Vous êtes sur la page 1sur 0

RASHMON

RYNOSUKE A KU TA GA WA
Traducci n del japons e i ntroducci n de
GUSTAVO PI TA CSPEDES
El Colegio de Mxico
Rynosuke Akutagawa naci en Toki o el 1 de marzo de 1892.
La enfermedad mental de su madre, que perdi l a razn a los
siete meses de haberl o tra do al mundo, y una vi eja supersti -
ci n segn l a cual el ni o ten a que ser considerado suteko, es
deci r "expsi to", por l a edad que ten an sus padres en el mo-
mento de su naci mi ento, determi naron que fuera adoptado
por l a fami l i a de su t o Akutagawa Mi chi aki , de qui en tom el
apel l i do con el que al canz ms tarde l a fama en el mundo
l i terari o. Tanto el padeci mi ento nervi oso de su madre, como
el ambi ente de respeto a antiguas tradi ci ones cul tural es que
rei naba en casa de su t o, dejaron una profunda huel l a en su
vi da y en su obra.
En 1913 i ni ci sus estudios de lengua y l i teratura inglesa
en l a Facul tad de Fi l ol og a de l a Uni versi dad I mperi al de To-
k i o. Durante esos aos empez a edi tar con unos amigos l a
revi sta Shinshich en l a que publ i car a en l o sucesivo sus p r i -
meros cuentos. Fue tambi n por esa poca que conoci a
Natsume Soseki (1867-1916), relevante escri tor e i ntel ectual
japons, cuyas ideas i nfl uy er on en l notabl emente.
A pesar de su corta vi da dej Akutagawa una obra monu-
mental que i ncl uye novelas, cuentos, ensayos, artculos de cr ti -
ca l i terari a y aforismos. Sus cuentos Rashmon (1915) y La nariz
(1916) pertenecen al pri mer peri odo de su producci n l i terari a.
Acosado por l o que l mi smo denomi n en su carta tes-
tamento una "angustia i mpreci sa" (bonyarishitafuan), se sui ci -
d Akutagawa el 24 de ju l i o de 1927.
[195]
196
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
Ya en otras ocasiones l a revi sta Estudios deAsia y frica
ha l l evado al l ector traducci ones al espaol de obras de Akuta
gawa. Este modesto trabajo es apenas una pequea contr i bu-
ci n a una l abor tan necesaria.
1
1
Vase: "El hilo de araa", en Estudios deAsiayfrica, nm. 59, 1984, pp. 91-94;
"Palabras de un enano", en ibidem, nm. 74, 1987, pp. 561-597.
La traduccin que sigue ha sido revisada y corregida por las profesoras Yoshie
Awaihara y Satomi Miura de El Colegio de Mxico, a quienes agradezco su apoyo e
inestimable ayuda.
PI TA: RASHOMON
197
RASHOMON
RYNOSUKE A KU TA GA WA
Ocurri un da al atardecer.
Bajo la puerta de Rashomon
2
un si rvi ente esperaba a que
dejara de l l ov er.
Aparte de este hombre no hab a nadie ms bajo l a ancha
puerta.
Tan slo u n gr i l l o se haba i nstal ado en una de las grandes
col umnas redondas de col or rojo desteido.
Como la puerta de Rashomon se encuentra en l a gran ave-
ni da de Suzaku, usualmente aparte de este hombre habr an
estado esperando el cese de l a l l uv i a, en Ichimegasa y Momi e-
boshi ,
3
dos o tres personas ms, pero no haba nadie ms apar-
te de este hombre.
La razn era que durante estos dos o tres aos haban esta-
do ocurri endo conti nuamente en Ky to diversas calamidades
como terremotos, torbel l i nos de v i ento, fuegos y penuri as. De
ah que el ambi ente de desol aci n que reinaba en la capi tal era
descomunal . Segn una antigua crni ca,
4
l a gente destrua las
imgenes de Buda y los utensi l i os empleados en los altares y
ceremonias budistas y apilaba a los lados de las carreteras los
pedazos de madera, an recubi ertos de rojo naranja y pan de
oro y pl ata, para venderl os como lea. Si el centro de l a capi tal
se encontraba en esa si tuaci n, por supuesto que nadie pensa-
ba en reparar l a puerta de Rashomon de la que nadie se ocupaba.
