Vous êtes sur la page 1sur 47

Elments de grammaire comparative Crole / Franais

Ot... toussala !

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick.

INTRODUCTION
Un prcis de grammaire comparative crole/franais : Pourquoi ? Comment ? Dans les annes 90, le programme AFMC a t lanc dans lopration DSQ et la ZEP de la Rivire des Galets. Ctait un programme exprimental bas sur un constat : lchec scolaire flagrant dun grand nombre dlves crolophones unilingues de la RDG. Cette exprience (comment enseigner le franais en tenant compte du crole runionnais, langue maternelle des enfants), a t mise en place dans le cadre dune convention entre la mairie du Port (sous lgide de Mme RAMASSAMY Ginette) et le Rectorat ( Mme R.M. DEGEARIER et Mr D. LAURET). Il est signaler que cette exprience sinscrivait dans le projet ducatif du DSQ de la Rivire des Galets qui a t lobjet dune convention signe en dcembre 90 entre la Mairie du Port et le Rectorat : projet manag ensuite par Mr A. GRETRY (reprsentant de la Mairie du Port) et Mr Y. PARENT (IA reprsentant du rectorat). Diverses expriences ont t menes dans des classes volontaires, de la maternelle llmentaire. Paralllement ces exprimentations quelques formations ont t mises en place. Pris en charge par la Mairie du Port la fin de lopration DSQ en 95, travers le dispositif Contrat de ville, une nouvelle impulsion est donne au programme AFMC, du ct Education Nationale, avec larrive de LIEN du Port1, Mr PIERRE Bernard en 98. Seule personne ressource encore disponible de lancien dispositif, Mme RAMASSAMY est charge des formations qui se sont tendues sur lensemble des coles du Port. Dautres personnes ressources rejoignent le projet ( Mme J. MANGLOU, conseillre pdagogique et Mr P. BEGUE, directeur dcole) . Linspection du Port1, organise alors des stages pour les enseignants du primaire du Port , stages mens par Mme RAMASSAMY sur les points suivants : - Travail sur les reprsentations sociales du crole et du franais (sociolinguistique et pilinguistique) - Initiation la syntaxe, au lexique et la phonologie du crole runionnais. Ce contenu se basait sur les travaux de recherche mens par Mme Ramassamy dans le cadre de son doctorat de linguistique( Titre de sa thse sous la direction dAlain Bentolila Synthaxe du crole runionnais ; Analyse de corpus unilingues crolophones , Mai 1985)

De ces formations un besoin est apparu: un outil rfrentiel qui puisse rpondre diffrentes attentes : 1) Disposer dun outil mmoire lisible pour les enseignants forms. 2) Pour un enseignant non form en AFMC (crolophone ou noncrolophone) un outil didactique, lisible qui lui permette : De sinitier assez rapidement au fonctionnement de la langue crole (on ne parle pas dapprentissage). De comprendre quels sont les points qui posent de relles difficults en grammaire (fonctionnement et construction diffrentes en franais et en crole.) De traiter le contact des deux langues au niveau phonologique et lexical comme par exemple la prsence des faux amis. Un groupe de travail sest constitu sous la responsabilit de Mr PIERRE, IEN du Port 1. Aprs la cration dune dizaine de fiches, le groupe sest dispers. Mme RAMASSAMY et Mr BEGUE ont continu le travail. Un constat sest vite impos : lampleur de la problmatique : Chaque fiche cre soulevait de nouvelles questions. Dune dizaine de fiches au dpart on en est arriv une quarantaine, fiches qui rpondront, nous lesprons (mme de manire non-exhaustive) aux questionnements des enseignants. A qui ? A quoi ? Pour les enseignants des fiches qui traitent de la comparaison des deux langues sur les plans grammatical et lexicale qui leur permettront de faire de lEFMC dans leur classe et ainsi de : comparer et diffrencier les deux langues. comprendre les interfrences croles/franais connaitre les faux amis Nous dvelopperons ainsi chez lenfant une conscience linguistique des deux langues qui lui permettra de mieux maitriser le franais sans dvaloriser sa propre langue et sa culture. Faire de lEFMC, cest : valoriser la langue de lenfant mieux cerner ses difficults dapprentissage en franais lui donner plus de chance de russir en franais et donc dans ses apprentissages (le franais tant la langue denseignement). Car un enfant laise, form et reconnu dans sa langue sera heureux dapprendre une autre langue

RAMASSAMY Ginette / BEGUE Patrick

SOMMAIRE La conjugaison des verbes Fiche 1 Fiche 2 Fiche 3 Fiche 4 Fiche 5 Fiche 6 Prsent progressif et prsent Futur immdiat et futur Pass compos et imparfait Impratif Cas du verbe avoir Cas du verbe tre

Fiches 7,7a,7b, Traitement de certains verbes 7c, 7d, 7e, 7f Fiche 8 Fiche 9 Fiche 10 Fiche 11 Fiche 12 Fiche 13 Fiche 14 Marque de linterrogation Marque de la ngation Les pronoms Les pronoms personnels sujets Les pronoms personnels (COD/COI) Les pronoms possessifs Les pronoms dmonstratifs Les pronoms impersonnels La dtermination dans le groupe nominal Fiche 15 et 15a Le groupe nominal: la question du genre et du nombre Fiche 16 Fiche 17 Fiche 18 Fiche 19 Fiche 20 Fiche 21 Fiche 22 Fiche 23 Fiche 24 Larticle dfini Larticle indfini Les adjectifs possessifs Les adjectifs dmonstratifs Les adjectifs indfinis / Les adjectifs quantitatifs Les adjectifs interrogatifs Ladjectif qualificatif La subordonne relative Le complment de nom Les faux amis Fiche 26 et 26a Les faux-amis Fiche 27/27a Fiche 28 Fiche 29 Fiche 30/30A Fiche 31 Fiche 32 Les faux-amis: Les verbes Les faux-amis: Les noms Les faux-amis: Les adjectifs qualificatifs La construction des mots en crole Fiche grapho-phonmique Comment utiliser ces fiches

Fiche 25 et 25a Prpositions et locutions adverbiales

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 1

LE PRESENT
PRESENT PROGRESSIF
Crole Franais Je Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles mange manges mange mangeons mangez mangent

Moin Ou, tou Vou L (li ou lu) Nou Zot Zot Banna

lapou man lapou man lapou man lapou man lapou man lapou man

Remarque: /lapou/pou, lapo/po, lapr/pr/. Cette marque verbale et ces variantes ont comme valeur grammaticale le prsent progressif. Crole: Marmay lapo kour. Marmay lapou kour. Marmay lapr kour. Franais: Les enfants sont en train de courir. Attention si le verbe est accompagn dune expansion ou complment: Marmay lapou kour dann somin. Pour les pronoms /tou/ et /vou/ se rfrer la fiche sur les pronoms personnels. Cette rfrence sera valable pour tous les tableaux de conjugaison qui suivent.

