Vous êtes sur la page 1sur 118

La traduccin de los culturemas

en el doblaje y la subtitulacin
de la primera temporada de Mad Men


Ana Burgos Barcena





Tutora: Cristina Huertas Abril
Mster en Traduccin Audiovisual: subtitulacin, localizacin y doblaje
Curso 2011/2013
Universidad de Cdiz e ISTRAD


[ 2 ]


[ 3 ]

NDICE

1. INTRODUCCIN 5
1.1 Motivo del estudio.. 5
1.2 Objeto del estudio y objetivos del anlisis. 6
1.3 Metodologa 7

2. LA SERIE TELEVISIVA MAD MEN.. 9
2.1 Introduccin 9
2.2 Trama.. 9
2.3 Personajes principales10

3. TRADUCCIN DE CULTUREMAS.... 13
3.1 Definicin de culturemas.......13
3.2 Clasificacin de culturemas.......16
3.3 Tcnicas de traduccin de culturemas.. 20

4. REFERENTES CULTURALES EN MAD MEN.. 24
4.1 Introduccin a la sociedad norteamericana de los aos 6024
4.1. a El problema negro......24
4. 1. b La economa de los 50 y los 60.25
4. 1. c Surgimiento de la sociedad de consumo...26
4. 1. d La publicidad ...27
4. 1. e El sueo americano...28
4. 1. f La mstica de la feminidad ...29
4. 1. g El techo de cristal .29
4. 1. h Feminismo y psiquiatra30
4. 1. i El movimiento hippie....30
4.2 Instrumentos de anlisis Mad Men32




[ 4 ]

5. ANLISIS Y RESULTADOS..34
5.1 Resultados relativos a los cuatro tipos de culturemas...34
5.2 Anlisis cuantitativo de las subcategoras de los cuatro grupos de culturemas38
5.3 Resultados relativos a la conservacin o la prdida del culturema...41
5.4 Resultados relativos a las tcnicas de traduccin empleadas46
5.5 Resultados relativos a la tendencia de las tcnicas de traduccin.50

6. CONCLUSIONES.52
6.1 Interpretacin de resultados y conclusiones..52

7. FICHAS DE ANLISIS57

8. BIBLIOGRAFA.116


[ 5 ]

1. INTRODUCCIN

1.1. Motivo del estudio
Son varias las razones que me han motivado a realizar este trabajo de investigacin.
Para empezar, las series de origen estadounidense y, en particular, las sitcom comedias
de situacin atraviesan una etapa de gran xito en el panorama televisivo de Espaa.
Estas producciones cuentan con unos ndices de audiencia ms que aceptables en la
actualidad y ocupan un porcentaje bastante elevado de la ficcin televisiva emitida.
De acuerdo con los resultados del estudio Cine en televisin. Panorama mundial del
cine en la pequea pantalla
1
, elaborado por la consultora Eurodata TV Worldwide,
durante la ltima temporada, ms del 70 % de las pelculas y series de televisin
emitidas en Espaa fueron producciones de EE. UU. Igualmente, cadenas espaolas
como la Cuatro y la Sexta apuestan por los ttulos extranjeros, los cuales superan las
producciones nacionales de manera contundente y significativa en la programacin que
ofertan.
A qu se debe este fenmeno? En primer lugar, la ficcin estadounidense resulta ms
rentable para aumentar la audiencia, puesto que su produccin es ms barata y de ms
rpida adquisicin: solo hay que comprarla y emitirla, no necesita produccin. Adems,
ha recibido una excelente acogida por parte del pblico espaol y, en consecuencia,
muchas cadenas no han dudado en estirar las series de mayor xito con reposiciones.
Por ltimo, el formato de las series espaolas enredos familiares, historias de policas,
adolescentes problemticos ha sido explotado hasta tal punto que la audiencia ha
perdido el inters. Ante esta situacin, las productoras deberan plantearse nuevas
estrategias como, por ejemplo, apostar por formatos alternativos si quieren hacer frente
a su gran enemigo estadounidense.
Asimismo, cabe sealar que, de acuerdo con Frederic Chaume en su obra Cine y
traduccin (2004: 32), el doblaje es la forma de traduccin audiovisual ms extendida
en Espaa para la produccin ajena de distribuidoras y cadenas de televisin tanto por
razones econmicas como por hbitos. Esta modalidad es la preferida por las clases
populares ya que su disfrute no requiere ningn esfuerzo lingstico. Sin embargo, a da
de hoy, la subtitulacin est adquiriendo ms fuerza en nuestro pas debido a la
creciente demanda de pelculas en versin original, tanto por parte de una lite como de
ciertos sectores ms jvenes con mayor grado de alfabetizacin y con conocimientos de
la lengua y la cultura anglosajona cada vez ms profundos. Del mismo modo, no solo
las salas de cine en versin original, sino tambin las pistas de audio en distintos
idiomas en los DVD y Blu-Ray, y la posibilidad del sonido dual en la TDT estn
contribuyendo a que la subtitulacin se torne cada vez ms popular. Esta modalidad no
solo nos permite degustar la lengua extranjera, sino tambin la interpretacin y las
voces de los actores originales.

1
Vase: http://www.publico.es/381567/mas-peliculas-y-menos-series-en-la-television-mundial
[ 6 ]

En cualquier caso, el traductor audiovisual se enfrenta con numerosas dificultades
derivadas, como por ejemplo, la restriccin de espacio, la isocrona o la sincrona
cinsica. Su labor tendr repercusiones directas en la reaccin del espectador frente al
producto traducido y, en algunos casos, en el ndice de audiencia de la cadena que lo
emita.
Por otra parte, y dado que durante mis aos universitarios curs varias asignaturas de
cultura, literatura y cine norteamericanos, me mueve un inters personal por descubrir
de qu manera se reflejan los referentes culturales de EE. UU. y la vida de sus
ciudadanos en la dcada de 1960 en el doblaje y en el subtitulado de una de la serie
televisiva Mad Men. Igualmente, este factor siempre ha supuesto un gran reto para los
traductores de textos de cualquier ndole y me gustara contribuir a la evolucin de los
estudios en este campo.
En suma, elijo como tema de mi tesina el estudio y el anlisis de la traduccin de los
referentes culturales de la sociedad estadounidense de los aos 60 de la serie
estadounidense Mad Men en las versiones doblada y versin subtitulada al espaol de la
misma por las razones expuestas anteriormente: las series y los filmes estadounidenses
cuentan cada vez un nmero ms elevado de seguidores hispanohablantes; estas
producciones representan una gran parte de la programacin de varias cadenas
nacionales y privadas; el xito de la serie o del filme depender de si la versin de
doblaje o la de subtitulacin cubren las expectativas del espectador (sobre todo, del
conocedor de la lengua origen); y la traduccin de referentes culturales siempre supone
un reto importante para los profesionales de la traduccin y la interpretacin.

1.2. Objeto del estudio y objetivos del anlisis
El objeto de este estudio es la serie estadounidense Mad Men, perteneciente al gnero de
drama de poca. Fue creada y producida por Matthew Weiner y se estren el 19 de julio
de 2007 en la cadena norteamericana por cable AMC. La serie es producida por
Lionsgate Television y cuenta con seis temporadas emitidas hasta el momento (2014).
A lo largo de este trabajo, analizar la versin original en ingls (V.O.), as como la
versin doblada (V.D.) y subtitulada al espaol (V.O.S.) de los tres primeros captulos
de la primera temporada de Mad Men:
1. Smoke gets in your eyes El humo ciega tus ojos;
2. Ladies room El tocador de mujeres; y
3. Marriage of Figaro Las bodas de Fgaro.
El objetivo principal del presente trabajo consiste en realizar un anlisis comparativo de
la traduccin al espaol de los referentes culturales que caracterizan a los personajes
principales de la serie y, por ende, a la sociedad estadounidense de la dcada de 1960 en
las versiones doblada y subtitulada de Mad Men, para as identificar cules son los
problemas ms comunes que debe afrontar el traductor audiovisual a la hora de
[ 7 ]

transferir referentes culturales de la lengua origen a la lengua meta y cules son las
tcnicas de traduccin que se emplean con ms frecuencia.
Igualmente, me gustara examinar si el mtodo de traduccin es diferente en el caso de
una traduccin para doblaje y una traduccin para subtitulacin, as como comprobar si
las restricciones especficas que afectan a la traduccin para el doblaje y a la traduccin
para la subtitulacin conllevan soluciones de traduccin diferentes que dan lugar a un
mtodo de traduccin diferente.
Numerosos expertos del mbito de la traduccin, como Nida (1945) o Newmark (2004),
entre otros, coinciden en que el trasvase de los elementos culturales (tambin conocidos
como culturemas) presentes en un texto, ya sea audiovisual o de cualquier otra ndole,
es uno de los mayores retos que tienen que afrontar los traductores.
El traductor audiovisual juega un papel muy importante en hacer posible que la
audiencia de la lengua de llegada comprenda fcilmente y de manera adecuada una obra
audiovisual. As, es imprescindible que dicho profesional tenga unos amplios
conocimientos tanto de la cultura de origen como de la cultura de llegada puesto que, si
no fuera as, le resultara imposible contextualizar la obra, solventar carencias o
ambigedades, y llevar a cabo una traduccin precisa.
Han sido numerosas las denominaciones que las diferentes escuelas han atribuido al
concepto de referencia cultural desde el inicio de los estudios traductolgicos. Sin
embargo, en este se ha optado por el trmino culturema, de acuerdo con la siguiente
definicin de Nord (trad de Cmitre, 2004: 18) define as:
Un fenmeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los
miembros de esa cultura y que, comparado con un fenmeno correspondiente de
una cultura Y, es percibido como especfico de la cultura X.
En lo que atae a la clasificacin de las tcnicas de traduccin para llevar a cabo el
anlisis de la serie, se siguen las definidas por Hurtado (2006: 42s) y revisadas por
Mart Ferriol en su Tesis Doctoral Estudio emprico y descriptivo del mtodo de
traduccin para doblaje y subtitulacin (2006), de las cuales se incluye una descripcin
ms detallada en el apartado 3.3: Tcnicas de traduccin de los referentes culturales.

1.3. Metodologa
Los pasos seguidos para la elaboracin de este trabajo son los que detallamos a
continuacin:
1. Recopilacin, lectura y estudio del material bibliogrfico: obras de expertos en
traduccin audiovisual, tanto en la prctica profesional (Castro Roig) como en la
teora, a nivel nacional (Chaume, Daz-Cintas, Mayoral, Toda, Hurtado Albir,
Duro, etc.) e internacional (Ivarsson, Newmark, etc.); artculos sobre diferentes
aspectos de Mad Men; trabajos sobre la intertextualidad y la traduccin
[ 8 ]

audiovisual elaborados por profesionales de dicho mbito, por traductores
audiovisuales en ciernes o por estudiantes; y Trabajos de Fin de Grado, Trabajos
de Fin de Mster y Tesis Doctorales publicados en la ltima dcada.
2. Visionado de la primera temporada de la serie Mad Men, concretamente en la
versin en DVD distribuida en Espaa.
3. Extraccin del guion de doblaje para la versin en espaol y de los subttulos,
tanto en ingls como en espaol de los tres primeros captulos.
4. Seleccin del corpus: extraccin de culturemas relevantes para nuestro estudio.
5. Documentacin sobre la sociedad estadounidense de la dcada de 1960 y
clasificacin de los aspectos que la caracterizan.
6. Elaboracin de las fichas donde se introduce el contexto de la escena, se analiza
el significado del enunciado y la traduccin que se ha realizado del mismo en la
versin doblada y la subtitulada. Asimismo, siempre que sea posible, se
identifica la tcnica de traduccin empleada y se trata de determinar si se ha
mantenido el culturema.

FICHA:
Contexto:
Temporada: Episodio:
TCR:
V.O.:
V.D.:
V.O.S.:
Categora de culturema: Subcategora de culturema:
Tcnica de traduccin empleada en
la V.D.:
Tcnica de traduccin empleada
en la V.O.S.:
Mantenimiento del culturema: Mantenimiento del culturema:

Tabla 1. Modelo de ficha de anlisis

7. Comparacin de los resultados obtenidos, de las tcnicas de traduccin
empleadas y de los posibles efectos de las decisiones del traductor sobre la
audiencia.
8. Interpretacin de los resultados y redaccin de las conclusiones.

[ 9 ]

2. LA SERIE TELEVISIVA MAD MEN

2.1 Introduccin
Nuestro objeto de estudio, Mad Men, es una serie televisiva de origen estadounidense y
perteneciente al gnero de drama de poca, el equivalente en televisin de la novela
histrica. Esta teleserie se inclina hacia el revisionismo histrico estudio y
reinterpretacin de la historia ya que, a pesar de que interpreta el pasado y muestra los
cambios sociales, estticos y morales que sufri la sociedad estadounidense desde 1962,
Mad Men tambin pone de relieve preocupaciones ticas, polticas e ideolgicas propias
de nuestro tiempo.
Esta serie fue creada y producida por Matthew Weiner y se estren el 19 de julio de
2007 en el canal de cable AMC. La serie es producida por Lionsgate Television y en la
actualidad cuenta con seis temporadas emitidas con un total de 78 captulos. Cada
episodio dura aproximadamente 40 minutos. La cadena AMC ha anunciado que la
sptima y ltima temporada se estrenar en la primavera de 2014 y estar formada por
14 episodios. Tal como sucedi con Breaking Bad, la emisin de esta ltima temporada
se dividir en dos partes: siete episodios se emitirn en la primavera de 2014 y los siete
restantes en la primavera de 2015.
Mad Men ha logrado una exitosa trayectoria: hasta el momento ha cosechado cuatro
Globos de Oro y 15 premios Emmy, y ha recibido aclamacin de la crtica, sobre todo
por su autenticidad histrica, estilo visual, diseo de vestuario, actuacin de sus
personajes, guion y direccin.
En Espaa, la serie se emite en la cadena Canal+. De acuerdo con el portal
eldoblaje.com, el doblaje de Mad Men ha sido realizado por el estudio SONYGRAF, de
Barcelona. El director de doblaje es Javier Roldn, pero lamentablemente no hemos
conseguido datos sobre el traductor, el ajustador, ni sobre el estudio que se encarga de la
subtitulacin.

2.2 Trama
Diversos expertos en estudios culturales, como por ejemplo Cabezuelo Lorenzo, Fanjul
Peyr y Cabrera Garca-Ochoa
2
, afirman que Mad Men es una clara anfibologa, pues en
ella se emplean adrede voces o clusulas de doble sentido y que pueden interpretarse de
varios modos. Por un lado, se puede tomar su significado literal: hombres locos; por
otro, es un trmino que se utilizaba en la dcada de 1950 para referirse a los ejecutivos
que trabajaban en la Avenida Madison de Nueva York. De hecho, el primer captulo

2
Cf. Cabezuelo Lorenzo, Francisco et alii (2010) Sane women vs. Mad Men, arquetipos de gnero en
la ficcin audiovisual americana. En: La construccin de gnero en la ficcin televisiva. Girona [en lnea]
Disponible en:
http://www3.udg.edu/publicacions/vell/electroniques/congenere/2/comunicacions/Francisco%20Cabezuel
o%20Lorenzo.pdf [Fecha de ltima consulta: 20 de febrero de 2014]
[ 10 ]

arranca con un texto que explica el origen del trmino y aade que fueron los propios
ejecutivos de la Avenida Madison quienes lo acuaron.
De este modo, Matthew Weiner ofrece a los espectadores desde el primer momento un
adelanto del argumento de la serie: el negocio de las agencias de publicidad de
Manhattan en la dcada de 1960 a travs de la vida de una serie de personajes que
aparecen desbordados por la una sociedad donde la materializacin del sueo
americano parece ms una pesadilla opresiva que un sueo al alcance de cualquiera. En
esta poca, la publicidad era considerada una de las profesiones con ms glamour y la
serie muestra explcitamente que la manipulacin profesional y el acoso sexual eran una
prctica habitual en los negocios para conseguir poder.
La trama se centra en la vida de Don Draper (Jon Hamm), director creativo de la ficticia
agencia Sterling & Cooper, y sus relaciones personales tanto dentro como fuera de su
oficina. Adems, gracias a un excelente guion y una brillante reconstruccin de los
escenarios y los vestuarios propios de los 60, Mad Men muestra los cambios sociales,
polticos, estticos y morales que sufri la sociedad estadounidense de la poca. La serie
representa unos sectores de la sociedad estadounidenses marcados por los prejuicios
raciales, el tabaquismo y la bebida, el sexismo y el adulterio, as como por la crueldad y
la homofobia. Por consiguiente, el espectador puede percibir la supremaca del hombre
blanco anglosajn, unos arquetipos de gnero muy rgidos, numerosos conflictos de
identidad y unas profundas desigualdades sociales.

2.3 Personajes principales
A continuacin presentamos a los personajes principales de la primera temporada de
Mad Men:

Don Draper (Jon Hamm): director creativo en la agencia de publicidad ficticia
Sterling & Cooper. Don tiene un pasado oscuro y su identidad es un fraude; hace
unos aos, para escapar de la guerra de Corea, se hizo pasar por muerto, cambiando
su identidad por la de un soldado de un rango superior al suyo, que perdi la vida en
una explosin. Su verdadero nombre es Dick Whitman. A lo largo de la primera
temporada descubrimos que la madre de Don era prostituta y que muri al darle a
luz. Tras la muerte de su padre, un campesino pauprrimo, Don vivi con su
madrasta y el marido de esta hasta que finalmente huy y se mud a Manhattan.
Don est casado con Betty Draper (January Jones), a la que engaa con numerosas
mujeres en reiteradas ocasiones, y tienen dos hijos: Sally y Bobby. Es adicto al
alcohol y al tabaco y, aunque hasta su propio jefe bromea sobre su pasividad y su
actitud relajada en todo momento, Don tiene una habilidad excelente para crear
magnficas campaas publicitarias y engatusar a los clientes de la agencia, sobre
todo a los del sexo femenino.
[ 11 ]

Betty Draper (January Jones): durante las tres primeras temporadas es la esposa de
Don Draper. Se conocieron mientras ella trabajaba como modelo en Manhattan y
poco despus se casaron.
Betty es una mujer guapa, elegante y de buena familia, y podramos decir que
representa el glamour de la poca. Le gusta organizar eventos sociales, es una
aficionada a la equitacin y ha sido criada para disfrutar del lujo, as como para ser
una buena esposa, madre y ama de casa. Sin embargo, poco a poco, vemos una
evolucin en su carcter: Betty intenta escapar de su hogar y del tradicional rol que
la oprime en su puesto de ama de casa para explorar nuevos horizontes. Por
desgracia, sus intentos de conseguir ms independencia se vern frustrados por el
poder y la influencia de su marido y sus problemas psicolgicos. La madre de Betty
acaba de morir al comenzar la serie y a ella le resulta muy difcil aceptar que su
padre haya conocido a otra mujer. Esta y otras razones la llevarn a sufrir trastornos
nerviosos y a recurrir a un especialista en psiquiatra.

Peggy Olson (Elisabeth Moss): es uno de los ejemplos de mujer trabajadora en
Mad Men. Llega a la agencia como secretaria de Don Draper y debe enfrentarse a
una serie de problemas que, por aquel entonces, eran habituales para todas las
mujeres que se incorporaban al mundo laboral: la supervivencia en el ambiente del
trabajo, la discriminacin, la ausencia de reconocimiento, el acoso sexual, las
crticas de los colegas, etc. Tras su contribucin a dos exitosas campaas
publicitarias es ascendida a creativa. De este modo, Peggy consigue romper el
famoso techo de cristal que impeda que las mujeres inteligentes y altamente
cualificadas alcanzaran los niveles jerrquicos ms altos en el mundo de los
negocios, independientemente de sus logros. Es una joven de orgenes humildes,
muy trabajadora y que cree en el esfuerzo y en el talento como estrategia para
ascender profesionalmente, as como en la esfera social. Si bien no es tan atractiva
como otras mujeres de la serie, logra atraer la atencin de Peter Campbell, con el
que tiene una aventura pasajera que da como fruto un hijo.

Peter Campbell (Vincent Kartheiser): trabaja en el departamento financiero de
Sterling & Cooper. No se ocupa de crear campaas publicitarias sino de las
relaciones comerciales entre la agencia y sus accounts, o sea, las empresas que
contratan los servicios de Sterling & Cooper. Es ambicioso, imprudente y arrogante
y tiene una relacin un tanto conflictiva con Don Draper; a pesar de que admira su
ingenio y su don de gentes a la hora de tratar y negociar con los clientes, se siente
menospreciado por l, siempre busca su aprobacin y le vigila muy de cerca, a la
espera de que cometa algn error y poder sacar provecho. Desciende de una familia
pudiente. Al comienzo de la serie se casa con Trudy (Alison Brie), a la que es infiel
con Peggy en varias ocasiones. Vive con su esposa en un apartamento financiado
por la familia de esta.

Joan Holloway (Christina Hendricks): es la jefa de las secretarias de Sterling &
Cooper y otro ejemplo de mujer trabajadora en la serie. Sin embargo, su estrategia
[ 12 ]

para sobrevivir en el mundo laboral no tiene nada en comn con la de Peggy. Joan
es una mujer muy femenina, sumamente atractiva y que no duda en utilizar su
sexualidad y su atractivo fsico para conseguir sus objetivos y manejar a los
hombres a su antojo. Siempre viste con colores vivos y usa maquillaje en
abundancia. En uno de los primeros captulos critica el estilo de Peggy y se toma la
libertad de darle numerosos consejos sobre moda, belleza y sexualidad. Joan es
respetada por sus colegas en la oficina y desempea su labor de manera impecable.
Es la amante de Roger Sterling, uno de los socios de Sterling & Cooper, pero
tambin es una mujer libre e independiente y, por consiguiente, cuando este le
regala un pjaro en una jaula (metfora del fin de la libertad de Joan), Joan lo
rechaza y contina manteniendo relaciones sexuales con otros hombres. A pesar de
ser una mujer con mucho poder tanto en la esfera pblica como en la privada, su
principal ambicin es triunfar casndose con un hombre pudiente y exitoso.

Roger Sterling (John Slattery): es, junto con Bertram Cooper (Robert Morse), socio
de Sterling & Cooper. Su funcin principal es la de conseguir nuevos clientes para
la agencia mediante el uso de sus dotes negociadoras, as como mantener una buena
relacin con los antiguos clientes. Est casado y tiene una hija, pero mantiene una
relacin extramatrimonial oculta con Joan. Adems de ser el jefe de Don y confiar
en l plenamente, son buenos amigos. Roger es mujeriego, alcohlico y fumador
compulsivo, lo que le lleva a sufrir varios infartos. Es un hombre muy cnico, le
encanta el sarcasmo y disfrutar de las comodidades y los privilegios que su estatus
social le brinda.