De modo que, sacando provecho de ese estado de abandono,
2
La gran puerta de Rashomon se encontraba en la parte sur de Kyto, al final de
la larga avenida central de Suzaku que parta del Palacio Imperial o Gosho.
3
Tipos de sombreros, de mujer y hombre, respectivamente, que se usaban en la
poca Heian (794-1192).
4
El autor se refiere, por lo visto, a la compilacin Konjakumonogatari. Sin em-
bargo, las adversidades y penurias aqu narradas aparecen tambin ampliamente des-
critas en la segunda parteeHjki (1212) de Kamo no Chomei (1155-1216). Sobre el
particular, vase Nihonkotenbungakutaikei, tomo 30, Iwanamishoten, pp. 24-35.
198
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
vivan all zorros y tejones. Y tambin, ladrones. Fi nal mente ha-
b a surgi do i ncl uso l a costumbre de l l evar hasta l a puerta l os
cadveres que nadie reclamaba, de los fallecidos, para ti rarl os all.
Por eso, tan pr onto el sol se esconda, el l ugar i nfund a tal
mi edo que nadie sola permanecer en sus alrededores.
En cambi o, de alguna parte haban llegado a reuni rse all
una gran canti dad de cuervos. A l medioda, un grupo de el l os,
entre grazni dos, di bujaba con su vuel o un c rcul o en tor no del
al to adorno de uno de l os extremos del techo.
5
Pero era sobre
todo en el momento en que el ci el o sobre l a puerta se tornaba
arrebol con el crepscul o, cuando el vuel o de l os cuervos, es-
parci dos sobre el r ojo como semillas de ssamo, se apreciaba
con mayor cl ari dad. Era cl aro que los cuervos venan a pi co-
tear l a carne de l os muertos que estaban sobre l a gran puerta.
Pero hoy , acaso por l o tard o de la hora, no se vea n i uno.
Sl o sobre l a escalera de pi edra, que ya empezaba a derrui rse y
entre cuyas grietas crecan largas las hierbas, poda apreciarse,
adherida por todas partes en puntos y puntos blancos, l a mi er-
da de los cuervos. El si rvi ente puso su trasero, en el que su ao
6
de
azul mari no estaba ya descol ori do, sobre el l ti mo escaln de la
escalera de siete peldaos, y mi entras se manoseaba u n enor-
me grano que le haba salido en l a meji l l a derecha, contempl a-
ba distradamente l a cada de l a l l uv i a.
El autor de estas lneas escri bi hace un momento que "el
si rvi ente esperaba a que dejara de l l ov er". Pero el si rvi ente,
aunque cesara l a l l uv i a, no ten a nada que hacer en parti cul ar.
Cl aro que hubi era teni do que regresar a casa de su seor. Pero
hac a cuatro o ci nco das que ese seor l o haba despedido. Co-
mo he escrito ya antes, por aquella poca la ciudad de Ky to ha-
ba decado en forma i nusual . El hecho de que este si rvi ente, que
por muchos aos haba sido empleado por su seor, hubi era
sido despedido ahora por l , no era en real i dad ms que una
pequea ol a i nduci da por el torbel l i no de esa decadencia. Por
eso, en l ugar de "u n si rvi ente esperaba a que dejara de l l ov er",
era ms adecuado deci r: "u n si rvi ente, acorralado por l a l l uv i a
y si n l ugar adonde i r , no saba qu hacer". Adems de eso, el
5
En japons: Shibi.
6
Ao: Tipo de kimono con forro que en ocasiones poda ser de algodn.
PI TA: RASHOMON
199
aspecto del ci el o aquel da hab a i nfl ui do no poco en el senti-
mentalismo de este si rvi ente de l a dinasta Hei an. La l l uv i a
que hab a empezado a caer pasada l a hora del mono
8
no pare-
ca que fuera a cesar todav a. Por eso el si rvi ente, en l o que
segua un torrente de ideas i ncoherentes y trataba por el mo-
mento -d ejand o a u n l ado todo l o d ems- de pensar cmo
sobrev i v i r de alguna manera el da de maana - o sea, por
deci rl o de algn modo, cmo sobrel l evar de alguna manera l o
que no haba manera de r esol v er - escuchaba distradamente
el soni do de l a l l uv i a que desde haca u n rato caa sobre l a gran
calzada de Suzaku.
