Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(4QQoha)
Torino
a.a. 2011-2012
2 Sam. 11
1
] narr. < . Introduce il racconto, un po' come "c'era (una volta)".
1 ] inf.c. <
6 ] alef espunto; 40 mss. ebr. sono corretti.
> >
] narr. hiqtil < " devastare" (ricorre nella storia del diluvio)
F ] narr. < " assediare" (mettere l'assedio a)
I ] n.l., la capitale degli Ammoniti
MN
] "se ne stava"
2
6 1 ] fa il verso a 1 1 del v.
precedente.
S ] narr. < ( wa-y-qom)
M ] narr. < " vedere"
F ] ptc. con valore durativo: "mentre si
lavava". Notare che il lat. specifica che
anche lei si trovava sul suo terrazzo.
F ]narr. < " tornare"
2
5
F ] narr. < " concepire"
1 ] narr. hiqtil < " far sapere, annunciare"
12
~M ] ipv. < " stare"; il dimostrativo che segue = "qui" ("in questo [luogo]")
S ] narr. <
] u-mim-mohorat "il mattino seguente"
13
F ] narr. < ( vedi v. 11)
14
F qui non indica certo un "libro", semmai un "dispaccio"
15
1 ] ipv. 2pl. < " dare" > "mettere"
> s > : "davanti (> )al fronte della battaglia..." = "in prima linea"
19
M ] narr. qittel < " ordinare"
xN
] k- + inf.c. < " finire" + suff. 2msg.: "quando avrai finito" (continua con
M)
20
> ] yiqtol 3fsg. < " salire"
1
f.c. < " ira"
M
] niqtal < " avvicinarsi"
F ] hiqtil < " scagliare (frecce)"
21
22
N F M" tutto cio' per cui lo aveva mandato ..."
24
S ] hiqtil < " scagliare (frecce)" (cfr. v. 20)
N
s ] propr. ptc.m.pl. hiqtil dello stesso verbo = "arcieri"
F ] impersonale: "vi furono dei morti di tra ..."
25
s ] vetitivo < " essere / parer male"
] 1 e' il soggetto!
F M]
"perche' come questo e come questo" = "ora l'uno ora l'altro"
S
] ipv. hiqtil < " rafforzare"
F ] ipv. 2msg. + suff. 3fsg. < " distruggere"
] qui al qittel (v. sopra)
27
M ] narr. < " partorire"
] narr. qatal < " essere / parer male"
2 Sam. 12
3
" se non, eccetto"
] narr. qittel < " vivere" > "tenere in vita"
NS ] + < pitt- "boccone, pezzo di pane"
4
r ] n. propriamente "via" > concretamente "viandante"
s ] inf.c. < " prendere"
F ] ancora "viandante"
] ptc. m.sg. < " veniente" > "venuto"
6 ]narr. qal <
5
M
] narr. < " accendersi" + propriam. "narice" > "ira" (snort dei fumetti)
6
I" ] quattro volte (tanto)"
M ]propriam. pronome di 3f.pl.
9
1 " < ] disprezzare"
7
Infatti:
15
1 ] narr. < " colpire", nel senso di recar danno, far soffrire
] niqtal < " ammalarsi gravemente"
16
s " < ] digiunare" (con oggetto interno)
F < ] / " passare la notte"
M" ] e giacque". Il fatto che una parte dei mss dei LXX omettano M , mentre altri
omettono F( leggendo: ) , "e si coric nel sacco", fa pensare che l'attuale
testo ebr. sia il frutto di una "conflazione".
] locativo, "a terra".
17
] narr. <
N F
]inf.c.hiqtil + suff. < " farlo alzare"
" ] ]volere"; chissa' perche' sempre al negativo (cfr. vocabolario)
I ] v. Grammatica,
Grammatica p. xx
M ] e " egli chiese e gli posero / inbandirono" > "chiese che gli fosse
portato / inbandito"
21
F ] qmta < ( notare che gli accenti di tutte le tre ultime parole sono ritratti).
LXX: For the sake of the child, while it was still alive, you were fasting and weeping and keeping watch [stare
sveglio], and when the child died, you rose and ate bread, and you have taken a drink.
drink
,
, .
