Vous êtes sur la page 1sur 13

Notes de lecture

49


Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).




BOOK III



CHAPTER 3. How a poor man riding upon a lean mare desired King Arthur
to make his son knight

1 Forthwithal there came a poor man into the court, and brought with him a fair young man of
eighteen year of age riding upon a lean mare; and the poor man asked all men that he met, Where
shall I nd King Arthur?
Yonder he is, said the knights, wilt thou anything with him?
Yea, said the poor man, therefore I came hither.
Anon as he came before the king, he saluted him and said, O King Arthur, the ower of all
knights and kings, I beseech Jesu save thee. Sir, it was told me that at this time of your marriage ye would
give any man the gift that he would ask, out except that were unreasonable.
That is truth, said the king, such cries I let make, and that will I hold, so it appair not my realm nor
mine estate.
Ye say well and graciously, said the poor man. Sir, I ask nothing else but that ye will make my son
here a knight.
It is a great thing thou askest
1
of me, said the king. What is thy name? said the king to the poor
man.
Sir, my name is Aries the cowherd.
Whether cometh this of thee or of thy son? said the king.
Nay, sir, said Aries, this desire cometh of my son and not of me, for I shall tell you I have thirteen
sons, and all they will fall to what labour I put them, and will be right glad to do labour, but this child will
not labour for me, for anything that my wife or I may do, but always he will be shooting or casting darts, and
glad for to see battles and to behold knights, and always day and night he desireth of me to be made a
knight.
What is thy name? said the king unto the young man.

1
Ldition de J. Cowen porte asketh : simple coquille.
V
e
r
s
i
o
n

1

Sir, my name is Tor.
The king beheld him fast, and saw he was passingly well-visaged and passingly well made of
his years. Well, said King Arthur unto Aries the cowherd, fetch all thy sons afore me that I may see
them.
And so the poor man did, and all were shapen much like the poor man. But Tor was not like
none of them all in shape nor in countenance, for he was much more than any of them.
Now, said King Arthur unto the cowherd, where is the sword he shall be made knight withal?
It is here, said Tor.
Take it out of the sheath, said the king, and require me to make you a knight.

2 Then Tor alit o his mare and pulled out his sword, kneeling, and requiring the king that he
would make him knight, and that he might be a knight of the Table Round.
As for a knight I will make you, and therewith smote him in the neck with the sword, saying,
Be ye a good knight, and so I pray to God so ye may be, and if ye be of prowess and of worthiness ye shall be
a knight of the Table Round. Now Merlin, said Arthur, say whether this Tor shall be a good knight or no.
Yea, sir, he ought to be a good knight, for he is come of as good a man as any is alive, and of kings
blood.
How so, sir? said the king.
I shall tell you, said Merlin. This poor man, Aries the cowherd, is not his father; he is nothing sib to
him, for King Pellinor is his father.
I suppose nay, said the cowherd.
Fetch thy wife afore me, said Merlin, and she shall not say nay.
Anon the wife was fetched, which was a fair housewife, and there she answered Merlin full
womanly, and there she told the king and Merlin that when she was a maid, and went to milk
kine, there met with her a stern knight, and half by force he had my maidenhead, and at that time he
begat my son Tor, and he took away from me my greyhound that I had that time with me, and said that he
would keep the greyhound for my love.
Ah, said the cowherd, I weened not this, but I may believe it well, for he had never no tatches of me.
Sir, said Tor unto Merlin, dishonour not my mother.
Sir, said Merlin, it is more for your worship than hurt, for your father is a good man and a king, and
he may right well advance you and your mother, for ye were begotten or ever she was wedded.
That is truth, said the wife.
It is the less grief unto me, said the cowherd.



Un pauvre mont sur une jument tique demande au roi Arthur de faire son fils chevalier

1 Tout coup arriva la cour un homme pauvre qui amenait avec lui un beau jeune homme de dix-
huit ans, tous deux monts sur une jument eanque ; et lhomme pauvre interrogeait tous ceux
quil croisait : O trouverai-je le roi Arthur ?
Le voil l-bas, rpondaient tous les chevaliers, est-ce avec lui que tu as aaire ?
Oui, rptait le pauvre, je suis venu ici pour a.
Ds quil fut en prsence du roi, il le salua et lui dit : roi Arthur, eur de toute chevalerie et de toute
royaut, jimplore Jsus de taccorder le salut. Messire, je me suis laiss dire quaujourdhui, loccasion de votre
mariage, vous accorderiez tout un chacun le don quil vous demanderait, sauf sil tait exorbitant.
Eectivement, rpondit le roi, cest ce que jai fait proclamer [par des crieurs publics] et je ne men
dmens pas, condition que cela ne nuise ni mon royaume, ni mon rang.
Paroles fortes et bienveillantes de votre part, remarqua le pauvre. Messire, tout ce que je demande, cest
que vous fassiez chevalier mon ls ici prsent.
Ce nest pas une mince aaire que tu me demandes, souligna le roi. Comment tappelles-tu ? demanda
le roi au pauvre.
Messire, mon nom est Aris le vacher.
Lide est-elle de toi ou bien de ton ls ? senquit le roi.
Non, messire, rpondit Aris, cest mon ls qui le dsire, et non pas moi, car il faut que je vous dise que
jai treize ls et que tous sattellent la tche que je leur dsigne et sont bien contents dabattre du travail, mais
cet enfant-ci ne veut pas entendre parler dune tche pour moi, ma femme et moi avons beau faire, il est toujours
tirer larc, lancer des javelots, et bien content quand il peut regarder un combat et contempler des chevaliers,
et sans arrt, nuit et jour, il me relance pour tre fait chevalier.
Comment tappelles-tu ? demanda le roi, se tournant vers le jeune homme.
Messire, mon nom est Tor.
Le roi lobserva avec attention et lui trouva la mine altire et une certaine prestance pour son
ge. Voyons, dit le roi Arthur au vacher Aris, fais venir tous tes ls en ma prsence an que je puisse les re-
garder.
Le pauvre les t venir et tous avaient une allure trs comparable celle du vacher ; mais Tor ne
ressemblait aucun deux ni par la silhouette, ni par le visage, car il tait bien suprieur nimporte
lequel dentre eux.
Allons, demanda le roi Arthur au vacher, o est lpe avec laquelle il doit tre fait chevalier ?
La voici, rpondit Tor.
Sortez-la du fourreau, prcisa le roi, et demandez-moi de vous faire chevalier.

