Vous êtes sur la page 1sur 15

Traduction

faire les bons choix


Petit guide de lacheteur de traductions
2 3
Acheter une prestation de
traduction, sans tre quali
pour le faire, peut provoquer
quelques sueurs froides.
Les conseils runis dans cette
plaquette vous permettront
de faire les bons choix en
toute srnit.
Traduction ou interprtation :
quelle dirence ?
Linterprte parle,
le traducteur rdige.
Vous travaillez sur des documents crits ? Vous avez
besoin dun traducteur.
Exemples : un manuel utilisateur lusage de vos
clients allemands, les aches dune campagne
publicitaire en Argentine, les dossiers de cration
en chinois de votre nouvelle liale Shanghai.

Vous souhaitez communiquer en direct avec
des personnes parlant une autre langue ? Il vous
faut un interprte.
Exemples : lors dune visite de laboratoire,
dune runion de conseil dadministration ou
encore pour comprendre un orateur ou conclure
un accord commercial.
4 5
Du texte, oui. Mais uniquement lorsque
cest ncessaire. Ou si cest le meilleur
moyen de faire passer votre message.
Textes et images : jouez-en.
Les grands discours sont souvent inutiles.
Pour le lecteur, les cartes, pictogrammes ou autres
camemberts en disent souvent plus longs que des
explications verbeuses. Ils facilitent la tche de votre
traducteur et lui vitent de buter sur des termes hyper-
techniques. Votre traduction pourrait mme vous
revenir moins chre.
Ikea compte 316 magasins dans 38 pays, reprsentant
25 langues. Ses notices dassemblage utilisent abondamment
les schmas : 80 % des instructions sont donnes sous forme
dimages contre 20 % de texte (surtout les consignes
de scurit).
Dans laroport de Londres-Heathrow, plus de 65 millions
de passagers de toutes nationalits se ent chaque anne aux
symboles universels des pictogrammes pour sorienter.
Faut-il tout traduire ?
Avant de commander, laveugle, la traduction de
documents entiers, dterminez vos messages essentiels.
Vous gagnerez liminer le superu ou les envoles
vantant les mrites de vos services internes. Autant de
passages susceptibles de vous porter prjudice, en
vhiculant une image prtentieuse et arrogante.
Rduire un manuel technique de 500 230 pages : cest
ce qua fait un tablissement nancier en France, sur les conseils
dun traducteur professionnel. Il lui a su de faire la chasse
aux redondances et de supprimer ce qui ne concernait pas les
clients trangers.
Un cabinet davocats californien collabore avec un traducteur
spcialis, qui passe au crible des brevets japonais avant den
faire un rsum oral. Les avocats slectionnent alors les
documents traduire.
Votre document source est-il
pertinent pour les pays trangers ?
Vriez, rduisez ou concevez
demble un nouveau document, synthtique,
avant de le faire traduire.
6 7
Pensez international
demble.
vitez les clichs franco-franais et les rfrences
hexagonales (par exemple en sport). Et abordez certains
sujets dlicats avec prcaution (les parties du corps
humain sont perues diremment dune culture
lautre). Si votre argument se prsente sous forme dune
image lgende, assurez-vous que cette image vhicule
un message universel : vous viterez contorsions
verbales et lourdeurs inutiles.
Combien a cote ?
En traduction, les prix varient de 1 10. Et si la prestation
la plus chre nest pas forcment la meilleure, il est en
revanche probable quen dessous dun certain montant,
le texte ne rende justice ni votre discours ni votre
image. Combien de pages un traducteur produit-il en
une heure ? (Combien de temps ont pass vos quipes
rdiger loriginal ?) Il faut tre raliste.
Avant de choisir un prestataire, repensez ce que
vous a cot la stratgie export pour vos produits ou
services. Si une traduction professionnelle est au-dessus
de vos moyens, peut-tre ntes-vous tout simplement
pas prt aborder linternational.
Un peu de couleur locale, pourquoi
pas ? Mais vriez auprs de votre
quipe de traduction que ladaptation
est possible. Et assurez-vous que les
libells des numros de tlphone ou de tlcopie
respectent les normes internationales.
Slectionner le bon traducteur, suivre le
dossier, contrler la qualit, convertir les
chiers, homogniser la prsentation
des projets dans les direntes langues : autant de
tches qui incombent aux agences de traduction et
qui constituent leur valeur ajoute. Bien sr, il y a
un prix payer, mais pour certains projets,
lconomie en heures de travail en vaut la peine.
