente destine guider la prononciation, savoir /'s:tz/. Illustration dans The Complaint of Chaucer to his Purse (dbut):
To yow, my purse, and to noon other wight Complayne I, for ye be my lady dere! I am so sory, now that ye been lyght; For certes, but ye make me hevy chere, Me were as leef be layd upon my bere; For which unto your mercy thus I crye: Beth hevy ageyn, or elles mot I dye! Cest vous ma bourse, et nul autre, Que je me plains, car vous tes ma chre dame ! Votre prsente lgret me remplit de regret; Car, de fait, faute dun regard de vous lourd de sens, Je ferais aussi bien dtre couch dans mon cercueil; Cest pourquoi, implorant votre grce, je vous crie : Reprenez du poids, ou bien je nai plus qu mourir !

5 give me the sword again

Rosalba Lendo Fuentes, article cit, p. 2 et note 1 :

Cet pisode de la Suite du Merlin prsente quelques incohrences : lorsque la demoiselle arrive la cour, elle prcise que celui qui pourra dfaire les nuds de lpe pourra lemporter1. [] 1. Mais qui teus sera, si porra desnoer les regnes de lespee et aporter avoec soi lespee et delivrer moi de che dont je sui malement encombree (La Suite du Roman de Merlin, d. ROUSSINEAU G. Genve,

Droz, 1996, 2 vol., 93, ll. 16-18). Dans la traduction dEmmanule Baumgartner ( Merlin le Prophte ou le livre du Graal. Roman du XIIIe sicle mis en franais moderne. Paris, Stock, 1980, p. 223), on lit : Seul ce chevalier pourra dnouer les attaches de lpe et lemporter, me dlivrant ainsi de ce fardeau si lourd porter . Stphane Marcotte (La Suite du Roman de Merlin, Paris, Champion, 2006, p. 198), traduit aporter avoec soi lespee comme lamener soi . Cependant, sil est vrai, comme Stphane Marcotte le souligne, que sa version est plus cohrente avec la demande de la demoiselle Balaain de lui rendre lpe, une fois quil a russi lpreuve, il est aussi certain que la version dEmmanule Baumgartner est en accord, comme on le verra par la suite, avec la prdiction de la Dame dAvalon cette demoiselle concernant lpe. Quitte ce que cela risque de crer une incohrence par ailleurs, la seule interprtation qui vaille me semble-t-il pour aporter avoec soi lespee est tirer lpe lui (la dgager du fourreau), seconde partie de lpreuve pour qui est capable de dnouer les attaches ; je rejoins donc, sur ce point, lexplication de Stphane Marcotte.

6 With that the damosel departed cest une fausse sortie : voir en II, 4 (volet 31) thys ame dameell that here tondith at brout the werde vnto youre courte (Winchester) 7 tatches les taches sont ici des qualits (cf. entechis). Voyez Rutebeuf dans sa Complainte au roi de Navarre :
Au mangier etoit droiz erjenz, Aprs mangier etoit compains De toutes bones teches plains, Pers aus barons, aus povres peires, Et aus moiens compains & freres.

8 I have showed you unkindness 1) le sens du verbe, dans les autres langues germaniques, est voir (allemand schauen, nerlandais schouwen) et en vieil-anglais sewian signie regarder, examiner ; mais partir du XIVe sicle, le smantisme devient celui dun factitif, faire voir, montrer . 2) verbe faible (cf. schaute et schouwde), dont le participe pass showed sest maintenu jusquau XIXe sicle, ct dun participe fort shown, apparu lui aussi au XIVe sicle. Le manuscrit de Winchester porte shewed, o la graphie reprsente une ancienne diphtongue dcroissante (saw-), par opposition showed o la graphie reprsente une ancienne diphtongue croissante (sew-). 9 God thank your highness etc. discours courtisanesque de Balin qui nappartient qu la version anglaise. Cf. Dieu le vous puist merir ! Dieus le vous mire ! Diex vos voelle merir ! etc. may no man praise Comme dans there can no man reasonably gainsay, by his shield there might no man know him, a stroke most dolorous that ever man struck (volet 35), man linstar de lallemand man et du nerlandais men fait partie des quivalents de notre indni on qui, comme on sait, remonte au latin hmnem1, accusatif singulier de hm tre humain, homme . 10 I pray you that ye tarry not long Winchester : I pray you that ye tarry nat longe frome me 11 witchcraft lexplication de la russite de Balin par le surnaturel ore ses rivaux malheureux et dpits loccasion de le dnigrer ; mais, initialement, comment sexpliquaient-ils quune demoiselle se retrouve harnache dun baudrier , portant une pe dans son fourreau et dans lincapacit de sen librer ?
1

(il en est de mme du castillan hombre, du catalan home, du portugais homem)

Le surnaturel, le fantastique, lirrationnel, un des accessoires traditionnels de la ction, se subdivise dans ce rcit en magie blanche (divine) et magie noire (dmoniaque), mlange dattirail religieux et superstitieux dont il faut se garder dexagrer limportance : lillusion est reine.

Vous aimerez peut-être aussi