Vous êtes sur la page 1sur 104

L A

M O N E D A

F A L S A

M A X I M O

G O R K I

Ediciones elaleph.com

Editado por elaleph.com

1999 Copyright www.elaleph.com Todos los Derechos Reservados

LA

MONEDA

FALSA

Personajes Yacoliev, relojero Polina, su mujer Natalia, su hija (del primer matrimonio) Claudia, su sobrina Baroba, prendera Dunia, vecina de la casa, amiga de Claudia Yefimov, viajante en mquinas de coser, marido de Claudia Kemskoi, juez de instruccin Glinkin, escribano Stogov Lusghin Ivanov, polica La accin, en Rusia, en nuestros das.

MXIMO

GORKI

Acto primero Amplia estancia, antecmara de una antigua casa seorial. Para agrandarla han derribado una pared que la separaba de la estancia contigua. A la izquierda, donde antes se hallaba la puerta, hay un hueco para la tienda de relojes. A la derecha, escalera de dos tramos, que conduce a los entresuelos, donde habitan Kemskoi y Natalia. Debajo del hueco de la escalera, puerta que lleva a la habitacin de Yacoliev. A la derecha, en el rincn, otra que comunica con el cuarto de Yefimov. Contigua, la puerta de la cocina. En la pared de la izquierda, segundo trmino, una ventana grande, que da al patio, y junto a la ventana, una alacena, delante de la que se ve un divn destartalado y sucio.

LA

MONEDA

FALSA

Todo es viejo, deteriorado. La estancia sirve, al par, de comedor y sala. Es por la maana temprano. Durante la noche ha habido un incendio en la vecindad; la estancia refleja el desorden, los muebles, revueltos y cambiados de sitio; por todas partes se tropieza con maletas, bales y cestos desbordando ropas. Las molduras de la ventana estn deshechas, y los vidrios, rotos. En el alfizar, un jarrn con flores. Al levantarse el teln se acaba de tomar el t. En el centro, sobre la gran mesa redonda, el samovar apagado, una tetera, tazas, servilletas, etc, Est abierta la puerta de la relojera y se ve a Yacoliev arreglar la tienda. Es hombre de sesenta aos, tuerto de un ojo, con cara de eunuco. Se halla en mangas de camisa, con chaleco y pantuflas. Representa el tipo, tan ruso, del alcohlico clandestino. Bebe, ms que por vicio, por tctica, para animarse en los trances ms difciles. Es srdido y supersticioso, dbil con el fuerte y fuerte con el dbil. Astuto y sumiso a las circunstancias, da escape a su rencor en un tic nervioso que le hace temblar y rugir. Polina, su mujer, que ante un bal arregla la ropa, tiene hacia treinta aos, es bastante agraciada y viste
5

MXIMO

GORKI

de oscuro. Camina siempre silenciosa, pero leve y gil. Su aire es grave, casi austero; pero cuando levanta los ojos se advierte que est preocupada y como temerosa de algo. Natalia, sentada a la mesa, lee peridicos y moja bizcochos en el t. Por la escalera del entresuelo desciende Claudia. Claudia: Natalia, bien podas ayudarme. Natalia: Aguarda un momento En seguida voy. Es que quiero saber cmo han tenido tiempo de escribir tanto. Claudia: Sobre el incendio? Natalia: Sobre el incendio, s. Qu atrocidad! Parece mentira. Claudia: Bueno, ya lo vers despus. Ahora ven y aydame. (A Polina). Dnde se pone esto? Polina: Ah, junto a Natalia, haz el favor. Natalia: (Leyendo tras el peridico desdoblado). A qu os dais tanta prisa? No hemos dormido en toda la noche. Estamos muertos. Claudia: (Subiendo la escalera). Y t quieres dormir por todos, no?

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: (Mirando en derredor). "Por fortuna, no hay banquetes todos los das - pensaba la gallina, cuando apareci el cocinero para degollarla". Yacoliev: (Desde la puerta de la tienda). Polina, no has visto el reloj del escaparate, el de mrmol? Polina: Lo he visto; pero entre tus manos... Natalia: (Leyendo). "Con mpetu cada vez ms furioso, corra el torrente de fuego, reduciendo a cenizas la obra construida por el hombre..." Corra... Torrente... Reducir... Cmo me gustan los prrafos con muchas erres. Lo recortar para Dunia, que no las puede pronunciar. Dira: toente... eucir... Yacoliev: (Entrando en escena). La elocuencia no casa bien con la desgracia. Deban emplear un lenguaje ms sencillo. Sin embargo, van por las nubes... Polina, y la cajita de clavos? Polina: No s. Yacoliev: T nunca sabes nada de nada. Natalia: Cmo quieres buscarla ahora, estando todo por medio? Yacoliev: (Saca del bolsillo el reloj y lo mira). Dentro de poco vendr un hombre. (indeciso, arruga la frente). Natalia: Un hombre? Aqu? A esta casa? Es posible, pap?
7

MXIMO

GORKI

Yacoliev: Ea! Ya estamos con las bromas de siempre. (Entra en la tienda). Natalia: "El abate desaparece, dejando perpleja a la marquesa". (Toma un trozo de pan, un plato, un cuchillo, abre un pote de mermelada y come. Polina, arrodillada ante un cesto de ropa, la mira fijamente, moviendo los labios). Claudia: (Desde lo alto). Pero, Natalia, que caen las migajas en el pote... y luego tu padre!... Natalia: ...le regaar a mi madrastra, como siempre. Querida madrastra, se dignar usted enfadarse una vez? Polina: (Desentendindose). Djame. Tengo que preparar el almuerzo. Natalia: Qu vulgar es eso del almuerzo!... Si no almorzramos, tomaramos el t con pastas, con bizcochos, con mermelada, con manteca. Sera mejor y ms distinguido. Polina: Y si tu padre... Natalia: "Aqu mando yo -exclam alterada la marquesa". Polina: (Sale con un cesto de ropa). Haz lo que te parezca. Claudia: Esta mujer est cada da ms salvaje; y, sin embargo, t...
8

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: Djame en paz! No me faltaba ms sino que t me predicases! Claudia: Bueno, y por qu te pones as? Natalia: Porque estoy rabiosa contra ella. Va de ac para all, con esa cara lacia... (Imitndola en una mueca). Ah!... Pues, hombre... No es joven y guapa? Que se imponga! Claudia: Y cmo quieres que se imponga? Natalia: Imponindose. Tambin t, hormiguita, te has casado con un tipo... Claudia: (Sonriendo). Pero como me gusta... Natalia: S, s; ya sabemos quin te gusta... Polina entra asustada, rpida, con los ojos extraviados, Detrs de ella, en el umbral, aparece Stogov. Es hombre que ha pasado los cuarenta, rasurado, las sienes grises, sin bigote y con el pelo planchado a cepillo. Viste con finura y se comporta y habla con aplomo, seguro de s, con cierto aire displicente. Claudia: Qu es esto, Polina? Polina: (En voz baja). No s... Natalia, Natalia!... Natalia: (Abriendo los ojos.). Qu ocurre?... Quin es... ?

MXIMO

GORKI

Polina: Este seor me pregunt de pronto... (Se dirige a la tienda, tropezando como una ciega). Stogov: (Cortsmente). Con quin podra hablar para alquilar la habitacin? Natalia: Qu habitacin? Aqu no alquilamos... Stogov: Me haban dicho que el relojero Yacoliev alquilaba un gabinete. Natalia: No s nada. Pero yo soy la hija del relojero. Stogov: Tanto gusto. Pues yo vena... Natalia: Tambin ha sido usted damnificado en el incendio? Stogov: Se puede hablar personalmente con el seor Yacoliev? Natalia: Se puede. Es un ser visible. Usted es forastero? Asoma a la puerta de la tienda Polina, abatida la cabeza, como si no se atreviese a entrar. Claudia: Pase usted a la tienda. Est all. Stogov: Gracias. Polina lo deja pasar, replegndose a la pared.

10

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: Es arrogante. Parece un hroe americano. Me gusta, me gusta... Claudia: Natalia! Cmo hablas as de un desconocido? Natalia: T, madrastra, ests asustada? Polina: Yo? Por qu? Es que me duele mucho la cabeza? Natalia: No, no. Dime la verdad: qu tienes? Polina: (Como si recordase). Estaba en el patio tendiendo la ropa blanca y de pronto lo vi venir... y me asust... Natalia: Un da te vas a asustar de tu propia sombra, madrastrita, Muy bien. "Dejemos el asunto a la posteridad -dijo la condesa, arrojando por un balcn la zapatilla". Esta condesa no ha existido, te lo advierto. Madrastra, enciende el samovar. Claudia: (Mira sorprendida a Polina). No ser demasiado pronto? Natalia: No me fastidies con tus cosas... Yo lavar los platos y har todo cuanto haya que hacer. Yacoliev: (Desde la tienda). Natalia, y la llave del gabinete? No la has visto? Natalia: No.

11

MXIMO

GORKI

Stogov est parado en el umbral de la relojera. Claudia y Natalia no lo ven. Claudia: Sabes, Natalia, que sigo pensando en los monederos falsos? Desde que apareci la banda misteriosa, estoy... Natalia: Ah, s! Y qu? Claudia: Me gustara trabar conocimiento con un hombre que falsifique monedas de oro. Natalia: Magnfico! Claudia: O si no, con alguno que las haga pasar por buenas. Natalia: Esplndido! Claudia. (Contrariada, suspirando). T siempre igual; echndolo todo a broma. Cmo puedes burlarte de todo, de todo? Natalia: (Seria). Vers; un pecador, tras de haber estado en el infierno mil novecientos veinte aos, le deca a otro: "Despus de todo, no hace aqu tanto calor como me haban dicho." Claudia: Eres inaguantable. Salen de la relojera Yacoliev y Stogov.

12

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: Polina, la llave del gabinete. Dnde est Polina? Polina sale de la cocina y sube corriendo la escalera. Natalia mira fijamente a Stogov, que permanece inalterable. Claudia entra y sale, llevando los bultos de ropa. Yacoliev: Es muy interesante su proyecto. Lo creo un buen negocio. Ahora nos ha entrado la fiebre de los inventos. Stogov: Pero, tcnicamente, estamos muy atrasados con relacin a otros pases. Yacoliev: En cambio, somos los primeros en forjar planes. Oh, eso s. Stogov: (Iniciando una sonrisa). Los primeros sern los ltimos... Dunia: (Entra presurosa. Es una mujer de veinticinco aos, dicharachera y afectada. Mira a Stogov; no pronuncia las erres). Figate; estaba vistindome, cuando estall el incendio... Fui de las pimeas en salig. Echo a coeg, coe que te coe. Compendes?. . Natalia: Figate... Yacoliev: Entonces, no te pas nada? Dunia: El vestido. Un agujeo as.
13

MXIMO

GORKI

Natalia: A ver; ensame el agujeo. Dunia: Gaciosa! Polina: (Desde lo alto). La llave no aparece. Yacoliev: Cmo que no aparece? Bscala. Claudia: Deja, que yo abrir sin llave. Yacoliev: (A Stogov) Perdone. Esta casa es el caos. Lo conduce hacia la puerta de la cocina. Yefimov les sale al encuentro llevando en las manos dos paquetes de libros, como si llevase dos cubos de agua Dunia: Ha... sido una noche espantosa! Natalia: Espantosa? Hoble! Dunia: Djame en paz. A ti te gusta bulate de todo y a m ponunciag como me da la gana. Yefimov: (Dejando los libros en el suelo y limpindose el sudor). Para Natalia lvanofna no hay placer como el de burlarse de la gente. Natalia: "La filosofa era materia predilecta de Agafia". Dunia: De cul Agafia? Natalia: Una viejecita de que habla Len Tolstoi en Ana Karnina.

