Vous êtes sur la page 1sur 20

TRADUES E APROXIMAES INDGENAS

MENSAGEM CRIST
Dominique Tilkin Gallois
Universidade de So Paulo
dtgallois@gmail.com
Resumo: O texto aborda diferentes modalidades de traduo da mensa-
gem crist evanglica, focando experincias relatadas por diversos pro-
tagonistas indgenas (a partir de relatos de uma liderana yanomami, um
Guarani de So Paulo e alguns Wajpi), em contraponto aos procedimen-
tos recomendados por missionrios.
Palavras-chave: Cristianismo, Bblia, Cosmologias amerndias.
INDIGENOUS TRANSLATIONS AND APPROXIMATIONS
OF THE CHRISTIAN MESSAGE
Abstract: This paper discusses different modalities of translating the
Evangelical Christian message, focusing on experiences reported by se-
veral indigenous protagonists (with references to a yanomami leader, a
Guarani from So Paulo and some Wajpi) that contrast with procedures
recommended by missionaries.
Keywords: Christianity, Bible, Amerindian Cosmologies.
Palavras novas
Neste artigo, tratarei de algumas modalidades de comparao
entre cosmologias e procedimentos de traduo a que recorrem tan-
to estudiosos como missionrios e tradutores indgenas. Remetem
Dominique Tilkin Gallois
64
a distintos modos de conhecer e a diferentes regimes de verdade,
em debate num campo de estudos muito especfico: a descrio dos
procedimentos e dos efeitos da pregao crist evanglica entre
povos amerndios.
Numa curta investigao realizada junto aos Wajpi no Amap,
constatei que as operaes de traduo que interessam os jovens e
adultos Wajpi so experimentadas sem a colaborao direta dos
missionrios, e vem se propagando nos dilogos cotidianos, nas
pequenas reunies nas aldeias, quando discutem as possveis co-
nexes entre os saberes dos brancos e dos antigos. esse movi-
mento autnomo de comparao e apropriao de noes crists
que os evanglicos chamam de tsunami espiritual. Procedem por
aproximao entre palavras, ou confrontam trechos bblicos e frag-
mentos mticos, para ento comparar o que os Wajpi afirmam co-
nhecer, ou concluem no saber. Meus interlocutores evidenciavam
imensa curiosidade em debater as experincias diferenciadas dos
homens no mundo e uma extrema pacincia em cotejar palavras
novas. Como diz Davi Yanomami: Para dizer a verdade, eu era
mais curioso dessas novas palavras dos brancos do que das pala-
vras dos nossos antigos (2010: 285).
A persistncia do cristianismo um fato que assalta os antro-
plogos de diferentes modos afirma Velho (2010: 18). Contexto
afeito a polarizaes, revelando posturas epistemolgicas muito
distintas, entre os que reiteram a continuidade dos sistemas religio-
sos e a persistncia de mundos estanques e os que procuram abor-
dar a cristianizao como uma ruptura nas cosmologias nativas,
configurando uma ponte entre mundos capazes de se comunicar.
nesse sentido que Robbins critica o vis antropolgico que
evitaria tratar de mudanas culturais radicais, concluindo que the
core problem on the theoretical level is that cultural anthropology
has largely been a science of continuity (2007: 9). J, Velho alerta
para o perigo de superestimar a capacidade de domesticao de
todo elemento novo pelos sistemas cosmolgicos nativos (1999-
2000: 329). E critica a facilidade com que os etnlogos tendem a
65
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
expulsar toda a diferena para uma fronteira entre ns e eles
a fim de criar uma uniformidade interna artificial. Recomenda
considerar que a diviso em blocos de culturas distintas precisa
ser substituda pela representao da sensao varivel de perten-
cimento das pessoas a mundos contnuos. Aqui no h mais lugar
algum para uma nfase exagerada em sociedades individuais como
totalidades a serem tratadas exclusivamente em seus prprios ter-
mos (2010:24). o que fazem a maioria dos autores, quando
optam pela analise da transformao dos deuses (cfr. Wright,
1999). Essa abordagem tambm desagrada Almeida, crtico da op-
o deliberada de analisar a apropriao de elementos cristos na
forma de um mal-entendido, reiterando apenas uma ideia equivoca-
da segundo a qual os missionrios no atingem o sistema religioso
amerndio (2006: 298).
Se essas crticas so bem vindas e se uma antropologia do cris-
tianismo est se consolidando, estudando cristos-novos pelo mun-
do afora, continua interessante entendermos como os povos indge-
nas elaboram as conexes propostas pelos missionrios evanglicos.
Como podemos aferir essa sensao de pertencimento a mundos
contnuos, de que nos fala Velho, se so to raros os casos de
efetiva converso entre os amerndios, comparativamente aos arre-
medos ou vernizes cristos
1
descritos pelas etnografias?
Como so transformadas as cosmologias indgenas? Dois efeitos
complementares podem ser aventados. O primeiro que a cris-
tianizao incide no equilbrio entre os eixos cosmolgicos, hori-
zontal e vertical, to bem caracterizados por Lvi-Strauss (1962)
e por Hugh-Jones, quando apresenta um modelo da dualidade do
xamanismo amerndio (1994). O segundo efeito a hipertrofia da
agencia divina, a partir do despovoamento do universo dos espri-
tos, reduzindo-os categoria diablica (Almeida, 2006:290). Es-
sas transformaes no se efetuam sozinhas, mas combinadas com
outras, que atestam a energia com a qual os amerndios investem
na descontinuidade do mundo, quando protagonistas indgenas se
recusam em tomar para si palavras dos outros.