PRESENT
Crole M Ou T, v L N Nou Zot Zot Banna i man man i man man i man man i man i man Je Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles Franais mange manges mange mangeons mangez mangent

Le /i/ marque les verbes daction. Ex: Marmay i ou. Les enfants jouent. (prsent) Tizan i travay domin. Petit Jean travaille demain. (La valeur du futur est introduite par domin) Ir momon i ariv la kaz, i di kosa zot la f ord ? (La valeur du pass est introduite par yer)

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 2

FUTUR
FUTUR IMMEDIAT
Crole Franais Je Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles vais manger vas manger va manger allons manger allez manger vont manger

M Ou T, v L N Nou Zot Zot Banna

i sa(r) man sava man sa(r) man i sa(r) man sa(r) man i sa(r) man sa(r) man i sa(r) man i sa(r) man

Remarque: /i + sa(r) ou sava/ marque le futur immdiat. Attention si le verbe est accompagn dun complment ou expansion: Mi sar man . Mi sar man in gazon dori. Mi sava man in gazon dori.

FUTUR
Crole Moin M Ou Ou, t L Nou N Zot Zot Banna va man a man va man a man va man va man a man va man va man Je Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles Franais mangerai mangeras mangera mangerons mangerez mangeront

Remarque: /va/ marque le futur. La contraction: pronom et /va/ donne: ma, oua, na Moin va f mon travay. Ma f mon travay. Attention si le verbe est accompagn dun complment. Moin va man . Moin va man in gazon dori. Ma man . Ma man in gazon dori.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 3

LE PASSE COMPOSE ET LIMPARFAIT

PASSE COMPOSE ( ou Aspect accompli)


Crole Moin Ou Tou, vou L Nou Zot Zot Banna la man la man la man la man la man la man J Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles Franais ai mang as mang a mang avons mang avez mang ont mang

Remarque: /la/ marque laccompli ( le pass compos). Attention si le verbe est accompagn dun complment: Ou la man . Ou la man in mang.

IMPARFAIT (Pass)
Crole Moin M Ou, tou, vou Ou, t, v L Nou Nou N Zot Zot Zot Banna t i man i man t i man (i) man t i man man t i man man i man t i man i man t i man i man Je Tu Il /elle Nous Franais mangeais mangeais mangeait mangions

Vous Ils /elles

mangiez mangeaient

Remarque: Limparfait (ou pass) en crole basilectale se construit avec /t i /ou /t/: Avan moin t i man la mor. Avan moin t man la mor. Il existe aussi la forme : / mi man/ .

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 4

LIMPERATIF

IMPERATIF

Crole man

Crole insistance man aou anon ou alon man

Franais mange mangeons mangez

Man azot

al man

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 5

LE CAS DU VERBE AVOIR

VERBE AVOIR
Pas de i pour les verbes dtat

Crole Moin

Prsent na nna, nana na nna, nana na nna, nana na nna, nana na nna, nana na nna, nana Prsent ai as a avons avez ont

imparfait lav nav lav nav lav nav lav nav Lav nav Lav nav imparfait avais avais avait avions aviez avaient

Futur nora

Conditionnel nor

Ou Tou, vou L

nora

nor

nora

nor

Nou

nora

nor

Zot

nora

nor

Zot Banna Franais J(e) Tu Il /elle Nous Vous Ils/elles


ATTENTION

nora

nor

Futur aurai auras aura aurons aurez auront

Conditionnel aurais aurais aurait aurions auriez auraient

Cas de faux amis: ne pas confondre /nav/ avec /navait/ Moin nav in loto. Moin lav in loto. Javais une voiture. Je navais pas de voiture. Moin nav (lav) poin loto.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 6

LE CAS DU VERBE ETRE

VERBE ETRE
Pas de i pour les verbes dtat

Crole Moin Ou tou, vou L Nou Zot Zot Banna

Prsent l l l l l l

Imparfait t lt t lt t lt t lt t lt t lt

Futur sra sra sra sra sra sra

Conditionnel sr sr sr sr sr sr

Franais J(e) Tu Il /elle Nous Vous Ils /elles

Prsent suis es est sommes tes sont

Imparfait tais tais tait tions tiez taient

Futur serai seras sera serons serez seront

Conditionnel serais serais serait serions seriez seraient

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7

Traitement de certains verbes

Attention: les diffrentes variantes de conjugaison ou de pronom ne sont pas prises en compte dans cette fiche et les suivantes pour des raisons de mise en page des documents. Se reporter pour les variantes aux tableaux prcdents.