2 Tor descendit alors de sa jument, dgaina son pe, sagenouilla et pria le roi de le faire chevalier,
an de pouvoir devenir chevalier de la Table Ronde.
La dignit de chevalier, je veux vous la confrer , frappant aussitt le jeune homme [du plat] de
lpe sur le cou et disant : Soyez un bon chevalier, et je prie Dieu quil vous accorde cette grce, et si vous
tes preux et valeureux, vous deviendrez chevalier de la Table Ronde. Et maintenant, Merlin, intima Arthur,
dites-moi si ce Tor sera ou non un bon chevalier.
Oui, messire, il devrait tre un bon chevalier, car il a t engendr par quelquun daussi brave quhomme
qui vive et de sang royal.
Comment cela, messire ? demanda le roi.
Je vais vous lexpliquer, rpondit Merlin. Ce pauvre homme, Aris le vacher, nest pas son pre : il na au-
cun lien de parent avec lui, car cest le roi Pellinor qui est son pre.
Jai tout lieu de croire que non, intervint le vacher.
Fais venir ta femme en ma prsence, ordonna Merlin, et elle ne dira pas non.
On t aussitt venir lpouse, qui tait une belle mnagre, et l elle t Merlin une vritable r-
ponse de femme ; elle raconta au roi et Merlin qualors quelle tait encore jeune lle, allant traire
les vaches, elle avait rencontr un fougueux chevalier, et l, moiti par force, il ma dore et engendra
ce jour-l mon ls Tor et me prit mon lvrier qui me tenait compagnie cette poque, me disant quil garderait le
lvrier en souvenir de moi.
Ah ! scria le vacher, je ne savais pas a, mais je nai pas de mal le croire, car le garon ne tient pas du
tout de moi.
Messire, dit Tor Merlin, ne jetez pas lopprobre sur ma mre.
Messire, remarqua Merlin, cette rvlation est plus votre honneur qu votre dtriment, car votre pre
est un homme brave et un roi, mme de grandement amliorer votre situation, votre mre et vous, et vous
avez t engendr bien avant que votre mre ne se marie.
Cest la vrit, conrma la mre.
Voil qui me console dautant, conclut le vacher.


Pour ce chapitre, on consultera la contribution dIsabelle Vedrenne-Fajolles,
Le traitement des strotypes dans la Suite du Roman de Merlin :
maladresse ou subversion ? De la collision de strotypes narratifs avec le type du vilain ,
parue dans Loxias, Loxias 17, mise en ligne le 14 juin 2007,
URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=1742.


1 a poor man riding upon a lean mare, dit le titre ; mais brought with him a fair young man
of eighteen year of age riding upon a lean mare, dit la 1
re
phrase du texte (Winchester, folio
36r : rydynge vppon a lene mare Than Torre alyt of hys mare) : cest Caxton (ou la per-
sonne quil a charge de rdiger les titres de chapitres) qui a tout embrouill. La source
voir ci-dessous disait clairement atant es vous venir sour un maigre et las ronchin tro-
tant un vilain qui amenoit un sien l, jovene enfant de laage de .XV. ans
1
, sour une povre jument .
Helen Cooper, 1998, p. 535 : No knight would ever ride a mare. Their status is indicated
by the fact that one is ridden by the Ploughman in the General Prologue to Chaucers Can-
terbury Tales.
Il est remarquable quArthur accepte sans sourciller de faire chevalier un homme qui
nest pas de naissance noble ; mais peut-tre est-ce prcisment pour cette raison que le
narrateur triche, en rvlant que le bnciaire linsu de tous, ou presque est
noble. Seul Malory qualie Aris de pauvre : ce nest pas le cas de lArs de la Suite.
2 the ower of all knights and kings eur = Le meilleur, llite (dun groupe, dune
socit), la personne la plus remarquable (dun groupe) (DMF) Le vacher connat au
moins un clich. (Winchester : the oure of all kyngis, sans plus.)
3 I beseech Jesu save [subjonctif] thee tutoie-/vouvoiement
4 it was told me passivation introduite par lintermdiaire dune tournure imperson-
nelle
5 out except cf. nerlandais uitgezonderd sauf, hormis ; do lhybride outcept (X,
72, volet 310 : I outcept him [Lancelot] of all knights, dit Tristan Dinadan).
6 so it appair [subjonctif] impair
7 Aries the cowherd le latin rs dsigne le blier herd (vieil-anglais hirde, cf. al-
lemand Hirt) gardien (de troupeau), ptre, berger, bouvier, vacher En X, 11 (volet
249), the cowherd devient le Vaysher, le vacher [ Sire, jai a non Ars li vachiers , donc
aucun rapport avec rs ; avec /Ars pas davantage, mon avis]. Dans le Lancelot
en prose, Ars est roi dAltice/Autice et pre (gniteur) de T(h)ors.
8 were shapen much like the poor man reprsente le participe pass vieil-anglais sapen,
cf. la forme fossilise misshapen diorme (On me, that halts and am misshapen thus?
Richard III)
9 countenance visage, physionomie tait un des sens du mot en franais ; il en
subsiste une trace dans perdre contenance
10 my name is Tor Lactuel taureau remonte lancien-franais torel jeune tau-
reau ; petit taureau ; taurillon , diminutif de tor (variante graphique latinisante taur).
Tor est mentionn dans rec et nide ( Et Torz, li lz le roi Ars , v. 1519, d. de J.-M. Fritz,
1994), dans le fabliau du Mantel mautailli et dans le Tristan en prose ( Tor est souvent dit
ls dArs [Tor, le l Ars] car il est le ls de Pellinor de Listenois et de la femme du pay-
san Ars , note de Philippe Mnard, 1987, p. 290).
11 Then Tor alit o his mare On pourrait penser un contraste piquant et destin
faire sourire entre les manires frustes du personnage (qui est rest en selle jusquici, en
plein palais et en prsence du roi ; il nest dailleurs pas dit que le vacher non plus soit
descendu de sa monture) et les manires polices de la cour : se demander pourquoi
personne ne reprend lours mal lch. Mais le rcit est maill dincidents o des per-
sonnages dirents entrent cheval dans un palais, comme si cela tait prvu par la tra-

