EXEGESE EM MATEUS 21:33-46: A PARBOLA DOS LAVRADORES MAUS Trabalho acadmico apresentado ao Prof. Dr. Paulo Garcia da disciplina Exegese do Novo Testamento, matutino, V per!odo do curso de "acharel em Teologia da #aculdade de Teologia da gre$a %etodista & 'niversidade %etodista de ()o Paulo U!"#$%!&'&# M#()&!%(' &# S*) P'+,) * ()o "ernardo do +ampo & Novembro de *,,- SUMRIO ntrodu.)o//////////////////////////////////////////////////////////////////0 exegese de mateus *1.23453 ////////////////////////////////////////////////////3 1.P6%E67 7P689%7:;8 D8 TE9T8......................................................................3 1.1+r!tica Textual////////////////////////////////////////////////////////3 7.Texto de %ateus *1,22453////////////////////////////////////////////////3 ".8bserva.<es sobre as variantes em %ateus *1=22453//////////////////////////> 1.1.1Delimita.)o ////////////////////////////////////////////////////////- 1.1.* Tradu.)o///////////////////////////////////////////////////////////? 7.+ompara.)o de tradu.<es///////////////////////////////////////////////1* 1.1.2 (ubdivis)o ////////////////////////////////////////////////////////1> *.(EG'ND7 7P689%7:;8 D8 TE9T8....................................................................*, *.1 @eitura (incrAnica ///////////////////////////////////////////////////*, *.1.17nBlise @ingC!stico D (intBtica/////////////////////////////////////////*, 5 Principais verbos encontrados em %ateus *1.22 E @uF de sa!as0.*////////////////** 74%ateus *1,22/////////////////////////////////////////////////////////*2 "4sa!as 0.* Gtexto hebraicoH///////////////////////////////////////////////*2 +4sa!as 0,* G(eptuagintaH/////////////////////////////////////////////////*5 *.* @eitura DiacrAnica ///////////////////////////////////////////////////*3 *.*.1 7nBlise @iterBria ///////////////////////////////////////////////////*3 7H Delimita.)o/////////////////////////////////////////////////////////*3 "H Estrutura////////////////////////////////////////////////////////////*> +H ntegridade e +oes)o//////////////////////////////////////////////////*> DH 'so de fontes escritas em %ateus *1,22453////////////////////////////////*> *.*.* 7nBlise da 6eda.)o/////////////////////////////////////////////////*- 7H7nBlise sinItica dos vinhateiros//////////////////////////////////////////*- *.*.27nBlise das #omas //////////////////////////////////////////////////22 7H #Irmula @iterBria/////////////////////////////////////////////////////22 "H #orma @iterBria///////////////////////////////////////////////////////25 +H(itF im lebem/////////////////////////////////////////////////////////25 *.*.57nBlise da Tradi.)o /////////////////////////////////////////////////20 2.JE6%ENK'T+7............................................................................................................23 2.1 7nBlise de +onteLdo da Per!cope ///////////////////////////////////////2> 2.1.* 7nBlise da Teologia da Per!cope///////////////////////////////////////2- "ibliografia...........................................................................................................................2? INTRODU-.O Este estudo exegMtico foi baseado na per!cope de %ateus *1.22453, sendo conhecido como a ParBbola dos @avradores maus. Procuramos desenvolver todos os passos exegMticos, Nue aprendemos no decorrer do semestre. Num primeiro momento, pensBvamos Nue daria tempo de faFer a cr!tica textual, no entanto, realiFamos apenas atM o vers!culo 2? deixando para concluir o restante apIs o tMrmino dos outros passos exegMticos. nfeliFmente n)o foi poss!vel conclu!4loO Em rela.)o as atividades desenvolvidas pelos membros do grupo, consideramos importante e, tambMm para conhecimento do professor, anexar na parte final do trabalho uma auto4avalia.)o de todas as pessoas Nue constam nesta exegese e suas atividades desenvolvidas. EXEGESE DE MATEUS 21/36-46 1/ PRIMEIRA APROXIMA-.O DO TEXTO 1/1 C$0(!1' T#2(+', A. Texto de Mateus 21,33-46 1 22 PPQR STUTVWP R XWYZT[\. R]U^SW_ R W XW`\ZSa[Q_ Z[b_ cY[\dZ\R eS\P RT XT cUTfe R T [ S\Ubg]QX\R XT Udh\R R T [ PQR R XT XW`aeQZ\R SYUfWR XT hg`\[W T [ R f\^UfW _ XT S\`ieQZ\R. 25 [\ ` ffbZ\R XTbU _ [ R XTUS R, SgZ[\bP\R [W _ `WYPWd_ T [W SU _ [W _ f\^UfW _ PTV\ R [W _ XTUSW _ T [W . 20 XT PTVaR[\_ W f\^UfW [W _ `WYPWd_ T [W R e R `\bUTR, R ` SgX[\bRTR, R ` Pb]WVaPQZTR. 23 SjPbR SgZ[\bP\R PPWd_ `WYPWd_ SP\kWRT_ [ R SUl[^R, XT SWkQZTR T [W _ ZTY[^_. 2> Z[\UWR ` SgZ[\bP\R SU _ T [W _ [ R d R T [W Pgf^R, R[UTSiZWR[Tb [ R d aR eWd. 2- W ` f\^UfW `aR[\_ [ R d R \ SWR R Td[W _, m [a_ Z[bR XPQUWRaeW_n `\ [\ SWX[\kR^e\R T [ R XT Zo e\R [ R XPQUWRWekTR T [W , 2? XT PTVaR[\_ T [ R hgVTPWR h^ [W eS\P RW_ XT SgX[\bRTR. 5, [TR W R P] XYUbW_ [W eS\P RW_, [k SWbiZ\b [W _ f\^UfW _ X\kRWb_p 51 PgfWdZbR T [ , qTXW _ XTX _ SWPgZ\b T [W _ XT [ R eS\P RT X`lZ\[Tb PPWb_ f\^UfW _, W [bR\_ SW`lZWdZbR T [ [W _ XTUSW _ R [W _ XTbUW _ T [ R. 5* Pgf\b T [W _ QZW _, m `gSW[\ RgfR^[\ R [T _ fUTcT _, rk]WR R S\`WXkeTZTR W ! W XW`WeW R[\_, W [W_ f\Ri]Q \ _ X\cTP R f^RkT_n STU XdUkWd fgR\[W T [Q XT Z[bR ]TdeTZ[ R c]TPeW _ e Rp q 1 NE(T@s47@7ND, Novum Testamentum Graece, *>t edi.)o, 1??-. > 52 `b [W [W Pgf^ e R [b U]iZ\[Tb c e R VTZbP\kT [W ]\W XT `W]iZ\[Tb ]R\b ` q SWbW R[b [W _ XTUSW _ T [ _. q 55 uqT S\Z R S [ R Pk]WR [W [WR ZdR]PTZ]iZ\[Tbn c R ` R SgZ PbXeiZ\b T [aR.v 6 ` ` 50 qT XWYZTR[\_ W Uob\U\ _ XT W wTUbZT Wb [ _ STUTVWP _ T [W fR^ZTR [b S\U T [ R Pgf\bn 53 XT xQ[W R[\_ T [ R XUT[ ZTb cWVi]QZTR [W _ oPWd_, S\ \ _ SUWci[QR T [ R \ oWR. q B. Observaes sobre as variantes em Mateus 21:33-46 7 transmiss)o do texto de %ateus *1,22453 n)o oferece problemas significativos Nuanto ao seu aparato cr!tico. 7s principais variantes apresentadas s)o as seguintes= No v. 23, o advMrbio M constru!do com diversas part!culas, resultando em vBrias leituras alternativas= Ge de novoH M testemunhado pelo cIdice (ina!tico D y z{ e pela vers)o sir!aca Peshita 4 s|pp ouv Gde novo, portantoH M testemunhado pelo cIdice "eFae 4 D e de Gde novo, pormH M testemunhado pelo manuscrito minLsculo 0>? d. Essas variantes promovem apenas uma mudan.a estil!stica, sem provocar efetivamente NualNuer altera.)o de conteLdo. N)o obstante, M prefer!vel manter o advMrbio sem a presen.a de part!culas. No v. 2-, o verbo G1t pessoa do plural do sub$untivo aoristo ativo do verbo sofre altera.)o no final da frase= }e tenhamos a sua heran.a~. Esta altera.)o M a seguinte= , do verbo Greter, conter, deter, etcH= }e retenhamos a sua heran.a~. Esta variante apenas enfatiFa a a.)o dos vinhateiros. %ostra Nue a inten.)o deles M somente a heran.a. 7 conserva.)o do verbo scwmen/men atende melhor ao sentido do texto. 8 v.2?= [R hgVTPWR h^ eS\PRW_ SgX[\bRTR /ka abontes auvton evxebaon exw tou avmpewnos ka avpektenan }o lanaram fora da vinha, e o mataram~. 7 variante assinalada trata da invers)o de palavras. 7 ordem das palavras encontra4se invertida para [R/auvton SgX[\bRTR/avpektenan /ka hgVTPWR/evxebaon e; h^ /xw tou eS\PRW_/avmpewnos, }o mataram e lanaram fora da vinha~ Gde acordo com o aparato cr!tico da The Gree Ne Testament, 5t edi.)oH, GNT, nos seguintes manuscritos= nos minLsculos 1, >, 3, *40, no maiLsculo GDH e a Vetus latinap com maiLsculo @p M poss!vel conferir outras leituras alternativas nos seguintes manuscritos= nos minLsculos= >, 1, 3, *40 e no maiLsculo p e o - testemunho do pai da gre$a rineu na vers)o armnia. 7 tentativa M de harmoniFar com o texto paralelo do Evangelho de %arcos 1*,- Gka. abontes avpe,ktenan auvto.n ka. evxe,baon auvto.n e;xw tou/ avmpew/no|H. 8 texto ocidental GD, , vetus latina, rineuH foi assimilado E seNCncia de %arcos, onde o filho M morto e ent)o lan.ado fora da vinha G%arcos 1*,-H. %ateus G*1,2?H e @ucas G*,,10H, refletindo o fato Nue esus fora crucificado fora da cidade Go)o 1?,1>.*,p Jb 12,1*sH alteram a ordem e, deste modo, a expuls)o passa a existir antes da matan.a*. 8s sinIticos concordam na motiva.)o do assassinato do filho. 7 Lnica altera.)o expressiva nos pormenores da morte estB, portanto, na intensifica.)o da alegoria. 7 leitura proposta pelo GNT, sendo precedida pela sigla y7{ no aparato cr!tico, atesta que a leitura original. (endo assim, M prefer!vel manter o verso 2?, pois atende perfeitamente a inten.)o do redator mateano, $B Nue %arcos mostra Nue os vinhateiros ao assassinarem o filho lan.am o corpo insepulto fora da vinha, mas %ateus e @ucas, independentemente de %arcos, apresentam a alegoria, possivelmente mais de acordo com a realidade, onde o filho foi lan.ado para fora da vinha e ent)o foi morto, assim como esus foi crucificado fora da cidade de erusalMm. 