Dominique Tilkin Gallois
66
Palavras dos outros, outras palavras
As reflexes indgenas selecionadas para esse exerccio - rela-
tos de Davi Yanomami, de um Guarani de So Paulo e de alguns
Wajpi apontam para modos distintos de recepo da mensagem
evanglica. importante frisar que suas reflexes no permitem
generalizar opes coletivas de recusa ou aceitao da mensagem
crist. Alm disso, veremos que o cerne dessas reflexes no diz
respeito confirmao da existncia ou da potencia das divindades,
mas aos modos de relao que seres divinos estabelecem com os
homens. O que seus depoimentos reportam so as dificuldades en-
contradas para averiguar a qualidade dessas relaes. Dificuldades
que remetem, afinal, a problemas de traduo.
Davi Yanomami relata como, quando chegaram sua aldeia,
os missionrios comearam por assustar seus familiares com as
palavras de Teosi (Deus), falando com agressividade e repreen-
dendo os Yanomami pelo uso de tabaco, de alucingenos, suas
praticas matrimoniais e seus rituais xamansticos (2010: 257). Os
missionrios incentivavam os Yanomami a imitar Teosi como
eles mesmos faziam, ao passo que continuando no seu rumo, aca-
bariam queimando junto com Satanasi (idem: 258). O relato de
Davi aponta para a importncia das palavras, que deveriam ser
imitadas. Apropriada no modo de relao xamanstico, a mensa-
gem dos missionrios foi experimentada por algum tempo por Davi
e por seus familiares, que passaram a repetir tanto as palavras de
Teosi que elas comeam a se consolidar entre ns (idem: 285).
Explica ainda que se apagaram de seu esprito quando ele foi morar
com brancos que no falavam de Teosi (idem: 286), mas ressalta
que as palavras amedrontadoras de gente de Teosi o assustam at
hoje (idem: 280).
Davi, portanto, no nega nem a existncia de Teosi nem a poss-
vel chegada de Sesusi/Jesus, mas expe as dificuldades em acess-
-los, para assegurar sua proteo. Ele, bem como os xams de sua
aldeia, tentou ver a imagem de Teosi atravs dos procedimentos xa-
67
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
mnicos utilizados para ver e ouvir os espritos Xapiri. Davi nunca
conseguiu, mas um velho xam viu Teosi e explicou que surgiu no
comeo do mundo, junto com Omama. Ciumento de Omama, que
conseguia criar mais coisas, Teosi o matou. O espectro de Omama
revidou e tambm matou Teosi. Foram para lugares distantes um
do outro: Teosi foi morar acima da terra dos brancos, Omama est
acima da floresta ocupada pelos Yanomami, prximo dos espritos
Xapiri. Limage de Teosi prend peut-tre soin des blancs. Ils
doivent le savoir. Nous, en revanche, nous savons bien quelle ne
protege en rien les habitants de la fort! (idem: 282). Comentrio
esse que remete ao contexto dessa experincia: pouco depois da
chegada dos missionrios, epidemias dizimaram os familiares de
Davi. Amedrontados, pensaram que os missionrios poderiam ter
razo e que deveriam seguir as palavras de Teosi, desfazendo-se de
seus espritos Xapiri (idem: 258).
essencial, nesse relato, a reiterada dificuldade em acessar
atravs das tcnicas xamnicas, atravs da imitao relaes de
qualidade com Teosi. Se no foi possvel, explica Davi, porque
no entendiam completamente suas palavras: notre pense est in-
capable de les dployer dans toutes les directions comme celles
des esprits (idem: 281). Dificuldade de traduo que afastaram
o medo, j que hoje muito poucos Yanomami imitam Teosi e que
os xams no o temem. Afinal: as palavras de Teosi pertencem
aos brancos. Enquanto no se tornam acessveis, os Xapiri con-
tinuam fazendo nos ouvir seus cantos, que so nossa verdadeira
lngua (idem).
Discriminar entre palavras e relaes que pertencem seja aos
brancos, seja aos ndios, o que encontramos tambm no depoi-
mento de um ancio Guarani, mantido annimo por Daniel Pierri,
que analisa sua narrativa. Trata da origem de Jesus, chamado Tup
Ray, filho de Tup, um auxiliar do criador Nhanderu Tenond
papa. Explicam os Guarani que cabe aos Tup cuidar desta terra,
para evitar que seja destruda por espritos terrestres danosos, cha-
mados Anh: Tup Ray [filho de Tup] mesmo, s que ele j
Dominique Tilkin Gallois
68
veio para ensinar o no-ndio... Nem mestio no . Tup Ray
mesmo. S que ele j veio com aquela sabedoria para ensinar o
no-ndio. Porque quando o Rei Herodes estava na terra... Esse
Rei Herodes era Anh Ruvixa daqui da terra. Por isso que ele no
gostava de nada. Ento pra no acontecer,... se ficasse ele, ele ia
consumir tudo... Ento o Nhanderu no quer que acontece isso.