[ 13 ]

3. TRADUCCIN DE CULTUREMAS

3.1 Definicin de culturema
Tal como he mencionado anteriormente, numerosos autores (Vlakhov y Florin, 1970;
House, 1973; Nida, 1975; Nord, 1997; Newmark, 2004, etc.) comparten la creencia de
que el trasvase de los elementos culturales presentes en un texto es uno de los retos ms
difciles que los traductores deben afrontar. A pesar de que el tema de las referencias
culturales ha sido analizado ampliamente y pormenorizadamente tanto por profesionales
como por traductores en formacin, dado que el presente trabajo se centra en el trasvase
de los referentes culturales de la sociedad estadounidense de los 60 representada en la
serie Mad Men al espaol, consideramos relevante realizar un breve esbozo del
tratamiento que tales elementos han recibido a lo largo de la historia de la traductologa.
Existe una gran diversidad de definiciones para identificar aquellos elementos propios
de la realidad cultural: referentes culturales, palabras culturales, marcas culturales,
trminos o elementos culturales, realia, culturemas, etc. De acuerdo con Mayoral
(1999/2000), dicha diversidad refleja la falta de consenso existente en la comunidad
investigadora de traductores con respecto a este concepto. Tal es el inters de los
elementos culturales en la traductologa, que ya en el primer tercio del siglo XX
escuelas como la sovitica o la eslava pusieron de relieve la existencia de signos o
referencias lingsticas, gracias principalmente a Fiodorov.
Nida, con su conocido artculo Linguistics and ethnology in translation problems (1945),
da inicio al estudio de los elementos culturales como tales, mostrndolos como uno de
los puntos clave de la traduccin. Por su parte, Vlakhov y Florin (1970: 432-456)
introducen el trmino realia para referirse a los elementos textuales que denotan color
local e histrico. Bdeker y Freese (1987) y Koller (1992) retoman esta denominacin
pero en un sentido ms amplio, pues tambin abordan las realidades fsicas e
ideolgicas propias de una cultura concreta.
En 1977, House acu los trminos overt y covert translation (traduccin patente y
encubierta; cf. Rabadn, 1991) para clasificar traducciones en funcin de la distancia
cultural existente entre estas y sus textos origen. Para conseguir que la traduccin
mantenga en la cultura meta la misma funcin textual que el texto origen tena en su
cultura, House (1986) propone utilizar un filtro cultural a travs del cual se superen
las dificultades generadas por los elementos de carcter cultural. Este concepto de
filtro cultural fue posteriormente utilizado por Hervey y Higgins (1992), quienes
afirman que el filtro cultural hace referencia a toda trasposicin cultural derivada de
cualquier solucin traductora que no d como resultado una traduccin literal.
Posteriormente Newmark (1992: 134) plantea una adaptacin de los mbitos culturales
propuestos por Nida e introduce la nocin de palabras culturales extranjeras o
categoras culturales. Newmark insiste en la diferencia existente entre el lenguaje
universal (conceptos que aparecen en casi todas las culturas y que, por tanto, no
[ 14 ]

presentan problemas de traduccin) y el lenguaje cultural y el personal, que s crean
problemas en la traduccin. El lenguaje cultural causar problemas si no existe un
referente equivalente en la lengua meta. Por su parte, el lenguaje personal se entiende
idiolecto, que dificulta la traduccin debido a la manera personal de explicarse de cada
persona. Newmark tambin acua el trmino foco cultural para referirse a aquellos
campos del discurso que no tienen equivalencia en la cultura de llegada y en los que una
comunidad focaliza su atencin en un tema particular. Por ejemplo, en espaol,
trminos sobre la tauromaquia; en ingls, trminos sobre el crquet; o en rabe, el
vocabulario referente al desierto.
Por su parte, Reiss (1996), perteneciente a la escuela funcionalista, acua el trmino
determinantes extralingsticos para referirse a aquellas palabras que determinan la
historia y la cultura especficas de una comunidad.
Mayoral, en 2001, muestra su apoyo a la denominacin referencias culturales, trmino
que hace referencia tanto a la referencia cultural (signo), como al referente (el concepto.
Posteriormente, Calvi (2006: 67) utiliza el apelativo trminos culturales para referirse
tanto a las palabras que no tienen referente en otras culturas como a las acepciones
culturalmente marcadas de trminos corrientes.
En lo que atae al concepto de culturema, si bien su origen es incierto, Nord (1997: 34)
lo atribuye a Oksaar (1988) y lo redefine de la siguiente manera:
Culturema: un fenmeno social de una cultura A que es considerado relevante
por los miembros de esa cultura y que, cuando se compara como un fenmeno
social correspondiente en la cultura B, se encuentra que es especfico de la
cultura A.
Posteriormente, Nord ampla la definicin de culturema e incluye los elementos
paraverbales. Por su parte, Molina Martnez (2001: 78s) ofrece la siguiente definicin:
Un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural especfica
en una cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a travs de la
traduccin puede provocar un problema de ndole cultural entre los textos
origen y meta.
De acuerdo con este autor, los dos rasgos comunes que caracterizan a los culturemas
son:
Su origen se debe a la transferencia cultural que se produce entre dos culturas
concretas y, por lo tanto, no deben plantearse como elementos propios de una
nica cultura, sino como la consecuencia de un trasvase cultural.
La actuacin de un culturema como tal depende del contexto en el que aparezca.
Para Luque Nadal (2009: 97), un culturema es cualquier elemento simblico especfico
cultural, simple o complejo, que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, que
sea suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor
[ 15 ]

simblico y sirva de gua, referencia, o modelo de interpretacin o accin para los
miembros de dicha sociedad. Por consiguiente, un culturema podr utilizarse como
medio comunicativo y expresivo en la interaccin comunicativa de los miembros de esa
cultura.
La mayor aportacin de Luque Durn al concepto de culturema es, sin duda, el carcter
cambiante que le confiere al afirmar que los culturemas pierden validez y actualidad.
As pues, el conocimiento de textos de la antigua Grecia exige un nmero de culturemas
diferentes a los que precisa un lector del griego moderno actual. Los motivos por los
cuales los culturemas evolucionan y cambian son de diversa ndole: personajes polticos,
actores, escritores, personajes de ficcin, personajes cinematogrficos o televisivos,
canciones del momento, tipos de vestimenta, modas, determinados hechos polticos,
sociales, artsticos, creaciones artsticas y literarias, hechos coyunturales, etc. que
incrementan otros culturemas de carcter religioso, histrico, costumbrista, literario que
tienen ya una larga existencia en nuestra lengua y cultura.
En suma, habida cuenta de las distintas definiciones conferidas al trmino culturema
hasta la fecha, podemos concluir que estos son trminos de ndole cultural,
pertenecientes a mbitos diferentes de una misma cultura, conocidos y compartidos por
todos los miembros de una sociedad que, al ser transferidos a otra cultura, pueden dar
lugar a problemas traductolgicos. Esto supondr una posible adaptacin lingstica del
trmino por medio de diversas tcnicas de traduccin para hacerlo comprensible en la
cultura receptora.
Recogemos a continuacin un cuadro resumen con las denominaciones y los autores
que las acuaron:
[ 16 ]



Grfico 1. Evolucin de las denominaciones de trminos culturales y los autores que las acuaron


3.2 Clasificacin de los elementos culturales
En este apartado, veremos cmo diversas clases de referencias culturales pueden
clasificarse atendiendo a diferentes factores. Para ello nos valemos de las clasificaciones
realizadas por varios autores, la mayora de ellos ya citados en el apartado precedente:
Nida (1975), Vlakhov y Florin (1970), Newmark (1992), Katan (1999) y Molina (2006).
Nida (1975) establece cinco dominios en los que se pueden producir interferencias
culturales y que, por tanto, pueden generar problemas de traduccin:
1) ecologa (flora, fauna y fenmenos atmosfricos);
2) cultura material;
3) cultura social (trabajo y tiempo libre);
4) cultura religiosa;
5) cultura lingstica.


Fidorov,
1953:
refencia y
referente
Viakhov y
Florin, 1970 :
realia
Bdeker y
Freese
(1987) y
Koller (1992)
Newmark,
1991: palabras
culturales
extranjeras
House, 1977:
overt y
covert
translation
Hervey
Higgins,
1992:Filtro
cultural
Nord, 1996:
culturema
Katharina Reiss
(1996):
determinantes
extralings-ticos
Mayoral, 2011:
referencias
culturales
Calvi, 2006:
trminos
culturales
[ 17 ]

Por otra parte, Vlakhov y Florin (1970) distinguen cuatro extensos grupos de realia:
1) geogrficos y etnogrficos;
2) folklricos y mitolgicos;
3) objetos cotidianos;
4) sociales e histricos (organizacin poltica, movimientos sociales, centros de
enseanza, y clases sociales).
Posteriormente, Newmark (1992) realiza una adaptacin de la clasificacin de Nida
cuya importancia radica en la introduccin de una nueva categora cultural: la de los
gestos y hbitos, lo que supone la inclusin por primera vez de elementos
paraverbales.
Nord (1994) tambin recoge los referentes culturales que aparecen en un texto como
consecuencias del trasfondo sociocultural que lo acompaa. De esta manera, distingue
cuatro elementos:
1) ambiente natural;
2) modo de vivir;
3) historia;
4) patrimonio cultural.
Katan (1999) se aleja de la clasificacin de Nida y Newmark al afirmar que los aspectos
de la cultura operan en todos los niveles. As, este autor realiza una clasificacin de seis
niveles lgicos de cultura:
1) el entorno: el entorno fsico, el ideolgico, el clima, el espacio, las viviendas,
los olores, la manera de vestir, etc.;
2) la conducta, las acciones y las reacciones que se perciben en cualquier cultura;
3) las capacidades, estrategias y habilidades para comunicarse: el modo de
transmitir un mensaje y cmo se percibe a travs de lo que se ha ledo, visto o
sentido;
4) los valores de una sociedad y su jerarqua;
5) las creencias: dado que afectan a la lengua y la conducta, a menudo son fuente
de malentendidos culturales;
6) la identidad.
Finalmente, Molina (2001: 91-98) revisa los autores anteriormente citados y propone un
concepto amplio para cada categora. Su propuesta est dividida en cuatro grandes
mbitos culturales:
1) medio natural: ecologa, ambiente natural, topnimos, flora, fauna, paisajes,
etc.;
2) patrimonio cultural: cultura religiosa, cultura material, personajes, hechos
histricos, festividades, folclore, obras y movimientos artsticos, msica, etc.,
3) cultura social: convenciones y hbitos sociales, organizacin social, etc.;
[ 18 ]

4) cultura lingstica: problemas derivados de la transliteracin, frases hechas,
metforas generalizadas, insultos, etc.
Adems, esta autora seala el fenmeno de la interferencia cultural, que se puede dividir
en dos grupos:
1) Falsos amigos culturales: fenmeno similar a los falsos amigos lingsticos. Se
refieren al mismo concepto, hbito o gesto, pero con diferente connotacin
cultural.
2) Injerencia cultural: fenmeno que surge cuando aparecen elementos de la cultura
meta en el texto origen.
Recogemos a continuacin un cuadro resumen con las categoras propuestas por Molina
adaptadas al presente trabajo:
[ 19 ]


Grfico 2. mbitos culturales propuestos por Molina (2001) adaptados a Mad Men

Referentes culturales
Medio
natural
Patrimonio
cultural
Hechos
histricos
Festividades y
religin
Unidades de
medida
Obras, cine y
arte
Personajes
clebres
Marcas de
productos
Deporte
Monumentos
y lugares
Cultura social
Convenciones
sociales
Estereotipos
femeninos
La psiquiatra es un
estigma
El culto al
cuerpo
Identidad
estadounidense
Organizacin
social
Discriminacin de
minoras tnicas
El sueo
americano
Hbitos
sociales
Cultura
lingstica
Falsos amigos
culturales
Expresiones
idiomticas
Figuras
retricas
Juegos de
palabras
[ 20 ]

Para el propsito de este trabajo, nos centraremos en todas las categoras por igual ya
que el concepto de cultura no puede ser concebido omitiendo alguna de ellas. Con
respecto a la categorizacin de estos culturemas, emplearemos la que ofrece Molina ya
que nos resulta la ms completa e interesante al recoger las propuestas de todos los
expertos en la materia anteriores en un sentido amplio.

3.3 Tcnicas para la traduccin de culturemas
Una vez delimitado nuestro campo de actuacin, conviene repasar brevemente cules
son las estrategias o tcnicas empleadas para la traduccin de culturemas. Para este
propsito, recogemos las propuestas de Hurtado, que hace una clara distincin entre los
trminos mtodo, tcnica y estrategia.
De acuerdo con Hurtado (2004: 249s), el mtodo traductor supone el desarrollo de un
proceso traductor determinado regulado por unos principios en funcin del objetivo del
traductor; el mtodo tiene, por consiguiente, un carcter intraindividual y consciente,
(aunque a veces puede ser inconsciente) y responde a una opcin global que recorre
todo el texto. Los mtodos de traduccin estn ntimamente relacionados con la
finalidad de la traduccin. Por otro lado, la tcnica de traduccin hace referencia al
procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traduccin, para conseguir
equivalencias traductoras. Y, por ltimo, la estrategia es de carcter individual y
procesual, y consiste en los mecanismos utilizados por el traductor para resolver los
problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor en funcin de sus
necesidades especficas.
Entre las numerosas consideraciones que Hurtado ha realizado en relacin con las
tcnicas de traduccin, nos gustara resaltar que, por ejemplo, la autora destaca que la
calificacin de una tcnica de traduccin solo tiene sentido cuando se evala dentro de
una situacin concreta de traduccin (2001: 267s).
Otra consideracin destacable, relacionada con la concepcin dinmica y funcional de
las tcnicas de traduccin que Hurtado (2001: 268) defiende, se formula de la siguiente
forma:
Las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen
un carcter funcional y dinmico y se utilizar una u otra dependiendo de: 1) el
gnero al que pertenece el texto []; 2) el tipo de traduccin []; 3) modalidad
de traduccin []; y 4) la finalidad de la traduccin y las caractersticas del
destinatario; 5) el mtodo elegido.
Veamos ms detalladamente estos factores:
1) La relacin entre las dos culturas (si la traduccin se efecta de una cultura
minoritaria a una dominante, o al revs, si existe paridad o similitudes entre las dos
culturas, cercana o lejana cultural), que determina el grado de acercamiento o
visin que una cultura tiene de la otra, as como el trasvase de los elementos
[ 21 ]

culturales. Hay que considerar que, en algunos casos, pueden existir focos o puntos
ricos de cultura para los que no existan equivalencias en la lengua de llegada, falsos
amigos culturales (gestos, conceptos o comportamientos iguales pero con
connotaciones diferentes segn la cultura), injerencias culturales (cuando en una
cultura se utilizan elementos de otra cultura, a veces distorsionados), etc.

2) El gnero textual en el que se inserta. Las caractersticas del TO condicionan la
funcin del culturema en el texto. El culturema puede aparecer en cualquier mbito
(literario, tcnico, publicitario, etc.) y en cualquier gnero textual, produciendo en
cada caso problemas de traduccin diferentes.

3) La funcin del culturema en el texto original, es decir, su relevancia o no relevancia,
en relacin con el conjunto del texto.

4) La naturaleza del culturema: el registro a que pertenece, su grado de novedad, de
universalidad, etc.

5) Las caractersticas del destinatario: su motivacin, nivel cultural, etc.

6) La finalidad de la traduccin, que, al determinar la eleccin del mtodo traductor
(traduccin interpretativa-comunicativa, adaptacin, etc.) llevar al traductor a optar
por una solucin traductora u otra y a utilizar diferentes tcnicas.

En este trabajo, seguimos las tcnicas de traduccin en la modalidad de traduccin
audiovisual de Mart Ferriol, que incluye veinte categoras ordenadas de mayor grado de
extranjerizacin a mayor grado de familiarizacin. As, recogemos a continuacin la
clasificacin propuesta por Mart Ferriol (2006: 114s):
1. Prstamo: integrar una palabra o expresin de otra lengua en el texto meta
sin modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado
(normalizado segn la grafa de la lengua meta).
2. Calco: traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser
lxico o estructural.
3. Traduccin palabra por palabra: en la traduccin se mantiene la gramtica,
el orden y el significado primario de todas las palabras del original (todas las
palabras tienen el mismo significado fuera de contexto). Las palabras del
original y de la traduccin tienen idntico orden y coinciden en nmero.
4. Traduccin uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente
en la traduccin, pero el original y traduccin contienen palabras con
significado diferente fuera de contexto.
5. Traduccin literal: la traduccin representa exactamente el original, pero el
nmero de palabras no coinciden o se ha alterado el orden de la frase.
[ 22 ]

6. Equivalente acuado: utilizar un trmino o expresin reconocido (por el
diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta.
7. Omisin: suprimir por completo en el texto meta algn elemento de
informacin presente en el texto origen.
8. Reduccin: suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o
elemento de informacin presente en el texto origen.
9. Compresin: sintetizar elementos lingsticos.
10. Particularizacin: usar un trmino ms preciso o concreto.
11. Generalizacin: utilizar un trmino ms general o neutro, por ejemplo un
hipernimo.
12. Transposicin: cambiar la categora gramatical o la voz (de activa a pasiva
o viceversa) del verbo.
13. Descripcin: reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su
forma o funcin.
14. Ampliacin: aadir elementos lingsticos que cumplen la funcin ftica de
la lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que
designen una cualidad obvia presentada en la pantalla.
15. Amplificacin: introducir precisiones no formuladas en el texto origen:
informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica.
Tambin incluye la adicin de informacin no presente en el texto origen.
16. Modulacin: efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de
categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen: puede
ser lxica o estructural.
17. Variacin: cambiar elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin,
gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono
textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc.
18. Substitucin (lingstica, paralingstica): cambiar elementos lingsticos
por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa.
19. Adaptacin: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura
receptora.
20. Creacin discursiva: establecer una equivalencia efmera, totalmente
imprevisible fuera de contexto. Corresponde al equivalente funcional o a la
traduccin de efecto.
Es importante tener en cuenta que, como el propio autor aade (2006: 16) algunas de
estas categoras se aproximan ms a la extranjerizacin (1-6) y otras permanecen ms
cercanas a la familiarizacin (16-20). El resto de tcnicas (7-15) se quedan a medio
camino entre ambos polos y se consideran, por tanto, como tcnicas neutras o
[ 23 ]

intermedias. Al igual que Mart Ferriol, pensamos que no debemos hacer uso de esta
clasificacin en un sentido estricto y que, por tanto, pueden existir soluciones de
traduccin que combinen dos o ms de las tcnicas mencionadas previamente.
[ 24 ]

4. REFERENTES CULTURALES EN MAD MEN

4.1 Introduccin a la sociedad estadounidense de las dcadas de 1950 y 1960
4.1.a El problema negro
El origen de los problemas raciales en EE. UU. se remonta a la Guerra de Secesin
(1861-1865). Tras la victoria del bando de los estados del norte (la Unin), la esclavitud
se aboli. Todos los esclavos de la Confederacin fueron liberados mediante la
Proclamacin de Emancipacin
3
, una medida militar adoptada por el presidente
Abraham Lincoln en 1983 que estipulaba que los esclavos de todos los estados que se
haban escindido de la Unin seran libres desde ese momento. Sin embargo, la
discriminacin y las desigualdades para la minora afroamericana persistieron y este es
el contexto social que podemos apreciar en la sociedad de Mad Men. A pesar de las
medidas oficiales, los negros eran libres pero no iguales en derechos a los dems
ciudadanos de EE. UU.
Desde los aos 60 la lucha por la igualdad adquiere ms fuerza y se divide en dos
vertientes: la del violento Malcolm X y la del pacifista Martin Luther King. Por una
parte, Malcolm X era un joven que, tras involucrarse en el crimen organizado, fue
condenado a diez aos de crcel. Durante el tiempo que pas en prisin, Malcolm se
convirti en un miembro de la Nacin del Islam
4
organizacin religiosa y socio-
poltica fundada en EE. UU. en 1930 por Wallace Fard Muhammad, con el fin de
resucitar la conciencia espiritual, mental, social y econmica de las mujeres y los
hombres negros de todo el mundo dentro de los preceptos del Islam, y sustituy su
apellido por la X como smbolo de la falta de identidad de la poblacin negra al
desconocer su pasado africano. Estaba a favor de la completa separacin de los
afroamericanos de los blancos. De hecho, la Nacin del Islam propuso la creacin de un
pas para las personas negras en el sur de Estados Unidos como medida provisional
hasta que los afroamericanos pudieran regresar a frica. Igualmente, Malcolm X
tambin rechaz la estrategia del movimiento de los derechos civiles de la no violencia
y en su lugar recomend a la gente negra usar cualquier medio necesario para protegerse
a s mismos. En sus ltimos aos, aadi a su discurso un tinte marxista revolucionario
que dio lugar al ascenso de los Panteras Negras
5
organizacin poltica afroamericana
de los Estados Unidos, fundada en California en 1966 por Huey P. Newton y Bobby
Seale, que trat de poner en prctica las ideas de Malcolm X y llev a cabo programas
para mejorar el nivel de vida de la comunidad negra, y el Black Power
6
un eslogan
poltico utilizado por diversos movimientos en defensa de los derechos de personas de
raza negra por todo el mundo, aunque especialmente por los afroamericanos de los
Estados Unidos en la dcada de 1960 y 1970. Ambos movimientos ejercieron una gran

3
Vase: http://www.wdl.org/es/item/2714/
4
Vase: http://www.noi.org/
5
Vase: http://blackpanther.org/index.html
6
Vase: http://www.historylearningsite.co.uk/black_power.htm
[ 25 ]

influencia entre la juventud negra del momento y fueron muy temidos por la poblacin
blanca debido a su carga de violencia y su actitud inconformista.
No obstante, el lder ms carismtico fue Martin Luther King, pastor estadounidense de
la iglesia bautista. Martin Luther King llev a cabo diversas actividades pacficas
reclamando el derecho al voto, la no discriminacin y otros derechos civiles bsicos
para la gente negra de los Estados Unidos. Entre sus acciones ms recordadas estn el
boicot pacfico contra la compaa de autobuses de Montgomery (Alabama) por sus
medidas segregacionistas, su apoyo a la fundacin de la Southern Christian Leadership
Conference (SCLS)
7
organizacin de derechos civiles de Estados Unidos fundada en
1957, cuyo objetivo era mejorar la equidad racial para los afroamericanos, y el
liderazgo de la Marcha sobre Washington por el Trabajo y la Libertad, en agosto de
1963, al final de la cual pronunciara su famoso discurso I have a dream
8
en el que
expres sus deseos y esperanzas de igualdad. El resultado de las movilizaciones fue la
promulgacin de la ley de los derechos civiles y la ley del derecho al voto. Estas leyes
prohiban la segregacin en lugares pblicos, en los centros educativos y los empleos, y
acababan con los test de cualificacin para votar y las cuotas de inmigracin justificadas
por motivos de raza. Por desgracia, y a pesar de que hoy en da se ha abierto una
esperanza con el primer presidente de color en EE. UU., Barack Obama, la poblacin
negra todava no ha conseguido una verdadera emancipacin.

4.1.b La economa de los 50 y los 60.
Al terminar la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos se enfrent a un gran desafo:
evitar otra crisis. El objetivo principal era reinsertar en el mercado laboral a todos los
soldados que volvan y evitar una superproduccin de bienes que ms tarde terminase
en recesin y desempleo. El gobierno del presidente Truman formul un plan que
contemplaba 21 puntos, entre los que se encontraban el pleno empleo, la cooperacin
entre obreros y empresarios, un aumento del salario mnimo, etc. Dicho plan provoc en
los estadounidenses una compra masiva de automviles, electrodomsticos, etc. La
produccin aument y se generaron nuevos empleos. Se viva, por tanto, un perodo de
prosperidad en el cual el poder adquisitivo se elevaba y, como veremos ms adelante, el
consumismo pronto se convertira en una caracterstica del pueblo norteamericano.
Eisenhower asumi la presidencia en 1952 y se esforz por limitar la intervencin
gubernamental. Entre las medidas ms notables de este nuevo gobierno est la
desaparicin del control del gobierno sobre los salarios y los precios, el aumento de
subsidios de la seguridad social y la creacin del Departamento de Salud, Educacin y
Bienestar Social. El nico contratiempo que presentaba la prspera economa
estadounidense era la agricultura. Esta crisis provoc un traslado considerable de la

7
Vase: http://www.historylearningsite.co.uk/southern_christian_leadership_co.htm
8
Se puede consultar el discurso completo en:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
[ 26 ]

poblacin rural a la ciudad y un notorio cambio en la orientacin laboral: ahora los
jvenes se volcaban hacia los trabajos de oficina y abandonaban el campo.
Ya hacia finales de los 50 se produjo una recesin econmica, que caus una subida del
ndice de desempleo. No obstante, cuando John F. Kennedy subi al poder prometi
volver a poner en marcha al pas. As, con la adopcin de medidas tales como el
aumento del gasto pblico, consigui ayudar a las regiones ms desfavorecidas y
aumentar el salario mnimo de los trabajadores empleados en el comercio interestatal.
Con este presidente, EE. UU. experiment el perodo de prosperidad y auge econmico
ms largo de su historia.
En torno a 1965 haba muchas razones para sentirse optimista sobre el futuro de la
nacin. La lucha por los derechos civiles de las minoras tnicas haba adquirido una
gran popularidad, la pobreza iba en descenso y los estadounidenses gozaban de mayor
prosperidad y de una educacin de mejor calidad que en cualquier perodo anterior de su
historia. No obstante, esta ola reformista se termin paralizando hacia el final de los
sesenta, entre otros motivos, por la Guerra de Vietnam.

4.1.c Surgimiento de la sociedad de consumo
Tras la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos vivi una revolucin cultural
impulsada por el rpido desarrollo industrial. Los hogares se llenaron de
electrodomsticos y se produjo un auge espectacular en la venta de automviles, que
pasaron a ser el marcador del estatus social de la poblacin.
La implantacin del llamado Estado de bienestar y los nuevos adelantos tecnolgicos
tuvieron como consecuencia el aumento de los sueldos y del poder adquisitivo de la
poblacin estadounidense. Para sostener este nivel de vida, era necesario aumentar el
consumo y, por consiguiente, productos superfluos comenzaron a ser publicitados como
bienes imprescindibles.
En Estados Unidos surgi un nuevo estilo de vida denominado el American way of life
(estilo de vida americano). Los elementos principales que contribuyeron a este
cambio fueron: la publicidad y la disminucin de la calidad de los productos con el fin
de que tuvieran menor vida til y, por lo tanto, fuera necesario reponerlos ms
rpidamente.
Esta nueva forma de vida daba prioridad al consumo de todo tipo de artculos y dejaba
en segundo plano valores culturales como el crecimiento intelectual y espiritual.
Adems del consumismo, las caractersticas de ese estilo fueron la exageracin, la
ostentacin de la riqueza y la grandiosidad. Por ejemplo, la industria automotriz
norteamericana se diferenci de las dems por el enorme tamao de sus vehculos y por
su mayor potencia. De este modo, se cre una notoria influencia y hasta dependencia
cultural, pues el resto de pases se vieron influidos por la moda y las preferencias
estadounidenses, ms all de sus propias tradiciones o idiomas.
[ 27 ]

En esta sociedad del consumo, consecuencia del sistema capitalista, el trabajo se
convirti en una forma de obtener dinero y este en un medio para conseguir bienes. Las
nuevas tcnicas publicitarias presentan los productos no solo de forma atractiva, sino
hacindolos indispensables, con el objeto de aumentar el consumo.
Para muchos individuos, vivir era sinnimo de consumir. Todo se poda comprar y
vender: la cultura, el deporte, las noticias, los sueos. Este estilo de vida provocaba
profundas insatisfacciones a quienes no conseguan esos objetivos: los marginados del
sistema, los parados, los jvenes que no accedan al mundo laboral, los jubilados que
cesaban su actividad y su nivel econmico se vea mermado, etc. Con objeto de
mantener y aumentar el nivel de ganancias de los empresarios y elevar el consumo, se
incorpor a los sectores medios y bajos del mercado productos que antes haban estado
reservados a las clases privilegiadas, tales como, electrodomsticos, automviles, etc.
A travs del cine, la radio, la televisin, los diarios y las revistas, se estimulaba el deseo
por acceder a un mundo ideal y fantstico, al cual solo se ingresaba comprando
determinadas marcas. Para triunfar en la vida, haba que manejar tal automvil, beber
determinada gaseosa o vestir la ropa de las estrellas de Hollywood. Incluso las
manifestaciones artsticas, como la msica, el cine, el teatro o la literatura, eran
impuestas por la propaganda de las empresas discogrficas, las distribuidoras
cinematogrficas y por las empresas teatrales o editoriales. Haba nacido la cultura de
masas, en la que era ms importante la difusin que la creacin artstica en s misma.
Tena ms valor lo ms conocido que lo ms creativo o mejor producido. Prevaleca lo
comercial sobre lo artstico.