14

LA

MONEDA

FALSA

Yefimov: Para vuestro Tolstoi, hasta el jabn es una obra de arte. Natalia: Agafia no era Tolstoi, sino Levin. Yefimov: Da lo mismo. Un escritor serio no debe permitirse bromas. Y mucho menos, con sus hroes. Dunia: Natalia, quin es ese seog? Natalia: (Dejando caer una taza). Jess..., otra desgracia! Polina: (Bajando la escalera precipitadamente y detenindose asustada). Qu desgracia? Natalia: (Mostrndole la taza rota). Qu difcil es trabajar, Polina! Yefimov: (Dndole un puntapi a los libros). Mirad, me han pagado la mquina de coser con un diccionario enciclopdico... Digo, y gracias... Que podan no haberme pagado nada, ya que la mquina estaba en el Monte de Piedad. Cosas de Rusia! Esto ocurre en otro pas y... van a la crcel. Pero, entre nosotros... (Se abre de brazos desolado y entra en su habitacin). Natalia: No has vuelto a encontrarte con el de la verruga? Polina: Y dnde? Voy yo a alguna parte? Si no salgo ms que a la iglesia!
15

MXIMO

GORKI

Dunia: (Sigue a Yefimov). Todo hombe inteesante va a la iglesia. Polina: (Va y viene por la estancia, repasando varios objetos). Yo no me he fijado. Adems, que sera intil. Natalia: Qu ests murmurando? Baroba: (Entra con un cesto en la mano. Es una mujer cuarentona, robusta, desenvuelta; habla con un tonillo especial, como si cantase). Buenos das... y buena suerte a todos... Qu espanto, qu horror, qu ruina de incendio! Me he pasado la noche de un lado para otro, como un tonto de circo. Ni s dnde estoy... Es la tercera vez que el Seor nos castiga con un incendio..., y nadie escarmienta. Cada da lo ofendemos ms... Nuestros pecados crecen, crecen, como la mala hierba... Queris que os ayude a arreglar la ropa? Supongo que estaris rendidas... Polina, arreglando la ropa, mira frecuentemente por la ventana que da al patio y escucha. Natalia: (A Baroba). As se hace. Aydanos, mujer... Yo estoy muerta... Baroba: Sabes a quin he visto? A tu prometido... Hace un momento.
16

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: (Indiferente). S? Dnde? Baroba: Viene para ac, con el juez. Natalia recoge tazas y platos y se los lleva a la cocina. Baroba: (A Polina). Hay que decir que Dios nos protege. El fuego se extingui dos casas ms arriba de sta. Jess! Polina: (Con voz sorda). Ojal hubiese ardido sta tambin! Baroba: Por qu dices eso? Las casas no tienen la culpa; son los hombres; es nuestra estupidez, nuestra idiotez... Eso s; esta casa es muy incmoda. No s por qu Natalia no haba de convencer a su padrino para que le regalase esta antigualla. Porque, dgase lo que se diga, estis viviendo a merced de ese hombre. Y como es as, hoy os baila el agua; pero maana os planta en la calle. Natalia debera vender esta casa. Yo le buscara comprador. Glinkin sale de la tienda. Es un guapo mozo, de veinticinco aos, de aire arrogante. Parece algo borracho o recin salido de la borrachera. Viste un

17

MXIMO

GORKI

gabancillo de piel, botas de cazador y gorra con escarapela. Trae una cartera en las manos. Baroba: Mis respetos, noble seor... Oye... por qu te has puesto de gran gala? Glinkin: A ti qu te importa? Y Yacoliev? Baroba: Hijo, qu atrocidad! Vaya un ceo! Polina: (A Glinkin). No quiere usted saludarme? Glinkin: Perdn... He preguntado dnde est Yacoliev. Baroba: A quin se lo has preguntado? Glinkin: A quien sea. Lo mismo da. Baroba: (A Polina). Dnde pongo esto? Polina: Trae ac. Es para all arriba. (Se va). Glinkin: (Grundole detrs). Anda, sardina ahumada!.. Y t, Barobita, cmo ests? Baroba: Como siempre. Tirando. La clientela no es grande; pero siempre de buen humor... Oye, t... Cundo me pagas ese pico? Glinkin: (Dando vueltas en torno a la mesa). Un da de stos... (Se mete dos dedos en el bolsillo del chaleco, como para sacar el reloj. El reloj no est all. Mira de soslayo al bolsillo, hace una mueca burlona y tararea el aria de Fausto: "Dio dell' or; del mondo signor...").
18

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: (Observndole sonriente). Pero no te acuerdas que me diste el reloj en prenda del prstamo? Glinkin: Me acuerdo; pero no me acuerdo. Baroba: Y cundo es la boda, excelencia? Glinkin: A ti qu te importa? La familia es un sagrado oasis en el desierto de la vida, y nadie debe penetrar en el santuario de Himeneo. Ya s. Para ti y para cuantos son como t, el matrimonio es un espectculo de baratillo; para m, en cambio, es una funcin de gala en un teatro oficial. Comprendes? No, naturalmente. (Mira al techo, silbando). Natalia: (Entra haciendo una reverencia exagerada). Vizconde... Glinkin: Buenos das, Y su padre de usted? Natalia: Est con un seor, alquilndole un gabinete en el ala izquierda de la casa. Glinkin. Pero. se puede vivir en un ala?. Adnde va usted? Natalia: A la compra para el almuerzo. Glinkin: Paseo utilsimo. No olvide traer aguardiente. Natalia: Conozco sus gustos, vizconde. Stogov: (Entrando). El hombre debe tener amo. Hombre sin amo, hombre perdido.
19

MXIMO

GORKI

Yacoliev: (Siguindole muy contento). Y el amo, reinar sobre todos. Muy bien!... Da gusto or juicios tan razonables en estos tiempos de anarqua y locura... Muy bien! Y ahora, permtame que le presente a mi familia. Mi hija Natalia... Stogov: (Saludando sin darla la mano). Pedro Basilovich Stogov... Natalia hace una reverencia, dndose una importancia cmica. Glinkin: (Dndose tambin importancia). Esteban Tikonof Glinkin, jurisconsulto. Natalia: Bueno... jurisconsulto. Escribano! Glinkin: (Mirndola con rabia). Secretario particular del juez de instruccin Kemskoi... Yacoliev: Ana Baroba, que comercia en antigedades... Baroba: Justo; comercio... Compro, vendo, alquilo, hipoteco... y, cuando es menester, busco una heredera guapa y rica... Stogov: Produce mucho el comercio de antigedades? Glinkin: Hombre! Todos son embustes... Las antigedades las inventa ella misma.
20

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: Un mueble antiguo, para que usted lo sepa, no se inventa; hay que hacerlo. Y no puede hacerse sin documentacin, sin fantasa. Yacoliev: (A Stogov, mostrando a Polina). Mi mujer.. (Polina retrocede, ocultando la mano atrs). Stogov: (La hace una inclinacin). Me permite usted ahora (a Yacoliev) que tome las medidas del gabinete? Tiene usted un metro? Yacoliev: Polina! Polina: (Sentndose en la silla). No, no tenemos metro. Yacoliev: Cmo que no tenemos? Natalia: El metro est en mi cuarto. (Polina no se mueve). Yacoliev: (A Polina) Has odo? Natalia: Yo lo traer. (Se va). Yacoliev: (A su mujer). Qu tienes? Polina: (En voz baja). Estoy cansada. Yacoliev: Bah! Todos estamos cansados. Natalia: (Con el metro, a Stogov). Aqu tiene usted el metro. Stogov: Gracias. Yacoliev. Quiere usted que le ayude? Stogov: No, no se moleste. Lo har yo solo. (Sale).
21

MXIMO

GORKI

Yacoliev: Me parece un buen inquilino. Y con recursos... con recursos. Natalia: "Abate, ya lo hemos odo". (Va a la tienda). Yacoliev: (A Polina). T, qu haces ah acurrucada como una gallina? Pronto... a arreglar la casa... Vivo!... (Polina se levanta). Glinkin: (Irnico). Bonito modo de tratar a una mujer. Yacoliev: Y es usted quien habla, Tikon? Vaya, me voy, porque si no... (Va a la tienda, rabioso y gruendo). Glinkin: (Buscando por la estancia). Ni un solo espejo... No hay modo de saber si se existe o no. (Sube la escalera). Baroba: (Cuando desaparece Glinkin). Vaya un tramposo, sinvergenza. Eh, Polina! Oye, pero qu tienes hoy? Qu pasa? Polina: (Yendo a la cocina). Dnde est Claudia? Baroba: Sali a comprar naftalina. (Aproximndose a la ventana, hace seas; luego se vuelve). Stogov: (En la ventana). Qu quieres? Baroba: Se arregl el asunto? Stogov: S. He alquilado el gabinete... Qu especie de idiota es el yerno?
22

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: Ese? Lo tengo aqu. (Cerrando el puo). Stogov No hay nadie? Baroba: No. Le llamo? Stogov: S. Pero date prisa. Baroba va a la cocina mirando a hurtadillas la tienda. Stogov entra por la puerta del patio y casi al mismo tiempo sale de la cocina Polina. Lo mira asustada. l sonre. Pollina: (Con voz apenas perceptible). Por qu has venido? Por qu? Stogov: (Habla bajo, con leve sonrisa. Es difcil saber si lo hace en serio o en broma). Te dije que no poda olvidarte y que te tena que encontrar... Y te he encontrado. Polina: Vete... Te lo suplico. . Vete... Stogov: (Sonriendo). Dejmonos de fingimientos, Polina... Polina: Qu pretendes? Qu eres para m? Stogov: (Siempre sonriendo). Soy tu destino, tu seor, tu amante. Polina: No te conozco. No quiero.

23

MXIMO

GORKI

Stogov: Soy tu destino... Eres ma (Se le acerca hablando confidencialmente). En m hay algo que se parece a una conciencia, Polina. Polina: No! Stogov: S. . Algo... Acaso viene del insomnio. Acaso del hasto... En suma, que te necesito y vengo por ti... Polina: No... No te atreves... No puedes... Por causa tuya estuve en la crcel, abandonada, deshonrada... Por causa tuya! Stogov: Pero no te absolvieron? Polina: Calla... Stogov: Pero si lo sabe todo el mundo. Por qu callar? Yo s que el nio naci muerto, porque me lo dijo la partera. Pero muri antes de que ella declarase... Y yo, como sabes... Por lo dems, no necesito justificarme. Ni quiero. Polina: A qu has venido? A qu? Stogov: Yo he dicho: a llevarte conmigo. Pollina: Estoy casada. Mi marido tuvo piedad de m entonces, en el tribunal, vindome en el banquillo. Stogov: A veces trae cuenta ser piadoso. Polina: Hace cuatro aos que vivo. Stogov: Vives?... Te parece esto vida?
24

LA

MONEDA

FALSA

Polina: No seas cnico. Stogov: Vaya, vaya... Dejmonos de historias... Polina: Te lo ruego, te lo suplico, en nombre de Dios... Vete. Qu puedo hacer yo, Dios mo? Qu puedo hacer? Stogov: (Cejijunto, sereno). No se escapa al propio destino. Polina: (Apoyada en la puerta). Pero quin eres t? Qu eres? Con qu derecho? Stogov: Polina, varias veces te he visto rezando en la iglesia. A tu edad se reza as slo cuando se desea pecar y no se tiene nimo. He tenido miedo de ti... Comprendes? Miedo. Polina: No es cierto... Mientes... (Suplicante). Vete. Te lo suplico... Stogov: (iniciando una sonrisa). Pecas de pensamiento. Yo s que deseas pecar, que lo esperas... Polina: No, no es verdad... No quiero... No es verdad. Stogov: Ea, acabemos... No puedes engaarme, Polina. (Casi con admiracin). Eres una mujer fuerte... Una verdadera mujer. Cmo pareces tan humilde, t que has sido tan orgullosa? No te reconozco... Me maravillo. Sin embargo, lo que t llamas pecado no es pecado, sino deber. Comprendes?
25

MXIMO

GORKI

Deber... Antes bien sabas que eso era tu deber, tu gloria. Lo sabas? No es posible que una mujer como t... No finjas!... (Habla en voz alta, como un hombre atareado). Entonces, seora, enviar inmediatamente al carpintero. (En voz baja). Respndeme: "Bien. Adis". Polina: Bien... Adis... De la tienda sale Kemskoi, un hombre de sesenta aos, muy cuidado, un poco hurao, con una mueca inmvil en la cara. Viste un amplio gabn y tiene en la cabeza un birrete de juez. Trae en las manos un par de patos. Kemskoi: El seor, quin es? Stogov: Un inquilino. He alquilado el gabinete de all. Kemskoi: Ah, s?... Casado? Stogov: Soltero. Kemskoi: Por qu? Stogov: Caray!... Es ms cmodo y ms barato! Kemskoi: Hum!... Quiz tenga usted razn... Polina, y Glinkin, est? Polina: (Volviendo a entrar). S.

26

LA

MONEDA

FALSA

Kemskoi: Me dej y se fue sin decir nada. Le digo: "Toma esos dos patos y llvaselos a Natalia". Y va y se me escabulle... (Sentndose a la mesa, a Stogov). De modo que ha alquilado usted el gabinete... Hum, hum! Y usted qu es? En qu se ocupa? De qu vive? Stogov: (Sin prisa, encaminndose a la puerta de la tienda). Estoy acabando un invento... Kemskoi: Un invento? A ver, a ver... De qu es ese invento? Para qu? Cmo es? Cunto tiempo lleva inventando? Stogov: Se trata simplemente de una liga. Kemskoi: Cmo, cmo? Una liga?... De qu clase? Stogov: Una liga... de metales. Kemskoi: No comprendo. Stogov: Hasta despus. (Sale). Kemskoi: Polina, quin es este tipo? Polina: (En voz baja). No s... No s... Kemskoi: (Rabioso). Pero, bueno. Quin es toda esta gente que viene aqu? Oye, Polina. Se asust mucho Natalia cuando el incendio? Polina: Hombre, no es ya ninguna nia...