Ento ele veio pra ensinar os povos... (Pierri, 2011:11).
A narrativa crist da origem e destino de Jesus, que os Guarani
conhecem h muito tempo, encontra lugar em sua cosmografia e
se insere no mbito de um regime de relaes de diferenciao
em relaes aos brancos, permeado por uma srie de contrastes
e paralelismos (idem: 3). A partir de outros depoimentos sobre
Jesus, Pierri ainda ressalta que pode ser que o fato de Tup ser o
sogro do Rei dos Brancos, contribua para a atribuio de seu dom-
nio sobre a terra atual, na qual so os brancos os mais numerosos
(idem: 12).
O mesmo procedimento de distanciao adotado no que diz
respeito ao complexo cristo da culpa, que um pastor evanglico
procurava explicar ao velho Guarani, que lhe respondeu: Vocs j
viram um ndio... nosso ou qualquer ndio... acompanhando quan-
do Jesus foi perseguido? Tinha algum ndio perseguindo tambm o
Jesus?... Ento, por que eu vou pedir perdo? [...] Ns vai pedir
proteo, no perdo. Pra dar sade, coragem pra trabalhar, dar
sade pra minhas famlias, meus filhos, minha mulher ou meu pai
ou minhas irms. S vou pedir proteo e a sade, e coragem pra
trabalhar. Isso que eu vou pedir pra ele. Agora perdo eu no vou
pedir, porque no tinha nenhum ndio l (idem: 16).
Evangelizao contextualizada
2
Os dois relatos acima mostram que a mensagem crist no
julgada falsa ou verdadeira, nem os ndios negam a sua eficcia.
As figuras divinas encontram seu lugar na cosmografia e sua capa-
69
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
cidade agentiva claramente reconhecida, para agresso ou para
punio. So modos de apropriao considerados herticos, por
serem sincrticos. Afirma Lindoro que numa proposta de evan-
gelizao bblica e contextualizada, a palavra-chave no como
contextualizar, e sim, o que contextualizar (2011:127).
O exato oposto do que fazem os ndios: para estes, o conte-
do no problematizado e sim o modo de relao com o divino.
Assim, Yanomami e Guarani incorrem num erro fatal, que a pe-
dagogia missionria recomenda controlar, como explica o autor
do manual: devemos perceber que um grupo com sua religiosi-
dade fundamentada nas prticas mgicas tender a compreender
o universo (e especialmente suas foras sobrenaturais) como algo
manipulvel [...]; nesse caso, preciso que o missionrio faa uma
longa e clara explicao bblica [...] para que se evite o sincretis-
mo (idem: 91).
As leituras indgenas da mensagem evanglica operam uma di-
ferenciao entre ndios e no-ndios, cabendo-lhes divindades e
destinos especficos. Outra heresia, tambm prevista e temida pelos
missionrios, pois o contedo do Evangelho no negocivel
(idem: 135)
3
. No existe nenhuma abertura ao pensamento do ou-
tro, ao contrrio da lgica amerndia, que sempre considera a pos-
sibilidade de leituras diferentes e as conecta em uma srie infinita
de transformaes umas das outras.
Tal contextualizao carrega, portanto, um modo de traduo
do Evangelho muito particular, de que tratarei a seguir, confron-
tando-o com os experimentos de traduo em curso entre os Wajpi
no Amap. Pois se trata bem de confronto, como expe Lindoro:
a contextualizao expe um Deus revelado e um Evangelho que
confronta a cultura (idem: 128). Ou, como analisa Almeida: para
as misses transculturais, existem certas concepes de mundo que
so verdadeiras e universais, logo, compreensveis a qualquer di-
ferena cultural (2006: 281). Essas afirmaes introduzem mais
um problema: se trata de confrontar ou se trata de compreender?
Veremos que, entre os Wajpi, as duas alternativas esto sendo
experimentadas.
Dominique Tilkin Gallois
70
Entenderam o Evangelho e manifestaram sua f em Jesus!.
Essa declarao, difundida em um site de notcias da Misso Novas
Tribos em 2010, refere-se atuao de um casal wajpi que auxilia
os missionrios na reviso da traduo da Bblia. Eles entende-
ram? Como?
Quando indaguei a respeito dos procedimentos de traduo da
Bblia, percebi que os auxiliares indgenas da MNTB no estavam
propriamente traduzindo textos, apenas corrigindo. I. explicou que
a traduo foi feita h mais de 30 anos, por missionrios do SIL que
trabalharam junto aos Wajpi que viviam no alto Jari e que desde en-
to, os missionrios esto adaptando essa traduo para a lngua fa-
lada na rea do Amapari. nessa empreita que ultimamente se aden-
saram as relaes com a misso, que precisa da ajuda tanto de jovens
letrados, como de pessoas mais idosas, para chegar progressivamen-
te traduo completa, que representa a etapa da converso. Quando
falvamos dos trechos difceis de serem compreendidos pelos Waj-
pi, notadamente quando a Bblia menciona Romanos, Judeus e suas
complexas relaes, I. contou que seu sogro no entende disso, mas
o missionrio l e meu sogro escuta bem essa histria... Se tem uma
palavra escrita errada, ele no entende. O missionrio pergunta se
est certo e ele vai dizer que no. A, ele pode corrigir [a pronuncia
da palavra]. Obviamente, essas correes no tm por meta que o
auxiliar indgena entenda. Ou tem?
