Vous êtes sur la page 1sur 1

Conclusions On lit diffremment luvre dun auteur dont on a dj lu lautobiographie.

Cependant, il y a des cas o on ny arrive pas sans une traduction. autobiographie est un ! te"te relationnel #, non seulement du point de vue de la relation entre lcrivain et le lecteur mais aussi bien du point de vue de la relation entre lcrivain et le traducteur. Comme nous avons montr dans notre br$ve analyse nous avons essay dapprendre si les traductrices, parce %ue ce ne sont %ue des femmes %ui ont fait le choi" de ces autobiographie, ont russi recrer le style des auteures sans lembellir ni le nuancer subjectivement. &ous avons dcouvert %u'tre le premier traduire un te"te suppose 'tre capable de se soumettre un e"ercice de perfectionnisme tout en ayant le courage de sassumer des ris%ues %ui ne sont pas ignorer ( par e"emple la comprhension subjective de certains segments )*nda +oldur ( ce poupon/ ea mititica, ou la ralisation dune traduction trop littrale ou trop imaginative. -ais il y a aussi un grand avantage( celui d'tre m'me doffrir au" lecteurs roumains %ui ne parlent pas le fran.ais la premi$re version dun te"te dvoilant la vie dun auteur. /ans traduction, ni dlectation pour le lecteur 0 %ui naurait pu sen rjouir autrement1 ni pour le traducteur 0 %ui naurait pas eu la chance de conna2tre de cette mani$re un certain crivain, %ui naurait peut1'tre pas eu m'me la chance davoir un contact direct avec lauteur m'me du te"te original. e cas chant, le lecteur peut, parfois recourir une retraduction. Celle 0ci, non plus, nest dpourvue de ris%ues. Car tout en amliorant par ci par l la version prcdente, le ris%ue, surtout celui dune intervention personnelle et par cons%uent subjective persiste dans ce cas aussi ( la cration dune version littraire, suppose comme moins range %ue celle dj publie 0 toute nouvelle dition, du m'me te"te y inclus, doit lui apporter soit une nouvelle logi%ue passe sous silence avant, soit une nouvelle vision 0 inaper.ue auparavant. ) ivia 3acob ( ce bout de chair rose4 o m5n6 de carne ro7 8 ige4 i$ge 8 ou 3oana 3lie ( lt suivant4 anul urm6tor,. 3l ny a pas de traduction parfaite en dpit des soucis et des efforts des traducteurs. 9ant %uil y a des te"tes originau", il y a aussi des traductions et des retraductions dont la russite est en soi sujet dapprciation juge comme subjective.

Vous aimerez peut-être aussi