27

MXIMO

GORKI

Kemskoi: Prepara bien estos animales. Ya sabes: un asado con vino y zanahorias... Aydame a desatarlo. Baroba: (Llega de la cocina). Deje, que yo le ayudar... T, andando, a la cocina, Polina Petrovna. Kemskoi: Estas ah, vulpeja? Baroba: La desgracia nos rene a todos en montn, seor juez. Kemskoi: Tambin se ha quemado tu casa, eh? Baroba: No, seor... Dios me libr en su santa voluntad. Kemskoi: De qu desgracia hablas entonces? No comprendo. T, t misma eres la desgracia en persona. (Satisfecho del chiste, re). Dondequiera que vas, llevas la inquietud, el temor... Baroba: Seor juez! Pero, qu est usted diciendo? No hago ms que bien a todo el mundo, y me sale con sas... A propsito, va usted a cumplir lo prometido? Kemskoi. Yo he prometido? Qu? A quin? Baroba: A m. Venderme los candelabros. Kemskoi: (Hace con las manos seas de que le enfada Baroba). Djame en paz. Los candelabros! (Pausa breve). Son magnficos, eh? Valdrn... valdrn... Bueno, que no los vendo.
28

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: Y el reloj de la chimenea? Kemskoi: (Severo). He dicho que me dejes en paz... Vete... Baroba se aleja, ponindose en un rincn ante un cesto de ropa, de modo que apenas se la ve. Yacoliev: (Entrando). Buenos das. Kemskoi: Hola, compadre, buenos das... Pero, oye... Qu clase de gente son todos estos inquilinos? No estoy contento... Me disgusta... Yacoliev: (Abriendo los brazos). Y qu quiere usted que yo le haga? Tampoco me gustan a m... Pero hay que vivir... Hay que comer... Hay que vestirse... Kemskoi: (Cortndole el paso). Vamos por partes, Yacoliev. Yo le doy la casa a Natalia... y t la conviertes en una hostera. Huspedes, inquilinos... No veo claro en este asunto... Despus de todo, la casa es ma. S!... Vengo ac y me encuentro de pronto un nuevo inquilino... Un hombre que... Y el tal Yefimov?... Y los otros?... Hay que tener ms cuidado, Yacoliev. Yacoliev: (Excitado). Pero usted pngase en mi lugar, caramba!... La calle es de poco trnsito; no
29

MXIMO

GORKI

hay trfico; la tienda va mal... En la otra, de la plaza Pushkin, daba gusto... Este que entra y te encarga un reloj de pulsera para su amiguita... El otro que se lleva uno de pared, para su oficina... Pero aqu? Aqu, ni un encargo... Ni un alma... Quin quiere usted que venga aqu? He perdido la clientela, no gano un kopek, no hago ms que gastar y gastar. Kemskoi: Eso no es cuenta ma... T vers... Yo he hecho lo que he podido. He abierto esa puerta para tu tienda... He revocado la fachada. Pero... convertir esto en una hostera, no!... Yefimov y toda esa tropa me disgustan... Soy ya viejo, compadre. Yacoliev: (Con voz sorda, moviendo nerviosamente los dedos). Tampoco estoy yo en la primera juventud. Kemskoi: Muy bien... Pero... Voy a mi cuarto... Que me lleven agua para lavarme. Yacoliev: (Mirando a la tienda). Ah viene Ivanov. Kemskoi: (Desde la escalera). Vendr a preguntar por el escribano. Yacoliev: (Hace un gesto amenazador, levantando el puo tras Kemskoi). (A Baroba). Has odo? Qu te parece? Baroba: Paciencia. Qu has de hacer? (Suspira).

30

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: (Yendo a la cocina). Tener que vivir as!... Anda, llvale el agua... Baroba: Voy. Ivanov: (Un polica desenvuelto, alegre, atildado). Eh, Barobita... Aguarda un segundo. Baroba: (En la puerta de la cocina, guindole para que mire a la escalera). Chuu! Ivanov: Quin es? Baroba: Kemskoi. Ivanov: Qu haces t aqu? Baroba: Ayudo a arreglar la casa... Ivanov: Oye... . Adnde ha ido tu husped? Baroba: Si vieras... Seor, qu memoria!... Adnde me dijo?... Ivanov: A Smorgonin? Baroba: Qu! Era un hombre muy diferente... Era... Era... Ivanov: Ests muy bien en tu papel de encubridora. Baroba: Qu dices? Yo... ? Ivanov: No tendr ms remedio que atraparte otra vez... Baroba: A m? Ivanov: Es claro... No escarmientas. Sigues encubriendo ladrones, comprando objetos robados...
31

MXIMO

GORKI

Baroba: Compro de todo. Si me venden un elefante, compro el elefante... De eso vivo... Ivanov: Bueno, mira. Es preciso que entregues esta carta. (Le da un sobre). Sabes a quin? Baroba: S, hombre. A Claudia... Ivanov: No, no... Nada de Claudia. Es una carta para Dunia... Baroba: Ah, vamos! Ahora es Dunia. Entendido. Para despistar!... Ivanov: Como me arregles este asunto... Kemskoi: (Desde lo alto). Y mi agua? Baroba: En seguida. (Corre por ella). Ivanov: Oye, bscame al escribano, que tenemos que hablar. (Va a la ventana, saca una carta del bolsillo y la lee sonriendo. Yefimov lo observa desde la puerta. Del cuarto de Natalia sale Glinkin, ve al polica, hace una mueca y quiere huir. Ivanov se vuelve y oculta la carta). Tenga estos dos paquetes. Glinkin: (Se acerca, coge los paquetes y los toma el peso en la mano). Y esto qu es? Ivanov: No s. Yo debo entregarlos y usted recibirlos y firmar. Glinkin: Le ruego no me d lecciones sobre lo que he de hacer. Lo s de sobra. Ivanov: Ah! Perdn!
32

LA

MONEDA

FALSA

Glinkin: S. (Firmando en el libro). Puede usted retirarse. Ivanov: Gracias por el permiso. Glinkin: Cmo?... Ivanov: Que voy a presentar otra denuncia contra usted. Glinkin: Otra? Y por qu? Ivanov: Por escndalo pblico. Glinkin: No fue escndalo, sino protesta contra el predominio de los extranjeros. Ivanov: (Sorprendido). Extranjero Ivn Luckit Koznov? Glinkin: S de dnde es, mejor que usted. Ivanov: Usted es un hombre muy perspicaz... Ya lo creo. Yefimov: (Entra con un brazo en cabestrillo). Bueno va. Yo crea que llegaba tarde al almuerzo, y resulta... Por Sodoma y Gomorra! Ivanov: Qu tiene usted? Yefimov: Que me he cortado. Ivanov: (A Yefimov). Esta noche nos veremos en "El Oso Blanco". Yefimov: (Mostrando la mano). Cmo quiere usted que yo juegue as?

33

MXIMO

GORKI

Ivanov: Hasta la vista, nobilsimo seor Glinklin. (A Yefimov). Entonces, hasta la noche, en "El Oso Blanco", seor Jeremas. Yefimov: Jeremas... Es difcil estar alegre cuando se llama uno Yefimov. Ivanov: Y yo, que me llamo Ivanov?... Pues no me importa. Me da igual... (Glinklin se encoge de hombros). Natalia: (Con la cesta de la compra, aparece en la tienda). Buenos das, Sherlock Holmes... Ivanov: (Golpeando con los zapatos). Permtame que la ayude. Natalia: No se moleste. En casa hay muchos caballeros... A qu viene usted? Ivanov: He trado unas cartas. Y ahora voy con su vecino. Hasta luego! Glinkin: Me asombra que tenga usted tanta confianza con un polica... Natalia: Por mis venas corre sangre plebeya. Est aqu el padrino? (Se dirige a la escalera, sube un tramo y dice a Glinka). Dgale a mi madrastra que puede ir poniendo la mesa. Glinkin: (A Yefimov). Yefimov, vaya usted a decrselo a Polina...

34

LA

MONEDA

FALSA

Yefimov: (Ofendido). Alto, alto, seor mo! No tantas rdenes! Yo soy el hombre de las sorpresas. Nadie sabe de lo que me siento capaz. Glinkin: Yo no doy rdenes. Qu fastidio de vida! Y pensar que, a pesar del incendio sigue uno tan aburrido como antes!... Yefimov: (Triste y pacfico). Digo! Y se queja usted!... Usted, con un apellido ilustre: Glinklin. Recuerda a Glinka y la pera La vida por el zar. Si se llamara usted Yefimov... Glinkin: (Con dignidad). Mi apellido es de origen francs: De Gliken. Mi abuelo era gentilhombre de Luis XVIII: Glinkin no es ms que una adaptacin al ruso, un rusofismo; mejor dicho, un rusismo. Yefimov: Qu ms da!... De todos modos, es un apellido ilustre. Pero llamndose Yefimov, qu hace uno? Puede usted imaginar un monumento a Yefimov? Si lo erigiesen en una plaza pblica, nadie pasara por all... Baroba: (Viene de la cocina). Vino Natalia? Glinkin: (Sealando la cesta). Fjate. Yefimov: Barobita, has visto a mi mujer? Baroba: (Arrimando sillas a la mesa). Por el patio anda. No se pueden ustedes imaginar cunto atormenta Yacoliev a Polina. Dan ganas de... !
35

MXIMO

GORKI

Yefimov: (A la ventana). Qu haces ah? Con quin estabas? Baroba: Y dale!... Y machaca: "Que si te saqu del arroyo... Que si te libr de la justicia... Que si esto, que si lo otro... " Naturalmente!... Como que el gusto es mucho y el gasto poco. Porque lo que la d ese borracho de los demonios!... Yefimov se precipita en la cocina. Glinkin: (Vindolo ir). Pues no est celoso ese idiota? Baroba: Amor sin celos es como pan sin sal... Glinkin: (Siguiendo a Yefimov a la cocina). Barobita... A ver si almorzamos... Mete prisa, que tengo un hambre... Baroba: Aguarda un poco, cabeza de chorlito. Polina: (Con platos). Dios mo, pero todava est esto as!... Todo manga por hombro... Baroba: Y quin ha de arreglarlo sino t? Polina: (Abriendo paquetes). T crees en el Destino? Baroba: Naturalmente. Cmo no? Polina: Y en Dios, crees?

36

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: Naturalmente. Pero qu preguntas me haces! Polina: Y quin es ms fuerte, Dios o el Destino? Baroba: Ah, eso s que no s! No creo que lo sepa nadie. Menos que todos, tu marido, que te trata como te trata. Polina: Merecido me lo tendr, Baroba. Baroba: Vamos, calla. Has pecado como uno y te arrepientes como mil. No hueles a quemado? S. Huy, que se me queman los patos! (Corre a la cocina y en el umbral tropieza con Yacoliev). Yacoliev: Ests ciega? Baroba: Perdn! Yacoliev: Bruja! (Entra en la tienda cuando le detiene Polina). Polina: Aguarda un instante. Yacoliev: Qu hay? Polina: Has hecho mal en alquilar el gabinete. Yacoliev: (Detenindose). Pero vas a mezclarte t?... Polina: (Con firmeza). S. Yacoliev: (Sorprendido). Qu ests diciendo? Polina: Que ese sujeto es un mal hombre. Yacoliev: Y a ti qu te importa?
37

MXIMO

GORKI

Polina: (Agitada). T eres bueno y lo comprenders. Yo callo. Callo siempre. Pero si me decido a hablar, quiere decirse... Yacoliev: (Serio). Quiere decirse que debo hablar en serio contigo... Y hablar. (Va de prisa a la tienda). Ahora veremos... Polina: (Mira en torno, asustada, y dice entre dientes). Bueno, pues s... Pase lo que pase!... Claudia: (Entra corriendo del patio, agitadsima). Polina... Mi marido me ha sorprendido con Ivanov... Oye, corre y dile a Dunia que diga que hablaba con ella por encima de la valla. Corre, por Dios!... Pero qu te pasa? Ests mal? Polina: (Como delirando). Claudia, dime la verdad... Se puede tener piedad de m? Se me puede prestar odo? Llevo tres aos de callar... y callar... Tres aos encerada dentro de m misma! Claudia: (Inquieta). Pero qu dices? Clmate, mujer! Polina: (En voz baja, exaltndose). S, lo comprendo... He sido muy mala..., muy mala... Pero he sufrido tanto, Claudia! Me han atormentado tanto mis culpas!... Claudia: Tus culpas? Qu culpas, infeliz?

38

LA

MONEDA

FALSA

Polina: Lo que yo digo. Es un delito la desgracia? Yo no soy una perra. Soy una mujer. No se me puede tratar como a una perra. Y, sin embargo, si vieras t cmo me trata. Claudia: Pues mndalo al infierno!... Pero, oye, qu debo hacer yo? Mi marido vendr en seguida... Corre, por Dios, y dile a Dunia... Polina: Pero por qu? Claudia: Dios mo, no me entiende! Pero no te he explicado ya que mi marido me sorprendi con Ivanov? Corre y dselo a Dunia... Polina: No puedo. Yefimov: (Viene de la tienda; habla subrayando las palabras), Has vuelto a hablar por cima de la valla, no? Claudia: Vamos, hombre!... T sueas!... Yefimov: Con quin hablabas? Polina: (Poniendo los manteles, como un autmata). Hablaba con Dunia. Yefimov: (La mira). Lo veremos. Se lo preguntar a Dunia. Claudia: Pregntaselo. Polina sonre abstrada.

39

MXIMO

GORKI

Yefimov: De qu te sonres? Polina: (Casi llorando, melanclica). De m, te lo aseguro, de m misma. Yefimov: Y qu has hallado en ti de ridculo para eso? Porque yo no veo... la verdad... Claudia: Contigo se re una hasta cuando est triste. Baroba: (Llama desde la cocina). Polina!... Claudia! (Las dos salen). Glinkin desciende la escalera limpiando una vieja cornucopia llena de polvo, que deja en un escaln. Yefimov: (Mirndose en la cornucopia, sonre). Este espejo es una porquera. Glinkin: (Arreglndose la corbata). Para la gente de esta casa es magnfico. Yefimov: Una porquera... El hombre debe contemplarse en cristales limpios, pulcros... Y este espejo est lleno de manchas. Glinkin: T s que eres una mancha!... Un borrn en la historia de la cultura. Yefimov: Bastante se me da a m de la cultura! Idiota! (Dirige fieras miradas a Glinkin; toma unas tijeras y comienza a dar golpes en el aire).
40

LA

MONEDA

FALSA

En este instante asoma a la puerta de la tienda Lusghin. Es hombre que ha pasado los cuarenta, vestido con modestia, pero con aseo; lleva sombrero duro, derribado sobre la nuca. Trae una cartera bajo el brazo. Se detiene y mira a Yefimov, sonriendo. El aspecto y las miradas son de un hombre anormal. Yefimov: (Contina golpeando el aire y gruendo). Toma! Y t tambin, toma!... Para que aprendas a escribir!... Y t, para que aprendas a leer!... Lusghin (Avanza un paso). Gimnasia? (Quitndose el sombrero, hace unas muecas de saludo). Buenos das. El relojero? Yefimov: (Furioso). No ha venido an. Lusghin: Tengo que componer un reloj. Yefimov: Compngalo! Lusghin: Mejor dicho, tengo que dar a componer un reloj. Yefimov: Delo! Lusghin: Perdn..., a quin? Yefimov: A quien sea! A m qu me importa? Lusghin se le acerca riendo y brincando. Es tan divertido su aspecto, que Yefimov, antes hostil,
41

MXIMO

GORKI

se detiene ahora y le sonre. Lusghin re ms fuerte y arroja la cartera sobre la mesa. Yefimov acaba tambin por rer. Yefimov: (Riendo). Pero usted, quin es? Lusghin: Un hombre. Le parece una cosa ridcula? (Los dos ren a carcajadas). Yefimov: Delicioso!... Y que es usted? En qu se ocupa? Aparece Natalia en la escalera. Lusghin: Busco herederos para una herencia que se comer el fisco. Yefimov: (Ponindose serio). Una herencia, de quin? Lusghin: (Tomando confianza). Ah, no puede decirse! Si lo dijera, usted, usted mismo, me saldra diciendo: "El heredero soy yo". Y vendra el lo. Natalia desciende la escalera y observa a Lusghin con ojos interrogadores. Lusghin le hace un saludo profundo y respetuoso.

