Vous êtes sur la page 1sur 27

1

RIGOLETTO
Verdi
Livret de Francesco Maria Piave (daprs le Roi samuse de V.Hugo)
--------------

Pesonnages

LE DUC DE MANTOUE RIGOLETTO, son buffon de cour.
GILDA, fille de Rigletto. SPARAFUCILE, un brigand.
GIOVANNA, dame de compagbie de Gilda. LE COMTE DE MONTERONE
MADALENA, soeur de Sparafucile. MARULLO, un noble.
BORSA MATTEO, un courtisan. LE COMTE DE CEPRANO,
LA COMTESSE DE CEPRANO

----------------------

La scne passe Mantoue et dans les environs, au XVI sicle.

--------------------------


ATTO I ACTE I


Preludio Prlude

- Scena 1 - Scne 1

Sala magnifica nel palazzo Ducale con porte nel fondo Une salle somptueuse du palais ducal; des portes au
che mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate; fond s'ouvrant sur d'autres salles brillamment illumines:
folla di Cavalieri e Dame in gran costume nel fondo del- foule de chevaliers et de dames en grande toilette, au
le sale; Paggi che vanno e vengono. La festa nel suo fond des salles, des pages vont et viennent. La fte bat
pieno. Musica interna da lontano, son plein. Musique dans le lointain.
Il Duca e Borsa che vengono da una porta del fondo. Le Duc et Borsa entrent par une porte du fond.

DUCA LE DUC
Della mia bella incognita borghese Je suis dcid parvenir la fin de cette aventure
Toccare il fin dell'avventura io voglio. Avec ma belle bourgeoise inconnue.

BORSA BORSA
Di quella giovin che vedete al tempio? La jeune fille que vous voyiez l'glise?

DUCA LE DUC
Da tre mesi ogni festa. A toutes les ftes, depuis trois mois.

BORSA BORSA
La sua dimora? O demeure-t-elle?

DUCA LE DUC
In un remoto calle; Dans une rue loigne;
Misterioso un uom v'entra ogni notte. Un homme mystrieux y pntre chaque nuit.

BORSA BORSA
E sa colei chi sia Et elle,
L'amante suo? Sait-elle qui est son amoureux?

DUCA LE DUC
Lo ignora. Elle l'ignore.

(Un gruppo di Dame e Cavalieri attraversano la sala.) (Un groupe de dames et de cavaliers traverse la salle)

BORSA BORSA
Quante belt!... Mirate. Que de beauts! Regardez!

DUCA LE DUC
Le vince tutte di Cepran la sposa. L'pouse de Ceprano l'emporte sur toutes.

BORSA (piano) BORSA (bas)
Non v'oda il Conte, o Duca... Que le comte ne vous entende pas, Duc!

DUCA LE DUC
A me che importa' Que m'importe?

BORSA BORSA
Dirlo ad altra ci potria... Il pourrait le dire l'autre.

DUCA LE DUC
N sventura per me certo Baria... Ce ne serait assurment pas un malheur pour moi.

2
- Rigoletto -

Ballata Ballade
Questa o quella per me pari sono Elle ou une autre, cela m'est indiffrent,
A quant'altre d'intorno mi vedo; J'en vois tant autour de moi.
Del mio core l'impero non cedo Je ne cde pas plus l'une qu' l'autre
Meglio ad una che ad altra belt. L'empire de mon coeur.
La costoro avvenenza quel dono Leur beaut est un don
Di che il fato ne infiora la vita; Dont le destin enchante notre existence.
S'oggi questa mi torna gradita Si l'une d'elles me plait aujourd'hui,
Forse un'altra doman lo sar. Peut-tre demain sera-ce une autre.
La costanza, tiranna dei core, Nous dtestons la fidlit,
Detestiamo qual morbo crudele Ce tyran des coeurs, comme la peste.
Sol chi vuole si serbi fedele; Que seul celui qui le dsire reste fidle.
Non v'ha amorsenonv'libert. Il n'y a pas d'amour l o il n'y a pas de libert.
De' mariti il geloso furore, Je me ris de la rage jalouse des maris,
Degli amanti le smanie derido; Des fureurs des amants.
Anco d'Argo i cent'occhi disfido Et je dfie les cent yeux d'Argus
Se mi punge una qualche belt. Pour peu que je sois aiguillonn par quelque beaut.

- Scena II - Scne 2

Detti, il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua Les mmes, puis le Comte de Ce ano, qui suit de loin sa
sposa servita da altro Cavaliere, Dame e Signori che en- femme, accompagne d'un autr cavalier. Rigoletto; dames et
trano da varie parti. gentilshommes qui entrent de divers cts.

Minuetto e Perigordino Menuet et Prigourdine

DUCA (alla signora di Ceprano movendo ad incontrarla con LE DUC (s'avanant la rencontre de Madame de Ceprano
molta galanteria) avec beaucoup d'empressement)
Partite?.. . Crudele! Vous partez? Cruelle!

CONTESSA DI CEPRANO CONTESSE DE CEPRANO
Seguire lo sposo Il me faut suivre
M' forza a Ceprano. Mon poux Ceprano.

DUCA LE DUC
Ma dee luminoso Mais un astre comme vous devrait,
In corte tal astro qual sole brillare. Tel le soleil, briller la Cour.
Per voi qui ciascuno dovr palpitare. Pour vous, ici, chacun devrait vibrer.
Per voi gi possente la fiamma d'amore Pour vous dj, un feu d'amour clatant enivre,
IInebria, conquide, distrugge il mio core. Conquiert, consume mon coeur.

(con enfasi baciandole la mano) (Il lui baise la main crmonieusement.)

CONTESSA DI CEPRANO CONTESSE DE CEPRANO
Calmatevi. . . Calmez-vous.

(Il Duca le d il braccio ed esce con lei.) (Le Duc lui donne le bras et sort avec elle)

- Scena III - Scne 3

RIGOLETTO (s'incontra nel signor di Ceprano) RIGOLETTO (qui rencontre le Comte de Ceprano)
In testa che avete, Signor di Ceprano? Qu'avez-vous en tte, Monsieur de Ceprano?

(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca.) (Ceprano fait un geste d'impatience et suit le Duc.)

RIGOLETTO (ai Cortigiani) RIGOLETTO (aux courtisans)
Ei sbuffa, vedete? Il est de mauvaise humeur, n'est-ce pas?

BORSA e CORO BORSA et CHOEUR
Che festa! Quelle fte!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh s ... Oh oui!

BORSA e CORO BORSA et CHOEUR
Il Duca qui pur si diverte! ... Et pourtant le Duc s'amuse ici!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Cosi non sempre? Che nuove scoperte! N'en est-il pas toujours ainsi? La belle dcouverte!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Le jeu et le vin, les ttes, la danse,
Battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Les bagarres, les banquets, il est son affaire.
Or della Contessa l'assedio egli avanza. Le sige de la comtesse est maintenant bien avanc.
E intanto il marito fremendo ne va. Et pendant ce temps, le mari ronge son frein.

(Esce) (il sort.)

- Scena IV - Scne 4

Detti e Marullo premuroso. Les mmes, et Marullo, tout agit.

MARULLO MARULLO
3
- Rigoletto -
Gran nuova! Gran nuova! Grande nouvelle! Grande nouvelle!
CORO CHOEUR
Che avvenne? Parlate! Que se passe-t-il? Parlez!

MARULLO MARULLO
Stupir ne dovrete... Vous allez tre bien tonns.

CORO CHOEUR
Narrate, narrate... Racontez, racontez!

MARULLO (ridendo) MARULLO (riant)
Ah! ah! ... Rigoletto... Ah! ah! Rigoletto...

CORO CHOEUR
Ebben? Eh bien?

MARULLO MARULLO
Caso enorme! ... C'est norme!

CORO CHOEUR
Perduto ha la gobba? Non pi difforme? ... Il a perdu sa bosse? Il n'est plus difforme?

MARULLO MARULLO
Pi strana la cosa! ... 11 pazzo possiede C'est bien plus extraordinaire! Le fou a ...

CORO CHOEUR
Infine? Mais enfin?

MARULLO MARULLO
Un'amante! Une matresse.

CORO CHOEUR
Un amante! Chi il crede? Une maitresse! C'est incroyable!

MARULLO MARULLO
11 gobbo in Cupido or s' trasformato. Le bossu s'est chang en Cupidon.

CORO CHOEUR
Quel mostro Cupido... Cupido beato! ... Quel monstre de Cupidon! Ah. l'heureux Cupidon!

- Scena V - Scne 5


Detti ed il Duca seguito da Rigoletto, poi da Ceprano. Les mmes et le Duc, suai de Rigoletto, puis de Ceprano.

DUCA (a Rigoletto) LE DUC ( Rigole(to)
Ah, pi di Ceprano importuno non v'! ... Ah, il n'y a pas plus fcheux que Ceprano!
La cara sua sposa un angiol per me! Sa charmante pouse est un ange pour moi!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Rapitela. Enlevez6LA.

DUCA LE DUC
detto; ma il farlo? C'est facile dire, mais comment faire,

RIGOLETTO RIGOLETTO
Stasera. Ce soir.

DUCA LE DUC
Non pensi tu al Conte? Ne penses-tu pas au Comte?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non c' la prigione? N'avons-nous pas des prisons,

DUCA LE DUC
Ah, no. Ah, non.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben... s'esilia... Eh bien, l'exil.

DUCA LE DUC
Nemmeno, buffone. Non plus, bouffon.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Allora la testa ... Alors, sa tte ...

(indicando di farla tagliare) (Il fait le geste de trancher une tte.)

CEPRANO (da s) CEPRANO ( part)
(Oh l'anima nera!) (Oh, quelle noirceur d'me!)

DUCA (battendo con la mano una spalla al Conte) LE DUC (frappant de lu main l'paule du Comte)
4
- Rigoletto -
Che di', questa testa? ... Que dis-tu, cette tte?
RIGOLETTO RIGOLETTO
E ben naturale. C'est bien naturel.
Che far di tal testa". .. A cosa ella vale? Que faire d'une telle tte? A quoi est-elle bonne?

CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) CEPRANO (cumant de colre et brandissant son pe)
Marrano! Maraud!

DUCA (a Ceprano) LE DUC ( Ceprano)
Fermate ... Arrtez ...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Da rider mi fa. Il me fait rire.

CORO (tra loro) CHOEUR ( part)
(In furia montato!) (Le Comte a pris la mouche!)

DUCA (a Rigoletto) LE DUC ( Rigoletto)
Buffone, vien qua. Bouffon, viens-!
Ah, sempre tu spingi lo scherzo all'estremo. Ah, tu pousses toujours la plaisanterie trop loin.
Quell'ira che sfidi colpir ti potr. Il tait si en colre que j'ai cru qu'il allait te frapper.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Che coglier mi puote? Di loro non temo; Que peut-il m'arriver? Je n'en ai pas peur.
Del Duca il protetto nessun toccher. Nul ne touchera au protg du Duc.

CEPRANO (ai Cortigiani a parte) CEPRANO (aur courtisans, part)
Vendetta del pazzo! Vengeance contre ce fou!
Conti esso un rancore Qui de nous n'a pas une raison
Di noi chi non ha? De lui en vouloir?
Vendetta! Vengeance!

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHOEUR
Ma come? Mais comment?

CEPRANO CEPRANO
In armi, chi ha core, Qui a du coeur,
Doman sia da me. Qu'il soit demain chez moi, en armes.

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CHOEUR
S. Oui.

CEPRANO CEPRANO
A notte. A cette nuit.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, LE CHOEUR
Sar. D'accord.
Vendetta dei pazzo! Vengeance contre ce fou!
Contr'esso un rancore Qui de nous n'a pas une raison de lui en vouloir,
Pei tristi suoi modi di noi chi non ha? Avec ses mchantes manires?

(La folla dei danzatori invade la scena.) (La foule des danseurs envahit la scene)

FOLLA LA FOULE
Tutto gioia, tutto festa, Tout est joie, tout est fte.
Tutto invitaci a goder! Tout nous invite nous rjouir!
Oh, guardate, non par questa Voyez, ne dirait-on pas
Or la reggia del piacer? Que c'est ici le temple du plaisir!

- Scena VI - Scne 6

Detti e il Conte di Monterone. Les mmes et le Comte de Monterone.