Une entreprise franaise a conu sa brochure de prsentation
autour du thme 5 : prsente sur cinq continents, cinq
domaines dexpertise, cinq raisons de les contacter, etc.
Problme : en anglais, on compte six (voire sept) continents.
8 9
Quelle importance
accorder au style ?
Certaines traductions sont excutes cest le mot par
un traducteur automatique ou par un traducteur humain
dont la langue maternelle dire de la langue darrive
(et quon imagine se dbattant dictionnaire et
grammaire la main). Elles ne peuvent que prter rire.
Parfois, le problme est ailleurs. La traduction est
juste, mais on sent linuence du texte dorigine sur le
choix des termes ou la faon denchaner les mots ; les
phrases ne coulent pas, la traduction nest pas uide.
Pour certains, la notion de
traduction pour information
dsigne un travail honnte, bien
dgrossi mais non peaun,
excut en gnral plus vite
(et pour moins cher) quun travail
de qualit, pour publication .
Si votre objectif est de persuader
et de vendre, ou si limage que
vous voulez vhiculer compte
vos yeux, faire la distinction
est primordial.
Certains prestataires fournissent une
qualit pour information et non
une adaptation. Clariez demble
vos besoins. Et par crit !
Un fabricant allemand de pipes a voulu adapter son message
en franais : En 1848 dans le premire manufacture des
pipes allemand on produit des pipes de tabac par des bois
choisies pour les jouisseurs dans tout le monde... Son
slogan : 5 gnrations de faiseurs de pipes par passion .
10 11
Tent de le faire vous-
mme ? Rchissez.
Parler est une chose, crire en est une autre. Laisance
verbale ne garantit pas une criture uide et lgante.
Neuf fois sur dix, on sentira ltranger dans votre
criture en langue trangre. Mme si vous avez
lhabitude des discussions daaires en anglais, allemand
ou espagnol. Mme si vous passez beaucoup de temps
dans les pays o lon parle ces langues.
Est-ce trs important ? Pas si votre principal argument
de vente est le prix (les clients intresss en priorit par
les prix sont moins regardants, ds linstant quils ont
compris les grandes lignes). Ou si vous jouez
volontairement la carte de lexotisme (Maurice Chevalier
chantant en anglais, ou Jane Birkin parlant franais).
Finalisez votre texte avant
de dmarrer la traduction.
Lancer la traduction au plus vite est tentant. Mais
attention : en voulant gagner du temps, vous risquez
den perdre. Faire travailler des traducteurs sur un texte
encore en chantier vous reviendra plus cher (sans
compter les frustrations ventuelles). Pire : plus vous
multipliez les versions, plus vous augmentez le risque
derreurs dans le document nal.
Parfois, vous navez pas le choix. Les
dlais impartis sont courts : vous devez
lancer la traduction avant de naliser
loriginal. Dans ce cas, veillez dater chaque
version et indiquer clairement vos traducteurs
les changements effectus.
Vous voulez vous donner une
image internationale ? Banissez
lapproximation. Car dans de
nombreuses cultures, les gens napprcient
gure quon dforme leur langue. Charmant ?
Non, ils trouvent a mprisant.
12 13
Quen est-il de la
traduction automatique ?
Par principe, ne diusez jamais en externe un message
traduit par un logiciel. moins dun accord explicite de
votre client. Vous risquez de paratre incohrent, voire
stupide : ce nest jamais bon. On peut bien sr envisager
une remise au propre par un vrai traducteur, mais tous
nacceptent pas ce genre de mission. Beaucoup de
traducteurs professionnels trouvent les textes gnrs
par les logiciels de traduction automatique tellement
biscornus quils estiment plus rapide de repartir de zro.
Les logiciels ddis des disciplines ou
jargons professionnels, crs et adapts
par des experts sont bien meilleurs que
les outils rpandus dans le commerce. Mais ces
services ont un cut, et sauf exception, la rvision
par un spcialiste restera ncessaire.
Le Wall Street Journal, aprs avoir
test deux services de traduction
automatique sur Internet, a rendu
son verdict : Pour un voyageur de
passage ou pour quelquun
souhaitant quon lui traduise la
lettre dun cousin loign, cest
la limite passable. Il est clair que
je nutiliserais pas ces services
dans mon travail ou pour quoi que
ce soit qui exige de la prcision.