La l l uv i a que envolva Rashomon llegaba a l a gran puerta
como si vi ni era reuni endo desde muy lejos su persistente mur-
mul l o. Y la oscuridad crepuscular, a medida que se espesaba, ha-
ca parecer el ci el o ms y ms bajo, de modo que si se mi raba
hacia arri ba la punta de una teja que sobresala obl i cuamente del
techo sostena una pesada nube de col or gris oscuro.
Para sobrel l evar de alguna manera l o que no haba manera
de resol ver, el si rvi ente no ten a ti empo de escoger u n medi o.
Si l o escogiera, sera nicamente mor i r de hambre bajo un terra-
pln o a un costado del cami no. Entonces l o ni co que poda
sucederle sera que l o traer an aqu sobre esta puerta y l o arro-
jar an como a u n perro. Ahor a bi en, suponi endo que no esco-
gi era... Los pensamientos del si rvi ente despus de recorrer va-
rias veces, yendo y v i ni endo, el mi smo cami no, termi naron
por enfrentar este punto. Pero este "suponi endo", por mucho
que l o extendi era, no dejaba de ser fi nal mente una suposi ci n.
El si rvi ente, aun afi rmando que no caba elegir un medi o, ca-
reca si n embargo del v al or sufi ci ente para hacer l a afi rmaci n
que - d e usar correctamente l a forma condi ci onal "suponi en-
do que no escogiera" deba seguir natural mente a sta; es
deci r que "no le quedara ms remedi o que converti rse en u n
l adrn".
Tras estornudar fuertemente se l evant con aire fati gado.
En Ky to enfri aba al anochecer, y haca ya tanto fr o como
7
En el original emplea Akutagawa la palabra francesa y la escribe incluso con
letras latinas.
8
Saru no kokusagan; es decir, pasadas las cuatro de la tarde.
200
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
para necesitar u n brasero. El v i ento pasaba l i bremente entre
las col umnas de l a puerta junto con las sombras del crepscu-
l o, y el gr i l l o que se haba i nstal ado antes en una de las col um-
nas laqueadas en r ojo se hab a marchado ya a alguna otra par-
te. El si rvi ente, acortando el cuel l o y l evantando l os hombros
cubi ertos por el ao de col or azul mari no bajo el que vesta u n
kazam? amari l l o, revis los alrededores de l a puerta. Pensaba
que si l ograba encontrar u n l ugar en el que pudi era d or mi r esa
noche tranqui l amente, l i bre de l a preocupaci n por el v i ento
y l a l l uv i a o por las miradas de l a gente, all amanecera. Enton-
ces, afortunadamente, su vi sta repar en una ancha escalera de
mano, tambi n laqueada en r ojo, que conduca a l a atalaya
sobre l a puerta. A u n suponi endo que arri ba hubi era al gui en,
sera sl o algn muerto. De modo que el si rvi ente, sostenien-
do con cui dado el sable que le colgaba en l a ci ntura por l a em
puadura de madera para que no se saliera de l a vai na, puso
uno de sus pies, protegi dos por sandalias de paja sobre el tra-
vesano i nferi or de l a escalera.
Luego, pasados unos mi nutos, en el medi o de l a ancha
escalera de mano que conduca a l a atalaya de l a puerta de
Rashomon, un hombre, agazapado como u n gato, escudria-
ba acechadoramente l o que haba arri ba. La l uz de una l l ama,
proveni ente de la atalaya, baaba con su tenue respl andor su
meji l l a derecha. Era una meji l l a en la que, entre l a barba ral a,
sobresala un enorme grano rojo cargado de pus. El si rvi ente,
al pr i nci pi o, le haba restado i mportanci a a l o que poda encon-
trar arri ba, considerando que habr a sl o cadveres. Pero tras
subi r dos o tres escalones, tuv o l a percepci n de que alguien
all haba encendido una l l ama y de que, adems, l a mova
constantemente de un l ado para otr o. Se percat de esto en se-
gui da, porque esa opaca, turbi a l uz amari l l a se reflejaba tembl o-
rosamente en el techo, donde en cada ri ncn colgaban las tela-
raas. Qui enqui era que estuviera al l , ya por el mero hecho de
estar en esta noche de l l uv i a, encima de la puerta de Rashomon,
y de tener encendida en semejante l ugar una l l ama no poda
ser, como qui era que fuera, una persona cual qui era.
