Vous êtes sur la page 1sur 144

La poesa est en el viento

Proyecto Cometa Literaria

by Embajada de Espaa en Brasil - 2013 COEDITAN: Consejera de Educacin de la Embajada de Espaa en Brasil Consejera Cultural de la Embajada de Espaa en Brasil EDIcIN Y cOORDINAcIN EDITORIAL: Begoa Sez Martnez PUBLIcAcIN: Thesaurus Editora de Braslia DISEO: Tagore Alegria FOTOGRAfAS: Begoa Sez Martnez TRADUccIN: Kori Bolivia ISBN: 978-85-409-0265-7
Orgullosamente impreso en Brasil / Proudly printed in Brazil

Embajada de Espaa en Brasil

La poesa est en el viento


Proyecto Cometa Literaria

T H E S AU RU S

Autores Begoa Sez Martnez. Asesora de la Consejera de Educacin. Embajada de Espaa en Brasil. Doctora en Filologa Hispnica. Premio Conde de Cartagena (2000) de la Real Academia Espaola. Coordinadora del proyecto Cometa Literaria Mrio F. de Carvalho. Consultor tcnico. Kiteier. Promotor del proyecto Areventos Kite Clube Ana Paula Barbosa de Miranda y Antonia Regina Neri de Sousa. Profesoras de Espaol. Centro de Ensino Mdio 01 de Parano Alicia Silvestre Miralles. Profesora del Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo. Universidad de Brasilia. Poeta y traductora Antonio Miranda. Poeta, escritor y periodista. Doctor en Ciencias de la Comunicacin. Primer director de la Biblioteca Nacional de Brasilia. Promotor del Portal de Poesa Iberoamericana Nicolas Behr. Poeta y activista medioambiental. Finalista del Premio PortugalTelecom de Literatura Anderson Braga Horta. Poeta, autor de cuentos, ensayista y traductor. Colaborador en Poetas del siglo de oro Espaol (2000) Joo Carlos Taveira. Coordinador editorial, ensayista y poeta. Condecoracin de la Ordem do Mrito Cultural de Braslia (1994) Anglica Torres Lima. Poeta, periodista y editora Jos Jeronymo Rivera. Poeta y traductor de Gustavo Adolfo Bcquer o Pedro Salinas. Colaborador en Poetas del siglo de oro Espaol (2000). Premios de traduccin Joaquim Norberto y Ceclia Meireles de la Unio Brasileira de Escritores de Rio de Janeiro Oleg Almeida. Poeta y traductor. Premio Internacional Il Convivio (2013) y Premio Literario Bunkyo (2012)

Agradecimientos

Este proyecto no hubiera sido posible sin el entusiasmo y la colaboracin desinteresada de muchas personas e instituciones. Casa da Cultura da Amrica Latina, Universidad de Brasilia Museo Nacional del Prado, Madrid Museum of Modern Art (MoMA), Nueva York Projeto Portinari/PUC-Rio de Janeiro Victoria & Albert Museum, Londres Anelise Ferreira, Carmen Ganzelevitch Gramacho, Claudio Augusto Firatel, Dbora Milhomem, Elaine Elmar Alves Rodrigues, Estela Araujo Lpez, Gloria Pacita Fraguas Vzquez Gomes, Leonardo Mora, Marcial Izquierdo Blanco, Mara Nieves Aparicio Prez-Lucas, Tito Mendes, Victor Alegria y, en especial, a Kori Yaane Bolivia Carrasco Dorado, por sus traducciones, y a Luis Garca Montero, por su poema indito La cometa.

La cometa (1777-1778) de Francisco de Goya. Museo Nacional del Prado, Madrid.

de los Centros de Recursos Didcticos de Espaol de Brasilia y Cuiab y la Asesora de Belo Horizonte. Concebido como un laboratorio que abra puertas a la comunicacin cultural entre Brasil y Espaa, este proyecto busca promover la relacin entre estudiantes de espaol y escritores; suscitar el gusto por la lectura por medio de de la interaccin con elementos del clima y del paisaje; potenciar el aprendizaje interdisciplinario y la experimentacin mediante el juego y sobre todo, contribuir a la divulgacin de la literatura en espaol. En denitiva, hemos pretendido entablar un dilogo entre Brasil y Espaa a travs de la literatura y del arte. Esta propuesta se integra dentro de las acciones para la divulgacin del espaol y su cultura en Brasil que est impulsando la Embajada de Espaa a travs de su Consejera de Educacin y su Consejera Cultural. En esta lnea, destacan iniciativas como el Proyecto Orellana, una coleccin que desde 1991 pretende divulgar mediante ediciones bilinges las obras maestras de la literatura espaola e hispanoamericana. Fruto de este plan de publicaciones, en el que han participado poetas y traductores brasileos como Anderson Braga Horta o Jos Jeronymo Rivera, han visto la luz ttulos como las Poesas completas (1991) de San Juan de la Cruz; Coplas a la muerte de su padre (1993) de Jorge Manrique; Sonetos de amor y de muerte (1999) de Francisco de Quevedo; Poetas del siglo de oro Espaol (2000); Rimas (2001) de Gustavo Adolfo Bcquer o la Obra potica (2005) de Antonio Machado. Los nombres de otros gigantes de las letras hispnicas como Cervantes, Lope de Vega o Valle-Incln tampoco han faltado en esta propuesta. Sirva pues esta Poesa en el viento para seguir echando hilo a la cometa del espaol en Brasil.

a poesa est en el viento es el resultado del proyecto Cometa Literaria que la Consejera de Educacin de la Embajada de Espaa en Brasil, con la colaboracin de la Universidad de Brasilia y el Centro de Ensino Mdio 01 de Parano, puso en marcha en 2013 a travs

lvaro Trejo Gabriel y Galn Consejero Cultural Embajada de Espaa

lvaro Martnez-Cachero Laseca Consejero de Educacin Embajada de Espaa

El nacimiento del mundo (1925) de Joan Mir. MoMA, Nueva York.

ndice

11 Las cometas y las letras 12 La escritura en viento Begoa Sez Martnez 20 Vuelo de letras 28 La fascinante y breve historia de la cometa Mrio F. de Carvalho 31 Lecturas voladoras 32 Proyecto Cometa Literaria Begoa Sez Martinez 38 Una gran experiencia literaria Ana Paula Barbosa de Miranda
Antonia Regina Neri de Sousa

41 Ceci nest pas une pipe: la pipa, la cometa y la traduccin Alicia Silvestre Miralles 53 Poetas y lectores 54 Habitar una lengua Antonio Miranda 58 Verde que te quiero verde Nicolas Behr 60 Mi relacin con las letras castellanas Anderson Braga Horta 62 El camino del viento Joo Carlos Taveira 64 Mi relacin con la literatura de Espaa y Amrica Latina Anglica Torres Lima 66 Mi inters por la literatura espaola Jos Jeronymo Rivera 68 Cuatro obras de expresin espaola Oleg Almeida 71 Antologa voladora 109 Artigos em portugus 142 ndice de autores 9

10

Las cometas y las letras


11

La escritura en el viento
Begoa Sez Martnez
tella Maris imagin Brasilia como una cometa. Con su proyecto Xilo nos Ares elev el grabado al cielo y reinvent el Plano Piloto de Lcio Costa. Si para el urbanista su sueo nasceu do gesto primrio de quem assinala um lugar ou dele toma posse: dos eixos cruzando-se em ngulo reto, ou seja, o prprio sinal da Cruz1, que desde otras interpretaciones, aunque siempre areas, puede resultar un pjaro como un colibr o un avin, las Pipas Piloto de Stella Maris vienen a materializar aquella imagen de Brasilia, evocada por Clarice Lispector, como cidade traada no ar2. En la Igreja Nossa Senhora de Ftima, la famosa Igrejinha proyectada por Oscar Niemeyer, Francisco Galeno represent a la virgen como una cometa. Sin rostro para simbolizar a todas las mujeres que construyeron Brasilia, la divinidad rene el motivo de la elevacin y de la infancia. Un festival de colores, rosas y cometas en un fondo azul intenso rinde homenaje a un templo erigido como promesa a la curacin de una nia, la hija del presidente Juscelino Kubitschek. Un proyecto, una ciudad, una cometa, ese objeto que vuela al nal de un hilo como el rosario de una santa que en Ftima se le aparece a tres nios, una huella del vrtigo, de la ascensin. Y en todo ello, imaginar, en el sentido que Gaston Bachelard da en El aire y los sueos, es decir, ausentarse, lanzarse a una vida nueva 3.

1 Lcio Costa, O memorial do PlanoPiloto, en Alberto Xavier (org.), Lcio Costa: sbre arquitetura, Porto Alegre, Uniritter, 2007, p. 265. 2 Clarice Lispector, Nos primeiros comeos de Braslia, en Alberto Xavier y Julio Katinsky (orgs.), Braslia. Antologa crtica, So Paulo, Cosac Naify, 2012, p. 181. 3 Gaston Bachelard, El aire y los sueos, Mxico, Fondo de Cultura Econmica,1980, p. 17. 4 Julio Verne, Dos aos de vacaciones, Barcelona, Bruguera, 1967, p. 51. 5 Mircea Eliade, Tratado de historia de las religiones, Madrid, Ediciones Cristiandad, 2000, pp.190-191.

12

Proyecto Pipa Piloto (1989) de Stella Maris. Casa de Amrica Latina, Brasilia.

Con su frtil imaginacin Julio Verne en Dos aos de vacaciones (1888) hace que los jvenes nufragos que se haban divertido muchas veces en lanzar cometas al espacio en las praderas de Nueva Zelanda, construyan el Gigante de los aires, regocijndose con el pensamiento de que subira ms alto de lo que podan imaginar4. Lo que en principio es diseado como una cometa para hacer seales acaba siendo utilizada en una atrevida excursin area en la que uno de los protagonistas explora la isla Hanover, cerca de las costas chilenas. Muchos lectores de Verne a travs de la detallada descripcin de la construccin de la cometa plana de forma octogonal, seguro que pudieron identicarse con los personajes de la novela, pero sobre todo lanzarse a esa nueva vida gracias a este libro de aventuras. Con razn, Mircea Eliade, al hablar de los mitos de ascensin, arma que el motivo de la ascensin al cielo, por medio de una cuerda, un rbol o una escalera, es creencia frecuente en los cinco continentes. [] Hay otras versiones en las que el hroe llega al cielo subindose a un cocotero, o utilizando una cuerda, un hilo de araa, una cometa5. Un deseo por volar con ligereza hasta los cielos que llev a Don Quijote a subir sin dudar a los tramposos lomos de Clavileo y que empuj a Leonardo da Vinci a imaginar los ms variados artilugios voladores, lograr la unin del hombre y la cometa. Surcar el aire con un frgil papel volador es una imagen de ese vuelo simblico que nos retrotrae a la infancia, a esa infancia de los sueos, de la creatividad, de la imaginacin y del paraso perdido de la libertad. Cndido Portinari supo expresar

13

Boceto del Plano Piloto (c.1956) de Lcio Costa. Memorial JK, Brasilia.

de forma elocuente ese sentido en un gran nmero de composiciones. Se trata de escenas dramticas de personajes encerrados, solitarios, nios o adultos, y paisajes desolados donde las cometas son smbolos liberadores. Entre la tristeza de muchos rostros el artista coloca un detalle mnimo, una cometa a veces casi imperceptible pero que viene a ser como un guio al espectador para que capte el absurdo existencial, el contraste entre tristeza y alegra o bien la esperanza que supone evadirse a otros mundos. La gura emblemtica del movimiento modernista en Brasil no solo nos habla de la cultura brasilea sino de toda una cultura de la infancia donde la cometa es un motivo clave. An hoy viajando por este inmenso pas podemos apreciar como este juego sigue vigente. Un juego que en Espaa e Hispanoamrica cuenta tambin con una larga tradicin. Goya lo recogi en uno de sus tapices para decorar el comedor de los prncipes en el palacio de El Pardo de Madrid. Aqu nos describe a unos jvenes nobles disfrazados de vasallos que han salido al campo a echar una cometa, un juego frecuente en las meriendas campestres del Madrid dieciochesco en las que no faltaba el galanteo. Con otra signicacin menos frvola, aunque tambin festiva, en Bocas del tiempo (2004) Eduardo Galeano hace referencia a una de las ceremonias de mayor colorido y originalidad que dentro de las tradiciones populares de Guatemala tiene lugar todos los aos en Santiago de Sacatepquez. En el mes de noviembre con motivo del Da de Difuntos y Todos los Santos desde el ce-

14

menterio de esta pequea poblacin maya, inmensos pjaros de plumas de papel se echan a volar y ondulan en el cielo y as los muertos pueden gozar de esa esta de colores que ocurre all donde las cometas tienen la suerte de ser viento6. Una ceremonia que parece remitir al mito del eterno retorno, donde por medio de la cometa los espritus de los antepasados se unen a sus vivos durante veinticuatro horas, para luego retornar a sus moradas eternas7. Una repeticin que encierra esa nostalgia del regreso a los orgenes, del retorno a lo que antes fue y que repite el acto cosmognico por excelencia: la creacin del mundo. Una de las obras representativas del surrealismo, El nacimiento del mundo (1925) de Joan Mir, nos habla de ese origen, una especie de gnesis, el nacimiento de un nuevo mundo. En este cuadro sobre la creacin de un universo que metafricamente puede remitir a la creacin artstica, vemos un tringulo negro, ave o cometa, y una delgada lnea caligrca de color amarillo que desciende de lo que se ha descrito como un globo o un espermatozoide. Fernando Prats, artista chileno ancado en Barcelona, con su intervencin El nacimiento del mundo II, 1925-2011 en la Base Antrtica Arturo Prat, ubicada en la Isla Greenwich rinde homenaje a este cuadro. Un homenaje muy sugestivo en el que el dibujo preparatorio realizado por el artista cataln para su pintura es ahora una bandera de explorador plantada en el terreno indmito del Islote Gonzlez y que es ondeada por el viento helado de la Antrtida. En esta inmensidad deshabitada el ave-cometa del dibujo-bandera parece que de un momento a otro va a volar dando origen a una nueva vida. No es casual que los especialistas en simbologa area suelan sealar que el aire se asocia esencialmente con tres elementos: el hbito vital creador y, en consecuencia, la palabra; el viento de la tempestad, ligado en muchas mitologas a la idea de creacin; nalmente el espacio como mbito de movimiento y de produccin de procesos vitales8.

6 Eduardo Galeano, Bocas del tiempo, Madrid, Siglo XXI, 2004, p. 157. 7 Celso A. Lara Figueroa, Fieles difuntos, santos y nimas benditas en Guatemala. Una evocacin ancestral, Guatemala, Artemis, 2003, p. 42. 8 Juan Eduardo Cirlot, Diccionario de smbolos, Barcelona, Labor, 1988, s.v. aire.

15

Csar Vallejo en Espaa, aparta de m este cliz (1937) nos habla de un lenguaje que se escribe en el aire: Sola escribir con su dedo grande en el aire sobre un papel de viento con la pluma de carne. Escribir en el aire mediante un lenguaje entre la escritura y la oralidad. El aviador Carlos Wieder, siniestro personaje de Estrella distante (1996) de Roberto Bolao, escribe versos en el cielo, poemas tan efmeros como el viento. La literatura al igual que las cometas puede estar en todos los lugares y adquirir distintas signicaciones. Andrs Bello en su fbula potica La cometa (Volantn), en sus dos versiones, de 1833 y 1846, nos describe en un claro dilogo con el monlogo de Segismundo, en La vida es sueo de Caldern de la Barca, cmo por la regin del viento, / una bella Cometa se encumbraba; / y ufana de mirarse a tanta altura lamenta estar dotada de instinto volador pero sujeta a la voluntad de quien maneja el hilo. Tal es su deseo de libertad que un viento fuerte corta la cuerda y la hace caer en un espino, desenlace que encierra una leccin moral sobre la responsabilidad poltica y la dignidad humana. En Da Airoso con cometas, Miguel Hernndez juega con la paradoja entre prisin y libertad y as de las manos infantiles / surte al cielo una beldad: / galeota libertad / geomtrico y libre esclavo. Y es que la libertad muchas veces se asocia a las cometas. Jos Luis Sampedro utilizaba esa imagen para explicar en sus clases que la libertad vuela como las cometas. Vuela porque est atada. Usted coja una cometa y lncela, no vuela. Pero tele una cuerda y entonces resistir al viento y subir. Cul es la cuerda de la cometa de la libertad: la igualdad y la fraternidad. Es decir, la libertad responsable frente a los dems9. Otras veces este pjaro de papel es un elemento liberador para la evasin, el vuelo de la fantasa. Gerardo Diego en La cometa al contemplar la luna que sube y sube y sube

9 Jos Luis Sampedro, Esta cultura capitalista de cinco siglos ha agotado ya sus posibilidades, Pblico.es, 20/03/2011.

16

/ vertiginosa y alocada y se encarama sobre una nube / como una cometa encantada, desea compartir esa emocin por elevarse, ser cometa, vivir la plenitud del vuelo y el viaje sideral: ms alto / sobre las estrellas del mar / celeste, en un areo asalto, / en una ascensin innita / sobre la nube y la ultranube. Para Dmaso Alonso, en El nio y la cometa, la cometa es un ave a merced del viento y al mismo tiempo es el corazn ilusionado del nio que se fusiona imaginariamente al objeto para huir en un viaje de ensueo hacia otra realidad quiz menos amarga: El nio se sonrea / -mano inhbil, ojo atento- / y la cometa en el viento / -su corazn- se cerna. / Ave, cometa, de un da / su corazn sooliento. / Pues el corazn quera / huir -pero no poda, / pero no saba- al viento. Luis Garca Montero lo asocia a la infancia en un magnco poema que nos habla de algo incierto y perturbador, de cambios inesperados ante los cuales el sujeto potico resiste como un nio sin familia / que espera en casa del extrao / la hora de volar una cometa. En El volador de cometas de Andrs Trapiello la contemplacin de la escena en la que el personaje Rafael tensa y destensa la nave de los sueos induce a una honda reexin sobre el paso imperceptible del tiempo y la prdida de la infancia: Ya no es un nio, / ni siquiera un muchacho, y sin embargo / ha vuelto a serlo. Esta imagen suscita un sentimiento ambivalente: alegra y congoja al comprender / que realidad es siempre ms / que eso que vemos. Esa consciencia del vivir que tiene el adulto al contemplar al joven para el que han pasado / los aos ms felices de su vida / sin que lo sepa an, lleva a aprehender el sentido de la vida hecha de instantes, relmpagos que pasan pero perduran en la memoria de lo vivido: que

Proyecto Pipa Piloto (1989) de Stella Maris. Casa de Amrica Latina, Brasilia.

17

slo de dolor puede nacer, / de lo que tiene ya de olvido y de pasado, / tan perdurable escena, mientras viva / cualquiera de nosotros. La evocacin de la infancia a travs de la cometa adquiere en Juan Ramn Jimnez, como en el vuelo mstico de San Juan de la Cruz, el sentido de la plenitud. En Con la cruz del sur al contemplar la estrella polar sobreviene el recuerdo de la cometa que de nio en su Moguer natal levantaba al cielo bajo la mirada protectora de la madre. La constelacin que en otro tiempo orientaba a los viajeros a travs del mar gua ahora al poeta en un viaje interior hacia el descubrimiento de dios que le hace volver a esa inocencia e ilusin de ser niodis. Volver a ser nio como Ti Chin Fu en O Mandarim (1880) de Ea de Queirs. En este relato, armar una cometa para volarla es el honesto pasatiempo de un Mandarn jubilado hasta que de repente le sorprende la muerte. La imagen no puede ser ms evocadora: sobre la hierba yace Ti Chin Fu vestido de seda amarilla. Entre los fros brazos sostiene su cometa de papel que parece tan muerta como l esperando ascender al cielo de sus antepasados chinos. Roto el hilo de la vida como el de la cometa. Una prdida, el sentido de una desposesin como en El barrilete de Leopoldo Lugones donde el nio remonta su cometa a la conquista del cielo pero inevitablemente un da, fatal tirn / rompe la cuerda tendida / y es la primera ilusin / que se perder en la vida. Desilusin pero tambin afn por seguir viviendo como en Madrid la nuit donde Carmen Martn Gaite rinde tributo a la vida nocturna, callejeando y quemando las horas para sentirse viva: Echa hilo a la cometa de la noche, / que an queda algo de viento. Otras veces ese echar hilo a la cometa sern los trabajos y los das como en Exageraciones divinas donde Gloria Fuertes reproduce la gracia del espaol hablado, la

Proyecto Pipa Piloto (1989) de Stella Maris. Casa de Amrica Latina, Brasilia.

