Vous êtes sur la page 1sur 450

@

CHEU KING
(Shijing) Sraphin COUVREUR (1835-1919)

traduit par

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole Courriel : pierre.palpant@laposte.net Dans le cadre de la collection : "Les classiques des sciences sociales" dirige et fonde par Jean-Marie Tremblay, professeur de sociologie au Cgep de Chicoutimi Site web : http ://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sciences_sociales/index.html Une collection dveloppe en collaboration avec la Bibliothque Paul-mile-Boulet de l'Universit du Qubec Chicoutimi Site web : http ://bibliotheque.uqac.uquebec.ca/index.htm

Cheu king

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole, Courriel : pierre.palpant@laposte.net

partir de :

Cheu king,
traduit par Sraphin COUVREUR (1835 - 1919)
Editions Kuangchi Press, 4e dition, 1966, 556 pages. Premire dition : Ho kien Fou, Imprimerie de la Mission Catholique, 1896. Polices de caractres utilise : Times, 10 et 12 points, et Comic sans MS pour les titres des chants.
Le texte chinois du Cheu king (Shijing), accompagn de la traduction en anglais de James Legge, est disponible sur le site de lassociation franaise des professeurs de Chinois http ://afpc.asso.fr/wengu/ (cf. liste de concordance).

Mise en page sur papier format LETTRE (US letter), 8.5 x 1l. dition complte le 30 novembre 2004 Chicoutimi, Qubec.

Cheu king

TABLE

DES

MATIRES

Listes de concordance / alphabtique des chants Notions et Notes

Prface Introduction PREMIRE PARTIE Livre I.- Tcheou nan. Livre III.- Pei foung. Livre V.- Wei foung. Livre VII.- Tcheng foung. Livre IX.- Wei foung. Livre XI.- Tsin foung . Livre XIII.- Kouei foung. Livre XV.- Pin foung. DEUXIME PARTIE Livre I.- Lou ming. Livre III.- Toung koung . Livre V.- Siao min. Livre VII.- Sang hou. TROISIME PARTIE Livre I.- Wenn wang. Livre II.- Cheng min. QUATRIME PARTIE SOUNG. Livre III.- Tang. TA IA. SIAO IA. Livre II.- Pe houa. Livre IV.- Ki fou . Livre VI.- Pe chan. Livre VIII.- Tou jenn cheu. KOUO FOUNG. Livre II.- Chao nan. Livre IV.- Ioung foung. Livre VI.- Wang foung. Livre VIII.- Tsi foung . Livre X.- Tang foung . Livre XII.- Tchenn foung . Livre XIV.- Tsao foung .

Livre I.- Tcheou soung tsing miao. Livre II.- Tch. soung tchenn koung . Livre III.- Min iu siao tzeu. Livre IV.- Lou soung. Livre V.- Chang soung.

Cheu king

P R F A C E

Cette traduction, comme celle des Quatre Livres, pour but de faire connatre l'enseignement donn dans les coles. Elle est base sur l'Explication complte du Cheu king qui est entre les mains de tous les tudiants : Le Cheu king pei tcheu, publi pour la premire fois en 1763, renferme le commentaire de Tchou Hi et la paraphrase de TCHEOU CHENG ME, surnomm OU KANG.

Parmi les ouvrages consults, deux mritent une mention spciale. Ce sont le Recueil d'explications traditionnelles sur le Cheu king, compos par ordre de Kang hi et publi sous le rgne de son successeur en 1727, et le Cheu king de Mao Tch'ang annot et expliqu, qui fait partie de la collection des treize livres classiques dite par ordre de K'ien Ioung en 1747. Le Cheu king de Kang hi donne d'abord le texte et les expli cations de Tchou Hi, puis les remarques de diffrents auteurs. Les compilateurs impriaux ajoutent souvent un appendice, et enfin l'expos de leurs propres opinions, qu'ils ont soin d'appuyer, quand ils le peuvent, sur le commentaire SIU attribu TZEU HIA, disciple de Confucius, et MAO TCHANG , lettr du deuxime sicle avant notre re. Les ides de Tchou Hi y sont plus d'une fois combattues. Elles ne sont donc pas tellement imposes qu'il ne soit jamais permis e d s'en carter. Les divergences sur les points importants sont notes dans le Cheu king pei tcheu en tte des pages, avec le titre Jugement de la commission impriale, et mises sous les yeux de tous les matres et de leurs lves, comme un supplment ou un correctif autoris et en quelque sorte officiel. Le Cheu king de K'ien Ioung ne donne pas l'explication de Tchou Hi, mais celle de l'ancienne cole, qui est souvent en dsac cord avec la nouvelle. Outre le texte classique, il contient le commentaire SIU de Tzeu hia et de Mao Tch'ang, les explications T SIEN de TCHENG K' ANG TCH'ENG(127-200 aprs J.C.), la paraphrase CHOU de K' OUNG ING TA, descendant de Confucius (574-648) beaucoup de citations tires des crits de WANG SIU, qui vivait vers l'an 240, et. d' autres savants trs anciens. Les lettrs de la dynastie actuelle ont aussi publi une volumineuse collection de commentaires sur les classiques. On y

Cheu king

remarque une tendance trs prononce contredire et rfuter Tchou Hi. Malgr cette opposition persistante, le clbre commentateur tient encore la premire place dans les coles, et pour cette raison, nous avons suivi son interprtation le plus fidlement possible. Le Cheu king est peut-tre le livre qui fournit le plus de renseignements certains sur les murs, les coutumes, les croyances des anciens peuples de l'extrme orient. Il offre un intrt parti culier au moraliste et l'historien, et un secours utile au missionnaire. Ho kien fou, avril 1896.

Cheu king

I N T R O D U C T I O N

HISTOIRE DU CHEU KING u kng se divise en quatre parties intitules Kou fung, Sia i, T Le Ch i, Sung. Il comprend trois cent-cinq chants p'i n, et les titres de six chants ou de six morceaux de musique qui n'existent plus. Les chants du dernier livre, appels Chng sung loges de la dynastie des Chang, paraissent remonter au temps des empereurs de ce nom (1766-1122 avant J.C.). Tous les autres out t composs sous les Tcheou, du douzime au sixime sicle avant notre re. Les chants relatifs Wnn wng (1184-1134) sont attribus son fils, Tn, he u kung Prince de Tcheou. plus connu sous le nom de T c Ces posies avaient t recueillies par les matres de musique la cour impriale, et taient chantes dans les ftes et les crmonies. Confucius les revit, les corrigea, et confia son travail Tzu hi, l'un de ses disci ples.. Tzeu hia ajouta une courte explication ou prface Si. Le Cheu king, comme la plupart des anciens monuments littraires, fut condamn aux flammes par Tsn Chu houng (246-209). Mais, parce qu'il tait en vers rims et chants, il se conserva dans la mmoire des lettrs encore plus facilement que les autres livres. Aussi, ds les commencements de la dynastie des Hn, au deuxime sicle avant notre re, il en parut quatre versions ; h u, due Ch nn Feu, lettr de Lou ; celle de Ts'i savoir, celle de Lou Lu c Ts' Iun fng, lettr de Ts'i c h u, due Tch'nn h u, due ; celle de Han Hn c Hn ng, lettr de I n ; et celle de Mao Ma c h u, due Ma Tch'ng , lettr de Tcha. Ces quatre versions ont t compares ensemble et trouves semblables pour le fond. Les diffrences consistaient surtout dans l'criture ; certains caractres qui se prononaient de la mme manire taient employs les uns pour les autres, comme il arrive souvent dans les anciens livres. Le sens tait peu prs le mme, ce qui prouve la fidlit de la mmoire des quatre crivains et l'authenticit du recueil qu'ils ont transmis la postrit. Ma chu nous Les trois premires versions n'existent plus. La quatrime reste seule, avec la courte explication Si de Tzeu hia, qui a t dveloppe, dit-on, par Mao Tch'ang. Si Tchng dit : Tzu hi donna (le Cheu king avec l'explication Si) Ka Hng tzu ; Kao Hing tzeu le donna Si T s'ng tzu ; Sie Ts'ang tzeu le H ng), donna P Mia tzu ; Pe Miao tzeu le donna Ma l'ancien, (nomm lettr de Ho kien. Mao l'ancien enseigna lexplication traditionnelle du Cheu king dans sa famille, et la transmit ainsi Ma le jeune (Mao Tch'ang), lettr de Tchao.. Mao le jeune tait savant lettr de Hien, roi de Ho kien. Dans le Trait des six arts libraux Li i lin il est dit : Hien, roi de Ho kien, aimait l'tude.

Cheu king

Mao, savant lettr qui tait son service, expliquait fort bien le Cheu king. Le u. Ainsi c'est le roi Hien qui le roi Hien donna ce livre le titre de Ma ch premier le dsigna sous le nom de Mao. King t (156-140) et Hien est le nom posthume de T , fils de l'empereur O t (140-86). En l'anne 155, il reut en apanage la petite frre de l'empereur principaut de Ho kien, qui comprenait trois sous-prfectures du Ho kien fou nn tc he u, dans la province de Tcheu li. actuel et une du Ch Grand ami des lettres et insigne bienfaiteur des lettrs, il fit chercher partout les exemplaires des anciens livres, et eut le bonheur de s'enprocurer plusieurs qui avaient disparu depuis les Ts'in, entre autres le Tao te king de Lao tzeu et les uvres de Meng tzeu. Il offrit le Cheu king son frre Ou ti. Sa mort arriva en l'anne 129. On voit encore sa tombe auprs d'une pagode appele Hien w ang miao, Hin hin. La situe la distance de dix li (six kilomtres) l'est de la ville de Ma kung tchung se trouve deux kilomtres plus tombe de Mao Tch'ang loin, dans la direction du nord-est. COMPOSITION LITTERAIRE ET VERSIFICATION DU CHEU KING Dans la composition potique on distingue trois lments : la description ou p. simple narration fu, la similitude ou comparaison hing et l'allgorie hing i ide La premire partie d'une similitude ou comparaison s'appelle emprunte, tsi ing lumire ou image emprunte, pn i ou k i ide trangre au sujet. La seconde partie, qui est l'application de la premire au ujet s trait, se nomme tchng i ou tchoun tchng ide qui se rapporte ou revient directement au sujet, tchu i ide propre au sujet. L'allgorie est une similitude dont l'application n'est pas exprime, et comme une fable dont la moralit doit tre devin par le lecteur. L'application ainsi laisse la sagacit des commentateurs n'est pas toujours exempte de difficult. En plus d'un endroit, aprs maintes conjectures, elle reste incertaine ou obscure. Les stances tchng d'un mme chant sont parfois d'ingale longueur. Les vers ki sont ordinairement de quatre lettres. Quelques-uns n'en ont que trois ; d'autres en ont cinq ou six. Une grande libert tait laisse au pote. Dans une mme strophe, tantt les vers se terminent tous par le mme son, tantt la rime varie. Le plus souvent les vers qui riment ensemble ; se suivent immdiatement ; mais on rencontre aussi des rimes croises. Quelquefois le premier ou le dernier vers d'une strophe rime avec le premier ou le der nier vers de la suivante. Dans certaines strophes, un ou plusieurs vers ne riment avec aucun autre, et parfois sparent mme deux vers rimant ensemble. Lorsquune particule termine un vers, cest le mot prcdent qui rime avec le dernier mot dun autre ve rs. La prononciation ayant chang avec les temps, bon nombre de mots qui avaient autrefois la mme dsinence ne l'ont plus prsent. Tchou Hi et d'autres commentateurs du Cheu king se sont efforcs de conserver les rimes en indiquant les sons anciens, toutes les fois qu'ils l'ont jug ncessaire. Dans les coles, les matres dispensent ordinairement leurs lves de les apprendre et de les rciter. Ils n'exi gent que la prononciation actuelle, afin d'viter la confusion

Cheu king

qui natrait dans les prit et dans la mmoire, s'il fallait prononcer les lettres de deux manires diffrentes. Nous avons ajout entre parenthses la figuration des sons anciens. On remarquera que plusieurs ont disparu entirement de la langue mandarine, n, t n, ti . comme, par exemple, tn, t' MORALITE DU CHEU KING Dans le Liun iu, Ch. XVII. 9, Confucius dit ses disciples : Mes enfants, pourquoi n'tudiez -vous pas le Cheu king ? Ce livre nous porte pratiquer la vertu, nous examiner nous-mmes. Il nous apprend traiter convenablement avec les hommes, nous indigner quand il le faut, remplir nos devoirs envers nos parents et notre prince. Il nous fait connatre beaucoup d'animaux et de plantes. Au Chapitre II. 2, le Philosophe dit : Le Cheu king contient trois cents chants. Un seul mot de l'un d'eux les rsume tous : N'avoir que de bonnes penses. Sur ce passage Tchou Hi dit : Le bien qui est racont dans le Cheu king, excite l'homme dvelo pper les vertus naturelles de son cur ; le mal l'excite rprimer ses mauvais dsirs. Tout l'aide acqurir la rectitude des sen timents. Tous les autres commentateurs repoussent nergiquement l'ide que leur grand sage, en corrigeant le Cheu king, et pu y tolrer des vers licencieux. Le bien y est signal, disent-ils, afin qu'il soit pratiqu ; le mal y est censur, afin qu'il soit vit. Tout tend inspirer l'amour de la vertu ou l'horreur du vice. Ainsi parlent les compilateurs chargs par Kang hi de prparer l'dition impriale. Ils invoquent l'autorit des auteurs les plus graves. Nanmoins la premire partie intitule Kouo foung renferme plusieurs passages que les matres s'abstiennent d'expliquer aux enfants.

[Note CSS : On consultera avec profit les commentaires de Marcel Granet sur le Cheu king inclus dans La pense chinoise, Ftes et chansons anciennes de la Chine, Danses et lgendes de la Chine ancienne, et ceux dHenri Maspero dans La Chine antique.]

Cheu king

PREMIRE

PARTIE

KOUO

FOUNG

Le titre de cette premire partie est plus facile expliquer qu traduire en termes quivalents. Les expressions Murs des royaumes ou des principauts, Enseignements des royaumes, Chants populaires des principauts, ne rendent que d'une manire imparfaite la signification de ces e dux mots Kouo foung. Ma Tch'ng en donne l'ex plication suivante : Foung, vent, enseignement. Ces chants sont comme un souffle qui remue les mes ; ils contiennent des enseignements qui transforment les curs. Tc hu H dit : Kou , domaines soumis la juridiction des princes tc hu heu ; fung, stances que le peuple avait coutume de chanter. Les chants populaires sont appels foung, parce qu'ils ont t composs sous l'influence des grands, et sont capables de faire impression sur les esprits ; de mme qu'un objet rend un son sous l'action du vent, et que ce son est capable d'agir sur d'autres objets. Au dire de nos anciens, les chants contenus dans les deux premiers livres et intituls Tcheou nan et Chao nan, sont d'une perfection irrprochable. Chants d'abord dans l'intrieur du palais, ils ont pass de village en village, de principaut en principaut, et ont transform tout l'empire. Les chants des treize principauts (autres que celles de Tcheou et de Chao) n'ont pas la perfection des premiers. Ils ont t recueillis, conservs et classs au fur et mesure dans les bureaux de la musique, afin que l'empereur les parcourt ; les examint, et publit des instructions et des avertissements. Le recueil comprend en tout les chants de quinze principauts ; et se divise en quinze livres. he u, Cha, Pi, Iung, Wi, Les quinze royaumes ou principauts sont T c Wng (domaine imprial), Tchng, Ts' , Wi, T'ng , Ts'n , Tch'nn , Koui, Ts'a , Pn. he u tait au sud du mont K' he u, La principaut de T c , dans le I ung tc l'une des neuf provinces mentionnes dans le Chou king au chapitr e intitul I kung Tribut de Iu. L'ancien princeTn fu, descendant de Heu ts la treizime gnration, occupa le premier cette terre, et la transmit son fils Ki l , qui reut aprs sa mort le nom de Wng ki. Les Tcheou faisaient remonter leur origine K'i , qui fut ts ministre de Chounn, vers l'an 2250 avant notre re, et pour l'agriculture sous l'empereur cette raison fut nomm Heu ts , et honor comme dieu par les laboureurs. Heou tsi reut en fief la terre de T 'i , prsent comprise dans le O kung hin,

Cheu king

10

qui dpend de K'in tcheu dans le Chn s . Kung Liu, l'un de ses Pn, l'ouest de la ville actuelle descendants, en 1796 avant J. C., alla s'tablir he u dans le Chen si. En 1325, Tn fu, de Sn choui, qui dpend de Pn tc wng alla demeurer K' nomm plus tard T'i , au nord-est de la ville actuelle c hn, qui dpend de Fung sing dans le Chen si. La plaine qui s'tend de K' Tc he u ou K' tc he u. au sud du mont K'i, fut appele h'ng Vint ensuite T c ou Wnn wng, petit-fils de T'aiwang, il tendit et agrandit peu peu la principaut. Puis, en 1136, il passa la Wi, et tablit sa rsidence F ung, dans le Hu hin actuel, au sud-ouest de S ngn fu, capitale du Chen si. Il divisa l'ancienne terre de K'i Tcheou en deux fiefs, con he u kung Prince de fra la partie orientale son fils Tn avec le titre de T c Tcheou, et la partie occidentale son ministre Ch u avec le titre de Cha kung Prince de Chao. Il chargea Tcheou koung de rgler l'administration dans sa principaut particulire, et Chao koung de publier et de mettre en vigueur les rglements administratifs dans les domaines des autres princes. Alors les murs furent rformes et la vertu fleurit dans la principaut de Tcheou. Parmi les principauts mridionales comprises entre le King. la T'ou , la Ju et la Hn, il n'y en eut aucune qui n'adoptt ces sages rformes. Les deux tiers de l'empire furent Wenn wang. Son fils F , connu sous le nom de O wng, transfra sa rsidence Ha, dans le Hin ing hin actuel, vingt-cinq li plus loin vers l'est. Il se fixa au sud ouest de Si ngan fou. En 1122, il dfit Tcheu, dernier empereur de la dynastie des Chng, et fut matre de l'empire. Aprs la mort de Ou wang en wng, fut constitu empereur. 1115, son fils Sung, nomm plus tard Tch'ng Tcheou koung aida Tch'eng wang, rgla et fixa les usages et la musique. II recueillit les chants dont l'influence avait rform les murs du peuple au temps de Wenn wang, les fit excuter dans le palais avec accompagnement de fltes et d'instrumen ts cordes ; puis il les propagea de village en village, de principaut en principaut. Les chants qu'il trouva dans sa principaut, furent runis avec ceux des he u nn Chants de principauts situes au midi de Tcheou, sous le titre de T c Tcheou et du midi. Les chants qu'il trouva dans les autres principauts mridionales, furent intituls Cha nn Chants de Chao et du midi. i fu actuel La principaut de Pi tait la partie septentrionale du Wi hou dans la province de H nn. La principaut de Iung tait la partie mridionale du Wei houei fou actuel. O wng O k ng, fils de Tcheu. On pense qu'elle fut confre par La principaut de Wi tait la partie orientale du Wei houei fou. Sa capitale tait la ville actuelle de Sin hin. Elle fut confre par Ou wang son fils ch u . K'ng Le domaine imprial Wng tait la ville de L ing et son territoire dans le Ho man. Ou wang avait tabli sa rsidence Ha. Sou fils Tch'ngwng alla demeurer F ung. De plus il chargea Cha kung de lui prparer une seconde H nn fu. Il s'y rendait rsidence Lo iang, l'ouest de la ville actuelle de hu heu de la partie orientale certaines poques pour y recevoir les princes tc de l'empire. Hao ou Foung fut appele la premire capitale des Tcheou tsung Tc he u, la capitale occidentale s tu. Lo iang fut nomme la ville impriale Wng tch'ng , la capitale orientale tung tu.

Cheu king

11

La principaut de Tchng fut constitue en 805 avant notre re par Siu n wng, et confre par lui son frre Iu, dans le Hou tc he u, l'empereur he u fu dans le Chn s . Iou, dont le sous prfecture qui dpend de T'ungtc nom posthume est Houn kung, fut tu en 773 par les Jung, qui vivaient l'ouest de la Chine. En 770, ces barbares s'em parrent de la capitale, et mirent I u wng. Pour chapper leurs attaques, P'ngwng, fils et mort l'empereur successeur de Iou wang, alla demeurer Lo iang ; Kiu t u , fils de Houan koung, suivit l'em pereur, lui rendit de grands services, et reut de lui en fief un domaine situ l'est de Lo iang. Ce fief prit le nom deSn Tchng nouvelle Tcheng. C'est le Sin tcheng hien actuel ; il dpend de K'ai foung fou. Les chants de Tcheng qui font partie du Cheu king, ont t composs dans la principaut de Sin tcheng. La principaut de Ts' , situe dans le Chan toung actuel, comprenait le T s'ng tc he u fu, le Tsi nn fu, le Wi hin. Elle fut confre par O wng Chng fu, l'un de ses ministres, plus connu sous le nom de T'i kung wng. Borne l'ouest par le Fleuve-Jaune, elle s'tendit l'est jusqu' la mer. La - ca h u hin actuel. pitale tait ng k'iu dans le Ln tc he u actuel, qui est de la La principaut de Wi tait dans le Hii tc province, de Chn s . Elle tait petite, et son histoire est peu connue. iun fu actuel, dans la La principaut de T'ng ou de Tsin tait dans le T'i province de Chn s . Elle avait t gouverne, dit-on, par l'empereur Ia, qui Tch'ng wng sou est appel prince de T'ang. Elle fut confre par l'empereur frre Ch u i. Si , fils de Chou iu, changea l'ancien nom de la principaut, et lui donna celui de la rivire Tsin, qui formait la limite de ses possessions au sud. La principaut de Ts'neut d'a bord pour capitale la ville actuelle de Ts'n Hia wng (908-894) tc he u da ns le Kn si . Elle fut confre par l'empereur F i tzu, qui tait charg des troupeaux de chevaux, et se disait issu de P , ministre de Chounn et de I. Peu peu elle prit une grande extension. Enfin les princes de Ts'in ren versrent la dynastie des Tcheou, et commandrent tout l'empire. tc he u fu actuel dans le Ho nan. La principaut de Tch'nn tait le Tch'nn Elle fut confre par O wng Mn, fils de Ng fu, qui tait directeur des poteries impriales, et se disait descendant de Chounn. Man, dont le nom posthume est Hu kung, tablit sa capitale dans le Houi gnng hin. he u actuel dans le Ho nan. La La principaut de Koui tait le Tchng tc famille princire portait le nom de In, et comptait parmi ses anctres Tch u iung, ministre de l'ancien empereur Ka sn. La principaut de Ts'a tait le Tsa hin actuel dans le Chan toung. Elle fut confre par Ou wang son frre Tchnn t . La principaut de Pn tait dans le Sn choui hin actuel, sous-prfecture he u dans le Chn s . Le caractre a t remplac par sous qui dpend de Pn tc T'ng Hiun tsung, de 713 742 aprs J.C. Le premier des chants de Pin dcrit les travaux et les usages des anciens habitants de ce pays sous Kung li u ; il he u kung. Les autres furent composs la mme poque sur est l'uvre deT c des sujets actuels, peut-tre aussi par Tcheou koung.

Cheu king

12

LIVRE I. TCHEOU NAN.

5 I.Kouo foung,I.Tcheou nan

1.CH A N T I. KO U A N TS' IU . Les femmes du palais chantent les vertus de T'i Su , pouse de Wnn wng. kouan kouan 1. Les ts'iu kiou (se rpondant l'un l'autre, crient) sur un lot dans la rivire. Une fille vertueuse (T'ai Seu), qui vivait retire et cache (dans la maison maternelle), devient la digne compagne d'un prince sage (Wenn wang) (1 ). 2. La plante aquatique hing, tantt grande tantt petite, a besoin d'tre cherche partout droite et gauche dans le sens du courant. Ainsi cette fille vertueuse, modeste et amie de la retraite a t l'ob jet de nos recherches et le jour et la nuit. Cherchant et ne trouvant pas, nos esprits n'avaient de repos ni le jour ni la nuit. Oh ! depuis combien de temps, nous tournant et nous retournant la nuit tantt sur un ct tantt sur l'autre, (avons -nous t prives de sommeil) ! 3. 6 La plante hing, tantt grande tantt petite, (lorsqu'elle est trouve) doit tre cueillie droite et gauche. Au son des luths et des guitares, accueillons amicalement cette fille vertueuse, qui vivait solitaire et cache. La plante hing, tantt grande tantt petite, (lorsqu'elle a t cueillie) doit tre cuite et servie avec soin. Au son des cloches et des tambours, accueillons avec joie cette fille vertueuse, amie de la retraite et du silence (2).

Cheu king

13

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

2. CH A N T II. KO T' AN .
La princesse T'ai Seu, femme de Wenn wang, a termin ses travaux d't. Elle les chante, et se prpare aller revoir ses parents.

1. (A la fin du printemps), le dolic se rpandant peu peu s'tendait jusqu'au milieu de la valle ; ses feuilles taient verdoyantes. Les oiseaux jaunes (peut-tre les loriots) volaient et 7 l, et se runissaient sur les massifs d'arbres. Leurs voix chantant de concert retentissaient au loin. 2. (En t) les tiges rampantes du dolic s'tendaient jusqu'au milieu de la valle ; ses feuilles taient belles et nombreuses. Je l'ai coup et fait bouillir ; j'e n ai tiss deux sortes de toiles, l'une fine, l'autre grossire. J'en ai fait des vtements que je ne me lasserai pas de porter. 3. J'ai averti ma matresse ; elle a fait connatre au prince mon dsir de retourner la maison paternelle. Je nettoierai mes vtements ordinaires et laverai mes vtements de crmonie. (Voyons) quels sont ceux qui ont besoin d'tre lavs, et quels sont ceux qui n'en ont pas besoin. Je retournerai la maison saluer mon pre et ma mre (3).

Cheu king

14

8 I.Kouo foung,I.Tcheou nan

3. CH A N T III. KIU EN EU L.

T'ai Seu, femme de Wenn wang, se dsole en l'absence de son poux. Elle pense tellement lui qu'elle ne peut donner son attention nul autre objet, et cherche en vain se distraire de sa peine.

1. J'essaie plusieurs reprises de cueillir de la bardane (ou de la lampourde) ; je n'en remplis pas mme une corbeille plate bords dprims. Hlas ! je pense mon poux, et laisse ma corbeille sur la grand'route. 2. Je veux gravir cette montagne seme de rochers (pour voir si mon poux revient) ; mes chevaux malades ne peuvent la monter. Alors je remplis une coupe du vin de cette amphore dore, afin de dissiper les penses qui m'importunent (4). 3. Je veux gravir cette haute colline ; mes chevaux sont malades et de noirs devenus jaunes. Alors je remplis de vin cette corne de rhinocros, afin de dissiper ma douleur (5). 4. 9 Je veux gravir cette montagne compose de roches recouvertes de terre ; mes chevaux malades ne peuvent avancer. Le conducteur de ma voiture n'a pas la force de marcher. Oh ! comme je gmis !

Cheu king

15

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

4. CH A N T IV. KIO U M O U .
Sous l'emblme d'un arbre auquel s'attachent les plantes grimpantes, les femmes du palais exaltent la bont de la princesse T'ai Seu leur gard, et lui souhai tent en rcompense une flicit parfaite.

1. Les montagnes du midi ont des arbres aux rameaux pendants ; les dolics enlacent les troncs et les branches. Notre sage princesse fait nos dlices ; puisse-t-elle jouir d'une flicit constan te et assure ! 2. Les montagnes du midi ont des arbres aux rameaux pendants ; les dolics couvrent les troncs et les branches. Notre sage princesse fait nos dlices ; que tous les biens sans cesse l'environnent ! 3. Les montagnes du midi ont des arbres aux rameaux pendants ; les dolics s'enroulent autour des troncs et des branches. Notre sage princesse fait nos dlices ; que sa flicit soit toujours parfaite !

Cheu king

16

10 I.Kouo foung,I.Tcheou nan

5. CH A N T V. TCH O U N G SEU .
Sous l'emblme d'une troupe de sauterelles, les femmes du palais dsignent la princesse T'ai Seu, louent sa bienveillance et sa douceur accommo dante, et lui souhaitent en rcompense une nombreuse postrit.

1. Sauterelles, race aile, entre vous rgnent l'union et la concorde ; vous mritez d'avoir une postrit nombreuse. 2. Sauterelles, race aile, votre bruyante troupe vole de concert ; vous mritez d'avoir une postrit sans fin. 3. Sauterelles, race aile, vous vivez runies en troupe ; vous mritez d'avoir une postrit nombreuse.

Cheu king

17

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

6. CH A N T VI. T' A O IA O .
Le pote voyant que, sous Wenn wang, les mariages se clbrent l'poque, l'ge et avec les crmonies convenables, conclut que les jeunes maries sont vertueuses, et les compare au pcher sur lequel les fleurs closent, puis les fruits naissent, enfin les feuilles prennent leur entier dveloppement.

1. Le pcher est jeune et beau ; ses fleurs sont brillantes. Ces jeunes filles vont clbrer leurs noces chez leurs fiancs ; elles 11tabliront l'ordre le plus parfait dans leurs appartements et dans toute la maison (6). 2. Le pcher est jeune et beau, ses fruits sont nombreux. Ces jeunes filles vont clbrer leurs noces ; elles tabliront l'ordre le plus parfait dans leurs maisons et leurs appartements. 3. Le pcher est jeune et beau, son feuillage est luxuriant. Ces jeunes filles vont clbrer leurs noces ; elles tabliront l'ordre le plus parfait parmi les personnes de leurs maisons.

Cheu king

18

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

7. CH A N T VII. T' O U TSIE.


Le pote compare les officiers de Wenn wang aux chasseurs de livres. Sous ce prince, les hommes capables de remplir les charges publiques taient trs nombreux ; on en rencontrait mme parmi ceux qui exeraient les mtiers les plus vulgaires.

1. Le chasseur de livres dispose soigneusement son filet, et le fixe solidement avec des pieux, qu'il enfonce coups retentis sants. Ces braves officiers sont infatigables ; ils servent de bouclier et de rempart notre prince (7). 2. 12 Le chasseur de livres dispose soigneusement son filet ; il le tend la jonction de neuf chemins. Ces braves officiers sont infatigables ; ils sont les dignes compagnons de notre prince. 3. Le chasseur de livres dispose soigneusement son filet ; il le tend au milieu de la fort. Ces braves officiers sont infatigables ; ils vivent dans l'intimit du prince (8 ).

Cheu king

19

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

8. CH A N T VIII. FEO U I.
Sous le rgne de Wenn wang, les femmes, en temps de paix, emploient leurs moments de loisir cueillir le plantain.

1. Nous allons cueillir le plantain ; nous en cherchons un peu. Nous allons cueillir le plantain ; nous en trouvons un peu. 2. Nous allons cueillir le plantain ; nous en cueillons quelques pis. Nous allons cueillir le plantain nous grenons quelques pis. 3. 13 Nous allons cueillir le plantain ; nous mettons les grains dans le pan de nos robes. Nous allons cueillir le plantain ; nous fixons le pan de nos robes la ceinture (9).

Cheu king

20

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

9. CH A N T IX . H A N KO U A N G.
Sous le rgne de Wenn wang, les jeunes filles taient trs chastes. Le pote les compare un grand arbre, un arbuste pineux, l'armoise.

1. Au midi il est des arbres trs levs qui ont peu de branches ; on ne peut se reposer ( leur ombre, ils n'en donnent pas). Sur les bords de la Han il est des jeunes filles qui se promnent ; il est aussi impossible d'branler leur vertu que de traverser la Han gu ou de voyager sur le Kiang en radeau. 2. Je voudrais couper et recueillir les arbustes pineux qui s' lvent au-dessus des autres arbrisseaux destins au chauffage. 14 Cette fille va clbrer ses noces. (Mon estime pour sa vertu est telle que je m'abaisserais volontiers jusqu') porter la nourriture son cheval. Il est impossible de traverser la Han gu, ou de voyager sur le Kiang en radeau. 3. Je voudrais couper et recueillir l'armoise qui s'lve -dessus au des autres plantes destines au chauffage. Cette fille va clbrer ses noces. (Pour tmoigner combien j'estime sa vertu, je m'abaisserais volontie rs jusqu') porter la nourriture son poulain. Il est impossible de traverser la Han gu, ou de voyager sur le Kiang en radeau.

Cheu king

21

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

10. CH A N T X . JO U FEN N .
Sous le rgne du tyran Tcheu, une femme dont le mari revient d'une ex pdition pnible, se rjouit de son retour et le compare la brme devenue rouge par suite de fatigue. Elle l'engage servir fidlement son prince, parce que Wenn wang le veut, et donne lui-mme l'exemple de l'obissance.

1. (L'anne dernire) le long du bord lev de la Jou, j'ai cou p des branches et des arbustes. Ne revoyant pas mon seigneur (mon mari), dans mon affliction j'prouvais comme le tourment d'une faim dvorante. 2. 15 (Cette anne) le long du bord lev de la Jou, j'ai coup des branches et des surgeons. J'ai revu mon seigneur, il n'est pas rest loin de moi pour toujours. 3. La brme a la queue toute rouge ; la maison royale est comme un brasier ardent (Tcheou traite ses sujets avec cruaut). Bien qu'elle soit comme un brasier ardent, (soyez -lui dvou) ; le pre du peuple (Wenn wang) est trs prs de nous (10).

Cheu king

22

I.Kouo foung,I.Tcheou nan

11. CH A N T X I. LIN TCH EU TCH EU . Le pote compare les fils, les petits-fils et les parents de Wenn wang la

licorne, qui ne foule du pied aucun tre vivant, pas mme le gazon, ne frappe ni du front ni de la corne, et par son apparition annonce un ge de prosprit.

1. Les fils gnreux de notre prince sont comme les pieds de la licorne. Oh ! ils sont la licorne (qui prsage une re de bonheur) ! 2. Les petits-fils gnreux de notre prince sont comme le front de la licorne. Oh ! ils sont la licorne ! 3. 16 Les parents gnreux de notre prince sont comme la corne de la licorne. Oh ! ils sont la licorne !

Cheu king

23

LIVRE II. CHAO NAN.


12. CH A N T I. TS' IO TCH ' A O .
Un jeune prince va pouser la fille d'un prince o visin. Les personnes de son palais exaltent la vertu de sa fiance, la comparent la tourterelle, et lui font une rception pompeuse, une crmonie en rapport avec son mrite.

1. La pie a fait son nid ; la tourterelle l'occupe. Cette jeune fille va clbrer ses noces ; cent voitures (de la maison de son fianc) vont l'inviter et l'amener (11). 2. La pie a fait son nid ; la tourterelle en jouit. Cette jeune fille va clbrer ses noces ; cent voitures (de la maison de son pre) forment son escorte. 3. 17 La pie a fait son nid ; la tourterelle le remplit de sa progniture. Cette fille va clbrer ses noces ; des centaines de voitures lui font un cortge complet, (et une suite nombreuse de dames des deux principauts remplit le palais de son poux).

Cheu king

24

I.Kouo foung,II.Chao nan

13. CH A N T II. TS' A l FA N .


Sous le rgne de Wenn wang, la femme d'un prince cueille l'armoise blanche, et l'offre dans la salle des anctres, ou d'aprs une autre opinion, l'emploie faire clore les ufs des vers soie.

1. La princesse cueille l'armoise blanche au bord des bassins et sur les lots. Elle l'emploie pour le service du prince (pour faire des offrandes ou lever des vers soie). 2. Elle cueille l'armoise blanche au bord des ruisseaux dans les valles. Elle l' emploie dans la salle (des anctres ou dans la magnanerie) du prince. 3. La tte pare de cheveux emprunts, ds le matin avant le jour elle se tient avec respect dans la salle (des anctres ou 18 dans la magnanerie) du prince. (Puis, lorsqu'elle a rempli son office), la tte pare de cheveux emprunts, elle se retire d'un pas lent, et retourne ses appartements (12).

Cheu king

25

I.Kouo foung,II.Chao nan

14. CH A N T III. TS' A O TCH ' O U N G.


La femme d'un grand officier appelle de ses vux le retour de son mari.

1. La sauterelle des prs crie ; la sauterelle des coteaux sautille (l'automne est venu). Je ne vois pas mon seigneur (mon mari) ; l'inquitude agite mon cur. Quand je l'aurai rev u et retrouv, mon cur deviendra calme. 2. Je gravis cette montagne au midi (pour voir si mon seigneur ne revient pas encore) ; j'y cueille de la fougre. Je ne vois pas mon seigneur ; mon cur est dans la tristesse et l'inquitude. Quand je l'aurai revu et retrouv, mon cur sera dans la joie. 3. Je gravis cette montagne au midi ; j'y cue ille de la fougre. 19 Je ne vois pas mon seigneur ; mon cur est dans l'inquitude et l'affliction. Quand je l'aurai revu et retrouv, mon cur jouira du repos.

Cheu king

26

I.Kouo foung,II.Chao nan

15. CH A N T IV. TS' A I P' IN .


La jeune femme d'un ti fu grand officier cueille des plantes, les fait cuire, et prpare des offrandes dans la salle des anctres.

1. Elle cueille des lentilles d'eau au midi dans la valle sur le bord du courant. Elle cueille le potamot dans ces ruisseaux forms par l'inondation. 2. Elle met ces plantes dans des paniers, les uns carrs, les autres ronds. Elle les fait bouillir dans des chaudires, les unes munies de pieds, les autres sans pieds. 3. Elle les offre dans la salle du premier des anctres de la 20 famille, auprs de la fentre. Qui prside ce travail ? C'est une jeune femme respectueuse (13).

Cheu king

27

I.Kouo foung,II.Chao nan

16. CH A N T V. KA N T' A N G.
Le peuple, dans sa vnration pour le prince de Chao, respectait les arbres sous lesquels il s'tait repos.

1. Ne taillez pas, n'abattez pas ce poirier sauvage aux rameaux touffus, aux fruits doux. Le prince de Chao s'est abrit sous son feuillage. 2. Ne taillez pas, ne lsez pas ce poirier sauvage aux rameaux touffus, aux fruits doux. Le prince de Chao s'est repos sous son feuillage. 3. Ne taillez pas, ne courbez pas ce poirier sauvage aux rameaux touffus, aux fruits doux. Le prince de Chao s'est arrt sous son feuillage.

Cheu king

28

I.Kouo foung,II.Chao nan

17. CH A N T VI. H IN G LO U . Une jeune fille a t promise en mariage un jeune homme. Celui-ci l'accu se

en justice, et veut la forcer clbrer les noces, avant d'avoir accompli toutes les crmonies des fianailles. Elle refuse absolument d'enfreindre ainsi les usages.

1. Les chemins sont tout humides de rose. Pourquoi refus-je 21 de sortir ds le matin au point du jour (cest --dire de clbrer mes noces sans retard) ? C'est que sur les chemins la rose est trs abondante (cest --dire ce serait une faute grave de clbrer les noces avant l'entier accomplissement des crmonies des fianailles, je ne veux pas m'en rendre coupable). 2. Qui dira jamais que le moineau n'a pas de cornes ? (On dit communment : S'il n'avait pas de cornes), comment pourrait -il percer mon toit ? (De mme, en voyant que tu me cites devant les tribunaux), qui dira que tu n'as pas contract avec moi des fian ailles selon toutes les rgles ? (Au jugement de tous, si les rgles n'avaient pas t entirement observes), comment pourrais -tu me citer en justice ? Tu auras beau me citer en justice ; (de mme que, contrairement l'opinion vulgaire, il est certain que le moi neau n'a pas de cornes ; de mme, contrairement aux discours publics, il est certain que) les crmonies des fianailles n'ont pas toutes t accomplies. 3. Qui dira jamais que le rat n'a pas de dents molaires (ou plutt de dents canines ? S'il n'avait pas de dents canines, dit-on), comment percerait-il mon mur ? (De mme, en voyant que 22 tu m'accuses devant les tribunaux), qui dira que tu n'as pas accom pli toutes les crmonies des fianailles ? (Si tu ne les avais pas accomplies, pense-t-on), comment pourrais-tu me citer en justice ? Bien que tu me cites en justice, je ne te suivrai pas.

Cheu king

29

I.Kouo foung,II.Chao nan

18. CH A N T VII. KA O IA N G.
Le pote loue la simplicit des vtements ordinaires des ti fu grands prfets, leur tenue aise et leur joyeuse allure.

1. Vtu de peaux d'agneaux et de brebis ornes de cinq tresses de soie blanche, il quitte la cour joyeux et content, et va prendre son repas dans sa maison. 2. Vtu de peaux d'agneaux et de brebis unies par cinq coutures de fil de soie blanche, joyeux et content, il quitte la cour et va prendre son repas. 3. Vtu de peaux d'agneaux et de brebis cousues ensemble et 23 unies par cinq tresses de soie blanche, joyeux et content, il quitte la cour et va prendre son repas.

Cheu king

30

I.Kouo foung,II.Chao nan

19. CH A N T VIII. IN K' I LEI.


La femme d'un officier soupire aprs le retour de son mari. Le tonnerre, ditelle, n'a pas ordinairement d'endroit fixe. A prsent il en a un. Pourquoi mon mari n'en -t-il a pas ?

1. Le tonnerre gronde sourdement, toujours au midi de la montagne australe. Pourquoi mon seigneur, toujours loin d'ici, n'ose -til jamais prendre un instant de loisir ? Il est si bon ! Oh ! qu'il re vienne ! oh ! qu'il revienne ! 2. Le tonnerre gronde sourdement, toujours au midi, ct de la montagne. Pourquoi mon seigneur, toujours loin d'ici, n'a -t-il jamais ni loisir ni repos ? Il est si bon ! Oh ! qu'il revienne ! qu'il revienne ! 3. Le tonnerre gronde sourdement, toujours au midi, au pied de la montagne. Pourquoi mon seigneur, toujours loin d'ici, n'a -t-il 24 jamais un instant de repos en aucun lieu ? Il est si bon ! Oh ! qu'il revienne ! qu'il revienne !

Cheu king

31

I.Kouo foung,II.Chao nan

20. CH A N T IX . PIA O IO U M EI.


Une jeune fille dsire contracter mariage, de peur d'tre expose aux outrages des libertins.

1. Les fruits tombent du prunier ; il n'en reste plus que sept (ou il n'en reste plus que les sept diximes) : Puissent les bons jeunes gens qui me dsirent, profiter de cet heureux jour !(14) 2. Les fruits tombent du prunier ; il n'en reste plus que trois (ou les trois diximes). Puissent les bons jeunes gens qui me recherchent, venir aujourd'hui ! 3. Les derniers fruits sont tombs du prunier ; on les a recueillis dans le panier plat bords dprims. Puissent les bons jeunes gens qui me recherchent, venir sans retard fixer le jour des noces !

Cheu king

32

25 I.Kouo foung,II.Chao nan

21. CH A N T X . SIA O SIN G.


Les compagnes d'une princesse, contentes d'un rang infrieur, se comparent de petites toiles auprs d'un grand astre. Elles prennent et quittent leur service le soir et le matin, au lever et au coucher des toiles.

1. Ces petites toiles paraissent peine ; on en voit de trois cinq l'orient. Nous marchons la nuit avec respect et prcaution ; le matin et le soir, nous sommes dans le palais. Notre sort est diffrent de celui de la princesse. 2. Ces petites toiles paraissent peine ; on ne voit qu'Orion et les Pliades. Nous marchons la nuit avec respect et prcaution, portant nos couvertures dans nos bras. Notre condition n'est pas gale celle de la princesse.

Cheu king

33

I.Kouo foung,II.Chao nan

22. CH A N T X I. KIA N G IO U SEU .


Une jeune fille, allant pouser un prince, a refus de s'associer l'une de ses parentes. Plus tard, elle la regrette et l'appelle auprs d'elle. La compagne loue ce repentir, et se compare un bras du Kiang, qui retourne au courant principal, aprs en avoir t spar, et avoir form avec lui comme un lot.

1. Le Kiang a des bras qui retournent au courant principal. Cette fille en se mariant ne m'a pas prise pour compagne. Elle ne m'a pas prise pour compagne ; ensuite elle s'en est repentie. 2. 26 Le Kiang a des lots. Cette fille en se mariant ne m'a pas choisie pour compagne. Elle ne m'a pas choisie pour compagne ; ensuite (elle m'a appele auprs d'elle, et) ses regrets ont cess. 3. La T'ouo est un bras du Kiang. Cette fille en se marian t m'a laisse loin d'elle. Elle m'a laisse loin d'elle ; ensuite (dans son repentir pour dissiper sa tristesse) elle a siffl ; ( prsent) elle chante de joie.

Cheu king

34

I.Kouo foung,II.Chao nan

23. CH A N T X II. IE IO U SEU KIU N .


Une jeune personne rclame le respect d sa vertu.

1. Un homme trouve un daim mort dans la campagne ; il l'enve loppe d'herbe blanche (avec prcaution et l'emporte sans le tou cher). Une jeune personne pense se marier ; un jeune homme honnte se permettra-t-il de la solliciter ? 2. Un homme trouve des arbustes dans la fort, un cerf mort dans la plaine ; il les lie ou les enveloppe avec de l'herbe blanche. Une jeune personne est comme une pierre prcieuse ; (est-il permis de la traiter sans respect) ? 3. 27 Doucement, doucement, jeune homme ; ne te permets pas mme de toucher ma serviette ni de faire aboyer mon chien (15).

Cheu king

35

I.Kouo foung,II.Chao nan

24. CH A N T X III. H O PEI N O U N G I.


Mariage d'une fille de l'empereur (Ou wang peut -tre) avec le fils d'un prince.

1. Que cette fleur est belle ! c'est la fleur du cerisier sauvage. Les voitures de la princesse impriale n'annoncent -elles pas le respect et la soumission de la jeune pouse ? 2. Que ces fleurs sont belles ! on dirait la fleur du pcher et celle du prunier. Ce sont la petite-fille du Roi pacificateur et le fils du prince de Ts'i (ou du Prince respectueux). 3. Qu'est -ce qu'une ligne de pcheur ? Des fils runis et formant une corde. Ainsi s'unissent le fils du prince de Ts'i (ou du Prince respectueux) et la petite-fille du Roi pacificateur.

Cheu king

36

28 I.Kouo foung,II.Chao nan

25. CH A N T X IV. TCH EO U IU .


u, par leur bonne administration, font tout prosprer, hu he Les princes tc he u i , animal mme les plantes et les animaux sauvages. Ils sont comme le tc trs doux qui ne mange rien de vivant.

1. Les joncs sont vigoureux ; le chasseur lance quatre flches, et tue cinq sangliers mles (l'une des quatre flches en tue deux la fois). Oh ! notre prince est le tcheou iu ! 2. Les chrysanthmes sont vigoureux ; le chasseur lance quatre flches, et tue cinq jeunes sangliers. Oh ! notre prince est le tcheou iu !

Cheu king

37

LIVRE III. PEI FOUNG.


I.Kouo foung,III.Peifoung

26. CH A N T I. PE TCH EO U .
Dans cette pice, d'aprs Mao Tch'ang et d'autres anciens interprtes, un officier fidle se plaint de n'avoir pas la confiance de son prince ; d'aprs les modernes, une princesse se plaint de n'avoir pas les bonnes grces de son poux.

1. Cette barque de bois de cyprs, ballotte avec violence, erre la merci des flots. J'ai l'esprit troubl et ne puis dormir, comme si j'prouvais une cruelle douleur. Le vin ne me manque pas pour me distraire et me rcrer, (mais rien ne peut dissiper mon chagrin). 2. 29 Mon cur n'estpas un miroir ; je n'y puis dcouvrir la cause de ma disgrce. J'ai des frres, mais je ne puis compter sur eux. Quand je vais leur exposer un peu mon infortune, leur colre clate contre moi. 3. Mon cur n'est pas une pierre qui roule; il n'est pas ver satile. Mon cur n'est pas une natte qui s'enroule ; il ne manque pas de droiture. Ma tenue et ma conduite sont admirables ; elles n'ont rien de rprhensible. 4. Le chagrin tourmente mon cur ; une troupe de personnes viles me poursuit de sa haine. J'ai vu beaucoup d'afflictions et souffert bien des outrages. Je pense mon malheur dans le silence ; quand je m'veille, (accable de douleur) je me frappe la poitrine. 5. Pourquoi est-ce le soleil et non la lune qui dcrot ou s'clipse ? 30 (Pourquoi dois-je cder la place ces personnes viles) ? Le chagrin treint mon cur comme un vtement souill s'attache au corps. Je rflchis en silence ; je ne puis prendre mon essor et m'envoler d'ici.

Cheu king

38

I.Kouo foung,III.Peifoung

27. CH A N T II. LIU I.


Tc houng King, cest --dire la fille du prince de Ts' , dont le nom de famille houng, prince de Wi, se plaint de son dlaissement. La est King, marie T c couleur verte est prfre la couleur jaune, la servante la matresse. (Le jaune est l'une des cinq couleurs simples des Chinois ; le vert est considr comme une couleur intermdiaire, et par suite moins estim que les couleurs principales).

1. Le vtement qui couvre la poitrine est vert ; l'toffe est verte et la doublure jaune. Comment l'affliction de mon cur pourrait -elle cesser ? 2. Le vtement qui couvre la poitrine est vert, et celui qui couvre les jambes est jaune. Comment pourrais-je oublier mon chagrin ? 3. Le fil de soie est teint en vert ; prince, c'est votre uvre (c'est vous qui avez substitu la servante l'pouse lgitime). Je me rap pelle les maximes et les exemples des sages, pour me prserver de toute faute. 4. 31 Quand le vent souffle, les vtements de toile ne sont pas assez chauds (et sont abandonns. Chaque chose a son temps ; le temps de la faveur est pass pour moi). Je me rappelle les prceptes et la conduite des sages ; j'obtiens rellement l'objet de mes dsirs ( savoir, la pratique parfaite de la vertu).

Cheu king

39

I.Kouo foung,III.Peifoung

28. CH A N T III. IEN IEN .


Kiang, femme de Tchouang, prince de Wi, n'ayant pas d'enfant mle, ce prince eut pour successeur Houn ou Houn kung, fils d'une femme de second rang, i ou Tchung chu. Le prince Houan fut tu par T c he u hi, nomme Ti Kou Siu n kung. Tai l'un de ses frres, n d'une autre mre, et connu sous le nom de Kouei retourna dans la principaut de Tch'nn, sa patr ie. Tchouang Kiang raconte qu'elle la suivit une partie du chemin, et dplore leur sparation. Elle se compare, elle et sa compagne, deux hirondelles.

1. Deux hirondelles volent ensemble ; leurs ailes inclinent, l'une d'un ct l'autre de l'autre. Cette fille est retourne chez ses parents ; je l'ai suivie loin dans la campagne. Quand mes yeux ont cess de l'apercevoir, j'ai vers un torrent de larmes. 2. Deux hirondelles volent ensemble ; tantt elles montent tantt elles descendent. Cette fille est retourne chez ses parents ; je l'ai 32 suivie fort loin. Quand mes yeux ont cess de l'apercevoir, je me suis arrte longtemps pour pleurer. 3. Deux hirondelles volent ensemble ; elles montent et descendent en gazouillant. Cette fille est retourne chez ses parents ; je l'ai accompagne loin vers le midi (sur la route de Tchenn). Quand mes yeux ont cess de l'apercevoir, mon cur a t accabl de douleur. 4. Tchoung tait une amie sincre, pntre d'un profond senti ment d'affection. Toujours aimable et o dcile, elle tait vertueuse et veillait sur elle-mme. Elle n'oubliait pas le prince dfunt, et m'excitait penser lui.

Cheu king

40

I.Kouo foung,III.Peifoung

29. CH A N T IV. JEU IU E.


Tc houng King dplore la mauvaise conduite de Tchouang, prince de Wei, son poux. Elle prend tmoin le soleil et la lune, qui clairent et voient toutes choses.

1. O soleil, lune, qui rpandez ici-bas votre lumire et vos 33 bienfaits, voyez comme cet homme diffre des anciens sages. Quand aura-t-il la ferme dtermination de rgler sa conduite ? Pourquoi ne fait-il aucune attention moi ? 2. O soleil, lune, qui inondez la terre d'un ocan de lumire, voyez comme cet homme me traite peu amicalement. Quand aurat-il la ferme dtermination de rgler sa conduite ? Pourquoi ne rpond-il pas mon affection ? 3. O soleil, lune, qui venez de l'orient, voyez cet homme qui parle bien et agit mal. Quand prendra-t-il une sage dtermination ? Il me traite comme si je mritais l'oubli. 4. O soleil, lune, qui venez de l'orient ! (Pourquoi) mes parents ne m'ont -ils pas continu leurs soins la maison jusqu' la mort ? 34 Quand cet homme prendra-t-il une sage dtermination ? Il rpond mon affection par des traitements injustes.

Cheu king

41

I.Kouo foung,III.Peifoung

30. CH A N T V. TCH O U N G FO U N G.
Tc houng King compare le prince Tchouang, son mari, ou, d'aprs Mao he u hi, un ciel temptueux, qui semble parfois se Tchang, le prince T c rassrner, mais redevient bientt couvert d'pais nuages.

1. Le vent souffle tout le jour, et avec violence. Le prince me regarde ; il se met rire, m'accable de plaisanteries et sourit avec ddain. Je sens comme une blessure an fond de mon cur. 2. Le vent souffle tout le jour, il tombe comme une pluie de poussire. Le prince parat consentir venir me voir amicalement ; mais il ne s'approche ni ne s'loigne. Longtemps, longtemps je pense lui. 3. Tout le jour le vent a souffl, accompagn de nuages. Moins d'un jour aprs ; le vent et les nuages reparaissent. Je veille sans pouvoir dormir. A force de penser au prince, je suis enrhume du cerveau (16). 4. 35 Le vent et les nuages obscurcissent le ciel. Le tonnerre fait entendre un murmure menaant. Je veille sans pouvoir dormir. Je pense au prince ; son souvenir ne me quitte pas.

Cheu king

42

I.Kouo foung,III.Peifoung

31. CH A N T VI. KI KO U .
Tc he u hi, fils de Tchoung kung. prince de Wi, aprs avoir tu son frre Houn kung, et usurp le pouvoir, se ligue avec les princes de Tch'nn et de Sung, et envoie Su nn Tzu tchung, chef de son arme, attaquer le prince de Tchng. Un soldat se plaint d'tre oblig de u qitter sa famille, peut-tre pour ne plus la revoir.

1. Le tambour bat ; nous bondissons et nous employons nos armes. D'autres font des travaux de terrassement dans notre pays, fortifient la ville de Ts'ao. Nous seuls allons au midi (attaquer Tcheng). 2. Nous suivons Suenn Tzeu tchoung, en paix avec Tch'enn et Soung. Nous ne reverrons pas nos familles ; mon cur est dans l'angoisse. 3. Nous demeurons, nous nous arrtons ; nous perdons nos chevaux. Nous les cherchons au bas de la fort (17). 4. 36 Nous avons promis fidlit nos pouses pour la vie, pour la mort, pour le temps d'une grande et longue sparation. Nous leur avons pris la main, et jur de vieillir avec elles. 5. Hlas ! pour le temps d'une longue sparation ! La vie nous est enleve. Hlas ! nos engagements ! Il nous est impossible de les remplir.

Cheu king

43

I.Kouo foung,III.Peifoung

32. CH A N T VII. K' A I FO U N G.


Une veuve de Wi avait sept fils, et nanmoins vivait dans le dsordre. Les sept frres, au lieu de se plaindre de leur mre, s'accusent eux -mmes de ne lui donner ni secours ni consolation, et d'tre ainsi la cause de ses drglements.

1. Le vent du midi caresse de son souffle bienfaisant les nouveaux surgeons au milieu de ces petits jujubiers sauvages ; les surgeons sont tendres et beaux. Ainsi notre illustre mre s'est impos pour nous de grandes fatigues. 2. Le vent du midi a caress de son souffle bienfaisant (et fait crotre) ces jujubiers sauvages qui serviront pour le feu. 37 Notre illustre mre est sage et bonne ; mais parmi nous ses enfants, il n'est pas un homme de bien. 3. Une source d'eau frache sort auprs de la ville de Siun (et sert aux habitants). Notre illustre mre a sept fils ; elle endure de grandes fatigues (parce qu'aucun d'eux ne l'aide). 4. Le loriot, dont la voix est claire et flexible, a soin de rendre son chant agrable. Notre mre a sept fils ; aucun d'eux ne la con sole.

Cheu king

44

I.Kouo foung,III.Peifoung

33. CH A N T VIII. H IO U N G TCH EU .


La femme d'un officier loue le calme, le dvouement de son mari, et soupire aprs son retour. Elle souhaite qu'il s'abstienne de tout mal, afin que le ciel le protge et le ramne sain et sauf.

1. Le faisan dans son vol fend l'air avec lenteur. (De mme) celui que je regrette (est calme au milieu des prils ; mais il) me laisse dans l'inquitude. 2. Le faisan dans son vol chante sans cesse, soit qu'il monte soit qu'il descende. Mon noble poux, (lui -mme toujours 38 content), laisse mon cur dans une cruelle a ffliction. 3. Je considre le soleil et la lune (et calcule le temps que ces astres ont mesur). Il y a longtemps que je soupire aprs mon poux. Mais la distance est grande ; quand pourra-t-il tre de retour ? 4. Nobles guerriers, ne connaissez-vous pas tous la voie de la vertu ? Celui qui ne nuit personne et n'est pas cupide, en quoi ne sera-t-il pas irrprochable ? (18)

Cheu king

45

I.Kouo foung,III.Peifoung

34. CH A N T IX . P' A O IO U K' O U IE.


Dans la principaut de Wi, les alliances matrimoniales sont conclues la hte et souvent mal assorties ; les anciens usages sont viols.

1. La courge conserve encore ses feuilles amres (elle n'est pas mre et ne peut ni tre mange ni servir pour la natation). Le gu est profond. Quand il est profond, pour le passer on relve les vtements jusqu'au -dessus de la ceinture. Quand il ne l'est pas, il suffit de relever les vtements jusqu'aux genoux. (Ainsi les cr monies du mariage doivent tre accomplies diversement selon les diffrentes circonstances). 2. 39 L'eau remplit le gu, elle va dborder ; la faisane fait entendre son cri. L'eau dborde, et l'on prtend la traverser sans mme que les traces des roues de la voiture soient mouilles ! La faisane crie, et pour compagnon on lui cherche un quadrupde ! 3. (Anciennement) une oie sauvage la voix harmonieuse tait offerte ( la fiance) ds le lever du soleil, ds le point du jour. Le fianc qui devait aller chercher sa fiance (aprs la fonte des glaces), offrait l'oie sauvage longtemps auparavant. 4. Le batelier appelle lui ; les autres passent dans sa barque, moi je ne passerai pas. Que les autres passent, moi je ne passerai pas ; j'attendrai un compagnon qui me convienne (un mari digne de moi).

Cheu king

46

I.Kouo foung,III.Peifoung

35. CH A N T X . KO U FO U N G. Une femme se plaint d'avoir t chasse par son mari et remplace par une
concubine.

1. Lorsqu'un e vnt modr souffle de l'orient, les nuages se forment, la pluie arrose la terre. Ainsi les poux doivent s'efforcer de 40 vivre unis de cur, et ne se permettre aucun sentiment d'indigna tion l'un envers l'autre. # On ne rejette pas un navet ou un radis, parce que l'extrmit est un peu gte. (Tu n'aurais pas d me rejeter, parce que je n'ai plus toute la beaut de ma jeunesse). Je n'avais rien fait de contraire 1'honneur ; tu devais me laisser vivre avec toi jusqu' la mort. 2. Je voyage lentement ; il me rpugne de m'en aller. A mon dpart, tu ne m'as pas accompagne loin ; tu t'es arrt au seuil de la porte. Qui dira que la chicore est amre ? (Compare mon affliction) elle est douce comme la bourse--pasteur. Cependant tu te livres la joie avec ta nouvelle femme, comme un frre avec son frre ou sa sur. 3. L'eau trouble de la King parat encore plus trouble quand on la voit au confluent auprs de l'eau limpide de la Wei ; cependant elle est claire auprs des lots (o le courant est moins rapide. Ainsi mon visage auprs de celui d'une femme plus jeune a paru laid tes yeux, et tu as oubli mes qualits). Tu te livres la joie 41 avec ta nouvelle femme, et ne daignes plus m'avoir pour compagne. Que cette femme ne se permette pas d'aller mon barrage ni de soulever ma nasse, cest --dire, d'occuper mes appartements ni de soigner les affaires de la maison. Mais tu n'as pu souffrir ma personne ; auras-tu compassion de moi aprs mon dpart ? 4. Quand l'eau tait profonde, je la passais en radeau ou en barque ; quand elle ne l'tait pas, je la traversais gu ou la nage. (Je soignais les affaires de ta maison avec discernement, d'aprs les circonstances). Sans considrer ce que nous avions ni ce que nous n'avions pas, je travaillais de tout mon pouvoir trouver les choses ncessaires. Chaque fois qu'un voisin avait des

Cheu king

47

obsques clbrer, je faisais tout des pieds et des mains pour lui venir en aide. 5. Tu ne veux plus vivre avec moi ; bien plus, tu me traites en ennemie. Tu as rejet mes bons offices ; me voil comme un marchand qui ne trouve pas d'acheteurs. Quand je vivais avec toi, je craignais d'abord de manquer de vivres et de prir ainsi que toi. 42 Quand nous fumes dans l'aisance, et que les vivres abondrent, tu me considras comme un poison. 6. J'ai faitprovision d'excellents lgumes pour passer l'hiver avec toi. (C'est --dire, quand tu tais pauvre, mon travail t'a nourri. A prsent que tu n'en as plus besoin), tu ftes avec ta nouvelle femme ; tu ne t'es servi de moi que pour carter l'indigence. Vio lent et colre, tu m'as fort maltraite. Tu as oubli les premiers temps de notre union, quand, nouvelle venue, je jouissais du repos que tu m'as accord (durant trois mois dans ta maison) (19).

Cheu king

48

I.Kouo foung,III.Peifoung

36. CH A N T X I. CH EU W EI.
Wi Le prince de L, chass par les barbares, s'est rfugi dans la principaut de avec un certain nombre de ses officiers. Ceux-ci l'exhortent aller relever la gloire de la patrie.

1. Oh ! comme nous sommes abaisss ! Que ne retournons-nous dans notre pays ? Si ce n'tait cause de vous, prince, aurions nous consenti vivre ici dans le dshonneur ? 2. 43 Quel abaissement ! quel abaissement ! Que ne retournonsnous dans notre pays ? Si ce n'tait pour votre personne, prince, aurions-nous jamais consenti vivre ici dans l'avilissement ?

Cheu king

49

I.Kouo foung,III.Peifoung

37. CH A N T X II. M A O K IO U .
Les officiers de L rfugis avec leur prince dans la principaut de Wi, se plaignent de ce que les ministres de Wei ne les aident pas rentrer dans leur pays.

1. Sur cette colline dont le revers est en pente douce, comment les tiges du dolic se sont-elles tendues si loin ? Pourquoi nos oncles (les ministres de Wei) tardent-ils si longtemps nous secourir ? 2. Pourquoi gardent-ils le repos ? Sans doute ils attendent des allis. Pourquoi attendent-ils si longtemps ? Ils ont certainement un motif. 3. Les poils de nos fourrures de renards sont dj uss (parce que nous sommes rests longtemps ici). Nos voitures sont 44 venues en orient ( Wei, pour demander des secours) ; mais nos oncles n'ont aucune sympathie pour nous. 4. Amoindris, relgus au dernier rang, nous sommes comme des enfants errants et disperss. Nos oncles rient beaucoup, et ferment l'oreille nos priresou ( bien, rient comme des sourds).

Cheu king

50

I.Kouo foung,III.Peifoung

38. CH A N T X III .KIEN H I.


Un officier de Wi, rduit exercer le mtier de chef de pantomimes, dcrit ironiquement ses fonctions, et accuse le prince de ne pas confrer les charges aux hommes de talent d'aprs leur mrite.

1. Sans faon, sans gne (sans tenir compte de ma dignit), me voici prt excuter diffrents chants avec pantomime. Midi approche ; je suis au premier rang (sur la scne), l'endroit le plus lev (20). 2. D'une taille grande et imposante, j'excute dans la cour du palais diffrents chants avec accompagnement de pantomime. Je suis fort comme un tigre ; les rnes des chevaux sont comme des rubans entre mes doigts. 3. 45 De la main gauche je tiens une flte, et de la droite une plume de faisan. Mon visage est d'un rouge fonc, comme s'il tait peint. Le prince ordonne de m'offrir une coupe de vin en rcom pense. 4. Le coudrier crot sur les montagnes et la rglisse dans les endroits marcageux. (chaque plante trouve le lieu qui lui convient. Tout homme devrait avoir un emploi en rapport avec ses aptitudes). Savez-vous qui je pense ? Je pense aux excellents princes de l'occident (aux anciens princes de Tcheou qui prenaient soin de rechercher et de bien employer les hommes de talent). Oh ! Qu'ils taient admirables, ces princes de l'occident !

Cheu king

51

I.Kouo foung,III.Peifoung

39. CH A N T X IV. TS' IU EN CH O U EI.


Une fille de la maison de Wi, marie un prince tranger, dsire aller revoir son pays natal. Elle demandera ses compagnes si ce voyage convient ou non ; car ses parents ne sont plus. (D'aprs l'usage, la femme d'un prince pouvait retourner la maison paternelle, tant que ses parents taient en vie ; aprs leur mort, elle se contentait d'envoyer unti fu grand prfet saluer ses frres).

1. La Ts'iuen prend sa source dans le pays de Wei et se jette dans la K'i (sans sortir de Wei. Son sort me fait envie). Mon cur est Wei ; j'y pense chaque jour. Mes co mpagnes, mes parentes 46 sont admirables ; je les consulterai (sur mon projet de retour). 2. Quand je suis venue ici, je me suis arrte Tsi ; j'ai bu le vin et reue les honneurs du festin d'adieu Gni. Jeune fille, pour faire ce voyage, j'ai quitt m es parents et mes frres. Je consulterai mes tantes et mes autres parentes (sur mon projet de retour). 3. Partie d'ici, je m'arrterai Kan ; je boirai et recevrai les honneurs du festin d'adieu Ien. Dj on graisse, on arme l'es sieu ; la voiture s'enretournera vite. J'arriverai bientt Wei ; mais ne serai-je pas en faute ? (21) 4. Je pense la Fei ; je soupire sans cesse aprs le bonheur de 47 la revoir. Je pense aux villes de Siu et de Ts'ao ; leur souvenir occupe toujours mon esprit. Que ne puis-je monter en voiture, partir, voyager et dissiper ma tristesse !

Cheu king

52

I.Kouo foung,III.Peifoung

40. CH A N T X V. PE M EN N .
Un officier de Wi chante son malheureux sort et sa rsigrration.

1. Je suis sorti par la porte du nord (qui mne l'infortune) ; mon cur est dans l'affliction. Je suis toujours dans la gne et la pauvret ; personne ne connat mes souffrances. C'en est fait (je n'ai rien attendre des hommes). C'est le ciel qui a rgl mon destin ; que puis-je y redire ? (22) 2. Les affaires de l'empire viennent moi ; celles de notre principaut retombent toutes sur moi. Quand je reviens du dehors la maison, tous les membres de la famille m'adressent mille reproches. C'en est fait. C'est le ciel qui a rgl mon destin ; puis-je m'en plaindre ? 3. 48 Les affaires de l'empire sont rejetes sur moi ; toutes celles de notre gouvernement me sont imposes. Quand je reviens du dehors la maison, toute la famille de concert m'accable de repro ches. C'en est fait. C'est le ciel qui a fix mon sort ; pourquoi m'en plaindrais-je ?

Cheu king

53

I.Kouo foung,III.Peifoung

41. CH A N T X VI. PE FO U N G.
Un habitant de Wi, voyant l'intemprie du ciel et un grand nombre d'ani maux de mauvais augure, des renards, des corbeaux, annonce des troubles dans l'tat, et engage ses amis le suivre dans une autre contre.

1. Un vent glacial souffle du nord, et la neige tombe en abondance. O mes amis, donnons-nous la main et parlons ensemble. Que tardons-nous ? Le temps presse. 2. Le vent du nord siffle avec violence, et la neige se disperse de tous cts. O mes amis, donnons-nous la main, et partons ensemble pour ne plus revenir. Que tardons-nous ? Le temps presse. 3. 49 On ne voit de fauve que des renards, ni de noir que des corbeaux. O mes amis, donnons-nous la main, et partons tous en voiture. Que tardons-nous ? Le temps presse.

Cheu king

54

I.Kouo foung,III.Peifoung

42. CH A N T X VII. TSIN G GN IU .


Attente inutile de la venue d'une jeune personne amie de la retraite.

1. Cette fille qui cache sa beaut dans la retraite, devait m'attendre l'angle du rempart. Je l'aime etla ne vois pas ; je me gratte la tte, ne sachant que faire. 2. Cette fille qui cache sa beaut dans la retraite, m'a donn un tube rouge. Ce tube rouge est brillant ; (en le voyant, je me rappelle et) j'aime la beaut de la jeune fille. 3. Revenant des pturages, elle m'a rapport de jeunes plantes, qui sont vraiment belles et rares. Jeunes plantes, ce n'est pas vous qui tes belles ; mais vous tes le don d'une belle personne.

Cheu king

55

50 I.Kouo foung,III.Peifoung

43. CH A N T X VIII. SIN T' A I.


Siuen, prince de Wei, avait demand en mariage pour son fils une fille du prince de Ts'i. Apprenant qu'elle tait belle, il voulut l'pouser -mme, lui btit une tour sur le bord du Fleuve-Jaune, et arrta au passage la jeune princesse, qui n King. Voy. page 30. Dans les strophes suivantes, le peuple fut appele Siu critique la conduite honteuse du prince.

1. La nouvelle tour est brillante ; son pied le Fleuve coule large et profond. La fille du prince de Ts'i dsirait avoir un poux paisible et accommodant (le prince Ki) ; elle a trouv un norme panier qui n'a rien de rare (le prince Siuen). 2. La nouvelle tour est trs leve ; ( son pied) le Fleuve coule pleins bords. La princesse dsirait avoir un poux paisible et accommodant ; elle a trouv un norme panier qui restera toujours ce qu'il est. 3. Le filet attendait un poisson (le prince Ki) ; une grosse oie (le prince Siuen) s'y est jete. La princesse esprait avoir un poux paisible et accommodant ; elle a trouv un bossu qui ne peut se courber en avant.

Cheu king

56

51 I.Kouo foung,III.Peifoung

44. CH A N T X IX . EU L TZEU CH EN G TCH EO U .


Siu n King eut deux fils, Cheu et Chou . Pour assurer Chouo l'hritage de la principaut, elle complota avec lui contre le prince K . Siuen, tromp par sa femme, envoya Ki Ts'i, et fit aposter des brigands pour le tuer en chemin. Cheou l'ayant appris, en donna avis Ki. Celui -ci rpondit qu'il voulait obir l'ordre de son pre. Cheou, pou r sauver la vie son frre, monta en barque, prit les devants, fut saisi et tu par les brigands. Ki arriva ensuite et leur dit : Mon pre l'a ordonn, tuez -moi. Quel crime Cheou avait-il commis. Il fut aussi mis mort. Le peuple souponna les ordres secrets du pre, et exprima ses craintes dans les strophes suivantes.

1. Les deux jeunes princes sont sur leurs barques, dont l'ombre semble flotter sur l'eau. Je ne cesse de penser eux ; mon cur est dans l'inquitude. 2. Les deux jeunes princes sont sur leurs barques, qui se balancent sur l'eau. Je ne cesse de penser eux ; ne leur serait-il pas arriv quelque malheur ?

Cheu king

57

LIVRE IV. IOUNG FOUNG.


45. CH A N T I. PE TCH EO U .
Aprs la mort de Kung P , hritier prsomptif de H , prince de Wi, sa veuve Kung King jura de ne pas se remarier, et rsista aux sollicitations pressantes de ses propres parents. Une barque vogue dans un endroit dtermin, dit-elle ; de mme une veuve ne doit jamais passer un second mari.

1. Cette barque de bois de cyprs qui se balance sur l'eau, garde 52 toujours le milieu du Fleuve. Ce prince, avec ses deux touffes de cheveux pendants, tait et sera toujours mon unique poux. Je le jure, jamais je ne changerai de rsolution. Ma mre est pour moi bonne comme le ciel ; mais elle ne croit pas ma persvrance (23). 2. Cette barque de bois de cyprs qui se balance sur l'eau, suit toujours cette rive du Fleuve. Ce prince, avec ses deux touffes de cheveux pendants, tait et restera toujours mon unique poux. Je le jure, jamais je ne me rendrai coupable d'inconstance. Ma mre est pour moi bonne comme le ciel ; mais elle ne croit pas ma persvrance.

Cheu king

58

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

46. CH A N T II. TS' IA N G IO U TSEU .


Dans le palais de Wi, il est des choses si honteuses qu'on ne peut les raconter.

1. Sur le mur crot une plante pineuse (Herse ou Croix de Malte) ; on ne peut l'en arracher (sans nuire au mur). L'histoire des appartements intrieurs ne peut tre entreprise ; ce qu'on en pour rait raconter, serait honteux dire. 53 2. Une plante pineuse crot sur le mur ; on ne peut l'enlever (sans nuire au mur). L'histoire des appartements secrets ne peut tre raconte en dtail ; ce qu'on en pourrait raconter, serait trop long dire. 3. Une plante pineuse crot sur le mur ; on ne peut la lier et l'enlever. L'histoire des chambres intrieures ne peut tre rpte. Ce qu'on en pourrait rpter, souillerait les lvres.

Cheu king

59

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

47. CH A N T III. KIU N TZEU KIA I LA O .


n King mises en contraste avec sa conduite drgle. Beaut et parure de Siu

1. Destine demeurer jusqu' la mort avec le prince son poux, la tte pare d'une tresse de cheveux emprun ts, de deux pingles et de six pierres de prix, elle marche d'un air calme, avec la gravit d'une montagne et la majest d'un fleuve. Sa tenue est en rapport 54 avec son costume officiel. Mais cette jeune femme n'est pas ver tueuse ; que lui servent sa parure et sa beaut ? (24) 2. Sa robe de crmonie est neuve et brillante. Ses beaux cheveux noirs forment comme une nue autour de sa tte ; elle ne s'a baisse pas porter perruque. Elle a des pierres de prix sur les oreilles et une pingle d'ivoire ; son large front est bien blanc. Oh ! n'est -ce pas un esprit cleste ! n'est -ce pas une desse ! 3. Sa robe blanche pour les visites est neuve et brillante. Elle couvre une tunique de fine toile frise. (Ou bien, en t une tunique de fine toile frise couvre sa robe ordinaire). Une ceinture la retient. Cette jeune personne a les yeux brillants, le front large, les angles du front bien remplis. Une telle femme est vraiment la plus belle de la principaut.

Cheu king

60

55 I.Kouo foung,IV.Ioung foung

48. CH A N T IV. SA N G TCH O U N G.


Le pote, pour rendre le vice odieux, fait parler un jeune libertin d'une grande famille de Wi, lequel cherchait sduire trois femmes maries du plus haut rang.

1. Je cueille la cuscute dans le pays de Mei. Savez-vous qui je pense ? A la belle Meng Kiang, cest --dire l'ane des Kiang, de la maison de Ts'i. Elle m'a fix Sang tchoung pour lieu de rendez vous, est alle au-devant de moi jusqu' Chang koung, etm'a reconduit jusqu' K'i chang. 2. Je cueille le bl dans la partie septentrionale de Mei. Savezvous qui je pense ? A la belle Meng I. Elle m'a fix Sang tchoung pour lieu de rendez-vous, est alle au-devant de moi jusqu' Chang koung, et m'a recondu it jusqu' K'i chang. 3. Je cueille le navet dans la partie orientale de Mei. Savez-vous 56 qui je pense ? A la belle Meng Ioung, cest --dire la fille ane des Ioung, de la principaut de ce nom. Elle m'a fix Sang tchoung pour lieu de rendez-vous, est alle au-devant de moi jusqu' Chang koung, et m'a reconduit jusqu' K'i chang (25).

Cheu king

61

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

49. CH A N T V.CH O U EN N TCH EU PEN N PEN N .


Le peuple de Wei, dans son indignation, fait dire Houi, fils et successeur de Siu n, prince de Wi, que son frre Wn et sa mre Siu n King, cause de leurs murs drgles, sont pires que les animaux.

1. Les cailles, les pies vont deux deux et sont fidles l'une l'autre. Cet homme est vicieux, et je le considre encore comme mon frre ! 2. Les pies, les cailles vont par paires, et sont fidles l'une l'au tre. Cette femme est vicieuse, et je la considre encore comme une princesse !(26)

Cheu king

62

57 I.Kouo foung,IV.Ioung foung

50. CH A N T VI. TIN G TCH EU FA N G TCH O U N G.


Les T barbares du nord ayant ravag la principaut de Wi, et dvast la capitale, qui tait situe au nord du Fleuve-Jaune dans le Sin hin actuel, le n actuel. prince Ti alla demeurer Ts'a , au sud du fleuve, dans le Hou hi u, Sou successeur, le prince Wnn, tablit une nouvelle capitale Tch'u k'i dans le Chan toung. Il se signala, dit le pote, par sa diligence, sa prvoyance et son dvouement pour son peuple.

1. A l'poque de l'anne o la constellation Ting passe au mri dien (vers la tombe de la nuit), (le prince Wenn) commena la construction du palais de Tch'ou k'iou. Aprs avoir dtermin les points cardinaux par l'observation (du lever et du coucher) du so leil, il fit construire les btiments de Tch'ou k'iou. Il y planta des coudriers et des chtaigniers (afin que les fruits fussent offerts dans les temples) ; il planta aussi des catalpas de trois espces et des sumacs, afin que le bois servt faire des luths (27). 2. (Avant de prendre sa dtermination), il monta sur les murs ruineux de Ts'ao, pour considrer de loin le site de Tch'ou k'iou. Il considra de loin le site de Tch'ou k'iou et de T'ang. (Pour connatre 58 l'orientat ion), il observa les ombres des montagnes et des collines. tant descendu dans la plaine, il chercha les terrains propres la culture du mrier. Il consulta la tortue, reut une rponse favorable, et mena son uvre bon terme. 3. Une pluie favorable ayant arros la terre, il donna ordre l'intendant de ses quipages d'atteler sa voiture ds le matin avant la disparition des toiles, (de partir) et de s'arrter au milieu des plantations de mriers et des champs cultivs. Ce grand homme ne borna pas l ses soins et son dvouement ; il avait trois mille juments hautes de plus de sept pieds (1 mtre, 40 cm.).

Cheu king

63

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

51. CH A N T VII. TI TO U N G.
Une union qui n'est pas contracte selo n les rgles, est semblable l'arc -en-ciel, qui rsulte d'un trouble dans la nature, est de mauvais augure et prive la terre de la pluie du matin.

1. Lorsque l'arc -en-ciel parat l'orient, personne n'ose le mon trer 28 du doigt. Une fille qui se marie, quitte ses parents et ses frres ( ). 2. 59 Lorsque l'arc -en-ciel parat le matin l'occident, la pluie cesse avec la matine. Une fille qui se marie, quitte ses parents et ses frres. 3. Cette fille pense se marier (sans tenir compte des usages). Elle se perd elle-mme, et ne connat plus la loi naturelle.

Cheu king

64

I.Kouo foung,IV.Ioung foung 52. CH A N T VIII. SIA N G CH O U .


L'urbanit est l'ornement et le complment de la personne ; elle maintient l'ordre dans la conduite. Un homme qui n'observe pas les convenances, se met au-dessous des plus vils animaux, qui ont une peau pour couvrir leur corps, des dents ranges en ordre et quatre membres intacts. Il n'est pas vraiment homme, et ne devrait pas vivre.

1. Voyez le rat, il a une peau ; et l'homme manquera de dignit ! Un homme qui manque de dignit, pourquoi ne meurt-il pas ? 2. Voyez le rat, il a des dents ; et l'homme n'observera pas les convenances ! Un homme qui n'observe pas les convenances, qu'at tend-il pour mourir ? 3. 60 Voyez le rat, il a quatre membres ; et l'homme ne remplira pas ses devoirs ! Un homme qui ne remplit pas ses devoirs, que ne meurt-il bien vite ?