1
Le garon de 15 ans en a 18 chez Malory.
dition ou le protocole. Voir la Dame du Lac, en II, 3 (volet 30).
12 smote him in the neck with the sword la cole
1
, geste qui fait partie de ladoubement
13 he is nothing sib to him cf. allemand Sippe famille ; parent ; siblings
14 she answered Merlin full womanly quentend au juste Malory par une rponse bien
fminine ? un indice me semble tre half by force : mi-oui, mi-non ; Vorrei e non
vorrei, dit Zerlina. Cest donc une rponse sincre.
15 kine vieil-anglais cna ['k:na], puis ['ki:n], gnitif pluriel (avec mtaphonie, Um-
laut) de c cow ; anglais biblique, chez Chaucer et chez Shakespeare.
La scne voque un genre littraire bien dni : la pastourelle.
Helen Cooper, 1998, p. 536 :
milk my kine half by force my maidenhead : Andreas Capellanus, in his late-twelfth-century treatise
on love, notoriously recommended the use of a modicum of force to overcome a peasant girls
modesty. The gure in such stories in French is commonly a shepherdess
2
; that she should be a
milkmaid is a distinctively English variation, which makes its rst recorded appearance here. Lat-
er versions of the motif include the lyric Hey trolly lolly lo, maid, whither go you?, from the court of
Henry VIII, and the nursery rhyme (bowdlerized
3
from an earlier ballad), Where are you going to,
my pretty maid?Im going a milking, sir, she said.
Andr Le Chapelain, De Amore I, 11, 3 :
Si uero et illarum te feminarum amor forte attraxerit, eas pluribus laudibus eerre memento, et, si locum
inueneris opportunum, non dieras assumere quod petebas et uiolento potiri amplexu. Vix enim ipsarum in
tantum exterius poteris mitigare rigorem, quod quietos fateantur se tibi concessuras amplexus uel optata
patiantur te habere solatia, nisi modic saltem coactionis medela prcedat ipsarum opportuna pudoris.
Mais si par hasard lamour des paysannes tattirait, garde-toi de les atter par de nombreuses
louanges, si tu trouves une occasion propice, nhsite pas accomplir tes dsirs et les possder
par force ; cest grand peine en eet que tu pourrais chir leur apparente rigueur au point
quelles avouent tre prtes te cder sans rticence ou quelles te permettent dobtenir les plai-
sirs que tu attends delles. Il faut dabord les contraindre quelque peu pour les gurir de leur pu-
deur. Traduction Claude Buridant, 1974, p. 148 ; mais garde-toi de les atter par de
nombreuses louanges pour eas pluribus laudibus eerre memento est un contresens pour ne man-
que pas ( sate a mente di lodarle molto , traduction italienne dite romaine (bien que rdige
en dialecte florentin) ; remember to praise them lavishly, P. G. Walsh, 1982). Cf. le proverbe : Fille
de vilain se fait toujours prier, cit par Le Roux de Lincy.
Cest le strotype lourd de rminiscences prdatrices quil est convenu dappeler la demoiselle
ou la pucelle esforcie. (Jean-Jacques Vincensini, 1996). Cf. Antoinette Saly, La Demoiselle esforcie
dans le roman arthurien, In : Amour, mariage et transgressions au Moyen ge, 1984 p. 215-224.

16 there met with her a stern knight stern = resolute in battle, brave ; high-spirited,

1
grand coup que du plat de la main, ou de lpe selon lusage du Moy. ge nissant, le parrain assenait sur la nuque (le
cou) ou lpaule du jeune aspirant (TLFi). Cf. laubergiste adoubant Don Quichotte : que todo el toque de quedar armado caual-
lero consistia en la pescoada y en el espaldarazo, segun el tenia noticia del ceremonial de la orden [] (el ventero) al la mano y
diole sobre el cuello vn buen golpe, y tras el, con su mesma espada, vn gentil espaldarazo . Cest dabord une investiture : voir
Jean Flori, Lessor de la chevalerie.
2
Dans la Suite, Merlin nest pas dupe des arguties de Pellinor et lui rappelle que la jeune lle qui a t sa victime estoit une
pastorele [ bergre ] que li rois trouva en une praerie ses bestes gardant ( 294, p. 252).
3
Tout dpend de linterprtation du refrain Its Dabbling/Rolling/Roving/Sailing In The Dew Makes A Milkmaid Fair et il est per-
mis de penser que les substituts ludiques anodins ont pris la place dun verbe la forme en ING dsignant des bats coquins.
ery Malory emploie deux constructions : to meet transitif direct et to meet with;
dans ce second cas, la tournure est frquemment impersonnelle (avec there comme in-
troducteur); comparer and there met he [Ablamor of the Marsh] Sir Gawain (III, 7), there
met him a fair damosel (VI, 15), there met us one of your Cornish knights (VIII, 16), et there
met with him the Red Knight of the Red Launds (VII, 14), hereby there met with me a knight
(VIII, 20), etc.
17 he took away from me my greyhound that I had that time with me [comme sa dsigna-
tion en franais lindique, le lvrier est dabord apprci comme chien dans la chasse au
livre; cf. and there he [Sir Tristram] fared among those knights like a greyhound among
conies
1
(IX, 30, volet 225), o il sagit nanmoins de lapins Coney Island, du nerlan-
dais Conyne Eylandt, moderne Konijneneiland] la femme dun paysan pauvre possder
un lvrier (blanc), animal fragile et coteux ?