1.1.1e!imita"o 8 cap!tulo *1 de %ateus estB inserido no Nuinto bloco narrativo do livro G+aps. *14 *>H Nue segundo arren +76TE6 * , apresenta o conflito entre esus e a elite pol!tica e religiosa. 8 mesmo cap!tulo se divide em seis se.<es e come.a com a entrada triunfal de esus em erusalMmp o templop a figueirap a autoridade de esusp a parBbola dos dois filhos e a parBbola dos lavradores maus. 7 delimita.)o da parBbola dos lavradores maus em %ateus *1.22453 apresenta uma forma precisa em seu in!cio e final, Nue deixa claro seus limites e confirmam uma unidade literBria. 7 per!cope estB localiFada entre outras duas parBbolas Nue carregam em seu nLcleo a condena.)o da elite religiosa e pol!tica. 7 per!cope anterior M a parBbola dos dois filhos Gvv. * +76TE6, arren. O evangelho de So Mateus. +omentBrio (ociopol!tico e religioso a partir das margens.Trad. alter @isboa. ()o Paulo. Paulus, *,,*. P 01>. ? *-42*H e destaca a falta de receptividade por parte da elite colocando os }marginais~ como testemunhas do 6eino de Deus. 7 per!cope posterior faF alus)o Es bodas G+ap. **.1415H e tambMm condena a elite, relatando detalhadamente sua re$ei.)o e $ulgamento. 7 partir destas observa.<es, conclu!mos Nue o texto de %ateus *1.22453 comp<e, $untamente com a parBbola dos dois filhos e a parBbola das bodas, uma unidade literBria e se coloca centro do conflito e $ulgamento contra os l!deres religiosos Nue administram mal o 6eino de Deus. 7 delimita.)o da per!cope tem como fator inicial a frase= G8utraH !GparBbolaH "# $Gouvi, prestar aten.)oH, Nue caracteriFa uma chamada de aten.)o ao Nue serB anunciado, mostrando o in!cio de uma outra parBbola e tambMm a conex)o com a parBbola anterior. Termina com a constata.)o de Nue a autoridade de esus era reconhecida pela multid)o. 7 cena M composta pelo estabelecimento de uma vinha e os personagens s)o= o proprietBrio, os lavradores maus, os servos, o filho e os novos arrendatBrios. 8 fim da per!cope se confirma no verso 1 do cap!tulo ** Nue indica o in!cio de outra parBbola. 7 palavra Nue atesta essa afirma.)o M Gde novo, outra veFH, porMm mostra Nue o mesmo assunto estB em pauta. 1.1.2 Tradu"o 3 %% PPQR STUTVWPR XWYZT[\. R]U^SW_ R 8utra parBbola prestem ateno. Jomem havia WXW`\ZSa[Q_ Z[b_ cY[\dZ\R eS\PRT XT dono de casa Nue plantou vinha e 2 Tradu.)o realiFada com base no texto Grego4Portugus nterlinear da (ociedade "!blica do "rasil, com algumas modifica.<es. +f. (+J8@, Vilson. Novo Testamento Interlinear Grego!ortugu"s. "arueri, (P. (ociedade "!blica do "rasil, *,,5. pp. --4-?. 1, cUTfeR T[ S\Ubg]QX\R XT Udh\R R T[ cerca dela pAs ao redor e cavou em ela PQRR XT XW`aeQZ\R SYUfWR XT hg`\[W T[R lagar e construiu torre e arrendou a mesma Ga vinhaH f\^UfW_ XT S\`ieQZ\R. a lavradores e foi via$ar. %& [\ ` ffbZ\R Nuando se aproximou o XTbU_ [R XTUSR, SgZ[\bP\R [W_ `WYPWd_ T[W tempo dos frutos, enviou os servos dele SU_ [W_ f\^UfW_. PTV\R [W_ XTUSW_ T[W. Para os lavradores para receber os frutos dele. %' XT PTVaR[\_ W f\^UfW [W_ `WYPWd_ T[W E tomando os lavradores os servos dele R eR `\bUTR, R ` SgX[\bRTR, R ` Pb]WVaPQZTR. a um espancaram, a outro mataram, a outro apedre$aram. %( SjPbR SgZ[\bP\R PPWd_ `WYPWd_ SP\kWRT_ [R Novamente enviou outros servos mais do Nue os SUl[^R, XT SWkQZTR T[W_ ZTY[^_. primeiros, e fiFeram a eles semelhantemente. %) Z[\UWR ` SgZ[\bP\R SU_ T[W_ [R dR T[W Pgf^R, por fim E enviou a eles o filho dele diFendo= R[UTSiZWR[Tb [R daR eWd. 6espeitar)o o filho meu. 11 %* W ` f\^UfW `aR[\_ [R dR \SWR R Td[W_, 8s %as lavradores vendo o filho disseram entre si mesmos= m[a_ Z[bR XPQUWRaeW_n `\[\ Este M o herdeirop vinde SWX[\kR^e\R T[R XT Zoe\R [R XPQUWRWekTR T[W, matemos o mesmo e tenhamos a heran.a dele %+ XT PTVaR[\_ T[R hgVTPWR h^ [W eS\PRW_ XT SgX[\bRTR. e tomando a ele lan.aram fora da vinha e mataram. &, [TR WR P] XYUbW_ [W eS\PRW_, [k SWbiZ\b [W_ f\^UfW_ uando pois vier o senhor da vinha, Nue farB aos lavradores X\kRWb_p &- PgfWdZbR T[, qTXW_ XTX_ SWPgZ\b T[W_ XT [R aNueles DiFem a ele= malvados horrivelmente destruirB a eles e a eS\PRT X`lZ\[Tb PPWb_ f\^UfW_, W[bR\_ SW`lZWdZbR T[ [W_ vinha arrendara a outros lavradores, os Nuais entregar)o a ele os XTUSW_ R [W_ XTbUW_ T[R. &. Pgf\b T[W_ !QZW_, m`gSW[\ frutos em os tempos deles. DiF a eles esus= Nunca RgfR^[\ R [T_ fUTcT_, lestes em as Escrituras= /0 1# 12, Pedra Nue re$eitaram os construtores
2 340 2 5 326 esta se tomou em cabe.a de esNuinap
77 38 da parte de GoH (enhor aconteceu isto 1* # 07# 502 9 e M maravilhoso em olhos nossos &% `b [W[W Pgf^ eR [b U]iZ\[Tb c ` eR q Por isso digo a vIs Nue serB tirado de vIs o VTZbP\kT [W ]\W XT `W]iZ\[Tb ]R\b SWbWR[b reino de Deus e serB dado a na.)o Nue produF [W_ XTUSW_ T[q_. u&& qT S\Z6R S [R Pk]WR os frutos dele. u E o Nue cai sobre pedra [W[WR ZdR]PTZ]iZ\[Tbn c ` R ` ` R SgZ PbXeiZ\b T[aR.v esta serB despeda.adop sobre Nuem e cair reduFira a pI o mesmo.v &' qT XWYZTR[\_ W Uob\U\_ XT W E tendo ouvido os principais sacerdotes e os wTUbZTWb [_ STUTVWP_ T[W fR^ZTR [b S\U fariseus as parBbolas dele entenderam Nue a respeito T[R Pgf\bn &( XT xQ[WR[\_ T[R XUT[qZTb deles estB falandop e procurando a ele prender cWVi]QZTR [W_ oPWd_, S\ \_ SUWci[QR T[R \oWR. temeram as multid<es, porNue por profeta a ele tinham A. #om$ara"o de tradues :estle;<lan= .)t> ?=ition @reeA :eB CestaDent Cra=uEFo literal Gruta HIGlia =e ?stu=o <lDei=a ; JeKista e <tualiLa=a HIGlia Magra=a ?=iEFo Nastoral & 22 PPQR STUTVWPR 22 8utra parBbola 22 7tentai noutra 22 Escutem essa outra 5 (T86N8@8, vo e Elclides %artins "7@7N+N. "!blia (agrada, edi.)o pastoral. ()o Paulo. Paulus, 1??,. p. 1*,?. 12 :estle;<lan= .)t> ?=ition @reeA :eB CestaDent Cra=uEFo literal Gruta HIGlia =e ?stu=o <lDei=a ; JeKista e <tualiLa=a HIGlia Magra=a ?=iEFo Nastoral XWYZT[\. R]U^SW_ R WXW`\ZSa[Q_ Z[b_ cY[\dZ\R eS\PRT XT cUTfeR T[ S\Ubg]QX\R XT Udh\R R T[ PQRR XT XW`aeQZ\R SYUfWR XT hg`\[W T[R f\^UfW_ XT S\`ieQZ\R. prestem ateno. Jomem Javia dono de casa Nue plantou vinha e cerca dela pAs ao redor e cavou em ela lagar e construiu torre e arrendou a mesma Ga vinhaH a lavradores e foi via$ar. parBbola. Javia um homem, dono de casa, Nue plantou uma vinha. +ercou4a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou4lhe uma torre e arrendou4a a uns lavradores. Depois, se ausentou do pa!s. parBbola= +erto proprietBrio plantou uma vinha, cercou4a, feF um tanNue para pisar a uva, e construiu uma torre de guarda Depois arrendou a vinha para alguns agricultores, e via$ou para o estrangeiro. 25 [\ ` ffbZ\R XTbU_ [R XTUSR, SgZ[\bP\R [W_ `WYPWd_ T[W SU_ [W_ f\^UfW_ PTV\R [W_ XTUSW_ T[W. 25 uando se aproximou o tempo dos frutos, enviou os servos dele Para os lavradores para receber os frutos dele. 25 7o tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos Nue lhe tocavam. 25 uando chegou o tempo da colheita, o proprietBrio mandou seus empregados aos agricultores para receber os frutos. 20 XT PTVaR[\_ W f\^UfW [W_ `WYPWd_ T[W R eR `\bUTR, R ` SgX[\bRTR, R ` Pb]WVaPQZTR. 20 E tomando os lavradores os servos dele a um espancaram, a outro mataram, a outro apedre$aram. 20 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedre$aram. 20 8s agricultores, porMm, agarraram os empregados, bateram num, mataram outro, e apedre$aram o terceiro. 23 SjPbR SgZ[\bP\R PPWd_ `WYPWd_ SP\kWRT_ [R SUl[^R, XT SWkQZTR T[W_ ZTY[^_. 23 Novamente enviou outros servos mais do Nue os primeiros, e fiFeram a eles semelhantemente 23 Enviou ainda outros servos em maior nLmerop e trataram4nos da mesma sorte. 23 8 proprietBrio mandou de novo outros empregados, em maior nLmero Nue os primeiros. %as eles os trataram da mesma forma. 2> Z[\UWR ` SgZ[\bP\R SU_ T[W_ [R dR T[W Pgf^R, R[UTSiZWR[Tb [R 2> por fim enviou a eles o filho dele diFendo= 6espeitar)o o filho meu. 2> E, por Lltimo, enviou4lhes o seu prIprio filho, diFendo= 7 meu filho 2> #inalmente, o proprietBrio enviou4 lhes o seu prIprio filho, pensando= Eles v)o respeitar o meu 15 :estle;<lan= .)t> ?=ition @reeA :eB CestaDent Cra=uEFo literal Gruta HIGlia =e ?stu=o <lDei=a ; JeKista e <tualiLa=a HIGlia Magra=a ?