Vous êtes sur la page 1sur 13

1

LITERATURA FRANCESA ANTOLOGA DE TEXTOS DE ARTHUR RIMBAUD


Poemas
Le dormeur du val C'est un trou de verdure o chante une rivire, Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent ; o le soleil, de la montagne fire, Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tte nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort ; il est tendu dans l'herbe, sous la nue, Ple dans son lit vert o la lumire pleut. Les pieds dans les glaeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au ct droit.

Traduccin: El durmiente del valle Es un claro del bosque donde canta un ro Cuelgan alocadamente de las hierbas harapos De plata; donde el sol de la altiva montaa Luce: es un pequeo valle espumoso de luz. Un soldado, joven, boquiabierto, cabeza desnuda La nuca baada en el frescor azul, Duerme; est tumbado en la hierba, bajo el cielo, Plido en su verde lecho donde llueve la luz. Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como sonreira un nio enfermo, se echa un sueo:

Naturaleza, mcelo clidamente: tiene fro. Ya no le estremecen los perfumes; Duerme en el sol, la mano sobre el pecho, Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en el costado derecho. Versin de Claire Deloupy

Vnus Anadyomne Comme d'un cercueil vert en fer blanc, une tte De femme cheveux bruns fortement pommads D'une vieille baignoire merge, lente et bte, Avec des dficits assez mal ravauds ; Puis le col gras et gris, les larges omoplates Qui saillent ; le dos court qui rentre et qui ressort ; Puis les rondeurs des reins semblent prendre l'essor ; La graisse sous la peau parat en feuilles plates ; L'chine est un peu rouge, et le tout sent un got Horrible trangement ; on remarque surtout Des singularits qu'il faut voir la loupe... Les reins portent deux mots gravs : Clara Venus ; - Et tout ce corps remue et tend sa large croupe Belle hideusement d'un ulcre l'anus.

Traduccin: Venus Anadiomena Como de un atad verde, en hoja de lata, con pelo engominado, moreno, y con carencias muy mal disimuladas, de una aosa baera emerge, lento y burdo, un rostro de mujer. El cuello sigue luego, craso y gris, y los hombros huesudos, una espalda que duda en su salida y, despus, los riones quieren alzar el vuelo: bajo la piel, el sebo, a capas, como hojaldre.

El espinazo, rojo, y el conjunto presentan un regusto espantoso, y se observa ante todo detalles que es preciso analizar con lupa. El lomo luce dos palabras: Clara Venus. Un cuerpo que se agita y ofrece su montura hermosa, con su lcera, tenebrosa, en el ano.

Le bateau ivre Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guid par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant clous nus aux poteaux de couleurs. J'tais insoucieux de tous les quipages, Porteur de bls flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m'ont laiss descendre o je voulais. Dans les clapotements furieux des mares, Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants, Je courus ! Et les Pninsules dmarres N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. La tempte a bni mes veils maritimes. Plus lger qu'un bouchon j'ai dans sur les flots Qu'on appelle rouleurs ternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l'il niais des falots ! Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sres, L'eau verte pntra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin. Et ds lors, je me suis baign dans le Pome De la Mer, infus d'astres, et lactescent, Dvorant les azurs verts ; o, flottaison blme Et ravie, un noy pensif parfois descend ; O, teignant tout coup les bleuits, dlires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amres de l'amour !

Je sais les cieux crevant en clairs, et les trombes Et les ressacs et les courants : je sais le soir, L'Aube exalte ainsi qu'un peuple de colombes, Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir ! J'ai vu le soleil bas, tach d'horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils des acteurs de drames trs antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ! J'ai rv la nuit verte aux neiges blouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sves inoues, Et l'veil jaune et bleu des phosphores chanteurs ! J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystriques, la houle l'assaut des rcifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Ocans poussifs ! J'ai heurt, savez-vous, d'incroyables Florides Mlant aux fleurs des yeux de panthres peaux D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l'horizon des mers, de glauques troupeaux ! J'ai vu fermenter les marais normes, nasses O pourrit dans les joncs tout un Lviathan ! Des croulements d'eaux au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant ! Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises ! chouages hideux au fond des golfes bruns O les serpents gants dvors des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums ! J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants. - Des cumes de fleurs ont berc mes drades Et d'ineffables vents m'ont ail par instants. Parfois, martyr lass des ples et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu'une femme genoux... Presque le, ballottant sur mes bords les querelles

Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu' travers mes liens frles Des noys descendaient dormir, reculons ! Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jet par l'ouragan dans l'ther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N'auraient pas repch la carcasse ivre d'eau ; Libre, fumant, mont de brumes violettes, Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons potes, Des lichens de soleil et des morves d'azur ; Qui courais, tach de lunules lectriques, Planche folle, escort des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ; Moi qui tremblais, sentant geindre cinquante lieues Le rut des Bhmots et les Maelstroms pais, Fileur ternel des immobilits bleues, Je regrette l'Europe aux anciens parapets ! J'ai vu des archipels sidraux ! et des les Dont les cieux dlirants sont ouverts au vogueur : - Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles, Million d'oiseaux d'or, future Vigueur ? Mais, vrai, j'ai trop pleur ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : L'cre amour m'a gonfl de torpeurs enivrantes. que ma quille clate ! que j'aille la mer ! Si je dsire une eau d'Europe, c'est la flache Noire et froide o vers le crpuscule embaum Un enfant accroupi plein de tristesse, lche Un bateau frle comme un papillon de mai. Je ne puis plus, baign de vos langueurs, lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons. Traduccin: El barco ebrio Mientras descenda por Ros impasibles, Sent que los remolcadores dejaban de guiarme:

Los Pieles Rojas gritones los tomaron por blancos, Clavndolos desnudos en postes de colores. No me importaba el cargamento, Fuera trigo flamenco o algodn ingls. Cuando termin el lo de los remolcadores, Los Ros me dejaron descender donde quisiera. En los furiosos chapoteos de las mareas, Yo, el otro invierno, ms sordo que los cerebros de los nios, Corr! Y las Pennsulas desamarradas Jams han tolerado juicio ms triunfal. La tempestad bendijo mis desvelos martimos. Ms liviano que un corcho danc sobre las olas Llamadas eternas arrolladoras de vctimas, Diez noches, sin extraar el ojo idiota de los faros! Ms dulce que a los nios las manzanas cidas, El agua verde penetr mi casco de abeto Y las manchas de vinos azules y de vmitos Me lav, dispersando mi timn y mi ancla. Y desde entonces, me ba en el Poema De la Mar, lleno de estrellas, y latescente, Devorando los azules verdosos; donde, flotando Plido y satisfecho, un ahogado pensativo desciende; Donde, tiendo de un golpe los tonos azulinos, delirios Y ritmos lentos bajo los destellos del da, Ms fuertes que el alcohol, ms amplios que nuestras liras, Fermentaban las amargas rojeces del amor! Yo s de los cielos que estallan en rayos, y de las trombas Y de las resacas y de las corrientes: Yo s de la tarde, Del Alba exaltada como un pueblo de palomas, Y he visto alguna vez, eso que el hombre ha credo ver! Yo he visto el sol cado, manchado de msticos horrores. Iluminando los largos flecos violetas, Parecidas a los actores de dramas muy antiguos Las olas meciendo a lo lejos sus temblores de moar! Yo so la noche verde de las nieves deslumbrantes, Besos que suben de los ojos de los mares con lentitud, La circulacin de las savias inauditas, Y el despertar amarillo y azul de los fsforos cantores!