Venir
Crole M Ou L N Nou Zot Zot Crole M Ou L N Nou Zot Zot Prsent i vien (i) vien vien i vien vien i vien i vien Futur progressif i sar vni(r) i sar vni(r) sar vni(r) i sar vni(r) i sar vni(r) Zot i sar vni(r) t i vien Zot la vni Crole Moin Ou L Nou Zot Zot Prsent progressif lapou vni(r) lapou vni(r) lapou vni(r) lapou vni(r) lapou vni(r) lapou vni(r) Crole Moin Ou L Nou Zot Zot Futur va vni(r) va vni(r) va vni(r) va vni(r) va vni(r) va vni(r)

Crole Moin Ou L Nou Zot

Imparfait t i vien t i vien t i vien t i vien t i vien

Crole Moin Ou L Nou Zot

Pass compos la vni la vni la vni la vni la vni

Crole Moin Ou Li, lu Nou Zot Zot

Conditionnel nor vni nor vni nor vni nor vni nor vni nor vni

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7a

Traitement de certains verbes

Rappel: attention la rgle forme longue ou forme courte du verbe selon la prsence ou non dun complment (voir fiche sur la conjugaison du verbe manz)

Kont (connatre) Prsent M Zot Prsent progressif Moin Zot Futur Moin Zot Futur immdiat M Zot Imparfait Moin Zot Pass compos Moin Zot Conditionnel Moin Zot Nor kont Nor kont La kont La kont T i kon T i kon i sar kont Sar kont Va kont Va kont Lapou kont Lapou kont i kon i kon

Guingn /gagn (pouvoir, gagner)

Tien (tenir)

Tienbo (tenir)

i guingn i guingn

i tien i tien

i tienbo i tienbo

Lapou guingn Lapou guingn

Lapou tn(r) Lapou tn(r)

Lapou tienbo Lapou tienbo

Va guingn Va guingn

Va tn(r) Va tn(r)

Va tienbo Va tienbo

Sar guingn Sar guingn

Sar tn(r) Sar tn(r)

Sar tienbo Sar tienbo

T i guingn T i guingn

T i tien T i tien

T i tienbo T i tienbo

La guingn La guingn

La tn(r) La tn(r)

La tienbo La tienbo

Nor guingn Nor guingn

Nor tn(r) Nor tn(r)

Nor tienbo Nor tienbo

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7b
Pouvoir Pouvoir Prsent M Zot Prsent progressif Moin Zot Futur Moin M Zot Futur immdiat M Zot Imparfait Moin Zot Pass compos Moin Zot Conditionnel Moin Zot Nor p Nor p La p La p T i p T i p i Sar pouvoir i sar pouvoir Va pouvoir a pouvoir Va pouvoir i p i p

Traitement de certains verbes


Vouloir Vouloir Doi /devoir Devoir Voir / woir Voir

i v i v

i doi i doi

i woi i woi

Lapou woir Lapou woir

Va vouloir a vouloir Va vouloir

Va dvoir a dvoir Va dvoir

Va woir a woir Va woir

Sar vouloir i sar vouloir

Sar dvoir i sar dvoir

Sar woir i sar woir

T i v T i v

T i doi T i doi

T i woi T i woi

La voul La voul

La d La d

La v La v

Nor voul Nor voul

Nor d Nor d

Nor v Nor v

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7c

Traitement de certains verbes ALLER

Attention : le verbe /aller/ fait partie des verbes irrgulier en crole. Il connat formes: /sa, sava/, /all/ et attention /parti/.

Crole M Ou L N Nou Zot Zot

Prsent i Sava/ sa Sava/ sa Sava/ sa i Sava/ sa Sava/ sa i sava/ sa

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

Prsent progressif Lapou al Lapou al Lapou al Lapou al Lapou al Lapou al

Crole Moin M ou L Nou N zot zot

Futur Va al a al Va al Va al Va al (a) al Va al Va al Pass compos La parti La parti La parti La parti La parti La parti

i sava/ sa

Crole M Ou L N nou Zot Zot Crole Moin Ou Li, lu Nou Zot Zot

Futur progressif i Sar al Sar al Sar al i sar al sar al i sar al

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

Imparfait T i sava T i sava T i sava T i sava T i sava T i sava

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

i sar al Conditionnel Nor parti/al Nor parti/al Nor parti/al Nor parti/al Nor parti/al Nor parti/al

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7d

Traitement de certains verbes FAIRE

Attention : faire est irrgulier en franais et rgulier en crole.

Crole M Ou L N Nou Zot Zot

Prsent i f f f i f f i f

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

Prsent progressif Lapou f Lapou f Lapou f Lapou f Lapou f Lapou f

Crole Moin M Ou L Nou N Zot Zot

Futur Va f a f Va f Va f Va f a f Va f Va f

i f

Crole M Ou L N Nou Zot Zot Crole Moin Ou Li, lu Nou Zot Zot

Futur progressif i Sar f Sar f Sar f i Sar f Sar f I sar f

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

Imparfait T i f T i f T i f T i f T i f T i f

Crole Moin Ou L Nou Zot Zot

Pass compos La f La f La f La f La f La f

I sar f Conditionnel Nor f Nor f Nor f Nor f Nor f Nor f

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7e

Traitement de certains verbes

Mt Mettre Prsent M Zot Prsent progressif Moin Zot Futur Moin M Zot Futur immdiat M Zot Imparfait Moin Zot Pass compos Moin Zot Conditionnel Moin Zot Nor mt Nor mt La mt La mt T i mt T i mt i sar mt Sar mt Va mt a mt Va mt Lapou mt Lapou mt i mt i mt

Dir Dire

Prann / pran Prendre

Fini finir

i di i di

i pran i pran

i fini I fini

Lapou di Lapou di

Lapou pran/prann Lapou pran/prann

Lapou fini(r) Lapou fini(r)

Va di a di Va di

Va prann/pran a prann/pran Va prann/pran

Va fini(r) a fini(r) Va fini(r)

i sar di Sar di

i sar pran/prann Sar pran/prann

i sar fini(r) Sar fini(r)

T i di T i di

T i prann/pran T i prann/pran

T i fini T i fini

La di La di

La prann/pran La prann/pran

La fini La fini

Nor di Nor di

Nor pran/pri Nor pran/pri

Nor fini Nor fini

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 7f

Traitement de certains verbes

Remarque: rouv suivi dun complment est accept sous sa forme longue (rouvr) ou courte (rouv) pour les marques suivantes: progressif, futur immdiat, pass compos et conditionnel. Ex: mi sar rouvr la port/mi sar rouv la port.