MONTERONE (dall'interno) MONTERONE (de l'intrieur)
Ch'io gli parli. il faut que je lui parle.

DUCA LE DUC
No. Non.

MONTERONE (entrando) MONTERONE (entrant)
Il voglio. Je le veux.

TUTTI TOUS
Monterone! Monterone!

MONTERONE (fissando il Duca, con nobile orgoglio) MONTERONE (regardant le Duc bien en face, avec une noble
fiert)
Si, Monteron... la voce mia qual tuono Oui, Monterone... Ma voix, comme le tonnerre,
Vi scuoter dovunque... Vous fera trembler partout.

RIGOLETTO (al Duca, contraffacendo la voce di Monterone) RIGOLETTO (au Duc, contrefaisant la voix de Monterone)
Ch'io gli parli. Il faut que je lui parle.
5
- Rigoletto -
(Si avanza con ridicola gravit.) (il s'avance avec un air srieux tout fait ridicule)
Voi congiuraste contro noi, signore, Vous avez conspir contre nous, seigneur, et nous,
E noi, clementi invero, perdonammo... Qui sommes vritablement clments, vous avons pardonn.
Qual vi piglia or delirio a tutte l'ore Quelle mouche vous pique? Quelle folie vous fait
Di vostra figlia a reclamar l'onore? tout moment revendiquer l'honneur de votre fille?

MONTERONE (guardando Rigoletto con ira sprezzante) MONTERONE (regardant Rigoletto avec une colre mprisante)
Novello insulto! ... Ah s, a turbare Nouvelle insulte! Oui, je viens...
(al Duca) (au Duc)
Sar vosti orgie... verr a gridare Pour troubler votre orgie. .. Oui, je viendrai clamer
Fino a che vegga restarsi inulto Tant que je verrai l'atroce injure
Di mia famiglia l'atroce insulto; Faite ma famille rester impunie;
E se al carnefice pur mi darete, Et si vous me livrez au bourreau,
Spettro terribile mi rivedrete, Vous me reverrez, spectre effroyable,
Portante in mano il teschio mio, Portant mon crne dans la main,
Vendetta chiedere al mondo e a Dio. Demander vengeance au monde et Dieu.

DUCA LE DUC
Non pi, arrestatelo. C'en est assez, apprhendez-le.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E matto. Il est fou.

CORO CHOEUR
Quai detti! C'est le mot!

MONTERONE (al Duca e Rigoletto) MONTERONE (au Duc et Rigoletto)
Oh, siate entrambi voi maledetti. Oh, soyez maudits tous les deux!
Slanciare il cane a leon morente Lancer un chien l'attaque du lion mourant,
E vile, o Duca ... C'est ignoble, Duc,
(a Rigoletto) ( Rigoletto)
e tu, serpente, Et toi, serpent,
Tu che d'un padre ridi al dolore, Toi qui ris de la douleur d'un pre,
Sii maledetto. Sois maudit!

RIGOLETTO (da s, colpito) RIGOLETTO (vivement frapp, part)
(Che sento! Orrore!) (Qu'prouv-je? Horreur!)

TUTTI (meno Rigoletto) TOUS (sauf Rigoletto)
O tu che la festa audace hai turbato, O, toi qui as eu l'audace de troubler la fte, toi
Da un genio d'inferno qui fosti guidato; qui as t guid par un dmon sorti de l'enfer; tout ce que
E vano ogni detto, di qua t'allontana, tu as dit n'est que vaines paroles, loigne-toi d'ici,
Va, trema, o vegliardo, dell'ira sovrana... Va, vieillard, tremble devant la colre de ton souverain.
Tu l'hai provocata, pi speme non v'. Tu l'as provoque, il n'est plus d'esprance.
Un'ora fatale fu questa per te. Cette heure a t fatale, pour toi.

(Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli altri (Monterone sort entre deux hallebardiers; tous les
seguono il Duca in un'altra stanza.) autres suivent le Duc dans une autre pice.)

- Scena VII - Scne 7

L'estremit d'una via cieca. A sinistra, una casa di L'extrmit d'une impasse. A gauche, une maison d'appa-
discreta apparenza con una piccola corte circondata da mu- rence modeste, avec une petite cour entoure de murs. Dans
ra. Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di la cour, un arbre de grande taille, au tronc pais, et un
marmo; nel muro, una porta che mette alla strada; sopra sige de marbre. Une porte dans le mur ouvre sur la rue;
il muro, un terrazzo praticabile, sostenuto da arcate. La au-dessus du mur, une terrasse praticable, supporte par
porta del primo piano da sul detto terrazzo, a cui si as- des arcades. La porte du premier tage donne sur la terras-
cende per una scala di fronte. A destra della via il se, o l'on monte par un escalier, situ en avant. A droi-
muro altissimo del giardino e un fianco del palazzo di te de la rue, un trs haut mur, celui du jardin de Ceprano,
Ceprano. E notte. et un angle du palais de celui-ci. - Il fait nuit.
Rigoletto chiuso nel suo mantello; Sparafucile lo se- Rigoletto, emmitoufl dans son manteau; Sparafacile le
gue, portando sotto il mantello una lunga spada. suit, portant sous son manteau une longue pe.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Quel vecchio maledivami!) (Ce vieillard m'a maudit!)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Signor? ... Seigneur?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va', non ho niente. Va-t-en, je n'ai rien.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
N il chiesi ... a voi presente Je ne vous ai rien demand.
Un uom di spada sta. Vous avez devant vous un homme d'pe.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Un ladro? Un voleur?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un uom che libera Un homme qui ne vous demandera pas grand'chose
Per poco da un rivale. Pour vous librer d'un rival.
6
- Rigoletto -
E voi ne avete ... Et vous en avez.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Quale? Qui?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La vostra donna l. Votre femme est l.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Che sento!) E quanto spendere (Qu'entends-je?) Et combien me
Per un signor dovrei? Faudra-t-il dpenser pour un gentilhomme?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Prezzo maggior vorrei... Je vous demanderais un prix plus lev.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Com'usasi pagar? Et pour le paiement, quels sont les usages?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Una met s'anticipa, Il resto si d poi ... La moiti d'avance, Le solde l'affaire faite.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Demonio!) E come puoi (Dmon!) Mais comment peux-tu te sentir
Tanto securo oprar? Si sr de l'impunit?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Soglio in cittade uccidere, J'ai l'habitude de tuer en ville,
Oppure nel mio tetto. Ou bien sous mon propre toit.
L'uomo di sera aspetto; J'attends mon homme le soir.
Una stoccata e muor. Un coup d'pe, et le voil mort.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Demonio!) E come in casa? (Dmon!)Mais comment l'attires-tu chez toi?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
E facile ... C'est facile,
M'aiuta mia sorella... Ma soeur m'aide,
Per le vie danza... bella... Elle danse dans les rues, elle est belle,
Chi voglio attira ... e allor ... Elle attire qui je veux, et alors ...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. Je comprends.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Senza strepito ... Cela ne fait aucun bruit.
E questo il mio strumento. C'est mon instrument.
(Mostra la spada.) (Il montre son pe.)
Vi serve? Cela vous convient-il'?

RIGOLETTO RIGOLETTO
No ... al momento. Non, pas pour l'instant.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Peggio per voi... Tant pis pour vous.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi sa? ... Qui sait?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucil mi nomino... Je me nomme Sparafucile.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Straniero? Etranger?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Borgognone... Bourguignon.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E dove all'occasione? ... Et o peut-on te trouver, l'occasion?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Qui sempre a sera. Ici, tous les soirs.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Adieu.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucil. Sparafucil.

(Sparafucile parte.) (Sparafucile sort.)

- Scena VIII - Scne 8
7
- Rigoletto -

RIGOLETTO (guardando dietro a Sparafucile) RIGOLETTO (suivant Sparafucile du regard)
Pari siamo! ... Io la lingua, egli ha il pugnale; Nous faisons la paire. J'ai la langue, il a le poignard:
L'uomo son io che ride, ci quel che spegne! Je suis l'homme qui rit, il est l'homme qui tue!
Quel vecchio maledivami... O uomini! O natura!... Ce vieillard qui m'a maudit! Hommes! Nature!
Vil scellerato mi faceste voi!... Quel vil sclrat avez-vous fait de moi!
O rabbia! ... Esser difforme! ... Esser buffone ... O rage, tre difforme! O rage, tre bouffon!
Non dover, non poter altro che ridere! ... Ne devoir faire, ne pouvoir faire autre chose
11 retaggio d'ogni uom m' tolto... il pianto... Que rire! Les larmes!
Questo padrone mio, Cet hritage commun tous les hommes, me sont interdites.
Giovin, giocondo, s possente, bello, Et mon matre, jeune, joyeux, puissant et beau,
Sonnecchiando mi dice: Me dit d'un air endormi:
Fa' ch'io rida, buffone! ... bouffon, fais-moi rire!
Forzarmi deggio e farlo! ... Et il me faut me forcer le faire!
Oh dannazione! ... Damnation!
Odio a voi, cortigiani schernitori! Je vous hais, courtisans railleurs!
Quanta in mordervi ho gioia! Quelle joie ce m'est que de vous atteindre de mes saillies!
Se iniquo son, per cagion vostra solo... Si je suis infme, c'est par votre seule faute!
Ma inaltiuomoquimicangio! ... Mais ici, je deviens un autre homme!
Quel vecchio maledivami!... Tal pensiero Ce vieillard qui m'a maudit! Pourquoi cette pense
Perch conturba ognor la mente mia? Vient-elle toujours troubler mon esprit?
Mi coglier sventura? ... Ah, no, follia... Me rendra-t-elle malheureux? Ah non, c'est de la dmence!

(Apre con chiave ed entra nel cortile.) (Il ouvre avec une cle et entre dans la cour.)

- Scena IX - Scne 9

Detto e Gilda ch'esce dalla casa e si getta nelle sue Rigoletto et Gilda, qui sort de la maison et se jette
braccia. dans ses bras.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Figlia!... Ma fille!

GILDA GILDA
Mio padre! Mon pre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
A te d'appresso C'est auprs de toi
Trova sol gioia il core oppresso. Que mon coeur accabl trouve ses seules joies.

GILDA GILDA
Oh, quanto amore! Comme vous m'aimez!
Padre mio! Mon pre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mia vita sei' Tu es ma vie!
Senza te in terra qual bene avrei? Sans toi, sur cette terre, qu'aurais-je de bon?
O figlia mia! Ma fille!

(Sospira.) (il soupire.)

GILDA GILDA
Voi sospirate! ... Che v'ange tanto? Vous soupirez? Qu'est-ce donc qui vous tourmente tant'?
Lo dite a questa povera figlia... Dites-le votre fille infortune.
Se v'ha mistero... per lei sia franto... Si c'est quelque mystre, qu'il lui soit rvl.
Ch'ella conosca la sua famiglia. Qu'elle connaisse sa famille.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Tu non ne hai ... Tu n'en as pas.

GILDA GILDA
Qual nome avete? Quel est votre nom?

RIGOLETTO RIGOLETTO
A te che importa? Que t'importe?

GILDA GILDA
Se non volete Si vous ne voulez pas
Di voi parlarmi... Me parler de vous ...

RIGOLETTO (interrompendola) RIGOLETTO (l'interrompant)
Non uscir mai. Ne sors jamais!

GILDA GILDA
Non vo che al tempio. Je ne vais qu' l'glise.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, ben tu fai. Tu fais bien!

GILDA GILDA
Se non di voi, almen chi sia Si vous ne voulez pas me parler de vous,
Fate ch'io sappia la madre mia. Faites au moins que je sache qui tait ma mre.
8
- Rigoletto -

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, deh, non parlare al misero De grce, ne rappelle pas un infortun
Del suo perduto bene ... Le bien qu'il a perdu.
Ella sentia, quell'angelo, Elle ressentait, cet ange,
Piet delle mie pene ... De la piti pour mes souffrances.
Solo, difforme, povero, Seul, difforme, sans fortune, elle m'aimait,
Per compassion mi am. Elle avait de la compassion pour moi.
Ah! moria ... le zolle coprano Elle est morte. Que la terre
Lievi quel capo amato. Qui recouvre sa tl chrie lui soit lgre.
Sola or tu resti al misero ... Et maintenant, au misrable, tu es tout ce qui reste.
O Dio, sii ringraziato! ... O Dieu, soyez-en remerci!