Yo segu, durante meses, imitando a los ganados Enloquecidos, las olas en el asalto de los arrecifes, Sin pensar que los pies luminosos de las Maras Pudiesen frenar el morro de los Ocanos asmticos! Yo embest, sabed, las increbles Floridas Mezclando las flores de los ojos de las panteras con la piel De los hombres! Los arcos iris tendidos como riendas Bajo el horizonte de los mares, en los glaucos rebaos! Yo he visto fermentar los enormes pantanos, trampas En las que se pudre en los juncos todo un Leviatn; Los derrumbes de las aguas en medio de la calma, Y las lejanas abismales caer en cataratas! Glaciares, soles de plata, olas perladas, cielos de brasas! Naufragios odiosos en el fondo de golfos oscuros Donde serpientes gigantes devoradas por alimaas Caen, de los rboles torcidos, con negros perfumes! Yo hubiera querido ensear a los nios esos dorados De la ola azul, los peces de oro, los peces cantores. -Las espumas de las flores han bendecido mis vagabundeos Y vientos inefables me dieron sus alas por un momento. A veces, mrtir cansada de polos y de zonas, La Mar cuyo sollozo hizo mi balanceo ms dulce Elev hacia m sus flores de sombra de ventosas amarillas Y yo permaneca, al igual que una mujer, de rodillas... Casi isla, quitando de mis bordas las querellas Y los excrementos de los pjaros cantores de ojos rubios. Y yo bogu, mientras atravesando mis frgiles cordajes Los ahogados descendan a dormir, reculando! O yo, barco perdido bajo los cabellos de las algas, Arrojado por el huracn contra el ter sin pjaros, Yo, a quien los guardacostas y los veleros del Hansa1 No hubieran salvado la carcasa borracha de agua; Libre, humeante, montado de brumas violetas, Yo, que agujereaba el cielo rojeante como una pared Que lleva, confitura exquisita para los buenos poetas, Lquenes de sol y flemas de azur;
1

Confederacin de ciudades alemanas para fomentar y proteger el comercio.

Yo que corra, manchado de lnulas elctricas, Tabla loca, escoltada por hipocampos negros, Cuando los julios hacan caer a golpes de bastn Los cielos ultramarinos de las ardientes tolvas; Yo que temblaba, sintiendo gemir a cincuenta leguas El celo de los Behemots2 y los Maelstroms3 espesos, Eterno hilandero de las inmovilidades azules, Yo extrao la Europa de las viejas murallas! Yo he visto los archipilagos siderales! y las islas Donde los cielos delirantes estn abiertos al viajero: -Es en estas noches sin fondo en las que te duermes y te exilias, Milln de pjaros de oro, oh Vigor futuro? Pero, de verdad, yo llor demasiado! Las Albas son desoladoras. Toda luna es atroz y todo sol amargo: El acre amor me ha hinchado de torpezas embriagadoras. Oh que mi quilla estalle! Oh que yo me hunda en la mar! Si yo deseo un agua de Europa, es el charco Negro y fro donde, en el crepsculo embalsamado Un nio en cuclillas colmado de tristezas, suelta Un barco frgil como una mariposa de mayo. Yo no puedo ms, baado por vuestras languideces, oh olas, Arrancar su estela a los portadores de algodones, Ni atravesar el orgullo de las banderas y estandartes, Ni nadar bajo los ojos horribles de los pontones.

Voyelles A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches clatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; I, pourpres, sang crach, rire des lvres belles Dans la colre ou les ivresses pnitentes ;

2 3

Nombre mtico que en el libro de Job se da a los hipoptamos como habitantes monstruosos del abismo. Corriente marina con grandes remolinos que se origina en las costas noruegas.

U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des ptis sems d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; O, suprme Clairon plein des strideurs tranges, Silences traverss des Mondes et des Anges ; - O l'Omga, rayon violet de Ses Yeux !