Cheu king

65

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

53. CH A N T IX . KA N M A O .
Un ti fu grand prfet de Wi honore de sa visite un sage qui demeure Siun, dans la principaut de Wei.

1. L'tendard aux crins de buf se dresse dans la plaine de Siun. Le pennon est fix la hampe par un cordon de soie blanche. Il est port sur une voiture trane par quatre beaux coursiers attels de front. Ce sage distingu, que rendra-t-il au grand prfet en retour d'un tel honneur ? 2. L'tendard orn de faucons se dresse prs des murs de Siun. Le pennon est fix la hampe par un cordon de soie blanche. Il est port sur une voiture trane par cinq superbes coursiers. Ce sage distingu, que donnera-t-il au grand prfet en retour de tant d'hon neur ? 3. 61 L'tendard aux plumes de diverses couleurs se dresse dans les murs de Siun. Le pennon est fix la hampe par un cordon de soie blanche. Il est port sur une voiture trane par six bons coursiers. Ce sage distingu, quels enseignements donnera-t-il au grand prfet ?(29)

Cheu king

66

I.Kouo foung,IV.Ioung foung

54. CH A N T X . TSA I TCH ' EU .


t de Siu n K i ng ta it ma ri e M u , prince Une fille de Houn, prince de Wi, e de Hi. Ses parents tant dj morts, elle apprend que la principaut de Wei a t ravage par les barbares du nord. Elle veut aller consoler son frre, qui s'est retir dans la ville de Ts'a . Elle se met en marche, bien que les usages ne permettent pas une femme marie de retourner la maison paternelle aprs la mort de ses parents. Au milieu de la route, elle est rappele par un grand prfet. Elle exprime sa douleur dans ce chant.

1. Je voyage rapidement et presse la course de mes chevaux ; je veux retourner au pays natal et consoler le prince de Wei. A force de presser mes coursiers, je suis dj loin, et j'espre ller a jusqu' Ts'ao. Mais le grand prfet est venu par terre et par eau ; mon cur en est dans l'affliction. 2. 62 Grand prfet, puisque vous n'approuvez pas ma dtermination, je ne puis retourner dans mon pays. Mais, malgr cette dsapprobation, la pense du retour ne me quittera pas. Puisque vous n'ap prouvez pas ma dtermination, je ne puis traverser l'eau et retour ner dans mon pays. Mais, malgr cette dsapprobation, je ne cesserai de penser au retour. 3. Je monte sur cette colline qui est plus leve d'un ct que de l'autre ; j'y cueille des lis (pour dissiper ma tristesse). Beaucoup de penses envahissent mon esprit de jeune fille ; chacune d'elles peut tre mise excution. Les habitants de Hiu me blment ; ils sont tous jeunes et inconsidrs dans leurs jugements. 4. Je traverse cette plaine, o le bl est dj grand : Je voudrais gagner un prince puissant ( la cause du prince de Wei). Mais en qui mettrai-je mon appui ? A qui aurai-je recours ? Vous, grand prfet, et vous tous, habitants de Hiu, cessez de me blmer. 63 Tous vos plans ne valent pas mon dessein de retourner dans mon pays (29a).

Cheu king

67

LIVRE V. WEI FOUNG.


55. CH A N T I. KI IU .
O, prince de Wi (812-757), s'est perfec tionn lui-mme, comme l'ouvrier travaille l'ivoire ou les pierres prcieuses. Sa vertu s'est dveloppe comme les bambous, qui naissent, grandissent et atteignent enfin toute leur croissance.

1. Voyez ce tournant de la K'i ; les bambous verdoyants sont jeunes et beaux. Ce prince sage, orn de toutes les qualits du corps et de l'me, imite l'ouvrier qui coupe et lime l'ivoire, ou qui taille et polit les pierres prcieuses. Sa tenue est grave, majestueuse, imposante, distingue. Ce sage accompli ne pourra jamais tre oubli. 2. Voyez ce tournant de la K'i ; les bambous, verdoyants sont vigoureux et beaux. Ce sage orn de toutes les vertus porte des 64 pierreries sur les oreilles ; les perles sur les coutures de son bonnet brillent comme des toiles. Sa tenue est grave, majestueuse, imposante, distingue. Ce sage accompli ne pourra jamais tre oubli. 3. Voyez ce tournant de la K'i ; les bambous verdoyants sont si drus qu'ils semblent former une natte. Ce sage accompli est com me l'or ou l'tain le plus pur, comme une tablette oblongue ou ronde parfaitement polie. Sa tenue annonce un cur grand et g nreux ; oh ! on dirait un haut dignitaire appuy sur l'un des angles de sa voiture ! Il rit et plaisante propos ; il n'a rien de dur (30).

Cheu king

68

65 I.Kouo foung,V.W eifoung

56. CH A N T II. K' A O P AN .


Contentement d'un solitaire.

1. Ce grand homme a construit sa butte (ou, bat la mesure sur une cuelle) dans la valle au bord de la rivire ; son cur est au large. Il dort, veille et parle tout seul ; il jure que jamais il ne renoncera ce bonheur (31). 2. Ce grand homme a construit sa hutte dans l'anfractuosit d'une montagne ; son cur s'y trouve au large. Il dort, veille et chante tout seul ; il jure que jamais il ne dsirera un plus grand bonheur. 3. Ce grand homme a construit sa hutte dans le flanc de la montagne ; (elle est si troite qu') il se tient repli sur lui -mme. Il dort, veille et se repose tout seul ; il jure que jamais il ne dira personne (ce bonheur auquel personne ne contribue).

Cheu king

69

I.Kouo foung,V.W eifoung

57. CH A N T III. CH EU JEN N .


houng King la cour de Wi, pour clbrer ses noces avec le Arrive de T c houng. prince T c

1. C'est une femme de grande taille ; elle porte une tunique de 66 toile simple sur une robe de soie fleurs. Elle est la fille du prince de Ts'i, l'pouse du prince de Wei, la sur de l'hritier -pr somptif de Ts'i, la sur de la femme du prince de Hing; le prince de Tan a aussi pous l'une de ses surs (32). 2. Ses doigts sont blancs et dlicats comme les jeunes pousses de laiterons, sa peau blanche comme la graisse fige, son cou blanc et long comme le ver qui ronge le bois, ses dents blanches et rgulires comme les ppins de la courge, son front large comme celui de la cigale, ses sourcils minces et arqus comme les antennes du papillon du ver soie. Un gracieux sourire embellit ses joues ; ses beaux yeux brillent d'un clat o le noir et le blanc tranchent bien l'un sur l'autre. 3. C'est une femme d'une aille t leve ; elle s'arrte au milieu des champs cultivs. Ses quatre coursiers sont robustes ; des cordons rouges brillent aux extrmits des freins. Dans une voiture orne 67 de plumes de faisans et ferme par devant et par derrire, elle se rend au palais. Grands prfets, retirez-vous de bonne heure ; ne fatiguez pas notre prince (laissez-le recevoir loisir la princesse) (33). 4. L'eau du Fleuve -Jaune est trs leve ; son cours s'tend vers le nord. Les filets tombent dans l'eau avec bruit ; les esturgeons de grande et de petite espce sont trs nombreux. Les roseaux et les joncs sont hauts. La princesse est accompagne d'un brillant cortge de ses parentes ; les hommes de sa suite ont une allure martiale.

Cheu king

70

I.Kouo foung,V.W eifoung

58. CH A N T IV. M EN G.
Une fille de Wi, dans l'espoir d'un lgitime mariage, est partie la suite dun homme qui paraissait honnte et ne l'tait pas. Elle dplore son imprudence et son infortune.

1. J'ai vu un homme quiparaissait simple et sans malice ; il apportait une pice de soie, et venait (disait-il) l'changer contre 68 du fil de soie. En ralit, tu ne venais pas pour acheter du fil, mais pour me faire des propositions. Avec toi, j'ai travers la K'i, et suis alle jusqu' Touenn k'iou. (C'tait vers la fin du printemps. Je t'ai dit) : Ce n'est pas que je veuille diffrer notre union ; mais il faut des entremetteurs honntes, et tu n'en as pas. Ne te fche pas, je t'en prie ; convenons ensemble de nous marier en automne. (Alors nous nous sommes quitts). 2. (L'automne arriv), je montai sur ce mur ruineux et regar dai vers Fou kouan (ton pays). Tant que je ne vis personne venir de Fou kouan, je ne cessai de pleurer. Ds que je te vis venir de Fou kouan, je souris et dis : Interroge la tortue, consulte l'achil le ; si leurs rponses ne sont pas dfavorables, tu amneras ta voiture, et me conduiras avec mon bagage ta maison. 3. Les feuilles du mrier paraissent onctueuses, jusqu' l'poque 69 o elles commencent tomber. (Ainsi la beaut du visage dure tout le temps de la jeunesse). Ah ! tourterelle, ne mange pas de mres, (tu deviendrais ivre). Ah ! femme, ne recherche pas les plaisirs dans la socit de l'homme. Chez l'homme, la recherche des plaisirs est encore explicable ; chez la femme, elle ne l'est pas (34). 4. Les feuilles du mrier jaunissent et tombent, quand le temps est venu. (Ainsi la beaut se fltrit). Entre dans ta maison, j'ai souffert durant trois annes les privations de l'indigence. (A pr sent que tu m'as chasse, je retourne dans mon pays). L'eau de la K'i est si haute qu'elle a mouill la partie infrieure des tentures de ma voiture. # Ce n'e st pas moi, femme, qui ai manqu ma parole ; toi, homme, tu as chang de conduite deux ou trois fois. Tu ne connais pas de mesure ; tes sentiments ont chang deux ou trois fois.

Cheu king

71

5. Ta femme durant trois annes, je n'ai jamais trouv trop pnible le soin des affaires domestiques. Me levant tt, me couchant tard, je n'ai pas eu une matine de repos. Quand notre 70 convention a t conclue (et notre union dment rgle), tu en es venu aux mauvais traitements. Mes frres ne savent pas (combien tu es coupable ; quand ils me verront de retour), ils riront et se moqueront de moi. Je penserai mon infortune, en silence, et renfermerai mon chagrin dans mon cur. 6. Je devais vivre et vieillir avec toi ; la vieillesse venue, tu m'as donn de justes sujets de plaintes. La K'i a des digues ; les marcages ont des bords levs. (Toi, tu ne connais aucune limite). Quand j'avais encore les cheveux diviss en deux touffes, nous nous rjouissions ensemble ; nous parlions, nous riions dans une concorde parfaite. Nous nous sommes jur fidlit en termes plus clairs que le jour ; je ne prvoyais pas le changement actuel. Je n'ai pas prvu ce changement ; prsent c'est fini (le mal est sans remde).

Cheu king

72

I.Kouo foung,V.W eifoung

59. CH A N T V. TCH O U KA N .
Une fille de la maison de Wei, marie un prince tranger, dsire revoir les rivires, les bambous de son pays, et faire visite ses parents.

1. Tiges de bambous longues et termines en pointe, vous 71 servez pour la pche la ligne dans la K'i. Comment ne penserais je pas vous ? Mais je suis trop loin pour aller vous revoir. 2. La Tsiuen coule gauche et la K'i droite. Une jeune fille qui s'en va pour se marier, quitte ses parents et ses frres. 3. La K'i coule droite et la Ts'iuen gauche. Les promeneurs dans leur rire gracieux laissent voir leurs belles dents blanches, et dans leur marche cadence font entendre le son des jolies pierres suspendues leurs ceintures. 4. La K'i droule ses eaux ; les rames de cdre et les barques de pin ne manquent pas. Attelez ma voiture, que je parte, me promne (sur les bords de la K'i) et dissipe ma tristesse.

Cheu king

73

I.Kouo foung,V.W eifoung

60. CH A N T VI. H O U A N LA N .
Vanit prtentieuse d'un jeune garon qui portait la ceinture un poinon d'ivoire et un doigtier d'archer, comme un homme fait.

1. Ce jeune garon, qui ressemble la tige tranante du houan 72 lan, porte la ceinture un poinon d'ivoire. Bien qu'il porte un poinon d'ivoire, je n'ai pas encore dcouvert sa capacit. Sa tenue est nonchalante et ses manires trop libres ; les extrmits de sa ceinture sont pendantes (35). 2. Ce jeune garon, qui ressemble la feuille du houan lan, porte la ceinture un doigtier d'ivoire. Bien qu'il porte un doigtier d'ivoire, il ne m'a pas encore fait estimer sa capacit. Nonchalant dans sa tenue et trop libre dans ses manires, il laisse flotter mollement les extrmits de sa ceinture.

Cheu king

74

I.Kouo foung,V.W eifoung

61. CH A N T VII. H O KO U A N G.
n King, princesse de Wi, ayant t marie Houn, prince de Une fille de Siu Sung, lui donna un fils ; puis, fut rpudie et oblige de retourner Wei. Aprs la mort de Houan, elle apprend que Sing kung, son fils, a hrit de la principaut. Elle dsire vivement aller le voir. Une seule chose l'arrte : comme elle a t rpudie. les convenances ne lui permettent pas de retourner Soung. Elle compte pour rien la distance et le passage du Fleuve-Jaune.

1. Qui dira que le Fleuve-Jaune est large ? Je le traverserais sur un roseau (ou sur une botte de roseaux). Qui dira que Soung est 73 loin ? En me dressant sur la pointe des pieds, je lapercevrais d'ici. 2. Qui dira que le Fleuve-Jaune est large ? Son lit ne contiendrait pas mme une nacelle. Qui dira que Soung est loin ? Je ferais le voyage en moins d'une matine.

Cheu king

75

I.Kouo foung,V.W eifoung

62. CH A N T VIII. PE H I.
La femme d'un officier militaire dplore la longue absence de son mari.

1. Mon seigneur est vaillant ; c'est l'homme le plus capable du pays. Mon seigneur, la lance la main sur son char de guerre, conduit l'avant -garde de l'empereur (36). 2. Depuis que mon noble mari est all vers l'orient, ma tte est comme l'armoise dont la graine voltige emporte par le vent : Est-ce que je manque de parfum et d'eau ? (Non ; mais en l'ab sence de mon mari), pour quel matre voudrais-je me parer ? (37) 74 3. Oh ! la pluie ! que la pluie tombe ! Le soleil apparat brillant. (Je suis comme un homme qui dsire vivement la pluie, et voit toujours le ciel serein.). Je veux que mon esprit soit tout occup du souvenir de mon seigneur, au point d'en avoir mal la tte. 4. O trouverai-je l'hmrocalle ? Je la planterai derrire ma maison, (et la mangerai pour dissiper ma tristesse. Mais non) ; je veux penser mon mari, au point d'en avoir le cur malade(38).

Cheu king

76

I.Kouo foung,V.W eifoung

63. CH A N T IX . IO U H O U .
Le pote dpeint, sous la figure d'un renard, un malheureux habitant de Wei, qui, chass de sa maison par les troubles de son pays, manque de vtements.

1. Un renard se promne seul auprs de ce barrage tabli dans la K'i. Mon cur es t afflig ; cet homme n'a pas de vtement infrieur. 2. Un renard se promne seul sur le bord de la K'i auprs du gu profond. Mon cur est afflig ; cet homme n'a pas de ceinture. 3. Un renard se promne seul sur le bord de la K'i. Mon cur est afflig ; cet homme n'a pas de vtements pour se couvrir.

75

Cheu king

77

75 I.Kouo foung,V.W eifoung

64. CH A N T X . M O U KO U A .
Les petits prsents en appellent de grands ; mais l'amiti vaut mieux que tous les prsents.

1. A celui qui m'offre un coing, je donne une belle pierre de prix kiu. Par l, je ne prtends pas le payer de retour, (car aucun prsent ne vaut l'affection qu'il m'a tmoigne par prvenance) sa ; mais je veux rendre notre amiti jamais durable. iao. 2. A celui qui m'offre une pche, je donne une pierre de prix Par l je ne crois pas le payer de retour suffisamment ; mais je veux rendre notre amiti jamais durable. 3. A celui qui m'offre une prune, je donne une pierre de prix de couleur noire. Je ne crois pas que cela suffise pour le payer de retour ; mais je veux rendre notre amiti jamais durable.

Cheu king

78

LIVRE VI. WANG FOUNG.

76 65.

CH A N T I. CH O U LI.

P'ng wng L'empereur a transfr sa cour de Ha (prs de Si ngan fou) L ing (prs de Ho nan fou). Un ti fu grand officier, passant Hao, voit les moissons crotre sur l'emplacement de l'ancienne rsidence des Tcheou. La tristesse s'empare de son cur.

1. Ici du millet chou avec sa tte pendante ! ici du millet tsi encore en herbe ! J'avance d'un pas lent ; mon cur est trs agit. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azur, si, lev au-dessus de nous ! quel homme a caus ce changement ? (39) 2. Ici du millet chou avec sa tte pendante ! ici du millet tsi en pi ! J'avance d'un pas lent ; j'ai l'esprit troubl mme co un homme ivre. Ceux qui me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azur, ciel si loin de nous ! Quel homme a caus ce changement ? 3. 77 Ici du millet chou avec sa tte pendante ! ici du millet tsi dont le grain est presque mr ! J'avance d'un pas lent ; je suis comme suffoqu. Ceux que me connaissent, disent que je suis triste. Ceux qui ne me connaissent pas, demandent ce que je cherche. O ciel azur qui es si lev au-dessus de nous ! quel homme est l'auteur de ce changement ?

Cheu king

79

I.Kouo foung,VI.W ang foung

66. CH A N T II. KIU N TZEU IU I.


La femme d'un officier dplore la longue absence de son mari.

1. Mon seigneur est sous les armes ; je ne sais quand il doit revenir ? O est-il prsent ? La poule prend son repos dans le trou du mur ; vers la fin du jour, les brebis et les bufs revien nent dans leurs tables. Mon seigneur est retenu par le service militaire (et priv de repos) ; comment ne penserais-je pas lui ? 2. Mon seigneur est sous les armes ; les jours, les mois couls depuis son dpart, ne se peuvent plus compter. Quand 78 reviendra-t-il auprs de moi ? La poule juche sur un poteau ; la fin du jour, les brebis et les bufs rentrent dans leurs tables. Mon seigneur est retenu par le service militaire (et ne revient pas) ; si du moins il n'avait pas souffrir de la faim ni de la soif !

Cheu king

80

I.Kouo foung,VI.W ang foung

67. CH A N T III. KIU N TZEU IA N G IA N G.


Joie d'une femme au retour de son mari. Celui -ci danse et joue de la flte.

1. Mon seigneur est content. De la main gauche il tient sa flte ; de la droite il me fait signe et m'appelle la maison. Oh ! quelle joie ! 2. Mon seigneur est joyeux. De la main gauche il tient l'ventail e d plumes (des pantomimes) ; de la droite il me fait signe et m'appelle au thtre. Oh ! quelle joie ! (40)

Cheu king

81

I.Kouo foung,VI.W ang foung

68. CH A N T IV. IA N G CH EU CH O U EI.


Png wng sont en garnison dans les principauts de Les soldats de l'empereur Chenn, de Fou et de Hiu, et les dfendent contre les attaques des habitants de Tch'u . Ils gmissent de vivre spars de leurs familles.

1. Le courant est faible et n'a pas la force d'entraner un fagot. 79 Ainsi nos femmes et nos enfants (sont faibles, et) ne sont pas avec nous dans les garnisons de Chenn. Oh ! comme je pense ma famille ! Que je dsire la revoir ! En quel mois retournerons-nous dans nos foyers ? 2. Le courant est faible et n'a pas la force d'entraner une bour re d'pines. Nos femmes et nos enfants ne sont pas avec nous dans le pays de Fou. Oh ! comme je pense ma famille ! que je dsire la revoir ! En quel mois retournerons-nous dans nos foyers ? 3. Le courant est faible et n'a pas la force d'entraner une botte de joncs. Nos femmes et nos enfants ne sont pas Hiu avec nous. Oh ! comme je pense ma famille ! Que je dsire la revoir ! En quel mois retournerons-nous dans nos foyers ?

Cheu king

82

I.Kouo foung,VI.W ang foung

69. CH A N T V. TCH O U N G KO U IO U T' O U EI.


La disette, cause par la scheresse, force les personnes d'une mme famille se sparer et chercher leur nourriture en diffrentes contres.

1. Dans la valle crot l'agripaume ; dans les terrains secs elle 80 s'est dessche. Des femmes quittent leurs familles et sont dnues de tout secours ; elles gmissent et soupirent. Elles gmissent et soupirent sous le poids des malheurs auxquels la vie humaine est expose. 2. Dans la valle croit l'a gripaume ; dj grande (ou dans les terrains secs) elle s'est dessche. Des femmes quittent leurs familles et manquent de tout secours. Elles poussent de longs soupirs semblables des sifflements. Elles poussent de longs soupirs semblables des sifflements, sous le poids de leur infortune. 3. Dans la valle crot l'agripaume ; elle est dessche, mme dans les terrains humides. Des femmes quittent leurs familles et manquent de tout secours ; elles versent des torrents de larmes. Elles versent des torrents de larmes ; mais que leur servent leurs lamentations ?

Cheu king

83

I.Kouo foung,VI.W ang foung

70. CH A N T VI. T' O U IU EN .


Les princes se rvoltent contre l'empereur : le trouble est partout. Ceux qui, semblables au faisan, sont courageux et amis du devoir, ont beaucoup souffrir. Ceux qui sont russ comme le livre, chappent seuls l'infortune. Cette vue inspire le dgot de la vie.

1. Le livre s'avance lentement avec prcaution ; le faisan tombe 81 dans le filet. Dans les premires annes de ma vie, les difficults n'existaient pas encore. Mais ensuite mille maux m'ont assailli. Que ne puis-je dormir priv de mouvement (que ne puis-je mourir) ! 2. Le livre s'avance lentement ave c prcaution ; le faisan tombe dans le trbuchet. Dans les premires annes de ma vie, les difficults n'existaient pas encore. Mais ensuite mille chagrins m'ont environn. Que ne puis -je dormir priv de sentiment ! 3. Le livre s'avance avec lenteur et pr caution ; le faisan tombe dans le trbuchet. Dans les premiers temps de ma vie, j'tais exempt dafflictions ; mais ensuite mille infortunes me sont survenues. Que ne puis-je dormir et ne plus rien entendre !

Cheu king

84

I.Kouo foung,VI.W ang foung

71. CH A N T VII. KO LEI.


Un homme oblig de vivre loin de sa famille dplore son sort.

1. Les dolics unis entre eux s'tendent sur la rive du 82 Fleuve-Jaune. Moi, je suis spar pour toujours de mes frres ; je donne le nom de pre un tranger. Je donne le nom de pre un tranger, et il ne s'occupe pas de moi. 2. Les dolics s'tendent au bord du Fleuve en se tenant entre eux. Moi, je suis spar de mes frres pour toujours ; je donne le nom de mre une trangre. Je donne le nom de mre une trangre, et elle ne me considre pas comme son fils. 3. Les dolics s'tendent sur la digue escarpe du Fleuve sans jamais se sparer. Moi, je suis spar de mes frres pour toujours ; je donne le nom de frres des trangers. Je donne le nom de frres des trangers, et ils sont sourds ma voix.

Cheu king

85

I.Kouo foung,VI.W ang foung

72. CH A N T VIII. TS' A I KO .


Dsir de voir un ami que ses occupations tiennent loign.

1. Il cueille le dolic. Un jour pass sans le voir me parat long comme trois mois. 2. 83 Il cueille l'armoise. Un jour pass sans le voir me parat comme trois automnes (neuf mois). 3. Il cueille l'absinthe. Un jour pass sans le voir me parat comme trois annes (41).

Cheu king

86

I.Kouo foung,VI.W ang foung

73. CH A N T IX . TA KIU .
ti fu grand prfet met un frein la licence des murs. La svrit d'un

1. La grande voiture du prfet s'avance avec bruit, et les bro deries vertes de son vtement ressemblent aux joncs nouveaux. Comment ne penserais-je pas toi ? La crainte du prfet m'em pche de rien oser. 2. La grande voiture du prfet s'avance lourdement ; les broderies rouges de son vtement sont comme des rubis. Comment pourrais-je t'oublier ? La crainte du prfet m'empche d'aller 42 toi ( ). 3. 84 Nous sommes spars pendant la vie ; une mme fosse nous runira aprs la mort. Si tu doutes de ma sincrit, je prendrai tmoin le soleil qui nous claire.

Cheu king

87

I.Kouo foung,VI.W ang foung

74. CH A N T X . K IO U TCH O U N G IO U M A .
Dsir de revoir deux amis ou deux sages.

1. Sur la colline il y a du chanvre, et Tzeu tsie y est retenu. Tzeu tsie y est retenu ; que ne vient-il d'un air joyeux ! 2. Sur la colline il y a du bl, Tzeu kouo y est retenu. Tzeu kouo y est retenu ; que ne vient-il prendre son repas ! (43) 3. Sur la colline il y a des pruniers ; ces deux seigneurs y sont retenus. Ces deux seigneurs y sont retenus ; (s'ils viennent), ils me donneront des pierres de prix pour ma ceinture (ou de prcieux enseignements).

Cheu king

88

LIVRE VII. TCHENG FOUNG.

85 75.

CH A N T I. TCH EU I.

Les sujets de l'empereurP'ng wngtmoignent leur reconnaissance O kung, prince de Tchng, qui a succd son pre Houn kung dans la charge u ministre de l'instruction publique la cour impriale. Ils ex u t' de s priment le dsir de l'avoir toujours pour ministre.

1. Le vtement noir vous sied parfaitement ; quand celui que vous portez sera us, nous vous en ferons un neuf. Nous irons votre appartement dans le palais imprial (pour vous exprimer notre reconnaissance) ; et quand vous serez de retour dans votre maison, nous vous offrirons des mets (44). 2. Le vtement noir vous convient admirablement ; quand le vtre sera us, nous vous en ferons un neuf. Nous irons votre appartement dans le palais ; et quand vous serez de retour dans votre maison, nous vous offrirons des mets. 3. Votre vtement noir est large (comme votre cur) ; quand il sera us, nous vous en ferons un neuf. Nous irons votre 86 appartement dans le palais ; et quand vous serez de retour dans votre maison, nous vous offrirons des mets.

Cheu king

89

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

76. CH A N T II. TS' IA N G TCH O U N G TZ EU .


Rsistance aux dsirs empresss d'un ami ou d'un conseiller nomm Tchoung.

1. Je prie Tchoung de ne pas se jeter dans mon hameau, de ne pas casser les saules que j'ai plants. Est -ce que je tiendrais ces arbres ? Non ; mais je crains mes parents. Tchoung mrite d'tre aim ; mais les reproches de mes parents sont aussi craindre. 2. Je prie Tchoung de ne pas sauter par-dessus mon mur, de ne pas casser les mriers que j'ai plants. Est -ce que je tiendrais ces arbres ? Non ; mais je crains mes frres. Tchoung mrite d'tre aim ; mais les reproches de mes frres sont aussi craindre. 3. Je prie Tchoung de ne pas sauter dans mon jardin, de ne pas 87 casser les tan que j'ai plants. Est -ce que je tiendrais ces arbres ? Non ; mais je crains les bavardages du public. Tchoung mrite d'tre aim ; mais les bavardages sont aussi craindre (45).

Cheu king

90

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

77. CH A N T III. CH O U IU T IEN .


h u toun , qui loge dcern par le peuple ou par des flatteurs Kung c houng, prince de Tchng. complotait contre son frre T c

1. Chou se livre la chasse ; dans les bourgs il n'y a pas d'habi tant. Comment n'y aurait -il aucun habitant ? Je veux dire qu'aucun habitant n'gale Chou en bont, en bienveillance. 2. Chou se livre la chasse en hiver ; dans les bourgs il n'y a pas de banquet. Comment n'y aurait -il pas de banquet ? Je veux dire que personne n'offre le vin avec autant de bont et de bienveillance que Chou. 3. 88 Chou est dans la plaine ; dans les bourgs personne ne conduit les chevaux. Comment personne ne conduirait-il les chevaux ? Je veux dire que personne ne les conduit d'une main si habile et si ferme que Chou.

Cheu king

91

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

78. CH A N T IV. TA CH O U IU T IEN .


h u toun , frre de T c houng, prince de Tchng (On Dextrit de Kung c intitule ce chant [ ] pour le distinguer du prcdent).

1. Chou va la chasse ; sa voiture est trane par quatre chevaux attels de front. Il manie les rnes comme des rubans ; les deux chevaux qui sont aux extrmits, marchent en cadence comme les danseurs. Chou entre dans les endroits marcageux ; un feu violent s'allume de tous cts. Chou, les bras dnuds, saisit un tigre et va le prsenter au prince. Chou, je vous en prie, ne renouvelez pas souvent cet acte de courage ; prenez garde qu'un tigre ne vous blesse (46). 2. Chou va la chasse ; sa voiture est trane par quatre chevaux roux attels de front. Ses chevaux vont comme les oies sauvages, 89 les deux du milieu dpassant un peu les deux autres. Chou entre dans les endroits marcageux ; une flamme furieuse s'lve partout. Chou est habile tirer de l'arc ; il excelle conduire une voiture. Tantt il fait courir ses chevaux, tantt il les arrte. Sa main droite dcoche la flche, et sa main gauche se meut en avant comme pour accompagner le trait. 3. Chou va la chasse ; sa voiture est trane par quatre chevaux blancs tachets de noir, comme l'outarde. Les deux chevaux du milieu ont leurs ttes sur la mme ligne ; les deux autres, un peu en arrire, les accompagnent comme les mains accompagnent la tte. Chou entre dans les endroits marcageux ; un violent incendie s'tend partout. Chou ralentit la marche de ses chevaux, dcoche ses flches plus rarement. Il ouvre son carquois (pour y remettre ses flches) et serre son arc dans son tui.

Cheu king

92

90 I. Kouo foung, VII. Tcheng foung

79.CH A N T V. TS' IN G JEN N .


Wnn, prince de Tchng (672-627), qui n'aimait pas y Ka K' , le chargea de le ve r de s troupe s da ns le te rritoire de T s'ng, e t d'a lle r s' ta blir sur le s bords du Fleuve-Jaune pour empcher les incursions des T B a rba re s du nord. L 'a rm e stationna longtemps dans les villes de P'oung, de Siao et de Tchou. Enfin, fatigue de rester en garnison sans rien faire, elle se dispersa d'elle -mme.

1. Les soldats de Ts'ing sont P'oung ; les quatre chevaux munis de cuirasses et attels de front aux chars de guerre ne cessent de courir. Les deux lances, avec leurs touffes de plumes leves l'une plus haut que l'autre, voltigent comme en se jouant sur le bord du Fleuve (47). 2. Les soldats de Ts'ing sont Siao ; les quatre chevaux munis de cuirasses et attels de front prsentent une apparence martiale. Les deux lances, avec leurs crochets levs l'un plus haut que l'au tre, courent comme en se jouant sur la digue du Fleuve (48). 3. Les soldats de Ts'ing sont Tchou ; les quatre chevaux munis de cuirasses et attels de front se promnent paisiblement. Le conducteur, debout gauche, tourne bride ; le soldat qui est droite, 91 saisit une lance (par manire de jeu) ; le chef de l'arme (Kao K'o) qui est au milieu, a l'air d'un homme qui est son aise.

Cheu king

93

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

80. CH A N T VI. KA O K IO U .
ti fu grand officier dont les qualits morales sont en rapport avec loge d'un le brillant costume.

1. Sa tunique garnie de peaux d'agneaux parat luisante ; le poil est bien en ordre, elle est vraiment belle. Cet officier remplit son devoir avec une invariable fidlit. 2. Sa tunique garnie de peaux d'agneaux a des manches pares de peau de lopard ; elle annonce du courage et de la vigueur. Cet officier maintient l'observation du devoir dans tout le pays. 3. Sa tunique garnie de peaux d'agneaux est neuve et brillante ; elle est pare de trois ornements de soie. Cet officier est la gloire de sa patrie.

Cheu king

94

93 I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

81. CH A N T VII. TSIU N TA LO U .


Efforts pour retenir un ami et conserver son amiti, ou pour retenir un sage qui veut quitter son pays troubl par la mauvaise administration du prince Tc houng (743-701).

1. Sur la grande route, je vous saisis et vous retiens par la manche. Ne vous en offensez pas ; nos anciennes relations ne doivent pas tre rompues si vite. 2. Sur la grande route je vous saisis et vous retiens par la main. Ne me ddaignez pas ; notre amiti ne doit pas tre rompue subitement.

Cheu king

95

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

82. CH A N T VIII. GN IU IU E KI M IN G.
Une femme presse son mari d'aller la chasse, et l'engage cultiver l'amiti d'hommes vertueux.

1. La femme dit : Le coq chante. Le mari rpond : Le jour commence poindre. (La femme reprend) : Levez-vous, Seigneur, et voyez si la nuit touche son terme, si l' toile du matin parat. Courez, volez ; dcochez votre flche sur les canards et les oies sauvages. 2. 93 Si vous en tuez, je vous les assaisonnerai convenablement. Je les assaisonnerai et nous boirons ensemble ; j'espre vivre et vieillir avec vous. Voici deux luths ; tout respire la paix et la concorde. 3. Quand je connatrai ceux dont vous recherchez l'amiti, je leur donnerai les pierres de prix suspendues ma ceinture. Quand je connatrai ceux qui partageront vos sentiments, je les saluerai et leur offrirai les pierres de prix suspendues ma ceinture. Quand je connatrai ceux qui seront vos amis, je leur donnerai en retour les pierres de prix suspendues ma ceinture.

Cheu king

96

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

83. CH A N T IX . IO U GN IU T O U N G KIU .
loge de Meng Kiang, fille du prince de Ts' .

1. Dans la voiture du prince est une femme qui ressemble la fleur du cirier. Son vtement flotte au vent ; les ornements carrs de sa ceinture sont de belles pierres rouges. Cette noble fille ane 94 de la famille des Kiang est vraiment distingue et accoutume l'observation des convenances. 2. Une femme accompagne le prince ; elle ressemble la fleur du cirier. Son vtement flotte au vent ; les ornements de sa ceinture retentissent. Les paroles de cette noble fille ane de la famille des Kiang sont pleines de sagesse et ne seront jamais oublies.

Cheu king

97

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

84. CH A N T X . CH A N IO U FO U SO U .
Les belles plantes ne manquent pas ; mais les hommes distingus font dfaut.

fou sou crot sur les montagnes, et le nnufar 1. L'arbuste appel dans les endroits humides. Je ne vois aucun Tzeu tou, mais seulement des insenss. 2. Le sapin la cime leve crot sur les montagnes, et la renoue se trane dans les endroits marcageux. Je ne vois aucun Tzeu tch'oung, mais des enfants astucieux.

Cheu king

98

95 I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

85. CH A N T X I. T O U O H I.
Demande de secours. D'aprs les anciens commentateurs, les officiers subalter nes de Tcheng font appel au dvouement de leurs suprieurs pour remdier aux maux de leur pays.

1. Feuilles fltries, feuilles dessches, le vent souffle sur vous. O vous qui tes comme nos pres, commencez le chant ; nous le continuerons avec vous. 2. Feuilles mortes, feuilles dessches, le vent vous agite. O vous qui tes comme nos pres, commencez le chant ; nous le terminerons avec vous.

Cheu king

99

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

86. CH A N T X II. KIA O T O U N G.


Tc ha, Amiti rompue. D'aprs l'ancienne cole, satire dirige contre le prince qui tait jeune et cartait des charges les hommes capables. (701-700).

1. Enfant rus, tu refuses de me parler. Penses-tu qu' cause de toi, seigneur, je perde l'apptit ? 2. Enfant rus, tu refuses de manger avec moi. Penses-tu qu'a cause de toi, seigneur, je perde tout repos ?

Cheu king

100

96 I. Kouo foung, VII. Tcheng foung

87.CH A N T X III.M EN CH A N G.
Amiti branle par des soupons. D'aprs l'ancienne cole, le peuple de Tcheng exprime le dsir qu'un prince puissant intervienne et rtablisse la ha kung, et son frre T u , qui est appel le concorde entre le prince H u ou T c plus insens de tous les jeunes insenss.

1. Si vous avez des sentiments d'amiti pour moi, je relverai mon vtement jusqu'aux genoux, et traverserai la Tchenn gu (pour aller vous). Si vous ne pensez pas moi, croyez-vous que je n'en trouve pas un autre ? O le plus insens de tous les jeunes insenss ! 2. Si vous avez des sentiments d'amiti pour moi, je relverai mon vtement jusqu'aux genoux et traverserai la Wei gu. Si vous ne pensez pas moi, croyez-vous que je n'en trouve pas un autre ?O le plus insens de tous les jeunes insenss !

Cheu king

101

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

88. CH A N T X IV. FO U N G.
Un jeune homme est all inviter une jeune fille (sa fiance, pour la clbration des noces, disent les anciens commentateurs). La jeune fille a refus, contrairement aux usages. Elle exprime son repentir.

1. Un homme de bonne apparence m'attendait dan s la ruelle. Je regrette de ne l'avoir pas suivi. 2. 97 Un homme d'une belle prestance m'attendait dans la salle. Je regrette de ne l'avoir pas suivi. 3. J'ai revtu une tunique simple sur une tuniqu e de soie fleurs, et un vtement infrieur simple sur un autre de soie fleurs. Messieurs, Messieurs, attelez une voiture, emmenez-moi avec vous. 4. J'ai mis un vtement infrieur simple sur un autre de soie fleurs, et une tunique simple sur une autre de soie fleurs. Messieurs, Messieurs, prparez une voiture, conduisez-moi avec vous la maison.

Cheu king

102

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

89. CH A N T X V. TO U N G M EN N TCH EU CH EN .
Affection refroidie.

1. A la porte orientale, prs du terrain aplani, la garance crot sur le talus. La maison de cet homme est prs d'ici ( la porte orientale) ; mais lui-mme se tient loin de moi. 2. A la porte orientale, prs des chtaigniers, sont des ranges 98 de maisons. Comment ne penserais-je pas vous, Seigneur ? Mais vous ne venez pas moi.

Cheu king

103

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

90. CH A N T X VI. FO U N G IU .
Dans ces strophes, d'aprs les interprtes modernes, une femme exprime sa joie en voyant son mari de retour. Au sentiment des anciens, le pote clbre un sage qui vient rtablir l'ordre dans la principaut de Tcheng, et dont l'arrive est comme le chant du coq au milieu d'une nuit orageuse.

1. Le vent et la pluie produisent un froid glacial ; le coq fait entendre son chant accoutum. A la vue de ce sage, comment mon cur ne serait -il pas en repos ? 2. Le vent et la pluie mugissent ; le coq rpte son chant accoutum. A la vue de ce sage, comment la sant ne me serait-elle pas rendue ? 3. Le vent et la pluie obscurcissent le ciel ; le coq ne cesse de chanter. A la vue de ce sage, comment ne serais-je pas dans la joie ?

Cheu king

104

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

91. CH A N T X VII. TZEU KIN .


Une femme ou un compagnon d'tudes reproche un tudiant son absence trop prolonge.

1. Jeune homme au collet bleu, depuis longtemps je soupire 99 aprs vous. Bien que je n'aille pas vous voir. que n'envoyez -vous continuellement des messages ? 2. Jeune homme qui portez la ceinture des ornements attachs par des cordons bleus, depuis longtemps je pense vous. Bien que je n'aille pas vous voir, que ne venez -vous ici ? 3. Vous foltrez, vous vous amusez ; du haut de la tour, au-dessus de la porte de la ville, (vous promenez des regards curieux). Un jour sans vous voir me parat long comme trois mois.

Cheu king

105

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

92. CH A N T X VIII. IA N G TCH EU CH O U EI.


Protestations de fidlit d'une femme son mari ou d'un ministre son prince.

1. Le courant est si faible qu'il n'entranerait pas une bourre d'pines. (Ainsi l'amiti des hommes est faible et instable). Peu d'hommes vivent ensemble comme des frres jusqu' la fin ; mais nous deux, nous le devons. Ne croyez pas ce que vous disent (contre moi) les trangers ; les trangers vous disent des faussets. 2. 100 Le courant est si faible qu'il n'entranerait pas une hotte de branchages. Peu d'hommes vivent nsemble e comme des frres jusqu' la fin ; mais nous deux, nous le devons. Ne croyez pas ce que vous disent les trangers ; les trangers ne mritent pas crance.

Cheu king

106

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

93. CH A N T X IX . TCH ' O U K' I TO U N G M EN N .


Contre le luxe des femmes.

1. En dehors de la porte orientale on voit une nue de femmes richement pares. Bien qu'elles soient (nombreuses et belles) com me une nue, mes penses ne s'arrtent pas sur elles. Celle qui me plat, c'est ma compagne qui po rte un pauvre vtement de soie blanche et un bonnet de couleur grise. 2. En dehors de ce mur surmont d'une tour qui masque la porte de la ville, on voit des femmes qui sont comme des fleurs blanches. Bien qu'elles soient comme des fleurs blanches, mes pen ses ne sont pas pour elles. Celle qui seule est capable de me rendre heureux, c'est cette compagne qui porte un simple vtement de soie blanche et un bonnet teint en garance.

Cheu king

107

101 I. Kouo foung, VII. Tcheng foung

94. CH A N T X X . IE IO U M A N TS' A O .
Rencontre fortuite d'un ami ou d'un sage.

1. Dans la plaine crot une plante rampante ; elle est charge de rose. Il est un excellent homme remarquable par la beaut de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontr par hasard ; il est conforme mes dsirs (49). 2. Dans la plaine crot une plante rampante ; elle est couverte de rose. Il est un excellent homme remarquable par la beaut de ses yeux et de son front. Je l'ai rencontr par hasard, et me trouve bien avec lui.

Cheu king

108

I.Kouo foung,VII.Tcheng foung

95. CH A N T X X I. TCH EN N W EI. Au printemps, dans le courant du troisime mois, les habitants de Tcheng

vont cueillir une plante destine combattre l'influence des mauvais esprits, et clbrent des ftes cette occasion.

1. La Tchenn et la Wei sont gonfles (par la fonte des neiges). Les hommes et les femmes se mettent cueillir la plante kien 102 (peut-tre l'eupatoire ou la valriane). Les femmes disent : Avezvous parcouru la campagne ? Les hommes rpondent : Nous l'avon s parcourue. Que n'allons -nous la parcourir encore ? Au del de la Wei, la plaine est vaste et riante. Alors les hommes et les femmes se livrent des jeux et s'offrent des pivoines. 2. L'eau de la Tchenn et de la Wei est haute et limpide. Les hommes et les femmes remplissent la plaine. Les femmes disent : Avez-vous parcouru la campagne ? Les hommes rpondent : Nous l'avons parcourue. Que n'allons -nous la parcourir encore ? Au del de la Wei, la plaine est vaste et riante. Alors les hommes et les femmes se livrent des jeux et s'offrent des pivoines (50).

Cheu king

109

LIVRE VIII. TS'I FOUNG.

103 96.

CH A N T I. KI M IN G.

La femme du prince de Ts'i presse son mari de se lever et de donner audience, Dans sa proccupation, elle confond le bourdonnement des mouches avec le chant du coq, la clart de la lune avec la lumire de l'aurore. D'aprs l'ancienne interprtation Si, ce prince serait Ngi kung (934-893), qui tait indolent et licencieux.

1. Le coq a chant ; dj la cour est pleine d'officiers qui attendent l'audience. Ce n'tait pas encore le chant du coq, mais le bourdonnement des mouches vertes. 2. L'aurore parat l'orient ; dj les officiers sont tous runis. Ce n'est pas l'apparition de l'aurore l'orient, mais la clart de la lune son lever. 3. Les insectes voltigent et bourdonnent ; il me serait doux de rver sur cette couche auprs de vous. Mais les officiers runis la cour s'en retourneraient chez eux ; prince, je crains qu'ils ne s'indignent contre vous et contre moi.

Cheu king

110

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

104 97.

CH A N T II. SIU EN .

Sotte vanit et compliments rciproques de deux chasseurs. Ce chant est une satire contre la passion de la chasse.

1. C'est vous, Seigneur, qui tes agile. Vous m'avez rencontr entre la ville et le mont Nao ; pressant la course de nos chevaux, nous avons poursuivi ensemble deux animaux de trois ans. Puis, me saluant, vous avez lou mon agilit. 2. C'est vous, Seigneur, qui tes adroit. Vous m'avez rencontr sur le chemin du mont Nao ; pressant la course de nos chevaux, nous avons poursuivi ensemble deux animaux mles. Puis, me saluant, vous avez lou ma dextrit. 3. C'est vous, Seigneur, qui tes habile. Vous m'avez rencontr au midi du mont Nao ; pressant la course de nos chevaux, nous avons poursuivi ensemble deux loups. Puis, me saluant, vous avez lou mon habilet.

Cheu king

111

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

105 98.

CH A N T III. TCH O U .

Une nouvelle marie se plaint de ce que son fianc, au lieu d'aller au -devant d'elle, est rest dans sa maison l'attendre, et l'a reue avec des ornements qui n'taient pas de la couleur requise.

1. Il m'a attendue entre la porte de son habitation et la cloison intrieure. Sur ses oreilles pendaient des cordons de soie blanche orns de pierres du genre kiung hou (de couleur incarnat) (51). 2. Il m'a attendue dans la cour de sa maison. Sur ses oreilles pendaient des cordons de soie verte orns de pierres du genre kiung iung. 3. Il m'a attendue dans la salle de rception. Su r ses oreilles pendaient des cordons de soie jaune orns de pierres du genre kiung ing (52).

Cheu king

112

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

106 99.

CH A N T IV. TO U N G FA N G TCH EU JEU .

Le pote dvoile et blme les murs de Ts'i.

1. Le soleil parat l'orient ; cette charmante femme est dans ma maison. Elle est dans ma maison ; elle y est entre ma suite. 2. La lune parat l'orient ; cette femme charmante est ma porte. Elle est ma porte, et sort ma suite.

Cheu king

113

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

100. CH A N T V. TO U N G FA N G W EI M IN G.
Un officier de Ts'i se plaint d'tre appel au palais des heures indues, et le jour et la nuit.

1. L'aube du jour ne parat pas encore l'orient ; (dans mon empressement) je mets l'envers mes vtements. Mes vtements mis l'envers, je reois l'ordre d'aller la cour. 2. Le soleil ne parat pas encore l'orient ; je mets l'envers 107 mes vtements. Mes vtements mis l'envers, je reois un ordre de la cour. 3. J'entoure mon jardin de quelques branches de saule recour bes ; les hommes les plus inconsidrs savent respecter cette clture. Le prince ne connat pas les limites du jour ni de la nuit ; quand ses ordres ne viennent pas trop matin, ils viennent trop tard dans la nuit.

Cheu king

114

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

101. CH A N T VI. N A N CH A N .
Wnn King, princesse de la maison de Ts' , avait pous Houn, prince de Lu. tant retourne Ts' avec son mari, elle eut des relations criminelles avec son propre frre, Sing, prince de Ts'i. Le pote blme l'im pudicit du frre et l'imprudence oual faiblesse du mari. Cf. Chant IX, page 110 .

1. Sur cette haute montagne, au midi de Ts'i, un renard (le prince Siang) s'avance pas lents (cherchant une compagne). La route de Lou est unie ; la jeune fille de Ts'i (Wenn Kiang) l'a suivie pour aller pouser le prince de Lou. Puisqu'elle a contract mariage, pourquoi son frre pense-t-il encore elle ? 2. Cinq paires de souliers de chanvre, une paire de cordons de chapeau, (c'est la rgle. Ces objets vont toujours par paires. Ainsi 108 l'union conjugale doit tre respecte). Le chemin de Lou est uni ; la jeune fille de Ts'i l'a suivi. Puisqu'elle l'a suivi, pourquoi son frre la recherche-t-il encore ? 3. Comment cultive-t-on le chanvre ? On trace des sillons de l'est l'ouest et du nord au sud. Comment un jeune homme contracte-t-il mariage ? Il doit avertir ses parents. Puisque le prince de Lou a averti ses parents (et contract un lgitime mariage), pourquoi laisse-t-il sa femme satisfaire sa passion criminelle ? 4. Comment fend-on le bois de chauffage ? Il faut une hache. Comment contracte-t-on mariage ? Il faut un mdiateur. Puisque le prince de Lou a contract mariage selon les rgles prescrites, pourquoi laisse-t-il sa femme arriver cette extrmit ?

Cheu king

115

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

102. CH A N T VII. FO U TIEN .


On doit viter de trop entreprendre, et imiter la nature qui procde avec ordre et sans prcipitation.

1. Ne cultivez pas un champ trop vaste ; seul le faux millet s'y 109 talerait avec orgueil. Ne cherchez pas attirer ceux qui sont trop loin de vous ; vos efforts ne vous apporteraient que du chagrin. 2. Ne cultivez pas un champ trop tendu ; seul le faux millet y dresserait sa tte superbe. Ne cherchez pas attirer ceux qui sont trop loin de vous ; vos efforts vous donneraient beaucoup de trouble. 3. Un enfant dlicat et beau porte encore les cheveux lis en deux touffes. Dans peu de temps, lorsque vous le reverrez, il aura grandi et portera dj le bonnet des hommes faits (53).

Cheu king

116

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

103. CH A N T VIII. LO U LIN G.


Le pote critique la folle estime accorde la chasse dans la principaut de Tsi. Il reproduit les vains compliments adresss par un chasseur un autre.

1. Le chien de chasse fait retentir l'anneau de son collier ; son matre est admirable et bon. 2. Le chien de chasse porte un petit anneau attach au grand ; son matre est admirable et porte une belle barbe. 3. 110 Le chien de chasse porte deux petits anneaux attachs au grand ; son matre est admirable et a beaucoup de barbe.

Cheu king

117

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

104. CH A N T IX . PI KEO U .
Wnn King, aprs la mort de Houn, prince de Lu, son mari, retourne plusieurs fois Ts' , sa patrie, et entretient un commerce incestueux avec Sing, Tc houng, prince prince de Ts'i, son propre frre. Le pote blme la faiblesse de de Lou, qui n'empche pas sa mre d'aller Ts'i. Il le compare une nasse use qui ne peut retenir les poissons. Cf. Chant VI, page 107 .

1. Une nasse use est dans l'eau auprs du barrage ; il s'y pr sente une brme, une norme kouan (Wenn Kiang). La fille de la maison de Ts'i (Wenn Kiang) retourne en son pays ; sa nombreuse escorte forme comme une nue. 2. Une nasse use est auprs du barrage ; il s'y prsente une brme, une tanche. La fille de la maison de Ts'i retourne en son pays ; sa nombreuse escorte ressemble une pluie torrentielle. 3. Une nasse use est au barrage ; le poisson entre et sort librement. Le fille de la maison de Ts'i retourne en son pays ; sa nombreuse escorte a l'apparence d'un torrent.

Cheu king

118

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

111 105.CH A N T

X . TSA I K IU .

Wnn King, qui se rend de Lu Ts' Le pote blme l'impudence de avec un nombreux quipage, et affronte sans rougir les regards des nombreux voyageurs qu'elle rencontre.

1. Elle presse la course de ses chevaux ; la partie postrieure de sa voiture est couverte d'une natte carreaux, et la partie antrieu re, d'un cuir enduit de vernis rouge. La route de Lou est unie, la fille de la maison de Ts'i (Wenn Kiang) quitte l'endroit o elle a pass la nuit. 2. Quatre beaux coursiers noirs sont attels de front sa voiture ; les rnes flottent mollement. La route de Lou est unie ; la fille de la maison de Ts'i est au comble de la joie. 3. La Wenn coule large et profonde (aux confins de Ts'i et de Lou) : les voyageurs sont trs nombreux. La route : de Lou est unie ; la fille de la maison de Ts'i la parcourt joyeuse (sans craindre les regards). 4. La Wenn roule au loin ses eaux ; les voyageurs se suivent nombreux. La route de Lou est unie ; la fille de la maison de Ts'i la parcourt son aise (sans prouver la moindre honte).

Cheu king

119

I.Kouo foung,VIII.Ts ifoung

112 106.

CH A N T X I. . I TSIE.

houng, prince de Lu, et dplore sa Le pote loue les belles qualits de T c Wnn King, dont il n'empche pas les dsordres. faiblesse l'gard de sa mre

1. Hlas ! un prince si accompli ! Sa taille est leve. Quand il cherche cacher sa beaut, elle parat encore avec plus d'clat. Son renard est magnifique. Sa dmarche est lgante, rapide ; il semble avoir des ailes. Il excelle tirer de l'arc. 2. Hlas ! un prince si digne de renom ! Ses beaux yeux brillent. Ses manires sont distingues. Il tire la cible toute une journe ; chacune de ses flches frappe le centre. C'est vraiment le fils de la sur de notre prince. 3. Hlas ! un prince si lgant ! Ses yeux brillent, son front est beau. Il excute des chants avec pantomime mieux que personne. Quand il tire l'arc, il est si fort qu'il transperce la cible, et si adroit que ses quatre flches atteignent toutes le mme point. Il est capable de maintenir l'ordre dans l'tat (54).

Cheu king

120

LIVRE IX. WEI FOUNG.

113 107.

CH A N T I. KO KIU .

Le pote blme l'avarice d'un homme riche qui oblige sa femme travailler
aussitt aprs la clbration de leurs noces, et se hte de mettre des vtements dont la confection n'est pas termine.

1. S'il convient de mettre des souliers d't tresss de brins de chanvre pour marcher au milieu du givre, il convient aussi d'em ployer les doigts dlicats d'une nouvelle marie coudre des vte ments. A peine le vtement infrieur a-t-il une ceinture et la tunique un collet, aussitt cet homme qui est d'une condition leve s'en revt (55). 2. Cet homme d'une condition leve est toujours calme, et se place poliment au ct gauche. Il porte la ceinture un poinon d'ivoire (comme les officiers et les lettrs). Mais il est avare ; c'est la seule chose que je blme en lui (56).

Cheu king

121

I.Kouo foung,IX .W eifoung

114 108.CH A N T

II. FEN N TSIU JO U .

Le pote blme l'avarice des offic iers de Wei qui vont cueillir des plantes sauvages et des feuilles de mrier, cest --dire qui recherchent de petits profits comme les hommes du peuple.

1. Dans ces marcages sur le bord de la Fenn, (l'intendant des quipages du prince) cueille l'oseillesauvage. Cet officier a des manires infiniment distingues. Bien qu'il ait des manires infini ment distingues, il n'est nullement ce que doit tre un intendant des quipages du prince. 2. Dans cet endroit sur le bord de la Fenn, (l'intendant des voitu res de guerre) cueille les feuilles des mriers. Cet officier est lgant comme une fleur. Bien qu'il soit lgant comme une fleur, il n'est nullement ce que doit tre un intendant des voitures de guerre. 3. Au tournant de la Fenn, (le prsident du tribunal charg de rgler les affaires de la famille du prince) cueille le plantain. Cet officier brille comme une pierre prcieuse. Il brille comme une pierre prcieuse ; mais n'est nullement ce que doit tre le prsident du tribunal charg de rgler les affaires de la famille du prince.

Cheu king

122

I.Kouo foung,IX .W eifoung

115 109.

CH A N T III. IU EN IO U T AO .

Le pote s'afflige de voir son pays mal gouvern. De mme qu'on mange des fruits pour apaiser un peu la faim ou la soif, de mme il emploie le chant et la promenade pour calmer sa douleur, qui n'est comprise de personne.

1. Un pcher est dans le jardin ; son fruit est bon manger. Pour dissiper ma tristesse, je chante avec ou sans accompagnement de guitare. Ceux qui ne me connaissent pas, m'accusent d'orguei l. Ces ministres d'tat, disent -ils, font bien leur devoir ; que leur reprochez-vous ? Parmi mes censeurs qui comprend mon chagrin ? Qui comprend mon chagrin ? c'est qu'aucun d'eux ne rflchit. 2. Un jujubier est dans le jardin ; son fruit est bon manger. Pour dissiper ma tristesse, je voyage un peu dans la principaut. Ceux qui ne me connaissent pas m'accusent de prendre une licence sans borne. Ces ministres d'tat, disent -ils, font bien leur devoir ; que leur reprochez-vous ? Parmi mes censeurs qui comprend mon chagrin ? Qui comprend mon chagrin ? c'est qu'aucun d'eux ne rflchit.

Cheu king

123

I.Kouo foung,IX .W eifoung

116 110.

CH A N T IV. TCH EU H O U .

Un jeune soldat pense avec douleur sa famille.

1. Je gravis cette montagne couverte d'arbres, et lve les yeux vers la maison de mon pre. Mon pre dit : Hlas ! mon fils est au service du prince, et n'a de repos niour j ni nuit. Puisse-t-il prendre garde lui, ne pas rester l, mais nous revenir ! 2. Je gravis cette montagne nue, et lve les yeux vers la maison de ma mre. Ma mre dit : Hlas ! mon plus jeune fils est au service du prince, et n'a de sommeil ni our j ni nuit. Puisse-t-il prendre garde lui, ne pas laisser l son corps, mais nous revenir ! 3. Je monte sur la crte de cette montagne, et lve les yeux vers la demeure de mes frres. Mes frres disent : Hlas ! notre jeune frre est au service du prince, jour et nuit avec ses compagnons. Puisse-t-il prendre garde lui, viter la mort et nous revenir !

Cheu king

124

I.Kouo foung,IX .W eifoung

117 111.

CH A N T V. CH EU M EO U TCH EU KIEN .

Le gouvernement de Wei tant mal rgl, un officier propose un autre de quitter tous deux la vie publique, de retourner dans leurs foyers et de se livrer aux travaux des champs.

1. (Dans son jardin) auprs de ses dix arpents de terre, un planteur de mriers vit content. Vous et moi, retournons dans nos foyers. 2. (Dans son jardin) en-dehors de ses dix arpents, un planteur de mriers vit heureux. Vous et moi, allons-nous-en.

Cheu king

125

I.Kouo foung,IX .W eifoung

112.CH A N T VI.FA T' AN .


Le pote blme la paresse des officiers qui reoivent des traitements considrables et ne rendent aucun service au public. On voit parfois, dit-il, des ouvriers, des charrons, qui, aprs s'tre impos de grandes fatigues, ne recueillent pas le fruit de leurs travaux, et supportent la faim avec rsignation. Ils pensent que, puisqu'ils n'ont ni culti v la terre ni t la chasse, il est naturel qu'ils naient ni grain ni gibier. De mme, le sage se rsigne travailler sans profit ; mais jamais recevoir sa nourriture sans travailler.

1. Un ouvrier abat des arbres, taille coups retentissants le bois (ncessaire pour faire une voiture), et le dpose sur le bord du fleuve. L'eau du fleuve est limpide et ride par le vent. (Elle emporte le bois. L'ouvrier se console de sa perte et se rs igne souffrir la faim. Il se dit) : Tu ne smes ni ne moissonnes ; 118 comment recueillerais-tu le grain de trois cents fois cent arpents de terre ? Tu ne vas pas la chasse ; comment verrais-tu des blaireaux suspendus dans ta cour ? Cet homme est un sage ; il ne mange pas sa nourriture sans l'avoir mrite par son travail (57). 2. Un ouvrier taille coups retentissants le bois ncessaire pour faire les rais d'une voiture, et le dpose auprs du fleuve. L'eau du fleuve est limpide, et ride par un vent qui souffle dans le sens du courant. (Elle emporte le bois. L'ouvrier se rsigne supporter la faim, qui sera la consquence de cette perte. Il se dit) : Tu ne smes ni ne moissonnes ; comment recueillerais-tu trois cents fois cent mille gerbes ? Tu ne vas pas la chasse ; comment verrais-tu des animaux de trois ans suspendus dans ta cour ? Celui-l est un sage ; il ne mange pas sa nourriture sans l'avoir mrite par son travail. 3. Un ouvrier taille coups retentissants le bois ncessaire pour faire les roues d'une voiture, et le dpose sur le bord escarp du fleuve. L'eau du fleuve est limpide ; un lger vent la fait tournoyer. (Elle 119 emporte le bois. L'ouvrier se rsigne son sort, en disant) : Tu ne smes ni ne moissonnes ; comment recueillerais-tu trois cents grandes corbeilles de grain ? Tu ne vas pas la chasse ; comment verrais-tu des cailles suspendues dans ta cour ? Cet homme est un sage ; il ne mange pas sa nourriture sans l'avoir mrite par son travail.

Cheu king

126

I.Kouo foung,IX .W eifoung

113.CH A N T VII.CH EU CH O U .
Un habitant de Wei se propose d'aller habiter une aut re contre, pour chapper la rapacit des exacteurs, qu'il compare aux rats.

1. Grand rat, grand rat, ne mange pas mon millet. Depuis trois ans (depuis longtemps) j'ai affaire toi ; jamais tu n'as voulu pren dre soin de moi. Je vais te quitter et aller dans cette terre fortune. Terre fortune ! terre fortune ! J'y trouverai un sjour commode. 2. Grand rat, grand rat, ne mange pas mon bl. Depuis trois ans j'ai affaire toi ; tu n'as jamais voulu me faire de bien. Je vais 120 te quitter et aller dans ce royaume fortun. Royaume fortun ! royaume fortun ! L je jouirai de mes droits. 3. Grand rat, grand rat, ne ronge pas ma moisson en herbe. Depuis trois ans j'ai affaire toi ; tu n'as jamais voulu rien faire pour moi. Je vais te quitter et aller dans cette campagne fortune. Campagne fortune ! campagne fortune ! L, de qui aurai-je me plaindre ?

Cheu king

127

LIVRE X. T'ANG FOUNG.


114. CH A N T I. SI CH O U E.
L'hiver approche, les travaux des champs sont termins. Il convient de prendre du repos et de se rjouir, mais avec modration.

1. Le grillon est dans la salle, et l'anne touche sa fin. Si nous ne nous rjouissons pas maintenant, (quand le ferons-nous) ? les jours et les mois nous chapperont. Mais ne nous livrons pas 121 trop la joie ; il importe de ne jamais oublier les travaux de sa profession. Aimons les rjouissances avec modration ; un homme sage se tient toujours sur ses gardes. 2. Le grillon est dans la salle, et l'anne va finir. Si nous ne nous rjouissons pas prsent, (quand le pourrons-nous) ? les jours et les mois s'couleront. Mais ne nous livrons pas trop la joie ; il importe de penser aux choses extraordinaires qui peuvent survenir. Aimons les amusements avec modration ; un homme sage est toujours diligent. 3. Le grillon est dans la salle, les charrettes sont au repos. Si nous ne nous rjouissons pas prsent, (quand le pourrons-nous) ? les jours et les mois passeront. Mais ne nous livrons pas trop la joie ; il importe de prvoir les soucis venir. Aimons les rjouissances, mais sans excs ; un homme sage est toujours calme (58).

Cheu king

128

I.Kouo foung,X .Tang foung

122 115.

CH A N T II. CH A N O U TCH ' O U.

Contre l'avare qui amasse des biens et n'en jouit pas.

1. L'orme pineux crot sur les montagnes et l'orme blanc dans les valles. Vous avez de beaux vtements, et ne les portez pas, des voitures et des chevaux, et ne les faites pas courir. Immobile, vous attendez la mort, et un autre jouira de tous vos biens. 2. Le k'acrot sur les montagnes et le gniu dans les valles. Vous avez une salle et des appartements ; vous ne les arrosez ni ne les balayez (pour y donner des ftes). Vous avez des cloches et des tambours ; vous ne les frappez ni ne les battez. Immobile, vous attendez la mort, et un autre possdera vos biens. 3. L'arbre du vernis crot sur les montagnes et le chtaignier dans les valles. Vous avez des liqueurs et des provisions de bouche. Aux jours de repos, pourquoi ne jouez-vous pas du luth, pour 123 vous rjouir et trouver le jour plus long. Immobile, vous attendez la mort, et un autre occupera votre maison.

Cheu king

129

I.Kouo foung,X .Tang foung

116. CH A N T III. IA N G TCH EU CH O U EI.


Tc ha, prince de Tsin, donna la terre de K'i u son oncle Tch'ng c h u ou Houn ch u . Celui-ci tant devenu puissant, les habitants de Tsin formrent le dessein de se donner lui. Ils louent sa sagesse ; ils expriment le dsir de le voir u, et de vivre sous ses lois, au hu he revtu des insignes rservs aux princes tc lieu d'obir au prince Tchao.

1. Dans une eau qui coule peine un rocher blanc se dresse bien haut. (Dans la principaut de Tsin affaiblie, le fief de K'iu ou devient trs puissant). J'irai Kiu ou prsenter au prince (Houan, chou) la tunique blanche collet rouge brod (que portent les tchou heou, lorsqu'ils font des offrandes), et je me rangerai sous ses lois. Quand j'aurai vu ce sage prince, comment ne serais -je pas dans la joie ? 2. Dans une eau qui coule peine brille un rocher blanc. J'irai Kao (dans le fief de K'iu ou) prsenter au prince la tunique blanche collet rouge brod, et me ranger sous ses lois. Quand j'aurai vu ce sage prince, comment serais -je encore dans la tristesse ? 124 3. Dans le faible courant d'une eau limpide appara t un rocher blanc. J'ai entendu dire que le prince a (form un complot et) donn des ordres ; je n'ose en parler personne.

Cheu king

130

I.Kouo foung,X .Tang foung

117. CH A N T IV. TSIA O LEA O .


Le pote compare la puissance de Houn ch u , prince de Ki u , au poivrier qui tend ses branches et produit beaucoup de fruits.

1. Le poivrier, de plus en plus fertile, donne assez de fruits pour remplir un dixime de boisseau. Ce prince n'a pas d'gal en grandeur, en puissance. Oh ! le poivrier tend loin ses branches ! 2. Le poivrier, de plus en plus fertile, donne assez de fruits pour remplir les deux mains runies. Ce prince est grand, puissant et libral. Oh ! le poivrier tend loin ses rameaux !

Cheu king

131

I.Kouo foung,X .Tang foung

118. CH A N T V. TCH ' EO U M EO U . Un homme et une femme, qui n'ont pu se marier l'poque ordinaire, au
printemps, ont clbr leurs noces plus tard, lorsque les Trois toiles (Antars et deux autres du Scorpion) paraissaient le soir dans le ciel. Chacun d'eux se flicite lui-mme tour tour, et se demande comment il tmoignera l'autre son affection.

1. Les branchages sont lis ensemble solidement (le mariage 125 est contract) ; les Trois toiles paraissent dans le ciel. Quel soir que ce soir, o je vois cet excellent homme ! Moi, son pouse, que ferai-je pour cet excellent homme ? (59) 2. L'herbe est lie solidement ; les Trois toiles paraissent l'angle sud -est de la maison. Quelle nuit que cette nuit, o je vois cette union inattendue ! Moi, mari, que dois-je faire aprs cette union inattendue ? 3. Les pines sont lies ensemble solidement ; les Trois toiles paraissent en face de la porte (au midi). Quelle nuit que cette nuit, o je vois cette excellente femme ! Moi, son mari, comment dois-je traiter cette excellente compagne ?

Cheu king

132

I.Kouo foung,X .Tang foung

119. CH A N T VI. TI TO U .
Le sorbier solitaire a des feuilles qui l'ornent et le protgent. Son sort est pr frable celui d'un homme qui n'a plus ni frres ni parents du ct paternel, ou qui en est abandonn.

1. Un sorbier solitaire a du moins un feuillage touffu. Je vais 126 seul sans compagnon. Est-ce que les hommes, font dfaut ? Non ; mais ils ne sont pas pour moi ce que seraient des frres ns du mme pre. Ah ! voyageurs, pourquoi ne vous joignez-vous pas moi ? Pourquoi n'aidez -vous pas un homme qui n'a pas de frres ? 2. Un sorbier solitaire a du moins un feuillage pais. Je vais seul, sans secours de personne. Est-ce que les hommes font dfaut ? Non ; mais ils ne sont pas pour moi ce que seraient des parents portant le mme nom de famille. Ah ! voyageurs, pourquoi ne vous joignez-vous pas moi ? Pourquoi n'aidez -vous pas un homme qui n'a pas de frres ?

Cheu king

133

I.Kouo foung,X .Tang foung

120. CH A N T VII. KA O K' IO U .


Plaintes du peuple contre l'administration d'un grand'prfet.

1. O vous qui portez une tunique garnie de peaux d'agneaux, avec des manches dont les parements sont de peau de lopard, 127 vous nous traitez, nous vos sujets, avec trop de svrit. N'existe -t-il donc aucun autre grand prfet (dans les terres duquel nous puissions nous retirer ? Nous voulons vous rester fidles) cause de votre grande renomme (60). 2. O vous qui portez une tunique garnie de peaux d'agneaux, avec des manches dont les parements sont de peau de lopard, vous nous traitez avec une svrit trop minutieuse. Est-ce qu'il n'existe aucun autre grand prfet ? (Nous voulons vous rester fidles) cause de notre ancienne affection pour vous.

Cheu king

134

I.Kouo foung,X .Tang foung

121. CH A N T VIII. PA O IU .
Les habitants de Tsin, obligs de vivre dans les camps au service de l'empereur et de laisser leurs terres incultes, se comparent des outardes obliges de percher sur les arbres, et expriment la crainte que leurs parents ne manquent du ncessaire. Les outardes n'ayant pas de pouces, ne peuvent se tenir sur les branches.

1. Les outardes font retentir leurs ailes et se rassemblent sur un massif de chnes. Il n'est pas permis de ngliger les affaires de l'empereur, je ne puis semer le mil let ; quelle sera la subsistance de mes parents ? O ciel azur, qui es si loin de nous, quand rentrerai-je dans ma demeure ? 128 2. Les outardes font retentir leurs ailes et se rassemblent sur un massif de jujubiers. Il n'est pas permis de ngliger les ffaires a de l'empereur, je ne puis semer le millet ; que mangeront mes parents ? O ciel azur, ciel si loign de nous, quand ce service finira-t-il ? 3. Les outardes ranges en lignes font retentir leurs ailes, et se rassemblent sur un massif de mriers. Il n'est pas permis de ngliger les affaires de l'empereur, je ne puis semer le riz ni le sorgho ; de quoi vivront mes parents ? O ciel azur, ciel si loign de nous, quand pourrai-je remplir mes devoirs envers les personnes de ma famille ?

Cheu king

135

I.Kouo foung,X .Tang foung

122. CH A N T IX . O U I.
kung, petit-fils de Houn c hu, Le prince O, nomm aprs sa mort Tch'ng prince de Ki u , s'est empar de la principaut de Tsin. Il a les vtements aux hu heu. Il pourrait, dit-il, s'ar sept emblmes des tc roger lui-mme le droit de H les porter ; mais il croit plus sr d'en deman der l'autorisation l'empereur wng. Il l'obtiendra par des prsents.

1. Dira-t-on que je n'ai pas les vtements aux sept emblmes ? 129 (Je les ai ; mais) ceux qui viennent de l'empereur, apportent plus de tranquillit et de bonheur (61). 2. Dira-t-on que je n'ai pas les vtements aux six emblmes ? (Je les ai ; mais) ceux qui viennent de l'empereur, donnent plus de tranquillit et de chaleur (62).

Cheu king

136

I.Kouo foung,X .Tang foung

123. CH A N T X . IO U TI TCH EU TO U .
Un homme dsire recevoir un sage dans sa maison. Mais il est pauvre, et comme un sorbier solitaire qui ne donne pas d'ombre. Il craint que le sage ne consente pas venir sous son toit.

1. Un sorbier solitaire est au ct gauche de la route. Ce sage consentira-t-il venir chez moi ? Je l'aime du fond du cur; mais comment lui fournirai-je la boisson et la nourriture ? 2. Un sorbier solitaire est au tournant de la route. Ce sage consentira-t-il venir se promener avec moi ? Je l'aime du fond du cur ; mais comment lui fournirai-je la boisson et la nourriture ?

Cheu king

137

I.Kouo foung,X .Tang foung

130 124.

CH A N T X I. KO CH EN G.

Une femme dplore l'absence de son mari engag dans une expdition militaire, Elle est de pire condition qu'une plante grimpante ou rampante, qui trouve tou jours un appui. Cependant elle assure que, dt son mari ne revenir jamais, elle n'en prendra point d'autre.

1. Le dolic couvre les arbustes pineux ; le liseron se rpand dans la plaine. Celui qui est l'objet de mon estime,est all loin d'ici ; laisse seule, avec quel autre pourrais-je demeurer ? 2. Le dolic couvre les jujubiers ; le liseron se trane sur les tombes. L'objet de mon estime est loin d'ici ; laisse seule, avec quel autre goterais-je le repos ? 3. Notre coussin nuptial garni d'ornements de corne est trs beau et notre couverture de soie fleurs est brillante. L'objet de mon estime est all loin d'ici ; laisse seule, avec quel autre attendrais-je le matin ? 4. Que les jours d't et les nuits d'hiver (me para issent de longue dure ! Cependant, duss-je vivre encore cent ans, je n'accepterais pas un second mariage). Mme aprs cent ans, j'irais m'unir mon poux dans sa dernire demeure. 5. 131 Que les nuits d'hiver et les jours d't (me paraissent de longue dure) ! (Cependant) mme aprs cent ans de vie, j'irais m'unir mon poux dans son dernier logement (dans la fosse).

Cheu king

138

I.Kouo foung,X .Tang foung

125. CH A N T X II. TS' A I LIN G.


Personne n'ajouterait foi l'affirmation de celui qui dirait qu'on ve trou la rglisse, le laceron ou le snev sur le mont Cheou iang. De mme on doit refuser toute crance la calomnie.

1. On cueillerait la rglisse au sommet du Cheou iang ! Les histoires qui se racontent, ne doivent pas tre admises facilement. Rejetez-les, rejetez-les ; ne leur donnez pas votre assentiment sans examen. Alors comment les inventeurs de fables arriveront-ils leurs fins ? 2. On cueillerait le laceron au pied du Cheou iang ! Les histoires qui se racontent, ne doivent pas tre crues facilement. Rejetez-les, rejetez-les ; ne leur donnez pas votre assentiment sans examen. Alors comment les inventeurs de fables atteindront-ils leur but ? 3. 132 On cueillerait le snev l'est du Cheou iang ! Les histoires qui se racontent ne doivent pas tre admises facilement. Rejetez-les, rejetez-les ; ne leur donnez pas votre assentiment sans examen. Alors comment les inventeurs de fables atteindront-ils leur but ?

Cheu king

139

LIVRE XI. TS'IN FOUNG.


126.CH A N T I.KIU LIN .
Sing kung, le premier des ti fu de Tsn qui ait obtenu le titre de tc hu heu, a des voitures et des chevaux magnifiques ; il est servi par des eunuques. L'un des officiers de sa cour hante c cette splendeur, et dans sa joie joue du luth et de la flte.

1. Le prince a de nombreuses voitures au bruit retentissant, et des chevaux au front marqu d'une toile blanche. Avant de le voir, il faut se faire annoncer par un eunuque. 2. L'arbre duvernis crot sur le penchant des collines et le chtaignier dans les valles. (Chaque arbre crot dans le terrain qui lui convient. Ainsi la joie convient et doit clater en ce jour). Ayant vu le prince, je m'assieds en sa prsence et joue du luth. Si je ne 133 me rjouis pas prsent, (quand le ferai-je) ? Peu peu j'arriverai l'ge de quatre -vingts ans. 3. Le mrier crot sur le penchant des collines et le peuplier dans les valles. Aprs avoir vu le prince, je m'assieds en sa prsence et joue de la flte. Si je ne me rjouis pas prsent, (quand le feraije) ? Peu peu la mort approche.

Cheu king

140

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

127. CH A N T II. SEU T IE.


Description d'une chasse.

1. Quatre chevaux gris-de-fer d'une belle corpulence sont atte ls de front au char du prince ; (deux rnes sont fixes par leurs extrmits sur le devant de la voiture), les six autres sont dans les mains du conducteur. 2. (Les gardiens du parc) font lever ceux des animaux mles qui conviennent la saison ; ces animaux sauvages sont gros et gras. Le prince ordonne de diriger son char vers leur ct gauche. Il dcoche ses flches ; ils sont lui (63). 3. 134 (Aprs la chasse, le prince et ses compagnons) se promnent dans le parc situ au nord ; les quatre chevaux montrent qu'ils ont t bien dresss ou ( bien, se reposent en marchant lentement). Les chiens de chasse, les uns long museau, les autres court museau, se reposent ports sur les voitures lgres, dont les chevaux agitent les grelots fixs au mors de leurs brides.

Cheu king

141

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

128. CH A N T III. SIA O JO U N G.


Les S j ung barbares de l'occident s'tant rvolts contre le gouverne ment chinois, Sing, prince de Ts'n , reut ordre de marcher contre eux. La femme d'un officier dcrit le char de guerre, tmoigne son estime pour la valeur militaire, et fait des vux pou r le retour de son mari.

1. Le petit char de guerre est moins long (que les autres voitures). Des courroies enroules avec lgance en cinq endroits affermissent le timon, qui est recourb comme une vote. Un anneau mobile (retient les rnes) ; les courroies costales tiennent l'cart 135 (les deux chevaux extrieurs.). Les extrmits des traits sont fixes la voiture par des anneaux argents, et sont masques (par une planche). Dans la voiture est un coussin ray. Les moyeux sont longs. Elle est trane par nos chevaux, dont les uns ont le pelage gris-noir et les autres le pied gauche blanc. Je pense mon seigneur ( mon mari), il est doux comme le jade. Il demeure (comme les barbares de l'occident) da ns une cabane faite de planches ; mon cur en est mu jusque dans ses replis les plus profonds. 2. Les quatre chevaux mles sont vigoureux ; six rnes sont dans les mains du conducteur. Les deux timoniers sont l'un gris -noir, l'autre roux crinire noire ; les deux chevaux extrieurs sont l'un jaune bouche noire, et l'autre entirement noir. Sur la voiture sont deux boucliers orns de figures de dragons ; les rnes intrieures des deux chevaux extrieurs sont fixes sur le devant du char au moyen de boucles argentes. Je pense mon mari ; ce seigneur si doux est dans une ville prs des frontires. Quel sera le temps fix pour son retour ? pourquoi suis-je condamne dplorer son absence ? 3. 136 Les quatre chevaux, munis de minces cuirasses de mtal, sont attels de front et marchent bien d'accord. Les lances triangulaires ont le pied argent ; le bouclier aux couleurs varies est trs lgant. Le carquois est de peau de tigre. Sur le poitrail des chevaux, les courroies portent des ornements cisels. Deux arcs sont dans un 137 mme fourreau ; chacun d'eux est muni dune armature de bambou. Je pense mon mari ; je me couche, je me lve (sans pouvoir trouver de repos). Cet excellent homme est trs paisible ; le renom de sa vertu a grandi graduellement (64).

Cheu king

142

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

129. CH A N T IV. KIEN KIA .


Un homme s'efforce vainement d'aller trouver quelqu'un qui est dans le voisinage. Il est arrt par les obstacles, et celui qu'il cherche n'a pas de lieu fixe. Les interprtes supposent dans cette pice une allusion un fait qu'ils ne savent pas deviner.

1. Les roseaux et les joncs sont verdoyants ; la rose se change 138 en gele blanche. Celui que je cherche, est en quelque endroit de la rivire. Pour aller lui, je marche en sens contraire du courant ; mais le chemin est sem d'obstacles et fort long. Je marche dans le sens du courant ; mais voil cet homme immobile au milieu de l'eau. 2. Les roseaux et les joncs sont luxuriants ; la blanche rose n'est pas encore vapore. Celui que je cherche est sur la rive verdoyante. Pour aller lui, je marche en sens contraire du courant ; mais le chemin est sem d'obstacles et va en montant. Je marche dans le sens du courant ; mais voil cet homme immobile au milieu d'un lot. 3. Les roseaux et les joncs sont bons couper ; la blanche rose n'a pas encore disparu. Celui que je cherche est sur la digue de la rivire. Pour aller lui, je marche en sens contraire du courant ; mais le chemin est sem d'obstacles et tourne droite (fait des dtours). Je marche dans le sens du courant ; mais voil cet homme immobile au milieu d'un lot.

Cheu king

143

I. Kouo foung, XI. Tsin foung

139 130.

CH A N T V. TCH O U N G N A N .