4.1.d La publicidad
El boom publicitario de la dcada de 1960 nace en las agencias de Madison Avenue
(conocida como la Avenida de la Publicidad). All se fragu el estilo de vida
occidental, a travs de una publicidad que estaba al servicio de un gran sistema
capitalista. La imagen publicitaria que mayor xito obtuvo en los modelos sociales fue
la de la mujer. En la publicidad se trataba y se sigue tratando a la mujer como un
objeto, y se dejaba a un lado el sujeto que era. El sexismo del que se serva la publicidad
iba ligado al auge del capitalismo y su publicitacin.
Algunos ejemplos de anuncios sexistas de la poca mostraban el cuerpo femenino en un
primer plano (o a travs de l se apuntaba al objeto que se venda), u ofrecan la imagen
de una mujer que encarnaba el papel de la buena madre y perfecta esposa. Se exaltaba,
de esta forma, un modelo social compuesto en su ncleo por una buena institucin
familiar.
Igualmente, las chicas desnudas como truco publicitario para los automviles
representaron un intento de hacer que un determinado modelo fuese ms deseable a travs
de la asociacin de ideas. Hacia la dcada de los 80 este tipo de explotacin del sexo
[ 28 ]

empez a ser criticado con frecuencia aunque sigue utilizndose, aunque de modo ms
sutil.
Otros rasgos que caracterizaban a la publicidad de los aos 60 eran la fascinacin por lo
trivial y el uso del mtodo conocido como la Gran Idea. Por un lado, la publicidad
pona de relieve una cultura insustancial que consuma los productos que ella misma
creaba; por otro, se abandon la tendencia de textos extensos y se sustituyeron por
combinaciones de imgenes y eslganes con gancho. Este mtodo marc un gnero
creativo genuinamente estadounidense. Las ejecutivos de las agencias de Madison
Avenue intuyeron que para captar la atencin del pblico, sus mensajes tenan que ser
divertidos y construir una imagen comercial perfectamente identificable por el pblico.
As pues, contrataron a grandes talentos que fuesen capaces de crear Grandes ideas.

4. 1. e El sueo americano
Si bien la idea del American Dream se remonta al siglo XVIII, fue el historiador James
Truslow Adams quien, en su libro American Epics (1931), deja por escrito la primera
definicin de este concepto. Adams estudia la fascinacin que ejercen los EE. UU.,
prometiendo una vida llena de oportunidades, dependiendo de la habilidad y los
logros de cada uno, permitiendo crecer como hombre y mujer hasta alcanzar una vida
plena
9
.
Qu es el sueo americano? En general, el sueo americano puede definirse como la
igualdad de oportunidades y la libertad que permite a todos los ciudadanos lograr sus
objetivos en la vida nicamente con el esfuerzo, la perseverancia y la determinacin.
Hoy, esta idea se refiere a que la prosperidad depende de las habilidades de uno y de su
trabajo, aunque el significado de la frase ha cambiado durante la historia de los EE. UU.
Para algunos, es la oportunidad de lograr ms riqueza de la que ellos podran tener en
sus pases de origen; para otros, es la oportunidad para que sus hijos crezcan con una
buena educacin y grandes oportunidades; por ltimo, hay quien lo ve como la
oportunidad para ser un individuo sin restricciones o sin sufrir discriminacin por
razones de clase, religin, raza, etc.
No obstante, el sueo no era el mismo para todo el mundo. Mientras Betty Friedan
promova la participacin activa de las mujeres en la sociedad, Martin Luther King
soaba con la igualdad entre razas. Por desgracia, el dinero fue demasiado poderoso y
sedujo a la sociedad. El sueo americano adquiri un nuevo nombre: capitalismo.
En este sentido, Europa no era el mejor lugar para crear el perfecto porvenir; un
continente en el que solo los miembros que pertenecan a las clases sociales ms
pudientes, es decir, aquellos que haban nacido en familias ricas o de sangre azul,
podan acceder a determinados cargos privilegios o cargos en la sociedad.

9
Vase: http://suite101.net/article/el-sueno-americano-a63611
[ 29 ]



4.1.f La mstica de la feminidad
En 1963, Betty Friedan public La mstica de la feminidad y puso en palabras el
descontento subterrneo que atenazaba a millones de mujeres en Estados Unidos. Ella lo
denomin el malestar sin nombre y en su ensayo analiz pormenorizadamente sus
causas, revis cifras de estudios y publicaciones, entrevist a mujeres y lleg a la
conclusin de que, en Estados Unidos, tras alcanzar el logro de la emancipacin
femenina el derecho al voto, el derecho a la educacin, el derecho a acceder al
mercado laboral se haba producido una soterrada contrarrevolucin sexual.
La propia Betty Friedan experiment en primera persona el sinsentido de una vida
dedicada al cuidado de los hijos, la satisfaccin del esposo y las tareas domsticas. A
pesar de lo que psiclogos, expertos y publicistas aseguraban, la vida de las amas de
casa de clase media estadounidense no se pareca en nada a la existencia satisfactoria
que mostraban los anuncios de electrodomsticos, maquillaje o detergentes. De alguna
manera, las mujeres se vean abocadas a contraer matrimonio y ser madres cada vez ms
jvenes; desde todas las instancias se buscaba asegurar que la carrera de una mujer
estaba en el hogar y que, si se empeaban en ejercer alguna profesin fuera de su casa,
estaban poniendo en peligro su feminidad. Pero, qu era lo femenino? Y quin decida
qu lo era y qu no? Al parecer, esa decisin no la tomaban las mujeres.

4.1.g El techo de cristal
A pesar de que esta expresin se acu en los aos 80, es interesante incluirla en esta
contextualizacin ya que el concepto est muy presente a lo largo de todos los captulos
de Mad Men. Ni el incremento vertiginoso en el nivel formativo de las mujeres ni su
participacin generalizada en el mercado laboral han supuesto un incremento
proporcional en altos cargos y puestos laborales con capacidad de decisin.
Con la metfora techo de cristal se pretende representar, de una manera muy plstica
y elocuente, las sutiles modalidades de actuacin de algunos mecanismos
discriminatorios que obstaculizan el desarrollo profesional de las mujeres, las limitan y
les marcan un tope difcil de sobrepasar. Pero las barreras no siempre se explicitan ni
son evidentes. Muchas mujeres no pueden explicar por qu, con frecuencia, no
consiguen escalar ms puestos en su profesin. Y es que el techo de cristal, aunque
transparente y que deja ver qu hay ms all, resulta muy efectivo y numerosas
explicaciones tratan de situar el freno profesional en caractersticas internas de las
propias mujeres.

[ 30 ]

4.1.h Feminismo y psiquiatra
La vida de muchas mujeres durante los aos 60 segua organizndose en torno a los
estereotipos victorianos de la madre cariosa y ama de casa complaciente. Numerosas
feministas de gran influencia en aquel momento criticaban la psiquiatra porque, en su
opinin, representaba uno de los medios ms poderosos de la sociedad para controlar a
las mujeres. Aquellas mujeres que no se comportaran como era debido corran el
riesgo de que se les sometiera a tratamiento psiquitrico farmacolgico.
Igualmente, la mayor parte de las tericas del feminismo de aquel tiempo despreciaban
el psicoanlisis. Afirmaban que la obsesin de Freud por las fantasas sexuales y el
hecho de que la mayora de sus pacientes fueran del sexo femenino rememoraba
tiempos pasados en los que, por ejemplo, se crea que la histeria era una enfermedad de
la mujer que se poda curar al encontrar un hombre.
Los denominados tranquilizantes suaves tampoco gozaban de mucha simpata entre
las feministas. El ms famoso era diazepam, que fue lanzado en EE. UU en 1963 bajo el
nombre de Valium. Se conoca como el pequeo ayudante de las madres y con el paso
del tiempo se sospech que pudiera ser adictivo. En cualquier caso, la gran popularidad
de los tranquilizantes entre las mujeres puso de relieve el hecho de que muchas mujeres
de las dcadas de 1960 y 1970 no estaban satisfechas con sus vidas y, en numerosas
ocasiones, cedan ante la presin de psiquiatras masculinos, que trataban su
insatisfaccin como un problema mdico.

4.1.i El movimiento hippie
Este movimiento se gener en Estado Unidos a finales de los aos 60 para luego
extenderse a Europa y a todo el mundo. El origen fue una reaccin a las profundas
alteraciones que haba producido la Segunda Guerra Mundial, fundamentalmente a la
sociedad materialista y a la homogeneidad del sistema. En esta dcada, muchos jvenes
consideraban mediocre y aburrido el mundo burgus e iniciaron una bsqueda hacia
una vida espiritual y en contacto con la naturaleza.
A grandes rasgos, el movimiento hippie se caracteriz por su carcter antiblico, la
anarqua pacfica, la preocupacin por el medio ambiente y el rechazo al materialismo.
Pretendan cambiar la sociedad de forma ntegra y para ello promovan la liberacin
sexual, la introduccin de mtodos anticonceptivos, el uso de drogas, la ruptura del
concepto tradicional de familia, etc. Fue un movimiento muy fructfero tanto en el terreno
musical como en el artstico. Como el camino elegido para la protesta era pacfico, el
movimiento hippie tendi a utilizar los smbolos y el arte, adems de adoptar un cierto
estilo de vida para ejercer su rebelin. Por ejemplo, alentaron la vida comunitaria como
manera de protesta contra la vida burguesa y el consumo indiscriminado. La vida
comunitaria disolva la familia nuclear en la comunidad: todos se preocupaban de la
educacin de todos los nios, nadie acumulaba ms riqueza que otro y todo se comparta.
[ 31 ]

La naturaleza se opona al consumo de bienes materiales y el poder de las flores al de las
armas. Asimismo, la esttica del pelo largo, el pantaln vaquero desgastado y los
complementos coloridos eran tambin formas de protestar. Se contrapona la figura del
aplicado oficinista a la del despreocupado habitante de una comunidad en la que
prevaleca la naturaleza sobre el xito profesional.
[ 32 ]

4.2 Instrumentos de anlisis Mad Men
El anlisis de los culturemas de Mad Men se ha llevado a cabo mediante fichas de
anlisis que contienen los siguientes apartados (vase Tabla 1 a continuacin):
- Ficha: nmero de ficha.
- Temporada: nmero de la temporada (a pesar de que se tratar en todos los casos
de la temporada 1).
- Episodio: nmero y ttulo del episodio.
- TCR: cdigo de tiempo de entrada del parlamento.
- Versin original: versin origen del parlamento.
- Versin doblada: versin traducida para el doblaje del original.
- Versin subtitulada: versin traducida para la subtitulacin del original.
- Categora del culturema: en la versin original.
- Subcategora del culturema: en la versin original.
- Tcnica de traduccin empleada: para la versin doblada y para la versin
subtitulada. Vase apartado 3.3.
- Mantenimiento del culturema: indicaremos si dicho referente cultural se
mantiene, se mantiene parcialmente o se pierde.
- Comentario: a continuacin de cada ficha ofrecemos un comentario de carcter
descriptivo para completar el anlisis del culturema.

FICHA:
Contexto:
Temporada: Episodio:
TCR:
V.O.:
V.D.:
V.O.S.:
Categora de culturema: Subcategora de culturema:
Tcnica de traduccin empleada en
la V.D.:
Tcnica de traduccin empleada
en la V.O.S.:
Mantenimiento del culturema: Mantenimiento del culturema:

Tabla 1. Modelo de ficha de anlisis


[ 33 ]

Me gustara puntualizar que, para la elaboracin del contenido de la ficha, me he situado
en la perspectiva del receptor modelo o ideal que los guionistas de la serie tienen en
mente a la hora de escribir los distintos episodios. Por consiguiente, cabe la posibilidad
de que la serie contenga referencias tan especficas o sutiles que se escapen al
conocimiento de los miembros de la audiencia meta.
Respecto al comentario que incluimos tras cada ejemplo, hemos optado por considerar
que dicho espectador carecer de un saber especial o especfico sobre la comunidad, la
cultura o la lengua origen que le permita acceder a toda la informacin que ofrece cada
episodio. En este caso, pues, aplicaremos la nocin de telespectador ideal en el sentido
que sugiere Kovai (1995: 378). Si bien somos conscientes de que existe la posibilidad
de que un alto porcentaje de telespectadores posean un conocimiento ms profundo
sobre la cultura norteamericana por dominar la lengua inglesa, por haber vivido en
EE.UU. o por haber estudiado dicha cultura, sera muy complicado contemplar todas
estas individualidades en un trabajo de estas caractersticas.

[ 34 ]

5. ANLISIS Y RESULTADOS

En el presente apartado se lleva a cabo la comparacin de los resultados a partir de los
referentes culturales que hemos recopilado en las fichas, acompaados de algunos
ejemplos. Contamos con un total de 58 fichas que recogen referentes culturales de tres
captulos diferentes de la serie Mad Men. La totalidad de las fichas se incluyen en el
anexo.
Hemos de sealar que el anlisis de los resultados se centrar en los tipos de referentes
culturales, las tcnicas de traduccin empleadas, y el mantenimiento o la prdida de
dichos referentes tanto en la versin doblada como en la subtitulada. Se analizarn
principalmente los aspectos lingsticos de los dilogos; pero tambin, en ocasiones, los
paralingsticos.

5.1 Resultados relativos a los cuatro tipos de culturemas de Molina
En primer lugar, veamos esta tabla, en la que se realiza una divisin entre los cuatro
tipos de culturemas de acuerdo con Molina (2006):
Medio natural Patrimonio
cultural
Cultura social Cultura lingstica
1 27 30 12
1,40 % 38% 45% 15,60%
Tabla 3. Divisin entre los cuatro diferentes tipos de culturemas

Como podemos observar, del total de 71 culturemas que hemos encontrado en los tres
primeros captulos de Mad Men y que componen nuestras fichas, uno pertenece a la
categora de medio natural; 27 a la de patrimonio cultural; 30 a la de cultura social; y 12
a la de cultura lingstica.


[ 35 ]

Veamos un ejemplo de cada una de estas categoras:
1. Medio natural
FICHA: 30
Contexto: Harry, Ken y otro ejecutivo hablan de la postal que han recibido de Peter
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:10:21
V.O.:
Ken: Niagara falls.
Harry: "Greetings from the wettest place on earth."
V.D.:
Ken: Las cataratas del Nigara.
Harry: Saludos desde el lugar ms hmedo del planeta.
V.O.S.:
Ken: Las cataratas del Nigara.
Harry: Saludos desde el lugar ms hmedo del planeta.
Categora de culturema:
1. medio natural
2. cultural lingstica
Subcategora de culturema:
1. lugar natural
2. juego de palabras
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Calco
2. Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Calco
2. Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
S/no
Mantenimiento del culturema:
S/no
Comentario: en primer lugar encontramos un culturema de la categora medio natural.
Las cataratas del Nigara, un lugar natural, son un grupo de cascadas situadas en la
zona oriental de Amrica del Norte. Se han hecho muy populares no solo por su belleza
sino por constituir una importante fuente de energa. En ambas versiones se ha
empleado la tcnica del calco y se ha mantenido el culturema.
En lo que respecta al segundo, pertenece a la categora de cultura lingstica. En ingls,
hay un juego con el adjetivo wet, que de acuerdo con el Urban Dictionary, puede
utilizarse para describir a una mujer que est excitada sexualmente y produce flujo
vaginal
10
. Tanto en la versin doblada como en la versin subtitulada se ha empleado la
tcnica de la traduccin literal para este juego de palabras. A pesar de que, gracias al
contexto y a elementos paralingsticos como el tono jocoso de Harry, el espectador
puede intuir el significado de esta expresin, el adjetivo hmedo no cuenta con una
acepcin equivalente en espaol y, por consiguiente, el culturema no se mantiene.



10
Urban dictionary: http://fr.urbandictionary.com/define.php?term=wet
[ 36 ]

2. Patrimonio cultural
FICHA: 14
Contexto: Don y Peter mantienen una conversacin sobre la nueva chica de
taquigrafa, Peggy
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:17:27
V.O.:
Peter: Do I get first crack at her? Word is she took down more sailors than The
Arizona.
V.D.:
Peter: Ser el primero en entrarla? Dicen que lleva ms hombres que el buque de
Arizona.
V.O.S.:
Peter: Ser el primero en entrarla? Dicen que lleva ms hombres que el buque de
Arizona.
Categora de culturema: Patrimonio cultural
Subcategora de culturema: Hechos histricos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
amplificacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
amplificacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: The Arizona o USS Arizona (BB-39) fue un acorazado de la Armada de
los Estados Unidos. Fue construido en 1916 y entr en accin en la Primera Guerra
Mundial. Por desgracia, es ms conocido por su catastrfico hundimiento el 7 de
diciembre de 1941, en el que 1117 personas perdieron la vida durante el ataque japons
a Pearl Harbour. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha optado por la
tcnica de la amplificacin y se ha aadido el trmino buque para facilitar la
comprensin del telespectador hispanohablante. No obstante, este juego de palabras en
espaol no tiene el mismo impacto sobre la audiencia que la expresin original, la cual
es muy probable que le sea familiar a cualquier ciudadano estadounidense.


[ 37 ]

3. Cultura social
FICHA: 7
Contexto: Joan le explica el funcionamiento de la agencia a Peggy
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:08:15
V.O.:
Joan: In a couple of years, with the right moves, youll be in the city with us. Of
course, if you really make the right moves, you'll be out in the country, and you won't
be going to work at all.
V.D.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Aunque si te sabes mover de verdad, vivirs en un barrio residencial y no trabajars.
V.O.S.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Naturalmente, si sabes moverte de verdad, vivirs en un barrio residencial y no
trabajars.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social el sueo americano para la mujer
conservadora

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.: traduccin literal + adaptacin
(barrio residencial)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
traduccin literal + adaptacin (barrio
residencial)
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: aqu podemos apreciar claramente cules eran las aspiraciones de una
mujer estadounidense conservadora de los aos 60. Los roles ms comunes para la
mujer de aquella poca eran el de ama de casa, esposa fiel y madre cariosa. Adems,
la mujer no era econmicamente autnoma sino que dependa de su marido. El valor de
un individuo sola basarse en valores como la posesin de bienes materiales, su
empleo, su estatus social, etc. Por consiguiente, un barrio residencial era una seal de
poder y buena posicin en la jerarqua social. En ambas versiones, gracias a la tcnica
de la traduccin literal y una pequea adaptacin para la expresin out in the country,
se mantiene el culturema.


[ 38 ]

4. Cultura lingstica
FICHA: 13
Contexto: Peter Campbell entra al despacho de Don sin esperar a que Peggy le haga
pasar
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:16:26
V.O.:
Peter: You look like a hundred bucks.
V.D.:
Peter: Pero si ests hecho un pincel!
V.O.S.:
Peter: Ests hecho un pincel!
Categora de culturema: cultura lingstica
Subcategora de culturema: frase hecha

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Equivalente acuado
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en este ejemplo se trata de un culturema que pertenece a la categora
lingstica. La frase hecha You look like a hundred bucks ha sido traducida a travs de
la tcnica del equivalente acuado como Ests hecho un pincel en las dos versiones.
Esta frase hecha en espaol significa que uno est impecable, bien vestido y en buena
forma, por lo que mantiene perfectamente el significado de la expresin inglesa.


5.2 Anlisis cuantitativo de las subcategoras de los cuatro grupos de culturemas
A continuacin, veamos el anlisis cuantitativo de las subcategoras de los culturemas
recogidos en las 58 fichas que componen nuestro objeto de estudio.

Categora: Medio natural
Subcategora Resultados Porcentaje
Paisajes 1 100
Tabla 3. Divisin entre subcategoras de medio cultural

[ 39 ]


Grfico 3. Porcentaje de las subcategoras de medio natural

Categora: patrimonio cultural
Subcategora Resultados Porcentaje
Hechos histricos 7 24%
Marcas de productos 6 21%
Obras y arte (series, cine, msica) 5 18%
Personajes clebres 3 11%
Unidades de medida 3 11%
Monumentos y lugares 3 11%
Deportes 1 4%
Tabla 4. Divisin entre subcategoras de patrimonio cultural

100%
Medio natural
Paisajes
[ 40 ]


Grfico 4. Porcentaje de las subcategoras de patrimonio cultural

Categora: cultura social
Subcategora Resultados Porcentaje
Convenciones sociales 21 70%
Organizacin social 9 30%
Tabla 5. Divisin entre subcategoras de cultura social


Grfico 5. Porcentaje de las subcategoras de cultura social


25%
22%
19%
11%
11%
11%
1%
Patrimonio cultural
Hechos histricos
Marcas de productos
Obras y arte
Personajes clebres
Unidades de medida
Monumentos y lugares
Deportes
30%
70%
Cultura social
Organizacin social
Convenciones sociales
[ 41 ]

Categora: cultura lingstica
Subcategora Resultados Porcentaje
Expresin idiomtica 4 33,3%
Figuras retricas 6 50%
Juego de palabras 2 16,7%
Tabla 6. Divisin entre subcategoras de cultura lingstica


Grfico 6. Porcentaje de las subcategoras de cultura lingstica

5.3 Resultados relativos a la conservacin o la prdida del culturema
A continuacin, procederemos a clasificar los ejemplos recogidos en las tablas en tres
categoras, en funcin de si el culturema se mantiene en el texto meta de forma ntegra,
de forma parcial o si se pierde:
Grupo 1: ejemplos en los que se mantiene el culturema de forma ntegra;
Grupo 2: ejemplos en los que se mantiene el culturema parcialmente;
Grupo 3: ejemplos en los que se pierde el culturema.
Antes de pasar a ver los resultados del anlisis, observemos un ejemplo de cada una de
estas categoras. En primer lugar, un ejemplo del grupo 1 (se mantiene el culturema de
forma ntegra), aplicado al doblaje y a la subtitulacin:

33%
51%
16%
Cultura lingstica
Expresin idiomtica
Metfora
Juego de palabras
[ 42 ]

FICHA: 7
Contexto: Joan le explica el funcionamiento de la agencia a Peggy
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:08:15
V.O.:
Joan: In a couple of years, with the right moves, youll be in the city with us. Of
course, if you really make the right moves, you'll be out in the country, and you won't
be going to work at all.
V.D.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Aunque si te sabes mover de verdad, vivirs en un barrio residencial y no trabajars.
V.O.S.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Naturalmente, si sabes moverte de verdad, vivirs en un barrio residencial y no
trabajars.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social el sueo americano para la mujer
conservadora

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.: traduccin literal + adaptacin
(barrio residencial)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
traduccin literal + adaptacin (barrio
residencial)
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: aqu podemos apreciar claramente cules eran las aspiraciones de una
mujer estadounidense conservadora de los aos 60. Los roles ms comunes para la
mujer de aquella poca eran el de ama de casa, esposa fiel y madre cariosa. Adems,
la mujer no era econmicamente autnoma sino que dependa de su marido. El valor de
un individuo sola basarse en valores como: la posesin de bienes materiales, su
empleo, su estatus social, etc. Por consiguiente, un barrio residencial era una seal de
poder y buena posicin en la jerarqua social. En ambas versiones, gracias a la tcnica
de la traduccin literal y una pequea adaptacin para la expresin out in the country,
se mantiene el culturema.


[ 43 ]

Ejemplo del grupo 2 (el culturema se mantiene parcialmente):
FICHA: 10
Contexto: Roger le pregunta a Don si alguna vez han contratado algn judo en la
agencia dado que los prximos clientes con los que se va a reunir son judos
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:10:38
V.O.:
Don: Most of the Jewish work for Jewish firms.
Roger: Yeah, I know. Selling Jewish products to Jewish people.
[]
Don: Want me to run to the deli and grab somebody?
V.D.:
Don: La mayora trabaja en empresas judas.
Roger: S, lo s. Venden productos judos a gente juda.
[]
Don: Quieres que baje a la tienda y suba uno?
V.O.S.:
Don: Casi todos los judos trabajan en empresas judas.
Roger: S, lo s. Vendiendo judos a judos.
[]
Don: Bajo a la tienda y subo alguno?
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social discriminacin de las minoras
tnicas

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
generalizacin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en EE. UU. una tienda de delicatesen o una deli podra describirse como
una mezcla entre una tienda de ultramarinos y un restaurante de comida rpida. La
mayora de las tiendas de este tipo son propiedad de personas judas y venden
productos con la etiqueta casher o kosher, que indica que dichos productos respetan los
preceptos de la religin juda, y que por tanto se consideran puros y aptos para ser
ingeridos por los practicantes de dicha religin. En esta escena, varios elementos
paralingsticos como el tono de Don y su risa nos indican que se est burlando del
hecho de que la gran parte de la poblacin juda trabaja en delis y que, si quieren
encontrar a un judo, saben dnde buscarlo. En mi opinin, considero que a travs del
empleo de la tcnica de la generalizacin, se pierde el culturema por dos razones
principalmente. En primer lugar, el trmino tienda es demasiado general y neutro y
puede confundir al telespectador; y en segundo lugar, si bien en Espaa existe este tipo
de tiendas, no son propiedad de personas judas, sino de otras etnias, por lo que el
chiste de Don no es muy adecuado en nuestra cultura.


