Vous êtes sur la page 1sur 10

Alguns poemas breves de Walt Whitman

Postado por adriano scandolara em poesia, traduo e marcado com adriano scandolara, ingls, modernismo, poesia amorosa, poesia norte-americana, poesia poltica, walt whitman 02/02/2012

Walt Whitman (1819 1892) considerado, merecidamente, um dos maiores poetas dos EUA quando no o maior poeta bem como de toda a literatura moderna ocidental. lembrado, com frequncia, como o inventor do verso livre, como tambm pela natureza sexual (bi-, homo- e autossexual, dependendo da interpretao) de seus poemas, bastante escandalosa para a poca (e, bem, o que no era?), ou ento ainda por sua relao apaixonada com a democracia uma palavra perigosa de se usar por conta das conotaes nefastas com que as aes dos EUA do sculo XX acabaram lhe tingindo, melhor compreendida aqui se lembrarmos de seu sentido etimolgico significando poder do povo . Devemos lembrar, porm, que h muito mais em Whitman do que isso. Sobretudo, acredito que uma das caracterizaes mais evidentes dele o carter celebratrio e efusivo de sua poesia. Em comparao com outros angustiados poetas de destaque do sculo XIX, notavelmente Baudelaire (que, modernssimo tambm para sua poca, publica As Flores do Mal com apenas dois anos de diferena em relao ao primeiro volume das Folhas de Relva), Whitman nos parece estranhamente contente. E esse contentamento parte de sua relao com a natureza, com a literatura, com a sociedade e as pessoas em geral. O epigrama To You, por exemplo, traduzido abaixo como A Voc, com seu tom conciso e convidativo, aponta para esse lado inclusivo de Whitman, que reflete seu desejo, por vezes abertamente expresso em pessoa, de ser acolhido pelas massas, o que, no entanto, no o impede de ser o autor de uma produo muito complexa e lembramos tambm que popular em poesia sempre muito relativo. De qualquer modo, independente do quanto ele realmente tenha sido lido pelo povo de fato, o que impressiona nesta postura ser uma posio contrria de literatura somente para

iniciados que passa a predominar a partir do final do sculo XIX. Contraste este poema, ao lado tambm de To a Stranger (A um Estranho), com A Uma Passante de Baudelaire, e isso tudo se torna evidente. Em vez de todo o peso emocional de quem jamais encontrar a passante no fluxo contnuo de pessoas da grande cidade, Whitman oferece uma resignao plcida, e a metafsica que um usa para o desespero (No te verei seno na eternidade? ), no outro serve de conforto (Vivi com certeza uma vida alegre com voc em algum lugar). E essa placidez e receptividade, por sua vez, se comunicam com o aspecto messinico de Whitman, como a figura de um Cristo americano e Harold Bloom, de fato, l a Song of Myself de Whitman, em seu ensaio em O Cnone Ocidental, como uma cano de morte e ressurreio crist com seus braos abertos a todos, ao mesmo tempo em que est envolvido numa profunda relao consigo mesmo. No me estenderei sobre o assunto, mas fica a sugesto de leitura. Diante do tipo de sentimento que em Whitman procura expresso, no surpreendente, portanto, que esta expresso tenha assumido forma no verso livre, mais especificamente um tipo muito particular de verso livre whitmaniano, no apenas sem mtrica definida, mas longo (com frequncia chegando a 20 ou mais slabas) e, no entanto, efusivo e ritmado de modo a no soar prosaico. H algo de profundamente musical em versos como I hear America singing, the varied carols I hear, que tentei manter na traduo abaixo. E, falando em traduo, Whitman est disponvel em portugus em pelo menos 6 edies de que tenho notcia: Cano de Mim Mesmo, de Andr Cardoso (ed. Imago), Canto de Mim Mesmo, de Jos Agostinho Baptista (portugus de portugal, pela ed. Assrio & Alvim), Folhas das Folhas de Relva, de Geir Campos (antologia e uma traduo bastante peculiar que quebra o verso longo em versos mais curtos, com introduo de Paulo Leminski, ed. Brasiliense), Folhas de Relva, de Rodrigo Garcia Lopes (ed. Iluminuras), Folhas de Relva, de Luciano Meira (ed. Martin Claret), e Folhas de Relva Edio do Leito de Morte, de Bruno Gambarotto (ed. Hedra). O critrio que utilizei para a escolha dos poemas traduzidos a seguir foi o de selecionar alguns dos poemas mais curtos para servir de, digamos assim, aperitivo, de possvel introduo para se conhecer um pouco sobre Whitman antes de partir para os poemas realmente longos e icnicos do poeta, como Song of Myself, invivel de se traduzir por inteiro no blogue. Dito isto, cedo a voz ao grande poeta americano. Escuto a Amrica a Cantar Escuto a Amrica a cantar, as vrias canes que escuto; O cantar dos mecnicos cada um com sua cano, como deve ser, forte e contente; O carpinteiro cantando a sua, enquanto mede a tbua ou viga, O pedreiro cantando a sua, enquanto se prepara para o trabalho ou termina o trabalho; O barqueiro cantando o que pertence a ele em seu barco o assistente cantando no deque do navio a vapor; O sapateiro cantando sentado em seu banco o chapeleiro cantando de p; O cantar do lenhador o jovem lavrador, em seu rumo pela manh, ou no intervalo do