Asiz Prsent M Zot Prsent Moin Zot Futur Moin M Zot Futur immdiat M Zot Imparfait Moin Zot Pass Moin Zot Conditionnel Moin Zot Nor asiz Nor asiz La asiz La asiz T i asiz T i asiz i Sar asiz i sar asiz Lapou asiz Lapou asiz Va asiz a Asiz Va asiz

Rouv /ouv

Suiv

Antann /antan

i Asiz i asiz

i Rouv i rouv

i Suiv i suiv

i Antann/antan i antann/antan

Lapou rouvr Lapou rouvr Va rouvr a Rouvr Va rouvr

Lapou suiv Lapou suiv Va suiv a Suiv Va suiv

Lapou antann Lapou antann Va antann a antann Va antann

i Sar rouvr i sar rouvr

i Sar suiv i sar suiv

i Sar antann i sar antann

T i rouv T i rouv

T i suiv T i suiv

T i antann T i antann

La rouvr La rouvr

La suiv La suiv

La antann La antand La antann La antand

Nor rouvr Nor rouvr

Nor suiv Nor suiv

Nor antann Nor antand Nor antann Nor antand

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 8

MARQUE DE LINTERROGATION

Linterrogation Crole kisa kosa ousa kansa konbien ziskakan kl Poukosa /afr/poukou/akoz koman dpkan Franais qui quoi, quest-ce que, que o quand combien jusqu quand quel/quelle/quels/quelles pourquoi comment depuis quand

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 9

LA NEGATION

La ngation Crole pa Li man pa. p Li v p al Maurice. ponkor/pankor Li l ponkor la. am Li sava am la mr. poin La poin ou na poin. Franais ne ... pas Il ne mange pas. ne ... plus Il ne veut plus aller Maurice. ne ... pas encore Il nest pas encore l. ne ... jamais Il ne va jamais la plage. point/pas Il ny en a pas.

La ngation Crole Mi man pa. Moin t i man pa. Moin la pa man son kaz ir soir. Mi sar pa man son kaz asoir. Moin la pa man son kaz. Spcial futur Mi fmalra pa l. Mi sar pa man kabri-la. Je ne lui ferai pas mal. Je ne mangerai pas de ce cabri. Franais Je ne mange pas. Je ne mangeais pas. je nai pas mang chez lui hier soir. Je ne mangerai pas chez lui ce soir. Je nai pas mang chez lui.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 10

LES PRONOMS PERSONNELS SUJETS

Crole moin, m tou, t Ou, vou,v L (li ou lu) nou, n zot zot banna

Franais je , j tu tu/vous (politesse) il/elle nous vous ils/elles ils/elles

REMARQUES ET EXCEPTIONS
Tou / Atou Ces deux pronoms peuvent tre une marque dirrespect ou une marque daffection en fonction des interlocuteurs et du contexte: Enfant vers adulte: irrespect Maman vers enfant: affectif Enfant vers enfant ou adulte vers adulte: dpend du contexte

Exceptions: ces pronoms peuvent avoir une fonction complment dans certains contextes: exemples Mi koz ek li : Je lui parle L koz si nou : Il parle de nous

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 11
Crole

LES PRONOMS COD/COI


Franais

amoin ou kri amoin

me, moi,, m, de moi, moi, tu mappelles

aou moin la bezoin aou atou mi m atou al moin la bezoin al mi done al mi rod al ou apl al moin la souk al anou momon la parl anou l la bezoin anou sa l anou l done anou azot

te, toi, t, de toi, toi, vous, de vous, vous jai besoin de toi (vous) te, toi, t je taime le, la, lui, l, de lui, delle, lui, elle jai besoin de lui (delle) je le donne, je lui donne, je la donne, je le lui donne, je la lui donne je le (la) cherche tu lui tlphones je lai attrap(e) nous, nous, de nous maman nous a gronds il/elle a besoin de nous ceci est nous il/elle nous (le, la, les) donne vous, de vous, vous

momon la parl azot

maman vous a gronds

l la bezoin azot

il a besoin de vous

l done azot

il/elle vous donne il/elle vous (le, la, les) donne

azot / banna momon la parl azot / banna l la bezoin azot /banna

les, leur, eux, deux, eux maman les a gronds il a besoin deux/delles

mi done azot /banna

je leur donne je le leur donne je la leur donne je les leur donne

Nous attirons votre attention sur la problmatique de la matrise des pronoms complments qui est une difficult propre au franais, et se trouve renforce pour des enfants crolophones du fait d une construction diffrente en crole.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 12

LES PRONOMS POSSESSIFS

crole lmienn/lamienn Ltienn/latienn Lsienn lnot/lanot Lvot/lavot Ou en variante libre sat-moin set-moin sat-ou set-ou sat-li set-li sat-nou set-nou sat-zot set-zot sat-zot/sat-banna set-zot/ set-banna

Franais le mien, la mienne, les miens, les miennes le tien, la tienne, les tiens, les tiennes le sien, la sienne, les siens, les siennes le notre, la notre, les notres le votre, la votre, les votres

le mien, la mienne, les miens, les miennes le tien, la tienne, les tiens, les tiennes le sien, la sienne, les siens, les siennes le notre, la notre, les notres le votre, la votre, les votres La leur, le leur, les leurs

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 13

LES PRONOMS DEMONSTRATIFS

Crole sa Boir sa... sa l bon pou la diabt sat-la/ sak-la/set-la/ sad-la variante libre Toutt lin l farlang apark set-la sat/set/sak/sek variante libre Sak l dovan, sa mon frr Sak l dovan, asiz azot

Franais a, cela, ceci,ce, c Bois ceci / a ... cest bon pour le diabte celui-ci, celle-ci, celui-l, celle-l ceux-ci, celles-ci, ceux-l, celles-l Tous les vtements sont dchirs, sauf celui-ci celui, celle, ceux, celles

Celui qui est devant, cest mon frre Ceux qui sont devant, asseyez-vous

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 14

LES PRONOMS IMPERSONNELS

Crole (Pas de pronom)

Franais On, il

Pronom zro on la di anba laba, la poin dolo on a dit que l, plus bas, il ny a pas deau. pronom zro t i f fr i fo travay l 6 zer i vo my t i vo my il il faisait froid il faut travailler il est six heures il vaut mieux il valait mieux