[ 44 ]

Y, por ltimo, ejemplo del grupo 3 (el culturema se pierde):
FICHA: 21
Contexto: Peggy agradece a Don que le defendiera delante de Peter
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:34:10
V.O.:
Don: First of all, Peggy, Im your boss, not your boyfriend. Second of all, you ever let
Pete Campbell go through my trash again, you won't be able to find a job selling
sandwiches in Penn Station.
V.D.:
Don: Primero, Peggy, soy tu jefe, no tu novio y segundo, si vuelves a dejar que
Campbell mire mi basura, no encontrars trabajo ni vendiendo bocadillos en una
estacin.
V.O.S.:
Don: Lo primero de todo, Peggy, soy tu jefe, no tu novio. Lo segundo, no vuelvas a
permitirle a Pete Campbell tocar mi papelera o no trabajars ni vendiendo sndwiches
en Penn St.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: monumentos y lugares

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Prstamo
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: Pennsylvania Station (ms comnmente conocida como Penn Station) es
un importante punto ferroviario de red de cercanas en la ciudad de Nueva York. La
estacin se encuentra localizada en los niveles subterrneos de la plaza Pennsylvania,
en Midtown Manhattan. Es la estacin con mayor actividad en EE. UU. dado que
recibe un promedio de mil personas cada 90 segundos. En la versin doblada, se ha
empleado la tcnica de la generalizacin y, a consecuencia de ello, el culturema se
pierde puesto que el trmino estacin es muy general y neutro y no hace referencia a
ningn lugar de los EE.UU. en concreto. Por otro lado, en la versin doblada se ha
mantenido Penn St, si bien el culturema se pierde igualmente porque, a pesar de que
dicha estacin es un lugar mundialmente conocido, puede que algunos telespectadores
no estn familiarizados con ella.




[ 45 ]

Veamos, en forma de tablas, cmo se recogen estos fenmenos. En la versin doblada,
los resultados son los siguientes:

Versin doblada
Grupo Resultados Porcentaje
Grupo 1 34 50 %
Grupo 2 13 19 %
Grupo 3 21 31 %
Tabla 7. Resultados grupo 1,2 y 3 en la versin doblada




Grfico 7. Porcentajes de los resultados encontrados en el doblaje

A continuacin, mostramos la tabla 8, que contiene los resultados de los tres grupos en
la versin subtitulada:

Versin subtitulada
Grupo Resultados Porcentaje
Grupo 1 41 61%
Grupo 2 10 14,7%
Grupo 3 16 24,3%
Tabla 8. Resultados grupo 1, 2 y 3 en la versin subtitulada

51%
19%
30%
Doblaje
Grupo 1
Grupo 2
Grupo 3
63%
15%
22%
Subtitulacin
Grupo 1
Grupo 2
Grupo 3
[ 46 ]

Grfico 8. Porcentajes de los resultados encontrados en la subtitulacin

Tanto en la versin doblada como en la subtitulada, los ejemplos que pertenecen al
grupo 1 son, con diferencia, los ms numerosos (suponen un 50 % y un 61 %
respectivamente). A estos les siguen los ejemplos del grupo 3 (31 % y 22 %
respectivamente) y, por ltimo, los del grupo 2 (19 % y 14 % respectivamente).
Si comparamos los resultados de las tablas 5 y 6, vemos que los ejemplos del grupo 1,
es decir, aquellos culturemas que se mantienen en la versin traducida, son ms
numerosos en la versin subtitulada. Por el contrario, los ejemplos del grupo 2 y del
grupo 3 son ms numerosos en la versin doblada. En resumen, la versin doblada
contiene menos culturemas que se han mantenido de forma ntegra que la versin
subtitulada, pero ms culturemas que se han mantenido de forma parcial.


Grfico 9. Comparacin en porcentaje de los ejemplos pertenecientes al grupo 1, 2 y 3 en el doblaje y en
la subtitulacin


5.4 Resultados relativos a las tcnicas de traduccin empleadas
En lo que respecta a las tcnicas de traduccin empleadas y el nmero de veces que se
han utilizado, la clasificacin se ha llevado a cabo tomando como referencia la
taxonoma de Mart Ferriol (2006), recogida en el apartado 3.3, y los resultados son los
siguientes:

Doblaje Subtitulacin
Tcnica Nmero Porcentaje Tcnica Nmero Porcentaje
50%
18%
32%
63%
15%
22%
0
10
20
30
40
50
60
70
Grupo 1 Grupo 2 Grupo 3
Doblaje
Subtitulacin
[ 47 ]

Traduccin
literal
22 26,5% Traduccin
literal
25 29,7%
Creacin
discursiva
15 18% Creacin
discursiva
9 10,7%
Modulacin 10 12% Modulacin 9 10,7%
Adaptacin 9 10,9% Adaptacin 9 10,7%
Generalizacin 7 8,5% Prstamo 8 9,6%
Prstamo 6 7,3% Generalizacin 7 8,4%
Equivalente
acuado
4 4,8% Equivalente
acuado
6 7%
Reduccin 4 4,8% Reduccin 5 5,9%
Variacin 2 2,4% Amplificacin 3 3,6%
Amplificacin 2 2,4% Calco 2 2,5%
Calco 2 2,4% Variacin 1 1,2%
Total 83 100% Total 84 100%
Tabla 9. Tcnicas de traduccin empleadas en el doblaje y en la subtitulacin

En la tabla 7, podemos observar que la tcnica de la traduccin literal se sita en
primera posicin tanto para el doblaje como para la subtitulacin, con una diferencia
considerable con respecto a la segunda tcnica ms utilizada. En segundo lugar, se sita
la tcnica de la creacin discursiva en el doblaje con 15 resultados y las tcnicas de la
creacin discursiva, modulacin y adaptacin con 9 resultados. La tercera posicin la
ocupa la modulacin en la versin doblada con 10 resultados y el prstamo en la versin
subtitulada con 8 resultados. En lo que concierne a las posiciones restantes, el orden no
se mantiene igual para el doblaje y la subtitulacin.

[ 48 ]


Grfico 10. Comparacin de las 11 tcnicas empleadas en el doblaje y en la subtitulacin

A continuacin, vemos un ejemplo de la tcnica de traduccin literal, la ms usada tanto
en la versin doblada como en la subtitulada:

FICHA: 8
Contexto: Joan intenta ayudar a su manera a Peggy y le da consejos sobre feminidad
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes (El
humo ciega tus ojos)
TCR: 00:08:58
V.O.:
Joan: Go home, take a paper bag, and cut some eyeholes out of it. Put it over your
head, get undressed, and look at yourself in the mirror. Really evaluate where your
strengths and weaknesses are, and be honest.
V.D.:
Joan: Coge una bolsa de papel y hazle dos agujeros. Pntela en la cabeza, desndate y
mrate en el espejo. Valora que puntos fuertes y que puntos dbiles tienes y se honesta.
V.O.S.:
Joan: Coge una bolsa de papel y hazle dos agujeros. Colcatela en la cabeza, desndate
y mrate en el espejo. Determina cules son tus puntos fuertes y tus debilidades. S
honesta.
Categora de culturema: cultural social
Subcategora de culturema: convenciones sociales los modelos y el culto al cuerpo

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
22
15
10
9
7
6
4 4
2 2 2
25
9 9 9
7
8
6
5
1
3
2
0
5
10
15
20
25
30
Doblaje
Subtitulacin
[ 49 ]

Comentario: Joan es una mujer muy atractiva que est dispuesta a explotar sus armas
de mujer para conseguir sus objetivos. Su estilo es bastante moderno, con prendas
como fajas, vestidos con cintura apretada, tacones, etc. Joan intenta hacer entender a
Peggy que si de verdad quiere triunfar en el mundo laboral, deber cuidar ms su
imagen y ajustarse ms a los modelos de belleza privilegiados en la poca. Sin
embargo, Peggy tiene una ideologa muy distinta: cree en el sacrificio y el talento
intelectual para triunfar en la esfera pblica. En ambas versiones se ha recurrido a la
tcnica de la traduccin literal a pesar de que se han omitido ciertos fragmentos como
Go home- y se ha mantenido el culturema.

El siguiente es un ejemplo de la tcnica de creacin discursiva, la segunda ms
empleada en la versin doblada y en la subtitulada:

FICHA:3
Contexto: Don va a visitar a su amante porque est desesperado al no poder encontrar
un buen eslogan para su prxima campaa publicitaria
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes (El
humo ciega tus ojos)
TCR: 00:04:17
V.O.:
Midge: Is this the part where I say, Don Draper is the greatest ad-man ever, and his big,
strong brain will find a way to lead the sheep to the slaughterhouse?
[]
Don: Next time you see me, there'll be a bunch of young executives.
V.D.:
Midge: Esta es la parte en la que digo: Don Draper es el mejor publicista que puede
haber y su magnfico cerebro encontrar una forma de venderles la cabra?
[]
Don: La prxima vez que me veas habr una panda de nios con corbata
merendndoseme.
V.O.S.:
Midge: Es aqu donde digo: Don Draper es el mejor entre los publicistas y su
magnfico cerebro encontrara la forma de venderles la moto?
[]
Don: La prxima vez que me veas, habr un puado de jvenes ejecutivos hacindome
picadillo.
Categora de culturema:
1. cultura lingstica
2. cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. frase hecha
2. metfora
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1 y 2: creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.: 1 y 2: creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
parcialmente/parcialmente
Mantenimiento del culturema: s/s
[ 50 ]

Comentario: en este ejemplo nos encontramos con dos referentes culturales que
pertenecen a la categora de cultura lingstica: la frase hecha to lead the sheep to the
slaughterhouse y la metfora picking meat off my ribs. En ambas versiones se ha
empleado la tcnica de la creacin discursiva para traducir el primer referente. Sin
embargo, mientras en la versin subtitulada se ha escogido una expresin con un
significado equivalente y reconocida por la poblacin hispanohablante (vender la
moto), en la versin doblada se ha optado por una nueva creacin ms similar al texto
original pero menos adecuada en este contexto (vender la cabra), que no se encuentra
afianzada en la LM. Por consiguiente, puede que en el segundo caso el referente se
mantenga solo de manera parcial. Con respecto a la metfora, en ambas versiones se ha
empleado la tcnica de la creacin discursiva. En la versin subtitulada se mantiene el
referente puesto que se ha optado por un equivalente reconocido en la lengua espaola
pero en la versin doblada se ha escogido una expresin que no est muy extendida
entre el pblico hispanohablante, por lo que el referente se pierde parcialmente.

5.5 Resultados relativos a la tendencia de las tcnicas de traduccin
En el siguiente grfico hemos realizado una comparacin de los porcentajes de las
tcnicas de traduccin empleadas segn se aproximen ms a una tendencia
extranjerizante, intermedia o familiarizante:


Grfico 11. Porcentajes de las tcnicas de traduccin empleadas en el doblaje y la subtitulacin segn se
aproximen ms a una tendencia extranjerizante, intermedia o familiarizante


En la versin doblada, el peso entre las tcnicas extranjerizantes y las tcnicas
intermedias se reparte de forma equilibrada, con un 40 % y un 36 % respectivamente.
Las tcnicas familiarizantes suponen un 24 % del total. Con relacin a la versin
subtitulada, las tcnicas extranjerizantes predominan con un 48 %, seguidas de las
40%
36%
24%
48%
28%
23%
0
10
20
30
40
50
60
T. extranjerizantes T. intermedias T. familiarizantes
Doblaje
Subtitulacin
[ 51 ]

tcnicas intermedias con un 28 % y, por ltimo, de las tcnicas familiarizantes con un
23 %.



[ 52 ]

6. CONCLUSIONES

En el presente apartado interpretaremos los resultados que hemos obtenido a travs de
los anlisis llevados a cabo y sacaremos conclusiones con respecto al tema que es objeto
de nuestro estudio: la traduccin de culturemas.

6.1 Interpretacin de resultados y conclusiones
A partir de los datos que hemos obtenido de los anlisis presentados en el apartado
anterior, podemos concluir que:
a) La mayor parte de los referentes culturales presentes en los tres primeros
captulos de la primera temporada de la serie Mad Men pertenecen a la categora
culturema social y suponen un 42 % del total de culturemas analizados;
b) En la mayora de los ejemplos analizados tanto en la versin doblada como en la
subtitulada, se mantienen los culturemas de la sociedad estadounidense de la
dcada de 1960 gracias al uso de diferentes tcnicas (51 % y 63 %
respectivamente);
c) La tcnica de traduccin ms empleada tanto en la versin doblada como en la
subtitulada es la traduccin literal (22 % y 25 % respectivamente);
d) La tendencia de traduccin para los referentes culturales de Mad Men del
doblaje y de la subtitulacin es la extranjerizante. Un 40 % de los elementos del
doblaje se ha traducido mediante alguna de las tcnicas clasificadas como
extranjerizantes, y un 48 % en la versin subtitulada.
Nuestro objetivo principal era el siguiente: Realizar un anlisis comparativo de la
traduccin al espaol de los referentes culturales que caracterizan a los personajes
principales de la serie y, por ende, a la sociedad estadounidense de los aos 60 en la
versin doblada y la versin subtitulada de Mad Men, para as identificar cules son los
problemas ms comunes que debe afrontar el traductor audiovisual a la hora de
transferir referentes culturales de la lengua origen a la lengua meta y cules son las
tcnicas de traduccin que se emplean con ms frecuencia.
Dicho objetivo se ha cumplido en el apartado 5, en el que se ha llevado a cabo una
comparacin descriptiva de la traduccin al espaol de los referentes culturales que
caracterizan a los personajes principales de la serie y, por ende, a la sociedad
estadounidense de los 60 en la versin doblada y la versin subtitulada de Mad Men.
Asimismo, tambin hemos podido identificar cules son las tcnicas de traduccin que
se emplean con ms frecuencia.
A continuacin, explicaremos cules son los problemas ms comunes que debe afrontar
el traductor audiovisual a la hora de transferir referentes culturales de la lengua origen a
la lengua meta en el caso que nos compete.
[ 53 ]

De acuerdo con Mart Ferriol (2003), las restricciones ms habituales en el proceso de
transferencia de textos audiovisuales son las siguientes:
1. Restricciones profesionales, es decir, las impuestas por las condiciones laborales a
las que debe hacer frente el traductor en la ejecucin del encargo: tiempo, honorarios,
materiales disponibles, libros de estilo, ausencia de guion, etc.
2. Restricciones formales, en especial, las normas de presentacin de la traduccin y el
ajuste en doblaje y las normas de presentacin de la traduccin y la sincronizacin en
subtitulacin. El traductor ha de conseguir sincronizar su traduccin con los
movimientos articulatorios de los personajes de pantalla en el doblaje y con la duracin
de los enunciados originales, as como decidir el formato y la duracin espacial y
temporal de los subttulos en pantalla segn la duracin del enunciado origen al que
correspondan esos subttulos. Estas restricciones, junto con la sincrona cinsica en
doblaje, que consiste en adecuar la traduccin a los movimientos corporales de los
personajes de pantalla, son propias del encargo de traduccin de un texto audiovisual.
3. Restricciones lingsticas, es decir, aquellos problemas de traduccin que comparten
todas las variedades de traduccin: problemas lingsticos (falsos amigos, diferencias
sistmicas entre un par de lenguas, etc.); problemas comunicativos, es decir, problemas
de traduccin que plantean los diversos niveles de la lengua origen y meta (variacin
lingstica segn el uso y el usuario) y problemas pragmticos, de intencionalidad y
conocimiento del mundo.
4. Restricciones socioculturales, de ndole cultural, tales como el uso de intertextos,
referentes culturales o gneros (audiovisuales) especficos.
5. Restricciones semiticas o icnicas, es decir, especialmente las que provoca la
narracin visual, que normalmente no puede ser manipulada. Son aquellas restricciones
que surgen a partir de la interaccin entre los diversos cdigos de significacin que
integran las narraciones visual y verbal. La suma de ambas narraciones es algo ms que
una mera suma de varios cdigos distintos y esa nueva dimensin del producto final
est basada en el uso de ciertos recursos cohesivos que otorgan al texto una coherencia
distintiva. Estas restricciones, por lo tanto, operan en el campo de la cohesin, de la red
de relaciones sintcticas y lxicas.
Las restricciones que acabamos de enumerar afectan a cualquier tipo de texto
audiovisual y a cualquier tipo de modalidad de traduccin. A continuacin, detallaremos
cules son las dificultades ms comunes que un traductor de doblaje encuentra:
1. El ajuste labial o sincrona fontica. Se tienen en cuenta especialmente las
vocales abiertas y las consonantes bilabiales y labiodentales;
2. El ajuste a los movimientos corporales de los actores o sincrona cinsica; y
3. El ajuste temporal a la duracin de los enunciados de los personajes de pantalla
o isocrona.
[ 54 ]

En lo que respecta a la subtitulacin, Frederic Chaume (2004: 105) afirma que las
mayores dificultades con las que se enfrenta un subtitulador son:
1. La isocrona (aunque las exigencias no son equiparables a las del doblaje);
2. La sincrona fontica;
3. La sincrona cinsica;
4. La divisin del texto origen en subttulos;
5. La omisin de intervenciones de algunos personajes;
6. La simplificacin de la sintaxis y el vocabulario, as como la supresin de
conectores que no sean estrictamente necesarios; y
7. La manipulacin de la entrada de los subttulos en pantalla.
Una dificultad adicional que Chaume no menciona pero que, en mi opinin, es de suma
importancia para el subtitulador es la limitacin del nmero de caracteres por subttulo.
Dicha limitacin motiva el uso de tcnicas como la reduccin o la omisin. Sin embargo,
y a pesar de que la tcnica de la reduccin se ha empleado con ms frecuencia en la
versin subtitulada de Mad Men que en la doblada, en ambas versiones supone la cuarta
tcnica menos utilizada, por lo que en el presente caso, no podemos establecer una
asociacin directa entre la subtitulacin y la tcnica de reduccin.
Por otro lado, la tcnica ms empleada en la subtitulacin es la traduccin literal, una
tcnica clasificada como extranjerizante. Este dato nos sugiere que el hecho de que los
subttulos sean fcilmente comparables al original puede haber determinado que en la
versin subtitulada se hayan empleado tcnicas que respetan en gran medida la forma y
la estructura de la lengua y la cultura origen. En la siguiente ficha podemos observar
dicho fenmeno:
FICHA: 39
Contexto: Paul hace de gua en la agencia para Peggy y le muestra todos los
departamentos
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:27:21
V.O.:
Paul: You know, there are women copywriters.
Peggy: Good ones?
Paul: Sure. I mean, you... you can always tell when a woman's writing copy, but
sometimes she just might be the right man, for the job, you know?
V.D.: Sabes? Tambin hay mujeres creativas.
Peggy: Buenas?
Paul: Claro. Aunque hay muchas que tienen talento para hacerlo pero solo algunas
tienen todo lo que aportara un hombre.
V.O.S.:
Paul: Pues tambin hay mujeres creativas.
Peggy: Buenas?
Paul: Claro. Siempre se sabe cundo una mujer est hecha para la publicidad, pero solo
algunas tienen todo lo que aportara un hombre, sabes?
[ 55 ]

Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos de las mujeres
(techo de cristal)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
Si
Mantenimiento del culturema:
S
Comentario: Aqu Paul nos transmite de manera muy directa cul era la imagen de la
mujer ms extendida en el mundo laboral: la de un ser inferior al hombre por
naturaleza. No se niega que no tenga potencial, pero las destrezas de un hombre
siempre sern mejores. En la versin doblada se emplea la tcnica de la modulacin y
la frase I mean, you... you can always tell when a woman's writing copy sufre alguna
modificacin y pasa a ser Aunque hay muchas que tienen talento para hacerlo. En la
versin subtitulada, se emplea la tcnica de la traduccin literal y el resultado es casi
idntico al texto original. En ambos casos, no obstante, se mantiene el culturema.

En resumen, en la versin subtitulada se han empleado tanto tcnicas ms cercanas al
polo de la extranjerizacin, en concreto, la traduccin literal, el prstamo o el calco, as
como tcnicas ms cercanas al polo de la familiarizacin, en concreto, la creacin
discursiva y la adaptacin.
En lo que al doblaje se refiere, la isocrona fontica y la cinsica han exigido en muchos
casos el empleo de tcnicas ms familiarizantes como la adaptacin o la creacin
discursiva. Sin embargo, cabe destacar que la tcnica ms utilizada en esta modalidad
coincide con la ms utilizada en la subtitulacin: la traduccin literal, tcnica
extranjerizante.
Por consiguiente, debido a la amplia variedad de tcnicas empleadas en la versin
doblada y en la subtitulada, resulta difcil establecer ningn tipo de asociacin directa
entre las restricciones de ambas modalidades de traduccin audiovisual y un
determinado grupo de tcnicas de traduccin.
Con respecto a la conservacin o la prdida de los culturemas en el texto meta, cabe
destacar que mientras el porcentaje de ejemplos en los que se mantiene el culturema de
forma ntegra en la versin subtitulada representa un 63 %, en la versin doblada
supone solamente un 51 %. Del mismo modo, mientras el porcentaje de ejemplos en los
que se pierde el culturema en la versin subtitulada supone un 22,3 %, en la versin
doblada representa un 30 %.
En mi opinin, en este caso en particular, dichos resultados se deben ms bien a las
decisiones relativas a la transferencia lingstica tomadas por el doblador o el ajustador
y no a las restricciones de cada modalidad. Existen varios ejemplos en la versin
doblada en los que expresiones idiomticas del ingls se han traducido de forma literal
aun cuando los personajes no aparecan en un primer plano, o incluso se les vea solo de
perfil en la pantalla. A consecuencia de la falta de correspondencia entre el texto origen
[ 56 ]

y el texto meta, se pierde el culturema y el impacto de la serie sobre el espectador se ve
afectado de forma negativa.
Finalmente, s ha sido posible detectar una tendencia, en este caso extranjerizante, que
predomina en las dos versiones (sobre todo en la subtitulada, en la que las tcnicas
extranjerizantes suponen un 48 %). Dicha tendencia podra relacionarse con uno de los
factores que Hurtado destaca al hablar de las tcnicas de traduccin: la relacin entre las
dos culturas y, en el presente caso en particular, con la hegemona de la cultura
anglosajona -en especial, estadounidense- en el mundo actual. Maurice Pergnier (1989),
en su estudio sobre los anglicismos en francs, plantea este fenmeno de la siguiente
manera: el ingls no slo se ha convertido en una lengua de interferencia sino ms
bien en una lengua de referencia que proporciona constantemente el patrn de los
mecanismos lingsticos de otras lenguas.
En Espaa y, en general, en toda Europa, el influjo de la cultura estadounidense en las
formas de vida, gestos, actitudes y modas es enorme desde hace varias dcadas. Este
doble papel de la lengua y cultura anglosajona, como lengua de interferencia por un
lado, y como punto referencia cultural por otro, se ve con bastante claridad en el mundo
del cine. El sptimo arte se ha convertido en un mecanismo exportador del estilo de vida
americano o el American way of life y, por lo tanto, los telespectadores estamos cada
vez ms familiarizados con las referencias de la cultura norteamericana. Este hecho
explica la tendencia extranjerizante de las versiones doblada y subtitulada de Mad Men.


[ 57 ]

7. FICHAS DE ANLISIS

FICHA: 1
Contexto: Donal Draper se encuentra en un bar tomando una copa mientras intenta
encontrar un nuevo eslogan para la campaa publicitaria de la empresa tabacalera
Lucky Strike
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:01:26
V.O.:
Don: Can I ask you a question? Why do you smoke Old Gold?
Waiter: I'm sorry, sir. Is Sam here bothering you? He can be a little chatty.
V.D.:
Don: Puedo preguntarle por qu fuma Old Gold?
Camarero: Disculpe seor, es que Sam le est molestando? Le gusta hablar
demasiado.
V.O.S.:
Don: Puedo preguntarle por qu fuma Old Gold?
Camarero: Disculpe seor, Sam le est molestando? A veces habla demasiado.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: Organizacin social Discriminacin de las minoras
tnicas - el problema negro

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Modulacin
Mantenimiento del culturema:
S
Mantenimiento del culturema:
S
Comentario: En este caso, el referente pertenece a la subcategora: discriminacin de
las minoras tnicas: el problema negro. En los aos 60, las personas de color no tenan
los mismos derechos ni las mismas libertades que la poblacin blanca. A pesar de que
se les aceptaba en el mercado laboral, desempeaban exclusivamente trabajos sin
responsabilidad. Esta escena es un claro ejemplo de la discriminacin que las personas
de color sufran en el mundo laboral como en la esfera pblica en general. Tanto en la
versin doblada como en la subtitulada se ha recurrido a la modulacin para He can be
a little chatty que pasa a ser Le gusta hablar demasiado y A veces habla
demasiado. El culturema se mantiene en ambas versiones.