GILDA (singhiozzando) GILDA (en larmes)
Oh! Quanto dolor! ... Che spremere Quelle douleur! Mais qu'est-ce donc
S amaro pianto pu? Qui fait couler des larmes si amres?
Padre, non pi, calmatevi. Pre, c'est assez, calmez-vous,
Mi lacera tal vista... Ce spectacle me dchire.
II nome vostro ditemi, Dites-moi votre nom
I1 duol che s v'attrista .. . Et ce qui vous rend si triste.

RIGOLETTO RIGOLETTO
A che nomarmi? E inutile! ... A quoi bon me nommer? C'est inutile!
Padre ti sono, e basti ... Je suis ton pre, cela doit suffire.
Me forse al mondo temono, Peut-tre y a-t-il en ce monde des gens qui me craignent,
D'alcuno ho forse gli asti ... Certains peut-tre qui me hassent,
Altri mi maledicono ... D'autres qui me maudissent.

GILDA GILDA
Patria, parenti, amici, Vous n'avez donc
Voi dunque non avete? Ni patrie, ni parents, ni amis?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Patria! ... parenti! ... amici? Une patrie! Une famille! Des amis!
(con effusione) (avec motion)
Culto, famiglia, la patria, Ma religion, ma famille, ma patrie,
Il mio universo in te! Mon univers entier, c'est toi!

GILDA GILDA
Ah, se pu lieto rendervi, Ah, si mon existence peut vous rendre heureux,
Gioia la vita a me! La vie me sera une joie!
Gi da tre lune son qui venuta Voil trois mois que je suis arrive ici
N la cittade ho ancor veduta; Et je n'ai pas encore vu la ville;
Se il concedete, farlo or potrei., . Si vous le permettez, je pourrais la visiter maintenant.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mai! ... mai! ... Uscita, Jamais, jamais! Mais sortir, dis-moi.
Dimmi, unqua sei? Tu ne l'as jamais fait?

GILDA GILDA
No. Non.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Guai! Malheur!

GILDA GILDA
(Che dissi!) (Qu'ai-je dit!)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ben te ne guarda! Garde-t-en bien!!
(Potrian seguirla, rapirla ancora! (On pourrait la suivre, la sduire aussi,
Qui dun bottone si disonora Si quelqu'un dshonore la fille d'un bouffon.
La figlia, e se ne ride... Orror!) On trouve cela drle. Horreur!)
(verso la casa) (haut vers la maison)
Ol? Hol!

- Scena X - Scne 10

Detti e Giovanna dalla casa. Les mmes, Giovanna sortant de la maison.

GIOVANNA GIOVANNA
Signor? Monsieur?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Venendo mi vide alcuno? Quelqu'un m'a-t-il vu entrer?
Bada, di' il vero... Dis-moi la vrit, ou gare toi.

GIOVANNA GIOVANNA
Ah, no, nessuno. Ah, non, personne.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sta ben ... la porta che d al bastione C'est bien. La porte qui donne sur le rempart
E sempre chiusa? Est toujours ferme?
9
- Rigoletto -

GIOVANNA GIOVANNA
Ognor si sta. Toujours.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Bada, di' il vero... Dis-moi la vrit, ou gare toi.

RIGOLETTO (a Giovanna) RIGOLETTO ( Giovanna)
Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, femme, sur cette fleur
Che a te puro confidai; Que je t'ai confie intacte,
Veglia attenta, e non sia mai Veille, attentive, et que rien, jamais,
Che s'offuschi il suo candor. Ne vienne offusquer sa candeur.
Tu dei venti dal furore, Dfends-la des vents de la passion
Ch'altri fiori hanno piegato, Qui ont fltri d'autres fleurs,
Lo difendi, e immacolato Et rends-la immacule
Lo ridona al genitor. A l'auteur de ses jours.

GILDA GILDA
Quanto affetto! ... quali cure! Comme il m'aime! Comme il se soucie de moi!
Che temete, padre mio? Que craignez-vous, mon pre?
Lass in cielo, presso Dio. L-haut dans le ciel, prs de Dieu,
Veglia un angiol protettor. Un ange protecteur veille.
Da noi stoglie le sventure Les saintes prires de ma mre
Di mia madre il priego santo: loignent de nous tous les prils;
Non fia mai disvelto o franto Et cette fleur que vous aimez
Questo a voi diletto fior. Ne sera jamais froisse ni brise.

- Scena XI - Scne 11

Detti e il Duca in costume borghese dalla strada. Les mmes et le Duc, en habit bourgeois, dans la rue.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, femme, sur cette fleur
Che a te puro tonfi... Que je t'ai confie intacte,
Alcun v' fuori... I1 y a quelqu'un dehors.

(Apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sul- (Il ouvre la porte de la cour, et, pendant qu'il sort
la strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nas- pour regarder dans la rue, le Duc se glisse furtivement
conde dietro l'albero: gettando a Giovanna una borsa, la dans la cour et se cache derrire l'arbre; il impose si-
fa tacere) lence Giovanna en lui jetant une bourse.)

GILDA GILDA
Cielo! Ciel!
Sempre nove) sospetto... Toujours de nouveaux soupons.

RIGOLETTO (a Gilda, tornando) RIGOLETTO (revenant vers Gilda)
Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? Personne ne vous a jamais suivie l'glise?

GILDA GILDA
Mai. Jamais.

DUCA LE DUC
(Rigoletto!) (Rigoletto!)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Se talor qui picchian, Si jamais l'on frappait,
Guardatevi d'aprire ... Gardez-vous d'ouvrir.

GIOVANNA GIOVANNA
Nemmeno al Duca? Pas mme au Duc?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non che ad altri a lui ... Pas plus lui qu' d'autres!
Mia figlia, addio. Ma fille, adieu.

DUCA LE DUC
(Sua figlia!) (Sa fille?)

GILDA GILDA
Addio, mio padre. Adieu, mon pre.

RIGOLETTO (a Giovanna) RIGOLETTO ( Giovanna)
Ah! veglia, o donna, questo fiore Veille, ii femme, sur cette fleur
Che a te puro confidai; Que je t'ai confie intacte,
Veglia attenta, e non sia mai Veille, attentive, et que rien, jamais,
Che s'offuschi il suo candor. Ne vienne offusquer sa candeur.
Tu dei venti dal furore, Dfends-la des vents de la passion
Ch'altri fiori hanno piegato. Qui ont fltri d'autres fleurs,
Lo difendi, e immacolato Et rends-la immacule
Lo ridona al genitor. A l'auteur de ses jours.
Figlia, mia figlia. Addio! Ma fille, adieu.

GILDA GILDA
10
- Rigoletto -
Quanto affetto! ... quali cure! Comme il m'aime! Comme il se soucie de moi!
Che temete, padre mio? Que craignez-vous, mon pre?
Lass in cielo, presso Dio, L-haut dans le ciel, prs de Dieu,
Veglia un angiol protettor. Un ange protecteur veille.
Padre, mio padre. Addio! Adieu, mon pre.

(S'abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi dietro (ils s'embrassent, et Rigoletto sort, en fermant la por-
la porta.) te derrire lui.)

- Scena XII - Scne 12

Gilda, Giovanna, il Duca, nella corte, poi Ceprano e Gilda, Giovanna et le Duc, dans la cour, puis Ceprano
Borsa a tempo sulla via. et Borsa dans la rue.

GILDA GILDA
Giovanna, ho dei rimorsi ... Giovanna, j'ai des remords.

GIOVANNA GIOVANNA
E perch mai? Et pourquoi donc?

GILDA GILDA
Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio. Je n'ai pas parl du jeune homme qui me suivait l'glise.

GIOVANNA GIOVANNA
Perch ci dirgli? L'odiate dunque Pourquoi le lui dire?
Cotesto giovin voi? Vous dtestez donc ce jeune homme?

GILDA GILDA
No, no, ch troppo bello e spira amore ... Non, non, il est trop beau et il inspire l'amour.

GIOVANNA GIOVANNA
E magnanimo sembra e gran signore. Il semble tre un grand seigneur magnanime

GILDA GILDA
Signor n principe io lo vorrei; Je ne voudrais pas qu'il soit seigneur ou prince;
Sento che povero pi l'amerei. Je sens que je l'aimerais mieux s'il tait pauvre.
Sognando o vigile sempre lo chiamo, Que je rve ou que je sois veille, sans cesse
E l'alma in estasi gli dice: t'a... Je l'appelle et, l'me ravie, je lui dis: je t'ai ...

DUCA (Esce improvviso, fa cenno a Giovanna d'andarsene, LE DUC (Il sort soudain de sa cachette, fait signe Gio-
e inginocchiandosi ai piedi di Gilda termina la frase.) vanna de s'en aller et se jetant genoux aux pieds de
Gilda, termine la phrase commence.)
T'amo! Je t'aime!
T'amo; ripetilo si caro accento; Je l'aime; rpte ces paroles que j'aime tant.
Un puro schiudimi ciel di contento! Et qui m'ouvrent un vritable paradis!

GILDA GILDA
Giovanna?... Ahi, misera! Non v' pi alcuno Giovanna! Giovanna! Ah, infortune que je suis! Il n'y a
Che qui rispondami!... - Oh Dio!... nessuno? plus personne our me rpondre! Oh Dieu, personne?

DUCA LE DUC
Son io coll'anima, che ti rispondo... Mais, moi je suis l, et je te rponds,
Ah, due che s'amano, son tutto un mondo! Ah, deux tres qui s'aiment font un univers eux seuls!

GILDA GILDA
Chi mai, chi giungere vi fece a me? Oui donc vous a permis de parvenir jusqu' moi?

DUCA LE DUC
S'angelo o demone, che importa a te? Qu'il soit ange ou dmon, que t'importe?
Io t'amo... Je t'aime!

GILDA GILDA
Uscitene. Sortez.

DUCA LE DUC
Uscire! ... Adesso! ... Sortir! Maintenant!
Ora che accendene un fuoco istesso! Aprs avoir allum une flamme pareille!
Ah, inseparabile d'amore il Dio Le dieu d'amour, jeune fille,
Stringeva, o vergine, tuo fato al mio! A insparablement uni ton sort au mien!
E il sol dell'anima, la vita amore, L'amour est le soleil de l'me, la vie est amour,
Sua voce il palpito del nostro core ... La voix de l'amour est le battement mme de notre coeur.
E fama e gloria, potenza e trono, La renomme, la gloire, la puissance et le trne
Umane, fragili qui cose sono. Sont choses terrestres et fragiles.
Una pur avvene sola, divina: Une seule et unique chose est d'essence divine;
E amor che agli angeli pi ne avvicina! C'est l'amour, qui nous rapproche des anges!
Adunque amiamoci, donna celeste; Aimons-nous donc, cleste me;
D'invidia agli uomini sar per te. A cause de toi les hommes me jalouseront.

GILDA GILDA
(Ah, de' miei vergini sogni son queste (Ah, ces paroles tendres et qui me plaisent tant
Le voci tenere s care a me!) Sont bien celles que j'entendais dans mes songes virginaux)

11
- Rigoletto -
DUCA LE DUC
Che m'ami, deh, ripetimi. De grce, rpte-le, que tu m'aimes.

GILDA GILDA
L'udiste. Vous l'avez entendu.

DUCA LE DUC
Oh, me felice! Oh, que je suis heureux!

GILDA GILDA
Il nome vostro ditemi ... Dites-moi votre nom.
Saperlo non mi lice? Ne m'est-il pas permis de le connatre?

CEPRANO (a Borsa dalla via) CEPRANO ( Borsa, dans la rue)
Il loco qui ... C'est ici.

DUCA (pensando) LE DUC (rflchissant)
Mi nomino... Mon nom ...

BORSA (a Ceprano e partono) BORSA ( Ceprano et ils sortent)
Sta ben... Tout va bien...

DUCA LE DUC
Gualtier Mald... Gualtier Mald ...
Studente sono...e povero... Je suis tudiant... et pauvre.

GIOVANNA (tornando spaventata) GIOVANNA (revenant, tout effraye)
Rumor di passi fuori ... Des bruits de pas, dehors.

GILDA GILDA
Forse mio padre ... C'est peut-tre mon pre?