22
> N]
"in-ancora" > finche'
F < ]
I < ]
M ] ketiv - qere; < " aver misericordia, compassione"
] 1 > s ]
~ perche' mai dovrei digiunare. - < ] ptc. "che continua a
digiunare"
M
10
28
>
] <
M ] ipv. < " accamparsi", con = contro
29
r 1 < ]
I ] locativo
" ] il loro re". - Melcam (Diodati), regis (Vulgata), (LXX)
M
] "saccheggio", st.c.
N
F
] hiqtil <
30
11
2 Sam. 13
N M ~
N
] "Assalonne figlio di D. aveva una sorella"
2
N6 ... S ] narr. < " pensare" "crucciarsi (?)"; inf.c. hitq. <" ammalarsi". Nei
LXX: "era tormentato tanto da ..."
]
1 > r >
s 1 " ] cosi' diventi debole [< ], o figlio del re, la mattina la
12
s ]ipv. 2fsg. <
" ] ] stanza interna"
s ] narr. 3fsg. <
] ~narr. 3fsg. hiqtil <
11
M ] narr. 3fsg. hiqtil < " porgere,
offrire, presentare"
12
] ]
qittel incomp. 2msg. + suff. = "umiliar-mi"
M ] niqtal <
M ] n.f. "infamia, ignominia"
13
] ]cfr. v. 12
] con qs. vocali indica l'accusativo; le versioni hanno tutte letto come se fosse 'ittah.
15
], perche'
"(Gli disse) Tamar: No (oppure: Non [farlo]), fratello mio [cfr. sotto, v.25: >
(quest')ultimo male - mandarmi via ( I : inf.c. qittel + suff.)- sarebbe piu' grande del
primo che hai fatto con me"
Probabilmente il testo originale era:
N6
1
M I
M F
con caduta accidentale ( e sono quasi uguale nell'alfabeto ebr. antico) della riga in rosso.
17
N ]1 ] ptc. qittel < " servire" + suff.
] ~sempre carino ..., un vero
18
]
1 ] o "tunica multicolore" o "tunica lunga (fino ai
14
19
N1
]r
1 > >
] ipv. 2fsg. hiqtil < " taci! E' tuo fratello"
M ]iussivo con negazione < " porre" (mente)
]
1 ] la waw sembra dare enfasi: " tutta sconsolata " (Diodati), o: "piena di vergogna"
21
, , .
13:22
"ma non rattristo' l'animo di Amnon suo figlio, perche' lo amava, dal momento che
N I 1 ] l- + min + ra' - "a-da-male fino-a bene" > non gli rivolgeva affatto la parola
] ]cfr. vv. 12 e 14.
23
15
I]
"nei pressi di E." - ma il senso non torna (E. designa un territorio di una certa
estensione), a meno che ci si riferisca a qualche localita' non altrimenti nota.
24
F ] inf.c. <
] narr. qittel < + suff.
26
N F ] cfr. v. 25
L'aggiunta finale nel greco anticipa quanto segue e, di fatto, sembra necessaria. Infatti, il testo di
4QSama puo' essere ricostruito solo aggiungendo:
28
> > Ns NS ]
NS l'inf.c. < ,
16
1 ] we-qatal
] ipv. 2pl. hiqtil < " colpire"
M
" ] allora lo ammazzerete", hiqtil < ( la doppia viene dalla fusione della 3a radicale
con il suffisso di 2a pl.)
I
" < ] temere"
s N6
] "Forse-non (e' vero)che"
1
] qittel <
29
]narr. <
F ] ptc. niqtal m.pl. < " stare"
M ] ptc. passivo m.pl.c. < " strappati" (per quanto riguarda le vesti)
32
]
1 > N
s " ] perche' sulla bocca (= nella mente) di Assalonne era
(predis)posta (la cosa)". -
]
e' ptc. passivo f. < " porre"
N ] ]inf.c. qittel + suff. <
33
N 1 ] k- + inf.c. qittel < " terminare" + suff., ossia "al suo finire > come ebbe finito"
17
4QSama.
37
del greco manca nel TM, ma e' richiesto da 4QSam , che ha:
M ] puo' essere sia niqtal sia qittel < , con lo stesso senso: "consolarsi"
E TANTO BASTI...
18
Davide e Golia
Cap. 17
12
] narr. <
... ] uno dei due verbi superfluo.
% %
] "il secondo di (> rispetto a) lui" (i.e. al primogenito)
13-14: notare la diversa divisione dei vv. in Diodati.