9
Kazami: ropa interior ligera que se usaba para recoger el sudor.
PI TA: RASHOMON
201
El si rvi ente, arrastrndose en cuatro patas como una sala-
mandra, l ogr subi r por f i n , con paso fu r ti v o, hasta el pel da-
o ms al to de l a empi nada escalera. De esta manera, aplanan-
do su cuerpo y esti rando su cuel l o hacia delante todo l o que
pod a, atisbo con mi rada sigilosa el i nter i or de l a atalaya.
A l hacerl o, pudo comprobar, que tal como se rumoraba,
hab a en el i nter i or vari os cadveres, ti rados al azar en forma
descuidada, pero el espacio i l umi nado por l a l uz prov eni en-
te de l a l l ama resul t ms reduci do de l o que haba i magi nado,
y no pudo precisar l a canti dad exacta. Lo ni co que pudo com-
prender vagamente fue que entre ellos haba tanto cadveres
desnudos, como con ropa. Y, cl aro est, pareca evidente que
en el montn se entremezclaban los cuerpos exnimes de hom-
bres y mujeres. Los cadveres estaban regados desordenada-
mente por todo el suelo, como muecos hechos de barro amasa-
do, con las bocas abiertas, los brazos estirados, y una expresi n
que hasta haca dudar que fueran los restos de personas alguna
vez vi vas. Esta i mpresi n se i ntensi fi caba al ver que l os cuer
pos, mi entras refl ejaban en sus partes ms altas, como hom-
bros y pechos el vago respl andor de la l l ama haciendo pare-
cer an ms oscuras las sombras de las partes ms bajas, callaban
como mudos, sumidos en su si l enci o eterno.
El si rvi ente, si n pensar en el ol or que exhalaban los cad-
veres putrefactos, se tap l a nari z. Pero ya al siguiente i nstan-
te su mano se ol vi do de tapar sus fosas nasales, porque una fuerte
i mpresi n le hi zo perder casi total mente el sentido del ol fato.
Fue en ese momento que l os ojos del si rvi ente di sti ngui e-
1
r on por pri mera vez entre los cadveres l a fi gura acucl i l l ada de
una persona. Se trataba de una vieja parecida a un mono, de ca-
bel l o encanecido, flaca y de pequea estatura, que vesta u n
ki mono de col or r ojo prpura, un tanto negruzco, como el de
l a corteza del ci prs. La vi eja sostena en su mano derecha u n
trozo de madera de pi no, en el que haba encendido una l l ama
y contempl aba con deteni mi ento l a cabeza de uno de los cad-
veres. A juzgar por l o l argo del cabel l o, era acaso el cuerpo
exni me de una mujer.
El si rvi ente, mov i do en sesenta por ci ento por el terror y
en cuarenta por l a curi osi dad, se ol vi d por un momento has-
ta de respi rar. Para tomar prestada l a expresin del autor de
202
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
una vi eja crni ca: si nti que "se l e erizaban los pelos tanto de
l a cabeza como de todo el cuerpo".
10
Entonces, l a vi eja encaj
el pedazo de madera de pi no que l e serva de antorcha entre las
tablas del pi so, y luego de ponerl e al cadver que hasta ahora ha-
ba estado observando las dos manos sobre el cuel l o, exactamen-
te como una mona madre que le qui ta los pi ojos a su cr a,
empez a arrancarle a l a cabeza de l a di funta, uno por uno, sus
largos cabellos. stos parecan dejarse arrancar con faci l i dad,
someti ndose dci l mente a l os mov i mi entos de sus manos.