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 15

LE GROUPE NOMINAL LA QUESTION DU GENRE ET DU NOMBRE


Le groupe nominal

La question du genre En apparence on pourrait croire que le genre (masculin, fminin) existe en crole de la mme manire quen franais. Il nen est rien. La catgorie grammaticale genre nexiste pas en crole. Il ny a donc pas daccord dans le groupe nominal entre le nom, le dterminant et ladjectif qualificatif. La question du nombre La catgorie grammaticale nombre a un fonctionnement spcifique en crole: il ny a pas de marque daccord entre les constituants du groupe nominal. La valeur pluriel sexprime par lemploi dun pluralisateur /bann/. /Bann/ a une valeur dfinie quand il dtermine un lment spcifique qui est soit connu des interlocuteurs, soit dj prsent au pralable par le contexte (ex 1, fiche 15a). Il a une valeur gnrique quand il dtermine lensemble des lments dune classe (ex 2, fiche 15a). Le pluriel sexprime aussi par larticle (zro), cest--dire par la nondtermination.

Marmay lapo ou dan la kour. Les enfants jouent dans la cour. Pshr l an kolr. Les pcheurs sont en colre.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 15a

LE GROUPE NOMINAL LA QUESTION DU GENRE ET DU NOMBRE


Expression de la valeur pluriel Le pluralisateur bann

/Bann/ a une valeur dfinie quand il dtermine un lment spcifique qui est soit connu des interlocuteurs, soit dj prsent au pralable par le contexte (ex 1). Il a une valeur gnrique quand il dtermine lensemble des lments dune classe (ex 2).
Ex 1: Bann marmay lapo ou dan la kour. Les enfants jouent dans la cour. Ex 2: Bann pshr l an kolr. Les pcheurs sont en colre.

.Bann peut se combiner avec les autres dterminants.


L bann Valeur plurielle et dfinie Valeur plurielle et indfinie Valeur plurielle et dmonstrative Valeur plurielle et possessive L bann liv la fine ariv. Les livres sont arrivs. (les livres en question) In bann In bann zoizo la man l pl gro papay. Des oiseaux ont mang la plus grosse papaye. Bann ...la Bann marmay la i man la kantine. Ces enfants mangent la cantine. Mon bann Out bann Son bann Nout/not bann Zot bann Zot bann Mon bann liv Mes livres Out bann liv Tes livres Son bann liv Ses livres Nout bann liv Nos livres Zot bann liv Vos livres Zot bann liv Leurs livres

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 16

LARTICLE DEFINI

1) Une partie du lexique (cf colonne 1) est prcde de /l/ qui phontiquement varie de [le] [lo], une autre partie ( cf colonne 3) de /la/, tandis quun grand nombre de noms( cf colonne 2) peuvent tre accompagns de /l/ ou /la/ selon le contexte de communication. 2) /l/ ou /la/ ont toujours en crole une valeur dfinie. Ex: L fanm la mont si son lanp. La femme lui est tombe dessus. Il sagit dune femme bien prcise, la sienne ou sa voisine. Ils ne sont donc jamais utiliss dans une phrase valeur de vrit gnrale. Romarin l bon pou szisman. Le romarin est recommand en cas de saisissement. Notez alors labsence de dterminant dans la phrase valeur de vrit gnrale.
1 Liste non exhaustive Crole /L / L papa L pidboi L garson L liv L kryon L kay L lstilo L lin L koko le papa larbre le garon le livre le crayon le cahier le stylo le vtement la tte la noix de coco L sosis L savatt la saucisse la pantoufle les tongues L sizo L loto Les ciseaux La voiture L , la liv L , la fanm L , la kaz L , la tr L , la fiy L , la kouvertt L , la tab L , la radio L , la tl L , la rob L, la shz L, la fent L, la portt Franais Crole /L/ou /la/ L , la patt la patte le pied la livre (1/2 kg) la femme la maison la terre la fille la couverture La table La radio La tl La robe La chaise La fentre La porte la shias (familier) la lne 2 Liste non exhaustive Franais Crole /la/ la sab la diabt la poizon la tnel la mr la pli la fr le sable le diabte le poison le tunnel la mer la pluie le froid la fracheur la malchance la lune 3 Liste quasi exhaustive Franais

Emploi de l, la selon le contexte

Moin la f kui in kari la pat koshon. L pat koshon l pa bon.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 17

LARTICLE INDEFINI

Larticle indfini sexprime par in en crole. Il se traduit en franais par un ou une. Ex: In oli tifiy i atann amoin. Une jolie fille mattend. In bel kamion la rt dovan baro. Un gros camion sest arrt devant le portail.

In subit une modification phontique devant ti.

Inn ti liv Inn ti koulou Inn ti rob

Un petit livre Un petit clou Une petite robe

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 18

LES ADJECTIFS POSSESSIFS

Crole mon mon zanfan out out zanfan son son zanfan not / nout not zanfan nout zanfan zot zot zanfan zot zot zanfan Marque uniquement le pluriel mon bann mon bann zanfan out bann out bann zanfan son bann son bann zanfan not / nout bann not bann zanfan nout bann zanfan zot bann zot bann zanfan zot bann zot bann zanfan i zou dan la kour

Franais mon / ma / mes mon enfant / mes enfants ton / ta / tes ton enfant / tes enfants son / sa / ses son enfant / ses enfants notre / nos notre enfant / nos enfants votre / vos votre enfant / vos enfants leur / leurs leur enfant / leurs enfants

mes mes enfants tes tes enfants ses ses enfants nos nos enfants vos vos enfants leurs leurs enfants jouent dans la cour

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 19

LES ADJECTIFS DEMONSTRATIFS

/ la/ post-pos au groupe nominal a valeur de dmonstratif en crole.

Crole Boug-la i touss. Kaz-la l a vann. Bann kaz-la l vid.