Le pote clbre l'arrive du prince de Ts'inHa a . Le mont Tchoung nan est couvert de beaux arbres ; de mme le prince porte des vtements magnifiques, u. Ce prince est peut-tre Sing kung, le hu he marques de sa dignit de tc premier tchou heou de Ts'in. (777 -765).

1. Que voit-on sur le mont Tchoung nan ? des catalpas et des pruniers. Notre prince est venu au pied de cette montagne ; il porte une tunique de soie fleurs sur une tunique garnie de fourrures de renards. Son visage est d'un rouge vermeil. Il a bien l'apparence d'un prince ! 2. Que voit-on sur le mont Tchoung nan ? des lieux escarps et des plateaux. Notre prince est venu au pied de cette montagne ; il porte deux vtements infrieurs, l'un orn de haches , l'autre orn de diverses broderies. Les pierres de prix suspendues sa ceinture font entendre un son. Puisse-t-il vivre longtemps, et ne jamais tomber en disgrce !

Cheu king

144

I. Kouo foung, XI. Tsin foung

140 131.

CH A N T VI. H O U A N G GN IA O .

M u , prince de Ts'in, tant mort, le prince K'ng fit immoler sur la tombe de son pre, cent soixante dix-sept personnes, parmi lesquelles taient trois hommes remarquables de la famille des Tzu ki. Le peuple dplore le sort de ces trois victimes. Les oiseaux, dit-il, reposent librement sur les arbres ; de mme, les hommes doivent avoir la libert de vivre, et il n'est pas permis de les prcipiter dans la tombe.

1. L'ois eau jaune (peut-tre le loriot) trace dans les airs des sillons qui s'entrecroisent, puis il se repose sur un jujubier. Qui accompagne au tombeau le prince Mou ? C'est Tzeu kiu Ien si. Ce Ien si se distinguait entre cent. Arriv prs de la fosse, il tremble de peur. Le ciel nous enlve cet excellent homme. S'il tait possible de le racheter, chacun de nous donnerait volontiers cent vies pour le sauver. 2. L'oiseau jaune trace dans les airs des sillons qui se croisent, puis il se repose sur un mrier. Qui accompagne au tombeau le prince Mou ? C'est Tzeu kiu Tchoung hang. Ce Tchoung hang lui seul vaut autant que cent. Arriv prs de la fosse, il tremble 141 de peur. Le ciel nous enlve cet excellent homme. S'il tait possible de le racheter, chacun de nous voudrait avoir et donner cent vies pour le sauver. 2. L'oiseau jaune trace dans les airs des sillons qui se croisent, puis il se repose sur un arbuste pineux. Qui accompagne au tombeau le prince Mou ? C'est Tzeu kiu K'ien hou. Ce K'ien hou lui seul vaut autant que cent. Arriv prs de la fosse, il tremble de peur. Le ciel nous enlve cet homme minent. S'il tait possible de le racheter, chacun voudrait avoir et donner cent vies pour le sauver.

Cheu king

145

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

132. CH A N T VII. CH EN N FO U N G.
Une femme dplore l'absence prolonge de son mari. Le faucon, dit-elle, revient dans la fort ; mon mari ne revient pas la maison. Les montagnes et les valles ont les arbres qui leur conviennent ; moi, je n'ai pas l'objet de mes dsirs.

1. Le faucon au vol rapide se retire au nord dans cette paisse fort. Tant que je ne vois pas mon seigneur, je suis triste et ne cesse de penser lui. Comment peut-il m'oublier si longtemps ? 2. 142 Les montagnes ont des massifs de chnes, et les valles, des ormes dont l'corce est tachete de blanc. Tant que je ne vois pas mon seigneur, mon cur inquiet n'a pas de joie. Comment peut-il m'oublier si longtemps ? 3. Les montagnes ont des massifs de pruniers, et les valles, de grands poiriers sauvages. Tant que je ne vois pas mon seigneur, mon cur est triste, et troubl comme celui d'un homme ivre. Comment peut-il m'oublier si longtemps ?

Cheu king

146

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

133. CH A N T VIII. O U I.
Un ami engage son ami partir avec lui pour une expdition contre les barbares de l'occident ; il lui promet de lui fournir des vtements, si c'est ncessaire.

1. Direz-vous que vous n'avez pas de vtements ? Je partagerai avec vous l'usage de mes tuniques ouates. L'empereur met des troupes en campagne. Je prpare mes lances ; vos ennemis seront les miens. 2. Direz-vous que vous n'avez pas de vtements ? Je partagerai 143 avec vous l'usage de mes vtements intr ieurs. L'empereur met des troupes en campagne. Je prpare mes lances, et partirai avec vous. 3. Direz-vous que vous n'avez pas de vtements ? Je partagerai avec vous l'usage de mes vtements infrieurs. L'empereur met des troupes en campagne. Je prpare ma cuirasse et mes armes ; je voyagerai avec vous.

Cheu king

147

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

134. CH A N T IX . W EI IA N G.
Tch'ung ul , fils de Hin, prince de Tsin, ayant t calomni auprs de son e de Ts'n pre, se rfugia la cour de M u, princ , dont la femme tait sa sur. Quinze ans aprs la mort du prince Hien, Tch'oung eut fut appel gouverner la principaut, et devint le clbre Wnn, prince de Tsin. Son neveu, le prince K'ng , hritier prsomptif du prince M u , l'accompagna son dpart de Ts'in, puis composa les deux stances suivantes.

1. J'accompagne mon oncle maternel jusqu'au nord de la Wei. Quels prsents lui offrirai-je ? Une voiture de tchou heou avec quatre chevaux jaunes (65). 2. 144 J'accompagne mon oncle maternel, et tout le temps du voyage, je pense ( ma mre). Quels prsents offrirai-je mon oncle ? Des pierres de prix et des ornements de jade pour sa ceinture.

Cheu king

148

I.Kouo foung,X I.Ts i n foung

135. CH A N T X . K' IU EN IU .
Les hommes de talent se plaignent d'tre ngligs par le prince.

1. Pour nous (autrefois dans le palais) tait une vaste salle (o nous recevions la nourriture). A prsent, le prince ne nous offre plus les restes de sa table aprs aucun repas. Hlas ! la suite ne rpond pas au commencement (66). 2. Pour nous quatre plats taient servis chaque repas. Maintenant, aucun repas, nous n'avons assez pour nous rassasier. Hlas ! la suite ne rpond pas au commencement.

Cheu king

149

LIVRE XII. TCHENN FOUNG.


136. CH A N T I. IU EN K' IO U .
Contre la dissipation habituelle des officiers de Tch'enn.

1. 145 Vous prenez, vos bats sur le Iuen k'iou. Vous y trouvez vraiment du plaisir ; mais votre conduite n'est pas belle voir. 2. Vous battez le tambour au pied du Iuen k'iou. Hiver comme t, vous tenez la main votre plume de hron (comme les danseurs. Cf. pages 44 et 78 ). 3. Vous battez (la mesure sur) le tambourin d'argile dans le chemin du Iuen k'iou. Hiver comme t, vous tenez la main votre ventail de plumes de hron (comme les pantomimes).

Cheu king

150

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

137. CH A N T II. TO U N G M EN N TCH EU FEN N .


Contre les habitudes lgres des jeunes gens de Tch'enn.

1. Il y a des ormes blancs prs de la porte orientale, et des 146 chnes sur le Iuen kiou. La fille de Tzeu tchoung danse sous ces arbres. 2. On choisit une belle matine, et l'on se donne rendez -vous sur le terrain uni qui est au midi. Au lieu de filer son chanvre, la jeune fille danse sur la place publique. 3. Un beau matin, on va se promener, et l'on m arche en troupe. Tu me parais belle comme la fleur de la mauve ; tu me donnes une poigne de grains aromatiques.

Cheu king

151

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

138. CH A N T III. H EN G M EN N .
Contentement d'un sage qui mne une vie pauvre et obscure.

1. Dans une cabane qui n'a pour porte que quelques barres de bois, on peut se reposer son aise. Auprs d'une fontaine qui coule, on peut supporter la faim avec joie. 2. Pour manger du poisson, est-il ncessaire d'avoir une brme 147 du Fleuve-Jaune ? Pour se marier, est-il ncessaire d'obtenir la main d'une fille de la famille des Kiang qui rgnent Ts'i ? 3. Pour manger du poisson, est-il ncessaire d'avoir une carpe du Fleuve-Jaune ? Pour se marier, est-il ncessaire d'obtenir la main d'une fille de la famille des Tzeu qui rgnent Soung ?

Cheu king

152

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

139. CH A N T IV. TO U N G M EN N TCH EU TCH EU .


loge d'une femme.

1. Prs de la porte orientale, le foss des remparts peut servir rouir le chanvre. Avec cette femme aimable, vertueuse et sage, on peut chanter d'accord (67). 2. Prs de la porte orientale, le foss peut servir rouir l'ortie blanche. Avec cette femme aimable, vertueuse et sage, on peut converser et tre d'accord. 3. Prs de la porte orientale, le foss peut servir rouir le jonc 148 textile. Avec cette femme aimable, vertueuse et sage, on peut parler et tre d'accord.

Cheu king

153

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

140. CH A N T V. TO U N G M EN N TCH EU IA N G.
Vers le soir, l'heure ordinaire des mariages, un jeune homme est all atten dre sa fiance. A l'aube du jour, elle n'tait pas encore venue.

1. Prs de la porte orientale sont des peupliers au feuillage touffu. Le crpuscule du soir tait le moment fix (pour s'y rendre), et dj l'toile du matin brille. 2. Prs de la porte orientale sont des peupliers au feuillage pais. Le crpuscule du soir tait l'heure fixe, et dj l'toile du matin brille.

Cheu king

154

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

141. CH A N T VI. M O U M EN N .
Le pote donne un avertissement un mchant homme, qui ne craint pas l'o pinion publique et ne veut pas se corriger. Il ne lui prsente que des objets lugubres, des tombes, des arbustes pineux, des hiboux.

1. A la porte du cimetire sont des arbustes pineux ; on a soin de les couper. Cet homme n'est pas bon ; tous les habitants de la 149 principaut le savent. Ils le savent, et cependant il ne veut pas se corriger ; il en est ainsi depuis fort longtemps. 2. A la porte du cimetire sont des pruniers ; les hiboux s'y ras semblent. Cet homme n'est pas bon ; je chante pour l'avertir. Je chante ; mais il ne fait pas attention moi. Quand il sera entirement perdu, il se souviendra de mes avis.

Cheu king

155

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

142. CH A N T VII. FA N G IO U TS' IO TCH ' A 0.


Chaque chose possde et garde ce qui lui convient. Moi, j'ai perdu mon ami. Les mauvaises langues m'ont ravi son cur.

1. Sur la digue est un nid de pie ; sur la colline croissent d'excel lents pois. Qui a circonvenu mon ami ? Mon cur est dans l'angoisse. 2. Au milieu de la cour du temple des anctres, l'alle est pave de grandes briques ; sur la colline croissent d'excellentes plantes raies de diverses couleurs. Qui a circonvenu mon ami ? Mon cur est dans les tourments.

Cheu king

156

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

143. CH A N T VIII. IU E TCH ' O U.


La beaut du visage compare la clart de la lune.

1. La lune son lever brille d'une clart pure. Ce beau visage est aimable. Sa vue dilate un cur serr par la tristesse. L'inquitude fatigue mon cur. 2. La lune son lever brille d'une clart pure. Ce beau visage est aimable. Sa vue dissipe la tristesse la plus profonde. L'inqui tude agite mon cur. 3. La lune son lever claire la terre. Ce beau visage est brillant. Sa vue dilate un cur serr par le chagrin. L'inquitude acca ble mon me.

Cheu king

157

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

144. CH A N T IX . TCH O U LIN .


hu l n voir Le peuple de Tch'nn fltrit la conduite du prince Lng, qui va T c ti fu de la famille des Hi, dont le fils s'appelle Nn. la veuve d'un

1. Pourquoi notre prince va-t-il Tchou lin ? Il cultive l'amiti 151 de Hia Nan. Il ne va pas visiter Tchou lin ; il cultive l'amiti de Hia Nan (68). 2. Il fait atteler de front nos quatre coursiers, et s'arrte dans la plaine de Tchou lin. Il fait atteler de front nos quatre jeunes coursiers, et le matin il djeune Tchou lin.

Cheu king

158

I.Kouo foung,X II.Tchenn foung

145. CH A N T X . TCH E PO U O .
Douleur cause par l'absence d'un ami.

1. Dans ce marais, le long de la digue, le jonc crot avec le nnufar. Il est un homme distingu ; (son absence afflige mon cur). Quel remde chercherai -je ma blessure ? Je ne puis penser aucune affaire, ni le jour ni la nuit. De mes yeux, de mes narines, l'eau coule comme la pluie. 2. Dans ce marais, le long de la digue, le jonc croit avec la valriane. Il est un homme distingu, grand, noble, aux cheveux boucls. Je ne puis penser aucune affaire, ni le jour ni la nuit ; mon cur est sans cesse dans la tristesse. 3. Dans ce marais, auprs de la digue, le jonc crot avec la fleur du nnufar. Il est un homme distingu, grand, noble, majestueux. Je ne puis penser aucune affaire, ni le jour ni la nuit. Je me tourne et me retourne, la tte appuye sur mon oreiller.

Cheu king

159

LIVRE XIII. KOUEI FOUNG.


146. CH A N T I. KA O KIO U .
Le prince de Koui cherche briller par le luxe de ses vtements, et nglige les affaires publiques.

1. Vous revtez la tunique garnie de peaux d'agneaux pour aller vous promener, et la tunique garnie de peaux de renards pour donner audience. Comment ne penserais-je pas vous ? Mon esprit, tourment par l'inquitude, est tout occup de vous (69). 2. Vous revtez la tunique garnie de peaux d'agneaux pour vous promener et l, et la tunique garnie de peaux de renards pour demeurer dans votre salle d'audience. Comment ne 153 penserais-je pas vous ? Mon cur est comme bless par le chagrin. 3. Votre tunique garnie de peaux d'agneaux est luisante, et brille quand le soleil parat. Comment ne penserais-je pas vous ? Au fond du cur. j'prouve comme la douleur d'une blessure.

Cheu king

160

I.Kouo foung,X III.Koueifoung

147.CH A N T II.SO U KO U A N .
Le pote dplore le manque de pit filiale et lhabitude de ne plus porter le deuil durant trois annes aprs la mort des parents.

1. Que je dsirerais voir le bonnet blanc, et un homme devenu maigre cause de son application remplir les observances du deuil ! Mon cur est dans l'affliction. 2. Que je dsirerais voir le vtement blanc ! Mon cur prouve comme la douleur d'une blessure. J'irais demeurer avec le sage (qui garderait ainsi le deuil durant trois annes). 3. Que je dsirerais voir les genouillres blanches ! Mon cur est comme serr par la tristesse. Je ne ferais qu'un cur et qu'une me avec ce sage (70).

Cheu king

161

I.Kouo foung,X III.Koueifoung

148. CH A N T III. SI IO U TCH ' A N G TCH ' O U .


Le peuple, opprim par ses chefs, porte envie aux tres privs de sentiment et exempts de souffrance.

1. Dans la valle crot le carambolier ; ses rameaux sont tendres et flexibles. Il est jeune, beau et luisant. (Arbuste), je te flicite d'tre dpourvu de sentiment. 2. Dans la valle croit le carambolier ; ses fleurs sont tendres et flexibles. Il est jeune, beau et luisant. (Arbuste), je te flicite de n'avoir pas de famille. 3. Dans la valle crot le carambolier ; ses fruits sont tendres et dlicats. Il est jeune, beau et luisant. (Arbuste), je te flicite de n'avoir pas de famille.

Cheu king

162

I.Kouo foung,X III.Koueifoung

149. CH A N T IV. FEI FO U N G.


Le ciel ne manifeste pas son courroux et ne dchane pas les vents ; les voyages n'offrent ni difficult indanger. Cependant le pote prouve un profond chagrin. C'est que les voyageurs sont rares sur la route de la capitale de l'empire. L'empe reur ne conserve plus qu'une ombre de pouvoir, et peu de sujets fidles se rendent sa cour. Celui qui fait cuire un poisson, se prpare un mets excellent ; de mme celui qui rend honneur et obissance l'empereur, obtient de grands avantages.

1. Le vent ne souffle pas avec fureur, la voiture dans sa course 155 n'prouve pas de cahots violents. Cependant, quand je considre la route de Tcheou, mon cur est mu de douleur. 2. Le vent ne tourbillonne pas, la voiture n'prouve pas de cahots violents. Nanmoins, quand je considre la route de Tcheou, mon cur est dans l'affliction. 3. Quelqu'un -t-il a un poisson faire cuire ? Je lui laverai sa chaudire : Quelqu'un veut -il aller l'occident ( Hao, la capitale de l'empire) ? Je l'encouragerai par mes chants.

Cheu king

163

LIVRE XIV. TS'AO FOUNG.


150.CH A N T I. FEO U IO U .
Le pote compare les hommes frivoles un insecte de la famille des scarabes, dont les ailes sont brillantes et la vie ne dure qu'un jour. Il voudrait les attirer lui et les instruire.

1. Les ailes du feou iou sont comme un vtement neuf et brillant. Mou cur est triste. Que cet homme frivole vienne demeurer chez moi. 2. 156 Les ailes du feou iou sont comme un vtement aux couleurs varies. Mon cur est triste. Que cet homme frivole vienne de meurer chez moi. 3. Le feou iou sort de la terre ; sa robe de chanvre est blanche comme la neige. Mon cur est triste. Que cet homme frivole vienne demeurer chez moi.

Cheu king

164

I.Kouo foung,X IV.Ts ao foung

151. CH A N T II. H EO U JEN N .


Le prince augmente beaucoup le nombre des officiers, donne les charges d'indignes favoris, et laisse les hommes de mrite dans lobscurit et l'indigence.

1. Ces dignitaires chargs de recevoir la cour les htes et les visiteurs portent la lance et l'pieu. (Au -dessous d'eux), ces hom mes vils (les grands prfets), au nombre de trois cents, portent des genouillres rouges. 2. Le plican, immobile sur le barrage, ne mouille pas ses ailes. # Ainsi, ces hommes vils ne font rien qui soit en rapport avec le magnifique vtement dont ils sont pars. 3. 157 Le plican, immobile sur le barrage, ne mouille pas son bec. Ces hommes vils ne font rien qui rponde la faveur dont ils jouissent. 4. Au midi, sur la montagne, la vgtation est luxuriante, et le matin on voit des vapeurs s'lever. (La cou r du prince est pleine d'indignes ministres, et l'administration est mal rgle). La plus jeune des filles du prince est dlicate et belle ; cependant elle meurt de faim (cest --dire les hommes de bien sont entirement ngligs).

Cheu king

165

I.Kouo foung,X IV.Ts ao foung

152. CH A N T III. CH EU KIO U .


La huppe ne quitte pas le mrier et soigne assidment tous ses petits. De mme, bien que les hommes et les circonstances changent avec la mme mobilit que les petits de la huppe, le sage ne s'carte jamais de la vo ie de la vertu, et remplit fidlement tous ses devoirs.

1. La huppe reste sur le mrier ; ses petits sont au nombre de sept. L'honnte homme, le vrai sage tient toujours la mme con duite. Sa conduite est toujours la mme, parce que son cur est comme enchan au devoir. 2. La huppe reste sur le mrier ; ses petits sont sur le prunier. 158 L'honnte homme, le vrai sage porte une ceinture de soie de cou leur naturelle. Sa ceinture est de soie simple ; son bonnet de peau est gris-tachet. 3. La huppe reste sur le mrier ; ses petits sont sur le jujubier. L'honnte homme, le vrai sage est irrprochable dans sa conduite. Sa conduite est irrprochable ; il rforme toute notre principaut. 4. La huppe reste sur le mrier ; ses petits sont sur le coudrier. L'honnte homme, le vr ai sage rforme la conduite de tous les habitants de cette principaut. Il rforme la conduite de tous les habitants ; pourquoi ne continuerait-il pas ainsi dix mille ans ?

Cheu king

166

I.Kouo foung,X IV.Ts ao foung

153. CH A N T IV. H IA TS IU EN .
La dynastie des Tcheou est en dcadence. L'autorit de l'empereur, semblable une eau glaciale ; est plus nuisible qu'utile aux peuples de l'empire.

1. Une eau glaciale coule de cette source et arrose les touffes 159 du grand millet. Ds mon rveil, je soupire et gmis, la pense de la capitale de l'empire (71). 2. Une eau glaciale coule de cette source et arrose les touffes de l'armoise. Ds mon rveil, je soupire et gmis, au souvenir de la capitale de l'empire(72). 3. Une eau glaciale coule de cette source et arrose les touffes de l'achille. Ds mon rveil, je soupire et gmis, au souvenir de la grande capitale (73). 4. (Autrefois) le millet tait beau ; la pluie l'arrosait en temps opportun. Toutes les principauts jouissaient des bienfaits de l'em pereur, et le prince de Siun leur venait en aide (74).

Cheu king

167

LIVRE XV. PIN FOUNG

160 154.

CH A N T I. TS I IU E.

1. Au septime mois (d'aprs le calendrier des Hia, qui faisaient commencer l'anne civile avec le deuxime mois lunaire aprs celui o tombait le solstice d'hiver), Antars du Scorpion s'carte du mridien (vers le soir). Au neuvime mois (de l'anne des Hia, le pre de famille) distribue des vtements (d'hiver aux personnes de sa maison). Au premier mois de l'anne (d'aprs le calendrier des Tcheou, cest --dire au mois lunaire o tombe le solstice d'hiver), souffle un vent froid. Au deuxime mois (de l'anne des Tcheou), l'air est glacial. Sans vtements chauds, ans s habits de laine, pourrait-on atteindre la fin de l'anne (des Hia, ou le deuxime mois lunaire aprs celui du solstice d'hiver). Au troisime mois (des Tcheou), on va prparer la charrue. Au quatrime mois (des Tcheou), on va labourer la terre. Avec ma femme et mes enfants, 161 je porte des vivres aux travailleurs dans les champs qui sont au midi. Quand l'inspecteur des travaux des champs arrive, il est content (74a). 2. Au septime mois de l'anne (des Hia), Antars s'carte du mridien vers le soir. Au neuvime mois (des Hia), on distribue les vtements d'hiver. Au printemps, quand l'air devient tide et que le loriot commence chanter ; les femmes prennent leurs lgantes corbeilles, et suivant les petits sentiers, cherchent les feuilles tendres du mrier. Quand les jours du printemps sont devenus plus longs, elles vont en grand nombre cueillir l'armoise blanche (pour les vers soie.). Le cur de la jeune fille est triste, (elle pense que bientt elle devra quitter ses parents) ; le temps approche o le fils du prince viendra la chercher pour clbrer leurs noces. 3. Au septime mois (de l'anne des Hia), Antars passe au mridien vers le soir. Au huitime mois, on recueille les joncs et 162 les roseaux (et l'on en fait des clayons pour les vers soie). A l'poque o l'on nourrit les vers soie, on enlve les bra nches des mriers ; on coupe avec la hachette celles qui s'cartent le plus du tronc ou qui s'lvent le plus haut. Aux jeunes mriers on enlve seulement les feuilles. Au septime mois, la pie-griche se fait entendre. Au huitime mois, on commence filer le chanvre. On

Cheu king

168

teint la soie et le chanvre, partie en noir, partie en jaune. Mon toffe rouge est trs brillante ; on en fera des vtements pour le fils du prince. 4. Au quatrime mois (de l'anne des Hia), la plant e iao (peut-tre le polygala) a de la graine. Au cinquime mois, la cigale crie. Au huitime mois, on rcolte les grains. Au dixime mois, les feuilles tombent des arbres. Au premier mois (de l'anne des Tcheou, au mois o tombe le solstice d'hiver), on va chasser aux blaireaux. On prend les renards ; de leurs peaux on fait des tuniques pour le fils du prince. Au deuxime mois, on se runit et l'on continue le vigoureux exercice de la chasse. Les chasseurs ont pour eux les jeunes sangliers d'un an ; ils offrent au prince ceux de trois ans. 5. 163 Au cinquime mois (de l'anne des Tcheou), la sauterelle remue les pattes (saute et fait du bruit avec les pattes). Au sixime mois, le grillon champtre agit ses ailes ; au septime, il est dans la plaine ; au huitime, il est sous le bord du toit ; au neuvime, il est dans la maison. Au dixime mois, le grillon domestique pntre sous mon lit. On bouche les fentes ; on enfume les rats. On ferme bien les fentres qui regardent le nord ; on enduit les portes de terre glaise. Plein de compassion pour ma femme et mes enfants, je leur dis : La nouvelle anne approche ; retirons-nous et demeurons dans cette maison. 6. Au sixime mois (de l'anne des Tcheou), on mange des prunes et du raisin. Au septime mois ; on fait cuire des mauves et des pois. Au huitime mois, on abat les jujubes. Au dixime mois, on recueille le riz ; on en fait une liqueur qui sera bonne boire au printemps, et soutiendra les forces des vieillards aux longs 164 sourcils. Au septime mois, on mange des melons. Au huitime mois, on coupe les courges. Au neuvime mois, on recueille le grain du ssame. On cueille le laiteron, on coupe, l'ailante pour faire du feu, et l'on prpare la nourriture de nos laboureurs. 7. Au neuvime mois (de l'anne des Tcheou), on bat le jardin potager et on le transforme en aire. Au dixime mois, on apporte dans l'aire les grains rcolts, les deux sortes de millet panicules, le millet tardif, le millet htif, le ssame, les pois, le bl. Oh ! mes laboureurs, tous nos grains sont recueillis. Allons la ville ou au village, et donnons nos soins nos btiments. Le jour recueillons de la paille, le soir faisons des cordes ; htons-nous de

Cheu king

169

monter sur les toits (et de les rparer. Au printemps) nous commencerons semer les diffrents grains (75). 8. 165 Au deuxime mois (de l'anne des Tcheou), on casse la glace coups redoubls ; au troisime mois, on la transporte dans la glacire. Au quatrime mois, de bon matin, on offre en sacrifice un agneau et des poireaux. Au neuvime mois, l'air est froid, le givre se forme. Au dixime mois, un terrain est aplani et nettoy ; on apporte deux amphores de vin, et l'on dit : Tuons un agneau, allons la salle de notre prince, (emplissons de vin) cette corne de rhinocros, et la tenant leve, souhaitons au prince dix mille ans de vie, une vie sans fin.

Cheu king

170

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

155. CH A N T II. TCH ' EU H IA O . O wng, fondateur de la dynastie des T cheu, aprs avoir ravi l'empire

Tcheu, chargea ses deux frres Koun ch u et Ts'ich u de surveiller O k ng, fils du tyran Tcheou. qui il avait laiss une petite principaut. Aprs la mort de Ou wang, son fils Tch'ngwng gouverna l'empire avec l'aide de Tc he u kung, frre de Ou wang. Ou keng se rvolta contre le nouvel empereur. Il fut soutenu par Kouan chou et Ts'ai chou, qui accusrent leur frre Tcheou koung d'infidlit envers Tch'eng wang, leur com mun neveu. Tcheou koung prit les armes, dfit les rebelles et mit mort Ou keng et Kouan chou. Dans les stances suivantes, il rend compte de sa conduite Tch'eng wang, pour dissiper les soupons que la calomnie avait fait natre contre lui dans l'espritde son neveu. Il se compare un oiseau ; son nid est la maison ou la dynastie des Tcheou, laquelle il donne tous ses soins. Il compare Ou keng un hibou, qui lui ravi ses petits, savoir, ses deux frres Kouan chou. et Ts'ai chou, et s'est efforc de dtruire son nid.

1. Hibou, hibou, aprs m'avoir enlev mes petits, ne dtruis pas 166 ma maison (mon nid). Je dplore amrement le sort de ces petits que j'avais nourris avec tendresse et sollicitude. 2. Avant que les nuages annonassent la pluie, j'ai enlev de l' corce la racine de ce mrier, et li solidement la fentre et la porte de ma demeure (de mon nid. Je disais) : O hommes qui passez sous mon nid, quelqu'un de vous osera -t-il prsent m'outrager ? 3. Mes griffes (et mon bec) ont travaill pniblement arracher des joncs, runir des matriaux (pour mon nid) ; mon bec en est tout dchir. Je me disais : Je n'ai pas encore d'habitation, (il faut en construire une sans retard). 4. (Dans ce travail) mes plumes ont t uses et ma queue diminue. Cependant, ma maison est en pril, elle est battue par le vent 167 et la pluie, (la calomnie menace de me perdre dans l'esprit du prince, et de renverser par ce moyen la puissance de notre famille). Je ne puis que pousser un cri d'alarme.

Cheu king

171

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

156. CH A N T III. TO U N G CH A N .
ng, exprime ses Tcheou koung, revenu de son expdition contre O k sentiments et ceux de ses soldats. Voyez le chant prcdent.

1. Je suis all aux montagnes de l'est, et rest longtemps sans revenir la maison. Pendant mon retour, une pluie fine est tombe. Au moment o dans l'est j'ai reu l'ordre de revenir, je pensais l'ouest avec tristesse. Aussitt 'ai j prpar mes vtements ordinaires, heureux (de quitter le costume militaire, et) de ne plus voir ni rangs ni billons. (En chemin, considrant le ver soie, je me disais) : Cet insecte demeure et se meut dans le champ de mriers. Moi, je passe ici la nuit, loin de ma maison, de ma femme et de mes enfants. Mais du moins je suis encore vivant sous mon char de guerre, cest --dire je ne suis pas mort. 2. Je suis all aux montagnes de l'est, et rest longtemps sans 168 revenir la maison. Pendant mon retour, une pluie fine est tombe. (En chemin je me disais) : (Ma maison sera sans doute abandonne). Les courges pendront au bord du toit. La cloporte sera l'intrieur, et l'araigne la porte. Tout autour, les cerfs auront battu le terrain. Le ver luisant y promnera sa lumire la nuit. J'avais des sujets de crainte, mais aussi des sujets de joie. 3. Je suis all aux montagnes de l'est, et rest longtemps sans revenir la maison. Pendant mon retour, une pluie fine est tombe. La cigogne chantait sur un nid de fourmis. Ma femme soupirait la maison. (En prvision de mon retour), elle avait arros et balay la terre, et bouch les fentes. Soudain je suis revenu de l'expdition. Les coloquintes pendaient spares les unes des autres aux branches du chtaignier. Je n'avais pas vu ma maison depuis trois ans. 4. 169 Je suis all aux montagnes de l'est, et rest longtemps sans revenir la maison. Pendant mon retour, une pluie fine m'a ac compagn. Quand le loriot vole, ses ailes brillent. Quand la jeune fille va clbrer ses noces, elle a des chevaux jaunes ou roux tachets de blanc. Sa mre lui lie la serviette la ceinture. Mille ornements l'environnent. Si les nouveaux poux sont si heureux, quelle n' est pas la joie des anciens, (quand ils se revoient aprs une longue sparation) ?

Cheu king

172

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

157. CH A N T IV. P O U O FO U .
ng, font l' Les soldats, au retour de l'expdition dirige coutreO k loge de Tc he u kung. Il leur a impos de grandes fatigues, disent-ils, mais uniquement dans lintrt de l'empire; et ils s'en rjouissent.

1. Aprs avoir cass ma hache, j'ai encore brch ma cogne. (Malgr tant de fatigues, je suis content). Tcheou koung, par son expdition dans l'est, a r tabli l'ordre dans tout l'empire. Plein de commisration pour nous, hommes du peuple, il nous a rendu le plus signal service. 2. 170 Aprs avoir bris ma hache, j'ai encore brch mon ciseau. Tcheou koung, par son expdition dans l'est, a transform tout l'empire. Il a signal sa commisration envers le peuple d'une manire clatante. 3. Aprs avoir cass ma hache, j'ai encore brch ma cogne. Tcheou koung, par son expdition dans l'est, a affermi l'union des peuples de l'empire. Il a signal excellemment sa compassion envers nous tous.

Cheu king

173

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

158. CH A N T V. FA KO .
Les habitants de l'est se rjouissent de l'arrive de Tcheou koung. Depuis long temps, disent-ils, ils dsiraient le voir, et ne pouvaient obtenir ce bonheur. A prsent, il leur est si facile de le voir qu'il est facile un homme de tailler un manche de hache, quand il a une hache, ou de se marier, quand il a un entremetteur.

1. Pour tailler un manche de hache, que faut-il ? Il faut une hache (munie de son manche). Pour avoir une pouse, que faut-il ? Il faut un entremetteur. 2. 171 Quand je taille un manche de hache, j'ai le modle prs de moi. (Ce modle est le manche de la hache qui me sert d'instru ment. Si j'ai un entremetteur, il m'est facile d'avoir une femme). Je vais au devant de cette jeune fille (que l'entremetteur m'a trouve) ; les vases sont dj rangs en ordre pour les offrandes (tout est prt pour la crmonie du mariage).

Cheu king

174

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

159. CH A N T VI. KIO U IU .


Les habitants de l'est, apprenant que Tcheou koung doit les quitter et retourner la cour, expriment le dsir de le retenir au milieu d'eux. Ils le comparent un poisson excellent, un oiseau de passage.

1. Les poissons pris dans le filet neuf poches sont la brme et le rouget. Nous avons le bonheur de possder ce prince qui porte la robe et les insignes de sa haute dignit. 2. L'oie sauvage dans son vol longe les lots (et s'arrte peu de temps). Ce prince n'a -t-il pas sa demeure o il doit retourner ? Chez vous (habitants de l'est), il est venu passer de ux nuits seulement. 3. L'oie sauvage dans son vol longe la terre ferme. Ce prince une fois parti ne reviendra plus. Chez vous il est venu passer deux nuits seulement. 4. 172 Deux nuits nous l'avons eu avec son vtement royal au milieu de nous. Que notre prince ne retourne pas chez lui, et ne laisse pas nos curs dans l'affliction.

Cheu king

175

I.Kouo foung,X V.Pi n foung

160. CH A N T VII. LA N G PO U O .
Le loup devenu vieux trbuche souvent ; sa queue et la peau qui pend sous son cou ont une longueur dmesure et embarrassent sa marche. Tcheou koung, au milieu de grandes et nombreuses difficults, n'a jamais fait un faux pas.

1. Lorsqu'un vieux loup avance, la peau qui pend sous on s cou arrte le mouvement de ses pattes de devant ; alors (il recule, mais sa queue se prend entre ses pattes de derrire. Tcheou koung, poli, grand, admirable, avec ses sandales rouges marche d'un pas ferme et assur. 2. Lorsqu'un vieux loup recule, sa u qeue se prend entre ses pattes de derrire ; alors (il essaie d'avancer, mais) la peau qui pend sous sou cou embarrasse ses pattes de devant. Tcheou koung, toujours poli, grand, admirable, conserve intacte sa bonne renomme.

* **

Cheu king

176

DEUXIME

PARTIE

SIAO

IA

I signifie tchng correct, convenable, biensant. Sia i Ce qui convient dans les circonstances ordinaires. T i Ce qui convient dans les grandes circonstances. Deuxime partie du Cheu king : Siao ia. Troisime partie du Cheu king : Ta ia. Les chants qui composent ces deux parties du Cheu king, taient excuts la cour impriale, les premiers, Sia i, dans les festins, les seconds, T i, dans u et dans les crmonies en l'honneurdes hu he les runions des princes tc anctres. Les uns et les autres taient rservs l'empereur. Les prin ces et mme les ministres d'tat se sont quelquefois permis d'en faire usage ; mais c'tait une usurpation, un abus introduit par suite de la dcadence de la dynastie des Tcheou. Le Sia i se divise en huit ch u dcades ou huit livres contenant chacun dix chants et dsigns respectivement par les premiers mots du premier chant. Les vingt-deux premiers chants clbrent des faits qui se passrent sous les rgnes de Wenn wang, de Ou wang et de Tch'eng wang, et 'on l pense que Tcheou koung en est l'auteur.

Cheu king

177

LIVRE I. LOU MING.


II.Si ao i a,I.Lou m i ng

174 161.

CH A N T 1. LO U M IN G.

L'empereur donne un festin ses ministres et aux envoys des princes feuda taires. Il compare ses invits a une troupe de cerfs qui brament ensemble et broutent l'herbe dans la plaine.

1. Les cerfs brament de concert et broutent le cresson dans la plaine. J'ai d'excellents convives ; pour eux on touche le luth, on joue de la flte. On joue de la flte ; toutes les lamelles retentissent. Des corbeilles pleines de prsents sont offertes aux convives. Ils m'aiment, ils m'enseigneront la grande voie (les principes de la sagesse). 2. Les cerfs brament de concert et broutent l'armo ise dans la plaine. # J'ai d'excellents convives ; leur vertu brille d'un grand clat. Ils apprennent au peuple ne pas se conduire d'une manire abjecte ; ils sont la rgle et le modle des officiers. J'ai un vin exquis ; je 175 l'offre dans ce festin mes excellents convi ves, afin qu'il se rjouissent. 3. Les cerfs brament de concert et broutent la plante k'ndans la plaine. J'ai d'excellents convives ; pour eux on touche le luth et la guitare. On touche le luth et la guitare ; la concorde et l'all gresse rgnent, la rjouissance se prolonge. J'ai un vin exquis ; je le sers dans ce banquet mes excellents convives, afin de rjouir leurs curs (76).

Cheu king

178

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

162. CH A N T II. SEU M EO U .


Un officier exprime son dvouement envers l'empereur et son affection envers ses parents. Ce chant, disent les interprtes, a t compos, non par cet officier lui-mme, mais par un autre, et chant en son honneur dans un festin qui lui fut offert la cour.

1. Mes quatre chevaux ont voyag sans cesse, parcourant les longs dtours de la grande route. Comment n'aurais -je pas dsir retourner la maison ? Mais je ne pouvais ngliger le service de l'empereur. Mon cur tait dans l'affliction. 2. 176 Mes quatre chevaux ont couru sans cesse ; nombreux taient les coursiers blancs crinire noire. Comment n'aurais -je pas dsir retourner la maison ? Mais je ne pouvais ngliger le service de l'empereur ; je n'avais pas le temps de prendre un e pu de relche, mme genoux. 3. Les tourterelles vont et l ; tantt elles volent, tantt elles se posent sur les arbres. Elles se rassemblent sur un massif de chnes. Je ne pouvais ngliger les affaires de l'empereur ; je n'avais pas le temps de soigner mon pre. 4. Les tourterelles vont et l ; tantt elles volent, tantt elles s'arrtent. Elles se rassemblent sur un massif de lyciets. Je ne pou vais ngliger les affaires de l'empereur ; je n'avais pas le temps de soigner ma mre. 5. Mes quatre coursiers blancs crinire noire couraient avec rapidit. Comment n'aurais -je pas dsir retourner la maison ? 177 Voil pourquoi j'ai compos ce chant, et viens exprimer mon dsir de donner mes soins ma mre.

Cheu king

179

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

163. CH A N T III. H O U A N G H O U A N G TCH E H O U A .


loge d'un officier qui, charg d'une mission par l'empereur, part avec une suite nombreuse, voyage en toute hte, et demande partout des renseignements et des avis.

1. L'clat des fleurs resplendit partout, sur les plateau x des montagnes et dans les plaines basses. Ainsi les voyageurs (l'envoy et ses compagnons) partent nombreux et marchent rapidement. Ils sont dans une sollicitude continuelle, comme s'ils se croyaient incapables de remplir leur mission. 2. Mes chevaux sont tous jeunes et vigoureux ; leurs six rnes sont luisantes. Je presse, je fouette mes coursiers. Je vais partout demander des renseignements et des avis. 3. Mes chevaux sont tous gris tachets ; leurs six rnes sont flexibles comme des fils de soie. Je vais partout chercher des renseignements et des avis. 4. 178 Mes chevaux sont tous blancs et ont la crinire noire ; leurs six rnes paraissent luisantes. Je presse, je fouette mes coursiers ; je vais partout solliciter des renseignements et des conseils. 5. Mes chevaux sont tous gris pommels ; leurs six rnes vont bien ensemble. Je presse, je fouette mes coursiers ; je vais partout, interroger et dlibrer.

Cheu king

180

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

164. CH A N T IV. TCH ' A N G TI.


L'empereur, dans un festin offert ses frres, fait l'loge de l'amiti fraternelle.

1. La fleur du prunier n'est -elle pas plus brillante que toutes les autres ? De mme, les frres sont prfrables tous les autres hommes qui sont au monde.

2. Parmi les terreurs de la mort et des funrailles, les frres montrent la plus grande affection. Ils vont sur les hauteurs et dans les valles chercher les nombreux cadavres de leurs frres. 3. 179 La bergeronnette s'agite dans la plaine ; de mme, les frres sont parfois agits par le sort. Alors les meilleurs amis poussent sans cesse des gmissements, (mais ne viennent pas en aide). 4. Lors mme que des frres se querellent entre eux dans l'in trieur des murs, ils se runissent toujours pour repousser les attaques du dehors, tandis que les meilleurs amis ne sont d'aucun secours. 5. Quand les deuils et les troubles ont cess, et que la paix et la tranquillit sont rtablies, ne serait-il pas draisonnable d'estimer d'aimer moins ses frres que des amis ordinaires ? 6. Je suppose que vos vases de bois soient rangs pour les offrandes et qu'on o bive le vin longs traits. Quand vos frres sont tous prsents, alors rgnent la concorde, la joie et la plus tendre affection. 7. 180 Je suppose que vous, votre femme et vos enfants ; vous vous accordiez comme le luth et la guitare. Quand l'accord rgner a entre vous et vos frres, alors seulement la bonne intelligence, la joie et le bonheur seront de longue dure. 8. De la concorde avec vos frres dpendent le bon ordre de votre maison, le bonheur de votre femme et de vos enfants. Examinez fond cette question, rflchissez-y ; et dites-moi s'il n'en est pas ainsi.

Cheu king

181

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

165. CH A N T V. FA M O U .
L'empereur, dans un festin offert aux princes, loue la concorde et l'amiti. Le bruit des haches dans la fort, dit-il, le chant des oiseaux, tout dans la nature tend l'harmonie, et invite l'homme cultiver l'amiti.

1. Le bruit des haches retentit en cadence dans la fort. Les oiseaux chantent de concert. Du fond de la valle ils vont sur la cime des grands arbres. Ils se rpondent et s'a ppellent l'un l'autre. Voyez donc, un oiseau sait par son chant appeler un compagnon. Comment un homme ne rechercherait-il pas l'amiti d'un autre 181 homme ? (S'il le fait) les esprits l'exauceront ; il aura toujours la concorde et la tranquillit. 2. Le bruit des haches retentit avec force. Mon vin est clarifi et bien pur, et j'ai de s agneaux gras. J'inviterai mes oncles paternels (les grands princes feudataires qui portent le mme nom de famille que moi). Si par hasard ils ne viennent pas, j'aime mieux que ce soit pour une autre raison que pour celle d'un manque d'attention de ma part. Oh ! arrosez et balayez proprement (la salle pour le festin) ; servez huit plats sur la table. J'ai des agneaux gras. J'invi terai mes oncles maternels (les grands princes feudataires qui ne portent pas le mme nom de famille que moi). Si par hasard ils ne viennent pas, j'aime mieux que ce soit pour une autre raison que pour celle d'une ngligence de ma part. 3. On coupe les arbres sur le penchant de la colline. Le vin clarifi est abondant. Les vases de bois sont dj disposs sur la 182 table. Tous mes frres (les petits princes) sont prsents. Les hommes du peuple ngligent les devoirs de l'amiti (par avarice) pour pargner leurs aliments secs. (Moi, je traite mes amis avec libralit). Quand j'ai du vin, je le fais clarifier ; quand je n'en ai pas , j'en fais acheter. Je fais battre le tambour et excuter des chants avec pantomime. Puisque nous avons du loisir, buvons ensemble ce vin pur.

Cheu king

182

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

166. CH A N T VI. T' IEN PA O


Les princes et les officiers, invits la table de l'e mpereur, prient le ciel d'ac quitter lui-mme la dette de leur reconnaissance.

1. Que le ciel vous protge, et vous accorde une prosprit constante et assure. Qu'il vous fasse jouir d'un bonheur sans m lange, et vous renouvelle sans cesse toutes ses faveurs. Qu'il vous comble de ses dons, et vous envoie tous les biens en abondance. 2. Que le ciel vous protge et vous fasse jouir d'une flicit 183 constante ; qu'il vous comble de tous les biens. Que votre conduite soit toujours parfaite, et vous attire toutes les faveurs clestes. Que le ciel vous accorde une grande prosprit, qui ne soit pas seulement passagre, mais dure toujours. 3. Que le ciel vous protge et vous fasse jouir dune prosprit constante. Que vos biens s'accumulent, et soient comme une mon tagne, comme un monticule, comme la crte d'une montagne ; comme une haute colline, comme un fleuve dont les eaux, aprs avoir commenc couler, ne cessent de crotre. 4. Vous choisissez un jour heureux, et aprs les purifications d'usage, vous prparez les dons que vous destinez vos anctres. Au printemps, en t, en automne et en hiver, vous faites des offrandes aux anciens princes et aux empereurs de votre famille. Vos anctres vous disent (par la bouche de leur reprsentant). Nous vous accordons une vie longue, une vie sans fin (77). 5. 184 Les mnes de vos anctres sont prsents, et vous obtiennent un grand nombre de faveurs clestes. (Grce eux), le peuple est simple, et ne s'occupe que e d chercher chaque jour sa nourriture. Les cent familles, tous vos sujets s'appliquent cultiver la vertu d'accord avec vous. 6. Comme le croissant de la lune, comme la marche ascendante du soleil, comme l'ge des montagnes australes qui ne diminuent ni ne s'croulent jamais, comme la vgtation du sapin et du cyprs, votre prosprit durera toujours pleine et entire.

Cheu king

183

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

167.CH A N T VII. TS' A I W EI.


Les soldats de l'empereur exprimentleurs sentiments leur retour pour une expdition contre les barbares du nord. Ils marquent les poques par les diffrents tats de la fougre.

1. On cueille la fougre ; la fougre sort de terre (c'est le prin temps). Quand on parlera de revenir la maison, l'anne touchera 185 son terme. Pour nous, plus de maison, plus de famille ; cela, cause des invasions des Hien iun. Nous n'aurons pas un instant. pour nous reposer, mme sur nos genoux, cause des invasions des Hien iun (78). 2. On cueille la fougre ; la fougre est encore tendre (l'anne n'est pas trs avance). Quand je pense (l'poque si loigne de) notr e retour, mon cur est triste. Mon cur est tourment par le chagrin ; nous souffrirons la faim et la soif. Tant que notre service ne sera pas termin et que nous garderons le pays, nous ne pourrons pas mme envoyer un messager saluer nos parents. 3. On cueille la fougre ; la fougre est dj dure (l'anne est avance.). Quand on parlera de retour, nous serons au dixime mois de l'anne. Les affaires de l'empereur ne peuvent tre ngliges ; nous n'aurons pas un instant pour nous reposer, mme sur nos genoux. Mon cur est plong dans la tristesse ; je ne reviendrai pas de cette expdition. 4. 186 Quelle est cette fleur lgante ? C'est la fleur du prunier : Quelle est cette voiture ? C'est la voiture du chef de l'arme. Ce char de guerre est attel ; il est tran par quatre coursiers robustes. Comment oserais-je me donner du repos ? Chaque mois nous devrons (livrer trois combats et) remporter trois victoires. 5. Les quatre coursiers sont attels, les quatre coursiers sont trs vigoureux. Ce char est celui qui porte le chef de l'arme et protge les simples soldats. La marche des quatre coursiers est trs rgulire. L'arc du chef a des extrmits d'ivoire ; son carquois est de peau de veau marin. Comment ne serions-nous pas sans cesse sur nos gardes ? Les Hien iun nous pressent vivement.

Cheu king

184

6. A notre dpart, les saules taient brillants de verdure. Maintenant que nous retournons la maison, la neige tombe gros flocons. Le voyage sera long ; nous souffrons la soif et la faim. 187 Mon cur est accabl de tristesse ; personne ne connat nos souffrances.

Cheu king

185

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

168. CH A N T VIII. TCH ' O U KIU .


Nan Tchoung, chef de l'arme impriale, reoit les flicitations de la cour son retour d'une expdition contre les barbares du nord et de l'ouest.

1. Nous avons t avec nos chars (et l'avant -garde de l'arme) jusqu'aux pturages (plus de cent stades de la capitale. Nan Tchoung a dit) : De la demeure du Fils du ciel un ordre m'est arriv. Aussitt il a appel le conducteur de sa voiture, lui a ordonn de mettre sur son char les armes et les autres objets, et lui a dit : L'affa ire que l'empereur me confie est pleine de diffi cults ; la promptitude est surtout ncessaire. 2. Nous avons t avec nos chars (et le gros de l'arme) dans les campagnes au-del des faubourgs de la capitale, (lorsque l'avant garde tait dj arrive aux pturages). Nous avons arbor l'ten dard qui est orn de tortues et de serpents et surmont d'une touffe de crin de buf. Comment l'tendard orn d'perviers et l'tendard orn de tortues et de serpents n'auraient -ils pas flott (le premier 188 l'avant -garde, le second au centre de l'arme) ? Notre chef tait agit par l'inquitude ( cause de la responsabilit qui pesait sur lui ; et pour une raison semblable), le conducteur de sa voiture schait de crainte (79). 3. L'empereur avait ordonn Nan Tchoung d'tablir des for tifications dans le pays de Fang. Nos chars taient nombreux ; nos tendards brillaient, orns les uns de dragons, les autres de tortues et de serpents. Le Fils du ciel, dit Nan Tchoung, m'a ordonn d'tablir des fortifications dans le pays de Chouo fang. Nan Tchoung est redoutable ; les Hien iun ont t chasss. 4. A notre dpart, les deux sortes de millet panicules taient peine en fleur. Maintenant, notre retour, la neige est tombe et fondue, la route est boueuse. L'affaire dont l'empereur nous avait chargs tait pleine de difficults ; nous n'avons pas eu le temps de nous arrter un peu et de nous reposer, mme sur nos genoux. 189 Comment n'aurions -nous pas dsir retourner dans nos foyers ? Mais nous respections la volont de l'empereur (qui avait ordonn cette expdition).

Cheu king

186

5. (La femme de Nan Tchoung disait) : Le grillon champtre crie, la sauterelle bondit (l'anne s'avance). Je ne vois pas encore mon seigneur ; l'inquitude agite mon cur. Quand je reverrai mon seigneur, le calme rentrera dans mon cur. Nan Tchoung est redoutable ; il a dompt sans peine les barbares de l'ouest. 6. Le printemps est revenu, les jours s'allongent, et la vgta tion est trs active. Le loriot chante ; une foule de personnes cueillent l'armoise (pour les vers soie). Nous prenons avec nous les chefs des barbares qui doivent tre jugs et toute la multitude des prisonniers de guerre, et nous retournons dans nos familles. Nan Tchoung est redoutable ; prsent les Hien iun se tiennent en repos.

Cheu king

187

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

190 169.

CH A N T IX . TI TO U .

Au retour d'une expdition contre les Hien iun, les femmes des soldats
expriment le dsir qu'elles avaient de les revoir et les inquit udes dont elles taient tourmentes.

1. Le poirier sauvage est solitaire, et ses fruits sont beaux (l'au tomne est venu). Le service de l'empereur ne peut tre nglig. Pour moi les jours se succdent et s'ajoutent l'un l'autre ; dj le dixime mois de l'anne est arriv. Mon cur de femme est dans l'affliction. Les soldats de l'expdition devraient avoir leur cong. 2. Le poirier sauvage est solitaire, son feuillage est verdoyant (le printemps est revenu). Le service de l'empereur ne peut tre nglig. Mon cur est dans l'affliction. Le vgtation est luxuriante. Mon cur de femme est inquiet. Les soldats de l'expdition devraient revenir. 3. Je gravis cette montagne qui est au nord, et j'y cueille le ly ciet (le printemps touche sa fin). Le service de l'empereur ne peut tre nglig. Les parents de mon mari sont inquiets. Les chars en 191 bois de tan sont uss ; les chevaux n'ont plus de force. Les soldats de l'expdition doivent n'tre plus loin. 4. Ils n'ont pas encore charg leurs voitures, et ne reviennent pas. Mon cur est dans une grande ango isse. Le temps o j'esp rais les revoir est dj pass, et ils ne sont pas arrivs ; j'en suis trs inquite. Je consulte la fois la tortue et l'achille ; toutes deux me rpondent que mon mari approche. Les soldats de l'ex pdition sont prs d'ici.

Cheu king

188

II.Si ao i a,I.Lou m i ng

169a. CH A N T X . N A N KA I.
Nan kai, d'aprs Tchou Hi, tait le titre d'un air de musique qu'on excutait sur h ng. Selon d'autres, il existait sous ce titre une exhortation la pit filiale, le c qui s'est perdue sous la dynastie des Ts'in.

Cheu king

189

LIVRE II. PE HOUA.


169b. CH A N T I. PE H O U A . 169c. CH A N T II. H O U A CH O U .
Pe houa et Houa chou ; comme Nan'kai, selon l'opinion de Tchou Hi, taient les c h ng. Selon d'autres, ils titres de deux airs de musique qu'on excutait sur le dsignent des chants dont les paroles se seraient perdues sous les Ts'in. Le premier aurait eu pour objet la pit filiale, et le second, l'harmonie des saisons.

Cheu king

190

II.Si ao i a,II.Pe houa

170. CH A N T III. IU LI.


loge des liqueurs, des poissons et des autres mets servis un festin.

1. Les poissons passent dans la nasse ; ce sont des chang 192 (poissons gros et longs dont les oues sont jaunes) et des cha (petits poissons qui lancent le sable par la gueule). Notre hte nous sert une liqueur exquise et abondante (80). 2. Les poissons passent dans la nasse ; ce sont des brmes et des muges (ou des tanches). Notre hte nous sert un vin abondant et exquis. 3. Les poissons passent dans la nasse ; ce sont des silures et des carpes. Notre hte nous sert un vin exquis et abondant. 4. Les mets sont nombreux ; ils sont tous excellents. 5. Les mets sont exquis et de toute espce. 6. Les mets sont excellents ; ils sont tous de la saison.

II.Si ao i a,II.Pe houa

170a. CH A N T IV. IO U KEN G.


Titre d'un air de musique ou d'un chant qui n'existe plus.

Cheu king

191

II.Si ao i a,II.Pe houa

193 171.CH A N T

V. N A N IO U KIA IU .

L'empereu r invite sa table un grand nombre d'hommes distingus, comme on pche le barbeau. Les convives s'attachent lui, comme les courges s'attachent aux branches des arbrisseaux. Ils reviendront volontiers une seconde fois, comme une troupe d'oiseaux.

1. Au midi (dans le Kiang et la Han) on prend beaucoup de barbeaux sous des paniers renverss. Le matre de la maison a du vin ; ses excellents convives ftent et se rjouissent. 2. Au midi on prend beaucoup de barbeaux l'aide de nasses. Le matre de la maison a du vin ; ses excellents convives ftent et se rjouissent. 3. Au midi il est des arbres aux branches pendantes. Les concombres doux s'y attachent. Le matre de la maison a du vin ; ses excellents convives ftent et sont contents. 4. 194 Les tourterelles volent et l et viennent en grand nombre. Le matre de la maison a du vin ; ses excellents convives ftent et reviendront encore.

II.Si ao i a,II.Pe houa

171a.CH A N T VI.TCH ' O UN G M O U.


Titre d'un chant ou d'un air de musique qui n'existe plus.

Cheu king

192

II.Si ao i a,II.Pe houa

172. CH A N T VII. N A N CH A N IO U T' A I.


L'empereur fait l'loge des princes et des ministres runis sa table. Il les compare aux arbres des forts, et leur souhaite les faveurs du ciel.

1. Sur les montagnes, au midi crot la plante t'ai , au nord la plante lai. Convives aimables et distingus, vous tes les soutiens des tats. Convives aimables et distingus, puisse votre vie durer dix mille ans et n'avoir pas de fin ! (81) 2. Sur les montagnes, au midi crot le mrier, au nord le peuplier. Convives aimables et distingus, vous tes la gloire des tats. Convives aimables et distingus, puissiez-vous vivre dix mille ans, vivre toujours ! 3. 195 Sur les montagnes, au midi crot l'ailante, au nord le pru nier. Convives aimables et distingus, vous tes les pres du peuple. Convives aimables et distingus, puisse le souvenir de vos vertus se perptuer toujours ! 4. Sur les montagnes, au midi crot le k'ao , au nord le gniou. Convives aimables et distingus, pourquoi n'atteindriez -vous pas la vieillesse aux longs sourcils ? Convives aimables et distingus, puisse votre vertu tre jamais clbre ! 5. Sur les montagnes, au midi crot le kiu, au nord le iu. Convives aimables et distingus, pourquoi n'atteindriez -vous pas la vieillesse aux cheveux jaunes ? Convives aimables et distingus, puissent les mrites de votre vertu protger et conserver votre postrit !

II.Si ao i a,II.Pe houa

172a. CH A N T VIII. IO U I.
Titre d'un chant ou d'un air de musique qui n'existe plus.

Cheu king

193

II.Si ao i a,II.Pe houa

196 173.

CH A N T IX . LO U SIA O .

L'empereur fait l'loge des princes runis sa table. Il souhaite que, sembla bles l'armoise humecte par laose, r ils reoivent les faveurs du ciel.

1. Cette armoise est grande ; sur ses feuilles brillent les gouttes de rose. La vue de ces princes sages rjouit mon cur. Cette fte, ces joyeux entretiens nous attireront des loges et sont le gage d'un bonheur constant. 2. Cette armoise est grande ; elle est couverte d'une rose abon dante. La prsence de ces princes sages est pour moi une faveur et un honneur. Leur vertu sans tache leur assure une vie longue et une gloire immortelle. 3. Cette armoise est grande ; elle est humecte par la rose. Je vois ces princes sages fter ensemble avec allgresse et cordialit. Ils traiteront bien tous leurs frres, et leur vertu insigne leur mritera une vie longue et prospre. 197 4. Cette armoise est grande ; elle reoit la rose en abondance. J'ai vu ces sages princes. Les extrmits des rnes pendaient mol lement de leurs mains, et les sonnettes retentissaient d'accord l'appui de leurs voitures et aux freins de leurs chevaux. J'en augure pour eux l'affluence de tous les biens.

Cheu king

194

II.Si ao i a,II.Pe houa

174. CH A N T X . TCH A N LO U .
L'empereur offre un festin aux princes feudataires. Cette faveur impriale est compare une rose abondante, et la tenue respectueuse des princes la forme lgante des plus beaux arbres.

1. La rose est abondante ; seule la chaleur du soleil peut la dissiper. Nous buvons loisir et longtemps jusque pendant la nuit ; personne ne se retirera qu'aprs avoir bu son sol. 2. La rose est abondante sur ces plantes vigoureuses. Nous buvons loisir et longtemps jusque dans la nuit ; la fte se termine dans les appartements particuliers de l'empereur. 3. La rose est abondante sur ces saules et sur ces jujubiers. 198 Ces princes sages sont distingus et sincres ; ils sont tous d'une vertu remarquable. 4. Cet lococca et ce catalpa sont chargs de fruits. Ces princes sages sont d'un commerce agrable et facile ; (mme au milieu d'un festin) leur tenue est parfaite.

Cheu king

195

LIVRE III. T'OUNG K OUNG.


II.Si ao i a,III.T oung koung

175. CH A N T I. T' O U N G KO U N G.
L'empereur, pour rcompenser un prince feudataire, lui offre un festin et lui fait prsent d'un arc rouge.

1. L'arc rouge est dband ; reu des mains de l'ouvrier, il a t mis en rserve. J'ai un hte distingu ; je le lui donne de bon cur. Les cloches et les tambours sont prpars ; ds le matin je lui offre un banquet. 2. L'arc rouge est dband ; reu des mains de l'ouvrier, il a t muni d'une armature de bambou (qui l'empche de es dformer). J'ai un hte distingu ; mon cur trouve en lui sa joie. Les 199 cloches et les tambours sont prpars ; ds le matin je le fais asseoir ma droite ( la place d'honneur). 3. L'arc rouge est dband ; reu des mains de l'ouvrier, il a t mis dans un tui. J'ai un hte distingu que j'aime du fond du cur. Les cloches et les tambours sont prpars ; ds le matin je lui offre le vin pour la seconde fois.

Cheu king

196

II.Si ao i a,III.T oung koung

176. CH A N T II. TSIN G TSIN G TCH E N GO .


L'armoise prospre dans les terrains qui lui conviennent. De mme, le cur se rjouit la vue d'un sage.

1. L'armoise croit admirablement sur cette colline. En voyant ce sage, je suis content, et remplis les devoirs de l'hospitalit envers lui. 2.. L'armoise est fort belle sur cet lot, A la vue de ce sage, mon cur se rjouit. 3. 200 L'armoise est fort belle sur cette hauteur. A la vue de ce sage, je me rjouis comme si je recevais cinq cents (ou deux cents) coquillages prcieux (82). 4. La barque de peuplier, ballotte par les flots, tantt descend tantt s'lve. (Ainsi mon cur tait agit). La vue de ce sage donne le repos mon me.

Cheu king

197

II.Si ao i a,III.T oung koung

177. CH A N T III. LO U IU E.
Expdition contre les Hien iun, barbares du nord.

1. Au sixime mois de l'anne, il y eut grand empressement. On prpara les chars de guerre avec leurs quatre chevaux robustes. On y mit les vtements ordinaires (le bonnet et la tunique de peau que les soldats prennent au moment du combat). Les Hien iun 201 faisaient une invasion furieuse ; nous devions nous hter. L'empe reur avait ordonn l'expdition pour maintenir l'ordre et la paix dans l'empire (83). 2. Les quatre chevaux noirs de chaque attelage taient de mme force, bien exercs et habitus suivre toutes les rgles. Ds ce sixime mois, nos vtements militaires furent achevs. Nos vtements achevs, nous fmes trente stades par jour. L'empereur avait ordonn cette expdition pour maintenir l'autorit du Fils du ciel (84). 3. Les quatre chevaux de chaque voiture taient grands, corpulents ; ils avaient la tte grosse. Nous avons battu les Hien iun et bien mrit de notre pays. Notre chef a dirig l'expdition avec une svre exactitude. Il a dirig l'expdition et affermi l'empire. 4. 202 Les Hien iun, sans mesurer leurs forces, avaient occup Tsiao et Hou, envahi Hao et Fang, et pntr jusqu'au nord de la King. Nos tendards aux figures de faucons taient dploys ; les bordures de nos bannires aux figures de tortues et de serpents brillaient comme neuves. Dix grands chars de guerre ouvraient la marche. 5. Nos chars de guerre taient bien quilibrs, galement hauts par devant et par derrire. Leurs quatre chevaux taient robustes ; ils taient robustes et bien exercs. Ki fou excelle dans l'administra tion civile et dans le commandement militaire ; il est le modle de tout l'empire. 6. Ki fou fte et se rjouit ; il est trs heureux. Nous sommes 203 revenus de Hao ; notre voyage a dur longtemps. Ki fou

Cheu king

198

offre tous ses amis du vin, des tortues grilles, des carpes haches. Et quel est le principal invit ? C'est Tchang Tchoung, le modle des fils et des frres (l'ami de Ki fou).

Cheu king

199

II.Si ao i a,III.T oung koung

178. CH A N T IV. TS' A I K I.


Rcit d'une expdition dirige par Fang chou con tre les barbares du midi, en Siu n wng. l'anne 825, sous

1. Nous avons cueilli le laiteron (pour nous et pour nos chevaux) dans les champs qui avaient t dfrichs soit l'anne prc dente soit l'anne mme de l'expdition. Fang chou prit le com mandement de l'arme. Il avait sous ses ordres trois mille chars de guerre, avec des soldats bien exercs. Il dirigeait la marche, port sur un char attel de quatre chevaux de couleur gris-noir. Ses quatre chevaux gris-noir taient dociles et marchaient d'accord. 204 Son char de guerre tait peint en rouge, et couvert d'une natte carreaux. Son carquois tait de peau de veau marin. Des rubans fixs par des boucles aux cous de ses chevaux descendaient sur leurs poitrails. De ses mains pendaient les extrmits des rnes. 2. Nous avons cueilli le laiteron dans les champs qui avaient t dfrichs l'anne prcdente, et auprs des bourgs et des villages. Fang chou prit le commandement de l'arme. Il avait sous ses or dres trois mille chars de guerre. On voyait briller nos tendards orns, les uns de dragons, les autres de tortues et de serpents. Les moyeux des roues taient entours de lanires rouges, et le joug par de divers ornements. Les huit sonnettes retentissaient aux extrmits des mors des chevaux. Fang chou portait son costume 205 officiel. Ses genouillres rouges brillaient. Une agrafe de jade couleur d'oignon retentissait sa ceinture. 3. L'pervier vole rapidement et s'lve jusqu'au ; ciel puis il descend et se repose au lieu qui lui convient. Fang chou (semblable l'pervier) prit le command ement de l'arme ; il avait trois mille chars de guerre, avec des soldats bien exercs. Fang chou dirigea la marche, avec des cymbales et des tambours. Il rangea ses troupes en ordre de bataille et harangua ses cohortes. Fang chou (donnait ses ordres) avec clart, (punissait et rcompensait) avec justice. Le tambour battait avec lenteur (pour l'attaque), et avec force pour la retraite. 4. Barbares mridionaux de King, vous avez t insenss ; vous

Cheu king

200

206 vous tes attaqus un puissant empire. Fang chou tait d'un ge trs avanc ; mais ses conseils annonaient encore une grande vigueur. Fang chou dirigea la marche, saisit les chefs qui devaient tre soumis un jugement, et fit une multitude de captifs. Nos chars de guerre taient nombreux. Ils taient nombreux, et terribles comme le tonnerre et la foudre. Les ordres de Fang chou taient clairs, ses rcompenses et ses chtiments taient justes. Il a terrass les Hien iun (barbares du nord), et les barbares mridionaux de King, frapps d'pouvante, sont venus faire leur soumission.

Cheu king

201

II.Si ao i a,III.T oung koung

179. CH A N T V. KIU KO U N G.
n wng va de Ha L ing, dans le Ho nan actuel. Il y L'empereurSiu convoque les princes feudataires, reoit leurs hommages et les conduit la chasse. Le pote dcrit dans les trois premires strophes les prparatifs qui furent faits Ha avant le dpart ; dans la quatrime, l'arrive des princes feudataires Lo iang ; dans les quatre dernires, la chasse et le retour Lo iang.

1. Nos chars taient solides et les quatre chevaux bien assortis (galement rapides). Les quatre chevaux taient corpulents. 207 (L'empereur dit) : Attelez les voitures ; allons l'est ( Lo iang). (85) 2. Les voitures de chasse taient excellentes et leurs quatre chevaux trs corpulents. A l'est sont les prairies de Fou. L'empereur dit : Attelez les voitures, et allons chasser. 3. Les officiers choisirent les hommes pour la chasse ; (seuls) ils faisaient entendre leurs voix. Ils dressrent (sur les voitures) les tendards, les uns orns de tortues et de serpents, les autres orns de dragons et surmonts de touffes de crin de buf, afin de chasser au pied du mont Ngao. 4. Les princes feudataires, sur leurs voitures atteles de quatre 208 chevaux, arrivrent la suite les uns des autres. Avec leurs genouillres de couleur rouge ple et leurs chaussures dores, ils se runirent et se rangrent par ordre de dignit (dans le palais de Lo iang) (86). 5. Le doigtier et le brassard allaient bien ensemble ; les flches taient appropries l'arc. Les archers (des princes), unissant leurs efforts, nous aidrent enlever le gibier amass (87). 6. Des quatre chevaux jaunes attels de front chaque voiture, les deux qui taient aux extrmits n'inclinaient (ni du ct du timon ni du ct oppos). Le conducteur observait parfaitement les rgles de son art. L'archer lanait les flches avec une for ce capable de transpercer (le gibier).

Cheu king

202

7. (Aprs la chasse), les chevaux au repos hennirent, et les tendards se balancrent mollement au vent. Les pitons et les 209 conducteurs s'abstinrent de crier. La cuisine impriale ne fut pas remplie, (parce que l'empereur fit distribuer le gibier aux chas seurs, et en garda peu pour lui). 8. Les officiers impriaux dans leurs courses firent entendre le bruit de leur marche, mais aucun cri. Vraiment l'empereur est un prince sage, et il accomplit de grandes choses.

Cheu king

203

II.Si ao i a,III.T oung koung

180. CH A N T VI. KI JEU . Description d'une chasse dirige par l'empereur Siu n wng dans le domaine imprial, prs de Ha dans le Chen si actuel. 1. Le cinquime jour du cycle est un jour heureux ; nous avons fait des offrandes et des prires au gnie protecteur des chevaux. Les voitures de chasse taient en bon tat, et leurs quatre chevaux 210 trs vigoureux. Nous avons rsolu de gravir cette grande colline, et d'y poursuivre les troupes d'animaux sauvages (88). 2. Le septime jour du cycle, qui est un jour heureux, nous avons choisi (pour chaque voiture) quatre chevaux (galement rapides ; et nous avons examin les endroits) o les animaux sauvages se runissent, o les biches et les cerfs sont en grand nombre. Les bords de la Ts'i et de la Tsiu sont es l meilleurs endroits pour la chasse impriale. 3. Nous avons vu cette plaine. Les animaux sauvages en remplissaient la vaste tendue. Ils couraient, marchaient, deux ou trois ensemble. Nous avons conduit avec nous tous nos hommes, pour donner une rjouissance au Fils du ciel. 4. Nous avons band nos arcs et encoch nos flches. Ici nous 211 avons perc de petites laies ; l, tu de grands bufs sauvages. Nous en avons servi la chair avec du vin nouveau nos visiteurs et nos htes.

Cheu king

204

II.Si ao i a,III.T oung koung

181. CH A N T VII. H O U N G IEN .


Le peuple chante les souffrances de sa dispersion sous Li wng, la joie de son n wng, la reconstruction des maisons, la tranquillit dont il retour sous Siu jouit. Il se compare aux oies sauvages qui, aprs les fatigues d'un long voyage, trouvent leur repos dans les lieux marcageux.

1. Les oies sauvages dans leur vol font entendre le bruit de leurs ailes. Ces enfants (de notre peuple) dans leurs voyages ont souffert mille fatigues au milieu des dserts. Dans leurs souffrances ils taient plaindre. Quelle compassion ne mritaient pas ces hommes privs de leurs femmes, ces femmes prives de leurs maris ! 2. Les oies sauvages dans leurs voyages se reposent ensemble au milieu des marais. Les enfants de notre peuple, (revenus sur le sol natal), se sont mis construire des murs ; ils en ont lev cinq mille pieds la fois. Sans doute leur fatigue a t grande ; 212 mais enfin ils ont eu des habitations commodes pour se reposer (89). nga 3. Les oies sauvages dans leur vol crient d'une voix plaintive nga. (Lorsqu'ils entendront notre chant), les hommes sages (auront compassion de nous, et) diront que nous avons support de grandes souffrances ; mais les insenss diront que nous montrons de l'arrogance.

Cheu king

205

II.Si ao i a,III.T oung koung

182. CH A N T VIII. T' IN G LEA O .


Ce chant est un soliloque nocturne de l'empereur. L'empereur, quon croit tre Siu n wng, doit recevoir ds le matin, selon l'usage, les princes feu dataires. Il craint de se lever trop tard et d'tre surpris au lit par ses illustres visiteurs. Il juge de lheure de la nuit par lapparence des torches qu'il s'imagine voir allumes dans la cour du palais. Daprs son apprciation, minuit nest pas encore venu, et dj il pense entendre les sonnettes des chevaux des princes.

1. La nuit est-elle avance ? Il n'est pas encore minuit. Cepen dant les torches brillent dans la cour. Les princes arrivent ; j'en tends les sonnettes aux mors des brides de leurs chevaux (90). 2. 213 La nuit est-elle avance ? La nuit n'est pas encore termine. Mais dans la cour la lueur des torches commence plir. Les princes approchent ; j'entends distinctement les sonnettes de leurs chevaux. 3. La nuit est-elle avance ? La nuit va faire place au jour. Dans la cour la flamme des torches est mle de fume. Les princes arrivent ; dj je vois leurs tendards.

Cheu king

206

II.Si ao i a,III.T oung koung

183. CH A N T IX . M IEN CH O U EL
Le pote dplore l'indiffrence de ses concitoyens qui ne se mettent pas en peine de faire cesser les troubles du pays. Les cours d'eau et les oiseaux savent trouver le lieu de leur repos et suivre certaines rgles. Les hommes ne savent pas travailler rtablir la paix et la tranquillit. Les mauvaises langues sont la cause de tout le mal, et personne ne s'applique lesprimer. r

1. Ces fleuves coulent pleins bords ; ils vont offrir leurs hommages et payer tribut la mer. Le faucon au vol rapide tantt fend l'air, tantt se repose. Hlas ! parmi mes frres, mes concitoyens, 214 mes amis, personne ne veut chercher un remde aux troubles actuels. (Et cependant) qui n'a pas un pre, une mre (dans l'af fliction cause de ces dsordres) ? (91) 2. Ces fleuves coulent pleins bords ; leurs eaux sont abondantes. Le faucon au vol rapide tantt plane, tantt s'lve dans les airs, (et jamais ne se repose. Ainsi) la pense de ces hommes qui s'cartent de la voie droite, je suis dans une continuelle agita tion. Je ne puis ni calmer ni oublier le chagrin de mon cur. 3. Le faucon dans son vol rapide suit le flanc de la colline (il suit la route qui lui est comme trace par la colline. Les hommes au contraire s'cartent du droit chemin). On rpand des faussets ; pourquoi personne n'y met -il obstacle ? Si mes amis (mes frres et mes concitoyens) veillaient sur eux-mmes avec soin, tant de mdisances auraient-elles cours ?

Cheu king

207

II.Si ao i a,III.T oung koung

215 184.

CH A N T X . H O M IN G.

Le pote propose quatre allgories, dont la signification n'est pas trs apparente. D'aprs Tchou Hi, sous la premire, il nous enseigne que la vrit ne doit pas rester cache ; sous la deuxime, que l'application des princ ipes doit varier avec les circonstances ; sous la troisime, que les meilleures choses ne sont pas exemptes de dfaut ; sous la quatrime, que les plus mauvaises choses ont des qualits louables. Ces quatre allgories et ces quatre enseignements sont les mmes dans les deux strophes.

1. La cigogne crie dans le marais au milieu des neuf tangs ; sa voix retentit jusque dans les dserts. Le poisson tantt se cache dans les profondeurs des abmes, tantt demeure auprs des lots (o l'eau est peu profonde). C e jardin est agrable ; il est plant de tn , mais leur pied on ne voit que des feuilles mortes. Les pierres de cette montagne (paraissent grossires, et cependant) on peut en faire des pierres aiguiser. 2. La cigogne crie dans le marais au milieu des neuf tangs ; sa voix retentit jusque dans le ciel. Le poisson tantt demeure auprs des lots, tantt se cache dans les profondeurs des abmes. Ce jardin est agrable ; il est plant de tn , mais leur pied ce ne sont que des mriers papier. Les pierres de cette montagne (bien que grossires) peuvent servir polir les pierres prcieuses.

Cheu king

208

216

LIVRE IV. K'I FOU.

185. CH A N T I. K' I FO U .
Les soldats de l'arme ou de la garde impriale se plaignent d'avoir t retenus longtemps dans une expdition lointaine.

1. Ministre de la guerre, nous sommes les griffes et les dents (les dfenseurs) de l'empereur. Pourquoi nous avez -vous prcipits dans le malheur, et rduits n'avoir pas de demeure fixe ? 2. Ministre de la guerre, nous sommes les griffes, les soldats de l'empereur. Pourquoi nous avez -vous prcipits dans le malheur, et condamns des fatigues sans fin ? 3. Ministre de la guerre, vous n'avez pas t trs perspicace. Pourquoi nous avez-vous prcipits dans le malheur, et (au mpris des lois) rduit les mres (avances en ge aller chercher ellesmmes l'eau et le chauffage), faire tout le travail de la cuisine, (au lieu de recevoir les soins de leurs fils) ? (92)

Cheu king

209

II.Si ao i a,IV.K ifou

217 186.

CH A N T II. PE KIU .

Le pote s'efforce de retenir un sage. N'y parvenant pas, il le prie de vouloir bien du moins envoyer souvent des messagers.

1. Que le jeune cheval d'une blancheur clatante (dont ce sage a coutume de se servir) mange les plantes qui croissent dans mon aire (transforme en jardin potager). Que je le lie par le pied, par le cou, afin de prolonger la joie de cette matine. Que le sage dont je parle, gote ici un repos agrable. 2. Que son jeune cheval d'une blancheur clatante mange les feuilles des haricots qui croissent dans mon aire. Que je le lie par le pied, par le cou, afin de prolonger la joie de cette soire. Que le sage dont je parle demeure ici, hte distingu. 3. Que ce jeune cheval d'une blancheur clatante vienne riche ment par (ou promptement). (Et alors vous, mon sage ami), vous obtiendrez la dignit de koung ou de heou, et jouirez d'un repos et 218 d'un bonheur sans fin. Prenez garde de vouloir aller et l ; bannissez la pense de vivre dans la retraite. 4. Ce jeune cheval d'une blancheur clatante est dans cette val le dserte. (Il s'en va ; il ne veut ni des haricots ni des autres plantes de mon jardin, et se contente dune botte d'herbe verte. Son matre est (par ses belles qualits) comme une pierre prcieuse. (Sage ami), ne soyez pas avare de vos paroles, comme d'autres le sont de l'or et des pierres prcieuse s (envoyez-moi souvent des lettres, des messagers.) ; ne me retirez pas votre affection.

Cheu king

210

II.Si ao i a,IV.K ifou

187. CH A N T III. H O U A N G GN IA 0.
Un homme tant all dans un pays tranger avec l'intention d'y fixer sa demeu re, et n'y trouvant pas accueil l' qu'il souhaitait, compare les habitants des oiseaux jaunes qui lui sont nuisibles, et prend la rsolution de retourner dans sa patrie.

1. Oiseau jaune, oiseau jaune, ne te pose pas sur le mrier papier, ne mange pas mon grain. Les habitants de cette contre ne veulent pas me bien traiter. Je veux me retirer, je veux retourner dans mon pays ; j'irai revoir ma patrie et ma parent. 2. 219 Oiseau jaune, oiseau jaune, ne te pose pas sur le mrier, ne mange pas mon sorgho. Avec les habitants de cette contre il est impossible de s'entendre. Je veux m'en retourner et rentrer dans mon pays ; j'irai revoir tous mes frres. 3. Oiseau jaune, oiseau jaune, ne te pose pas sur le chne, ne mange pas mon millet. Avec les habitants de cette contre il est impossible de demeurer. Je veux m'en retourner et rentrer dans mon pays ; j'irai revoir tous mes oncles.

Cheu king

211

II.Si ao i a,IV.K ifou

188. CH A N T IV. N GO H IN G K' I IE.


Un homme dans l'indigence espre trouver du secours auprs d'un parent par alliance dans une contre trangre. Il entreprend un long voyage. Sur la route, il n'a pour abri que des ailantes, des arbres qui ont peu de feuillage ; il n'a pour nourriture que des herbes sauvages. Arriv chez son parent par alliance, il le trouve mari une seconde femme, et trs indiffrent envers lui. Il se dtermine retourner dans son pays.

1. J'ai travers les dserts, n'ayant d'autre abri que des ailantes. A cause de notre affinit, je suis all pour demeurer chez vous. Vous 220 ne me donnez pas la nourriture ; je retournerai dans mon pays et dans ma maison (93). 2. J'ai travers les dserts, cueillant un peu de patience pour apaiser la faim. A cause de notre affinit, je suis all pour loger chez vous. Vous ne me donnez pas manger ; je veux rentrer dans mon pays et pense au retour. 3. J'ai travers les dserts, cueillant la phytolaque pour me nourrir. Vous n'avez pas souci de votre ancien parent par alliance ; vous ne cherchez qu' plaire votre nouvelle compagne, non parce qu'elle est plus riche que la premire, mais uniquement parce que c'est une autre (le changement vous plat).