Barros descreve o procedimento de verificao de sentido de-
nominado comprehension check que leva praticamente a me-
tade do tempo no trabalho de traduo do Evangelho, estimado em
15 anos. Aps a leitura de um trecho da traduo, o missionrio
dirige perguntas sobre o texto ou pede que este seja recontado pelo
falante nativo. Esse mtodo representa avaliar semelhanas ou
diferenas entre vrios textos atravs do teste de condio de verda-
de (1994: 5-7). Trata-se de controlar a fidelidade do texto bblico
e, ao mesmo tempo, ensinar os sentidos que a traduo deve ter
4
.
Ensinar, no verificar, pois h uma nica possibilidade de inter-
pretao correta do texto bblico. No se espera que o informante
71
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
questione a veracidade ou no do contedo da pergunta (idem:
13). Nem se consolida a traduo bblica numa lngua indgena
pelo fato do missionrio ter encontrado expresses na lngua para
transmitir literalmente aqueles sentidos (idem: 23), pois claro que
tais sentidos no existem na lngua antes da traduo.
Por esta razo, sem dvida, I. e sua esposa afirmam estarem
estudando diariamente a Bblia, porque sem esse esforo no te-
riam como ajudar os seus parentes a entender. Ele utiliza uma
edio provisria do novo testamento na lngua wajpi (2007) e um
manual, chamado Janejaree ayvukwer [o que disse o verdadei-
ro Janejar] no qual esto dispostas, ao lado de perguntas para a
retroverso, as respostas corretas.
Falar de povos desconhecidos, como os romanos ou os judeus,
no problemtico, considerando a facilidade com a qual se admite
a existncia de gentes diferentes que possam ser classificadas como
inimigos ou aliados. No h dificuldade em lidar com os outros
dos outros. Neste ponto, h uma sutil aproximao entre os pre-
ceitos do mtodo evanglico e os modos de conhecer prprios aos
amerndios. Quando perguntava a I. como fazia para explicar aos
seus parentes quem eram esses povos que os antigos Wajpi no
identificam, respondeu que era normal no conhecer, pois no d
para guardar na memria, no d pra decorar tudo. E prosseguia
explicando que, como os conhecimentos so transmitidos oralmen-
te, no poderia dispor de tudo que est na Bblia, que ele considera
completa porque escrita. Sem dvida, I. aceitou a definio que
os evanglicos adotam para as escrituras: um documento autn-
tico, um conjunto de livros e registros (AMNTB, sd). Registrar
a fala ou a experincia de algum tambm o que os Wajpi de-
finem como ayvukwer, os ditos de algum. As narrativas que
nunca so discriminadas como mticas ou histricas
5
so o relato
da experincia de algum, reportando de modo cuidadoso a fonte
do registro. Assim, para os Wajpi e outros povos amerndios, a
diferena entre tempo histrico e tempo mtico apenas se estabelece
a partir de tais fontes, que podem ser individualizadas (o nome de
Dominique Tilkin Gallois
72
algum antepassado, de uma aldeia) ou generalizadas (relatos de
acontecimentos no tempo dos ancestrais primevos, ou no tempo da
criao do mundo) (Gallois, 1994). Em todo caso, se foi reportado,
porque o evento aconteceu para algum. No h preocupao em
comprovar se o fato ocorreu ou no, quem reporta no se engajado
nesse tipo de julgamento. Cada grupo, cada famlia, possui seus
registros e suas fontes para rememorar experincias dos ancestrais.
Como diz I.: Conta cada um no jeito dele e a vai passando dife-
rente, o problema que passa tudo diferente. A escrita elimina
as variantes e, por isso, I. diz estar estudando muito a Bblia, para
conhecer o que aconteceu mesmo e dali perscrutar o acervo de
narrativas dos Wajpi, em busca de correspondncias. Outra etapa
na aproximao, que lhe traz, agora sim, dificuldades.
O problema que cada um tem separado o Deus. Deuses di-
ferentes para cada povo, esse o problema com o qual I. afirma es-
tar se confrontando, pois explica que seus estudos o convenceram
que Deus o mesmo para todos. Procura evidncias na tradio
wajpi, mesmo considerando os no-ditos acima mencionados, que
ele atribui ao carter incompleto da tradio oral. Assim, explica
que os jovens e adultos que ainda no aceitam que Deus um s,
esto equivocados no porque no conhecem a Bblia, mas porque
no conhecem suficientemente as narrativas da tradio wajpi:
se conhecessem, veriam que dizem a mesma coisa, o que tem na
Bblia, tem tambm na tradio Wajpi. Se h falhas, no so do
registro, mas do carter oral da transmisso.
Essa explicao sem dvida parte dos argumentos ponta-de-
-lana dos missionrios, a que se refere Almeida
6
. Contrariamen-
te ao que indica esse autor, tais negociaes no refazem ideias
religiosas, mas consistem numa drstica reavaliao das prticas
de conhecimento. A negociao no trata da existncia de Deus,
mas lana dvidas sobre os regimes de verdade e o modo como os
conhecimentos circulam em narrativas orais.