(A Closer Look)
14 15
Conez vos intentions
au traducteur.
Un discours, un site Internet, une plaquette commerciale,
un catalogue produits : tout support de communication
a ses spcicits. Votre rapport annuel ne doit pas
ressembler un article de Voici.
Le style, la facilit de lecture, le choix des mots, la
longueur des phrases ou des citations, tout est
modulable selon la nature et la nalit du document. Un
traducteur expriment vous demandera des prcisions :
soyez prt lui rpondre.
Vous obtiendrez de meilleurs rsultats en entretenant
des relations suivies avec vos traducteurs. Plus
longtemps vous travaillerez ensemble et mieux ils
comprendront votre philosophie, votre stratgie, vos
produits : leurs textes nen seront que plus ecaces.
Faire appel un copain
prof ? Trs risqu.
Confrontes des textes trangers, de nombreuses
entreprises ont le rexe de sadresser des relations,
des enseignants.
Sil sagit de savoir de quoi il retourne ou de rserver
cette traduction un usage interne, a peut faire laaire.
Sil sagit de votre communication commerciale, cest trs
risqu. Et le risque saccrot si vous faites appel des
tudiants traducteurs une ide sympa et pas chre .
Enseigner une langue trangre est un mtier, qui
requiert des comptences spciques. Mais savoir
enseigner ne sut pas livrer une traduction uide et
lgante, qui respecte vos objectifs et les rgles de la
communication.
Prcisez la nalit du texte votre
traducteur. En fonction du support,
de la cible, de vos objectifs, il (ou elle)
adaptera son criture pour un impact certain.
Admettriez-vous que des tudiants
en mdecine pratiquent des oprations
mineures pour aider payer leurs
tudes ? (Diriez-vous de votre brochure ou
rapport annuel quils sont mineurs ?)
Feriez-vous tablir les tats nanciers de
votre entreprise par les lves dune cole de
commerce pour conomiser un peu dargent ?
16 17
Un traducteur professionnel
travaille vers sa langue
maternelle.
Vous souhaitez faire traduire votre brochure en allemand
et en russe ? Conez le travail un Allemand et un
Russe. Les traducteurs de langue maternelle franaise
traduisent vers le franais, partir dune langue
trangre. Un traducteur qui enfreint cette dontologie a
toutes les chances de ngliger dautres critres essentiels
la qualit de la traduction.
Il y a des exceptions. Mais peu nombreuses. Votre
interlocuteur, quoique non-natif, vous assure tre
bilingue et se prvaut dun niveau langue maternelle ?
Examinez son travail et soumettez-le vos partenaires
ltranger. Si le texte sonne juste, et si le traducteur
vous garantit la mme qualit pour votre document,
pourquoi pas ?
Quelle langue
parlent vos lecteurs ?
Anglais britannique ou anglais amricain ? Espagnol
pour lEspagne ou pour lArgentine ? Vous rdigez en
anglais mais pour des lecteurs qui ne sont pas de langue
maternelle anglaise ? Pour dterminer vos besoins,
consultez vos partenaires trangers.
Le registre a galement son importance. Voulez-vous
de lallemand pour des professionnels de sant ou pour
le consommateur moyen ? Vendez-vous du cirage dans
les pays du tiers-monde ou des placements nanciers
dans les banlieues chics ?
noter : dans certains pays, les documents ociels
doivent tre fournis en plusieurs langues. Faute de quoi
vous vous exposez des amendes, voire pire.
Est-ce quun traducteur install
ltranger perd sa langue maternelle ? Un
mauvais , peut-tre ; un bon, non. Les
professionnels se font un point dhonneur de
rester au plus haut niveau, o quils vivent.
Parlez la langue de vos lecteurs. Mettez-
vous leur place et cherchez lapproche
qui rpondra le mieux leurs attentes.
Soyez concrets, soyez prcis.
18 19
Le traducteur pose des
questions ? Cest bon signe.
Votre traducteur est votre lecteur le plus attentif. Durant
son travail, il saura reprer les passages confus et clarier
le message. Vous en proterez pour amliorer votre
original : cest tout bnce.
Dans lidal, votre traducteur met votre
texte plat avant de le reconstruire dans
la langue darrive. Il trouvera naturel, si
besoin, de vous poser des questions.