18

creatividad de la lengua coloquial y origina un efecto de gran espontaneidad expresiva: Es que Dios es ms exagerao / cuando se pone a darte cuerda / -chale hilo a la cometa!-. Cuando el sabio cataln de Cien aos de soledad abandon Macondo, dej patente su amor por los libros oponindose a que su preciada biblioteca fuera tratada como carga en lugar de viajar con l en su compartimento. No en vano, consideraba que el mundo habr acabado de joderse [] el da en que los hombres viajen en primera clase y la literatura en el vagn de carga10. Esta pasin por la lectura le llevaba a ver como una perniciosa prdida de tiempo el universo de los juegos infantiles. Por ello, una de las primeras cosas que hizo cuando lleg a la mgica ciudad imaginada por Gabriel Garca Mrquez fue poner a leer a sus amigos a Sneca y a Ovidio, tras haberles cambiado por libros los trompos y las cometas. El breve recorrido que en estas lneas hemos realizado por los voltiles vnculos existentes entre arte, literatura y cometas, nos lleva a pensar que, como mnimo, la iniciativa de librero de Macondo fue precipitada. Al n y al cabo, estas cometas que nos han ido llevando de Brasilia a los espacios de aventura narrados por Julio Verne o a aquellos otros ms ntimos retratados por los poetas, de las pinceladas de Goya a los colores de Mir y Portinari o los sueos de Leonardo, toda esta poesa en el viento, en suma, nos aporta su soplo de energa en el difcil esfuerzo por conseguir que la literatura y el arte continen viajando en primera en el veloz tren de los nuevos tiempos.

10 Gabriel Garca Mrquez, Cien aos de soledad, Madrid, Ctedra, 1995, p. 539.

19

Vuelo de letras

Mujer volando cometa (siglo XVIII-XIX). Victoria & Albert Museum, Londres.

20

La cometa
De pronto llega el da. Alguien sabe cambiar de sitio las manzanas, Adn no es para Eva como un hermano viejo y la serpiente muerde y se pone a la altura de la fama que arrastra. De pronto, alguna vez, los jefes no vigilan detrs de las noticias de un peridico, la luna es ms sencilla que una puerta y no tienen razn el eco y el ciprs, el lobo y la pregunta por los que no han venido. En esa cerradura de los miedos de pronto hay una llave que no entra. Me convenzo, me armo con vosotros. Pero duele tambin la mala suerte de nunca estar ah, de no llegar a tiempo para verlo. Resisto como un nio sin familia que espera en casa del extrao la hora de volar una cometa. Luis Garca Montero

21

Mural de Francisco Galeno en la Iglesia de Nuestra Seora de Ftima (2009), Brasilia.

Exageraciones divinas
Es que Dios es ms exagerao... cuando se pone a darte cuerda -chale hilo a la cometa!-. Y cuando se pone a dar felicidad -hace que te enamores de dos o ms-, y cuando se pone a regalarte sufrimiento, te convierte en Tristeza en un ciento por ciento. Cuando la toma contigo, no te vale ni el amigo... ... Pero es mucho peor, estar dejado de la mano de Dios. Gloria Fuertes

22

Volantines
Acaba la estacin de las lluvias, el tiempo refresca, en las milpas el maz ya se ofrece a la boca. Y los vecinos del pueblo de Santiago Sacatepquez, artistas de las cometas, dan los toques nales a sus obras. Son todas diferentes, nacidas de muchas manos, las cometas ms grandes y ms bellas del mundo. Cuando amanece el Da de los Muertos, estos inmensos pjaros de plumas de papel se echan a volar y ondulan en el cielo, hasta que rompen las cuerdas que los atan y se pierden all arriba. Aqu abajo, al pie de cada tumba, la gente cuenta a sus muertos los chismes y las novedades del pueblo. Los muertos no contestan. Ellos estn gozando esa esta de colores que ocurre all donde las cometas tienen la suerte de ser viento. Eduardo Galeano

23

El volador de cometas
Si slo del dolor, como es probado, un poco de verdad nos nace y un poco de alegra, qu es esa escena en que est Rafael con su cometa tensando y destensando treinta metros de nuevo corazn que amarra al hondo cielo? Cmo puede verdad manar tan sin esfuerzo y fcil? En la clave del cielo, sin otro viento que el azul de agosto compacto e inamovible mira cmo gobierna su ilusin, la mecnica ingrvida que se reparte con el milano inmvil el espacio innito de estas oscuras sierras y lagares. Con qu silencio eleva a lo ms alto su mirada, con cunto mimo van sus largos dedos ya de hombre recogiendo o soltando la nave de los sueos. Ya no es un nio, ni siquiera un muchacho, y sin embargo ha vuelto a serlo. Vedle tan serio interrogando al aire que de pura quietud casi ni existe, mientras nos sube a todos, desde la misma entraa, alegra y congoja al comprender que realidad es siempre ms que eso que vemos. Algo muy verdadero duerme en esa industria que sostiene el milagro como una llama viva, en esas huecas caas, en el hilo que a veces se le enreda entre las ramas negras de un olivo. Quiz no vuelva nunca a volar su cometa. Es lo que pienso. Para l han pasado los aos ms felices de su vida sin que lo sepa an, y yo alcanzo a saber lo que hace un rato cre que no saba, que slo de dolor puede nacer, de lo que tiene ya de olvido y de pasado, tan perdurable escena, mientras viva cualquiera de nosotros. Andrs Trapiello

24

Madrid la nuit
Echa hilo a la cometa de la noche, que an queda algo de viento. Amenazado vives, al raso, crepitando, como una hoguera al cierzo, gastando tus cartuchos con saa y desafo, plvora en salvas, llama del momento. Por el Madrid de Dato y La Caramba, del Motn de Esquilache y de Fernando Sptimo, por el Madrid del Goya de los fusilamientos, de Larra, Espoz y Mina y de Aldecoa, Madrid hortera y siniestro, vas dando tumbos, recordando historias, por calles que eran gente de apellido compuesto, aguantando la noche con quien caiga, con amigos topados a voleo, a los que dices pero no te vayas, qudate otro ratito por lo menos, y aqu una copa para la seora a un camarero y otro camarero, en locales que cierran an ms tarde, que quedan an ms lejos, zigzag de rutas donde vas gastando suela de tus zapatos, palmadas a serenos, saliva con que hacer rodar mentiras, gestos que se diran verdaderos, mil pesetas ganadas a los chinos, alaridos a un taxi, giros del minutero, cerillas, labia, risa, y el don tan frgil de no haberte muerto. ... Ya surge el rostro gris del da siguiente muro lvido y terco . Tienes fro, ests solo, y hay que esconder el miedo. Echa hilo a la cometa de la noche, que an queda algo de viento. Carmen Martn Gaite

25

El nio y la cometa
El nio se sonrea -mano inhbil, ojo atentoy la cometa en el viento -su corazn- se cerna. Ave, cometa, de un da su corazn sooliento. Pues el corazn quera huir -pero no poda, pero no saba- al viento. Dmaso Alonso

26

Con la cruz del sur


La cruz del sur se echa en una nube y me mira con ojos diamantinos mis ojos ms profundos que el amor, con un amor de siempre conocida. Estuvo, estuvo, estuvo en todo el cielo azul de mi inmanencia; eran sus cuatro ojos la conciencia limpia, la sucesiva solucin de una hermosura que me esperaba en la cometa, ya, que yo remontaba cuando nio. Y yo he llegado, ya he llegado, en mi penltima jornada de ilusin del dios consciente de m y mo, a besarle los ojos, sus estrellas, con cuatro besos solos de amor vivo. El primero, en los ojos de su frente, el segundo, el tercero, en los ojos de sus manos y el cuarto, en ese ojo de su pie de alta sirena. La cruz del sur me est velando, en mi inocencia ltima, en mi volver al niodis que yo fui un da en mi Moguer de Espaa. Y abajo, muy debajo de m, en tierra subidsima, que llega a mi exactsimo ahondar, una madre callada de boca me sustenta, como me sustent en su falda viva, cuando yo remontaba mis cometas blancas; y siente ya conmigo todas las estrellas de la redonda, plena eternidad nocturna. Juan Ramn Jimnez

Mural de Francisco Galeno en la Iglesia de Nuestra Seora de Ftima (2009), Brasilia.

27

La fascinante y breve historia de la cometa


Mrio F. de Carvalho

al vez por motivos mgicos o religiosos la cometa surge en Oriente hace casi 2.500 aos, muchas veces en forma de pjaros cuya tradicin an hoy perdura. El verdadero origen de la cometa se pierde en la imaginacin. La primera referencia registrada viene de China hacia el ao 500 a. C., cuando un artesano construy lo que fue probablemente una cometa en forma de pjaro. Las cometas se esparcieron hacia Occidente durante la poca de los descubrimientos y gradualmente se explor su poder como instrumento de vuelo, alcanzando un aumento de usos innovadores a partir del siglo XVI. Marco Polo, en sus andanzas por Oriente, habra utilizado cometas para ahuyentar a los enemigos. Leonardo da Vinci utiliz cometas en sus muy conocidas experiencias. Las cometas tal como las conocemos habran sido introducidas en Europa, en el siglo XV, por los holandeses, portugueses e ingleses, despus de sus viajes por Oriente. Brasil conoce la cometa a travs de los portugueses hacia el ao 1596, cuyo nombre se supone que es debido a su formato de las cometas de transporte utilizadas en las carabelas de los descubrimientos. Un hecho poco conocido se dio en el Quilombo dos Palmares, donde centinelas avanzados lanzaban cometas avisando a los dems compaeros sobre la aproximacin de algn peligro.

28

Bellifortis (siglo XV) de Konrad Kyeser. Universidad de Gttingen.

Las cometas tuvieron importancia signicativa en la evolucin de la ciencia. El astrnomo Ingls Alexander Wilson, en 1749, habra sido el pionero en la utilizacin de la cometa como elemento de experimentacin cientca. Para ello, coloc varios termmetros en una cometa con la nalidad de medir la variacin de la temperatura a grandes alturas. En el ao 1752, Benjamin Franklin descubre el pararrayos en una experiencia con cometas. Marconi utiliz el hilo de la cometa para servir de antena para la primera transmisin telefnica de la historia. El brasileo Santos Dumont utiliz los conocimientos del vuelo de las cometas para hacer elevar a los cielos una mquina voladora tripulada, el famoso 14 Bis, que no es ni ms ni menos que una cometa multicelular motorizada. Incluso en un pasado reciente, la NASA utiliz la cometa como base para el descubrimiento de los paracadas utilizados en la bajada de las cpsulas espaciales y en nuestros conocidos parapentes. La historia de la utilizacin de la cometa se pierde en el tiempo, sea como elemento ldico, sea como elemento de experimentacin cientca. Hoy la cometa presenta formas y colores jams pensados por nuestros antepasados: las estticas, las acrobticas e incluso, las de traccin (kite surf), son construidas con materiales hi-tech. Hoy hay que verlas de todo color zigzagueando por los cielos como diciendo: ven a volar conmigo. A pesar de ser una diversin limpia y no contaminante, aun as se deben observar algunas reglas bsicas para que su vuelo sea con seguridad, tales como: no lanzar la cometa cerca de vas, aeropuertos, cables elctricos, en das de lluvia y truenos y, sobre todo, nunca utilizar vidrio o polvo de esmeril. La cometa es en verdad un juguete, juguete cuyo encanto alimenta el deseo del hombre: volar!

29

30

Lecturas voladoras
31

Proyecto Cometa Literaria


Begoa Sez Martnez
i existe un juego compartido por los ms variados pueblos y culturas ese es, sin duda, la cometa. De hecho, puede que solo el cuento, la cancin o el poema sean una compaa ms antigua y extendida que este pequeo artilugio de caa, papel e hilo. Por eso, unir estos dos elementos, el juego de la cometa y la escritura, esa descendiente ms compleja y elaborada de las antiguas tradiciones orales, nos pareci un punto de partida para el propsito de difundir la rica literatura hispnica entre los jvenes brasileos. Ese fue el reto que se plante la Consejera de Educacin en Brasilia, Cuiab y Belo Horizonte. En el caso de Distrito Federal, para esta aventura contamos con la complicidad de la Universidad de Brasilia (UnB) y el Centro de Ensino Mdio 01 de Parano. Juntos perseguimos un mestizaje entre juego y literatura. Pero no solo. Tambin buscamos otra fusin, la que surge del dilogo entre dos culturas, la espaola y la brasilea. Para ello viajamos al espacio ms fructfero en este tipo de encuentros: la creacin. Por eso, junto a la cometa, tambin quisimos aprovechar otro puente privilegiado para acercarnos a los adolescentes, los poetas brasilienses y sus personales lecturas de la literatura hispnica. Un buen lector como el gran escritor Borges no dudaba en armar: Que otros se jacten de los libros que les ha sido dado escribir; yo me jacto de aquellos que me fue dado leer

32

[]. No s si soy un buen escritor; creo ser un excelente lector o, en todo caso, un sensible y agradecido lector1. Por ello, en su Biblioteca personal nos habla de sus lecturas como productos del deseo, del gusto y del goce. Se trata de lecturas, escrituras y traducciones transguradas. En realidad para Borges a lo largo del tiempo, nuestra memoria va formando una biblioteca dispar, hecha de libros, o de pginas, cuya lectura fue una dicha para nosotros y que nos gustara compartir. Los textos de esa ntima biblioteca no son forzosamente famosos2. Esta idea de una biblioteca hecha de textos de aqu y all, cannicos o no, un espacio ntimo y placentero el de la lectura y la escritura, nos llev a preguntarnos cmo ha sido leda la literatura hispnica en Brasil, ya sea de forma directa o a travs de traducciones. Una pregunta ambiciosa, sin duda, pero de la que hemos podido obtener algunas respuestas gracias a las aportaciones de una serie de escritores brasileos. Su relacin con la literatura hispnica nos ha permitido congurar una biblioteca colectiva, heterognea, de preferencias que los propios poetas han querido compartir en esta experiencia. Si la evolucin literaria es el producto de un proceso de lectura, que es capaz de absorber conscientemente lo ledo, y es el resultado de un proceso de superacin de la tradicin, esta biblioteca tambin nos permite ilustrar sobre la capacidad metatextual de la literatura universal. Nos da una idea, en suma, de lo que Harold Bloom llama la autocelebracin de la propia escritura en relacin con las lecturas realizadas: la

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

1 Jorge Luis Borges, Biblioteca personal, Madrid, Alianza, 1995, pp. 7-8. 2 Ib. p. 7.

33

literatura como un gran poema escrito por muchas manos3. Traduccin y tradicin son en ltima instancia una actividad permanente en el arte y la literatura4. Sirva como ejemplo de este dilogo ese Lorca Brasiliensis en el que el poeta Nicolas Behr reutiliza Romance sonmbulo para con un tono entre la nostalgia y la crtica, rendir homenaje a la capital: braslia que te quero braxlia / plano que te quero piloto. Asimismo, no podemos obviar el valor inestimable que para la divulgacin de las letras hispnicas entre el pblico brasileo ha supuesto el portal de Poesa Iberoamericana creado por Antonio Miranda. Macedonio Fernndez en el Museo de la Novela de la Eterna (1967) se propuso establecer una especie de zoologa de lectores. De este modo, en la selva de la literatura llega a clasicar distintos gneros y especies de lectores: el lector salteado, el sabio, el de escaparate, el seguido, el fantstico, el lector de desenlaces, el lector artista, el corto, el lector reido o el lector ledo, entre otros. En nuestro caso, con los textos de preferencia de cada poeta lector elaboramos una suerte de biblioteca colectiva que de algn modo nos dio el pulso de la relacin de estos escritores con la literatura hispnica. Fueron estos textos los que, tras ser trabajados en el aula con los estudiantes de espaol como segunda lengua, se tomaron como base para elaborar el otro gran protagonista de este proyecto: las cometas. La cometa tiene una historia tejida de muchos hilos que se enredan y desenredan en varias redes. Constituye un

Jornada del proyecto Cometa literaria, 20 de junio de 2013. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

3 Harold Bloom, El canon occidental, Barcelona, Anagrama, 1995. 4 Cf., Alfonso deToro, Translatio e Historia, en Rafael Olea Franco (ed.), In Memoriam: Jorge Luis Borges, Mxico, D.F., El colegio de Mxico, Centro de Estudios Lingsticos y Literarios, 2008, pp. 191-236. 5 Hernn Loyola, Pablo Neruda: ser y morir, en Franois Lpez et alii (coords.), Actas del Quinto Congreso Internacional de Hispanistas, 1977, vol. 1, pp. 59-78, p. 71.

34

ejemplo de cmo un objeto pasa de una cultura a otra y es asumido a veces con su uso original o transformndolo en un instrumento nuevo. Es uno de los juguetes que nos acerca a la naturaleza y representa la posibilidad de volar, de disfrutar del viento y de la sensacin de libertad, de soar. El vuelo de cometas es arte y a la vez deporte, ocio y desafo. La construccin de una cometa requiere habilidad y paciencia. No en vano, segn dicen los antiguos ritos chinos, una cometa es la imagen area de las almas pacientes. Quiz no fuera ste el caso de Pablo Neruda cuando le regalaron unas maravillosas cometas chinas. Segn relata Hernn Loyola, el poeta, tras alardear ante sus amigos de ser un experto: Yo nac para elevar estas cometas5, deca, acabara en la playa de Isla Negra disimulando su derrota frente a la pericia de un muchacho. Pero tambin la cometa es un objeto artstico que puede abrir una puerta a la experimentacin integrando diferentes saberes como nos recuerda Oscar Araripe en Minha Vida de Pintor. Para el artista todo lo que aprendi para la pintura lo aprendi con las cometas: Arte, vida, cor. Jamais esquecerei a pipa que eu mesmo z de papel no amarelo e roxo. Amarelo, verde e

35

roxo, agora me lembro. Talvez fosse meu primeiro quadro6. Ese momento mgico de creacin, en nuestro caso, tuvo lugar en el taller donde los jvenes confeccionaron sus cometas. All, no solo tuvieron que elegir los colores del papel que nalmente un da iba a elevarse por el cielo empujado por el viento, sino tambin las palabras de los escritores espaoles y latinoamericanos que inscritas en su frgil estructura iban a acompaarlas en su vuelo. Y as fue como, por n, llegamos a ese gran da esperado, el 20 de junio de 2013. Bajo el implacable sol del cerrado se produjo el gran encuentro en el Teatro de Arena ubicado en el

Taller de cometa, 12 de junio de 2013. Centro de Ensino Mdio 01, Parano.