almoo, ou ao por-do-sol; O delicioso cantar da me ou da jovem esposa ao trabalho ou da menina costurando ou lavando cada uma cantando o que lhe pertence, e a ningum mais; O dia, ao que pertence ao dia De noite, o grupo de jovens, robustos, amigveis, Cantando, de bocas abertas, suas fortes melodiosas canes. I Hear America Singing I hear America singing, the varied carols I hear; Those of mechanicseach one singing his, as it should be, blithe and strong; The carpenter singing his, as he measures his plank or beam, The mason singing his, as he makes ready for work, or leaves off work; The boatman singing what belongs to him in his boatthe deckhand singing on the steamboat deck; The shoemaker singing as he sits on his benchthe hatter singing as he stands; The wood-cutters songthe ploughboys, on his way in the morning, or at the noon intermission, or at sundown; The delicious singing of the motheror of the young wife at workor of the girl sewing or washingEach singing what belongs to her, and to none else; The day what belongs to the dayAt night, the party of young fellows, robust, friendly, Singing, with open mouths, their strong melodious songs. A um Estranho Estranho que passa! voc no sabe com quanta saudade eu lhe olho, Voc deve ser aquele a quem procuro, ou aquela a quem procuro, (isso me vem, como em um sonho,) Vivi com certeza uma vida alegre com voc em algum lugar, Tudo relembrado neste relance, fludo, afeioado, casto, maduro, Voc cresceu comigo, foi um menino comigo, ou uma menina comigo, Eu comi com voc e dormi com voc seu corpo se tornou no apenas seu, nem deixou o meu corpo somente meu, Voc me deu o prazer de seus olhos, rosto, carne, enquanto passamos voc tomou de minha barba, peito, mos, em retorno, Eu no devo falar com voc devo pensar em voc quando sentar-me sozinho, ou acordar sozinho noite, Eu devo esperar no duvido que lhe reencontrarei, Eu devo garantir que no irei lhe perder. To a Stranger Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you, You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me, as of a dream,) I have somewhere surely lived a life of joy with you, All is recalld as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured, You grew up with me, were a boy with me, or a girl with me, I ate with you, and slept with youyour body has become not yours only, nor left my body mine only, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we passyou take of my beard, breast, hands, in return,