DUCA LE DUC
(Ah, cogliere (Ah, si je
Potessi il traditore Tenais l'animal
Che s mi sturba!) Qui me drange ainsi!)

GILDA (a Giovanna) GILDA ( Giovanna)
Adducilo Conduis-le au rempart.
Di qua al bastione... or ite... Partez, maintenant.

DUCA LE DUC
Di', m'amerai tu? Dis-moi, m'aimeras-tu?

GILDA GILDA
E voi? Et vous?

DUCA LE DUC
L'intera vita... poi... Toute ma vie, et ...

GILDA GILDA
Non pi ... non pi ... partite. Assez ... assez ... partez.

DUCA, GILDA LE DUC, GILDA
Addio... speranza ed anima Adieu, pour moi, tu seras
Sol tu sarai per me. L'unique joie, l'unique esprance,
Addio... vivr immutabile Adieu, mon amour pour toi
L'affetto mio per te. Ne changera jamais.

(Il Duca esce scortato da Giovanna. Gilda resta fis- (Le Duc sort, escort par Giovanna. Gilda reste, les
sando la porta ond partito.) yeux fixs sur la porte par o il est sorti.)

- Scena XIII - Scne 13

GILDA GILDA
Gualtier Mald... nome di lui s amato, Gualtier Mald... nom de mon bien-aim,
Ti scolpisci nel core innamorato! Reste grav dans mon coeur amoureux!
Caro nome che il mio cor Nom bien-aim qui pour la premire fois
Festi primo palpitar, A fait battre mon coeur
Le delizie dell'amor Et qui me rappellera toujours
Mi di sempre rammentar! Les dlices de l'amour!
Col pensier il mio desir Mon dsir volera toujours
A te sempre voler, Vers toi avec ma pense,
E fin l'ultimo sospir, Et enfin, mon dernier soupir,
Caro nome, tuo sar. O nom bien-aim, sera pour toi.

(Sale al terrazzo con una lanterna.) (Elle monte la terrasse avec une lanterne.)

- Scena XIV - Scne 14

Marullo, Ceprano, Borsa, Cortigiani, armati e masche- Marullo, Ceprano, Borsa, des courtisans, arms et mas-
rati, dalla via. Sul terrazzo Gilda che tosto entra in qus, dans la rue; sur la terrasse, Gilda qui entre aussi-
12
- Rigoletto -
casa. tt dans la maison.
GILDA GILDA
Gualtier Mald Gualtier Mald.
Caro nome che il mio cor Nom bien-aim qui pour la premire fois
Festi primo palpitar, A fait battre mon coeur
E fin l'ultimo sospir, Et enfin, mon dernier soupir,
Caro nome, tuo sar. O nom bien-aim, sera pour toi.

BORSA (indicando Gilda al Coro) BORSA (montrant Gilda au choeur)
l... Elle est l.

CEPRANO CEPRANO
Miratela. Regardez-la.

CORO CHOEUR
Oh, quanto bella! Comme elle est belle!

MARULLO MARULLO
Par fata od angiol. On dirait une fe ou un ange.

CORO CHOEUR
L'amante quella C'est la matresse
Di Rigoletto. De Rigoletto.

- Scena XV - Scne 15

Detti e Rigoletto concentrato. Les mmes et Rigoletto, perdu dans ses penses.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Riedo! ... perch?) (Je reviens! Pourquoi?)

BORSA BORSA
Silenzio... all'opra... badate a me. Silence, l'ouvrage, regardez bien ce que je fais.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Ah, da quel secchio fui maledetto!!) (Ah, ce vieillard qui m'a maudit!)
(Urta in Borsa.) (II se heurte Borsa.)
Chi va 1? Qui va l?

BORSA (ai compagni) BORSA ( ses compagnons)
Tacete...c' Rigoletto. Taisez-vous, c'est Rigoletto.

CEPRANO CEPRANO
Vittoria doppia! L'uccideremo. Double victoire! Nous allons le tuer.

BORSA BORSA
No, ch domani pi rideremo. Non, nous aurions plus demain de quoi rire.

MARULLO MARULLO
Or tutto aggiusto... Je vais arranger cela.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi parla qua? Qui parle ici?

MARULLO MARULLO
Ehi, Rigoletto? ... Di'? Hol, Rigoletto, c'est toi?

RIGOLETTO (con voce terribile) RIGOLETTO (d'une voix terrible)
Chi va l? Qui va l?

MARULLO MARULLO
Eh, non mangiarci. .. Son ... Eh, ne va pas nous manger. Je suis...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi? Qui?

MARULLO MARULLO
Marullo. Marullo.

RIGOLETTO RIGOLETTO
In tanto buio lo sguardo nullo. Il fait si noir qu'on n'y voit rien.

MARULLO MARULLO
Qui ne condusse ridevol cosa... Ce qui nous a amens ici est assez drle,
Trre a Ceprano vogliam la sposa... Nous voulons enlever la femme de Ceprano.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Ahim! respiro! ...) Ma come entrare? (Aie! Je respire!) Mais comment entrer?

MARULLO (a Ceprano) MARULLO ( Ceprano)
La vostra chiave? Votre cl?
13
- Rigoletto -
(a Rigoletto) ( Rigoletto)
Non dubitare. Ne t'inquite pas,
Non dee mancarci lo stratagemma ... La ruse ne nous fera pas dfaut.
(Gli da la chiave avuta da Ceprano) (il lui donne la cl que vient de lui passer Ceprano.)
Ecco la chiave ... Voici la cl.

RIGOLETTO (palpando) RIGOLETTO (la touchant)
Sento il suo stemma. Je sens son cusson.
(Ah, terror vano fu dunque il mio!) (Ah, ma terreur tait donc vaine!)
(respirando) (respirant)
N' l il palazzo... con voi son io. Le palais est l. Je vais avec vous.

MARULLO MARULLO
Siam mascherati ... Nous sommes masqus.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch'io pur mi mascheri! Il faut donc que je me masque aussi!
A me una larva. Un masque pour moi.

MARULLO MARULLO
Si, pronta gi. Oui, il est tout prpar.
(Gli mette una maschera e nello stesso tempo lo benda (il lui met un masque et en le lui ajustant lui ban-
con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che de les yeux avec un foulard et le place au bas d'une chel-
avranno appostata al terrazzo.) le qu'on a place contre la terrasse.)
Terrai la scala... Tu tiendras l'chelle.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Fitta la tenebra. Qu'il fait noir.

MARULLO (ai compagni) MARULLO ( ses compagnons)
La benda cieco e sordo il fa. Son bandeau le rend aveugle et sourd.

TUTTI TOUS
Zitti, zitti, muoviamo a vendetta; Chut! Chut! Allons nous venger;
Ne sia clto or che meno l'aspetta. Qu'il soit pris quand il s'y attend le moins.
Derisore si audace, costante, Cet audacieux moqueur
A sua volta schernito sar!... Va tre bafou son tour.
Cheti, cheti, rubiamgli l'amante Chut! Chut! Enlevons-lui sa maitresse,
E la Corte doman rider. Et demain, toute la cour en rira.
Attenti all'opra! A loeuvre.

(Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta del pri- (Quelques-uns montent la terrasse, enfoncent la por-
mo piano, scendono, aprono ad altri che entrano dalla te du premier tage, descendent ouvrir aux autres qui arri-
strada e riescono trascinando Gilda, la quale avr la boc- vent de la rue et ressortent, entrainant Gilda, qu'ils ont
ca chiusa da un fazzoletto. Nel traversare la scena ella baillonne avec un foulard. En traversant la scne elle
perde una sciarpa.) perd une charpe.)

GILDA (da lontano) GILDA (de loin)
Soccorso, padre mio! Au secours, mon pre!

CORO (da lontano) CHOEUR (de loin)
Vittoria! Victoire!

GILDA (pi lontano) GILDA (plus loin)
Aita! A l'aide!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non han finito ancor! ... Qual derisione! ... Ils n'en ont pas encore fini! Quelle drision!
(Si tocca gli occhi.) (Il porte la main ses yeux.)
Sono bendato! ... J'ai les yeux bands!
(Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed (D'un geste imptueux, il arrache masque et bandeau, et
al chiarore d'una lanterna scordata riconosce la sciarpa, la lueur d'une lanterne oublie, il voit la porte ouver-
vede la porta aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; te; il entre et ramne, en la tranant, Giovanna pouvan-
la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter te; il la regarde fixement, l'air hagard, s'arrache les
gridare; finalmente, dopo molti sforzi esclama:) cheveux sans pouvoir pousser un cri; enfin, aprs de nom-
breux efforts, il s'crie:)
Gilda!... Gilda!... Ah! la maledizione! Gilda!... Gilda!... Ah! La maldiction!

(Sviene.) (il s'vanouit.)


ATTO II ACTE II


Salotto nel Palazzo Ducale. Vi sono due porte laterali, Un salon dans le palais ducal. Deux portes de ct, une
una maggiore nel fondo che si schiude. Ai suoi lati pendo- plus grande porte ouvrant au fond. De part et d'autre de
no i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a cette porte sont accrochs deux portraits en pied, celui du
destra della sua sposa. V'ha un seggiolone presso una ta- Duc gauche, celui de la Duchesse droite. Un fauteuil,
vola coperta di velluto e altri mobili. prs d'une table couverte de velours; meubles divers.

- Scena I - Scne 1
14
- Rigoletto -

DUCA (agitato) LE DUC (trs agit)
Ella mi fu rapita! On me l'a enleve!
E quando, o ciel... Ne' brevi Et quel moment, ciel?
Istanti prima che il mio presagio interno Pendant ce bref instant o un pressentiment
Sull'orma corsa ancora mi spingesse! M'a fait revenir sur mes pas!
Schiuso era l'uscio! E la magion deserta! La porte tait ouverte, la maison tait dserte!
E dove ora sar quell'angiol caro? O donc mon ange bien-aim est-il, maintenant?
Colei che prima pot in questo core O est celle qui, la premire,
Destar la fiamma di costanti affetti? A su allumer en moi la flamme d'un amour durable?
Colei si pura, al cui modesto sguardo Elle, si pure, et qui parait si pudique
Quasi spinto a virt talor mi credo! Que je me sens parfois pouss des sentiments vertueux!
Ella mi fu rapita! On me l'a enleve!
E chi l'ardiva?... Qui a eu celte audace?
Ma ne avr vendetta... Mais, j'en aurai vengeance.
Lo chiede il pianto della mia diletta. Les pleurs de ma bien-aime l'exigent.

Parmi veder le lagrime Il me semble voir les larmes
Scorrenti da quel ciglio, Qui coulaient de ces beaux yeux
Quando fra il dubbio e l'ansia Quand dans l'inquitude, l'anxit
Del sbito periglio, Que faisait natre ce pril soudain,
Dell'amor nostro memore Elle se souvenait de notre amour.
Il suo Gualtier chiam. Et appelait son Gualtier.
Ned ii potea soccorrerti, Et ton Gualtier n'a pu te secourir.
Cara fanciulla amata; Mon enfant bien-aime:
Ei che vorria coll'anima Lui qui donnerait son me
Farti quaggi beata; Pour te rendre heureuse;
Ei che le sfere agli angeli Lui qui, cause de toi,
Per te non invidi. N'envie pas aux anges le paradis.

- Scena II - Scne 2

Detto, Marullo. Ceprano, Borsa ed altri Cortigiani dal Le mme, Marullo, Ceprano, Borsa et les autres courti-
mezzo. sans.

TUTTI TOUS
O Duca, duca! Duc! Duc!

DUCA LE DUC
Ebben? Eh bien?

TUTTI TOUS
L'amante Fu rapita a Rigoletto. Nous avons enlev la matresse de Rigoletto.

DUCA LE DUC
Come! E d'onde? Comment? Et d'o?

TUTTI TOUS
Dal suo tetto. De chez elle.

DUCA LE DUC
Ah! ah! Dite, come fu? Ah, ah! Dites-moi, comment cela s'est-il pass?

(Siede.) (il s'assied.)