6 Minha Vida de Pintor / VII, en http://www. oscarararipe.com.br/minhavidadepintor/ index.php/235?idioma=1

36

campus de la Universidad de Brasilia, en una jornada festiva que quedara recogida en el programa Pipa Literria: a poesa est no vento, realizado por la UnBTV. All los estudiantes tuvieron la oportunidad de encontrarse personalmente con los poetas, conversar con ellos, conocer la relacin de estos escritores brasilienses con las letras hispnicas, compartir con ellos su experiencia creativa. Fue una gran jornada de esta que, tras la charla y la lectura, culmin con el vuelo de un centenar de cometas que por unos momentos llenaron el cielo de poesa. Con razn, el poetaThiago de Mello nos dice sobre el arte de volar cometas:
O papagaio est prontinho, j dormiu pronto. A manh de vero est cheia de vento, que sopra de rijo. de boa cincia saber a direo dele pela inclinao da folha da palmeira. Alm da linha na mo, o olhar ardente e ligeiro. Mas ainda no tudo. O verdadeiro empinador precisa levar tambm um corao de menino, cuja fora permite a total identicao, a mais ntima comunho, entre o homem e o papagaio. O homem pisando o cho e o papagaio bailando no espao de repente se transforma numa coisa s. A linha leva a alma do empinador, que por ela sobe e se prolonga e penetra no corpo do papagaio: eu inteiro estou l em cima, livre no vento bailando... uma alegria criadora. A cada instante o papagaio se inventa, renasce de tua mo. Perdida a noo de tempo, o prazer se acumula, gerando uma fora mgica, feita de luz que canta e planta ores que danam no fundo de tuas pupilas7.

Jornada del proyecto Cometa literaria, 20 de junio de 2013. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

Y as corao de menino, aquel da nos dejamos volar un poco todos con esta poesa en el viento.

7 Thiago de Mello, Arte e cincia de empinar papagaio, Rio de Janeiro, Editora Civilizao Brasileira, 1983, p. 67.

37

Una gran experiencia literaria


Ana Paula Barbosa de Miranda Antonia Regina Neri de Sousa
a escuela Centro de Ensino Medio 01 de Parano - DF fue adoptada por la Embajada de Espaa en 2007, lo que ha contribuido al desarrollo cultural de los alumnos. El colegio est ubicado en Parano, y tiene, aproximadamente, 1.500 alumnos en los tres aos de Ensino Mdio. La escuela ofrece la enseanza de la lengua espaola desde 2006 con la implementacin de la ley 11.161, de 2005. El proyecto Pipa Literria fue el inicio de una gran experiencia literaria para los alumnos de la escuela, pues ellos empezaron a conocer la literatura espaola e hispanoamericana. Tuvieron la oportunidad de conocer a los poetas Nicolas Behr, Joo Carlos Taveira, Jos Jeronymo Rivera, entre otros, as como poder ir para muchos por primera vez a la Universidad de Brasilia. Adems de eso, fue un gran estmulo para el aprendizaje de la lengua espaola. Segn Rafael Carvalho (alumno del 3.er ao, 302): lo mejor fue aprender de forma divertida. Cuando me di cuenta, ya estaba leyendo el libro de Antonio Machado. Para Raquel Leite (alumna del 3.er ao, 303): fue muy bueno ver que poda aprender sin la obligacin de hacer una evaluacin. Para Matheus Figuerdo (alumno del 3.er ao, 304): me pareci estupendo poder ayudar a mis compaeros en la confeccin de las cometas. No crea que hubiera alguien que no supiese hacerlas.

38

El proyecto inspir a muchos alumnos a leer y a escribir poesas, tanto por el contenido de los poemas en espaol, como por la posibilidad de conversar con los poetas brasileos. Permiti que los estudiantes se dieran cuenta de las propias habilidades y cualidades. Para Gabriela Dourado de Jesus (alumna del 1.er ao, 113): el proyecto Pipa Literria ser un marco que voy a recordar no solamente por haber conocido a los poetas, sus historias y luchas, sino por trabajar con la lengua espaola y por haber percibido que mis poesas tambin son importantes. Agradezco a mi profesora, a la Embajada de Espaa y a los poetas por este da tan especial. Para Vanessa Gonzaga de Moura (alumna del 1.er ao,113): confeccionar las cometas y despus volarlas con las lindas poesas fue maravilloso. La alumna Gabriela, citada anteriormente, escribi:
O olhar de jovens mostra o futuro Que ainda no foi alcanado, Mas por palavras foi traado. Heris que no tem poderes, Mas nos mostram que das simples sementes Nascem as rvores do amanh.

El proyecto posibilit la realizacin de algo fantstico, que es poder experimentar el desarrollo de lo sensorial, por medio de la literatura, de la poesa, en especial. Creemos que cuando un aprendizaje pasa por el cuerpo sentimientos y emociones algo ocurre en el interior de cada persona, lo que posibilita la generacin de percepciones que pueden cambiar la mirada hacia el mundo y hacia uno mismo. Todos los encuentros ampliaron los niveles de la competencia sociocultural y sociolingstica, y tambin de habilidades (oral, escrita). El alumnado pudo percibir que los textos

39

forman parte de la vida y que tienen relacin con el ser humano, que por lo tanto, amplan el nivel de riqueza cultural. Adems de eso, representan una manera de conocer y conocerse. Es abrir puertas y ventanas para el mundo, es el caminar de cada persona hacia el amor, la alegra y la felicidad. Para nosotras, las profesoras, lo mejor fue el entusiasmo con que los estudiantes recibieron el proyecto, ellos participaron efectivamente en todas las actividades porque queran, pues no les fue dada ninguna puntuacin. Adems, fue un momento para estar con nuestros alumnos, para conocerlos por el nombre, saber sus aciones y potencialidades fuera de clase, para acercarnos a ellos. Estamos seguras de que todos crecimos y que en un maana, cuando muchos de ellos estn estudiando en la Universidad de Brasilia, van a recordar que sus sueos empezaron a volar en una cometa, en una poesa lanzada al viento.

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Joo Carlos Taveira con los estudiantes. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

40

Ceci nest pas une pipe: la pipa, la cometa y la traduccin


Alicia Silvestre Miralles

ejar volar al viento las ideas. El lector nativo del espaol, al leer pipa, ve la imagen/icono en su cerebro de la pipa de Magritte. El brasileo ve una cometa, entre otras posibles cosas. Ninguno ve una cometa en forma de pipa y mucho menos una pipa en forma de cometa. Lo nico que las une es el viento. Leer en una lengua extranjera ya constituye una tentativa de traduccin que pone en alerta nuestros sistemas interpretativos y que genera simpticos hallazgos, a veces incluso poticos: Sherlock empinando el codo pipa en boca con su Watson que alza una cometa al cielo. Sherlock bebendo demais com uma pipa na boca com seu Watson que empina uma pipa ao cu. Todo depende de con quin se relacione la palabra en cuestin. Ya mi sistema Word se ha vuelto loco porque hay palabras de cuatro idiomas en este breve fragmento, imagnense si fuera una obra de Joyce. El sistema de deteccin de idioma del ordenador y el cerebro no tienen tanta semejanza. Es sabido que la eleccin de idioma en el humano se activa mediante sensores auditivos, al or una lengua. Los que conviven con varios idiomas habrn notado que cuando les preguntan en otro idioma han de hacer un esfuerzo consciente para escoger una lengua diferente a la de la pregunta, aunque sea la nativa. Por su parte el ordenador escoge una norma en funcin del nmero de palabras de una

41

lengua que consigue identicar, as que si, jugando a la ambigedad, escribo una frase como: Luis empina a pipa azul que est no alto do escritorio e a dona que abre cada domingo ama brincar juntos, el ordenador no reconoce que estoy hablando portugus. En el peor de los casos se queda en standby o escoge por defecto la lengua que se use ms frecuentemente por parte del usuario, o la que el programa tenga congurada. Entre lenguas romnicas tan hermanas como el espaol y el portugus, aumentan las posibilidades: cuantos ms rasgos compartan dos lenguas en la escritura, ms fcil ser la ambigedad. En denitiva, no hay lectura inocente y mucho menos en los tiempos que corren, cuando la tecnologa altera nuestros procedimientos cognitivos y el caudal de informacin nos obliga a emplear o inventar mejores estrategias para la seleccin de informacin relevante. El portugus de Brasil es una lengua paradigmtica en este sentido de fusin: acoge los anglicismos con alegra y los aportuguesa (o mejor, brasileiza) sin pudor. Se va haciendo ms grande a medida que fagocita neologismos y con ellos tendencias, conceptos, cultura. Es una lengua que no prioriza sus races, sino que va con el viento del progreso, como su bandera, sin contemplar los costes. El futuro nos dar su inaplazable diagnstico. La cometa en espaol es volantn, milocha, pjara, barrilete, papalote, dragn. Pero para los brasileos pipa, papagaio, pandorga, raia, cafa, quadrado, piposa. Pandorga en Rio Grande do Sul y Santa Catarina, arraia o pepeta en Acre y Amazonas. Sirva como smbolo para ejemplicar la libertad de todas las lecturas posibles. De los 12 cuestionarios recogidos entre literatos brasileos, extraemos las conclusiones que siguen. Dista de ser una muestra representativa desde el punto de vista estadsti-

42

co, debido al escaso nmero de participantes, pero cualitativamente aporta sucientes reexiones para servir de inicio de futuros estudios, o al menos como provocacin, meditacin y manifestacin de otras voces calladas. Entre los favoritos de la prosa hispana destacan en este orden: Cervantes (8), Gabriel Garca Mrquez (5), Julio Cortzar (4), Juan Rulfo (2), Vargas Llosa (2), Miguel de Unamuno. Entre los poetas mencionados se lleva la palma Pablo Neruda (10) seguido de Lorca (9), Borges (7), Octavio Paz (7), Rubn Daro (4), Csar Vallejo (3), Gngora (3), Quevedo (3), Pedro Salinas (3), Huidobro (2), Valle-Incln (2) y Jos Mart (2). Son nombrados asimismo Sor Juana Ins de la Cruz, Juan Ramn Jimnez, Miguel Hernndez, Alejandro Oliveros, Eduardo Galeano, Manuel Scorza, Nicanor Parra, Carlos Zafn, Juan Jos Saer, Gastn Franchini, Antonio Cisneros, Lope de Vega, San Juan de La Cruz, Santa Teresa de Jess, Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bcquer, Fernando Arrabal, Alfonsina Storni, Gabriela Mistral, Nicols Guilln, Lezama Lima, Dulce Mara Loynaz, Reina Mara Rodrguez, Senel Paz y Ernesto Cardenal.

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Mesa redonda: Oleg Almeida, Joo Carlos Taveira, Anderson Braga Horta, Jos Jeronymo Rivera, Nicolas Behr, Gloria Pacita, Alicia Silvestre y Begoa Sez.Teatro de Arena, Campus de la UnB.

43

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Anderson Braga Horta y Jos Jeronymo Rivera con una estudiante. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

Ha podido inuir el cine en esta difusin? Buena parte de los autores mencionados ha visto sus obras o biografas lmadas; qu papel juegan las traducciones ya publicadas? E internet? Las obras que ms percuten en la memoria son el Romancero Gitano, de Lorca, Veinte poemas de amor y una cancin desesperada, de Neruda, poemas y cuentos de Borges. De manera individual destacan: El Poeta es un pequeo Dios, de Vicente Huidobro. Verde que te quiero verde de Lorca y Canto General de Neruda, Elogio de la Sombra de Borges o su Arte potica: Cuentan que Ulises, harto de prodigios, / llor de amor al divisar su taca / verde y humilde. El arte es esa taca / de verde eternidad, no de prodigios; Caminante no hay camino / se hace camino al andar de Antonio Machado; Mientras por competir con tu cabello, de Don Luis de Gngora, y Amor Constante ms all de la Muerte, de Francisco de Quevedo y los tercetos dantescos de Rubn Daro, Visin. En prosa, fragmentos de Cien aos de soledad. Sobre la inuencia de la literatura hispana en la obra brasilea, fascinan los mitos latinoamericanos, incas, aztecas

44

y mapuches. La presencia mediante viajes o estancias en pases de habla hispana tambin inclina a la creacin. La nocin de viajero y exiliado, junto a la lectura de los autores citados arriba, estimula imaginaciones y obras, creando un dilogo entre pocas y estilos. La traduccin y la reexin sobre esas lecturas ofrecen frutos en forma de ensayos. La cultura con sus idiosincrasias se ofrece como campo frtil a la inspiracin: los que han tenido la experiencia de vivir en frontera con pases hispanohablantes fortalecen esos vnculos de hermandad entre ambas lenguas, habiendo ledo en su infancia cuentos. La siesta, el medio social, la cultura musical instrumentos, ritmos, melodas y danzas han formado parte de la cotidianeidad, as como la culinaria, idiomas, costumbres, expresiones, y el contacto con parientes espaoles. Por otro lado, hay, de alguna manera, una experiencia de vida comn a los latinoamericanos, el hecho de haber sido colonizados, de haber vivido dictaduras, los problemas sociales, que acaban siendo universales, las historias de luchas, resistencias y la fuerza telrica existente en estos pases. Al inquirir a travs de qu medios les ha llegado esta obra extranjera, responden masivamente que amigos, bibliotecas, estudio de lenguas, universidad, traducciones realizadas o ledas, viajes, libros, artculos, revistas, internet, charlas, cursos, pelculas, obras teatrales, amigos que aman la literatura o que tienen orgenes hispanos, correspondencia, amores, amantes y novios, la danza, etc. Cuando se les pregunta qu papel juega esa familiaridad entre las dos lenguas a la hora de escribir e inspirarse, las opiniones son diversas: el dominio de la lengua espaola ampla los horizontes geogrcos e intelectuales, facilita las relaciones y la comprensin de otra cultura. Quien domina ms de un idioma, vive ms de una vida, dice Oleg Almeida casi parafraseando a nuestro Carlos I y su El hombre es tantas

45

veces hombre cuanto es el nmero de lenguas que ha aprendido. Hay una facilidad mayor para acceder a las sonoridades, lo que para la poesa es muy seductor y ayuda a la meloda de las palabras. Algunos poetas barrocos, como Gregrio de Matos, escribieron en espaol, arma Aclyse. En resumen, las muchas experiencias en comn se traducen en experiencias estticas comunes o semejantes, aunque no sea de manera consciente. En opinin de Braga Horta todo buen poema, si no inuye directamente en nuestra manera de componer, por lo menos nos deja en estado de poesa, nos predispone a escribir. Aunque se trate de dos lenguas de raz romnica, el espaol posee sutilezas gramaticales muy diversas del portugus, lo que engaa mucho. Las dos lenguas representan el papel de dos hermanas que pese a ser diferentes caminan hace tiempo por las mismas carreteras del mundo, expone Luana. A la hora de escribir lo que ocurre es un darse las manos entre dos lenguas, viejas conocidas desde los tiempos ms ancestrales y antiguos. Para otros como Luis Renato, nos hallamos ante naciones amigas, cuyas culturas constituyen las dos caras de una misma moneda. En aquellos que ya han tenido parte de su obra traducida al espaol, los sentimientos al leerla/orla en una lengua diferente son contradictorios. En palabras de Miranda, se parte de una inicial extraeza y se contina hacia la fascinacin, hasta llegar a sentirla algo propio, que forma parte de la identidad. Algunos maniestan que les gustara orse como otro. La experiencia esttica es calibrada de bella, sonora; Marta Cocco encuentra que el espaol aade al portugus dramatismo y sensualidad. Otros llegan a sentir una sinergia cultural y social entre s mismos y el pueblo hispanohablante, como si se produjera un reencuentro con una identidad comunitaria. La primera impresin al or poemas propios traducidos puede resultar algo extraa, una especia de desposesin, como

46

si no fuesen ya autores de los respectivos originales. Anglica Torres experimenta una inicial sensacin de inadecuacin, Marilza se emociona al or su propia poesa en espaol y le da la sensacin que su obra se expande hacia el mundo. Entre los traductores mencionados encontramos a Jess Barquet (EUA), Alicia Silvestre (UnB), Jos Luis Garca (Universidad de Barcelona), traductor del libro Antologa de la Poesa Brasilea, ediciones Laiovento, 2001. Las diferencias de acento, de expresiones, de vocabulario, de posibilidades, dan a lo traducido un toque y una extraeza que crea un efecto aadido. Esa diferencia acrecienta un modo de ver/or que posee su encanto propio. Para Jorge Amancio, la participacin en talleres de traduccin proporcion mbitos idneos donde sentir la importancia y la preocupacin por la delidad potica. Al pedirles que nos cuenten algn ejemplo de literatura brasilea que haya inuido en la literatura en espaol, Aclyse y otros coinciden al manifestar que los portugueses bebieron ms de Espaa que al contrario. Joo Cabral de Melo Neto inclusive fue cnsul en Sevilla y Vinicius de Moraes en Mon-

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Antonio Miranda entrevistado por UnBTV. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

47

tevideo. Neruda intercambi poemas con Vinicius. La msica brasilea es la puerta de divulgacin de la poesa lrica (y poltica) de Brasil. Miranda nos recuerda que Joo Cabral de Melo Neto inuy mucho en el joven Mir con quien edit e intercambi muchas experiencias. Cabral tambin se relacion con ngel Crespo, que lo tradujo, investig y divulg en Espaa, siendo ambos cofundadores de la Revista de Cultura Brasilea. Nos recuerda Taveira el ejemplo de 1981, La Guerra del Fin del Mundo, del peruano Mario Vargas Llosa, inuido por O Sertes de Euclides da Cunha, que trata sobre la Guerra de Canudos. Luana arma que la literatura del escritor espaol Juan Valera contiene referencias muy signicativas a la lengua portuguesa y a Brasil. El escritor vivi en Brasil a mediados del siglo XIX como secretario de la Delegacin espaola; algunos de sus escritos tienen como tema central los brasileos y Brasil. Escribi el ensayo De la poesa de Brasil que revela de modo burlesco las costumbres del pueblo brasileo. Esa inuencia se produjo gracias a las relaciones culturales hispano-brasileas, que fueron muy intensas desde el siglo XVI hasta mediados del XVIII pero se vieron debilitadas alrededor de 1800 y atraviesan un aparente reorecimiento hoy en da. Asimismo, nos inquietaba saber qu siente el autor cuando oye/lee obras que fueron originalmente escritas en espaol en su traduccin al portugus brasileo, y si hay ejemplos de buenas traducciones. A este respecto, de jvenes declaran haber ledo a Cortzar, Lorca y Borges. Hay un sentimiento de prdida si el original es bueno (y conocido) y la traduccin no alcanza a equipararlo, sin embargo para

Jornada del proyecto Cometa Literaria, 20 de junio de 2013. Nicolas Behr. Teatro de Arena, Campus de la UnB.