A medi da que l os pelos eran arrancados uno por uno, i ba
desapareciendo poco a poco del corazn del si rvi ente el ter r or
que al pr i nci pi o hab a senti do. Y al mi smo ti empo, i ba mo-
vindose poco a poco en su pecho un i ntenso senti mi ento de
odi o hacia aquella vi eja... N o, "hacia aquella vi eja" no es qui -
zs l a expresi n ms afortunada. Era un senti mi ento de aver-
si n hacia todos los males, que i ba intensificndose en su cora-
zn con cada mi nuto que pasaba. Si en ese momento al gui en
l e hubi era pl anteado una vez ms el cuesti onami ento sobre el
que haba estado refl exi onando antes bajo l a puerta - a saber,
mori rse de hambre o converti rse en l ad r n- seguramente
habr a escogido si n mi rami entos mori rse de i nani ci n. Hasta
ese punto era que se haba i nfl amado en aquel hombre, tan
vi vamente como el tr ozo de pi no que l a vi eja haba encajado
en el pi so, el senti mi ento de odi o hacia todo mal .
El si rvi ente no entend a, por supuesto, para qu l a vi eja
arrancaba l os pelos a l os di funtos, y por consiguiente no saba
cmo clasificar su proceder raci onal mente, si como bueno o co-
mo mal o. Pero para l , el si mpl e hecho de que en esta noche
de l l uv i a, sobre aquella puerta de Rashmon le estuvieran arran-
cando cabellos a los muertos era ya sufi ci ente como para con-
si derarl o u n mal i nadmi si bl e. Y cl aro est, ya haca rato haba
10
La expresin aparece en la antigua crnica Konjaku monogatari (Cuentos de
antao). Vase el cuento nm. 20 del rollo (volumen 24) de la serie de Honch flapn)
(pp. 305-306del volumen 25 de Nihonkotenbungakutaikei de Iwanamishoten. All lee-
mos la frase: Otoko, yosonite kikitsurudani, kashira no ke futorite osoroshiki ni [etc.]
que sirve de motivo a la del cuento de Akutagawa.) El lector puede encontrar la tra-
duccin inglesa de esta historia bajo el ttulo de "How a Man's Wife Became a Vengeful
Ghost and How Her Malignity Was Divertid by a Master of Divination" en el libro
Ages Ago, Harvard University Press, Cambridge, Massachussets, 1959, pp. 72-73.
PI TA: RASHOMON
203
ol vi dado cosas como la de que hasta poco antes hab a teni do l a
i ntenci n de converti rse en l adrn y dems.
Por eso, el si rvi ente, poni endo energa en ambas pi ernas,
repenti namente vol de u n salto desde l a escalera hacia el pi so
de arri ba. Entonces, col ocando l a mano sobre l a sencilla empu-
adura de madera de su sable, avanz a grandes pasos hasta
delante de l a vi eja. Y no hay n i que decir que ella se qued per-
pl eja.
Con sl o verl e se l evant de un bri nco, como catapul tada.
Oye, t, adonde vas?" - l e gri t i njuri osamente el si r-
v i ente, bl oquendol e el paso a l a vi eja que, tropezando con l os
cadveres, haba tratado de hui r , en estado de total aturdi mi en-
to. El l a, de todos modos, i ntent una vez ms escapar,
empujndol o. El si rvi ente, a su vez, para que no se fuera, l a de-
vol vi de un empel l n a su l ugar. Por un ti empo estuvi eron
l os dos forcejeando si n deci r una pal abra, en medi o de l os ca-
dveres. Pero ya desde el i ni ci o estaba cl aro quin sera el ven-
cedor y quin el derrotado. El si rvi ente, apoderndose de uno
de l os brazos de l a vi eja y torci ndosel o, termi n fi nal mente
por derri barl a. Era u n brazo descarnado, de pura pi el y hueso,
como l a pata de una gal l i na.
"Qu estabas haciendo? D mel o, porque si no me l o d i -
ces, tendrs esto!"