Cheu king

212

II.Si ao i a,IV.K ifou

189. CH A N T V. SEU KA N .
Siu n wng, aprs avoir fait rebtir son palais, donna un festin a ses L'empereur officiers. On y chanta les strophes suivantes, dans lesquelles le pote raconte les travaux de construction, dcrit le site et la beaut de l'difice, et sou haite l'empereur des songesheureux et la naissance d'enfants nombreux dans la nouvelle demeure.

1. (D'un ct) la rivire (Foung) forme un demi -cercle 221 rgulier ; au midi est le mont (Tchoung nan) sombre et silencieux. (Les murs de l'difice sont compacts et solides) comme un massif de bambous ; (la charpente est serre et gracieuse) comme une fort de pins verdoyants.. Que (dans cette demeure) les frres soient unis d'affection, et ne trament rien les uns contre les autres ! 2. L'empereur, hritier et successeur de ses aeux, a construit ce palais dont les murs ont ensemble cinq mille pieds de longueur ; les portes regardent, les unes l'occident, les autres le midi. Ici il habitera et demeurera, il donnera des rjouissances et tiendra ses conseils. 3. Les ouvriers disposrent d'abord parfaitement les planches (entre lesquelles ils devaient lever les murs ; puis versrent dans l'inte rvalle et) battirent avec soin la terre. Le vent et la pluie n'y 222 pntreront pas ; les oiseaux et les rats n'y entreront pas. La prsence du souverain rendra ce lieu auguste (94). 4. (La grande salle d'audience est majestueuse) comme un homme qui se tient avec respect sur la pointe des pieds. (Les angles sont droits) comme le vol rapide d'une flche. (La toiture est lgante) comme un oiseau dont le plumage est renouvel. (Les bords du toit sont recourbs) comme les ailes d'un faisan qui vole. Le souverain montera cette salle (pour donner audience). 5. La cour est bien unie, et entoure de colonnes trs hautes. Les parties de l'difice qui reoivent les rayons du sole il sont trs gaies ; les autres sont vastes et profondes. Notre souverain y gotera le repos.

Cheu king

213

6. Sur une natte de jonc recouverte d'un natte de bambou, il 223 reposera commodment. Il reposera, se lvera (et dira) : Interprtez mes songes. Quels sont les songes d'heureux augure ? (Pendant mon sommeil j'ai vu) des ours et des serpents de deux espces. 7. Le grand devin rpondra : Les ours annoncent la naissance de garons et les serpents la naissance de filles. 8. Des garons natront l'empereur ; ils seront couchs sur des lits. Ils seront vtus de belles robes, et auront pour jouets des tablettes d'honneur. (Devenus grands) ils porteront des genouil lres rouges brillantes, et recevront en hritage les principauts et l'empire (95). 9. 224 Des filles natront l'empereur ; elles seront dposes terre. On les enveloppera de langes, et on leur donnera pour jouet une tuile. (Devenues grandes), elles ne feront rien de mal ; de leur propre chef elles n'entreprendront aucune uvre mme louable. Il leur suffira de donner leurs soins la boisson et la nourriture, et de n'attirer auc un dsagrment leurs parents (96) (97).

Cheu king

214

II.Si ao i a,IV.K ifou

190. CH A N T VI. O U IA N G.
n tat florissant des troupeaux et prosprit de l'empire sousle rgne de Siu wng.

1. Dira-t-on que vous n'avez pas de brebis ? Chacun de vos troupeaux en compte trois cents. Dira-t-on que vous n'avez pas de bufs ? Vos bufs roux museau noir s'lvent au nombre de quatre-vingt-dix (sans compter les autres). Vos brebis viennent, et ne 225 se battent pas entre elles avec les cornes. Vos bufs viennent, et leurs oreilles sont moites (signe de vigueur). 2. (Parmi vos moutons et vos bufs), ceux -ci descendent des replis des collines, ceux-l boivent aux amas d'eau ; les uns sont couchs, les autres sont en mouvement. Vos ptres viennent, portant le manteau de jonc et le chapeau de paille ; quelques-uns portent sur le dos leurs provisions de vivres. Vous avez trente (brebis et trente bufs) de chaque couleur ; les victimes ne vous manquent pas. 3. Vos ptres viennent avec du bois, des branchages ou des herbes pour le chauffage, avec du gibier de toute sorte. Vos brebis viennent ; elles sont fortes et vigoureuses, aucune n'est faible ni malade. Vous leur faites signe de la main ; elles viennent toutes, et les voil rentres dans les tables. 4. Puis vos ptres ont des songes. (Dans leur sommeil ils 226 voient) des multitudes d'hommes qui sont remplacs par des pois sons, des guidons orns de tortues qui sont remplacs par des tendards orns de faucons. Le grand devin interprte ces songes. Les poissons substitus aux hommes, (dit-il), annoncent une anne fertile (parce que les poissons se multiplient beaucoup plus que les hommes). Les tendards i substitus aux guidons tcha annoncent un grand accroissement de population (parce que les tcha servent dans les campagnes peu habites, et les i dans les villes et les districts populeux).

Cheu king

215

II.Si ao i a,IV.K ifou

191.CH A N T VII.TSIE N A N ' CH A N .


I u Plaintes du ti fu grand prfet Ki F u contre In, ministre de l'empereur wng.

1. Au midi cette montagne est trs leve ; ses rochers paraissent comme amoncels les uns sur les autres. Ainsi vous, In, vous qui tes grand matre, vous inspirez le respect par votre haute dignit, et tous les regards sont tourns vers vous. Mais un feu brille dans les curs attrists ; personne n'ose se permettre mme une plaisanterie (de crainte d'exciter vos soupons et votre colre). Dj l'empire (la dynastie) est sur le point de prendre fin et de disparatre ; pourquoi n'ouvrez -vous pas les yeux ? 2. 227 Au midi cette montagne est trs leve ; les environs sont couverts d'arbres. Vous tes trs lev en dignit, grand matre In ; pourquoi n'observez -vous pas la justice (dans votre administration) ? Le ciel irrit nous afflige de plus en plus ; les morts (causes par la famine) se multiplient, et les dsordres (les brigandages) deviennent de plus en plus graves et nombreux : Les discours des hommes ne sont pas en votre faveur ; jusqu'ici vous ne vous tes ni corrig ni repenti. 3. Chef de la famille des In, vous tes grand matre, le soutien de la dynastie des Tcheou. Vous tenez la balance de l'empire et faites la loi tous les tats. Vous tes charg d'aider le fils du ciel, pour empcher le peuple de s'garer. Il ne convient pas que (par votre conduite) vous rendiez l'auguste ciel impitoyable, et nous fassiez tous prir. 4. Vous ne faites rien vous-mme, vous ne traitez pas les 228 affaires vous-mme ; le peuple n'a pas confiance. Que les hommes dpourvus de connaissances et d'exprience (soient exc lus des charges et) ne trompent pas l'empereur. Soyez juste, destituez (les mauvais officiers) ; que des hommes vils ne mettent plus l'empire en pril. Que vos misrables parents par alliance n'occupent plus les postes les plus lucratifs. 5. L'auguste ciel, qui ne nous est pas propice, a envoy ces troubles destructeurs. L'auguste ciel, qui nous a retir sa faveur, a

Cheu king

216

envoy cet immense bouleversement. Si nos gouvernants veillaient eux-mmes sur les affaires, les curs des sujets auraient un peu de repos. Si nos gouvernants taient quitables, les colres et les haines disparatraient (98). 6. L'auguste ciel n'a pas piti de nous, et les troubles n'ont pas de fin. Ils croissent chaque mois, et ne laissent au peuple aucune 229 tranquillit. Dans mon chagrin j'prouve comme le trouble de l'ivresse. # Qui donc est la tte des affaires ? Il ne s'occupe pas luimme de l'administration, et ne cesse de faire le malheur du peuple. 7. J'attelle mes quatre coursiers, mes u qatre coursiers forte encolure. Je parcours du regard toutes les contres de l'univers. Elles sont toutes dans la dtresse ; il n'en est pas une o je puisse diriger ma course. 8. (Perturbateurs de l'ordre public), parfois votre fureur est son comble, et je vous vois tourner vos lances les uns contre les autres. Quand vous tes apaiss et contents, vous tes ensemble comme des hommes qui s'offrent boire rciproquement. 9. L'auguste ciel ne nous est plus propice comme il l'est aux autres hommes, et l'e mpereur n'a pas de repos. (Le grand matre In) au lieu de se corriger, s'irrite contre ceux qui lui donnent des avis. 10. 230 Moi Kia Fou, j'ai compos ce chant pour mettre nu le dsordre de l'administration de l'empire. (Prince), changez de sentiments, et vous rendrez tous vos peuples heureux.

Cheu king

217

II.Si ao i a,IV.K ifou

192. CH A N T VIII. TCH EN G IU E.


I u wng donne toute Un ti fu dplore les malheurs de l'tat. L'empereur Pa S u, sa favorite. sa confiance d'indignes officiers et

1. Au quatrime mois (au mois de mai ou de juin) la gele blanche couvre la terre. (Cette anomalie est un chtiment du ciel) ; mon cur est dans l'angoisse. La calomnie devient de plus en plus puissante. Quand je considre que personne autre que moi n'en a souci, mon inquitude augmente encore beaucoup. Dans ma sollicitude je suis plaindre ; le chagrin dvore mon cur et me rend malade (99). 2. Pourquoi mes parents m'ont -ils donn le jour dans ce temps d'affliction ? Ces malheurs sont survenus juste dans le cours de ma 231 vie, pas avant ni aprs. (A prsent) les paroles louangeuses, comme les paroles de blme, ne partent que des lvres. Mon chagrin augmente de plus en plus, et m'attire des u otrages. 3. Mon cur est tourment par le chagrin ; je pense mon malheureux sort. Avec les citoyens innocents, je serai rduit l'tat de serviteur et d'esclave : Infortuns que nous sommes, de qui pouvons-nous attendre le salut ? Je vois des corbeaux prts se poser ; mais je ne sais sur quelle maison ils s'arrteront. (De mme je ne sais en qui mettre mon espoir). 4. Dans une fort je distingue du gros bois et du menu bois. A prsent le peuple est en pril, et voit le ciel ne faire aucune distinction (entre les bons et les mchants). Quand le ciel aura rsolu de soumettre les hommes par la force, personne ne pourra lui 232 rsister. Ce suprme dominateur plein de majest a-t-il de la haine contre quelqu'un ? 5. (Les calomniateurs) disent (et voudraient faire croire) que les montagnes sont basses, tandis qu'elles ont des crtes et des pla teaux. Pourquoi personne ne met-il un frein la calomnie ? L'em pereur fait venir les vieillards, ses vieux serviteurs ; il interroge les interprtes des songes. Chacun lui rpond : Je suis sage. Mais entre les corbeaux, qui peut distinguer le mle de la

Cheu king

218

femelle ? (De mme qui saurait discerner le vrai du faux dans les discours des hommes) ? 6. Bien qu'on nous di se que le ciel est trs lev, nous n'osons ne pas nous tenir courbs. Bien qu'on nous assure que la terre est paisse et solide, nous n'osons y marcher que trs doucement. Cependant, ceux qui (l'affirment et) le proclament, le disent avec raison, avec fondement. Mais hlas ! (nous ne pouvons plus nous fier au tmoignage de personne) ; pourquoi les hommes prsent 233 sont-ils (trompeurs et mchants) comme les serpents et les lzards ? 7. Voyez ce champ sem d'asprits ; (malgr la pauvret du sol) la moisson s'y dresse verdoyante. (Au contraire, malgr la bont naturelle de son cur), le ciel m'agite en tous sens, comme s'il n'avait pas la force de me renverser. Il a d'abord voulu faire de moi le modle des peuples, et m'a cherch avec sollicitude comme s'il avait craint de ne pas me trouver. Ensuite il m'a saisi et trait en ennemi, et n'a plus voulu se servir de moi (100). 8. Mon cur est dans l'angoisse, comme s'il tait serr par un lien. Pourquoi le gouvernement actuel est-il si tyrannique ? Lorsqu'un grand incendie est une fois allum, qui peut l'teindre ? Pao Seu elle seule anantira la grande capitale de la dynastie des Tcheou (la ville de Hao) (101). 9. 234 La crainte du dnouement me poursuit sans cesse ; la pluie et le mauvais temps causent un grand embarras (les chemins sont trs mauvais, et le voyage, cest --dire le gouvernement de l'tat, est extrmement difficile). Votre voiture est charge, (grand empereur), et vous rejetez les armatures des roues (les ministres sages). La charge de votre voiture tombera ; (alors vous irez partout demander du secours, et direz) : Je vous en prie, seigneur, aidezmoi. (102) 10. Si vous ne rejetiez pas les armatures qui doivent affermir les rais de vos roues, si vous surveilliez assidment le conducteur de votre voiture, votre charge ne serait pas renverse. Vous franchiriez jusqu' la fin les endroits les plus escarps. Ces rflexions ne vous sont-elles pas encore venues l'esprit ?

Cheu king

219

11. Un poisson (pris dans un fleuve ou dans un grand lac et) condamn rester dans un bassin, n'y peut vivre joyeux. Il aura beau chercher disparatre au fond de l'eau, il sera toujours par faitement vu parce qu'elle n'est pas profonde, et sera il facilement 235 repris. Tel est le sort du peuple). Mon cur est accabl de tristesse, quand je pense la tyrannie du gouvernement. 12. Ces vils favoris de l'empereur ont des vins exquis, des mets savoureux. Ils ont des runions avec leurs voisins, des relations frquentes avec leurs parents par alliance. Moi, je me vois seul, et mon cur en prouve une grande douleur. 13. Ces viles cratures ont des maisons, ces homme abjects ont leurs moluments. A prsent le peuple est dpourvu de tout, et le ciel le frappe de ses calamits. Le sort du riche est encore supportable ; mais bien malheureux est le pauvre qui est dlaiss.

Cheu king

220

II.Si ao i a,IV.K ifou

193. CH A N T IX . CH EU IU E TCH EU KIA O .


Un officier de l' empereur I u wng dcrit les phnomnes effrayants qui se produisent dans le ciel et sur la terre et annoncent la chute de la dynastie. Il recherche les causes des dsordres, et dclare sa rsolution de rester son poste et de remplir fidlement son devoir.

1. A la conjonction du soleil et de la lune, le premier jour du 236 dixime mois lunaire, jour qui tait le vingt-huitime du cycle, le soleil a t clips, ce qui est de trs mauvais augure. La lune 237 subit des clipses, et le soleil aussi. A prsent le sort des hommes ici-bas est bien plaindre (103). 2. Le soleil et la lune annoncent des malheurs ; ils s'cartent des principes qui doivent les diriger. C'est que l'empire est mal gouvern, et les hommes de bien exclus des charges. Que la lune soit clipse, ce n'est pas un grave dsordre. Mais quand le soleil est clips, (on doit se demander) quel malheur est sur le point d'arriver (104). 3. Il tonne, il claire, le ciel parat tout embras ; il n'est ni tranquillit ni bonheur. Tous les cours d'eau bouillonn ent et dbordent ; les rochers les plus levs tombent de la cime des montagnes. Les bords escarps des montagnes et des fleuves sont remplacs par des valles, et les valles profondes par des collines. Hlas ! Pourquoi personne prsent ne rforme-t-il l'administration ? 4. Houang fou est prsident des ministres d'tat, Fan ministre de l'instruction, Kia pe premier ministre, Tchoung iun grand ma tre d'htel, Tcheou tzeu ministre de l'intrieur et de la justice, Kouei intendant des curies, Kiu censeur imprial. Une femme d'une grande beaut, nouvellement leve au rang d'impratrice, attise la discorde. 5. 239 Ce Houang fou voudrait-il jamais reconnatre que ses ordres sont intempestifs ? Pourquoi nous envoie-t-il au loin (faire des expditions ou des corves), sans avoir dlibr avec nous ? Il nous oblige quitter nos maisons ; nos champs restent tout

Cheu king

221

couverts d'eau stagnante ou de mauvaises herbes. Il dit : Je ne vous fais aucun tort ; vous devez ce service ( l'empereu r). 6. Houang fou est (ou se croit) trs perspicace. Il a bti pour luimme une grande ville dans la terre de Chang (qui fait partie du domaine propre de l'empereur). Il y a constitu trois ministres choisis parmi les habitants les plus riches, et n'a u p se rsoudre laisser un seul des anciens ministres pour garder notre empereur. Il a contraint ceux qui possdaient des voitures et des chevaux d'aller demeurer Chang. 7. Je continue mon service avec grande fatigue, et n'ose 240 demander mon cong. Je ne suis coupable d'aucun crime, d'aucune faute, et cependant les mauvaises langues font grand vacarme. Ce n'est pas le ciel qui envoie des malheurs la terre. Lorsque les dtracteurs sont en face de nous, ils ne tarissent pas d'loges, et en secret ils nous poursuivent de leur haine. Les principaux auteurs de nos souffrances sont les hommes. 8. Je suis trs inquiet pour mon village ; il est dans la plus grande affliction. Partout rgne l'aisance ; seul je suis dans la gne. Personne n'est priv de tout ag rment ; seul je n'ose prendre un peu de repos. Le ciel ne fait pas les parts gales, (nous devons tous acquiescer ses dcrets). Je n'ose imiter mes amis, qui s'accordent des jouissances.

Cheu king

222

II.Si ao i a,IV.K ifou

194. CH A N T X . IU O U TCH EN G.
Sous le rgne de Li wng ou de I u wng, l'empire est mal gouvern et la disette est grande. Beaucoup d'officiers ont quitt la cour. Les autres qui sont rests, les engagent revenir.

1. Lauguste ciel, qui est si grand, ne dploie pas une grande 241 bienfaisance. Il envoie la mort et la famine exercer partout leurs ravages et trancher la vie des hommes. Le ciel, qui est si misricordieux, use d'une rigoureuse svrit, sans tenir compte d'aucune considration. Qu'il ait rejet (et livr la mort) les coupables, (c'est justice) ; ils ont port la peine de leurs crimes. Mais pourquoi sur toute l'tendue de l'empire les innocents sont -ils envelopps dans la mme condamnation ? 2. Dj la dynastie des Tcheou s'teint ; le trouble n'aura pas de limite. Les grands prfets qui dirigeaient les officiers, sont alls demeurer loin de la capitale ; aucun d'eux ne connat nos souffrances. Parmi les trois principaux ministres d'tat et es l grands prfets (qui sont rests), aucun ne veut se lever matin ni se coucher tard (pour vaquer aux affaires). Aucun prince feudataire ne veut aller la cour impriale le matin ni le soir. Oh ! si l'empereur se mettait faire le bien ! Au contraire, il fait le mal de plus en plus. 3. 242 Auguste ciel, comment ce prince refuse-t-il d'entendre ceux qui lui rappellent les lois ? Il est comme un voyageur qui avance toujours sans savoir o il s'arrtera. O vous tous qui exercez des charges, veillez chacun sur vous-mmes. Pourquoi ne vous respectez-vous pas les uns les autres, et ne respectez-vous pas le ciel ? 4. La guerre a clat ; l'empereur n'a pas fait un pas en arrire (dans la voie du mal). La famine a svi ; il n'a pas fait un pas en avant (dans la voie du bien). Moi qui n'ai jam ais t qu'un serviteur de la chambre impriale, j'en suis malade de chagrin. Parmi les officiers de tout grade, aucun ne veut donner d'avis l'empereur. Lorsqu'il (les interroge et) dsire les entendre, ils se contentent de rpondre ses questions. Mais ds qu'ils sont en butte la calomnie, ils se retirent loin de la cour.

Cheu king

223

5. Malheur aux avis (sincres) qu'il n'est pas permis de donner. Non seulement ils sont inutiles, mais ils sont nuisibles celui 243 qui les donne. Heureux est le sort des discours qu'il est permis de faire entendre. Un langage artificieux est comme un cours d'eau (qui ne rencontre pas d'obstacle) ; il assure un bonheur constant celui qui le tient. 6. La plupart des hommes disent : Exercez des charges. (Ils ne savent pas qu') elles ont des pines et des prils. Si vous donnez un conseil que l'empereur ne croie pas devoir suivre, vous offenserez le Fils du ciel. Si vous donnez un (mauvais) conseil qu'il approuve vous exciterez l'indignation de vos amis (qui sont hommes de bien). 7. (Vous tous qui tes alls loin d'ici), je vous engage revenir la capitale de l'empire. Vous me rpondez : Nous n'y possdons pas de maisons. Vous versez des larmes de sang, et ne dites pas une parole qui n'exprime la douleur. Mais autrefois,quand vous tes partis pour habiter une terre lointaine, qui vous a suivis pour vous y construire des maisons ?

Cheu king

224

244

LIVRE V. SIAO MIN.

195. CH A N T I. SIA O M IN .
Un ti fu grand prfet dplore l'aveuglement de l'empereur, qui donne toute sa confiance d'indignes conseillers et prend de mauvaises dcisions.

1. Le ciel, lev des hauteurs inaccessibles, exerce sa svrit et rpand la terreur sur la terre. Quand viendra le jour o les mauvais conseils et les mauvaises dcisions n'auront plus cours ? Les bons conseils ne sont pas suivis, les mauvais sont mis excution. Quand je considre ces conseils et ces dcisions, j'prouve la plus vive douleur. 2. (Quand les conseillers de l'empereur sont en face les uns des autres), ils sont de parfait accord, (mais en secret) ils se dnigrent rciproquement ; c'e st vraiment lamentable. Si un avis est bon, ils le rejettent tous ; s'il est mauvais, ils y adhrent tous. Quand je 245 considre ces conseils et ces dcisions, (je me demande) o tout cela aboutira. 3. Nous avons fatigu nos tortues ( force de les consulter) ; elles ne veulent plus nous indiquer les dcisions prendre. Les conseillers sont extrmement nombreux, et pour cette raison rien ne se fait. Leurs discours remplissent la grande cour du palais ; mais qui oserait prendre sur lui la responsabilit de l'excution ? Ils sont comme des hommes qui dlibreraient sur un voyage sans faire un pas, et par suite n'avanceraient pas en chemin. 4. Ils prennent leurs dcisions d'une manire dplorable ; ils n'i mitent pas les anciens sages, et ne suivent pas les grands principes. Ils n'coutent que les discours et ne discutent que les opinions de ceux qui les entourent. Ils sont comme un homme qui, pour btir une maison, dlibrerait avec tous les passants, et par suite n'avancerait pas en besogne. 5. 246 Bien que les conseillers de la cour soient sans cesse flottants, quelques-uns d'entre eux sont perspicaces. Bien que la population soit peu nombreuse, on trouve encore des hommes

Cheu king

225

prudents, des hommes de bon conseil, des hommes d'un maintien grave, des hommes capables de gouverner. Mais, semblables une source qui coule toujours, ne courons-nous pas tous ensemble notre perte ? 6. Il serait trs tmraire d'attaquer un tigre (sans avoir au cune arme) ou de traverser le Fleuve-Jaune en marchant sur l'eau. L'empereur et ses conseillers le comprennent ; mais il est une autre chose qu'ils ne comprennent pas, ( savoir, le pril de empire). l' Je tremble de peur et prends garde moi, comme si je mettais le pied sur le bord d'un gouffre profond ou marchais sur une glace trs mince.

Cheu king

226

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

196. CH A N T II. SIA O IU EN .


Un grand prfet, une poque de trouble, engage ses frres remplir fidlement leurs devoirs, pratiquer constamment la vertu, veiller avec soin sur eux-mmes.

1. Le pigeon ramier est petit ; dans son vol il s'lve jusqu'au ciel. (Un grand courage surmonte toutes les difficults). Mon cur 247 est bless par la douleur ; je pense mes parents dfunts. Au point du jour, quand je ne puis dormir, je me rappelle le souvenir de mon pre et de ma mre. 2. Un homme grave et sage, lorsqu'il boit du vin, se modre et reste matre de lui-mme. Il est des hommes aveugles et dpourvus d'intelligence qui se plongent dans l'ivresse chaque jour de plus en plus. Ayez soin de garder votre gravit ; les dons du ciel (une fois perdus) ne peuvent tre recouvrs. 3. Dans la plaine croissent des haricots, et tout le monde en cueille. (Ainsi tout homme peut et doit pratiquer la vertu). La chenille du mrier a des petits ; la gupe les transporte (dans son trou et leur donne ses soins ; au bout de sept jours, ils sont changs en petites gupes). Enseignez, instruisez vos enfants ; vertueux vous-mmes, vous les rendrez vertueux comme vous. 4. Voyez la bergeronnette ; elle chante en volant (elle fait deux 248 choses la fois, afin d'employer son temps le mieux possible). Je dois faire des progrs de jour en jour, et vous devez avancer de mois en mois. Levez-vous de bonne heure et couchez-vous tard ; ne dshonorez pas ceux qui vous ont donn le jour. 5. L'mrillon du mrier (qui est un oiseau de proie) vole et l dans l'aire ; (il est rduit ) manger du grain. (Ainsi) parmi nous les personnes faibles, les hommes veufs et les femmes veuves sont plaindre ; (au lieu de les secourir), on juge qu'il convient d'en remplir les prisons de la province et de la capitale. Je prends une poigne de grain, et vais consulter les sorts, pour savoir comment je pourrai pratiquer la vertu.

Cheu king

227

6. Soyons accommodants et respectueux, (craintifs) comme si nous tions perchs sur des arbres (et exposs tomber). Soyons attentifs avec anxit ; comme si nous tions sur le bord escarp d'une valle profonde. Tremblons et prenons garde, comme si nous marchions sur une glace trs mince.

Cheu king

228

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

249 197.

CH A N T III. SIA O P AN .

kiu, fils an et hritier prsomptif de l'empereur u I wng, dplore sa u, femme de second rang, a supplant disgrce et celle de sa mre. Pa S l'impratrice ; un fils de la favorite a t dclar hritier de l'empire. I kiou et Ch nn, ont t relgus dans la principaut l'impratrice sa mre, princesse de de ce nom (Nn ing fu actuel, province de Honan).

1. Les corbeaux battent des ailes, et volant en troupe, retournent tranquillement leur endroit habituel. Chacun jouit du bien-tre ; moi seul, je suis dans l'affliction. Quelle offense ai -je commis contre le ciel ? quel crime est le mien ? Mon cur est triste ; que dois-je faire ? 2. La route de la capitale est unie et facile parcourir. (Cependant, cause des troubles, elle est presque dserte) ; elle est toute couverte d'herbes paisses.. Mon cur, bless par la douleur, souf fre comme s'il tait sous le pilon. Je me couche tout habill et gmis sans cesse ; le chagrin me fait vieillir avant le temps. Mon cur est triste ; j'prouve comme des douleurs de tte. 3. 250 Un fils doit honorer et respecter mme les mriers et les catalpas (que son pre a plants). Il doit mettre tout son espoir en son pre et tout son appui en sa mre. A prsent, je ne vis plus de la mme respiration que mes parents, et n'ai plus de place en leurs curs. Pour me donner la naissance, quelle heure (nfaste) le ciel a-t-il choisie ? 4. Les saules sont trs vigoureux ; les cigales crient d'un e voix stridente. L'eau est trs profonde ; les joncs et les roseaux y croissent en abondance. Comme une barque entrane par le courant, je ne sais o j'aboutirai. Mon cur est triste; je n'ai pas mme le temps de me reposer un peu tout habill. 5. Les cerfs courent, mais lentement (pour ne pas se sparer). Le faisan crie le matin ; lui-mme sait appeler sa compagne. Je suis (seul), semblable un arbre gt, malade et sans branches. 251 Mon cur est triste ; comment personne ne connat-il ma douleur ?

Cheu king

229

6. Lorsqu'un livre cherche un protecteur, il trouve quelqu'un qui se met au-devant de lui (et le sauve). Lorsqu'un cadavre gt dans un chemin, il se trouve quelqu'un pour l'enterrer. Le souve rain (l'empereur) n'a que de la duret. Mon cur est triste ; les larmes coulent de mes yeux. 7. Le souverain admet les calomnies, comme il accepterait une coupe de vin. Il ne m'aime pas ; il n'examine pas loisir les accusations. Celui qui coupe un arbre par le pied, lui attache la cime avec une corde, (de peur qu'i l ne se casse en tombant) ; celui qui fend du bois suit les veines. Le souverain laisse aller les coupables (les calomniateurs), et me traite en criminel. 8. Rien n'est haut comme une montagne, ni profond comme une 252 source. Que le souverain ne parle pas la lgre ; des oreilles sont appliques au mur (pour couter). Que (le fils de Pao Seu) n'ap proche pas de mon barrage et n'enlve pas ma nasse ; cest -dire ne me ravisse pas l'empire. Le souverain ne s'occupe pas de ma personne ; aura-t-il le loisir d'tendre sa compassion ma postrit ?

Cheu king

230

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

198. CH A N T IV. K IA O IEN .


Un grand prfet, victime de la calomnie, adresse ses plaintes au ciel.

1. O ciel qui occupez des rgions vastes et inaccessibles, vous que nous appelons notre pre, (comment pouvez-vous permettre que) des innocents soient ainsi victimes d'un tel dsordre ? Auguste ciel, vous tes trop rigoureux ; je m'examine, et ne trouve en moi aucun crime. Auguste ciel, (votre svrit) est excessive. Je m'examine, et ne trouve en moi aucune faute. 2. Le trouble est venu de ce que la calomnie a d'abord t bien accueillie. Il s'est accru, parce qu'ensuite elle a obtenu crance -au prs de l' empereur. Si l'empereur faisait clater sa colre contre les calomniateurs, probablement le trouble serait bientt comprim. 253 Si l'empereur se montrait heureux (d'entendre les bons avis), probablement le trouble finirait bientt. 3. L'empereur ( caus e de la dfiance qui rgne entre lui et les princes feudataires), fait renouveler souvent les serments solennels ; le trouble n'en devient que plus grand. Il ajoute foi aux accusations des brigands (ses favoris), et le trouble amne l'oppression. Les disc ours de ces brigands lui sont trs agrables, et le trouble s'tend de plus en plus. (Ces indignes ministres) ne remplissent pas les devoirs de leurs charges ; ils ne servent qu' perdre l'empereur (105). 4. (En voyant) la magnificence d'un temple des anctres, (je juge qu') un prince vertueux l'a fait construire. (En considrant) la belle ordonnance des grandes institutions, (je juge qu') elles ont t fixes par les plus grands sages. Un homme a une pense ; je 254 puis la deviner. Le livre rus bondit et court trs vite ; il rencontre un chien qui le saisit. (Les ruses des calomniateurs se devinent facilement) (106). 5. Les arbres dont le bois est tendre et flexible, (utile et facile travailler), sont plants par les sages. Dans les discours des passants qui vont et viennent, l'intelligence sait discerner le vrai du faux. Exprimer les grandes penses qui viennent naturellement

Cheu king

231

l'esprit, (cela convient). M ais tenir des discours artificieux avec un bruit semblable celui des languettes d'une flte, c'est de l'impu dence. 6. Ces calomniateurs quels sont-ils ? Des hommes qui vivent au milieu des herbes sur les bords des rivires, n'ont ni force ni cou rage, et font leur principale occupation de propager le dsordre. (Hommes mprisables), avec vos jambes ulcres et enfles, quel courage pouvez-vous avoir ? Vous formez des projets grands et nombreux ; mais combien avez-vous de partisans ? (107)

Cheu king

232

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

255 199.

CH A N T V. H O JEN N SEU .

Le prince de Su, priv de sa charge, voyant que le prince de Pa, son ancien ami, qui est kng ministre d'tat, ne vient plus le voir, le souponne d'avoir t la cause de sa disgrce : n'osant pas l'accuser ouverteme nt, il accuse un compagnon qu'il ne nomme pas.

1. Quel est cet homme ? Il forme des projets trs dangereux. Pourquoi va-t-il mon barrage, et n'entre -t-il pas dans ma maison ? Quel est celui qu'il accompagne ? C'est le prince de Pao. 2. Ces deux hommes (le prince de Pao et son compagnon) marchent la suite l'un de l'autre ; lequel des deux m'a caus ce mal heur ? Pourquoi celui-ci va-t-il mon barrage ; et n'entre -t-il pas pour me consoler (de ma disgrce) ? Auparavant, il me traitait bien diffremment ; il ne me trouve plus digne de son amiti. 3. Quel est cet homme ? Pourquoi vient-il jusqu' l'alle de ma cour ? J'entends sa voix et n'aperois pas sa personne. (Il m'accuse) 256 sans craindre le regard des hommes ni la colre du ciel (108). 4. Quel est cet homme ? Il est comme un vent violent. Pourquoi ne vient-il pas du nord ? pourquoi ne vient-il pas du midi ? (Il va et vient, fait semblant de vouloir continuer ses relations amicales avec moi, et cependant reste toujours distance). Pourquoi va-t-il mon barrage, et trouble-t-il ainsi mon esprit ? 5. Mme lorsque vous voyagez lentement, (vous dites que) vous n'avez pas le temps de vous arrter (pour venir me voir. Et cepen dant), mme lorsque vous voyagez rapidement, vous prenez le temps de graisser l'essieu de votre voiture. Oh ! venez au moins une fois ; combien je dsire vous voir ! 6. Si votre retour vous entrez chez moi, mon cur sera sou lag. Mais si votre retour vous n'entrez pas, votre refus sera dif ficile expliquer. Ne viendriez-vous qu'une seule fois, vous me rendriez content.

Cheu king

233

7. 257 (Quand nous tions tous deux ministres d'tat la cour de l'empereur), nous nous accordions comme deux frres, dont l'an joue du hiuen, et l'autre joue de la flte. Nous tions unis comme deux perles enfiles ensemble. Si vraiment vous ne connaissez pas mes sentiments, faites venir les trois victimes ordinaires (un chien, un porc et un coq ; aprs avoir frott vos lvres de leur sang), jurez que vous ne me connaissez pas (109). 8. Si vous tiez un esprit ou une tortue trois pattes, personne ne pourrait vous voir. Mais vous avez un visage et des yeux qui sont trs apparents, (les hommes vous voient et devinent sans peine vos sentiments) ; vous aussi, vous voyez continuellement les hommes. J'ai compos cet excellent peti t chant, pour mettre dcouvert votre inconstance et votre duplicit (110).

Cheu king

234

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

258 200.

CH A N T VI. H IA N G PE.

Un eunuque, nomm Mng tzu, qui tait hing p prpos la garde dun passage dans le palais, se plaint d'avoir t victime de la calomnie.

1. Louvrier, par un heureux assemblage de lignes et de fleurs lgantes, tisse une pice de soie dont les dessins imitent les veines des coquillages prcieux. Ainsi les calomniateurs (ayant trouv en moi quelques lgers dfauts, les ont peints des couleurs les plus noires, et) ont beaucoup exagr (111). 2. Quatre points lumineux qui vont en s'cartant, et semblent ouvrir une grande bouche, forment le Van du midi. Ainsi ces calomniateurs (s'ils taient seuls, ne sauraient combiner un plan) ; 112 quels sont donc ceux qui prsident leurs dlibrations ?( ) 3. Vous promenez partout votre bavardage ; vous ne pensez et ne cherchez qu' mdire. Faites attention vos paroles ; on dira que vous ne mritez aucune crance. 4. 259 Dous d'un esprit vif et changeant, vous pensez et cherchez mdire. Ce que vous faites autrui, comment enfin ne vous serait-il pas rendu vous-mmes ? 5. Les orgueilleux (les calomniateurs) sont dans la joie ; les malheureux (victimes de la calomnie) sont dans la tristesse. Ciel azur, ciel azur, voyez ces orgueilleux, ayez compassion de ces malheureux. 6. Quels sont ceux qui prsident aux dlibrations de ces calomniateurs ? Je prendrai ces calomniateurs, et les jetterai aux loups et aux tigres. Si les loups et les tigres ne veulent pas les dvorer, je les jetterai aux rgions glaces du nord, (afin qu'ils prissent de faim et de froid). Si les rgions borales ne veulent pas les recevoir, je les livrerai au trs-haut (afin qu'il les chtie). 7. 260 L'alle du jardin des peupliers (qui est dans un terrain bas) aboutit la colline qui est couverte de champs cultivs. (Les

Cheu king

235

calomniateurs, aprs avoir renvers les officiers de bas tage, s'attaque ront aux plus levs). Moi, l'eunuque Meng tzeu,j'ai compos ce chant. coutez-le avec attention, vous tous, grands dignitaires, quel que soit votre rang.

Cheu king

236

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

201. CH A N T VII. KO U FO U N G.
Un ami se plaint de l'inconstance de son ami.

1. Lorsque le vent d'est souffle doucement,bientt il amne la pluie. (Ainsi nous tions toujours ensemble). Quand vous aviez des prils redouter, vous et moi, nous tions tout entiers l'un l'autre. La scurit et la prosprit reparaissant, vous avez chang de conduite et m'avez rejet. 2. Lorsque le vent d'est souffle doucement, bientt il produit des tourbillons au sein de l'air. Ainsi, quand vous aviez des prils redouter, vous me portiez sur votre cur. La scurit et la 261 prosprit reparaissant, vous m'avez rejet comme un objet liv r l'oubli. 3. Lorsque le vent d'est souffle doucement, il (chauffe de sa tide haleine) les cimes des hautes montagnes. Cependant il ne peut soustraire aucune plante, aucun arbre la loi du dprissement et de la mort. (Il n'est personne qui ne soit born dans ses facults et sujet quelques dfauts.). Vous oubliez les grands services que je vous ai rendus, et ne vous souvenez que de vos petits griefs contre moi.

Cheu king

237

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

202. CH A N T VIII. LO U N GO .
Un fils, longtemps retenu au service de son prince, exprime sa douleur de n'avoir pu donner ses soins ses parents jusqu' leur mort.

ng crot grande et large. Je ne suis plus cette 1. L'armoise appele belle armoise (qui donnait de grandes esprances) ; mais une armoise des plus viles, (parce que je n'ai pas rempli les devoirs de la pit filiale). Hlas ! hlas ! mon pre ! ma mre ! vous m'a vez lev avec tant de peine et de fatigue ! 2. L'armoise appeleng croit grande et large ; je ne suis plus cette belle armoise, mais un armoise des plus viles. Hlas ! Hlas ! 262 mon pre ! ma mre ! vous m'avez lev avec tant de travail et de peine ! 3. Si la bouteille est vide, c'est une honte pour l'amphore (qui ne lui fournit pas de vin. Si les parents sont dans l'abandon, c'e st une honte pour les enfants). Il vaudrait mieux tre mort depuis longtemps, que de prolonger sa vie, quand on n'a plus ses parents. Celui qui n'a plus de pre, en qui mettra -t-il son espoir ? Celui qui n'a plus de mre, en qui mettra -t-il sa confiance ? Hors de la maison, il porte partout son chagrin avec lui ; dans la maison, il n'a personne qui s'adresser. 4. Mon pre m'a engendr, ma mre m'a port dans son sein. Ils m'ont trait avec tendresse, nourri, lev, prserv de tout mal, gard avec sollicitude, entour de soins continuels. Ma reconnaissance n'aurait jamais pu rpondre parfaitement leurs bienfaits, qui ont t sans limite, comme le vaste ciel. 5. La montagne qui est au midi, est haute et large ; le vent y 263 souffle avec violence. (Mon sort est trs agit). Tous les autres sont heureux ; pourquoi suis-je seul malheureux ? 6. La montagne qui est au midi, est haute et large ; le vent y souffle avec violence. Tous les autres sont heureux ; moi seul je n'ai pu remplir jusqu' la fin les devo irs de la pit filiale.

Cheu king

238

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

203. CH A N T IX . TA TO U IN G.
Un officier de la principaut de Tn se plaint de ce que le gouvernement imprial, dont le sige est Ha dans le Chen si actuel, favorise les contres occidentales, et accable d'exactions les rgions orientales. Les esprits qui rgissent les toiles du ciel, voient les souffrances des opprims, et ne font rien pour les secourir. Tn tait dans le (Chan toung).

1. (Sous les premiers empereurs de la dynastie des Tcheou, rgnait l'abondance). Il y avait de grands vases remplis de millet (qu'on offrait aux esprits), et des cueillers recourbes en bois de jujubier (qui servaient retirer les viandes des chaudires). La route de la capitale tait unie comme une meule, droite comme la trajectoire d'une flche. (Elle tait trs battue). Les dignitaires la suivaient (pour aller rendre leurs hommages l'empereur) ; les hommes du peuple la voyaient (et la parcouraient). A prsent, lorsque je tourne mes regards vers cette route, (je la vois dserte), je verse un torrent de larmes. 2. 264 Dans les principauts orientales, petites ou grandes, la navette et l'ensouple sont inoccupes. Les habitants sont rduits fouler les frimas avec des souliers d't faits de brins de dolics tordus ensemble. Les fils dlicats des grands dignitaires parcourent pied la route de la capitale. Quand je les vois aller et venir ainsi, mon cur est saisi de douleur. 3. La source qui rpand ses eaux glaciales en diffrentes directions, ne va pas mouiller (et gter) le bois recueilli pour le chauffage. (L'empereur, moins compatissant que cette source, opprime ses propres sujets). Dans ma douleur, je gmis priv de sommeil. Oh ! que nous sommes malheureux ! Lorsque le bois a t recueilli pour le chauffage, il a l'espoir d'tre voitur (et mis en lieu sr). Hlas ! infortuns que nous sommes, nous devrions aussi pouvoir jouir d'un peu de repos. 4. Dans les contres orientales, les fils des habitants sont vous la souffrance, et ne reoivent aucun encouragement. (Au contraire) dans les rgions occidentales, les fils des habitants sont 265 vtus d'habits magnifiques. Les fils des bateliers portent des tuni ques garnies de peaux d'ours. Les fils des serviteurs sont admis remplir toutes sortes de magistratures.

Cheu king

239

5. Si quelqu'un de nous offre du vin aux habitants des contres occidentales, ils l'estiment moins que leur eau de riz. Si on leur offre de longs pendants de ceinture orns de belles pierres, ils ne les trouvent pas assez longs. Cependant, du haut du Ciel, les toiles de la Voie lacte nous regardent, et elles ne manquent pas de lumire. Il y a aussi les trois toiles disposes en triangle et formant la constellation de la Vierge qui fait de la toile (Wga et deux autres toiles de la Lyre) ; elles parcourent dans la journe sept des douze parties de la sphre cleste (113). 6. Bien qu'elles parcourent sept des stations du ciel, elles ne font pas une belle pice de soie pour nous rcompenser. Ce Buf tran l'aide d'une corde (le Cou de 'Aigle) l est trs brillant ; 266 mais il ne nous sert pas traner une voiture. A l'orient parat l'toile du matin, et l'occident l'toile du soir, (elles ne nous sont d'aucun secours). Il y a aussi dans le ciel ce Filet recourb qui semble fait pour prendre des livres (les Hyades) ; il est bien tendu sa place (parmi les autres constellations zodiacales ; mais il ne nous sert pas mme prendre un livre). 7. Au midi est le Van ; il ne peut servir vanner le grain. (Cf. page 258 ). Au nord est la Cuiller (l'paule et l'Arc du Sagittaire) ; elle ne peut servir tirer du vin ou de la liqueur. Au midi le Van allonge sa langue (comme pour dvorer l'orient). Au nord la Cuiller lve son manche vers l'occident (comme pour prendre l'orient et donner 'occident). l

Cheu king

240

II.Si ao i a,V.Si ao m i n

204. CH A N T X . SEU IU E.
Un officier dplore ses malheurs.

1. Au quatrime mois de l'anne, l't commence ; au sixime, la chaleur dcrot. (Tout passe ; seuls mes maux n'ont pas de fin). Mes anctres ne sont-ils pas hommes (n'ont -ils pas un cur bon et humain) ? comment souffrent-ils que je sois si malheureux ? (114) 2. 267 Les jours d'automne sont froids ; toutes les plantes herbaces se fltrissent. (Ce deuil de la nature est l'image dela dsolation actuelle de l'empire). Au milieu du trouble, de la dispersion gnrale, je suis dans l'affliction ; o irai-je chercher un refuge ? 3. Les jours d'hiver sont trs rigoureux ; le vent souffle avec violence. (Malgr tant de maux), chacun parat content (rsign son malheureux sort) ; pourquoi moi seul suis-je dans le chagrin ? 4. Sur les montagnes croissent de beaux arbres ; savoir, des chtaigniers, des pruniers. (Au contraire, dans l'empire il n'est plus d'officiers intgres). Ils sont e dvenus malfaiteurs cruels ; et personne ne se reconnat coupable. 5. Voyez l'eau de cette source ; elle est tantt limpide tantt trouble, (elle n'est pas trouble tous les jours). Moi, je suis malheu reux tous les jours ; quand pourrai-je enfin jouir du bonheur ? 6. 268 Le Kiang et la Han, ces deux grands cours d'eau sont comme les grandes artres des principauts du midi. (Ils ne sont inconnus de personne). Moi, je me consume tout entier dans lexercice de ma charge ; comment se fait-il que personne ne semble connatre mon existence ! 7. Je ne suis ni aigle ni faucon pour m'envoler jusqu'au ciel ; ni esturgeon, grand ou petit, pour plonger et fuir au fond des eaux. (Je n'ai aucun moyen d'chapper mon malheur).

Cheu king

241

8. Les fougres croissent sur les montagnes, le lyciet et l'orme dans les valles. (Chaque chose occupe le lieu qui lui convient. Moi, je vis loin du foyer domestique). Je suis officier ; j'ai compos ce chant pour faire connatre ma douleur.

Cheu king

242

LIVRE VI. PE CHAN.


205. CH A N T I. PE CH A N .
Un grand prfet se plaint dtre retenu longtemps loin de sa famille et con damn des fatigues continuelles pour le service de l'empereur, tandis que beaucoup d'autres jouissent d'un paisible repos.

1. Nous gravissons cette montagne qui est au nord, et nous y 269 cueillons le lyciet (pour notre nourriture). Nous sommes tous des officiers robustes et courageux ; du matin au soir nous sommes occups par les affaires. Il n'est pas permis de ngliger le service de l'empereur ; (par mon absence) je laisse mes parents dans le chagrin. 2. Sous l'immensit des cieux, il n'est pas un endroit qui n'appar tienne l'empereur. Entre les rivages des quatre mers, il n'est per sonne qui ne soit sujet de l'empereur. (Chacun des habitants de l'empire devr ait supporter sa part des charges publiques) Les ministres d'tat ne sont pas justes ; ils m'obligent faire seul tout le service, comme si j'avais seul la sagesse ncessaire. 3. Mes quatre chevaux sont toujours en marche ; les affaires de l'empereur ne me laissent point de relche. On me loue de n'avoir pas encore vieilli ; on m'admire d'avoir conserv mes forces jusqu' prsent. Tant que mon pine dorsale est encore assez robuste, je suis charg de dessiner et d'excuter les plans dans toutes les parties de l'empire. 4. Parmi les citoyens, les uns sont en repos et leur aise ; les autres 270 se dpensent entirement au service de l'tat. Les uns se reposent tendus sur leurs lits ; les autres sont toujours en voyage. 5. Les uns (retirs au fond de leurs appartements) nentendent pas mme un cri ; les autres, toujours dans l'inquitude, sont acca bls de fatigue. Les uns, oisifs et tranquilles comme des oiseaux perchs sur les arbres, lvent et baissent les yeux tout leur aise ;

Cheu king

243

les autres, occups au service de l'empereur, sont dans le trouble et l'agitation. 6. Les uns passent un temps considrable dans les plaisirs et les orgies ; les autres sont dans la peine et craignent encore d'tre blms. Les uns, la maison et au dehors, ne font que censurer et critiquer ; les autres sont condamns excuter tous les travaux.

Cheu king

244

II.Si ao i a,VI.Pe chan

206. CH A N T II. O U TSIA N G TA KIU .


Un officier, accabl de travail au service de l'empereur, ne trouve pas de meil leur soulagement sa peine que de la bannir de son esprit et de n'y pas penser.

1. Ne poussez pas la roue pour faire avancer la grande 271 charrette ; vous ne feriez que soulever et recevoir sur vous la poussire. (De mme) ne pensez pas vos nombreux chagrins ; vous ne feriez que vous rendre vous-mme malheureux. 2. Ne poussez pas la roue pour faire avancer la grosse charrette ; vous ne feriez que soulever la poussire et vous aveugler. (De mme) ne pensez pas vos nombreux chagrins ; votre intelligence en serait trouble, obscurcie. 3. Ne poussez pas la roue pour faire avancer la grosse charrette ; vous seriez couvert de poussire. (De mme) ne pensez pas vos nombreux chagrins ; vous ne feriez que vous charger d'un poids accablant.

Cheu king

245

II.Si ao i a,VI.Pe chan

207. CH A N T III. SIA O M IN G.


Un grand prfet, envoy en expdition, se plaint d'tre retenu longt emps loin de sa maison, et il en appelle au ciel. Il envie le sort des officiers qui sont la cour, et leur donne des avis.

1. O ciel qui brillez au-dessus de nous, vous exercez votre 272 vigilance et votre autorit sur tout l'univers. (coutez ma plainte). Je suis all l'occident jusqu'aux dserts de K'iou. Depuis le- pre mier jour du deuxime mois de l'anne, j'ai support le froid et le chaud. Mon cur est tourment par le chagrin, comme par un amer poison. En pensant aux officiers qui exercent leurs fonctions ( la cour et jouissent de la tranquillit), je verse des torrents de larmes. Comment ne dsirerais-je pas mon retour ? Mais je crains de commettre une offense (sans le vouloir), et de tomber ainsi comme dans un filet (115). 2. Au temps de mon dpart, le soleil et la lune venaient de clore l'anne prcdente. Quand retournerai -je ? Dj l'anne tou che son terme. Je me vois seul et sous le poids d'affaires trs nombreuses. Mon cur est triste ; au milieu de mes fatigues je n'ai 273 aucun loisir. Au souvenir des officiers qui exercent des charges la cour, mes affections et mes regrets tourmentent mon cur. Comment ne dsirerais -je pas mon retour ? Mais je crains le blme et la colre (de l'empereur). 3. Au temps de mon dpart, le soleil et la lune commenaient donner une douce chaleur. Quand retournerai-je ? Les affaires du gouvernement sont de plus en plus pressantes. L'anne touche son terme ; on cueille l'armoise, on rcolte les haricots. # Mon cur est tr iste ; je me suis attir moi-mme ces souffrances, (j'aurais d prvoir ces difficults et fuir bien loin). En pensant aux officiers qui exercent des charges ( la cour, je ne puis dormir), je me lve et vais passer la nuit dehors. Comment ne dsirerais-je pas mon retour ? Mais je crains (d'exciter la colre de l'empereur et de provoquer) une catastrophe. 4. Oh ! vous, grands officiers de la cour, ne demeurez pas sans cesse dans le repos. Remplissez avec calme et rflexion les 274 devoirs attachs vos dignits ; aidez les hommes probes et

Cheu king

246

sincres. Les esprits seconderont vos efforts, et vous combleront de biens. 5. Oh ! vous, grands officiers de la cour, ne vous livrez pas constamment au repos. Remplissez avec calme les devoirs attachs vos dignits ; aimez les hommes probes et sincres. Les esprits seconderont vos efforts, et vous accorderont libralement les biens les plus prcieux (116).

Cheu king

247

II.Si ao i a,VI.Pe chan

208. CH A N T l V. KO U TCH O U N G.
L'empereurI u wng se livre au plaisir de la musique et d'autres di vertissements, sur le bord de la Houai, depuis le moment o les eaux du fleuve commencent crotre jusqu' celui o elles ont diminu au point de laisser apparatre trois lots.

1. Les cloches retentissent. L'eau de la Houai va croissant. Mon 275 cur est triste et afflig. Je pense sans cesse aux sages et vertueux empereurs (Wenn wang, Ou wang, Tch'eng wang et Kang wang). 2. Les cloches retentissent ; l'eau de la Houai coule pleins bords. Mon cur est dans la tristesse et la douleur. La conduite de nos sages et vertueux souverains fut toujours irrprochable. 3. Les cloches retentissent, on bat le grand tambour. Dans la Houai apparaissent trois lots. Mon cur est triste et agit. Telle n'tai t pas la conduite de nos sages et vertueux souverains. 4. Les cloches retentissent ; on entend le luth et la guitare. Les fltes et les pierres sonores unissent leurs accords. On excute les chants du Siao ia, du Ta ia, du Tcheou nan et du Chao nan ; les pantomimes jouent de la flte. La musique et la reprsentation sont parfaites ; (mais la conduite du prince est trs drgle).

Cheu king

248

II.Si ao i a,VI.Pe chan

276 209.

CH A N T V. TCH O U TS' EU .

Description des crmonies faites par un grand dignitaire en l'ho nneur de ses anctres.

1. Autrefois les chardons couvraient ce champ ; ils ont t arrachs, ainsi que tous les arbustes pineux. Pourquoi les anciens ont-ils fait ce travail de dfrichement ? Afin que je cultivasse le chou et le tsi (les deux sortes de millet panicules chou est verdoyant et qu'on a coutume d'offrir aux anctres). Mon beau ; mon tsi est luxuriant. Mes greniers sont remplis ; j'ai dans les champs cent mille monceaux de grain. J'en fais des liqueurs et des mets, pour les offrir mes parents dfunts. Je fais asseoir commodment (le reprsentant de mes anctres), et l'invite boire et manger. J'ob tiendrai en rcompense un accroissement de 117 prosprit ( ). 2. Avec un maintien grave et une dmarche respectueuse, nous allons choisir des victimes parfaites, des bufs et des brebis. Nous 277 les faisons servir aux crmonies d'hiver, d'automne (et des autres saisons). Parmi les serviteurs, les uns corchent les victimes, les autres en font cuire la chair ; ceux-ci mettent les viandes sur les supports, ceux-l vont les offrir aux mnes. L'orateur charg de prendre la parole dans la crmonie est auprs de la porte du temple (attendant l'arrive des mnes). Le service est complet et splendide ; les mnes des anctres entrent avec majest. Leur rpondant (leur reprsentant) agre les offrandes, et moi, leur descendant dvou, j'aurai du bonheur. Ils m'accorderont en rcompense un accroissement de prosprit, dix mille annes de vie, une vie sans fin (118). 3. Les serviteurs soignent les foyers avec grand respect, et disposent des supports trs grands (pour placer les viandes). Quelques-uns font rtir (la chair des victimes), d'autres font griller (le foie). La princesse dispose avec calme et respect un grand nombre de vases (destins contenir les ragots, les sauces,...). Les trangers (qui ont t dsigns par le sort et invits la crmonie), 278 s'offrent du vin mutuellement la ronde. # Toutes les crmonies, grandes ou petites, sont observes conformment aux prescriptions ; les sourires et les paroles sont tout--fait comme il convient. Le rpondant des mnes arrive, (et les mnes avec

Cheu king

249

lui). Ils m'accordent, en rcompense une grande prosprit et dix mille annes de vie (119). 4. J'ai fait tout ce qui tait n e pouvoir, et accompli toutes les crmonies avec la plus grande exactitude. L'habile orateur me transmet les paroles des mnes, et vient de leur part me promettre des rcompenses, en retour de ma pit filiale. Votre pieuse offrande, dit-il, a exhal une agrable odeur. Les esprits ont agr la boisson et les mets. Ils vous accordent en partage toutes sortes de biens, qui vous viendront conformment vos dsirs et de la manire convenable. Vous avez t grave, prompt, irrprochable, attentif. Les esprits vous accordent pour toujours les faveurs les plus signales ; ils vous les enverront sans cesse par myriades et par dizaines de myriades. 5. 279 Les crmonies, grandes et petites, sont termines ; les cloches et les tambours ont annonc la fin. Moi, descendant dvou, je vais reprendre mon sige. L'habile orateur me dit (au nom du reprsentant des mnes) : Les esprits ont tous bu largement. Alors l'auguste reprsentant des mnes se lve. Les tambours et les cloches le reconduisent ; les esprits se retirent avec leur rpondant. La princesse et tous les serviteurs enlvent les offrandes sans retard. Tous les parents en ligne masculine, soit d'une gnra tion antrieure celle du prince, soit d'une gnration postrieure, prennent part un festin priv, (ils mangent les mets qui ont t offerts aux mnes). 6. Tous les musiciens entrent (dans la salle du festin, derrire le temple des anctres), et excutent des chants, pour accompagner les promesses de prosprit qui doivent tre faites (par les convives). Les mets sont servis ; personne n'est mcontent, chacun est heureux. Quand les convives ont bu et mang suffisamment, tous, 280 jeunes et vieux, inclinent la tte (et disent) : Les esprits ont agr la boisson et la nourriture, et vous ont octroy, Seigneur, une vie longue. Vous avez fait ces offrandes de la manire la plus convenable et aux temps marqus ( chaque saison de lanne) ; vos fils et tous vos descendants les continueront jamais sans interruption. (120)

Cheu king

250

II.Si ao i a,VI.Pe chan

210. CH A N T VI. SIN N A N CH A N .


Soins donns l'agriculture et honneurs rendus aux parents dfunts par un grand dignitaire de l'empire.

1. Cette montagne qui est au midi (et ses alentours) ont d'abord reu les soins du grand Iu. # (Mes anctres) ont dfrich les hauteurs et les valles, et moi, leur arrire-petit-fils (leur descendant), je cultive ces champs. J'en ai marqu les limites, je les ai diviss (par des fosss et des canaux) ; les arpents s'tendent, les uns du nord au sud, les autres de l'est l'ouest.

2. Un pais nuage couvre tout le ciel, et la neige tombe gros flocons ; une pluie fine vient s'y ajouter (en printemps). La terre ainsi fconde, imbibe, arrose et sature, produit toute sorte de grains. 3. 281 La dlimitation et la division du terrain sont bien rgulires ; les deux espces de millet panicules y sont prospres. Je les recueille et j'en prpare des liqueurs et des mets, que j'offre au repr sentant de mes anctres et aux invits (qui assistent la crmonie) ; j'obtiendrai en rcompense dix mille annes de vie. 4. Au milieu des champs sont les cabanes ; le long des bordures du terrain et de ses parties, croissent des concombres. Je coupe ces concombres en plusieurs morceaux, les conserve dans l'eau sale, puis les offre mes augustes anctres. Moi, leur descendant, j'aurai une vie longue, et recevrai les faveurs du ciel (121). 5. Je rpands en libation une liqueur trs pure ; ensuite je prends un taureau roux pour l'offrir mes anctres. Avec le couteau dont 282 le manche est muni de sonnettes, je coupe une ligne de poil ; je tire du sang et enlve la graisse des intestins (122). 6. J'apporte et prsente mes offrandes ; elles exhalent toutes une odeur agrable. Rien ne manque la crmonie ; aussi mes anctres (arrivent) avec majest. Ils m'obtiendront en rcompense les plus grandes faveurs, dix mille annes de vie, une vie sans fin.

Cheu king

251

II.Si ao i a,VI.Pe chan

211. CH A N T VII. FO U TIEN .


Soins donns l'agriculture et offrandes faites aux esprits par un prince ou un grand dignitaire.

1. Ce vaste terrain est divis d'une manire bien nette ; chaque anne je reois les produits de dix mille meou. Avec les vieux 283 grains je nourris mes laboureurs. Depuis les temps les plus reculs les rcoltes ont t abondantes. A prsent je vais aux champs qui sont au midi. L les travailleurs sont occups, les uns arracher les mauvaises herbes, les autres butter les plantes. Les deux espces de millet panicules y sont trs florissantes. Dans un endroit spacieux et commode, je runis et j'enco urage les hommes de talent (123). 2. J'offre du millet pur et une brebis d'une seule couleur aux esprits de la terre et ceux des quatre points cardinaux. Si mes champs sont fertiles, cest grce l'heureuse fortune de mes la boureurs. Avec le luth, la guitare et le tambour (de terre cuite), je vais inviter le Pre de l'agriculture (Chenn noung), pour de mander une pluie favorable, rcolter beaucoup de millet, et nourrir mes travailleurs, leurs femmes (et leurs enfants) (124). 3. 284 Je viens dans ces champs de mes pres, avec les femmes, et les enfants qui portent la nourriture aux travailleurs dans la plaine du midi. L'inspecteur des champs arrive et tmoigne sa joie. Prenant un peu de nourriture droite et gauche, je la gote pour savoir si elle est bonne. Les moissons sont bien soignes dans toute l'tendue du terrain ; la rcolte sera belle et abondante. Je ne suis pas mcontent de mes laboureurs ; (ma bont envers eux) stimule leur diligence. 4. Les tiges des plantes sont (serres entre elles) comme les brins de chaume sur un toit ; la moisson (est ondule et) prsente l'apparence du timon recourb d'un char. Les monceaux de grain seront grands comme des lots, comme des monticules. Il faudra mille greniers (pour serrer le grain), et dix mille voitures (pour transporter les gerbes sur l'aire). Ce millet de deux espces, ce riz, ce sorgho sont dus l'heureuse fortune de mes laboureurs. Les

Cheu king

252

285 esprits leur obtiendront en rcompense une grande prosprit, dix mille annes de vie, une vie sans fin.

Cheu king

253

II.Si ao i a,VI.Pe chan

212. CH A N T VIII. TA T IEN .


Travaux des champs et sacrifices offerts aux esprits protecteurs des moissons.

1. Dans ce vaste terrain nous devrons semer beaucoup. Dj nous avons choisi la semence et prpar nos instruments. Pourvus de toutes les choses ncessaires nos travaux, nous prenons nos charrues au soc bien affil, et donnons nos premiers soins aux champs qui sont au midi. Nous y semons toute sorte de grains. Dj les tiges se dressent, dj la moisson est haute ; la grande satisfaction de l'hritier de nos anciens princes. 2. Dj les pis apparaissent ; dj le grain se forme ; dj il durcit, dj il est mr et d'excellente qualit. Il ne reste ni faux sorgho ni faux millet. Il faut exterminer ces insectes qui rongent soit la moelle, soit les feuilles, soit les racines, soit les nud s des 286 plantes, afin qu'ils ne nuisent pas nos jeunes moissons. Le Pre de l'agriculture est un esprit trs puissant ; qu'il prenne ces insectes et les livre aux flammes ! 3. Qu'il se forme d'pais nuages, t que e la pluie commence tomber doucement ! Qu'elle arrose d'abord notre champ commun, puis nos champs particuliers ! Il y aura des tiges encore jeunes et petites qui ne seront pas coupes, des gerbes qui ne seront pas recueillies, des poignes qui seront laisses, des pis qui chapperont aux moissonneurs. Les femmes veuves en feront leur profit. 4. L'hritier de nos anciens princes vient avec les femmes et les enfants, qui apportent la nourriture ( leurs maris et leurs pres) dans les champs qui sont au midi. L'inspecteur des champs arrive et tmoigne sa joie. Le prince vient faire des offrandes aux esprits des quatre points cardinaux. Il offre une victime rousse 287 (aux esprits du sud), une victime noire (aux esprits du nord), avec deux sortes de millet panicules. Par cette offrande et ces sacrifices, il obtient un grand accroissement de prosprit.

Cheu king

254

II.Si ao i a,VI.Pe chan

213. CH A N T IX . TCH EN PEI LO I.


Flicitations adresses l'empereur par les princes runis Lo iang pour dli brer sur les affaires militaires.

1. Voyez cette rivire Lo ; ses eaux sont profondes et tendues. Le souverain (l'empereur) est venu ; le ciel l'a combl de biens. Il porte les genouillres de cuir rouge garance, qu'il prend lors qu'il met en campagne les six lgions. 2. Voyez cette rivire Lo ; ses eaux sont profondes et tendues. Le souverain est venu ; l'ouverture et l'extrmit du fourreau de son pe sont de pierre prcieuse. Durant dix mille annes, il vivra et maintiendra sa maison. 3. 288 Voyez cette rivire Lo ; ses eaux sont profondes et tendues. Le souverain est venu ; tous les biens du ciel sont runis en sa personne. Durant dix mille annes il vivra, et soutiendra sa maison et tout l'empire.

Cheu king

255

II.Si ao i a,VI.Pe chan

214.CH A N T X . CH A N G CH A N G TCH E H O U A .
L'empereur rpond aux flicitat ions qui lui ont t adresses dans le chant I. Il compare les princes aux fleurs les plus brillantes.

1. Les fleurs sont brillantes, le feuillage est luxuriant. A la vue de ces princes, mon cur est pleinement satisfait. Mon cur est pleinement satisfait ; ces princes mritent d'tre lous et de con server jamais leurs dignits. 2. Les fleurs sont brillantes, leur couleur est jaune fonce. Je vois ces princes qui brillent par la distinction de leur maintien et de leurs manires ; cause de cette distinction (indice de leur vertu), ils mritent d'tre combls de biens. 3. 289 Les fleurs sont brillantes ; les unes sont jaunes, les autres blanches. Je vois ces princes qui montent des voitures tranes par quatre chevaux blancs crinire noire. Ils montent des voitures tranes par quatre chevaux blancs crinire noire ; les six rnes sont luisantes. 4. Qu'on emploie ces princes ici ou l, partout leur capacit sera suffisante. Ils sont rellement capables, et ils le paraissent.

Cheu king

256

LIVRE VII. SANG HOU.


215. CH A N T I. SA N G H O U .
L'empereur flicite les grands feudatai res runis sa table. Voyant leurs manires aises et cordiales, il les compare aux bruants du mrier.

1. 290 Les bruants du mrier voltigent ensemble et l ; leur plumage est vari. Ces princes sages sont aimables ; ils recevront les faveurs du ciel. 2. Les bruants du mrier voltigent ensemble et l ; ils ont le cou orn de diverses couleurs. Ces princes sages sont aimables ; ils sont les remparts de tous les tats. 3. Remparts et soutiens des tats, ils sont les modles de tous les princes. Ne sont-ils pas modrs ? Ne sont-ils pas diligents ? Les faveurs qu'ils recevront du ciel ne seront -elles pas nombreuses ? 4. Cette corne de rhinocros est recourbe ; elle contient un vin exquis et trs doux. Les princes (assis ce banquet) ne sont pas arrogants entre eux ; toutes les faveurs du ciel viendront d'elles -mmes s'offrir eux.

Cheu king

257

II.Si ao i a,VII.Sang hou

216. CH A N T II. IU EN IA N G.
Rponse des princes feudataires aux flicitations et aux souhaits exprims par lempereur dans le chant prcdent.

1. Les canards mandarins vont par paires ; on les prend (en grand nombre) avec de petits filets munis d'un long manche et avec des filets ordinaires. Notre souverain mrite de vivre dix 291 mille ans, et de jouir sans cesse des faveurs du ciel. 2. Les canards mandarins se tiennent par paires sur les barrages, avec leurs ailes gauches runies (l'un tournant la tte du ct o l'autre tourne la que ue, et ne se sparant jamais). Notre souverain mrite de vivre dix mille ans, et d'avoir toujours la flicit pour compagne. 3. Lorsque les quatre chevaux d'un char sont dans l'curie, on les nourrit de paille hache et de grain. Notre souverain vivra dix mille ans, nourri, combl des bienfaits du ciel. 4. Lorsque les quatre chevaux d'un char sont dans l'curie, on les nourrit de grain et de paille hache. Notre souverain vivra dix mille ans, sans cesse combl des faveurs du ciel.

Cheu king

258

II.Si ao i a,VII.Sang hou

217. CH A N T III. K' O U EI PIEN .


Chant adress l'empereur dans un festin offert par lui tous les princes ses parents.

1. Quels sont ces hommes qui portent des bonnets de peau ? 292 Puisque vous leur avez fait servir des liqueurs excellentes et des mets exquis, pourraient-ils tre des trangers ? Ce sont vos frres, et pas d'autres. Le gui et la cuscute s'tendent sur le sapin et le cyprs. (Ainsi ces princes vous sont unis). Avant d'avoir vu ces hommes distingus, mon cur tait triste et agit. A prsent que je les vois, je suis heureux et content. 2. Quels sont ces hommes qui portent des bonnets de peau ? Puisque vous leur avez fait servir des liqueurs excellentes et des mets de la saison, pourraient-ils tre des trangers ? Ce sont vos frres, qui sont tous venus. Le gui et la cuscute s'tendent sur le sapin. (Ainsi ces princes vous sont unis). Avant d'avoir vu ces hommes distingus, mon cur tait plein de tristesse. A prsent que je les vois, il jouit du repos. 3. Ils ont la tte couverte du bonnet de peau. Puisque vous 293 leur avez fait servir des liqueurs exquises et des mets nombreux, pourraient-ils tre des trangers ? Ce sont vos frres, vos cousins du ct maternel et vos parents par alliance. Lorsque la neige doit tomber, il se forme d'a bord du grsil. (Ainsi les cheveux blancs sont les prcurseurs de la mort). La mort viendra bientt ; les runions ne se renouvelleront pas longtemps. Ce soir il faut boire ensemble gaiement ; que ces princes se livrent tout entiers la joie.

Cheu king

259

II.Si ao i a,VII.Sang hou

218. CH A N T IV. KIU H IA .


Joie d'un nouveau mari.

1. Les coups retentissants du marteau ont fix les armatures aux extrmits de l'essieu de ma voiture ; je suis all au-devant de cette belle jeune fille. Je n'avais ni faim ni soif ; (cependant j'prouvais comme le sentiment de la faim et de la soif. Je dsirais vivement que) cette fille d'une vertu tant vante vnt avec moi. Quand mme nous n'aurions pas avec nous d'excellents amis, nous deux nous fterions et serions dans la joie. 2. 294 Dans cette plaine la fort est paisse ; les faisans s'y r unissent. Cette fille d'un rare mrite a t marie au temps con venable ; sa vertu exemplaire m'instruira (et m'aidera). Je lui offre un festin et fais son loge. (Chre pouse), je vous aime et vous aimerai toujours. 3. Bien que je n'aie pas de bonnes liqueurs, vous daignerez boire, j'espre. Bien que je n'aie pas de mets exquis, vous dai gnerez manger, j'espre. Bien que ma vertu ne soit pas la hau teur de la vtre, nous chanterons et danserons ensemble. 4. Je monte sur cette crte leve, et j'y fends des branches de chne pour le chauffage. J'y fends des branches de chne ; les feuilles sont verdoyantes. Par un bonheur incomparable, je vous vois ; mon cur est content. 5. Je pouvais contempler cette haute montagne et parcourir ce grand chemin. J'ai quatre coursiers bien dresss ; leurs six rnes 295 sont comme les cordes d'un luth. (Je suis all vous chercher). Je vous vois, vous devenez ma compagne ; je suis au comble de mes vux.

Cheu king

260

II.Si ao i a,VII.Sang hou

219. CH A N T V. TS IN G IN G.
Le pote prie l'empereur de ne pas prter l'oreille la calomnie, qu'il compare au bourdonnement de la mouche verte.

1. La mouche verte va bourdonner et l, et se pose sur la haie. Prince aimable, ne croyez pas ce que dit le calomniateur. 2. La mouche verte va bourdonner et l, et se pose sur les jujubiers (de la haie). Le calomniateur ne connat point de bornes : il trouble tous les tats. 3. La mouche verte va bourdonner et l, et se pose sur les coudriers (de la haie). Le calomniateur ne connat pas de bornes ; il mettrait le dsaccord entre vous et moi.

Cheu king

261

II.Si ao i a,VII.Sang hou

220. CH A N T VI .PIN TCH IEU TCH O U IEN .


Sur le bon usage et l'abus des liqueurs ferment es.

1. (Quand les archers se prparent lutter ensemble deux 296 deux), les invits, arrivs auprs des nattes, se rangent droite et gauche. Les vases de bois sont disposs en ordre ; les ragots et les fruits noyaux sont servis (les ragots dans les vases appels teou, les fruits dans les vases appels pieu). Une liqueur excellente est prpare ; tous boivent d'une manire trs biensan te. Les cloches et les tambours tant disposs, (ils s'offrent boire les uns aux autres), la coupe est leve et circule dans un ordre parfait. La grande cible est dploye ; chacun des archers encoche sa flche et tire soi la corde de son arc (comme pour lancer la flche). Ils sont diviss en couples d'aprs leur force ou leur habilet. (Les deux rivaux se disent l'un l'autre avec cour toisie) : Je vous invite signaler votre talent d'archer. (Et ils se rpondent) : Je tirerai si bien que je frapperai cette cible, et vous prierai de boire la coupe (destine au vaincu). 2. (Pour honorer vos anctres), des pantomimes dansent la flte la main, au son des orgues et des tambours. Votre offrande rjouit vos illustres anctres, et vous observez toutes les crmonies. Toutes les crmonies sont accomplies ; elles sont 297 magnifiques et trs nombreuses. (Les mnes) vous obtiennent en rcompense un bonheur sans mlange ( vous et vos descendants) ; vos fils et vos petits-fils s'en rjouissent. Dans leur joie et leur allgresse, chacun d'eux fait tout ce qu'il peut (ils offrent boire au reprsentant des anctres). Alors l'un des invits puise de la liqueur ; un serviteur de la maison entre et remplit la coupe. Il remplit cette coupe salutaire, (et vous l'offrez au reprsentant des dfunts). Ainsi se terminent les crmonies de chaque saison. 3. (Aux banquets donns en d'autres occurrences que celles du tir l'arc ou des offrandes en l'honneur des anctres), lorsque les invits approchent des nattes, ils sont polis et respectueux. Tant qu'ilsne sont pas ivres, la gravit et la biensance sont gardes selon toutes les rgles. Quand ils sont ivres, la gravit et la biensance sont fort branles. Ils quittent leurs places pour en prendre d'autres ; plusieurs reprises ils dansent et font des cabrioles. Tant

Cheu king

262

qu'ils ne sont pas ivres, ils conservent leur gravit, observent les biensances. Quand ils sont ivres, ils ngligent entirement la 298 gravit et les biensances. Dans l'ivresse, ils ne connaissent plus aucune rgle. 4. Quand les invits sont ivres, ils poussent des cris et des vocifrations. Ils mettent en dsordre nos vases de bois ; plusieurs reprises ils dansent en chancelant. Quand ils sont ivres, ils n'ont plus conscience de leurs dportements. Avec leurs bonnets inclins de ct, ils dansent plusieurs reprises et longtemps. Quand un invit a trop bu, s'il se retire, c'est heureux pour lui et pour le matre de la maison. Ne pas se retirer, quand on est ivre, cela s'appelle ruiner sa vertu (se conduire mal et perdre sa rputa tion). L'usage des banquets est excellent ; mais il faut que les biensances y soient parfaitement gardes. 5. Dans tous ces banquets, il est des invits qui boivent trop, et d'autres qui boivent sobrement. On tablit un surveillant ; 299 parfois on lui adjoint un censeur (qui note les paroles et les actions. En dpit du surveillant et du censeur), ceux qui s'enivrent se conduisent mal. Les autres en ont honte ; mais ils ne peuvent pas les avertir, ni les empcher de suivre leur fantaisie. (Ils ne peuvent pas leur dire) : Evitez de dire des choses qu'il ne convient pas de dire, et de parler de choses qu'on ne doit pas faire. Si vous parlez dans l'ivresse, le blier sans cornes arrivera. Avec trois coupes vous perdez la raison ; quel dommage que vous osiez en boire davantage ! (125)

Cheu king

263

II.Si ao i a,VII.Sang hou

221. CH A N T VII. IU TSA O .


Dans un banquet la cour impriale, les princes feudataires font l'loge de l'empereur. Il est heureux et tranquille dans sa capitale, disent -ils, comme le poisson au milieu des plantes aquatiques.

1. O demeure le poisson ? Dans les herbes aquatiques, et sa tte y devient grosse. O rside l'empereur ? A Hao ; aimable et joyeux, il y boit du vin. 2. O demeure le poisson ? Dans les herbes aquatiques, et sa 300 queue y devient longue. O rside l'empereur ? A Hao ; heureux et aimable, il y boit du vin. 3. O demeure le poisson ? Dans les herbes aquatiques ; il y est protg par les joncs. O rside l'empereur ? A Hao ; c'es t un sjour tranquille.

Cheu king

264

II.Si ao i a,VII.Sang hou

222. CH A N T VIII. TS' A I CH O U . Rponse de l'empereur aux flicitations que les princes lui ont exprimes
dans le chant prcdent.

1. Les haricots sont cueillis, et mis dans des corbeilles, les unes carres, les autres rondes. (Nombreux comme les haricots) les princes arrivent ma cour. Quels prsents leur offrirai-je ? Quand mme je n'aurais pas autre chose leur offrir, je leur don nerai des voitures impriales avec leurs quatre chevaux. Que leur donneraije de plus ? Des tuniques ornes de dragons et des vtements infrieurs orns de haches. 2. 301 Dans l'eau d'une source jaillissante on cueille le cresson. (De mme) lorsque les princes arrivent ma cour, on voit de loin leurs tendards. orns de dragons. Leurs tendards flottent au vent ; les sonnettes de leurs chevaux retentissent doucement : ils ont deux chevaux latraux ; en tout, quatre chevaux attels de front. A ces signes on reconnat l'arrive des princes. 3. Des genouillres de couleur rouge ple leur couvrent la partie suprieure des jambes ; des bandes d'toffe enveloppent de leur s contours obliques la partie infrieure. Dans ces runions, les princes ne ngligent nullement les biensances ; le Fils du ciel en est heureux. Ils sont aimables ; le Fils du ciel leur accorde de nouvelles dignits. Ils sont aimables ; le Fils du ciel augmente leurs honneurs et leurs revenus. 302 4. Sur les branches du chne le feuillage est trs touffu (et sert les protger). Ces princes sont aimables ; ils dfendent les tats du Fils du ciel. Ces princes sont aimables ; ils sont combls de tous les biens. Des hommes d'une tenue irrprochable les suivent et les accompagnent. 5. La barque en bois de peuplier est ballotte par les vagues ; on la fixe l'aide d'une amarre. (Ainsi l'empereur s'attache les princes par la collation des dignits). # Ces princes sont aimables ; le Fils du ciel pse leurs mrites. Ils sont aimables ; le Fils du ciel

Cheu king

265

augmente beaucoup leurs honneurs et leurs revenus. Avec quel plaisir et quelle joie ils sont venus ici !

Cheu king

266

II.Si ao i a,VII.Sang hou

223. CH A N T IX . KIO KO U N G.
Le pote reproche l'empereur de traiter avec froideur ses propres parents, et de prter l'oreille aux dtracteurs ambitieux.

1. Un arc a t bien travaill et ses extrmits ont t garnies de corne ; (lorsqu'on le dtend), il se redresse, (et ses extr mits 303 s'cartent l'une de l'autre). Des frres, des parents par alliance ne doivent pas s'loigner les uns des autres (comme les extrmits d'un arc qu'on dtend). 2. Vous vous loignez de vos parents ; vos sujets vous imitent. Vous donnez l'exemple ; vos sujets le suivent. 3. Les bons frres sont extrmement gnreux. Les mauvais frres se font de la peine les uns aux autres. 4. Les sujets qui manquent de probit, se plaignent les uns des autres, chacun soutenant son sentiment. S'ils obtiennent des dignits, ils ne sont pas modestes, (ils se les disputent entre eux), jusqu' ce qu'enfin ils les perdent. 5. Un vieux cheval veut faire le jeune poulain, et ne prvoit pas quoi il s'expose. (Ainsi ces dtracteurs ambitieux veulent exercer des charges malgr leur incapacit ; ils ne prvoient pas les difficults qui les attendent. Plus ils obtiennent d'honneurs, plus ils en convoitent ; leur ambition est insatiable). Celui qui mange, doit cesser de vouloir manger, quand il est repu ; celui qui boit, doit s'arrter, quand il a dj beaucoup bu. 6. 304 (Le peuple est par lui-mme trs enclin ngliger ses parents ; craignez de l'y porter encore par vos exemples). N'apprenez pas au singe grimper sur les arbres ; n'accumulez pas la boue sur la boue. Quand le souverain se conduit bien, tous les sujets font le bien avec lui. 7. Une neige abondante est tombe ; au premier rayon du soleil elle se fond. (Au moindre signe de la colre du souverain, les d-

Cheu king

267

tracteurs rentrent dans le silence). Vous ne voulez ni abaisser ni loigner aucun (de ces calomniateurs) ; aussi leur arrogance augmente sans cesse. 8. Une neige abondante est tombe ; le premier rayon du soleil la dissipe. (A cause de votre faiblesse) nous devenons semblables aux barbares (pour les murs) ; j'en prouve une grande douleur.