=iEFo Nastoral daR eWd. respeitar)o. filho. 2- W ` f\^UfW `aR[\_ [R dR \SWR R Td[W_, m[a_ Z[bR XPQUWRaeW_n `\[\ SWX[\kR^e\R T[R XT Zoe\R [R XPQUWRWekTR T[W, 2- 8s %as lavradores vendo o filho disseram entre si mesmos= Este M o herdeirop vinde matemos o mesmo e tenhamos a heran.a dele 2- %as os lavradores, vendo o filho, disseram entre si= Este M o herdeirop ora, vamos, matemo4 lo e apoderemo4nos da sua heran.a. 2- 8s agricultores, porMm, ao verem o filho, pensaram= Esse M o herdeiro. Venham, vamos matB4lo, e tomar posse da sua heran.a. 2? XT PTVaR[\_ T[R hgVTPWR h^ [W eS\PRW_ XT SgX[\bRTR. 2? e tomando a ele lan.aram fora da vinha e mataram. 2? E, agarrando4o, lan.aram4no fora da vinha e o mataram. 2? Ent)o agarraram o filho, o $ogaram para fora da vinha, e o mataram. 5, [TR WR P] XYUbW_ [W eS\PRW_, [k SWbiZ\b [W_ f\^UfW_ X\kRWb_p 5, uando pois vier o senhor da vinha, Nue farB aos lavradores aNueles 5, uando, pois, vier o senhor da vinha, Nue farB ENueles lavradores 5, Pois bem= Nuando o dono da vinha voltar, o Nue irB faFer com esses agricultores 51 PgfWdZbR T[, qTXW_ XTX_ SWPgZ\b T[W_ XT [R eS\PRT X`lZ\[Tb PPWb_ f\^UfW_, W[bR\_ SW`lZWdZbR T[ [W_ XTUSW_ R [W_ XTbUW_ T[R. 51 DiFem a ele= malvados horrivelmente destruirB a eles e a vinha arrendara a outros lavradores, os Nuais entregar)o a ele os frutos em os tempos deles. 51 6esponderam4lhe= #arB perecer horrivelmente a estes malvados e arrendarB a vinha a outros lavradores Nue lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos. 51 8s chefes dos sacerdotes e os anci)os do povo responderam= s claro Nue mandarB matar de modo violento esses perversos, e arrendarB a vinha a outros agricultores, Nue lhe entregar)o os frutos no tempo certo. 10 :estle;<lan= .)t> ?=ition @reeA :eB CestaDent Cra=uEFo literal Gruta HIGlia =e ?stu=o <lDei=a ; JeKista e <tualiLa=a HIGlia Magra=a ?=iEFo Nastoral 5* Pgf\b T[W_ !QZW_, m`gSW[\ RgfR^[\ R [T_ fUTcT_, rk]WR R S\`WXkeTZTR W WXW`WeWR[\_, W[W_ f\Ri]Q \_ X\cTPR f^RkT_n STU XdUkWd fgR\[W T[Q XT Z[bR ]TdeTZ[ R c]TPeW_ qeRp 5* DiF a eles esus= Nunca lestes em as Escrituras= Pedra Nue re$eitaram os construtores esta se tornou em cabe.a de esNuinap da parte de GoH (enhor aconteceu isto e M maravilhoso em olhos nossos 5* Perguntou4lhes esus= Nunca lestes nas Escrituras= 7 pedra Nue os construtores re$eitaram, essa veio a ser a principal pedra, angularp isto procede do (enhor e M maravilhoso aos nossos olhos 5* Ent)o esus disse a eles= Vocs nunca leram na Escritura= 7 pedra Nue os construtores deixaram de lado tornou4se a pedra mais importantep isso foi feito pelo (enhor, e M admirBvel aos nossos olhos 52 `b [W[W Pgf^ eR [b U]iZ\[Tb c ` eR q VTZbP\kT [W ]\W XT `W]iZ\[Tb ]R\b SWbWR[b [W_ XTUSW_ T[q_. 52 Por isso digo a vIs Nue serB tirado de vIs o reino de Deus e serB dado a na.)o Nue produF 52 Portanto, vos digo Nue o reino de Deus vos serB tirado e serB entregue a um povo Nue lhe produFa os respectivos frutos. 52 Por isso eu lhes afirmo= o 6eino de Deus serB tirado de vocs, e serB entregue a uma na.)o Nue produFirB seus frutos. 55 uqT S\_6R S [R Pk]WR [W[WR ZdR]PTZ]iZ\[Tbn c ` R ` ` R SgZ PbXeiZ\b T[aR.v 55uE o Nue cai sobre pedra esta serB despeda.adop sobre Nuem e cair reduFira a pI o mesmo.v 55 Todo o Nue cair sobre esta pedra ficarB em peda.osp e aNuele sobre Nuem ela cair ficarB reduFido a pI. 55 uem cair sobre essa pedra, ficarB em peda.osp e aNuele sobre Nuem ela cair, serB esmagado. 50 qT XWYZTR[\_ W Uob\U\_ XT W wTUbZTWb [_ STUTVWP_ T[W fR^ZTR [b S\U T[R Pgf\bn 50 E tendo ouvido os principais sacerdotes e os fariseus as parBbolas dele entenderam Nue a respeito deles estB falandop 50 8s principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parBbolas, entenderam Nue era a respeito deles Nue esus falavap 50 8s chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parBbolas de esus, e compreenderam Nue estava falando deles. 53 XT xQ[WR[\_ 53 e procurando a ele 53 e, conNuanto 53 Procuraram prender 13 :estle;<lan= .)t> ?=ition @reeA :eB CestaDent Cra=uEFo literal Gruta HIGlia =e ?stu=o <lDei=a ; JeKista e <tualiLa=a HIGlia Magra=a ?=iEFo Nastoral T[R XUT[qZTb cWVi]QZTR [W_ oPWd_, S\ \_ SUWci[QR T[R \oWR. prender temeram as multid<es, porNue por profeta a ele tinham. buscassem prend4 lo, temeram as multid<es, porNue estas o consideravam como profeta. esus, mas ficaram com medo das multid<es, pois elas consideravam esus um profeta. 7o faFermos a compara.)o entre algumas tradu.<es encontramos algumas diferen.as= 1. No verso 1 da tradu.)o da 767 a express)o }de uma sebe~ parece ser um acrMscimo Nue n)o consta no original e tambMm na tradu.)o da Edi.)o Pastoralp *. 7 tradu.)o da "!blia Pastoral acrescenta no verso 20 o numero }terceiro~ referindo se aos servos, porMm tanto o grego Nuanto a 767, n)o faFem referncia a estes termosp 2. No verso 23 a 767 omite o advMrbio $ noKaDente9 5. Nos versos 2> e 2- o verbo 83 e suas variantes s)o traduFidos na Edi.)o Pastoral por }pensandopensaram~, enNuanto Nue na 767 a tradu.)o M }diFendodisseram~p 0. No verso 51 a Edi.)o Pastoral acrescenta }os chefes dos sacerdotes e os anci)os do povo~p 3. No verso 5* o verbo 83 M traduFido na 767 por }perguntou4lhes~ e na Edi.)o Pastoral por }disse~p >. No verso 55 da Edi.)o Pastoral a express)o }serB esmagado~ substitui a }reduFido a pI~ da 767p Estas diferen.as, embora pare.am sinAnimos, podem ocasionar uma interpreta.)o diferente do contexto original e conseNCentemente uma hermenutica distanciada do sentido real do texto. 1> 1.1.3 %ubdivis"o 7 seguir destacaremos as poss!veis estruturas do texto, a partir da observa.)o de seus verbos e con$un.<es para posteriormente identificar sua diagrama.)o. 22 8utra parBbola prestem aten.)o. Jomem Javia dono de casa Nue plantou vinha e cerca dela pAs ao redor e cavou em ela lagar e construiu torre e arrendou a mesma Ga vinhaH a lavradores e foi via$ar. 25 uando se aproximou o tempo dos frutos, enviou os servos dele Para os lavradores para receber os frutos dele. 20 E tomando os lavradores os servos dele a um espancaram, a outro mataram, a outro apedre$aram. 23 Novamente enviou outros servos mais do Nue os primeiros, e fiFeram a eles semelhantemente 2> por fim enviou a eles o filho dele diFendo= 6espeitar)o o filho meu. 2- os %as lavradores vendo o filho disseram entre si mesmos= Este M o herdeirop vinde matemos o mesmo e tenhamos a heran.a dele 2? e tomando a ele lan.aram fora da vinha e mataram. 5, uando pois vier o senhor da vinha, Nue farB aos lavradores aNueles 51 DiFem a ele= malvados horrivelmente destruirB a eles e a vinha arrendarB a outros lavradores, os Nuais entregar)o a ele os frutos em os tempos deles. 5* DiF a eles esus= Nunca lestes em as Escrituras= Pedra Nue re$eitaram os construtores esta se tornou em cabe.a de esNuinap da parte de GoH (enhor aconteceu isto e M maravilhoso em olhos nossos 1- 52 Por isso digo a vIs Nue serB tirado de vIs o reino de Deus e serB dado a na.)o Nue produF 55uE o Nue cai sobre pedra esta serB despeda.adop sobre Nuem e cair reduFira a pI o mesmo.v 50 E tendo ouvido os principais sacerdotes e os fariseus as parBbolas dele entenderam Nue a respeito deles estB falandop 53 e procurando a ele prender temeram as multid<es, porNue por profeta a ele tinham. 7 estrutura da per!cope estudada, conforme detalhamos na delimita.)o, apresenta um breve anLncio na sua introdu.)o :Ahn paraboh.n avkou,sate G22aH, vinculando4a desse modo a per!cope anterior. 7 parBbola efetivamente come.a no 22b e termina na cita.)o veterotestamentBria no v.55. 7s frases temporais introdutIrias o|te de. h;ggsen o` karo.| tw/n karpw/n G25aH e o|tan ou=n e;qh| o` ku,ro| tou/ avmpew/no| G5,aH est)o devidamente articuladas em duas partes= Essa per!cope tem dois blocos narrativos= o primeiro come.a no vers!culo 25 e tem seu tMrmino no verso 2?p o segundo M o diBlogo final Gv. 5,455H. Depois da exposi.)o no v. 22b, Nue faF uma men.)o ao texto de sa!as 0. 14*, o relato descreve de maneira enfBtica, como o ovkodespo,th| expede os seus servos para receber a sua parte dos frutos Go` karo.