TUTTI TOUS
Scorrendo uniti remota via, Tous ensemble, nous marchions dans une rue
Brev'ora dopo caduto il d, Dserte, peu aprs la chute du jour,
Come previsto ben s'era in pria, Et, ainsi que nous l'avions prvu,
Rara beltade ci si scopr. Nous dcouvrmes une beaut rare.
Era l'amante di Rigoletto, C'tait la matresse de Rigoletto;
Che vista appena si dilegu. A peine nous avait-elle vus qu'elle s'loigna.
Gi di rapirla s'avea il progetto, Nous avions dj fait le projet de l'enlever
Quando il buffon vr noi spunt; Quand le bouffon apparut devant nous;
Che di Ceprano noi la contessa Il a cru, l'idiot, que nous voulions enlever
Rapir volessimo, stolto cred; La Comtesse de Ceprano.
La scala, quindi, all'uopo messa, Ensuite, les yeux bands, lui-mme a tenu
Bendato ci stesso ferma ten. L'chelle que nous avions mise l cet effet.
Salimmo e rapidi la giovinetta Nous sommes monts dans la maison et
A noi riusciva quinti asportar. Nous avons rapidement russi en emmener la
Quand'ei s'accorse della vendetta Jeune fille. Quand il s'est aperu de notre vengeance,
Rest scornato ad imprecar. Il tait seul, tout penaud, et lanait des imprcations.

DUCA LE DUC
(Cielo! ... desse! la mia diletta! ... ) ( ciel! C'est elle! C'est ma bien-aime!)
(al Coro) (au choeur)
Ma dove or trovasi la poveretta? Mais o se trouve-t-elle, la pauvre petite?

TUTTI TOUS
Fu da noi stessi addotta or qui. Nous l'avons amene ici.

DUCA LE DUC
Ah, tutto il cielo non mi rap! Ah, le ciel ne m'a pas tout enlev!
15
- Rigoletto -
(alzandosi con gioia) (se levant tout joyeux)
(Possente amor mi chiama, (Un amour puissant m'appelle.
Volar io deggio a lei: Je dois voler vers lui:
Il serto mio darei Je donnerais ma couronne
Per consolar quel cor. Pour la consoler.
Ah! sappia alfin chi l'ama, Ah, qu'elle sache enfin qui est celui
Conosca alfin chi sono, Qu'elle aime, qu'elle sache vraiment qui je suis,
Apprenda ch'anco in trono Qu'elle apprenne que jusque sur le trne
Ha degli schiavi Amor.) L'Amour a des esclaves.)

(Esce frettoloso dal mezzo.) (Il sort en toute hdte, par la porte du milieu.)

TUTTI TOUS
Oh! Qual pensier or l'agita? Quelle pense l'agite?
Come cangi d'umor! Comme son humeur a chang!

- Scena III - Scne 3

Marullo, Ceprano, Borsa ed altri Cortigiani, poi, dal- Marullo, Ceprano, Borsa et autres courtisans, puis,
la destra, Rigoletto, che entra cantarellando con repres- venant de la porte de droite, Rigoletto qui entre en
so dolore. fredonnant; il dissimule sa douleur.

RIGOLETTO RIGOLETTO
La ra, la ra, la la, la, ra. La ra, la ra, la la, la, ra.

MARULLO MARULLO
Povero Rigoletto! Pauvre Rigoletto!

CORO COEUR
Ei vien... Silenzio. Il vient! Silence.

TUTTI TOUS
Oh buon giorno, Rigoletto ... Bonjour, Rigoletto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Han tutti fatto il colpo!) (Ils sont tous dans le coup!)

CEPRANO CEPRANO
Ch'hai di nuovo, buffon? Quoi de neuf, bouffon?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch'hai di nuovo, buffon? Quoi de neuf, bouffon?
Che dell'usato Que vous tes encore plus ennuyeux
Pi noioso voi siete. Que d'habitude.

TUTTI TOUS
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!

RIGOLETTO (spiando inquieto dovunque) RIGOLETTO (qui regarde partout avec inquitude)
(Ove l'avran nascosta?...) (O l'auront-ils cache?)

TUTTI TOUS
(Guardate com' inquieto!) Si, Si. (Regardez son air inquiet!) Oui! Oui!

RIGOLETTO (a Marullo) RIGOLETTO ( Marullo)
Son felice Je suis bien content
Che nulla a voi nuocesse Que l'air de cette nuit
L'aria di questa notte... N'ait fait de mal h aucun de vous!

MARULLO MARULLO
Questa notte! ... De cette nuit?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Si ... Ah, fu il bel colpo!... Oui, ah, le coup tait bien mont!

MARULLO MARULLO
S'ho dormito sempre! J'ai dormi toute la nuit!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, voi dormiste! ... Avr dunque sognato! Ah, vous dormiez! J'aurai donc rv!

(S'allontana e vedendo un fazzoletto sopra ana tavola (Il s'loigne; apercevant un mouchoir sur une table,
ne osserva inquieto la cifra.) il en cherche le chiffre avec inquitude.)

TUTTI TOUS
(Ve' come tutto osserva!) (Regardez comme il observe tout!)

RIGOLETTO (gettandolo) RIGOLETTO (reposant le mouchoir)
(Non il suo.) (Il n'est pas elle.)
Dorme il Duca tuttor? Le Duc dort-il encore?

TUTTI TOUS
16
- Rigoletto -
S, dorme ancora. Oui, il dort toujours.

- Scena IV - Scne 4
Detti e un Paggio della Duchessa. Les mmes, et un page de la Duchesse.

PAGGIO LE PAGE
Al suo sposo parlar vuoi la duchessa. La Duchesse dsire parler son poux.

CEPRANO CEPRANO
Dorme. Il dort.

PAGGIO LE PAGE
Qui or or con voi non era? N'tait-il pas ici tout l'heure avec vous?

BORSA BORSA
a caccia. Il est la chasse.

PAGGIO LE PAGE
Senza paggi! ... seni armi! ... Sans pages, sans armes!

TUTTI TOUS
E non capisci Tu ne comprends donc pas
Che per ora vedere non pu alcuno? Que le duc ne peut recevoir personne pour l'instant?

RIGOLETTO (che a parte stato attentissimo al dialogo, RIGOLETTO (qui, dans son coin, a cout la conversation
balzando improvvisamente tra loro prorompe.) avec la plus grande attention, se jette tout coup entre
eux et s'crie:)
Ah, ell' qui dunque! ... Elle col Duca! ... Ah, elle est donc ici! Elle est avec le Duc!

TUTTI TOUS
Chi? Qui?

RIGOLETTO RIGOLETTO
La giovin che stanotte La jeune fille que cette nuit
Al mio tetto rapiste. Vous avez enleve sous mon toit.
Ma la sapr riprender... Ella l ... Mais je saurai la reprendre. Elle est l!

TUTTI TOUS
Se l'amante perdesti, la ricerca Si tu as perdu ta maitresse.
Altrove. Cherche-la ailleurs.

RIGOLETTO RIGOLETTO
lo vo' mia figlia! ... C'est ma fille que je veux!

TUTTI TOUS
La sua figlia! Sa fille!

RIGOLETTO RIGOLETTO
S, la mia figlia... d'una tal vittoria Oui, ma fille! Eh quoi!
Che? ... Adesso non ridete? ... Votre victoire ne vous fait plus rire?
Ella l ... la vogl'io... la renderete. Elle est l. Je la veux, vous me la rendrez.
(Corre verso la porta di mezzo, ma i Cortigiani gli (il court vers la porte du milieu, mais les courtisans
attraversano il passaggio.) lui barrent le passage.)

Cortigiani, vi] razza dannata, Courtisans, race ignoble et maudite,
Per qual prezzo vendeste il mio bene? A quel prix avez-vous vendu mon bien?
A voi nulla per l'oro sconviene, Pour vous, rien n'est infme, pourvu que l'on vous paie,
Ma mia figlia impagabil tesor. Mais ma fille est un trsor que nul or ne saurait payer.
La rendete ... o, se pur disarmata. Rendez-la moi ... ou bien, toute dsarme qu'elle soit.
Questa man per voi fora cruenta; Cette main rougira de votre sang;
Nulla in terra pi l'uomo paventa, Il n'y a sur cette terre rien qui puisse faire reculer
Se dei figli difende l'onor. Un homme qui dfend l'honneur de ses enfants.
Quella porta, assassini, m'aprite. Ouvrez-moi cette porte, assassins.
(Si getta ancora sulla porta che gli nuovamente con- (Il se jette nouveau sur la porte que les courtisans
tesa dai Gentiluomini; lotta alquanto, poi ritorna spos- l'empchent encore d'atteindre; il lutte un moment, puis,
sato sul davanti della scena.) puis, il revient vers l'avant de la scne.)
Ah! Voi tutti a me contro venite! Eh oui, je pleure, Marullo... Seigneur,
(Piange.) (il pleure.)
Ebben, piango, Marullo... signore, Vous vous mettez tous contre moi!
Tu ch'hai l'alma gentil come il core, Vous qui avez l'me bonne et le coeur bien plac,
Dimmi tu dove l'hanno nascosta? Dites-moi, o l'ont-ils cache?
l? ... Non vero? ... tu taci! ... ohim! ... Elle est l? ..Est-ce vrai? ..Vous vous taisez! Pourquoi?
Miei signori... perdono, pietate... Messeigneurs, pardon, piti,
Al vegliardo la figlia ridate ... Rendez sa fille un vieillard.
Ridonarla a voi nulla ora costa, Il ne vous en cotera rien de me la rendre,
Tutto al mondo tal figlia per me. Et moi je n'ai rien d'autre au monde.
Piet, piet, signori, piet. Piti, Messeigneurs, piti!

- Scena V - Scne 5

Detti e Gilda, ch'esce dalla stanza a sinistra e si Les mmes et Gilda, qui sort de la pice de gauche et
getta nelle paterne braccia. se jette dans les bras de son pre.
17
- Rigoletto -

GILDA GILDA
Mio padre! Mon pre!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Dio! Mia Gilda! Dieu! Ma Gilda!
Signori, in essa tutta Messeigneurs, vous voyez, c'est toute
La mia famiglia ... Non temer pi nulla, ma famille. N'aie plus peur,
Angelo mio... mon ange.
(ai Cortigiani) (aux courtisans)
fu scherzo, non vero? ... C'tait une plaisanterie, n'est-ce pas?
lo, che pur piansi, or rido... Je pleurais tout l'heure, et maintenant je ris.
(a Gilda) ( Gilda)
E tu a che piangi? ... Mais toi, qu'as-tu pleurer?

GILDA GILDA
Ah, l'onta, padre mio! J'ai honte, mon pre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Cielo! Che dici? Ciel! Que dis-tu?

GILDA GILDA
Arrossir voglio innanzi a voi soltanto ... Je veux n'avoir rougir que devant vous, mon pre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ite di qua voi tutti... Vous tous, sortez d'ici.
Se il duca vostro d'appressarsi osasse, Et si votre Duc osait approcher, qu'il n'entre pas.
Ch'ei non entri, gli dite, e che io ci sono. Dites-le-lui, car moi, j'y suis.

(Si abbandona sul seggiolone.) (Il s'effondre dans le fauteuil.)

TUTTI TOUS
(Co' fanciulli e coi dementi (Avec les enfants et avec les fous,
Spesso giova il simular; Il faut souvent dissimuler;
Partiam pur, ma quel ch'ei tenti Partons donc, mais continuons observer
Non lasciamo d'osservar.) Ce qu'il compte faire.)

(Escono dal mezzo e chiudono la porta.) (ils sortent par la porte du milieu qu'ils referment
derrire eux.)

- Scena VI - Scne 6

Gilda e Rigoletto. Gilda et Rigoletto.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Parla... siam soli. Parle, nous sommes seuls.

