Vous êtes sur la page 1sur 1

Analisi traduttologica Questo brano tratto dallopera In the heart of the country (Nel cuore del paese) di J. M.

., ro an!o del "", che ostra la difficile situa!ione nel periodo coloniale, nello specifico in #udafrica. In $uesto punto del testo la prota%onista, una donna bianca non&sposata che accudisce il padre, 'ede arri'are la nuo'a co pa%na, di colore, del %enitore in casa propria. Il brano sottofor a di diario, $uindi in pri a persona, olto descritti'o nella pri a parte, $uando parla dellabbi%lia ento del padre e olto particolare%%iato anche nella descri!ione della co pa%na del padre, specie nei suoi atte%%ia enti (anche se in aniera ne%ati'a). Molto detta%liato anche nellesposi!ione dei suoi senti enti e stati dani o e condi!ioni fisiche. Il discorso indiretto, la sintassi se plice, dalle tipiche frasi in%lesi bre'i. Nella tradu!ione si antenuto, laddo'e possibile, il si%nificato letterale del testo. ( stato possibile anche antenere la punte%%iatura ori%ina Il testo presenta dei no i co posti che in italiano 'en%ono resi con no i sco posti o addirittura espressioni 'ere e proprie) *+,&-./0) calessino1 -2I3&-2+3 .-/+##) %aloppando1 +#0/I-4&325M) piu a di stru!!o1 #6.22+60.I2 -+.0 and #0+783I38 4.0) %iacca coda di rondine 8 cappello a cilindro1 6I*8& 9/IMM8*) a lar%he tese1 9I,&9+N8*) forte ossatura1 6I*8 #2+6&#MI2IN, M+504 lar%a bocca lenta al sorriso. 2a strate%ia utili!!ata la trasposi!ione per la pi: utile allo scopo che si desidera ra%%iun%ere in $uesto caso $uello di rendere nellitaliano pi: corretto possibile. Quando si la'ora con $uesta tipolo%ia di no i, co pounds, cui la lin%ua in%lese propensa, creando perfino neolo%is i partendo da sostanti'i e a%%etti'i, necessario odificare la orfosintassi a%%iun%endo alcune preposi!ioni.