| tw/n karpw/nH e como s)o tratados indevidamente pelos vinhateiros Gv. 25sH. De maneira sintetiFada, encontramos o relato paralelo da segunda miss)o dos servos Gv. 23H. Por sua veF, narra4se a miss)o do filho Gv. 2>42?H= podemos observar Nue neste episIdio aparece destacado, n)o apenas por uma indica.)o temporal Gu|steronH, mas, tambMm introduFida por e,gwn e por e=pon evn e`auto/|. Normalmente a tarefa da subdivis)o de um texto, sempre procura responder, segundo egner 0 , a duas perguntas bBsicas= 1. De Nuantas partes M formado o trecho e o Nue caracteriFa cada uma delas 0 'e, EGNE6. Exegese do Novo Testamento= manual e metodologia. ()o @eopoldo= (inodal= ()o Paulo=Paulus, 1??-. PBg.-?. 1? *. +om base em Nue critMrios o texto foi subdividido nas suas distintas partes Partimos agora para o relato final da per!cope estudada. Essa segunda parte se encontra a partir do verso 5,, onde esus faF a pergunta crucial= t, poh,se to/| gewrgo/| evke,no|E Esta pergunta M ordenada de tal modo, Nue aNueles Nue a ouvem sentem4se coligados com a puni.)o do proprietBrio Nue retorna.Gv. 5,H. +omo na parBbola anterior dos dois filhos Gv. 21abH, o narrador aprova e explana estilisticamente este $u!Fo no verso 5*, onde esus cita as Escrituras mencionando ao (almo 11-. **4*2. 8 verso 5* M uma pergunta preparatIria= ouvde,pote avne,gnwte evn ta/| grafa/|\ e dB uma fIrmula bem definida= da. tou/to e,gw u`m/n G52ssH, ou se$a, esus fecha seu discurso com um cita.)o da Escritura "!blica Gv. 55H para explicar a sua parBbola. 7lguns estudiosos asseguram ser este um peculiar discurso em uma sinagoga. Para uma melhor compreens)o da per!cope estudada sugerimos a tabela abaixo= OersIPulo QoDentRrio %%S nicia4se o texto da passagem dos vinhateiros faFendo uma referncia ao texto do profeta sa!as 0,14*. %%G ; &- Exposi.)o por meio de uma parBbola, unida ao texto inicial pela palavra4chave avmpew/no| Gvv. 2?.5,.51H e qoboe,w Gv.20p cf. sa 0, *,H TUV Nue significa morte por apedre$amento. &. ; && Estes s)o os textos finais e esus faF uma referncia Es Escrituras G(l 11-,**p Dn *,2540p5540H. No entanto, Nestle 7land observa Nue o vers!culo 52 estB ausente nos manuscritos ocidentais 3 . Estes vers!culos uniram o texto inicial pela palavra4chave ovkodomen Gv. 5*, cf. Dn *,55, -wqH e ,qo| G. 5*,55p cf. v. 20H. 3 NE(T@s47@7ND, Novum Testamentum Graece, *>t edi.)o, 1??-. *, 2/ SEGUNDA APROXIMA-.O DO TEXTO 2/1 L#!(+$' S!1$3!1' Diante do exposto observaremos agora as caracter!sticas lingC!sticas do texto, identificando os verbos, procurando destacar Nuais s)o as poss!veis estruturas encontradas no texto. 7 partir de ent)o faremos a verifica.)o estat!stica, destacando verbos e express<es utiliFadas Nue se mostram t!picas do escrito e atM Nue ponto o texto M influenciado pelo autor. 2.1.1 An&!ise 'in()*sti+o , %int&ti+a 7 per!cope analisada M escrita em gnero narrativo, com a narra.)o feita na 2t pessoa. Nota4se, evidentemente, a inser.)o de falas de esus no transcorrer da narrativa Gvv. 5*a e 50bH. (eguem4se as anBlises lingu!stico4sintBticas da per!cope especialmente destacando as repeti.<es de con$un.<es e de verbos encontradas no texto. 7 per!cope em Nuest)o apresenta repeti.<es em torno das palavras dou,ou| Gvv. 25,20 e 23H e gewrgo Gvv. 22,25,20,2- e 51H. De in!cio, vale ressaltar Nue a repeti.)o destes termos Gservos 2 veFes e lavradores 0 veFesH indica a temBtica do texto em torno do plantio, por outro lado, os verbos PTVaR[\_ tomando, `\bUTR espancaram, Pb]WVaPQZTR apedre$aram, SgX[\bRTR mataram Gv.20Hp Gv.2-H SWX[\kR^e\R matemos e rTVaR[\_, SgX[\bRTR Gv.2?H, indicam a a.)o de violncia Nue tambMm M uma temBtica para o texto. (oma4se, ainda, as repeti.<es da con$un.)o ka. G13 veFesHp do pronome auvto.n G*0 veFes, considerando as diferentes varia.<esH e da preposi.)o evn G0 veFesH. TambMm destaca4se a repeti.)o das con$un.<es adversativas de G0 veFesH e PPWd_ G2 veFesH Nue segundo EGNE6, ressaltam mais a oposi.)o ou diversidade dos conteLdos. > 7 despeito destas repeti.<es de palavras, a per!cope n)o traF repeti.<es de express<es e termos completos. > 'e, EGNE6. Exegese do Novo Testamento= manual e metodologia. ()o @eopoldo= (inodal= ()o Paulo=Paulus, 1??-. PBg.-?.
*1 7 partir das con$un.<es citadas, M poss!vel perceber uma ordena.)o da per!cope Nue acaba por dividi4la em dois momentos na narrativa Nue se contrap<em entre a a.)o do dono da vinha e a a.)o dos lavradores. 8 primeiro momento M iniciado com a con$un.)o PPWd_ e Z[b_ Nue anunciam a abertura da per!cope, onde percebemos a abundncia da express)o aditiva ka Nue, na narrativa, intensifica a a.)o do Dono da vinha Nue a constrIi e entrega aos lavradores. Este momento M Nuebrado pela apari.)o da con$un.)o de( Gv.34H, aNui com o sentido adversativo de }mas~. Neste segundo momento somam4se as aditivas ka ilustrando aNui a a.)o dos lavradores. No verso 23, vemos o reaparecimento de PPWd_ precedido por pan com o sentido de uma nova a.)o do dono da vinha. No verso 2> a con$un.)o de nos leva ao momento conclusivo da a.)o do dono da vinha Nue envia seu filho. No verso 2- a con$un.)o de revela a oposi.)o dos lavradores Nue matam o filho. 8 fechamento da parBbola se dB no verso 51 com a express)o PPW_ Nue indica a entrega da vinha a outros lavradores. Veremos agora uma diagrama.)o destacando as con$un.<es adversativas de e o ad$etivo PPWd_ Nue se apresenta como plural neutro de aaGem aFulH, a con$un.)o aditiva ka Gem vermelhoH, os verbos Gem laran$aH e os pronomes Z[b_ e as part!culas [k , [TR , [\ bem como o advMrbio e SjPbR Gem verdeH, mostrando o texto da seguinte forma= 22 8utra prestem aten.)o. Nue plantou vinha e pAs ao redor cerca e cavou em ela lagar e construiu torre e arrendou a mesma e foi via$ar. 25 E Nuando aproximou o tempo dos frutos, enviou os servos para receber os frutos 20 E tomando os lavradores os servos e espancaram, e mataram, e apedre$aram. 23 Novamente enviou outros servos mais do Nue os primeiros, e fiFeram a eles semelhantemente 2> %as enviou a eles o filho dele diFendo= 6espeitar)o o filho meu. ** 2- %as vendo o filho disseram matemos e tenhamos a heran.a dele 2? e tomando a ele lan.aram fora da vinha e mataram. 5, uando vier o senhor da vinha Nue farB aos lavradores 51 DiFem a ele= destruirB a eles e arrendarB a outros lavradores, os Nuais entregar)o a ele os frutos 5* DiF a eles Nunca lestes em as Escrituras= Pedra Nue re$eitaram os construtores esta se tornou em cabe.a de esNuinap e M maravilhoso em olhos nossos 52 Por isso digo a vIs Nue serB tirado e serB dado a na.)o Nue produF 55uE o Nue cai sobre pedra serB despeda.adop sobre Nuem e cair reduFira a pI o mesmo.v 50 E tendo ouvido os principais sacerdotes e os fariseus as parBbolas entenderam Nue a respeito deles estB falandop 53 e procurando a ele prender temeram as multid<es, porNue por profeta tinham. P$!1!4'!% "#$5)% #1)($'&)% #6 M'(#+% 21/33 7 L+8 &# I%'0'%9/2 JB alterca.<es no uso dos verbos evfu,teusen }plantou~, w;ruxen }cavou~, ewv| kodo,mhsen }construiu~ em %ateus *1,22 Nuando checados com sa!as 0,* na vers)o da (eptuaginta e no texto hebraico. *2 7 reda.)o Nue %ateus faF em *1,22 M exclusiva do texto hebraico. Nesse sentido, o redator mateano recorre ao texto hebraico de sa!as 0,* Nuando escreve a entrada da narrativa dos vinhateiros. JB uma concordncia com alguns pormenores significativos no texto hebraico Nue est)o categoricamente ausentes na vers)o da (eptuaginta. %ateus *1,22 $amais adere ao texto hebraico, Nuando simplesmente confrontado com a vers)o da (eptuaginta, isso partindo de NualNuer ponto. 7o ponderar a presen.a dos verbos no verso 22 e confrontB4los com sa!as 0,**, existe uma ressonncia, tanto no texto hebraico como na vers)o da (eptuaginta. A- Mateus 21,33 :Ahn paraboh.n akv ou,sateA a;nqrwpo| h=n ovkodespo,th| o|st| evfu,teusen avmpew/na ka. fragmo.n auvtw/| pere,qhken ka. w;ruxen evn auvtw/| hno.n ka. wv|kodo,mhsen pu,rgon ka. evxe,deto auvto.n gewrgo/| ka. avpedh,mhsenA Em %ateus *1.22 est)o presentes os verbos= a. futeu,w 8 ;}plantar~ G. ovru,ssw 9 4 }cavar~ P. ovkodome,w 10 ; }construir~ Esses verbos aderem com os verbos da terceira pessoa do singular do hebraico em sa!as 0,*= B- -sa*as ..2 /texto 0ebrai+o1 - Verbo na 2t pessoa do singular do aoristo ativo= evfu,teusen }ele plantou~. ? Gaor. w;puxaH }cavar~, verbo na 2t pessoa do singular do aoristo ativo= w;ruxen }ele cavou~. 