Traduccin: Vocales A negro, E blanco, I rojo, U verde, O azul: vocales algn da dir vuestro nacer latente: negro cors velludo de moscas deslumbrantes, A, al zumbar en tomo a atroces pestilencias, calas de umbra; E, candor de pabellones y naves, hielo altivo, reyes blancos, umbelas que tiemblan. I, escupida sangre, risa de ira en labio bello, en labio ebrio de penitencia; U, ciclos, vibraciones divinas, verdes mares, paz de pastos sembrados de animales, de surcos que la alquimia ha grabado en las frentes que estudian. O, Clarn sobrehumano preado de estridencias extraas y silencios que cruzan Mundos y ngeles: O, Omega, fulgor violeta de Sus Ojos. ILUMINACIONES Antique

Gracieux fils de Pan ! Autour de ton front couronn de fleurettes et de baies tes yeux, des boules prcieus remuent. Taches de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble une cith tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cur bat dans ce ventre o dort le double sexe. Promne-toi, la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche. Antiguo Gracioso hijo de Pan ! En torno a tu frente coronada de florecillas y de bayas se mueven tus ojos, preciosas esferas. Manchadas de pardas heces, tus mejillas se ahuecan. Brillan tus colmillos. Tu pecho se asemeja a una ctara, y circulan tintineos por tus rubios brazos. Late tu corazn en ese vientre donde duerme el doble sexo. Pasate, en la noche, moviendo suavemente ese muslo, ese segundo muslo y esa pierna izquierda.

10

Dpart Assez vu. La vision s'est rencontre tous les airs. Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrts de la vie. - O Rumeurs et Visions ! Dpart dans l'affection et le bruit neufs ! Partida Visto lo suficiente. La razn se ha vuelto a encontrar en todos los aires. Tenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al atardecer y bajo el sol, y siempre. Conocido lo suficiente. Las paradas de la vida - Oh Rumores y Visiones! Partida en el afecto y en el ruido nuevos! Royaut Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique : "Mes amis, je veux qu'elle soit reine !" "Je veux tre reine !" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de rvlation, d'preuve termine. Ils se pmaient l'un contre l'autre. En effet ils furent rois toute une matine o les tentures carmines se relevrent sur les maisons, et tout l'aprs-midi, o ils s'avancrent du ct des jardins de palmes.

Realeza Una hermosa maana, en un pueblo muy amable, un hombre y una mujer soberbios gritaban en la plaza pblica. "Amigos mos, quiero que sea reina!" "Quiero ser reina". Ella rea y temblaba. l hablaba a los amigos de revelacin, de prueba terminada. Se extasiaban el uno junto el otro. De hecho fueron reyes toda una maana en que las colgaduras carmeses se desplegaron en las casas, y toda la tarde, en que juntos avanzaron hacia los jardines de palmas.

Villes (II) Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont monts ces Alleghanys et ces Libans de rve ! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratres ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mlodieusement dans les feux. Des ftes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrire les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs gants accourent dans des vtements et des oriflammes clatants comme la lumire des cimes. Sur les plates-formes au milieu des gouffres, les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l'abme et les toits des auberges l'ardeur du ciel pavoise les mts. L'croulement des apothoses rejoint les champs des hauteurs o les centauresses sraphiques voluent parmi les avalanches. Au-

11

dessus du niveau des plus hautes crtes une mer trouble par la naissance ternelle de Vnus, charge de flotte orphoniques et de la rumeur des perles et des conques prcieuses, -la mer s'assombrit parfois avec des clats mortels. Sur les versants, des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes mugissent. Des cortges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. L-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs ttent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brle et hurle. Vnus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les ides des peuples. Des chteaux btis en os sort la musique inconnue. Toutes les lgendes voluent et les lans se ruent dans les bourgs. Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la Fte de la Nuit. Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard de Bagdad o des compagnies ont chant la joie du travail nouveau, sous une brise paisse, circulant sans pouvoir luder les fabuleux fantmes des monts o l'on a d se retrouver. Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette rgion d'o viennent mes sommeils et mes moindres mouvements ?