Entre os mais velhos, que no acessam a Bblia escrita, mas
apenas os ensinamentos orais dos missionrios ou dos catecmenos
73
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
como I., a comparao est centrada em pequenas variaes que
eles identificam com extremo cuidado. Assim, quando conversava
com A. a respeito dessas diferenas entre o que dizem os mission-
rios, em relao ao que os Wajpi sabem, ele concluiu: no tem
diferente!. Em outro momento, me diz: weruwete! [quase!]. E
explica: Janejar no disse que no podia fumar, no disse que
no podia beber caxiri, no disse que no podia ter duas esposas,
isso ele no disse, tambm no disse que no pode pintar com je-
nipapo. Ou seja, fora esses elementos, considera os ensinamentos
similares. E estabelece uma longa lista de recomendaes de boa
conduta, resgatando formulaes dos antigos: falar bem, calmo,
sem agresso, s dizer palavras que tem de ajudar o outro, a for-
talecer o outro; e insiste em detalhar o modo como explicavam
que s chegaria ao cu quem no tivesse roubado, matado, quem
no batesse na esposa. Com esposa s pode falar bonito! Isso
tudo, Janejar disse
7
. Note-se que essa comparao estava focada
nos dizeres dos evanglicos e seu movimento consistia em pinar,
nas tradies dos Wajpi, alguns aspectos que seriam destoantes.
Aqui, no se propunha avaliar a diferena entre modos de conhecer
e de se relacionar com as figuras de Janejar em pauta, apenas
confrontava fragmentos de prticas e saberes Wajpi ao discurso
evanglico, num movimento incompleto, desenvolvido em apenas
uma direo.
Em contraposio a esse breve exerccio de comparao reali-
zado por A., alguns jovens Wajpi tem desenvolvido experincias
mais aprofundadas, envolvendo sempre um movimento de vai e
volta, que se desenvolve em sucessivos experimentos na traduo
de conceitos, da lngua wajpi para o portugus e vice versa. Desde
2005, 19 jovens adultos vem sendo formados como pesquisadores
e uma das atividades mais importantes nessa formao consiste
nesse procedimento de comparao e de explicitao conceitual,
que eles apreciam muito. Quando iniciamos esses exerccios foi
possvel perceber que alguns deles tinham evidente facilidade em
apresentar tradues, a despeito de menor criatividade na compa-
Dominique Tilkin Gallois
74
rao. J vinham com formulaes prontas. Rapidamente, percebi
que eram os auxiliares dos missionrios e que as formulaes que
eles apresentavam eram exatamente as mesmas que as utilizadas
na traduo da Bblia em lngua wajpi (MNTB, 2007). Assim,
quando discutimos uma explicao em lngua wajpi para a Cons-
tituio Federal, apareceu a formulao ayvu satamy wasu, tra-
duzida como palavras fortes para ajudar e para castigar
8
. A
dimenso do castigo, acoplada ideia de proteo, foi diretamente
transferida do discurso evanglico para as relaes de hierarquia e
poder que eles apreenderam como caractersticas da vida social dos
no-indios. Pelo mesmo caminho, acabaram por incluir na mesma
discusso uma explicao para a ideia de pecado absorvida pela
lngua wajpi na forma peka. Concluram que no era conhecida
dos antigos, muito embora alguns tenham identificado uma poss-
vel conexo com as aes de vingana perpetradas pelos donos de
animais ou da floresta, ou ainda por pajs inimigos, que tambm
estariam punindo aquelas pessoas que no praticam resguardos,
que matam sem necessidade algum animal, criatura do dono da
floresta, etc. Seguiu-se um intenso debate acerca da possibilidade
de comparar tais formas de proteo e punio, umas praticadas
pelos donos da floresta, outras pelas autoridades dos no-ndios.
Estava em jogo, aqui, um efetivo exerccio de traduo de modos
de relao. O debate a respeito da similitude ou diferena dessas
noes o castigo por Deus ou por fora policial, de um lado, a
vingana de um dono da floresta que teve suas criaturas agredidas
por um humano incauto, do outro lado dever prosseguir por
longo tempo, e possivelmente promover uma radicalizao das
posies entre quem defende a mensagem evanglica e quem pro-
cura distinguir entre essa mensagem e as prticas dos antigos.
Voltamos s conexes operadas conjuntamente pelos mission-
rios e pelos catecmenos, que como I. e alguns outros Wajpi al-
canados, buscam evidenciar a universalidade da mensagem cris-
t. Como explica Almeida ao cabo de sua pesquisa junto equipe
da MNTB que trabalha com os Wajpi, os missionrios tm como
75
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
proposta remodelar a ideia mnima de Deus [existente na tradio
desse povo] desconstruindo o xamanismo em termos evanglicos
(2006: 286). Essa desconstruo assumida hoje por I. entre
outros que declara estar em guerra contra os pajs. Note-se
que, nesta guerra, esto envolvidos no apenas os pajs humanos,
mas todos os seres portadores das foras do paj. Pois entre os
Wajpi, no se paj, se tem paj. Dialoguei longamente com I. a
respeito da sua atual interpretao a respeito do mal
9
, inspirada
na Bblia, onde encontra formulaes como devorador, Satans,
demnio, maligno, inimigo, enganador e outros tantos. Concor-
dava comigo a respeito da ambivalncia da ao xamnica vigente
entre os Wajpi: para curar, preciso tambm matar o responsvel
pela agresso, quando a negociao fracassa. Mas admite que esse
entendimento ter de mudar e que ele est motivado a convencer
os seus familiares de que essa prtica errada. O que ele prope
um desencantamento do mundo, quando afirma: deixa o dono
da floresta l na mata, deixa ele, esquece... ai no vamos mais
explicar nada desse jeito [a partir da conexo entre agresso e vin-
gana dos donos das guas, da floresta, etc.], ns vamos falar s
de doena!. Destaco um paralelo significativo: da mesma forma
como aproximaram o castigo de Deus com a represso policial, a
erradicao da prtica xamanstica consiste tambm numa proposta
de adequao da explicao das doenas aos argumentos biofsicos
ocidentais. Ambas essas tradues indicam etapas no percurso de
aproximao s praticas e enunciados universalizantes do estado,
da religio, da sade.