I am not to speak to youI am to think of you when I sit alone, or wake at night alone, I am to waitI do not doubt I am to meet you again, I am to see to it that I do not lose you. A Voc Estranho! se, ao passar, voc me encontrar e desejar falar comigo, por que no falar comigo? E por que eu no falaria com voc? To You Stranger! if you, passing, meet me, and desire to speak to me, why should you not speak to me? And why should I not speak to you? A Base de Toda Metafsica E agora, senhores, Uma palavra eu lhes dou para permanecer em suas memrias e mentes, Como base, e fim tambm, de toda metafsica. (Tambm, para os alunos, o velho professor, No final de seu curso apinhado.) Tendo estudado o novo e o antigo, os sistemas grego e alemo, Kant tendo estudado e exposto Fichte e Schelling e Hegel, Exposto o saber de Plato e Scrates, maior que Plato, E maior que Scrates buscado e exposto Cristo divino tenho muito estudado, Eu vejo reminiscentes hoje aqueles sistemas grego e alemo, Vejo as filosofias todas igrejas crists e princpios, vejo, Sob Scrates claramente vejo e sob Cristo o divino eu vejo, O caro amor do homem pelo seu camarada a atrao de amigo por amigo, Do marido bem-casado e a esposa me de crianas e os pais, De cidade por cidade, e terra por terra. The Base of all Metaphysics And now, gentlemen, A word I give to remain in your memories and minds, As base, and finale too, for all metaphysics. (So, to the students, the old professor, At the close of his crowded course.) Having studied the new and antique, the Greek and Germanic systems, Kant having studied and statedFichte and Schelling and Hegel, Stated the lore of Platoand Socrates, greater than Plato, And greater than Socrates sought and statedChrist divine having studied long, I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems,

See the philosophies allChristian churches and tenets see, Yet underneath Socrates clearly seeand underneath Christ the divine I see, The dear love of man for his comradethe attraction of friend to friend, Of the well-married husband and wifeof children and parents, Of city for city, and land for land. Enquanto eu Ponderava em Silncio 1 Enquanto eu ponderava em silncio, Retornando sobre meus poemas, considerando, muito demorando-me Um Fantasma ergueu-se diante de mim, de aspecto desconfiado, Terrvel em beleza, idade e poder, O gnio de poetas de antigas terras, Como se a mim direcionasse seus olhos feito chama, Com dedo apontado para muitas canes imortais E voz ameaadora, O que cantas tu?, disse; No sabes que h seno um tema para bardos sempiternos? E que esse o tema da Guerra, a fortuna das batalhas, A feitura de soldados perfeitos? 2 Que assim seja, pois, respondi, Tambm eu, altivo Vulto, canto a guerra e uma maior e mais longa do que qualquer outra, Travada em meu livro com fortunas vrias com fuga, avano e retirada a Vitria trmula e deferida, (No entanto, creio, certa, ou quase o mesmo que certa, afinal,) O campo o mundo; Pois a vida e a morte para o Corpo, e para a Alma eterna, Vede! tambm venho, entoando o canto das batalhas, Eu, sobretudo, promovo bravos soldados. As I Ponderd in Silence 1 As I ponderd in silence, Returning upon my poems, considering, lingering long, A Phantom arose before me, with distrustful aspect, Terrible in beauty, age, and power, The genius of poets of old lands, As to me directing like flame its eyes, With finger pointing to many immortal songs, And menacing voice, What singest thou? it said; Knowst thou not, there is but one theme for ever-enduring bards? And that is the theme of War, the fortune of battles, The making of perfect soldiers?