[ 58 ]


FICHA: 2
Contexto: Don se encuentra en un bar y mantiene una conversacin con un camarero
de color
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:02:28
V.O.:
Waiter: My wife hates it. Reader's Digest says it will kill you.
Don: Yeah, I heard about that.
Waiter: Ladies love their magazines.
V.D.:
Camarero: Mi esposa lo odia. Segn el Readers Digest mata.
Don: S, eso comentan.
Camarero: Las mujeres adoran sus revistas.
V.O.S.:
Camarero: Mi esposa lo odia. El Readers Digest dice que te mata.
Don: S, eso he odo.
Camarero: A las mujeres les encantan sus revistas.
Categora de culturema:
1. patrimonio cultural
2. cultura social
Subcategora de culturema:
1. obras y arte
2. convenciones sociales estereotipos femeninos e infravaloracin de la mujer
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Prstamo;
2. Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Prstamo;
2. Traduccin literal
Mantenimiento del culturema: s/s Mantenimiento del culturema: s/s
Comentario: En esta escena observamos un referente cultural de la categora patrimonio
cultural: la revista Readers Digest. En ambas versiones se ha optado por la tcnica del
prstamo. Se trata de una revista mensual estadounidense fundada en 1922 por DeWitt
Wallace. Fue una de las revistas con mayor circulacin en Espaa tras su lanzamiento en
1940; no obstante, el nombre de la edicin espaola era Selecciones (del Readers
Digest). En cualquier caso, consideramos que, a pesar de que se podra haber empleado
el nombre de la edicin en espaol, debido a su similitud es muy probable que el pblico
que est familiarizado con Selecciones reconozca tambin la edicin estadounidense. Por
el contrario, los telespectadores de generaciones posteriores a los aos 40 y 50
seguramente no reconocern ninguna de las ediciones y, por consiguiente, el referente
cultural se perder. Con respecto al segundo culturema, apreciamos de manera implcita
(a travs del comentario del camarero) uno de los estereotipos femeninos de la poca: la
superficialidad y la ignorancia de las mujeres. Los dos hombres de la escena se mofan de
la obsesin que las mujeres tienen por las revistas y se podra afirmar que dan a entender
que, debido a la falta de criterio e inteligencia del sexo femenino, las mujeres son
capaces de creer toda la informacin que reciben a travs de cualquier medio de
comunicacin. En ambas versiones observamos la tcnica de la traduccin literal.

[ 59 ]


FICHA:3
Contexto: Don va a visitar a su amante porque est desesperado al no poder encontrar
un buen eslogan para su prxima campaa publicitaria
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:04:17
V.O.:
Midge: Is this the part where I say, Don Draper is the greatest ad-man ever, and his big,
strong brain will find a way to lead the sheep to the slaughterhouse? []
Don: Next time you see me, there'll be a bunch of young executives.
V.D.:
Midge: Esta es la parte en la que digo: Don Draper es el mejor publicista que puede
haber y su magnfico cerebro encontrar una forma de venderles la cabra? []
Don: La prxima vez que me veas habr una panda de nios con corbata
merendndoseme.
V.O.S.:
Midge: Es aqu donde digo: Don Draper es el mejor entre los publicistas y su
magnfico cerebro encontrara la forma de venderles la moto? []
Don: La prxima vez que me veas, habr un puado de jvenes ejecutivos hacindome
picadillo.
Categora de culturema:
1. cultura lingstica
2. cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. frase hecha
2. metfora
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1 y 2: creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.: 1 y 2: creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
parcialmente/parcialmente
Mantenimiento del culturema: s/s
Comentario: en este ejemplo nos encontramos con dos referentes culturales que
pertenecen a la categora de cultura lingstica: la frase hecha to lead the sheep to the
slaughterhouse y la metfora picking meat off my ribs. En ambas versiones se ha
empleado la tcnica de la creacin discursiva para traducir el primer referente. Sin
embargo, mientras en la versin subtitulada se ha escogido una expresin con un
significado equivalente y reconocida por la poblacin hispanohablante (vender la
moto), en la versin doblada se ha optado por una nueva creacin ms similar al texto
original pero menos adecuada en este contexto (vender la cabra), que no se encuentra
afianzada en la LM. Por consiguiente, puede que en el segundo caso el referente se
mantenga solo de manera parcial. Con respecto a la metfora, en ambas versiones se ha
empleado la tcnica de la creacin discursiva. En la versin subtitulada se mantiene el
referente puesto que se ha optado por un equivalente reconocido en la lengua espaola
pero en la versin doblada se ha escogido una expresin que no est muy extendida entre
el pblico hispanohablante, por lo que el referente se pierde parcialmente.


[ 60 ]


FICHA: 4
Contexto: Est amaneciendo, y Don y Midge estn juntos en la cama
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:05:13
V.O.:
Don: We should get married.
Midge: You think Id make a good exwife?
Don: Im serious. You have your own business. You dont mind when I come over.
What size Cadillac do you take?
V.D.:
Don: Deberamos casarnos.
Mitch: Crees que sera una buena exmujer?
Don: Hablo en serio. Tienes tu trabajo. Te da igual a qu hora vuelvo.
Qu modelo de Cadillac te gusta?
V.O.S.:
Don: Deberamos casarnos.
Mitch: Crees que sera una buena ex mujer?
Don: Hablo en serio. Tienes tu propio negocio. Te da igual cuando aparezco por casa.
Qu tipo de Cadillac prefieres?
Categora de culturema: cultural social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos y el
sueo americano

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en esta escena me gustara centrarme en el referente de la ltima frase y
no tanto en los estereotipos femeninos que se transmiten de manera implcita. Tanto en
la versin doblada como en la subtitulada el referente cultural se ha trasladado de
manera parcial a travs de la tcnica de la modulacin. A pesar de que cualquier
telespectador est familiarizado con la marca de automviles de lujo Cadillac, dichos
vehculos no alcanzaron la misma popularidad en Espaa que en los EE.UU, ya que el
tipo de automvil que se produca no resultaba adecuado para Europa. Por
consiguiente, aunque el pblico reconocer rpidamente el tipo de automvil y lo
relacionar con la sociedad estadounidense, puede que no lo asocie con la sociedad
consumista y materialista de los aos 60, y con el hecho de que los automviles
pasaron a determinar el estatus social de un individuo.


[ 61 ]


FICHA: 5
Contexto: Paul, Ken y Harry mantienen una conversacin en el ascensor de la agencia,
en el cual se encuentra tambin Peggy Olson.
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:06:46
V.O.:
Paul: What did you do that for? Shell probably be assigned to one of us.
Ken: Then she'll know what she's in for. You got to let them know what kind of guy
you are.
Then they'll know what kind of girl to be.
Harry: I have a feeling we wont be going to your bachelor party anytime soon.
Ken: Yeah, well, compared to Campbell, I'm a Boy Scout.
V.D.:
Paul: Por qu has hecho eso? Seguro que nos la asignan a alguno.
Ken: As sabr a qu atenerse. Solo si le demuestras qu tipo de chico eres sabr qu
tipo de chica debe ser.
Harry: Creo que tardaremos mucho tiempo en ir a tu despedida de soltero.
Ken: Pues comparado con Campbell, soy un Boy Scout.
V.O.S.:
Paul: Por qu has hecho eso? Probablemente nos la asignarn a alguno.
Ken: As sabr a qu atenerse. Adems, sabr qu clase de tipo eres y as qu tipo de
chica debe ser.
Harry: Me da que no iremos pronto a tu despedida.
Ken: Bueno, comparado con Campbell, soy un Boy Scout.
Categora de culturema:
1. cultura social
2. cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. convenciones sociales estereotipos femeninos
2. metfora
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Traduccin literal
2. Prstamo
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Traduccin literal
2. Prstamo
Mantenimiento del culturema:
S/No
Mantenimiento del culturema:
S/No
Comentario: con respecto al primer referente relativo al rol tradicional de la mujer y al
tipo de actitud que se crea que esta deba adoptar frente al hombre, en ambas versiones
se ha utilizado la tcnica de la traduccin literal y se ha transmitido el referente
ntegramente. Sin embargo, en lo que atae al segundo elemento cultural, se ha
recurrido a la tcnica del prstamo (Boy Scout). Si bien dicho trmino no debera
ocasionar ningn tipo de problema de comprensin al telespectador, en este contexto
probablemente no transmita el mismo significado que se le haba otorgado en el texto
original: Ken da a entender que a pesar de que sus ideas sobre la mujer son muy
conservadoras y sexistas, en comparacin con Peter Campbell, l es un santo. Por lo
tanto, considero que el referente se pierde en el texto meta.

[ 62 ]


FICHA: 6
Contexto: Peter Campbell mantiene una conversacin telefnica mientras sus
compaeros le esperan para comenzar su despedida de soltero.
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:07:37
V.O.:
Peter Campbell: Of course I love you. Im giving up my life to be with you, arent I?
What a great gal. I tell you boys, she stole my heart.
Paul: And her old mans loaded.
V.D.:
Peter Campbell: Pues claro que te quiero. Voy a pasar toda mi vida contigo, o no?
Es maravillosa. En serio chicos me ha conquistado.
Paul: Y su viejo est forrado.

V.O.S.:
Peter Campbell: Claro que te quiero. Renuncio a mi vida por estar contigo, no?
Qu chica tan maravillosa. Os lo digo de verdad me ha robado el corazn.
Paul: Y su viejo est forrado.

Categora de culturema:
1. cultura social
2. cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. convenciones sociales estereotipos femeninos e infravaloracin de la mujer
2. metfora
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Adaptacin;
2. equivalente acuado
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Traduccin literal;
2. equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
No/s
Mantenimiento del culturema:
S/s
Comentario: el primer referente cultural consiste en que Peter, que representa al
hombre blanco anglosajn con xito, renuncia a su vida para casarse con Trudy. En
los aos 60, el sueo de cualquier mujer conservadora era encontrar un hombre de
buena familia que estuviese dispuesto a casarse con ella. De este modo, las mujeres
aseguraban su estabilidad social y econmica pero, a cambio, deban de soportar
conductas despreciables como las infidelidades, las mentiras o incluso el maltrato
psicolgico. En la versin doblada se ha empleado la tcnica de la adaptacin (voy a
pasar toda mi vida contigo) y, por consiguiente, el culturema se ha perdido. Sin
embargo, en la versin subtitulada, gracias a la tcnica de la traduccin literal, el
culturema se mantiene. En lo que respecta al culturema lingstico, en ambas versiones
se ha empleado la tcnica del equivalente acuado y se ha mantenido el significado
metafrico de la expresin.

[ 63 ]


FICHA: 7
Contexto: Joan le explica el funcionamiento de la agencia a Peggy
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:08:15
V.O.:
Joan: In a couple of years, with the right moves, youll be in the city with us. Of
course, if you really make the right moves, you'll be out in the country, and you won't
be going to work at all.
V.D.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Aunque si te sabes mover de verdad, vivirs en un barrio residencial y no trabajars.
V.O.S.:
Joan: En un par de aos, si sabes moverte, vivirs en la ciudad como nosotros.
Naturalmente, si sabes moverte de verdad, vivirs en un barrio residencial y no
trabajars.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social el sueo americano para la mujer
conservadora

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
traduccin literal + adaptacin
(barrio residencial)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
traduccin literal + adaptacin
(barrio residencial)
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: aqu podemos apreciar claramente cules eran las aspiraciones de una
mujer estadounidense conservadora de los aos 60. Los roles ms comunes para la
mujer de aquella poca eran el de ama de casa, esposa fiel y madre cariosa. Adems,
la mujer no era econmicamente autnoma sino que dependa de su marido. El valor de
un individuo sola basarse en valores como la posesin de bienes materiales, su
empleo, su estatus social, etc. Por consiguiente, un barrio residencial era una seal de
poder y buena posicin en la jerarqua social. En ambas versiones, gracias a la tcnica
de la traduccin literal y una pequea adaptacin para la expresin out in the country,
se mantiene el culturema.


[ 64 ]


FICHA: 8
Contexto: Joan intenta ayudar a Peggy y le da consejos sobre feminidad
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:08:58
V.O.:
Joan: Go home, take a paper bag, and cut some eyeholes out of it. Put it over your
head, get undressed, and look at yourself in the mirror. Really evaluate where your
strengths and weaknesses are, and be honest.
V.D.:
Joan: Coge una bolsa de papel y hazle dos agujeros. Pntela en la cabeza, desndate y
mrate en el espejo. Valora qu puntos fuertes y qu puntos dbiles tienes y s honesta.
V.O.S.:
Joan: Coge una bolsa de papel y hazle dos agujeros. Colcatela en la cabeza, desndate
y mrate en el espejo. Determina cules son tus puntos fuertes y tus debilidades. S
honesta.
Categora de culturema: cultural social
Subcategora de culturema: convenciones sociales los modelos y el culto al cuerpo

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: Joan es una mujer muy atractiva que est dispuesta a explotar sus armas
de mujer para conseguir sus objetivos. Su estilo es bastante moderno, con prendas
como fajas, vestidos con cintura apretada, tacones, etc. Joan intenta hacer entender a
Peggy que, si de verdad quiere triunfar en el mundo laboral, deber cuidar ms su
imagen y ajustarse ms a los modelos de belleza privilegiados en la poca. Sin
embargo, Peggy tiene una ideologa muy distinta: cree en el sacrificio y el talento
intelectual para triunfar en la esfera pblica. En ambas versiones se ha recurrido a la
tcnica de la traduccin literal a pesar de que se han omitido ciertos fragmentos como
Go home- y se ha mantenido el culturema.


[ 65 ]


FICHA: 9
Contexto: Joan le explica a Peggy cmo funcionan los aparatos de la agencia
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:09:14
V.O.:
Joan: Now, try not to be overwhelmed by all this technology. It looks complicated, but
the men who designed it made it simple enough for a woman to use.
V.D.: No te agobies por toda esta tecnologa. Parece complicada pero la disearon para
que pudiera usarla hasta una mujer.
V.O.S.: Intenta no agobiarte con toda esta tecnologa. Parece complicada pero la
disearon para que pudiera usarla hasta una mujer.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Reduccin + traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Reduccin + traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en este ejemplo observamos claramente que incluso las mujeres haban
interiorizado los estereotipos femeninos de la poca y mostraban una actitud machista
con respecto a sus colegas del mismo sexo. En ambas versiones se emplea la tcnica de
la traduccin literal y se mantiene el culturema en espaol. Sin embargo, me gustara
sealar que en la versin espaola se omite men, un elemento que, personalmente,
considero que tiene una gran relevancia en este contexto puesto que enfatiza el hecho
de que fue un hombre el que cre este aparato.


[ 66 ]


FICHA: 10
Contexto: Roger le pregunta a Don si alguna vez han contratado algn judo en la
agencia dado que los prximos clientes con los que se va a reunir son judos
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:10:38
V.O.:
Don: Most of the Jewish work for Jewish firms.
Roger: Yeah, I know. Selling Jewish products to Jewish people.
[]
Don: Want me to run to the deli and grab somebody?
V.D.:
Don: La mayora trabaja en empresas judas.
Roger: S, lo s. Venden productos judos a gente juda.
[]
Don: Quieres que baje a la tienda y suba uno?
V.O.S.:
Don: Casi todos los judos trabajan en empresas judas.
Roger: S, lo s. Vendiendo judos a judos.
[]
Don: Bajo a la tienda y subo alguno?
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social discriminacin de las minoras
tnicas

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
generalizacin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en EE.UU. una tienda de delicatesen o una deli podra describirse como
una mezcla entre una tienda de ultramarinos y un restaurante de comida rpida. La
mayora de las tiendas de este tipo son propiedad de personas judas y venden
productos con la etiqueta casher o kosher, que indica que dichos productos respetan los
preceptos de la religin juda, y que por tanto se consideran puros y aptos para ser
ingeridos por los practicantes de dicha religin. En esta escena, varios elementos
paralingsticos como el tono de Don y su risa nos indican que se est burlando del
hecho de que la gran parte de la poblacin juda trabaja en delis y que, si quieren
encontrar a un judo, saben dnde buscarlo. En mi opinin, considero que a travs del
empleo de la tcnica de la generalizacin, se pierde el culturema por dos razones
principalmente. En primer lugar, el trmino tienda es demasiado general y neutro y
puede confundir al telespectador; y en segundo lugar, si bien en Espaa existe este tipo
de tiendas, no son propiedad de personas judas, sino de otras etnias, por lo que el
chiste de Don no es muy adecuado en nuestra cultura.


[ 67 ]


FICHA: 11
Contexto: Don y Sal estn reunidos en la oficina de Don y reciben la visita de la
Doctora Guttman
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:12:42
V.O.:
Sal: Oh, great! Now we get to hear from our man in research.
V.D.:
Sal: Genial. A ver qu nos cuenta Doa Investigaciones.
V.O.S.:
Sal: Estupendo. A ver qu se cuenta Doa Investigaciones.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena, Sal se refiere a la Doctora Guttman como our man in
research. A travs de elementos paralingsticos como, por ejemplo, su tono sarcstico,
se nos transmite el culturema social que consiste en que las teoras y los estudios de
una mujer investigadora no tienen la misma validez que los de un hombre simplemente
por el hecho de que la investigacin no era un campo que estuviera concebido para el
sexo femenino. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la creacin
discursiva: Doa Investigaciones. En mi opinin, este mote es muy acertado puesto
que, junto con la exclamacin Great!, transmiten el tono sarcstico de Sal y, a su vez,
la actitud machista de aquel momento.


[ 68 ]


FICHA: 12
Contexto: La Doctora Guttman sugiere argumentos para la campaa publicitaria del
tabaco
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:13:16
V.O.:
Doctora Guttman: We can still suggest that cigarettes are part of American life, or,
most appealing, an assertion of independence.
V.D.:
Doctora Guttman: Sugerir que los cigarrillos son parte de la vida americana, o ms
atractivo, una prueba de independencia.
V.O.S.:
Doctora Guttman: Podemos sugerir que los cigarrillos son parte de la vida americana.
O ms atractivo, una prueba de independencia.
Categora de culturema: cultural social
Subcategora de culturema: organizacin social el sueo americano

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema: s Mantenimiento del culturema: s
Comentario: en primer lugar, me gustara destacar que no estoy de acuerdo con la
traduccin que se ha efectuado del trmino American puesto que, de acuerdo con la
RAE, puede ser tanto un estadounidense como un natural de cualquier parte del
continente de Amrica. Por consiguiente, considero ms oportuno el trmino
estadounidense. En segundo lugar, mediante el discurso de la Doctora Guttman se
ponen de manifiesto varios aspectos que caracterizan a la sociedad estadounidense: el
tabaco y la independencia. Creo que en este caso la tcnica de la traduccin literal nos
permite mantener el culturema, sobre todo si tenemos en cuenta que algunas de las
principales compaas tabacaleras se encuentran en EE. UU. y, por consiguiente, el
tabaco siempre se ha asociado a la cultura estadounidense.


[ 69 ]


FICHA: 13
Contexto: Peter Campbell entra al despacho de Don sin esperar a que Peggy le haga
pasar
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:16:26
V.O.:
Peter: You look like a hundred bucks.
V.D.:
Peter: Pero si ests hecho un pincel!
V.O.S.:
Peter: Ests hecho un pincel!
Categora de culturema: cultura lingstica
Subcategora de culturema: frase hecha

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Equivalente acuado
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en este ejemplo se trata de un culturema que pertenece a la categora
lingstica. La frase hecha You look like a hundred bucks ha sido traducida a travs de
la tcnica del equivalente acuado como Ests hecho un pincel en las dos versiones.
Esta frase hecha en espaol significa que uno est impecable, bien vestido y en buena
forma, por lo que mantiene perfectamente el significado de la expresin inglesa.


[ 70 ]


FICHA: 14
Contexto: Don y Peter mantienen una conversacin sobre la nueva chica de
taquigrafa, Peggy
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:17:27
V.O.:
Peter: Do I get first crack at her? Word is she took down more sailors than The
Arizona.
V.D.:
Peter: Ser el primero en entrarla? Dicen que lleva ms hombres que el buque de
Arizona.
V.O.S.:
Peter: Ser el primero en entrarla? Dicen que lleva ms hombres que el buque de
Arizona.
Categora de culturema: Patrimonio cultural
Subcategora de culturema: Hechos histricos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
amplificacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
amplificacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: The Arizona o USS Arizona (BB-39) fue un acorazado de la Armada de
los Estados Unidos. Fue construido en 1916 y entr en accin en la Primera Guerra
Mundial. Por desgracia, es ms conocido por su catastrfico hundimiento el 7 de
diciembre de 1941, en el que 1117 personas perdieron la vida durante el ataque japons
a Pearl Harbour. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha optado por la
tcnica de la amplificacin y se ha aadido el trmino buque para facilitar la
comprensin del telespectador hispanohablante. No obstante, este juego de palabras en
espaol no tiene el mismo impacto sobre la audiencia que la expresin original, la cual
es muy probable que le sea familiar a cualquier ciudadano estadounidense.


[ 71 ]


FICHA: 15
Contexto: La propietaria de los almacenes Menken llega a la agencia, pero Don se
equivoca de persona
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:18:30
V.O.:
Rachel: Im Rachel Menken.
Don: Oh. Uh, sorry. I was expecting...
Rachel: You were expecting me to be a man. My father was, too.
V.D.:
Rachel: Soy Rachel Menken.
Don: Lo siento, esperaba
Rachel: Esperaba que fuera un hombre. Mi padre tambin.
V.O.S.:
Rachel: Soy Rachel Menken.
Don: Lo siento, esperaba
Rachel: Esperaba que fuera un hombre. Mi padre tambin.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena Rachel Menken se rene con Don y otros ejecutivos. Don
da por hecho que el propietario de los almacenes Menken es el caballero que est de
pie al lado de Rachel y se dirige a l en su presentacin. Don parece muy extraado
cuando descubre que esperaba a un hombre y, de hecho, incluso lo reconoce
abiertamente. Rachel no parece muy ofendida por la reaccin de Don y responde con
humor diciendo que su padre tambin esperaba que fuera un hombre. En ambas
versiones se ha empleado la tcnica de la traduccin literal, la cual mantiene
perfectamente el culturema y hace hincapi en que la administracin y la gestin de
empresas y negocios era una tarea casi exclusiva de los hombres.


[ 72 ]


FICHA: 16
Contexto: La propietaria de los almacenes Menken llega a la agencia pero Don se
equivoca de persona
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:20:16
V.O.:
Doctor: Although, as a doctor, I'd like to think that putting a woman in this situation is
not gonna turn her into some kind of strumpet. [] The fact is, even in our modern
times, easy women don't find husbands.
V.D.:
Gineclogo: Aunque como mdico me gustara pensar que facilitar esta situacin a una
mujer no va a convertirla en una ramera. [] La realidad es que incluso en los tiempos
modernos, las chicas fciles no encuentran marido
V.O.S.:
Gineclogo: Aunque, como mdico, no me gustara pensar que facilitar esta situacin a
una mujer la convertir en una ramera.
[]
La realidad es que incluso en los tiempos modernos, las chicas fciles no encuentran
marido.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Modulacin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: la pldora anticonceptiva fue autorizada por Estados Unidos el 9 de mayo
de 1960, y el 18 de agosto de ese mismo ao empez a ser comercializada en el
mercado. Las consecuencias de este evento perduran hasta hoy. Por primera vez en la
historia la mujer pudo planificar su vida sexual y su maternidad, lo cual le permiti
incorporarse masivamente a los estudios superiores y al mundo laboral. Sin embargo, la
evolucin de la pldora estuvo plagada de obstculos: primero los expertos cientficos;
luego las autoridades; y finalmente de sectores conservadores que se alarmaron ante las
transformaciones sociales que comenzaron a producirse. A travs de esta escena
comprobamos que las mujeres solteras que queran ser dueas de su sexualidad y
solicitaban la pastilla anticonceptiva eran consideradas mujeres demasiado liberales y
fciles. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la traduccin literal
(strumpet ramera) y se ha transmitido perfectamente el culturema que defenda que,
por un lado, las mujeres que mantenan numerosas relaciones sexuales eran unas
rameras; y por el otro, que el objetivo de cualquier mujer deba ser encontrar un
esposo. Esta situacin contrasta con las normas sociales que afectaban a los hombres,
los cuales tenan la libertad de mantener relaciones sexuales en abundancia y con ms
de una mujer incluso si estaban casados.