A guerra aludida por I. no est vencida, na medida em que
muitos ancies relutam em aceitar essa crtica evanglica a uma
pratica que a maior parte dos Wajpi no considera agressiva, mas
ao contrrio bonita e altamente tradicional. E o caso de A.,
que tenta comparar o xamanismo com a religio de karaik e
destaca uma diferena crucial. Se para os evanglicos, Deus briga
com os pajs, na tradio dos Wajpi, Janejar no briga com
paj porque foi ele mesmo quem passou aos primeiros homens a
Dominique Tilkin Gallois
76
capacidade de ver, de se mover e de curar com paj. Explica
inclusive que Janejar fez dom dessa capacidade Jawar - Ona,
e tambm Moju CobraGrande, e Kaa jar Dono da floresta
e que depois permitiu que eles a transferissem tambm aos homens.
E conclui: No tem briga com paj, isso no tem nada pra falar,
no tem no! Tem de fortalecer o conhecimento do paj. muito
bonito, importante. Paj v e a pode seguir pelo caminho para
pegar alma que se perdeu, conversando bonito, ai traz e coloca de
novo, para no morrermos.
Como apropriar noes de castigo, de inferno, to distantes des-
sas prticas julgadas bonitas, marcadas por relaes de predao e
dominao no-violentas (cfr. Overing, 1986)? Entre esses modos
de relao e aqueles, haver possibilidade de conexo, no mbito
da dinmica de transformao e variao caracterstica das for-
mas de pensamento amerndio (Viveiros de Castro, 2011:2)? As
reflexes do velho Guarani e de Davi Yanomami apontam para
esse tipo de traduo. A de alguns velhos Wajpi tambm. J, al-
guns outros Wajpi apostam na incomensurabilidade dos mundos,
implicando mudanas.
Dissonncias nas tradues: produzindo continuidade ou
construindo incomensurabilidade
A guisa de palavras finais, volto ao dilema debatido por Otvio
Velho, acima citado
10
. Reproduzo seu comentrio, que de certa
forma ilustrado pelos experimentos de traduo acima mencio-
nados, em curso entre os Wajpi, como tambm nas reflexes de
Davi Yanomami, do ancio Guarani, e de tantos outros.
Ingold argumenta (...) que devemos substituir a percepo en-
quanto atividade da mente pela percepo enquanto atividade da
pessoa por inteiro, que se move num ambiente e o explora, a pes-
soa sendo apreendida como um ponto central dentro de um nexo
de relaes. A diferena no deveria ser compreendida como uma
funo de descontinuidade e contraste, mas de envolvimento com
77
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
outros em um processo social contnuo, onde a movimentao den-
tro de um mesmo mundo que habitamos (mais do que simplesmente
decodificamos) fundamental (2010: 23).
Penso aqui num novo modo de comparao que os Wajpi, se-
jam eles prximos ou no dos missionrios, atingidos ou no,
esto se esforando em desenvolver, na aproximao entre o que
entendem da Bblia e do discurso evanglico e sua prpria tradio.
Pretendem operar por partes: identificar, a partir da Bblia, o que
existe, ou melhor o que foi dito [ayvukwer] e era sabido pelos
antigos. Note-se a direo desta comparao, em que se parte da
Bblia, para lanar pontes com a experincia dos antigos wajpi.
Esse procedimento, como vimos, se apoia num mal-entendido, se-
gundo o qual os saberes transmitidos oralmente so falhos, ideia
sistematicamente reiterada tanto pelos missionrios quanto pelos
mais diversos atores envolvidos na sade e nas escolas da terra
indgena. Uma apreciao que, sem dvida, afeta jovens e adultos
wajpi e que faz com que eles considerem, por exemplo, que o que
est na Bblia completo por estar escrito. E ainda consolidada no
contexto dos cursos modulares de 5 a 8, oferecidos por profes-
sores da Secretaria de Educao do Amap, que levam os Wajpi
a questionar certos saberes dos antigos porque entram em contradi-
o com o que lhes apresentado como verdades cientficas. Um
dos alunos chegou a defender que as explicaes dos Wajpi que
no forem comprovadas pela cincia, seriam definitivamente erra-
das. Essa busca de uma verdade verdadeira um elemento novo
na epistemologia local, considerando como mencionei acima o
apreo tradicional multiplicidade de experincias testemunhadas
pelos ayvukwer, relatos que so transformaes uns dos outros e
no se subjugam outra verificao que no seja o valor da fonte
do relato. Este procedimento de traduo, que se abre a tudo que
vem de perto ou de longe, numa generosa apropriao dos dizeres
do outro, chegar a ser interrompido?