48

Braga Horta se produce un sentimiento de redoblada alegra si la traduccin mantiene la calidad esttica del original. Entre las buenas traducciones se destacan las de Garca Lorca a manos de Afonso Flix de Sousa (Antologia Potica, Leitura, Rio de Janeiro, 1966); de Gngora por Pricles Eugnio da Silva Ramos; de los Veinte Poemas de Amor y una Cancin Desesperada, por Domingos Carvalho da Silva (Jos Olympio, Rio, ms de 20 ediciones); las de Salinas y Bcquer, a cargo de Jos Jeronymo Rivera (A Voz a Ti Devida); las ediciones bilinges de Braga Horta, Rivera y Fernando Mendes Vianna de Poetas do Sculo de Ouro Espanhol; en n, el lexicgrafo Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, por su versin de Grandes Vozes Lricas Hispano-Americanas (Nova Fronteira, Rio, 1990). Entre otras ediciones resaltadas guran: de Octavio Paz, El Laberinto de la Soledad en traduccin al portugus de Eliane Zagury y la traduccin de Haroldo de Campos de Transblanco. Las novelas de Miguel de Cervantes, traducidas por Darly Nicolana. Se menciona Fervor de Buenos Aires; Lua Defronte; e Caderno San Martin, de Borges, en traduccin de Josely Vianna Baptista; Sonetos de amor, de Neruda, traducido por Carlos Njar. Al encontrar obras escritas en espaol traducidas al portugus, se siente que se derriban de manera enftica las barreras lingsticas, sociales y culturales entre ambos pases. Quien puede, preere leer las obras en su lengua original. Es un tpico que se deende desde siempre como ms enriquecedor, si la propia capacidad en esas otras lenguas lo permite. La diccin del castellano es diferente a pesar de ser prxima: en poesa la meloda interere mucho. Segn Miranda, no siempre el saldo es positivo, pues las lenguas son prximas lo que lleva a errores en las traducciones, pocas veces se logra una equivalencia digna. Para

49

otros, como Behr, una creacin propia recibe alas y viaja a otras tierras, otros mares. Hay poetas que se traducen a s mismos o que escriben en otros idiomas. Anglica Torres que escribe en ingls adems de en portugus, maniesta su sorpresa al percibir que gran parte de lo que ha ledo de literatura hispana sea en portugus, y se pregunta cmo sera si dominase ms el idioma. Tal vez la literatura como arte se manieste a travs de las lenguas pero no las necesite para existir. Con esta incerteza en el aire, suspendida como una cometa, nos quedamos reexionando sobre los ujos y reujos de palabras, de versos y voces ululando: la poesa est en el aire.

Taller de cometa, 12 de junio de 2013. Centro de Ensino Mdio 01, Parano.

50

51

52

Poetas y lectores
53

Habitar una lengua


Antonio Miranda

i relacin con la lengua y la cultura hispnicas viene de la juventud y subray toda mi existencia, molde tambin mi carcter y, sin exageracin, inuy en mi formacin esttica. A los 22 aos, ya versado en temas culturales exponenciales al nal de los aos 50 e inicios de los aos 60 del siglo XX integracin de las artes, poesa concreta, cinema-novo brasileo y bossa nova, existencialismo, rocknroll y nouvelle vague, marxismo y anarquismo, semitica y MPB... , gan un concurso del MAM/Embajada de Argentina y pas el ao de 1963 en Buenos Aires. Pero ya lea a los autores en lengua castellana y hasta hablaba la lengua por convivir con un preceptor cultural que tuvo mucha inuencia en mi formacin cultural el artista plstico chileno Roland Grau. Pero fue durante mi exilio voluntario en Venezuela (1966-1973), donde estudi Bibliotecologa e inici el posgrado en Filosofa, cuando tuve la oportunidad de profundizar en el estudio de la lengua y de leer los autores clsicos y modernos. De Cervantes a Gngora, de Quevedo a Valle-Incln, con el descubrimiento del Esperpentismo. Y la antipoesa de Nicanor Parra, en la contemporaneidad anrquica y contestataria. Era la poca del realismo mgico en la literatura y de la poesa de protesta en las universidades, resonancias del movimiento 1968, que cambi costumbres y estableci nuevos valores sociales. Fue cuando asum el espaol como forma de expresin, en la poesa y en los escritos crticos, cul-

54

minando con el montaje del espectculo Tu Pas est Feliz, con mis poemas lricos y polticos, con msica del gallego-venezolano Xulio Formoso y el director argentino Carlos Gimnez, dando lugar a los grupos teatrales Rajatabla, de Venezuela, y Cuatro Tablas, del Per. Escrib otras piezas y poemas en lengua castellana, como expresin vivencial, participativa. Anduve por casi todos los pases de la Amrica espaola, di clases en Puerto Rico, en Espaa, en Uruguay, en muchos pases desde entonces,

Crianas soltando pipas (1932) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

55

pero no continu escribiendo en la lengua por haber dejado el hbitat, el ambiente, la circunstancia... Hoy soy lector y mis textos son traducidos por mucha gente competente, como Elga Prez-Laborde, Aurora Cuevas Cerver y Jorge Ariel Madrazo. Concluyendo, debera listar algunas de las grandes celebridades de las artes y de la literatura que conoc y con las que conviv, pero cometera injusticias al citar apenas a algunas. Sealo, sin embargo, la gura extraordinaria de Manuel Mujica Linez, el novelista y cronista de Buenos Aires, autor de la extraordinaria obra Bomarzo, que recibi los mayores premios y reconocimientos entre ellas la adaptacin de la obra para pera por el genial Alberto Ginastera. Mujica fue uno de mis mejores amigos en la juventud, desde Rio de Janeiro, donde nos conocimos, pasando por Buenos Aires, donde fue mi antrin y gua cultural, y, en aos siguientes, por correspondencia, hasta que yo lo transformara en la gura central de mi libro Manucho e o Labirinto (So Paulo, Global Editora, 2001). Manucho era como los amigos y parientes lo llamaban en la intimidad. El libro dialoga con l, con los personajes de sus libros y la lengua espaola fue el territorio que habitamos en nuestro dilogo y profundizacin de nuestra amistad. Lengua es fundamentalmente una forma de expresin y comunicacin, y la Lengua Espaola tiene historia y base cultural para ampliar nuestros horizontes y, en buena hora, se hizo obligatoria en la enseanza fundamental de Brasil, para garantizar el dilogo y nuestra insercin en el continente donde vivimos. As es para m y debera ser para todos.

Brinquedos (1937) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

56

57

Verde que te quiero verde


Nicolas Behr

erde que te quiero verde. Qu poeta, principalmente en su juventud, no se dej seducir por Federico Garca Lorca? Todos fuimos arrebatados por su genialidad, y cmo lo envidibamos: el sentimiento brotando, la emocin uyendo, las mejores palabras en el mejor orden. Las peores palabras en el mayor desorden. Sufrimos con l, morimos con l. Cuerpo de mujer / blancas colinas / muslos blancos / te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Neruda fue poeta. Y todos queramos ser poetas y as conquistar a todas, s, a todas las mujeres del mundo. Pocos cantaron al amor (ah, el amor) de forma tan fcil como Neruda. Un fcil difcil, muy difcil. Al andar se hace camino / y al volver la vista atrs / se ve la senda que nunca / se ha de volver a pisar. Antonio Machado. Queramos ser profundos, poetas-pensadores. Queramos que las palabras nos eternizaran, como hicieron con Machado. La muerte, el amor, el camino. Por n acabamos, como dijo Paulo Leminski, siendo solamente pequeos poetas de provincia.

Baiana com crianas (1940) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

58

59

Mi relacin con las letras castellanas


Anderson Braga Horta

clarado, liminarmente, que la expresin letras castellanas abarca, en este texto, el conjunto de las literaturas en lengua espaola, adelanto que viene de la infancia mi (buena) relacin con ellas. Data de mis diez aos el primer contacto que recuerdo: nada menos que el Quijote, en adaptacin hecha por Monteiro Lobato para la infancia y la juventud. Los aos siguientes, estando ya en la secundaria (Ginsio, perdnenme por usar la nomenclatura vigente en esa poca en nuestro sistema educativo), tuve seguramente otras revelaciones, imagino que especialmente en el Tesouro da Juventude y en la Biblioteca Internacional de Obras Clebres, colecciones preciosas para el desarrollo del nio recin presentado al mundo maravilloso e innito de la poesa. Me venan, naturalmente, en traducciones al portugus. Si bien recuerdo, slo en el Colegio leera directamente en espaol. Fue por esa poca, todava en Minas Gerais, que empec a conocer a Bcquer (se me ocurren, de pronto, dos de las Rimas: Del saln en el ngulo oscuro, / de su duea tal vez olvidada, / silenciosa y cubierta de polvo / vease el arpa y la sencilla mini obra-prima de Qu es poesa?). Ya en Rio de Janeiro, entabl contacto con otros, a partir de Garca Lorca y de Pedro Salinas. En Brasilia, el conocimiento de Bcquer y Salinas se complet con la traduccin, por Jos Jeronymo Rivera, de las Rimas y de La voz a ti debida. La mayor familiaridad con la gran poesa de Espaa fue consecuencia de la invitacin

60

Menino com pipa (1954) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

de la Embajada de este pas para traducir, juntamente con Rivera y Fernando Mendes Vianna, Poetas do Sculo de Ouro Espanhol. Con los mismos compaeros lanzara ms tarde una Antologia Potica Ibero-Americana. Entre esas lumbreras que estuve traduciendo, menciono, nalmente, casi de manera aleatoria, a Gngora, Daro, Guilln, Vallejo. Escrib ensayos sobre circunstancias y problemas de esas traducciones, transcritos en el libro Traduzir Poesia (Thesaurus, Braslia, 2004). Destaco el dedicado a la interpretacin de Amor Constante, de Quevedo, titulado Traduzindo um Soneto Ilustre.

61

El camino del viento


Joo Carlos Taveira

mpec a leer a los cuatro o cinco aos. A los siete, aprend a volar. El primer vuelo, en las alas de un cndor, desvend las alturas de la Cordillera de los Andes, ms detenidamente el suelo de Chile de Gabriela Mistral, de Pablo Neruda. (Mi padre, con su pequea biblioteca hispanoamericana, posibilit ese y otros vuelos.) Despus, naturalmente, plane en cielo nativo: Castro Alves, Ceclia Meireles, Vinicius de Moraes, Jos Lins do Rego, Jos Mauro de Vasconcelos. Qu bien que la escuela enseaba planes de vuelo, y otras lenguas. Machado, Drummond, Bandeira y algunos otros, slo a los trece o catorce aos. El destino an era incierto. Pero ya estaba trazado el camino del viento. Pero, por qu mis vecinos necesitaban traduccin? Por qu no escriban en mi idioma? Sin tardanza, vino la concienciacin poltica y todo se resolvi para el joven aprendiz. Eran tiempos de bsqueda y de mucha curiosidad para una adolescencia inquieta y vida de sueos. (El Atlntico poda ser inmenso, largo y profundo, pero ya haba sido desvendado y no haba ms secretos). As, antes de los veinte, alas crecidas, decid salir en busca de nuevas aventuras. Me hice ntimo de Miguel de Cervantes, Miguel de Unamuno, Federico Garca Lorca, Juan Ramn Jimnez, Antonio Machado, Pedro Salinas... Y de la santa a la que tambin le gustaba volar: Teresa de vila.

62

Por eso, cuando veo una cometa en el cielo, me acuerdo de las pginas inmortales que volaban ante mis ojos.Y agradezco al Destino por la oportunidad de haber aprendido a conocer nuevos y distantes espacios de la literatura universal. Son poetas, cuentistas, novelistas, almas aladas, con quienes aprend la importancia del vuelo y la dimensin de la vida. De mi vida. Hoy, pjaro hecho, reveo el panorama de las letras iberoamericanas que se extiende soberano bajo mis alas renovadas. Del Parnaso me vienen los cnticos de otras voces poderosas que se juntan, bajo mis plumas, a los recuerdos de un mundo distante, pero siempre nuevo.

Meninos soltando pipas (1940) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

63

Mi relacin con la literatura de Espaa y Amrica Latina


Anglica Torres Lima

i no fuera porque estamos, inexplicablemente, aislados en el continente sin tener hasta hoy una poltica nacional de educacin curricular del idioma que nos aproxime de la vecindad, nuestro perjuicio con la lengua de la cultura castellana sera an mayor. Gracias sobre todo a las letras, por lo menos con relacin a m, el enlace se dio desde muy temprano aunque el crdito de esta conexin envuelva tambin pelculas y msicas, artes plsticas y escnicas, estudios variados extracurriculares y sobre todo convivencia con amigos de infancia y adolescencia oriundos de familias espaolas. En el caso de las letras, insisto, por coherencia geogrca tal vez fuera el caso de apuntar pases sudamericanos como los de mayor y ms precoz inuencia en mi relacin con la poesa y la prosa hispnicas. Sin embargo, Espaa fue la que me cal de modo ms profundo y tambin Cuba, entre los dems pases. En una bsqueda por los estantes y por la memoria, sorprende percibir la cantidad de autores hispnicos ledos desde nia. Sorprende an ms constatar que la mayora de lo que le en espaol fue en el propio idioma, incluso sin dominarlo como debera. Enriquecieron mi visin de mundo, Teresa de vila, Juan de La Cruz, Cervantes, Gngora, Lope de Vega, Quevedo, Caldern de La Barca, Bcquer, Valle-Incln, Machado, Salinas, Lorca, Fernando Arrabal. Tambin: Jos Mart,

64

Nicols Guilln, Dulce Mara Loynaz, Lezama Lima, Cintio Vitier, Fidel Castro, Senel Paz, Reina Mara Rodrguez. Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Cortzar, Ernesto Guevara. Gabriela Mistral, Neruda. Csar Vallejo, Vargas Llosa. Gabriel Garca Mrquez, y tantos otros, tan o menos consagrados de esos pases, e innmeros contemporneos. Lo que me lleva a meditar en el por qu mi ascendencia directa materna italiana no me llev a la misma hazaa.

Grupo de meninas (1940) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

65

Mi inters por la literatura espaola


Jos Jeronymo Rivera
i inters por la literatura espaola comenz muy temprano, todava en el inicio de la secundaria, al tomar conocimiento sobre algunos poemas en castellano, probablemente de Garca Lorca. Y se consolid en los ltimos aos del citado curso, a travs del Manual de Espaol, de Idel Becker, por l llegu a conocer, adems de una noticia sobre Don Quijote, pequeos textos y poesas de algunos de los mayores escritores de la lengua, entre ellos, Juan Ramn Jimnez, Po Baroja, Gabriela Mistral, Lope de Vega y principalmente de Gustavo Adolfo Bcquer, de quien muchos aos despus traduje a nuestra lengua las maravillosas Rimas. E incluso Antonio Machado, Rubn Daro, Amado Nervo y Alfonsina Storni, entre varios otros. Sin olvidar el bello Caperucita, de Villaespesa, del que recientemente me acord con cario, lo que me hizo buscar nuevamente el viejo manual de infancia, que felizmente encontr ya en su 80 edicin. El amor por la lengua y por la literatura de la patria de mi abuelo paterno vino a dar frutos en la madurez, cuando, en compaa de amigos poetas y traductores, particip en la organizacin y traduccin de Poetas do Sculo de Ouro Espanhol y de la Antologia Potica Ibero-Americana, y tambin en la versin al castellano de Poetas Portugueses y Brasileos de los Simbolistas a los Modernistas, editado en Buenos Aires. Despus de traducir a nuestra lengua muchos poemas de

Retrato de Joo Candido (1941) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

66

autores queridos como Lorca, Antonio Machado y Alberti, entre otros, publiqu en 2012 mi traduccin del bello La voz a ti debida, de Pedro Salinas, de quien, por otra parte, acabo de verter Razn de Amor (del que me enorgullezco de poseer una primersima edicin), Largo Lamento, O Contemplado y otros poemas de menor porte. Para nalizar, y todava a propsito del querido Salinas, quiero expresar aqu mi satisfaccin por recibir hace poco la recin publicada 1 edicin de su Poesa Indita, a cargo de Montserrat Escartn Gual.

67

Cuatro obras de expresin espaola


Oleg Almeida

ueron cuatro las obras de expresin espaola que me conmovieron en los aos de la juventud, y cada una de ellas me ense algo. Fueron cuatro aquellas pasiones que las inspiraron otrora, facetas del mismo cristal lapidado por la creatividad latina. El Romancero Gitano, del fulgurante Garca Lorca, me mostr una pasin sin lmites, vigorosa, desenfrenada, exuberante como la propia tierra que la nutri, con sus viedos regados con sangre y sus ciudades multicolores, sus fuertes abrazos y sus voces que entonan canciones y susurran oraciones. La voz a ti debida, del sabio Pedro Salinas, me present una pasin contenida y tmida, insegura ante un mundo sin sentimientos, pero no por eso trivial o forjada, una pasin que roza la indiferencia humana como las ores que brotan, de vez en cuando, en el medio de las piedras. Los Veinte poemas de amor y una cancin desesperada, del hechicero Pablo Neruda, me hicieron conocer una pasin juvenil, inmadura, incomparable en su pureza en el despertar de los anhelos del nuevo hombre que empua el globo terrestre as que una mariposa de sueo posa en la palma de su mano temblorosa. El canto errante, del triste Rubn Daro, me llev, por n, al encuentro de una pasin tarda, si no postrera, trgica por el hecho de iluminar el nal de la vida y, ms an, por recordar los amores ya muertos y sepultados, pero fabulosa como aquel spido vino otoal que se bebe en una copa de oro. No puedo decir

Marinha (1942) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

68

que esos autores me guan los pasos en el sinuoso camino de las letras que he estado siguiendo con obstinacin, pero la marca dejada por ellos en lo ntimo contina imborrable. Si no existiera ni Espaa ni Portugal, Amrica no existira, sin duda, tal como lo es hoy en da; si yo no hubiera ledo a Neruda ni a Lorca, a Daro ni a Salinas, nada me impedira ahora escribir versos, pero su forma y su contenido seran, por cierto, muy diferentes... quin sabe, banalizados, insulsos, empobrecidos.

69

Hay tantas antologas poticas por el aire como gustadores de poesa en tierra. Sin embargo, una antologa solo debiera constar de aquellos poetas que, faltando, dejaran coja la representacin de la poesa escogida. Max Aub

70

Antologa voladora
71

Otras del mismo a lo divino


Tras de un amoroso lance, y no de esperanza falto, vol tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance. 1. Para que yo alcance diese a aqueste lance divino, tanto volar me convino que de vista me perdiese; y con todo, en este trance, en el vuelo qued falto; mas el amor fue tan alto, que le di a la caza alcance. 2. Cuando ms alto suba deslumbrseme la vista, y la ms fuerte conquista en oscuro se haca; mas, por ser de amor el lance, di un ciego y oscuro salto, y fui tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance. 3. Cuanto ms alto llegaba de este lance tan subido, tanto ms bajo y rendido y abatido me hallaba; dije: No habr quien alcance!; y abatime tanto, tanto, que fui tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance. 4. Por una extraa manera, mil vuelos pas de un vuelo, porque esperanza de cielo tanto alcanza cuanto espera; esper slo este lance, y en esperar no fui falto, pues fui tan alto, tan alto, que le di a la caza alcance. San Juan de la Cruz

72

Meninos soltando pipas (1941) de Candido Portinari. Washington.

73

De la venida de Clavileo con el n desta dilatada aventura


Cubrironse, y sintiendo don Quijote que estaba como haba de estar, tent la clavija, y apenas hubo puesto los dedos en ella cuando todas las dueas y cuantos estaban presentes levantaron las voces, diciendo: Dios te gue, valeroso caballero! Dios sea contigo, escudero intrpido! Ya, ya vais por esos aires, rompindolos con ms velocidad que una saeta! Ya comenzis a suspender y admirar a cuantos desde la tierra os estn mirando! Tente, valeroso Sancho, que te bamboleas! Mira no cayas, que ser peor tu cada que la del atrevido mozo que quiso regir el carro del Sol su padre! Oy Sancho las voces, y apretndose con su amo y ciindole con los brazos, le dijo: Seor, cmo dicen stos que vamos tan altos, si alcanzan ac sus voces y no parecen sino que estn aqu hablando junto a nosotros? No repares en eso, Sancho, que, como estas cosas y estas volateras van fuera de los cursos ordinarios, de mil leguas vers y oirs lo que quisieres. Y no me aprietes tanto, que me derribas; y en verdad que no s de qu te turbas ni te espantas, que osar jurar que en todos los das de mi vida he subido en cabalgadura de paso ms llano: no parece sino que no nos movemos de un lugar. Destierra, amigo, el miedo, que, en efecto, la cosa va como ha de ir y el viento llevamos en popa.