Cheu king

268

II.Si ao i a,VII.Sang hou

224. CH A N T X . IU LIO U .
Un prince feudataire dit qu'il est impossible d'aller la cour impriale, cause de la tyrannie de l'empereur.

1. Un saule est magnifique ; ne dsire-t-on pas se reposer ( son 305 ombre ? Si l'empereur t ait bon, ne dsirerait-on pas aller sa cour) ? Mais ce matre suprme de l'univers est trs redoutable ; je ne veux pas de moi-mme l'approcher. Si je contribuais affermir son pouvoir, il m'accablerait ensuite par ses exigences (126). 2. Sous un saule magnifique, ne dsire-t-on pas se reposer ? Mais ce matre suprme de l'univers est trs redoutable ; je ne veux pas me nuire moi-mme. Si je travaillais affermir son pouvoir, il exigerait ensuite de moi beaucoup trop. 3. Un oiseau vole trs haut ; arriv au ciel, il s'arrtera. Jus qu'o cet homme (l'empereur) tendra -t-il ses prtentions ? Pourquoi travaillerais-je affermir sa puissance ? Je n'en retirerais d'autre fruit que des vexations cruelles et lamentables.

Cheu king

269

LIVRE VIII. TOU JENN CHEU.

306 225.

CH A N T I. TO U JEN N CH EU .

Le peuple dispers par suite des troubles de l'empire regrette de ne plus voir les costumes, de ne plus entendre le langage lgant des habitants de Ha, la capitale.

1. (En hiver) les officiers de la capitale portaient des tuniques jaunes garnies de peaux de renards. Leur tenue tait constamment irrprochable et leur langage lgant. Retourner la capitale, c'est le dsir de tout le peuple. 2. (En t) les officiers de la capitale portaient des chapeaux de jonc et des bonnets de toile noire. Les femmes des grandes familles avaient les cheveux pais et lisses. Je ne les vois plus ; mon cur n'a pas la joie. 3. Les officiers de la capitale portaient sur les oreilles des pierres de prix appeles siou. Les femmes de haut rang taient si distingues qu'on les aurait crues toutes issues des illustres familles des 307 In et des Ki. Je ne les vois plus ; mon cur est comme glac par la douleur. 4. Les officiers de la capitale portaient de longues ceintures pendantes. Les femmes distingues avaient (sur les tempes) des boucles de cheveux semblables la queue du scorpion. Je ne les vois plus ; (si je les voyais), je me mettrais leur suite. 5. Les officiers ne prenaient pas soin de faire pendre leurs ceintures ; elles pendaient d'elles -mmes, parce qu'elles taient plus longues qu'il ne fallait pour ceindre les reins. Les femmes ne bou claient pas leurs cheveux ; leurs cheveux bouclaient d'eux -mmes. Je ne les vois plus ; oh ! que je dsire les revoir !

Cheu king

270

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

226. CH A N T II. T S' A I LIU .


Une femme attend avec impatience le retour de son mari. Tout entire cette pense, ce sentiment, elle est incapable de s'appliquer au moindre travail.

1. J'ai mploy e toute la matine cueillir des roseaux ; je n'en ai pas recueilli assez pour remplir mes deux mains. Mes cheveux sont en dsordre ; je vais retourner la maison et me laver la tte, (afin d'tre en tat de recevoir convenablement mon mari). 2. 308 J'ai pass toute la matine cueillir l'indigotier ; je n'en ai pas recueilli assez pour remplir le pan de ma robe. Mon seigneur devait tre de retour dans cinq jours. Au sixime jour, je ne le vois pas encore. 3. S'il (revient et qu'il) aille la chas se, je replacerai son arc dans l'tui. S'il va pcher la ligne, je ferai la corde de sa ligne. 4. Quels poissons prendra-t-il avec sa ligne ? Des brmes et des perches. Ces brmes et ces perches, j'irai les voir.

Cheu king

271

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

227. CH A N T III. CH O U M IA O .
n Expdition et travaux de Mou, prince de Chao, charg par l'empe reur Siu wng (827-781) de btir dans la terre de Si la nouvelle capitale de la nn. principaut de Ch

1. Le millet panicules crot avec vigueur, fcond par la pluie du ciel. (De mme) nous allons fort loin vers le midi, encourags par le prince de Chao. 2. 309 C'est nous qui portons les bagages, tranons les voitures, conduisons les charrettes et les bufs. Quand notre expdition se ra termine, alors peut-tre on parlera de retour, (jusque-l il n'en sera pas question). 3. Nous allons pied et en voiture ; nous sommes soldats des lgions et des cohortes. Quand notre expdition sera termine, alors peut-tre on parlera de retour et de repos (127). 4. Les travaux excuts Si ont une apparence svre ; le prince de Chao en a trac le plan. Les soldats de l'expdition sont pleins d'ardeur ; le prince de Chao les forme (et les encourage). 5. Les terrains hauts et les terrains bas ont t arrangs ; le lit des rivires a t dbarrass. Le prince de Chao a termin ses travaux, et l'empereur est content.

Cheu king

272

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

310 228.CH A N T

IV.SI SA N G.

Le pote exprime son estime et son affection pour les hommes sages. Il les compare aux mriers touffus qui croissent dans les terrains bas et humides.

1. Dans un terrain bas et humide le mrier devient beau ; son feuillage est luxuriant. A la vue d'un sage, quelle n'est pas ma joie ! 2. Dans un terrain bas et humide le mrier devient beau ; ses feuilles sont onctueuses et luisantes. A la vue d'un sage, comment ne serais-je pas dans la joie ? 3. Dans un terrain bas et humide le mrier devient beau ; son feuillage est vert fonc. A la vue d'un sage, la renomme de sa vertu fait une plus grande impression sur mon cur. 4. (Dj auparavant) je l'aimais en mon cur; pourquoi ne le dirais-je pas ? Je garde son souvenir au fond de mon me ; pourrais-je jamais l'oublier ?

Cheu king

273

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

311 229.

CH A N T V. PE H O U A .

nn, marie l'empereur I u wng, reproche celui-ci La fille du prince de Ch Pa S u, qui tait une femme de de l'avoir dlaisse, et de lui avoir substitu second rang.

1. La plante appele pe houa, pour tre rouie, est lie avec du chiendent. (Ainsi les deux poux doivent rester unis). Cet homme (l'empereur fou) se spare de moi, et me condamne la solitude (128). pe houa et le 2. Un petit nuage d'une blancheur clatante arrose le chiendent. Les temps sont durs et difficiles ; cet homme est moins bon (pour moi que le petit nuage pour les plantes les plus viles). 3. L'eau des marais s'coule vers le nord et arrose le champ de riz. Je chante et pousse des soupirs qui ressemblent des sifflements ; je pense ce prince auguste (moins bon pour moi que le ruisseau pour le champ de riz). 4. 312 Les branches du mrier sont coupes pour le chauffage, (et elles devraient servir cuire la nourriture) ; je les brle sur un petit fourneau (uniquement pour avoir de la lumire). De mme ce grand prince (me prive de mon rang et) afflige mon cur. 5. Lorsque les tambours et les cloches retentissent dans le palais, au dehors l'cho leur rpond. Je pense cet homme avec anxit ; lui me regarde avec mpris (il ne rpond pas mon affection). 6. La cigogne est sur le barrage (o le poisson abonde), et la grue est dans la fort (sur la montagne o elle meurt de faim. La favorite est dans l'abondance, et l'pouse lgitime dans la pnurie). Vraiment ce grand prince afflige mon cur. 7. Le canard mandarin et sa compagne sur le barrage (se tournent en sens inverse ; et) l'aile gauche de l'un touche l'aile gauche de l'autre. (Ainsi les poux doivent rester unis). Cet homme man que de probit ; il change sans cesse de conduite.

Cheu king

274

8. Celui-l est trs bas qui se tient sur une pierre trs basse. 313 (Un prince se dgrade qui s'attacha une personne vile). Cet homme, en se sparant de moi, me rend malade.

Cheu king

275

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

230.CH A N T VI.M IEN M A N .


Un soldat, sous l'emblme du loriot, se plaint de ses fatigues, et rclame du soulagement.

1. Le loriot babillard dit en son langage : Je m'arrte dans un enfoncement au pied de la colline. La route est longue ; je suis fatigu, que puis-je faire ? Donnez-lui boire, donnez-lui manger ; donnez-lui des avis et des instructions. Donnez des ordres au conducteur de cette voiture (de bagages) qui est derrire ; dites-lui de le transporter en voiture (129). 2. Le loriot babillard dit en son langage : Je m'arrte l'an gle de la colline. Me permettrais-je de reculer devant la fatigue du voyage ? Non, mais je crains de ne pouvoir avancer vite. Donnez-lui boire et manger, donnez-lui des avis et des instructions. Donnez des ordres au conducteur de la voiture qui est derrire ; dites-lui de le transporter en voiture. 3. 314 Le loriot babillard dit en son langage : Je m'arrte auprs de la colline. Me permettrais-je de reculer devant la fatigue de la route ? Non, mais je crains de ne pouvoir atteindre le terme du voyage. Donnez-lui boire et manger ; donnez-lui des avis et des instructions : Donnez des ordres au conducteur de cette voiture qui est derrire ; dites-lui de le transporter en voiture.

Cheu king

276

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

231. CH A N T VII. H O U IE.


Le repas le plus frugal est agrable aux invits, si les rgles de 1'urbanit y sont parfaitement observes.

1. Des feuilles de concombres sont tremblantes sur leurs tiges ; on les cueille et on les fait cuire. Le matre de la maison a du vin ; il en remplit une coupe et le gote (pour savoir s'il est bon). 2. On a un livre ; on le fait cuire sous la cendre sans le dpouiller de son poil, ou bien on le fait cuire sur le feu. Le matre de la maison a du vin ; il le verse dans les coupes et l'offre ses invits. 3. 315 On a un livre ; on le fait cuire sur le feu ou rtir auprs du feu. Le matre de la maison a du vin ; les invits en remplissent une coupe et la lui offrent leur tour. 4. On a un livre ; on le fait cuire sur le feu, ou bien on le met sous la cendre chaude sans le dpouiller de son poil. Le matre de la maison a du vin ; il en remplit les coupes, et de nouveau invite boire (130).

Cheu king

277

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

232. CH A N T VIII. TCH ' A N TCH ' A N TCH EU CH EU .


Le chef d'une expdition militaire raconte les i d fficults des voyages et les souffrances endures par ses soldats.

1. Ces rochers sourcilleux sont trs levs. Les montagnes et les rivires qui s'tendent au loin, rendent les voyages trs diffici les. Soldat (et chef) de cette expdition dans les contres orientales, je n'ai pas mme une matine de repos. 2. Ces rochers sourcilleux sont escarps et trs hauts. Quand 316 verrons-nous l'extrmit de ces montagnes et de ces rivires qui s'tendent au loin ? Soldat, je m'enfonce dans ces contres orien tales, et n'ai pas le loisir de prvoir comment j'en sortirai. 3. Les pieds des pourceaux (ordinairement sales et noirs) sont blancs, parce qu'ils marchent dans l'eau (qui couvre les chemins). La lune va entrer dans les Hyades ; elle amnera des pluies torrentielles. Soldat, je porte les armes en orient, et n'ai pas le temps de penser autre chose.

Cheu king

278

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

233. CH A N T IX . T IA O TCH EU H O U A .
Le pote dplore la dcadence de la dynastie des Tcheou et les souffrances du peuple.

1. Les fleurs de la bignonie sont dj d'un jaune fonc (et vont tomber. Ainsi l'empi re menace ruine). Mon cur est triste ; il est comme bless. 2. Les fleurs de la bignonie (sont tombes) ; ses feuilles sont encore vertes, (mais ne le seront plus longtemps). Si j'avais su 317 les maux qui m'attendaient dans le monde, j'aurais mieux aim ne pas natre. 3. La tte des brebis devient grosse, (parce qu'elles manquent de nourriture et sont amaigries) ; dans la nasse (on ne voit pas de poissons, mais seulement la lumire de) trois toiles (rflte par l'eau). Les hommes ont assez de vivres (p our ne pas mourir) ; mais peu en ont assez pour se rassasier pleinement (131).

Cheu king

279

II.Si ao i a,VIII.Tou j enn cheu

234. CH A N T X . H O TS' A O PO U H O U A N G ?
Les hommes sont constamment retenus loin de leurs familles, et accabls de fatigue dans les expditions militaires. Ils sont comme des plantes qui dprissent.

1. Est-il une plante qui ne soit devenue jaune ? Est-il un jour o nous ne voyagions pas ? Quels sont les hommes qui ne vont pas supporter mille fatigues dans toutes les parties de l'empire ? 2. Quelle est la plante qui n'est pas devenue noire ? Quels sont les hommes qui vivent avec leurs femmes ? Malheureux soldats engags dans cette expdition, seuls nous ne sommes plus traits comme des hommes. 3. 318 Sans tre ni rhinocros ni tigres, nous parcourons ces pays dserts (comme les animaux sauvages). Malheureux soldats engags dans cette expdition, du matin au soir nous n'avons aucun repos. 4. Les renards longue queue voyagent travers ces paisses touffes d'herbe (ils y trouvent leur agrment). Nous, avec nos charrettes surmontes de clayons (et charges de bagages), nous parcourons cette grande route (trs pniblement).

* **

Cheu king

280

TROISIME

PARTIE

TA

IA

Cheu king

281

LIVRE I. WENN WANG.

319 235.CH A N T

I. W EN N W A N G.

Tc he u kung, fils de Wnn wng et frre pun de O wng, qui fonda la he u, rappelle au jeune empereur Tchng wng, fils de Ou dynastie des T c wang, les exploits de Wenn wang, dont les vertus ont mrit les faveurs du ciel et valu l'empire la famille des Tcheou.

1. Wenn wang est l-haut ; Oh ! comme il brille dans le ciel ! Bien que la principaut particulire des Tcheou soit ancienne, ils ont reu un mandat nouveau (qui leur confre le pouvoir imprial). Les Tcheou n'taient -ils pas illustres ? Et le mandat du roi 320 du ciel n'est -il pas venu en son temps ? Wenn wang monte et descend, Toujours la droite ou la gauche du roi du ciel (132). 2. Wenn wang a dploy une grande nergie ; Sa gloire n'a pas de fin. (Le roi du ciel) tend ses bienfaits sur la famille des Tcheou, sur les descendants de Wenn wang. Les descendants de Wenn wang rgneront durant cent gnrations, l'hritier principal (sur l'empire), les autres (sur des principauts). Et tous les offi ciers des 133 Tcheou ne seront-ils pas illustres d'ge en ge ?( ) 3. Ne seront-ils pas illustres dans tous les ges ? Ils poursuivent l'excution de leurs plans avec activit et circonspection. 321 # Beaucoup d'excellents officiers sont ns dans les tats de Wenn wang. La principaut de Wenn wang les a produits ; ils sont les soutiens des Tcheou. Les officiers sont trs nombreux ; Wenn wang se tient assur qu'ils soutiendront la dynastie. 4. Wenn wang tait profondment vertueux ; Oh ! il se signala par son application constante remplir ses devoirs ! Le mandat du ciel est grand ; Tmoins les descendants des Chang. Les descendants des Chang taient plus de cent mille. Sur l'ordre du roi du ciel, ils se soumirent tous aux princes de Tcheou. 5. Ils se soumirent tous aux princes de Tcheou ; c'est que le ciel ne laisse pas constamment son mandat ( la mme famille.

Cheu king

282

Maintenant) les officiers distingus et agiles des In versent et 322 prsentent les liqueurs pour les libations (offertes aux anctres des Tcheou) dans la capitale. Lorsqu'ils aident faire des libations, ils portent toujours le vtement infrieur orn de haches brodes, et le bonnet de crmonie qui tait en usage sous les In. Officiers dvous de l'empereur actuel, ne vous souviendrez -vous pas toujours de votre aeul (Wenn wang) ? 6. Ne penserez-vous pas toujours votre aeul ? Perfectionnez vos vertus. # Tchez de vous conformer sans cesse aux ordres du ciel ; vous recevrez de lui beaucoup de faveurs. # Tant que les In ont gard le gouvernement du peuple, ils ont t comme les assesseurs du roi du ciel. Ayez constamment devant les yeux l'exemple (la dchance) des In ; le mandat suprme (le pouvoir imprial) n'est pas facile ( conserver). 7. Le mandat du ciel n'est pas facile ( garder ; prince), craignez de vous perdre vous-mme. tendez au loin le renom de votre vertu, et considrez comment le ciel a retranch la dynastie des In. Les oprations du ciel ne sont perues ni par l'oue ni a pr 323 l'odorat. (Il est impossible de les deviner d'avance). # Pour tre sr de vous conformer toujours la volont du ciel, # imitez, copiez Wenn wang ; tous les peuples se lveront et vous donneront leur confiance (134).

Cheu king

283

III.Ta i a,I.W enn wang

236.CH A N T II. TA M IN G.
Le pote clbre la naissance et les vertus de Wnn wng, la naissance de O wng, la dfaite du tyran Tcheu et l'avnement des Tc he u lempire.

1. Lorsqu'une vertu extraordinaire brille sur la terre, l'auguste mandat lui est confr dans le ciel (le ciel lui confie le gouvernement de l'empire). Il serait tmraire de se reposer uniquement sur la faveur du ciel ; il n'est pas facile d'exercer le pouvoir prial. im L'hritier des In (le tyran Tcheou) avait la dignit de Fils du ciel ; (le ciel) lui retira l'empire. 2. La fille cadette du prince de Tcheu, dont la famille s'ap pelait Jenn, vint du domaine imprial de In ou Chang, se maria Tcheou, et fut dans la capitale la femme (de Wang Ki, prince de Tcheou). # Elle et son poux s'adonnrent la pratique de 324 toutes les vertus. Cette auguste princesse de Jenn devint enceinte et enfanta Wenn wang. 3. Wenn wang, toujours attentif et diligent, servit parfaitement le souverain roi et reut beaucoup de faveurs. Sa vertu ne se dmentit jamais, et il obtint l'empire du monde. 4. Le ciel veillait sur les peuples d'ici -bas ; dj il avait dcrt d'une manire irr vocable (l'avnement des Tcheou l'empire). Ds les premires annes de Wenn wang, le ciel lui prpara une compagne, au nord de la Ho, sur le bord de la Wei. Quand Wenn wang fut l'ge de se marier, le chef d'une grande principaut avait une fille (nomme Tai Seu). 5. Le chef d'une grande principaut avait une fille (si ver tueuse qu') on l'aurait prise pour la sur cadette du ciel. Les 325 prsents (envoys par Wenn wang au pre de la princesse) confirmrent le pacte prliminaire de cette union approuve par les augures. Wenn wang alla en personne au-devant de sa fiance jusqu' la Wei. (Pour traverser la rivire), il fit construire un pont de bateaux. Cette alliance n'a -t-elle pas t glorieuse ?

Cheu king

284

6. Un dcret man du ciel avait fix que Wenn wang rgnerait sur la principaut et dans la capitale de Tcheou. La princesse qui devait occuper la place (de la mre de Wenn wang), tait de la principaut de Chenn. La fille ane (du prince de Chenn) vint pouser (Wenn wang), et eut le bonheur de mettre au monde Ou wang. (Jeune prince, le ciel) vous protge, vous aide, vous confie son mandat. Docile ses ordres, vous renverserez la puissante dynastie des Chang. (135) 7. Les soldats de In ou Chang runis (dans leurs campements), taient (nombreux et serrs) comme les arbres d'une fort. Ils furent rangs en bataille dans le dsert de Mou ie. Mais les ntres 326 seuls taient pleins d'ardeur.(Ils dirent Ou wang) : Le souverain roi est avec vous ; n'hsitez pas ( engager le combat). 8. Le dsert de Mou ie tait trs vaste. Les chars en bois de t'n taient resplendissants ; leurs quatre chevaux noirs au ventre blanc taient robustes. Le grand matre Chang fou, semblable un aigle qui vole, aida Ou wang. Ce prince dchanant l'ardeur de ses guerriers, dfit la puissante arme de Chang. Le jour mme du combat, l'empire fut entirement purg (des souillures accumules par le tyran Tcheou).

Cheu king

285

III.Ta i a,I.W enn wang

237.CH A N T III. M IEN .


he u. Origine et progrs de la famille des T c

1. Les fruits de la courge naissent et se dveloppent les uns la suite des autres sur la mme tige. (Ainsi notre nation a grandi peu peu). Notre peuple est originaire de la terre (de Pin) o Au temps de l'ancien prince Tan fou, il coulent la Ts'in et la Ts'i. habitait des huttes et des cavernes disposes en forme de fours ; il n'avait pas encore de maisons ni de btiments. 2. 327 L'ancien prince Tan fou un matin quitta ( la terre de Pin souvent ravage par les barbares, et) pressa la marche de ses chevaux, pour venir (dans la terre de Tcheou). Suivant les bords des rivires de l'ouest (qui sont la Ts'iu et la Ts'i), il arriva au pied du mont K'i. L, avec son pouse issue de la famille des Kiang, il chercha un endroit pour fixer sa demeure. 3. (Au sud du mont K'i), les plaines de Tcheou taient belles et fertiles ; la violette et le laiteron (qui sont des plantes amres) avaient la douce saveur d'un gteau de riz. Ou wang dlibra d'abord (avec ses compagnons), grilla (et consulta) notre tor tue. Puis il dclara qu'il convenait de se fixer en cet endroit, que le moment tait favorable, et qu'il fallait btir des maisons (136). 4. Il encouragea ses sujets, et fixa les emplacements des habitations, les uns droite, les autres gauche. Il dtermina les grandes limites et la division des terres. Dans tout le pays il tablit 328 des hameaux (ou des canaux d'irrigation), et rgla la disposition des arpents. Il alla de l'ouest l'est arranger toutes choses. 5. Il appela le ministre et le conducteur des travaux publics, et leur ordonna de construire les maisons et les autres btiments. Ils employrent le cordeau pour que tout fut droit. Ils firent (disposer et) lier les planches, de manire qu'on pt (les lever au fur et mesure, et) continuer (la maonnerie jusqu' la hauteur voulue). En premier lieu le temple des anctres s'leva beau et majestueux.

Cheu king

286

6. Un grand nombre d'hommes remplirent de terre les paniers. Ils la jetrent entre les cloisons de planches avec un bruit confus de voix, et la battirent coups retentissants. Ils raclrent les asprits, et le bruit annonait la solidit du travail. Cinq mille pieds de mur s'levrent la fois. Le grand tambour tai t impuissant modrer l'ardeur des ouvriers. 7. Ils levrent la porte de l'enceinte du palais ; elle eut une 329 grande hauteur. Ils levrent la porte des appartements du prince ; elle fut belle et majestueuse. Ils levrent le grand autel de la Terre, point de dpart de tous les grands mouvements (137). 8. Bien que Tai wang ne parvint pas arrter entirement la fureur des barbares, sa gloire n'en fut pas diminue. (Au lieu des taillis pais qui servaient de retraites aux ennemis), de grands chnes s'levrent, et des chemins furent ouverts. Les Kouenn i s'enfuirent en toute hte, pouvant peine respirer. 9. Les princes de Iu et de Jouei firent la paix entre eux, et Wenn wang augmenta rapidement sa puissance. Je le reconnais, (il n'eut pas seul tout le mrite de cette grande uvre. Parmi ses sujets), les uns engagrent leurs concitoyens s'attacher lui ; les autres ou le prcdrent (et l'encouragrent par leurs exemples et leurs vis), a ou le suivirent (et l'aidrent remplir son devoir). 330 D'autres allrent partout publier ses vertus ; d'autres le dfendirent contre les outrages de ses ennemis (138).

Cheu king

287

III.Ta i a,I.W enn wang

238.CH A N T IV. IU PO U .
La vertu de Wenn wang lui attire un grand nombre d'hommes, comme les beaux arbustes attirent les bcherons. Elle brille comme la Voie lacte, durant une longue suite d'annes. Elle est semblable aux objets d'or ou de pierre prcieuse les mieux travaills.

1. Les belles touffes de iu sont coupes pour tre brles immdiatement ou mises en rserve. Le prince qui nous gouverne est admirable voir ; de tous cts on accourt lui. 2. Le prince qui nous gouverne est admirable voir ; les ministres qui l'e ntourent, lui offrent la coupe pour les libations. Il lui offrent la coupe avec beaucoup de dignit, comme il convient des officiers distingus (139). 3. Cette barque vogue sur la King ; un grand nombre de rameurs unissent leurs efforts. Lorsque le prince de Tcheou (Wenn wang) 331 part pour une expdition, les six lgions se mettent sa suite. 4. Cette Voie lacte est vaste ; elle est l'ornement du ciel. Le prince de Tcheou a vcu longtemps ; n'a -t-il pas excit les hommes ( pratiquer la vertu) ? (140) 5. Ces ornements sont cisels et bien travaills ; ils sont d'or et de pierres prcieuses. Notre prince est sans cesse agissant ; il donne des institutions et des lois toutes les parties de l'empire.

Cheu king

288

III.Ta i a,I.W enn wang

239. CH A N T V. H A N LO U .
La vertu de Wenn wang lui attire les faveurs du ciel et toute sorte de biens.

1. Voyez le pied de ce mont Han ; il y crot beaucoup de 332 coudriers et de hu. Ainsi notre prince est gracieux et affable ; par son amnit il s'attire beaucoup de biens et d honneurs. 2. Cette coupe de jade est finement travaille ; on y verse la liqueur jaune pour les libations. Ainsi notre prince est gracieux et affable, et les faveurs du ciel descendent sur lui (141). 3. L'pervier en son vol s'lve jusqu'au ; ciel le poisson bondit dans les profondeurs des eaux. # Notre prince est gracieux et affable ; comment n'attirerait -il pas les hommes sa suite ? 4. Une liqueur pure est dans la coupe ; une victime mle de couleur rousse est prpare. Notre prince les offre aux esprits tutlaires, et reoit un accroissement de biens. 5. Ces petits chnes sont trs drus ; ils servent pour le chauffage (ou bien, on brle autour d'eux les mauvaises herbes qui nuisent leur croissance). Notre prince est gracieux et affable ; les esprits le rcompensent. 6. 333 Le dolic est trs vigoureux ; il s'attache au tronc et aux branches des arbres. Notre prince est gracieux et affable ; sa vertu constante lui attire beaucoup de biens.

Cheu king

289

III.Ta i a,I.W enn wang

240.CH A N T VI.SEU TCH A I.


loge de Wenn wang, de sa mre, de sa grand'mre et de sa femme.

1. L'Auguste Jenn, mre de Wenn wang, fut irrprochable. Toujours aimable envers Kiang (femme de T'ai wang, prince) de Tcheou, elle fut la digne pouse du prince (Wang Ki). L'Auguste Seu (pouse de Wenn wang) hrita de la bonne renomme (de l'Auguste Jenn) ; cent fils ou petits-fils naquirent Wenn wang (142). 2. Wenn wang suivit les traces des princes de sa famille ; aussi jamais leurs mnes ne furent ni mcontents ni attrists. Ses exemples eurent une puissante influence d'abord sur sa femme, puis sur ses frres, enfin sur tous les peuples. 3. 334 Il tait trs ami de la concorde dans le palais et trs respectueux dans le temple des anctres. Loin de tout regard, il agissait comme s'i l avait t en prsence de quelqu'un. (Lors mme qu'il pratiquait la vertu) sans effort, il veillait encore sur lui-mme. 4. Bien qu'il n'ait pas prvenu les grands malheurs qui arriv rent (son emprisonnement, les invasions des barbares), sa gloire et sa grandeur sont sans tche. Tout ce qu'il excutait tait parfait, mme les choses sur lesquelles il n'avait jamais reu ni enseigne ment ni avis (143). 5. (Grce lui), les hommes faits taient vertueux, et les jeunes gens s'appl iquaient le devenir. Notre ancien prince travaillait sans relche ; ses ministres acquirent un grand renom, une rare capacit (144).

Cheu king

290

III.Ta i a,I.W enn wang

335 241.

CH A N T VII. H O U A N G I.

K' Par ordre du Chang ti, T'i wng s'tablit au pied du mont , dans la terre he u ou K'i Tcheou qui prit le nom de T c ; Wng Ki continua l'uvre de son ung . pre ; Wnn wng dfit le prince de M et dtruisit la capitale de Tch'

1. Le roi du ciel est auguste ; il veille avec majest sur les choses d'ici -bas. Regardant et contemplant les quatre parties de l'empire, il a cherch une contrepour fixer notre peuple. Le gouvernement de ces deux dynasties impriales (des Hia et des Chang) n'avait pas t bien rgl. Le roi du ciel considra les di verses principauts, et chercha avec soin (un prince qui rpondit ses dsirs). L'ayant trouv (e n la personne de T'ai wang), il voulut augmenter l'tendue de ses possessions. Tournant ses re gards avec affection vers l'occident, il y donna ( T'ai wang) un endroit pour s'tablir, ( savoir, la terre de K'i Tcheou) (145). 2. 336 (T'ai wang, arriv dans la terre de K'i Tcheou), fit arracher et enlever les arbres morts, dont les uns taient rests debout et les autres gisaient terre. On tailla, on rgularisa ceux qui formaient des massifs ou des ranges. On claircit les tamaris et les catalpas. On monda les mriers de montagne et les mriers tinctoriaux. Le roi du ciel ayant tabli ( K'i Tcheou) ce prince d'une vertu clatante, les barbares d'occident appels Kouan i s'enfuirent par toutes les routes. Le ciel lui prpara une compagne (T'ai Kiang). Ainsi fut confirm le mandat (du ciel, qui voulut en faire le pre d'une nouvelle dynastie impriale). 3. Le roi du ciel considra cette montagne (K'i chan, et vit que) les chnes s'y dressaient majestueux, que les sapins et lescyprs taient bien espacs. Aprs avoir fond la principaut, le roi du ciel choisit un prince capable pour la gouverner (aprs T'ai wang ; il fit ce choix) ds la naissance de Tai pe et de Wang 337 Ki (fils de T'ai wang. Il prfra Wang Ki T'ai pe, uiqtait l'an). Wang Ki aima son frre an (T'ai pe) d'une affection sincre. Il aima son frre an, augmenta sa propre grandeur, et procura une grande gloire T'ai pe (dont il publia la sagesse et le dsintres sement). Il fut combl de biens, les conserva toujours, et bientt possda tout l'empire (146).

Cheu king

291

4. Le roi du ciel donna Wang Ki un jugement exquis, et dans le silence prit soin d'tendre la renomme de sa sagesse. La sa gesse de Wang Ki fut intelligente. Elle le rendit capable de comprendre et de discerner les choses, de former et de gouverner les hommes. Charg de gouverner cette grande principaut, il sut obtenir la soumission et l'affection de ses sujets. Wenn wang, qui lui succda, n'eut jamais rien se reprocher. Il jouit des faveurs du ciel, et les transmit ses descendants. 5. 338 Le roi du ciel dit Wenn wang : Ne soyez pas intrigant comme les hommes vulgaires, qui abandonnent celui-ci pour s'attacher celui -l. Ne soyez pas comme eux cupide ni ambitieux. : Devancez de bien loin tous les autres, et montez au sommet de la perfection. Les habitants de Mi, refusant l'obissance due leur suzerain, osrent rsister la grande principaut (de Tcheou). Ils envahirent la principaut de Iuen et allrent jusqu' Koung. # Le prince (Wenn wang), dans son courroux plein de majest, rassembla ses cohortes, pour arrter la marche des cohortes ennemies, augmenter la grandeur de la famille des Tcheou, et rpondre aux vux de tout l'empire. 6. Wenn wang demeura en repos dans sa capitale. (Mais ses soldats, aprs avoir repouss les barbares), sortant des frontires de Iuen, pntrrent (dans le pays ennemi) et gravirent les crtes leves des montagnes, qui ds lors nous appartinrent. (Les ennemis) n'osrent pas se ranger en bataille sur nos collines ; les 339 collines (de Mi) taient nous, les montagnes taient nous. Ils ne burent pas nos fontaines ; les fontaines (de Mi) taient nous, les lacs taient nous. Wenn wang chercha la meilleure plaine, et fixa sa rsidence au sud du mont Ki, sur le bord de la Wei. Cette nouvelle capitale) devint le centre de toutes les principauts, le rendez-vous de tous les peuples (147). 7. Le roi du ciel dit Wenn wang : J'aime votre vertu, votre sagesse. Vous ne faites pas clater votre colre par des cris menaants ; vous vitez la profusion et l'inconstance. Vous suivez les lois du souverain suprme, sans vous fier votre exprience ni votre habilet. Le roi du ciel dit Wenn wang : Prononcez la condamnation de cette principaut ennemie, ( savoir, de 340 de vos frres, prenez vos chelles munies de Tch'oung). Aid crocs, vos tours roulantes et vos catapultes ; attaquez la capitale de Tch'oung. (148).

Cheu king

292

8. Les tours roulantes et les catapultes s'avancrent peu peu. Les murs de la capitale de Tch'oung taient trs levs. (Les prin cipaux dfenseurs de la place) furent pris les uns aprs les autres ; on leur coupa l'oreille gauche aprs mr examen. Alors (Wenn wang) offrit des sacrifices au roi du ciel et l'inventeur de l'art mi litaire ; puis il invita (tous les princes) venir se joindre lui. Dans tout l'empire aucun ne lui fit affront (par un refus. Seu l le prince de Tchoung persista dans sa rvolte). Alors les tours roulantes et les catapultes attaqurent vivement la place ; mais les remparts taient trs forts. Wenn wang pronona la sentence dfinitive, lana ses soldats, renversa le temple des anctres et mit fin 341 la principaut de Tch'oung. Ds lors il n'eut plus un seul adversaire dans tout l'empire (149).

Cheu king

293

III.Ta i a,I.W enn wang

242.CH A N T VIII.LIN G T A I.
Wenn wang ordonne la construction de la Tour des esprits et le peuple excute le travail avec une joie, une ardeur merveilleuse. Le prince prend plaisir considrer les animaux dans le Parc des esprits, entendre la musique dans lcole du palais.

1. Wenn wang mesura (et traa) les fondements, puis commena la construction de la Tour des esprits ; il en mesura et traa les fondements. Tout le peuple y travailla et la termina en moins d'un jour (en trs peu de temps). # Lorsque el prince traa les fondements et commena la construction, il dit qu'il ne fallait pas se hter ; mais tous ses sujets accoururent (avec empressement) comme des fils leur pre (150). 2. Le prince se promenait dans le Parc des esprits ; les biches et les cerfs taient couchs sur l'herbe. Les biches et les cerfs avaient le corps luisant de graisse : les oiseaux blancs talaient leurs ailes brillantes. Le prince allait auprs du Bassin des esprits ; oh ! le bassin tait plein de poissons qui prenaient leurs bats ! 3. 342 Les montants taient dresss avec la dentelure ; les grands tambours taient prpars avec les grosses cloches. Oh ! que les sons des tambours et des cloches taient harmonieux ! Oh ! que le lac circulaire tait joyeux ! (151) 4. Oh ! que les sons des tambours et des cloches taient harmonieux ! Oh ! que le lac circulaire tait joyeux ! Le tambour de peau de crocodile battait doucement ; les musiciens aveugles excutaient leurs chants.

Cheu king

294

III.Ta i a,I.W enn wang

343 243.

CH A N T IX . H IA O U .

Ou wang, par l'imitation de ses prdcesseurs et la pratique de la pit filiale, a obtenu l'empire, et en a assur l'hritage ses descendants.

1. Ou wang fonda la dynastie des Tcheou (ou bien, Wenn wang et Ou wang fondrent la dynastie des Tcheou) ; mais dj avant le rgne de Ou wang, sa famille, depuis plusieurs gnrations, avait produit des rois sages, ( savoir, T'ai wang, Wang Ki et Wenn wang). Ces trois rois sont dans le ciel ; Ou wang fut leur mule dans la capitale. 2. Ou wang fut leur mule dans la capitale ; il s'effora de con server l'hritage de leurs vertus. Toujours attentif suivre la vo lont du ciel, il assura l'empereur ( sa personne) la confianc e des peuples. 3. Il assura l'empereur la confiance des peuples ; matre de l'univers, il en fut le modle. Il fut toujours attentif pratiquer la pit filiale, et sa pit filiale fut exemplaire. 4. 344 Ce souverain de l'univers fut aim des peuples, qui rpon dirent ses soins par leur soumission. Toujours attentif pratiquer la pit filiale, il se signala en continuant les uvres de ses pr dcesseurs. 5. Il se signala ainsi, et les descendants suivront constamment les traces de leur aeul (Ou wang). Durant des myriades d'annes ils recevront les faveurs du ciel. 6. Ils recevront les faveurs du ciel et les hommages de tous les princes de l'empire. Durant des myriades d'annes, manqueront -ils jamais de soutiens ?

Cheu king

295

III.Ta i a,I.W enn wang

244. CH A N T X . W EN N W A N G IO U CH EN G.
Wenn wang tablit sa rsidence Foung et Ou wang Hao. loge de ces deux princes.

1. Wenn wang eut du renom, et son renom fut grand. Il chercha la pacification de l'empire, et il la vit s'accomplir. Wenn wang fut un vrai souverain ! 2. 345 Wenn wang, sur l'ordre du ciel, fit une expdition militaire. Aprs avoir chti le prince de Tch'oung, il rebtit une ville Foung (dans la principaut de Tch'oun g, et il y fixa sa rsidence). Wenn wang fut un vrai souverain ! (152) 3. Il fit construire les remparts le long des fosss (de l'ancienne ville ruine), et btir la ville de Foung dans les limites des remparts. (Il ne voulut pas que la nouvelle ville fut plus grande que l'ancienne). C'est qu'il ne cherchait pas satisfaire son orgueil ; mais ( assurer, comme ses pres, la tranquillit du peuple, et) pratiquer, comme eux, la pit filiale. Cet auguste prince fut un vrai souverain ! 4. Les travaux de Wenn wang devinrent clbres, surtout aprs qu'il et construit les remparts de Foung. La ville devint le centre de tous les tats, et cet auguste prince en fut la colonne. Cet auguste prince fut un vrai souverain ! 5. 346 La Foung (coulait) l'est de la ville, (se jetait dans la Wei, et avec la Wei) dversait ses eaux (dans le Fleuve-Jaune), par suite des travaux du grand Iu. Les habitants de toutes les contres se rendaient la capitale en suivant le cours de la Foung ; et l'au guste empereur (Ou wang) gouverna seul tout l'empire. Cet au guste empereur fut un vrai souverain ! 6. Dans Hao, sa capitale, Ou wang tablit le lac circulaire (l'cole du palais). De l'orient l'occident, du midi au septen trion, chacun se soumit lui de cur. Cet auguste prince fut un vrai souverain !

Cheu king

296

7. Ou wang consulta les sorts, avant de fonder la ville de Hao. La tortue donna une rponse favorable ; Ou wang excuta le travail. Ou wang fut un vrai souverain ! 8. L'eau de la Foung arrose la plante potagre nommeki ; Ou 347 wang ne remplit-il aucun office ? Il assura l'empire ses descendants, et la tranquillit (Tch'eng wang) son fils res pectueux. Ou wang fut un vrai souverain !

Cheu king

297

LIVRE II. CHENG MIN.


245. CH A N T I. CH EN G M IN .
Naissance merveilleuse, travaux agricoles et sacrifices de Heou ts'i, pre de la race des Tcheou. Sa mre le conut par l'opration u d ciel et l'enfanta sans dou leur, contrairement aux lois de la nature humaine.

1. La mre qui donna naissance la race des Tcheou, fut Kiang Iuen. Comment a-t-elle enfant ? Elle fit une offrande avec une intention pure ; elle offrit un sacrifice, pour obtenir de ne pas rester sans enfants. Marchant sur la trace laisse par le pouce du 348 pied du souverain roi, elle prouva un frmissement. Elle retourna au palais agrandi et habit par elle. Elle conut, et demeura retire (dans un appartement latral). Elle mit au monde et leva un fils. Ce fils fut Heou tsi (153). 2. Les mois de sa grossesse tant couls, elle enfanta son premier-n aussi facilement qu'une brebis met au jour un agneau, sans rupture, sans fissure, sans mal, sans lsion ; et l'on vit claire ment que cette naissance tait un prodige. Le roi du ciel ne fut-il 349 pas content ? n'agra -t-il pas l'offrande pure de Kiang Iuen, lui qui la fit enfanter sans aucune difficult ? (154) 3. On dposa l'enfant dans un troit sentier ; mais les bufs et les brebis, le protgeant de leurs corps, lui donnrent des soins affectueux. On le dposa dans une plaine couverte d'arbres ; mais il y avait des bcherons (qui le recueillirent). On le dposa au milieu de la glace ; mais un oiseau le couvrit (de l'une de ses 350 ailes, et de l'autre) lui fit une couche. L'oiseau s'en tant all, Heou tsi se mit vagir. Ses vagissements prolongs et puissants furent entendus par tous les chemins (155). 4. A peine pouvait-il se traner sur ses pieds et sur ses mains, que dj il tait grand et vigoureux. Ds qu'il fut capable de por ter luimme la nourriture sa bouche, il sema de grands haricots ; ses grands haricots flottrent au vent comme des bannires. Ses moissons semes en lignes furent trs belles. Ses plantes olagineuses et ses crales furent drues et vigoureuses. Ses concombres, gros ou petits, furent trs nombreux.

Cheu king

298

5. 351 Heou tsi dans ses travaux agricoles aidait la nature (il consultait les saisons, les qualits du sol). Il dbarrassa la terre des paisses touffes d'herbe, et lui fit produire des moissons jaunes Lorsque le germe, d'abord cach dans l'enveloppe du grain, com menait gonfler, le grain tait sem. Le germe sortait de terre, la tige croissait, l'pi se formait ; le grain durcissait et tait de bonne qualit. L'pi s'inclinait plein de grains excellen ts. (Heou tsi, en rcompense de ses services), reut (de l'empereur Chouenn) la terre de T'ai, qui avait appartenu son pre. 6. Il distribua au peuple des semences des meilleurs grains, du millet noir ordinaire, du millet noir qui avait deux grains dans une seule enveloppe, du sorgho rouge, du sorgho blanc. Partout on sema du millet noir ordinaire et du millet noir double grain ; la moisson fut recueillie et mise en monceaux dans les champs. Partout on sema du sorgho rouge et du sorgho blanc ; on porta le grain la maison, sur les paules ou sur le dos, pour faire les offrandes institues (par Heou tsi). 7. 352 Comment se font nos offrandes ? Ceux-ci corcent le millet sous le pilon, ceux-l le retirent du mortier. Les uns le vannent ; les autres foulent les pis (pour faire sortir le grain). On le lave avec bruit, et on le fait cuire la vapeur (ou avec dgagement de vapeur). Alors on consulte (sur le choix du jour et des ministres de la crmonie) ; puis on rflchit, cest --dire on fait les purifications d'usage. On prend de l'armoise et on offre la graisse (on les mle ensemble et on les brle). On prend un bouc pour l'offrir aux esprits des chemins. On fait cuire de la viande, on en fait rtir, afin que l'anne suivante soit prospre. 8. Nous mettons (les mets) dans les vases de bois, (les mets) dans les vases de bois et (les sauces) dans les vases de terre. Ds que leur agrable odeur s'lve dans les airs, le roi du ciel la res pire avec joie. Est-ce uniquement parce que ce parfum s'exhale l'poque voulue ? C'est surtout parce que, depuis l'institution de ces offrandes par Heou tsi jusqu' nos jours, jamais il ne s'y est gliss une seule faute qu'on dt dplorer.

Cheu king

299

III.Ta i a,II. Cheng m i n

353 246.

CH A N T II. H IN G W EI.

Festin offert par l'empereur aux princes de sa famille, et suivi d'un exercice de tir l'arc, probablement aprs une crmonie en l'honneur des anctres .

1. Le long du chemin les roseaux sont en touffes paisses ; que les bufs, les brebis n'aillent pas les fouler sous leurs pieds. Bien tt ils se dvelopperont, bientt ils seront entirement forms ; leurs feuilles tendres seront luisantes. Ainsi les frres (les membres d'une mme famille) sont unis (par le sang) ; qu'a ucun d'eux ne se tienne loign, mais qu'ils approchent tous. Pour chacun une natte est prpare ; quelques-uns (les plus gs) reoivent (en outre) des escabeaux (pour s'appuyer tant assis). 2. Sur chacune des nattes tendues terre une seconde natte est place ; les escabeaux sont distribus, et les serviteurs se succdent sans interruption. Le matre de la maison offre du vin aux convives ; ceux-ci lui en offrent leur tour. Le matre de la maison lave la coupe (et offre du vin une seconde fois) ; les convives dposent la coupe (et ne boivent pas). On apporte les bouillons ou les sauces et les hachis de viande conservs dans la saumure. On 354 sert la viande grille, le (foie) rti, et les mets exquis, savoir, la rate et la lvre suprieure (la langue ou le palais). On chante avec accompagnement de guitare, on bat le tambour. 3. Les arcs peints sont forts ; les quatre flches de chaque archer sont bien quilibres. Les archers ont tous frapp la cible (plus ou moins prs du centre, un nombre de fois plus ou moins grand) ; ils sont rangs d'aprs leur dextrit. Ilsont tir eux la corde de leurs arcs le plus possible, pris (et lanc) leurs quatre flches. Leurs quatre flches sont comme plantes dans la cible. Ils sont rangs d'aprs leur modestie respectueuse (156). 4. Le descendant loign (qui vient de faire des offrandes ses anctres) est le matre de la maison, et son vin doux est 355 gnreux. Il emplit les coupes avec la grande cuiller, et souhaite ses htes une vieillesse si longue que leurs cheveux deviennent jaunes. Il leur souhaite de vivre jusqu' ce que leurs chevelures soient jaunes, et la peau de leurs dos rugueuse et tachete comme celle du marsouin, afin qu'ils se guident et s'aident (mutuellement

Cheu king

300

dans la voie du devoir). Il leur souhaite une vieillesse prospre, afin que leur flicit augmente encore.

Cheu king

301

III.Ta i a,II. Cheng m i n

247. CH A N T III. KI TSO U EI.


Les princes invits la table de l'empereur, le remercient de sa bont, et lui souhaitent en rcompense un accroissement de bonheur.

1. Vous nous avez fait boire le vin pleines coupes, et nous avez combls de vos bienfaits. Prince, que le ciel vous accorde dix mille ans de vie et un accroissement de prosprit ! 2. Vous nous avez fait boire le vin pleines coupes, et offert des mets exquis. Prince, que le ciel vous accorde dix mille annes de vie, et augmente l'clat de votre gloire ! 3. L'clat de votre gloire sera trs grand, et votre sublime clart 356 brillera sans cesse travers les ges. Cette gloire durable a son fondement (dans votre vertu ; vers la fin de la crmonie en l'hon neur de vos anctres), le reprsentant des princes vos anctres vous a promis de grandes faveurs. 4. Que vous a-t-il annonc ? Vos vases de bambou et vos vases de bois contenaient des offrandes pures et exquises. Les amis qui vous ont aid, l'ont fait avec dignit et biensance. 5. (Les offrandes, les crmonies que vous avez faites) avec dignit et biensance, ont t conformes la saison ; et vous avez un fils d'une grande pit fil iale. # Votre fils a rempli son devoir parfaitement ; vous jouirez jamais des faveurs du ciel. 6. Quelles seront ces faveurs ? Dans votre palais, au sein de votre famille, vous vivrez dix mille ans ; votre flicit et votre n'auront pas de fin. 7. Que sera votre postrit ? Le ciel vous a revtu de la dignit suprme. Il vous donnera dix mille annes de vie, et son grand mandat restera attach votre personne.

Cheu king

302

8. 357 Comment restera-t-il attach votre personne ? Le ciel vous a donn une femme hroque ; par elle vous aurez des descendants.

Cheu king

303

III.Ta i a,II. Cheng m i n

248. CH A N T IV. FO U I.
Le lendemain d'une crmonie en l'honneur des anctres , les restes des offrandes sont servis dans le ts'in , derrire le temple des anctres, au reprsentant des mnes. Celui-ci est heureux ce festin comme le canard ou la mouette au milieu de l'eau.

1. Le canard sauvage et la mouette sont sur l'eau de la King. Le reprsentant des princes vos anctres vient fter et se reposer. Votre vin est pur, et vos mets exhalent une odeur agrable. Le reprsentant des princes vos anctres fte et boit ; la flicit et les honneurs viennent lui dans toute leur plnitude. 2. Le canard sauvage et la mouette sont sur le sable. Le reprsentant des princes vos anctres vient fter et recevoir les honneurs qui lui sont dus. Votre vin est abondant et vos mets exquis. Le reprsentant des princes vos anctres fte et boit ; la flicit et les honneurs viennent et sont son service. 3. 358 Le canard sauvage et la mouette sont sur un lot. Le reprsentant des princes vos anctres vient fter et se reposer. Votre vin est purifi, et vos mets sont des tranches de viande. Le reprsentant des princes dfunts fte et boit ; la flicit et les honneurs descendent sur sa personne. 4. Le canard sauvage et la mouette sont au confluent de deux rivires. Le reprsentant des princes vos anctres vient fter et recevoir des honneurs. (Hier) il a got les offrandes dans le temple des anctres, et fait descendre sur vous la prosprit et les honneurs. (Aujourd'hui) il fte et boit (dans le btiment situ derrire le temple des anctres) ; les biens et les honneurs viendront en plus grande affluence. 5. Le canard sauvage et la mouette sont sur l'eau dans une gorge de montagne. Le reprsentant des princes vos anctres vient ; il est affable et joyeux. Votre excellent vin excite la joie ; vos viandes grilles, vos viandes rties exhalent une odeur agrable. Le reprsentant des princes vos anctres fte et boit ; aucun mal ne vous arrivera l'avenir.

Cheu king

304

359 249.CH A N T

V. KIA LO .

En rponse au chant prcdent, le reprsentant des mnes promet l'empereur Tch'ng wng toutes sortes de biens.

1. Le prince est admirable et aimable ; sa vertu brille d'un grand clat. Il gouverne bien le peuple et dirige bien les officiers. Le ciel le comble dhonneurs et de richesses. Il le protge, l'aide, lui confie le mandat souverain, et sans cesse lui renouvelle ces faveurs. 2. Le prince s'attire les richesses, les honneurs, toutes sortes de biens. Ses descendants se compteront par milliers et par centaines de milliers. Respectueux, distingus, ils seront capables de bien gouverner les principauts et l'empire. Exempts de faute et n'oubliant rien, ils suivront exactement les anciens statuts. 3. Leur tenue, leurs manires seront d'une gravit irrprocha ble ; leur bonne renomme n'aura pas de dclin. Exempts de res sentiment et de haine, ils cderont aux avis des hommes sages qui 360 partageront avec eux les soins du gouvernement. Ils jouiront d'une prosprit sans limite, et seront la loi vivante des quatre parties de l'empire. 4. Grce ces lois, ces rgles vivantes, leurs amis et leurs officiers auront la tranquillit. Tous les princes et les ministres d'tat aimeront le Fils du ciel. Si l'empereur ne demeure passif oi sur le trne, tout le peuple jouira de la paix.

Cheu king

305

III.Ta i a,II. Cheng m i n

250. CH A N T VI. KO U N G LIO U .


Kang, prince de Chao, nomm dans le Chou king kin Ch u le sage Cheu, Tch'ng wng raconte l'empereur comment le prince Liou, quittant le pays des s Jung barbares occidentaux alla s'tablir dans la terre de Pn.

1. Le prince Liou tait tout dvou son peuple : il ne prenait ni relche ni repos. (Vivant au milieu des barbares), il fixa les limites et la division de son territoire. Il amassa des grains dans les champs et dans les greniers ; il fit mettre des aliments secs dans des sacs qui s'ouvraient aux deux extrmits, et des grains dans 361 des sacs munis de fonds. Dans l'intention de rassembler ses sujets et de rendre sa race illustre, il fit prendre les arcs, les flches, les boucliers, les lances, les haches d'armes, et se mit en marche. 2. Le prince Liou tait tout dvou son peuple ; (arriv Pin), il alla examiner la plaine. Dj ses sujets taient nombreux, contents et dissmins partout ; ils ne se lamentaient pas sans cesse (au souvenir du pays qu'ils avaient quitt). Le prince monta et s'arrta sur la cime de la montagne ; puis descendit et s'arrta dans la plaine. Que portait-il la ceinture ? Des ornements de jade, des pierres de prix, un fourreau dont l'ouverture tait de pierre prcieuse, une pe bien orne (ou une pe dans le fourreau). 3. Le prince Liou tait tout dvou son peuple ; il alla au lieu o coulent les cent sources, et examina cette vaste plaine. Puis il monta sur la crte de la montagne au sud, et de l il considra cette haute colline, ce haut plateau propre recevoir une grande 362 multitude. Il y construisit des habitations, y reut les trangers, y donna ses ordres et ses avis, y tint les dlibrations (157). 4. Le prince Liou tait tout dvou son peuple. Il tablit sa demeure sur la colline. (Ses officiers arrivrent) avec un maintien grave et des manires distingues ; il leur fit prparer des nattes et des escabeaux. Lorsqu'ils furent entrs (dans le lieu du festin, ils s'assirent sur les nattes et) s'appuyrent (contre les escabeaux). Le prince envoya au pturage prendre un porc dans l'table. Il offrit du vin ses convives dans des courges. Il leur servit manger et

Cheu king

306

boire, et se constitua leur roi, et le chef de famille de toute sa parent. 5. Le prince Liou tait tout dvou son peuple ; il dfricha les terres sur une vaste tendue en long et en large. Il observa les ombres (pour dterminer les points cardinaux), et s'leva sur les crtes des montagnes (pour considrer la contre). Il examina les coteaux exposs au nord et ceux exposs au midi ; il observa le 363 cours des rivires. Son arme n'tait que de trois lgions. Il observa les endroits bas et les endroits levs. Il partagea les terres et fixa l'impt. Il examina la rgion situe l'ouest de la montagne, (la fit habiter et cultiver) ; l'tablissement de Pin fut vraiment vaste (158). 6. Le prince Liou tait tout dvou son peuple. A son arrive Pin, n'ayant encore qu'une demeure temporaire (avant de se fixer dfinitivement), il fit faire des bacs, pour traverser la Wei et amener des pierres meulires et du fer. Aprs s'tre fix ( Pin), il traa les limites des terres. Ses sujets devinrent nombreux et riches. Ils tablirent leurs habitations des deux cts de la valle de Houang, et continurent leurs constructions jusqu' la valle de Kouo. La population tant devenue trs dense, ils s'tendirent jusqu'au tournant de la Jouei (159).

Cheu king

307

III.Ta i a,II. Cheng m i n

364 251.

CH A N T VII. H IO U N G TCH O .

Tch'ngwng : La chose la plus Le sage Cheu K'ang, prince de Chao, dit vile, l'eau qui coule dans les chemins, peut rendre quel que service. A plus forte raison un prince sage et aimable contribuera-t-il au bonheur de ses sujets.

1. Prenez cette eau qui coule loin d'ici dans le chemin, pre nez-la et versez-la ici ; elle pourra servir pour faire cuire le riz la vapeur et le faire bouillir. Un prince sage, aimable et bon est le pre du peuple (160). 2. Prenez cette eau qui coule loin d'ici dans le chemin, prenez -la et versez-la ici ; elle pourra servir laver les amphores. Un prince sage, aimable et bon est le refuge du peuple. 3. Prenez cette eau qui coule loin d'ici dans le chemin, prenez -la et versez-la ici ; elle pourra servir laver, rincer les objets. Un prince sage, aimable et bon assure la tranquillit de son peuple.

Cheu king

308

III.Ta i a,II. Cheng m i n

365 252.

CH A N T VIII. K' IU EN N GO .

L'empereurTch'ng wnget kin Ch u le sage Cheu, prince de Chao, se promenant ensemble, entrrent dans un enfoncement sur le versant d'une colline. L, l'empereur ayant chant, le sage ministre lui rpondit par les strophes suivantes. Il souhaite son matre une flicit parfaite, et lui recommande de choisir des officiers vertueux. Ils sont semblables au phnix, dit-il ; pour les attirer et les garder, il faut les traiter comme il convient.

1. Dans cet enfoncement sur le versant de la colline le vent souffle du midi. Notre prince aimable et bon est venu se promener et chanter. Je profite de cette occasion pour lui faire entendre les sons de ma voix. 2. Pour charmer vos loisirs vous vous promenez ; vous vous dlassez par une agrable promenade. Prince aimable et bon, fasse le ciel que vous accomplissiez toutes vos annes, et que vous finissiez comme les princes vos pres ! 3. Votre territoire est grand, renomm, et n'a rien craindre. Prince aimable et bon, fasse le ciel que vous accomplissiez toutes vos annes, et que tous les esprits attendent sans cesse de vous 366 (comme de leur principal sacrificateur) les honneurs qui leur sont dus ! 4. Vous avez reu le mandat du ciel (l'empire) depuis long temps ; vous jouissez en paix de votre flicit et de vos richesses. Prince aimable et bon, fasse le ciel que vous accomplissiez toutes vos annes, et jouissiez sans cesse d'un bonheur sans mlange ! 5. Ayez des soutiens, ayez des aides ; ayez des officiers d'une grande pit filiale, d'une vertu insigne, qui vous aident de leurs conseils et de leurs soins. Prince aimable et bon, vous serez le modle de tout l'empire. 6. Que votre maintien soit grave et majestueux, (et votre vertu pure) comme le jade. Que votre renomme soit bonne et votre extrieur distingu. Prince aimable et bon, vous serez la loi vivante de tout l'empire.

Cheu king

309

7. Lorsque les deux phnix volent, on entend le bruit de leurs 367 ailes ; ils vont se reposer dans le lieu qui leur convient. Ayez un trs grand nombre d'officiers vertueux ; soyez le seul les diriger, et ils vous aimeront, Fils du ciel. 8. Lorsque les deux phnix volent, on entend le bruit de leurs ailes ; ils s'lvent jusqu'au ciel. Ayez un trs grand nombre d'of ficiers vertueux ; soyez le seul les mettre en charge, et ils aimeront tous vos sujets. 9. Les deux phnix chantent au sommet de la montagne ; l'lo cocca crot verdoyant et touffu sur le versant oriental. Les phnix chantent ensemble d'une voix mlodieuse (161). 10. Prince, (vous pouvez traiter avec honneur beaucoup de sages officiers ; car) vous avez des voitures en grand nombre, et des 368 chevaux bien exercs et trs rapides. J'ai compos ces quelques vers uniquement pour rpondre votre chant.

Cheu king

310

III.Ta i a,II. Cheng m i n

253. CH A N T IX . M IN LA O .
Sous l'empereurLi wng, un ministre d'tat engage l'un de ses coll gues combattre les flatteurs, qui oppriment le peuple et mettent le trouble dans la capitale.

1. Le peuple est accabl de maux, mais il pourrait tre un peu soulag. Faites du bien cette capitale, et vous procurerez la paix tout l'empire. Ne laissez pas toute libert aux flatteurs astucieux, et les mchants se tiendront sur leurs gardes. Rprimez les spoliateurs, les oppresseurs, qui ne craignent pas de rsister aux volonts manifestes du ciel. Traitez avec bont les trangers, policez les habitants du pays ; vous affermirez la puissance de notre prince (Li wang). 2. Le peuple est accabl de souffrances, mais il pourrait avoir un peu de tranquillit. Faites du bien cette capitale, afin de rtablir l'union par mi le peuple. Ne laissez pas toute libert aux 369 flatteurs astucieux, et les criards turbulents se tiendront sur leurs gardes. Rprimez les spoliateurs, les oppresseurs, afin qu'ils cessent d'affliger le peuple. Ne renoncez pas servir votre pays ; vous assurerez le bonheur du prince. 3. Le peuple est accabl de maux, mais il pourrait avoir un peu de repos. Faites du bien cette capitale, afin de procurer la tranquillit tous les peuples de l'empire. Ne laissez pas toute libert aux flatteurs astucieux, et vous rendrez circonspects ceux qui ne connaissent aucune limite. 370 Rprimez les spoliateurs, les oppresseurs ; empchez-les d'tendre leurs vexations. Ayez soin d'avoir un ext rieur grave et des manires biensantes, afin d'attirer les hommes de bien. 4. Le peuple est accabl sous un pesant fardeau, mais il pourrait tre un peu soulag. Faites du bien cette capitale, pour dissiper la douleur du peuple. Ne laissez pas toute libert aux flatteurs artificieux, et les vilains malfaiteurs se tiendront sur leurs gardes. 370 Rprimez les spoliateurs, les oppresseurs ; ne permettez pas que la voie du devoir soit mconnue. Quelle que soit votre faiblesse, vous devez accomplir de grandes choses.

Cheu king

311

5. Le peuple est accabl de maux, mais il pourrait avoir un peu de repos. Faites du bien cette capitale, et le salut de tous les tats sera assur. Ne laissez pas toute libert aux flatteurs artificieux, et les favoris du prince se tiendront sur leurs gardes. Rprimez les spoliateurs, les oppresseurs, pour que les vrais principes ne soient pas renverss. Le prince dsire vous aimer et vous traiter avec honneur comme une pierre prcieuse ; voil pourquoi je vous avertis srieusement.

Cheu king

312

III.Ta i a,II. Cheng m i n

254. CH A N T X . PA N .
Dans un temps de troubles, un officier ami du devoir rappelle l'un de ses collgues qu'il faut craindre la colre du ciel.

1. Le roi du ciel a chang de conduite, (il est irrit et) les hommes ici-bas sont accabls de maux. Vos paroles ne sont pas 371 conformes la vrit ; vos vues ne s'tendent pas loin. Il n'y a pas de grand sage, (pensez-vous), tout appui fait dfaut, (je ne puis pratiquer la vertu). Vous n'tes pas vraiment sincre. Vos vues ne s'tendent pas loin ; voil pourquoi je vous avertis srieusement. 2. A prsent le ciel envoie des afflictions ; ne soyez pas si satisfait. A prsent le ciel branle la terre ; ne soyez pas si peu soucieux. Si vos paroles taient conformes ( la droite raison et aux sentiments du peuple), l'union se rtablirait parmi le peuple. Si vos paroles taient pleines de douceur, le peuple deviendrait tranquille. 3. Bien que ma charge soit diffrente de la vtre, je suis votre collgue. Quand je viens pour dlibrer avec vous, vous m'cou tez avec suffisance. Je ne vous parle que d'affaires urgentes ; ne vous moquez pas de ce que je dis. Les anciens rptaient souvent : Prenez conseil mme des villageois dont le mtier est de ramasser de l'herbe ou du bois pour le chauffage. 4. 372 A prsent le ciel svit ; ne vous moquez pas de ses flaux. Moi qui suis plus g que vous, je parle sincrement ; vous qui tes plus jeune, vous tes plein d'orgueil (et mprisez mes avis). Ce n'est pas que mon langage soit celui d'un vieillard qui drai sonne ; mais vous riez de nos maux. Le trouble croissant toujours deviendra comme un grand incendie, et sera sans remde. 5. A prsent le ciel fait clater son courroux ; ne soyez ni vantard ni flatteur. On ne verrait plus dans votre conduite ni gravit ni biensance ; les hommes de bien deviendraient semblables aux reprsentants des mnes (qui mangent et boivent, mais ne font rien). A prsent le peuple soupire et gmit ; aucun de nous n'ose seulement examiner (les causes du mal). Il n'y a partout que ruines, troubles, destructions, gmissements ; jusqu'ici personne ne console notre peuple.

Cheu king

313

6. Le ciel claire l'intelligence de l'homme aussi facilement que tchang la flte de bambou accompagne le sifflet d'argile, que deux 373 font un kouei, et que l'acceptation suit la demande ; il suffit de recevoir. # Il est trs facile d'clairer l'intell igence de l'homme (et de le porter au bien. Mais il est galement ais de le porter au mal). Les hommes ont beaucoup de vices ; n'allez pas vous -mme taler vos vices leurs yeux. 7. Les hommes d'une grande vertu sont comme la haie (de l'em pire) ; la multitude du peuple en est le mur. Les grandes principauts sont comme la cloison leve devant la porte ; les grandes familles sont les colonnes. L'amour de la vertu assure la tranquillit ; les princes du sang sont les remparts. Ne renversez pas les remparts ; ne vous condamnez pas la solitude, des craintes continuelles. 8. Craignez la colre du ciel, ne vous abandonnez pas la dissipation ou l'oisivet. Craignez les dispositions changeantes du ciel ; prenez garde de vous prcipiter dans le dsordre. L'auguste ciel est vigilant, son il vous suit partout o vous allez. L'auguste ciel est clairvoyant ; il est tmoin de vos drglements et de votre conduite licencieuse (162).

Cheu king

314

LIVRE III. TANG.


255. CH A N T I. TA N G.
Le pote reprsente Li wng le pril auquel l'expose sa conduite licen cieuse. Il met en scne Wnn wng donnant des avis Tcheu, dernier souverain de la dynastie des n ou Chng.

1. Le roi du ciel dans son immensit tend son pouvoir sur tous les peuples de la terre. (A prsent) il dploie une grande svrit ; aux dons naturels qu'il dpartit se mlent beaucoup de vices. # C'est 375 le ciel qui donne l'tre tous les hommes ; mais personne ne doit se tenir assur de conserver les qualits naturelles qu'il a reues de lui. Tout homme nat bon ; mais peu le demeurent jusqu' la mort (163). 2. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Encore ces oppresseurs violents ! Encore ces exacteurs impitoyables ! Encore ces dignitaires ! Encore ces officiers ! Le ciel produit des insolents (pour nous punir) ; toi, en les levant aux charges, tu les rends puissants ! 3. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Tu devrais employer des hommes vertueux. (Au contraire), des 376 oppresseurs cruels qui excitent beaucoup de mcontentement, qui rpondent ( tes questions) par des paroles sans fondement, des spoliateurs, des voleurs occupent les charges ta cour. De l viennent des imprcations, des maldictions sans fin. 4. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Tu te montres violent et cruel dans l'empire ; tu crois que multiplier les actes odieux c'est pratiquer la vertu. T a vertu n'est pas claire ; aussi, ni derrire toi ni tes cts, tu n'as d'officiers (vraiment dignes de ce nom). Ta vertu n'est pas claire ; aussi tu n'as ni as sesseurs ni ministres d'tat (qui remplissent leurs devoirs). 5. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Ce n'est pas le ciel qui te pousse te plonger dans l'ivresse, jusqu' ce que tu aies le visage tout rouge, ni prendre des hommes iniques pour

Cheu king

315

guides 377 et pour ministres. Oubliant toute biensance, (tu bois) jour et nuit. Tu pousses des cris, des clameurs, et fais du jour la nuit. 6. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! (Les esprits sont tellement agits que le peuple est) comme une troupe de cigales (qui crient toutes ensemble), comme une eau qui bout gros bouillons. Toutes choses, grandes ou petites, sont sur le point de prir ; et cependant, toi et tes officiers, vous marchez toujours dans la mme voie. L'indignation souleve dans tout l'empire s'tend jusqu' Kouei fang (jusqu'aux contres trangr es les plus loignes). 7. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Ce n'est pas le roi du ciel qui a rendu les temps mauvais ; mais toi, In, en rejetant les anciens (ministres et les anciennes lois). Quand mme tu n'aurais plus d'hommes gs et expriments, tu as encore les 378 institutions et les lois. Mais tu ne suis ni les lois ni les avis des sages ; aussi ton empire est sur son dclin. 8. Wenn wang dit : Hlas ! Malheur toi, In-Chang ! Le proverbe dit : Lorsqu'un arbre tombe et que ses racines sortent de terre, si les branches et les feuilles sont encore intactes, c'est que les racines ont t coupes (et dtaches du sol). In a un miroir (un exemple) peu ancien, qui date du temps (de Kie, dernier empereur de la dynastie) des Hia (164).

Cheu king

316

III.Ta i a,III. Tang

256. CH A N T II. I.
Rgles de conduite que Ou, prince de Wei, crivit pour son usage, et se fit lire chaque jour jusqu' l'ge de quatre -vingt-quinze ans. S'adressant la parole lui mme, il se reproche ses fautes, et s'excite bien remplir ses devoirs.

1. Une gravit constante, un soin habituel de garder les biensances sont les indices extrieurs de la vertu. On dit communment : (A prsent) il n'est pas de sage qui ne devienne insens. La folie des hommes vulgaires vient surtout de leurs dfauts naturels. 379 Mais la folie de ceux qui sont (naturellement) sages rsulte de la perte de leurs bonnes dispositions naturelles. 2. Nulle puissance n'est comparable celle d'un homme vrai ment homme ; tout l'univers suit ses enseignements. Une vertu sublime attire elle tous les peuples. # Un prince dont les plans sont vastes, les dcisions fixes, les institutions durables, les avis appropris aux circonstances, la tenue et la conduite toujours graves et parfaites, un tel prince est le modle du peuple. 3. Toi, prsent, tu aimes les tnbres et la confusion, dans les affaires publiques. Tu ruines entirement tes bonnes dispositions naturelles, en te plongeant dans l'ivresse. Malgr cet amour effrn des plaisirs, ne penseras-tu pas enfin l'hritage que tu as eu r de tes pres ? N'tudieras -tu pas srieusement les exemples des anciens princes, afin de suivre leurs sages lois ? 4. 380 L'auguste ciel n'est pas satisfait. Semblables l'eau d'un torrent, ne courons-nous pas tous notre perte ? Lve-toi de bonne heure et couche-toi tard ; arrose et balaie l'intrieur du palais, pour donner l'exemple du travail ton peuple. Prpare tes chars, tes chevaux, tes arcs, tes flches, tes autres armes, pour te dfendre contre les attaques des ennemis, et repousser les hordes du midi. 5. Forme bien tes ministres et tes sujets, remplis avec soin tes devoirs de prince, pour te prmunir contre les dangers imprvus. # Prends garde tes paroles ; que ton maintien soit grave et ta conduite biensante ; en toutes choses sois doux et distingu. Un d-

Cheu king

317

faut dans une tablette de jade blanc peut tre corrig ; les carts de la langue ne peuvent tre rpars. 6. Ne parle pas la lgre. Ne dis pas : Cette chose n'a 381 aucune importance, on peut en parler) sans y avoir beaucoup rflchi. Comme personne ne peut se charger de retenir ma langue pour moi, je dois veiller moi-mme ne laisser chapper aucune parole inconsidre. Toute bonne parole reoit sa rcompense ; toute bonne action est paye de retour. Sois bon envers tes ministres, et envers tes sujets qui sont tes enfants. Tes descendants se succderont d'ge en ge, et personne ne refusera de leur obir. 7. On te voit, dans tes relations avec les grands, prendre un air gracieux et doux, et avoir soin que tout en toi soit irrprochable. # A la maison, il importe que tu ne fasses rien dont tu doives avoir honte, mme lorsque tu es sous les ouvertures du toit, cest --dire dans les appartements qui sont situs au nord-ouest et ne reoivent la lumire que par des ouvertures pratiques dans le toit. Ne dis pas : Ce lieu est ferm tous les regards, personne ne me voit. L'approche des esprits ne peut tre devine ; il faut respecter leur prsence. 8. Toi qui tiens le premier rang, pratique la vertu d'une 382 manire parfaite et insigne. # Compose bien ton extrieur, ne manque en rien aux biensances. Ne commets aucune erreur, aucune injustice. Il sera presque impossible que le peuple ne te prenne pas pour modle, (ou bien, ceux-l seront rares qui ne te prendront pas pour modle). (Quand le prince est vertueux, le peuple le devient ; de mme que), quand on me donne une pche, en retour je donne une prune. (Mais vouloir que le peuple soit vertueux sans lui donner toi-mme l'exemple, c'es t) vouloir qu'un veau ou un agneau de quelques mois ait dj des cornes ; c'est te tromper toi-mme comme un petit enfant. 9. Un bois flexible et lastique peut tre entour d'un cordon de soie (et devenir un arc). De mme, un caractre enclin la dfrence et au respect est le fondement de la vertu. Si j'enseigne une bonne maxime un homme naturellement sage, il la mettra en pratique avec docilit. Au contraire, un homme insens dira que mes principes sont faux. Les esprits des hommes sont diffrents.

Cheu king

318

10. 383 Hlas ! petit enfant, tu confonds encore le bien avec le mal. Cependant, non seulement je te conduis par la main, mais je t'en seigne de vive voix. Non seulement je te donne des avis en tte--tte, mais je te tire les oreilles. Ne dis pas que tu n'as pas encore la raison ; tu portes dj un fils dans tes bras. Quel est l'homme qui, aprs avoir connu tt la vertu, la pratique tard, moins qu'il ne soit plein de lui -mme ? 11. L'auguste ciel est trs perspicace, (je crains qu'il ne te ch tie) ; ma vie se passe sans joie. La vue de ton aveuglement accable mon cur de chagrin. Je ne cesse de te rpter mes avis ; tu m' coutes avec une froide indiffrence. Tu ne me considres pas comme un matre qui t'enseigne, mais comme un tyran. Ne dis pas queu t n'as pas encore la raison ; tu as dj quatre-vingt-dix ans. 12. 384 Hlas ! petit enfant, je te rappelle les anciens principes. Ecoute et suis mes avis ; tu t'pargneras d'amers repentirs. Dj le ciel envoie des malheurs et des afflictions ; bientt il mettra fin ta principaut. Je dduis mes enseignements d'un principe vi dent ; c'est que le ciel ne saurait se tromper. En touffant les heu reuses dispositions que la nature t'a donnes, tu attirerais de grands maux sur le peuple.

Cheu king

319

III.Ta i a,III. Tang

257. CH A N T III. SA N G JEO U .


Le prince de Jouei dplore les malheurs de l'empire. Il les attribue la tyrannie de Li wng et aux mauvais conseils de ses officiers.

1. Ce jeune mrier tait trs verdoyant ; il offrait un pais ombrage. Ses feuilles ont t cueillies, arraches ; il dprit, et ceux qui se reposent son pied sont incommods. (Ainsi la dynastie des Tcheou autrefois florissante, est prsent en dcadence, et rend le peuple malheureux). Mon chagrin est continuel ; mon cur 385 est afflig depuis longtemps. L'auguste ciel voit toutes choses ; comment n'a -t-il pas compassion de nous ? (165) 2. (Le service militaire dpeuple l'empire). Les quatre chevaux robustes (attels de front chacun des chars de guerre) sont sans cesse en courses ; les tendards voltigent, orns les uns de tortues et de serpents, les autres d'perviers. Le trouble ne s'apaise pas ; toutes les principauts sont prs de s'teindre. Il ne reste plus d'hommes cheveux noirs ; tous (ceux qui taient capables de porter les armes) ont t accabls de souffrances et extermins. Hlas ! que c'est lamentable ! l'empire court sa perte. 3. L'empire court sa ruine, c'est lamentable ; le ciel nous abandonne. Nous ne trouvons plus o nous fixer ; o irons-nous ? Si les officiers avaient pris cur d'tablir la concorde et d'viter tout diffrend, de qui serait venue la longue chane de mcontentements qui nous a conduits cette extrmit d'infortune ? 4. 386 Mon cur est dans la plus grande affliction ; je pense mon pays, ma maison (que je dsire revoir) Je suis n une poque malheureuse, o le ciel est fort irrit. De l'occident l'orient, je ne trouve pas un endroit pour me fixer. J'ai rencon tr beaucoup de souffrances ; le trouble est trs grand aux frontires o je suis. 5. (Le pote s'adresse l'empereur). Vous tenez des conseils, vous employez des prcautions ; cependant le trouble augmente toujours et votre pouvoir diminue. Je vous dirai ce qui devrait exciter votre douleur et votre commisration. # Je vous

Cheu king

320

enseignerai confrer les dignits (aux hommes sages), d'aprs le mrite de chacun. Qui peut tenir un objet brlant, s'il ne s'est mouill la main ? (Si les charges ne sont pas remplies par de bons officiers), l'administration pourra -t-elle tre bien rgle ? Nous irons tous ensemble nous engloutir dans les flots. 6. (A prsent, les hommes de talent sont) comme des 387 voyageurs qui marchent en sens contraire du vent et sont tout essouffls. A la campagne on en trouve qui dsireraient remplir des charges ; mais ils disent qu'ils ne parviendraient pas ( rtablir l'ordre). Ils aiment mieux cultiver la terre, travailler comme les gens du peuple, que de vivre des appointements d'une charge. La culture des champs leur parat plus honorable que l'ex ercice des charges, et le fruit du travail prfrable aux appointements. 7. Le ciel envoie la mort et le trouble, et anantit l'autorit de notre empereur. Il envoie des insectes qui rongent les racines et les nuds des plantes ; les moissons dprissent tout fait. L'em pire est dans un tat lamentable ; tout est entran la fois dans une ruine complte. Je n'ai plus mme la force d'lever ma pen se vers le ciel (et de chercher l'apaiser). 8. Un prince juste et bon est l'espoir des petits et des gran ds. Il a toujours soin de consulter les sentiments du peuple, et d'exa miner avec soin la conduite de ses officiers. Au contraire, un prince 388 inique s'imagine que lui seul pense bien. Il suit ses propres ides, et finit par exciter la fureur du peuple. 9. Au milieu de la fort voyez comme les cerfs vont par troupes. (Les hommes sont moins sages que ces animaux). Les compagnons, les amis se trompent mutuellement, et ne s'aident pas faire le bien. Selon l'adage, nul ne peut (sans danger) ni avancer ni reculer. 10. Les vues et les avis du sage s'tendent cent stades (il voit et signale les dangers les plus loigns). L'insens au contrair e (ne voit pas le pril, et) cause de sa folie est toujours joyeux. Je serais capable de donner des avis ( l'empereur) ; pourquoi suis-je 166 retenu par la crainte ? ( )

Cheu king

321

11. Les hommes de bien ne sont ni cherchs ni promus aux charges. Les hommes cruels sont aims et promus plusieurs fois. 389 Aussi le peuple devient avide de sdition, et se plat nuire comme un poison amer. 12. Les vents violents ont leurs routes : ils suivent les grandes valles o rien ne les arrte. (Ainsi chaque homme suit la voie qui lui est propre). L'homme de bien procde toujours avec bon t ; l'homme mchant marche par des voies tnbreuses et fan geuses. 13. Les vents violents ont leurs routes. L'ambitieux renverse ses collgues (ou les hommes de bien). Si l'empereur voulait pr ter l'oreille mes avis, je les lui prsenterais. Je me contente de les chanter, (avec l'esprit troubl) comme un homme ivre. Il n'emploie pas les hommes de bien ; sa conduite (m'afflige au point de) me troubler l'intelligence . 14. Ah ! mon ami, toi (ambitieux, dis-moi), est-ce dans l'igno rance que j'ai compos ce chant ? (Je rencontre parfois la vrit), 390 comme le chasseur atteint parfois l'oiseau en son vol. Je suis venu (t'engager changer de conduite, et) te tirer dupril (auquel tu t'exposes) ; toi au contraire, tu t'irrites contre moi. 15. La licence illimite du peuple doit tre impute ces hypocrites qui savent prendre toutes les formes. Ils travaillent priver le peuple de ses ressources (avec un acharnement toujours croissant), comme s'ils craignaient de ne pas atteindre leur but. La per versit du peuple doit tre impute ces hommes qui luttent de toutes leurs forces (dans l'intrt de leur cupidit). 16. Si le peuple n'est pas encore rentr dans le calme , la faute en est aux officiers rapaces qui commettent des brigandages. (En prsence des hommes de bien), ces hypocrites disent qu'il nest pas permis (d'opprimer le peuple) ; en secret ils les dnigrent trs habilement. (Hypocrites), quoique vous disiez : Ce n'est pas nous (qui dnigrons les honntes gens) ; j'ai compos ce chant pour vous.

Cheu king

322

III.Ta i a,III. Tang

391 258.

CH A N T IV. IU N H A N .

n wng dplore la strilit de la terre cause par la s Lempereur Siu cheresse. Il a fait et il fait encore des supplications et des sacrifices tous les esprits du ciel et de la terre. Jusqu' prsent il n'a pas t exauc. Ce chant est attribu un officier nomm Jng Ch u .