15
' &
] ptc. + compiuto (): grosso modo "era solito andare e venire"
+ , ] inf.c.q. < " pascolare"
16
] narr. < " avvicinarsi"
8 9 ] due inf.a. hiqtil,
lett. "far mattina e far sera" >
"il mattino (presto) e la sera"
] &narr. hitq. <
"presentarsi"
17
K ] ipv. < + part. esortativa ("dunque, ors")
% K
] 34 litri (!) di grano arrostito (cfr. Vg.)
" ] e 10", sottinteso "pezzi di"
] ipv. hiqtil < " correre"
18
% K ] pl.c. (il nome e' un pluralia tantum): "forme di" (formaggio)
] &incomp. hi. <
& ] hiq. < " gridare (per incitare)", o "suonare (la tromba, per chiamare a
raccolta)"; anche qui la waw iniziale sembra superflua e andrebbe sostituita con i nostri
due punti: i soldati stavano correndo per schierarsi ": avevano (infatti)dato fiato alle
trombe" o similia.
21
'
K
]femm. (come raramente) per una nazione considerata madre dei suoi cittadini.
" ] & schiera contro schiera"
22
n ] cfr. sopra v. 20.
h 9 +]
24
+
& ] b- inf.c. < - suff. 3mpl. "nel loro vedere"
% % ] narr. < " fuggire"
&
] narr. < " temere, aver paura". Vg. aggiunge eum.
25
% z ]h- " avete visto?"
]
inf.c. qittel < " oltraggiare"
] hiqtil < " colpire" + suff. 3msg.
] hiqtil < " rendere ricco" + suff. 3msg.
27
28
+] &
b- inf.cs. qittel + suff.3msg. "nel suo parlare"
n ( < ] snort!)
9 " ] perche' mai?"
" ] il tuo orgoglio / superbia"
+ ]inf.c. <
29
30
& ] =
33
% ] 2msg. incomp. < " potere"
% ] inf.c. <
del greco traduce
9
of another tribe, foreign, alien Is 61,5;
() Philistines (mostly)
Jgs 3,3; Syrians 2 Kgs 8,28
]
min- , pluralia
tantum: "giovinezza"
34
K]
comp. <
+h % ]
notare lo strano , il che fa pensare che +h sia un doppione
di quanto al v. 36.
35
] &1sg. hiqtil < + suff.
9 ] come sopra < " liberare" (la preda)
9 ]narr. <
+h]
v. trad. Diodati! + suff.
] &come sopra
] hiqtil <
36
+ &
;
;
(Shall I not go and smite him and take away today a reproach from Israel?), che giustificherebbe
bene il 9 che segue.
h ]qittel ("schernire")
]cfr. sopra v. 26
37
(La parte iniziale manca nel greco)
]
hiqt. comp. < " liberare" + suff.
h ] hiqt. incomp. < " liberare" + suff.
']
h ipv. <
38
] narr. hiqt. < " fece rivestire"
h " ]la sua armatura" (lett. pl.) - Notare l'assonanza del prestito persiano col greco
(a woolen cloak)
6
+ ]
"corazza"
+ + & ] omesso in greco.
39
9 ] hiqt. < " far giurare", che qui non ha alcun senso, o < " cominciare"
Greco: = and he grew tired walking once and twice
] hiqt. + suff. < " togliere", "(se) le fece togliere" (le armature)
40
] narr. <
9 " ] le levigate delle pietre"
9 ]narr. < " mettere"
]
"nell'arnese dei pastori", Vg.: in peram pastoralem
" ] & e nella tasca / sacca" (doppione?)
41
& '
] "andando e facendosi vicino", Vg. incedens et adpropinquans
Notare la diversa resa di &. Il termine usualmente = "amo", qui forse "scudo"
42
] narr. hiqt. < " guardare"
8 ] narr. < " dileggiare,
compassionare"
" ] oltre che bello d'aspetto";
greco: = " with
beauty of eyes", "con begl'occhi"
43
44
9 ]
ipv. < con -he coort. "vieni pure"
% ] incomp. 1sg. < con -he coort.
46
t +9 ] nel greco anticipato al v. precedente
n ] intensivo (qittel) + suff., "chiudere" (nelle mani di uno) > consegnare
< ]
K
] hiqt. < " togliere (di mezzo)"
( < ] notare il raddopp. finale)
9]
"cadavere"
9
+
]hiqt. < " far salvo" (ma la e' fuori norma)
47
]
9 comp. <
< ]
50
] narr. "ebbe la meglio, prevalse" su
()
] &
min + inf.c. < " inseguire"
10