Morro (1942) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

74

As es la verdad respondi Sancho, que por este lado me da un viento tan recio, que parece que con mil fuelles me estn soplando. Y as era ello, que unos grandes fuelles le estaban haciendo aire: tan bien trazada estaba la tal aventura por el duque y la duquesa y su mayordomo, que no le falt requisito que la dejase de hacer perfecta. Sintindose, pues, soplar don Quijote, dijo: Sin duda alguna, Sancho, que ya debemos de llegar a la segunda regin del aire, adonde se engendra el granizo y las nieves; los truenos, los relmpagos y los rayos se engendran en la tercera regin; y si es que desta manera vamos subiendo, presto daremos en la regin del fuego, y no s yo cmo templar esta clavija para que no subamos donde nos abrasemos. En esto, con unas estopas ligeras de encenderse y apagarse, desde lejos, pendientes de una caa, les calentaban los rostros. Sancho, que sinti el calor, dijo: Que me maten si no estamos ya en el lugar del fuego o bien cerca, porque una gran parte de mi barba se me ha chamuscado, y estoy, seor, por descubrirme y ver en qu parte estamos.

75

No hagas tal respondi don Quijote, y acurdate del verdadero cuento del licenciado Torralba, a quien llevaron los diablos en volandas por el aire caballero en una caa, cerrados los ojos, y en doce horas lleg a Roma, y se ape en Torre de Nona, que es una calle de la ciudad, y vio todo el fracaso y asalto y muerte de Borbn, y por la maana ya estaba de vuelta en Madrid, donde dio cuenta de todo lo que haba visto; el cual asimismo dijo que cuando iba por el aire le mand el diablo que abriese los ojos, y los abri, y se vio tan cerca, a su parecer, del cuerno de la luna, que la pudiera asir con la mano, y que no os mirar a la tierra, por no desvanecerse. As que, Sancho, no hay para qu descubrirnos, que el que nos lleva a cargo, l dar cuenta de nosotros; y quiz vamos tomando puntas y subiendo en alto, para dejarnos caer de una sobre el reino de Candaya, como hace el sacre o nebl sobre la garza para cogerla por ms que se remonte; y aunque nos parece que no ha media hora que nos partimos del jardn, creme que debemos de haber hecho gran camino. No s lo que es respondi Sancho Panza, slo s decir que si la seora Magallanes, o Magalona, se content destas ancas, que no deba de ser muy tierna de carnes. Todas estas plticas de los dos valientes oan el duque y la duquesa y los del jardn, de que reciban estraordinario contento; y queriendo dar remate a la estraa y bien fabricada aventura, por la cola de Clavileo le pegaron fuego con unas estopas, y al punto, por estar el caballo lleno de cohetes tronadores, vol por los aires con estrao ruido y dio con don Quijote y con Sancho Panza en el suelo medio chamuscados. Miguel de Cervantes
Noivos (1940) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

76

77

Mientras por competir con tu cabello


Mientras por competir con tu cabello, oro bruido al sol relumbra en vano; mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanca frente el lilio bello; mientras a cada labio, por cogello, siguen ms ojos que al clavel temprano; y mientras triunfa con desdn lozano del luciente cristal tu gentil cuello; goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no slo en plata o vola troncada se vuelva, mas t y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada. Luis de Gngora

Meninos soltando pipas (1942) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

78

79

Amor constante ms all de la muerte


Cerrar podr mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco da, y podr desatar esta alma ma hora, a su afn ansioso lisonjera; mas no de esotra parte en la ribera dejar la memoria, en donde arda: nadar sabe mi llama el agua fra, y perder el respeto a ley severa. Alma, a quien todo un Dios prisin ha sido, venas, que humor a tanto fuego han dado, medulas, que han gloriosamente ardido, su cuerpo dejar, no su cuidado; sern ceniza, mas tendr sentido; polvo sern, mas polvo enamorado. Francisco de Quevedo

Retrato de Dulce Liberal Martnez de Hoz (1941) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

80

81

Del amor, puesto antes en sujeto indigno, es enmienda blasonar del arrepentimiento
Cuando mi error y tu vileza veo, contemplo, Silvio, de mi amor errado, cun grave es la malicia del pecado, cun violenta la fuerza de un deseo. A mi mesma memoria apenas creo que pudiese caber en mi cuidado la ltima lnea de lo despreciado, el trmino final de un mal empleo. Yo bien quisiera, cuando llego a verte, viendo mi infame amor, poder negarlo; mas luego la razn justa me advierte que slo se remedia en publicarlo; porque del gran delito de quererte, slo es bastante pena, confesarlo. Sor Juana Ins de la Cruz

Namorados (1939) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

82

83

Rima LXVI
De dnde vengo? El ms horrible y spero de los senderos busca; las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura; los despojos de una alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirn el camino que conduce a mi cuna. Adnde voy? El ms sombro y triste de los pramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melanclicas brumas. En donde est una piedra solitaria sin inscripcin alguna, donde habite el olvido, all estar mi tumba. Gustavo Adolfo Bcquer

Pipas (1941) de Candido Portinari. Washington.

84

85

Lo fatal
Dichoso el rbol que es apenas sensitivo, y ms la piedra dura porque sa ya no siente, pues no hay dolor ms grande que el dolor de ser vivo, ni mayor pesadumbre que la vida consciente. Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto, y el temor de haber sido y un futuro terror... y el espanto seguro de estar maana muerto, y sufrir por la vida y por la sombra y por lo que no conocemos y apenas sospechamos, y la carne que tienta con sus frescos racimos, y la tumba que aguarda con sus fnebres ramos, y no saber adnde vamos, ni de dnde venimos...! Rubn Daro

Galo (1941) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

86

87

Proverbios y Cantares
I Nunca persegu la gloria ni dejar en la memoria de los hombres mi cancin; yo amo los mundos sutiles, ingrvidos y gentiles como pompas de jabn. Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul, temblar sbitamente y quebrarse. XXIX Caminante, son tus huellas el camino, y nada ms; caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrs se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Antonio Machado

88

Trs Marias (1940) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

89

La voz a ti debida
Si me llamaras, s, si me llamaras! Lo dejara todo, todo lo tirara: los precios, los catlogos, el azul del ocano en los mapas, los das y sus noches, los telegramas viejos y un amor. T, que no eres mi amor, si me llamaras! Y an espero tu voz: telescopios abajo, desde la estrella, por espejos, por tneles, por los aos bisiestos puede venir. No s por dnde. Desde el prodigio, siempre. Porque si t me llamas -si me llamaras, s, si me llamaras!ser desde un milagro, incgnito, sin verlo. Nunca desde los labios que te beso, nunca desde la voz que dice: No te vayas. Pedro Salinas

Casamento na roa (1944) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

90

91

Trilce, XXIII
Tahona estuosa de aquellos mis bizcochos pura yema infantil innumerable, madre. Oh tus cuatro gorgas, asombrosamente mal plaidas, madre: tus mendigos. Las dos hermanas ltimas, Miguel que ha muerto y yo arrastrando todava una trenza por cada letra del abecedario. En la sala de arriba nos repartas de maana, de tarde, de dual estiba, aquellas ricas hostias de tiempo, para que ahora nos sobrasen cscaras de relojes en exin de las 24 en punto parados. Madre, y ahora! Ahora, en cul alvolo quedara, en qu retoo capilar, cierta migaja que hoy se me ata al cuello y no quiere pasar. Hoy que hasta tus puros huesos estarn harina que no habr en qu amasar tierna dulcera de amor, hasta en la cruda sombra, hasta en el gran molar cuya enca late en aquel lcteo hoyuelo que inadvertido lbrase y pulula t lo viste tanto! en las cerradas manos recin nacidas. Tal la tierra oir en tu silenciar, cmo nos van cobrando todos el alquiler del mundo donde nos dejas y el valor de aquel pan inacabable. Y nos lo cobran, cuando, siendo nosotros pequeos entonces, como t veras, no se lo podamos haber arrebatado a nadie; cuando t nos lo diste, di, mam? Csar Vallejo

92

Baiana (1941) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

93

Arte potica
Que el verso sea como una llave que abra mil puertas. Una hoja cae; algo pasa volando; cuanto miren los ojos creado sea, y el alma del oyente quede temblando. Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra; el adjetivo, cuando no da vida, mata. Estamos en el ciclo de los nervios. El msculo cuelga, como recuerdo, en los museos; mas no por eso tenemos menos fuerza: el vigor verdadero reside en la cabeza. Por qu cantis la rosa, oh Poetas! hacedla florecer en el poema. Slo para nosotros viven todas las cosas bajo el Sol. El poeta es un pequeo Dios. Vicente Huidrobo

Pipas e gura (1945) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

94

95

Romance sonmbulo
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaa. Con la sombra en la cintura ella suea en su baranda, verde carne, pelo verde, con ojos de fra plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la estn mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduo, eriza sus pitas agrias. Pero quin vendr? Y por dnde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soando en la mar amarga. Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sbanas de holanda. No veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, dejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lgrimas. Temblaban en los tejados

96

farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, heran la madrugada. Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. Compadre! Dnde est, dime? Dnde est tu nia amarga? Cuntas veces te esper! Cuntas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe, se meca la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fra plata. Un carmbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso ntima como una pequea plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaa. Federico Garca Lorca

Mulher com pipa e barco (1940) de Candido Portinari. Brodowski, So Paulo.

97

Elogio de la sombra
La vejez (tal es el nombre que los otros le dan) puede ser el tiempo de nuestra dicha. El animal ha muerto o casi ha muerto. Quedan el hombre y su alma. Vivo entre formas luminosas y vagas que no son an la tiniebla. Buenos Aires, que antes se desgarraba en arrabales hacia la llanura incesante, ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro, las borrosas calles del Once y las precarias casas viejas que an llamamos el Sur. Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas; Demcrito de Abdera se arranc los ojos para pensar; el tiempo ha sido mi Demcrito. Esta penumbra es lenta y no duele; uye por un manso declive y se parece a la eternidad. Mis amigos no tienen cara, las mujeres son lo que fueron hace ya tantos aos, las esquinas pueden ser otras, no hay letras en las pginas de los libros. Todo esto debera atemorizarme, pero es una dulzura, un regreso. De las generaciones de los textos que hay en la tierra slo habr ledo unos pocos, los que sigo leyendo en la memoria, leyendo y transformando. Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,

Meninos soltando pipas (1959) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

98

convergen los caminos que me han trado a mi secreto centro. Esos caminos fueron ecos y pasos, mujeres, hombres, agonas, resurrecciones, das y noches, entresueos y sueos, cada nmo instante del ayer y de los ayeres del mundo, la rme espada del dans y la luna del persa, los actos de los muertos, el compartido amor, las palabras, Emerson y la nieve y tantas cosas. Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro, a mi lgebra y mi clave, a mi espejo. Pronto sabr quin soy. Jorge Luis Borges

99

Inclinado en las tardes


Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes a tus ojos ocenicos. All se estira y arde en la ms alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un nufrago. Hago rojas seales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. Slo guardas tinieblas, hembra distante y ma, de tu mirada emerge a veces la costa del espanto. Inclinado en las tardes echo mis tristes redes a ese mar que sacude tus ojos ocenicos. Los pjaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te amo. Galopa la noche en su yegua sombra desparramando espigas azules sobre el campo. Pablo Neruda

Retrato de Mary Lee Fairbanks (1941) de Candido Portinari. Washington.

100

101

Escritura
Cuando sobre el papel la pluma escribe, a cualquier hora solitaria, quin la gua? A quin escribe el que escribe por m, orilla hecha de labios y de sueo, quieta colina, golfo, hombro para olvidar al mundo para siempre? Alguien escribe en m, mueve mi mano, escoge una palabra, se detiene, duda entre el mar azul y el monte verde. Con un ardor helado contempla lo que escribo. Todo lo quema, fuego justiciero. Pero este juez tambin es vctima y al condenarme, se condena: no escribe a nadie, a nadie llama, a s mismo se escribe, en s se olvida, y se rescata, y vuelve a ser yo mismo. Octavio Paz

Menino com pipa (1955) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

102

Menino com pipa (1955) de Candido Portinari. Rio de Janeiro

103

Preguntas a la hora del t


Este seor desvado parece una figura de un museo de cera; mira a travs de los visillos rotos: qu vale ms, el oro o la belleza?, vale ms el arroyo que se mueve o la chpica fija a la ribera? A lo lejos se oye una campana que abre una herida ms, o que la cierra: Es ms real el agua de la fuente o la muchacha que se mira en ella? No se sabe, la gente se lo pasa construyendo castillos en la arena: Es superior el vaso transparente a la mano del hombre que lo crea? Se respira una atmsfera cansada de ceniza, de humo, de tristeza: Lo que se vio una vez ya no se vuelve a ver igual, dicen las hojas secas. Hora del t, tostadas, margarina. Todo envuelto en una especie de niebla. Nicanor Parra

Pipas (1941) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

104

105

Cien aos de soledad


Remedios, la bella, se qued vagando por el desierto de la soledad, sin cruces a cuestas, madurndose en sus sueos sin pesadillas, en sus baos interminables, en sus comidas sin horarios, en sus hondos y prolongados silencios sin recuerdos, hasta una tarde de marzo en que Fernanda quiso doblar en el jardn sus sbanas de bramante, y pidi ayuda a las mujeres de la casa. Apenas haban empezado, cuando Amaranta advirti que Remedios, la bella, estaba trasparentada por una palidez intensa. Te sientes mal? le pregunt. Remedios, la bella, que tena agarrada la sbana por el otro extremo, hizo una sonrisa de lstima. Al contrario dijo, nunca me he sentido mejor. Acab de decirlo, cuando Fernanda sinti que un delicado viento de luz le arranc las sbanas de las manos y la despleg en toda su amplitud. Amaranta sinti un temblor misterioso en los encajes de sus pollerinas y trat de agarrarse de la sbana para no caer, en el instante en que Remedios, la bella, empezaba a elevarse. rsula, ya casi ciega, fue la nica que tuvo serenidad para identificar la naturaleza de aquel viento irreparable, y dej las sbanas a merced de la luz, viendo a Remedios, la bella, que le deca adis con la mano, entre el deslumbrante aleteo de las sbanas que suban con ella, que abandonaban con ella el aire de los escarabajos y las dalias, y pasaban con ella a travs del aire donde terminaban las cuatro de la tarde, y se perdieron con ella para siempre en los altos aires donde no podan alcanzarla ni los ms altos pjaros de la memoria. Gabriel Garca Mrquez

Mulher com galo (1941) de Candido Portinari. Brodowski, So Paulo.

106

107

108

Artigos em portugus
109

poesia est no vento o resultado do projeto Pipa Literria que o Escritrio de Educao da Embaixada da Espanha no Brasil, com a colaborao da Universidade de Braslia e o Centro de Ensino Mdio 01 do Parano, colocou em funcionamento em 2013 atravs dos Centros de Recursos Didcticos de Espaol de Braslia e Cuiab e a Assessoria de Belo Horizonte. Concebido como um laboratrio que abre portas comunicao cultural entre o Brasil e a Espanha, este projeto visa promover a relao entre estudantes de espanhol e escritores; despertar o gosto pela leitura por meio da interao com elementos do clima e da paisagem; potenciar o aprendizado interdisciplinar e a experimentao atravs do jogo e, sobretudo, contribuir para a divulgao da literatura em espanhol. Em definitiva, nossa pretenso foi estabelecer um dilogo entre o Brasil e a Espanha atravs da literatura e da arte. Esta proposta faz parte das aes para a divulgao do espanhol e sua cultura no Brasil que est promovendo a Embaixada da Espanha atravs de seus Escritrios de Educao e de Cultura. Nesta linha, destacam iniciativas como o Projeto Orellana, uma coleo que desde 1991 pretende divulgar mediante edies bilngues as obras mestras da literatura espanhola e hispano-americana. Fruto deste projeto editorial, no que j participaram poetas e tradutores brasileiros como Anderson Braga Horta e Jos Jeronymo Rivera, foram apresentados ttulos como as Poesas completas (1991) de San Juan de la Cruz; Coplas a la muerte de su padre (1993) de Jorge Manrique; Sonetos de amor y de muerte (1999) de Francisco de Quevedo; Poetas del siglo de oro espaol (2000); Rimas (2001) de Gustavo Adolfo Bcquer ou a Obra potica (2005) de Antonio Machado. Os nomes de outros gigantes das letras hispnicas como Cervantes, Lope de Vega ou Valle-Incln tambm formam parte desta proposta. Sirva ento esta Poesia no vento para continuar dando linha para a pipa do espanhol no Brasil.

lvaro Trejo Gabriel y Galn Conselheiro de Cultura Embaixada da Espanha 110

lvaro Martnez-Cachero Laseca Conselheiro de Educao Embaixada da Espanha

A escrita ao vento

tella Maris imaginou Braslia como uma pipa. Com seu projeto Xilo nos Ares elevou a gravura ao cu e reinventou o Plano Piloto de Lcio Costa. Se para o urbanista, seu sonho nasceu do gesto primrio de quem assinala um lugar ou dele toma posse: dos eixos cruzando-se em ngulo reto, ou seja, o prprio sinal da cruz1, que desde outras interpretaes, apesar de serem sempre areas, pode resultar um pssaro como um beija-or ou um avio, as Pipas Piloto de Stella Maris vm materializar aquela imagem de Braslia, evocada por Clarice Lispector, como cidade traada no ar2. Na Igreja Nossa Senhora de Ftima, a famosa Igrejinha projetada por Oscar Niemeyer, Francisco Galeno representou a virgem como uma pipa. Sem rosto para simbolizar todas as mulheres que construram Braslia, a divindade rene o motivo da elevao e da infncia. Um festival de cores, rosas e pipas em um fundo azul intenso presta homenagem a um templo erguido como promessa da cura de uma menina, a lha do presidente Juscelino Kubitschek. Um projeto, uma cidade, uma pipa, esse objeto que voa ao nal de uma linha como o rosrio de uma santa que, em Ftima, aparece a trs crianas, um rastro de vertigem, da ascenso. E em tudo isso, imaginar, no sentido que Gaston Bachelard mostra em El aire y los sueos, ou seja, ausentarse, lanzarse a una vida nueva3.

1 Lcio Costa, O memorial do Plano-Piloto, em Alberto Xavier (org.), Lcio Costa: sbre arquitetura, Porto Alegre, Uniritter, 2007, p. 265. 2 Clarice Lispector, Nos primeiros comeos de Braslia , em Alberto Xavier e Julio Katinsky (orgs.), Braslia. Antologa crtica, So Paulo, Cosac Naify, 2012, p. 181. 3 Gaston Bachelard, El aire y los sueos, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1980, p. 17.