Ciudades (II) Son ciudades! Un pueblo para el que se levantaron esos Alleghanys4 y esos Lbanos de sueo! Chals de cristal y madera que se mueven sobre rales y poleas invisibles. Los viejos crteres ceidos por colosos y palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas. Amorosas fiestas resuenan sobre los canales colgados detrs de los chals. La caja de los carillones chirra en las gargantas. Corporaciones de cantores gigantes acuden con ropajes y oriflamas resplandecientes como la luz de las cimas. Sobre las plataformas en medio de los precipicios los Roldanes taen su bravura. Sobre las pasarelas del abismo y los techos de las posadas el ardor del cielo engalana los mstiles. El derrumbamiento de las apoteosis llega a los campos de las alturas donde las centauras serficas evolucionan entre las avalanchas. Por encima del nivel de las crestas ms altas un mar agitado por el nacimiento eterno de Venus, cargado de flotas orfenicas y del rumor de las perlas y las conchas preciosas, - el mar se ensombra a veces con destellos mortales. En las laderas mugen cosechas de flores del tamao de nuestras armas y nuestras copas. Cortejos de Mabs5 con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. Arriba, con las patas en la cascada y las zarzas, los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan y la luna arde y alla. Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaos. Grupos de campanarios cantan las ideas de los pueblos. De castillos construidos con huesos sale la msica desconocida. Todas las leyendas evolucionan y los impulsos se precipitan en los burgos. El paraso de las tormentas se derrumba. Los salvajes bailan sin cesar la fiesta de la noche. Y yo he descendido una hora a la bulla de un bulevar de Bagdad donde unas compaas han cantado la alegra del trabajo nuevo, bajo una brisa espesa, circulando sin poder eludir los fabulosos fantasmas de los montes donde debimos volver a encontrarnos. Qu buenos brazos, qu hermosa hora me devolvern a esta regin de donde vienen mis sueos y mis menores movimientos?

4 5

Cadena montaosa de los Estados Unidos. Reina de las hadas, esposa de Obern en la magia inglesa. Posible reminiscencia de Sueo de una noche de verano, de W. Shakespeare.

12

Aube J'ai embrass l'aube d't. Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau tait morte. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai march, rveillant les haleines vives et tides, et les pierreries regardrent, et les ailes se levrent sans bruit. La premire entreprise fut, dans le sentier dj empli de frais et blmes clats, une fleur qui me dit son nom. Je ris au wasserfall blond qui s'chevela travers les sapins : la cime argente je reconnus la desse. Alors, je levai un un les voiles. Dans l'alle, en agitant les bras. Par la plaine, o je l'ai dnonce au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dmes, et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais. En haut de la route, prs d'un bois de lauriers, je l'ai entoure avec ses voiles amasss, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombrent au bas du bois. Au rveil il tait midi.

Alba He abrazado el alba de verano. Nada se mova an en la fachada de los palacios. El agua estaba muerta. Los campos de sombras no abandonaban el camino del bosque. Avanc, despertando los hlitos vivos y tibios, y las pedreras miraron, y las alas se alzaron sin ruido. La primera empresa fue, en el sendero ya repleto de frescos y plidos destellos, una flor que me dijo su nombre. Re a la rubia cascada que se desmelen a travs de los abetos: en la cima argentada reconoc a la diosa. Entonces levant uno a uno los velos. En la alameda, agitando los brazos. Por la llanura, donde la denunci al gallo. En la gran ciudad ella hua entre los campanarios y las cpulas, y corriendo como un mendigo por los muelles de mrmol, yo la persegua. En lo alto del camino, junto a un bosque de laureles, la rode con sus velos amontonados, y sent un poco su inmenso cuerpo. El alba y el nio cayeron al fondo del bosque. Al despertar era medioda.

Marine Les chars d'argent et de cuivre Les proues d'acier et d'argent Battent l'cume, -

13

Soulvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornires immenses du reflux Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la fort, Vers les fts de la jete, Dont l'angle est heurt par des tourbillons de lumire.

Marina Los carros de plata y de cobre Las proas de acero y de plata Baten la espuma, Agitan las copas de las zarzas. Las corrientes del pramo, Y los inmensos surcos del reflujo, Corren circularmente hacia el este, Hacia los pilares del bosque, Hacia los fustes de la escollera, Cuyo ngulo es golpeado por los torbellinos de luz.

Centres d'intérêt liés