Donnez le mme brief cinq rdacteurs de mme
langue maternelle et demandez-leur une che-produit
qui tienne sur une demi-page : vous obtiendrez cinq
textes trs dirents. En termes de clart et de uidit.
Ceux qui matrisent leur sujet produiront les meilleurs
textes. Cest pareil avec les traducteurs. Le sujet doit
leur tre familier ; ils ne doivent pas le dcouvrir la
faveur de votre commande, moins que ce soit
convenu entre vous.
Rencontrez vos traducteurs. Pas seulement les chefs
de projet, mais les traducteurs eux-mmes, ceux qui
travaillent sur vos textes. Et faites-vous connatre deux.
Suite aux nombreuses questions de son traducteur, une
socit de jeux vido sest rendu compte que ses cadres avaient
mal compris sa politique de stock options .
Le directeur des tudes conomiques dune grande banque
parisienne tmoigne : Nous prfrons attendre que les textes
reviennent de la traduction avant denvoyer les originaux en
impression. Pour une raison simple : nos traducteurs suivent nos
secteurs de prs et passent nos textes au crible, leur regard
critique nous aide reprer les points faibles de loriginal.
Parlez vos traducteurs. Vous verrez tout
de suite sils sont laise avec les sujets
quils traduisent. Si tel nest pas le cas, il est
temps de changer de prestataire.
texte technique,
traducteur spcialis.
20 21
La touche nale : faites
rviser les preuves par
votre traducteur.
Cest une rgle absolue. Le processus est rd ? Vos
traducteurs sont ables et connaissent votre entreprise ?
Mais le meilleur des documents peut tre compromis si
les ajouts de dernire heure (titres, lgendes,
substitutions de mots) sont cons un non-spcialiste.
Les rgles typographiques
dirent dune langue
lautre.
Beaucoup dimprimeurs et dexcutants ignorent ces
rgles. Ils auront tendance appliquer celles en vigueur
dans leur pays. Or en anglais, il ny a pas despace entre le
mot et le point-virgule. En allemand, les noms communs
prennent une majuscule. Et en espagnol, hors de
question de confondre n et .
Demandez quelquun du pays (et
sensible aux nesses de la langue) de
contrler votre ultime mise au point. Et
ne nalisez jamais vos textes trangers par
tlphone : le risque de malentendu est trop grand.
En ne faisant pas relire les preuves de ses pages Web par un
professionnel, une grande socit amricaine de tlphonie
par Internet ache la mention allels gratuirs l o appels
gratuits aurait t plus indiqu.
Les coquilles drangent. Leur
accumulation repousse le lecteur.
Respectez les rgles typographiques
de la langue dans laquelle vous travaillez.
Un calicot bilingue anglais-espagnol annonait les 100 ans
dhistoire municipale dune ville amricaine : 100 anos .
Lanne, cest ao ; ano signie anus . Ailleurs :
campana electoral . Une cloche lectorale ? La campagne
scrit campaa . (Imaginerait-on le q sans sa queue ?
Quelle ouestion !)
22 23
Les termes scientiques (en botanique, biologie, etc.)
sont la fois prcis et internationaux. condition dtre
employs correctement ! Traduire la liste des
composants dun appareil lectronique, par exemple,
peut se faire assez simplement.
Mais les rdacteurs spcialiss qui crivent sur des
sujets techniques (dans leur langue) ne sont pas plus que
dautres labri des erreurs, du suremploi de synonymes
ou des drapages de registre. Les traducteurs techniques,
comme tous les autres, doivent rester vigilants.
Lemploi incorrect de termes techniques prouve
souvent combien le traducteur est dpass. Solution :
demander des spcialistes en interne de fournir le
vocabulaire et les explications essentielles ds le dpart,
puis leur faire vrier le texte dnitif.
Traducteur et bilingue :
lhabit ne fait pas le moine
Les bons traducteurs sont des auteurs part entire. Leurs
textes se lisent bien. En gnral, ils parlent couramment les
langues quils traduisent. Limportant reste toutefois leur
aptitude tablir les bonnes passerelles, restituer
lessence du message, avec la terminologie et le style
adquats.