42

LA

MONEDA

FALSA

Yefimov: Desea componer un reloj. Est tu padre? Natalia: No s. (A Lusghin). Oiga: de qu herencia hablaba? Lusghin: (Galantemente). Interesantsimo. Una herencia fabulosa. Muri el testador y no se conocen herederos. Hace dos aos que los busco. Natalia: De veras?... Son de aqu, de la ciudad? Lusghin: Parece que s. Se presume. Natalia: Ser yo la heredera? Usted qu opina? Lusghin: Ojal! Lo celebrara sinceramente. Palabra! Natalia: Entonces, declrense usted heredera. Sintese. Haga el favor. Declreme heredera. A usted, qu ms le da uno que otro? Lusghin: A m me es lo mismo. (Se sienta sonriendo). Yefimov: (Siempre risueo). Caramba! Es usted un hombre muy original! Muy original! Claudia viene de la cocina, arregla la mesa y mira curiosa a Lusghin. Yacoliev entra detrs de ella. Yefimov: Pero no cierra usted la tienda?

43

MXIMO

GORKI

Yacoliev: Para qu? Crees que se le ocurrir entrar a nadie? Lusghin: (Levantndose). A m... Deseo componer un reloj. Yacoliev: Usted? Ah, bien! Pase por aqu... Natalia: Vaya, y despus arreglaremos lo de la herencia. Pero, de veras, es tan grande? Lusghin: Intolerablemente grande. (Sigue a Yacoliev, haciendo seas a Natalia. Todos lo contemplan entr irnicos y curiosos). Claudia: Pero de qu herencia estis hablando? Natalia: Es algo raro, rarsimo. Avisa al padrino que est el almuerzo. Yefimov: (Preocupado). Quines podrn ser los herederos..., suponiendo que exista la herencia? Claudia: (Bajando la escalera aprisa). Vaya un tipo! Polina viene de la cocina. Luego descienden la escalera Kemskoi, Claudia y Glinkin. Natalia: Presiento que la heredera voy a ser yo. Podis, desde luego, felicitarme. Yefimov: Caramba, y yo?... Por qu no haba de ser yo?
44

LA

MONEDA

FALSA

Lusghin: (Sale precipitadamente de la tienda, aferra de una mano a Yefimov, le lleva aparte y le pregunta). Dgame: No ha venido un sujeto que se parece a m? Yefimov: (Riendo). No. Lusghin: No?

Teln

45

MXIMO

GORKI

Acto Segundo Es de noche. La estancia, arreglada provisionalmente y aprisa, tiene un aspecto fro, incmodo. Por la puerta abierta de la relojera llega el tic-tac de varios relojes. Un rumor. Es que cierran la puerta. Salen de la tienda Stogov con el pitillo entre los dientes y Yacoliev con unas llaves en la mano. Yacoliev, agitado, inquieto, mira a todos lados y, habla en voz baja. Yacoliev: Nadie. No hay nadie. Mi mujer est en la novena con mi sobrina. Mi hija, de paseo con el padrino. (Stogov va y viene por la estancia, en silencio). Entonces, qu? Stogov: (Despreocupado). Eso, t... Decdete. Yacoliev: Caramba! Es un asunto peligroso! Stogov: Peligroso!
46

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: Ahora, que el trabajo es perfecto. Perfecto, no hay duda! Stogov: Magnfico! Yacoliev: Djeme verlo otra vez. Stogov, sin detenerse, arroja una moneda de oro en la mesa. Stogov: Ah tienes. Yacoliev: (Examina la moneda con una lupa. Le tiemblan las manos). Asombroso! El color es oro. (Sonando la moneda). El sonido, oro. O-ro!... En dos slabas, el bien y el mal... La felicidad o la desdicha... Todo depender de... Ve usted? Cuando uno piensa... Stogov: La vida es un soplo. No vale la pena de pensar. Yacoliev: (Soando). Echara a la calle a ese canalla de Kemskoi... Rompera con ese miserable de Glinkin. Je, je! mi casa sera mi casa!... Ma!... Ma!... Je, je! Ya no sera yo el humilde, el siervo Yacoliev... Je, je! Stogov: Aseguraras la fortuna de tu hija. Yacoliev: S... Con dinero se pueden asegurar tantas cosas!
47

MXIMO

GORKI

Stogov: Tendras casas, automviles, criados... Yacoliev: (Vindose ya rico). Je, je!... Je, je!... (Transicin a la realidad). S, pero... engaar a la gente es pecado mortal. Stogov: (Indiferente). Eso, all t... Yo te hago la proposicin, pero no aspiro a convencerte. Yacoliev: Pecado mortal... Mortal! Stogov: Todos pecan! Y t quieres ser un santo! Te aburrirs de verte solo. Yacoliev: (Toma de nuevo la moneda, colocndosela en la palma de la mano. Luego mira fijamente a Stogov). S, si... Usted lo toma a broma. Lo que yo no comprendo es cmo ha venido usted a hablarme de un asunto as, sin conocerme. Stogov: (Detenindose, dueo de si). Con alguien tena que tratarlo. Alguno haba de ser el primero. He visto que eres pobre, que llevas una vida miserable, y, claro, he comenzado por ti. Yacoliev: Y no tiene usted miedo? Stogov: De qu? Yacoliev: (En voz baja). Y si yo lo denunciase a la polica? Stogov: Denunciarme? Por qu motivo? Yacoliev: Hace tiempo que andan buscando una banda de monederos falsos.
48

LA

MONEDA

FALSA

Stogov: Lo s. (Casi pegado a Yacoliev Y qu adelantaras con ello? Qu le ibas a decir a la polica? Y si el oro es legtimo, autntico, oro de ley? Yacoliev: (Saltando de la silla). Cmo? Cmo?... Pero cmo puede ser eso? Entonces para qu?... Stogov: (Misterioso), Ah!... Yacoliev: Pero... si la moneda es buena, entonces...! Stogov: Entonces, qu? Yacoliev: (Supersticioso). Que es usted el mismo diablo. Stogov: No llego a tanto; pero, en fin... Yacoliev: (Desconfiado). No ser usted un agente de polica? Stogov: (Separndose). Contigo es intil hablar. Yacoliev: (Alarmado). Aguarde, aguarde. igame. Diga la verdad... Cmo puede hacerse una cosa sin saber la verdad? Porque hay que saber la verdad. (Stogov lo mira interrogante y calla). Adems... si Dios no admitiese el pecado, los hombres no pecaran. Es cierto? Stogov: (Bruscamente). No s... lo nico que s es una cosa. (De repente). Te acuerdas de Datchenco?

49

MXIMO

GORKI

Yacoliev: (Asustado). Yo? Perdn... Qu Datchenco? Stogov: Caramba, qu mala memoria! Datchenco, el que rob en el Museo de Kiev un monetario antiguo. No te acuerdas? Estaba en casa de la Baroba. Y la Baroba... Yacoliev: (Confuso, amedrentado, sonre estpidamente, restregndose las manos). Ah, ya! Va... Ya... Entonces usted es, realmente... Comprendido. Pero, bueno. Por qu hace usted esto conmigo? Si Datchenco es realmente amigo de usted, debi usted empezar por ah... Es su amigo? Es usted polica, o no? A qu este juego?... Stogov: (Encendiendo un pitillo). Hay que poner a prueba a los hombres... Se trata de un asunto muy serio. Yacoliev: (Aterrado). Bien!... Entonces, esto quiere decir... que me tiene usted en sus manos... Que estoy entre la espada y la pared... Stogov: Y es curioso ver cmo un hombre, entre la espada y la pared, se retuerce, se pliega... Curiossimo... Yacoliev: Yo no me he metido en estas cosas ms que una vez...

50

LA

MONEDA

FALSA

Stogov: A m me es igual una que ciento. (Se sienta a la mesa y empuja con el codo la moneda hacia el toco de claridad de la lmpara). Yacoliev: Me he metido por los dems. Por mi hijo. Hice mal por hacer el bien. Dios es bueno y sabr perdonarme... Stogov: Pues claro... Por qu ha de castigarte a ti, cuando perdona a los dems? Yacoliev: Lo toma usted a broma. Stogov: Nada de bromas. (Va hacia la cocina). Yacoliev: (Detrs de l). Permtame... Mientras no pongamos las cosas en claro, cmo he de decidirme?... Quin es usted?... Esto es lo primero. (Sigue hablando con Stogov y ambos desaparecen en la tienda). Por la escalera desciende Glinkin, con unos papeles en la mano. Se acerca a la mesa, deposita los papeles, saca un pitillo y murmura: "Gentuza! Canalla!" Sin mirar, busca en la mesa fsforos, ve la moneda de oro, la toma, hace el gesto de colocarse un monculo, se deja caer en la silla, extiende las piernas, examina otra vez la moneda: "Extraordinario! Extraordinario!", y se la guarda en el bolsillo. La saca otra vez, sonre y vuelve a murmurar: "Ex51

MXIMO

GORKI

traordinario! Fabuloso!" Salen de la cocina Yefimov y Lusghin. Glinkin hace como que se afianza el pitillo y se oculta la moneda en la boca. Lusghin: (Como si lo provocase). Y los hijos tambin se apellidarn Yefimov... Yefimov: No hay necesidad... los hijos no son necesarios. Lusghin: Caray! Que no son necesarios... Qu sera el mundo sin hijos? Ja, ja!... Yefimov: Cuando todos mis antepasados, en todas sus vidas, no han sabido distinguirse en nada; cuando no pudieron imponerse ni hacerse notar en la menor cosa, y encima me han hecho un hombre incompleto, por decirlo as, yo, ser racional, protesto contra tanta vacuidad, y no queriendo propagarla, tengo el deber de no procrear hijos... Glinkin: Parece que est en una asamblea. Lusghin: Ja, ja, ja! No procrear!... Estupendo! Glinkin: Realmente, hombres insignificantes hay demasiados. Yefimov: El hombre, en general, es una cosa intil. Lusghin: (Serio). Pero si no hay hijos, para quin ha de ser la herencia? Para quin?
52

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: (Lo mira preocupado). Yo en la herencia creo poco, la verdad. Porque a m que no me digan... Es posible que no aparezcan los herederos? Lusghin: Los busco da y noche, durante dos aos... Y no aparecen... Glinkin: No olvide usted que mis antepasados son ingleses: los Glenkwan... Puede ocurrir que alguno de ellos emigrase a Amrica, y all... Yacoliev: (Mirndolo de hito en hito). Embustes! Ingleses, franceses? No creo en ellos. Glinkin: No consiento que me desmientas. Lusghin: Vamos, seores, vamos... Glinkin: Y la herencia, es en dinero o en fincas? Lusghin: En fincas, en fincas... Bueno, tambin hay en dinero... Pero poco. Ochenta millones. Silencio... Quietos... Quieren ustedes ver la herencia? Aqu est la herencia. (Re, describiendo un gran crculo con la mano). Glinkin: Qu buen humor! Jugamos una partidita? Yefimov: Pero falta el cuarto. Glinkin: No importa... Que juegue el que da. As no descansamos ninguno y es mejor... Todos con jaqueca.

53

MXIMO

GORKI

Mientras hablan, Lusghin, curioseando por la estancia, contempla en el espejo su imagen. Esto lo asusta. De un salto atrs, sujetando en el pecho la cartera. Pero insistiendo en la visin, comienza a rer y la amenaza con el puo. Lusghin: (Viendo que el espejo le devuelve las muecas) No queran el cuarto? Ah lo tienen. Glinkin: Poco ingenioso, amigo mo. Lusghin: (A Glinkin). Usted es persona de fiar? Glinkin: (Ofendido). Seor mo. Esa pregunta... Lusghin: (En voz baja). Ha estado aqu un sujeto que se parece a m? Glinkin: (Desconcertado). No lo he visto. Pero existe de veras ese sujeto? Lusghin: (Campechano). Uno hay. Glinkin: (Insinuando una sonrisa). Es difcil parecerse a usted. Lusghin: Mucho. Dificilsimo. Pero l lo sabe. Vaya si lo sabe! Yefimov: (Mirndose en el espejo, mira fuego a Lusghin). Continuando la conversacin, le dir: "Cada hueva de pez quiere ser pez". Lusghin: (Muy atento). Me parece justo.