Franais Ce monsieur tousse. Cette maison est vendre. Ces maisons sont vides.

nom + la bann + nom + la

ce, cet, cette ces

Article dfini + nom + la a une valeur grammaticale qui accentue le dmonstratif. Crole L kaz-la t amoin. L bann kaz-la t amoin. L bann kaz-la la kout amoin shr Franais Cette maison-l tait moi. Ces maisons-l taient moi. Ces maisons-l mont cot cher.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 20
Crole

LES ADJECTIFS INDEFINIS

Franais Chaque Chaque enfant a eu un petit djeuner ce matin. Certains Certains enfants ne sont pas venus. Tous/toutes Dans tous les pays, il y a des jolies filles. Tous les enfants vont lcole. Toutes mes filles sont maries.

Shak Shak marmay la guingn in gout granmatin. Dsertin Dsertin marmay la pa vni. Toutt / toutt bann Dann toutt pi, nana oli fiy. Toutt bann marmay i sar lkol. Toutt mon bann fiy la fine mary.

Mm Mme L amn toultan l mm zanfan Cilaos. Il emmne toujours le mme enfant Cilaos. Lott Trap lott liv pou moin. Autre Prends lautre livre pour moi.

LES ADJECTIFS QUANTITATIFS

Crole
In bonp , in takon , in ta , in pak , in tral , in tone , in voya In p , in tiguine , in grin Inn tiguiguine, inn tip , inn-d , d-troi rienk inn, in + nom+ tousl, in + nom + slman

Franais
Beaucoup un peu un petit peu quelques un seul

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 21

LES ADJECTIFS INTERROGATIFS

Crole Kel Kel marmay ... Kel fiy Konbien Konbien marmay...

Franais Quel, quel, quels, quelles Quel enfant , quels enfants Quelle fille , quelles filles Combien Combien denfants ...

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 22

LADJECTIF QUALIFICATIF

Rappel: ladjectif qualificatif en crole runionnais ne saccorde pas avec le nom quil qualifie puisque les catgories genre et nombre nexistent pas.

Un nom peut tre dtermin par un adjectif qualificatif. La place de ladjectif nest pas pertinente mais contraignante et fonde sur lusage. On le trouve souvent plac aprs le nom. Ex: in marmay dousman = un enfant timide - Certains adjectifs se placent de faon contraignante devant le nom comme (bel = costaud), (ti = petit), (gro = gros), (gran = grand). - Dautres peuvent se placer devant ou derrire le nom selon le sens. ex : in boug fay = un homme de sant fragile. in fay boug = un homme minable.
tifiy tigarson tibaba tipr timr fillette garonnet nourrisson beau-pre belle-mre gromr grandiab gromarn groparin gropoi grand-mre le diable la femme du parrain lpoux de la marraine les pois du Cap

- Certains adjectifs ont servi de prfixe la cration lexicale. - Ladjectif qualificatif peut tre dupliqu pour accentuer son intensit. ex : In bel-bel bel madam la rant dan loto. Une femme norme, mais norme, est entre dans la voiture. Gnralement, cette intensit est aussi marque loral dune intonation montante accompagne dun allongement de ladjectif dupliqu.

ex : Son rob l rouz, rouz, rouzzzzzz

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 23

LA SUBORDONNEE RELATIVE

La proposition relative est gnralement juxtapose au nom quelle dtermine sans passer par lintermdiaire dun pronom relatif sauf pour /ousa/.

Crole L boug mi kon, la kit amoin.

Franais Lhomme que je frquente ma quitte. Loiseau qui est sur la treille de fruit de la passion est un cardinal. La maison o il vit est recouverte de bardeaux. Lenfant dont tu parles est absent aujourdhui.

Zoizo l s try grnadine, s in kardinal. La kaz li rs, l an bardo. La kaz ousa li rs, l an bardo. L marmay ou di, l pa la ord.

FICHE 24

LE COMPLEMENT DE NOM

Dtermination du nom par un nom. Le complment de nom est juxtapos au nom quil dtermine.
l marmitt dri la kaz papa in bouk flr l koin salon la marmite riz la maison de papa un bouquet de fleurs le coin du salon

Dtermination du nom par un verbe. Quand le complment de nom est un verbe il peut tre introduit par pou.
dsin pou pinn samousa pou vann Mashine krir dessins colorier samoussas vendre Machine crire

Le complment de nom est souvent la base de la cration lexicale en crole runionnais (ex: kanal bishik, pydboi). Ce procd est frquent dans le lexique de la flore, de la faune et culinaire: exemples: Boidfer, zoizo-lavirj, kari poisson

Il est possible de rencontrer plus de deux dterminants.


in bonbon-la-fs (familier) in zgrt-la-mor ou zart-la-mor in ramass-la-voi in kass-papay-san-golt out pantalon-traverss-la-rivir in figir-landmin-koudvan son kilot boudin-la-toil-terin-lavion-savana (cit par Boris Gamaleya) Cet exemple parait au seuil de saturation des contraintes mmorielles. Un suppositoire un maigrelet magntophone quelquun de trs grand ton pantalon devenu trop court Un visage trs fatigu, dfait pantalon en forme de manche air du terrain daviation de Savanah

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 25 PREPOSITIONS ET LOCUTIONS ADVERBIALES

Des exemples sont donnes dans les cas de constructions diffrentes dans les deux langues.

Prpositions et locutions adverbiales de localisation

En Crole
Dann mili ou bien O-mili Nana in pidboi dann mili la kour lkol An parmi ou bien parmi Dann Ousa zot i sort? Ni sort dann la kaz Momon l dann li. Anlr

Traduction en Franais
Au milieu de Il y a un arbre au milieu de la cour de lcole Parmi Dans De Do venez-vous? Nous venons de la maison Au ( le) Maman est au lit. En haut Au dessus Dans Il est dans larbre Sur Ton chapeau est sur larmoire. De / du Je suis tomb du manguier. A ct de Il est ct de moi. Prs de, auprs de Il est prs de la maison.

Li l anlr pidboi Out shapo l anlr larmoir. Moin la tonm anlr pidmang. Kot ou bien Akot Li l kot moin. Li l kot la kaz.
Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 25a PREPOSITIONS ET LOCUTIONS ADVERBIALES

Des exemples sont donns dans les cas de constructions diffrentes dans les deux langues. * Noter que ici, l-bas, existent aussi en crole: Isi, laba.