1, Verbo na 2t pessoa do singular do aoristo ativo= wv|kodo,mhsen }ele construiu~. *5 AB= bcex' bq,y<--g:w> AkAtB. D"g>m !b,YIw: qrEfo Wh||e 'YIw : WheO.s;y>w:) WhqEZ>|;y>w:) `-yv(auB. f|;Y:w: -ybn"|| tAf||; wq:y>w: a. qz:| 11 ' 4 }cavar~ G. ||;n" 12 4 }plantar~ P. hn"B' 13 4 }construir~ 7 partir desta anBlise comparativa entre %ateus *1,22 e o texto hebraico de sa!as 0,* verifica4se Nue os verbos evfu,teusen }plantou~, w;ruxen }cavou~, e wv|kodo,mhsen }construiu~ acordam com o hebraico, tambMm na terceira pessoa do singular, dos verbos qz: |' }cavou~, ||;n" }plantou~ e hn"B' }construiu~, no entanto, hB uma contravers)o na ordem Nue eles aparecem em seus relativos textos. #- -sa*as .,2 /%e$tua(inta1 ka. fragmo.n pere,qhka ka. evcara,kwsa ka. evfu,teusa a;mpeon swrhc ka.wv|kodo,mhsa pu,rgon evn me,sw| auvtou/ ka. proh,non w;ruxa evn auvtw/| ka. e;mena tou/ poh/sa stafuh,n evpo,hsen de. avka,nqa| a. futeu,w 14 4 }plantar~ b. ovkodome,w 15 4 }construir~ 11 Verbo na 2t pessoa do singular masculinop piel imperfeitop com o a con$untivo e com sufixo de 2t pessoa= WhqEZ>|;y>w:) 1* Verbo na 2t pessoa do singular masculinop Nal imperfeitop com o a con$untivo e com sufixo de 2t pessoa= Wh||e 'YIw: 12 Verbo na 2t pessoa do singular masculino apocopatadop Nal imperfeitop com o a con$untivo= !b,YIw: 15 Verbo na 1t pessoa do singular do aoristo ativo= evfu,teusa }eu plantei~. 10 Verbo na 1t pessoa do singular do aoristo ativo= wv|kodo,mhsa }eu constru!~. *0 c. ovru,ssw 16 4 }cavar~ Diferentemente de %ateus *1,22 e no texto hebraico Nue est)o na 2t pessoa, os verbos na vers)o da (eptuaginta aparecem na 1t pessoa do singular. 8s verbos localiFados na introdu.)o da parBbola dos vinhateiros, n)o dependem exclusivamente da (eptuaginta. PorMm, o redator ressalta o uso dos verbos na terceira pessoa do singular na introdu.)o da parBbola dos vinhateiros, como mais cont!guos E realidade do texto hebraico do Nue da vers)o da (eptuaginta. Esse argumento n)o M muito persuasivo para indicar Nue %ateus dependa exclusivamente do texto hebraico. Para isso, basta considerar E mudan.a freNCente nos verbos do texto hebraico= 4 8 verso 1a estB na primeira pessoa GeuH 4 8s versos 1b4* est)o na terceira pessoa GeleH 4 8s versos 243 revertem E primeira pessoa GeuH 4 8 verso > M novamente a terceira pessoa GeleH. 7inda como resultado da intertextualidade de sa!as 0 podemos ressaltar Nue %ateus alude livremente as mesmas Nuatro atividades deparadas em %arcos, e tambMm os adapta efetivamente na mesma ordem em Nue est)o arran$ados. 7 influncia de sa!as 0,* descoberta em %ateus mostra Nue o redator fatalmente copiou a ordem invertida, Nuando conferido com a vers)o da (eptuaginta conforme descobrimos em %arcos 1*,1. JB tambMm uma relativa influncia do texto hebraico. Deste modo, apresentamos a seguir uma sMrie de trs a.<es e trs respostas G. 2542?H. Para uma melhor visualiFa.)o dessa subdivis)o da per!cope estudada, utiliFamos a diagrama.)o sugerida pelo egner 1> ficando desta forma estruturada= W; CrXs aEYes ZKK. %&;%)[ 74 }ovkodespo,th|~ enKia os serKos }avpe,steen tou.| dou,ou|~ G25Hp "4 }ovkodespo,th|~ enKia Dais serKos }avpe,steen a;ou| dou,ou|~ G23aHp 13 Verbo na 1t pessoa do singular do aoristo ativo= w;ruxa }eu cavei~. 1> dem. *3 +4 }ovkodespo,th|~ enKia o \il>o }avpe,steen pro.| auvtou.| to.n u`o.n~ G2>H. WW; CrXs res]ostas a essas aEYes ZOO %';%+[ 74 }o` gewrgo.~ \eriraD um, DataraD outro, e apedre$aram outro G20Hp "4 }o` gewrgo~ \iLeraD4lhes o mesmo G23bHp +4 }o` gewrgo.~ o DataD }avpe,ktenan~ G2-42?H. 7 seguir um Nuadro com a seNCncia das ordens e respostas para uma melhor visualiFa.)o. 71 }ovkodespo,th|~ envia os servos }avpe,steen tou.| dou,ou|~ G25H "1 }o` gewrgo.~ feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro G20H 7* }ovkodespo,th|~ envia mais servos }avpe,steen a;ou| dou,ou|~ G23aH "* }o` gewrgo~ fizeram-lhes o mesmo G23bH 72 }ovkodespo,th|~ envia o filho }avpe,steen pro.| auvtou.| to.n u`o.n~ G2>H "2 }o` gewrgo.~ o matam }avpe,ktenan~ G2-42?H 2/2 L#!(+$' D!'1$3!1' 2.2.1 An&!ise 'iter&ria A: D#,!6!(';*) 7 partir do exposto observamos Nue a per!cope em estudo apresenta uma delimita.)o linear com algumas subdivis<es Nue identifica as a.<es do }Dono da casa~ e dos *> }lavradores~. 7s palavras avpe,steen( GenvioH e SgX[\bRTR GmataramH, marcam esta caracter!stica identificando os limites e inten.)o do texto. B: E%($+(+$' 'ma nova estrutura pode4se verificar a partir das a.<es executadas pelos personagens Nue indicam uma rela.)o do Dono da +asa voltada para o cultivo e dos lavradores para a violncia apresentado em forma de paralelo culminativo. Gcf. Nuadro acimaH. C: I(#<$!&'&# # C)#%*) (e observarmos bem, existe uma falta de conex)o dos vers!culos 51452. N)o tem uma seNCncia lIgicaO sso n)o deve determinar Nue da. tou/to n)o faF NualNuer referncia ao verso 5*, simplesmente pela dificuldade de inser.)o da poss!vel correla.)o. TambMm podemos ressaltar Nue o correspondente interrogativo indireto o|t em rela.)o Es fIrmulas de assevera.)o, pertence ao estilo caracter!stico do redator de %ateus. D: U%) &# =)(#% #%1$!('% #6 M'(#+% 21,33-46 7s varia.<es Nue o redator mateano feF no texto de %arcos, partiram de seu interesse eclesiolIgico, provocando muta.<es de carBter puramente estil!sticas. Podemos observar as constantes adeNua.<es na narrativa, sistematiFando4as para consentir ao seu intento. ()o inevitBveis as adapta.<es E vers)o da (eptuaginta 1- . Neste caso o uso de sa!as 0,14> M em parte verificado pelos subs!dios Nue $B estavam dispon!veis na fonte Gvers)o de %arcosH. Encontramos algumas inser.<es redacionais estabelecidas no verso 52 e na cita.)o do verso 55. Esse material M acatado sendo prIprio de %ateus. 8 vers!culo 52 faF parte de um recurso prIprio do redator, para enfatiFar a gravidade temBtica dos vinhateiros. No entanto, podemos verificar um poss!vel paralelismo e#istente entre o final dos vinhateiros $v. %&%'( e a par)*ola precedente $v. '+',(. 1- %%E@, . G., Introduo ao Novo Testamento, p. 122. }Nas cita.<es comuns a %ateus, %arcos e @ucas, todos os estudos recentes est)o de acordo num ponto= %ateus traduFiu ao grego a partir das suas respectivas fontes, as cita.<es Nue tem em comum com %arcos ou @ucas, aproximando4se, em certos pormenores, da tradu.)o da @99~. *- 7lguns exegetas advertem Nue o vers!culo 52 M pertencente a uma tradi.)o Nue precederia ao redator mateano 1? . Pois, haveria aNui um poss!vel paralelismo auxiliado sobre uma suposta tradi.)o Nue, indicaria um Lnico redator. 8 vers!culo 55 parece n)o acompanhar uma seNCncia lIgica do 52. Por essa raF)o, a Nuest)o de sua originalidade M colocada em discuss)o. 7 sua autenticidade volta e meia M interrogada *, . Ele M testificado textualmente em sa!as -,15 e Daniel *,55. Pode ser Nue o redator mateano manuseou uma interpola.)o usando o verso 5* e o verso 55. No centro desses dois pIlos inseriu o verso 52, pela importncia teolIgica. B Nue o verso 52 possui a idMia essencial da aten.)o dos vinhateiros. Portanto, o redator de %ateus aumenta os fragmentos alegIricos Nue existem em %arcos. Todavia, na conclus)o da parBbola G50453H, o texto de %arcos M inteiramente retomado. 7ssim, chegamos a seguinte conclus)o= %ateus usa inteiramente a sua fonte, ou se$a, o texto de %arcos, pelo menos nos aspectos Nue s)o considerados por ele fundamentais. 2.2.2 An&!ise da 2eda"o A: A>,!%# %!?(!1' &)% "!@'(#!$)% Para a 7nBlise da 6eda.)o estabele.o a seguir um Nuadro comparativo com os sinIticos. 7ssim, M mais fBcil de identificar as diferen.as encontradas no texto. Marcos 12:1-4 Lucas 20:9-11 Mateus 21:33-35 1 D#4)!%, #($)+ J#%+% ' =','$- ,@#% 4)$ 4'$>5),': U6 @)6#6 plantou uma vinha, 1#$1)+-' &# +6' %#5#, 1)%($+!+ +6 ,'<'$, #&!=!1)+ +6' ()$$#, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do pas. 2 N) (#64) &' 1),@#!(', #"!)+ +6 %#$") ')% ,'"$'&)$#% 4'$' A+# $#1#5#%%# &#,#% &)% =$+()% &' "!@'B 3 #,#%, 4)$C6, ) '<'$$'$'6, #%4'1'$'6 # ) &#%4'1@'$'6 D A %#<+!$, 4'%%)+ J#%+% ' 4$)=#$!$ ') 4)") #%(' 4'$>5),': C#$() @)6#6 plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do pas 4)$ 4$'8) 1)%!&#$>"#,/ 1E N) &#"!&) (#64), 6'&)+ +6 %#$") ')% ,'"$'&)$#% 4'$' A+# ,@# &#%%#6 &) =$+() &' "!@'B )% ,'"$'&)$#%, 4)$C6, )!% &# ) #%4'1'$#6, ) &#%4'1@'$'6 "'8!)/ 11 E6 "!%(' &!%%), #"!)+-,@#% 33 A(#('! )+($' 4'$>5),'/ F'"!' +6 @)6#6, &)) &# 1'%', A+# plantou uma vinha/ C#$1)+-' &# +6' %#5#, 1)%($+!+ #,' +6 ,'<'$, #&!=!1)+-,@# +6' ()$$# e arrendou-a a uns lavradores. epois! se ausentou do pas. 34 A) (#64) &' 1),@#!(', #"!)