1. La voie lacte tait brillante, et ses feux tournaient avec la vote azure. L'empereur (levant les yeux au ciel) dit : Hlas ! de quel crime les hommes peuvent-ils tre accuss prsent ? Le ciel envoie la mort, le trouble ; les grains et les lgumes ont manqu plusieurs annes de suite. Il n'est pas d'esprit que je n'aie honor ; je n'ai pas pargn les victimes. Il ne reste plus de tablettes de jade, ni oblongues ni circulaires. Pourquoi ne suis-je pas exauc ? (167) 2. La scheresse est trs grande ; la chaleur accumule dans l'air est trs intense. Je n'ai pas cess de faire des offrandes avec une intention pure, dans la campagne (au ciel, la terre) et dans 392 le palais (aux mnes de mes anctres). J'ai offert des sacrifices aux esprits du ciel et de la terre, puis enterr les offrandes ; il n'est aucun esprit que je n'aie honor. Mais Heou tsi n'est pas as sez puissant, et le roi du ciel ne nous est pas favorable. Pourquoi cette dvastation, cette dsolation de la terre arrive-t-elle de mon vivant ? (Ou bien, mieux vaudrait faire retomber sur moi tous les maux, que de dsoler et de ruiner tout le pays) (168). 3. La scheresse est trs grande, et par suite, sans remde. Je crains et tremble la vue du pril, comme si j'entendais le rou lement et le fracas du tonnerre. De tous les hommes cheveux noirs qui obissaient aux Tcheou, il ne reste plus un seul survivant, pas mme un estropi. L'auguste roi du ciel ne me laissera pas survivre non plus. Comment ne craindrions-nous pas tous ? 393 Le temple de mes anctres sera dtruit (169). 4. La scheresse est trop grande pour qu'il soit possible d'y met tre fin. Elle est accompagne d'une chaleur excessive ; je n'ai plus d'endroit o je puisse me retirer. La mort est proche ; je ne sais plus o lever les yeux, o tourner la tte. Les mnes des anciens princes et des anciens ministres d'tat m'ont tous dlaiss. Com -

Cheu king

323

ment mon pre, ma mre, mes anctres ont-ils le cur assez dur pour n'avoir pas compassion de moi ? (170) 5. La scheresse est trs grande ; les montagnes sont dnudes et les rivires sont sec. Le dmon de la scheresse, dans sa cruelle tyrannie, semble promener la flamme et l'incendie. Les cha leurs m'pouvantent ; mon cur afflig est comm e dans un feu. 394 Les mnes des princes et des ministres d'tat refusent tous de m'entendre. Mieux vaudrait que l'auguste roi du ciel, (au lieu de chtier le peuple cause de moi), me permt de me retirer (dans la vie prive) (171). 6. La scheresse est trs grande ; je me fais violence (pour demeurer) ; je n'ose me retirer (parce que je ne sais o aller et ne veux pas abandonner mon peuple). Pourquoi le ciel m'envoie -t-il le flau de la scheresse ? Je n'en sais pas la cause. De trs bonne heure j'ai demand une anne fertile ; je n'ai pas sacrifi tard aux esprits de la terre et des quatre points cardinaux. L'auguste roi du ciel ne considre pas (avec quel soin j'ai accompli ces crmonies). J'ai honor avec respect ces esprit s intelligents ; il est juste qu'ils n'aient contre moi ni haine ni colre (172). 7. 395 La scheresse est extrme ; mes officiers sont disperss, je n'en ai plus qui m'aident gouverner. Tous les ministres sont bout de forces ; le premier ministre est malade de fatigue. L'intendant des curies, le capitaine des gardes, le chef des cuisines, tous mes serviteurs se sont efforcs de secourir le peuple ; aucun d'eux n'a refus son concours sous prtexte d'impossibilit. Levant le s yeux vers le ciel, je dis : Pourquoi suis-je plong dans une telle affliction ? (173) 8. Je lve les yeux vers le ciel ; les toiles brillent (rien n'an nonce la pluie). Vous, grands officiers, hauts dignitaires, vous avez fait tout ce qui tait en votre pouvoir pour rendre le ciel propice. Bien que la mort soit imminente, ne cessez pas vos supplications. Est-ce pour moi seul que vous priez les esprits ? Non ; c'est aussi pour calmer les inquitudes des ministres d'tat. Je lve les yeux vers le ciel ; quand nous accordera-t-il la faveur que nous lui demandons ?

Cheu king

324

III.Ta i a,III. Tang

396 259.

CH A N T V. SO U N G KA O .

n wng, ayant reu en Le prince de Chenn, oncle maternel de l'empereurSiu fief la terre de Si ( prsent, dans le Ho nan), n K fu, l'un de ses collgues, composa ce chant pour le fliciter.

1. Les montagnes sacres sont tendues et leves ; leurs cimes touchent au ciel. Un esprit descendu de ces montagnes a donn le jour au prince de Fou et au prince de Chenn. Ces deux princes sont les colonnes de la maison des Tcheou, les dfenseurs de toutes les principauts, les bienfaiteurs de tout l'empire (174). 2. Le prince de Chenn est courageux et infatigable. L'empereur lui a ordonn de continuer les uvres de ses pres, d'tablir sa capitale Sie, afin qu'il ft le modle des princes du midi. Lem pereur a charg le prince de Chao de prparer la rsidence du prince de Chenn ( Sie), de constituer parfaitement cette 397 principaut du midi, afin que les services du prince de Chenn fussent continus d'ge en ge par ses descendants. 3. L'empereur a dit au prince de Chenn : Soyez le modle des princes du midi. Employez les habitants de Sie construire les remparts de votre capitale. L'empereur a ordonn au prince de Chao de soumettre au systme appel tch'ele territoire du prince de Chenn. Il a ordonn l'intendant de la maison (du prince de Chenu) de conduire ( Sie) les serviteurs. 4. Le prince de Chao a rgl les travaux de construction dans la nouvelle capitale du prince de Chenn. On a d'abord lev les remparts. Puis on a construit le temple des anctres et le btiment postrieur ; ils ont une grande profondeur. L'empereur a donn au prince de Chenn quatre chevaux robustes, qui portent sur le poitrail des courroies et des boucles trs luisantes. 5. 398 L'empereur a envoy le prince de Chenn ( Sie) sur un char imprial attel de quatre chevaux, (et lui a dit) : Aprs mres rflexions, je ne trouve pas de meilleur endroit pour votre rsidence que le midi. Je vous donne la grande tablette (des tchou heou), qui sera l'insigne de votre dignit. Allez donc, oncle maternel de l'empereur, et protgez les r p incipauts du midi.

Cheu king

325

6. Le prince de Chenn est parti en effet, (et se dirigeant vers le nord-ouest, est all d'abord Mei, o l'empereur se trouvait) ; l'empereur lui a offert Mei le festin d'adieu. Le prince de Chenn, retournant vers le midi, s'est endu r Sie. L'empereur avait or donn au prince de Chao d'tablir dans les terres du prince de Chenn le systme agraire appel tch'e , afin de lui prparer des provisions de vivres qui lui permissent d'acclrer sa marche. 7. Le prince de Chenn au visage martial a fait son entre dans Sie, avec une suite nombreuse de pitons et d'hommes monts en 399 voiture. Les habitants du territoire imprial se sont tous rjouis. (Ils se flicitaient les uns les autres, en disant) : Vous avez un excellent dfenseur (qui gardera les frontires au midi). Le prince de Chenn n'est -il pas distingu ? Il est l'an des oncles maternels de l'empereur, le modle des officiers civils et militaires. 8. Le prince de Chenn est remarquable par sa douceur, sa bienfaisance et sa droiture. Il tablira l'ordre dans toutes les prin cipauts ; son nom est clbre dans tout l' empire. Moi Ki fou, j'ai compos ce chant. Les vers en sont magnifiques, l'air coulant et harmonieux. Je l'offre au prince de Chenn.

Cheu king

326

III.Ta i a,III. Tang

260. CH A N T VI. TCH EN G M IN .


Tchung Chn fu, prince de Fan, tchung tsi premier ministre de l'empereur Siu n wng, et t'i pagrand tuteur, ayant reu l'ordre d'aller fortifier la h u hi n actuel (province de capitale de la principaut de Ts'i, dans leLin tc Chan toung), son collgue n K f u lui offrit son dpart les stances suivantes.

1. Tout homme reoit du ciel avec l'existence les parties cons titutives de son tre et la loi qui doit rgir ses actions. Il a en son 400 cur la loi naturelle, et par suite, il aime la vertu, dont il reconnat la beaut. Le ciel a contempl le prince qui gouverne Tcheou (Siuen wang). Attir par l'clat de sa vertu, il s'est inclin vers la terre. Pour dfendre le Fils du ciel, il a fait natre Tchoung Chan fou (et l'a orn de ses dons les plus insignes). 2. La vertu de Tchoung Chan fou est aimable, admirable, entirement conforme la loi morale. Son maintien, l'air de son visage sont pleins de dignit ; son esprit est toujours attentif l'accom plissement du devoir. Les enseignements des anciens sont sa rgle ; il s'applique garder la gravit, observer les biensances. Entirement soumis aux volonts du Fils du ciel ; il s'emploie r pandre partout ses instructions et ses dcrets. 3. L'empereur dit Tchoung Chan fou : Soyez le modle de tous les princes ; continuant les services rendus par vos anctres, dfendez la personne de l'empereur. Transmettez mes ordres et rendez-moi compte de leur excution ; soyez ainsi comme mon 401 porte-voix. Publiez partout mes dcisions administratives, afin que le peuple s'y conforme dans tout l'empire. 4. Les ordres de l'empereur sont trs importants ; Tchoung Chan fou les excute. Dans les principauts il discerne parfaitement si l'adminis tration est bonne ou mauvaise. Il est habile, perspicace, et sait conserver intacte sa vertu. Du matin au soir il travaille sans relche pour le service de celui qui seul commande tout l'empire. 5. On dit communment : Ce qui est tendre est aval ; ce qui est dur est rejet de la bouche. Tchoung Chan fou ne dvore pas ce qui est tendre, et ne rejette pas de la bouche ce qui est dur. (Je

Cheu king

327

veux dire qu') il n'opprime pas les hommes veufs ou les femmes veuves, et ne craint pas de rsister aux forts et aux violents. 6. On dit aussi communment : La vertu est lgre comme un poil ; cependant peu d'hommes sont capables de la soulever ; cest --dire 402 la vertu est facile pratiquer, et cependant peu d'hommes sont vertueux. Quand j'y rflchis, je vois que Tchoung Chan fou seul la soulve. Bien que j'aime Tchoung Chan fou, je ne l'aide pas (il pratique la vertu sans le secours de personne). Si celui qui porte la robe impriale (si l'empereur) manque son devoir, Tchoung Chan fou rpare la faute. 7. Tchoung Chan fou part et sacrifie au dieu des chemins. Ses quatre chevaux sont robustes ; ses compagnons de voyage sont agiles. Il craint sans cesse de ne pouvoir bien excuter les ordres de l'empereur. Ses quatre chevaux sont beaux et robustes ; leurs huit sonnettes retentissent en cadence. L'empereur a ordonn Tchoung Chan fou de fortifier cette rgion orientale (la principaut de Ts'i). 8. Ses quatre chevaux sont robustes, et leurs huit sonnettes retentissent en cadence. Tchoung Chan fou va Ts'i ; mais qu'il se hte d'en revenir. Moi Ki fou, j'ai compos ce chant, afin que, comme un souffle subtil, il pntre jusqu'au cur de Tchoung 403 Chan fou, et le console dans les regrets que lui causera longtemps le souvenir (de sa famille et de ses amis).

Cheu king

328

III.Ta i a,III. Tang

261. CH A N T VII. H A N I.
n wng pour recevoir Visite du jeune prince de Han l'empereur Siu l'investiture aprs la mort de son pre ; son mariage ; beaut de son territoire ; tendue de sa puissance.

1. Le mont Leang est vraiment grand ; Iu lui a donn ses soins. La route en est clairement trace ; le prince de Han (l'a suivie pour aller) recevoir l'investiture. L'empereur lui a dit : Succdez vos anctres ; remplissez fidlement le mandat que je vous confie. Du matin au soir soyez diligent, acquittez-vous avec soin des devoirs attachs votre dignit ; et mon mandat ne vous sera pas retir. Faites rentrer dans l'obissance les princes (vos subordonns) qui refusent de venir ma cour ; aidez ainsi votre souverain. 2. Avec ses quatre beaux chevaux, bien longs et bien grands, le 404 prince de Han arriva la cour impriale, portant la grande tablette de jade, marque de sa dignit. Il arriva et parut devant l'empereur. L'empereur donna au prin ce de Han un bel tendard orn de dragons avec un pendant de plumes de diverses couleurs, une natte carreaux pour couvrir la partie postrieure de sa voiture, un joug bien orn, une robe noire, des chaussures rouges, des courroies munies de boucles pour le poitrail de ses chevaux, des ornements cisels pour le front de ses chevaux, un appui de voiture entour de cuir et recouvert d'une peau de tigre, des rnes garnies d'anneaux de mtal leurs extrmits. 3. Le prince de Han, son dpart de la cour impriale, sacrifia au dieu des chemins. Il passa une nuit T'ou. L (au nom de l'em pereur) Hien fou lui offrit le repas des voyageurs, avec cent jarres de vin. Quels taient les mets principaux ? Des tortues rties, du poisson frais. Quels taient les lgumes ? De jeunes pousses de 405 bambou et de jonc. Quels taient les prsents ? Une voiture impriale avec quatre chevaux attels de front. Il y avait beaucoup de fruits et de ragots dans les vases de bois. Tous les princes (qui taient alls la cour impriale) prirent part au festin (175). 4. Le prince de Han pousa la fille de la sur du roi de la Fenn (Li wang), la fille de Kouei fou. Il alla chercher la jeune fille au lieu o Kouei fou avait sa rsidence. Cent voitures le suivirent, chacune munie de huit sonnettes retentissantes. Ne ft-ce pas un

Cheu king

329

grand honneur (pour Kouei fou) ? La fiance parut, accompagne de plusieurs de ses jeunes parentes, qui marchaient pas lents et formaient comme une nue. Le prince de Han les regarda ; l'clat de leur splendeur remplissait le palais (176). 5. Kouei fou plein d'ardeur et d'activit, avait parcouru toutes 406 les principauts, cherchant un tablissement (sa fille) Han Ki ; nul endroit ne lui avait paru si agrable que le pays de Han. La terre de Han est dlicieuse ; les cours d'eau et les lacs y sont grands. Les brmes et les perches sont trs grosses ; les biches et les cerfs abondent. Il y a des ours ordinaires, des ours gris, des chats sauvages et des tigres. Cet excellent sjour avait plu Kouei fou ; Han Ki y trouve la paix et le bonheur (177). 6. Les remparts de la capitale de Han ont une vaste tendue ; ils tint t construits par le peuple de Ien. Parce que les anctres du prince de Han, au nom des empereurs prcdents, avaient gouvern les diffrentes tribus barbares d'une manire conforme aux coutumes de ces peuples, l'empereur confia au prince de Han les Tchouei, les Me, afin que, comme ses pres, il gouvernt ces contres 407 septentrionales en qualit de chef, qu'il y ft lever des fortifications solides et creuser des fosss profonds, qu'il rglt le partage des terres et la leve des impts, et qu'il offrt ( l'empereur) des peaux de lopards blancs, de panthres rousses et d'ours jaunes (178)(179).

Cheu king

330

III.Ta i a,III. Tang

262. CH A N T VIII. KIA N G H A N .


Hu, prince de Cha, dsign aprs sa mort sous le nom de M u , soumet les barbares tablis au sud de la Houai, et rgle le partage des terres et la leve des Siu n wng lui confie de nouvelles charges et lui accorde de impts. L'empereur grandes faveurs.

1. Les eaux du Kiang et de la Han sont trs leves ; nos soldats ( la jonction de ces deux fleuves) descendent d'un pas rapide(vers l'est). Sans jamais interrompre ni ralentir leur marche, ils vont chercher les barbares tablis sur les bords de la Houai. Dj nos chars sont dehors, nos tendards aux faucons sont dresss. Jamais notre marche n'est interrompue ni ralentie ; nous venons attaquer les barbares de la Houai en bataille range. 2. Les eaux du Kiang et de la Han sont trs leves ; nos soldats ont un air martial. Nous rtablissons l'ordre dans toute l'tendue de 408 ces pays barbares, et nous annonons l'empereur l'heureuse issue de la guerre. Partout la tranquillit rgne, et le domaine propre de l'empereur est en sret. A prsent les combat s ont cess ; l'empereur est exempt d'inquitude. 3. Hou, prince de Chao, tant encore aux bords du Kiang et de la Han, reoit de nouveaux ordres. tendez ma domination en tous sens, lui dit l'empereur. Par tout aux frontires tablissez le systme du travail et du tribut en commun, non pour vexer et opprimer les habitants, mais pour soumettre tous les pays au rgime tabli dans le domaine imprial. Fixez les limites, partagez les terres, jusqu' la mer qui s'tend au sud de la Houai. 4. L'empereur dit Hou, prince de Chao : tendez partout (mon systme agraire. Mes anctres) Wenn wang et Ou wang, parvenus au pouvoir, eurent pour principal soutien le prince de Chao (le sage Cheu, l'un de vos aeux). Ne me considrez pas comme un 409 petit enfant ; mais imitez le prince de Chao (le sage Cheu). Vous avez commenc rendre des services signals ; je veux vous en rcompenser. 5. Je vous donne une coupe fixe sur une tablette de jade et une jarre de liqueur aromatise (pour faire des libations vos an-

Cheu king

331

ctres). Aprs avoir consult (dans son temple) le plus humain des hommes (Wenn wang), je vous donne des montagnes, des terres, des champs cultivs. Vous en recevrez l'investiture Tcheou, comme votre aeul le prince de Chao (le sage Cheu). (A la rception de ce message), Hou salua en inclinant la tte jusqu' terre, (et dit) : Que le Fils dit ciel vive dix mille ans ! 6. Hou salua en inclinant la tte jusqu' terre (dans le temple du sage Cheu son aeul), et par reconnaissance exalta les bienfaits de l'empereur. Il fit (fondre un vase avec une inscription, o, aprs avoir reproduit le message de l'empereur et racont) ses propres travaux, (il ajouta) : Dix mille ans au Fils du ciel ! Que le Fils du ciel, dont le gnie est si perspicace, ne cesse de signaler son rgne 410 (par des expditions militaires). Qu'il dploie ses vertus civiles, et les rende utiles tous les peuples de l'empire.

Cheu king

332

III.Ta i a,III. Tang

263.CH A N T IX .TCH ' AN G O U.


Siu n wng contre les barbares tablis au Rcit d'une expdition de l'empereur nord de la Houai.

1. L'empereur, avec une majest terrible et en termes clairs, donne ses ordres son ministre, le grand matre Houang fou, descendant de Nan Tchoung. Formez, dit-il, mes six lgions, et disposez mon appareil de guerre. Puis, avec diligence et circonspection, portez secours aux contres du sud (troubles par la rvolte des barbares qui sont tablis au nord de la Houai) (180). 2. L'empereur dit au secrtaire, ( In Ki fou) chef de la famille des In : crivez de ma part Hiou fou, prince de Tch'eng, d'ai der Houang fou former les rangs, de donner des avis mes lgions, mes cohortes, de suivre la rive de la Houai, d'examiner 411 le pays de Siu, de ne pas laisser de garnison et de ne pas demeurer longtemps dans le mme endroit, afin que dans les champs les trois sortes de travaux suivent leur cours. (181) 3. Le Fils du ciel parat dans l'clat de sa grandeur, de sa puis sance et de sa majest. Les soldats de l'empereur s'avancent lente ment, paisiblement ; ils ne marchent ni trop serrs entre eux ni trop carts les uns des autres. La terreur se rpand d'un endroit l'au tre dans le pays de Siu ; les habitants de Siu tremblent pouvants. Ils tremblent d'pouvante, comme s'ils entendaient le roulement ou le fracas du tonnerre. 4. L'e mpereur dploie son ardeur militaire ; sa fureur est semblable au courroux du tonnerre. Il lance en avant ses bouillants officiers, qui frmissent comme des tigres. Ses soldats en rangs serrs couvrent la rive de la Houai ; la premire attaque, il fait un grand 412 nombre de prisonniers. Cette rive de la Houai est bien garde ; les lgions impriales y stationnent. 5. L'arme impriale est nombreuse ; elle semble voler, avoir des ailes. (Ses lignes se dploient longues et larges) comme le Kiang et la Han, (fermes) comme le pied d'une montagne ; (elles renversent tous les obstacles) comme le cours d'un torrent. Rien ne peut les rompre ni les mettre en dsordre. Avec des stratagmes

Cheu king

333

impntrables et une force irrsistible, elle soumet entirement le pays de Siu. 6. Les intentions (pacifiques et bienveillantes) de l'empereur sont sincres et certaines ; aussi les habitants de Siu se donnent lui. Ils se runissent et se donnent lui, grce la bont du Fils du ciel. Tout le pays de Siu est pacifi ; les chefs viennent promettre obissance. L'empereur se tient assur que les habitants de Siu ne changeront plus de sentiments, et dit : Retournons dans nos foyers.

Cheu king

334

III.Ta i a,III. Tang


413 264.

CH A N T X . TCH EN IA N G.

Le pote dplore les maux qui accablent le peuple sous le rgne de l'empereur I u wng. Il les attribue l'ingrence de la favorite Po S u et des eunuques dans les affaires publiques.

1. Je lve les yeux vers l'auguste ciel (pour implorer son se cours) ; mais il ne nous est pas favorable. Depuis longtemps il nous envoie de grandes afflictions, sans nous laisser aucune trve. L'tat n'a plus de stabilit ; les officiers et les particuliers sont dans la souffrance. Il est des vers rongeurs (de mauvais ministres) qui ruinent le peuple et le tourmentent sans cesse. Les lois injustes et cruelles sont comme des filets toujours tendus ; il n'y a ni relche ni espoir de gurison. 2. D'autres possdent des terres ; (vous, prince), vous vous en emparez. Ils ont les sujets et des serviteurs ; vous les leur enlevez. Un homme ne mrite aucun chtiment ; vous le faites saisir. Un autre mrite une peine svre ; vous l'y soustrayez. 3. 414 Un homme habile lve des remparts (et rend l'tat floris sant) ; une femme habile renverse les remparts (et ruine l'tat). Une femme belle et habile (qui intervient dans les affaires) est un hibou malfaisant. Une femme qui a longue langue, attire une suite de malheurs. Les malheurs viennent, non du ciel, mais de la femme. Aucun enseignement utile, aucune instruction ne peut venir des femmes ni des eunuques. 4. Par leurs ruses criminelles ils rduisent au silence leurs adversaires. Ils trompent d'abord le prince par leurs mensonges, puis ils l'abandonnent. Avoueraient -ils jamais que leurs mensonges n'ont point de limite ? (Ils disent) : En mes discours quel mal y a-t-il ? Il serait trange qu'un homme d'un rang lev ft le commerce et st retirer de ses marchandises trois fois le prix d'achat ; de mme c'est un renverseme nt, qu'une femme, exclue des affai res publiques ( raison de son sexe, s'y livre tout entire, et) abandonne ses vers soie et son tissage.

Cheu king

335

5. (Prince), pourquoi le ciel vous envoie-t-il des avertissements ? 415 Pourquoi les esprits ne vous accordent-ils pas leurs faveurs ? # Vous laissez les hordes puissantes des barbares envahir librement vos frontires, et n'avez de haine que contre moi ( cause de ma franchise). Vous ne dplorez pas les malheurs (que le ciel vous envoie comme avertissements) ; vous n'avez pas soin de garder la gravit dans votre maintien ni la dcence dans votre conduite. Vous n'avez plus de bons ministres ; l'tat affaibli touche sa ruine. 6. Le ciel envoie ses (chtiments, qui nous enveloppent comme des) filets, et ils sont nombreux. Les bons ministres ont disparu ; j'en suis afflig. Le ciel envoie ses chtiments, et ils sont proches. Les bons ministres ont disparu ; j'en suis afflig. 7. Une eau qui jaillit, bouillonne et vient directement de la source, sort d'une grande profondeur. Mon chagrin (est trs profond) ; est-ce seulement prsent qu'il commence ? Ces malheurs sont arrivs juste durant ma vie, ni avant ni aprs. L'auguste ciel peut tout 416 raffermir. Ne dshonorez pas vos glorieux anctres, et vous sauverez votre postrit.

Cheu king

336

III.Ta i a,III. Tang

265. CH A N T II. CH A O M IN .
I u wng. Maux causs l'empire par les mauvais ministres de l'empereur

1. Le ciel, qui est naturellement misricordieux, svit prsent avec fureur. Il envoie des flaux meurtriers, et nous afflige par la famine. Tout le peuple se disperse et prit. Partout jusqu'aux frontires rgne la dsolation. 2. Le ciel envoie des chtiments qui nous enveloppent comme des filets. Les (mauvais ministres, semblables des) vers rongeurs, mettent le trouble l'intrieur, rpandent les tnbres, usent de violence et ne remplissent aucun de leurs devoirs. Ces perturbateurs vicieux sont (les hommes que l'empereur hoisit c pour) maintenir l'ordre et la tranquillit dans notre pays. 3. 417 Ils sont orgueilleux et mdisants ; l'empereur ne connat pas encore leurs dfauts. Nous, trs diligents et trs circonspects, depuis longtemps nous n'avons pas de repos ; cependant nos dignits nous sont enleves ou sont diminues. 4. Je vois notre pays entirement troubl, et semblable une plante qui, dans une anne de scheresse, n'acquiert aucune vi gueur, ou une plante aquatique qui (arrache du fond de l'eau) s'est dessch e sur un arbre. 5. L'opulence des temps anciens tait loin de ressembler no tre condition actuelle ; jamais la dtresse n'a t si grande qu' prsent. Ces ministres perturbateurs diffrent des honntes gens, autant que le riz le plus grossier diffre du riz le plus pur. Pourquoi ne se dmettent-ils pas eux-mmes de leurs charges, et prolongent-ils ainsi nos angoisses ? 6. Le bassin est dessch, et l'on ne dit pas que c'est parce que 418 les bords (ne reoivent plus d'eau du dehors) ; la fontaine est tarie, et l'on ne dit pas que c'est parce que la source (ne donne plus d'eau. On ne dit pas la vraie cause de nos maux). Les mauvais ministres tendent partout leurs ravages, et sont l'unique cause de nos angoisses. Le malheur ne m'atteint -il pas moi-mme ?

Cheu king

337

7. Sous les rgnes des anciens souverains (Wenn wang et Ou wang), il y avait un homme comme le prince de Chao, et l'ten due de l'empire augmentait de cent stades par jour. A prsent elle diminue de cent stades chaque jour. Hlas ! que c'est lamentabl e! De notre temps n'y -t-il a plus d'hommes semblables aux anciens ? (Il y en a, mais ils sont exclus des charges).

Cheu king

338

QUATRIME

PARTIE

SOUNG

La quatrime partie du Cheu king contient quarante chants, dont trente et un sont de la dynastie des Tcheou, quatre des princes de Lou et cinq de la dynastie des Chang. Elle se divise en cinq livres. Ces chants sont appels loges, parce que la plupart sont des hymnes qui taient excuts dans le temple des anctres, en l'hon neur des anciens souverains. Ceux des Tcheou forment trois livres ou dcades. Les rimes y sont trs rares, on ne sait pour quelle raison.

Cheu king

339

LIVRE I. TCHEOU SOUNG TS'ING MIAO.

419 266.CH A N T

I. TS' IN G M IA O .

Tc he u kung, aprs avoir fait prparer une rsidence impriale L ing (ville situe l'ouest deH nn fu dans le Ho nan actuel), s'y rendit lui -mme, y runit tous les princes de l'est, et dans une crmonie en l'honneur de Wenn wang, fit excuter l'hymne suivant.

# Oh ! que le temple est retir et silencieux ! Les aides distingus, pleins de respect et de modration, et tous les officiers, qui sont en si grand nombre, possdent les vertus de Wenn wang (le respect et la modration). Imitateurs (de Wenn wang dont les mnes sont) dans le ciel, ils marchent grands pas avec rapidit 420 (en prsence de sa tablette qui est) dans son temple. Les vertus de Wenn wang ne sont-elles pas glorieuses ? Ne se perptuent-elles pas ? On ne se lasse jamais (de les clbrer ni de les imiter) (182).

Cheu king

340

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

267. CH A N T II. W EI TIEN TCH EU M IN G.


Vertu de Wenn wang compare l'action du ciel.

1. Oh ! l'action du ciel est cache et incessante ! Oh ! la vertu sans mlange de Wenn wang ne brille-t-elle pas ? 2. S'il a compassion de moi et m'obtient les faveurs du ciel, je les recevrai. (Pour les mriter) je m'efforcerai d'imiter mon aeul Wenn wang ; et mes descendants les plus loigns s'appliqueront faire de mme (183).

Cheu king

341

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

268. CH A N T III. W EI TS IN G.
loge des statuts de Wenn wang.

Les statuts de Wenn wang brillent et doivent briller sans cesse 421 d'unvif clat. Depuis qu'on a commenc lui faire les offrandes, jusqu nos jours o ses rglements ont enfin donn l'empire sa perfection, ils sont la fortune des Tcheou.

Cheu king

342

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

269. CH A N T IV. LIE W EN N .


Lempereu r Tch'ng wng , aprs une crmonie en l'honneur de ses anctres, remercie les princes prsents.

1. Princes illustres et distingus, je vous suis redevable des faveurs (que les mnes de mes pres m'ont accordes aujourdhui). Vous me les avez fait obtenir pour toujours ; mes descendants les conserveront. 2. Vous n'tes ni exacteurs ni prodigues dans vos principauts ; l'empereur doit pour celle raison vous dcerner des honneurs en rcompense. A cause de la grande crmonie (que vous venez dac complir avec moi), j'espre que vos hritiers d'ge en ge mriteront les mmes honneurs et de plus grands encore. 3. Il nest rien de plus puissant que la bienfaisance ; elle attire 422 tout l'univers son cole. # Il n'est rien de plus beau que la vertu ; tous les princes imitent un souverain vertueux. Oh ! les premiers souverains (Wenn wang et Ou wang) ne seront jamais oublis.

Cheu king

343

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

270. CH A N T V. T IEN
loge de T'ai wang et de Wenn wang.

TSO .

Le ciel a fait cette haute montagne (le mont K'i) ; T'ai wang a dfrich les terres environnantes. Il a commenc l'ouvrage ; Wenn wang l'a termin. (Grce eux), des chemins unis conduisent au pied de cette montagne escarpe. Leurs descendants puissent-ils la conserver !

Cheu king

344

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

271. CH A N T VI. H A O T' IEN IO U TCH ' EN G M IN G.


loge de Tch'eng wang.

Le ciel dans sa bont rsolut de confier son mandat ( une nouvelle dynastie) ; les deux souverains (Wenn wang et Ou wang) l'ont reu. # Tch'eng wang ne se permit pas de vivre dans le repos ; mais du matin au soir il travailla tablir solidement son pouvoir (par l'exercice de toutes les vertus). Oh ! il soutint la gloire de ses pres. 423 Il dploya toute son nergie ; c'est lui que nous devons la paisible possession de l'empire.

Cheu king

345

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

272.CH A N T VII. N GO TSIA N G.


Au Chang ti et Wenn wang.

1. J'amne et j'offre une brebis et un buf. Le (roi du) ciel descendra, j'espre, la droite de ces victimes (184). 2. Je suis et j'observe avec la plus grande fidlit les statuts de Wenn wang. Je maintiens ainsi constamment la tranquillit dans tout l'empire. Wenn wang, qui mon rgne doit sa prosprit, dj est la droite de mes offrandes et les accepte avec joie. 3. Nuit et jour (j'aurai devant les yeux et) je respecterai la ma jest du ciel, afin de conserver toujours sa faveur et celle de Wenn wang.

Cheu king

346

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

424 273.CH A N T

VIII. CH EU M A I.

O wng, aprs avoir renvers la dynastie des n, parcourt lempire, runit les princes, et offre des sacrifices au ciel, aux esprits des montagnes et des rivires.

1. Je visite les principauts au temps voulu. Le ciel dans sa bont me traitera, j'espre, comme son fils. 2. Le ciel a lev la famille des Tcheou au-dessus de toutes les familles princires, et lui a donn rang parmi les familles impriales. J'ai quelque peu secou les princes feudataires ; il n'en est pas un qui n'ait trembl. J'ai gagn et m e suis attach tous les esprits tutlaires, jusqu' ceux des fleuves et des hautes montagnes. Je suis vraiment le matre et le souverain de tout l'empire (185). 3. La maison des Tcheou est illustre et glorieuse. J'ai assign chacun des dignitaires son rang d'aprs les lois. J'ai fait rappor ter les boucliers et les lances, et remettre dans les fourreaux les arcs et les flches. Je vais cultiver la vertu et la rpandre dans tout l'empire. Je mriterai de conserver le pouvoir impr ial.

Cheu king

347

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

425 274.CH A N T

IX . TCH EU KIN G.

Aux trois empereurs Ou wang, Tch'eng wang et Kang wang.

1. La force d'me de Ou wang a t constante ; ses belles actions sont incomparables. Quelle n'est pas la gloire de Tch'eng wang et de Kang wang ? Le roi du ciel leur a donn l'empire. 2. Ds que Tch'eng wang et Kang wang furent en possession de tout l'empire, ils se signalrent par leur intelligence. 3. Les cloches et les tambours retentissent d'accord ; les pierres sonores et les fltes mlent leurs sons harmonieux. Des faveurs insignes et nombreuses descendent du ciel. 4. De grandes faveurs descendent du ciel. Les tmoignages de respect redoublent. (Les mnes) ont respir tout leur sol l'odeur des liqueurs et des mets. De nouvelles faveurs descendent du ciel.

Cheu king

348

IV.Soung,I.Tcheou soung ts i ng m i ao

426 275.CH A N T

X . SEU W EN N .

A Heou tsi, qui fut ministre de l'agriculture sous le rgne de Chouenn.

O Heou tsi, prince orn de toutes les vertus, vous avez t comme l'associ du ciel (pour faire du bien aux hommes ). C'est uniquement votre incomparable bienfaisance que notre peuple doit d'avoir des grains. Vous nous avez donn le bl et l'orge, que le ciel a destins pour tre la nourriture de tous. Sans distinction de contres ni de territoires, vous avez enseign et fait observer partout dans l'empire les lois des relations sociales.

Cheu king

349

LIVRE II. TCHEOU SOUNG TCH'ENN KOUNG.


276.CH A N T I.TCH ' EN N KO U N G.
Instructions donnes par l'empereur aux inspecteurs des travaux des champs.

1. Ah ! ah ! ministres et officiers (prposs aux travaux des champs), remplissez avec soin les devoirs de vos charges. L'em pereur vous a donn des rglements. Venez les examiner, et dlibrer (sur la manire de les appliquer dans les diffrents pays). 2. 427 Ah ! ah ! assistants des officiers, dj le printemps touche sa fin. A quoi devez-vous penser, si ce n'est la manire de cul tiver les terrains qui sont dfrichs depuis un ou deux ans ? Oh ! que le bl et l'orge sont splendides ! Bientt on recueillera ces magnifiques (dons du roi du ciel). Le roi du ciel, plein de gloire et de magnificence, nous donnera une rcolte abondante. Dites tous nos travailleurs : Prparez vos bches et vos houes. Bientt nous verrons la moisson tomber sous la faucille.

Cheu king

350

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

277.CH A N T II.I H I.
Instruction adresse aux inspecteurs des travaux des champs par l'un des successeurs de l'empereur Tch'eng wang.

Oh ! Tch'eng wang est manifestement avec vous (po ur vous diriger). Conduisez vos laboureurs semer les diffrentes espces de grains. Cultivez avec soin vos champs particuliers, sur toute 428 l'tendue des trente stades. Appliquez -vous au travail (avec un accord parfait), comme si les dix mille familles ne formaient qu'une seule association de deux (186).

Cheu king

351

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

278.CH A N T III. TCH EN N LO U .


loge donn par l'empereur au prince deK'iet au prince de Sung, qui l'ont assist dans une crmonie en l'honneur de ses anctres. Le premier tait issu de la famille impriale des Hi, et le second de celle des Chng.

1. Les hrons volent en troupe auprs du lac occidental. Ainsi mes htes sont venus gracieux et lgants (187). 2. 429 L (dans leurs principauts) personne ne les a en aversion ; ici personne n'est fatigu de leur prsenc e. J'en ai la confiance, on clbrera jamais leurs louanges nuit et jour.

Cheu king

352

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

279.CH A N T IV.FO U N G GN IEN .


Chant qui accompagnait les sacrifices offerts en automne et en hiver pour remercier le ciel des produits de la terre.

La rcolte a t abondante ; nous avons beaucoup de millet et de riz. Les greniers sont pleins ; les boisseaux de grain y sont accumuls par dizaines de mille, par centaines de millions, par dizaines de quadrillions. Nous en ferons de la liqueur fermente, de la liqueur douce, que nous offrirons nos aeux et nos aeules. Ainsi nous accomplirons toutes les crmonies, et le ciel nous accordera toutes sortes de faveurs (188).

Cheu king

353

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

430 280.

CH A N T V. IO U KO U .

Tc he u kung, aprs avoir fix les crmonies et organis la musique de la dynastie des Tcheou, donne un concert dans la cour du temple des anctres.

1. Les musiciens aveugles sont ici ; ils sont dans la cour (du temple des anctres) des Tcheou. 2. On a dispos (les suspensions des instruments de musique), les montants, la planche transversale, avec les dents qui se dressent et les plumes qui sont fixes au-dessus. Le petit tambour, le grand tambour, le tambourin manche, les pierres musicales, la caisse musicale, le tigre couch, tous les instruments sont prts, et le concert commence. On prend la fois la flte vingt-trois tuyaux et celle deux tuyaux. 3. 431 Tous les instruments unissent leurs sons avec gravit, accord et harmonie. Les anctres prtent l'oreille. Les htes qui sont venus, entendront avec plaisir tous les morceaux (depuis le premier jusqu'au dernier).

Cheu king

354

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

281. CH A N T VI. TSIEN .


Chant que l'empereur faisait excuter quand il offrait des poissons ses anctres en hiver et au printemps, dans le btiment situ derrire la salle des anctres.

Oh ! dans la Ts'i et la Tsin les parcs enferment beaucoup de poissons, des esturgeons grands et petits, des t'iao , des tch'ang , des ien, des carpes. Je les prsente, je les offre mes anctres, et j'obtiens un accroissement de flicit (189).

Cheu king

355

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

432 282.

CH A N T VII. IO U N G.

Ce chant fut compos pour la crmonie faite par O wng en l'honneur de


, parce qu'il tait chant la fin de son pre Wnn wng. Il est aussi appel tch' la crmonie, pendant qu'on emportait les of frandes.

1. Les princes feudataires sont venus avec des dispositions amicales, et assistent la crmonie avec grand respect. Ceux qui aident l'empereur en cette fte, sont des chefs de principauts ; le maintien du fils du ciel est parfait. 2. Oh ! ils offrent un gros taureau, et m'aident disposer les offrandes. Mon auguste pre comble de joie mon cur de fils (190). 3. (Mon pre) homme intelligent et sage, prince bon et courageux, rpondit aux dsirs de l'auguste ciel, et as sura la grandeur de son hritier (Ou wang). 4. 433 Il m'obtient de longues annes de vie et les faveurs nom breuses. Aprs avoir honor mon auguste pre (par des offrandes, comme s'il avait t revtu de la dignit impriale), j'honore de la mme manire ma vertueuse mre (Tai Seu).

Cheu king

356

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

283. CH A N T VIII.TSA I H IEN .


wng son pre O wng, en prsence des Pour une offrande faite par Tch'ng princes feudataires.

1. Les princes viennent se prsenter devant l'emper eur (Ou wang dans son temple), pour lui demander les statuts qu'ils doivent observer. Leurs tendards orns de dragons sont dploys. Les sonnettes de leurs voitures et de leurs tendards retentissent d'accord. Les (anneaux qui entourent les) extrmits de s rnes de leurs chevaux s'entrechoquent avec bruit. Les princes brillent d'un clat magnifique. 2. Je les conduis devant mon pre dont la tablette est place du ct gauche ; je tmoigne ma pit filiale et prsente des offrandes (191). 3. 434 En rcompense je reois l'assurance d'une vie longue, et je conserverai toujours les magnifiques et nombreuses faveurs qui me sont accordes. Grce aux (mrites de ces) princes distingus et vertueux, je suis en possession de beaucoup de biens. Je garderai ces biens dans toute leur splendeur, et jouirai d'un bonheur sans mlange.

Cheu king

357

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

284. CH A N T IX . IO U K O.
Le prince de Wei, rejeton de la dynastie des n, cr prince de Sung, entre dans wng le revoit avec joie et s'efforce le temple des anctres des Tcheou. Tch'ng de le retenir longtemps.

1. J'ai un noble visiteur ; (comme ses pres) il a encore des chevaux blancs. Les hommes d'lite (les hauts dignitaires) qui l'accompagnent, sont respectueux et atten tifs (192). 2. J'ai un hte qui veut demeurer seulement une ou deux nuits. Je lui donnerai des cordes pour attacher ses chevaux (afin qu'il reste plus longtemps). 3. 435 (A son dpart) j'irai aprs lui, et lui ferai mille caresses (pour le retenir). Ma famille lui a confr de grandes distinctions et de grands bienfaits sans la moindre difficult.

Cheu king

358

IV.Soung,II.Tcheou soung tch enn koung

285. CH A N T X . O U .
Ce chant appel T O fut compos pour accompagner la reprsentation mimique des exploits de O wng.

Oh ! Ou wang, auguste souverain, vos belles actions n'ont pas d'gales. Wenn wang, prince d'une vertu vraime nt parfaite, commenc l'uvre que. ses successeurs devaient achever; vous, Ou wang, vous l'avez continue. Vainqueur des In, vous avez mis fin aux massacres et affermi votre ouvrage.

Cheu king

359

LIVRE III. MIN IU SIAO TZEU.


286. CH A N T I. M IN IU SIA O TZEU .
Tch'ng wng , trois ans aprs la mort de son pre O wng, quitte ses vtements de deuil, entre dans le temple de ses anctres, et leur exprime ses sentiments.

1. Je suis plaindre, moi petit enfant, qui l'empire est chu, 436 quand notre dynastie n'est pas encore solidement tablie. D pourvu de ressources, je suis dans l'angoisse. Oh ! mon auguste pre, vous avez pratiqu la pit filiale durant toute votre vie. 2. Vous aviez prsent la pense mon auguste aeul (Wenn wang, et croyiez le voir) s'lever au ciel et descendre dans la cour du palais. Moi petit enfant, sans cesse je vous respecterai (et vous imiterai, vous et mon aeul). 3. Oh ! augustes souverains (Wenn wang et Ou wang), je m'ap pliquerai continuer votre uvre, et ne vous oublierai jamais.

Cheu king

360

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

287. CH A N T II. FA N G LO .
Tch'ng wng , aprs avoir consult ses ministres au commencement de son rgne, entre dans le temple de ses anctres et promet de suivre les traces de son pre O wng.

J'ai consult mes ministres sur ce que je dois faire au commen cement de mon rgne. Je suivrai les traces de mon pre dont la tablette est ici gauche. Oh ! qu'il est all loin (dans la voie de la vertu) ! Je ne puis arriver jusque l. Je voudrais m'en approcher ; 437 mais je m'carte encore de la route qu'il a trace. Moi qui suis comme un petit enfant, je suis incapable de faire face aux difficults si nombreuses que rencontre ma dynastie. Je suivrai (j'imiterai) mon pre revenant de la cour d'audience ou s'y rendant, sortant de la maison ou y rentrant. Mon auguste pre, qui est si bon, me protgera et m'clairera.

Cheu king

361

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

288.CH A N T III. KIN G TCH EU .


Tch'ng wng, en rponse aux avis de ses ministres, promet de faire sans cesse des progrs dans la vertu et leur demande de vouloir bien l'aider.

1. Faites attention, (m'avez -vous dit), faites attention : l'action du ciel est manifeste ; son mandat (le pouvoir souverain) n'est pas facile conserver. Ne dites pas qu'il se tient dans les hauteurs fort loin de nous. Il monte et descend ; il est prsent nos actions. Chaque jour il est ici examinant toutes choses. (193) 2. 438 Moi qui suis comme un petit enfant, je n'ai pas assez d'intelli gence pour tre toujours attentif ( remplir mes devoirs). Je ferai des progrs de jour en jour, chaque mois j'avancerai. Par l'tude j'acquerrai sans cesse de nouvelles lumires, jusq u' ce que j'arrive une clart parfaite. Aidez -moi porter le fardeau qui pse sur mes paules ; enseignez-moi par quelles actions je dois signaler ma vertu.

Cheu king

362

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

289. CH A N T IV. SIA O PI.


Koun et Ts'i ng, fils du tyran Tcheu, s'tant , frres de O wng, et O k rvolts, ont t soumis par les armes. Tch'ngwng se repent d'avoir prt Tc he u kung, et sollicite le concours l'oreille aux calomnies rpandues contre de ses ministres. Il compare ses oncles Kouan et Ts'ai deux u gpes, et Ou keng un oiseau qui, d'abord petit, est devenu grand.

Je me repens du pass, et me tiendrai en garde pour l'avenir. Je n'aurai plus affaire aux gupes, de peur de m'attirer la piqre de leurs cruels aiguillons. Ou keng tait d'abord un trs petit oiseau ; il s'est mis voler, et il est devenu un gros oiseau. Je ne suis pas capable de faire face aux nombreuses difficults que rencontre ma dynastie ; je me trouve de nouveau au milieu d'amers soucis.

Cheu king

363

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

439 290.CH A N T

V. TSA I CH A N .

Description des travaux des champs, et actions de grces aprs une rcolte abondante.

1. Les laboureurs arrachent les herbes et les souches d'arbres ; la charrue fend la terre et la rduit en poussire. 2. Deux mille hommes vont deux deux enlever les mauvaises herbes dans les terres laboures et aux lisires des champs. 3. Voici le pre de famille, son fils an, ses autres fils, tous les jeunes gens de la famille, les aides vigoureux et les ouvriers gags. Ils mangent avec bruit la nourriture (que les femmes leur ont apporte). Les maris tmoignent leur satisfaction leurs femmes ; celles-ci s'attachent de plus en plus leurs maris. Les laboureurs affilent leurs socs, et commencent leur travail par les champs situs au midi. 4. Ils sment les diffrents grains ; la semence contient un principe de vie. 5. 440 Les grains sortent de terre en ranges continues ; les plantes qui trouvent des sucs plus abondants, s'lvent au -dessus des autres. 6. Les moissons en herbe trouvent des sucs abondants. Les ouvriers nombreux et serrs enlvent les mauvaises herbes. 7. Un grand nombre de moissonneurs recueillent les grains ; (les monceaux dans les aires) sont au nombre de dix mille, de cent millions, de dix quadrillions. On en fait des liqueurs fermentes et des liqueurs douces, qui sont offertes aux aeux et aux aeules, et servent accomplir toutes les crmonies.

Cheu king

364

8. Ces liqueurs ont un parfum trs agrable ; (servies dans les runions des princes), elles font honneur l'tat. Elles ont l'odeur du poivre ; elles soutiennent les forces des vieillards. 9. Ce n'est pas seulement ici que rgne une telle abondance, et ce n'est pas de notre temps qu 'elle a paru pour la premire fois. Elle a exist dans les temps les plus anciens.

Cheu king

365

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

441 291.CH A N T

VI. LEA N G SEU .

Actions de grces rendues aux esprits de la terre et des grains.

1. Les socs des charrues sont bien affils ; on commence le travail par les champs situs au midi. 2. On sme les diffrents grains ; la semence contient un principe de vie. 3. On vient vous voir, avec des paniers, les uns carrs, les autres ronds. Pour votre nourriture on vous apporte du millet. 4. Les bords des chapeaux de bambou se relvent et s'agitent ; les houes creusent le sol et arrachent les mauvaises herbes. 5. Les mauvaises herbes pourrissent (et engraissent la terre). Le millet panicules devient trs vigoureux. 6. Il tombe avec bruit sous la faucille : il est mis en monceaux serrs. Les monceaux sont hauts comme les remparts d'une vi lle, 442 serrs comme les dents d'un peigne. Les cent maisons s'ouvrent (pour recevoir le grain) (194). 7. Les cent maisons sont pleines ; les femmes et les enfants sont dans la joie. 8. Nous allons immoler ce taureau roux aux lvres noires, aux cornes recourbes, afin de suivre les exemples et de continuer les observances des anciens.

Cheu king

366

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

292.CH A N T VII. SEU I.


Tenue respectueuse et soins diligents des officiers employs prparer une crmonie en l'honneur des anctres et le festin qui suivait.

Ils sont vtus d'une tunique de soie trs propre, et portent sur la tte un bonnet (de toile rouge) mis trs dcemment. Des btiments intrieurs situs prs de la porte ils vont dans le passage (informer le matre de la maison). Aprs avoir examin la brebis, 443 ils vont voir le buf, puis la grande et la petite chaudire. (Ils ont prpar) la corne de rhinocros de forme recourbe, avec d'excel lentes liqueurs qui sont trs douces. Ils s'abstiennent de crier, de se montrer arrogants. Une vie longue sera leur rcompense (195).

Cheu king

367

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

293.CH A N T VIII. TCH O .


Ce chant, destin clbrer les exploits de O wng, est intitul Tch , parce que ce prince consultait les circonstances avant de prendre les armes.

Oh ! que les lgions de l'empereur (Ou wang) taient belles ! Consultant les circonstances, il les forma avec soin, (et les tint dans l'inaction), tan t que les temps furent obscurs (tant que la volont du ciel et du peuple ne parut pas manifeste). Lorsque le temps fut manifestement arriv, il revtit la grande cuirasse. Grce la faveur du ciel, l'uvre commence par ce prince courageux nous a t confie. Pour la continuer, nous imiterons sincrement votre conduite (la conduite de Ou wang).

Cheu king

368

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

444 294.CH A N T

IX . H O U A N .

Faveurs accordes par le ciel la vertu de Ou wang.

Tous les peuples jouissent de la paix ; souvent les rcoltes sont abondantes. Le ciel ne se lasse pas de confier l'empire ( la mai son des Tcheou). Le valeureux Ou wang garda ses anciens officiers, les distribua dans toutes les parties de l'empire, et put ainsi affermir sa dynastie. Oh ! il brille dans le ciel, lui qui fut fait empereur pour mettre fin ( la dynastie des Chang) ! (196)

Cheu king

369

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

295.CH A N T X . LA I.
O wng li confre des fiefs, comme son pre Wnn wng.

Wenn wang a dploy la plus grande diligence. Il est juste que (moi et mes successeurs), nous soyons les hritiers (de sa puissance et de sa vertu). Nous imiterons partout et toujours ses exemples, que nous devons tudier et nous rappeler sans cesse ; et nous travaillerons uniquement affermir la tranquillit. Ces fiefs sont 445 confrs par les Tcheou ; oh ! il faut tudier et se rappeler (les exemples de Wenn wang) !

Cheu king

370

IV.Soung,III.M i ni u si ao tzeu

296.CH A N T X I. P AN .
Ou wang p'nva et l, visite les diffrentes principauts, gravit les hautes montagnes, offre des sacrifices, assemble les princes feudataires.

Oh ! que la maison des Tcheou est puissante ! Nous gravissons ces hauteurs, ces collines troites et longues, ces montagnes leves. Suivant le Fleuve-Jaune, dont le cours est devenu paisible, par tout l'empire nous runissons les princes, et leur donnons des (instructions et des) rponses. C'est que le mandat du ciel est con fi la maison des Tcheou.

Cheu king

371

LIVRE IV. LOU SOUNG.


297. CH A N T I. KIO U N G.
H , prince de Lou (659-626), tend sa vigilance toutes les branches de l'administration. Il donne des soins intelligents l'levage esdchevaux.

1. Des chevaux grands et gras sont dans les plaines prs des frontires. Parmi ces chevaux grands et gras, les uns sont noirs et 446 ont les cuisses blanches, les autres sont jaune ple ; d'autres sont noirs, d'autres sont jaunes. Pour tranerles voitures ils sont excellents. Les penses du prince ont une tendue sans limite ; il pense aux chevaux, et les chevaux sont bons (197). 2. Des chevaux grands et gras sont dans les plaines prs des frontires. Parmi ces chevaux grands et gras, les uns sont grisblanc, les autres sont jaune-blanc ; d'autres sont roux, d'autres sont noir ple. Pour traner les voitures ils ont de la force. Les penses du prince ont une tendue sans limite ; il pense aux chevaux, et les chevaux sont forts. 3. Des chevaux grands et gras sont dans les plaines prs des frontires. Parmi ces chevaux grands et gras, les uns sont noir ple et comme couverts d'cailles, les autres ont le corps blanc et la cri nire noire ; d'autres ont le corps roux etal crinire noire, d'autres ont le corps noir et la crinire blanche. Attels aux voitures, ils 447 marchent sans relche. L'esprit du prince ne se lasse jamais ; il pense aux chevaux, et les chevaux s'lancent. 4. Des chevaux grands et gras sont dans les plaines prs des frontires. Parmi ces chevaux grands et gras, les uns sont gris, les autres sont blanc-roux ; d'autres ont de longs poils blancs sur les jambes, d'autres ont les yeux blancs comme les poissons. Pour traner les voitures ils sont robustes. Les penses du prince n'on t rien d'oblique ; il pense aux chevaux, et les chevaux marchent.

Cheu king

372

IV.Soung,IV.Lou soung

298. CH A N T II. IO U PI.


Banquet offert par le prince de Lou ses officiers.

1. Les quatre chevaux jaunes attels de front aux voitures des officiers sont gras et robustes, sont gras et robustes. (Les officiers) sont toute la journe dans le palais. Ils sont dans le palais, rangs en ordre (pour le festin). Les hrons accourent en troupe ; les hrons se posent terre (cest --dire les pantomimes arrivent tenant la main des plumes de hron ; ils imitent cet oiseau volant, puis 448 descendant terre). Les tambours font entendre des sons graves et prolongs. Les convives ont bien bu, ils se mettent danser ; ainsi ils se rjouissent ensemble. 2. Les quatre chevaux mles attels de front aux voitures des officiers sont gras et robustes, sont gras et robustes. (Les officiers) sont du matin au soir dans le palais ; dans le palais ils boivent du vin. Les hrons viennent en troupe ; les hrons se mettent voler, Les tambours font entendre des sons graves et prolongs. Les convives, aprs avoir bien bu, retournent chez eux (pour viter tout excs) ; ainsi ils se rjouissent ensemble. 3. Les quatre chevaux gris attels de front aux voitures des officiers sont gras et robustes, sont gras et robustes. Les officiers sont du matin au soir dans le palais ; dans le palais ils prennent part un banquet. Qu' l'avenir, (disent -ils), les rcoltes soient abondantes ! Que notre sage prince jouisse de grands biens et les transmette ses descendants ! nous continuerons de nous rjouir ensemble.

Cheu king

373

IV.Soung,IV.Lou soung

449 299.CH A N T

III. P A N CH O U EI.

Visite de H , prince de Lou, l'cole publique qu'il avait restaure ; souhaits


pour la personne du prince et pour le succs de ses armes.

1. Que ce demi-cercle d'eau st e agrable ! Nous y cueillerons un peu de cresson. Le prince de Lou approche ; on voit son tendard orn de dragons. Son tendard flotte au vent ; les sonnettes de ses chevaux retentissent d'accord. Tous les habitants, sans dis tinction de grands ou de petits, suivent le prince dans sa marche. 2. Que ce demi-cercle d'eau est agrable ! Nous y cueillerons quelques prles. Le prince de Lou arrive ; ses chevaux sont trs beaux. Ses chevaux sont trs beaux ; sa renomme est trs brillante. Son visage est doux et souriant ; il enseigne sans impatience. 3. 450 Que ce demi-cercle d'eau est agrable ! Nous y cueillerons un peu de plantain. Le prince de Lou est arriv ; dans le gymnase il boit du vin. Aprs avoir bu un vin exquis, puisse-t-il avoir le privilge de ne jamais vieillir, suivre toujours la grande voie (du devoir et de la justice), et rendre tous ses sujets dociles ses lois ! 4. Que le prince de Lou, qui est profondment vertueux, cultive soigneusement ses bonnes qualits, s'applique garder la gra vit et les biensances, et soit le modle de son peuple ! Que ses vertus civiles et militaires comblent de joie ses illustres anctres ! Que sa parfaite pit filiale lui attire les faveurs du ciel 5. Le prince de Lou est trs intelligent ; il a donn le plus grand lustre ses vertus. Aprs qu'il a relev le gymnase public, puissent les barbares de la Houai se soumettre lui ! Que ses officiers, courageux comme des tigres, lui offrent dans le gymnase les oreilles 451 gauches des ennemis tus ! Que ses juges, sages comme Kao iao (ministre de Chouenn et de Iu), lui prsentent dans le gymnase les prisonniers de guerre !(198) 6. Que les officiers de tout grade dveloppent les bons sentiments de leurs curs ! Qu'ils dploient leur valeur dans l'expdition, et repoussent les barbares de l'orient et du midi ! Que redoutables par

Cheu king

374

leur nombre et leur puissance, ils vitent de crier et de s'agiter sans raison ! Qu'ils ne s'accusent pas les uns les autres (et ne se dis putent pas le mrite des belles actions) devant les juges (chargs de rgler les diffrends des soldats) ; mais qu'ils exposent leurs faits d'armes dans le gymnase ! 7. Les arcs orns de corne sont tendus ; les flches volent par centaines avec un bruit strident. Les chars de guerre sont trs grands ; les pitons et les conducteurs sont infatigables. Les barbares de la Houai sont subjugus. Entirement soumis, ils ne feront 452 plus de rsistance. (Prince), combinez bien vos plans, et les barbares de la Houai seront vous pour toujours. 8. Les oiseaux de nuit (dont le cri est naturellement si dsagrable) volent et l, et se posent sur les arbres du gymnase. Ils mangent les fruits de nos mriers, et leurs voix devenues harmonieuses charment nos oreilles. (Ainsi) les barbares de la Houai, devenus raisonnables, viendront offrir ce qu'ils ont de plus prcieux, de grandes tortues, des dents d'lphants et une grande quant it d'or du midi.

Cheu king

375

IV.Soung,IV.Lou soung

300.CH A N T IV. PI KO U N G.
Origine de la famille impriale des Tcheou et de la famille princire de Lou ; assurance de flicit et de succs donne au prince H , qui a fait restaurer le temple des anctres, et leur rend les honneurs qui leur sont dus.

1. Le temple des anctres, situ dans un endroit retir et ferm, est solitaire et silencieux. Les fondements en sont solides et la structure parfaite. Kiang Iuen est trs vnrable ; sa vertu a toujours t irrprochable. Le roi du ciel abaissa sur elle un regard favorable. Ds que les mois de sa grossesse furent couls, aussitt, sans 453 lsion ni douleur, elle mit au monde Heou tsi. Le roi du ciel donna Heou tsi toutes sortes de biens, les deux espces de millet panicules, les grains qui se sment tt et mrissent tard, ceux qui se sment tard et mrissent tt, ceux qui se sment tt et ceux qui se sment tard, les haricots et le bl. Bientt Heou tsi reut en fief une principaut, et fit cultiver par les habitants les deux espces de millet panicules, le riz et le millet noir. Peu peu il tendit ses bienfaits partout sous le ciel, et continua l'uvre de Iu. 2. L'un des e dscendants de Heou tsi fut T'ai wang. Il s'tablit au sud du mont K'i, et travailla le premier renverser les Chang. Plus tard Wenn wang et Ou wang continurent l'uvre de T'ai wang, et excutrent l'ordre dfinitif du ciel dans la plaine de Mou ie. (Le peuple dit Ou wang) : Loin de vous toute hsitation, toute perplexit ; le roi du ciel est avec vous. Ou wang chtia les cohortes des Chang ; il eut part cet exploit (avec tous les siens). 454 L'empereur (Tch'eng wang) dit ( Tcheou koung, qui avait contribu plus que personne la dfaite des Chang) : Mon oncle, je cre et constitue votre fils an (Pe Win) prince de Lou. J'aug mente considrablement l'tendue de vos domaines, afin que (vous et vos descendants) vous souteniez puissamment la maison des Tcheou. 3. Il confra au prince de Lou ( Pe Win) l'investiture, et l'au torit de tchou heou dans l'est. Il lui donna des montagnes, des fleuves, des terres, des champs cultivs et des annexes. (Notre prince Hi

Cheu king

376

koung) ; descendant de Tcheou koung et fils du prince Tchouang, avec son tendard orn de dragons, vient faire des offrandes ; les six rnes de ses chevaux flottent mollement. Au printemps et en automne, il ne manque jamais de faire des offrandes avec toute la perfection possible. Au trs auguste roi et seigneur du ciel, son auguste aeul Heou tsi, il offre une victime rousse. 455 Ils agrent, ils approuvent cette offrande, et le comblent de biens : Tcheou koung et vos autres glorieux anctres, (prince), vous accordent aussi des faveurs. 4. En automne le prince offre le sacrifice le la saison ; (il immole) des bufs aux cornes desquels on a fix un bois transver sal en t (pour les empcher de nuire). (Il offre) un buf blanc ( Tcheou koung) et un buf roux ( Pe k'in et aux autres prin ces de Lou). Il y a des coupes majestueuses ornes de figures de bufs, de la chair rtie d'un porc qui a t (chaud et) d pouill de son poil, des hachis, des sauces, des vases de bois dont les uns sont carrs et les autres ronds, de longues tables trs basses qui ont l'apparence de btiments (et sur lesquelles on offre la chair des victimes). Il y a de magnifiques danses, les unes civiles, les autres militaires. Prince, en rcompense de votre pit filiale, vous recevrez beaucoup de biens. Vos pres vous obtiendront un rgne glorieux et florissant, une vie longue et une sant parfaite. Vous garderez cette contre orientale. La principaut de Lou sera vous pour toujours. Elle ne sera ni diminue ni renverse ni 456 branle ni trouble. Vous aurez trois ministres d'tat avec les quels vous vieillirez, dans une conformit de sentiments inbranlable comme les collines et les montagnes. 5. Le prince a mille chars de guerre, portant chacun deux lances ornes de rubans rouges et deux arcs entours de cordons verts. Le prince a trente mille fantassins, dont les casques sont orns de coquillages cousus en ligne avec du fil rouge ; leur multitude est imposante. Avec ces forces nous repousserons les barbares de l'est et du nord, nous arrterons les hordes de King et de Chou ; personne n'osera plus nous rsi ster. (Que vos anctres) vous obtiennent un rgne florissant et glorieux, une longue vie, une grande opulence ! Que des vieillards la chevelure jaunissante, la peau rugueuse, vous aident gouverner l'tat ! Que vos anctres vous obtiennent de rgner avec grandeur et gloire, d'at teindre la vieillesse et de conserver vos forces, de vivre des 457 milliers et des myriades d'annes, et d'tre exempt de toute incommodit !

Cheu king

377

6. Le T'ai chan est trs lev ; la principaut de Lou le contemple. Elle possde dj les monts Kouei et Moung ; bientt elle s'tendra vers l'extrme orient jusqu'aux contres voisines de la mer. Les barbares de la Houai viendront faire alliance avec nous ; toutes les nations nous seront soumises. Le mrite en sera au prince de Lou. 7. La principaut de Lou possde et garde le mont Fou et le mont I ; bientt elle aura le territoire de Sin, et s'tendra jusqu' aux contres voisines de la mer. Les habitants des bords de la Houai, les Man, les Me et les autres barbares du midi feront tous leur soumission ; aucun peuple n'osera la refuser. Ils obiront au prince de Lou. 8. 458 Le prince recevra du ciel un bonheur sans mlange ; il vivra longtemps et gardera la principaut de Lou. Il reprendra les districts de Chang ; et de Hiu, et possdera tout le territoire qu'a vait Tcheou koung. Le prince de Lou sera heureux et content, ainsi que sa vertueuse pouse, sa vieille mre, les grands prfets ses amis et tous ses autres officiers. Il conservera la principaut, et combl de tous les biens, avec une chevelure jaunissante il aura des dents nouvelles comme les enfants. 9. Les sapins du mont Ts'ou un et les cyprs du mont Sin fou ont t coups, puis mesurs avec le cordeau de huit pieds ou avec le pied. Les chevrons de sapin sont gros ; parmi les btiments situs derrire le temple des anctres (et destins contenir les vtements de crmonie), le principal est trs vaste. Les salles du temple sont magnifiques ; elles sont l'uvre de (l'architecte) Hi sen. Elles s'tendent sur une grande longueur, sont vastes et plaisent tout le monde.

Cheu king

378

LIVRE V. CHANG SOUNG.


IV.Soung,V.Chang soung

459 301.CH A N T

I. N O U O .

Pour une crmonie faite par un empereur de la dynastie des Chng en ng T' T 'ng T c h' ng, fondateur de cette dynastie. l'honneur de

1. Oh ! que de musiciens ! Ils disposent nos tambourins et nos tambours. Les tambours font entendre des sons graves, et rjouissent mon illustre aeul (Tch'eng Tang). 2. Mon aeul T'ang vient attir par ma musique, et m'apporte la joie que je dsirais (la joie de sa prsence). Les tambourins et les tambours font entendre des sons graves, et les fltes des sons clairs et perants. Ces instruments unissent leurs accords ceux de nos tablettes de jade. Oh ! que le descendant de Tang est majestueux ! (que sa musique est belle ! 3. Les grosses cloches et les tambours font entendre des sons 460 plus pleins ; les pantomimes se mettent en rang, et reprsentent des actions, les unes civiles, les autres militaires. J'ai d'excellents htes ; ne sont-ils pas joyeux et contents ? 4. Depuis les temps les plus reculs, nos devanciers nous ont donn l'exemple : ils ont toujours t doux, respectueux, et fidles remplir avec soin leurs devoirs. 5. T'ang agrera, je l'espre, les offrandes que je lui fais en t et en automne ; ce sont les offrandes de son descendant.

Cheu king

379

IV.Soung,V.Chang soung

302. CH A N T II. LIE TSO U .


Tch'ng t'ng En l'honneur de .

1. Oh ! combien nous sommes redevables votre aeul (Tch'eng tang) ! Ses bienfaits sont continuels. Renouvels sans cesse, ils sont venus jusqu' vous en ce lieu. 2. Dj les coupes sont pleines de liqueurs pures (dit l'empe reur) ; mon aeul m'apporte la joie que je dsirais (la joie de sa 461 prsence). # Il y a aussi des sauces ; elles ont t prpares d'avance et bien assaisonnes. J'attire mon aeul par l'odeur des mets (ou par la musique), sans recourir aux paroles, et il ne s'lve pas de dispute (entre les princes qui m'aident dans cette crmonie). Mon aeul m'accorde de longues annes, une vieillesse couronne de cheveux jaunissants, une vie sans fin. 3. Avec des voitures dont les moyeux sont entours de bandes de cuir et le joug orn de courroies, avec huit sonnettes retentissantes aux mors des chevaux, (les princes viennent) voquer (les mnes de mon aeul) et leur faire des offrandes. J'ai hrit d'un empire vaste et puissant. Du ciel nous vient la prosprit ; les rcoltes sont trs abondantes. Mon aeul arrive, il est ici, il jouit des mets offerts, et m'obtient une flicit sans limite. 4. Il regarde avec complaisance les dons que je lui offre en t et en automne ; ce sont les offrandes de son descendant (199).

Cheu king

380

IV.Soung,V.Chang soung

462 303.

CH A N T III. H IU EN GN IA O .

Origine de la famille impriale des Chng ; loge de Tch'ng t'ng (1766-1753) et de O tng (1324-1265).

1. Par ordre du ciel, une hirondelle descendit, et la famille des Chang lui dut son origine. Les Chang habitrent la terre de In et devinrent puissants. Le roi du ciel ordonna au belliqueux Tch'eng yang de fixer les frontires dans toutes les parties de l'empire (200). 2. Dans tout l'empire Tang constituales princes ; il gouverna les neuf provinces. Premier empereur de la famille des Chang, il reut un pouvoir stable, qui demeure Ou ting, son descendant. 3. 463 Ou ting, son descendant, prince belliqueux, est capable de faire face tout vnement. Les grands princes, chacun avec leurs dix voitures atteles de quatre chevaux (ou bien, un grand nombre de princes, avec leurs voitures atteles de quatre chevaux) et leurs tendards orns de dragons, viennent offrir les prcieux grains (les deux sortes de millet panicules, dans le temple des anctres). 4. Le territoire propre de l'empereur n'a que mille stades d' tendue en tous sens ; son peuple y fixe sa demeure. Mais les grandes limites de son empire sont les quatre mers. 5. Des rivages des quatre mers les princes viennent (assister aux offrandes). Ils viennent en trs grand nombre. (Pouo, la capitale, est d'un accs facile). Situe au pied du mont King, elle est en toure de grands fleuves. La maison des In (ou Chang) mritait d'avoir l'empire ; elle soutient admirablement toutes ses dignits.

Cheu king

381

IV.Soung,V.Chang soung

304. CH A N T IV. TCH ' A N G FA .


loge de Si , pre de la famille des Chng, de Sing t'u , petit-fils de Sie, de Tch'ngt'ng , premier empereur de la dynastie des Chang, et de in, premier ministre de Tang.

1. Les Chang se sont toujours signals par une profonde sagesse ; 464 les prsages de leur grandeur avaient paru depuis longtemps. Lorsque les eaux du dluge couvraient la terre, Iu les fit couler. Il fixa les limites des grandes principauts qui n'taient pas dans le domaine propre de l'empereur, et l'tendue de ce domaine fut augmente. La maison de Soung devint puissante. (Sie, fils (d'une fille du prince de Soung), fut nomm ministre par l'empereur (Chouenn), et donna naissance la famille des Chang. 2. (Sie), prince d'une sagesse profonde ou ( bien, le prince noir) gouverna avec fermet. Charg d'un petite principaut, il la trans formait (par ses enseignements) ; charg d'une grande, il la trans formait encore. Il observait lui-mme les lois et ne s'en cartait jamais ; puis il enseignait, et tout le peuple suivait ses enseignements. Siang t'ou (descendant de Sie) brilla par sa vertu ; l'ordre rgna partout entre les quatre mers et au-del (201). 3. 465 Les Chang ont toujours t dignes de recevoir le mandat du roi du ciel (le pouvoir imprial) ; quand parut Tang, il se trouva convenir pour ce dessein. T'ang ne naquit ni trop tard (ni trop tt). Dou d'une minente sagesse et trs diligent, il fit des progrs chaque jour ; longtemps ses brillantes vertus touchrent (le cur du roi du ciel). Il honora le roi du ciel, et le roi du ciel le cra empereur, afin qu'il servt de modle dans les neuf circonscriptions ou provinces. 4. Les princes de tous les tats, grands ou petits, allrent lui avec les tablettes de jade (insignes de leurs dignits) ; ils devinrent pour lui ce que les pendants sont pour un tendard (ils se mirent sous sa dpendance). # Il fut combl des dons du ciel. Sans violence ni faiblesse, sans duret ni mollesse, il gouverna tout l'empire avec une grande douceur. Tous les biens lui vinrent la fois.

Cheu king

382

5. Il reut le tribut de tous les princes, grands et petits, et fit la puissance et la force des principauts qui dpendaient de lui. 466 Il fut combl des faveurs du ciel. Dployant partout sa valeur, il n'tait jamais mu ni agit ni effr ay ni tremblant. Tous les biens lui venaient la fois. 6. Ce prince belliqueux dressa son tendard (sur son char de guerre), et soumis avec respect (aux ordres du ciel), il prit sa hache d'armes. Son ardeur gala elle c du feu ; personne n'osa nous rsister. La racine avait trois rejetons ; aucun ne put crotre ni grandir. (Kie avait trois allis : les princes de Wei, de Kou et le Kouenn ou. Ils ne purent arriver leurs fins). T'ang rtablit l'ordre dans les neuf provinces. Il dfit d'abord les princes de Wei et de Kou, puis le prince de Kouenn ou, et Kie, (dernier empereur) de la dynastie des Hia. 7. Dans les temps qui s'coulrent depuis Sie jusqu' T'ang, l'empire avait t branl et mis en pril. Mais le ciel do nna son fils (Tang) un ministre (I in), qui fut le soutien et tint la balance de l'tat, et seconda le fondateur de la dynastie des Chang.

Cheu king

383

IV.Soung,V.Chang soung

467 305.

CH A N T V. IN O U .

loge de O tng ou Ka tsung, qui rgna de 1324 1265 avant J.-C., et


raffermit l'empire des Chang ou In.

1. L'empereur (Kao tsoung), de la famille des In, dploya une valeur nergique ; il se prcipita sur le pays de King tch'ou. Pntrant avec audace dans les endroits les plus prilleux, il prit (et soumit) tous les habitants. L'ordre fut tabli dans cette con tre. Cette uvre (commence par Yang) fut termine par l'un de ses descendants (par Kao tsoung). 2. (Kao tsoung dit aux vaincus) : Habitants de King tch'ou, votre pays est situ au midi du domaine imprial. Autrefois sous le rgne de Tch'eng yang, mme parmi les Ti k'iang, aucun chef n'osait refuser de venir offrir son tribut ; aucun n'osait refuser de venir rendre hommage l'empereur. Ils disaie nt que c'tait la r gle tablie par la maison des Chang. (A plus forte raison, vous, habitants de King tch'ou, devez -vous venir ma cour). 3. 468 C'est le ciel qui a constitu les princes avec leurs capitales dans les terres que Iu a rendues habitables. Ils sont venus rendre compte l'empereur de leur administration anne par anne. (Ils semblaient lui dire) : Ne nous infligez ni chtiment ni rprimande ; nous avons donn des soins assidus l'agriculture. 4. Le (roi du) ciel se fait une loi de descendre et de considrer la terre. (Il entend la voix du peuple ; aussi le souverain) doit craindre le peuple. (Kao tsoung) accorda les rcompenses avec justice, et n'excda pas (dans l'application des chtiments). Il n'osa jamais s'abandonner la pares se, l'oisivet. (C'est pour quoi le ciel) lui soumit les royaumes d'ici -bas, et affermit grandement son pouvoir. 5. La capitale des Chang fut admirablement gouverne et devint le modle de toutes les contres de l'empire. Sa renomme fut grande, et sa puissance resplendit partout. Kao tsoung eut une vie longue et paisible, et ses institutions nous sauvegardent encore, nous qui sommes venus aprs lui.

Cheu king

384

6. 469 Nous avons gravi ce mont King (qui est dans l'enceinte de la capitale) ; les sapins et les cyprs s'y dressent majestueusement. Nous avons coup de ces arbres ; nous les avons transports ici. Nous les avons quarris et aplanis avec la hache, puis scis de la longueur voulue. Les chevrons de sapin sont longs, les colonnes grosses et nombreuses. Nous avons achev ce temple ; (la tablette de Kao tsoung) y reposera et n'en sortira plus.

* **

Cheu king

385

NOTIONS

et

N O T E S

A. Notions tires du Cheu King


TENDUE DE L'EMPIRE DES TCHEOU. L'empire des Tcheou, du douzime au septime sicle avant notre re, avait des limites beaucoup plus troites que la Chine actuelle. A prsent, les dix-huit e provinces s'tendent du 21 au 41e degr de latitude septentrionale, et du 15e degr de longitude occidentale au 5e degr de longitude orientale, en comptant la longitude partir de Pkin. A l'poque du Cheu king, l'empire chinois e s'tendait seulement du 34 au 38e degr de latitude, et du 10e degr de e longitude occidentale au 3 degr de longitude orientale. Les Chinois avaient pour voisins, au nord les Hin in, l'ouest et au nord-ouest les Jung, au midi les Mn et les Kng. Ils eurent souvent repousser les invasions de ces peuplades demi barbares. II. I. 7 et 8, II. III. 3 et 4, III. III. 2 et 7, IV. IV. 4, IV. V. 5. 1 TRAVAUX DU GRAND IU. I (2205 - 2197), fondateur de la dynastie des Hi, fit couler l'eau qui couvrait la surface du pays, creusa des canaux, rgla le cours des rivires et rendit possible la culture du sol. II. VI. 6, III. I. 10, III. III. 7, IV. V. 4. DYNASTIE DES CHANG. Si naquit d'un uf d'hirondelle que sa mre avait aval. IV. V. 3. Il ft Ia (2356-2255), et reut en ministre de l'instruction publique sous le rgne de fief la terre de Chng. Par ses enseignements il transforma sa principaut. Siang tou, descendant de Sie, brilla par ses vertus. IV. V.4. T'ang ou Tch'eng T'ang (1766 -1753) honora le roi du ciel, toucha son cur et mrita l'empire. Ce prince belliqueux dressa son tendard sur son char de guerre, et soumis avec respect aux ordres du ciel, il prit sa hache d'armes. Sa bouillante ardeur gala celle du feu... Il dfit les princes de Wei, de Kou, de Kouenn ou, et Kie, dernier empereur de la dynastie des Hia. IV. V. 4. Dans tout l'em pire T'ang constitua les princes. Il gouverna les neuf provinces, et fut le premier empereur de la dynastie des Chang. IV. V. 3.

Les deux premiers nombres, en chiffres romains, indiquent l'un la partie du Cheu king, l'autre le livre. Le troisime, en chiffre arabe, indique le chant.

Cheu king

386

O tng ou Ka tsung (1324-1265), descendant de Tch'eng T'ang, se signala par ses exploits militaires. Il soumit les peuplades tablies au nord du Kiang. IV. V.,3 et 4.

NAISSANCE MERVEILLEUSE DE HEOU TSI. Kiang Iuen offrit un sacrifice pour obtenir des enfants. Marchant sur la trace laisse par le pouce du pied du souverain roi, elle prouva un frmissement. Elle retourna au palais,... conut,... mit au monde un fils. Ce fils fut Heou tsi. Les mois de sa grossesse tant couls, elle enfanta son premier fils, aussi facilement qu'une brebis met au jour un agneau, sans rupture ni fissure, sans mal ni lsion ; et l'on vit clairement que cette naissance tait un prodige. Le roi du ciel ne fut-il pas content ?? N'agra -t-il pas l'offrande pure de Kiang iuen, puisqu'il lui donna d'enfanter sans aucune difficult ? On dposa l'enfant dans un troit sentier ; mais les bufs et les brebis, le protgeant de leurs corps, lui donnrent des soins affectueux. On le dposa dans une plaine couverte d'arbres ; mais il y avait des bcherons (qui le recueillirent). On le dposa au milieu de la glace ; mais un oiseau le couvrit (de l'une de ses ailes, et de l'autre) lui fit une couche. L'oiseau s'en tant all, Heou tsi se mit vagir. Ses vagissements prolongs et puissants furent entendus par tous les chemins. IV. II. 1. Les anciens lettrs ont quelque peu rvoqu en doute l'histoire de la trace laisse par le pouce du pied. Mais le philosophe Tchang dit : Avant le commencement du ciel et de la terre, certainement il n'existait pas d'homme ; il a fallu un tre qui le formt et lui donnt naissance. Le philosophe Sou dit aussi : Tout tre d'une nature extraordinaire nat d'une faon extraordinaire. La licorne nat autrement que le chien et l'agneau ; le crocodile et le dragon ne naissent pas comme le poisson ou la tortue. Certainement il en est ainsi pour les animaux. Doit-on s'tonner que la naissance des hommes extraordinaires diffre de celle des autres hommes ?? Ce raisonnement est juste. (Tchou Hi). Une femme avait couru et enfant contrairement aux lois ordinaires de la Nature. On craignit que ce ne ft un mauvais prsage. Pour ce motif on voulut se dfaire de l'enfant. Mais survinrent les choses extraordinaires racontes plus haut ; aussitt on le recueillit et on l'leva. (Tchou Hi). Kiang iuen est digne de vnration ; sa vertu a toujours t irrprochable. Le roi du ciel abaissa sur elle un regard favorable : Ds que les mois de sa grossesse furent couls, aussitt, sans lsion ni douleur, elle mit au monde Heou tsi. Le roi du ciel donna Heou tsi toutes sortes de biens, les deux espces de millet panicules,... les haricots, le bl. IV. IV. 4.