2 Be it so, then I answerd, I too, haughty Shade, also sing warand a longer and greater one than any, Waged in my book with varying fortunewith flight, advance, and retreatVictory deferrd and wavering, (Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)The field the world; For life and deathfor the Body, and for the eternal Soul, Lo! too am come, chanting the chant of battles, I, above all, promote brave soldiers. Cidade de Orgias Cidade de orgias, passarelas e gozos! Cidade em quem vivi e cantei em seu meio, que um dia farei ilustre, No os seus pajens no so seus tableaux inconstantes, seus espetculos que me compensam; No as suas fileiras interminveis de casas no os navios nos cais, No suas procisses nas ruas, nem suas claras janelas, com suas mercadorias; Nem dialogar com pessoas instrudas, ou trazer a minha parte na festa ou banquete; No isso mas, enquanto passo, , Manhattan! seu relmpago frequente e ligeiro de olhos que me oferecem amor, Que oferecem resposta ao meu prprio estes me compensam; Amantes, contnuos amantes, apenas, me compensam. City of Orgies City of orgies, walks and joys! City whom that I have lived and sung in your midst will one day make you illustrious, Not the pageants of younot your shifting tableaux, your spectacles, repay me; Not the interminable rows of your housesnor the ships at the wharves, Nor the processions in the streets, nor the bright windows, with goods in them; Nor to converse with learnd persons, or bear my share in the soiree or feast; Not thosebut, as I pass, O Manhattan! your frequent and swift flash of eyes offering me love, Offering response to my ownthese repay me; Lovers, continual lovers, only repay me. s Vezes com Algum que Amo s vezes com algum que amo, me encho de fria, pelo medo de extravasar amor sem retorno; Mas agora penso no haver amor sem retorno o pagamento certo, de um jeito ou de outro; (Eu amei certa pessoa ardentemente, e meu amor no teve retorno; No entanto, disso escrevi estas canes.) Sometimes with One I Love

Sometimes with one I love, I fill myself with rage, for fear I effuse unreturnd love; But now I think there is no unreturnd lovethe pay is certain, one way or another; (I loved a certain person ardently, and my love was not returnd; Yet out of that, I have written these songs.)

Atualizao de vspera de domingo de Pscoa: pois bem, aproveitando a poca e a temtica da ressurreio, bastante cara a Whitman, decidi traduzir mais alguns poemas para compartilhar com vocs, leitores de nosso blogue. Eles so parte da sesso Children of Adam da obra de Whitman. Imagino que, atravs deles, d para ver como a relao que Whitman estabelece com essa temtica, bem como com o cristianismo e a questo do corpo e do pecado (ou falta dele), em geral Espero que gostem. Ao jardim, o mundo Ao jardim, o mundo, renovado em ascenso, Parceiros potentes, filhas, filhos, em preldio, O amor, a vida de seus corpos, ser e sentido, Curioso, contemple aqui minha ressurreio, aps o sono; Os ciclos em revoluo, em seu amplo movimento, aqui me trouxeram outra vez, Amoroso, maduro tudo belo para mim tudo maravilhoso; Meus membros, e o fogo trmulo que folga neles, pelos mais maravilhosos motivos; Existindo, eu perscruto e penetro ainda, Contente com o presente contente com o passado, Ao meu lado, ou atrs de mim, Eva me seguindo, Ou frente, e eu a segui-la do mesmo jeito. To the Garden the World To the garden, the world, anew ascending, Potent mates, daughters, sons, preluding, The love, the life of their bodies, meaning and being, Curious, here behold my resurrection, after slumber; The revolving cycles, in their wide sweep, have brought me again, Amorous, matureall beautiful to meall wondrous; My limbs, and the quivering fire that ever plays through them, for reasons, most wondrous; Existing, I peer and penetrate still, Content with the presentcontent with the past, By my side, or back of me, Eve following, Or in front, and I following her just the same. Vinda do Oceano Revolto, a Multido 1 Vinda do oceano revolto, a multido, chegou suave a mim uma gota, Sussurrando, eu te amo, antes que um dia eu morra, Fiz uma longa viagem, para meramente te ver, te tocar,