Manuscrit de Winchester (f 35v-36v) :
Forth with
all there com a poore man in to the courte and brought with hym a
fayre yonge man of xviij yere of ayge rydynge vppon a lene mare
And the poore man aked all men that he mette where hall I fynde
kynge Arthure yondir he ys eyde the knyghtes wolt o ony thynge with
hym ye eyde the poore man there fore I cam hydir And as one as he
com be fore the kynge he alewed hym And eyde kynge Arthure the
oure of all kyngis I be eche Jhu ave the // Sir hit was tolde me
that as thys tyme of youre maryaige ye wolde gy ony man e gyte
that he wolde ake you excepte hit were vnreonable // That ys troue
eyde the kynge uch cryes I lette make and that woll I holde o hit appayre
nat my realme nor myne atate // ye ey well and graciouly eyde the
pore man // Sir I ake no thynge elis but that ye woll make my onne
knyght // hit ys a grete thynge ou akyt o me eyde the kynge // What
ys thy name eyde the poore man to the kynge to the poore man // Sir
my name ys Aryes the cowherde whethir com ith thys of the oer ells
of thy on e eyde the kynge Nay ir eyd Aryes thys deyre com yth of
my on and nat o me For I hall telle you I haue xiij ones And all
they woll falle to what laboure I putte them and woll be ryght
glad to do laboure but thys chylde woll nat laboure for no thynge at
my wy and I may do but all wey he woll be hotynge or catynge
dartes and glad for to e batayles and to be holde knyghtes // And all wayes
day and nyght he deyrith of me to be made knyght // What ys thy
name eyde the kynge vnto the yonge man Sir my name ys Torre
Than the kynge behelde hym fate and aw he was paynly well
vyaged and well made of hys yerys well eyde kynge Arthure vnto
Aryes the cowherde go fecche all thy ones be fore me that I may e em
and o the pore man dud and all were hapyn muche lyke the poore
man But Torre was nat lyke hym noer in happe ne in countenaunce

1
comme le renard dans un poulailler , pourrait-on dire, ou bien comme le loup dans la bergerie . Des ditions moder-
nes substituent conies tantt rabbits, tantt hares. Cette dernire quivalence est une aberration : lat. cnclus, anc.-fr.
connil, connin, it. coniglio, cast. conejo, cat. conill, port. coelho, nerl. konn (cf. Conyne Eylandt Coney Island), all. Kaninchen,
etc. signient tous lapin cf. Touz conins e touz lievres ont bons en pat (Les Eneignemenz qui eneingnent a apareillier toutes
manieres de viandes), Li chiens ne veult pas etre chievre, Ne le connin devenir lievre (Eustache Deschamps).
for he was muche more than ony of them Now eyde kyng Arthur
vnto the cowherde Where ys the werde he hall me made knyght with
all hyt ys here eyde Torre take hit oute of the hee eyde e kynge
and requyre me to make you knyght // Than Torre alyt of hys
mare and pulled oute hys werde knelynge and requyrynge e kynge
to make hym knyght and that he made hym knyght of the table rounde
As for a knyght I woll make you and there with mote hym in the
necke with the werde be ye a good knyght and o I pray to god ye may
be and if ye be of proves and worthynes ye hall be of the table
rounde // Now M eyde Arthure whethir thys Torre hall be a good
man // yee hardely ir he ought to be a good man for he ys com of good
kynrede as ony on lyve and of kynges bloode // how o Sir eyd e kynge
I hall telle you eyde M Thys poore man Aryes the cowherde ys nat his
fadir for he ys no ybbe to hym For kynge pellynore ys hys fadir I up/
poe nat eyde the cowherde // well fecch thy wy be fore me eyde M
and he hall nat ey nay Anone the wy was fette forth which was
a fayre houwy And there he anwerde M full womanly and er
he tolde the kynge and M that whan he was a mayde and wente to
mylke hir kyne there mette with me a terne knyght and half be
force he had my maydynhode and at that tyme he be gate my onne
Torre and he toke a wey fro me my grayhounde that I had that tyme
with me and eyde he wolde kepe the grayhounde fo my love A eyde
the cowherde I wente hit had nat be thus but I may be leve hit
well for he had neuer no tacchys of me Sir Torre eyde vnto M di
honoure nat my modir Sir eyde M hit ys more fo your worhip
than hurte for youre fadir ys a good knyght and a kynge And he may
ryght well avaunce you and youre modir both for ye were begotyn
or evir he was wedded That ys troughte eyde the wy hit ys the lee
gry vnto me eyde the cowherde



Source : La Suite du roman de Merlin, texte de ld. de Gilles Roussineau (2006).

p. 206, 253 .4 et suiv.
A lendemain, si tost coume li rois fu levs et li baron commenchierent a assambler el palais,
atant es vous venir sour un maigre et las ronchin trotant un vilain qui amenoit un sien l, jovene
enfant de laage de .XV. ans, sour une povre jument. Il vint el palais, tout ensi monts coume il es-
toit, entre lui et son l, et se mist entre les barons et ne trouva houme qui la porte li contredist. Et
il coumencha a demander li quels est li rois Artus. Et uns valls saut avant et li moustre. Et cius
sen vait dusques pres de lui, tout ensi monts coume il estoit, et ses us aussi, et cil salue le roi et
dist oiant tous cheus de la court :
atant es vous venir trotant voici quarrive au trot
ronchin roncin/roussin, cheval de service, de trait, de charge, de somme
ne trouva houme qui la porte li contredist et ne rencontra personne pour lui interdire laccs
saut avant et li moustre se prcipite pour le lui dsigner
oiant tous cheus de la court tous ceux de la cour tant en mesure de lentendre