+ )% %#+% %#$")% ')% ,'"$'&)$#%, 4'$' $#1#5#$ )% =$+()% A+# ,@# ()1'"'6/ 39 E )% ,'"$'&)$#%, '<'$$'&) )% %#$")%, #%4'1'$'6 ' +6, 6'('$'6 ' )+($) # ' )+($) '4#&$#G'$'6/ 1? Entre esses exegetas, destacamos= . eremias, e . Trilling, *, +ontra a autenticidade= . Trilling. . *? "'8!)/ 4 D# )"), ,@#% #"!)+ )+($) %#$"), # #,#% ) #%5)$&)'$'6 ' 1'5#;' # ) !%+,('$'6/ )+($) %#$")B 6'% #,#% ('65C6 ' #%(# #%4'1'$'6 #, )!% &# ) +,($'G'$#6, ) &#%4'1@'$'6 "'8!)/ Marcos 12:5-9 9 A!&' )+($) ,@#% 6'&)+, # ' #%(# 6'('$'6/ M+!()% )+($)% ,@#% #"!)+, &)% A+'!% #%4'1'$'6 +% # 6'('$'6 )+($)%/ 6 R#%('"'-,@# '!&' +6, %#+ =!,@) '6'&)B ' #%(# ,@#% #"!)+, 4)$ =!6, &!8#&): R#%4#!('$*) ' 6#+ =!,@)/ H M'% )% ('!% ,'"$'&)$#% &!%%#$'6 #($# %!: E%(# C ) @#$&#!$)B )$', "'6)%, 6'(#6)- ,), # ' @#$';' %#$> )%%'/ I E, '<'$$'&)-), 6'('$'6-) # ) '(!$'$'6 4'$' =)$' &' "!@'/ D J+# ='$>, 4)!%, ) &)) &' "!@'K V!$>, #2(#$6!'$> 'A+#,#% ,'"$'&)$#% # 4'%%'$> ' "!@' ' )+($)%/ Lucas 20:12-1" 12 M'&)+ '!&' +6 (#$1#!$)B ('65C6 ' #%(#, )!% &# ) =#$!$#6, #24+,%'$'6/ 13 E(*), &!%%# ) &)) &' "!@': J+# ='$#!K E"!'$#! ) 6#+ =!,@) '6'&)B (',"#8 ) $#%4#!(#6/ 14 V#&)-), 4)$C6, )% ,'"$'&)$#%, '$$'8)'"'6 #($# %!, &!8#&): E%(# C ) @#$&#!$)B 6'(#6)-,), 4'$' A+# ' @#$';' "#@' ' %#$ )%%'/ 19 E, ,';'&)-) =)$' &' "!@', ) 6'('$'6/ J+# ,@#% ='$>, 4)!%, ) &)) &' "!@'K 16 V!$>, #2(#$6!'$> 'A+#,#% ,'"$'&)$#% # 4'%%'$> ' "!@' ' )+($)%/ A) )+"!$#6 !%(), &!%%#$'6: T', *) '1)(#;'L Mateus 21:3"-41 36 E"!)+ '!&' )+($)% %#$")% #6 6'!)$ M6#$)B # ($'('$'6-)% &' 6#%6' %)$(#/ 3H E, 4)$ M,(!6), #"!)+-,@#% ) %#+ 4$?4$!) =!,@), &!8#&): A 6#+ =!,@) $#%4#!('$*)/ 3I M'% )% ,'"$'&)$#%, "#&) ) =!,@), &!%%#$'6 #($# %!: E%(# C ) @#$&#!$)B )$', "'6)%, 6'(#6)-,) # '4)&#$#6)- )% &' %+' @#$';'/ 3D E, '<'$$'&)-), ,';'$'6-) =)$' &' "!@' # ) 6'('$'6/ 4E J+'&), 4)!%, "!#$ ) %#@)$ &' "!@', A+# ='$> 7A+#,#% ,'"$'&)$#%K 41 R#%4)&#$'6-,@#: N'$> 4#$#1#$ @)$$!"#,6#(# ' #%(#% 6',"'&)% # '$$#&'$> ' "!@' ' )+($)% ,'"$'&)$#% A+# ,@# $#6#('6 )% =$+()% )% %#+% &#"!&)% (#64)%/ Marcos 12:10-11 1E A!&' *) ,#%(#% #%(' E%1$!(+$': A 4#&$' A+# )% 1)%($+()$#% $#G#!('$'6, #%%' "#!) ' %#$ ' 4$!1!4', 4#&$', '<+,'$B 11 !%() 4$)1#&# &) S#@)$, # C 6'$'"!,@)%) ')% )%%)% ),@)%K Lucas 20:1# 1H M'% J#%+%, =!('&)-)%, &!%%#: J+# A+#$ &!8#$, 4)!%, ) A+# #%(> #%1$!(): A 4#&$' A+# )% 1)%($+()$#% $#G#!('$'6, #%(' "#!) ' %#$ ' 4$!1!4', 4#&$', '<+,'$K Mateus 21:42 42 P#$<+()+-,@#% J#%+%: N+1' ,#%(#% '% E%1$!(+$'%: A 4#&$' A+# )% 1)%($+()$#% $#G#!('$'6, #%%' "#!) ' %#$ ' 4$!1!4', 4#&$', '<+,'$B !%() 4$)1#&# &) S#@)$ # C 6'$'"!,@)%) ')% )%%)% ),@)%K Mateus 21:43 43 P)$('(), ")% &!<) A+# ) $#!) &# D#+% ")% %#$> (!$'&) # %#$> #($#<+# ' +6 4)") A+# ,@# 4$)&+8' )% $#%4#1(!")% =$+()%/ Lucas 20:1$ 1I T)&) ) A+# 1'!$ %)5$# #%(' 4#&$' =!1'$> #6 4#&';)%B # 'A+#,# %)5$# A+#6 #,' 1'!$ =!1'$> $#&+8!&) ' 4?/ Mateus 21:44 44 T)&) ) A+# 1'!$ %)5$# #%(' 4#&$' =!1'$> #6 4#&';)%B # 'A+#,# %)5$# A+#6 #,' 1'!$ =!1'$> $#&+8!&) ' 4?/ Mateus 21:45 49 O% 4$!1!4'!% %'1#$&)(#% # )% ='$!%#+%, )+"!&) #%('% 4'$>5),'%, #(#&#$'6 A+# #$' ' $#%4#!() &#,#% A+# J#%+% =','"'B Marcos 12:12 12 E 4$)1+$'"'6 4$#&O-,), 6'% (#6!'6 ) 4)")B 4)$A+# 1)64$##&#$'6 A+# 1)($' #,#% 4$)=#$!$' #%(' 4'$>5),'/ E(*), &#%!%(!&), $#(!$'$'6-%#/ Lucas 20:19 1D N'A+#,' 6#%6' @)$', )% #%1$!5'% # )% 4$!1!4'!% %'1#$&)(#% 4$)1+$'"'6 ,';'$- ,@# '% 6*)%, 4)!% 4#$1#5#$'6 A+#, #6 $#=#$O1!' ' #,#%, &!%%#$' #%(' 4'$>5),'B 6'% Mateus 21:4" 46 #, 1)A+'() 5+%1'%%#6 4$#&O- ,), (#6#$'6 '% 6+,(!&P#%, 4)$A+# #%('% ) 1)%!&#$'"'6 1)6) 4$)=#('/ 2, (#6!'6 ) 4)")/ 8 redator de %ateus gera uma muta.)o no conto de %arcos, inserindo e recompondo fragmentos ao longo da parBbola, o Nue torna sua narrativa Lnica. 7o nosso entender, ele faF isso para articular categoricamente seu $eito peculiar ao seu interesse. (e observarmos a tabela acima, na vers)o mateana temos, portanto, resumos e reformula.<es, mas principalmente inser.)o de material prIprio. Para Cmmel *1 , ele se afasta de %arcos Nuando lhe M inteiramente conveniente. Cmmel diF o seguinte= 8 verdadeiro sentido teolIgico de %ateus, ao se apropriar de %arcos e modificB4lo, sI se torna reconhec!vel, aliBs, Nuando prestamos aten.)o E enorme amplia.)o e %arcos levada a efeito por %ateus. 7proximadamente metade do Evangelho de %ateus n)o tem paralelo em %arcos. E desta metade, cerca de cinco nonos se encontra tambMm em @ucas G%%E@ pBg. 12,4121H. 7 parte principal da parBbola de %arcos 1*,*40 M abreviada radicalmente, a ponto de serem destacadas somente as descri.<es fundamentais e importantes no relato, ou se$a, a miss)o dos servos e, seguida das a.<es indiscriminadas dos vinhateiros. +om isso %ateus, no vers!culo 22, acrescenta, indicando Nue o proprietBrio da vinha M o a;nqrwpo| ovkodespo,th|, ou se$a, aNuele Nue administra a casa, inclusive a fam!lia, criados, servos e escravos. ovkodespo,th| faF parte das concep.<es mateanas em rela.)o ao }senhor da casa~ e tambMm Nuando estB ligado ao }servo~ ** . 7 seguinte frase= ka. w;ruxen evn auvtw/| hno.n }e construiu nela um lagar~ apresenta o vocBbulo grego hno,| }lenos~ Nue, segundo (trong *2 , pode denotar um receptBculo em forma de gamela ou um tonel mais baixo fincado na terra *5 . 7ssim, na parte baixa do terreno, preparado para a vinha, se constru!a uma gamela, aproveitando a depress)o do terreno. Na parte alta ficava o lagar. Esse procedimento facilitava a passagem do l!Nuido, Nue escorria atravessando as aberturas para a parte inferior, a gamela. *1 %%E@, . G., Introduo ao Novo Testamento, pBg. 12,4121 ** 7 palavra existe no Novo Testamento somente nos sinIticos= %arcos 1p @ucas 5p %ateus >. Em %ateus com diferentes aplica.<es. *2 "iblioteca virtual @ibronix. @Mxico Jebraico, 7ramaico e Grego de (trong. *5 2 lenos aparentemente, palavra primBriap 1H tina ou receptBculo em forma de gamela, tonel no Nual as uvas s)o pisadas. *H tonel mais baixo, fincado na terra, dentro do Nual o vinho novo flui do lagar. 21 Esse recurso constru!do na parte superior, era interligado com a gamela na parte inferior do terreno, era conhecido com o nome de hno,|. Javia prioridade para a constru.)o da gamela de pedras, para promover o armaFenamento e o esfriamento do l!Nuido. +om um indicativo temporal= o|te de. h;ggsen o` karo.| tw/n karpw/n Gv. 25aH o redator mateano insere a miss)o sucessiva dos servos G2542?H, isso se dB sob o sinal do }tempo dos frutos~. No verso 25 *0 observamos Nue o karpou.| auvtou/ supriu o texto de %arcos avpo. tw/n karpw/n tou/ avmpew/no| 26 . s poss!vel Nue %ateus tenha efetivamente abdicado do lado emblemBtico de %arcos e infundido absolutamente na sua reda.)o uma perspectiva de histIria da salva.)o. No entanto, somente no vers!culo 51 Nue o redator mateano vai defender o plano salv!fico, mas levarB a cabo, determinantemente na inclus)o redacional, no verso 52. 8 }karo.| tw/n karpw/n~ retrata precisamente o per!odo imprescind!vel desde o plantio atM a colheita das uvas. 7 parte final do verso 22 sugere Nue o ovkodespo,th| }dono da casa~ se ausentou via$ando= }ka. avpedh,mhsen~ e, Nuando retorna, o }karo.| tw/n karpw/n~ ele envia os seus servos= avpe,steen tou.| dou,ou| auvtou/, para embolsar a parte Nue lhe cabia, conforme o combinado anteriormente com os vinhateiros= evxe,deto auvto.n gewrgo/|. Essa a.)o inconseNCente dos gewrgo/| se mantMm imperturbada desde o primeiro momento do envio dos servos= avpe,steen tou.| dou,ou| auvtou/. 8 redator de %ateus institui uma dramatiFa.)o para atingir seu ob$etivo narrativo, nessa etapa do relato= avpe,steen pro.| auvtou.| to.n u`o.n auvtou/ G*1,2>H *> . (egundo (chnelle hB uma invers)o do texto de %ateus Nuanto ao expulsar e matar, ele diF= -como .ucas, tam*m Mateus inverteu no verso '/ a se01"ncia de expulsar e matar, 0ue pode ser interpretado com 2 hist3ria da pai#o4 5esus morre fora da vinha de 6eus7 ,8 . N)o hB dLvidas Nue na narrativa mateana a morte do filho encontra4se concomitantemente na mesma sMrie das delinNCncias anteriores. Nesse sentido, o redator pronuncia e explora o verso 2-a, ao trocar o pronome demonstrativo, evke/no, deixando apenas o` de. gewrgo.. No verso 2-b a *0 No v. 25b o redator propositalmente constrIi no aoristo com infinitivo Gpro.| tou.| gewrgou.| abe/n tou.| karpou.| auvtou/H. *3 +onforme %arcos 1*,*. *> %ateus abre m)o do }avgaphto,|~ de %arcos no v. 2>. *- +f., (+JNE@@E, '. Introduo 2 e#egese do Novo Testamento, p. 15,. 