GILDA GILDA
(Ciel! dammi coraggio!) (O Dieu, donne-moi du courage!)
Tutte le feste al tempio Tous les dimanches, l'glise,
Mentre pregava Iddio, Pendant que je priais Dieu,
Bello e fatale un giovane Un jeune homme d'une funeste beaut
Offrissi al guardo mio ... S'offrait mes regards.
Se i labbri nostri tacquero Nos bouches se taisaient,
Dagli occhi il cor parl. Mais nos coeurs parlaient par nos regards.
Furtivo fra le tenebre Ce n'est qu'hier qu'il s'est gliss chez moi
Sol ieri a me giungeva ... Subrepticement la faveur de la nuit.
Sono studente, povero, Je suis, disait-il, tudiant et pauvre;
Commosso, mi diceva, Il se prtendait tout mu
E con ardente palpito Et me faisait
Amor mi protest. D'ardentes dclarations d'amour.
Parti ... il mio core aprivasi Il partit. Mon coeur dj s'veillait
A speme pi gradita, A de doux espoirs,
Quando improvvisi apparvero Quand tout coup j'aperus ceux
Color che m'han rapita, Qui m'ont enleve,
E a forza qui m'addussero Et m'ont de force conduite ici,
Nell'ansia pi crudel. Dans la plus cruelle inquitude.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Ah! solo per me l'infamia (O mon Dieu, je t'avais suppli
A te chiedeva, o Dio... De me rserver l'infamie pour moi seul.
Ch'ella potesse ascendere Je t'avais demand qu'elle puisse monter
Quanto caduto er'io... Aussi haut que j'tais tomb bas.
Ah, presso del patibolo Prs du gibet, il faut bien
Bisogna ben l'altare! Qu'il y ait un autel!
Ma tutto ora scompare Mais maintenant, tout s'est effondr,
L'altar si rovesci!) L'autel est renvers!)
Ah! Piangi, fanciulla, scorrer Pleure, mon enfant, laisse tes larmes
Fa' il pianto sul mio cor. Couler sur mon coeur.

GILDA GILDA
Padre, in voi parla un angelo Pre, c'est un ange consolateur
Per me consolator. Qui parle par votre bouche.

18
- Rigoletto -
RIGOLETTO RIGOLETTO
Compiuto pur quanto a fare mi resta Aussitt que j'aurai achev ce qui me reste faire,
Lasciare potremo quest'aura funesta. Nous pourrons quitter cette funeste atmosphre.
GILDA GILDA
Si. Oui.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(E tutto un sol giorno cangiare pot!) (Et il a suffi d'un seul jour pour un tel changement!)

- Scena VII - Scne 7

Detti, un Usciere e il Conte di Monterone, che dalla (Les mmes, un huissier, et le Comte de Monterone, qui
destra attraversa il fondo della sala fra gli alabar- venant de la droite, traverse le centre de la pice entre
dieri. des hallebardiers.

USCIERE (alle Guardie) LHUISSIER (aux gardes)
Schiudete ... ire al carcere Monteron de'. Ouvrez, Monterone doit aller en prison.

MONTERONE (fermandosi verso il ritratto) MONTERONE (s'arrtant en face du portrait)
Poich fosti invano da me maledetto, Puisque ma maldiction n'a eu aucun effet,
N un fulmine o un ferro colpiva il tuo petto, Puisque ni la foudre, ni le fer n'ont frapp ta poitrine,
Felice pur anco, o duca, vivrai. Sois donc heureux quand mme, Duc!

(Esce fra le guardie dal mezzo.) (Il sort entre deux gardes, par la porte du milieu.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, vecchio, t'inganni. .. un vindice avrai. Non, vieillard, tu te trompes, tu auras ta vengeance.

- Scena VIII - Scne 8

Rigoletto e Gilda. Rigoletto, et Gilda.

RIGOLETTO (con impeto, vlto al ritratto) RIGOLETTO (se tournant avec vhmence vers le portrait)
S, vendetta, tremenda vendetta. Oui, la vengeance, une terrible vengeance,
Di quest'anima solo desio... C'est la seule chose que mon me dsire,
Di punirti gi l'ora s'affretta, L'heure de ta punition approche,
Che fatale per te tuoner. Elle sera funeste pour toi quand elle sonnera.
Come fulmin scagliato da Dio Comme l'clair que lance la main de Dieu,
Te colpire il buffone sapr. Le bouffon saura te frapper.

GILDA GILDA
O mio padre, qual gioia feroce 0 mon pre, quelle joie froce
Balenarvi negli occhi vegg'io! Vois-je briller dans vos yeux!
Perdonate ... a noi pure una voce Pardonnez... et pour nous,
Di perdono dal cielo verr. Viendra du ciel une parole de pardon.
(Mi tradiva, pur l'amo; gran Dio, (Il m'a trahie, mais je l'aime, grand Dieu,
Per l'ingrato ti chiedo piet!) Je te demande piti pour l'ingrat!)

(Escono dal mezzo.) (ils sortent.)


ATTO III ACTE III


La sponda destra dei Mincio. A sinistra una casa a due La rive droite du Mincio. A gauche, une maison deux
piani, mezzo diroccata, la cui fronte, volta allo spetta- tages, demi dmolie, dont la faade, tourne vers le
tore, lascia vedere per una grande arcata l'interno d'una spectateur, laisse voir, par une large arcade, l'intrieur
rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che d'une taverne rustique, au rez-de-chausse, et une chelle
mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, grossire qui mne au grenier dans lequel, par une fentre
si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada balcon, sans volets, on aperoit une couchette. Dans la
una porta che s'apre per di dentro; il muro poi si faade sur rue, une porte qui s'ouvre de l'intrieur; le
pieno di fessure, che dal di fuori si pu facilmente scor- mur est si fissur que l'on peut facilement distinguer du
gere quanto avviene nell'interno. Il resto del teatro rap- dehors ce qui sentisse l'intrieur. Le reste de la scne
presenta la deserta parte del Mincio, che nel fondo scor- reprsente la partie dserte du Mincio qui coule au fond,
re dietro un parapetto in mezza mina; di l dal fiume derrire un parapet demi croul. De l'autre ct du
Mantova. notte. fleuve, Mantoue. Il fait nuit.

- Scena I - Scne 1

Gilda e Rigoletto inquieto, sono sulla strada. Sparafu- Gilda et Rigoletto, qui a l'air inquiet, sont sur la rou-
cile nell'interno dell'osteria, seduto presso una tavola, te. Sparafucile, l'intrieur de la taverne, assis ct
sta ripulendo il suo cinturone senza nulla intendere di d'une table, est en train de nettoyer son ceinturon et n'
quanto accade al di fuori. entend rien de ce qui se passe au dehors.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E l'ami? Tu l'aimes?

GILDA GILDA
Sempre. Toujours.

RIGOLETTO RIGOLETTO
19
- Rigoletto -
Pure Je t'ai pourtant laiss le temps
Tempo a guarirne t'ho lasciato. De te gurir.

GILDA GILDA
Io l'amo. Je l'aime.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Povero cor di donna! Ah, il vile infame! ... Pauvre coeur de femme! Ah l'indigne, l'infme!
Ma ne avrai vendetta, o Gilda ... Mais tu seras venge, ma Gilda.

GILDA GILDA
Piet, mio padre ... Piti, mon pre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E se tu certa fossi Et si tu tais sure
Ch'ei ti tradisca, l'ameresti ancora? Qu'il t'a trahie, l'aimerais-tu encore?

GILDA GILDA
Non so, ma pur m'adora. Je ne sais pas, mais il m'adore.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli? ... Lui?

GILDA GILDA
S. Oui.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben, Eh bien,
Osserva dunque. regarde donc.

(La conduce presso una delle fessure del muro, ed ella (Il la conduit jusqu' une crevasse du mur par laquelle
vi guarda.) elle regarde.)

GILDA GILDA
Un uomo Je vois
Vedo. un homme.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Per poco attendi. Attends un peu.

- Scena II - Scne 2

Detti, ed il Duca, che in assisa di semplice ufficiale Les mmes et le Duc, qui, en uniforme de simple offi-
di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a cier de cavalerie, entre dans la salle du rez-de-chausse
sinistra. par une porte gauche.

GILDA (trasalendo) GILDA (tressaillant)
Ah, padre mio! Ah, mon pre!

DUCA (a Sparafucile) LE DUC ( Sparafucile)
Due cose Je veux deux choses,
E tosto... et sur-le-champ.

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE
Quali? Lesquelles?

DUCA LE DUC
Una stanza e del vino... Une chambre et du vin.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Son questi i suoi costumi!) (Voil ses habitudes!)

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE
(Oh, il bel zerbino!) (Ah, le joli godelureau!)

(Entra nella stanza vicina.) (il passe dans une pice voisine.)

DUCA LE DUC
La donna mobile Comme la plume au vent,
Qual piuma la vento, Femme varie,
Muta d'accento Elle ne dit plus la mme chose,
E di pensiero. Elle ne pense plus la mme chose.
Sempre un amabile Un aimable et charmant visage,
Leggiadro viso, Dans le rire
In pianto o in riso, Comme dans les larmes,
menzognero. Est toujours mensonger.
sempre misero Toujours malheureux
Chi a lei s'affida, Qui s'y fie,
Chi le confida, Et imprudent le coeur
Mal cauto il core! Qui s'y confie!
Pur mai non senesi Mais nul pourtant
Felice appieno Ne se sent pleinement heureux
20
- Rigoletto -
Chi sul quel seno. Qui ne boit l'amour
Non liba amore! A leur sein!

SPARAFUCILE (Rientra con una bottiglia di vino e due bic- SPARAFUCIKE (il revient avec une bouteille de vin et deux
chieri che depone sulla tavola; quindi batte col pomo gobelets qu'il pose sur la table; il donne ensuite deux
della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel se- coups du pommeau de sa longue pe au plafond; ce si-
gnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende gnal, une jeune femme rieuse, en costume tzigane, descend
a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma el- l'escalier en bondissant. Le Duc court l'embrasser, mais
la gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, elle lui chappe. Entretemps Sparafucile, qui est sorti
dice a parte a Rigoletto:) dans la rue, dit, part, Rigoletto:)
l il vosti uomo ... viver de' o morire? Votre homme est l. Doit-il vivre ou mourir?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Pi tardi torner l'opra a compire. Je reviendrai plus tard pour terminer cette affaire.

(Sparafucile si allontana dietro la casa verso il (Sparafucile s'loigne derrire la maison, le long du
fiume.) fleuve.)

- Scena III - Scne 3

Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca e Maddalena nel Gilda et Rigoletto dans la rue, le duc et Maddalena au
piano terreno. rez-de-chausse.

DUCA LE DUC
Un di, se ben rammentomi, Un jour, s'il m'en souvient bien,
O bella, l'incontrai... Je t'ai rencontre, ma belle.
Mi piacque di te chiedere J'ai demand des renseignements sur toi,
E intesi che qui stai. Et j'ai entendu dire que tu habitais ici.
Or sappi che d'allora Sache que de ce jour,
Sol te quest'alma adora. Mon me n'adore que toi.

GILDA GILDA
Iniquo! Infme!

MADDALENA MADDALENA
Ah! ... ah! ... e vent'altre appresso Ah, ah! Et vingt autres encore
Le scorda forse adesso? Que vous oubliez peut-tre?
Ha un'aria il signorino M'est avis, mon jeune seigneur,
Da vero libertino... Que vous avez tout du dbauch!

DUCA LE DUC
S ... un mostro son ... Mais oui, je suis un monstre.

(per abbracciarla) (Il veut l'embrasser.)

GILDA GILDA
Oh padre mio! 0h, mon pre!

MADDALENA MADDALENA
Lasciatemi, Laissez-moi,
Stordito. jeune tourdi.

DUCA LE DUC
IEh, che fracasso! Eh, quel vacarme!

MADDALENA MADDALENA
Stia saggio. Soyez sage!

DUCA LE DUC
E tu sii docile, Et toi, sois docile
Non farmi tanto chiasso. Et ne fais pas tant de tapage.
Ogni saggezza chiudesi C'est dans la joie et dans l'amour
Nel gaudio e nell'amore. Que se trouve toute sagesse.
(Le prende la mano.) (Il lui prend la main.)
La bella mano candida! La belle main blanche!

MADDALENA MADDALENA
Scherzate, voi signore. Vous badinez, seigneur.

DUCA LE DUC
No, no. Non, non.

MADDALENA MADDALENA
Son brutta. Je suis laide.

DUCA LE DUC
Abbracciami. Embrasse-moi.

GILDA GILDA
Iniquo! Infme!

MADDALENA MADDALENA
21
- Rigoletto -
Ebbro! ... Vous tes ivre!

DUCA LE DUC
D'amore ardente. Oui, d'un amour ardent.

MADDALENA MADDALENA
Signor, l'indifferente Vous voulez plaisanter, seigneur,
Vi piace canzonar? Vous n'y prtez aucune attention?