254
Rois Artus, a vous menvoie la boine renommee qui keurt de toi et pres et loing, car tout dient com-
munaument que nus ne vient si desconsillis a toi que tu nel conseilles ne nus nest si hardis de toi demander
auchun don que tu ne soies aussi hardis dou donner, pour coi tu soies poissans davoir chou que on te de-
mande. Et pour ceste nouviele que on men a dite sui je venus a toi, que tu me doingnes un don tel que je le te
demanderai. Et saches que chis dons ne te puet riens nuire. Li rois regarde le vilain qui si sagement
parole, si sesmiervelle que il veult requerre. Et li vilains li dist toutes voies : Rois, me donras tu ce
por coi je sui cha venus ? Certes ol, dist li rois, pour coi je soie poissans dou douner. Et cil si saut er-
rant de son ronchin et li vait baisier le pi, et autressi st ses ex, et len merchient ambedui. Lors
dist li vilains au roi : Sire, savs vous que vous mavs doun ? Vous mavs doun que vous fers hui en
cest jour mon l chevaler que vous ves ichi et li chaindrs lespee au cost anchois que a Gavain vostre ne-
veu. Et li rois li otroie tout sourriant et dist : Je le te doing, mais je te pri que tu me dies qui ta doun
cest conseil, car il me samble que tu ne deusses pas baer a si haute chose coum est chevalerie ne tes ex ne
sen deust ja entremetre. Certes, fait li preudom, aussi me fait il, mais mes ex qui chi est men parole,
voelle ou non. Car a ma volent ne baast il pas a si grant chose comme est ceste, ainst fust hom labou-rans
coume sont si frere et vesquist de son travail coume font si autre parent. Mais il onques pour chose que je li
desisse ne si veut consentir ne acorder fors a estre chevaliers. Li rois dist que ceste chose tient il a
grant merveille. Et puis redemande au vilain : Di moi ton estre et quans enfans tu as. Et cil res-
pont : Sire, je le vous dirai. Saichis que je sui uns laborans de terre et main ma charue, et en labourant et
en cultivant ma terre aquier jou le vivre et le soustenement de mes enfans. Et quans enfans as tu ? dist li
rois. Jou en ai .XIII.. Li .XII. labeurent pour lour vivre et se tienent a ma maniere, mais icil ne si veult
acorder en nule guise, ains dist quil ne sera se chevaliers non. Ne sai dont chis corages li puet venir. Et
lors commenchent tout a rire li baron dou palais qui ceste parole entendirent. Et li rois, qui moult
estoit sages, ne tient mie ceste chose a gas, si dist au varlet : Biaus amis, veuls tu estre chevaliers ?
Et cil respont : Sire, il na riens el monde que je desire autant comme estre chevaliers de vostre main et
estre compains de la Table Reonde. Or te fache Diex preudomme, dist li rois, que tu bees a a gringnour
chose que ti autre frere ne font. Certes tu ne me requiers chose que je ne te fache. Et je cuic que se gentillece
ne te venist dauchune partie, ja tes cuers ne te traisist a si haute chose comme a chevalerie. Ore doinst Diex
que il soit bien emploii, car il ni avra hui chevalier chaiens fait devant que tu le soies. Et li valls len
merchie moult.

Le paysan hsite entre vouvoiement et tutoiement.
keurt court ; a cours
desconsillis dsempar
si sesmiervelle que il veult requerre il se demande quelle requte il veut lui prsenter
errant promptement
autressi st ses ex et son ls agit de mme
ambedui tous deux (cf. italien ambidue)
que vous mavs doun ce que vous mavez donn, quel don vous mavez accord
hui en cest jour aujourdhui mme
anchois que a Gavain vostre neveu avant Gauvain, votre neveu (pourquoi le paysan tient-il cette
prsance aussi inutile quimmrite ? pourquoi la lui accorder ?)
baer aspirer (cf. bouche be, bant, badaud)
aussi me fait il cest aussi ce qui me semble
mes ex qui chi est men parole, voelle ou non mon ls ici prsent ne cesse de men parler, que je le
veuille ou non
a ma volent ne baast il pas a si grant chose comme est ceste sil ne tenait qu moi, il ne viserait pas si
haut
vesquist de son travail coume font si autre parent vivrait de son travail comme le reste de sa famille
Di moi ton estre et quans enfans tu as Dis-moi quelle est ta condition et combien denfants tu as
Ne sai dont chis corages li puet venir Jignore do cette envie a pu lui venir
ne tient mie ceste chose a gas ny voit pas matire plaisanterie (gab)
varlet (et, plus bas, valls) jeune homme
que tu bees a a gringnour chose que ti autre frere ne font car tu as une plus haute ambition que tes
frres
je cuic que se gentillece ne te venist dauchune partie, ja tes cuers ne te traisist a si haute chose comme a
chevalerie jestime que si tu navais dascendance noble ni dun ct ni de lautre, jamais tu nau-
rais limpulsion pour viser aussi haut que la chevalerie
il ni avra hui chevalier chaiens fait devant que tu le soies nul ne sera fait chevalier cans aujourdhui
avant toi