[ 73 ]


FICHA: 17
Contexto: Peggy se encuentra en la consulta del gineclogo
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:21:06
V.O.:
Doctor: I'm gonna write you a prescription for Enovid. They're $11 a month, but don't
think you have to go out and become the town pump just to get your money's worth.
Excuse my French.
V.D.:
Gineclogo: Bien, voy a hacerte una receta de Enovid. Cuestan 11 dlares al mes. Pero
ahora no te conviertas en la puta de la ciudad solo para amortizarlos.
Perdona la palabra.
V.O.S.:
Gineclogo: Bien, voy a hacerte una receta de Enovid. Cuestan 11 dlares al mes, pero
no te ofrezcas a toda la ciudad solo para amortizarlos.
Perdona la expresin.
Categora de culturema:
1. Patrimonio cultural
2. Cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. marcas de productos
2. frase hecha
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Prstamo + creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Prstamo + equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
No/no
Mantenimiento del culturema:
No/si
Comentario: La Food and Drug Administration aprob en EE. UU. el 11 de mayo de
1960 la venta de Enovid, el primer anticonceptivo oral. Sin embargo, en Espaa las
mujeres tuvieron que esperar hasta el 7 de octubre de 1978, da en el que, mediante la
modificacin del artculo 416 del Cdigo Penal, se legaliz la pldora como mtodo
anticonceptivo en Espaa y la mujer gan nuevos derechos en todos los mbitos de su
vida. En Europa no se comercializ Enovid sino el Anovlar de Schering, por lo que es
probable que los telespectadores espaoles no estn familiarizados con dicho frmaco.
En ambas versiones se ha empleado la tcnica del prstamo y se ha conservado el
trmino Enovid. A pesar de que, gracias al contexto, el trmino no debera suscitar
ninguna duda al telespectador, el culturema no se mantiene porque ni dicho producto se
comercializ en Espaa ni la pldora era legal en los aos 60 en dicho pas. En lo que
concierne al segundo culturema, la expresin excuse my French es una frase hecha y su
equivalente acuado en espaol es con perdn (de la expresin) o perdona la
expresin. En la versin doblada, se ha empleado la tcnica de la creacin discursiva y
esta frase hecha pasa a ser Perdona la palabra, expresin poco utilizada en espaol y
con la que se puede perder el significado. En la versin subtitulada, se ha empleado la
tcnica del equivalente acuado y la frase pasa a ser Perdona la expresin. Por
consiguiente, el culturema solo se mantiene en la versin subtitulada.

[ 74 ]


FICHA: 18
Contexto: Conversacin entre Peter y Don sobre el futuro de Peter en la empresa
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:23:49
V.O.:
Peter: So Im kind of counting on you to help me out. There's plenty of room at the top.
[]
Peter: A man like you Id follow into combat blindfolded, and I wouldnt be the first.
Am I right, buddy?
Don: Let's take it a little slower. I don't want to wake up pregnant.
V.D.:
Peter: Don, te necesito para ayudarme a subir. Hay mucho sitio en la cima.
[]
Peter: Yo te seguira en el combate con los ojos vendados y no sera el primero, no,
camarada?
Don: Vayamos un poco ms despacio, no quiero quedarme embarazada.
V.O.S.:
Peter: As que cuento con tu ayuda para poder subir. Hay mucho sitio en la cima.
[]
Peter: Yo te seguira en combate con los ojos vendados y no sera el primero, no es
cierto?
Don: Vayamos ms despacio, no quiero quedarme embarazada.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social el sueo americano

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: el comentario de Peter Theres plenty of room at the top est relacionado
con la expresin inglesa climb up the (social) ladder y, por ende, con el sueo
americano. En cualquier sociedad, existe una estructura jerrquica que define la
posicin social de sus ciudadanos en comparacin con el resto. Esta estructura se basa
en valores como la educacin, el xito econmico, el empleo o incluso el lugar donde
uno vive. Peter quiere ocupar una posicin ms elevada en dicha jerarqua. l proviene
de una familia pudiente y se acaba de casar con una mujer cuyo padre es millonario.
Sin embargo, tambin quiere triunfar en los negocios y, para ello, le pide ayuda a Don,
a quien est incluso dispuesto a chantajear. En ambas versiones se ha empleado la
tcnica de la traduccin literal y la expresin pasa a ser Hay mucho sitio en la cima.
El referente en esta ocasin queda muy claro en ambas culturas.


[ 75 ]


FICHA: 19
Contexto: Todos los ejecutivos de Sterling & Cooper se encuentran reunidos con los
directores de Lucky Strike. Por desgracia, an no han encontrado un buen eslogan para
su campaa publicitaria.
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:28:31
V.O.:
Lucky Strike CEO: I'm not selling rifles here. I'm in the tobacco business. We're selling
America. The Indian gave it to us, for shit sake.
V.D.:
Director de Lucky Strike: Yo no vendo rifles, estoy en la industria del tabaco.
Vendemos Amrica. Los indios nos la dieron. Por el amor de Dios!
V.O.S.:
Director de Lucky Strike: Yo no vendo rifles, mi negocio es el tabaco. Vendemos
Amrica. Los indios nos lo trajeron, me cago en la leche.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hechos histricos colonizacin de Amrica

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal + creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal + creacin discursiva
Mantenimiento del culturema: no Mantenimiento del culturema: s
Comentario: los indios afirmaban que el tabaco era el regalo de los dioses a la
humanidad y, de hecho, algunas tribus indias creyeron que era su deber conservar el
hbito de fumar tabaco para asegurarse que los dioses nunca se vieran privados del
humo del tabaco. En otros casos, el tabaco fue usado para establecer el fin de las
disputas. La pipa de la paz serva para sellar los tratados de paz una vez concluidas
las disputas. Sin embargo, los indios tambin fumaban por placer y, de entre todos los
descubrimientos que hicieron los colonizadores de Amrica, el tabaco fue uno de los
que ms asombro les caus. En este caso, las traducciones difieren notablemente.
Mientras en la versin doblada The Indian gave it to us, for shit sake pasa a ser Los
indios nos la dieron. Por el amor de Dios!, haciendo referencia a Amrica, en la
versin subtitulada se hace referencia al tabaco: Los indios nos lo trajeron, me cago en
la leche. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la traduccin literal; sin
embargo, creo que la traduccin ms adecuada es la que aparece en la versin
subtitulada dado que los indios no les regalaron Amrica a los colonizadores, sino que
estos ltimos se la arrebataron. Se tratara, por tanto, de un falso sentido en el doblaje.


[ 76 ]


FICHA: 20
Contexto: Roger felicita a Don por su exitosa campaa publicitaria a pesar de que se le
ocurri en el ltimo momento
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR:00:32:18
V.O.:
Roger: Don, thanks again for the home run.
Don: I love to come through.
V.D.:
Roger: Don, gracias por marcar el tanto.
Don: Me gusta cumplir.
V.O.S.:
Roger: Gracias por el tanto.
Don: Me gusta cumplir.
Categora de culturema: patrimonio cultural + cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. deporte
2. metfora
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Reduccin y generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Reduccin y generalizacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: un home run es un trmino relativo al bisbol y se da cuando el bateador
hace contacto con la pelota de una manera que le permita recorrer las bases y anotar
una carrera (junto con todos los corredores en base) en la misma jugada. En EE. UU.,
el beisbol es uno de los deportes que goza de mayor popularidad. No obstante, este
deporte no cuenta con muchos seguidores en Europa y, en esta ocasin, se ha empleado
la tcnica de generalizacin en ambas versiones y se ha recurrido al trmino tanto,
que es la unidad de cuenta en muchos juegos y deportes. Por lo tanto, a pesar de que la
expresin no debera suscitarle dudas al telespectador, el culturema en espaol se
pierde.


[ 77 ]


FICHA: 21
Contexto: Peggy agradece a Don que le defendiera delante de Peter
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:34:10
V.O.:
Don: First of all, Peggy, Im your boss, not your boyfriend. Second of all, you ever let
Pete Campbell go through my trash again, you won't be able to find a job selling
sandwiches in Penn Station.
V.D.:
Don: Primero, Peggy, soy tu jefe, no tu novio y segundo, si vuelves a dejar que
Campbell mire mi basura, no encontrars trabajo ni vendiendo bocadillos en una
estacin.
V.O.S.:
Don: Lo primero de todo, Peggy, soy tu jefe, no tu novio. Lo segundo, no vuelvas a
permitirle a Pete Campbell tocar mi papelera o no trabajars ni vendiendo sndwiches
en Penn St.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: monumentos y lugares

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Prstamo
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: Pennsylvania Station (ms comnmente conocida como Penn Station) es
un importante punto ferroviario de red de cercanas en la ciudad de Nueva York. La
estacin se encuentra localizada en los niveles subterrneos de la plaza Pennsylvania,
en Midtown Manhattan. Es la estacin con mayor actividad en EE. UU. dado que
recibe un promedio de mil personas cada 90 segundos. En la versin doblada, se ha
empleado la tcnica de la generalizacin y, a consecuencia de ello, el culturema se
pierde puesto que el trmino estacin es muy general y neutro y no hace referencia a
ningn lugar de los EE.UU. en concreto. Por otro lado, en la versin doblada se ha
mantenido Penn St, si bien el culturema se pierde igualmente porque, a pesar de que
dicha estacin es un lugar mundialmente conocido, puede que algunos telespectadores
no estn familiarizados con ella.


[ 78 ]


FICHA: 22
Contexto: Don se vuelve a encontrar con Rachel Menken para disculparse por su
comportamiento en la reunin. Toman una copa juntos en un bar.
Temporada: 1 Episodio: 1. Smoke gets in your eyes
(El humo ciega tus ojos)
TCR: 00:38:24
V.O.:
Don: It's just that you're a beautiful, educated woman. Don't you think that getting
married and having a family would make you happier than all the headaches that go
along with fighting people like me?
Rachel: If I werent a woman, Id be allowed to ask you the same question? And if I
werent a woman, I wouldnt have to choose between putting on an apron and the thrill
of making my fathers store what Ive always thought it should be.
V.D.:
Don: Solo digo que es una mujer culta y guapa. No cree que casarse y formar una
familia la hara ms feliz que los quebraderos de cabeza de discutir con gente como yo?
Rachel: Si no fuera una mujer, podra hacerle a usted la misma pregunta? Y si no
fuera una mujer, no tendra que elegir entre ponerme un delantal y el reto de convertir
el negocio de mi padre en lo que he credo siempre.
V.O.S.:
Don: Solo digo que es culta y guapa. No cree que casarse y formar una familia la hara
ms feliz que los quebraderos de cabeza por discutir con gente como yo?
Rachel: Si no fuese mujer, me estara permitido preguntarle lo mismo? Y si no fuese
mujer, no tendra que elegir entre ponerme un delantal y la emocin de convertir el
negocio de mi padre en lo que debera ser.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos, la
mstica de la feminidad
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
Si
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: tal como Betty Friedan explica en su libro Feminine Mystique, los
psiclogos, expertos y publicistas aseguraban que la carrera de una mujer estaba en el
hogar y que, si se empeaban en ejercer alguna profesin fuera de su casa, estaban
poniendo en peligro su feminidad. Por consiguiente, las mujeres se vean abocadas a
contraer matrimonio, dedicarse en exclusiva al cuidado del hogar y ser madres cada vez
ms jvenes. En esta escena observamos claramente que Don apoya plenamente esta
posicin con respecto al rol de la mujer en sociedad. Sin embargo, Rachel es
efectivamente una mujer culta y con poder y representa la actitud de todas aquellas
mujeres que participaron en la segunda ola del feminismo (1960-1990) y lucharon por
la liberacin de la mujer. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la
traduccin literal y se ha mantenido el culturema perfectamente.

[ 79 ]

Captulo 2: El tocador de seoras

FICHA: 23
Contexto: Roger y su esposa salen a cenar con Don y Betty y hablan de su infancia.
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:01:33
V.O.:
Roger: I had another nanny originally, a German girl, round face, enormous bosom.
My parents got rid of her after the Lindbergh baby.
V.D.:
Roger: Antes tuve otra niera, alemana, de cara redonda y pechos enormes. Mis padres
la despidieron por demasiado voluptuosa.
V.O.S.:
Roger: Antes tuve otra niera, una alemana, de cara redonda y pechos enormes. Mis
padres la echaron tras el secuestro del nio de Lindbergh.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hechos histricos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Amplificacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: el secuestro Lindbergh pas a ser conocido como el secuestro del siglo
XX. El hijo pequeo del famoso piloto Charles Lindbergh, de tan solo veinte meses de
edad, desapareci el da 1 de marzo de 1932. Bruno Richard Hauptmann, militar y
carpintero, de origen judo-alemn y convicto criminal, fue acusado por el secuestro y
asesinato de Charles Augustus Lindbergh Jr., y muri ejecutado en la silla elctrica en
1936. El suceso protagoniz las portadas de la prensa mundial; sin embargo, no estoy
segura de que el telespectador medio hispanohablante de Mad Men est familiarizado
con dicho suceso. Adems de ocurrir en EE.UU., tuvo lugar hace casi 80 aos. En la
versin doblada se ha empleado la tcnica de la creacin discursiva y la traduccin
por demasiado voluptuosa no tiene ningn tipo de equivalencia con el original. Por el
contrario, en la versin subtitulada se ha empleado la tcnica de la amplificacin y se
ha aadido un trmino clave el secuestro para aclarar las dudas que le pudieran surgir
al espectador. En mi opinin, es muy poco probable que el telespectador reconozca
dicha referencia y, por consiguiente, el culturema no se mantiene en ninguno de los
casos.


[ 80 ]


FICHA: 24
Contexto: Roger, Mona, Don y Betty hablan sobre Margaret, la hija de Roger y Mona,
quien acaba de empezar a ir a un psiclogo.
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:01:46
V.O.:
Roger: Belva raised me and I turned out just fine. Didn't have to go to a psychiatrist
like some people's kids.
V.D.:
Roger: Belva me crio a m y he salido bien. Nunca necesit un psiquiatra como los
hijos de otros.
V.O.S.:
Roger: Belva me crio y he salido bien. No tuve que ir al psiquiatra como otros nios.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales incredulidad acerca de la
psiquiatra
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal + reduccin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena, Roger habla abiertamente sobre su infancia y sobre el
hecho de que l no necesit la ayuda de un psiquiatra. Indirectamente, pone de
manifiesto que la psiquiatra no es la clave para el buen desarrollo de un nio y,
adems, que aquellos nios que reciben tratamiento psiquitrico son considerados
inferiores a los dems simplemente por el hecho de que la psiquiatra segua siendo
para muchos un estigma social. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la
traduccin literal, aunque en la versin subtitulada encontramos una combinacin de
tcnicas: traduccin literal y reduccin, puesto que se ha eliminado el fragmento some
peoples kids, que pasa a ser otros nios. De cualquier modo, el culturema se
mantiene en las dos versiones.


[ 81 ]


FICHA: 25
Contexto: Roger, Mona, Don y Betty hablan sobre Margaret, la hija de Roger y Mona,
quien acaba de empezar a ir a un psiclogo.
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR:00:01:56
V.O.:
Roger: Sixteen years old and wouldnt get out of bed. I tell ya, I cannot wait until that
girl is another man's problem.
V.D.:
Roger: 16 aos y no sale de la cama. En serio, estoy impaciente porque sea el problema
de otro hombre.
V.O.S.:
Roger: 16 aos y no sale de la cama. Estoy impaciente porque esa chica sea el
problema de otro hombre.
Categora de culturema: cultural social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Modulacin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: Roger habla sobre su hija Margaret, la cual ha empezado recientemente a
visitar a un psiquiatra. Como padre, se siente responsable del estado de salud fsica y
mental de su hija; sin embargo, admite que le gustara que Margaret encontrara un
hombre que se ocupara de ella. Roger ni siquiera contempla la opcin de que su hija
pueda independizarse sola o superar sus problemas sin la ayuda de un hombre. Puede
que, incluso, los problemas de Margaret tengan su origen en las reiteradas infidelidades
de Roger a Mona y este no lo quiera ver. En cualquier caso, en ambas versiones se ha
utilizado la tcnica de la modulacin y la expresin I cannot wait until pasa a ser
Estoy impaciente porque. De este modo, se mantiene el culturema.


[ 82 ]


FICHA: 26
Contexto: La mujer de Roger retoca a Betty en los servicios del restaurante
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:03:21
V.O.:
Mona: Look at those lips. I bet it's not hard for you to hold on to a man like that.
[]
Betty: It's hard to hold on to anything right now with the children and running the
house.
V.D.:
Mona: Mira qu labios! No puede serte muy difcil conservar a un hombre con ellos.
[]
Betty: Ahora es difcil conservar cualquier cosa con los nios y la casa
V.O.S.:
Mona: Mira qu labios. Seguro que no te cuesta retener a un hombre como l.
[]
Betty: Cuesta retener nada en estos momentos con los nios y el cuidado de la casa.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Reduccin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Reduccin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena, Betty se lamenta de que tiene muchos quehaceres como,
por ejemplo, el cuidado de los nios y de la casa. En los aos 60, las mujeres se
ocupaban en exclusiva de estas tareas; era inimaginable que el hombre le ayudase en el
hogar ya que l era el que trabajaba fuera y aportaba la estabilidad econmica. En
trminos generales, en ambas versiones se ha empleado la tcnica de la traduccin
literal y se ha mantenido el culturema. Sin embargo, me gustara destacar que en la
versin doblada existen algunas alteraciones que difieren del original. Por ejemplo, a
man like that pasa a ser un hombre con ellos (refirindose a los labios de Betty).
Asimismo, existe una reduccin en la intervencin de Betty, en la que se elimina
running y se traduce solo casa. Dichas modificaciones no alteran el significado del
texto meta en gran medida, pero habra que hablar de traduccin literal con
determinadas alteraciones.


[ 83 ]


FICHA: 27
Contexto: Betty le confiesa a Mona sus preocupaciones
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:03:55
V.O.:
Cleaning lady: Those purses get any smaller, we're gonna starve.
V.D.:
Seora de la limpieza: Si traen bolsos ms pequeos, nos moriremos de hambre.
V.O.S.:
Seora de la limpieza: Con esos bolsos cada da ms pequeos nos moriremos de
hambre.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: organizacin social discriminacin de las minoras
tnicas
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena vemos un ejemplo de cmo las personas de color se iban
incorporando de manera gradual al mundo laboral, a pesar de que siempre
desempeaban empleos que no conllevaban ninguna responsabilidad. Adems, el
sueldo que perciban sola ser bastante bajo, por lo que en la mayora de los casos su
principal fuente de ingresos eran las propinas que reciban de los miembros de la clase
alta. En ambas versiones, subtitulada y doblada, se ha empleado la tcnica de la
traduccin literal y se ha mantenido el culturema en el texto meta. Sin embargo, me
gustara resaltar que hay un elemento lingstico: el registro ms bien informal e
inculto de la seora de la limpieza, que no se ha mantenido en ninguna de las versiones
traducidas. Este registro se percibe por la ausencia de la partcula If que indica el modo
condicional, as como por la expresin gonna (going to). Por el contrario, en las
versiones doblada y subtitulada se ha elegido un registro estndar. Una opcin ms
apropiada a este contexto podra ser: Ms bolsos as de chicos y nos moriremos
dhambre.


[ 84 ]


FICHA: 28
Contexto: Peggy y Joan hablan del sueldo de Peggy
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:06:54
V.O.:
Peggy: For two weeks Ive been telling people I have a job in Manhattan.
Joan: Look at you, youre indomitable! You'd never know you were the very bottom of
the food chain.
V.D.:
Peggy: Llevo dos semanas presumiendo de que trabajo en Manhattan.
Joan: Hay que ver, eres indomable. No ves que ests al final de la cadena alimentaria?

V.O.S.:
Peggy: Llevo dos semanas presumiendo de que trabajo en Manhattan.
Joan: Hay que ver, eres indomable. No te enteras de que ests al final de la cadena
alimentaria.
Categora de culturema:
1. patrimonio cultural
2. cultura social
Subcategora de culturema:
1. lugares clebres
2. organizacin social
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Prstamo
2. Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Prstamo
2. Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena, encontramos dos referencias culturales. Por un lado,
Peggy admite que le gusta presumir de trabajar en Manhattan. Aunque presumir no
es el trmino exacto que ella utiliza en la versin original, podemos concluir que la
tcnica empleada en ambas versiones es la traduccin literal y el prstamo, y que, en lo
que respecta al primer culturema, se mantiene porque Manhattan es un centro de
negocios mundial y es muy probable que el espectador ideal est familiarizado con l.
En relacin con el segundo culturema, Joan utiliza una metfora para referirse a la
jerarqua social y para decirle a Peggy de manera indirecta que, a pesar de que ahora
trabaja en Manhattan, sigue siendo una chica de campo, cualquier hombre blanco de la
oficina se encuentra por encima de ella y desempea un puesto como secretaria sin
responsabilidades importantes. En ambas versiones se ha realizado una traduccin
literal y se ha mantenido el culturema.


[ 85 ]


FICHA: 29
Contexto: Bert, Roger y Don hablan sobre la campaa publicitaria que deben preparar
para Dick Nixon
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:08:39
V.O.:
Bert Cooper: Make no mistake. We know better what Dick Nixon needs. Better than
Nick Dixon.
Don: And what does Dick Nixon think he needs?
Roger: What he already has... Ted Rogers, brains behind that checkers broadcast.
V.D.:
Bert Cooper: No te equivoques, aqu sabemos lo que necesita Dick Nixon mejor que
Dick Nixon.
Don: Y qu cree que necesita?
Roger: Lo que ya tiene: a Ted Rogers, el cerebro creador del discurso Checkers.
V.O.S.:
Bert Cooper: No te equivoques, sabemos lo que Dick Nixon necesita. Mejor que el
propio Dick Nixon.
Don: Y qu cree que Nixon necesita?
Roger: Lo que ya tiene: a Ted Rogers. El cerebro creador del discurso Checkers.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hecho histrico
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin + traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Modulacin + traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: antes de proceder a analizar el referente cultural, me gustara destacar que
tanto el traductor de la versin subtitulada como el de la versin doblada han empleado la
tcnica de la traduccin literal, la traduccin en el texto meta de la frase and what does Dick
Nixon think he needs? resulta ambigua. Por un lado, en la versin doblada, no se especifica
si se pregunta lo que Cooper piensa que Nixon necesita o si, por el contrario, se pregunta lo
que el propio Nixon cree que necesita. Por otro, en la versin subtitulada se ha efectuado una
modulacin y se ha cambiado el sujeto de la subordinada, Nick Dixon, por el sujeto
omitido Bert Cooper. El TM sigue teniendo sentido, pero quiz no fuera necesario realizar
esta modulacin. Con relacin al culturema de la categora patrimonio cultural, no se
mantiene en ninguna de las dos versiones. Ted Rogers fue el principal asesor de imagen de
Dick Nixon. Tras las acusaciones que este ltimo recibi por supuestamente haber recibido
obsequios de parte de hombres de negocios de California, Nixon dio un discurso en pblico
en el que habl de sus finanzas abiertamente. Este discurso fue criticado por la prensa por su
falta de verosimilitud y su carcter dramtico, y Rogers fue acusado de haberlo preparado y
producido
11
. No obstante, esta informacin tan precisa acerca de la trayectoria poltica de
Nixon probablemente no sea familiar al telespectador hispanohablante.


11
Cfr. http://articles.latimes.com/2003/mar/26/local/me-rogers26
[ 86 ]

FICHA: 30
Contexto: Harry, Ken y otro ejecutivo hablan de la postal que han recibido de Peter
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:10:21
V.O.:
Ken: Niagara falls.
Harry: "Greetings from the wettest place on earth."
V.D.:
Ken: Las cataratas del Nigara.
Harry: Saludos desde el lugar ms hmedo del planeta.
V.O.S.:
Ken: Las cataratas del Nigara.
Harry: Saludos desde el lugar ms hmedo del planeta.
Categora de culturema:
1. medio natural
2. cultural lingstica
Subcategora de culturema:
1. lugar natural
2. juego de palabras
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Calco
2. Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Calco
2. Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s/no
Mantenimiento del culturema:
s/no
Comentario: en primer lugar encontramos un culturema de la categora medio natural.
Las cataratas del Nigara, un lugar natural, son un grupo de cascadas situadas en la
zona oriental de Amrica del Norte. Se han hecho muy populares no solo por su belleza
sino por constituir una importante fuente de energa. En ambas versiones se ha
empleado la tcnica del calco y se ha mantenido el culturema. En lo que respecta al
segundo, pertenece a la categora de cultura lingstica. En ingls, hay un juego con el
adjetivo wet, que de acuerdo con Urban dictionary puede utilizarse para describir a una
mujer que est excitada sexualmente y produce flujo vaginal
12
. Tanto en la versin
doblada como en la versin subtitulada se ha empleado la tcnica de la traduccin
literal para este juego de palabras. A pesar de que, gracias al contexto y a elementos
paralingsticos como el tono jocoso de Harry, el espectador puede intuir el significado
de esta expresin, el adjetivo hmedo no cuenta con una acepcin equivalente en
espaol y, por consiguiente, el culturema no se mantiene.