Le bilinguisme est dirent. Parler deux langues la
perfection nest pas un gage de comptence lorsquil sagit
dadapter un message, surtout lcrit. Sans compter que
les personnes soi-disant bilingues surestiment souvent
leur talent de communicateurs.
tre bilingue ne garantit ni une
criture uide, ni un talent pour
la traduction.
Les documents techniques ne
sont pas diciles traduire.
Une ide fausse largement rpandue
Avant dimprimer, conez le dernier
contrle (grammaire, style, syntaxe) un
traducteur professionnel. Surtout si vos
spcialistes nont pas la langue maternelle requise.
24 25
Mentionner le nom de vos traducteurs
ne cote rien. Et les encourage fournir
un travail de qualit. Sils insistent pour
signer le bon tirer, acceptez sans hsiter : cest
gagnant-gagnant.
Anticipez. Vous envisagez de
communiquer ltranger ?
Cherchez des traducteurs qualis
ds maintenant. Contactez-les
ds que vous commencez rdiger
les textes, et laissez-leur autant
de temps que possible.
Prparez le terrain : crez un
glossaire maison (par ailleurs
trs utile pour vos textes
originaux), et faites-en
une version bilingue avec le
concours de vos traducteurs
et de vos collaborateurs.
Choisir son prestataire.
Faites-vous une ide prcise de la qualit que
promettent les traducteurs pressentis. Ne vous contentez
pas de leur jolie plaquette ou de leur sduisant discours
commercial. Demandez voir les travaux dont ils sont
ers, pas seulement la liste de leurs clients ! Si votre
prestataire se dit prt adapter votre site Internet en
langue trangre, consultez les sites quil a dj raliss.
Idem pour les discours ou les brochures. Transmettez ces
exemples de ralisations quelquun de conance dont
la langue maternelle est celle qui vous intresse (ou
lun de vos collaborateurs ou partenaires trangers) et
demandez-lui son avis.
Si votre prestataire expriment ne peut rien vous
montrer dont il soit er, vous tes mal parti (et lui aussi).
Conseil : dites votre prestataire que son nom
apparatra, au mme titre que celui des photographes
ou de limprimeur.
26 27
Impliquez-vous.
Il y a un processus respecter. Si vous le ngligez, vous
risquez limpair. Prenez le temps de briefer vos
prestataires, sinon vous avez peu de chances dobtenir
le rsultat espr.
Cest peut-tre laaire de dix minutes. Mais prenez
ces dix minutes pour discuter avec le traducteur (ou le
chef de projet). Vous viterez de stresser plus tard, et
ferez mme des conomies.
Le ncessaire ou le susant ?
Quelle qualit vous conviendrait ? Du vite fait , du
premier choix destin la publication, du brut de
logiciel ? Combien de personnes vont lire vos textes
(nombre minemment variable selon quil sagit dune
note interne destine 12 personnes ou dune
campagne mondiale) ? Calculez et valuez alors
le prjudice que causerait une mauvaise traduction.
votre image, votre crdibilit. Puis reconsidrez
votre budget traduction.
Le secteur de la traduction compte beaucoup
de spcialits.
Lquipe qui a ralis un travail parfait sur votre
catalogue de services nest pas forcment qualie
pour traduire votre rapport annuel. Lventail des
services et des prestataires (mais aussi des tarifs)
est trs large, mme en qualit pour publication .
Pour une annonce publicitaire dans un
magazine grand tirage ou pour un
chantier denvergure en signaltique, ne
lsinez pas. En revanche, pour des notes internes ou
des documents faible tirage, une adaptation
moins aboutie (et moins chre) fera laaire.
Tl. : +33 (0)3 29 46 46 34. Courriel : secretariat@sft.fr
www.sft.fr
Copyright 2011
Texte original en anglais : Chris Durban 2011
Adaptation franaise : Adam Edery
Conception graphique : Mark Richardson
Il y a mille faons de planter une
traduction : des dlais ridicules,
des ambiguts dans le texte original
(qui resteront en ltat si le traducteur
ne pose aucune question), le brut de
logiciel utilis tel quel, la non-relecture
des preuves par un lecteur de langue
maternelle, la candeur dun traducteur sans
repres abandonn son sort, labsence de
suivi des chantiers (surtout les gros), les
pitres traductions bon march, les pitres
traductions hors de prix, le manque
dimplication du client.
En suivant la moiti des conseils de ce
livret, vous multiplierez dj vos chances
dobtenir une traduction digne de ce nom.
www.sft.fr