El si rvi ente, tras arrojar a l a vi eja, haba desenvainado i nme-
diatamente l a hoja de la espada, y la amenazaba ahora exponi en-
do ante su vi sta el bl anco ful gor del acero. Sin embargo, l a vi e-
ja callaba. Con las manos temblorosas y una respiracin jadeante
que sacuda sus hombros, callaba obstinadamente con los ojos
tan abi ertos que parecan querer salrsele de las rbi tas. A l ver
esto, el si rvi ente tom por pri mera vez clara conci enci a de que
l a muerte o l a supervi venci a de aquella vi eja dependan abso-
l utamente de su v ol untad. De modo que l a conci enci a de este
hecho l ogr enfri ar por u n ti empo el i ntenso odi o que hab a
estado ardi endo hasta ese momento en su corazn. Lo ni co
que restaba en ste era u n senti mi ento de apacible orgul l o y
sati sfacci n, como el que suele quedar tras l a cul mi naci n de
u n trbal o que se l ogra l l evar a trmi no si n contrati empos. El
si rvi ente, mi entras mi raba con desdn a l a vi eja, le di jo suavi-
zando un tanto el tono de su v oz:
204
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
"Yo no soy un funci onari o de l a fiscala de l a ci udad n i
nada pareci do. Soy apenas u n transente que pas por casuali-
dad hace un momento por abajo de esta puerta. Por eso, no es
que vaya a amarrarte una soga para deci di r qu hacer conti go.
Basta con que me digas qu era l o que estabas haci endo ahora
mi smo aqu encima de l a puerta."
Entonces l a vi eja abri endo an ms los ojos que ya desde
antes ten a bi en abi ertos, mi r atentamente l a cara del si rv i en-
te. Lo mi r con una mi rada aguda, con ojos de enrojeci dos
prpados como de ave de rapi a. Luego, como si masticara al -
go movi l os l abi os que con las arrugas se le haban uni do casi
a l a nari z. Se vea cmo su aguda nuez se mov a en su delgada
garganta. En ese momento desde esa garganta lleg jadeante
hasta los odos del si rvi ente una voz parecida al grazni do de
u n cuervo.
"Le arrancaba los pel os, eh; l e arrancaba los pel os, eh; por-
que pensaba hacer con ellos una pel uca."
El si rvi ente se desilusion al ver que l a respuesta de l a vi eja
era ms ordi nari a de l o que hab a esperado. Y al mi smo ti em-
po que se desilusionaba, vol vi a penetrar en su corazn el
odi o de antes, acompaado ahora de u n fr o desprecio. Enton-
ces, al parecer, ese senti mi ento le lleg tambi n a l a vi eja, qui en,
todava sosteniendo en una mano un l argo cabello que hab a
arrancado a l a cabeza del cadver, con una voz susurrante,
como de sapo, bal buce l o si gui ente:
"Ya veo. Arrancarl e l os cabellos a un muerto quizs sea
una mala acci n. Pero es que los muertos que estn aqu son
todos si n excepci n gentes a las que no i mporta hacerles este
ti po de cosas. Esta mi sma mujer a l a que y o le estaba arrancan-
do l os pelos ahora, cortaba las serpientes en cuatro, las secaba
e i ba a venderlas al regi mi ento de los tatewaki
11
como si fueran
pescado seco. Y seguro que, si no se hubi era muerto de cl era,
todava seguira yendo a vendrselas. Pero aparte de todo, l os
11
Tatewaki o tachiwaki: Literalmente, "ceidos con sable". Guerreros que cuida-
ban la cmara de los prncipes herederos en el ala oriental del Palacio Imperial. (El ala
oriental o tg corresponda simblicamente a la primavera y por eso se destinaba a
los ktaishi o prncipes sucesores). Estos guerreros eran elegidos entre los servidores
ms cercanos a la familia real y mejor preparados en artes marciales. Se les dotaba de
un sable.
PI TA: RASHOMON
205
tatewaki decan que el pescado seco que venda esta mujer sa-
b a mu y bi en y no dejaban de comprrsel o para acompaar el
arroz. Yo no pi enso que l o que ella haca estuviera mal . Si no
l o hubi era hecho, se hubi era muerto de hambre; de modo que
no ten a ms remedi o que hacerl o. As que tampoco pi enso
que l o que y o hago ahora est mal . Porque si no l o hi ci era, de
seguro me mori r a de hambre; de modo que l o hago porque
no me queda ms remedi o. Lo ms probabl e es que esta mujer
que conoc a tambi n l o que es hacer las cosas porque no hay
ms remedi o, se hubi era hecho l a de l a vi sta gorda al ver l o que
y o hago."
12
La vi eja di jo algo ms o menos con este senti do.
