Vous êtes sur la page 1sur 22

UNIVERSITE MED 1

MASTER DIDACTIQUE DES LANGUES ET SCIENCES DU LANGAGE MODULE : TRADUCTOLOGIE

les procds de traduction


Encadr par : Prsent par : Anim par : Rapport par : Mr. Ttijini BENATALLA Mimoun RHIAT Omar ELJATTARI Khalid

Plan:
Les procds de traduction: Les procds de la traduction directe :
1- lemprunt. 2- le calque. 3-la traduction littrale. Les procds de la traduction oblique : 4- la transposition. 5- la modulation. 6- lquivalence. 7- ladaptation.

Introduction :
. Darbelnet et Vinay ont essay de reconnatre les voies que suit lesprit consciemment ou inconsciemment quand il passe dune langue lautre et partir des exemples, ils ont tabli une classification des procds techniques de toute activit traduisante. . Ils distinguent deux types de traduction: directe et oblique, chacune ses propres procds techniques.

Les procds de la traduction directe

1- lemprunt. 2- le calque. 3- la traduction littrale.

1-Lemprunt :
. Il y a emprunt quand un parler A (langue-cible) utilise et

finit par intgrer une unit linguistique qui existait prcdemment dans un parler B (langue source) et que A ne possdait pas. . Le terme emprunt dsigne la fois le procd et lunit linguistique emprunte. . Le franais a emprunt larabe des mots du domaine scientifique et technique et continue

emprunter des mots qui expriment des ralits propres la culture marocaine ( tarbouche, tajine), ou arabo-musulmane (fatwa, sunnite, chiite, hijab) . Larabe emprunte au franais des mots qui dsignent des techniques, des ralits ou des concepts nouveaux. Fr : dmocratie Ar : , stratgie : Fr : tlvision Ar : .

. Cest le degr zro de la traduction (une non traduction). . Souvent les emprunts pntrent dans une langue par le biais dune traduction. . Ce qui intresse le traducteur le plus, ce sont les emprunts nouveaux et les emprunts personnels aussi.

. Procd de traduction qui consiste conserver dans le texte cible un mot ou une expression appartenant la langue source -soit parce qu'il n'existe pas ou n'a pas d'quivalent dans la langue cible, -soit parce que l'quivalent n'est pas utilis dans la langue usuelle ou -soit pour garder la ralit d'une chose unique dans la langue source.

2-Le calque :
. Il y a calque linguistique quand, pour dnommer une notion ou un objet nouveaux, une langue A ( cible) traduit un mot , simple ou compos, appartenant une langue B ( source) en un mot simple existant dj dans la langue ou en un terme form de mots existant aussi dans la langue .

. Quand il sagit dun mot simple, le calque se manifeste par laddition , au sens courant du terme , dun sens emprunt la langue B (source).( . Quand il sagit dun mot compos, la langueex A : Fr : voiture : l ) ordre des lments de la langue B, conserveAr souvent mme lorsque cet ordre est contraire celui dans lusage de la langue . Ex: Ang: super-market Fr: supermarch Ar: Fr: tmoin darrt impratif Ar:

. Emprunt dun syntagme du texte-source avec traduction littrale de ses lments (une sorte demprunt sous une forme traduite).

. En cas de calque seul le signifi est adopt par la langue cible et le signifiant fait objet dune traduction littrale. . On distingue le calque dexpression, celui qui respecte les structures syntaxiques de la langue cible et le calque de structure qui introduit dans la langue une construction nouvelle.

3-La traduction littrale (traduction mot mot)


. Procd qui consiste traduire la langue source mot mot, sans effectuer de changement dans lordre des mots ( parfois avec changement) ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique. .Le traducteur traduit littralement tous les lments de la phrase dans une phrase correcte de la langue cible. Il faut pour cela que la structure soit identique dans les deux langues.

.On trouve ce genre de traduction dans les textes qui appartiennent aux langues de mme famille et surtout de mme culture.
. La traduction littrale nest pas toujours la bonne manire et elle nest pas recommande.

Si le message rdig littralement, - donne un autre sens, - na pas de sens, - est impossible pour des raisons structurales, - ne correspond rien dans la mtalinguistique de la langue-cible, - correspond bien quelque chose, mais non pas au mme niveau de la langue, Le traducteur recourt une traduction oblique.

Les procds de la traduction oblique


1-la transposition.