12
Cfr. Urban dictionary: http://fr.urbandictionary.com/define.php?term=wet
[ 87 ]


FICHA: 31
Contexto: Peggy y Joan salen a comer con Harry, Ken y otro ejecutivo
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:11:48
V.O.:
Ken: Perhaps, I can interest you in a 42 long.
Executive: That's not his suit size.
V.D.:
Ken: Puede que te interese una talla 42.
Ejecutivo: Y no habla de trajes.
V.O.S.:
Ken: Quiz te interese una talla 42.
Ejecutivo: No habla de trajes.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: unidades de medida
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Adaptacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Adaptacin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en este caso observamos un culturema que pertenece a la categora
patrimonio cultural. Se trata del sistema de tallaje utilizado en EE. UU. Ken hace una
broma de forma implcita acerca del tamao de su falo, en la que hace uso de su talla
de traje 42 long que es, de hecho, la talla ms comn entre los hombres de negocios.
Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha empleado la tcnica de la
adaptacin y el sistema de tallaje estadounidense se ha reemplazado por el sistema de
tallaje espaol una talla 42. A travs de dicha adaptacin, se mantiene la coherencia
en el texto meta en lo que al sistema de tallaje se refiere, as como la broma sexista de
Ken, quien implcitamente presume de tener una talla 42 de ropa interior sexual al gran
tamao de su rgano sexual.


[ 88 ]


FICHA: 32
Contexto: Francine y Peggy hablan sobre la posibilidad de que Peggy forme parte de
la APA del colegio de sus hijos
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:12:17
V.O.:
Francine: I will not have Marilyn Kechner dictate the agenda. The woman is obsessed
with nutrition. Although, you wouldn't know it to look at her.
V.D.:
Francine: Me niego a que Marilyn Kechner dicte la orden del da. Est obsesionada con
la nutricin, aunque nadie lo dira al verla.
V.O.S.:
Francine: Me niego a que Marilyn Kechner dicte la orden del da. Est obsesionada con
la nutricin, aunque nadie lo dira al verla.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos y
modelos de belleza
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: este es un claro ejemplo de un culturema del tipo convencin social. El
canon de belleza femenino impuesto por la sociedad y, sobretodo, por la publicidad en
los aos 60 era el de una mujer delgada, con estrechas medidas y piernas largas. Toda
mujer que no se ajustase a dicho canon era discriminada en pblico o era objeto de
burla, como en este caso concreto le sucede a Marilyn Kechner, la mujer de la que
hablan Betty y Francine. La tcnica de traduccin empleada en ambas versiones es la
de la traduccin literal, que permite mantener el culturema de forma ntegra.


[ 89 ]


FICHA: 33
Contexto: Betty y Francine siguen en la cocina de la casa de Betty y Don criticando a
otras mujeres, como, por ejemplo, la nueva vecina de Chilmark
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:12:55
V.O.:
Francine: I ran into Juanita Cabot at square dancing and I found out who is moving into
that little Dutch colonial down the street.
Her name is Helen bishop.
Betty: Is she an old lady?
Francine: Divorced.
Betty: Really?
Francine: Nine-year-old boy and a baby.
Betty: That's awful.
Francine: I know.
Betty: All on her own?
Francine: I know. Can you imagine worrying about money at this point in our lives?
[]
Francine: Juanita it might be bad for real estate value of Chilmark.
Betty: One divorcee?
V.D.:
Francine: Me encontr a Juanita Cabot en contrabaile y ya se quien se muda a la casa
del final de la calle. Se llama Helen Bishop.
Betty: Es una anciana?
Francine: Divorciada.
Betty: De verdad?
Francine: Con un nio de nueve y un beb.
Betty: Es horrible.
Francine: Lo s.
Betty: Ella sola?
Francine: Lo s. Te imaginas preocuparte por el dinero a estas alturas de tu vida?
[]
Francine: Juanita cree que afectar la tasacin inmobiliaria de Chilmark.
Betty: Una divorciada?

V.O.S.:
Francine: Me encontr a Juanita Cabo en contradanza y ya se quien se muda al final de
la calle. Se llama Helen Bishop.
Betty: Es una anciana?
Francine: Divorciada.
Betty: De verdad?
Francine: Con un nio de nueve y un beb.
Betty: Qu horror!
Francine: Ya.
Betty: Ella sola?
Francine: Lo s. Te imaginas preocuparte por el dinero a estas alturas de la vida?
[]
[ 90 ]

Francine: Segn Juanita, podra ser malo para la tasacin inmobiliaria de Chilmark.
Betty: Una divorciada?
Categora de culturema:
1. patrimonio cultural
2. cultura social
Subcategora de culturema:
1. bailes tradicionales y msica
2. convenciones sociales estereotipos femeninos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Creacin discursiva
2. Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Adaptacin
2. traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en primer lugar, nos encontramos con un culturema de la categora
patrimonio cultural. El square dance es un baile popular con cuatro parejas dispuestos
en un cuadrado. Cada baile empieza y termina en secuencia y los bailarines forman una
fila. El baile se conoci por primera vez en Inglaterra en el siglo XVII pero en Estados
Unidos se ha convertido en uno de los clsicos bailes por su desarrollo en el pas. En la
versin doblada, se ha empleado la tcnica de la creacin discursiva y square dance
pasa a ser contrabaile, un trmino que me ha resultado imposible encontrar en ningn
diccionario o enciclopedia de la lengua espaola. Por consiguiente, considero que el
culturema se pierde ya que el telespectador no va a comprender de qu tipo de baile
estn hablando Francine y Betty. En la versin subtitulada, se ha empleado la tcnica
de la adaptacin y square dancing pasa a ser contradanza. A pesar de que no se trata
del baile, la contradanza es un gnero musical bailable catalogado dentro de las
llamadas piezas de cuatro, por lo que muestra rasgos similares con el square dance.
Creo que en este caso tampoco se mantiene el culturema y, quizs, la mejor opcin
hubiera sido emplear la tcnica del prstamo y haber mantenido square dancing. Al
fin y al cabo, este es el trmino original y, habida cuenta de su popularidad, puede que
el telespectador lo reconozca.
Con respecto al segundo culturema, se trata del estigma que constituan las mujeres
divorciadas en la sociedad de los aos 60. Para algunas mujeres conservadoras era
inconcebible el criar a un hijo ellas solas, as como el no estar casadas, puesto que ello
significaba no tener estabilidad econmica. En ambas versiones se ha empleado la
tcnica de la traduccin literal y se ha mantenido el culturema.


[ 91 ]


FICHA: 34
Contexto: Betty ha tenido un accidente con el coche mientras conduca por el
vecindario debido a que se le han entumecido los dedos de nuevo.
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:17:31
V.O.:
Betty: Uh, thank God I was only going 25-tops.
V.D.:
Betty: Gracias a Dios iba solo a 15 km/h.
V.O.S.:
Betty: Gracias a Dios, iba solo a 40 km/h a lo sumo.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: unidades de medida
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Adaptacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Adaptacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: en este caso nos encontramos con la unidad de longitud que se sigue
utilizando en los pases anglosajones y que equivale exactamente a 1.609,344 metros.
En ambas versiones se ha empleado la tcnica de adaptacin y las millas pasan a ser
kilmetros en las versiones doblada y subtitulada. Sin embargo, mientras en la versin
subtitulada, la medida se corresponde (25 millas=40 km), en la versin doblaje se ha
calculado de forma errnea la medida equivalente. En cualquier caso, el culturema se
pierde en las dos versiones.


[ 92 ]


FICHA: 35
Contexto: Betty le explica a Don lo que el mdico que la trata el da del accidente le
recomienda para su problema
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:18:45
V.O.:
Betty: Well he said I could go to New-York and run the dye test.
[]
Betty: Then I told him what happened and he said that I should see a psychiatrist.
Don: Doctors must love that they now have an answer for I don't know what's wrong.
V.D.:
Betty: Que fuera a Nueva York a hacerme la prueba de Sabin-Fieldman.
[]
Betty: Le he contado Dice que debera ir a un psiquiatra.
Don: Deben de estar contentos. Ahora tienen una respuesta cuando no saben lo que
pasa.
V.O.S.:
Betty: Que fuera a Nueva York para hacerme la prueba de Sabin-Fieldman.
[]
Betty: Entonces le cont lo sucedido y dijo que debera ir al psiquiatra.
Don: A los mdicos les encantar tener ahora respuesta para cuando no saben qu pasa.
Categora de culturema:
1. patrimonio cultural
2. cultura social
Subcategora de culturema:
1. nombres de tratamientos mdicos
2. convenciones sociales la psiquiatra es un estigma
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. Adaptacin
2. Traduccin literal + modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. Adaptacin
2. Traduccin literal + modulacin
Mantenimiento del culturema:
s /s
Mantenimiento del culturema:
s/s
Comentario:
La prueba de Sabin Fieldman (Dye test)
13
es la tcnica de referencia en el diagnstico
de toxoplasmosis (es una enfermedad infecciosa ocasionada por el protozoo
Toxoplasma gondii, un parsito intracelular obligado). Tanto en la versin doblada
como en la versin subtitulada se ha empleado la tcnica de la adaptacin y dye test
pasa a ser la prueba de Sabin-Fieldman. Dicha prueba no es muy popular en Espaa,
pero no s hasta qu punto es conocido el dye test entre la poblacin estadounidense
actual. Por consiguiente, considero que se mantiene el culturema ya que el trmino en
espaol tendr el mismo efecto en el telespectador hispanohablante que el trmino en
ingls en el telespectador norteamericano. En lo que concierne al segundo culturema,
observamos otro ejemplo de cmo se cuestionaba la profesionalidad y la eficacia de no
solo los psiquiatras sino de la medicina en general en los aos 60. La poblacin se

13
Vase: http://www.monografias.com/trabajos41/sindrome-torch/sindrome-torch2.shtml
[ 93 ]

mostraba reacia a creer en la psiquiatra como ciencia y aquellas personas que reciban
tratamientos psiquitricos eran discriminadas en cierto modo por la sociedad. En ambas
versiones se ha empleado una combinacin de tcnicas: la traduccin literal y la
modulacin (for I dont know what is wrong cuando no saben lo que pasa). En los
dos casos se mantiene el culturema.


[ 94 ]


FICHA: 36
Contexto: Betty y Don hablan sobre la posibilidad de que Betty visite a un psiquiatra
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:20:40
V.O.:
Betty: It doesn't have as much of a sigma today.
Don: I just Don't know what they can possibly tell you.
[]
I always thought people saw psychiatrists when they were unhappy...
But I look at you...
And this...
And them...
And that...
And I think, are you unhappy?
Betty: Of course I'm happy.
V.D.:
Betty: Y tampoco es un estigma hoy en da.
Don: Es que no s qu es lo que puede decirte.
[]
Don: Siempre he credo que una persona va al psiquiatra cuando se siente infeliz. Per
miro
Esto A ellos Y a ti Y pienso: no eres feliz?
Betty: Claro que soy feliz.
V.O.S.:
Betty: y tampoco es un estigma hoy en da.
Don: No s qu podran decirte.
[]
Don: Siempre pens que la gente iba al psiquiatra cuando no era feliz. Pero te miro
Y esto
Y a ellos
Y a ti
Y pienso: no eres feliz?
Betty: Claro que soy feliz.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos de la mujer
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena observamos como Don manipula de forma muy sutil a su
mujer, Betty y le obliga a pensar que no es razonable que con todo lo que tiene sea
infeliz. La actitud de Don era muy comn entre los hombres de la poca, pero tambin
la de Betty. Cada vez ms mujeres eran infelices en su rol de amas de casa
complacientes y madres cariosas. Este malestar era una de las seales que anticipaba
la segunda ola del feminismo. En ambas versiones se ha empleado la tcnica de la
traduccin literal para transmitir las palabras de Don y se ha mantenido el culturema.
[ 95 ]


FICHA: 37
Contexto: Paul y Peggy van a la cantina de la agencia a comprar un sndwich
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:25:09
V.O.:
Paul: Samuel, that drape, man, it's sadder than a map.
Samuel: Well, it's lightweight and it tells me I'm at work, but you sure can talk, Mr.
Kensey.
V.D.:
Paul: Samuel, ese envoltorio quita hasta el hambre.
Samuel: Pero no pesa y me recuerda que estoy en el trabajo. Gracias por su opinin Sr.
Kensey.
V.O.S.:
Paul: Samuel, ese envoltorio da pena.
Samuel: Pero no pesa y me recuerda que estoy trabajando. Pero es libre de opinar, Sr.
Kensey.
Categora de culturema:
1. cultura lingstica
2. cultura social
Subcategora de culturema:
1. figura retrica
2. organizacin social discriminacin de las minoras tnicas
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. creacin discursiva
2. Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. creacin discursiva
2. traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
s/s
Mantenimiento del culturema:
s/s
Comentario: de acuerdo con The Hipsters Dictionary
14
, a drape is a suit of clothes,
dress, costume y no un envoltorio, tal como se ha traducido en la versin doblada y
en la subtitulada. Con respecto al primer culturema de ndole lingstica, its sadder
than a map, en las dos versiones se ha empleado la tcnica de la creacin discursiva y
las expresiones elegidas han sido: quita hasta el hambre (doblaje); y da pena
(subtitulacin). En ambos casos se mantiene el culturema ya que las dos traducciones
transmites el significado de la expresin original: es terrible, horrible.
En relacin con el segundo culturema, de ndole cultural, nos muestra como la
poblacin negra ocupaba una posicin inferior a cualquier individuo blanco en la
pirmide social. Samuel muestra una actitud pasiva y sumisa frente a los comentarios
despectivos e insultantes de Paul.
Mientras que en la versin doblada se ha empleado la tcnica de la modulacin y se ha
introducido una pequea modificacin con respecto al original (gracias), en la versin
subtitulada se ha empleado la traduccin literal. En ambos casos se mantiene el
culturema.


14
Vase: http://www.theatredance.com/hipster.html
[ 96 ]


FICHA: 38
Contexto: Paul le ensea a Peggy todos los rincones de la oficina
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:26:50
V.O.:
Paul: Have you seen it... The twilight zone? Mitch in media says CBS might pull the
plug.
V.D.:
Paul: No ves La dimensin desconocida? Mitch, de medios, dice que la quieren
cancelar.
V.O.S.:
Paul: La ves? No ves La dimensin desconocida? Mitch, de medios, dice que la
CBS quiere retirarla.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: series televisivas
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Adaptacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Adaptacin
Mantenimiento del culturema:
No
Mantenimiento del culturema:
No
Comentario: The Twilight zone, o Dimensin desconocida en Espaa, fue una serie de
televisin estadounidense especializada en el gnero de la ciencia ficcin, la fantasa y
el terror. El creador de la serie fue Rod Serling, quien escribi algunos de los captulos
de la misma y quien tambin haca las veces de narrador. Cada episodio recreaba un
relato de fantasa, terror o ciencia ficcin, a menudo rematado por un final
sorprendente. A pesar de que dicha serie alcanz un gran xito, dudo que los
telespectadores hispanohablantes estn tan familiarizados con ella como lo estn los
telespectadores estadounidenses. Por consiguiente, el culturema no se mantiene ni en la
versin doblada ni en la subtitulada, en las que se ha empleado la tcnica de la
adaptacin.


[ 97 ]


FICHA: 39
Contexto: Paul hace de gua en la agencia para Peggy y le muestra todos los
departamentos
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:27:21
V.O.:
Paul: You know, there are women copywriters.
Peggy: Good ones?
Paul: Sure. I mean, you... you can always tell when a woman's writing copy, but
sometimes she just might be the right man, for the job, you know?
V.D.:
Paul: Sabes? Tambin hay mujeres creativas.
Peggy: Buenas?
Paul: Claro. Aunque hay muchas que tienen talento para hacerlo pero solo algunas
tienen todo lo que aportara un hombre.
V.O.S.:
Paul: Pues tambin hay mujeres creativas.
Peggy: Buenas?
Paul: Claro. Siempre se sabe cundo una mujer est hecha para la publicidad, pero solo
algunas tienen todo lo que aportara un hombre, sabes?
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos de las mujeres
(techo de cristal)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
si
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: aqu Paul nos transmite de manera muy directa cul era la imagen de la
mujer ms extendida en el mundo laboral: la de un ser inferior al hombre por
naturaleza. No se niega que no tenga potencial, pero las destrezas de un hombre
siempre sern mejores. En la versin doblada se emplea la tcnica de la modulacin y
la frase I mean, you.... you can always tell when a woman's writing copy sufre alguna
modificacin y pasa a ser Aunque hay muchas que tienen talento para hacerlo. En la
versin subtitulada, se emplea la tcnica de la traduccin literal y el resultado es casi
idntico al texto original. En ambos casos se mantiene el culturema.


[ 98 ]


FICHA: 40
Contexto: Don y Roger critican a los psiquiatras y hablan sobre los problemas de las
mujeres
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:29:43
V.O.:
Don: Who could not be happy with all of this.
Roger: Jesus, you know what they want? Everything. Especially if the other girls have
it. Trust me, psychiatry is just this year's candy pink stove.
V.D.:
Don: Quin no es feliz con todo esto?
Roger: Te digo lo que quieren? Todo. Sobre todo si lo tienen las dems. Creme, la
psiquiatra es solo el regalo de estas Navidades.
V.O.S.:
Don: Quin podra no ser feliz as?
Roger: Sabes qu quieren? Todo. Sobre todo si lo tienen las dems. Creme, la
psiquiatra es solo la moda de este ao.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: marcas de productos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Generalizacin
Mantenimiento del culturema:
Parcialmente
Mantenimiento del culturema:
Parcialmente
Comentario: de acuerdo con Roger, las mujeres no son felices debido a la
competitividad que tienen entre ellas mismas. No est dispuesto a admitir que su hija
Margaret no es feliz por motivos familiares o personales y culpa a la obsesin de las
mujeres por los bienes materiales y a la envidia que se tienen entre ellas. En concreto,
Roger utiliza la expresin this year's candy pink stove con objeto de trivializar los
problemas de las mujeres. Literalmente, se trata de una cocina rosa chicle que se hizo
muy popular en aquella poca. Puesto que un producto de tales caractersticas no
alcanz Espaa, en las versiones doblada y subtitulada se ha empleado la tcnica de la
generalizacin y candy pink stove pasa a ser el regalo de estas Navidades en la
versin doblada, y la moda de este ao en la subtitulada. Aunque, en cierto modo, el
culturema social se mantiene, el que hace referencia al producto se pierde.


[ 99 ]


FICHA: 41
Contexto: Betty y Don hablan de la posibilidad de que le hubiera quedado una cicatriz
en la cara a Sally tras el accidente
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:31:24
V.O.:
Betty: if it had happened to Bobby it would've been okay because a boy with a scar is
nothing but a girl... so much worse.
[]
Sally could've survived and gone on living with this horrible scar on her face and...
Some long, lonely, miserable life.
V.D.:
Betty: Si le hubiera pasado a Bobby no sera grave porque una cicatriz en un chico no
es nada pero en una chica es mucho peor.
[]
Sally hubiera sobrevivido y tuviera que seguir con una horrible cicatriz en la cara y
vivir siempre sola, marginada por todos.
V.O.S.:
Betty: Y si le hubiera quedado una cicatriz permanente? Si le hubiera pasado a Bobby
no sera grave. Un chico con cicatriz en no importa pero una chica Es peor.
[]
Sally hubiera sobrevivido y tuviera que vivir con una horrible cicatriz en la cara
yvivir siempre sola y sintindose desgraciada.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos (la
mstica de la feminidad)
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Traduccin literal + modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal + modulacin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena observamos la importancia que las mujeres, y la sociedad
en general, de los aos 60 conferan a la belleza y al fsico femenino. Dado que la
mayora de las mujeres sobre todo las de clase alta no tenan inters alguno en
estudiar ni aspiraban a encontrar un empleo sino que se conformaban con pasar el resto
de su vida dependiendo de un hombre apuesto y con ingresos altos, su fsico supona
una de sus armas principales para alcanzar dicho objetivo. En ambas versiones se ha
empleado una combinacin de dos tcnicas de traduccin: la traduccin literal para la
mayor parte del dilogo y la modulacin para la frase Some long, lonely, miserable
life, que pasa a ser vivir siempre sola, marginada por todos en la versin doblada, y
vivir siempre sola y sintindose desgraciada en la subtitulada. El culturema se
mantiene en las dos versiones y nos muestra hasta qu punto la belleza poda
determinar el futuro de una mujer.


[ 100 ]


FICHA: 42
Contexto: Peggy est de mal humor porque Paul ha intentado besarla en su oficina
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:36:26
V.O.:
Peggy: I'm from Bay Ridge. We have manners.
V.D.:
Peggy: Soy de Bay Ridge. Tengo modales.
V.O.S.:
Peggy: Soy de Bay Ridge. Tengo modales.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: lugares
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Prstamo
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Prstamo
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: Bay Ridge es un barrio situado en el sudoeste de Brooklyn (Nueva
York). La mayora de sus habitantes pertenecen a la clase media y proceden de pases
como Irlanda e Italia. El porcentaje de poblacin de edad avanzada es bastante elevado
y la orientacin poltica que predomina es de carcter conservador. Tanto en la versin
doblada como en la traducida se ha empleado la tcnica del prstamo y se ha
mantenido el trmino original Bay Ridge. En mi opinin, el culturema no se mantiene
ya que el telespectador ideal probablemente no est familiarizado con dicho barrio y la
ideologa conservadora de sus vecinos y, por lo tanto, no comprenda la indignacin de
Peggy.


[ 101 ]


FICHA: 43
Contexto: Don le comenta a Betty que ha ledo en el Journal American que la compaa
telefnica va a cobrar un recargo a aquellos nmeros que no figuren en la gua
Temporada: 2 Episodio: Ladies room (El tocador de
seoras)
TCR: 00:42:21
V.O.:
Don: Some people agree with you and they're giving aliases to Ma bell. They call it
nom-de phone.
Betty: Isnt that smart?
Don: Of course, most of them are pornographic. Best one? Pat McGroin.
V.D.:
Don: Muchos piensan como t y le estn poniendo apodos a mam Bell. Por ejemplo,
la apuntadora.
Betty: No tiene gracia.
Don: Claro que la mayora son pornogrficos. El mejor? Mama-bell.
V.O.S.:
Don: Muchos opinan igual y estn ponindole motes a Mam Bell como la
apuntadora.
Betty: Qu gracia.
Don: Claro que la mayora son apodos pornogrficos. El mejor? Mama-bell
Categora de culturema:
1. patrimonio cultural
2. cultura lingstica
Subcategora de culturema:
1. marcas (compaa de telfonos)
2. juego de palabras
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. prstamo
2. creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. prstamo
2. creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
no/no
Mantenimiento del culturema:
no/no
Comentario: el sistema Bell era un monopolio de compaas liderado por The Bell
Telephone Company que prestaba servicios telefnicos en la mayor parte de EE. UU. y
de Canad. El trmino coloquial Ma Bell (procedente de Mother Bell) se usaba para
referirse a cualquier aspecto de este monopolio o a cualquier compaa telefnica. En
ambas versiones se ha empleado la tcnica del prstamo y el trmino Ma Bell pasa a ser
mam Bell en espaol. Puesto que se trata de un monopolio de compaas telefnicas que
fue suprimido a mediados de los aos 80, el telespectador ideal hispanohablante
seguramente nunca haya odo hablar de l, por lo que creo que el culturema se pierde en
las dos versiones. En lo que respecta al culturema lingstico, se ha empleado la tcnica
de la creacin discursiva y el juego de palabras Pat McGroin pasa a ser Mama-bell En
la versin doblada y en la subtitulada. Teniendo en cuenta que PatMcGroin se presenta
como un juego de palabras con cierto matiz sexual que provoca risa en el telespectador,
podramos afirmar que el culturema lingstico tambin se pierde en este caso al no
causar el mismo efecto en la audiencia hispanohablante.

[ 102 ]

Captulo 3: Las bodas de Fgaro
FICHA: 44
Contexto: Don va en el tren y se encuentra con un excompaero de la Guerra de
Vietnam
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:00:51
V.O.:
Larry Krazinski: Holy smokes, is that you? As I live and breathe!
V.D.:
Larry Krazinski: Madre ma! Eres t? El mundo es un pauelo!
V.O.S.:
Larry Krazinski: Por Dios bendito! Eres t? El mundo es un pauelo!
Categora de culturema: cultura lingstica
Subcategora de culturema: expresin idiomtica
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
1. creacin discursiva
2. equivalente acuado
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
1. equivalente acuado
2. equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
s/s
Mantenimiento del culturema:
s/s
Comentario: en el ejemplo de arriba observamos dos culturemas lingsticos. Por un
lado, Holy smokes! es una expresin idiomtica con connotaciones religiosas que en
la versin doblada pasa a ser Madre ma! mediante la tcnica de la creacin
discursiva, mientras que en la versin doblada se traduce como Por Dios bendito! a
pesar de que se emplea la misma tcnica. En mi opinin, el culturema en el primer
ejemplo se pierde porque la traduccin para el doblaje no contiene ninguna referencia
religiosa. Por el contrario, en la subtitulacin el culturema se ya que conserva la
referencia religiosa y causa el mismo efecto en el telespectador del TM. En segundo
lugar nos encontramos la expresin idiomtica: As I live and breathe! Tanto en la
versin doblada como en la versin subtitulada se ha empleado la tcnica del
equivalente acuado y dicha expresin pasa a ser El mundo es un pauelo!. Aunque
la traduccin es coherente y encaja en este contexto, no transmite el mismo significado
que el texto original, en el que se utiliza para enfatizar el asombro del excompaero de
Don. Por consiguiente, creo que el segundo culturema se pierde parcialmente.