54

LA

MONEDA

FALSA

Yefimov: Y quiere ser no un pez cualquiera, sino lubina. Lusghin: (Extasiado). Justsimo. No tiene ms que hacer as. (Corta el aire con la mano). Yefimov: (Desdeoso). Son bromas, que sabe todo el mundo. Lusghin: (Dndole con el codo). Bromas! Entonces, por qu lleva usted una corbata tan extraordinaria? Por qu? Entran corriendo Dunia y Claudia. Claudia, huyendo del marido, hace una sea a Dunia y la habla al odo. Yefimov mira amenazante a su mujer. Lusghin va a la cocina y se vuelve. Glinkin lo sigue, pero luego se detiene. Dunia: Buenos das. Cmo anda el cuento de la herencia? (Lusghin re), Yefimov: (A Claudia). Te has divertido mucho en la novena? Glinkin: Claro. Una novena de largo metraje, eh? Claudia: Bueno, s... He estado en el cine. Y qu? Yefimov: Dijiste que ibas a la iglesia. Dunia: Y yo me la he llevado al cine... Ya est.
55

MXIMO

GORKI

Lusghin, preocupado, mira a todos y se pone a contar con los dedos. Glinkin: Qu, jugamos la partidita? Dunia, quieres probar fortuna? Dunia: Hombe, s... Esgaciada en amoes... Vamos... Se van todos a la cocina. Claudia toma el samovar y va tras ello. Sale de la cocina Polina Ivanovna. Claudia: (A Polina). Adnde te has metido? Hace una hora que termin la novena. Polina: Fui a dar un paseo. Claudia: T? Eso s que es la gran novedad. Polina: Est en casa mi marido? Claudia: S, en la tienda; con el inquilino del gabinete. Polina atraviesa la escena, se detiene junto a la ventana, de modo que no se te ve. Claudia va a la alacena y saca la tetera, tazas, azcar, etc. Polina. Ests disgustada?
56

LA

MONEDA

FALSA

Claudia: Natural. Un marido con cara de vinagre. Estoy hasta la coronilla de todos... Mralos... Van siempre en cuadrilla, como bandoleros. T tambin tienes una cara. Polina: Me siento mal. Estoy triste. Claudia: Motivos para estar alegre, ni t, ni yo, ni nadie en esta casa. Pues, sin embargo, ah los tienes, divirtindose como locos. Polina: Tambin yo me divertira... Ojal! Claudia: Pues hija, para cundo lo dejas? Para la vejez? Anda y no seas tonta. Aprovchate. Hazle cara al primero que se presente, tonta. Polina: Es que para nosotros no existe nada fuera de eso? Claudia: Fuera de qu? Naturalmente. Fuera del hombre, no existe nada para la mujer... Polina: (Para si). Disimular... Temblar... Claudia: (Furiosa). Pues no disimules, no tiembles, ea. Plntate de una vez... Digo, y con el marido que tienes! Con ese genio... Y esa pinta. Soy yo, que lo tengo ms joven, y me divierto lo que puedo. Natalia y Kemskoi descienden la escalera sin ver a Polina, que est oculta bajo el hueco.

57

MXIMO

GORKI

Kemskoi: Estar pronto el t? Claudia: En seguida. Kemskoi: Y si lo sirvieras en el jardn? Eh? Claudia: Por qu no? (Va a la cocina, de donde salen voces de juego: "Arrastro!" "No tengo. "Cuatro triunfos", etc.). Kemskoi: (Haciendo un gesto de disgusto). Lo dicho. Una taberna indecente. No falta ms que el organillo y el canario. Bochornoso. intolerable! Tu madrastra no tiene ni cabeza ni corazn... Nada, nada. Antes no haba mujeres as.. Tu madre, por ejemplo... Oh! T, Natalia, te pareces mucho a tu madre. Natalia: S, marqus. Me lo ha dicho usted muchas veces. S que mi madre era en el fsico muy parecida a como soy yo... Pero de otras cualidades no me ha dicho usted nunca nada. Kemskoi: Tena mucho talento, mucho! Natalia: Tambin nos parecemos en eso. Pero, bueno, vamos a ver: por qu quiere usted casarme con Glinkin? Kemskoi: Te lo he explicado muchas veces. Para que seas noble. Natalia: Y cree usted que ser noble me quita el sueo? Vamos, hombre!
58

LA

MONEDA

FALSA

Kemskoi: Pero sabes? Es preciso dar a la vida elevacin, distincin. (Se separa). Pero qu olor es ste? Un olor.... s, claro!, a tabaco, a naipes, a taberna, a casa de vecindad, a demonios! Natalia: Bueno, no se sofoque y vmonos al jardn a tomar el t y a charlar. Ande, que yo le llevar el gorro. (Sube por l). Kemskoi va a la cocina. Polina, en pie ante la ventana, quita las hojas secas del jarrn. Natalia desciende con el gorro, y Polina, al verla, sale de su escondite y la abraza. Natalia: Caramba! Qu te ocurre, madrastrita? Polina: Nada... Que estoy muy triste... No s... Natalia: Yo s lo s. Me abrazas porque no tienes a quin abrazar ms que a m. Y precisamente porque me abrazas, voy a reirte. Polina: (Acaricindola). Ah, s? Pues qu ocurre? Natalia: Ocurre que por culpa tuya... Fjate... T me haces pensar en tus cosas, cuando no sirvo ni para pensar en las mas. Sabes por qu te pasa lo que te pasa? Porque no ests contenta de ti misma. (Se separa, echa a andar y se vuelve a Polina). Claro
59

MXIMO

GORKI

que yo tampoco estoy contenta de m misma... Hoy, por ejemplo, es una ridiculez; tengo ganas de llorar... Fjate!... Llorar yo! Qu te parece? Polina: Que no te entiendo. Natalia: (Cambiando el tono de improviso). Te gusta Stogov? Pollina: (Rotundamente). No. Claudia entra por servilletas y sale mirando a hurtadillas a Polina. Natalia: (Sorprendida). Que no te gusta? Polina: (En voz ms baja). No. Natalia: (Escrutndole el semblante). Pues a m me Interesa. Tiene una audacia, un no s qu... Parece un actor americano. Voy a coquetear con l, madrastrita. (La abraza). De modo que no te gusta? Polina: No. De veras que no. Pero no debes coquetear con l, creme. Natalia: Por qu? Polina: Porque no. Natalia: Jess, cunto misterio. Bueno, pues mira. Para qu crees que tengo estos ojos? Eh? Pues estos ojos, sabes?, me dicen que ese hombre y t sois antiguos amigos. S o no?
60

LA

MONEDA

FALSA

Pollina: (Asustada) Ah, no, no, no! Te equivocas. No, no, no. Natalia: Mientes. (En voz bajo, confidencial). Fue el primero, no? Polina: (Retrocediendo). No debes preguntar esas cosas... Y ahora menos. Natalia: Por qu ahora menos? Polina: Chist. Lusghin entra en la cocina y re en silencio examinando una moneda de oro. Poco despus aparece Yefimov, malhumorado, en el umbral. Natalia: (Acercndose a Lusghin, da la manta de Kemskoi a Polina). Polina, lleva la manta al padrino. Est en el jardn. (A Lusghin). Por qu me huye usted? Se puede saber? Con la famosa herencia despert mi curiosidad y ahora me huye. Eso no se hace. Lusghin juega con la moneda ante los ojos de Natalia. Despus cambia el ceo, hace un gesto raro y tararea la cancin de la pera Demonio: "E sarai regina del mondo..."

61

MXIMO

GORKI

Natalia: (Riendo). Todo eso est muy bien. Pero vamos a ver: soy o no soy yo la heredera? Lusghin: Usted es un ngel. Natalia: De veinticuatro aos Y qu? Lusghin: Usted es una mujer extraordinaria. Se parece mucho a... Natalia: No me parezco, no... No me parezco absolutamente a nadie. Lusghin: (Cantando). E sarai regina del mondo... Heredera! Yefimov: (interviniendo). Permtame Y las pruebas? Dnde estn? Natalia: Qu pruebas? Yefimov: Las de la herencia. Y si el heredero soy yo? Natalia. (Tomando del brazo a Lusghin). Vamos al jardn y hablaremos. Lusghin camina a brincos. Vuelve a Yefimov y le hace guios amigables. Yefimov permanece impasible. Glinkin: (Viene al encuentro de Natalia, la mira enojado y dice a Yefimov, por Lusghin). Ese payaso me ha ganado un dineral.
62

LA

MONEDA

FALSA

Yefimov: Ya, ya. Tambin yo he perdido. Oiga. Es verdad que a lbsen le erigieron un monumento en vida? Y por qu? Por haber escrito Casa de mueca? Esto es, por predicar a las mujeres que se escapen de sus maridos? Glinkin: (Se detiene ante la mesa, levanta la pantalla y mira). Usted ignora la historia de la humanidad... Las mujeres se escapan siempre de sus maridos. Yacoliev: (Entra frotndose las manos, seguido, como de una sombra, de Polina). Por qu no te vas al jardn a tomar el t? All estn Lusghin y Kemskoi... Vaya un par de bromistas! (Saca el reloj, lo mira, hace un gesto de rabia, grue). Me ha engaado. No viene. (Amenazando con el puo haca la ventana). Como yo pueda...! Polina: (Acercndose). Tengo que hablarte. Yacoliev: (Estremecindose). Por qu me sigues como un perro? Polina: Porque necesito que hablemos. Yacoliev: (Mira nuevamente el reloj). Slo tres minutos. Polina: (Con amargura). Ni uno ms? Yacoliev: (Mirndola cejijunto). No tengo tiempo. He de irme en seguida.
63

MXIMO

GORKI

Polina: T eres mi marido. Yacoliev: (Inquieto). Y qu? Polina: Tienes que responder por m. Yacoliev: (Ms inquieto). Responder? Ante quin? Polina: Ante Dios y ante los hombres. Yacoliev: (Tranquilizndose). Ante Dios, bien. Pero ante los hombres... Y la polica? (Alarmado sbitamente). Qu has hecho? Algo con la Baroba? Idiota, ms que idiota. No te lo tengo dicho que esa mujer es la perdicin? Polina: No he hecho nada con la Baroba ni con nadie. Pero ese inquilino del gabinete... Yacoliev: (Dando un puetazo en la mesa). Te guardars ni de acercarte a l. Me entiendes? Ni de acercarte. Y lo mismo Natalia que t. Tengo necesidad de ese hombre. Hazte cuentas que no lo has visto. Para ti no existe. (La aferra por los hombres). Me entiendes? Polina: (Rechazndolo con suavidad). Bueno, s, lo que quieras...; pero aydame en este trance. Yo he vivido sin verme a m misma, como en una crcel... Tengo miedo... Yo no puedo ver a ese hombre. No puedo verlo!

64

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: (Estupefacto en su excitacin). Qu significa lo que dices?... No entiendo, no entiendo. (Como iluminado por una idea). Ah!... Te habrs enamorado, maldita? Tan de repente... En ocho das... Polina: (Enrgica). Qu enamorarme!... No lo quiero, no... Pero dile que se vaya... Que no me perturbe... Que no me atormente... Sera capaz de matar... Yacoliev: (Espantado). A quin? A m? Polina: No, a l... A m misma... Comprndelo. El ha sido mi primer dolor... Yacoliev: Tu primer... qu? Ah! (Se hallan frente a frente los dos, separados por la mesa. Yacoliev, apoyndose con ambas manos en el borde, se encara con Polina; sus manos tiemblan de tal modo, que se oye el tintineo del globo de la lmpara). Ha sido tu primer amante... Ahora comprendo! ... Ahora me explico por qu t... (Se pierde; no sabe qu decir. Los celos seniles luchan en l con la avidez de dinero; al cabo, tras un esfuerzo, se rehace). T debes odiarlo... O-di-ar-lo!, entiendes?... Fue l quien te abandon? S?... Habla! Polina: Lo odio... Lo odio, que me da miedo...

65

MXIMO

GORKI

Yacoliev: Aguarda. Qu hace? De qu vive? Es un polica? S?... Es un ladrn? Polina: No s... Era cajero en una compaa de seguros... Yacoliev: (Calmndose). Y desfalc, no? Lo prendieron? Lo procesaron? Polina: No s. No s... Yacoliev: Un ladrn! Claro! Segursimo que es un ladrn! ... Polina: No tengo a nadie ms que a ti. Aydame Yacoliev: Ese hombre no se acercara a ti si t no le hubieses dado alas... Y t, mosquita muerta, quieres preparar el terreno para luego poder decir: "Yo lo dije, yo te avis"? Ah, s? Pues conmigo no te sirve el truco... Conmigo, no... (Furibundo). Te acuerdas de quin eres? Te acuerdas de dnde te saqu? Te saqu de la crcel, del fango, perra! Polina: (Aterrada). Por qu me injurias? Debes ampararme... Dios me ha entregado a ti... Yacoliev: Deja estar a Dios, perdida! Dios no es un estpido... El estpido lo soy yo... Natalia: (Entrando). No se dej aqu el padrino la pitillera? (Ninguno de los dos responde). Padre... Hoy nos peleis sin hablar... por seas... (Va hacia la escalera. Tambin Polina se dispone a irse).
66

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: Quieta! Adnde vas? Polina: No puedo... Yacoliev: Djate de trucos... y procura que no se entere nadie de esto. De lo contrario!... (No sabe qu decir). Entiendes? (Levanta la mano como para golpearla). Polina: (Retrocede). Dios te perdonar. Pero yo, no. Yo no podra. No podra... Yacoliev: (Amenazndola con el puo). Calla! Natalia: (Baja con la pitillera). Estaba en su cuarto. Qu, ha comenzado la disputa de costumbre? Qu pasa hoy que no gritis?... Yacoliev: T, vete!... Largo! Natalia: "Temblando de terror, la muchacha desapareci tomo una sombra". Yacoliev: (Presuroso, saca el reloj, lo mira cejijunto y habla con ira). No me envolvers en tus trucos, no... Quieres descargar sobre m tus culpas, eh? Decir que caste porque yo no te ampar a tiempo... Vamos!... Cada palo aguante su vela... Para eso debes tener conciencia y juicio. Polina: Juicio, no; pero conciencia s que tengo... Yacoliev: No hablemos ms!... Polina: (En voz baja). Pero ser preciso...