2-la modulation.
3-lquivalence. 4-ladaptation.

4-La transposition:
. Procd qui entrane un changement de catgorie grammaticale dun mot en passant dune langue lautre. . Le traducteur remplace un mot dune catgorie grammaticale par un mot dune autre catgorie grammaticale, sans changer le sens du message. . On distingue la transposition obligatoire et la transposition facultative. Ex: je suis ravi de vous connatre il fait beau la conduite de cette personne La transposition porte sur la plupart des catgories grammaticales de la langue.

Les types de transpositions :


.La transposition localise : transposition
l'intrieur d'un syntagme qui de faon globale ne change pas de nature grammaticale.

.Le chass-crois : une double transposition o lon a,


la fois changement de catgorie grammaticale et permutation syntaxique des lments sur lesquels est rparti le smantisme. Ex : Fr : il a pris le train destination de Rabat. Ar :

.Ltoffement : consiste introduire un syntagme


nominal ou verbal pour traduire une prposition, un pronom ou un adverbe interrogatif.

. Le dpouillement:
ltoffement.

le procd inverse de

.La transposition en chane : le choix de


transposer sur un lment de lnonc dclenche souvent une sorte de raction en chane qui rend contraignante la transposition sur un ou plusieurs autres lments de lnonc.

5-La modulation :
. Procd de traduction qui consiste restructurer un nonc du texte-cible en faisant intervenir un changement de point de vue ou dclairage par rapport la formulation du texte source. . La modulation implique un changement d'ordre smantique qui se manifeste l'intrieur d'un syntagme ou d'une phrase, le sens global restant identique. Ex: Fr: bureau des objets trouvs. Ar: Jai rat le train. . On distingue les modulations libres, o le traducteur a le choix entre plusieurs modulations possibles et les modulations figes (obligatoires).

6-Lquivalence
. Consiste rendre compte de la mme situation de rfrence mais en recourant des formulations totalement diffrentes.
. Le traducteur cherche une traduction dans la langue cible qui indique la mme chose que dans la langue source. . Un nonc contextualis en langue source est jug quivalent un nonc qui est aussi contextualis en langue cible, lorsqu'on emploie les noncs respectifs dans une mme situation de communication, avec un mme but communicatif.

. Ce procd est trs frquent dans la traduction des proverbes et des expressions idiomatiques.

Ex: .le chat chaud craint leau froide .faire dune pierre deux coups

7-Ladaptation
. Recours une situation de rfrence quivalente dune langue lautre.

. Ladaptation vise assurer la transmission du message par-del les diffrences linguistiques et culturelles , en crant une quivalence de situations , . . Ce procd de traduction intervient lorsque le contexte auquel se rfre le texte original nexiste pas dans la culture cible. . Ladaptation est le processus dexpression dun sens visant rtablir un quilibre communicationnel rompu par la traduction. . Cette nouvelle ma rchauff le cur

. Des expressions de larabe, sorties du contexte religieux comme sont traduites : bonne

Les formes dadaptation :


. Considr aussi comme un type de traduction part entire.

la suppression : lomission ou la non-traduction dune partie de loriginal, quil sagisse de mots, de phrases ou de paragraphes. Ladjonction : lajout dinformations inexistantes sur loriginal par le biais dune explication, dans le corps du texte, en bas: de page ou dans le glossaire. La substitution le remplacement dun lment culturel de loriginal par un autre lment jug quivalent mais qui ne constitue pas une traduction, parmi ces formes: -La re-cration :rcrire le texte en prservant seulement les ides et les fonctions de loriginal. -La mise jour : remplacer une information ancienne ou date par une information moderne ou plus rcente

Conclusion

. Ces procds se ressemblent les uns aux autres. . Ils sont critiqus par plusieurs traductologues et linguistes. . Leur compatibilit la traduction du franais larabe et linverse est vrifier.

Bibliographie :
. CHUQUET Hlne et PAILLARD Michel ( 1987) approche linguistique des problmes de traduction . DUBOIS Jean et al ( 1994) dictionnaire de linguistique et des sciences du langage . GUIDERE Mathieu introduction la traductologie: penser la traduction: hier, aujourdhui, demain . JEANDILLOU Jean-Franois (2005) SEMEN, n19: lordre des mots . RUSTOM OZONE Nisrine (2010) problmatiques de lemprunt et problmes de traduction

Merci vous.

Vous aimerez peut-être aussi