2* prioridade serB colocada posteriormente ao verbo Nue se encontra no sub$untivo do aoristo= avpokte,nwmen, assim ele insere de carBter especial, scw/men. 7 frase temporal o|tan ou=n e;qh| o` ku,ro| tou/ avmpew/no| }Nuando pois vier o senhor da vinha~G5,aH estB devidamente proferida, criando uma nova e importante eficBcia no relato. 7 pergunta feita aos interlocutores de esus, tem em contra partida uma resposta rBpida e definitiva, Nuanto ao destino dos vinhateiros no relato mateano. 8 Nuestionamento proporcionado trata da a.)o decisiva do ovkodespo,th| }dono da casa~ com sua vinha= t, poh,se to/| gewrgo/| evke,no|. 7 resposta M enfBtica e enMrgica= kakou.| kakw/| avpoe,se auvtou.| Gv. 51H. (eguindo esse pensamento, o redator mateano faF Nue as principais autoridades $udaicas produFam a sua auto condena.)o. Deste modo, os adversBrios de esus articulam efetivamente sua prIpria senten.a. 7 narrativa ratifica a senten.a. 7 dinmica do relato mostra a explana.)o deste $u!Fo, e o faF introdutoriamente com uma alus)o b!blica bem persuasiva= ouvde,pote avne,gnwte evn ta/| grafa/|\ Gv. 5*H. B Nue o verso seguinte mostrarB essa a.)o punitiva de maneira conclusiva. 7 partir de agora a narra.)o se configura de forma mais ampla e se introduF implicitamente a idMia de novos vinhateiros. 8 verso 52 *? faF um atrelamento direto com o verso 25, principalmente na Nuest)o dos frutos. 7 teologia dos frutos Gv. 25a, 51b e 52bH M introduFida no relato, tornando4se um elemento agregador de toda narrativa. De fato, centraliFa o pensamento mateano no relato. %as, tambMm M compreens!vel em todo o seu Evangelho G2,-.1,p >,1341-p 1*,22p *1,25.51.52H. *? 8 estilo do vers!culo 52 M prIprio do redator mateano. Podemos observar nesse estilo uma marca efetiva do redator. Ele dB certa preferncia a tipos de fragmentos, como informa.<es compactadas Nue finaliFam perfeitamente o seu pensamento. Tais fragmentos, Nue possivelmente se$am clBusulas redacionais, tambMm servem como fIrmulas aplicativas da sua teologia, Nue aclaram definitivamente o conteLdo do relato. Esse procedimento pode ser observado em diversos textos= %ateus 0,13p 1*,50cp 13,1*p 1>,12. 22 2.2.3 An&!ise das 3omas A: N?$6+,' L!(#$>$!' 7o analisar o evangelho de %ateus, percebemos fIrmulas genuinamente mateana, por exemplo, no vers!culo 52= da. tou/to e,gw u`m/n 30 . s interessante analisarmos a rela.)o do da. tou/to com a dinmica do relato. 7o mesmo tempo em Nue M inserido na narrativa como uma fIrmula de introdu.)o, ele dB um encadeamento ao vers!culo anterior e compacta efetivamente todo esse grupo narrativo Nue come.a no vers!culo 25 e se fecha no vers!culo 2? como $B estruturamos anteriormente. Desta maneira, a fIrmula, puramente estil!stica, insere o diBlogo final da narrativa Gv. 5,455H, Nue tem o vers!culo 52 a aplica.)o da parBbola. 7presentamos algumas alus<es em %ateus Nue o uso do o|t M freNCente. Em 0,**a temos o uso de o|t da seguinte maneira= evgw. de. e,gw u`m/n o|t. 8 mesmo pode ser notado em 0,*- 21 = evgw. de. e,gw u`m/n o|t. +onseNCentemente, o emprego de o|t pode ser observado sempre apIs uma admoesta.)o persistente 2* , tambMm temos em -,11= e,gw de. u`m/n o|t poo. avpo. avnatow/n ka. dusmw/n h|xousn. Portanto, chegamos a conclus)o Nue a reda.)o M legitimamente e de prIprio punho do redator mateano. Pelos textos e cita.<es acima observadas, o correlativo o|t de fato pertence ao estilo do redator de %ateus, empregado em frmulas caracter!sticas de assevera.)o ou algo Nue o redator mateano dese$a chamar aten.)o. Nesse caso, observamos Nue o emprego do correlativo na clBusula redacional do verso 52, apresenta4se de forma distinta da seNCncia lIgica esperada do vers!culo. Na realidade estamos diante de um autntico paralelismo antitMtico, ou se$a, a segunda parte Nue faF o paralelo M inteiramente antagAnico E idMia anterior, isso se dB em termos efetivamente contrBrios= -S=u...v o|t avrqh,seta avfV u`mw/n h` base,a tou/ qeou/= .S= ka. 2, Para dB seNCncia ao verso precedente, da. tou/to aparece 3 veFes no Evangelho. Na seNCncia de %arcos apenas uma Lnica veF. No correlato de @ucas encontramos trs veFes. No entanto, com a fIrmula completa Nue aparece aNui= da. tou/to e,gw u`m/n encontramos tambMm nos seguintes versos= %ateus 3,*0 @ucas 1*,**p %ateus 1*,21 %arcos 2,*-. Diferentemente, em %ateus *2,12, da. tou/to retorna para dB seNCncia ao o|t. 21 8 emprego de o|t pelo redator mateano estB presente tambMm em= 0,2*p 1*,23p 13,1-p 1?,?. 2* Depois de uma declara.)o fortemente de $u!Fo= e,gw de. u`m/n o|t pa/n r`h/ma avrgo.n o| ah,sousn o` a;nqrwpo avpodw,sousn per. auvtou/ o,gon evn h`me,ra| kr,sew| G%t 1*,23Hp de igual modo podemos verificar tambMm em= 13,1-p 1?,?. 25 doqh,seta e;qne u...v~. 8 uso pelo redator dos verbos avrqh,seta doqh,seta, mostra4nos uma forte rela.)o na senten.a conduFida em %ateus 12,1* com a provBvel extens)o redacional em *1,52. B: N)$6' L!(#$>$!' (egundo EGNE6, a anBlise das formas pode ser compreendida a partir }da soma das caracter!sticas estil!sticas, sintBticas e estruturais de um texto, ou se$a, o seu perfil lingu!stico~ 22 . Para ele a forma usada geralmente M composta de caracter!sticas estruturais desdobradas em trs elementos 25 = a 4 'ma breve descri.)o da situa.)o geradora do conflito b D 'ma pergunta cr!tica por parte dos opositores c D 'ma resposta de esus dentificamos na per!cope estudada Nue o tema central tem como situa.)o geradora de conflito a pergunta feita pelos fariseus , Nue Nuestiona a autoridade de esus. 7 resposta de esus acontece em forma de parBbola. C: S!(8 !6 ,#5#6 7pIs a realiFa.)o das tarefas acima, a identifica.)o do lugar vivencial de %t *1.224 53, o Sit9 im .e*en pode ser considerado a cate0uese ': como prefere egner, no entanto, %%E@ discorda da posi.)o de estudiosos Nue defendem essa idMia. +ertos estudiosos tem discutido erroneamente a respeito do Sit9 im .e*em, de %ateus, sua origem sI se pode tornar intelig!vel no contexto da leitura litLrgica, da instru.)o cateNuMtica ou da pesNuisa escritur!stica escolBstica. %as acontece Nue para uma destas teses somente uma parte do material pode ser invocada, estando, portanto, com a raF)o, Trilling Nuando afirma Nue }uma resposta sob todos os aspectos satisfatIria E Nuest)o a respeito do (itF im @ebem, atM o momento ainda n)o foi dada~ 23 . 8 lugar vivencial para o texto estudado de %ateus envolve a discuss)o a respeito da autoridade de esus, Nue M Nuestionada pelos fariseus a partir do vers. *2, provocando assim, uma resposta de esus em gnero parabIlico. 22 8p cit. P 13> 25 dem. P 13- 20 8p.cit. p. 1>1. 23 8p. cit. p. 152 20 2/2/4 A>,!%# &' T$'&!;*) 8 texto em estudo apresenta algumas fIrmulas, isto M, algumas part!culas textuais Nue remontam E tradi.)o vMtero4testamentBria e a outros textos do Novo Testamento. Encontramo4las em vBrias situa.<es. Para organiFar nossa exposi.)o, faremos esta descri.)o a partir de temas e express<es advindos da tradi.)o do 7T. 7 primeira express)o identificada foi GvinhaH Nue ocorre Nuatro veFes na per!cope, sua importncia para a tradi.)o e para a mensagem do texto M crucial. 7 videira era uma parte importante da economia no 7T. 8 relato b!blico do dilLvio reporta Nue NoM plantou uma vinha. No livro de sa!as 0.14>, srael M uma videira traFida do Egito. (egundo TMrcio %achado (iNueira }os profetas usam a videira como s!mbolo do povo de srael e, portanto, a destrui.)o e a restaura.)o da videira s)o comparadas a vida e E morte. No Novo Testamento esus descreve a si mesmo como uma }vinha verdadeira~ e o Pai como }viticultor~. Por fim, nas parBbolas, esus compara o 6eino de Deus a uma vinha~ 2> . 8# M tambMm uma indica.)o da tradi.)o do envio, a @99 emprega o termo cerca de >,, veFes, no sentido de }enviar para fora~ e estB vinculado a uma tarefa ou incumbncia. (egundo o DicionBrio nternacional de Teologia do Novo Testamento, }no uso de SgZ[\bP\R segue4se Nue a aten.)o sempre se focaliFa naNuele Nue envia~ 2- ou se$a, no caso do nosso texto, o foco estB na a.)o do }Dono da casa~ Nue confere sua autoridade aos servos. 8 terceiro termo encontrado M 1"72 Gescravo, servoH, Nue caracteriFa subordina.)o, alguMm Nue deve obedincia absoluta a seu senhor. No 7T esta express)o M caracterriFada pelo e*ede, correspondente hebraico de `WYPWd_ Nue traF E lembran.a a experincia de srael no cativeiro no Egito. 