El si rvi ente escuchaba con fri al dad l o que deca sostenien-
do con su mano i zqui erda el pomo del sable que antes hab a
meti do en l a vai na. Por supuesto, l a escuchaba mi entras se ma-
noseaba con l a mano derecha el enorme grano rojo y l l eno de
pus que le hab a salido en l a meji l l a. Pero en l o que l a o a, una
especie de coraje i ba naci endo en su corazn. Era el coraje que
un rato antes le haba fal tado a este hombre debajo de l a puer-
ta. Y, con todo, era tambi n u n senti mi ento que se mov a en
una direccin total mente di sti nta, opuesta a la del coraje que ha-
ba senti do cuando, tras subi r al reci nto encima de la puerta,
hab a atrapado a l a vi eja. N o sl o ya no vacilaba entre mori rse
de hambre y converti rse en u n l adrn. Para decir l o que real -
mente senta este hombre en ese momento: hasta tal punto
haba sacado de su conciencia ideas como l a de mori rse de ham-
bre y dems, que ni siquiera estaba ya en condiciones de pensar.
12
La historia de la mujer que venda a los tatewaki trozos de serpiente como pes-
cado seco aparece en el cuento nm. 31, del rollo 31, de Konjakumonogatari (pp. 299
300 del volumen 26 de Nihonktenbungakutaiket). (Existe una traduccin al ingls de
este cuento bajo el ttulo de "About the Old Woman Who Sold Fish al the Headquarters
of the Crown Prince's Guard" en el libro Tales of Times Now Past, Center for Japanese
Studies, The University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, 1993, pp. 197-198.) Por
otra parte, en el rollo 29 encontramos el cuento 18 (volumen 26 de Nihonkotenbunga-
kutaikei, pp. 169-170, Rashomon no uhe no coshni nohorite shinishi hito wo mitaru
nusubito no koto; es decir, relato del ladrn que subi a lo alto dela puerta de Rashmon
y vio un cadver) que, evidentemente, sirvi de base a Akutagawa para la concepcin
del cuento que aqu publicamos. Los dos cuentos sobre la puerta de Rashmon apare-
cen traducidos en el libro Tales of Times Now Past, con los ttulos: "How the Lute
Genj Was Snatched by an Oni (pp. 146-149) y "How a Theif Climbed to the Upper
Store of Rash Gate and Saw a Corpse" (pp. 183-184de la citada edicin).
206
ESTUDI OS DE ASIA Y FRI CA XLI I : 1, 2007
"Seguro que es as ?"
Di jo el si rvi ente con voz burl ona, tan pronto l a vieja ter mi -
n de habl ar, como para confi rmar l o que ya ten a por ci erto.
Entonces, di o un paso hacia delante y separando su mano dere-
cha del grano de l a meji l l a, l a agarr de repente por el pel o de
l a nuca y le di jo como si fuera a morderl a:
"Entonces no me guardes rencor si te qui to l a ropa. Tam-
bi n y o, si as no l o hi ci era, sera apenas u n cuerpo muri ndo-
se de hambre."
El si rvi ente con rapidez despoj a l a vi eja de su ki mono.
Despus, cuando sta trat de abrazrsele a las pi ernas, l a arro-
j con una ruda patada sobre los cadveres. Hasta l a boca de la
escalera de mano podan contarse apenas ci nco pasos. El si rvi en-
te se meti debajo del brazo el ki mono rojo negruzco de col or
de corteza de ciprs que reci n haba arrancado del cuerpo de
l a anciana y en un abri r y cerrar de ojos baj corri endo por l a
empi nada escalera hacia el fondo de l a noche.
Fue poco despus que l a vi eja l evant su desnudo cuerpo
de entre l os cadveres, en medi o de los cuales haba permane-
ci do tendi da, i nmvi l como una muerta, por u n corto i nterv a-
l o. Con voz susurrante y gi mi ente, se arrastr gri tando hasta
l a boca de l a escalera, apoyndose en l a l uz de l a l l ama que an
arda. Y desde al l , su cabeza desgreada, de corto cabello cano,
escudri con ansiedad los bajos de l a puerta. Afuera, no ha-
ba ms que l a oscuri dad de l a noche, negra como una caverna.
Del paradero del si rvi ente nadie sabe.
Septi embre, ao 4 de Tai sh (1916)

Vous aimerez peut-être aussi