67

MXIMO

GORKI

Yacoliev: De sobra s lo que es preciso. (Sale gruendo). Polina: (Va a la ventana, como ciega, arrastrando los pies, vacilante; de repente da un salto atrs). Oh! Stogov: (A la ventana). Te asustaste? (Penetra en la estancia por la ventana). Pues tranquilzate... Polina: (Acercndosele). Has redondeado el negocio? Me has comprado... ? Stogov: Tu marido es un desconfiado; pero adems es un imbcil... Grita, ruge, amenaza contra m, y yo estoy ah, en la ventana. Oye, y ese Lusghin de la herencia? Y ese Yefimov, que anda siempre espiando a todo el mundo?... Polina: (A media voz). Te odio! Te aborrezco! Stogov: Salud! Si ello te sirve de consuelo, diame... Pero escucha, Polina: quieres que meta en la crcel a tu marido? (Polina permanece inmvil y en silencio. Stogov se sienta a la mesa, volviendo el rostro a la ventana). Te advierto que si no lo encarcelo yo, lo encarcelar otro cualquiera; por ejemplo, ese Lusghin, que me parece un polica. Polina: Y t? Qu eres? (Stogov se encoge de hombros y enciende un pitillo). Pensar que has sido un hombre honrado! Lo eres? Stogov: S y no. Ms bien no.
68

LA

MONEDA

FALSA

Polina: Lo eres... Lo s... Stogov: Se comprende que t prefieras haber sido el amor de un hombre honrado... Naturalmente. Polina: (Con tmida esperanza). Y acaso queda en ti an... Stogov: No queda nada. Nada! Polina: Por qu hablas as? Stogov: No es por arrepentirme delante de ti. Entre t y yo no hay necesidad... Polina: Entonces, qu quieres? Por qu vienes? Stogov: Porque soy un idiota... Quieres saber de lo que se trata? Bueno, pues yelo: yo cre que vivas tranquilamente con Yacoliev, sin amor, pero en paz. Pero llevo aqu dos semanas, y he visto lo que he visto y me das lstima... Polina: No lo creo. Stogov: Si no lo crees, all t. Pero te advierto que hay motivos ms que sobrados para que vayis todos a la crcel... No sabes que Yacoliev es un encubridor de ladrones? Que entre l y la Baroba...? No lo sabes? (Polina se sienta y permanece silenciosa, con la cabeza baja). Crees que se cas contigo por piedad? Se cas porque te destinaba a cimbel de sus latrocinios, comprendes?

69

MXIMO

GORKI

Polina: (Obsesionada, sin orle). T has dicho que tienes conciencia... Lo has dicho aqu, hace poco. Stogov: Me equivoqu. (Pasea de un lado a otro). Polina: Mrame... Stogov: (Sin mirarla). Con que... quieres que meta preso a tu marido? Polina: (Sonriendo burlona). Y que yo me vaya contigo, no? Ah, no! Eso, nunca! Nunca!... Stogov: No he pensado en semejante cosa. (Pausa). Polina: (Lo observa y dice en voz baja). Qu no has pesado? Entonces, a qu vienes? Qu buscas aqu? Stogov: No quisiera que t volvieses a la crcel... Polina: (Indignada). Mentira!... Todo eso es mentira... T vienes buscando otra cosa... Stogov: (Alarmado ante los gritos). No grites as... Habla ms bajo. Natalia: (Acompaando a Kemskoi, que viene del jardn muy arropado en su abrigo). Vamos, marqus... No es para tanto... Cada uno tiene su profesin, su oficio... Es buena gente. Kemskoi: Buena gente! Pero, hombre, quin es ese Yefimov, que vende una mquina de coser cada tres meses? Y ese (Por Stogov) que ha inventado
70

LA

MONEDA

FALSA

una liga de metales din tener siquiera una retorta de ensayo? Natalia: Bien, pero es que la vida... (Sigue hablando con Kemskoi, al que acompaa hasta si habitacin del entresuelo; al pasar junto a Stogov le dice rpida y en voz baja). Qudese Tenemos que hablar. Stogov: Obedezco. Polina: Me es igual todo. No le temo a nada ni a nadie. (Pausa). Oyes? Stogov: Oigo. Yefimov: (Entrando). Por qu est esto tan obscuro? Stogov: Probablemente, porque no hay luz. Yefimov: Hay que encenderla. Polina: No hace falta. Yefimov: (Sentndose a la ventana, iluminado por la luna). Ese idiota de Ivanov corteja a Dunia. Estn en el jardn, tan romnticos... l, con sus actitudes de hombre guapo, irresistible... Imbcil! (Nadie le habla). Pero y si esos galanteos a Dunia fuesen por despistar? Oye, t, Polina, ser eso? Polina: (En voz baja). S, es posible... Seguro. Yefimov: (Suspirando). Lusghin le ha ganado a Glinkin una moneda de oro. Y Glinkin, de dnde la ha sacado?
71

MXIMO

GORKI

Stogov: Cinco rublos? Yefimov: Cinco. Por qu? Stogov: No es mucho dinero. Yefimov: Admitamos. No ser mucho. Pero de dnde le ha venido a Glinkin una moneda de oro? Natalia: (Bajando la escalera). Yefimov, vete. Me molestas. Yefimov: Cmo? Pero qu dices? Natalia: Que te vayas. Que me molestas. No lo oyes? (Enciende la lmpara) Yefimov: Me voy, s... Eres inaguantable. Si no fuera por lo que es... (Sale. Natalia cierra tras si la puerta de la cocina, luego la ventana, luego la tienda, y mira en torno. Stogov la observa sonriendo irnicamente. Polina se levanta para irse). Natalia: No, Polina, qudate. Sintate. Y usted sintese tambin, Hiplito. Del apellido no me acuerdo. Cmo es? Stogov: No hace falta. (Sigue en pie). Natalia: Habla usted siempre con misterio. Me pone los nervios de punta. Yo necesito saber quin es usted. Stogov: (Bromeando). Es extraordinario; todo el mundo quiere saber quin soy, menos yo... Por qu quiere saberlo? De qu le puede servir?
72

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: Acabemos. No es cosa de broma. Quin es usted? Qu hace? Stogov: Suponga usted que soy un detective, un agente de polica... Polina: No lo creas! Natalia: Si no lo creo... Miente usted, respetable seor... Stogov: Es posible? Natalia: S... Tan posible! Seguro. Usted es un expendedor de moneda falsa. De monedas de oro falsas, verdad? Y quiere usted comprometer a mi padre y a todos nosotros, verdad? Polina: No es verdad. Eso no es verdad, Natalia. Te aseguro que no. Natalia: (Brusca). Y lo hace por ti, madrastrita. No ha sido tu primer amor? Dilo... Polina: Lo ha sido. Pero no lo hace por m, no... Yo de esto no s nada ni entiendo nada. Slo quiero una cosa: irme. (Se levanta para irse). Natalia: No puede ser. Sintate. Stogov: Djela que se vaya. Mejor. Natalia: Por qu es mejor? Stogov: Ya lo ver usted. (A Polina). Vete, Polina. (Polina se va lentamente. Ambos la miran ir en

73

MXIMO

GORKI

silencio. Luego se contemplan el uno al otro varios instantes) Natalia. Por qu le mand usted salir? Stogov: Porque estoy harto. Natalia: Harto de qu? Stogov: (Sin responder, saca el portamonedas y extrae de l cinco monedas de oro, que deposita en la mesa). Ah tiene usted. Fjese... Cuatro son buenas y una falsa. Cual es la falsa? A ver si da con ella. Natalia: No quiero. Stogov: Pruebe usted. Natalia: Para qu? Si todas son falsas. Stogov: Hablo en serio: una sola. Natalia: (Lo mira recelosa). No comprendo a qu viene todo esto. Le he preguntado a usted quin es, y an no me ha respondido. (Cejijunta, examina las monedas, las pesa en la palma de la mano. Su espritu polmico cede poco a poco lugar a una curiosidad inquieta. Est un poco irritada consigo misma, sintiendo haber perdido el tono superior de antes). No s, no s... Stogov: No la encontrar usted, de fijo. Yo mismo necesito algn tiempo. Es una labor portento-

74

LA

MONEDA

FALSA

sa... Y la hacen en la ciudad, no lejos de aqu, de esta casa. Natalia: (Dejando las monedas). Todas buenas o todas falsas... No s... Stogov: Ve usted? Unas veces se piensa que todas son buenas, quiero decir que no hay ninguna falsa. Pues fjese: sta es la falsa. Para distinguirla le hice una seal con el punzn. Vala. Natalia: (Tomando la moneda). Bueno s... Y qu? A qu viene todo esto? Stogov: Haba dos falsas, como sta. Una se me perdi y cay en manos de su prometido de usted, a quien se la gan al juego Lusghin. Sabe usted si Lusghin ha dicho que yo sea monedero falso? Lo ha dicho? Es que tengo yo aspecto de... ? Natalia: (Suspirando). Ah, eso no; eso no!... Tiene usted porte de persona decente. Stogov: Impresin errnea, engaosa. Natalia: O es usted un soberano farsante. Stogov: He dicho la verdad: soy detective. Doy caza a los monederos falsos con sus propias monedas. Puedo, naturalmente, complicar a un inocente si quiero. Puedo provocar a los srdidos, como su... Como Yacoliev... Porque supongo que usted sabe

75

MXIMO

GORKI

que no es su padre... Que su verdadero padre es Kemskoi. No es cierto? Natalia: (Asiente con la cabeza). Por qu me dice usted todo esto? Stogov: Usted es muy inteligente. Natalia: (Lo mira con curiosidad y miedo, como si mirase la sombra de la perversidad encarnada en un traidor del cine). Bien, supongamos que soy inteligente. Y qu ms? Stogov: Que debe usted ayudarme. Estoy un poco... embarullado. Yacoliev se merece todo lo malo que le ocurra. Pero, y Polina? Y usted? Sera un escndalo. Segn parece, tambin Lusghin es un agente..., si no es un loco... Agentes y ladrones se juntan siempre... Natalia: (Con voz baja). Siempre, no. Cree usted que lo de la herencia... ? Stogov: Una estratagema para entrar en la casa y en las codicias. Natalia: Creo que se engaa usted. Stogov: Ser difcil. Natalia: (Indignada). Nada de esto es natural. Todo lo que usted dice tiene apariencias de mentira. Stogov: Esa es la mejor prueba de que digo la verdad. (Sealando las monedas). No encontr us76

LA

MONEDA

FALSA

ted la falsa. Lo mismo acaece con los hombres; el hombre verdadero se distingue del hombre falso slo imprimindole el propio cuo. Pero el propio cuo los desgasta. Natalia: Qu piensa usted hacer de Polina? Stogov: Nada. Pensaba... pero ya no pienso. Naturalmente que no quiero verla envuelta en ningn delito. Ver usted: lo que me ha ocurrido en esto es... Yo no adoro a la humanidad. Me ha hecho mucho dao muchas veces. Pero he llegado aqu. He visto a Polina, y... qu s yo!... Algo despert en m... La conciencia? La compasin? Acaso lo que siente usted por esa herencia de Lusghin: la curiosidad? Natalia: No es nada de eso, no. No crea usted que soy tan nia. Adems que usted no es un mal hombre. Stogov: Entonces no tenga prisa. Ya veremos. Natalia: (Levantndose). Pero qu podemos hacer? Stogov: Nosotros? (Sonre). Usted y yo? Natalia: Aunque sea as. Usted y yo. Stogov: Por lo pronto, habr que ocultar a Polina. Ya buscaremos sitio adecuado. En cuanto a us-

77

MXIMO

GORKI

ted, tengo mi plan. Vendr su prometido aqu pronto? Natalia: Tiene que venir en seguida, con la firma del juzgado. Stogov: Perfectamente. Voy a dejar aqu una moneda. (La deja en la mesa). Quiere usted saber lo que va a ocurrir? Vendr su prometido. Llegar a la mesa. Y... nada ms... Usted obsrvelo. Obsrvelo. Yo me voy. Natalia: (Disgustada). Dnde? Pero si no hemos resuelto an nada... Adems, qu tiene que ver Glinkin en todo esto? Stogov: (Bruscamente). Usted obsrvelo. Yo no puedo decir ms. Adis. (Sale). Natalia, al verlo desaparecer, siente impulsos de llamarlo y corre; pero se detiene en seguida, irritada, haciendo un ademn desdeoso. Luego se rehace, queda perpleja unos instantes, escruta la estancia y, atrada por la moneda, la toma de la mesa, examinndola entre cabeceos y suspiros. Al fin, acometida de escrpulos, arroja la moneda en la mesa y escapa victoriosa de la tentacin.

78

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: (Tras unos instantes asoma a la relojera un rostro ebrio, sarcstico y guiador. Limpindose con el revs de la mano el ltimo trago, prorrumpe en una risilla ahogada, que lo va achicando, achicando, hasta que se queda en cuclillas, re que re). Je, je, je, je!... La palomita picotea el fango... Huye, pero se deja aqu los arrullos... Je, je, je, je!... (Avanza de puntillas, intentando reprimir el hipo alcohlico, temeroso de que al orlo acudan. Llega a la mesa, coloca la moneda en la palma de la mano, y le hace guios, como a una mujer fcil). T y yo, eh? Nos entendemos. Qu me importa que seas buena o falsa? Y qu te importa a ti que yo sea honrado o criminal? T callas, y yo... punto en boca. Entendidos? Pues entendidos. (Arrecia el hipo y se amedrenta escuchndolo. Sbitamente le acomete una gran pavor; arroja la moneda y huye, a grandes zancadas, de puntillas. Cuando llega a la puerta de la tienda, viendo que no hay nadie, se rehace). Diablo! Qu miedo tan heroico! Cre que venan. La paloma se fue, pero ahora vendr el palomo. Chist!... Chist!... Para la blancura est el fango. (Torna a rer hasta desternillarse). Teln
79

MXIMO

GORKI

Acto tercero La misma estancia, una hora despus. Polina sale de su cuarto y apaga la luz de la lmpara. La luna entra por la ventana, alumbrando la escena, excepto en la parte superior de la escalera, que recibe luz por la puerta entreabierta del cuarto de Natalia. Polina: (Va hacia la tiende y se detiene), Quin anda ah? Eres t, Claudia? Natalia: (Sale de la tienda, envolvindose de un chal). Soy yo. Polina: Por qu estabas en lo oscuro? Natalia: Miraba la calle; hay una luna que parece de da. (Pone las manos en el hombro de Polina. Se le cae el chal). Oye... Ese Stogov, en el fondo, qu es?