111

Com sua frtil imaginao, Julio Verne, em Dos aos de vacaciones (1888), faz os jovens nufragos que se haviam divertido muitas vezes lanando pipas ao espao nas pradarias da Nova Zelndia construir o Gigante dos ares, regocijndose con el pensamiento de que subira ms alto de lo que podan imaginar4. O que, em princpio, desenhado como uma pipa para fazer sinais, acaba sendo utilizada em uma atrevida excursin area, onde um dos protagonistas explora a ilha Hanover, perto da costa chilena. Muitos leitores de Verne atravs da descrio detalhada da construo da pipa plana de forma octogonal, com certeza puderam identicar-se com as personagens da novela, mas, antes de tudo, lanar-se a essa nova vida graas a esse livro de aventuras. Com razo, Mircea Eliade, ao falar dos mitos de ascenso, arma que el motivo de la ascensin al cielo, por medio de una cuerda, un rbol o una escalera, es creencia frecuente en los cinco continentes. [] Hay otras versiones en las que el hroe llega al cielo subindose a un cocotero, o utilizando una cuerda, un hilo de araa, una cometa5. O desejo de voar rapidamente at os cus foi o que levou Don Quixote a subir sem hesitar aos lombos astutos de Clavileo e que fez Leonardo da Vinci imaginar os mais variados aparelhos voadores, alcanar a unio do homem com a pipa. Cortar o ar com um frgil papel voador uma imagem desse voo simblico que nos reporta infncia, a essa infncia de sonhos, da criatividade, da imaginao e do paraso perdido da liberdade. Cndido Portinari soube expressar de forma eloquente esse sentido em vrias de suas obras. Trata-se de cenas dramticas de personagens presos, solitrios, crianas ou adultos e paisagens desoladas onde as pipas so smbolos libertadores. Entre a tristeza de muitos rostos, o artista coloca um mnimo detalhe, uma pipa s vezes quase imperceptvel, mas que vem a ser como uma piscadela para que o especta-

4 Julio Verne, Dos aos de vacaciones, Barcelona, Bruguera, 1967, p. 51. 5 Mircea Eliade, Tratado de historia de las religiones, Madrid, Ediciones Cristiandad, 2000, pp.190-191.

112

6 Eduardo Galeano, Bocas del tiempo, Madrid, Siglo XXI, 2004, p. 157. 7 Celso A. Lara Figueroa, Fieles difuntos, santos y nimas benditas en Guatemala. Una evocacin ancestral, Guatemala, Artemis, 2003 p. 42.

dor capte o absurdo existencial, o contraste entre a tristeza e a alegria, ou ento a esperana que supe a evaso para outros mundos. A gura emblemtica do movimento modernista no Brasil no nos fala apenas da cultura brasileira, como tambm de toda uma cultura da infncia, em que a pipa um motivo chave. Ainda hoje, viajando por este imenso pas, podemos apreciar como esta brincadeira continua presente. Uma brincadeira que na Espanha e na Amrica espanhola possui tambm uma longa tradio. Goya a recolheu de suas tapearias para decorar a sala de jantar dos prncipes do palcio El Pardo, de Madri. Aqui descreve uns jovens nobres, fantasiados de vassalos que han salido al campo a echar una cometa, uma brincadeira frequente nos piqueniques campestres da Madri do sculo XVIII, onde no faltava o galanteio. Com outro signicado menos frvolo, apesar de tambm festivo, em Bocas del tiempo (2004), Eduardo Galeano refere-se a uma das cerimnias mais coloridas e originais, que tem lugar entre as tradies mais populares da Guatemala e realizada todos os anos em Santiago de Sacatepquez. No ms de novembro, para o dia de nados e Todos os Santos, desde o cemitrio deste pequeno povoado maia, inmensos pjaros de plumas de papel se echan a volar y ondulan en el cielo e assim os mortos podem deleitar-se com esa esta de colores que ocurre all donde las cometas tienen la suerte de ser viento6. Uma cerimnia que parece referir-se ao mito do eterno retorno, no qual, por meio das pipas, os espritos dos antepassados se unen a sus vivos durante veinticuatro horas, para luego retornar a sus moradas eternas7. Uma repetio que abrange essa nostalgia do retorno s origens, do retorno quilo que foi antigamente, e que repete o ato cosmolgico por excelncia: a criao do mundo. Uma das obras representativas do surrealismo, El nacimiento del mundo (1925), de Joan Mir, fala-nos dessa

113

origem, uma espcie de gnese, o nascimento de um novo mundo. Nesse quadro sobre a criao de um universo que metaforicamente pode remeter criao artstica, vemos um tringulo preto, ave ou pipa, e uma fina linha caligrfica amarela, que desce daquilo que foi descrito como um globo ou um espermatozide. Fernando Prats, artista chileno radicado em Barcelona, com a sua interveno El nacimiento del mundo II, 1925-2011, na Base Antrtica Arturo Prat, localizada na Ilha Greenwich, presta homenagem a este quadro. Uma homenagem muito sugestiva, na qual o desenho preparatrio realizado pelo artista catalo para a sua pintura agora uma bandeira de explorador, plantada no terreno indmito de Islote Gonzlez, sacudida pelo vento gelado da Antrtida. Nesta imensido desabitada, a ave-pssaro do desenho-bandeira parece que, de uma hora para a outra, vai voar, dando origem a uma nova vida. No por acaso que os especialistas em simbologia area costumam assinalar que o ar est associado essencialmente a trs elementos: el hbito vital creador y, en consecuencia, la palabra; el viento de la tempestad, ligado en muchas mitologas a la idea de creacin; finalmente el espacio como mbito de movimiento y de produccin de procesos vitales8. Csar Vallejo en Espaa, aparta de m este cliz (1937) fala de uma linguagem que se escreve no ar: Sola escribir con su dedo grande en el aire num papel de viento com a pluma de carne. Escrever no ar com uma linguagem entre a escrita e a oralidade. O aviador Carlos Wieder, personagem sinistra de Estrella distante (1996), de Roberto Bolao, escreve versos no cu, poemas to efmeros como o vento. A literatura, tanto quanto as pipas, pode estar em todos os lugares e adquirir signicados diferentes. Andrs Bello, na sua fbula potica La cometa (Volantn), nas duas verses, de 1833 e 1846, descreve num dilogo claro, com o monlogo

8 Juan Eduardo Cirlot, Diccionario de smbolos, Barcelona, Labor, 1988, s.v. aire.

114

9 Jos Luis Sampedro, Esta cultura capitalista de cinco siglos ha agotado ya sus posibilidades, Pblico.es, 20/03/2011.

de Segismundo, de La vida es sueo, de Caldern de la Barca, como por la regin del viento, / una bella Cometa se encumbraba; / y ufana de mirarse a tanta altura lamenta estar dotada de instinto volador, porm presa vontade de quem manuseia a linha.Tamanho o seu desejo de liberdade, que um vento forte corta a linha e faz cair a pipa num espinho, desenlace que contm uma lio de moral sobre a responsabilidade poltica e a dignidade humana. Em Da Airoso con cometas, Miguel Hernndez brinca com o paradoxo entre priso e liberdade e assim de las manos infantiles / surte al cielo una beldad: / galeota libertad / geomtrico y libre esclavo. Acontece que a liberdade, muitas vezes, associada s pipas. Jos Luis Sampedro utilizava essa imagem para explicar, em suas aulas, que la libertad vuela como las cometas. Vuela porque est atada. Usted coja una cometa y lncela, no vuela. Pero tele una cuerda y entonces resistir al viento y subir. Cul es la cuerda de la cometa de la libertad: la igualdad y la fraternidad. Es decir, la libertad responsable frente a los dems9. Outras vezes, o pssaro de papel elemento libertador para a evaso, o voo do devaneio. Gerardo Diego, em La cometa, ao contemplar a lua que sube y sube y sube / vertiginosa y alocada e se encarama sobre una nube / como una cometa encantada, deseja compartilhar essa emoo por elevar-se, ser pipa, viver a plenitude do voo e a viagem sideral: ms alto / sobre las estrellas del mar / celeste, en un areo asalto, / en una ascensin innita / sobre la nube y la ultranube. Para Dmaso Alonso, em El nio y la cometa, a pipa uma ave merc do vento e, ao mesmo tempo, o corao iludido da criana, que se une imaginariamente ao objeto para fugir numa viagem de fantasia rumo a outra realidade, quem sabe, menos amarga: El nio se sonrea / -mano inhbil, ojo atento- / y la cometa en el viento / -su corazn- se cerna. /Ave,

115

cometa, de un da / su corazn sooliento. / Pues el corazn quera / huir -pero no poda, / pero no saba- al viento. Luis Garca Montero associa a pipa infncia num magnco poema que fala de algo incerto e perturbador, de trocas inesperadas ante as quais o sujeito potico resiste como un nio sin familia / que espera en casa del extrao / la hora de volar una cometa. Em El volador de cometas, de Andrs Trapiello, a contemplao da cena em que o personagem Rafael estica e solta la nave de los sueos induz a uma profunda reexo sobre a passagem imperceptvel do tempo e da perda da infncia: Ya no es un nio, / ni siquiera un muchacho, y sin embargo / ha vuelto a serlo. Esta imagem suscita um sentimento ambivalente: alegra y congoja al comprender / que realidad es siempre ms / que eso que vemos. Essa conscincia de viver que o adulto tem ao contemplar o jovem para o qual han pasado / los aos ms felices de su vida / sin que lo sepa an, leva a apreender o sentido da vida feita de momentos, relmpagos que passam, porm perduram na memria daquilo que foi vivido: que slo de dolor puede nacer, / de lo que tiene ya de olvido y de pasado, / tan perdurable escena, mientras viva / cualquiera de nosotros. A evocao da infncia atravs da pipa adquire, em Juan Ramn Jimnez, como no voo mstico de San Juan de la Cruz, o sentido da plenitude. Em Con la cruz del sur ao contemplar a estrela polar sobrevm a lembrana da pipa que, de criana, em sua Moguer natal elevava ao cu, sob o olhar protetor da me. A constelao que em outro tempo orientava os viajantes atravs do mar guia agora o poeta numa viagem interior rumo ao descobrimento de Deus, que o faz voltar a essa inocncia e iluso de ser o niodis. Tornar a ser criana como Ti Chin Fu, em O Mandarim (1880), de Ea de Queirs. Neste relato, fazer uma pipa para

116

10 Gabriel Garca Mrquez, Cien aos de soledad, Madrid, Ctedra, 1995, p. 539.

soltar o honesto passatempo de um Mandarn aposentado at que de repente a morte o surpreende. A imagem no pode ser mais chamativa: sobre a grama jaz Ti Chin Fu, vestido de seda amarela. Entre os braos frios sustenta sua pipa de papel, que parece to morta como ele, esperando ascender ao cu de seus antepassados chineses. Rasgada a linha da vida como a da pipa. Uma perda, o sentido de uma despossesso, como em El barrilete, de Leopoldo Lugones, no qual a criana refaz sua pipa para conquistar o cu, mas inevitavelmente un da, fatal tirn / rompe la cuerda tendida / y es la primera ilusin / que se perder en la vida. Desiluso, mas tambm nsia por continuar vivendo, como em Madrid la nuit, em que Carmen Martn Gaite presta tributo vida noturna, vadiando e queimando as horas para sentir-se viva: Echa hilo a la cometa de la noche, / que an queda algo de viento. Outras vezes, a ao de dar linha pipa sero os trabalhos e os dias, como em Exageraciones divinas, em que Gloria Fuertes reproduz a graa do espanhol falado, a criatividade da lngua coloquial, e d origem a um efeito de grande espontaneidade expressiva: Es que Dios es ms exagerao / cuando se pone a darte cuerda /-chale hilo a la cometa!-. Quando o sbio catalo de Cien aos de soledad abandonou Macondo, deixou patente o seu amor pelos livros, opondo-se a que sua prezada biblioteca fosse tratada como carga, em vez de viajar com ele em seu vago. No era em vo que considerava que el mundo habr acabado de joderse [] el da en que los hombres viajen en primera clase y la literatura en el vagn de carga10. Esta paixo pela leitura o levava a ver o universo das brincadeiras infantis como uma nociva perda de tempo. Por isso, uma das primeiras coisas que fez ao chegar mgica cidade imaginada por Gabriel Garca Mrquez foi colo-

117

car seus amigos para ler Sneca e Ovidio, depois de ter-lhes trocado os pies e as pipas por livros. O breve percurso que nestas linhas realizamos pelos volteis vnculos existentes entre arte, literatura e pipas nos faz pensar que, no mnimo, a iniciativa do livreiro de Macondo foi precipitada. Anal, essas pipas que nos foram levando de Braslia aos espaos de aventura narrados por Julio Verne ou queles outros mais ntimos retratados pelos poetas, das pinceladas de Goya s cores de Mir e Portinari, ou os sonhos de Leonardo, toda esta poesia ao vento, enm, nos d seu sopro de energia no difcil esforo de conseguir que a literatura e a arte continuem viajando na primeira classe do trem veloz dos novos tempos. Begoa Sez Martnez

118

A fascinante e breve histria da pipa

alvez por motivos mgicos ou religiosos, a pipa surge no Oriente acerca de 2.500 anos, muitas vezes em forma de pssaros. Sua tradio ainda hoje perdura. A verdadeira origem da pipa perde-se no nosso imaginrio. A primeira referncia registrada vem da China, h cerca de 500 a. C., quando um arteso construiu o que foi provavelmente uma pipa em forma de pssaro. As pipas espalharam-se para Ocidente durante a poca dos descobrimentos. Gradualmente, o seu poder como instrumento de voo foi explorado, atingindo um crescendo de usos inovadores logo a partir do sculo XVI. Marco Polo, nas andanas pelo Oriente, teria utilizado pipas para afugentar inimigos. Leonardo da Vinci utilizou pipas nas suas bem conhecidas experimentaes. As pipas, tal como as conhecemos, teriam sido introduzidas na Europa, por volta do sec. XV, pelos holandeses, portugueses e ingleses depois das suas viagens pelo Oriente.

O Brasil conhece a pipa atravs dos portugueses por volta do ano de 1596, cujo nome se supe ser devido ao formato das pipas de transporte utilizadas nas naus das descobertas. Um fato pouco conhecido deu-se no Quilombo dos Palmares, onde sentinelas avanados lanavam pipas avisando os demais companheiros da aproximao de algum perigo. As pipas tiveram importncia signicativa na evoluo da Cincia. O astrnomo Ingls Alexandre Wilson, no ano de 1749, teria sido o pioneiro na utilizao da pipa como elemento de experimentao cientica. Para isso, colocou vrios termmetros numa pipa com o m de medir a variao de temperatura a grandes alturas. No ano de 1752, Benjamin Franklin descobre o para raios numa experincia com pipas. Marconi utilizou a linha da pipa para servir de antena para a primeira transmisso telefnica da historia. O brasileiro Santos Dumont utilizou os conhecimentos do voo das pipas para fazer elevar nos cus uma mquina voadora tripulada, o famoso 14

119

Bis, que no mais nem menos que uma pipa multicelular motorizada. Mesmo num passado recente, a NASA utilizou a pipa como base para a descoberta dos paraquedas utilizados na descida das cpsulas espaciais e nos nossos conhecidos Parapentes. A histria da utilizao da pipa perde-se nos tempos, ora como elemento ldico ora como elemento de experimentao cientca. Hoje a pipa apresenta formas e feitios jamais pensadas pelos nossos antepassados: as estticas, as acrobticas e ainda as de trao (kite surf) so construdas com materiais hi-tech.

Hoje comum v-las todas coloridas ziguezagueando pelos cus como a dizer: vem voar comigo. Apesar de ser um divertimento limpo e no poluente, devem ser observadas algumas regras bsicas para que o seu voo seja feito em segurana, tais como: no lanar a pipa perto de vias e aeroportos, perto de fiao eltrica ou em dias de chuva e trovoadas e, sobretudo, nunca utilizar cerol. A pipa na verdade um brinquedo cujo encanto alimenta o desejo do homem: voar! Mrio F. de Carvalho

Mural de Francisco Galeno en la Iglesia de Nuestra Seora de Ftima (2009), Brasilia.

120

Projeto Pipa Literria

e existe uma brincadeira compartilhada pelos mais variados povos e culturas, ela , sem dvida, a pipa. De fato, pode ser que somente o conto, o canto ou o poema sejam uma companhia mais antiga e extensa que este pequeno aparelho de bambu, papel e linha. Por isso, unir estes dois elementos, a brincadeira da pipa e a escrita, essa descendente mais complexa e elaborada das antigas tradies orais, pareceu-nos um ponto de partida para o propsito de difundir a rica literatura hispnica entre os jovens brasileiros. Esse foi o desao a que se props o Escritrio de Educao da Embaixada da Espanha no Brasil, Cuiab e Belo Horizonte. No caso do Distrito Federal, para esta aventura tivemos a cumplicidade da Universidade de Braslia (UnB) e do Centro de Ensino Mdio 01 do Parano. Juntos perseguimos um mistura entre brincadeira e literatura. Mas no apenas isso. Tambm buscamos outra fuso, a que surge do dilogo entre duas culturas, a espanhola e a brasileira. Para isso, viajamos ao espao mais frutfero neste tipo de encontro: a criao. Por isso, alm da pipa, quisemos tambm aproveitar outra ponte privilegiada para aproximar-nos dos adolescentes, os poetas brasilienses e suas leituras pessoais da literatura hispnica. Um bom leitor como o grande escritor Borges no duvidava ao armar: Que otros se jacten de los libros que les ha sido dado escribir; yo me jacto de aquellos que me fue dado leer

121

[...]. No s si soy un buen escritor; creo ser un excelente lector o, en todo caso, un sensible y agradecido lector1. Por isso, na sua Biblioteca personal, fala das suas leituras como produtos do desejo, do gosto e do gozo.Trata-se de leituras, escritas e tradues transguradas. Na realidade, para Borges, a lo largo del tiempo, nuestra memoria va formando una biblioteca dispar, hecha de libros, o de pginas, cuya lectura fue una dicha para nosotros y que nos gustara compartir. Los textos de esa ntima biblioteca no son forzosamente famosos2. Essa ideia de uma biblioteca feita de textos daqui e de l, cannicos ou no, um espao ntimo e prazeroso, o da leitura e da escrita, levou-nos a nos perguntar como foi lida a literatura hispnica no Brasil, seja de forma direta ou atravs de tradues. Uma pergunta ambiciosa, sem dvida, porm para a qual pudemos obter algumas respostas graas s contribuies de uma srie de escritores brasileiros. Sua relao com a literatura hispnica permitiu-nos congurar uma biblioteca coletiva, heterognea, de preferncias que os prprios poetas quiseram compartilhar nesta experincia. Se a evoluo literria o produto de um processo de leitura capaz de absorver conscientemente aquilo que foi lido, e o resultado de um processo de superao da tradio, essa biblioteca tambm nos permite ilustrar a capacidade metatextual da literatura universal. D-nos uma ideia, em resumo, do que Harold Bloom chama de autocelebrao da prpria escrita com relao s leituras realizadas: a literatura como um grande poema escrito por muitas mos3. Traduo e tradio so, em ltima instncia, uma atividade permanente na arte e na literatura4. Sirva como exemplo deste dilogo esse Lorca Brasiliensis no qual o poeta Nicolas Behr reutiliza Romance sonmbulo para, com um tom entre a nostalgia e a crtica, prestar homenagem capital: braslia que te quero braxlia / plano que te quero piloto. Igualmente, no podemos desconsiderar

1 Jorge Luis Borges, Biblioteca personal, Madrid, Alianza, 1995, pp. 7-8. 2 Ib. p. 7. 3 Harold Bloom, El canon occidental, Barcelona, Anagrama, 1995. 4 Cf., Alfonso de Toro, Translatio e Historia, en Rafael Olea Franco (ed.), In Memoriam: Jorge Luis Borges, Mxico, D.F., El colegio de Mxico, Centro de Estudios Lingsticos y Literarios, 2008, pp. 191-236.