Prpositions et locutions adverbiales de localisation

En Crole
Vizavi Mi rs vizavi la mri. Moin t asiz vizavi out frr. Moin l annuiy vizavi banna. Dedan, anndan Li l anndan la kaz. Dor, andor Li l andor la kour. Li l dor la kaz. Li l dor. *Isidan *Labadan Labads labadsou Anbalaba Anlrlaba ou bien an-o laba Anba ou bien dannfon Atr (A)trla Des Desou, andsou
Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

Traduction en Franais
En face de Jhabite en face de la mairie. Vis vis de Jtais assis vis vis de ton frre. Par rapport Je suis gn par rapport eux A lintrieur de Il est lintrieur de la maison. A lextrieur de Il est lextrieur de la cour. Il est lextrieur de la maison. Dehors Il est dehors Ici, lintrieur L-bas, lintrieur L-bas, sur L-bas, dessous ou bien sous En bas, plus loin En haut, plus loin En bas Par terre, terre Ici, l, tout prs Sur, dessus ou bien au-dessus Sous, dessous ou bien au dessous

FICHE 26

LES FAUX AMIS

En crole et en franais on rencontre beaucoup de mots phontiquement semblables. Ces mots peuvent cependant avoir des sens compltement diffrents selon que lon soit dans lune ou lautre langue. Ex: parl/parle Out momon la parl aou. Ta mre ta grond. Ta maman te parle. Out momon i koz ek ou. Crole Franais Franais Crole

Cependant dans le champs polysmique de beaucoup de mots croles, on retrouvera un ou plusieurs signifis du mme mot franais.

Ex: /guingn/gagn/ en crole et /gagner/ en franais


Crole Mi guingn pa f devoir-la. Toutsuitla mi guingn pa f. Mi guingn pa na. Kosa ou la guingn pou Nol? Nou la guingn la koup. Franais Je narrive pas faire ce devoir Dans limmdiat, je ne peux pas le faire Je ne sais pas nager. Quest-ce que tu as eu/reu pour Nol? Nous avons gagn la coupe.

La prsence de ces faux amis est souvent source de contresens ou non-sens pour lenfant.
Ex: Il a caus un accident. Un lve a ainsi compris la phrase: Cite les causes de laccident.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 26a

LES FAUX AMIS

Dans ces phrases en franais, lenfant peut aller sur le sens des mots koz ou koz en crole. Les diffrents sens du mot koz ou koz en crole. Ekout amoin, mi koz ek ou. Ecoute moi, je te parle. Li koz ek ti fiy-la. Il a une relation amoureuse avec cette fille. Fanm-la i m koz s domoun. Cette femme aime mdire. Kari-la l bon, koz pa si ou man sa ek la min! Ce kari est bon et je ne te dis pas si tu le mangeais avec les doigts. Krol, sa nout koz. Le Crole est notre langue. Koz pa est une interjection que lon traduira selon le contexte.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 27

LES FAUX AMIS LES VERBES

Tableau non exhaustif des faux amis La prsence de * signale labsence dquivalence dans la traduction crole. La traduction en franais et en crole se fera donc toujours en fonction du contexte.

Les verbes En Crole Traduction en Franais

Mmes verbes En Franais battre vaincre battre en retraite se battre Traduction en crole tap mt in galo guingn in galo batay()

batt hacher Batt est utilis minutieusement d a n s d e n o m b r e u x s y n t a g me s verbaux comme: batt in kar bern() se promener salir/barbouiller

tarz() fion() mt in pikr jouer un mauvais roul in moun kari tour sou dri border border un lit garni lo bor aran dra ek kouvertt sou matla

berner

bord()

garer exclure scarter

Gom()

Salir barbouiller

gommer

fass()

Dga Biny, bni

Se presser, faire vite Laver quelquun Se laver Se baigner

Dgager (Se) baigner

sortt Biny, bni

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 27a

LES FAUX AMIS LES VERBES

Tableau non exhaustif des faux amis La prsence de * signale labsence dquivalence dans la traduction crole. La traduction en franais et en crole se fera donc toujours en fonction du contexte. Les verbes En Crole Abouti(r) (a)kost amar() Traduction en Franais mrir pour un abcs sappuyer contre se coller qqun attacher ligoter nouer faire prisonnier ensorceller amz() aran() tarder Samuser ensorceller rparer ranger prparer band() rler se fcher, se mettre en colre bar() Farine se barrer sen aller bruiner barrer Fariner anbar() mt in tr des fane bander mt in bann mt in foular amuser, samuser arranger arranger un RDV amz(), ou() * f in trin amarrer amar() Mmes verbes En Franais aboutir accoster Traduction en crole ariv ariv obout (a)kost

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 28

LES FAUX AMIS Quelques noms

Tableau non exhaustif des faux amis La prsence de * signale labsence dquivalence dans la traduction crole. La traduction en franais et en crole se fera donc toujours en fonction du contexte.
Les noms En Crole Bol La fr Traduction en Franais Bol Saladier Le froid La fracheur L gout Le petit-djeuner Le goter L baro Le portail Le barreau Les barreaux Baro la ol Grin Porte de la prison Graine ppin Noyau Haricot, pois, lentilles... Semence Dzord Figr Bruit Dsordre Visage Dsordre Figure Dzord Figr Dsin Grozozo Boushon Parasol Boushon Lanboutya * Grain Grin * Bardfr Bardshz... Le goter L gout Mmes noms En Franais Bol Le frais Traduction en crole Bol, tibol, granbol La fr

Kapshon Parasol Boushon

Impermable Parapluie parasol Capuchon Spcialit culinaire chinoise Bouchon

Capuchon Parasol Bouchon

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 29

LES FAUX AMIS Quelques adjectifs qualificatifs

Tableau non exhaustif des faux amis La prsence de * signale labsence dquivalence dans la traduction. La traduction en franais se fera toujours en fonction du contexte. Les adjectifs qualificatifs En Crole Fr Traduction en Franais Froid Frais bel papa In papa poisson mizr Gayar Gros Gros Un gros poisson Pauvre,misreux Beau bon agrable Vayan Vantard En forme Maliss Mchant Malicieux La malice Vaillant Na kouraz Vayan Maliss La misre Gaillard La mizr Kosto Bel Papa oli papa Mmes adjectifs qualificatifs En Franais Frais Traduction en crole Fr