Cheu king

387

ORIGINES DE LA FAMILLE ET DE LA PRINCIPAUT DE TCHEOU. Kung Liu, descendant de Heou tsi, vivait avec son peuple au milieu des Si Jung, dans le Kau siu actuel. Inquit sans cesse par ces tribus remuantes, il rsolut de s'en loigner. En 1796 avant notre re, prenant avec lui des provisions Pn, l'ouest de la ville actuelle de Sn choui, dans de vivres, il alla s'tablir le Pin tche u fu, province de Chn s . Il dtermina le site des montagnes par l'observation des ombres, examina la direction des cours d'eau, distribua les terres et rgla les impts. Il passa la Wi et fit extraire des pierres meulires et du fer. III. II. 6. Les travaux des habitants de Pin sous Koung Liou sont dcrits. I. XV. 1. Le roi du ciel, qui veille avec majest sur les choses d'ici -bas, rsolut de donner au peuple chinois une terre qui ft moins expose aux attaques des barbares, et de retirer le pouvoir imprial la famille des Chang, qui s'en taient rendus indignes. Contemplant les quatre parties de l'empire et considrant les diverses principauts, il chercha une contre favorable un nouvel tablissement, et un prince qui rpondit aux intentions de sa providence. Il choisit un descendant de Koung Liou, l'ancien prince Tan fou, qui reut le nom wang. Tournant ses regards avec affection vers l'occident, il posthume de T'i y marqua son lu un endroit pour sa demeure. III. I. 7. En 1325, Tan fou un matin quitta la terre de Pin, ses cavernes et ses cabanes disposes en forme de four. Pressant la course de ses chevaux, il suivit les bords de la Ts'i et de la Tsiu et arriva u a pied du mont K. Il parcourut et examina les environs avec sa femme T'ai Kiang, dlibra avec ses compagnons, consulta la tortue et dcida qu'il convenait de s'tablir dans cette contre, dans le K chan hin actuel. III, I. 3. Il fit arracher les arbres morts, claircir les massifs et les taillis, monder les mriers. Les Kouan i, barbares de l'occident, s'enfuirent par toutes les routes. III. I. 7. T'ai wang appela le ministre et le conducteur des travaux publics, et leur ordonna de construire les maisons et les autres btiments... En premier lieu le temple des anctres s'leva beau et majestueux. III. I. 3. Pour succder T'ai wang, le roi du ciel choisit Wang Ki, son second fils, de prfrence T'ai pe, qui tait l'an. Wang Ki sut obtenir la soum ission et l'affection de ses sujets. III. I. 7. RGNE DE WENN WANG. Wenn wang, fils et successeur de T'ai wang (1231 -1135), fut toujours irrprochable. Il jouit des faveurs du ciel et les transmit ses descendants. III. I. 7. Le ciel lui prpara une compagne... Le chef d'une grande principaut avait une fille si vertueuse qu'on l'et prise pour la sur cadette du ciel. Wenn wang la demanda en mariage, et envoya des prsents pour confirmer les fianailles. Puis il alla en personne chercher sa fiance. Pour traverser la Wei, il fit construire un pont de bateaux. III. I. 2. La femme de Wenn wang tait T'ai Seu, fille du prince de Chenn. I. I. 1, 2, 3, 4, 5. Les habitants de Mi ayant os se soulever contre lui, Wenn wang, anim d'un courroux plein de maj est, rassembla ses cohortes et terrassa les rebelles. Il

Cheu king

388

fonda une nouvelle capitale, nomme Tch'eng, l'ouest du mont K'i. Puis, sur l'ordre du roi du ciel, il prit une seconde fois les armes, et attaqua la principaut de Tch'oung. Le roi du ciel dit Wenn wang : J'aime votre vertu, votre sagesse. Vous ne faites pas clater votre colre par des cris menaants ; vous vitez la profusion et l'inconstance. Vous suivez les lois du souverain suprme, sans vous fier votre exprience ni votre habilet. Le roi du ciel dit Wenn wang : Prononcez la condamnation de cette principaut ennemie, ( savoir, de Tch'oung). III. I. 7. Wenn wang fit le sige de la capitale avec des tours roulantes et des catapultes, saisit les principaux dfenseurs de la place, les fit juger et leur fit couper l'oreille gauche. Aprs avoir offert des sacrifices au roi du ciel et l'inventeur de l'art mili taire, il escalada les murs avec des chelles munies de crocs, rasa la ville et mit fin la principaut. III. I. 7. L'od e suivante raconte la construction de la Tour des Esprits, les dlassements que Wenn wang prenait dans le Parc des Esprits et sur le bord du Bassin des Esprits, les concerts de musique qu'il entendait dans le gymnase ou cole du palais. III. I. 8. Wenn wang fonda ou rebtit la ville de F ung, sur le n fu, et il y bord de la rivire de ce nom, l'ouest de la ville actuelle de Sng fixa dfinitivement sa rsidence. III. I. 10. Il divisa l'ancienne terre de Tcheou ou K'i Tcheou en deux fiefs, confra la he u kung prince partie orientale son second fils , Tn, qui prit le titre de T c de Tcheou, et la partie occidentale son ministre Kng, qui prit le titre de Cha kung prince de Chao, et est dsign dans le Chou king sous le nom de kin Ch u sage Cheu. Tcheou koung aida puissamment son frre Ou wang et son neveu Tch'eng wang. On lui attribue plusieurs chants du Cheu king. L'loge de Chao koung se trouve en diffrents endroits, notamment dans le livre intitul Cha nn. Les chants 6, 7 et 8 du premier livre du Ta ia sont des instructions adresses par lui Tch'eng wang. AVNEMENT DE LA DYNASTIE DES TCHEOU. T'ai Seu, femme de Wenn wang, lui donna un fils, qui fut Ou wang. Jeune prince, le ciel vous protge, vous aide, vous confie son mandat. Docile ses ordres, vous renverserez la puissante dynastie des Chang. Les soldats de Chang taient nombreux et serrs comme les arbres d'une fort. Ils furent rangs en bataille dans la plaine de Mou le. Mais les ntres seuls taient pleins d'ardeur. Ils dirent Ou wan : Le souverain roi est avec vous ; n'hsitez pas engager le combat. Le grand matre Chang fou, semblable un aigle qui vole, seconda Ou wang. Ce prince dchanant l'ardeur de ses guerriers, dfit la puissante arme de Chang. Aussitt l'empire fut entirement purg des souillures accumules par le tyran Tcheu. III. I. 2. Sur l'ordre du roi du ciel, les princes de la famille des Chang se soumirent au nouvel empereur. Portant toujours les vtements et le bonnet de crmonie adopts sous la dynastie dchue, ils assistrent aux libations faites en lhonneur des anctres de Ou wang. III. I. 1.

Cheu king

389

SUCCESSEURS DE OU WANG. Aprs Ou wang, Tch'eng wang (1115 -1078) et K'ang wang, (1078 -1052) furent levs successivement au souverain pouvoir par le roi du ciel. Ils brillrent par leur intelligence. IV. I. 9. Tch'eng wang fit fleurir l'agriculture. Aprs sa mort les laboureurs l'honorrent de leurs offrandes, et le roi du ciel leur donna des rcoltes abondantes. IV. II. 1 et 2. La mauvaise administration de l'empereur Li wang (878 -827) cause les plus grands maux tout l'empire. Le roi du ciel est fort irrit et dploie sa justice svre. La dynastie des Tcheou doit craindre d'tre retranche comme celle des Chang. III. II. 1. et 3. Siuen wang (827-781), fils de Li wang, supplie le roi du ciel de mettre fin la scheresse qui dsole le pays. III. III. 4. Le prince de Chenn, oncle maternel de l'empereur, rend les services les plus signals aux principauts mridionales. III.III. 5. Le ciel abaisse ses regards sur le prince de Tcheou (Siuen wang). Pour donner au Fils du ciel un puissant dfenseur, il fait natre Tchoung Chan fou. III. III. 6. Hou, prince de Chao, soumet les peuplades tablies sur les bords du Kiang et de la Han. III. III. 8. Siuen wang dirige en personne une expdition sur la rive septentrionale de la Houai. A son approche tout tremble, comme au bruit du tonnerre, au fracas de la foudre. Il lance ses officiers qui frmissent comme des tigres. Ses guerriers, rapides comme des oiseaux, semblent avoir des ailes. Ils font une multitude de prisonniers. Les habitants, voyant que l'empereur dsire avant tout leur faire du bien, acceptent sa domination avec bonheur, et sont lui pour toujours. III. III. 9. Les troubles recommencent l'intrieur sous le rgne de Iou wang (781-770), qui donne toute sa confiance une favorite nomme Pao Seu et d'indignes minis tres. Le ciel, malgr sa bont et sa misricorde, inflige de cruels chtiments. III. III. 10. Le chant VI du livre XI des Kouo foung est une lgie sur la mort de trois hommes distingus d'une illustre famille. Aux obsques de Mou, prince de Ts'in, le prince Kang (610 -608) les a fait immoler sur la tombe de son pre. Tsouo K'iou ming dans ses commentaires rapporte que cent soixante -dix-sept victimes humaines ont t sacrifies en cette occasion. Le pote dplore une telle barbarie. Les Ts'in la renouvelrent, dit -on, la mort de leur grand hros Ts'in Cheu houang, en l'anne 209 avant J.C. Les petits tats eurent frquemment des guerres soutenir, soit entre eux soit contre les trangers, surtout au temps de la dcadence de la dynastie des Tcheou. Ainsi les barbares du nord ravagrent la principaut de Wi, sous le r gne du princ e (668-660). I. IV. 6 et 10.

Cheu king

390

L'EMPEREUR EST LE FILS DU CIEL. Le ciel donna son fils (T'ang) un ministre (I in), qui fut le soutien et tint la balance de l'tat, et seconda puissamment le fondateur de la dynastie des Chang. IV. V. 4. Tch'eng wang dit : Je visite les principauts au temps voulu. Le ciel dans sa bont me traitera, j'espre,comme son fils. Le ciel a lev la famille des Tcheou au-dessus de toutes les familles princires, et lui a donn rang parmi les familles impriales. J'ai quelque peu secou les princes feudataires ; il n'en est pas un qui n'ait trembl. J'ai gagn et me uis s attach tous les esprits tutlaires, jusqu' ceux des fleuves et des hautes montagnes. Je suis vraiment le matre et le souverain de tout l'empire. IV. I. 8. L'empereur est le fils du ciel. En qualit de fils, il est charg par le ciel de veiller en mme temps au soin des hommes et des esprits. GOUVERNEMENT. Le gouvernement tait fodal. Le domaine que l'empereur gouvernait directement par lui-mme k' avait mille li stades en tous sens. IV. V. 3. Le reste de l'empire tait partag entre les r p inces feudataires. L'empereur donnait des fiefs mme dans son domaine propre. Tous les feudataires recevaient de lui l'investiture. Ils devaient aller lui rendre compte de leur administration et demander ses ordres ; l'empereur lui -mme devait visiter les fiefs des poques dtermines. L'empereur et les princes feudataires avaient desk'ng ministres d'tat et sn kung trois ministres des ti fu grands prfets. De plus l'empereur avait ti c h u grand matre, le qui taient au-dessus de tous les autres. C'taient le ti fu grand prcepteur et le ti pa grand tuteur.

Les feudataires de l'empire taient diviss en cinq ordres kung heu p tzu nn. Chacun d'eux recevait de l'empereur une tablette de jade comme marque de dignit. Cette tablette tait de forme oblongue pour les trois premiers ordres et de forme annulaire pour les deux derniers. I. V. 1.
CONSTITUTION PHYSIQUE DES CHINOIS. Dans un prince on admirait un visage d'un rouge vermeil. I. XI : 5. n King. Elle a Un type de beaut nous est offert en la personne de Siu les yeux brillants, le front large, les angles du front bien remplis... Son large front est trs blanc. Ses beaux cheveux noirs forment comme une nue autour de sa tte. I. IV. 3. Tc houng King n'est pas moins remarquable. Sa taille est leve. Ses doigts sont blancs et dlicats comme les jeunes pousses de laiterons, sa peau blanche comme la graisse fige, son cou blanc et long comme le ver qui ronge le bois, ses dents blanches et rgulires comme les ppins de la courge, son front large comme celui de la cigale, ses sourcils minces et arqus comme les antennes du papillon du ver soie. Un gracieux sourire embellit ses joues. Ses

Cheu king

391

beaux yeux brillent d'un vif clat, o le blanc et le noir tranchent bien l'un sur l'autre. I. V. 3. A Ha, capitale de l'empire, les cheveux des femmes de haut rang taient pais et lisses. Sur les tempes ils taient boucls naturellement, et prsentaient l'ap parence de la queue du scorpion. II. VIII. 1. Le Cheu king ne fournit aucun renseignement sur la taille des Chinois. Dans Meng tzeu, Livre VI. Chapitre II. 2, on lit : Moi Kiao, j'ai entendu dire que Wenn wang avait dix pieds de taille (2 mtres), T'ang neuf pieds (1 mtre, 80 c.). Moi, j'ai neuf pieds et quatre diximes (1 mtre, 88 c.). Le pied des Tcheou valait environ vingt centimtres. VTEMENTS. Les deux parties principales du vtement des hommes et des femmes taient une sorte de grand tablier ou de jupe fendue chng, qui couvrait la partie infrieure du corps depuis les reins jusqu'a ux talons, et une veste ou tunique , qui couvrait la partie suprieure du corps. La tunique avait un collet. I. IX. 1. h n ou tchng , Elle tait serre aux reins par une ceinture. I. IV. 3. Dans le c les deux pices taient runies de manire nen former quune seule. Il tait port par les hommes de toutes les classes indistinctement, lorsquils taient en leur particulier. Il tait de soie blanche pour lempereur, les princes et les grands prfets ; il tait de toile pour les simples officiers et les hommes du peuple. Parfois on en mettait un autre par-dessus ; il sappelait alors tch ung . (L i ki, ch. XXXVI) Les vtements d't taient faits d'une simple toffe de soie ou de chanvre, avec ou sans doublure. Ceux d'hiver taient garnis de ouate ou de fourrures. I. XI. 8, I. VII. 6. Les anciens habitants du Chn s portaient en hiver une toffe grossire de laine. I. XV. 1. Les femmes portaient communment uni vtement de soie ou de chanvre de couleur naturelle, et un bonnet gris ou garance. I. VII. 19. Une jeune fille de la principaut de Tcheng revt une tunique et un vtement infrieur simples sur une tunique et un vtement infrieur de soie fleurs. I. VII. 15. La tunique de crmonie des princesses tait orne de broderies re pr se nta nt de s plume s de fa isa n. I . I V. 3. L orsque Siu n K i ng pa ra issa it devant un prince, en t elle portait une tunique de soie blanche sur une tunique de fine toile frise, ou, selon une autre interprtation, une tunique de fine toile frise sur une tunique de soie blanche. I. IV. 3. L'empereur et les feudataires du premier rangkung avaient sur leurs hng ; dont cinq sur la tunique, savoir, vtements kounn neuf emblmes tc hn des faisans : hou tch'ung des dragons lung, des montagnes c , des flammes hou, des vases sacrs tsung ; et quatre sur le vtement infrieur, savoir, des algues tsa, des grains de riz fnn mi, des haches fu et des lettres i appeles f u . XV 16, II. VII. 8. Les feudataires du deuxime et du troisime rang heu p avaient sur leur vtement intrieur quatre emblmes, comme l'empereur et les feudataires du premier rang ; mais ils n'en avaient que trois sur leur tunique, savoir, des fai sans, des flammes et des vases sacrs. I. X. 9.

Cheu king

392

La tunique des feudataires des deux derniers rangs tzu nn avait aussi trois emblmes : des algues, des grains de riz et des vases sacrs. Leur vtement infrieur n'en avait que deux : des haches et des lettres. Ces vtements appels tch'oui taient aussi ports par les ti fu grands officiers de l'empereur hors du territoire imprial. I. VI. 9. u mettaient la tunique garnie de fourrures d'agneaux, hu he En hiver, les tc lorsqu'ils donnaient audience, et celle garnie de fourrures de renards, lorsqu'ils ti fu faisaient visite l'empere ur. I. XIII. 1. Les kng ministres d'tat et les grands prfets portaient la tunique garnie de peaux d'agneaux, avec des manches dont les parements taient de peau de lopard. I. VII. 6, I. X. 7. Le prince de Tsn , arrivant Ha, portait une tunique de soie fleurs sur une tunique garnie de fourrures de renards, et un vtement infrieur orn de diverses broderies sur le vtement officiel orn de haches. I. XI. 5. Les kng ministres d'tat la cour impriale taient vtus de noir, lors qu'ils vaquaient aux affaires dans le palais mme de l'empereur. I. VII. 1. Les tchou heou, dans les crmonies en l'honneur des anctres, portaient une tunique de soie blanche collet rouge. I. X. 3. Le blanc tait la couleur du deuil. I. XIII. 2. Les cinq couleurs principales sont, daprs les Chinois, lazur, lincarnat, le jaune, le blanc et le noir. Les couleurs intermdiaires sont le vert qui tient le milieu entre lazur et le jaune, le rouge qui tient le milieu entre lincarnat et le blanc, le vert ple qui tient le milieu entre lazur et le blanc, le violet ou brun qui tient le milieu entre lincarnat et le noir, le rouge -brun qui tient le milieu entre le jaune et le noir. Le vert domine et convient en printemps, le rouge en t, le blanc en automne, et le noir en hiver. Le jaune convient galement dans toutes les saisons. Le collet des lettrs tait bleu ts'ng kn . Cette expression est encore employe maintenant pour dsigner un siu tsi . I. VII. 17. L'empereur, les princes et les officiers portaient des jambires ou tch u (20 cm.) u (60 cm., larges d'un genouillres ou f u , longues de trois tch' la partie suprieure et de deux tch u (40 cm.) la partie infrieure. Celles de l'empe reur taient rouge fonc ; celles des feudataires des trois derniers rangs et celles des officiers infrieurs taient rouge ple. Les kung et les heu portaient des genouillres rouge fonc, quand ils donnaient audience, et des genouillres rouge ple, quand ils paraissaient devant l'empereur. II. III.4 et 5, II. VII. 8. Les chaussures ordinaires en t taient des souliers de chanvre. I. VIII. 6. ta ie nt de s soulie rs de c oule ur rouge , I. IX. 1. Les chaussures de crmonie s dont les semelles taient trs paisses et les ornements taient d'or ou dors. I. XV. 7, II. III. 5. Les hommes portaient la ceinture un doigtier d'ivoire qui se mettait au pouce de la main droite pour tirer de l'arc, un poinon d'os ou d'ivoire qui - ser vait dfaire les nuds, une pingle d'ivoire qui servait gratter la tte et dmler la chevelure. I. V. 6, I. IX. 1. Les femmes avaient une serviette la ceinture. I. II. 12. Les personnes de distinction, hommes et femmes, portaient la ceinture des pierres de prix unies ensemble par des cordons. La forme de ces pierres tait toujours la mme : mais la qualit et la couleur variaient. La principale tait une

Cheu king

393

grande agrafe hng, d'o pendaient trois cordons tsou. Le cordon du mi lieu portait une pierre ronde et une pierre triangulaire hng i. Les deux autres a va ie nt e n le ur milie u une pie rre c a rr e ki, e t leur extrmit une pierre semicirculaire houang. I. V. 10. Ces pierres s'entrechoquaient et faisaient entendre un son, lorsqu'on marchait. I. V. 5. On en donnait en prsent. I.V.10, I.VII.8, I.XI, 9. A la campagne, les hommes portaient le chapeau de paille en t, et le manteau de jonc contre la pluie. II. IV. 6. A la capitale, en t, les officiers portaient des chapeaux de jonc et des bonnets de toile noire. Ils avaient de longues ceintures pendantes. II. VIII. 1. Le chapeau ou le bonnet tait retenu par deux cordons, dont les extrmits taient noues et pendaient sous le menton. I. VIII. 6. Des pierres de prix ou des ornements d'ivoire, suspendus au bonnet par des h'ung ul cordons, couvraient les oreilles tc . I. V. 1, I. VIII. 3, II. VIII. 1. O, prince de Wi, avait de belles pierres de prix sur les oreilles, et les perles brillaient comme des toiles sur les coutures de son bonnet. I. V. 1. Lorsqu'une princesse aidait son mari faire une offrande, elle avait sur la tte un ornement fu compos de cheveux. Deux pingles k dont la tte reprsentait une poule k , y taient enfonces, et portaient des cordons tn orns de six pierres de prix ki, qui pendaient sur les oreilles. Une troisime pingle tch'u servait dmler la chevelure. I. IV. 3. Sous Wenn wang, la femme d'un prince prparant une offrande ou soignant les vers soie, portait sur la tte un ornement pi form de cheveux trangers tresss ensemble. I. II. 2. Trois mois aprs la naissance d'un enfant, garon ou fille, on lui coupait les cheveux, l'exception de deux touffes qu'on lui laissait sur les tempes, et qu'on liait en forme de cornes. Ces deux touffes de cheveux devaient lui rappeler sans cesse les devoirs de la pit filiale. A la mort de son pre, il coupait celle qui tait sur la tempe gauche ; la mort de sa mre, il coupait l'autre. I. IV. 1, I. V. 4, I. VIII. 7. CONSTRUCTIONS. Les anciens habitants de Pn, sous Tn fu, au quatorzime sicle avant notre re, habitaient des huttes ou des cavernes en forme de four. III. I. 3. Les btiments principaux regardaient le midi. Pour dterminer l'orientation, on observait le lever et le coucher du soleil et l'ombre d'un gnomon. Les fondements taient tracs et les terrassements commencs au mois de novembre, quand la constellation Ting ou n ch u (Markab et une autre toile de Pgase) atteignait sa culmination vers la tombe de la nuit. I. IV. 6. La plupart des constructions taient de terre. Les ouvriers qui devaient h ng, lever un mur, aprs avoir tabli le soubassement, plantaient des pieux tc et posaient de champ une ligne de planches kn, de chaque ct des fondations. Dans cette sorte de caisse, ils mettaient de la terre et la battaient avec force. Quand la caisse tait remplie et la premire assise ou banche termine, ils enlevaient les planches, les plaaient plus haut, de manire former comme une nouvelle caisse au-dessus de la premire assise, et levaient la seconde assise.

Cheu king

394

Ils continuaient ainsi jusqu' ce que le mur et atteint la hauteur voulue. II. IV. 5. Ce genre de construction, appel Pis ou Maonnerie de pis, est usit dans plusieurs contres de l'Europe. A la campagne, les toits taient couverts de chaume. On les rparait chaque anne avant l'hiver. I. XV. 1.

AGRICULTURE. Le territoire tait divis en carrs qui avaient un li stade ou trois cents pu pas de chaque ct, et contenaient neuf cents meu. La longueur du pou tait de u , et celle du tch'eu six tch' tait de vingt centimtres environ. Par consquent, le pou valait approximativement un mtre vingt centimtres, le stade 360 mtres, le stade carr 129 600 mtres carrs, et le meou 144 mtres carrs ou un peu moins d'un are et e dmi. Les Carrs taient subdiviss en neuf parties gales, et appels tsing, parce qu'ils prsentaient la forme de cette lettre. En dehors du domaine particulier de l'empereur, un tsing tait confi huit familles de laboureurs. Chacune d'elles en avait n e propre une partie comprenant cent meou (144 ares). Elles cultivaient ensemble la partie centrale n. dont les produits revenaient au chef de l'tat. III. II. 6. ou kung t'i Dans le domaine propre de l'empereur, il n'y avait pas de champ commun, mais seulement des champs particuliers. La dixime partie des produits de la terre tait donne l'tat. Chaque laboureur avait une habitation auprs de son champ pour le temps des travaux, et une autre au village ou la ville pour l'hiver. I. XV. 1 II. VI. 6. Un inspecteur tin tsin surveillait les travaux. II. VI. 7. Linstitution des inspecteurs est attribue l'empereur Tcheng wang (1115 -1078). IV. II. 2. Les femmes et les enfants portaient la nourriture aux travailleurs dans la campagne. II. VI. 7 IV. III. 6. Les animaux domestiques taient les chevaux, les bufs, les brebis, les porcs, les poules, les chiens. On cultivait surtout le millet, spcialement deux varits d'une mme espce de millet panicules chu, ts . I. XV. 1 III. II. 1. Les autres grains cultivs taient le bl, les pois, les haricots, le chanvre, l'orge, le riz, le grand millet ou sorgho. I. X .8 III. II. 1 IV. I. 10. Plusieurs espces de concombres croissaient sur la lisire des champs et dans les jardins potagers. I. XV. 1. Les courges servaient la natation. I. III. 9. La moiti d'une calebasse tait une coupe primitivement dmise a mme dans les banquets des princes. III. II. 6. Les poireaux kiu sont mentionns. I. XV. 1. Les arbres fruitiers taient le pcher, le jujubier, le poirier, le cognassier, la vigne. I. II. 13 I. V. 10 I. XV. 1. Un peu avant la moisson, le jardin potager tait transform en aire pour le battage des grains. I. XV. 1 II. IV. 1.

Cheu king

395

8.

Les moissonneurs laissaient des pis, des javelles pour les glaneuses. II. VI.

Les fils des laboureurs, s'ils se distinguaient par leur intelligence, pouvaient arriver aux charges. II. VI. 7. CHASSE. PCHE. Les princes, les grands officiers taient ports sur des voitures tranes par quatre chevaux attels de front. II. III. 5. Les voitures lgres dbusquaient le gibier. Aux extrmits du mors de chaque cheval des voiture lgres taient fixs des grelots dont le son imitait le cri de loiseau fabuleux loun. On se servait de chiens. I. XI. 2. La voiture du chasseur devait tre dirige de telle sorte qu'il pt frapper l'ani mal au ct gauche. I. XI. 2. Dans les endroits marcageux on mettait le feu aux herbes. I. VII. 4. En hiver on chassait le loup, en t le grand cerf m, au printemps et en automne le cerf ordinaire et le sanglier. I. XI. 2. On chassait aussi le renard, le blaireau, le buf sauvage. I. IX. 6 I. XV. 1 II III. 6. Un prince saisit un tigre avec les mains. I. VII. 4. Les particuliers prenaient le livre au filet. I. I. 7. Dans la principaut de Han ; on trouvait des cerfs, deux espces d'ours, des tigres, des chats sauvages. III. III. 7. Les engins de pche taient la ligne, le filet, la nasse keu ou liu, une sorte de panier renvers tcha. I. II. 13 I. III. 10 I. V. 5 II. II. 3 et 5. On tablissait dans l'eau des barrages de pierre, avec des ouvertures auprs desquelles on plaait des nasses. I. III. 10. Les viviers n'taient pas rares. II IV. 8. Wenn wang avait un vivier. III. I. 8. On pchait l'esturgeon, la carpe, la tanche, la brme, le barbeau, le pimlode,... TRAVAUX DES FEMMES. Aprs les soins du mnage, les principales occupations des femmes, mme des princesses, taient de cueillir les plantes textiles, d'lever les vers soie, de lier, de tisser et de prparer les vtements. Une fille dans son bas ge avait une tuile pour jouet, parce que les fileuses se servaient de tuiles, on ignore quel usage. II. IV. 3. La femme de Wenn wang coupe les dolics. De leurs fibres elle tisse deux sortes de toiles, se fait des vtements et les lave elle-mme. I. I. 2. Au printemps, les femmes cueillent les feuilles des mriers et l'armoise blanche pour les vers soie. I. XV. 1. Les plantes textiles taient les dolics, l'ortie blanche, le chanvre. I. XII. 4. L'ensouple et la navette du mtier tisser sont mentionnes. II. V. 9. Les tissus fleurs imitaient les coquillages prcieux pi kin. II V. 6.

Cheu king

396

Une femme ne doit rien entreprendre de son propre chef. Sa principale vertu est l'obissance, d'abord ses parents, puis son mari. II. IV. 5. VOYAGES. On voyageait pied ou en voiture. Il n'est pas fait mention de voyageurs cheval, non plus que de cavaliers dans les armes, l'usage d'aller cheval n'tant pas encore introduit, disent les auteurs chinois. Afin que la jambe ft plus ferme, une bande de toile tait enroule autour si p , parce de la partie infrieure depuis le pied jusqu'au genou. Elle s'appelait qu'elle formait des replis obliques. II VII. 8. Les princes, les officiers avaient leurs voitures quatre et quelquefois mme cinq ou six chevaux attels de front. I. IV. 10. Des sonnettes taient fixes sur le devant de la caisse de la voiture et aux extrmits des mors des chevaux. IV. II. 8. Voy. la description du char de guerre. I. XI. 3. Ceux qui, pour honorer un voyageur, l'avaient accompagn une partie de la route, devaient, avant de le quitter, offrir avec lui un sacrifice au dieu des chemins et faire un festin. I. III. 14. TIR A LARC. JEU DE FLECHES Le tir l'arc tait l'un des six arts libraux, et faisait partie de lenseignement dans les gymnases ou coles. Des exercices, des luttes avaien t lieu en public, spcialement les jours de rjouissance. II VII. 6. Les archers portaient au pouce ; de la main droite un doigtier d'os ou d'ivoire qui les aidait tirer la corde de l'arc, et au bras gauche une armure de cuir contre laquelle ils appuyaient l'arc. II III. 5. Ils tiraient la cible deux deux, trois reprises diffrentes. Chaque fois ils lanaient chacun quatre flches. I. VIII. 11 III. II 2. Les vainqueurs recevaient des flicitations. Les vaincus taient condamns boire une coupe de liqueur. II. VII. 6. Les vainqueurs taient rangs d'aprs la modestie plus ou moins grande qu'ils montraient dans leur triomphe. III. II. 2. Venait ensuite un banquet o la sobrit et les biensances n'taient pas toujours observes. II. VII. 6. Jeu de flches (Li ki, ch. XXXVII) : ce chapitre contient la description dun jeu qui consistait lancer avec la main un certain nombre de flches dans louverture dun vase. On y jouait ordinairement aprs le repas, soit dans la salle, soit sur la plate-forme au sud de la salle, soit dans la cour. La longueur des flches variait de 40 72 cm. Le vase tait loign dau moins un mtre. GUERRE. Les chars de guerre faisaient la principale force des armes. Chacun d'eux avait quatre chevaux attels de front et munis de cuirasses, portait trois hommes

Cheu king

397

galement munis de cuirasses, et avait une escorte de quatre-vingt-dix-sept fantassins. I. XI. 3 II. III. 4. Il n'est pas question de cavalerie. D'aprs les auteurs chinois, sage l'u de monter les chevaux ne s'est introduit qu'au troisime sicle avant notre re. L'empereur avait six lgions divises en cinq cohortes de cinq cents hommes chacune ; il avait en tout soixante-quinze mille hommes. II. VI. 9 II.VIII. 3. Le tambour appelait les soldats sous les armes. I. III. 6. On le battait avec lenteur pour donner le signal de l'attaque, et avec force pour donner le signal de la retraite. II. III. 4. L'tape ordinaire tait de trente li stades (environ vingt kilomtres). II. III. 3. Les soldats bavards taient billonns. I. XV. 3. Sur les tendards taient reprsents des perviers, des dragons, ou des serpents enrouls autour de tortues. II. I. 8. kou, la lance meu, le chu faisceau de Les armes taient l'arc, la javeline lattes de bambou, la hache de guerre, le sabre. I,V. 8 I. VII. 5 I. XI. 3 III. II. 6. L'arc du chef a des extrmits d'ivoire ; son carquois est de peau de veau marin. II. I. 7. Un archer avait deux arcs runis dans un mme tui. IV. IV. 4. L'empereur avait des arcs rouges tung k ung ; il en offrait aux officiers qu'il voulait rcompenser. II. III. 1. Avant de mettre un arc dans son tui, on le dbandait, et, pour l'empcher de se dformer, on lui accolait une armature de bambou qu'on liait fortement. II III. 1. Les soldats se prparant au combat prenaient le casque et la tunique de cuir. II III. 3. Les fantassins du prince de Lou avaient des casques orns de coquillages, qui taient cousus en lignes avec du fil rouge. IV. IV. 4. L'empereur portait des geno uillres de cuir rouge garance. II. VI. 9. Le service militaire tait obligatoire. Les soldats taient des laboureurs arrachs aux travaux des champs. En plusieurs endroits du Cheu king, nous les entendons se plaindre d'avoir t envoys et retenus longtem ps loin de leurs familles, au milieu des fatigues et des prils, et de ne pouvoir ni cultiver leurs terres ni donner leurs soins leurs parents. Le parent, dplorent le sort de leurs fils. I. III. 6 I. X. 8 I. XV. 3 et 4 II. I. 7 II. VI. 3. Les fils uniques dont les parents taient avancs en ge, taient exempts du service militaire. II. IV. 1. MARIAGES. Un jeune homme qui dsire se marier, doit d'abord informer ses parents. I. VIII. 6. Pour contracter les fianailles, un entremetteur est ncessaire. I. VIII. 6 I. XV. 5. La famille du fianc envoie des prsents la fiance. III. I. 2. Parmi les prsents figure une oie sauvage. I. III. 9. Les noces se clbrent aprs la fonte des glaces, vers l'poque de la floraison du pcher. I. III. 9 I. I. 6. La mre fixe une serviette l la ceinture de sa fille. I. XV. 3.

Cheu king

398

Le fianc va lui-mme chercher sa fiance pour la clbration des noces. I. VIII. 3. Un jeune prince alla chercher sa fiance avec une escorte de cent voitures. La princesse partit accompagne de cent voitures de la maison de son pre. I. II. 1. La crmonie du mariage se fait le soir au crpuscule. I. XII. 5. Une femme veuve, ge de cinquante ans au moins, et n'ayant pas d'enfant mle, servait de matresse la jeune fille., avant et aprs le mariage. I. I. 2. La nouvelle marie gardait le repos durant trois mois aprs la clbration des noces. Ce temps coul, elle allait rendre hommage aux anctres de son mari dans leur temple. Puis elle commenait s'occuper des affaires domestiques. I. III. 10 I. IX. 1. La femme d'un prince tait libre de retourner la maison paternelle pour voir ses parents, tant qu'ils taient en vie. Aprs leur mort, elle devait se nd pr fe t sa lue r se s fr res. I. III. 14 I. IV. contenter d'envoyer un ti u f gra 10. Il est beau pour une veuve de ne pas contracter un second mariage. I. IV. 1 I. X.11. D'aprs le Li ki, un jeune homme doit tre mari avant l'ge de trente ans, et une fille avant l'ge de vingt ans. FESTINS. Les mets taient servis, non sur des tables, mais terre sur des nattes. II. VII. 6. Les invits s'asseyaient terre sur une double couche de nattes, et s'adossaient contre des escabeaux. III. II. 2. Vers 1796 avant notre re, Koung Liou, aprs avoir fait construire des habitations dans son nouveau domaine, Pin dans le Chen si, prpara un grand festin, o les invits prirent place sur des nattes tendues terre, s'appuyrent le dos contre des escabeaux, mangrent de la viande de porc, et burent une sorte de liqueur fermente qui leur fut servie dans des calebasses. III. II. 6. Wenn wang ou l'un de ses descendants faisait servir huit plats. II. I. 5. L'em pereur disait aux invits : Qu'aucun de vous ne se retire sans avoir bu son sol. Les invits rpondaient : Oui, oserions-nous ne pas boire notre sol ? II. II. 10.. Pendant le repas, les musiciens jouaient, les pantomimes donnaient une reprsentation. II. I. 5. Hien fou, ministre de l'empereur Siuen wang (827 -781), offre, par ordre de son matre, un festin au prince de Han et ses compagnons de voyage. Le repas se compose de poisson frais, de tortues et de jeunes pousses de bambou et de massette. Cent bouteilles de liqueur fermente gaient les voyageurs. III. III. 7. Ki fou, revenu vainqueur d'une expdition contre les Hien iun,runit ses amis un festin. Il leur fait servir des tortues rties et des carpes haches. II. III. 3. On peut inviter et traiter convenablement un ami, quand mme on n'aurait lui servir que des feuilles de concombres, un livre et un peu de liqueur fermente. Le repas le plus frugal est agrable aux invits, si les rgles de l'urbanit y sont parfaitement observes. II. VIII. 7. Au commencement du repas, le matre de la maison offrait boire. Les invits, aprs avoir bu, lui rendaient la pareille. Le matre de la maison

Cheu king

399

emplissait et prsentait de nouveau les coupes. Les invits les recevaient ; mais les dposaient aussitt et ne buvaient pas. II. VIII. 7 III. II. 2. Parfois un surveillant, aid d'un censeur, avait la charge difficile de rappeler l'ordre ceux qui, dans la chaleur du vin, oubliaient les biensances. II. VII. 6. Le riz et le millet taient employs la prparation des liqueurs fermentes. I. XV. 1. Les parents de l'empereur, invits par lui un banquet, portaient le bonnet de peau pin. II. VII. 3. MUSIQUE. La musique tenait une place importante dans les crmonies et les rjouissances. Le mot aveugle semploie pour dsigner les musiciens. Les chefs de musique taient des aveugles. IV. II. 6. On croyait que, privs du sens de la vue, ils avaient le sens de loue plus parfait. hung, la grosse Les principaux instruments taient la cloche ordinaire tc h ng, le tambour ordinaire ku, le grand cloche iung, la petite cloche tc tambour tin , le tambour de peau de crocodile t'ou ku , le tambour caisse t'u ku d'argile , le tambour de forme tubulaire ing qui mlait ses sons ing hou ceux du grand tambour tin ; le tambourin manche t'a muni de deux balles suspendues qui frappent sur les peaux et les font rsonner, lorsqu'on agite l'instrument en le tenant par le manche ; la pierre musicale king , le luth cinq ou sept cordes kn , le luth dix-neuf ou vingt-cinq cordes ch , la flte deux tuyaux koun, la flte seize ou vingt-quatre tuyaux sia, la flte treize ou dix-neuf tuyaux (sorte de petit orgue bouche) ch ng , la flte traversire i , une autre flte traversire tch'u , la flte ou sifflet d'argile en forme d'uf hiu n. I. I. 1 I. III. 13 II. I. 1 II. V. 5 et 7 III. I. 8 IV. II. 5. On battait la mesure sur un vase d'argile feu , . I. XII. 1. On donnait le signal, au moment de commencer un morceau de musique, en faisant retentir une sorte de tonnelet de bois tch u ; et au moment de terminer, en frappant sur un autre instrument de bois i, qui avait la forme d'un tigre couch. IV. II. 5. Le son du tambour ouvrait la symphonie. III. I. 8. Les cloches, les pierres musicales et plusieurs espces de tambours taient fixes des suspensions. III. I. 8. PANTOMIME AVEC CHANT. Les pantomimes o jnn se mouvaient et gesticulaient sur la scne en chantant. Ils tenaient dans les mains un bouclier et une hache d'armes, lorsqu'ils reprsentaient un exploit militaire, une flte i et une plume de faisan t ou un ventail de plumes de hron ta , lorsqu'ils reprsentaient une action civile. I. III. 13 I. VI. 3.

Cheu king

400

COLES OU GYMNASES. L'empereur et les princes tablissaient des coles publiques dans leu rs capitales. P i ung, parce qu'elle tait entoure d'un cercle L'cole impriale s'appelait p . III. I. 8. d'eau, et prsentait l'apparence de la tablette annulaire k n choui P' Les coles institues par les pinces se nommaient P'n ung, ou P'n ln , parce que l'enceinte tait baigne par un demi -cercle d'eau, du ct du midi. IV. IV. 3. Dans ces gymnases, les jeunes gens apprenaient les six arts libraux ; savoir, l'urbanit, la musique, le tir l'arc, l'art de conduire une voiture, l'criture et le calcul. Aprs une guerre, c'tait dans le gymnase que la paix tait annonce. Les oreilles gauches des ennemis tus y taient prsentes au prince, et les prisonniers jugs. IV. IV. 3. ASTRONOMIE. CLIPSES. Les mois sont dsigns par les constellations qui atteignent le mridien vers la tombe de la nuit aux diffrentes poques de l'anne. I. IV. 6 I. XV. 1. Sng, les 28 constellations zodiacales, toutes les toiles fixes qui forment comme la chane du tissu cleste, et les cinq plantes Vnus, Jupiter, Mercure, Mars et Saturne, qui en forment comme la trame. (Les plantes, surtout Mercure et Vnus, vont comme la navette du tisserand). Tchnn , les 12 demeures qui se partagent le zodiaque, o le soleil et la lune se rencontrent. Pour dterminer les quinoxes et les solstices, les astronomes observaient la longueur des ombres au moyen dun gnomon. A lquinoxe de printemps, la dure du jour tient le milieu entre sa plus courte et sa plus longue dure. Les Chinois font commencer les saisons six semaines plus tt que nous. Lquinoxe marque le milieu du printemps. Gnia, T c hu gnia, ou T c hu tsi comprend les sept constellations zodiacales du sud et occupe ainsi le quart du zodiaque. Son centre est Chounn hou le Cur de lHydre. Hou ou Ti hou, Antars ou le Cur du Scorpion, est le centre du T sng lung Dragon azur, qui comprend les sept constellations orientales du zodiaque. Hi, lEpaule du Verseau, est le centre Hiun u Guerrier noir, qui comprend les sept constellations borales du zodiaque. Ma les Pliades occupent le centre du Tigre blanc, qui comprend les sept constellations occidentales du zodiaque. Lorsque la lune est dans les Hyades, elle amne souvent une pluie torrentielle. II. VIII. 8. Les clipses, surtout celles de soleil, sont des signes menaants. Une clipse est une perturbation, sinon dans l'ordre physique, au moins dans l'ordre

Cheu king

401

moral. Le principe n ne devrait jamais l'emporter sur le principeing. Daprs Tchou Hi, lorsque le gouvernement est bien rgl, le principe lumineux ing, reprsent par le soleil, acquiert une grande force, et le principe obscur n reprsent par la lune devient trs faible. La lune vite de se placer exactement sur le soleil ou en face de lui. Plus soucieuse de lui rester soumise que dobir aux lois astronomiques, elle s'carte, s'il le faut, de sa route ordinaire. Lclipse na pas lieu, mme lorsquelle devrait se produire. II. IV. 9. ARC-EN-CIEL. PHNOMNES DE MAUVAIS AUGURE. L'arc -en-ciel rsulte d'un trouble dans la nature, et prive la terre de la pluie du matin. Il est le symbole d'une union contracte au mpris des rgles et des usages. I. IV. .7. Cf. Ftes et Chansons, app. II Les corbeaux, les renards, les intempries des saisons annoncent des malheurs. I. III. 16. Les clairs, les tonnerres, la crue extraordinaire des eaux, la chute des rochers, les collines abaisses, les valles leves sont les avertissements du ciel et les signes prcurseurs de ses chtiments. II. IV. 9. Le P. de la Charme ajoute l'annotation suivante : Sub finem cujuslibet dynasti, historia sinensis refert prsagia ejusmodi, qu dynastiam jamjam ruituram portendere credunt Sinenses. Unde gentem sinicam pr cteris fere gentibus orbis universi superstitiosam habeo. Et historiam sinensem cterosque libros sinenses legenti patebit quam aliena sit hc natio ab atheismo, cujus ipsam insimulant nonnulli. Inter quos alii, corde ipsimet athei, vellent nationem qu sapientissima audit, pravitatis et impietatis su consciam facere ; alii male sani, audientes de quibusdam philosophis sinensibus, qui pauci quidem nec sibi constantes, atheorum in modum ratiocinantur, in atheismi crimen gentem universam vocare conantur. Nonne eodem jure Sinenses de gentis europ quibusdam, quos paucos esse maxime vellem, atheismum venditantibus audiendo, gentem europam universam atheismi insimulare possent ? Male sanos dixi ; non enim sibi nec religioni satis attenduut, asserendo gentem adeo antiquam qu ab ultima antiquitate iisdem fere moribus, eodem imperii regimine perseveravit, qu libros antiquissima traditione acceptos diligentissime evolvit, cognitionis Dei expertem esse. Quidni de gente sinica dicunt, quod verum est quodque de omnibus idololatris gentibus dicendum esse arbitror, nempe Sinas hodiernos cognitionem Dei cum idololatria male conjungere, nec sibi ipsos constare ; quemadmodum accidit populo judo sub regibus suis, in templo Deum adoranti et in montibus idola sua colenti ?? LE CIEL DONNE A L'HOMME L'EXISTENCE, L'INTELLIGENCE ET LA LOI MORALE. Tout homme reoit du ciel avec l'existence les parties constitutives de son tre et la loi qui doit rgir ses actions. Il a en son cur la loi naturelle, et par suite il aime la vertu, dont il connat la beaut. III. III. 6. Le ciel claire l'intelligence de l'homme. III. II. 10.

Cheu king

402

LE CIEL VOIT .TOUS NOS ACTES. NOUS DEVONS LE CRAINDRE. L'action u d ciel est manifeste ; son mandat (le pouvoir souverain) n'est pas facile conserver. Ne dites pas qu'il se tient dans les hauteurs fort loin de nous. Il monte et descend ; il est prsent nos actions. Chaque jour il est ici examinant toutes choses. I. III. 3. Tchou Hi explique ainsi ce passage : Ne dites pas que le ciel est trs lev et ne nous observe pas. II faut savoir que sa perspicacit est trs grande et redoutable, que sans cesse il monte et descend en quelque sorte, qu'il est prsent nos ctions, a qu'il n'est pas un seul jour sans venir porter ici ses regards. Il faut donc faire attention. Sans craindre ni le regard des hommes ni la colre du ciel. II. V. 5. Vous ne rougissez pas devant les hommes, parce que vous croyez qu'on peut tromper les hommes. Mais on ne trompe pas le ciel. (Tchou Hi). Le regard du ciel est trs perspicace ; rien ne lui chappe, tout lui est transparent. On doit le redouter beaucoup. Craignez la colre du ciel... L'auguste ciel est vigilant ; son il v ous suit partout o vous allez. L'auguste ciel est clairvoyant ; il est tmoin de vos drglements et de votre conduite licencieuse. III. II. 10. Le ciel est trs perspicace. III. III. 2. Il voit et discerne le bien et le mal sans jamais se tromper. O ciel qui brillez au-dessus de nous, vous exercez votre vigilance et votre autorit sur tout l'univers. II. VI. 3. Le ciel qui brille au -dessus de nous, exerce sa vigilance et son autorit sur tout l'univers... Rien ne doit chapper ses investigations... Pourquoi n'examine -t-il pas ma cause ?? LE CIEL EST NOTRE PRE. O ciel qui occupez des rgions vastes et inaccessibles, vous que nous appelons notre pre, (comment pouvez-vous permettre que) des innocents soient ainsi victimes d'un te l dsordre ?? II. V. 4. Le ciel dans sa bont me traitera, j'espre, com me son fils. IV. I. 8. LE CIEL EST BON ET MISRICORDIEUX. O Heou tsi, prince orn de toutes les vertus, vous avez t comme l'associ du ciel (pour faire du bien aux hommes).C'est uniquement votre incomparable bienfaisance que notre peuple doit d'avoir des grains. Vous nous avez donn le bl et l'orge, que le ciel a destins pour tre la nourriture de tous. IV. I. 10. Le ciel, qui est naturellement misricordieux, svit prsent avec fureur. III. III. 11. Le ciel envoie la mort, le trouble. III. III. 4. Siuen wang dit : Il est tonnant que des calamits arrivent prsent ; car le ciel, dont le cur est si bon. aime les princes.

Cheu king

403

LE CIEL RECOMPENSE LA VERTU ET PUNIT LE VICE. Que le ciel vous protge et vous fasse jouir d'une flicit constante ; qu'il vous comble de tous les biens ! Que votre conduite soit toujours parfaite, et vous attire toutes les faveurs clestes! II. I. 6. Le ciel a contempl le prince qui gouverne Tcheou. Attir par l'clat de sa vertu, il s'est inclin vers la terre. Pour protger le Fils du ciel, il a fait natre Tchoung Chan fou. III. III. 6. Nuit et jour (j'aurai devant les yeux et) je respecterai la majest du ciel, afin de conserver toujours sa faveur et celle de Wenn wang. IV. I. 7. Le ciel irrit nous afflige de plus en plus... L'auguste ciel, qui ne nous est plus propice, a envoy ces troubles destructeurs. L'auguste ciel, qui nous a retir sa faveur, a envoy cet immense bouleversement. IL IV. 7. Je livrerai les coupables au Trs-Haut. II. V. 6. Je les livrerai au TrsHaut, au ciel, afin qu'il les juge et les punisse . (Tchou Hi). Le ciel envoie ses (chtiments qui nous enveloppent comme des) filets, et ils sont nombreux. Les bons ministres ont disparu ; j'en suis afflig... L'auguste ciel peut tout raffermir. Ne dshonorez pas vos glorieux anctres, et vous sauverez votre postrit. III. III. 10. Bien que le ciel, qui est trs lev, semble ne plus s'occuper des choses de la terre, son action, sa. perspicacit sont infinies. Bien que le danger et le trouble soient extrmes, il n'est rien que le ciel ne puisse consolider. Si Iou wang pouvait se corriger, se renouveler, et ne plus dshonorer ses anctres, il pourrait faire changer les dispositions du ciel. sauver sa postrit, et assurer le bonheur ses descendants. LE CIEL DONNE LE POUVOIR AUX PRINCES VERTUEUX ET LE RETIRE AUX PRINCES VICIEUX. Lorsqu'une vertu extraordinaire brille sur la ter re, l'auguste mandat lui est confr dans le ciel (le ciel lui confie le gouvernement de l'Empire). Il serait tmraire de se reposer uniquement sur la faveur du ciel ; il n'est pas facile d'exer cer le pouvoir imprial. L'hritier des In (le tyran Tcheou) avait la dignit de Fils du ciel ; le ciel lui retira l'empire. III. I. 2. Le ciel veillait sur les peuples d'ici -bas ; dj il avait dcrt d'une manire irrvocable (l'avnement des Tcheou l'empire). Ds les premires annes de Wenn wang, le ciel lui prpara une compagne... Le chef d'une grande principaut avait une fille si vertueuse qu'on l'aurait prise pour la sur cadette du ciel... La fille ane (du prince de Chenn) vint pouser (Wenn wang), et eut le bonheur de mettre au monde Ou wang. (Jeune prince, le ciel) vous protge, vous aide, vous confie son mandat. Docile ses ordres, vous renverserez la puissante dynastie des Chang. III. I. 2. Ce fut Ou wang qui fonda notre dynastie des Tcheou. Comment la naissance de Ou wang aurait-elle t un effet du hasard ? Wenn wang et Ou wang continurent l'uvre de T'ai wang. et excutrent l'ordre dfinitif du ciel dans la plaine de Mou ie. (Le peuple dit Ou wang) :

Cheu king

404

Loin de vous toute hsitation, toute perplexit ; le roi du ciel est avec vous. IV. IV. 4. Le ciel ne se lasse pas de confier l'empire ( la maison des Tcheou)... Oh ! Il (Ou wang) brille dans le ciel, lui qui fut fait empereur pour mettre fin ( la dynastie des Chang) ! IV. III. 9. La vertu de Ou wang, en procurant la paix au peuple, rjouit le cur du (roi du) ciel. qui cherche tablir la tranquillit ; et elle brille prsent l-haut dans le ciel. Le mandat du ciel n'est pas facile garder ; prince, craignez de vous perdre vous-mme. Etendez au loin le renom de votre vertu, et considrez comment le ciel a retranch la dynastie des In. Les oprations du ciel. ne sont perues ni par l'oue ni par l'odorat. (Il est impossible de les deviner d'avance. Pour tre sr de vous conformer toujours la volont du ciel), imitez Wenn wang ; tous les peuples se lveront et vous donneront leur confiance. III. I. 1. Imiter Wenn wang, c'est le moyen d'imiter le ciel. Par l vous rjouirez l'me de votre aeul qui est dans le ciel, et conserverez le pouvoir souverain qui est toujours rvocable. C'est le ciel qui a constitu les princes avec leurs capitales dans les terres que Iu a rendues habitables. IV. V. 5. Le ciel m'agite en tous sens, comme s'il n'avait pas la force de me renverser. Il a d'abord voulu faire de moi le modle des e puples, et m'a cherch avec sollicitude, comme s'il avait craint de ne pas me trouver. Ensuite il m'a saisi et trait en ennemi, et n'a plus voulu se servir de moi. II. IV. 8. Le cur du ciel est naturellement trs bienfaisant ; cependant il ne nous fait plus de bien. Mieux vaudrait que l'auguste ciel, (au lieu de chtier le peuple cause de moi), me permit de me retirer (dans la vie prive). III. III. 4. L'auguste roi du ciel est l'arbitre des biens et des maux ; il dcide si l'on doit s'avancer ou se retirer. SACRIFICES ET SUPPLICATIONS EN L'HONNEUR DU CIEL. Le ciel descendra, j'espre, la droite de ces victimes. IV. I. 7. L'empereur amne un buf et une brebis, les offre au roi du ciel, et dit: J'espre que le ciel descendra la droite de ce buf et de cette brebis. Il n'ose pas l'assurer. (Tchou Hi). L'empereur adresse des supplications au ciel et aux esprits, afin d'obtenir la pluie. III. III. 4. Je lve les yeux vers l'auguste ciel (pour implorer son secours) ; mais il ne nous est pas favorable. III. III. 10. PUISSANCE DU CHANG TI. Heou tsi n'est pas assez puissant, et le roi du ciel ne nous est pas favorable. III. III. 4. Le plus grand des esprits honors dans le temple des anctres est Heou tsi. Il a toujours agr nos offrandes ; mais il n'est pas assez puissant pour triompher des calamits. Le plus grand des esprits honors dans la campagne est le roi du ciel. Il est certainement assez puissant pour triompher des calamits ; mais il n'agre pas nos sacrifices. (Cheu king pei tcheu).

Cheu king

405

LE CHANG TI RCOMPENSE LA VERTU ET PUNIT LE VICE. Ce roi du ciel plein de majest a-t-il de la haine contre quelqu'un ? II. IV. 8. Le Chang ti est l'esprit du ciel. Est-ce que le ciel affligerait quelqu'un par motif de haine ? Il protge les bons et afflige les mchants, comme la justice le demande, et voil tout. (Tchou Hi).. Le roi du ciel dans son immensit tend son pouvoir sur tous les peuples de la terre. (A prsent) il dploie une grande svrit ; aux dons naturels qu'il dpartit, se mlent beaucoup de vices. C'est le ciel qui donne l'tre tous les hommes ; mais personne ne doit se tenir assur de conserver les qualits naturelles qu'il a reues de lui. Tout homme nat bon ; mais peu le demeurent jusqu' la mort. III . III. 1. Le pote blme Li wang, qui court sa perte. Les troubles de l'empire, dit-il, n'ont pas surgi d'eux -mmes ; certainement ils ont t amens par une cause. Ce souverain seigneur, dans son immensit, embrasse le monde entier ; il est le roi des peuples de la terre. Puisqu'il est roi et gouverne les peuples, il doit donner aux hommes un bon naturel. A prsent, ce souverain seigneur, devenu svre, leur donne beaucoup d'inclinations vicieuses. O est donc le soin qu'il prend des peuples de la terre en sa qualit de roi ? La nature que le ciel donne aux hommes est par elle-mme toujours bonne, et nullement mauvaise. A prsent, s'ils ont beaucoup d'inclinations dpraves, auxquelles on ne peut se fier, viennent-elles originairement de la nature ? Au moment o les hommes reoivent l'existence, leur nature est galement bonne ; il n'est personne en qui elle soit mauvaise par elle-mme. Mais aprs qu'ils ont commenc d'exister, leurs facults se dpravent en s'attachant diffrents objets. Par suite, ls i commettent des excs et des dsordres, violent la loi naturelle, perdent les belles qualits qu'ils ont reues de la nature ; peu parviennent suivre la voie de la vertu jusqu' la fin. Si ces troubles violents sont surve nus, s'il semble que le ciel donne beaucoup de penchants vicieux, les hommes en sont la cause. Est-il permis d'en attribuer la faute au ciel ? Ce n'est pas le souverain seigneur qui fait ces temps mauvais ; mais c'est vous, In, qui avez attir ces mal heurs, en rejetant les anciens ministres et les anciennes lois des empereurs vos anctres. Serait-il juste d'accuser le souverain seigneur, parce que les temps sont mauvais ? LE CHANG TI GOUVERNE LE MONDE. Le Chang ti est auguste ; il veille avec majest sur les choses d'ici -bas... Le Chang ti considra les diverses principauts, et chercha avec soin (un prince qui rpondt ses dsirs). L'ayant trouv (en la personne de T'ai wang), il voulut augmenter ses possessions. Tournant ses regards avec affection vers l'occident, il y donna T'ai wan un endroit pour s'tablir. III. I. 7. Le Chang ti est le roi du ciel. Bien que cet auguste seigneur suprme soit trs lev au-dessus de nous, il abaisse sur la terre ses regards trs perspicaces et pleins de majest. En regardant et en considrant les quatre parties du monde, il n'a d'autre intention que de procurer au peuple la paix et la tranquillit. Ainsi la volont du ciel est de donner au peuple la tranquillit, et, pour y parvenir, le choix d'un prince est la chose la plus ncessai re.

Cheu king

406

Aprs avoir fond la principaut, le roi du ciel choisit un prince capable pour la gouverner... Le roi du ciel donna Wang Ki un jugement exquis. III. I. 7. Le roi du ciel dit Wenn wang : Ne soyez pas intrigant... Devancez de bien loin tous les autres, et montez au sommet de la perfection. Le roi du ciel dit Wenn wang : J'aime votre vertu, votre sagesse... Vous suivez les lois du souverain suprme. Le roi du ciel dit Wenn wang... Attaquez la capitale de Tch'oung ..... Alors Wennwang offrit des sacrifices au roi du ciel et l'inventeur de l'art mili taire. III. I. 7. LE CHANG TI DONNE L'EMPIRE AUX PRINCES VERTUEUX ET LE RETIRE AUX PRINCES VICIEUX. Les Chang ont toujours t dignes de recevoir le mandat du roi du ciel... T'a ng, dou d'une minente sagesse et trs diligent, fit des progrs chaque jour ; longtemps ses brillantes vertus touchrent (le cur du roi du ciel). Il honora le roi du ciel, et le roi du ciel le cra empereur, afin qu'il servit de modle dans les neuf circonscriptions ou provinces. IV. V. 4. Le roi du ciel ordonna au belliqueux Tch'eng T'ang de fixer les frontires dans toutes les parties de l'empire. IV. V. 3. Les descendants des Chang taient plus de cent mille. Sur l'ordre du roi du ciel, ils se soumirent tous aux princes de Tcheou... C'est que le ciel ne laisse pas constamment son mandat la mme famille... Tchez de vous conformer sans cesse aux ordres du ciel ; vous recevrez de lui beaucoup de faveurs. Tant que les In ont gard le gouvernement du peuple, ils ont t comme les assesseurs du roi du ciel. Ayez constamment devant les yeux l'exemple (la dchance) des In ; le mandat suprme (le pouvoir imprial) n'est pas facile ( conserver). III. I. 1. Le Chang ti est le matre et le roi du ciel. Wenn wang, toujours attentif et diligent, servit parfaitement le souverain roi et reut beaucoup de faveurs. Sa vertu ne se dmentit jamais, et il obtint l'empire du monde. III. I. 2. Homme intelligent et sage, prince bon et courageux, Wenn wang rpondit aux dsirs de l'auguste ciel, et assura la grandeur de son hritier (Ou wang). Il m'ob tient de longues annes de vie et des faveurs nombreuses. IV. II. 7. Wenn wang sut procurer la paix au peuple, et par l rjouir le cur (du roi) du ciel qui cherche tablir la tranquillit. Pour cette raison, le ciel le traita avec grande affection, et lui accorda des faveurs abondantes, qui s'tendirent jusqu' son successeur. (Cheu king pei tcheu). Quelle n'est pas la gloire de Tch'eng wang de et Wang wang ! Le roi du ciel leur a donn l'empire. IV. I. 9. Le Chang ti est le matre et le gouverneur du ciel.. : Ce fut le roi du ciel qui les constitua empereurs. Comment pourrait-on dire que ce fut le hasard ?

Cheu king

407

SACRIFICES ET PRIRES EN L'HO NNEUR DU CHANG TI. Wenn wang, avant son dpart pour son expdition contre les habitants de Tch'oung, offrit des sacrifices au Chang ti, et l'inventeur de l'art militaire, III. I. 7. Au trs auguste roi et seigneur du ciel, son auguste aeul Heou tsi, il (le prince Hi koung) offre une victime rousse. Ils agrent, ils approuvent cette offrande, et le comblent de biens. IV. IV. 4. De trs bonne heure j'ai demand (au ciel) une anne fertile. III. III. 4. Au commencement du printemps, on demandait une bonne rcolte au roi du ciel. (Tchou Hi). Oh ! que le bl et l'orge sont splendides ! Bientt on recueillera ces magnifiques (dons du roi du ciel). Le roi du ciel, plein de gloire et de magnificence, nous donnera une rcolte abondante. IV. II. 1. Les grains sont les dons brillants du roi du ciel. (Tchou Hi). LES ESPRITS NOUS VOIENT EN TOUS LIEUX. A la maison, mme dans les appartements les plus secrets, Il faut veiller sur soi, se composer, comme si l'on tait sous les regards de personn es distingues, et s'abstenir de tout mal, par respect pour la prsence des esprits. Ne dis pas : Ce lieu est ferm tous les regards, personne ne me voit. L'approche des esprits ne peut tre devine ; il faut respecter grandement leur prsence. III. III. 2.

LES ESPRITS AIDENT L'HOMME DE BIEN ET DLAISSENT L'HOMME VICIEUX. Oh ! vous, grands officiers de la cour, ne vous livrez pas constamment au repos. Remplissez avec calme les devoirs attachs vos dignits ; aimez les hommes probes et sincres. Les esprits seconderont vos efforts, et vous accorderont les biens les plus prcieux. II. VI. 3. Si vous ne pensez qu' remplir vos devoirs avec fidlit et diligence, vous aurez la confiance des intelligences clestes, et ne tromperez pas leur attente. Les esprits seconderont vos entreprises, abaisseront sur vous leurs regards, vous prteront le secours de leurs lumires, vous accorderont une flicit sans gale, et vous combleront de tous les biens avec une libralit sans limite. Il ne convient donc pas de garder longtemps le repos. Si au contraire vous laissiez de ct vos obligations et ne les remplissiez pas, si vous cartiez les hommes sincres et vertueux et ne les aidiez pas, les esprits evomerent vos vous rejetteraient avec dgot. Pourraient-ils, quand mme ils le voudraient, vous combler de flicit ?

Cheu king

408

LES BONS SOUVERAINS APRS LEUR MORT SONT DANS LE CIEL. Mon aeul Tch'eng t'ang regarde avec complaisance les dons que je lui offre en t et en automne. Ce sont les offrandes de son descendant. IV. V. 2. Je n'ose pas assurer que dans le ciel l'me de mon illustre aeul abaisse sur moi des regards favorables. Puisse-t-il regarder avec complaisance les dons que je lui offre en t et en automne ! (Cheu king pei tcheu). Les trois rois (T'ai wang, Wang ki et Wenn wang) sont dans le ciel. III. I. 9. Aprs leur mort, leurs esprits allrent s'unir au ciel. (Cheu king pei tcheu). Wenn wang est l-haut. Oh ! comme il brille dans le ciel !... Wenn wang monte et descend, toujours la droite ou la gauche du roi du ciel. III. I. 1. Dans cette strophe il est dit qu'aprs la mort de Wenn wang, son esprit est mont dans les hauteurs des cieux, o il brille d'un vif clat ; que par suite, bien que la principaut particulire des Tcheou ait t fonde par Heou tsi (le premier de leurs anctres connus), plus de mille ans auparavant, leur famille a reu du ciel tout rcemment un nouveau pouvoir (le pouvoir imprial)... Parce que l'esprit de Wenn wang monte et descend, sans cesse la droite u o la gauche du roi du ciel, sa postrit jouit des faveurs du ciel, possde et gouverne l'empire. (Tchou Hi). L'esprit de Wenn wang est sans cesse auprs du roi du ciel. Il unit sa vertu celle du ciel, se meut et agit avec lui. (Cheu king pei tcheu). Je m'efforcerai d'imiter mon aeul Wenn wang. IV. I. 2. La mmoire des vertus de Wenn wang ne prira pas avec le temps, et son me dans le ciel recevra un peu de consolation. (Cheu king pei tcheu). LES AMES DES MORTS SONT DANS LE CIEL. Je rpands en libation une liqueur trs pure ; ensuite je prends un taureau roux pour loffrir mes anctres. Avec le couteau dont le manche est muni de sonnettes, je coupe une ligne de poil ; je tire du sang et enlve la graisse des intestins. II. VI. 6. Le sacrificateur coupait une ligne de poil aux oreilles de la victime, et dclarait que cette, victime tait de la couleur voulue et n'avait aucune tache. Il prenait du sang, et :annonait que la victime avait t immole. Ensuite il enlevait la graisse qui enveloppait les intestins, y mlait du grain de millet et la brlait avec de larmoise, afin que l'odeur attirt les mnes. Sous les Tcheou, on offrait de prfrence les choses odorantes. On rpandait a terre du vin aromatis, afin que le parfum descendit jusqu'aux sources d'eau, parce que les corps des anctres dfunts taient retourns la terre. Au millet on mlait de l'armoise trempe dans la graisse, et on le faisait chauffer, afin que l'odeur pntrt les murs et le toit, parce que les mes des anctres taient alles au ciel.

Cheu king

409

LES PARENTS DFUNTS VOIENT LEURS DESCENDANTS SUR LA TERRE. Que le prince de Lou, qui est profondment vertueux, cultive soigneusement ses bonnes qualits, s'applique garder la gravit et les biensances, et soit le modle de son peuple! Que ses vertus civiles et militaires comblent de joie ses illustres anctres! Que sa parfaite pit filiale lui attire les faveurs du ciel! IV. IV. 3. La mort est proche ; je ne sais plus o lever les yeux, o tourner la tte. Les mnes des anciens princes et des anciens ministres d'tat m'ont tous dlaiss. Comment mon pre, ma mre, mes anctres ont-ils le cur assez dur pour n'avoir pas compassion de moi ? III. III. 4. J'ai fait des offrandes aux anciens princes et aux an ciens ministres, dans l'es poir qu'ils viendraient mon secours et me rendraient le bonheur. Ils me regardent sans rien faire et sans me secourir, comme si je leur tais tranger. Mais mon pre, ma mre et mes aeux, qui sont mes plus proches parents, et ont en quelque sorte une mme respiration avec moi, pourquoi souffrent-ils que je sois dans l'affliction, et ne se mettent -ils pas en peine de m'en dlivrer ? (Cheu king pei tcheu). Mes parents dfunts n'ont -ils pas un cur humain ? Comment nont -ils pas piti de moi ? II. V. 10. DESCRIPTION D'UNE CRMONIE EN LHONNEUR DES PARENTS DFUNTS. II. VI. 5. Dans les champs dfrichs par les anctres, on cultive deux sortes de millet panicules, qui servent la prparation des liqueurs et des mets destins aux parents dfunts. L'un des membres de la famille est dsign par le sort pour reprsenter les mnes des morts. Le matre de la maison le fera asseoir, se prosternera devant lui, l'invitera a manger et boire, et lui rendra tous les honneurs qu'il voudrait rendre ses anctres. On va choisir des victimes parfaites, des bufs et des brebis. Les serviteurs les dpouillent, font cuire la chair, font griller le foie, placent les viandes sur les supports et vont les offrir aux mnes. La princesse dispose un grand nombre de vases destins a contenir les ragots, les sauces,... Les crmonies, grandes et petites, les sourires, les paroles, tout doit tre conforme aux prescriptions. Un officier est charg de lire des pangyriques en l'honneur des anctres, de leur demander leur protection, de recevoir et de transmettre leurs rponses. Il attend leur venue la porte du temple. Leur reprsentant arrive ; ils entrent eux-mmes sa suite avec majest. L'orateur charg de prendre la parole en leur nom, dit aumatre de la maison : Votre pieuse offrande a exhal une agrable odeur. Les esprits vous

Cheu king

410

accordent toutes sortes de biens... Le matre de la maison retourne son sige. L'orateur lui dit : Les esprits ont tous bu largement. Alors l'auguste reprse ntant des mnes se lve. Les tambours et les cloches le reconduisent ; les esprits se retirent avec lui. La princesse et tous les serviteurs enlvent les offrandes sans retard. Les parents en ligne masculine se runissent dans le btiment situ derrire le temple, et mangent les mets qui ont t offerts aux morts. Tous les musiciens entrent dans la salle du festin et excutent des chants. Quand les convives ont bu et mang suffisamment, tous, jeunes et vieux, inclinent la tte et disent : Les esprits ont agr la boisson et la nourriture, et vous ont octroy, Seigneur, une vie longue. Vous avez fait ces offrandes de la manire la plus convenable et aux temps marqus ; vos fils et tous vos descendants les continueront jamais sans interruption. II. VI. 5. LES PARENTS DFUNTS ASSISTENT AUX CRMONIES FAITES EN LEUR HONNEUR. Tch'eng T'ang, attir par la musique, vient dans son temple, et apporte son descendant la joie et les faveurs du ciel. IV. V. 1 et 2. Dj Wenn wang est la droite de mes offrandes, et les accepte avec joie. IV. I. 7. Tous les instruments unissent leurs sons avec gravit, accord et harmonie. Les anctres prtent l'oreille. IV. II. 5. Au printemps, en t, en automne et en hiver, vous faites des offrandes aux anciens princes et aux empereurs de votre famille. Vos anctres vous disent (par la bouche de leur reprsentant) : Nous vous accordons une vie longue, une vie sans fin. Les mnes de vos anctres sont prsents, et vous obtiennent un grand nombre de faveurs clestes. II. I. 6. Dj les coupes sont pleines de liqueurs pures ; mon aeul m'apporte la joie que je dsirais (la joie de sa prsence)... J'attire mon aeul par la musique, sans recourir aux paroles... Du ciel nous vient la prosprit ; les rcoltes sont trs abondantes. Mon aeul vient, il est ici, il jouit des mets offerts, et m'obtient une flicit sans limite. IV. V. 5. LES PARENTS DFUNTS OBTIENNENT LEURS DESCENDANTS LES FAVEURS DU CIEL. Au milieu des champs sont les cabanes ; l'extrieur et l'intrieur, le long des bordures croissent des concombres. Je coupe ces concombres en plusieurs parties ; les conserve dans leau sale, puis les offre mes augustes anctres. Moi, leur descendant, j'aurai une vie longue, et recevrai les faveurs du ciel... J'apporte et prsente mes offrandes ; elles exhalent toutes une odeur agrable. Rien ne manque la crmonie ; aussi mes anctres (arrivent) avec majest. Ils m'obtiendront en rcompense les plus grandes faveurs, dix mille annes de vie, une vie sans fin. II. VI. 6.

Cheu king

411

Les biens qui constituent le bonheur dpendent du ciel. Comment ces augustes anctres peuvent-ils les dpartir ? Ils ne font que procurer une vie longue leur descendant, afin quil reoive longtemps ces biens. (Cheu king pei tcheu). Je les prsente, je les offre (les poissons) mes anctres, et j'obtiens un accroissement de flicit. IV.II. 6. Hing su signifie prsenter, et non faire un sacrifice ou une offrande solennelle. (Cheu king pei tcheu). Siu Tch'ang ki dit : Hing su c'est prsenter, et non faire une offrande solennelle. C'est procurer les diffrentes choses qui conviennent selon les saisons, avec les sentiments d'une pit filiale trs sincre. REPAS OFFERT AU REPRSENTANT DES PARENTS DFUNTS. Le lendemain d'une rmonie c en l'honneur des anctres, les restes des h u reprsentant des mnes. Celui-ci est heureux ce offrandes sont servis au c festin comme le canard ou la mouette au milieu de l'eau. III. II. 4. SACRIFICES. SERMENTS SOLENNELS. Wenn wang offrit des sacrifices au roi du ciel et l'inventeur de l'art mili taire. III. I. 7. On sacrifiait aux esprits de la terre et des quatre points cardinaux, au Pre de l'agricultureChnn nung. II. VI. 7. On immolait une victime rousse aux esprits du sud., et une victime noire ceux du nord. II. VI. 8. Chenn noung, en sa qualit de souverain ou dieu du feu In t, tait pri de brler les insectes nuisibles. II. VI. 8. En printemps, avant la chasse, on offrait un sacrifice au Dompteur des chevaux P ou M tsu. II. III. 6. Les voyageurs sacrifiaient aux dieux des chemins. I. III. 14. Les serments solennels taient prts sur le corps d'une victime. II. V. 4, note. Faites venir les trois victimes ordinaires (un chien, un porc et un coq, et aprs avoir frott vos lvres de leur sang), jurez que vous ne me connaissez pas. II. V. 5. SORTILGES. SONGES. La tortue et l'achille donnent des augures. I. V. 4, II. I. 9. On soumet l'ac tion du feu une caille de tortue, et l'on examine les fissures qu i sont produites. III. I. 3. Les ours vus en songe annoncent la naissance d'enfants mles, et les serpents, la naissance de filles. II. IV. 5. Une multitude d'hommes remplace par des poissons est le pronostic d'une anne fertile. Les tendards aux tortue s remplacs par les tendards aux faucons sont le prsage d'un grand accroissement de population. II. IV. 6.

Cheu king

412

PROVERBES. Que le souverain ne parle pas la lgre ; des oreilles sont appliques au mur (ce qui revient notre proverbe : Les murs ont des oreilles). II. V. 3. J'prouve autant de joie que si je recevais deux cents (ou cinq cents) coquillages prcieux. (Certains coquillages servaient de monnaie). II. III. 2. Les faibles sont dvors ; les forts sont rejets de la bouche (ils savent rsister, personne n'ose les dvorer). III. III. 6. N'apprenez pas au singe grimper sur les arbres ; n'accumulez pas la boue sur la boue. (Le peuple est naturellement enclin ngliger ses devoirs ; vitez de l'exciter au mal par vos mauvais exemples). II. VII. 9. Lorsqu'un arbre tombe et que ses racines sortent de terre, si les branches et les feuilles sont intactes, c'est que les racines ont t coupes (et dtaches du sol). III. III. 1. Quel est celui qui peut saisir un objet trs chaud, s'il e n s'est mouill la main : (pour obtenir une fin il faut en prendre les moyens). III. III. 3. La vertu est lgre comme une plume (elle est facile connatre) ; et cependant peu d'hommes la soulvent. III. III. 6. Prenez conseil mme des villageois dont le mtier est de ramasser de l'herbe et du bois pour le chauffage. III. II. 10. Un vieux cheval veut faire le jeune poulain, et ne prvoit pas quoi il s'ex pose. (Ainsi les ambitieux veulent exercer des charges malgr leur incapacit ; ils ne prvoient pas les difficults qui les attendent. Plus ils obtiennent dhonneurs, plus ils en convoitent ; leur ambition est insatiable). Celui qui mange, doit cesser de vouloir manger, quand il est repu ; celui qui boit, doit sarrter, quand il a dj bea ucoup bu. II. VII. 9. Un homme habile lve des remparts et rend l'tat florissant ; une femme habile renverse les remparts et ruine l'tat. Une femme belle et habile qui inter vient dans les affaires est un hibou malfaisant. Une femme qui a longue langue, attire une suite de malheurs. Les malheurs viennent, non du ciel, mais de la femme. Aucun enseignement utile, aucune instruction ne peut venir des femmes ni des eunuques. III. III. 10.

* **

Cheu king

413

B. Notes.

(1) T si kiu , oiseau aquatique. Il ressemble la mouette ou au petit canard appel fu. Il est le symbole de la fidlit conjugale. Plusieurs anciens auteurs prtendent que cest une espce daigle de mer. Tai Seu, cest --dire lauguste Seu, tait fille du prince d e Chenn, dont la famille se nommait Seu. (2) Kn , luth 5 ou 7 cordes. Ch , luth 19 ou 25 cordes. [cf. dessins]Laccord de ces deux instruments est le symbole de la concorde entre les poux. K , espce de dolic, plante grimpante ou rampante dont les fibres servent faire de la toile. (3) Une femme veuve, ge de 50 ans et nayant pas denfant mle, servait de matresse la jeune fille avant et aprs le mariage. i tou i, maladie qui rend les chevaux incapables de gravir une monte. (4) Hou Li, vase vin sur lequel taient reprsents des nuages et des foudres. (5) Kung, grande coupe faite dune corne de rhinocros, ou en forme de corne de rhinocros. i , se dit d'une fille co (6) Kou nduite la maison de son fianc pour la clbration des noces. Les mariages se clbraient au Printemps, vers l'poque de la floraison du pcher. Le Li ki Mmorial des Institutions et des Crmonies veut qu'un jeune homme soit mari avant trente ans, une fille avant vingt ans. Plusieurs auteurs disent qu'un jeune hom me doit se marier de vingt trente ans, une fille, de quinze vingt ans. Un homme ne se remarie plus aprs soixante ans, ni une femme aprs cinquante ans. Fnn, chenevis, nombreux comme les grains du chanvre. h ng tc h ng, bruit des coups de maillet. La solidit des piquets figure la (7 ) T c fermet des officiers. (8) Lintimit des officiers avec le prince est figure par les profondeurs de s bois. (9) Ki , retrousser et tenir le pan de sa robe avec la main, et mettre un objet lintrieur. Hi , retrousser le pan de sa robe, et le fixer sous la ceinture, pour y mettre ou aprs y avoir mis quelque chose. (10) La queue de la brme est naturellement blanche ; mais elle devient rouge, dit-on, quand lanimal sest agit et fatigu beaucoup. Plusieurs commentateurs expliquent ainsi le dernier vers : Vos parents sont trs prs, (votre ngligence au service du prince leur attirerait des chagrins). (11) La pie sait construire un nid solide et commode. La tourterelle n'a pas cette habilet ; et cependant, cause de sa douceur, elle mrite d'avoir un bon nid. D'aprs les ommentateurs, c quand les petits de la pie se sont envols, la tourterelle dpose ses ufs leur place. De mme cette jeune prin cesse a mrit par ses vertus une rception magnifique.

Cheu king

414

(12) P, ornement form de cheveux trangers tresss ensemble. On le voyait savancer, lorsque la princesse marchait. (13) Le premier des anctres dun grand officier tait n du fils dune femme de u. La salle o tait sa tablette tait au nord et hu he second rang dun prince tc regardait le midi. La porte, qui se trouvait droite en entrant, et la fentre qui se trouvait gauche, regardaient aussi toutes deux le midi. La tablette tait du ct occidental, non loin de la fentre, et regardait lorient. Les offrandes se plaaient devant la tablette. (14) Les prunes mei mrissent au printemps, lpoque ordinaire des mariages. Dans les principauts du midi, dit Tchou Hi, grce linfluence de W enn wang, les jeunes personnes avaient appris garder la chastet et la fidlit leurs engagements. (15) Choui, linge quon porte suspendu la ceinture pour essuyer les objets. (16) Le chagrin et le manque de sommeil causent le rhume de cerveau, disent les commentateurs. (17) On voit, dit Tchou Hi, que les soldats taient dbands et ne pensaient plus combattre. (18) Elle espre que par la pratique constante de la vertu, ils obtiendront dtre toujours sains et saufs. (19) La jeune pouse ne travaillait pas durant les trois premiers mois aprs la clbration du mariage. (20) Wn, nom gnrique des chants excuts avec accompagnement de gestes. Pour les chants guerriers, chaque pantomime tenait en main un bouclier et une hache darmes ; pour les autres chants, il tenait une flte et une plume de faisan. (21) Hi, pices de fer quon fixait aux extrmits de lessieu immdiatement avant le dpart, et quon retirait ds larrive. (22) Le nord correspond aux tnbres, la porte du nord est la porte des malheurs. (23) Trois mois aprs la naissance d'un enfant, garon ou fille, on lui coupait les cheveux, l'exception de deux touffes qu'on lui laissait sur les tempes pour lui rappeler sans cesse les devoirs de la pit filiale. A la mort de son pre, il coupait celle qui tait sur la tempe gauche ; la mort de sa mre, il coupait l'autre. (24) Lorsqu'une princesse aidait son poux faire une offrande, elle portait sur la tte un ornement fu compos de cheveux. Elle y enfonait deux pingles k , dont la tte reprsentait une poule et portait des cordons tn. A ces cordons taient suspendues six pierres de prix ki ou t'in , qui pendaient sur les oreilles. Elle y ajoutait une troisime pingle tch'uqui servait peigner la chevelure. La robe de la princesse s'appe lait le vtement de la loi, cest --dire le vtement de celle qui devait tre comme la loi vivante. Des plumes de faisan y taient reprsentes. (25) On lit dans l'dition impriale : Le grand sage (Confucius) qui a corrig le Cheu king, aurait-il admis des vers obscnes ? Le chant Sang tchoung blme le vice, et met en lumire ce qui est dit (dans les loges de Lou, chant I) : Bannir toute pense mauvaise.