DUCA LE DUC
No, no, ti vo' sposar.. . Non, non, je veux t'pouser.

MADDALENA MADDALENA
Ne voglio la parola... J'en veux votre parole.

DUCA (ironico) LE DUC (avec ironie)
Amabile figliuola! La charmante enfant!

RIGOLETTO (a Gilda che avr tutto osservato ed inteso) RIGOLETTO ( Gilda qui a tout vu et entendu)
E non ti basta ancor?... Et cela ne te suffit pas encore?

GILDA GILDA
Iniquo traditor! L'infme, il m'a trahie!

DUCA LE DUC
Bella figlia dell'amore, Belle fille de l'amour,
Schiavo son de' vezzi tuoi; Je suis l'esclave de tes charmes.
Con un detto sol tu puoi Mais un seul mot de toi
Le mie pene consolar. Peut consoler mes peines.
Vieni e senti del mio core Viens, touche mon coeur,
Il frequente palpitar. Vois comme il bat vite.

MADDALENA MADDALENA
Ah! ah! Rido ben di core, Ah! ah! Je ris de tout mon coeur.
Ch tai baie costan poco; Car ces sornettes vous cotent peu;
Quanto valga il vostro gioco Croyez bien que je sais apprcier
Mel credete, so apprezzar. Vos plaisanteries leur juste valeur.
Sono avvezza, bel signore, Je suis habitue, mon beau seigneur,
Ad un simile scherzar. A ce que l'on marivaude ainsi avec moi.

GILDA GILDA
Ah, cos parlar d'amore Les mmes propos d'amour, je lai entendu,
A me pur l'infame ho udito! L'indigne, me les tenir moi!
Infelice cor tradito, Mon pauvre coeur tromp,
Per angoscia non scoppiar. Ne te brise pas de douleur.
Perch, o credulo mio core, Pourquoi, e mon coeur crdule,
Un tal uom dovevi amar? A-t-il fallu que tu aimes un homme de cette sorte?

RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO ( Gilda)
Taci, il pianger non vale; Tais-toi, pleurer ne sert rien.
Ch'ei mentiva or sei secura... Tu es certaine maintenant qu'il t'a menti.
Taci, e mia sar la cura Tais-toi, c'est moi de me soucier
La vendetta d'affrettar. D'une prompte vengeance.
Pronta fia, sar fatale; Elle sera prompte et fatale;
Io saprollo fulminar. Je saurai le foudroyer.

RIGOLETTO RIGOLETTO
M'odi, ritorna a casa... Ecoute-moi, rentre la maison,
Oro prendi, un destriero, Prends-y de l'argent et une monture,
Una veste viril che t'apprestai, Un habit d'homme que je t'ai prpar
E per Verona pani ... Et pars pour Vrone;
Sarovvi io pur doman ... Je t'y rejoindrai demain.

GILDA GILDA
Or venite ... Partez maintenant.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Impossibil. Impossible.

GILDA GILDA
Tremo. J'ai peur.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Va.

(Gilda parte. Durante questa scena e la seguente il Duca (Gilda sort. Pendant cette scne et la suivante le Duc
e Maddalena stanno fra loro parlando, ridendo, bevendo. et Maddalena continuent parler entre eux, rire et
Partita Gilda, Rigoletto va dietro la casa e ritorna par- boire. Aprs le dpart de Gilda, Rigoletto passe derrire
lando con Sparafucile e contandogli delle monete.) la maison et revient en parlant Sparafucile et en lui
comptant de l'argent.)

- Scena IV - Scne 4
22
- Rigoletto -

Sparafucile, Rigoletto, il Duca e Maddalena. Sparafucile, Rigoletto, le Duc et Maddalena.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, Vingt cus, as-tu dit? En voici dix,
E dopo l'opra il resto. Tu auras le solde l'affaire faite.
Ei qui rimane? Il reste ici?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
S. Oui.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Alla mezzanotte A minuit
Ritorner. je reviendrai.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Non cale; Ce n'est pas la peine;
A gettarlo nel fiume basto io solo. Pour le jeter au fleuve, je n *ai pas besoin d'aide.

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, no; il vo' far io stesso... Non, non, je veux le faire moi-mme.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sia... il suo nome? Soit! Quel est son nom?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vuoi saper anso il mio? Tu veux savoir le mien aussi?
Egli Delitto, Punizion son io. Il s'appelle Je Crime et moi .le Chtiment..

(Parte: il cielo si oscura e tuona.) (Il sort; le ciel s'assombrit; il tonne.)

- Scena V - Scne 5

Detti, meno Rigoletto. Les mmes, moins Rigoletto.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La tempesta vicina! ... L'orage est proche!
Pi scura fia la notte. La nuit se fait plus sombre.

DUCA LE DUC
Maddalena? Maddalena?

(per prenderla) (Il veut la prendre dans ses bras.)

MADDALENA (sfuggendogli) MADDALENA (lui chappant)
Aspettate... mio fratello Attendez,
Viene... mon frre arrive.

DUCA LE DUC
Che importa? Qu'importe?

(S'ode il tuono.) (On entend le tonnerre.)

MADDALENA MADDALENA
Tuona! Il tonne!

SPARAFUCILE (entrando) SPARAFUCILE (Il entre.)
E piover fra poco. Il va pleuvoir avant peu.

DUCA LE DUC
Tanto meglio. Tant mieux!
... Tu dormirai Toi, va dormir
In scuderia... all'inferno... ove vorrai... l'curie ou en enfer... O tu voudras.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh! grazie. Grand merci!

MADDALENA (piano al Duca) MADDALENA (bas, au Duc)
(Ah no! ... partite.) (Ah non! partez.)

DUCA (a Maddalena) LE DUC ( Maddalena)
(Con tal tempo?) (Par ce temps?)

SPARAFUCILE (piano a Maddalena) SPARAFUCILE (bas a Maddalena)
(Son venti scudi d'oro.) (C'est vingt cus d'or.)
(al Duca) (au Duc)
Ben felice Je me fais un plaisir
D'offrirvi la mia stanza. Se a voi piace De vous offrir ma chambre. Si cela vous convient.
Tosto a vederla andiamo. Allons la voir tout de suite.

(Prende un lume e s'avvia per la scala.) (Il prend une lumire et commence monter l'chelle.)

23
- Rigoletto -
DUCA LE DUC
Ebben, sono con te... presto, vediamo. Eh bien, je vais avec toi, allons vite voir.

(Dice una parola all'orecchio di Maddalena e segue Spa- (il dit un mot l'oreille de Maddalena et suit Spa-
rafucile) rafucile.)
MADDALENA MADDALENA
(Povero giovin!... grazioso tanto! (Pauvre jeune homme! Comme il est gentil!
Dio! ... qual notte questa!) Mon Dieu, quelle horrible nuit!)

DUCA (giunto al granaio, vedendone il balcone senza im- LE DUC (arriv au grenier, constate que la fentre du
poste) balcon n'a pas de volets)
Si dorme all'aria aperta? bene, bene ... On dort en plein air? Bien, bien!
Buona notte. Bonne nuit.

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE
Signor, vi guardi Iddio... Seigneur, que Dieu vous garde!

DUCA LE DUC
Breve sonno dormiam; stanco son io. Dormons un peu; je suis harass.
La donna mobile Comme la plume au vent,
Qual piuma al vento, Femme varie,
Muta d'accento Elle ne dit plus la mme chose,
E di pensiero. Elle ne pense plus la mime chose.

(Depone il cappello, la spada, e si stende sul letto, (Il enlve son chapeau, son pe et s'tend sur le lit
dove in breve s'addormenta. Maddalena frattanto siede o il s'endort sans tarder. Maddalena, pendant ce temps,
presso la tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia las- s'assied prs de la table. Sparafucile se sert boire de
ciata dal Duca. Rimangono ambidue taciturni per qualche la bouteille qu'a laisse le Duc. Tous deux restent silen-
istante, e preoccupati da gravi pensieri.) cieux quelques instants, proccups par de graves penses)

MADDALENA MADDALENA
E amabile invero cotal giovinotto. C'est vraiment un charmant garon.

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE
Oh s ... venti scudi ne d di prodotto ... Oh oui, il me rapporte vingt cus.

MADDALENA MADDALENA
Sol venti! ... son pochi! ... valeva di pi. Vingt cus seulement! C'est peu, il valait mieux que cela.

SPARAFUCILE SPARAFUCIKE
La spada, s'ei dorme, va, portami gi. Va voir s'il dort et rapporte-moi son pe.

(Maddalena sale al granaio, ripara alla meglio il bal- (Maddalena monte au grenier, remet en tat de son mieux
cone e scende.) le balcon et redescend.)

- Scena VI - Scne 6

Detti e Gilda che comparisce nel fondo della via in cos- Les mmes et Gilda qui apparat au jonc de la rue, en
tume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avan- habit d'homme, avec bottes et perons, et s'avance lente-
za verso l'osteria, mentre Sparafucile continua a bere. ment vers la taverne, tandis que Sparafucile continue
Spessi lampi e tuoni. boire. Tonnerre et clairs se font plus frquents.

GILDA GILDA
Ah, pi non ragiono! ... Ah, je ne sais plus ce que je fais!
Amor mi trascina! ... Mio padre, perdono ... L'amour m'entrane! Pardonne-moi, mon pre.
(Tuona.) (Il tonne.)
Qual notte d'orrore! Gran Dio, che accadr? Quelle nuit d'horreur! Grand Dieu, que va-t-il se passer?

MADDALENA (Sar discesa ed avr posata la spada del Duca MADDALENA (Entretemps elle est descendue et a pos l'pe
sulla tavola.) du Duc sur la table.)
Fratello? Mon frre?

GILDA GILDA
Chi parla? Qui parle?

(Osserva per la fessura.) (Elle regarde par la crevasse.)

SPARAFUCIKE (frugando in un credenzone) SOARAFUCIKE (cherchant dans un buffet)
Al diavol ten va. Va-t-en au diable.

MADDALENA MADDALENA
Somiglia un Apollo quel giovine ... io l'amo ... Ce jeune homme a l'air d'un Apollon. Je l'aime,
Ei m'ama ... riposi ... n pi l'uccidiamo ... Il m'aime, qu'il se repose, ne le tuons pas.

GILDA (ascoltando) GILDA (coutant)
Oh cielo!... O ciel!

SPARAFUCILE (gettandole un sacco) SPARAFUCILE (lui jetant un sac)
Rattoppa quel sacco! Rapice-moi ce sac!

MADDALENA MADDALENA
24
- Rigoletto -
Perch? Pourquoi?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Enti esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Pour y mettre ton Apollon quand je l'aurai
Gettar dovr al fiume .. . Egorg, et pour le jeter au fleuve.

GILDA GILDA
L'inferno qui vedo! Mais c'est l'enfer, ici!

MADDALENA MADDALENA
Eppure il danaro salvarti scommetto Et pourtant, je gage que je serais capable
Serbandolo in vita. De te garder ton argent tout en lui sauvant la vie.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Difficile il credo. C'est difficile croire.

MADDALENA MADDALENA
M'ascolta ... anzi facil ti svelo un progetto. Ecoute-moi, je vais te montrer un plan facile raliser.
De' scudi gi dieci dal gobbo ne avesti; Tu as dj reu dix cus du bossu;
Venire cogli altri pi tardi il vedrai ... Il va revenir plus tard avec les dix autres.
Uccidilo, e venti allora ne avrai: Tue-le ... et alors tu auras les vingt cus:

GILDA GILDA
Che sento! ... mio padre! ... (Qu'entends-je? Mon pre!

MADDALENA MADDALENA
Cos tutto il prezzo goder si potr. Et tu pourras bnficier du prix tout entier.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Uccider quel gobbo! ... Che diavol dicesti! Tuer ce bossu! Que diable as-tu dit!
Un ladro son forse? Son forse un bandito? Tu me prends peut-tre pour un voleur? Pour un bandit?
Qual altro cliente da me fu tradito' ... Ai-je dj trahi un client!
Mi paga quest'uomo... fedele m'avr. Cet homme me paie, je lui tiendrai parole.

MADDALENA MADDALENA
Ah, grazia per esso! Ah, grce pour lui!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
E d'uopo ch'ei muoia ... Il faut qu'il meure.