Pois eu no podia morrer at eu te ver uma vez, Pois eu temia poder depois te perder. 2 (Agora nos conhecemos, nos vimos, estamos seguros; Retorne em paz ao oceano, meu amor; Sou tambm parte deste oceano, meu amor ns no estamos to separados; Contemple a grande curvatura a coeso de tudo, como perfeita! Mas, quanto a mim, a voc, o irresistvel mar ir nos separar, A hora nos carrega, distintos mas no pode nos carregar assim para sempre; No seja impaciente por um pequeno espao Eu te conheo, eu sado o ar, o oceano e a terra, Todo dia, no ocaso, por voc, meu amor.) Out of the Rolling Ocean, the Crowd 1 Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me, Whispering, I love you, before long I die, I have traveld a long way, merely to look on you, to touch you, For I could not die till I once lookd on you, For I feard I might afterward lose you. 2 (Now we have met, we have lookd, we are safe; Return in peace to the ocean, my love; I too am part of that ocean, my lovewe are not so much separated; Behold the great rondurethe cohesion of all, how perfect! But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us, As for an hour, carrying us diverseyet cannot carry us diverse for ever; Be not impatienta little spaceKnow you, I salute the air, the ocean and the land, Every day, at sundown, for your dear sake, my love.) Eras e eras, retornando em intervalos Eras e eras, retornando em intervalos, Invulnerado, imortal errante, Luxurioso, flico, com lombos potentes e originais, perfeitamente suave, Eu, entoador de canes Admicas, Pelo novo jardim, o Ocidente, o chamado das grandes cidades, Em delrio, preludio assim o que gerado, oferecendo isso e oferecendo a mim mesmo, Banhando-me, banhando minhas canes em Sexo, Rebentos de meus lombos. Ages and Ages, Returning at Intervals

Ages and ages, returning at intervals, Undestroyd, wandering immortal, Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet, I, chanter of Adamic songs, Through the new garden, the West, the great cities calling, Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering myself, Bathing myself, bathing my songs in Sex, Offspring of my loins. Feito Ado, de Manh Cedo Feito Ado, de manh cedo, Saindo de sob os galhos, renovado de sono; Contemplem-me enquanto passo ouam-me a voz aproximem-se, Toquem-me toquem com a palma da mo meu Corpo enquanto passo; No tenham medo do meu Corpo. As Adam, Early in the Morning As Adam, early in the morning, Walking forth from the bower, refreshd with sleep; Behold me where I passhear my voiceapproach, Touch metouch the palm of your hand to my Body as I pass; Be not afraid of my Body. Ao que foi crucificado Meu esprito est com o teu, caro irmo, No te importes porque tantos, dizendo teu nome, no te compreendem; Eu no digo teu nome, mas te compreendo (h outros tambm;) Eu te especifico com graa, , meu camarada, para saudar a ti e saudar queles que esto contigo, antes e depois e aos que viro tambm, Todos ns labutamos juntos, transmitindo o mesmo fardo e sucesso; Ns poucos, iguais, indiferindo a terra, indiferindo o tempo; Ns, que cingimos todo continente, toda casta permitindo toda teologia, Compaixonados, perceptivos, em harmonia com os homens, Ns andamos silentes entre disputas e asseres, sem rejeitar os que disputam, nem o que assertido; Ns ouvimos berros e barulhos somos tocados por divises, cimes, recriminaes por todo lado, Eles se fecham peremptoriamente sobre ns, para cercar-nos, meu camarada, No entanto andamos irrestritos, livres, por todo o mundo, em jornada por alto ou baixo, at deixarmos nossa marca indelvel sobre o tempo e diversas eras, At saturarmos o tempo e as eras, que os homens e mulheres de raas e eras por vir, possam provar-se como nossos irmos e amantes, como ns somos. To Him that was Crucified My spirit to yours, dear brother; Do not mind because many, sounding your name, do not understand you;

I do not sound your name, but I understand you, (there are others also;) I specify you with joy, O my comrade, to salute you, and to salute those who are with you, before and sinceand those to come also, That we all labor together, transmitting the same charge and succession; We few, equals, indifferent of lands, indifferent of times; We, enclosers of all continents, all castesallowers of all theologies, Compassionaters, perceivers, rapport of men, We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers, nor any thing that is asserted; We hear the bawling and dinwe are reachd at by divisions, jealousies, recriminations on every side, They close peremptorily upon us, to surround us, my comrade, Yet we walk unheld, free, the whole earth over, journeying up and down, till we make our ineffaceable mark upon time and the diverse eras, Till we saturate time and eras, that the men and women of races, ages to come, may prove brethren and lovers, as we are. (Tradues de Adriano Scandolara)

Vous aimerez peut-être aussi