122

5 Hernn Loyola, Pablo Neruda: ser y morir, en Franois Lpez et alii (coord.), Actas del Quinto Congreso Internacional de Hispanistas, 1977, vol. 1, pp. 59-78, p. 71.

o valor inestimvel que tem o Portal de Poesia Ibero-americana, criado por Antonio Miranda, para a divulgao das letras hispnicas ao pblico brasileiro. Macedonio Fernndez, no Museo de la Novela de la Eterna (1967), props-se a estabelecer uma espcie de zoologia de leitores. Desta maneira, na selva da literatura, chega a classicar diferentes gneros e espcies de leitores: o leitor salteador, o sbio, o de vitrine, o seguido, o fantstico, o leitor de desenlaces, o leitor artista, o curto, o leitor incomodado ou o leitor lido, entre outros. No nosso caso, com os textos da preferncia de cada poeta leitor, elaboramos uma espcie de biblioteca coletiva que, de alguma forma, deu-nos a fora da relao desses escritores com a literatura hispnica. Foram esses textos que, depois de ser trabalhados em aula com os alunos de espanhol como segunda lngua, serviram como base para elaborar o outro grande protagonista deste projeto: as pipas. A pipa tem uma histria tecida com muitos os que se enroscam e desenroscam em vrias redes. Serve como exemplo de como um objeto passa de uma cultura para outra, seja com sua funo original, ou transformado em um novo instrumento. um dos brinquedos que nos aproxima da natureza e representa a possibilidade de voar, de desfrutar do vento e da sensao de liberdade, de sonhar. O voo das pipas arte e, ao mesmo tempo, esporte, lazer e desao. Fazer uma pipa requer habilidade e pacincia. No em vo, segundo o que dizem os antigos ritos chineses, que uma pipa a imagem area das almas pacientes.Talvez no fosse este o caso de Pablo Neruda quando lhe presentearam com umas maravilhosas pipas chinesas. Segundo relata Hernn Loyola, o poeta, depois de vangloriar-se perante seus amigos de ser um especialista: Yo nac para elevar estas cometas5, dizia, acabaria na praia da Ilha Negra dissimulando sua derrota diante da pericia de um garoto.

123

Porm a pipa tambm um objeto artstico que pode abrir uma porta para a experimentao, integrando diferentes saberes como nos lembra Oscar Araripe em Minha Vida de Pintor. Para o artista, tudo o que aprendeu para a pintura foi aprendido com as pipas: Arte, vida, cor. Jamais esquecerei a pipa que eu mesmo z de papel no amarelo e roxo. Amarelo, verde e roxo, agora me lembro. Talvez fosse meu primeiro quadro6. Esse momento mgico de criao, no nosso caso, teve lugar na ocina onde os jovens confeccionaram suas pipas. Ali, no s tiveram que escolher as cores do papel que nalmente um dia iria elevar-se ao cu empurrado pelo vento, mas tambm as palavras dos escritores espanhis e latino-americanos que escritas na sua frgil estrutura iriam acompanh-las em seu voo. E assim foi como, nalmente, chegamos a esse dia to grande e esperado, 20 de junho de 2013. Sob o implacvel sol do cerrado, produziu-se o grande encontro no Teatro de Arena, localizado no campus da Universidade de Braslia, numa jornada festiva que seria lembrada no projeto Pipa Literria: a poesia est no vento, realizado pela UnBTV. L os estudantes tiveram a oportunidade de encontrar-se pessoalmente com os poetas, conversar com eles, conhecer a relao desses escritores brasilienses com as letras hispnicas, compartilhar com eles a sua experincia criativa. Foi uma grande jornada de festa que, aps a conversa e a leitura, culminou com o voo de uma centena de pipas que por uns momentos encheram o cu de poesia. Com razo, o poeta Thiago de Mello nos disse sobre a arte de empinar pipas:
O papagaio est prontinho, j dormiu pronto. A manh de vero est cheia de vento, que sopra de rijo. de boa cincia saber a direo dele pela inclinao da folha da palmeira. Alm da linha na mo, o olhar ardente e ligeiro. Mas ainda no tudo. O verdadeiro empinador precisa 6 Minha Vida de Pintor / VII, en http:// www.oscarararipe.com.br/minhavidadepintor/index.php/235?idioma=1 7 Thiago de Mello, Arte e cincia de empinar papagaio, Rio de Janeiro, Editora Civilizao Brasileira, 1983, p. 67.

124

levar tambm um corao de menino, cuja fora permite a total identicao, a mais ntima comunho, entre o homem e o papagaio. O homem pisando o cho e o papagaio bailando no espao de repente se transforma numa coisa s. A linha leva a alma do empinador, que por ela sobe e se prolonga e penetra no corpo do papagaio: eu inteiro estou l em cima, livre no vento bailando.... uma alegria criadora. A cada instante o papagaio inventa, renasce de tua mo. Perdida a noo de tempo, o prazer se acumula, gerando uma fora mgica, feita de luz que canta e planta ores que danam no fundo de tuas pupilas7.

E assim corao de menino, aquele dia todos deixamo-nos empinar um pouco com esta poesia ao vento. Begoa Sez Martnez

Atribuido a Francisco de Goya. Harvard Art Museums.

125

Uma grande experincia literria

escola Centro de Ensino Mdio 01, do Parano DF, foi adotada pela Embaixada da Espanha em 2007, isto contribuiu para o desenvolvimento cultural dos alunos. O colgio est localizado no Parano, e tem, aproximadamente, 1500 alunos divididos nos trs anos do Ensino Mdio. A escola oferece o ensino da lngua espanhola desde 2006, com a implantao da Lei n 11.161, de 2005. O projeto Pipa Literria foi o incio de uma grande experincia literria para os alunos da escola, pois eles comearam a conhecer a literatura espanhola e hispano-americana, tiveram a oportunidade de conhecer os poetas Nicolas Behr, Joo Carlos Taveira, Jos Jeronymo Rivera, entre outros, e puderam ir, para muitos pela primeira vez, Universidade de Braslia. A atividade criou um grande estmulo aprendizagem da lngua espanhola. Para Rafael Carvalho (aluno do 3 ano, 302): O melhor foi aprender de forma divertida. Quando vi j estava lendo o livro de Anto-

nio Machado. Para Raquel Leite (aluna do 3 ano, 303): Foi muito bom ver que podia aprender sem a obrigao de fazer uma prova. Para Matheus Figuerdo (aluno do 3 ano, 304): Eu achei muito legal poder ajudar os meus colegas a fazerem as pipas. No acreditava que existisse algum que no soubesse faz-las. O projeto serviu de estmulo para que muitos alunos comeassem a ler e a escrever poesias, tanto pelo contedo dos poemas em espanhol, como pela possibilidade de conversar com os poetas brasileiros. Tambm possibilitou a descoberta de suas prprias habilidades e qualidades. Para Gabriela Dourado de Jesus (aluna do 1 ano, 113): O projeto Pipa Literria ser um marco que vou lembrar no somente por ter conhecido os poetas, suas historias e lutas, mas por trabalhar com a lngua espanhola e por ter percebido que minhas poesias tambm so importantes. Agradeo minha professora, Embaixada da Espanha e aos poetas por este dia to especial. Para Vanessa Gonzaga de Moura (aluna do 1 ano,

126

113): Confeccionar as pipas e depois solt-las com as lindas poesias foi maravilhoso. A aluna Gabriela, supracitada, escreveu: O olhar de jovens mostra o futuro Que ainda no foi alcanado, Mas por palavras foi traado. Heris que no tm poderes, Mas nos mostram que das simples sementes Nascem as rvores do amanh. O projeto possibilitou a realizao de algo fantstico, que poder experimentar o desenvolvimento do sensorial, por meio da literatura e da poesia, em especial. Acreditamos que, quando uma aprendizagem passa pelo corpo sentimentos e emoes , algo ocorre no interior de cada pessoa, o que possibilita o surgimento de percepes que podem modicar o olhar em direo ao mundo e a si mesmo. Todos os encontros ampliaram os nveis de competncia sociocultural e sociolingstica, e tambm de habilidades (oral, escrita). O alunado pde perceber que os textos

fazem parte da vida e que tm relao com o ser humano, e que, portanto, ampliam o nvel de riqueza cultural. Ademais, representam uma maneira de conhecer e conhecer-se, abrir portas e janelas para o mundo, o caminhar de cada pessoa em direo ao amor, alegria e felicidade. Para ns, as professoras, o melhor foi o entusiasmo com que os estudantes receberam o projeto. Eles participaram efetivamente de todas as atividades porque queriam, pois no lhes foi dada nenhuma pontuao. Alm disso, foi um momento de estar com nossos alunos, de conhec-los pelo nome, saber suas atividades preferidas, projetos e potenciais fora da sala de aula, de nos aproximar a eles. Estamos certas de que todos puderam crescer, e que em um amanh, quando muitos deles estiverem estudando na Universidade de Braslia, iro recordar que seus sonhos comearam a voar em uma pipa, numa poesia lanada ao vento. Ana Paula Barbosa de Miranda Antonia Regina Neri de Sousa

127

Ceci nest pas une pipe: a pipa, la cometa e a traduo

eixar voar ao vento as idias. O leitor nativo de lngua espanhola, ao ler pipa, v em seu crebro a imagem/ cone do cachimbo de Magritte. O brasileiro v uma pipa, entre outras coisas possveis. Ningum v uma pipa em forma de cachimbo e muito menos um cachimbo em forma de pipa. A nica coisa que os une o vento. Ler em uma lngua estrangeira j constitui uma tentativa de traduo que alerta nossos sistemas interpretativos e que gera simpticas descobertas, s vezes inclusive poticas: Sherlock empinando el codo pipa en boca con su Watson que alza una cometa al cielo. Sherlock bebendo demais com uma pipa na boca com seu Watson que empina uma pipa ao cu. Tudo depende de com quem se relacione a palavra em questo. J o meu sistema Word cou doido porque h palavras de quatro idiomas neste breve fragmento, imaginem se fosse uma obra de Joyce. O sistema de deteco de idioma do computador e o crebro no tm tanta semelhana. Sabe-se que a escolha do idioma no ser

humano ativado mediante sensores auditivos, ao escutar uma lngua. Os que convivem com vrios idiomas devem ter notado que, quando lhes perguntam algo em outro idioma, tero de fazer um esforo consciente para escolher uma lngua diferente da pergunta, mesmo sendo a nativa. J o computador escolhe uma norma em funo do nmero de palavras de uma lngua que consegue identicar, de forma que, se brincamos de ambiguidade, escrevo uma frase como: Luis empina a pipa azul que est no alto do escritrio e a dona que abre cada domingo ama brincar juntos, o computador no reconhece que estou falando portugus. Na pior das hipteses ca em standby ou escolhe por defeito a lngua que usada mais frequentemente pelo usurio, ou a que esteja congurada no computador. Entre lnguas romnicas to irms como o espanhol e o portugus, aumentam as possibilidades: quanto mais semelhanas forem compartilhadas pelas duas lnguas na escrita, mais fcil ser a ambiguidade. Denitivamente, no h leitura inocente e muito menos nos tempos atuais, quan-

128

do a tecnologia altera nossos procedimentos cognitivos e a quantidade de informao nos obriga a empregar ou inventar melhores estratgias para a seleo de informao relevante. O portugus do Brasil uma lngua paradigmtica no sentido de fuso: acolhe os anglicismos com alegria e os aportuguesa (melhor dizendo, os brasileiriza) sem pudor. Vai se tornando maior na medida em que fagocita neologismos e com eles tendncias, conceitos, cultura. uma lngua que no prioriza suas razes, mas vai com o vento do progresso, como sua bandeira, sem contemplar os custos. O futuro dar-nos- seu diagnstico improrrogvel. A pipa em espanhol volantn, milocha, pjara, barrilete, papalote, dragn. Mas, para os brasileiros, pipa, papagaio, pandorga, raia, cafa, quadrado, piposa. Pandorga no Rio Grande do Sul e Santa Catarina, arraia ou pepeta no Acre e Amazonas. Sirva como smbolo para exemplicar a liberdade de todas as leituras possveis. Dos 12 questionrios recolhidos entre escritores brasileiros, tiramos as seguintes concluses. Est longe de ser uma amostra representativa desde o ponto de vista estatstico, devido ao escasso nmero de participantes, mas qualitativamente contribui com sucientes reexes para servir de incio de estudos futuros, ou, pelo menos, como provocao, meditao e manifestao de outras vozes caladas. Entre os favoritos da prosa hispnica, aparecem nesta ordem: Cervantes (8), Gabriel

Garca Mrquez (5), Julio Cortzar (4), Juan Rulfo (2),Vargas Llosa (2), Miguel de Unamuno. Entre os poetas mencionados, destaca-se Pablo Neruda (10), seguido de Lorca (9), Borges (7), Octavio Paz (7), Rubn Daro (4), Csar Vallejo (3), Gngora (3), Quevedo (3), Pedro Salinas (3), Huidobro (2), Valle-Incln (2) e Jos Mart (2). So mencionados tambm Soror Juana Ins de la Cruz, Juan Ramn Jimnez, Miguel Hernndez, Alejandro Oliveros, Eduardo Galeano, Manuel Scorza, Nicanor Parra, Carlos Zafn, Juan Jos Saer, Gastn Franchini, Antonio Cisneros, Lope de Vega, San Juan de La Cruz, Santa Teresa de Jess, Antonio Machado, Gustavo Adolfo Bcquer, Fernando Arrabal, Alfonsina Storni, Gabriela Mistral, Nicols Guilln, Lezama Lima, Dulce Mara Loynaz, Reina Mara Rodrguez, Senel Paz e Ernesto Cardenal. Ser que o cinema conseguiu inuenciar nesta difuso? Boa parte dos autores mencionados viu suas obras ou biograas lmadas. Qual o papel das tradues j publicadas? E da internet? As obras que mais percutem na memria so o Romancero Gitano, de Lorca; Veinte poemas de amor y una cancin desesperada, de Neruda; poemas e contos de Borges. Destacam-se, de maneira individual: El Poeta es un pequeo Dios, de Vicente Huidobro; Verde que te quiero verde, de Lorca; Canto General, de Neruda, Elogio de la Sombra,

129

de Borges ou sua Sua Arte potica: Cuentan que Ulises, harto de prodigios / llor de amor al divisar su taca / verde y humilde. El arte es esa taca / de verde eternidad, no de prodigios; Caminante no hay camino / se hace camino al andar, de Antonio Machado; Mientras por competir con tu cabello, de Don Luis de Gngora; Amor Constante ms all de la Muerte, de Francisco de Quevedo; e os tercetos dantescos de Rubn Daro, Visin. Em prosa, fragmentos de Cien aos de soledad. Sobre a inuncia da literatura hispnica na obra brasileira, fascinam os mitos latino-americanos, incas, astecas e mapuches. A presena atravs de viagens ou permanncias em pases de lngua hispnica tambm inclina para a criao. A noo de viajante e exilado, junto com a leitura dos autores antes citados, estimula imaginaes e obras, criando um dilogo entre pocas e estilos. A traduo e a reexo sobre essas leituras oferecem frutos em forma de ensaios. A cultura com as suas idiossincrasias um campo frtil para a inspirao: aqueles que tiveram a experincia de viver na fronteira com pases hispanofalantes fortalecem esses vnculos de irmandade entre as lnguas, tendo lido contos em sua infncia. A sesta, o meio social, a cultura musical -instrumentos, ritmos, melodias e danas zeram parte do cotidiano, bem como a culinria, idiomas, costumes, expresses, e o contato com parentes espanhis.

Por outro lado, h de alguma maneira, uma experincia de vida comum aos latino-americanos, o fato de ter sido colonizados, de ter vivido ditaduras, os problemas sociais, que acabam sendo universais, as histrias de lutas, resistncias e a fora telrica existente nestes pases. Ao indagar os meios pelos que chegaram s obras estrangeiras, respondem massivamente que pelos amigos, bibliotecas, estudo de lnguas, universidade, tradues realizadas ou lidas, viagens, livros, artigos, revistas, internet, conversas, cursos, lmes, obras teatrais, amigos que amam a literatura ou que tm origens hispnicas, correspondncia, amores, amantes e noivos, dana, etc. Quando lhes perguntam sobre o papel dessa familiaridade entre as duas lnguas na hora de escrever e inspirar-se, as opinies so diversas: o domnio da lngua espanhola amplia os horizontes geogrcos e intelectuais, facilita as relaes e a compreenso de outra cultura. Quem domina mais de um idioma, vive mais de uma vida, diz Oleg Almeida, quase parafraseando nosso Carlos I e seu El hombre es tantas veces hombre cuanto es el nmero de lenguas que ha aprendido. H uma facilidade maior para acessar s sonoridades, o que para a poesia muito sedutor e ajuda a melodia das palavras. Alguns poetas barrocos, como Gregrio de Matos, escreveram em espanhol, arma Aclyse. Em resumo, as muitas experincias em

130

comum traduzem-se em experincias estticas comuns ou semelhantes, mesmo que no seja de maneira consciente. Na opinio de Braga Horta, todo bom poema, se no inuenciar diretamente em nossa maneira de compor, pelo menos deixa-nos em estado de poesia, nos predispe a escrever. Mesmo em se tratando de duas lnguas de raiz romnica, o espanhol possui sutilezas gramaticais muito diferentes do portugus, o que engana muito. As duas lnguas representam o papel de duas irms que, apesar de diferentes, caminham h tempo pelas mesmas estradas do mundo, expe Luana. Na hora de escrever, o que acontece, um tal de dar-se as mos entre duas lnguas, velhas conhecidas desde os tempos mais ancestrais e antigos. Para outros, como Luis Renato, nos encontramos perante naes amigas, cujas culturas constituem as duas caras da mesma moeda. Naqueles que j tiveram parte de sua obra traduzida para o espanhol, os sentimentos ao l-la/ouvi-la em uma lngua diferente so contraditrios. Para Miranda, parte-se de uma inicial estranheza e continua-se em direo fascinao, at chegar a senti-la algo prprio, que forma parte da identidade. Alguns manifestam que gostariam de ouvir-se como outro. A experincia esttica reconhecida como bela, sonora; Marta Cocco acredita que o espanhol acrescenta dramatismo e sensualidade ao portugus. Outros chegam a sentir uma sinergia cultural e social entre si

mesmos e o povo hispanofalante, como se se produzisse um reencontro com uma identidade comunitria. A primeira impresso ao ouvir poemas prprios traduzidos pode resultar um pouco estranha, uma espcie de despossesso, como se j no fossem autores dos respectivos originais. Anglica Torres experimenta uma sensao inicial de inadequao, Marilza emociona-se ao ouvir sua prpria poesia em espanhol e lhe d a sensao de que sua obra expande-se para o mundo. Entre os tradutores mencionados, encontramos a Jess Barquet (EUA), Alicia Silvestre (UnB), Jos Luis Garca (Universidade de Barcelona), tradutor do livro Antologa de la Poesa Brasilea, ediciones Laiovento, 2001. As diferenas de acento, de expresses, de vocabulrio, de possibilidades, do traduo um toque e uma estranheza que cria maior efeito. Essa diferena acrescenta um modo de ver/ouvir que tem seu prprio encanto. Para Jorge Amncio, a participao em ocinas de traduo proporcionou mbitos idneos onde sentir a importncia e a preocupao pela delidade potica. Ao pedir-lhes que nos contassem algum exemplo de literatura brasileira que tivesse influenciado na literatura em espanhol, Aclyse e outros concordam que os portugueses beberam mais da Espanha do que o contrrio. Joo Cabral de Melo Neto,

131

inclusive, foi cnsul em Sevilha, e Vinicius de Moraes, em Montevidu. Neruda trocou poemas com Vinicius. A msica brasileira a porta de divulgao da poesia lrica (e poltica) do Brasil. Miranda lembra-nos que Joo Cabral de Melo Neto inuenciou muito o jovem Mir, com quem editou e trocou muitas experincias. Cabral tambm se relacionou com ngel Crespo, que o traduziu, investigou e divulgou na Espanha, sendo ambos co-fundadores da Revista de Cultura Brasileira. Taveira lembra-nos do exemplo de 1981, La Guerra del Fin del mundo, do peruano Mario Vargas Llosa, inuenciado pelo Os Sertes de Euclides da Cunha, que trata da Guerra de Canudos. Luana arma que a literatura do escritor espanhol Juan Valera contm referncias muito signicativas sobre a lngua portuguesa e sobre o Brasil. O escritor morou no Brasil em meados do sculo XIX, como secretrio da Delegao espanhola. Alguns de seus escritos tm como tema central os brasileiros e o Brasil. Escreveu o ensaio De la poesa de Brasil, que revela de modo burlesco os costumes do povo brasileiro. Essa inuncia produziu-se graas s relaes culturais hispano-brasileiras, que foram muito intensas desde o sculo XVI at meados do XVIII, mas viram-se debilitadas ao redor de 1800 e atravessam um aparente reorescimento hoje em dia.