MADDALENA MADDALENA
Fuggire il fo adesso Je vais le faire fuir.

(va per salire) (Elle essaie de monter au grenier.)

GILDA GILDA
Oh, buona figliola! Oh, quelle bonne fille!

SPARAFUCILE (trattenendola) SPARAFUCILE (la retenant)
Gli scudi perdiamo. Nous y perdrons les cus ...

MADDALENA MADDALENA
ver! ... C'est vrai!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lascia fare... Laisse-moi faire.

MADDALENA MADDALENA
Salvarlo dobbiamo. Il nous faut le sauver.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato Si avant que minuit sonne quelqu'un vient ici,
Alcuno qui giunga, per esso morr. Il mourra la place de celui-ci.

MADDALENA MADDALENA
E buia la notte, il ciel troppo irato, La nuit est sombre, le ciel est en courroux,
Nessuno a quest'ora di qui passer. Personne ne va passer par ici cette heure.

GILDA GILDA
Oh, qual tentazione! ... Morir per l'ingrato? Oh , quelle tentation! Mourir pour l'ingrat?
Morire! ... E mio padre! ... O cielo, piet! Mourir! Et mon pre! O ciel, piti!

(Battono le undici e mezzo.) (La demie de onze heures sonne.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ancor c' mezz'ora. Il reste une demi-heure.

MADDALENA (piangendo) MADDALENA (pleurant)
Attendi, fratello... Attends, mon frre.

GILDA GILDA
Che! Piange tal donna! ... Quoi! Une femme de cette sorte, pleurer...
25
- Rigoletto -
N a lui dar aita! ... Et moi je ne lui viendrais pas en aide.
Ah, s'egli al mio amore divenne rubello, Ah, bien qu'il se soit drob mon amour,
lo vo' per la sua gettar la mia vita ... Je veux donner ma vie pour la sienne.

(Picchia alla porta.) (Elle frappe la porte.)

MADDALENA MADDALENA
Si picchia? On frappe?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Fu il vento... C'tait le vent.

(Gilda torna a bussare.) (Gilda toque de nouveau la porte.)

MADDALENA MADDALENA
Si picchia, ti dico. On frappe, te dis-je.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
strano!... Bizarre!

MADDALENA MADDALENA
Chi ? Qui est-ce?

GILDA GILDA
Piet d'un mendico; Piti pour un pauvre homme;
Asil per la notte a lui concedete. Donnez-lui asile pour cette nuit.

MADDALENA MADDALENA
Fia lunga tal notte! La nuit sera longue!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Alquanto attendete. Attendez un instant.

(Va a cercare nel credenzone.) (il va chercher quelque chose dans le buffet.)

MADDALENA MADDALENA
Su, spicciati, presto, fa l'opra compita: Allons, vite, achve ton ouvrage:
Anelo una vita - con altra salvar. Je veux sauver une vie - en en sacrifiant une autre.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ebbene ... son pronto; quell'uscio dischiudi; Eh bien, je suis prt: ouvre cette porte.
Pi ch'altro gli scudi - mi preme salvar. Pour moi, ce sont les cus - que je veux sauver avant tout.

GILDA GILDA
Ah, presso alla morte si giovine sono! Hlas, si jeune et si prs de mourir:
Oh ciel, per quegl'empf ti chieggo perdono. O ciel, je te demande pardon pour ces impies.
Perdona tu, o padre. a questa infelice! Et toi, mon pre, pardonne ta fille infortune!
Sia l'uomo felice - ch'or vado a salvar. Et que soit heureux l'homme que je viens sauver.

MADDALENA MADDALENA
Spicciati! Hte-toi!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Apri! Ouvre!

MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE
Entrate. Entrez.

GILDA GILDA
Dio! loro perdonate! Dieu! Pardonnez-leur!

(Sparafucile va a postarvi con un pugnale dietro alla (Sparafucile va s'embusquer derrire la porte avec un
porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande ar- poignard; Maddalena ouvre, puis court pour fermer la gran-
cata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafu- de arcade de devant. Gilda entre; Sparafucile referme la
cile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio porte derrire elle; tout reste enseveli dans l'obscurit
e nel buio.) et le silence.)

- Scena VII - Scne 7

RIGOLETTO (Si avanza dal fondo della scena chiuso nel suo RIGOLETTO (Il s'avance seul, du fond de la scne, envelop-
mantello. La violenza del temporale diminuita, n pi p dans son manteau. La violence de l'orage est moins gran-
si vede e sente che qualche lampo e tuono.) de. Il n'y a plus que quelques coups de tonnerre et des
clairs)
Della vendetta alfin giunge l'istante! Enfin, voici l'instant de la vengeance!
Da trenta d l'aspetto Voici trente jours que je l'attends,
Di vivo sangue e lagrime piangendo. En pleurant des larmes de sang
Sotto la larva del buffon... Quest'uscio... Sous le masque du bouffon. Cette porte. . .
(esaminando la casa) (Il examine la maison.)
E chiuso! ... Ah, non tempo ancor! S'attenda. Est close! Ah, ce n'est pas l'heure encore! Attendons.
Qual notte di mistero! Quelle mystrieuse nuit!
Una tempesta in cielo!. .. Un orage au ciel,
In terra un omicidio! Un meurtre sur la terre!
26
- Rigoletto -
Oh, come invero qui grande mi sento! .. . Comme je me sens vraiment grand ici!
(Suona mezzanotte.) (Minuit sonne.)
Mezzanotte ... Minuit!

- Scena VIII - Scne 8

Detto, e Sparafucile dalla casa. Les mmes et Sparafucile dans la maison.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Chi l? Qui est l?

RIGOLETTO (per entrare) RIGOLETTO (essayant d'entrer)
Son io. C'est moi.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sostate Attendez.
(Rientra e torna trascinando un sacco) (il rentre dans la maison et ressort en tranant un sac)
qua spento il vosti uomo .. . Votre homme est l-dedans, mort!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, gioia! ... Un lume! Oh, joie!. .. une lumire!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un lume? ... No, il danaro. Une lumire! Non, largent!
(Rigoletto gli d una borsa.) (Rigoletto lui donne une bourse.)
Lesti all'onda il gettiam .. . Vite, allons le jeter l'eau.

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, basto io solo. Je le ferai bien tout seul.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Come vi piace ... Qui men atto il sito. Comme il vous plaira. L'endroit ne convient pas, ici.
Pi avanti pi profondo il gorgo. Presto. Plus loin, le lit du fleuve est profond.
Che alcun non vi sorprenda. Buona notte. Vite, Que personne ne vous surprenne. Bonne nuit.

(Rientra in casa.) (il rentre dans la maison.)

- Scena IX - Scne 9

Rigoletto, poi il Duca a tempo. Rigoletto, puis le Duc, un peu plus tard.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli l ... Morto! ... Oh si! ... Vorrei vederlo!... Il est l-dedans! Mort! Je voudrais le voir!
Ma che importa? ... E ben desco! ... Ecco i suoi sproni. Mais qu'importe? C'est bien lui! Voici ses perons.
Ora mi guarda, o mondo... Contemple-moi maintenant, O monde!
Quest' un buffone, ed un potente questo! ... Voici un bouffon, et voici un puissant de la terre!
Ei sta sotto i miei piedi! ... E desso! Oh gioia! Et je le foule aux pieds! C'est lui! Oh, joie!
giunta alfine la tua vendetta, o duolo! ... Ma douleur, te voil enfin venge!
Sia l'onda a lui sepolcro, Que l'onde lui serve de tombeau
Un sacco il suo lenzuolo... All'onda! All'onda! Et un sac de linceul! A l'eau! A leau!

(Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando (il essaie de traner le sac vers la rive, quand il est
sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo at- surpris en entendant au loin la voix du Dur, qui traverse
traversa la scena.) le fond de la scne.)

DUCA LE DUC
La donna mobile Comme la plume au vent,
Quai piuma al vento, Femme varie,
Muta d'accento Elle ne dit plus la mme chose,
E di pensiero. Elle ne pense plus la mme chose.
Sempre un amabile Un aimable et charmant visage.
Leggiadro viso, Dans le rire
In pianto o in riso, Comme dans les larmes,
E menzognero. Est toujours mensonger.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual voce! ... Illusion notturna questa! Cette voix! C'est une illusion de la nuit!
(trasalendo) (tressaillant)
No! ... No! Egli desso... Non. Non, C'est lui!
(verso la casa) (Il se tourne vers la maison.)
Maledizione! Ol! ... Dmon bandito? ... Maldiction! Hol! Dmon de brigand!
(Taglia il sacco.) (il dcoupe le sac.)
Chi mai, chi qui in sua vece? Qui, mais qui donc est l-dedans sa place?
(Lampeggia.) (un clair)
Io tremo ... E umano corpo! .. . Je tremble, C'est un corps humain!

- Scena _ultima - Scne finale

Rigoletto e Gilda. Rigoletto et Gilda.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mia figlia! ... Dio! ... mia figlia! .. Ma fille! Dieu! C'est ma fille!.
Ah no... impossibil! ... per Verona in via! Ah non... c'est impossible. Elle est en route pour Vrone!
27
- Rigoletto -
(inginocchiandosi) (Il se met genoux.)
Fu vision ... E dessa!... C'tait une vision. Non, c'est bien elle!
O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! ... Oh, ma Gilda, mon enfant, rponds-moi!
L'assassino mi svela, .. Ol? ... Nessuno? Dis-moi qui est ton assassin. Hol? Il n'y a personne?
(Picchia disperatamente alla porta.) (Il frappe la porte avec dsespoir.)
Nessun!... Ma figlia?... Mia Gilda... Personne! Ma fille? Gilda!

GILDA GILDA
Chi mi chiama? Qui m'appelle?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ella parla! ... Si move! ... viva! ... Oh Dio! Elle parle! Elle bouge! Elle vit! Oh, Dieu!
Ah, mio ben solo in terra... Mon seul bien sur cette terre ...
Mi guarda... Mi conosci... Regarde-moi, reconnais moi!

GILDA GILDA
Ah ... padre mio! Ah, mon pre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual mistero! ... che fu? ... Sei tu ferita? ... Quel mystre! Que s'est-il pass? Es-tu blesse?
Dimmi, Parle!

GILDA (indicando al core) GILDA (Elle montre son coeur.)
L'acciar qui mi piag ... Le poignard m'a blesse ici.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi t'ha colpita? Qui t'a frappe?

GILDA GILDA
V'ho ingannato... colpevole fui... Je vous ai tromp, j'ai t coupable,
L'amai troppo... ora muoio per lui... Je l'aimais trop et maintenant je meurs pour lui!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Dio tremendo! ... ella stessa fu clta (O Dieu terrible! C'est elle qui a t frappe
Dallo stral di mia giusta vendetta!...) Par les traits de ma juste vengeance!)
Angiol caro... Mi guarda, m'ascolta... Mon ange bien-aim, regarde-moi, coute-moi.
Parla ... parlami, figlia diletta. Parle. parle-moi, ma fille tant aime.

GILDA GILDA
IAh, ch'io taccia! a me ... a lui perdonate... Permettez-moi de me taire! Pardonnez-moi, pardonnez-lui.
Benedite alla figlia, o mio padre ... Bnissez votre fille, mon pre.
Lass ... in cielo, vicina alla madre ... L-haut, au ciel, prs de ma mre,
In eterno per voi ... pregher. Je prierai pour vous pendant l'ternit.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non morir... mio tesoro ... pietade ... Ne meurs pas, mon trsor, piti,
Mia colomba... lasciarmi non di... Ma colombe, il ne faut pas me quitter!
Se t'involi ... qui sol rimarrei ... Si tu t'envoles, je vais rester tout seul ici.
Non morire... o ch'io teco morr! Ne meurs pas, ou je mourrai avec toi!
O mia figlia...non lodir. Oh ma fille ... ne dis pas cela.

GILDA GILDA
In eterno per voi... Je prierai pour vous
pre... ghe... jamais.

(Muore.) (Elle meurt)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Gilda! Mia Gilda! ... morta!.. Gilda! Ma Gilda! Elle est morte!
Ah, la maledizione! Ah, la maldiction!

(strappandosi i capelli, cade sul cadavere della fi- (sarrachant les cheveux, il seffondre sur le corps de
glia.) sa fille)



FIN