255

A ches paroles vint laiens Gavains et si compaignon. Et quant li rois les vit, si les apiela moult
biel et lour dist : Vens avant et aports reubes et dras et armes et espees. Et lour st tous vestir
reubes, et le vallet avant et Gavain et les autres aprs. Et au tans de lors estoit coustume en la
Grant Bretaigne que quant on faisoit chevalier nouvel, on le viestoit tout de blanc samit, et puis le
haubert desus, et li metoit on lespee en la main. Et en tel maniere aloit il or la messe, en quel-
conques lieu que il fust. Et quant il lavoit oiie et il sen devoit venir, adont li chaignoit cil lespee
qui chevalier le devoit faire. En tel maniere coume lors estoit coustume furent atorn li nouvel
chevalier. Et adont estoit li jors que li rois Artus devoit espouser sa feme et li chevalier de la Table
Reonde se devoient entreancier que il ne faurroient li un as autres, ains sentreporteront loial
compaignie tant coume il viveront. Li rois fu apparillis et la roine aussi et tout li nouviel cheva-
lier et li autre, si alerent en tel maniere a la maistre eglyse a tel joie et a tel feste que je ne vous
savroie tenir parole de gringnour. A cele feste ot rois et dus et contes tant que che ne fu se mer-
veille non . Et fu chelui jour la roine Gennevre sacree avoec le roi Artus en la chit de Camalaoth
et porterent ambedui couroune. Et a chelui tans estoit la roine Gennevre la plus biele damoisiele
que on seust en tout le monde. Et quant la messe fu chantee et il furent issu del moustier et venu
ou palais, li rois demande au vilain : Comment as tu non ? Sire, jai a non Ars li vachiers. Et tes
ex, comment a non ? Sire, il a a non Tor. Ore, avra a non, dist li rois, Tor, li ex a Ars. Si le dist a
tel eure que puis ne li cha chis nons. Et lors prent lespee que chis portoit et li donne la colee. Et
sachent tout cil qui ceste ystoire escoutent que li premiers hom qui donna colee a chevalier nou-
viel, che fu li rois Artus. Quant il ot au vallet dounee la colee, il li chainst lespee au cost et dist :
Nostre Sires te fache preudomme, car je le vaurroie moult, se Diex mae. Et lors saut avant Merlins et
dist : Sire, preudom sera il et boins chevaliers, et il le deveroit estre par lignage, car certes il est ex de si
haut homme coume de roi, qui est uns des boins chevaliers del monde. Et lors dist au vilain : Vilains,
moult ies chaitis, qui cuides que che soit tes ex. Certes il ne lest pas, et se il le fust, il nentendist pas a gen-
tillece, nient plus que si autre frere font, ains fust drois vilains aussi coume sa nature li aportast. Mais se tu
ne veuls dire au roi qui il est ex, je li dirai, car je sai aussi bien coume la chose avint coume tu le ses. Et
quant li vilains ot que Merlins parole si hardiement, il en devint tous esbahis, si ne set que dire. Et
Merlins li dist toutes voies : Ou tu diras quels ex il est u je le dirai, car je sai vraiement que tes ex
nest il mie, et tu meismes le ses bien. Et lors parole Tor, li us a Ars, et dist a Merlin : Biaus sire, se
je suis ses ex ou je ne le sui, a vous ken tient ? Se je le sui, je le voel bien, et se je ne le sui, por coi faites vous
honte a ma mere ? Biaus sire, fait Merlins, elle ne puet pas avoir moult grant honte en che que je li met
sus, car cil dont je tieng la parole est rois sacrs, et avoec celle gentillece est il uns des boins chevaliers qui
piecha portast armes en cest pas. Qui que il soit, fait li nouviaus chevaliers, je vausisse bien, sil vous
pleust, que vous vous en tenissis de parler a ceste fois. Et je si ferai , fait Merlins.

laiens lans ( la enz l-dedans ; voir Michle Perret, Le signe et la mention Adverbes
embrayeurs ci, a, la, iluec en moyen-franais , 1988, p. 97, note 7) ; Tristan se couche emprs delle,
et en st toutes ses voulents Entre eux qui menoient le deduit, voici venir le nain Trois jours et trois nuits
Yseult et Tristan demeurerent lans en deduit (Roman de Tristan, cit par Charles A. Walckenaer, qui
doit suivre le texte de Lvesque de La Ravallire) cf. cans .
li chaignoit lui ceignait
se devoient entreancier devaient se jurer les uns aux autres quils ne manqueraient pas de se por-
ter mutuellement assistance (trad. Stphane Marcotte, 2006)
maistre eglyse cathdrale
fu chelui jour la roine Gennevre sacree avoec le roi Artus la reine Guenivre fut associe au sacre du
roi Arthur (trad. Stphane Marcotte, 2006)
Si le dist a tel eure que puis ne li cha chis nons Cette dclaration (royale) eut pour eet que le nom
fut dsormais insparable de lui
sachent tout cil qui ceste ystoire escoutent que le texte tait destin tre lu haute voix
Vilains, moult ies chaitis, qui cuides que che soit tes ex Note de Stphane Marcotte (p. 403, note 354) :
Le sens de cuidier fait dicult. Comme Merlin accuse cet instant le paysan de cacher la
vrit (v. cependant la n. 369 [p. 459 : contradiction agrante et irrductible avec 255 ]),
il est dicile de lui donner sa valeur habituelle de penser, croire, imaginer, qui ferait du
paysan une dupe alors que Merlin le traite de menteur. Le principal problme vient de ce
que le paysan est eectivement dupe, et que si lon rapporte cette phrase non aux lignes qui
suivent immdiatement mais aux dclarations du 294 (ll. 35-36) on peut bien donner cui-
dier son sens usuel.
qui il est ex de qui Tor est le ls (de mme, 2 lignes plus bas, quels ex il est)
a vous ken tient ? que vous importe ?
en che que je li met sus ce que je lui impute
je vausisse bien, sil vous pleust, que vous vous en tenissis de parler a ceste fois japprcierais, si ctait
un eet de votre obligeance, que vous cessiez maintenant daborder le sujet
Et je si ferai Daccord/Entendu/Soit.



Pour cette nouvelle scne de reconnaissance , danagnorse (/anagn-
risis), Malory a tlescop deux moments distincts de sa source. Voici le second, qui oc-
cupe les 309 311 (p. 268-272) dans ldition de G. Roussineau (2006).