7 sua nfase no servi.o permitiu Nue o termo ganhasse um novo sentido Nuando relacionado ao poder soberano de avM. }8 amplo uso da express)o ebed |hh, servo de $avM, referindo4se a esus mostra Nue o NT fala de Deus e esus a partir da Itica do servo Nue sofre no servi.o em prol da boa nova.~ 2? 8utra express)o Nue indica inser.)o da tradi.)o no texto M a palavra 0!^# Gapedre$aramH Nue estB relacionada a morte por apedre$amento Nue se constitui numa 2> ('E67, TMrcio %achado. Tirando o pI das palavras, histIria e teololgia de palavras e express<es b!blicas. ()o Paulo. Editora +edro,*,,0.p 1*> 2- +8ENEN, @othar e +olin "68N. DicionBrio nternacional de Teologia do Novo Testamento. ()o Paulo. Vida Nova, *,,,. p105. 2? dem.p.1,- 23 prBtica legal da Mpoca. s de grande importncia contextual o significado da pedra. No 7T a pedra M componente da vida do povo e apresenta um rico sentido teolIgico. No grego hB algumas palavras Nue se traduF por pedra e lhe conferem um sentido espec!fico Pb]WVaPQZTR tem como raiF 0, Nue B a pedra usada em moinhos e constru.<es da! express<es usadas por esus como }pedra de trope.o~ e }pedra fundamental~. 7 cita.)o do (almo 11-=** em conex)o com a parBbola dos lavradores maus identifica esus como a }Pedra~ principal Nue no seu sentido maior M a pedra Nue $ulga pedra de trope.o, mas tambMm pedra Nue edifica para a vida. }Estas situa.<es demonstram a relevncia dialMtica de esus como Evangelho e @ei~ 5, 3/ FERMENQUTICA Embora Trilling discorda do lugar vivencial do Evangelho de %ateus, a GalilMia M considerada nas pesNuisas b!blicas como um gueto $udaico, ou se$a, Nuando o mundo se heleniFa Ginfluncia grega e romanaH a GalilMia permanece isolada. Para isso criou4se a teoria de Nue ela era de dif!cil acesso, portanto, um gueto $udaico como pressuposto de fM. esus M considerado G$unto com seu movimentoH um dos fundamentos primordiais da fM crist). Nesse sentido, o evangelho de %ateus fala de EclMsia. 'ma estrutura t!pica de cidades helnicas. Por volta dos anos >, acontece o fim da guerra $udaica e, nesse contexto muda4se o $uda!smo na regi)o s!rio palestinense e, conseNCentemente o $uda!smo entra em crise. 8 grupo com maiores chances de sobrevivncia eram aNueles Nue ofereciam perd)o de pecados, identidade, e aNuelas Nue ofereciam espa.os para aglutina.)o de pessoas. 8 fim da Guerra udaica, portanto, determina um novo momento de conflito para os grupos da sinagoga, pois a presen.a romana $B n)o M o elemento desestabiliFador da comunidadep o problema era a periferia Nue toma o centro da religiosidade. 8 Evangelho de %ateus M datado no ano de -04?,, portanto 10 anos depois da guerra udaica. 7 legitimidade de esus M atacada pelos fariseus e, este ataNue M percebido pela defesa Nue %ateus faF dos Evangelhos e o ataNue com os fariseus. 5, bdem. P. 13**. 2> 3.1 An&!ise de #onte4do da 5er*+o$e 7 per!cope em Nuest)o nos desperta algumas inNuieta.<es, principalmente no Nue se refere Es imagens utiliFadas por esus na constru.)o desta parBbola, e Nue, tal como citamos anteriormente tambMm nos remete ao texto do profeta sa!as. 6etomemos agora algumas destas Nuest<es. 7 primeira Nuest)o Nue nos inNuieta M a escolha da vinha, o autor poderia faFer alus)o a outras plantas, entretanto escolhe a videira, Nual seria o motivo da utiliFa.)o desta imagem s poss!vel Nue isto tenha ocorrido porNue a videira sempre esteve presente no cotidiano deste povo. 7s uvas e o vinho apresentam4se como alimentos indispensBveis para esta cultura. 7lgumas interpreta.<es associam esta vinha com srael, Nue neste per!odo, apresentava um discurso exclusivista, crendo Nue eram os eleitos de Deus. 7ntes mesmo da imagem da vinha, temos o proprietBrio, seria esta uma referncia ao prIprio Deus 8u havia outra inten.)o por parte do autor do texto %uitos pesNuisadores costumam associar a imagem do proprietBrio a Deus, afirmando Nue, nesta per!cope temos uma alus)o ao plano de salva.)o descrito de Gnesis atM a morte e ressurrei.)o de esus, Nue neste caso seria o herdeiro, outro personagem desta alegoria. E os servos 7 Nuem o autor estaria se referindo (eguindo as interpreta.<es feitas anteriormente, a associa.)o mais comum seria aos profetas, Nue nas narrativas do 7ntigo Testamento, seguindo as orienta.<es de Deus, tambMm se aproximam do povo para alertB4 los, pois o povo estB se afastando dos dese$os de Deus e ignorando seus princ!pios. %uitas veFes, os profetas tambMm sofreram, tal como os servos desta per!cope. 8 herdeiro, tal como $B citamos, poderia ser associado a esus. 'ma informa.)o presente no final desta per!cope tambMm no chama aten.)o= o registro de %ateus M diferente do Nue encontramos nos evangelhos de @ucas e %arcosp ao final destes textos hB uma pergunta Nue parte de esus para as autoridades Nue ali estavam. Ele diF= -;uando pois vier o senhor da vinha, 0ue far) aos lavradores a0ueles<7 Gv.5,H D para @ucas e %arcos a resposta M proferida pelo prIprio esus. Entretanto, no registro de %ateus a resposta parte do pLblico. Por Nue hB esta diferen.a %uitos acreditam Nue %ateus segue uma lIgica diferente dos outros evangelistas, pois, acreditava Nue esus veio para traFer paF e $usti.a, diferente da proposta apresentada pelos lideres da Mpoca. 2- 3.1.2 An&!ise da Teo!o(ia da 5er*+o$e 7ntes de analisar a teologia da per!cope, procuramos examinar tambMm, a teologia do livro de %ateus Nue, para Cmmel 51 = ...escreve sua nova s!ntese a partir de %arcos, ampliando4o um livro destinado E comunidade, respondendo, assim, Es necessidades de comunidades crist)s espec!ficas, necessitadas urgentemente de um reconhecimento de esus como o +risto, no embate contra o $uda!smo contemporneo G1,,1>H, e tambMm de uma orienta.)o, mediante a palavra de esus, tanto na realidade cotidiana na vida da gre$a G1-,10ss e *-,1?H como nas decis<es de !ndole moral G1?,1ssH. Portanto, o redator mateano oferece E gre$a instru.<es dando nfases nas predi.<es veterotestamentBrias, as Nuais para a gre$a do presente encontram seu pleno cumprimento na histIria e nos ensinamentos de esus. 7ssim, podemos entender melhor a teologia da per!cope estudada, a partir da teologia dos frutos Gcf. citado acimaH, pois o redator mateano apresenta uma estreita rela.)o entre Deus com os Jomensp prIprio de sua narrativa, pois ele proporciona uma teologia tendenciosa de proporcionar essa rela.)o Deus homem, comparando com a parBbola dos lavradores maus, ou se$a, senhor servo= %ateus 1,,*0= o` dou/o| w`| o` ku,ro| auvtou/p 12,*>= o` dou/o tou/ ovkodespo,toup e tambMm em *,,1.11. 8 redator, portanto, deixa claro Nue este homem M um ovkodespo,th| }proprietBrio~, ou }dono da casa~p essa adapta.)o constitui teologicamente tambMm a rela.)o entre o senhor da vinha e os vinhateiros. 7ssim, a sua audincia perceberB a responsabilidade Nue lhe M devida de tornar ao proprietBrio GDeusH os frutos da sua vinhap e isso se dB logo na abertura da parBbola. Portanto, a rela.)o ovkodespo,th| gewrgo/| advertirB as conseNCncias decorrentes dessa adeNua.)o teolIgica. Em conex)o com a passagem de sa!as 0.*ss $B citada anteriormente, o redator mateano imprime, $B no final do verso 22, por meio do verbo na voF mMdia evkd,,,doma, uma nova dinmica ao seu relato, $B Nue na antiga tradi.)o de srael n)o se falava de arrendamento e arrendatBrios. Trata4se de uma histIria no aspecto da antiga vinha de sa!as, porMm com novos subs!dios, mostrando assim toda capacidade criadora do redator. s poss!vel tambMm, algumas 51 8p.+it p. 153 2? interpreta.<es, Nue este$amos diante de um contexto social bem definido na regi)o da GalilMia, como exposi.)o em sala de aula 5* . B!5,!)<$'=!' "iblioteca virtual @ibronix. @Mxico Jebraico, 7ramaico e Grego de (trong. +76TE6, arren. O evangelho de So Mateus. +omentBrio (ociopol!tico e religioso a partir das margens.Trad. alter @isboa. ()o Paulo. Paulus, *,,*. (+JNE@@E, '., ntrodu.)o E Exegese do Novo Testamento. ()o. Paulo= Edi.<es @o|ola, *,,5. +8ENEN, @othar e +olin "68N. DicionBrio nternacional de Teologia do Novo Testamento. ()o Paulo. Vida Nova, *,,,. %%E@, . G. ntrodu.)o ao Novo Testamento. ()o Paulo= Paulus, 1?-*. NE(T@s47@7ND, Novum Testamentum Graece, *>t edi.)o, 1??-. 5* 7ula de Exegese do Novo Testamento ministrada pelo Dr. Paulo Garcia. 5, (+J8@, Vilson. Novo Testamento Interlinear Grego!ortugu"s. "arueri, (P. (ociedade "!blica do "rasil, *,,5. ('E67, TMrcio %achado. Tirando o pI das palavras, histIria e teololgia de palavras e express<es b!blicas. ()o Paulo. Editora +edro,*,,0.