Vous êtes sur la page 1sur 3

Jacob e Wilhelm Grimm

Il coboldo

Traduzione dal tedesco di Silvia Pellacani

Dalla raccolta Sul treno per Dovevuoiandaretu Per le traduzioni: 2013 dei rispettivi traduttori e traduttrici Per l'edizione: European School of Translation e Drago anni !llustrazioni: "alentina "olpi

Il coboldo

Silvia Pellacani

In alcuni paesi quasi ogni contadino, e la moglie, il figlio e la figlia, hanno un coboldo, lo spirito della casa. Il coboldo fa ogni genere di lavoro domestico: porta lacqua in cucina, spacca la legna, prende la birra, fa da mangiare; striglia i cavalli nella stalla, porta via il letame e cose cos. Dove c lui, le bestie ingrassano e tutto riesce bene e prospera. Ancora oggi, se una serva fa bene e presto il suo lavoro si dice: !uella ha il coboldo." #tia in guardia per$ chi lo fa arrabbiare. %rima di andare a vivere in una casa, il coboldo fa una prova. Di notte porta in casa della segatura e nei bidoni del latte mette lo sterco di diversi animali. #e poi il padrone di casa sta bene attento che nessuno spa&&i via la segatura e che lo sterco sia lasciato nei bidoni e da questi si beva il latte, allora il coboldo resta nella casa, e ci rester' finch( vive anche uno solo dei suoi abitanti. #e una cuoca ha preso un coboldo che la aiuti di nascosto, ogni giorno a unora stabilita e in un luogo particolare della casa dovr' lasciargli la scodellina pronta e piena di buon cibo, e poi allontanarsi. #e fa cos, potr' o&iare tutto il giorno e andare a letto presto la sera: di buon mattino trover' il lavoro belle fatto. )asta che se ne scordi una volta e da quel momento dovr' di nuovo fare tutto da s(, e in pi* avr' anche le mani maldestre: si scotter' con lacqua bollente, mander' in pe&&i pentole e stoviglie, rovescer' il pran&o, tanto che i padroni dovranno per for&a sgridarla. + quando succede, spesso si sente il coboldo ridacchiare e sghigna&&are. #e cambia la servit* della casa, il coboldo rimane: la serva che va via deve an&i raccomandarlo alla nuova, perch( anche questa si prenda cura di lui. + se non vuole farlo, sar' perseguitata dalla sfortuna finch( non se ne va anche lei.
+stratto dalleboo, Sul treno per Dovevuoiandaretu, a cura di +uropean #chool of -ranslation e Dragomanni ./arcissus.me, 01234. #ono vietati la duplica&ione, trasforma&ione o rappresenta&ione, totale o par&iale, dello stesso, cos come lo sfruttamento economico, previa autori&&a&ione dell+ditore e dei detentori dei diritti sulla tradu&ione.

Il coboldo

Silvia Pellacani

#i pensa che i coboldi siano persone vere, simili nellaspetto a bambini piccoli vestiti con giacchette di colori sgargianti. A questo molti aggiungono altre storie: alcuni raccontano che abbiano un coltello piantato nella schiena, altri li descrivono in modo diverso, e sempre orribile, a seconda che siano stati uccisi in questa o quella maniera, con uno strumento o un altro, perch( si crede che siano le anime delle persone assassinate un tempo nella casa. 5gni tanto la serva arde dalla voglia di vedere il coboldo, il suo piccolo aiutante, che chiama Kurd Chimgen o Heinzchen , e se il suo desiderio non si placa, lo spirito le dice dove potr' vederlo, ma le ordina anche di portare con s( un secchio di acqua fredda. 6ei ci va e lo trova, per esempio, steso a terra nudo su un puntaspilli, con un coltellaccio piantato nella schiena. A volte la serva si piglia un tale spavento da perdere i sensi: il coboldo bal&a subito in piedi e la innaffia con lacqua fredda da capo a piedi per farla tornare in s(. 7os alla serva passa la voglia di vedere il coboldo.

/el folclore germanico il coboldo uno spirito domestico . Hausgeist4, spesso raffigurato come un nano; di natura benevola, mali&ioso e scaltro, protegge la casa e i suoi abitanti. /el folclore napoletano compare una figura simile di spirito domestico: il munaciello" .o monaciello"4, rappresentato in genere come un raga&&ino deforme o una persona di bassa statura, che si manifesta di volta in volta in modo benevolo o dispettoso nei confronti degli abitanti della casa.

Kobold, illustrazione di JNL, tratta da i!ipedia

+stratto dalleboo, Sul treno per Dovevuoiandaretu, a cura di +uropean #chool of -ranslation e Dragomanni ./arcissus.me, 01234. #ono vietati la duplica&ione, trasforma&ione o rappresenta&ione, totale o par&iale, dello stesso, cos come lo sfruttamento economico, previa autori&&a&ione dell+ditore e dei detentori dei diritti sulla tradu&ione.

Vous aimerez peut-être aussi