309

Lors dist Merlins au roi : Sire, sil vous plaist, faites avant venir la mere Tor, si connisteroit ja chou
que je vous ai dit. Et il le commande et cele vient avant. Et li rois le prent par la main et le mainne
en une des chambres et fait venir avoec lui Merlin et le roi Pellinor et Tor et .. des plus haus
barons de laiens. Et quant il sont assambl, Merlins parole a la dame et li dist : Dame ves chi le roi
Artus qui vostre sires liges est, qui vous requiert que vous li fachis counoistre le pre de cel chevalier. Se li
moustre Tor. Et cele respont : Son pere puet il bien counoistre comme pour povre loial laborant sour
terre. Et si cuic quil lait ja veut auchune fois, car il meismes le prousenta a ceste fois au roi Artu mon si-
gnour qui chi est pour chou quil le fesist chevalier. Dame, che dist Merlins, nous ne vous demandons
mie de chelui qui le norri, mais de chelui qui lengenra, car che savons nous bien de voir quil ne nasqui
onques de vilain, mais de gentil houme que je counois moult miex que vous ne faite. Et sai bien le jour et
leure et le tans quil fu engenrs et qui lengendra, et sui pres que je le die orendroit a mon signeur le roi et a
ses houmes si le coumande, se il est ensi que vous nel voellis dire. Lors est moult la dame esbahie, si
rougist de la honte que elle a de chou quil li met sus. Et quant elle parole, elle dist : Coument avs
vous non, biau sire, qui si vous vants de savoir la verit de mon estre ? Dame, fait il, jou ai a non Merlins.
De tant coume vous me verrs plus, de tant me counisters mains. Certes, fait elle, bien vous en croi, car
dyables a bien pooir de soi moustrer en tantes formes et en tantes manieres que il na si sage houme ou mon-
de que il ne decheust auchune fois. Et je sai bien, si coume maintes gens dient, que vous fustes ex dou
dyable, pour coi il ne seroit pas grant merveille se je vou mescounissoie la u je vous verroie, car li anemis se
choile tout dis et respont au plus quil puet. Et lors commenchent a rire tout cil qui la estoient et ba-
tent lour paumes et dient a Merlin : Que dites vous de ceste dame ? Je nen puis, fait il, riens dire se
bien non, car elle est preudefeme et si puet bien dire voir de chou que elle a dit. Mais se elle ne veult encore
recounoistre verit de chou que je li demanc, je le vous conterai oiant li. Et la dame respont atant, moult
courechie : Merlin, or voi je bien que vous nestes mie dou tout de la manire as autres dyables. Che sa-
vons nous que li autres dyables vaurroient tous jours que li pechi de chascun fuissent repost et cel, si que il
nen issist ja de la bouce au pecheour, se che nestoit par gap et par eschar, et vous vols que jou descuevre le
mien. Si le descoverrai, mais sachis que ja Diex ne vous en savra gret, car vous ne le faites mie pour lamour
de lui ne pour moi amender, fors pour moustrer vostre savoir. Et lors dient li baron : Ne vous samble
ceste dame moult sage ? Se ele ne fust, fait Merlins, si boine comme elle est, je ne li sourisse pas a dire
chou que elle dist. Et lors dist la dame au roi : Sire, certes je ne vous en mentirai pas, ains le vous dirai,
puis ka dire le me couvient. Saichis que Tor mes ex nest pas ex de mon baron, ains lengenra uns cheva-
liers cele semainne que je fui espousee meismes, si gut a moi, u je vausisse ou non, che set bien Diex. Onques
puis ne soi qui li chevaliers estoit ne no de lui nulles nouvieles. Et sachis que il meut puciele ne je navoie
pas daage .. ans quant il engenra Tor.


la mere Tor la mre de Tor cf. Les Enfances Vivien, la Vengeance Raguidel, lHtel-Dieu de mme,
au dbut du paragraphe suivant, li quels est peres Tor.
In ne :
Sachez que mon ls Tor nest pas le ls de mon poux, mais quun chevalier lengendra la
semaine mme de mon mariage, car il coucha avec moi, avec ou sans mon consentement, Dieu
men soit tmoin. Jamais depuis je nai su qui tait ce chevalier et je nen ai eu aucune nouvelle.
Sachez encore quil ma dore et que je navais pas encore quinze ans quand il engendra Tor.



310

Lors parole li rois et dist : Dame, a chou que vous me dites ne samble il pas que vous sachis li quels
est peres Tor. Certes, sire, fait elle, non sai jou. Et lors commenche Merlins a rire et dist : Dame, et
qui le vous monsterroit, le connisteris vous ? Nennil, fait elle, si coume jou cuic, car je ne le vic onques
fors une fois et si a grant tans que che fu. Si prent le roi Pellinor par la main et dist : Veschi le cheva-
lier. Et elle a honte de ceste parole, si commenche a rougir et li rois aussi. Et Merlins dist : On-
ques ne douts quil ne soit ensi. Et je vous dirai, fait il au roi, si bonnes ensegnes que vous en porrs estre
tous certains. Vous la trouvastes dals un buisson et avoit avoec li un levrier et un mastin. Et vous en avis
fait aller tous vos houmes por un hermite, a cui vous avis parl de confession, a .. archies dun chastiel
que on apieloit Amint. Et quant vous le veistes si biel enfant comme elle estoit, vous descendistes et li bail-
lastes vostre cheval a tenir tant comme vous fustes desarms, et geustes .. fois a li la meismes, la ou elle fai-
soit trop grant duel. Et quant vous en eustes fait vos volents, vous li desistes : Je cuic que tu me remains
grosse , et presistes vos armes. Et quant vous fustes arms et monts, vous len vausistes porter avoec vous,
mais elle ne vaut, ains sen torna fuiant si coume elle pooit et vous maudissoit moult durement. Quant vous
veistes quelle ne venroit pas avoec vous, si presistes son levrier, qui tous estoit blans, et lemportastes et de-
sistes que vous le garderis pour lamour de li. Ensi vous en avint. Ore savs vous bien se di voir. Certes, che
dist li rois, vous ni avs de riens menti, car il avint tout ensi comme vous le dites. Lors dist Merlins a la
dame : Dame, vous est il avis que je die voir ? Sire, fait elle, se vous ne dites voir, cil mentiroient qui
vous tiesmoignent a voir disant de toutes choses. Et reconnissis vous encore de riens cest houme ? Ol,
fait elle, je le reconnois a cele plaie quil a en la joe senestre, car adont en estoit il garis et tout de nouviel.
Et cuidis vous que che soit cil qui engenra Tor vostre l ? Ol, fait elle, cest li, que je le sai tout vraiement.