NB Conclusion sur les faux amis pour vous montrer lampleur de la problmatique:
Le mot maliss en crole Outre les sens donns prcdemment, maliss peut tre aussi traduit en franais: F la maliss: faire du tord, nuire. F la maliss: jeter un sort ou pratiquer la sorcellerie. Kon la maliss: tre espigle. La maliss : acte de vandalisme ou de mchancet. Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 30

LA CONSTRUCTION DES MOTS EN CREOLE


Laccroche z ou l

- Les noms franais qui commencent par des voyelles ou h muet se retrouvent en crole soit avec les accroches z ou l . Laccroche z nindique jamais le pluriel. Exemples Franais Un lve Un lphant Une orange Un ananas Une voiture

Crole In zlv In llfan/in zlfan In zoran In zanana In loto

Franais L toile L image Cet hpital Ton enfant Mon ongle

Crole L ztoil L zima Lopital-la Out zanfan Mon zong

Attention ne pas confondre le partitif du/de en franais avec la liste de mots qui commencent par d en crole. Exemples : Crole Dri Dpin Dl Dlo Crole In bouty dluil Armt dluil Alm df Dluil la fine ranss Franais Riz Pain Lait Eau Crole Dbr Dluil Df Dvin Franais Beurre Huile Feu Vin Franais Une bouteille dhuile Rajoute de lhuile Allume le feu Lhuile est rance

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 30A

LA CONSTRUCTION DES MOTS EN CREOLE


Les finales avec double nasalisation

- Les mots qui en franais se terminent par une nasalisation suivie de bre ou dre, se terminent en crole par une double nasalisation. Exemples Franais Prendre Dcembre Timbre Crole Prann dsanm Tinm Franais Descendre Peindre Gingembre Dautres finales Crole Dsann Pinn inanm

Les mots qui en franais se terminent par :


Finales ble/bre cle/cre dre fle/fre gle/gre ple/pre tre vre Ille Mots franais La table Un cercle Coudre Un trfle Un triangle Un couple Connatre Un livre Une famille Mots croles La tab In serk Koud In trf In triang In koup Kont In liv In fami Une quille In kiy Un coffre Pingre Propre In kof ping Prop Mots franais Le marbre Une ancre Mots croles L marb In lank

.se terminent en crole par une consonne.

En franais toutes ces finales sont attnues loral, il faut donc un travail spcifique et insister pour les faire entendre, prononcer et crire.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 31

FICHE GRAPHO-PHONEMIQUE

Graphmes en crole a b d e f g gn gu i k l m n o p r s ss sh t v y z Consonne finale double ss,tt ann inn

Exemple In banane In bag domino le In flr In py In mtt Fr gayar guingn In gup oli kari In tb In kamion In lkol momon In zanana In roz Dmin I patatt In rob In souli In poisson, in mtress In shatt In tonel In vouv Py Noyo In kaz In tass In mtt bann pinn

Au niveau phontique

quivalence en franais a b d e

Graphmes En franais a b d c c/

Exemple

quivalence en crole a b d k s/ss

Varie entre [] et [e] f g gn gu Varie entre [z] et [ ] i Varie entre [i] et [y] c/k l m n o Varie entre [] et [o] p r s/ ss Varie entre [s] et [] t v ill y s/z
Afin de faire la distinction avec les consonnes muettes pour certains mots existants en franais

ch e/eu f/ph g g gu h i j k l m n o p q(u) r s ss t u un v w x y z

chemise

** ** f

gteau gentil guitare haricot

g ** gu

i jupe ** k l m n o p k r s/z ss t Un tube brun v x x y z **

ss

[n] [n]

** voir tableau pour le crole. Les cases en rouge et hachures en rouge sont des sons travailler dans lenseignement du franais.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick

FICHE 32

Comment utiliser ces fiches

Grammaire/conjugaison Afin damener lenfant une vritable rflexion sur la langue franaise, il serait judicieux de faire ce travail sur les deux langues et les comparer . Ainsi mettre du sens sur limparfait et son utilisation, comprendre sa construction doit se faire dans les deux langues. Comprendre dans sa langue maternelle lutilisation de limparfait rendra plus efficace ce travail en franais. Par ailleurs la construction de limparfait dans les deux langues tant diffrente, lanalyse dans les deux langues et leur comparaison renforceront cette notion et la rendra plus effective. Un exemple de dmarche qui a t exprimente : Partir de la phrase en crole. Faire un travail danalyse sur cette phrase: la situer dans le temps, ces composantes et surtout le verbe. Faire traduire la phrase en franais. Effectuer le mme travail danalyse. Rechercher ensuite comment se construit limparfait dans les deux langues, comparer et en retirer les rgles. Ceci permettra lenfant de bien comprendre que ce qui est intuitif chez lui (marque de limparfait avant le verbe en crole) fonctionne diffremment en franais (marque de limparfait la fin du verbe) et que nous sommes bien dans deux langues diffrentes et quil ne suffit pas de procder un plaquage pour passer dune langue lautre. Il serait judicieux et utile de garder une trace crite de ce travail danalyse.

Vocabulaire: Les faux amis Ces tableaux non exhaustifs sont des bases complter progressivement. Vous en rencontrerez dautres (et ils sont nombreux) au cours de vos diffrentes activits de classe (notamment) en lecture. Il faudra donc tre trs vigilant dans ce domaine dans toutes les matires et vrifier constamment que les enfants ont les diffrentes reprsentations des mots, en franais comme en crole, quil les diffrencient effectivement afin dviter tout contresens ou de non sens dans la comprhension des textes. Cette activit entre bien dans le cadre de la matrise du vocabulaire en franais.

Ramassamy Ginette , Bgue Patrick