[ 103 ]


FICHA: 45
Contexto: Anuncio de un vehculo Volskwagen en la revista que lee Don en el tren
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:01:48
V.O.:
Lemon.
V.D.:
Defectuoso.
V.O.S.:
Defectuoso.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: la publicidad/marcas de productos

Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Calco
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Calco
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: tras la Segunda Guerra Mundial, vender un coche alemn en EE. UU. no
era una misin fcil de cumplir. En 1960, la agencia de publicidad Doyle Dane
Bernbach
15
encontr la respuesta a este problema: el anuncio Lemon, que
revolucionara la industria publicitaria. Dicho anuncio obtuvo fue acogido de manera
positiva por la sociedad estadounidense y, de este modo, Volkswagen logr integrar un
vehculo europeo de pequeas dimensiones en una sociedad obsesionada con el
tamao. En el anuncio podemos observar el trmino Lemon, que tanto en la versin
doblada como en la versin subtitulada pasa a ser defectuoso mediante la tcnica del
calco. Debajo de la imagen del modelo Beettle aparece un texto breve en el que se
explica al lector que dicho automvil fue calificado como defectuoso por el inspector
Kurt Kroner debido a una pequea mancha en la guantera. En mi opinin, creo que el
culturema se pierde porque dicho anuncio no alcanz la misma popularidad en Espaa
que en EE. UU. Adems, el telespectador no tiene acceso a la informacin que aparece
debajo de la imagen en el anuncio por lo que el trmino defectuoso podra crearles
confusin.



15
Cfr: http://www.writingfordesigners.com/?p=1731
[ 104 ]


FICHA: 46
Contexto: Los ejecutivos de Sterling & Cooper se montan en el ascensor juntos.
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:02:03
V.O.:
Ken: Its France. What are they doing with the bomb?
Paul: No way the francs came up with it on their own.
V.D.:
Ken: Y esto de Francia? Qu hacen con la bomba?
Paul: Se la habremos regalado. Los gabachos no han podido hacerlo solos.
V.O.S.:
Ken: Es Francia. Qu hacen con la bomba?
Paul: Se la habremos regalado. Los gabachos no han podido fabricarla solos.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales identidad estadounidense
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Equivalente acuado
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Equivalente acuado
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: tras la Segunda Guerra Mundial la imagen que los estadounidenses
tenan de su pas como la mayor potencia del mundo se reforz notablemente. En esta
escena podemos observar la arrogancia con la que Ken se refiere a otras naciones tales
como Francia. En la versin original, Ken utiliza el trmino the Francs para designar
a los ciudadanos de nacionalidad francesa. Aunque a simple vista dicha expresin
podra considerarse un error (probablemente despectivo) debido al desconocimiento del
gentilicio de Francia, se podra considerar que la tcnica empleada tanto en la versin
doblada como en la subtitulada es la del equivalente acuado y, as, the Francs pasa a
ser los gabachos, un trmino despectivo y coloquial que se aplica a los franceses.
Personalmente, creo que el culturema se mantiene en las dos versiones porque el
carcter despectivo de la palabra gabacho ayuda a resaltar el patriotismo de los
estadounidenses.


[ 105 ]


FICHA: 47
Contexto: Los ejecutivos entran en la oficina y hablan de la luna de miel de Peter
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:03:09
V.O.:
Peter: Did you know that 600,000 gallons of water go over the falls per second?
V.D.:
Peter: Sabes que por las cataratas caen 2 millones de litros de agua por segundo?
V.O.S.:
Peter: Sabes que por las cataratas caen 2 millones de litros de agua por segundo?
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: unidades de medida
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
adaptacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
adaptacin
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: en este ejemplo nos encontramos con un culturema de la categora
patrimonio cultural. En concreto, se trata del galn, una unidad de volumen que se
emplea en los pases anglfonos. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se
ha empleado la tcnica de la adaptacin y 600,000 gallons pasa a ser dos millones de
litros. Puesto que la unidad de medida empleada en cada cultura es diversa, el
culturema se pierde en las dos versiones.


[ 106 ]


FICHA: 48
Contexto: Paul, Harry, Sal y Don intentan encontrar un eslogan para unos laxantes
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:04:54
V.O.:
Paul: I Don't get it. Elvis just got back from West Germany. Why not put him in it.
V.D.:
Paul: Elvis acaba de volver de Alemania. Por qu no usar su imagen?
V.O.S.:
Paul: Elvis acaba de volver de Alemania. Por qu no usar su imagen?
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hechos histricos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
reduccin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
reduccin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en esta escena, los ejecutivos de Sterling & Cooper intentan encontrar un
eslogan para la campaa publicitaria de unos laxantes. Paul sugiere utilizar la imagen
de Elvis Presley, un hito en el mundo de la msica de EE. UU. Tanto en la versin
doblada como en la subtitulada, se emplea la tcnica de la reduccin para traducir la
oracin de Paul, Elvis just got back from West Germany, que pasa a ser Elvis acaba de
volver de Alemania. En mi opinin, creo que es esencial mantener el sintagma West
Germany (Alemania Occidental) con objeto de hacer hincapi en el hecho de que Elvis
haba ido a Alemania en calidad de soldado para luchar en la Segunda Guerra
Mundial
16
y no por motivos relacionados con su carrera musical. Por consiguiente,
considero que el culturema solo se mantiene de manera parcial.



16
Vase: http://www.german-way.com/notable-people/featured-bios/elvis-presley-in-germany/
[ 107 ]


FICHA: 49
Contexto: Los ejecutivos siguen debatiendo sobre el anuncio de Volkswagen, diseado
por William Bernbach
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:06:36
V.O.:
Roger: Bernback, he's a Jew. If I were him I wouldn't want to help reindustrialize
Germany.
V.D.:
Roger: Bernback es judo. Dudo que quiera reimpulsar la economa alemana.
V.O.S.:
Roger: Bernback es judo. Dudo que quiera reimpulsar la economa alemana.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: personajes clebres
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Modulacin
Mantenimiento del culturema:
Parcialmente
Mantenimiento del culturema:
Parcialmente
Comentario: William Bernbach, junto con sus colegas Ned Doyle and Maxwell Dane
fund la agencia publicitaria Doyle Dane Bernbach (DDB), con sede en Manhattan. En
dicha agencia se disearan las tan revolucionarias campaas de Volkswagen. Tanto en
la versin doblada como en la subtitulada se emplea la tcnica de la modulacin y If I
were him I wouldn't want to help reindustrialize Germany pasa a ser Dudo que quiera
reimpulsar la economa alemana. Desde mi punto de vista, existen dos razones
principales por las cuales el culturema solo se mantiene parcialmente. Por un lado, es
bastante probable que el telespectador espaol no conozca al creador de los primeros
anuncios publicitarios de Volkswagen; y en segundo lugar, dichos anuncios no
alcanzaron la misma popularidad en Espaa que en EE. UU., por lo que toda la
conversacin que mantienen los ejecutivos creativos de Sterling & Cooper puede
resultar confusa o incoherente para el pblico hispanohablante.


[ 108 ]


FICHA: 50
Contexto: Peter y Harry hablan sobre la reunin con Rachel Menken
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:13:08
V.O.:
Peter: Don and Molly Goldberg, did you see that?
V.D.:
Peter: Don y Doa Negocios. No lo has visto?
V.O.S.:
Peter: Don y Doa Negocios, lo viste?
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: personajes clebres
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Adaptacin + creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Adaptacin + creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: The Goldbergs era una serie estadounidense que oscilaba entre el drama
y la comedia y que se emiti por la radio de 1929 a 1946 y por la televisin de 1949 a
1956. En ella se mostraba la vida de una familia juda que viva en el Bronx. Gertrude
Berg, guionista y directora de The Goldbergs, protagonizaba a Molly Goldberg
17
, una
madre bondadosa y tierna que representaba el estereotipo de matriarca juda. En ambas
versiones se ha empleado la tcnica de la creacin discursiva y Don and Molly
Goldberg pasan a ser Don y Doa Negocios. En mi opinin, el culturema se pierde
en las dos versiones no solo porque dicha seria le es totalmente desconocida al
telespectador hispanohablante sino tambin porque Molly Goldberg no era una mujer
de negocios sino una madre tpica juda.



17
Vase: http://www.mollygoldbergfilm.org/home.php
[ 109 ]


FICHA: 51
Contexto: Don acaba de llegar a los almacenes Menken y Rachel le explica que acaba
de producirse una pelea entre dos empleadas
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:15:08
V.O.:
Rachel: Why do I hire young girls?
Don: Because they cost practically nothing.
V.D.:
Rachel: Por qu contratar a cras?
Don: Porque salen de lo ms rentables.
V.O.S.:
Rachel: Por qu contratar a cras?
Don: Porque apenas cuestan.
Categora de culturema: cultura social
Subcategora de culturema: convenciones sociales estereotipos femeninos y el
techo de cristal
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena podemos observar claramente que el papel de la mujer en
el mundo laboral no se valoraba y las condiciones de la mayora de las mujeres
contratadas por empresas privadas eran poco satisfactorias. En la versin doblada, se ha
empleado la tcnica de la creacin discursiva y el texto original de Don pasa a ser
Porque salen de lo ms rentable. Desde mi punto de vista, esta traduccin solo
mantiene el culturema de manera parcial ya que no transmite el mismo significado que
el texto original. Salir rentable no equivale a cost practically nothing. Se trata de una
frase ms suave y sutil y menos sexista. En la versin subtitulada se ha empleado la
tcnica de la traduccin literal y Because they cost practically nothing pasa a ser
Porque apenas cuestan. Dado que la traduccin posee un significado casi idntico al
texto original, en este caso podemos afirmar que el culturema se ha mantenido.


[ 110 ]


FICHA: 52
Contexto: Don y Rachel hablan sobre los almacenes Menken
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:15:18
V.O.:
Rachel: The original tenants laid the last brick the day before the crash.
V.D.:
Rachel: Lo inauguraron un da antes de la crisis del 29.
V.O.S.:
Rachel: Sus primeros dueos lo inauguraron la vspera de la crisis del 29.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hechos histricos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
amplificacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
amplificacin
Mantenimiento del culturema:
s
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: en esta escena nos encontramos un culturema de la categora patrimonio
cultural que hace referencia a un hecho histrico que marc la historia sobre todo en
el contexto econmico y social de los EE. UU y del mundo en general.
Se trata de la Gran Depresin, una crisis econmica mundial que se prolong durante la
dcada de 1930. Se origin en los Estados Unidos a partir de la cada de la bolsa del 29
de octubre de 1929 (conocido como Martes negro), y rpidamente se extendi a casi
todos los pases del mundo. Sus efectos fueron devastadores tanto en los pases ricos
como en los pobres. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha empleado
la tcnica de la amplificacin y as, the day before the crash pasa a ser un da antes de
la crisis del 29 en la versin para doblaje y la vspera de la crisis del 29 en la
versin para subtitulacin. En los dos casos se mantiene el culturema dado que se trata
de un hecho histrico mundial con el que la mayora de los espectadores estn
familiarizados.


[ 111 ]


FICHA: 54
Contexto: Betty le recuerda a Don que tiene que ir a buscar la tarta para su hija y le
pide que grabe un vdeo de la fiesta de cumpleaos
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:31:07
V.O.:
Betty: and, oh, can you take some movies this time?
Don: Of everyone, or just chief Tiny Tim?
V.D.:
Betty: Oh! Y podras grabarnos con la cmara?
Don: Grabo a todo el circo o solo a los payasos?
V.O.S.:
Betty: Podras grabarnos con la cmara?
Don: Grabo todo el circo o solo al payasito?
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: personajes clebres
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Generalizacin + creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Generalizacin + creacin discursiva
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
no
Comentario: Tiny Tim
18
naci en 1932 en Minneapolis. Fue un cantante y vocalista,
compositor, cantautor, cronista y trovador. Destac por ser un artista estrafalario que
vesta con trajes y corbatas de colores y, acompaado de un ukulele, interpretaba
canciones antiguas en su inconfundible voz de falsete. Tanto en la versin doblada
como en la subtitulada se ha empleado una combinacin de la tcnica de generalizacin
y creacin discursiva y, de este modo, la frase original Of everyone, or just chief Tiny
Tim pasa a ser Grabo a todo el circo o solo a los payasos? en la versin doblada y
Grabo todo el circo o solo al payasito? en la subtitulada. En mi opinin, el
culturema se pierde en las dos versiones ya que el personaje clebre estadounidense
Tiny Tim es reemplazado por el trmino payaso, que hace referencia a un artista de
circo que hace de gracioso, con traje, ademanes, dichos y gestos apropiados. Si bien la
descripcin de dicho oficio no encaja exactamente con la profesin de Tiny Tim, se
asemeja bastante por lo que considero que se ha realizado una buena adaptacin.



18
Fuente: http://www.tinytim.org/biography.html
[ 112 ]


FICHA: 55
Contexto: Los vecinos de Don y Betty bromean sobre Helen Bishop y su coche
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:31:43
V.O.:
Neighbour: Last time I saw one of those, I think I was throwing a grenade into it.
V.D.:
Vecino: La ltima vez que vi uno, fue en una tienda de juguetes.
V.O.S.:
Vecino: La ltima vez que vi uno, pens que iba a lanzarle una granada.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: hecho histrico
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Creacin discursiva
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Traduccin literal
Mantenimiento del culturema:
no
Mantenimiento del culturema:
s
Comentario: El coche de Helen Bishop es de la marca Volkswagen y tiene unas
dimensiones bastante pequeas. Tal como se ha explicado en el apartado 4.1, valores
tan consumistas y materiales como el modelo de coche que tienes o la marca de ropa
que compras definan el valor y el estatus de una persona en la sociedad estadounidense
de los aos 60. Por consiguiente, los vecinos de Chilmark sienten lstima por Helen y
por su estilo de vida austero. Sin embargo, en este caso hay otro culturema que se
observa de manera ms clara: I think I was throwing a grenade into it. It hace
referencia al pequeo Volkswagen que conduce Helen. Como ya se ha mencionado
anteriormente, Volkswagen es un fabricante de automviles alemn por lo que
enseguida podemos asociar los trminos Volkswagen y grenade en un mismo hecho
histrico: la Segunda Guerra Mundial. El vecino de Helen nos da a entender que
particip como soldado en la Segunda Guerra Mundial en el bando de los aliados.
En este caso se nos presentan dos traducciones muy diversas. Por un lado, en la versin
doblada se ha empleado la tcnica de creacin discursiva y la frase original pasa a ser
fue en una tienda de juguetes. Por el otro, en la versin subtitulada, se ha empleado
la tcnica de la subtitulacin y la oracin original pasa a ser pens que iba a lanzarle
una granada. Mientras en el primer caso el culturema histrico se pierde totalmente a
pesar de que se conserva el tono sarcstico de la conversacin, en el segundo caso se
transmite el culturema de forma ntegra y, dado que se trata de un acontecimiento
mundial, no debera de suscitarle dudas al telespectador hispanohablante.


[ 113 ]


FICHA: 56
Contexto: Las vecinas de Chilmark hablan sobre las vacaciones de Semana Santa
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:31:56
V.O.:
Neighbour: We were thinking about seven days, six nights in Boca Ratn. With
mosquitoes as big as a silver dollar.
V.D.:
Vecina: Estamos pensando en irnos siete das y seis noches a boca ratn. Con
mosquitos del tamao de una moneda.
V.O.S.:
Vecina: Estamos pensando en irnos siete das y seis noches a boca ratn. Con
mosquitos del tamao de una moneda.
Categora de culturema: cultura lingstica
Subcategora de culturema: figura retrica
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
generalizacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
generalizacin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: en esta escena observamos un culturema de ndole lingstica. El trmino
silver dollar se utiliza para designar a cualquier moneda de metal emitida en los
EE. UU. con el valor de un dlar. Ms tarde apareceran los dlares de oro, con unas
dimensiones ms pequeas. La vecina de Betty hace uso de una hiprbole para referirse
al tamao de los mosquitos en Boca Ratn. Tanto en la versin doblada como en la
subtitulada, la frase original With mosquitoes as big as a silver dollar ha pasado a ser
Con mosquitos del tamao de una moneda. En las dos versiones, el culturema se ha
mantenido de manera parcial ya que, aunque se ha respetado la figura retrica y el
campo semntico, se ha recurrido al hipernimo de dlar y la expresin en espaol no
es idntica a la expresin inglesa.


[ 114 ]


FICHA: 57
Contexto: Las vecinas de Chilmark hablan sobre sus lunas de miel y Betty explica que
fue de viaje a Italia tras graduarse y pas un verano estupendo
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:32:45
V.O.:
Neighbour: Three coins in the fountain.
Betty: It was right about that time.
V.D.:
Vecina: Como en Creemos en el amor.
Betty: S, fue por esa poca.
V.O.S.:
Vecina: Como en Creemos en el amor.
Betty: Fue por entonces.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: cine estadounidense
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
adaptacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
adaptacin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: Three Coins in the Fountain (Creemos en el amor) fue una pelcula
dirigida por Jean Negulesco que se estren en EE.UU. en 1954. Segn el portal
Filmaffinity
19
, el argumento de la pelcula era el siguiente: Tres amigas americanas
que se encuentran en Roma, siguiendo la tradicin, lanzan monedas a la famosa fuente
de Trevi. Las tres piden el mismo deseo: encontrar el amor verdadero. Una de ellas,
secretaria en una agencia del gobierno (Dorothy McGuire), consigue ganar el corazn
de su jefe (Clifton Webb), un persuasivo novelista. Mientras tanto, su compaera (Jean
Peters) se atreve a desafiar las normas de la oficina y empieza a salir con un italiano
(Rossano Brazzi), que tambin trabaja en la agencia. Por ltimo, la recin llegada
Maggie McNamara conoce a un autntico prncipe italiano (Louis Jourdan) del que se
enamora perdidamente. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha
empleado la tcnica de la adaptacin y el ttulo de la pelcula estadounidense pasa a ser
Creemos en el amor, el ttulo de la versin espaola de dicha pelcula. En mi opinin,
el culturema se mantiene parcialmente porque, a pesar de que se conserva el objeto
cultural del original, es probable que el telespectador ideal no est familiarizado con
esta pelcula o con el argumento, por lo que podra no comprender la referencia a dicho
film en esta escena.



19
Vase: http://www.filmaffinity.com/es/film662355.html
[ 115 ]


FICHA: 58
Contexto: Betty est decepcionada porque Don no llega con la tarta
Temporada: 1 Episodio: Marriage of Figaro (Las
bodas de Fgaro)
TCR: 00:38:46
V.O.:
Helen: I might have a cake. A sara lee in my freezer.
V.D.:
Helen: Yo tengo una tarta. Es congelada pero podra servir.
V.O.S.:
Helen: Quiz yo tenga una tarta. Una congelada.
Categora de culturema: patrimonio cultural
Subcategora de culturema: marcas de productos
Tcnica de traduccin empleada en la
V.D.:
Generalizacin + modulacin
Tcnica de traduccin empleada en la
V.O.S.:
Generalizacin + modulacin
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Mantenimiento del culturema:
parcialmente
Comentario: Sara Lee Corporation
20
es una de las compaas globales de bienes de
consumo ms grandes del mundo. Su sede se encuentra en Illinois pero opera en ms
de 40 pases. Tanto en la versin doblada como en la subtitulada se ha empleado la
tcnica de la generalizacin y el texto del original a Sara Lee pasa a ser Yo tengo una
tarta. Es congelada en el doblaje, y Quiz yo tenga una tarta. Una congelada. en la
subtitulacin. Adems, observamos que la tcnica de modulacin se ha empleado en las
dos versiones para transmitir que la tarta se encuentra en el congelador: in my freezer >
congelada. El culturema se mantiene solo de manera parcial ya que la marca de
bienes de consumo estadounidense es sustituida por un trmino ms general de
aplicacin a cualquier tarta, independientemente de la marca a la que pertenezca.



20
Vase: http://saraleedesserts.com/products/cakes/
[ 116 ]

8. BIBLIOGRAFA

CABEZUELO LORENZO, Francisco (2010): La imagen del Sueo Americano:
esttica y modelos de belleza de la sociedad americana a travs de Mad Men.
Icono 14, 97-117.
CHAUME VARELA, Frederic (2004): Cine y traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra.
CHAUME VARELA, Jaume (2005): Los estndares de calidad y la recepcin de la
traduccin audiovisual. Puentes: 6, pgs. 5-12.
ENGORON, Nelle (2010) Why Mad Men is bad for women:
http://www.salon.com/2010/07/23/mad_men_bad_for_women/ (Consultada el
31/01/2014).
GONZLEZ PASTOR, Diana Mara (2012): Anlisis descriptivo de la traduccin de
culturemas en el texto turstico. Tesis doctoral, Universidad Politcnica de Valencia.
Disponible en:
http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/17501/tesisUPV3877.pdf?sequence=1
(Consultado en 20/01/2014)
GONZALEZ REQUENA, Jess (2010): Crnicas del vaco. Disponible en
http://www.gonzalezrequena.com/resources/2010-10-
16%20Cr%C3%B3nicas%20del%20vac%C3%ADo.pdf (Consultado el 15/01/2014)
GONZLEZ, Luca (2013) Por qu en Espaa no se hace una serie como Breaking
Bad? Los guionistas responden. En: Huffington Post Disponible:
http://www.huffingtonpost.es/2013/10/01/calidad-series-
espanolas_n_4022106.html (Consultada el 15/01/2014)
GOODMAN, Tim (2013) TV review: Identity key as 'Mad Men' starts, SfGate
http://www.sfgate.com/tv/article/TV-review-Identity-key-as-Mad-Men-starts-
3180910.php (Consultada el 18/01/2014)
HEIDKAMP, Bernie: Mad Men TV Show Uses the Past to Reveal Racism and
Sexism, Today New: Alternet. Disponible en:
http://www.alternet.org/story/60278/new_%22mad_men%22_tv_show_uses_the_p
ast_to_reveal_racism_and_sexism_of_today (Consultada el 16/01/2014)
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traduccin y traductologa. Introduccin a la
Traductologa. Madrid: Ctedra.
HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. En: Mta 47(4), 498-512.
HURTADO ALBIR, A. (2006): El otoo del pingino. Anlisis descriptivo de la
traduccin de los culturemas. Castelln de la Plana: Universitat Jaume I.
LAITINEN, Meri (2009): Relocating the American Dream. Trabajo de fin de mster
disponible en:
https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19348/relocati.pdf?sequence=1
(Consultado el 12/01/2014)
[ 117 ]

LASARTE, Martn (2011) La primavera de los pueblos: Mad Men.
http://primaveradelospueblos.wordpress.com/2011/01/07/mad-men/ (Consultada el
18/01/2014)
LPEZ GUTIRREZ, Pilar (2005): Nacionalismo negro en los Estados Unidos y el
miedo al black power. Red Visual: 9-10. Disponible en:
http://www.redvisual.net/index.php?option=com_content&task=view&id=154&Ite
mid=94 (Consultado el 15/01/2014)
MART FERRIOL, J. L. (2006): Estudio emprico y descriptivo del mtodo de
traduccin para doblaje y subtitulacin. Tesis doctoral, Universitat Jaume I.
Disponible en:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1
(Consultado el 20/01/2014).
MOLINA, L. (2001): Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-
espaol. Tesis doctoral, Universitat Autnoma de Barcelona, Barcelona. Disponible
en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1
(Consultado el 30/01/2014).
MORENO PEINADO, Ana (2005): La traduccin de la intertextualidad en textos
audiovisuales: a la bsqueda de una metodologas, en ROMANA GARCA, Mara
Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica
de Estudios de Traduccin e Interpretacin. Madrid, 9-11 de febrero de 2005.
Madrid: AIETI, pp. 1207-1217. Versin electrnica disponible en la web de la
AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_AMP_Traduccion.pdf
(Consultado el16/01/2014)
NEWMARK, P. (1992 [1988]). Manual de traduccin. Madrid: Ctedra.
PREZ VICENTE, Nuria (2008): El culturema en la tipologa textual turstica:
ejemplos de traduccin al italiano, en PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.;
TRICS, M. y BERNAL, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la
Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. La traduccin del
futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo
de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n. 1, pp. 459-470. ISBN 978-84-477-1026-3.
Versin electrnica disponible en la web de la AIETI:
<http://www.aiet.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_NPV_Culturema.pdf>. (Consultado el
04/01/2014).
PERGNIER, Maurice (1989): Les anglicismes : danger ou enrichissement pour la
langue franaise? Presses universitaires de France.
SCHIFINO, Martn (2001): Series de oro?, Revista de libros:
http://www.revistadelibros.com/articulos/series-de-oro (Consultada el 06/01/2014).
SCWARTZ Missy: Mad Men explained: From A-Z EW. Disponible en:
http://www.ew.com/ew/gallery/0,,20395708_20412953_20829425,00.html
(Consultada el 17/01/2014)
[ 118 ]

SOTO ALMELA, Jorge: La traduccin de culturemas en el mbito del patrimonio
cultual: anlisis de folletos tursticos de la regin de Murcia. Tonos Digital.
http://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm
(Consultado el 17/01/2014).
STANLEY, Alessandra (2007): Smoking, drinking, cheating and selling. New York
Times. Disponible en:
http://www.nytimes.com/2007/07/19/arts/television/19stan.html?_r=1&
(Consultada el 17/01/2014).
VORT GUAN, Ibn (2011): Mad Men: El hombre que cae. Universitat Jaume I.
Disponible en: http://www.ae-
ic.org/tarragona2012/contents/comunicacions_cd/ok/375.pdf (Consultado el
10/01/2014)

Vous aimerez peut-être aussi