Voltemos a Otvio Velho, que prossegue: essa diviso em
blocos que impe a reconstruo artificial da continuidade do mun-
Dominique Tilkin Gallois
78
do apenas pelo ato da traduo. Como diz Latour, a incomensura-
bilidade no dada, produzida. Em vez de resolver o problema
da traduo, a Antropologia o cria a fim de aliment-lo. Precisa-
mos recobrar o sentido de continuidade anterior ao ato da traduo
um sentido que no presumisse uniformidade com uma nfase
em identidades relacionais. Isso no significa que a vida social
no implique em atos de construo e separao, sendo a traduo
indubitavelmente uma maneira de tornar o outro inteligvel ape-
nas que, em vez de ser o momento inicial, isso vivido no mundo
contnuo... Combinando Ingold e Latour, indico que estamos to
acostumados operao fundamental de ruptura que difcil ab-
sorver tal ideia alternativa de traduo e diferena em um mundo
contnuo: mais de pequenas diferenas que de grandes oposies,
mais de sequncias de similaridades que de igualdades ou oposi-
es binrias (idem: 24).
Penso aqui na estratgia que I. est testando, para explicar as
verdades do evangelho aos seus parentes. Ele me dizia que esta-
va estudando a Bblia, ao mesmo tempo em que se dedicava ao
aprofundamento dos saberes de seus ancestrais, conversando muito
com seu pai, seu sogro e outros velhos. Ele insiste em dizer que
no pode estudar a Bblia sem estudar tambm os conhecimentos
dos Wajpi. E justifica: se eu explico s a Bblia, no entendem;
eu explico contando histrias dos antigos, a eles entendem. Seu
mtodo de comparao uma busca de continuidade, sem dvida.
Mas haver lugar, nessa construo de um mundo compartilhado,
para diferenas, como as apontadas pelos mais velhos, que procu-
ram resgatar o que h de bonito nas prticas xamnicas?
Este seria, segundo a formulao de Viveiros de Castro, o
melhor dos mundos possveis, que deve necessariamente ser um
mundo onde um outro mundo possvel: mas necessrio que esse
outro mundo seja um mundo dentro deste, imanente a este, como
uma de suas possibilidades ainda no realizadas (2011: 2).
79
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
Notas
1. Fausto questiona o sentido da afirmao dos Kaiow de que so os filhos da
cruz da boa palavra: trata-se de um arremedo de cristianismo mal compre-
endido, ou de um mero verniz sob o qual se esconde uma verdadeira religio
indgena? (2005: 385).
2. Captulo 17 da Introduo Antropologia Missionria (Lindoro, 2011).
3. Toda comunicao do Evangelho deve ser baseada nos princpios bblicos,
no sendo negociada pelos pressupostos das culturas doadoras e receptoras. En-
tendo que a Palavra de Deus transculturalmente aplicvel e supra culturalmente
evidente suficiente, portanto, para todo homem, urbano ou tribal, do passado ou
do presente, acadmico ou leigo (idem: 130).
4. O dilogo de verificao do sentido s se conclui quando o missionrio obtm
a resposta desejada, ou seja, uma resposta que tenha as mesmas condies de
verdade do texto original (idem: 19).
5. Discordo nesse ponto de Barros, quando escreve: O ensino do gnero histri-
co no representa apenas a introduo de mais um estilo de linguagem, mas pos-
sui um valor de aculturao religiosa, ao procurar retirar legitimidade de outras
concepes de narrativas que no esto organizadas da mesma maneira, como o
caso do relato mtico. A nfase na compreenso do Novo Testamento como uma
narrativa histrica se ope mtica, que no tem uma localizao referente ao
tempo histrico (1994: 16).
6. A traduo tem uma direo intencional precisa que vai da cosmologia funda-
mentalista s sociedades indgenas; mas esse movimento amplia-se quando ativa e
reativamente os ndios tambm incorporam elementos da cosmologia e os devol-
vem reelaborados... Por ser uma ponta-de-lana, a traduo missionria ocorre
por meio de uma negociao de sentidos que refaz as ideias e prticas religiosas
com a finalidade de universalizar ainda mais a prpria religio evanglica (2006:
278).
7. Essas recomendaes de ordem moral foram sistematizadas na publicao Ja-
nemotekokua, os conselhos dos nossos pais, publicado em 1988 pelo SIL. Para
Dominique Tilkin Gallois
80
organizar o livrinho, os missionrios escolheram alguns preceitos morais regis-
trados junto a seus interlocutores mais velhos, ordenados na forma de um cate-
cismo. Quando perguntei a I. se este material era relacionado a Bblia, respondeu
efusivamente que sim, pois esse manual lhe fornece um roteiro para aproximar
os preceitos dos antigos e os ensinamentos da Bblia. Vinte anos depois da publi-
cao desse manual, jovens pesquisadores wajpi organizaram o livro de leitura
Jimotekokuwa, como resultado de uma reflexo coletiva a respeito das relaes
de qualidade valorizadas no cotidiano. O ttulo, que foi enfaticamente escolhido
por catecmenos dos missionrios da MNTB no momento da organizao desse
segundo livro, retomava a proposta de sistematizar recomendaes morais di-
fundidas pelos evanglicos na primeira publicao, mas desta vez descritas com
densidade e riqueza inexistentes no material do SIL. Uma das diferenas notveis
est nas formulaes Janemotekokua e Jimotekokuwa: a primeira generaliza para
todos (jane), como pretende a mensagem crist, ao passo que a segunda apenas
aponta um reflexivo (ji-).
