Vous êtes sur la page 1sur 2

Samenvatting pallet hoofdstuk 8

Paragraaf 8.1 inleiding


- 2 voorbeelden van wereldliteratuur: Robinson Crusoë en Odysseus
Robinson Crusoë: op één van zijn reizen vergaat z’n schip. Hij komt op een
onbewoond eiland, waar hij kan overleven. Dan ontmoet hij Vrijdag die hij
opvoedt en die een slaaf en vriend van het wordt.
Odysseus: Hij overwint de stad Troje en zwerft dan tien jaar over zee,
waarbij hij van alles meemaakt. Uiteindelijke komt hij weer bij zijn vrouw.
- Bijbel geen wereldliteratuur
Want de Bijbel is wel over de hele wereld verspreidt en vertaald en ook heeft
de Bijbel wel veel invloed gehad, maar wat in de Bijbel staat zijn geen
verzinsel.

Paragraaf 8.2 wat is wereldliteratuur?


- twee categorieën:
*werken die de tand des tijds doorstaan hebben
*eigentijdse literatuur die in veel verschillende landen hoog gewaardeerd
wordt
- alle criteria:
verwijzingen meesterwerken
ontleningen herkend als boek dat wat te zeggen heeft
inspiratiebron naverteld in andere landen (sprookjes)
nagevolgd door schrijvers pedagogische/vormende waarde
beïnvloedt schrijvers

Paragraaf 8.3 meerwaarde van wereldliteratuur


- Je maakt kennis met een andere cultuur vanuit het perspectief van iemand
die daar thuishoort.
- Je maakt kennis met andere normen en waarden.
- Je maakt dikwijls kennis met een ander beeld van de westerling.
- In andere verhaalculturen zijn soms andere thema’s en motieven
belangrijk.
- Je maakt kennis met andere verhaaltechnieken.
- Geeft een heldere kijk op hoe mensen in een maatschappelijke structuur
leven en overleven.

Paragraaf 8.4 Nederland in de wereldliteratuur


- In Nederland speelt de wereldliteratuur een marginale rol. Maar in
toenemende mate verschijnen er in het buitenland vertalingen van
Nederlandstalige romans en dichtbundels.
- drie voorbeelden: Rituelen (C. Noteboom), De ontdekking van de hemel (H.
Mulisch), Het dagboek van Anne Frank.

Paragraaf 8.5 Intertekstualiteit


- Intertekstualiteit: schrijvers gebruiken enkele elementen of bestaande
verhalen uit een boek en combineren het tot een nieuw verhaal. Maar ook
als hij een totaal nieuw werk wil scheppen, zullen er altijd elementen uit
andere literatuur in meespelen en meestal weet hij dat ook. Een literaire
tekst is geen los, op zichzelf staand gegeven, maar maakt deel uit van een
netwerk van bestaande literatuur en kunst.

Paragraaf 8.6 vertalen of bewerken


- letterlijke vertaling: de vertaler houdt zich zo strikt mogelijk aan de
brontekst.
- vrije vertaling: de vertaler veroorlooft zich een aantal vrijheden om het
boek voor de lezer aantrekkelijk te houden.
- bewerking: vertalers schrappen minder boeiende passages, vatten lange
hoofdstukken, samen en passen de zinnen aan.

Paragraaf 8.7 een beknopt overzicht


- van elke geografische stroming een voorbeeld:
klassieke literatuur: Odyssee van Homerus
West-Europese literatuur:  Angelsaksisch: Shakespeare (toneel en
sonnetten),  Duits: Goethe,  Frans: la Fontaine (fabels)
Scandinavische literatuur: Andersen (sprookjes)
Zuid-Europese literatuur: Spanje: Miguel de Cervantes (Don Quichot),
 Italië: Boccaccio (Decamerone)
Russische literatuur: Dostojevski (Misdaad en straf)

Vous aimerez peut-être aussi