Inquietava-nos, tambm, saber o que sente o autor quando ouve/l obras que foram originalmente escritas em espanhol em sua traduo para o portugus brasileiro, e se h exemplos de boas tradues. A esse respeito, declaram ter lido, quando jovens, Cortzar, Lorca e Borges. H um sentimento de perda se o original bom (e conhecido) e a traduo no consegue a equivalncia. No entanto, para Braga Horta, produz-se um sentimento de redobrada alegria quando a traduo mantm a qualidade esttica do original. Entre as boas tradues, destacam-se as de Garca Lorca, por Afonso Flix de Sousa (Antologia Potica, Leitura, Rio de Janeiro, 1966); de Gngora, por Pricles Eugnio da Silva Ramos; dos Veinte Poemas de Amor y una Cancin Desesperada, por Domingos Carvalho da Silva (Jos Olympio, Rio, mais de 20 edies); de Salinas e Bcquer, por Jos Jeronymo Rivera (A Voz a Ti Devida); as edies bilngues de Braga Horta, Rivera Fernando Mendes Vianna, de Poetas do Sculo de Ouro Espanhol; nalmente, o lexicgrafo Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, por sua verso de Grandes Vozes Lricas Hispano-Americanas (Nova Fronteira, Rio, 1990). Entre outras edies esto: de Octavio Paz, El Laberinto de la Soledad, em traduo para o portugus de Eliane Zagury e a traduo de Haroldo de Campos, de Transblanco. As novelas de Miguel de Cervantes, traduzi-

132

das por Darly Nicolana. Menciona-se Fervor de Buenos Aires; Lua de fronte; e Caderno San Martin, de Borges, em traduo de Josely Vianna Baptista; Sonetos de amor, de Neruda, traduzido por Carlos Njar. Ao encontrar obras escritas em espanhol e traduzidas para o portugus, sente-se que se derrubam de maneira enftica as barreiras lingusticas, sociais e culturais entre ambos os pases. Quem pode, prefere ler as obras na sua lngua original. um tpico que se defende desde sempre como mais enriquecedor, se a prpria capacidade nessas outras lnguas o permite. A dico do castelhano diferente, apesar de ser prxima: em poesia, a melodia interfere muito. Segundo Miranda, nem sempre o saldo positivo, pois as lnguas so prximas, o que leva a erros nas tradues, poucas vezes con-

segue-se uma equivalncia digna. Para outros, como Behr, uma criao prpria recebe asas e viaja para outras terras, outros mares. H poetas que traduzem a si mesmos, ou que escrevem em outros idiomas. Anglica Torres, que escreve em ingls, alm do portugus, manifesta sua surpresa ao perceber que grande parte do que leu de literatura hispnica em portugus, e pergunta-se como seria se dominasse mais o idioma. Talvez a literatura como arte se manifeste atravs das lnguas, mas no as necessite para existir. Com esta incerteza no ar, suspensa como uma pipa, camos reetindo sobre os uxos e reuxos de palavras, de versos e de vozes ululando: a poesia est no ar. Alicia Silvestre Miralles

133

Habitar uma lngua

minha relao com lngua e a cultura hispnicas vem da juventude e sublinhou toda a minha existncia, moldou tambm meu carter e, sem exagero, inuenciou minha formao esttica. Aos 22 anos, j versado em temas culturais exponenciais no nal dos anos 50 e incios dos anos 60 do sculo XX integrao das artes, poesia concreta, cinema-novo brasileiro e bossa nova, existencialismo, rocknroll e nouvelle vague, marxismo e anarquismo, semitica e MPB... ganhei um concurso do MAM/Embaixada da Argentina e passei o ano de 1963 em Buenos Aires. Mas eu j lia os autores em lngua castelhana e at falava a lngua por conviver com um preceptor cultural que inuenciou muito minha formao cultural o artista plstico chileno Roland Grau. Mas foi durante o meu exlio voluntrio na Venezuela (19661973), onde cursei Bibliotecologia e iniciei a ps-graduao em Filosoa, que tive a oportunidade de aprofundar-me no estudo da lngua e de ler os autores clssicos e modernos. De Cervantes a Gngora, de Quevedo a Valle-

-Incln, com a descoberta do Esperpentismo. E a anti-poesia de Nicanor Parra, na contemporaneidade anrquica e contestatria. Era a poca do realismo mgico na literatura e da poesia de protesto nas universidades, ressonncias do movimento 1968 que mudou costumes e estabeleceu novos valores sociais. Foi quando eu assumi o Espanhol como forma de expresso, na poesia e nos escritos crticos, culminando com a montagem do espetculo Tu Pas est Feliz, com meus poemas lricos e polticos, com msica do galego-venezuelano Xulio Formoso e o diretor argentino Carlos Gimnez, dando lugar aos grupos teatrais Rajatabla, da Venezuela, e Cuatro Tablas, do Per. Escrevi outras peas e poemas na lngua castelhana, como expresso vivencial, participativa. Andei por quase todos os pases da Amrica de origem espanhola, dei aulas em Porto Rico, na Espanha, no Uruguai, em muitos pases desde ento, mas no continuei escrevendo na lngua por haver deixado o habitat, o ambiente, a circunstncia... Hoje sou leitor e meus textos so traduzidos

134

por muita gente competente, como Elga Prez-Laborde, Aurora Cuevas Cerver e Jorge Ariel Madrazo. Concluindo, deveria listar algumas das grandes celebridades das artes e da literatura que conheci e convivi, mas cometeria injustias ao citar apenas alguns. Ressalto, no entanto, a gura extraordinria de Manuel Mujica Linez, o novelista e cronista de Buenos Aires, autor da extraordinria obra Bomarzo, que recebeu os maiores prmios e reconhecimentos entre elas a adaptao da obra em pera pelo genial Alberto Ginastera. Mujica foi um de meus melhores amigos na juventude, desde o Rio de Janeiro onde nos conhecemos, passando por Buenos Aires onde foi meu antrio e guia cultural, e em anos seguintes por correspondncia, at que eu o transfor-

masse na gura central do meu livro Manucho e o Labirinto (So Paulo: Global Editora, 2001). Manucho era como os amigos e parentes o chamavam na intimidade. O livro dialoga com ele, com os personagens dos livros dele e a lngua espanhola foi o territrio que habitamos em nosso dilogo e aprofundamento de nossa amizade. Lngua fundamentalmente uma forma de expresso e comunicao, e a Lngua Espanhola tem histria e lastro cultural para ampliar nossos horizontes e, em boa hora, tornou-se obrigatria no ensino fundamental do Brasil, para garantir o dilogo e a nossa insero no continente em que vivemos. As es para m y debera ser para todos. Antonio Miranda

135

Verde que te quiero verde

erde que te quiero verde. Que poeta, principalmente em sua juventude, no se deixou seduzir por Federico Garcia Lorca? Fomos todos arrebatados pela sua genialidade, e como o invejvamos: o sentimento brotando, a emoo uindo, as melhores palavras na melhor ordem. As piores palavras na maior desordem. Sofremos com ele, morremos com ele. Cuerpo de mujer / blancas colinas / musgos blancos / te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Neruda foi poeta. E todos queramos ser poetas, e assim conquistar todas, sim, todas as mulheres do mundo.

Poucos cantaram o amor (ah, o amor...) de forma to fcil quanto Neruda. Um fcil difcil, muito difcil. Al andar se hace el camino / y al volver la vista atrs / se ve la senda que nunca / se ha de volver a pisar. Antonio Machado. Queramos ser profundos, poetas-pensadores. Queramos que as palavras nos eternizassem, como zeram com Machado. A morte, o amor, o caminho. Por m acabamos, como disse Paulo Leminski, sendo apenas pequenos poetas de provncia. Nicolas Behr

136

Meu caso com as letras castelhanas

sclarecido, liminarmente, que a expresso letras castelhanas abrange, neste texto, o conjunto das literaturas em lngua espanhola, adianto que vem da infncia o meu (bom) relacionamento com elas. Data de meus dez anos o primeiro contacto de que me recordo: nada menos que o Quijote, na adaptao feita por Monteiro Lobato para a infncia e a juventude. Nos anos seguintes, j cursando o Ginsio (relevem-me usar a nomenclatura ento vigente para o nosso sistema educacional), tive decerto outras revelaes, imagino que especialmente no Tesouro da Juventude e na Biblioteca Internacional de Obras Clebres, colees preciosas para o desenvolvimento do menino recm-apresentado ao mundo maravilhoso e innito da poesia. Vinham-me, naturalmente, em tradues para o portugus. Que me lembre, apenas no Colgio viria a ler diretamente em espanhol. Foi por essa poca, ainda em Minas Gerais, que tomei conhecimento de um Bcquer (ocorrem-me, de sbito, duas das Rimas: Del saln en el ngulo oscuro, / de su duea tal vez olvidada, / silenciosa y

cubierta de polvo / vease el arpa e a singela miniobra-prima de Qu es poesa?). J no Rio de Janeiro travei contacto com outros, a partir de Garca Lorca e de Pedro Salinas. Em Braslia o conhecimento de Bcquer e Salinas completou-se com a traduo, por Jos Jeronymo Rivera, das Rimas e de La Voz a Ti Debida. Maior familiaridade com a grande poesia de Espanha foi conseqncia de convite da Embaixada desse pas para traduzir, juntamente com Rivera e Fernando Mendes Vianna, Poetas do Sculo de Ouro Espanhol. Com os mesmos companheiros lanaria mais tarde uma Antologia Potica Ibero-Americana. Dentre esses luminares que tenho traduzido menciono, anal, quase aleatoriamente, Gngora, Daro, Guilln, Vallejo. Sobre circunstncias e problemas dessas tradues escrevi ensaios, transcritos no livro Traduzir Poesia (Thesaurus, Braslia, 2004). Destaco o dedicado interpretao de Amor Constante, de Quevedo, intitulado Traduzindo um Soneto Ilustre. Anderson Braga Horta

137

O caminho do vento

omecei a ler aos quatro, cinco anos. Aos sete, aprendi a voar. O primeiro voo, nas asas de um condor, desvendou as alturas da Cordilheira dos Andes, mais detidamente o cho do Chile de Gabriela Mistral, de Pablo Neruda. (Meu pai, com sua pequena biblioteca hispano-americana, possibilitou esse e outros voos.) Depois, naturalmente, planei em cu nativo: Castro Alves, Ceclia Meireles, Vinicius de Moraes, Jos Lins do Rego, Jos Mauro de Vasconcelos. Ainda bem que a escola ensinava planos de voo, e outras lnguas. Machado, Drummond, Bandeira e alguns outros, s aos treze, quatorze anos. O destino ainda era incerto. Mas j estava traado o caminho do vento. Mas por que meus vizinhos precisavam de traduo? Por que no escreviam no meu idioma? No demorou, veio a conscientizao poltica e tudo se resolveu para o jovem aprendiz. Eram tempos de busca, de procura e de muita curiosidade para uma adolescncia inquieta e vida de sonhos. (O Atlntico podia ser imenso, largo e profundo, mas j havia

sido desvendado e no tinha mais segredos). Assim, antes dos vinte, asas crescidas, resolvi sair em busca de novas aventuras. E me z ntimo de Miguel de Cervantes, Miguel de Unamuno, Federico Garca Lorca, Juan Ramn Jimnez, Antonio Machado, Pedro Salinas... E da santa que tambm gostava de voar: Teresa de vila. Por isso, quando vejo uma pipa no cu, lembro-me das pginas imorredouras que adejavam diante dos meus olhos. E agradeo ao Destino a oportunidade de ter aprendido a conhecer novas e distantes plagas da literatura universal. So poetas, contistas, novelistas, almas aladas, com as quais aprendi a importncia do voo e a dimenso da vida. Da minha vida. Hoje, pssaro feito, revejo o panorama das letras ibero-americanas a estender-se soberano sob minhas asas renovadas. E do Parnaso me vm os cnticos de outras vozes poderosas a juntar-se, sob minhas penas, s reminiscncias de um mundo distante, porm sempre novo. Joo Carlos Taveira

138

Minha relao com a literatura da Espanha e Amrica Latina

o porque inexplicavelmente ilhados no continente sem at hoje uma poltica nacional de educao curricular do idioma que nos aproxime da vizinhana , nosso prejuzo com as linguagens da cultura castelhana seria ainda maior. Graas sobretudo s letras, pelo menos quanto a mim, o elo se deu desde muito cedo embora o crdito dessa ligao envolva tambm lmes e msicas, artes plsticas e cnicas, estudos variados extracurriculares e sobretudo convivncia com amigos de infncia e adolescncia oriundos de famlias espanholas. No caso das letras, insisto, por coerncia geogrca talvez fosse o caso de apontar pases sul-americanos como os de maior e mais precoce inuncia na minha relao com a poesia e a prosa hispnicas. No entanto, a Espanha que me cou tramada de modo mais profundo e tambm Cuba, entre os demais pases. Numa varredura pelas estantes e na memria, surpreende perceber a quantidade de autores hispnicos lidos desde menina. Surpreende ainda mais constatar que

a maioria do que li em espanhol foi no prprio idioma, mesmo sem domin-lo como devesse. Enriqueceram minha viso de mundo, Teresa de vila, Juan de La Cruz, Cervantes, Gngora, Lope de Vega, Quevedo, Caldern de La Barca, Bcquer, Valle-Incln, Machado, Salinas, Lorca, Fernando Arrabal. Tambm: Jos Mart, Nicols Guilln, Dulce Mara Loynaz, Lezama Lima, Cintio Vitier, Fidel Castro, Senel Paz, Reina Maria Rodrigues. Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Cortzar, Ernesto Guevara. Gabriela Mistral, Neruda. Csar Vallejo, Vargas Llosa. Gabriel Garca Mrquez, e tantos outros, to ou menos consagrados desses pases, e inmeros contemporneos. O que me leva a meditar no porque minha direta ascendncia materna italiana no me levou mesma faanha. Anglica Torres Lima

139

O meu interesse pela literatura espanhola

meu interesse pela literatura espanhola comeou muito cedo, ainda no curso ginasial, ao tomar conhecimento de alguns poemas em castelhano, provavelmente de Garca Lorca. E consolidou-se no incio do nvel mdio, atravs do Manual de Espanhol de Idel Becker, onde vim a conhecer, alm de uma notcia sobre o Don Quixote, pequenos textos e poesias de alguns dos maiores escritores da lngua, entre os quais Juan Ramn Jimnez, Po Baroja, Gabriela Mistral, Lope de Vega e principalmente de Gustavo Adolfo Bcquer, de quem muitos anos depois vim a traduzir para nossa lngua as maravilhosas Rimas. E ainda Antonio Machado, Rubn Daro, Amado Nervo e Alfonsina Storni, entre vrios outros. Sem esquecer o belo Caperucita de Villaespesa, de que recentemente me lembrei com saudade, o que me fez procurar novamente o velho manual da infncia, que felizmente vim a encontrar j em sua 80 edio. O amor pela lngua e pela literatura da ptria de meu av paterno veio a dar frutos na maturidade, quando em companhia de amigos

poetas e tradutores participei da organizao e traduo de Poetas do Sculo de Ouro Espanhol e da Antologia Potica Ibero-Americana, e tambm da verso para o castelhano de Poetas Portugueses y Brasileos de los Simbolistas a los Modernistas, editado em Buenos Aires. Aps traduzir para nossa lngua muitos poemas de autores queridos como Lorca, Antonio Machado e Alberti, entre outros, vim a publicar em 2012 minha traduo do belo La Voz a Ti Debida de Pedro Salinas, de quem, alis, acabo de verter Razn de Amor (de que me orgulho de possuir uma primeirssima edio), Largo Lamento, O Contemplado e outros poemas de menor porte. Para nalizar, e ainda a propsito do querido Salinas, quero expressar aqui minha satisfao ao receber h pouco a recm-publicada 1 edio de sua Poesa Indita, a cargo de Montserrat Escartn Gual. Jose Jernymo Rivera

140

Quatro obras de expresso espanhola

oram quatro as obras de expresso espanhola que me comoveram nos anos da juventude, e cada uma delas me ensinou algo. Foram quatro aquelas paixes que as inspiraram outrora, facetas do mesmo cristal lapidado pela criatividade latina. O Romancero Gitano, do fulgurante Garca Lorca, mostrou-me uma paixo sem limites, viosa, infrene, exuberante como a prpria terra que a nutrira, com seus vinhedos regados a sangue e suas cidades multicolores, seus fortes abraos e suas vozes que entoam canes e sussurram preces. La voz a ti debida, do sbio Pedro Salinas, apresentou-me uma paixo contida e tmida, insegura perante um mundo falto de sentimentos, mas nem por isso trivial ou forjada, uma paixo que perpassa a indiferena humana igual s ores que brotam, de vez em quando, no meio das pedras. Os Veinte poemas de amor e una cancin desesperada, do feiticeiro Pablo Neruda, zeram-me conhecer uma paixo juvenil, imatura, incomparvel em sua pureza no despertar dos anseios do novo homem que empunha o globo terrestre to

logo uma mariposa de sonho pousa na palma de sua mo trmula. El canto errante, do triste Rubn Daro, levou-me, por m, ao encontro de uma paixo tardia, se no derradeira, trgica pelo fato de iluminar o nal da vida e, mais ainda, por recordar os amores j mortos e sepultados, porm fabulosa como aquele spido vinho outonal que se bebe de uma copa de ouro. No posso dizer que esses autores me guiem os passos no sinuoso caminho das letras que tenho seguido com obstinao, mas a marca por eles deixada no mago continua inapagvel. Se no houvesse Espanha nem Portugal, a Amrica no seria, sem dvida, tal como hoje em dia; se eu no tivesse lido Neruda nem Lorca, Daro nem Salinas, nada me impediria agora de escrever versos, mas sua forma e seu contedo seriam, por certo, bem diferentes... quem sabe, banalizados, insulsos, empobrecidos. Oleg Almeida

141

ndice de autores
Alonso, Dmaso, 26 Bcquer, Gustavo Adolfo, 84 Borges, Jorge Luis, 98 Cervantes, Miguel de, 74 Daro, Rubn, 86 Fuertes, Gloria, 22 Galeano, Eduardo, 23 Garca Lorca, Federico, 96 Garca Mrquez, Gabriel, 106 Garca Montero, Luis, 21 Gngora, Luis de, 78 Huidobro, Vicente, 94 Jimnez, Juan Ramn, 27 Machado, Antonio, 88 Martn Gaite, Carmen, 25 Neruda, Pablo, 100 Parra, Nicanor, 104 Paz, Octavio, 102 Quevedo, Francisco de, 80 Salinas, Pedro, 90 San Juan de la Cruz, 72 Sor Juana Ins de la Cruz, 82 Trapiello, Andrs, 24 Vallejo, Csar, 92

142

Crianas Brincando (1957) de Candido Portinari. Rio de Janeiro.

143

La cometa (1782) de Claude Joseph Vernet. Museo Nacional del Prado, Madrid.

La poesa est en el viento foi composto em tipologia Grotesque corpo 8,5pt e impresso em papel couch brilho Suzano 150g nas ocinas da THESAURUS EDITORA DE BRASLIA. Acabou-se de imprimir em 24 de dezembro de 2013.

Vous aimerez peut-être aussi