8. Conforme materiais didticos para pastores: Ira de Deus / sentido bblico:
Deus no aguenta a maldade das pessoas, no gosta mesmo! Ele tem muita paci-
ncia, mas um dia castigar as pessoas ruins pelo mal que fizeram [...] Para evitar
o castigo, preciso que uma pessoa pea a Deus o perdo pelos maus atos e aceite
o pagamento que Jesus fez por ns quando morreu na cruz.
9. Quando Almeida realizou sua pesquisa, essa guerra j estava programada: Na
traduo do missionrio os nomes que os prprios Waipi denominam seus esp-
ritos so usados para o diabo e demnios (2006: 289).
10. Quando retoma debates desenvolvidos na Antropologia, por Ingold (The art
of translation in a continuous world, 1993), Latour e muitos outros, que Velho
sintetiza nesse ensaio.
81
Tradues e aproximaes indgenas mensagem crist
Bibliografia
ALMEIDA, R. (2006): Traduo religiosa e mediao cultural. MS - In: Mon-
tero, P. (org.). Deus na aldeia: missionrios, ndios e mediao cultural. So
Paulo, Globo.
APINA & IEP. (2008): Jimotekokuwa. Livro de leitura escrito pelos pesquisa-
dores Wajpi.
BARROS, M.C.D.M. (1994): Uma modalidade de pergunta missionria. Cad.
Estudos Lingusticos. Campinas, vol. 27 (5-25).
FAUSTO, C. (2005): Se Deus fosse um Jaguar: Canibalismo e Cristianismo entre
os Guarani (Sculos XVI-XX). Mana, Vol. 11/2 (385-418).
GALLOIS, D.T. (1994): Mairi revisitada: a reintegrao da Fortaleza So Jos
de Macap na tradio oral Waipi. NHII & FAPESP, So Paulo.
_____. (2008): Saberes Wajpi: Formao de pesquisadores e valorizao de re-
gistros etnogrficos indgenas. Projeto LASA: Outras Amricas, Outros Saberes.
HUGH-JONES, S. (1994): Shamans, Prophets, Priests And Pastors. In: C. Hum-
phrey e N. Thomas (eds.). Shamanism, History And The State. Ann Arbor: Uni-
versity of Michigan Press. (32-75).
KOPENAWA, D. & ALBERT, B. (2010) : La chute du ciel. Paroles dun cha-
man yanomami. Plon, Paris.
LEVI-STRAUSS, C. (1962) : Le temps retrouv. In: La pense sauvage, Plon, Paris.
LINDORO, R. (2011): Introduo antropologia missionria. So Paulo, Vida
Nova.
AMNTB. http://www.lideranca.org/amtb/downloads/sil/definicoes_termos_cha-
ves.pdf
Dominique Tilkin Gallois
82
MISSO NOVAS TRIBOS DO BRASIL. Janejaree ayvukwer. MS, Sem data.
_____. (2007): Janejaree ayvukwer. O novo Testamento na lngua wajpi dialeto
do Amapari. Ed. Provisria.
OVERING, J. (1986): Images of Cannibalism, Death and Domination in a Non-
-Violent Society, in Riches (ed): The Anthropology of Violence, Oxford: B, Bla-
ckwell, UNID 274.
PIERRI, D. C. (2011): O Dono da Figueira e A Origem de Jesus: uma crtica
xamnica ao cristianismo. MS, 2011.
ROBBINS, J. (2007): Continuity Thinking and the Problem of Christian Culture:
Belief, Time and the Anthropology of Christianity. Current Anthropology, Vol.
48/1 (5-48).
SIL. (1988): Janemotekokua. Os conselhos dos nossos pais. Livro de leitura na
lngua Oiamp por autores indgenas. Summer Institute of Linguistics, Belm.
VELHO, O. (1999-2000): Globalization: object, perspective, horizon. Journal of
Latin American Anthropology, vol. 4/2 & vol. 5/1 (320-339).
_____. (2010): A religio um modo de conhecimento? Plural, Revista de Estu-
dos de Religio, Vol. 1/1 (3-37).
VIVEIROS DE CASTRO, E.B. (2011): Transformao na antropologia,
transformao da antropologia. Conferncia proferida no dia 24/08/2011 por
ocasio de concurso para professor-titular de Antropologia da UFRJ. In: Sopro
no. 58, setembro 2011 (2-16).
WRIGHT, R. (org.). (1999): Transformando os Deuses: Os mltiplos sentidos da
converso entre os povos indgenas no Brasil, Editora da Unicamp.
Recebido em 30/08/2012
Aceito em 27/10/2012

Vous aimerez peut-être aussi