80

LA

MONEDA

FALSA

Polina: (Suspirando). Antes era persona decente. Pero ahora es un canalla. Natalia: Un canalla? Polina: Ya lo ests viendo t misma. No es que yo le acuse. Es que todos son igual. Natalia: Es un canalla porque ya no te quiere? Polina: Que ya no me quiere! Entonces, a qu me busca? Por qu ha venido aqu sino por m? Se miran en silencio. Polina aprieta la mano que Natalia tiene an en su hombro y hace ademn como de abrazarla, pero se separa. Sin mirarse, van juntos a la ventana. Natalia: Maana es domingo? Polina: S. Por qu? Natalia: Por nada. Los das corren como perros rabiosos. (Permanecen en pie junto a la ventana). Claudia: (Mira cautelosamente desde la puerta de su cuarto, Trae bajo el brazo un bulto de ropa, y en la mano un maletn. Se esconde. Luego sale sin nada). Qu estis contemplando? Natalia: La luna. Claudia: Yo me voy a dormir a casa de Dunia. Est sola. Su ta se ha marchado al campo. (Silen81

MXIMO

GORKI

cio). Y mi amado esposo, no ha venido? No lo habis visto? Natalia: No. Claudia: Eso quiere decir que est en el bar. Me voy. Adis. (Va a su cuarto). Polina: Y yo tambin. Me voy a la cama. Natalia: Que descanses. (La sigue con la mirada ceuda. Va a la tienda, se envuelve en el chal y desaparece). Dunia: (Entra de la cocina, llama sigilosamente al cuarto de Claudia, que sale al umbral, y cuchichean ambas). chame la ropa por la ventana, que yo se la echar a l por la tapia. Claudia: Pero l est esperando? Dunia: Claro que est esperando. Aligera t. (Toma el bulto que le da Claudia y sale, Natalia las observa desde la tienda). Kemskoi: (Desciende la escalera en traje de dormir, con un gorro de seda negra). Natalia!... Glinkin! No hay nadie. Cuando ms falta hacen, nadie. Qu oscuridad! Estamos por las economas? (Va a la ventana y grita). Natalia!... (Se dirige a la cocina). Baroba: (Sale de la cocina). Ests desvelado, verdad? Ah, la vejez! Dichosa vejez! Kemskoi: Pero no hay nadie aqu?
82

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: Estn todos en el jardn. Anda, que ir contigo. Tengo que decirte una cosa. Las malas lenguas se desatan contra m. Y yo... (Salen). Claudia sale de su cuarto con la ropa, pero retrocede precipitadamente viendo que entran Yefimov y Glinkin, ambos bebidos. Glinkin: Ese vejete del demonio no nos ha visto. Uf, qu vida! Por veinticinco rubios al mes, trabajando doce horas al da!... Qu asco! Yefimov: (Sombro). Todos vivimos mal... Y hay quien, encima de ello, tiene otras preocupaciones. (Pausa). Bien dice el refrn: "Cul es el mayor dolor? El amor". Glinkin: El amor! El amor es un negocio. (Se sienta a la mesa, levanta el centro de china hacia la luz y lo vuelve a dejar en su sitio. Sonre. Saca del bolsillo una lente y se la pone en el ojo como un monculo). Es extraordinario! Yefimov: Nada de extraordinario. Todos suean. Pero casi ninguno sabe lo que necesita. Los hombres quieren ser mandados: -Esto se puede hacer. -Esto no se puede hacer. -Ah, si yo fuese!... (Mirando el reloj). Dnde diablos se habr metido
83

MXIMO

GORKI

Lusghin? Deba estar aqu ya. Oye, Glinkin, si yo comprase esta casa (silbando), al infierno los inquilinos! Kemskoi el primero. Como lo oyes. Yo s, ciertas cosas... Pero me guardo bien de decirlas... Glinkin: No las digas. No es necesario. (Tararea). "Nuestra vida esta llena de milagros increbles". Yefimov: Ya no se usa el monculo. Glinkin: Qu dices? Yefimov: Digo que ya no se usa el monculo. Glinkin: De estas cosas no sabes una palabra. Yefimov: Pues no se usa. Adems, que eso no es un monculo: es el cristal de un reloj de seora. Glinkin: Eres un imbcil. Yefimov: (Levantndose). No tanto. No tan imbcil como te figuras. (Va a su cuarto). Claudia! Glinkin: (Toma de la mesa la moneda de oro). Encanto! Gloria! Natalia: (Acercndosele por detrs). Djala donde estaba! Glinkin: (Asustado, sobresaltndose, se quita el lente. Despus, riendo, abraza a Natalia, estrechndole la cintura). Natalia! Eres t quien hace esto? S? Muy bien. Pero que muy bien. Deja que te d un beso.

84

LA

MONEDA

FALSA

Natalia: (Rechazndolo). Pon esa moneda en su sitio. Glinkin: Por qu? (Se encoleriza). T ests acostumbrada a hacer tus caprichos, alma ma. Pero sabes que puedo hartarme? Natalia: Vete! Glinkin: Pero, oye, qu quieres decir? Natalia: Que te vayas, idiota. Glinkin: (Amedrentado). Pero, bueno, qu es esto? T la pones aqu y luego la pagas conmigo. Adems, qu tiene de particular que yo...? Y sobre todo, para que lo sepas, no estoy dispuesto a consentir... Mi dignidad... Natalia: (Separndose de l). Eres un verdadero guiapo. Glinkin: (Yendo hacia ella). T olvidas quin eres y quin soy. Natalia: Mrchate, mrchate, o te escupo a la cara. (Corre escaleras arriba). Glinkin: (Perplejo). Pero, bueno; pero ests loca? Qu significa todo esto? Kemskoi: (Seguido de Baroba, gesticulando, con grandes muestras de disgusto). Basta! He dicho que te pagar, y basta. No hay que hablar ms ni de eso ni de nada, oyes?
85

MXIMO

GORKI

Baroba: Vaya si hay. Tienes que pagarme adems las dos letras de ochenta rublos. Y tienes que enterarte de lo que sucede en tu casa. Creme. Aqu la nica persona que no te engaa soy yo. Yo, que sigo siendo la misma. Tu Baroba de siempre. Kemskoi: (Alarmado, mira en torno). Pero cmo eres! Delante de tanta gente... Baroba: Ah, bien! Me callo. Punto en boca. Pero ese corazoncito late an. Y yo estoy en el mundo para algo. Kemskoi: Bueno, pero quieres callar? Es preciso que te calles. Baroba: Precisamente; lo que es preciso no se evita. No se puede engaar ni a Dios ni a la verdad. Se puede engaar a todo el mundo, a todos los hombres, menos a la verdad. Prueba a engaar a la verdad, y vers. Kemskoi: (Detiene a Glinkin, que intenta subir la escalera). Qu hacas ah? Escuchar lo que no te importa? Glinkin: (Sacando unos papeles de la cartera). Traa la firma del juzgado. Dos providencias en la causa de Antn Kraief. Kemskoi: Hay que firmar? Dame la estilogrfica. (Se sienta en la mesa. Glinkin le da la estilogrfica, y
86

LA

MONEDA

FALSA

Kemskoi firma). Maana se los llevas al procurador. Claro que hay algunos errores Pero, en fin. Bscame a Natalia. Baroba entra en el cuarto de Yefimov. Glinkin: Natalia est arriba, en su cuarto. Kemskoi: Llmala. Glinkin: Hemos tenido una cuestin. Y precisamente quera decirle a usted... Kemskoi: Si, si... Cuando uno es educado no tiene cuestiones con seoritas como Natalia. No se puede ser un grosero, amigo mo. Kemskoi: (Viendo a Polina, que sale de su cuarto, vestida de blanco). Pero cmo? Es usted, Polina? Adnde va? Polina: A hacer una visita. Kemskoi: A estas horas una visita? Hum!... Me parece que est usted dando un ejemplo... poco... poco ejemplar. Sobre todo para Natalia. Todos estos inquilinos... Ese, afeitado, que se dice inventor... Ese otro, de la herencia fantstica... Polina: Bueno, pues yo me voy. Adis. Yacoliev: (A la puerta de la cocina). Adnde vas?
87

MXIMO

GORKI

Polina: A casa de una amiga. Yacoliev: (Avanzando). Qu amiga, si t no tienes amigas? Polina: S. Tengo una. Yacoliev: Mientes... Y te has puesto de gran gala. T... (La aferra por los hombros. Ella lo rechaza). Kemskoi: (Interponindose). Oye, oye, Yacoliev... Quieto... No son modos de tratar a una mujer. La culpa es tuya; t eres viejo y ella joven. Adems, t admites aqu a ciertos inquilinos galantes... Y debieras pensar en que Natalia es una seorita. Yacoliev: Permtame. Kemskoi: No, escchame, que ahora hablo yo. Mi propsito es que viviramos todos en paz, tranquilos, como en familia. La casa es ma. Yo soy viejo y necesito de reposo. T debas tener todo en cuenta. Y no lo tienes. Adems, Natalia... Yacoliev: Quin es Natalia? Kemskoi: Cmo? Pero qu quieres decir? Yacoliev: Es mi hija! Mi hija! Kemskoi: Y qu? Yacoliev: Nada ms que esto: que es mi hija. Ma! Ma!... Kemskoi: Me parece que t has bebido ms de lo corriente.
88

LA

MONEDA

FALSA

Yacoliev: Bebido? Veneno es lo que he bebido. Kemskoi: Oye, oye... Qu quieren decir esas palabras? T no eres un mal hombre; yo, tampoco. Y, sin embargo, las cosas no marchan. Yacoliev Qu cosas son las que no marchan? Kemskoi: T no logras que la familia viva satisfecha. Todos se me quejan de ti... Yacoliev: Y si yo, seor mo, los enviase al diablo a todos? Qu dira usted? Kemskoi: (Se yergue furibundo, pero al verlo tan miserable y sucio, exclama). Eres un cerdo, compadre. Yacoliev: (Trmulo de ira). Un cerdo y soy compadre tuyo? Cmo es posible? (Re). Kemskoi: (Dejndose caer en la silla). Eres... Ya no s lo que eres!... Natalia: (A Yacoliev). Basta ya. No tiene usted derecho a insolentarse con mi padre. Yacoliev: (Dando un salto atrs). Con quin? Ah, es que t! Natalia: Demasiado lo sabe usted que l es mi padre. Kemskoi: (Se alza, gritando), Natalia! Pero por qu lo has dicho? Dios mo! Soy yo quien deba decirlo. Esperaba el da de tu cumpleaos. Un mo89

MXIMO

GORKI

mento digno y solemne. No un instante como ste, entre escndalos y gentuza. Yacoliev: (Con desprecio). Viejo idiota! Natalia: (A Yacoliev). He dicho que no le insulte usted. Kemskoi: Lo oyes, Natalia? Oyes lo que ha dicho? Yacoliev, junto a la alacena, re con risa convulsiva que suena a llanto, en su caracterstica postura en cuclillas. Polina se le acerca silenciosamente. Baroba, Yefimov y Claudia miran desde la salida, Glinkin se pasa la mano por los cabellos, como quien se dispone a realizar un acto heroico. Natalia: (Acariciando a Kemskoi). Vamos, pap. Kemskoi: Veinte aos esperando, esperando la revelacin del secreto, y t, en un instante, lo publicas! Natalia: Pero, pap. Si no es secreto. Si todo el mundo lo saba que soy tu hija... Yacoliev: (Gritando). Todo el mundo. s... Y yo tambin. Yo tambin lo saba. Je, je, je! (Su inesperado y recio gritar impresiona a todos. Silencio).

90

LA

MONEDA

FALSA

Baroba: (Cuchichea, pero en forma que la oyen). Qu lstima, Dios mo! Qu lstima! Natalia: (A Baroba). Y t, vete. Que yo no vuelva a verte ms aqu. Baroba: Pero por qu? Yacoliev: Permteme. Y yo, qu soy aqu, en esta casa? Natalia: (A Baroba). Largo! Baroba: Est bien. Ya me voy. (A Kemskoi). Quedamos en que me pagar usted las letras. Y usted, Natalia, que disfrute con salud el nuevo apellido... Y que os sienten bien mis patos, que los pagu de mi bolsillo, para que lo sepas... Natalia: Bruja! Baroba: Y t, Polina, ten cuidado... Te devorarn como han devorado a mis patos. Pobrecillos! (Sale rindose). Polina: (Tocando en el hombro a Yacoliev). Escchame. Yacoliev: (Dando un salto atrs). Vete t tambin, vbora. Idos todos... Afuera todos... Quiero estar solo. Polina: Adis todos. (Se dispone a marchar). Yacoliev: Adnde vas? Polina: (Se detiene y lo mira). Qu?
91

MXIMO

GORKI

Yacoliev: Vas con tu amante? Vete, qutate de mi vista. Polina se sita junto a la ventana. Los dems salen. Glinkin desaparece en el cuarto de Yefimov. Luego sale riendo en silencio, pero groseramente. Yacoliev: (A Polina, mirndola asombrado y escudndose tras la mesa). Qu significa esto ahora? Polina: (Con amargura irnica). Salvador mo... Porque t eres mi salvador, verdad? Yacoliev: (Receloso, murmura). Bien, y qu? Qu quieres decir con ello? Polina: T me salvaste de la ruina, Yacoliev: Te salv, s... Qu hubiera sido de ti sin mi ayuda? Seras a estas horas una trotacalles, un pingajo... Polina: Cierto, cierto, Tuviste compasin de m, me recogiste, me amparaste. Yo era eso... un pingajo... Y por ti he sido una mujer, con su marido, con su hogar... Yacoliev: (No advierte la irona y est propicio a conmoverse). Yo fui a ti con el corazn en la mano, y ahora t...