qui le vous monsterroit, le connisteris vous ? si on vous le montrait, le reconnatriez-vous ?
Nennil, fait elle, si coume jou cuic, car je ne le vic onques fors une fois et si a grant tans que che fu En au-
cun cas, rpond-elle, mon avis, car je ne lai jamais vu quune seule fois, et il y a de cela bien long-
temps
Si prent le roi Pellinor par la main Le roi [Arthur] prend alors Pellinor par la main
ensegnes indications, prcisions
dals (dels) ct de cf. l (largeur), Villeneuve-lez-Avignon, etc. ; latin lts, gnitif ltris.
buisson petit bois, bosquet
mastin mtin, gros chien employ la garde des maisons ou du btail ou bien la chasse
vous en avis fait aller tous vos houmes vous aviez renvoy toute votre escorte
tant comme vous fustes desarms jusqu ce que vous ayez quitt votre armure
geustes .. fois a li la meismes vous lavez viole deux fois, sur place
Et quant vous en eustes fait vos volents, vous li desistes : Je cuic que tu me remains grosse Aprs
avoir joui delle comme vous le vouliez, vous lui avez dit : Je crois bien que je tai engrosse (trad.
Stphane Marcotte, 2006) me remains = datif dintrt ou bnfactif.
vous len vausistes porter avoec vous, mais elle ne vaut, ains sen torna fuiant si coume elle pooit vous
avez voulu lemmener avec vous : non seulement elle refusa, mais senfuit aussi vite quelle le pou-
vait
Ensi vous en avint. Ore savs vous bien se di voir Voil comment cela sest pass et vous vous voyez
bien mantenant si je dis vrai
se vous ne dites voir, cil mentiroient qui vous tiesmoignent a voir disant de toutes choses vous traiter de
menteur reviendrait traiter aussi de menteurs ceux qui attestent de la vracit de vos dires [si
je vous traitais de menteur, le reproche toucherait aussi Pellinor, qui valide votre version des faits]
je le reconnois a cele plaie quil a en la joe senestre je le reconnais la cicatrice/balafre quil a la joue
gauche



311

Lors dist Merlins a Tor : Tor, or pos veoir et connoistre que vous nestes pas ex de vilain, mais ex
de roi. Certes, se vos fuissis destrassion de vilain, ja ne vous presist talent de chevalerie mener. Mais il ne
puet estre que gentillece ne se moustre, ja ne sera si enserree. Lors dist au roi Pellinor : Sire, ore avs
autant gaaign coume perdu, car vous avs gaaign et recouvr lun pour lautre. Et li rois li prie quil li
face miex a entendre. Je ne vous en dirai ore plus, fait Merlins, car vous le savrs tout a tans, ne vous ne
gaaignieris riens se je le vous disoie orendroit. Mais tant vous di je bien que chis est vostre ex et que vous
lengenrastes, et vous le devs bien amer et chier tenir, car bien sachis quil vous retraira bien de chevalerie,
car se il vit longement, en cest ostel naveroit gaires millour chevalier de lui.



estrassion extraction, naissance, origine Villon : Poure ie sui de ma ieunesse, De poure et de peticte
extrasse.
ja ne vous presist talent de chevalerie mener jamais vous nauriez eu envie de devenir chevalier
Mais il ne puet estre que gentillece ne se moustre, ja ne sera si enserree Mais il est impossible que la
naissance noble ne transparaisse pas, si profondment quelle puisse tre enfouie
il vous retraira bien de chevalerie il tiendra beaucoup de vous en vaillance
en cest ostel dans le palais o nous nous trouvons


r



Prov. : Boins sans ne poet falir (Baud. Sebourc B., t.1, c.1350, 251). Car bons sangs ne poet pas mentir (Pas-
tor. B., c.1422-1425, 95). A peine peult bon sang se dementir (Myst. Viel test. R., t.2, c.1450, 252). ...bon sang ne
poeult mentir. (MOLINET, Faictz Dictz D., 1467-1506, 172). Jams bon sang ne poeult mentir. (MOLINET, Faictz
Dictz D., 1467-1506, 198). [Autre ex. p.252] Bon sang ne peult faillir a ses amis. (MOLINET, Faictz Dictz D.,
1467-1506, 380). ...bon sang ne poelt mentir (MOLINET, Chron. D.J., t.2, 1474-1506, 351). Aussi ne peult mentir
bon sang. (Parn. sat. S., a.1500, 82). [Source : DMF]

Il revient Merlin (non pas issu de damoyellerie et de gentilhommet mais roturier) de
tirer une des morales de lpisode, quon peut illustrer par bon sang ne peut mentir
(blood will tell, blood will out, whats bred in the bone will come out in the esh), considr
comme axiomatique
1
.

Le rcit montre (avec ou sans laval du narrateur) quau sein de la caste qui se revendi-
quait comme noble , cette qualit appartenait en propre aux hommes, seuls dpositai-
res : les femmes pouvaient/devaient la transmettre, non la confrer.





1
Noblesse oblige nest pas antrieur 1808 (duc de Lvis, Maximes, prceptes et rexions).

Vous aimerez peut-être aussi