Cheu king

415

(26)[] dit : Un arbre gt engendre des vers ; un royaume corrompu s'attire des ennemis. Confucius a conserv ce chant, afin qu'on vit bien pourquoi les barbares avaient envahi la principaut de Wei. (27) La constellation Ting comprend Markab et une autre toile de Pgase. Sous le rgne de Wenn (659-634), elle passait le soir au mridien vers la fin de ng ch u , parce que c'tait l'poque la plus favorable novembre. Elle s'appelait pour commencer les constructions. Pour orienter les btiments, on observait le tch' u. lever et le coucher du soleil, et l'ombre d'un gnomon de huit (28) Personne n'ose mont rer du doigt l'arc -en-ciel, lorsqu'il apparat vers le soir l'orient. De mme, il ne con vient pas de parler d'une jeune person ne qui a l'impudence de quitter ses parents et ses frres, et de se marier contrairement aux rgles tablies. (29) Si Koung k'i , ministre d'tat et lettr clbre, qui fut baptis par le P. Matthieu Ricci la cour de Wan li, dit dans son commentaire sur le Cheu king : Les voitures des officiers taient tranes par quatre chevaux attels de front ; c'tait la rg le ordinaire. Ainsi, sous les Han, le prfet t'i chuavait une voiture quatre chevaux. Son traitement ayant t lev jusqu' vingt mille boisseaux de grain, il ajouta sa voiture un cinquime cheval du ct droit. Pour cette raison un prfet est appel u m. On lit dans le Chou king : Comme si je devais avec des guides pourries conduire six chevaux attels une voiture. Les rglements permettaient donc aux anciens, ce semble, d'atteler cinq ou six chevaux leurs voitures. (29a) On dit que le lis a la proprit de dissiper la tristesse. , les deux angles (30) Tablette oblongue ou ronde : cf. dessins. Tch'ung ki antrieurs de la caisse de la voiture l'un grand dignitaire. Ils taient plus levs que l'appuich u , et formaient comme deux cornes. Ils servaient eux-mmes d'appuis, quand on se tenait debout dans la voiture. (31) P'ncuelle, plat, butte faite de pices de bois ou de branchages agencs ensemble. Selon plusieurs interprtes, [] signifie frapper sur une cuelle pour battre la mesure en chantant. (32) T ung kung, palais oriental. Cette expression dsigne l'hritier prsomptif, parce qu'il occupait la par tie orientale du palais. Tchouang Kiang tait sur de l'hritier prsomptif, et apparemment, ne de la mme mre, disent les commentateurs. Sa mre tait donc la femme principale du prince de Ts'i. (33) Les mors des chevaux taient termins aux deux extrmits par des pices de fer pia et orns de cordons rouges. Pia pia, d'aprs Tchou Hi, exprime seulement la beaut de ces cordons. Les voitures des princes taient compltement fermes et ornes de plumes de faisans. Les tentures qui taient f u . devant et derrire s'appelaient (34) Lorsque la tourterelle mange beaucoup de mres, elle devient ivre, dit Koung Ing ta. (35) Le houan lan est une plante rampante, jus laiteux, comestible. Le poinon d'ivoire servait dfaire le s nuds. Le doigtier d'ivoire se met au pouce de la main droite pour tirer de l'arc. (36) Chu, faisceau de lattes de bambou, de forme octogone, et sans pointe de fer, qui servait en guise de lance ou de massue sur les chars de guerre.

Cheu king

416

(37) P'ung , plante dont le vent met les feuilles en dsordre, et emporte la graine qui est munie de duvet. n, oublier. On mange lhmrocalle hiuen tsao pour oublier les (38) Hiu chagrins. (39) Chu, ts , deux varits dune mme espce de millet panicules. (40) Les pantomimes se cachaient le visage avec un ventail de plumes. (41) D'aprs les anciens commentateurs, a dns cette pice il s'agit dun officier qui, envoy loin de la cour pour traiter dune affaire, dsire y retourner au plus tt, de peur d'tre calomni auprs de l'empereur. Ils traduisent ainsi : Cet officier cueille le dolic, cest --dire remplit sa mission. Un jour pass sans voir l'empereur lui parat comme trois mois. (42) Lorsqu'un grand prfet sortait du domaine imprial, il lui tait permis de porter les vtements des tzu et des nn, et de monter la grande voiture des tc u. hu he (43) D'aprs les anciens commentateurs, le peuple exprime dans ce chant le dsir de voir le retour et de recevoir les enseignements de deux sages qui ont t houng wng. Le chanvre, le bl, les fruits sont exils injustement sous T c cueillis et employs, dit le pote ; les sages sont rejets. (44) Kouan, appartement o le ministre, vtu de noir, vaquait aux affaires de sa charge dans le palais mme de l'empereur. Tc houng, prince de (45) L'ancienne cole met ces paroles dans la bouche de Tcheng, refusant de suivre les avis de l'un de ses ministres, nom m Tchi Tchung, qui l'enga geait prvenir la rvolte de son frre. Tchouang, sur les hu instances de sa mre, avait confr un fief considrable son frre Kung c toun. Celui-ci se rendit agrable au peuple, et forma le projet de dpossder le prince Tchouang. Tchouang, press par Tchai Tchoung de djouer le complot, rpondit qu'il craignait le blme de sa mre, de ses parents et de ses sujets. T'n , arbre dont le bois est trs dur et sert faire des essieux. (46) Les chasseurs mettaient le feu aux herbes des marais, pour dbusquer les animaux sauvages. (47) Deux lances, au fer recourb en forme de crochet, taient lies sur chaque voilure de guerre. L'une, appelets'iu meu , avait vingt pieds de long, et meu, avait vingt-quatre pieds. Comme elles taient d'ingale l'autre, appele longueur, les touffes de plumes pendantes dont elles taient ornes la partie suprieure, se trouvaient des hauteurs ingales au-dessus du chariot. Les quatre chevaux attels de front aux chars de guerre taient munis de cuirasses. (48) L'arme est reste si longtemps sur les bords du Fleuve -Jaune que les lances ont perdu leurs touffes de plumes. Les fers recourbs apparaissent dpouills de cet ornement. (49) Une plante rampante occupe une grande place et reoit beaucoup de rose. La rose est le symbole des bons enseignements dun sage. (50) La pivoine est appele l tsa , plante de la sparation, parce que les anciens avaient coutume de loffrir au moment des adieux. (51) Les anciens portaient sur les oreilles des pierres de prix ou des ornements divoire suspendus au bonnet par des cordons.

Cheu king

417

(52) La porte principale des habitations est masque lintrieur par une cloison ping. Lespace compris entre la porte et la cloison sappelle tchou. Pour aller de la cloison la salle de rception tng , on traverse une cour tng . (53) On recevait le bonnet viril 20 ans. (54) Au tir larc, chacun des archers paraissait trois fois. Chaque fois, il lanait quatre flches. (55) La nouvelle marie, trois mois aprs la clbration des noces, allait au temple des anctres de son mari. Cette crmonie termine, elle commenait soccuper des affaires domestiques. (56) Anciennement le ct droit tait considr comme le plus honorable. A prsent, cest le ct gauche. (57) Tchn , habitation dun laboureur et de sa famille. Chaque famille avait cent meu (1,44 ha). (58) ki , voitures pour les bagages des soldats, charrettes des laboureurs. (59) Leng jnn, expression dont une femme se sert pour dsigner son mari. (60) Les kng ministres dtat et les ti fu grands prfets portaient des tuniques garnies de peaux dagneaux, avec des manches dont les parements taient en peau de lopard. hng brods sur la (61) Les tcheou heou et les p avaient trois emblmes tc tunique : savoir, des faisans, des flammes et des vases employs dans le temple des anctres. Ils en avaient quatre sur le vtement infrieur chng : savoir, des algues, des grains de riz, des haches et des lettres. (62) Aucun dignitaire ne portait de vtement orn de six emblmes. Le prince dit six par une sorte deuphmisme. (63) Cf. introduction, chasse. (64) Char de guerre. Cf. dessins. (65) Cf. dessins. (66) Kiun , poids de balance. I, plate-forme dune voiture. Kiuen iu signifie commencement parce que ceux qui les premiers construisirent des balances, des voitures, firent dabord le poids, la plate -forme. he u. Les filles de cette famille taient dun (67) K , nom de famille des T c perfection accomplie. Leur nom sert dsigner une femme parfaite. (68) Le pote dit Hia nan, parce quil nose pas dire clairement que lobjet des affections du prince est la mre de Hia nan. u mettaient la tunique garnie de fourrures hu he (69) En hiver, les tc d'agneaux, lorsqu'ils donnaient audience, et celle garnie de fourrures de renards, lorsqu'ils faisaient visite l'empereur. (70) Le bonnet, le vtement et les genouillres de couleur blanche se portaient la troisime anne de deuil. (71) Les plantes arroses par une eau glaciale ne parviennent pas maturit. (72) On employait larmoise pour faire clore les vers soie.

Cheu king

418

(73) Lachille servait la divination. (74) Cette pluie qui fconde la terre est limage des bienfaits que Wenn wang et ses premiers successeurs rpandaient dans tout lempire. Siun, petite principaut. Un descendant de wenn wang la gouverna, et aida les autres princes rgler leur administration. A la tte de chacune des neuf provinces tait un p . (74a) Au temps de Koung liou, sous la dynastie des Hia, le premier mois de l'anne civile tait, comme sous la dy nastie actuelle, le deuxime mois lunaire aprs celui o tombait le solstice d'hiver, sous les Tcheou, c'tait le mois lunaire o tombait le solstice d'hiver. Le septime mois de l'anne des Hia correspondait notre mois d'aot ou notre mois de septembre. Dans cette pice, les mois sont dsigns tantt d'aprs le calendrier des Hia, tantt d'aprs celui des Tcheou, ce qui engendre de la confusion, et parat fort trange dans la bouche d'un con temporain de Koung liou, qui vivait sept sicles avant l'avnement des Tcheou. (75) Chaque laboureur avait une maison au milieu des champs pour le temps des travaux, et une autre au village ou la ville pour lhiver. (76) Kn , plante herbace, rampante, dont les feuilles ressemblent celles du bambou. Elle crot dans les terrains sals et humides. Les chevaux et les bufs sen nourrissent. (77) Avant une offrande, on sabstenait de certaines choses durant plusieurs h u reprsentant jours, et on lavait avec soin les vases. Aprs une offrande, le c des anctres prenait la parole en leur nom, et promettait les faveurs clestes en rcompense de la pit filiale. (78) Daprs les auteurs chinois, Hien iun, Hioung nou, Hiun iu, Tou kiue sont des noms diffrents qui dsignent les mmes peuplades du nord, probablement les Huns. (79) On appelait kia la zone de terrain qui stendait depuis les faubourgs de la capitale jusqu une distance de cent stades. Au -del taient les m u pturages. (80) Liou, sorte de nasse grossire quon plaait louverture dun barrage. (81) Ti , plante feuilles lancoles dont lcorce sert faire des chapeaux dt et des manteaux contre la pluie. (82) Jusquau 2 e sicle avant notre re, certains coquillages servaient de monnaie. ng (1078), la (83) Aprs la mort des empereurs Tch'ng wnget K'ng w dynastie des Tcheou tomba en dcadence. Li wng, le septime des successeurs de Kang wang, fut si cruel que ses sujets le chassrent (878). Il se retira 19 Tchu, aujourd'huiF nn s dans le, P'ing iang fou, province de Chan si.Les Hien iun profitrent de ces troubles pour faire invasion, et s'avancrent jusque prs de la capitale de l'empire. Li wang tant mort, son fils Tsing fut recon nu n wng (827). Le nouvel empereur mit In Ki empereur, et prit le nom de Siu fou la tte de ses troupes, et le chargea de repousser les barbares. D'aprs les Seu ma fa Rglements du Ministre de la guerre, aucune expdition ne devait tre entreprise en t ni en hiver. On drogea aux usages en cette circonstance, cause de la ncessit.

Cheu king

419

(84) Pour les crmonies et les visites, les quatre chevaux d'un attelage de vaient tre de mme couleur. Pour la guerre, on les choisissait d'gale force. Pour la chasse, on les choisissait galement rapides la course. L'tape ordi naire tait de trente stades. Ha dans le Chn s . Tcheou koung avait fait (85) La capitale de l'empire tait btir une seconde rsidence impriale Lo iang, l'ouest de la ville actuelle de Ho nan fou dans le Ho nan. V. page 3. Les premiers empereurs de la dynastie des Tcheou sy transportaient certaines poques ou y runissaient les princes feudataires de cette partie de l'empire. Leurs successeurs, peu soucieux de bien gouverner, se dispensrent de ce voyage. Siuen wang (827-781) rforma l'ad ministration, repoussa les invasions des barbares et rtablit les anciens usages. Il tint des assembles de princes Lo iang. (86) Les princes portaient des genouillres rouge fonc, quand ils donnaient audience leurs subordonns, et des genouillres rouge ple, quand ils paraissaient devant l'empereur. Les chaussures de crmonies taient des souliers de couleur rouge, dont les semelles taient trs paisses et les ornements taient d'or. (87) Kiu , doigtier d'ivoire qui se mettait au pouce de la main droite, et aidait Ch u , armure de cuir que l'archer avait au bras gauche, et tirer la corde de l'arc. contre laquelle il appuyait son arc. (88) Les Chinois divisent les annes, les mois, les jours et les heures par priodes ou cycles de soixante. Soixante dnominations servent dsigner les soixante parties d'un cycle. Elle sont les mmes pour les annes, les mois, les jours et les heures. Elles sont formes des douze caractres horaires tzu tch'eu n ma chnn seu u w ic h nn i u si hi combins avec les dix caractres ki p ng t ng m e i ki k ng sn j nn koui. Les jours d'ordre impair sont appe ls kng j u jours o la force prdomine ; ils sont favorables pour les entreprises au dehors, pour les voyages, la guerre,... jeu j u jours o la douceur prdomine ; ils Les jours d'ordre pair sont appels sont favorables pour les affaires domestiques, pour les offrandes aux dfunts, les mariages,... Le cinquime et le septime jour du cycle devaient tre favorables pour la chasse. P ou M ts u , le Dompteur des chevaux prside la constellation Fng, qui fait partie du Scorpion. On lui faisait des offrandes au printemps. En t, on nm u , qui le premier nourrit des chevaux ; en automne, M sacrifiait Si ch, qui le premier attela ces animaux ; en hiver, M pu, esprit malfaisant qui se plat leur nuire. (89) Quand les anciens levaient des murs de terre, ils disposaient des planches de chaque ct, afin de maintenir la terre. Les planches avaient ordinairement u de long. Pour cette raison, on appelait pn une longueur un tchng ou dix tch' u . On appelait tu une longueur de cinq pn ou cinquante tch u . de dix tch' Voy. plus loin L. IV. Ch. 5. (90) Un peu avant le jour, lorsqu'une audience devait avoir lieu, on allumait de grandes torches t tch u dans la rue devant la porte principale et dans la cour du palais de l'empereur et des princes. Elles taient faites de bois rsineux ou de roseaux enduits de graisse. L'empereur avait dans sa cour centtng lea grandes torches ; les kung en avaient cinquante ; les heu, les p les tzu et les nn, seulement trente.

Cheu king

420

Ia Chounn mu dit qu' minuit les torches n'taient peut -tre pas encore n wng, dans son anxit, s'imagine dj les voir brill allumes. Siu er, et n'ose plus prolonger son sommeil. (91)Tch'ase dit de la visite que les princes tchou heou faisaient l'empereur en printemps, et tsung, de celle qu'ils lui faisaient en t. Les fleuves sont compars aux princes, et l'o can l'empereur. (92) Les fils uniques dont les parents taient avancs en ge, taient exempts du service militaire. Les soldats se plaignent de ce que cette loi navait pas t observe. nn, prendre femme, pouse, nom quun homme donne aux parents de (93) Hou sa femme. n, prendre un mari, mari, nom quune femme donne aux parents de nn n, se marier, mariage, parent par alliance. son mari. Hou (94) Cf. introduction, constructions. (95) Les tablettes de jade taient des marques de dignit. On donnait des tablettes pour jouets aux enfants mles des grandes familles, pour signifier les honneurs qui les attendaient. (96) Anciennement les fileuses employaient une tuile, on ignore quel usage. La mre donnait pour jouet sa fille une tuile pour l'initier aux occupations des femmes. Lung tchng se dit communment de la naissance d'un garon, et lung w, de celle d'une fille. (97) Ce passage nous montre quelle diffrence les Chinois mettaient dans leur estime entre les garons et les filles, alors comme aujourd'hui. Les garons so nt dposs sur un lit, revtus de beaux vtements et destins aux honneurs. Les filles, mme celles qui naissent sur les marches du trne imprial, sont dposes terre, enveloppes de langes et destines aux travaux domestiques. Elles n'auront d'autre mrite que celui de l'obissance. (98) Le ciel ne nous traite plus avec sa bont ordinaire, avec cette bienfaisance quil a coutume dexercer envers tous les hommes. (99) Le quatrime mois de l'anne, d' aprs le calendrier des Hi et celui de la dynastie actuelle, correspond notre mois de mai ou de juin. On l'ap pelait ing, qui est le principe de tchng iu , parce due c'est le moment o le principe la chaleur, domine dans la nature. (100) Le pote dit : Le cur du ciel est par nature trs bienfaisant ; cependant il ne nous fait plus de bien. Nest -ce-pas une chose dont la raison est difficile comprendre ?? he u principale ou premire capitale des Tcheou la (101) On appelait tsung T c ville de Ha, pour la distinguer de L ing, qui tait la seconde capitale. La favorite de Iou wang sappelait Seu. Elle tait de la principaut de Pao. (102)Fu, btons quon liait aux rais des roues pour les rendre plus solides. T'ng ch u tc h u, il est dit que cette clipse (103) Dans les Annales des T'ang arriva la sixime anne de Iou wang (775 avant notre re). Ici le dixime mois lunaire, au sentiment de Tchou Hi, est celui du calendrier des Hi, qui faisaient commencer l'anne la deuxime nomnie aprs le solstice d'hiver, comme he u, sous la dynastie actuelle. Dautres rapportent ce mois au calendrier des T c qui faisaient commencer l'anne deux lu naisons plus tt. Les astronomes ont

Cheu king

421

calcul qu'une clipse de soleil dut avoir lieu le 29 aot de l'anne 775 avant J.C. Sur ce passage, Tchou Hi dit : Les astronomes divisent la sphre cleste en 365 tu degrs 1/4. Le ciel tourne de gauche droite autour de la terre. En un he u une rvolution entire, augmente d'un jour et une nuit, il accomplit tc degr. Le soleil et la lune se meuvent l'un et l'autre dans le ciel. En un jour et une nuit, le soleil parcourt un degr, et la lune 13 degrs 7/19. Ainsi, le soleil emploie une anne faire un tour complet dans le ciel. La lune met vingt-neuf jours et plus. Elle est alors sur le mme mridien que le soleil et en conjonction avec lui houi. En un an, cette conjonction se reproduit douze fois. Au moment mme houi. de la conjonction, la lune n'a plus de lumire et est entirement obscure Aprs la conjonction, sa lumire renat feu su ; une nouvelle lunaison commence chou . Le quinzime jour de chaque lunaison, le soleil et la lune sing toui. Alors la lune est pleine tchng mn ; les sont en face l'un de l'autre deux astres sont en opposition wng. A la fin d'une lunaison et au commencement de la suivante, le soleil et la lune ung tu. Lorsque de plus ils ont la mme ont la mme longitude tung s t' latitude nn p t'ung ta , la lune cache le soleil ; le soleil est clips. Au moment de l'opposition, le soleil et la lune sont en face l'un de l'autre. Lorsque de plus leur latitude est la mme, la lune entre en lutte avec le soleil et en est clipse. Tous ces phnomnes sont soumis des rgles constantes. Cependant, lorsque l'empereur est vertueux et gou verne bien, lorsqu'il emploie les hommes sages et rejette les hommes vicieux, il peut faire prvaloir le principe ing sur le principe n (le soleil sur la lune). Le principe in tant affaibli, ne peut empiter ing. Par suite, lors mme que le soleil et la lune, en suivant ts'in sur le principe leur marche rgulire, devraient s'clipser, la lune se tient toujours l'cart du soleil. Elle acclre ou retarde sa marche, monte ou descend, de manire ne se trouver jamais juste sur le soleil ou en face de lui. Ainsi, lors mme qu'une clipse devrait se produire, elle n'a pas lieu. Quand le gouvernement est mal rgl et les hommes vertueux exclus des charges, le sujet rsiste son prince et le fils son pre ; la femme commande son mari ; les infrieurs sont arrogants envers leurs suprieurs ; les barbares envahissent l'empire. Alors le principe in devient trs puissant, et le pri ncipe ing trs faible. Lorsqu'une clipse doit avoir lieu, elle arrive infailliblement. Bien qu'elle rsulte du cours ordinaire des astres, elle n'en est pas moins une perturbation vraiment extraordinaire. Tcheng Kang tcheng dit : Au point de vue des lois astronomiques, c'est un phnomne rgulier ; au point de vue de la raison ou du devoir, c'est un dsordre. (104) Toutes les fois qu'il arrive une clipse de soleil ou de lune, dit Tchou Hi, ces deux astres suivent leur cours rgulier ; et cependant ils sont censs ne pas obir aux principes qui doivent les rgir. La lune, en ne se tenant pas l'cart du soleil, manque son devoir. Ce dsordre provient de ce que l'empire est mal gouvern et les hommes de bien laisss dans la vie prive. Ainsi, les clipses de soleil et de lune sont toutes contraires aux principes. Cependant une clipse de lune n'est pas une perturbation extraordinaire ; mais une clipse de soleil annonce un grand malheur. Que le principe n luttant contre le principe ing, ait n l'emporte sur le principe le dsavantage, cela s'explique. Mais que le principe ing et parvienne lclipser, cest un prodige inexplicable. Aussi Confucius

Cheu king

422

dans les Annales de Lou a toujours signal les clipses de soleil, et na pas not les clipses de lune. (105) Une victime tait immole. Avec son sang on se frottait les lvres. Elle tait enterre avec la copie des conventions. (106) Le btiment principal du temple des anctres des Tcheou se composait de neuf petites salles Kiu mia, dans lesquelles tait la tablette de lun des anctres. Derrire se trouvait un autre btiment tsin, o lon conservait les vtements et tous les objets ncessaires aux crmonies. (107) Les habitants des pays humides et marcageux sont faibles, maladifs, exposs diverses infirmits. (108) Tchnn , alle qui conduit de la porte dune habitation la salle principale. Vous ne rougissez pas devant les hommes, parce que vous croyez quon peut tromper les hommes. Mais on ne trompe pas le ciel. Le regard du ciel est trs perspicace ; rien ne lui chappe, tout lui est transparent. On doit le redouter beaucoup. (109) Hiuen, instrument dargile, perc de six trous, dans lequel on soufflait pour en tirer des sons. Il avait la forme et la grosseur dun uf de poule ou doie. Flte traversire, longue de 28 cm environ, perce de 8 trous, et dont les sons imitaient les cris dun petit enfant. (110) I , tortue trois pattes, qui cause des maladies et mme la mort, en lanant du sable sur les personnes quelle voit au bord de leau, ou en soufflant dans leau sur leur ombre. Elle vivait dans le Kiang et dans la Houai. (111) Les coquillages prcieux pei servaient de monnaie. Leur diamtre variait de 14 20 cm. (112) K , Van, lune des 28 constellations zodiacales des Chinois. Elle comprend quatre toiles du sagittaire, dont deux, trs rapproches lun e de lautre, forment ce quon appelle le talon tchung, et les deux autres la langue ch . (113) Tchou Hi dit qu'il ne comprend pas bien le sens du dernier vers de cette strophe ; il se contente de rapporter l'opinion de Tcheng K ang tcheng, commentateur du deuxime sicle de notre re. La sphre cleste se divise en douze parties ou stations, qui correspondent aux douze signes du zodiaque. Les toiles parcourent sept de ces stations, de cinq heures du matin sept heures du soir, et les cinq autres, de sept heures du soir cinq heures du matin. (114) Ici les mois lunaires sont ceux du calendrier des Hia, lequel tait conforme au calendrier actuel. h'u k , le premier jour du mois lunaire, ainsi nomm parce qu'il tait (115) T c favorable pour commencer une entreprise. Les mois lunaires sont indiqus d'aprs le calendrier des Hia, lequel tait conforme au calendrier actuel. Lofficier en appelle au ciel et lui exprime sa plainte en ces termes : Le ciel qui brille au-dessus de nous, exerce sa vigilance et son autorit sur tout l'uni vers... Rien ne doit chapper ses investigations... Pourquoi n'examine -t-il pas ma cause ?

Cheu king

423

(116) Sil en est ainsi, si vous ne pensez qu' remplir vos devoirs avec fidlit et diligence, vous aurez la confiance des intelligences clestes, et ne tromperez pas leur attente. Les esprits seconderont vos entreprises, abaisseront sur vous leurs regards, vous prteront le secours de leurs lumires, vous accorderont une flicit sans gale et vous combleront de tous les biens avec une libralit sans limite. Il ne convient donc pas de garder longtemps le repos. Si au contraire vous laissiez de ct vos obligations et ne les remplissiez pas, si vous cartiez les hommes sincres et vertueux et ne les aidiez pas, les esprits evomerent vos vous rejetteraient avec dgot. Pourraient-ils, quand mme ils le voudraient, vous combler de flicit ? (117) L'un des membres de la famille tait dsign par le sort pour reprsenter h u. Le matre de la maison le faisait les parents dfunts. Il prenait le nom de c asseoir commodment, se prosternait devant lui, linvitait manger et boire, et lui rendait les mmes honneurs qu' ses anctres. (118) Tch u ou Tch u tsi , celui qui lisait des pangyriques en l'honneur des esprits, leur adressait des demandes, recevait et transmettait leurs rponses. (119) Le rpondant qui reprsente les mnes arrive, et les mnes arrivent avec lui. (120) Le festin avait lieu dans le [ ] o l'on gardait les vtements de crmonie. (121) Un li stade carr de terrain contenait neuf cents meou, et tait divis en neuf parties gales. Il s'appe lait tsing, parce que sa division en neuf parties rappelait la forme de cette lettre. Huit familles avaient chacune en propre l'un des huit carrs extrieurs, et une cabane dans le carr du milieu. Ces cabanes occupaient ensemble vingt cinq meou. Les soixante-quinze meou restants taient cultivs en commun par les huit familles, et les produits servaient couvrir les dpenses publiques. Les biens qui constituent le bonheur dpendent du ciel. Comment ces augustes anctres peuvent-ils les dpartir ? Ils ne font que procurer une longue vie leur descendant, afin qu'il reoive longtemps ces biens. (122) Le sacrificateur coupait une ligne de poil aux oreilles de la victime, et dclarait que cette victime tait de la couleur voulue et n'avait aucune tache. Il prenait du sang, et annonait que la victime avait t immole. Ensuite il enlevait la graisse qui enveloppait les intestins, y mlait du grain de millet et la brlait avec de l'armoise, afin que l'odeur attirt les mnes. Sous les Tcheou, on offrait de prfrence les choses odorantes. On rpandait terre du vin aromatis, afin que le parfum descendit jusqu'aux sources d'eau, parce que les corps des anctres dfunts taient retourns la terre. Au millet on mlait de l'armoise trempe dans la graisse, et on le faisait chauffer, afin que l'odeur pntrt les murs et le toit, parce que les mes des anctres taient alles au ciel. (123) Un prince, un grand dignitaire percevait la neuvime partie des produits des terres qui lui taient alloues. Celui qui parle dans ces strophes, recevait les produits de dix mille meou. Il avait par consquent quatre-vingt-dix mille meou de terre. Les fils des laboureurs taient ordinairement laboureurs ; mais les plus intelligents pouvaient parvenir aux charges. (124) Ce tambour s'appelait t'ou kou ; la caisse tait de terre cuite. (125) On menace ici du blier sans cornes les ivrognes privs de raison, comme en Europe on menace du loup blanc les enfants qui pleurent.

Cheu king

424

(126) Fou kouang dit : Il voit dans la personne de son souverain comme le Matre suprme de lunivers ; il sait quil lui doit un grand respect. La lettre ta doit tre remplace par la lettre chenn, qui signifie dou dune puissance surhumaine et redoutable. Selon dautres auteurs, la lettre tao doit tre conserve, et signifie changeant, inconstant. (127) La cohorte tait de 500 hommes. Cinq cohortes formaient une lgion. (128) P hou , nom dune plante fleurs blanches, de la famille des gramines. Ses fibres servent faire des cordes. Aprs le rouissage, elle prend le nom de ki n. Sa racine donne une fcule qui est bonne manger. (129) Mien man est le petit cri de loiseau fatigu, qui ne pouvant plus voler, appelle au secours. (130) Les invits recevaient les coupes prsentes pour la seconde fois ; mais ils les dposaient aussitt, et ne buvaient pas la liqueur. (131) Tsang iang, femelle du blier. Quand une brebis est maigre, disent les commentateurs, sa tte devient ou parat plus grosse. (132) Dans cette strophe il est dit quaprs la mort de Wenn wang, son esprit est mont dans les hauteurs des cieux, o il brille d'un vif clat ; que par suite, bien que la principaut particulire des Tcheou ait t fonde par Heou tsi (le premier de leurs anctres connus), plus de mille ans auparavant, leur famille a reu du ciel tout rcemment un nouveau pouvoir (le pouvoir imprial)... Parce que l'esprit de Wenn wang monte et descend, sans cesse la droite ou la gauche du roi du ciel, sa postrit jouit des faveurs du ciel, possde et gouverne l'empire. L'esprit de Wenn wang est sans cesse auprs du roi du ciel. Il unit sa vertu celle du ciel, se meut et agit avec lui. (133) Wenn wang par ses vertus a mrit les faveurs du ciel, et obtenu l'empire wng empereur. Ce titre pour son fils O wng. Mais lui-mme n'a jamais t he u lui a t confr aprs sa mort, ainsi qu' son pre et son aeul parT c kung, son second fils. (134) Imiter Wenn wang, cest le moyen dimiter le ciel. Par l vous rjouirez lme de votre aeul qui est dans le ciel, et conserverez le pouvoir souverain qui est toujours rvocable. (135) Ce fut Ou wang qui fonda notre dynastie. Comment la naissance de Ou wang aurait-elle t leffet dun hasard ? (136) Kin, plante comestible, peut-tre une espce de violette. Ki, instrument employ par le devi n pour allumer le feu et faire griller lcaille de tortue. (137) Avant dentreprendre une affaire importante ou de mettre une arme en campagne, on sacrifiait la Terre. (138) Les princes de Iu et de Jouei se disputaient depuis longtemps la possession dune terre. Ils convinrent de prendre Wenn wang pour arbitre et se rendirent auprs de lui. L'esprit de conciliation qu'ils remarqurent dans tous les rangs de la socit, les frappa tellement qu'ils euren t honte de leurs dmls, et conclurent d'eux -mmes un accommodement. Ce fait ayant t publi partout, augmenta beaucoup l'influence de Wenn wang sur tous les autres princes.

Cheu king

425

i , tablette de jade qui tait une marque de dignit ou de mission. Cf. (139) Kou hng, tablette de jade qui tait la moiti d'un Kou i divis dans le dessins. T c hng ou T c hng tsn, vase fix sur un tchang et employ sens de sa longueur. T c i tsan, vase fix sur un kouei et employ pour les libapour les libations. Kou tions. Le souverain prenait lui-mme le kouei tsan pour les premires libations, et recevait le tchang tsan des mains de ses ministres pour les secondes. (140) Wenn wang vcut 97 ans. (141) I ts n, coupe dor fixe sur une tablette de jade. Houang liou, ou iu tchang, liqueur jaune extraite du ki chu millet noir, et aromatise avec une plante appele i . (142) Le pote dit que Wenn wang fut en partie redevable de sa gloire sa mre et sa femme. (143) Wenn wang fut dtenu dans les fers pendant deux ans Iou li, par le tyran Tcheou, dernier empereur de la dynastie de In ; Dans sa prison il tudia et expliqua les kou, symboles invents par Fou hi. (144) On appelle homme fait celui qui a reu le bonnet viril. Les jeunes gens le recevaient lge de 20 ans. (145) Bien que cet auguste seigneur suprme soit trs lev au-dessus de nous, il abaisse sur la terre ses regards trs perspicaces et pleins de majest. En regardant et en considrant les quatre parties du monde, il n'a d'autre intention que de procurer au peuple la paix et la tranquillit. Ainsi la volont du ciel est de donner au peuple la tranquillit, et pour y parvenir, le choix dun prince est la chose la plus ncessaire. Ce qu'ont fait les deux dy nasties des Hia et des Chang, n'tait pas lemoyen de donner au peuple la tranquillit. Elle ont mal administr l'empire. Il ne contient pas de leur laisser plus longtemps le soin d'ex cuter les volonts du ciel. Le souverain seigneur examine, et cherche dans tous les royaumes de la terre, pour y trouver un prince qui procure la paix au peuple, et excute les desseins de sa majest suprme. (146) Du vivant de son pre T'ai wang, Tai pe sachant dj que le ciel avait destin lempire Wenn wang, fils de Wang Ki, se retira d ans le pays de Ou et ne revint pas. A la mort de Tai wang, Wang Ki lui succda. Plein daffection et de reconnaissance pour son frre an Tai pe, il publia partout ses vertus. (147) La ville fonde par Wenn wang sappela Tchn g . Plus tard, il fonda ou rebtit la ville de F ung, sur le bord de la rivire de ce nom, et y fixa dfinitivement sa rsidence. Voy. III. I. 10. (148) La principaut de Tchoung tait le Hou hien actu el, dans le Si ngan fou. La capitale tait peut-tre la ville de Foung, rebtie par Wenn wang, et qui devint la capitale de tout lempire. Le souverain roi considre Wenn wang avec affection. Il dit que sa vertu est intrieure et cache, sans bruit, sans clat, sans apparence ; que sans se prvaloir de sa sagesse, il se conforme aux lois du ciel, quil est prudent, et nuse pas de sa prudence particulire ; quil est clair, et nuse pas de ses propres lumires ; quil se contente dobir au souverain ro i, et de le servir assidment. (149) Li, sacrifice offert au roi du ciel un peu avant le dpart pour une expdition. M, sacrifice offert linventeur de lart de la guerre aprs larrive dans le lieu de lexpdition. (150) La tour de Wenn wang fut appele tour des esprits, parce que les travailleurs la construisirent avec la promptitude des esprits.

Cheu king

426

(151) Pierres musicales, cf. dessins. Cf. introduction, cole. (152) Ce fut peut-tre lancienne capitale de Tchoung que Wenn wang fit rebtir, aprs lavoir dtruite. (153) Kiang Iuen tait fille du prince de T i, qui descendait de Chnn nung, et femme de lempereur Ka sn ou de lun de ses descendants. Son nom de famille tait Kiang, et son nom propre Iuen. Le fils de Kiang Iuen fut appel Ki Abandonn. Il devint ts ministre de lagriculture sous le rgne d e Iao, et pour cette raison reut le nom de Heou tsi. Daprs Tchou Hi, Ti dsigne le Chang ti ; selon dautres commentateurs, il dsigne lempereur, le mari de Kiang Iuen. Tcheng Kang tcheng dit : Au moment de loffrande faite pour avoir des enfants, il y avait la trace du pied du souverain seigneur qui est un esprit trs puissant. Kiang Iuen la vit en faisant son offrande. Elle foula du pied la trace du gros orteil du seigneur ; son pied ne put la couvrir entirement... Alors elle prouva un frmissement et conut. Les anciens lettrs ont quelque peu rvoqu en doute l'histoire de la trace laisse par le pouce du pied. Mais le philosophe Tchang dit : Avant le commencement du ciel et de la terre, certainement il n'existait pas d'homme ; il a fallu un tre qui le formt et lui donnt naissance. Le ciel et la terre ont fourni les principes qui l'ont compos. Le philosophe Sou dit aus si : Tout tre d'une nature extraordinaire nat d'une faon extraordinaire. La licorne nat autrement que le chien et l'agneau ; le crocodile et le dragon ne naissent pas comme le poisson ou la tortue. Certainement il en est ainsi pour les animaux. Doit-on s'tonner que la naissance des hommes extraordinaires diffre de celle des autres hommes ? Ce raisonnement est juste. (Tchou Hi) Le P. de la Charme dit : Quoad fabulam natalium principis Heou tsi, patet illam inventam fuisse ad commendandam gentis Tcheou originem. Simili fabula commendatur origo familim Chang, ut videbitur inferius (IV. V. 3), et dynasti sequentes his artibus usas sunt. Tartari ipsi, qui nunc regnant, nonne asserunt gentis su originem re peti a virgine qu nullo viri consortio peperit ? Sic audivi a P. Parennin. Interpretes plerique hanc fabulam rejiciunt ; clare tamen rejicere non audent. Alii : Videmus, inquiunt, in rerum natura generationes mirabiles. Initio mundi primus homo certe aliter genitus est ac homines cteri. Animal k'i lin et draco aliter ac hos et piscis. Quidni vir sanctus aliter gignetur ac vulgus hominum ? , Ita illi interpretes. Quorum modus loquendi nobis viam facit ad praedicandam incarnationem Christi. (154) Tout enfant qui vient au monde, dchire, fend et lse gravement le sein de sa mre, surtout si c'est le premier -n. Or Kiang Iuen enfanta Heou tsi, son premier-n, aussi facilement qu'une brebis met au jour un agneau, sans rupture, sans lsion ni douleur ; cela montre que cette naissance fut merveilleuse et extraordinaire. Le roi du ciel ne fut-il pas content ? n'agra -t-il pas le sacrifice pur de notre aeule Kiang luen, lui qui lui donna de concevoir et d'enfanter sans difficult et contrairement aux lois de la nature humaine ? Le ciel a voulu manifester au monde sa puissance merveilleuse, et montrer que la naissance des grands sages est bien diffrente de celle des hommes vulgaires. (155) Une femme avait conu et enfant contrairement aux lois de la nature humaine. On craignit que ce ne ft un mauvais prsage. Pour ce motif on voulut

Cheu king

427

se dfaire de l'enfant. Mais survinrent ces choses extraordinaires ; alors on le recueillit et on l'leva. On le dposa d'abord dans un troit sentier. pensant que les bufs et les brebis l'craseraient infailliblement sous leurs pieds. Mais au contraire les bufs e t les brebis en eurent compassion et le rchauffrent de leurs corps. Alors on le dposa dans une plaine au milieu d'une fort, croyant que dans un endroit dsert et couvert de bois il ne se trouverait personne pour lui sauver la vie. Mais des bcherons survinrent et le recueillirent. Ensuite on le dposa dans la glace, pensant qu'il n'y trouverait plus aucun secours. Qui l'aurait devin ? Un oiseau le couvrit de l'une de ses ailes, et de l'autre lui fit une couche. L'oiseau s'en tant all, Heou tsi pouss a des vagissements. Bien qu'il et subi longtemps ces vicissitudes successives, sa voix tait encore puissante, se faisait entendre au loin, et retentissait tout le long des chemins. N'tait -ce pas bien extraordinaire ? Alors enfin Kiang Iuen le recueillit et le nourrit. Tels sont les prodiges qui parurent, quand Heou tsi fut abandonn. Qu'un oiseau ait eu un instinct merveilleux, ce fut videmment par la volont du ciel. Si l'oiseau tait rest, la fin Heou tsi serait mort. L'oi seau se retira ; ce fut le ciel qui le fit partir. La force de la voix de l'en fant montra que le ciel l'avait dou d'une nature vigoureuse. Il fut plusieurs fois abandonn, et toujours il parut des signes extraordinaires. Ce furent des manifestations de la volont du ciel qui ordonnait de lui conserver la vie. (156) L'expressiontia kung s'em ploie spcialement pour dsigner l'arc de l'empereur. Elle est employe ici dans un sens plus tendu,. parce que cet exercice eut lieu la cour impriale. Heu, flche munie de plumes et d'une pointe mtallique. Kin, bien quilibr. Une flche est bien quilibre, lorsque son centre de gravit est au tiers de sa longueur mesure partir de la pointe. Chacun des archers lanait quatre flches. Ils ont tous frapp la cible, mais des distances diffrentes du centre, les uns avec une flche, les autres avec plusieurs. Les vainqueurs devaient viter de se montrer arrogants et d'insulter aux vaincus. On ne dit pas si l'apprciation de leur modestie et leur classeme nt taient faciles. [ ] est employ pour Keu, tirer soi la corde d'un arc le plus possible pour lancer une flche. kng (157) Sur cette colline il tablit sa capitale. De l vint l'usage d'appeler c h u la ville principale d'un grand tat. (158) Le territoire tait divis en carrs qui avaient un li stade de chaque ct 360 mtres environ), et contenaient neuf cents meu. Les carrs taient subdiviss en neuf parties gales. Un stade carr contenait environ 129 600 mtres carrs. Un meou valait 144 mtres carrs ou un peu moins d'un are et demi. Chaque famille possdait un champ de cent meou, un hectare quarante-quatre ares ; c'tait peu. La partie centrale tait le ch amp commun. Voy. page 281 . (159) Ki, partie convexe du tournant d'une rivire. La Jouei, affluent de la Kng, traversait la Principaut de Pin. nn, riz qui a t cuit la vapeur seulement, riz moiti cuit. Tchu , riz (160) F parfaitement cuit, mets tout prpar, repas. Aprs que le riz a t chauff la vapeur une premire fois, on y verse de leau et on le fait bouillir. (161) Le sommet de la montagne dsigne la cour impriale. Le phnix ne se repose que sur l'lococca. De mme, le sage ne demeure la cour d'un prince ha ing, soleil du matin, celui des que s'il y est trait comme il convient.T c cts d'une montagne qui voit le soleil le matin.

Cheu king

428

(162) Rien nchappe aux regards ni la justice terrible du ciel. Bien que cet auguste ciel soit trs haut, il prend soin des choses d'ici -bas, et sa grande clairvoyance est redoutable. Quand vous allez et venez, il vous voit certainement. Bien que l'auguste ciel soit loign, il observe, il voit, et sa pers picacit est trs grande. Vos courses, vos drglements lui sont certainement connus. En quelque lieu que vous alliez, vous n'chapperez pas son re gard perspicace. Ainsi certainement il faut le craindre. (163) Le pote blme Li wang qui court sa perte. Les troubles de l'empire, dit-il, n'ont pas surgi d'e ux-mmes ; certainement ils ont t amens par une cause. Ce souverain seigneur dans son immensit embrasse le monde entier ; il est le roi des peuples de la terre. Puisqu'il est roi et gouverne les peuples, il doit donner aux hommes un bon naturel. A prsent, ce souverain seigneur, devenu svre, leur donne beaucoup d'inclinations vicieuses. O est donc le soin qu'il prend des peuples de la terre en sa qualit de roi ? La nature que le ciel donne aux hommes, est par elle-mme toujours bonne, et nullement mauvaise. A prsent, s'ils ont beaucoup d'inclinations dpraves auxquelles on ne peut se fier, viennent-elles originairement de la nature ? Au moment o les hommes reoivent l'existence, la nature est galement bonne en chacun ; elle n'est jamais mauvaise par elle-mme. Mais aprs qu'il ont commenc d'exis ter, leurs facults se dpravent en s'at tachant diffrents objets. Par suite, ils commettent des excs et des dsordres, violent la loi naturelle, perdent les belles qualits qu'ils ont reues de la nature ; peu parviennent suivre la voie de la vertu jusqu' la fin. Si ces troubles violents sont survenus, s'il semble que le ciel donne beaucoup de penchants vicieux, les hommes en sont la cause. Est-il permis d'en attribuer la faute au ciel ? Ce n'e st pas le souverain seigneur qui fait ces temps mauvais ; mais c'est vous, In, qui avez attir ces malheurs, en rejetant les anciens ministres et les anciennes lois des empereur vos anctres. Serait-il juste d'accuser le souverain seigneur, parce que les temps sont mauvais ? (164) La dynastie des In est tombe, sans quil y ait eu rvolte des princes ni attaque de la part des trangers. Les branches et les feuilles taient donc intacts. Mais les empereurs de cette dynastie avaient eux-mmes rompu avec le ciel par leurs injustices. (165) Lauguste ciel, si prvoyant, si perspicace, connat parfaitement ce qui fait la sret ou le pril des peuples ; rien nchappe sa vigilance. Comment na -t-il pas piti de nos maux ?? Pourquoi ncarte -t-il pas les prils, et ne ramne-t-il pas la tranquillit ?? (166). Si je ne donne pas davis lempereur, ce nest pas que les avis me fassent dfaut. Mais je sais quils seraient inutiles e t mattireraient des malheurs. (167) Siuen wang dit : Il est tonnant que des calamits arrivent prsent ; car le ciel, dont le cur est si bon, aime les princes. Dans les grandes calamits, on faisait des sacrifices tous les esprits, mme ceux qui ne recevaient plus aucun honneur depuis longtemps. On offrait des tablettes de jade de diffrentes couleurs aux esprits du ciel, de la terre, des astres, des montagnes, des cours d'eau,... et on les enterrait. (168) Le plus grand des esprits honors dans le temple des anctres est Heou tsi. Il a toujours agr nos offrandes, mais il n'est pas assez puissant pour triompher des calamits. Le plus grand des esprits honors dans la campagne est le roi du ciel. Il est certainement assez puissant pour triompher des calamits ; mais il n'agre pas nos sacri fices.

Cheu king

429

(169) Ki , celui qui manque le bras droit, manchot, estropi. C'est une hyperbole de dire qu'il ne restait plus un seulhomme cheveux noirs. Meng tzeu, L. V. Ch. I. 4, observe que cette phrase ne doit pas tre prise la lettre. (170) J'ai fait des offrandes aux anciens princes et aux anciens ministres, dans l'espoir qu'ils viendraient mon secours et me rendraient heureux. Ils me regardent sans rien faire et sans me secourir, comme si je leur tais tranger. Mais mon pre, ma mre et mes aeux, qui sont mes plus proches parents, et ont en quelque sorte une mme respiration avec moi, pourquoi souffrent-ils que je sois dans l'afflic tion, et ne se mettent-ils pas en peine de m'en dlivrer ? (171) Dmon forme humaine, haut de 2 3 pieds, 40 60 cm, ayant les yeux au sommet de la tte, allant pied sans vtement, avec la rapidit du vent. Lauguste roi du ciel est l'arbitre des biens et des maux; il dcide si l'on doit s'avancer ou se retirer. (172) Au commencement du printemps, on demandait une bonne rcolte au roi du ciel ; au commencement de l'hiver, on de mandait une anne fertile aux honorables du ciel, cest --dire au soleil, la lune et aux toiles. [], employ pour fng, offrande faite aux esprits des quatre points cardinaux. (173) Plusieurs commentateurs pensent qu'au lieu de [] on doit lire [] et traduire : (Les officiers ou les habitants) sont disperss, il n'y a plus de gouvernement. (174) On appelait i les montagnes sur lesquelles les empereurs offraient des T'i c hn dans le Chan toung actuel, le Hng c hn dans sacrifices. C'taient le hn dans le Chen si, le Hng c hn dans le Tcheu li, et, le Hou nan, le Hou c he u, le Sung c hn dans le Ho nan. partir de la dynastie des T c Le pote dit qu'un esprit descendu des montagnes sacres donna naissance au prince de Fou et au prince de Chenn, parce qu'ils taient tous deux de l'illustre famille des King, et descendaient du premier ministre de l'empereurIa. Ce ministre portait le titre de su i gardien des quatre montagnes sacres. i , pendant compos de crins de buf ou de plumes d'oiseaux, teint de (175) Jou diverses couleurs, et fix l'extrmit suprieure de la hampe d'un tendard. Tin, natte tresse carreaux. F u , natte qui couvrait la partie postrieure d'une voiture. Ing, ornement de mtal qui se plaait sur le front des chevaux. wng, chass du trne cause de sa tyrannie, se retira (176) L'empereur Li sur les bords de la Fenn, et fut appel par drision le roi ou l'empe reur de la Fenn. Sa sur avait pous Kouei fou, grand ministre d'tat dont la famille se nommait K . La fiance d'un prince emmenait avec elle huit de ses parentes, qui devenaient femmes de second rang. (177) La fille de Kouei fou, aprs son mariage avec le prince de Han, sappela Han Ki, Ki tant le nom de sa propre famille, et Han le nom de famille de son mari. (178) Les remparts de la capitale de Han avaient t construits, sur lordre de Ou wang, par le sage Cheu kin Ch u , Kang prince de Chao, qui tait aussi u kung. prince de Ien, et ministre des travaux publics s (179) n, gouverner un pays dune manire conforme au caractre et aux coutumes des habitants. Mn, barbares du sud, tribu barbare quelconque. P , animal sauvage de couleur blanche ; il ressemble au renard, lours, au tigre ou au lopard.

Cheu king

430

(180) Par exception, les deux lettres du titre ne sont pas tires du chant luimme. Elles signifient que l'em pereur Siuen wang, dou d'une vertu constante, se signala par des exploits militaires. Les belles actions de Nan Tchoung sont racontes dans le Siao ia, L. I. Ch. VIII, page 187. (181) Tch'ng tait prs de F ung dans le domaine propre de l'empereur. Les travaux dans les trois sortes de terrains, savoir, dans les terrains levs, dans les terrains bas et dans les plaines. (182) La rapidit de la marche tait une marque de respect. (183) La mmoire des vertus de Wenn wang ne prira pas avec le temps, et son me dans le ciel recevra un peu de consolation. (184) Dans lantiquit, le ct droit tait le plus honorable. Lempereur amne un buf et une brebis, les offre au roi du ciel, et dit : Jespre sue le (roi du) ciel descendra la droite de ce buf et de cette brebis. Il nose pas lassurer. (185) Lempereur est le fils du ciel. En qualit de fils, il est charg de veiller en mme temps au soin des hommes et des esprits. (186) Il est fait mention de Tcheng wang, parce que le premier il prposa des officiers aux travaux des champs, et leur donna des rglements. Dans le domaine propre de l'empereur, il n'y avait pas de champ commun, mais seulement des champs particuliers. La dixime partie des produits de la terre tait donne l'tat. Un stade carr tait divis en dix parties gales, chacune de cent meou, et cultiv par dix familles. Un terrain carr dont chaque ct avait en longueur trente-trois stades et un peu plus, contenait mille stades carrs, et tait cultiv par dix mille familles, Les familles taient associes deux deux pour la culture des terres. Trente stades est un nombre rond employ au lieu de trente-trois stades. V. page 363 . Dans l'dition impriale du Cheu king, il est dit que ce chant tait une prire pour demander, au printemps et en t, une bonne rcolte au souverain seigneur. Telle est la tradition constante des anciens. Tous les lettrs de tous les temps l'ont suivie, et dit que cette prire tait une crmonie impor tante. Tchou Hi avait d'abord admis cette opinion, et affirm qu'elle tait traditionnelle. Ensuite il a chang de sentiment, et prtendu, on ne sait pour quelle raison, que ce chant tait un avis adress aux chefs des laboureurs. Aprs lui ceux qui ont fait une tude approfondie des King, sont rests dans l'incertitude. (187) Le plumage du hron est blanc et son vol lgant. Ce lac occidental est. croit-on, celui de l'cole imprialePi iung, qui tait situe l'ouest de la capitale. (188) Le millet crot dans les terrains secs, et le riz dans les terrains humides. Quand ils russissent l'un et l'autre, c'est que les saisons ont t favorables pour toutes sortes de terrains, et toutes les rcoltes sont abondantes. signifie ordinairement cent mille, et quelquefois dix mille fois dix mille ou cent millions. Tzu signifie ordinairement cent millions, et parfois cent millions de fois cent millions ou dix quadrillions. Ces deux lettres, d'aprs Tchou Hi, doivent s'entendre ici dans le second sens.

Cheu king

431

(189) Siu Tchang ki dit : Hiang seu, cest prsenter, et non faire une offrande solennelle. Cest procurer les diffrentes choses qui conviennent aux diverses saisons, avec les sentiments dune pit filiale trs sincre. (190) Il sut ainsi procurer la paix au peuple, et par l rjouir le cur (du roi) du ciel qui cherche tablir la tranquillit. Pour cette raison, le ciel le traita avec grande affection, et lui accorda des faveurs abondantes, qui stendirent jusqu son successeur. (191) On appelle m u les tablettes places du ct droit dans le temple des ha celles du ct gauche. Dans le temple des anctres des anctres, et tc Tcheou, la tablette de Heou tsi tait au milieu, celle de wenn wang droite, et celle de O wang gauche. (192) Les In avaient adopt la couleur blanche. (193) La marche, l'action du ciel est trs manifeste ; son mandat (le pouvoir souverain) n'est pas facile conserver. Ne dites pas qu'il est trs lev et ne nous observe pas. Il faut savoir que sa perspicacit est trs grande et redoutable ; que sans cesse il monte et descend en quelque sorte, qu'il est prsent nos actions, qu'il n'est pas un seul jour sans venir porter ici ses regards. Il faut donc faire attention. (194) Cent familles formaient ce quon appelait ts u . Elles cultivaient un t divis pa r da utre sc a na ux plus pe tits ke u, terrain limit par des canaux si e qui servaient larroser. Elles sentraidaient dans leurs travaux, et faisaient la rcolte en mme temps. (195) Prs de la porte du temple des anctres taient quatre btiments menn chou, dont deux taient l'in trieur et regardaient le nord, et deux taient l'extrieur et regardaient le sud. Dans les deux btiments intrieurs ; appels ici t'ng , on conservait les vases dans lesquels les offrandes devaient tre prsentes. Les chaudires taient l'extrieur, ainsi que les victi mes. K t'ng dsigne, ce semble, l'espace vide ou passage entre les deux . Avant une crmonie, le chef de famille et les invits se rendaient dans le ki. Les officiers d'un rang inf rieur allaient voir si les vases, les chaudires et les autres ustensiles taient propres, et si les victimes taient convenables. Ils informaient le chef de famille qui se tenait dans le k . (196) La guerre amne ordinairement la strilit de la terre et la famine. Par exception. les victoires de Ou wang sur le tyran Tcheu ont amen avec la paix la fertilit et l'abondance. Sa vertu, en procurant la paix au peuple, rjouit le cur du roi) du ciel, qui cherche tablir la tranquil lit ; et elle brille prsent l-haut dans le ciel. (197) Dans le territoire dun tat, au -del des faubourgs de la capitale, on distinguait comme cinq zones larges denviron cent li chacune : kia, m u , ie, ln, kiung. (198) Cf. introduction, gymnase. (199) Je nose pas assurer que dans le ciel lme de mon illustre aeul abaisse sur moi des regards favorables. Puisse-t-il regarder avec complaisance les dons que je lui offre en t et en automne. Ka sn, offrit (200) Kin t , fille du prince de Sung et femme de l'empereur avec son mari le sacrifice du printemps dans la campagne, et pria la divinit qui prside aux naissances. Une hirondelle vint et dposa un uf. Kien ti avala cet

Cheu king

432

uf, et donna naissance Si . Sie fut ministre de l'instruction publique sous le rgne de Ia, et reut en fief la terre de Chng. Tchng t'ng , descendant de Sie, s'empara de l'empire en 1766 avant J.C., et fixa sa rsidence Pouo. En k ng, l'un de ses successeurs, transfra sa rsidence dans la terre de 1401, P'n In, et la dynastie prit le nom de In. La capitale de T'ang fut appele Nan Pouo Pouo mridionale, et celle de Pan keng Si Pouo Pouo occi dentale. Il y avait une troisime Pouo situe au pied du mont King dans le Kai foung fou, et appele Pe Pouo Pouo septentrionale King Pou. (201) Hien wang, prince dune profonde sagesse, o u bien, prince noir, parce que Sie dut la naissance luf dun hirondelle.

* **

Cheu king

433

LISTE

Concordance des traductions

DES

CHANTS

Le Cheu king est un recueil de 305 chants, aussi appels odes ou pomes. Les numros 169a, b, c, 170a, 171a, 172a, dont nous ne possdons que les titres, ntaient peut -tre que des airs. Les tables ci-dessous donnent pour chaque chant, par colonne : - Le numro dordre gnral. - Le numro dordre lintrieur dun livre. - Le titre, ventuellement abrg, le titre entier tant repris dans la liste alphabtique. - La page de la traduction de Sraphin Couvreur, s.j. Imprimerie de la Mission Catholique, Ho kien fou 1896. La prsente dition lectronique indique cette page dans le corps du texte sous le format xxx - La page de la traduction en anglais de James Legge. The Chinese Classics. Henry Frowde, Londres 1919. Il faut noter quHenri Maspero, dans La Chine Antique, se rfre cette traduction, non prsente par CSS. Cette table de concordance permettra donc de retrouver la rfrence de Maspero dans la traduction Couvreur. - Le numro donn par Marcel Granet certains chants dans son livre Ftes et chansons anciennes de la Chine. Les chants eux-mmes sont directement accessibles en ouvrant une fentre sur le texte lectronique CSS de Ftes et chansons, et pointant par Ctrl-Fin sur le lien hypertexte dun chant. - Le titre en Franais, donn par M. Granet aux chants traduits dans Ftes et chansons. Par ailleurs, lassociation franaise des pr ofesseurs de Chinois prsente sur son site internet http ://afpc.asso.fr/wengu/ le texte chinois du Cheu king (Shijing), accompagn des traductions de James Legge et, le cas chant, de Marcel Granet. Lintrt d e ce site est majeur pour les personnes intresses par les ditions de CSS sur la Chine ancienne. Cest pourquoi nous avons estim utile de placer dans les titres de la liste ci-dessous des 31 livres du Cheu king, un lien vers le site de lAFPC. Les sections mentionnes sur ce site sont les Parties prsentes par S. Couvreur, les chapitres du site sont les Livres, les numros entre parenthses sont les numros dordre gnraux de la prsente dition. Une fois sur le site, au chapitre/livre recherch, il est donc ais daller directement la page du chant. On notera enfin que Ftes et chansons contient galement une table de concordance pour les chants slectionns par Marcel Granet. De plus, on pourra circuler entre les chants slectionns par M. Granet et les mmes chants lus da ns le titre du c ha nt. du Cheu king, en cliquant sur le symbole inc

Cheu king

434

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

PREMIERE PARTIE : KOUO FOUNG Livre I. Tcheou nan afpc


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Kouan ts'iu Ko tan Kiuen eul Kiou mou Tchoung seu Tao iao Tou tsie Feou i Han kouang Jou fenn Lin tcheu tcheu 5 6 8 9 10 10 11 12 13 14 15 1 6 8 10 11 12 13 14 15 17 19 LVI LVIII VI I XVIII XLVI XLVII Les mouettes La bardane Sauterelles ailes Le beau pcher Les cueillettes La Han Les berges de la Jou

Livre II. Chao nan afpc


12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Tsio tchao Tsai fan Tsao tchoung Tsai p in Kan tang Hing lou Kao iang In ki lei Piao iou mei Siao sing Kiang iou seu Ie iou seu kiun Ho pei noung i Tcheou iu 16 17 18 19 20 20 22 23 24 25 25 26 27 28 20 22 23 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 IX LXVII B LIX XI XIV XXII LXVII LXIV V Le nid de pie Larmoise Sauterelles des prs La rose des chemins Le tonnerre Les prunes Les petites toiles La biche morte La belle fleur

Livre III. Pei foung afpc


26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Pe tcheou Liu i Ien ien Jeu iue Tchoung foung Ki kou Kai foung Hioung tcheu Pao iou kou ie Kou foung Cheu wei 28 30 31 32 34 35 36 37 38 39 42 38 41 42 44 46 48 50 51 53 55 59

LXVIII L XLIX

Le tambour La courge Le vent de lest

Cheu king

435

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre III. Pei foung afpc


37 38 39 40 41 42 43 44 12 13 14 15 16 17 18 19 Mao kiou Kien hi Tsiuen chouei Pe menn Pe foung Tsing gniu Sin tai Eul tzeu cheng tcheou 43 44 45 47 48 49 50 51 59 61 63 65 67 68 70 71

XII XXXIX

Le vent du nord La vierge sage

Livre IV. Ioung foung afpc


45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pe tcheou Tsiang iou tseu Kiun tzeu kiai lao Sang tchoung Chouenn tcheu penn ... Ting tcheu fang ... Ti toung Siang chou Kan mao Tsai tcheu 51 52 53 55 56 57 58 59 60 61 73 74 76 78 80 81 83 84 85 87

XLIV VII XVI

A Sang-tchong Les cailles Larc -en-ciel

Livre V. Wei foung afpc


55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ki iu Kao pan Cheu jenn Meng Tchou kan Houan lan Ho kouang Pe hi Iou hou Mou koua 63 65 65 67 70 71 72 73 74 75 91 93 94 97 101 103 104 105 106 107

LXVI XLV XLVIII XXI XXVIII

Le paysan Les tiges de bambou Le fleuve Le septime mois Les coings

Livre VI. Wang foung afpc


65 66 67 68 69 70 1 2 3 4 5 6 Chou li Kiun tzeu iu i Kiun tzeu iang iang Iang tcheu chouei Tchoung kou iou touei Tou iuen 76 77 78 78 79 80 110 112 113 114 116 117

LXII

Cheu king

436

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre VI. Wang foung afpc


71 72 73 74 7 8 9 10 Ko lei Tsai ko Ta kiu Kiou tchoung iou ma 81 82 83 84 119 120 121 122 XVIII XLIII XXVII Les cueillettes Le char du seigneur Le chanvre sur le tertre

Livre VII. Tcheng foung afpc


75 76 77 78 79 90 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tcheu i Tsiang tchoung tzeu Chou iu tien Ta chou iu tien Tsing jenn Kao jiou Tsiun ta lou Gniu iue ki ming Iou gniu toung kiu Chan iou fou sou Touo hi Kiao toung Kien Chang Foung Toung menn tcheu chen Foung iu Tzeu kin Iang tcheu chouei Tchou ki toung menn Ie iou man tsao Tchenn wei 85 86 87 88 90 91 92 92 93 94 95 95 96 96 97 98 98 99 100 101 101 124 125 127 129 131 132 133 134 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 XL Je ten supplie

XXXII XLII XXXVI XXXI XV XXX LI XXXV XXIII B XIII XXXVIII XXXIII XXIII X LII

Le long de la grande route Le chant du coq Sur le mme char Le fou-sou Les feuilles fltries Le rus garon Jupes trousses Le beau seigneur Sur laire Vent et pluie Le collet bleu Le faible courant Hors de la porte Les liserons La Tchen

Livre VIII. Tsi foung afpc


96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ki ming Siuen Tchou Toung fang tcheu jeu Toung fang wei ming Nan chan Fou tien Lou ling Pi keou Tsai kiu I tsie 103 104 105 106 106 107 108 109 110 111 112 150 151 152 153 154 155 157 158 159 160 161

XLI

Soleil lorient

Cheu king

437

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre IX. Wei foung afpc


107 108 109 110 111 112 113 1 2 3 4 5 6 7 Ko kiu Fenn tsiu jou Iuen iou tao Tcheu hou Cheu meou tche kien Fa t an Cheu chou 113 114 115 116 117 117 119 163 164 165 167 169 169 171

Livre X. Tang foung afpc


114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Si choue Chan iou tchou Iang tcheu chouei Tsiao leao Tchou meou Ti tou Kao kiou Pao iu Ou i Iou ti tcheu tou Ko cheng Tsai ling 120 122 123 124 124 125 126 127 128 129 130 131 174 176 177 179 179 181 182 183 184 185 186 187 [Le grillon ...] LIV B LXI Les fagots

XXVI XXXVII

Le sorbier solitaire Le dolic

Livre XI. Tsin foung afpc


126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Kiu lin Seu tie Siao joung Kien kia Tchoung nan Houang gniao Chenn foung Ou i Wei iang Kiuen iu 132 133 134 137 139 140 141 142 143 144 190 191 193 195 197 198 200 201 203 203

LIV LVII

Les roseaux Le faucon

Livre XII. Tchenn foung afpc


136 137 138 1 2 3 Iuen kiou Toung menn cheu fenn Heng menn 145 145 146 205 206 207 LXII LXIII XXIV Le tertre Yuan Les ormeaux La porte Heng

Cheu king

438

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre XII. Tchenn foung afpc


139 140 141 142 143 144 145 4 5 6 7 8 9 10 Toung menn tcheu .... Toung menn tcheu iang Mou menn Fang iou tsio tchao Iue tchou Tchou lin Tche pouo 147 148 148 149 150 150 151 208 209 210 211 212 213 213 XXIX IV XXXIV LV Les fosss de la porte Les peupliers de la porte Les nids sur la digue La digue

Livre XIII. Kouei foung afpc


146 147 148 149 1 2 3 4 Kao kiou Sou kouan Si iou tchang tchou Fei foung 152 153 154 154 215 216 217 218

II

Le carambolier

Livre XIV. Tsao foung afpc


150 151 152 153 1 2 3 4 Feou iou Heou jenn Cheu kiou Hia tsiuen 155 152 157 158 220 221 222 224 XXV XVII Lphmre Les piqueurs

Livre XV. Pin foung afpc


154 155 156 157 158 159 160 1 2 3 4 5 6 7 Tsi iue Tcheu hiao Toung chan Pouo fou Fa ko Kiou iu Lang pouo 160 165 167 169 170 171 172 226 233 235 238 240 241 242 XXI VIII LXV Le septime mois Les monts de lest Le manche de hache

DEUXIME PARTIE : SIAO IA Livre I. Lou ming afpc


161 162 163 164 165 1 2 3 4 5 Lou ming Seu meou Houang houang tche ... Tchang ti Fa mou 174 175 177 178 180 245 247 249 250 253

Cheu king

439

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre I. Lou ming afpc


166 167 168 169 169a 6 7 8 9 10 Tien pao Tsai wei Tchou kiu Ti tou Nan kai 182 184 187 180 191 255 258 261 265 267

Livre II. Pe Houa afpc


169b 169c 170 170a 171 171a 172 172a 173 174 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pe houa Houa chou Iu li Iou keng Nan iou kia iu Tchoung kiou Nan chan iou tai Iou i Lou siao Tchan lou 191 191 191 192 193 194 194 195 196 197 268 268 269 270 270 271 272 274 274 276

Livre III. Toung koung afpc


175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Toung koung Tsing tsing tche ngo Lou iue Tsai ki Kiu koung Ki jeu Houng ien Ting leao Mien chouei Ho ming 197 199 200 203 206 209 211 212 213 215 278 279 281 284 288 291 292 294 295 296 LIII La belle armoise

Livre IV. Ki fou afpc


185 186 187 188 189 190 191 192 1 2 3 4 5 6 7 8 Ki fou Pe kiu Houang gniao Ngo hing ki ie Seu kan Ou iang Tsie nan chan Tcheng iue 216 217 218 219 220 224 226 230 298 299 301 302 303 307 309 314

Cheu king

440

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre IV. Ki fou afpc


193 194 9 10 Cheu iue tcheu kizo Iu ou tcheng 235 240 320 325

Livre V. Siao min afpc


195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Siao min Siao iuen Siao pan Kiao ien Ho jenn seu Hiang pe Kou foung Lou ngo Ta toung Seu iue 244 246 249 252 255 258 260 261 263 266 330 333 336 340 343 346 349 350 353 357

Livre VI. Pe chan afpc


205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Pe chan Ou tsiang ta kiu Siao ming Kou tchoung Tchou tseu Sin nan chan Fou tien Ta tien Tchen pei lo i Chang chang tche houa 268 270 271 274 276 280 282 285 287 288 360 362 363 366 368 373 376 380 382 384

Livre VII. Sang Hou afpc


215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sang hou Iuen iang Kouei pien Kiu hia Tsing ing Pin tcheu tchou ien Iu tsao Tsai chou Kio koung Iu liou 289 290 291 293 295 295 299 300 302 304 386 387 389 391 394 395 400 401 404 407

LX

Les essieux du char

Cheu king

441

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre VIII. Tou jenn cheu afpc


225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tou jenn cheu Tsai liu Chou miao Si sang Pe houa Mien man Hou ie Tchan tchan tcheu ... Tiao tcheu houa Ho tsao pou houang 307 307 308 310 311 313 314 315 316 317 409 411 413 414 416 418 420 421 423 424 XX III Je cueille les roseaux Les mriers du val

TROISIME PARTIE : TA IA Livre I. Wenn Wang afpc


235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Wenn wang Ta ming Mien Iu pou Han lou Seu tchai Houang i Ling tai Hia ou Wenn wang iou cheng 319 323 326 330 331 333 335 341 343 344 427 432 437 442 444 446 448 456 458 460

Livre II. Chen Min afpc


245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cheng min Hing wei Ki tsouei Fou i Kia lo Koung liou Hioung tcho Kiuen ngo Min lao Pan 347 353 355 357 359 360 364 365 368 370 465 472 475 479 481 483 489 491 495 499

Cheu king

442

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre III. Tang afpc


255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tang I Sang jeou Iun han Soung kao Tcheng min Han i Kiang han Tchang ou Tchen iang Chao min 374 378 384 391 396 399 403 407 410 413 416 505 510 519 528 535 541 546 551 555 559 564

QUATRIME PARTIE : SOUNG Livre I. Tcheou soung tsing miao afpc


266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tsing miao Wei tien tcheu ming Wei tsing Lie wenn Tien tso Hao tien iou tcheng ... Ngo tsiang Cheu mai Tcheu king Seu wenn 419 420 420 421 422 422 423 424 425 426 569 570 571 572 574 575 575 577 578 580

Livre II. Tcheou soung tchenn koung afpc


276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tchenn koung I hi Tchenn lou Foung gnien Iou kou Tsien Ioung Tsai hien Iou ko Ou 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 582 584 585 586 587 588 589 591 592 594

Cheu king

443

N N Gn. livre

Titre

Page Couv.

Page Legge

N Granet

Titre Granet

Livre III. Min iu siao tzeu afpc


286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Min iu siao tzeu Fang lo King tcheu Siao pi Tsai chan Leang seu Seu i Tcho Houan Lai Pan 435 436 437 438 439 441 442 443 444 444 445 596 597 598 599 600 603 605 606 607 608 609

Livre IV. Lou soung afpc


297 298 299 300 1 2 3 4 Kioung Iou pi Pan chouei Pi koung 445 447 449 452 611 614 616 620

Livre V. Chang soung afpc


301 302 303 304 305 1 2 3 4 5 Nouo Lie tsou Hiuen gniao Tchang fa In ou 459 460 462 463 467 631 634 636 638 643

Cheu king

444

LISTE ALPHABTIQUE
Liste des chants dans l'ordre alphabtique de la romanisation du Pre Couvreur. Le nom de chaque chant est prcd de son numro d'ordre.
N ordre Nom N ordre Nom

84 115 214 265 245 132 113 193 57 152 273 111 36 77 65 227 49 44 158 165 112 142 287 149 108 8 150 248 102 211 88 279 90

Chan iou fou sou Chan iou tch'ou Chang chang tche houa Chao min Cheng min Chenn foung Cheu chou Cheu iue tcheu kiao Cheu jenn Cheu kiou Cheu mai Cheu meou tche kien Cheu wei Chou iu t'ien Chou li Chou miao Chouenn tcheu penn penn Eul tzeu cheng tcheou Fa ko Fa mou Fa t'an Fang iou ts'io tch'ao Fang lo Fei foung Fenn tsiu jou Feou i Feou iou Fou i Fou tien Fou tien Foung Foung gnien Foung iu

82 261 9 239

271 138 151 243 153 200 17 246 33 251 303 199 61 184 24 234 231 169c 294 60 131 187 163 241 181 277 256 106

Gniu iue ki ming Han i Han kouang Han lou Hao tien iou tch'eng ming Heng menn Heou jenn Hia ou Hia ts'iuen Hiang pe Hing lou Hing wei Hioung tcheu Hioung tcho Hiuen gniao Ho jenn seu Ho kouang Ho ming Ho pei noung i Ho ts'ao pou houang Hou ie Houa chou Houan Houan lan Houang gniao Houang gniao Houang houang tche houa Houang i Houng ien I hi I I tsie

Cheu king

445

68 92 116 94 23 28 19 305 83 63 172a 170a 284 280 298 123 282 170 224 194 238 221 143 216 109 136 258 29 10 32 53 16 18 80 120 146 56 180 31 96

N ordre

Nom

Iang tcheu chouei Iang tcheu chouei Iang tcheu chouei Ie iou man ts'ao Ie iou seu kiun Ien ien In ki lei In ou Iou gniu t'oung kiu Iou hou Iou i Iou keng Iou k'o Iou kou Iou pi Iou ti tcheu tou Ioung Iu li Iu liou Iu ou tcheng Iu pou Iu tsao Iue tch'ou Iuen iang Iuen iou t'ao Iuen k'iou Iun han Jeu iue Jou fenn K'ai foung Kan mao Kan tang Kao iang Kao k'iou Kao k'iou Kao k'iou K'ao p'an Ki jeu Ki kou Ki ming

N ordre

Nom

247 185 55 249 262 22 86 198 38 129 87 288 223 159 4 74 297 218 179 126 3 135 252 67 66 47 124 107 71 2 35 201 208 1 217 250 295 160 291 302

Ki tsouei K'i fou K'i iu Kia Io Kiang han Kiang iou seu Kiao t'oung K'iao ien Kien hi Kien kia K'ien chang King tcheu Kio koung Kiou iu Kiou mou K'iou tchoung iou ma Kioung Kiu hia Kiu koung Kiu lin Kiuen eul K'iuen iu K'iuen ngo Kiun tzeu iang iang Kiun tzeu iu i Kiun tzeu kiai lao Ko cheng Ko kiu Ko lei Ko t'an Kou foung Kou foung Kou tchoung Kouan ts'iu K'ouei pien Koung liou Lai Lang pouo Leang seu Lie tsou

Cheu king

446

269 11 242 27 177 103 161 202 173 37 58 237 183 230 253 286 141 64 101 172 171 169a 188 272 301 285 122 133 190 206 254 296 299 121 34 62

N ordre

Nom

Lie wenn Lin tcheu tcheu Ling t'ai Liu i Lou iue Lou ling Lou ming Lou ngo Lou siao Mao k'iou Meng Mien Mien chouei Mien man Min lao Min iu siao tzeu Mou menn Mou koua Nan chan Nan chan iou t'ai Nan iou kia iu Nan kai Ngo hing k'i ie Ngo tsiang Nouo Ou Ou i Ou i Ou iang Ou tsiang ta kiu Pan P'an Pan chouei Pao iu Pao iou kou ie Pe hi

N ordre

Nom

205 41 229 186 40 26 45 104 300 20 220 157 215 257 48 292 204 189 162 240 127 275 114 148 228 52 196 128 195 207 197 289 21 210 43 97

Pe chan Pe foung Pe houa Pe kiu Pe menn Pe tcheou Pe tcheou Pi keou Pi koung Piao iou mei Pin tcheu tch'ou ien P'ou o fou Sang hou Sang jeou Sang tchoung Seu i Seu iue Sen kan Seu meou Seu tchai Seu t'ie Seu wenn Si choue Si iou tch'ang tch'ou Si sang Siang chou Siao iuen Siao joung Siao min Siao ming Siao p'an Siao pi Siao sing Sin nan chan Sin t'ai Siuen

Cheu king

447

N ordre

Nom

147 259 78 73 236 212 203 255 6 174 232 304 263 164 145 264 213 192 260 278 95 276 25 118 110 75 274 155 293 98 59 144 93 168 209 30 69

Sou kouan 130 Tchoung nan Soung kao 5 Tchoung seu Ta chou iu t'ien 171a Tch'oung k'iou Ta kiu 119 Ti tou Ta ming 169 Ti tou Ta t'ien 51 Ti toung Ta toung 233 T'iao tcheu houa Tang 166 Tien pao T'ao iao 270 T'ien tso Tchan lou 50 Ting tcheu fang tchoung Tch'an tch'an tcheu cheu 182 T'ing leao Tch'ang fa 225 Tou jeun cheu Tch'ang ou 70 T'ou iuen Tch'ang ti 7 T'ou tsie Tche pouo 156 Toung chan Tchen iang 99 Toung fang tcheu jeu Tchen pei lo i 100 Toung fang wei ming Tcheng iue 89 Toung menn tcheu chen Tcheng min 137 Toung menn tcheu fenn Tchenn lou 140 Toung menn tcheu iang Tchenn wei 139 Toung menn tcheu Tch'enn koung tch'eu Tcheou iu 175 T'oung koung Tch'eou meou 85 T'ouo hi Tcheu hou 290 Tsai chan Tcheu i 283 Tsai hien Tchen king 105 Tsai k'iu Tch'eu hiao 54 Tsai tch'eu Tcho 222 Ts'ai chou Tchou 13 Ts'ai fan Tchou kan 178 Ts'ai k'i Tchou lin 72 Ts'ai ko Tch'ou k'i toung menn 125 Ts'ai ling Tch'ou kiu 226 Ts'ai liu Tch'ou ts'eu 15 Ts'ai p'in Tchoung foung 167 Ts'ai wei Tchoung kou iou t'ouei 14 Ts'ao tch'oung

N ordre

Nom

Cheu king

448

N ordre

Nom

154 46 76 117 191 281 42 176 219 79

Ts'i iue Ts'iang iou ts'eu Ts'iang tchoung tzeu Tsiao leao Tsie nan chan Tsien Tsing gniu Tsing tsing tche ngo Ts'ing ing Ts'ing jenn

N ordre

Nom

266 12 39 81 91 134 267 268 235 244

Ts'ing miao Ts'io tch'ao Ts'iuen chouei Tsiun ta lou Tzeu kin Wei iang Wei tien tcheu ming Wei ts'ing Wenn wang Wenn wang iou cheng

Cheu king

449

Prface Introduction P1 : Kouo foung : I. Tcheou nan II. Chao nan. III. Pei foung. IV. Ioung foung. V. Wei foung. VI. Wang foung. VII. Tcheng foung VIII. Tsi foung IX. Wei foung X. Tang foung XI. Tsin foung XII. Tchenn foung XIII. Kouei foung XIV. Tsao foung XV. Pin foung. P2 : Siao ia. : I. Lou ming. II. Pe houa. III. Toung koung IV. Ki fou V. Siao min VI. Pe chan VII. Sang hou VIII. Tou jenn cheu. P3 : Ta ia. I. Wenn wang. II. Cheng min III. Tang. P4 : Soung : I. Tcheou soung tsing miao. II. Tch. soung tchenn koung . III. Min iu siao tzeu. IV. Lou soung V. Chang soung. Liste des chants : concordance / alphabtique Notions Notes : 1 - 50 - 100 - 150 - 200

Table

Nom du document : cheu_king.doc Dossier : C:\CSS\Envoi021204\classiques Modle : C:\WINDOWS\Application Data\Microsoft\Modles\Normal.dot Titre : Cheu king Sujet : srie Chine Auteur : divers Mots cls : Shijing, Livre des vers, Livre des odes, Livres canoniques, Cinq King, Cinq livres, Book of Odes, Book of Songs, Book of poetry, Shih Ching, Five classics, Chine ancienne, Chine antique, Chine classique, histoire de la Chine, ethnographie de la Chine, Ant Commentaires : http://www.uqac.uquebec.ca/zone30/Classiques_des_sc iences_sociales/index.html Date de cration : 15/11/04 12:50 N de rvision : 22 Dernier enregistr. le : 04/12/04 11:58 Dernier enregistrement par : Pierre Palpant Temps total d'dition :283 Minutes Dernire impression sur : 05/12/04 10:57 Tel qu' la dernire impression Nombre de pages : 449 Nombre de mots : 94 703 (approx.) Nombre de caractres : 539 812 (approx.)