Vous êtes sur la page 1sur 2

Connaissances gnrales Projet professionnel

Ce rapport illustre mon projet professionnel, avec toutes mes connaissances acquisses pendant les stages de pratique que jai effectus pendant mes deux annes duniversit.

Donc, en le premier an duniversit jai fait la pratique un bureau de traduction, Toledo. L, jai eu un programme bien-tabli, chose qui ma fait observer de prs le mtier de traducteur autoris, en analysant tant les taches que jai d faire, que la travaille des deux traducteurs qui mavaient surveill et aid. Les taches de travaille ont consist traduire certaines documents du Roumain vers lAnglais ou le Franais et vice-versa.

Ce que jai fait -jai traduit de diffrents documents, de diffrents domaines, comme le domaine juridique, la mdicine, le domaine conomique, etc. -jtait aide avec les traductions par un traducteur autoris -jai travaill avec des clients qui aurait besoin de nos services et jai observ comme les employs travaille avec ceux

Ce que jai appris -jai enrichi mon vocabulaire en ces domaines

-jai appris de prendre en considration des conseils -jai appris que le travaille avec les gens peut-tre difficile et quil ncessite beaucoup de patience et comprhension

Ainsi, je considre que jai appris beaucoup de cette premire exprience comme traducteur. Aussi, en la deuxime anne duniversit, jai fait mon stage de pratique une entreprise de transport routire, TransBitum, ou jtais oblige de traduire certaines documents de ce domaine, chez-moi. Ainsi, je me suis familiarise avec le travaille chez-moi. Ici, jai d traduire documents du Roumain vers lAnglais et vice-versa.

Ce que jai fait -jai traduit de diffrents documents du domaine de transport

Ce que jai appris -jai enrichi mon vocabulaire dans ce domaine

-jai traduit les documents reu de mon tutore chez-moi, en ayant un terme limite pour les remettre

-jai appris ce que faire une comptante chose en temps signifie et quil est trs important dtre organis

Grce ces stages de pratique jai russi dvaluer mes capacits et de dcouvrir tant mes qualits, que mes dfauts. Mes qualits -jai une bonne facult dadaptation, ainsi que mme si jai d travailler dans un bureau ou chezmoi je me suis bien dbrouille -je suis ponctuelle, mme si je dois arriver quelque place ou si je dois remettre quelques documents en temps -je suis sociable et jai beaucoup de patience, ce que sa vu de mon collaboration avec les clients du bureau de traduction -je sais bien mintgrer dans quelque groupe, ayant une trs bonne collaboration avec mes deux tutores, mais aussi avec mes collgues de travaille ; je me dbrouille avec le travaille en quipe -je fais exactement ce que je dois faire ; je demande des indications supplmentaires sil est ncessaire pour faire une trs bonne chose Mes dfauts -je suis un peu trop sensible, prenant quelque critique comme un mcontentement mon propre adresse -je nai pas une raction positive face au stress, ainsi que dans certaines situations je devienne agite ou, au contraire, trs retire -je suis trop timide parfois, quand je dois exprimer mon opinion -je ne peux pas maintenir mon attention pour un long temps, cest pourquoi jai besoin dune courte pause, de temps en temps.

Je considre que ces qualits sont ncessaires pour un traducteur et mes dfauts sont en train damliorer. Mais, je crois aussi quil est trs important de savoir reconnatre tant les qualits, que les dfauts.

Pop Ana Iulia LMA, anul III (EN-FR)