92

LA

MONEDA

FALSA

Polina: (Con mucha calma y feroz energa). Miserable... Quieres saber toda la verdad, toda mi verdad? Pues es sta: miserable, miserable! (Sale). Yacoliev: (Estupefacto, la sigue con la mirada, sofocado por el espanto y la clera. Va a la alacena, se vierte de la botella un vaso de aguardiente y bebe. Despus, otro vaso y lo apura. Entorna los ojos y comienza a darle vueltas entre los dedos a un botn de la chaqueta. Se sienta. Bisbisea). No tengo necesidad de ninguno. Dios me ha librado de todos vosotros, gentuza... (Hace una mueca, se extrae con el dedo las lgrimas y las mira al travs, y luego enjuga el dedo en la rodilla). No tengo necesidad de ninguno. El Seor no ha querido considerarme como una de sus criaturas... No, no... (Alza el dedo baado en lgrimas, lo contempla y se lo enjuga en los cabellos. Se dirige a la ventana y grita). Polina!... Polina! (Al advertir el tiesto con flores, lo empuja a la calle). Al diablo las flores! Al diablo todo! (Va a la alacena, bebe an y luego se retira a un rincn). Claudia sale de su habitacin, seguida de Glinkin, muy agitada y contenindose a duras penas.

93

MXIMO

GORKI

Glinkin: (Preocupado). Sin embargo, me quieres explicar...? Claudia: (Impaciente). Pero no entiendes? Natalia no es mujer para ti. Es orgullosa, caprichosa; no piensa ms que en lujos... Adems, qu dote le da Kemskoi? Esta casa? Pero si esta casa vale menos que un trineo. Glinkin: Eso es verdad. Entonces, crees que Dunia... S, lo de Dunia es una idea. Claudia: No es un idea; es un negocio. Dunia es rica y te aceptar encantada, creme. (Se pone a escuchar junto a la puerta de su cuarto). Esa gente no habla ms que de la herencia. Lusghin es un hombre misterioso, astuto... (Se retuerce las manos de impaciencia y mira el reloj). Glinkin: S de sobra por qu tienes tanto inters en que yo me case con Dunia... Porque Ivanov te galantea y has tenido una gresca con l... Claudia: (Con desprecio). Ests enterado... Como si no se pudiese tener grescas con un hombre casado... Al contrario, es ms interesante. Glinkin: (Recomponindose ante el espejo). Yo me casar; pero Ivanov intentar engaarme con Dunia.

94

LA

MONEDA

FALSA

Claudia: El a ti y t a l... Qu importa quin y qu produce el engao?... Lo mismo da Ivanov que otro... Glinkin: Claro, t qu vas a decir... Procuras disculpar el engao, por lo que pueda suceder. Claudia: (Saca dinero del bolsillo y lo cuenta). Desde luego, no soy ninguna monja. Slo las monjas viven sin amor, y aun as... sabemos de muchas de ellas... (Entorna los ojos, pensativa). Qu pelcula tan hermosa la de esta tarde! Conmovedora hasta llorar. Qu expresin tan extra ordinaria tena el protagonista al saber la traicin de su mujer! Qu tristeza tan terrible en los ojos! Y cmo le temblaban los labios... Ah! (Suspira hondamente; permanece abstrada, con las manos cruzadas detrs del cuello, sonriendo como a un ideal invisible). Se necesita mucho ingenio para dar a la gente, sin palabras, la sensacin de que se sufre. Glinkin: (Irritado), Ingenio? Hay nada ms vulgar que sufrir? Claudia: (Con exaltacin). Ah, no. Perdona. Un artista sin talento, por mucho que sufra, no logra conmover, al pblico. Todo esto es obra del cine. Antes que hubiera cine el verdadero arte no exista.

95

MXIMO

GORKI

Pero las mujeres de esta casa, dnde estn? Los viejos han cargado con todas. Glinkin: Las mujeres deben residir en casa. Son animales domsticos. Claudia: (Con desprecio), Qu ingenioso! (Se aproxima a la puerta y escucha). Natalia: (Desciende un tramo de la escalera). Claudia, trae en seguida hielo de la cocina. (Desaparece). Claudia: Vaya. Otra novedad? Qu habr ocurrido? (Va a la cocina). Glinkin va a la mesa, sube la luz, mira ceudo, tantea con las manos la pantalla. Yefimov entra radiante, medio ebrio, conduciendo de la mano a Lusghin, que aprieta contra el pecho una abultada cartera, sonre y camina a pequeos brincos. Yefimov: (Extasiado). Lo he convencido. Declarar inmediatamente quines son los herederos. Lo dir todo. Lusghin: (Excitado). Lo dir todo, todo... Glinkin: (Escptico). Me parece que a los dos os falta un tornillo. (Indica la cabeza). Yefimov: A ti s que te falta.
96

LA

MONEDA

FALSA

Lusghin: Dnde est? Glinkin: Quin? Lusghin re, guiando amigablemente. Glinkin: (Alarmado). Natalia? S? Es ella? Oiga usted... Claudia: (Entrando con un plato en la mano). No mover tanto ruido; creo que el juez se siente mal. Yefimov: (Curioso), Pero grave? Para morirse? Glinkin: (Se agita, excitadsimo). Llama a Natalia. Probablemente la heredera es ella. Yefimov: No se sabe. (Restregndose las manos). Cualquiera sabe!... Claudia: (Mira con gran curiosidad a Lusghin, el cual, sentado a la mesa, saca de la cartera folletos de inserciones, carteles, reclamos, etc., y murmura palabras entre dientes). Pero qu hace este hombre? (Corre arriba). Stogov viene de la cocina, se sita junto a la ventana, al lado de la alacena, y observa con aire grave a Lusghin. Glinkin: (A Lusghin). Para qu sirve todo eso?
97

MXIMO

GORKI

Lusghin: A m, de nada. Yo no necesito. Glinkin: Son inserciones de reclamos? Yefimov: (Separndolo). No lo perturbes. Claudia desciende la escalera aprisa, y tras ella Natalia, despacio. Stogov se adelanta y la conduce a la ventana. Stogov: (A Natalia). Hay que tener cuidado con ese. (Por Lusghin). O es un loco o es un farsante. Natalia: (Disgustada). Eso vamos a verlo en seguida. (A Lusghin). Qu, encontr usted ya los herederos? Lusghin: (Sobresaltado). S, s... Los encontr. (Rebusca nervioso en los bolsillos). Natalia: Bueno, y quines son? Lusghin: (Masticando). Usted... Todos... En seguida. Yefimov: Qu es eso de todos? Lusghin: (Ha encontrado, al fin, en los bolsillos la moneda de oro, y la muestra en alto, gritando). Aqu est la herencia! La ven ustedes? Aqu est. Glinkin: (Se alza en la punta de los pies, mira la moneda, mira despus a todos, asustado). Pero qu

98

LA

MONEDA

FALSA

significa esto? Esa moneda me la ha ganado a m en el juego. A no ser que se trate de otra. Stogov: (A Natalia). Por fin, usted? Natalia: (Volviendo la espalda a Stogov). No comprendo. Stogov: (Por Lusghin). Este hombre... Este hombre... Lusghin: (Sonre estpidamente, mira la palma de su mano y murmura). Esto basta para todos... Para todos! (Aprieta el puo, lo agita y chilla). Se puede matar al propio hijo... como Abraham a Isaac... Se puede vender a Cristo por unas monedas de plata, y sta es de oro... O-ro... (A Natalia). Vala. A ti primero. Tmala. (Canturrea). E sarai regina del mondo. (Natalia retrocede unos pasos, alejndose). Para ti, para tu propio hijo!... Stogov: (Acercndose a Lusghin). A ver. Djeme que la mire. Lusghin: No. A ti, no. Stogov: (Le abre el puo con facilidad, mira la moneda y luego, sonriendo, le dice a Natalia). Es falsa. Positivamente est loco. Lusghin: (Dndole puetazos en el hombro). Dmela. No estoy loco. Dmela.

99

MXIMO

GORKI

Stogov: (Devolvindole la moneda). Oiga,... No se encuentra usted bien? Lusghin: T ests loco... Todos estis locos. Stogov: De modo que sta es toda la herencia? Y no hay otra? Lusghin: Para ti, no... Vete... Echarlo de aqu! Yacoliev: (Entra con la chaqueta y la camisa arrugadas, los cabellos revueltos, con un hipo de borrachera). Pero queris callar?... No podr estar tranquilo en mi casa? Afuera todos! Natalia: (A Lusghin). Esccheme. Usted necesita... Lusghin: Yo no necesito nada. Todo es de usted. Y el hijo? Dnde tiene al hijo? Y la conciencia? Dnde tiene la conciencia? (Hace ademn de lanzarse contra Natalia, y Stogov lo aferra). Yacoliev: (Hipando.). Afuera todos! Lusghin: (Lucha con Stogov, se desase de l, corre, se mira en el espejo, se detiene y chilla al ver su propia imagen). Ah est... Prenderlo... Atadlo bien... Me persigue toda la vida... Prenderlo. . Stogov: (Lo aferra de nuevo, echndolo sobre el divn). Un mdico... Traigan toallas, servilletas... Hay que atarlo.

100

LA

MONEDA

FALSA

Natalia corre a la alacena y comienza a echar fuera servilletas y toallas, que Claudia recoge y entrega a Stogov. Yefimov explica en voz baja a Yacoliev lo sucedido antes. Glinkin intenta ayudar a Stogov a atar a Lusghin, pero ste se ha calmado ya. Yacoliev: (Se acerca al sof y mira sin comprender). Pero quin manda aqu? El diablo? Y yo, no soy nadie en mi casa? Ivanov: (Entra excitadsimo y se encamina con paso militar a Yacoliev). Escuche... Vengo a decirle a usted... (Mira el rostro sin expresin del alcohlico y hace una sea con la mano). Yacoliev: (Riendo). Aguarda... Antes quiero ver quin gana el pleito... Natalia: (Corriendo hacia Ivanov). Sucede algo? Acaso es que Polina...? Hable pronto. Ivanov: (Abriendo los brazos). Se ha arrojado al paso del tren. Natalia: No! Stogov: Muerta? Claudia solloza. Glinkin, sentado en el divn a los pies de Lusghin, permanece alelado, con la boca abierta.
101

MXIMO

GORKI

Yacoliev: (A Ivanov, indicndole a Stogov). Prndalo... bajo mi responsabilidad. Stogov se dirige a la cocina. Natalia: (Sujetndolo de un brazo). Adnde va usted? (Stogov se detiene, encogindose de hombros). Lusghin: (Se incorpora, se sienta, contempla sus manos ligadas, mira a los dems y grita). Han preso a ese canalla? A mi implacable enemigo? Por qu me habis atado a m y no a l? Ivanov: (A Natalia). Pero est loco o se hace el toco? Natalia desliga las manos de Lusghin. Junto, a ella, Stogov observa atentamente al loco. Lusghin: (Agitando los brazos, los estira). Ah... Por fin... (Busca en los bolsillos, saca una moneda de cobre y la ofrece a Natalia). Se lo ruego. Aqu est todo... Glinkin: (A Yefimov). Parece una moneda de cobre.
102

LA

MONEDA

FALSA

Lusghin: Todo el mundo, s... El mundo entero... Estrellas, medallas, mares, buques. Todo el comercio. Toda la industria. Toda la riqueza. (Canturrea). "E sarai regina del mondo". Natalia: (Mira a Stogov con aire interrogante). Oye usted? Stogov: (incrdulo, sarcstico). Usted, Lusghin, ha enloquecido con demasiada inteligencia. No sabe fingir. Lusghin: (Lo contempla y calla un instante. Todos callan, esperando. Lusghin rechaza ligeramente a Stogov). No, no eres t... No es l... Vete. (Alarga nuevamente la moneda a Natalia). Tmela... Aqu est todo. (Aprieta la moneda en el puo, levanta el brazo). El mundo entero... Todo huevo de pez quiere ser pez. Y no un pez cualquiera, sino lubina. No es as? (Quiere otra vez golpear a Natalia, impidindolo Stogov, que lo aferra. Se calma de pronto y re bajo. Todos callan, y en el silencio, con orgullo, suena la voz de Yefimov). Yefimov: Es posible que haya sido yo, con mis bromas, quien lo ha hecho enloquecer. Lusghin: (Indicando el espejo). Parece un hombre. Ha arruinado toda mi vida... (Alzando la voz). Ha maltratado a mi hijo.... a mi mujer... Finga co-

103

MXIMO

GORKI

nocer las leyes inmutables. Ha engaado a la misma verdad... a toda la verdad... Yacoliev: (Hipando en su borrachera). Peor es engaarse a s mismo. Ese es el irremediable suplicio humano. Tener una conciencia que no es propia, sino de los dems... Que no es autntica, sino falsa. Y que circula, sin embargo.

Teln

104

Vous aimerez peut-être aussi