Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
DE
L'COLE
DES
HAUTES
TUDES
PUBLIE
SOUS LES
AUSPICES
DU
MINISTRE
DE
L'INSTRUCTION
PUBLIQUE
SCIENCES
HISTORIQUES
ET
PHILOLOGIQUES
CENT
CINQUANTE-TROISIME
FASCICULE
LA
BIBLIOTHQUE
DU
MARQUIS
DE
SANTILLANE
PAR
MARIO
SCHIFF
AHnmViSTK-PALOGRAI'HE
LLKVE DIPLM
DE L'kCOLF DES HAITES | UDES
PARIS
{2^}
^
LIBRAIRIE
EMILE
BOUILLON,
DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU.
AU PREMIER
1905
l
(TOUS DIIOITS
RlisiillVS)
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel153ecol
LA
BIBLIOTHQUE
DU
MARIILIS
DE SANILLANE
MARIO SGHIFF
ARCHIVISTE PALOGRAPHE
L\ E DIPLM DE l'COLE DES HAUTES TUDES
PARIS (2)
LIBRAIKIK KMILK BOUILLON, DITKUK
67, RVE DE RICHELIEU, AU PREMIER
1905
(
Tous droita rsercs)
A
M. Alfred MOREL-FATIO
QUI m'a fait connatre l' ESPAGNE
ET A
D. Marcelino MENNDEZ Y PELAYO
QUI ME l'a fait AIMER
Je d('die ce lirre.
Florence, mars 1905.
Sur l'avis de M. A. Morel-Fatio, directeur-
adjoint des Confrences de philologie romane, et de
MAL G. Paris et E. Chatklaix, coiniuissaii-es res-
ponsables, le prsent minoii'e a valu M. Mario
ScHIFF le titre (VKIrrc dlplnn'' de in Section (/'/lis-
loirc et de phUoUxjle de l'Ecole prcUujue des Hautes
tudes.
Paris, le o novoiul^re 1901.
Le Directeur-adjoint
de la Confrence,
Sif/n
: A. Morel-Fatio.
Les Commissaires responsables,
Sifjnc : G. Paris.
E. Chtelain.
Le Prsident de la Section,
Sitjn : G. MoNOD.
AVANT-PROPOS
Le 14 aot 1884 les dputs espagnols votrent une
loi autorisant le Ministre de rinstruction pul)lique
acqurir la bibliothque des ducs d'Osuna et de Tln-
fantado(l).A partir de cette poque, cette clbre
collection est incorpore la Bibliothque Nationale de
Madrid
(2).
On sait que Fancien fonds de la bibliothque de
1. En 1841, la mort de D. Pedro Alcntara de Toledo, trei-
zirme duc de l'Infantado, le titre de l'Infantado et les biens de
cette maison passrent l'aine des fils de sa nice, D. Pedro Tellez
Giron, onzime duc d'Osuna, et, aprs la mort de celui-ci, son
frre D. Mariano Tellez Giron, douzime duc dOsunaet quinzime
duc de l'Infantado (D. Francisco Fernndez de Bthencourt,
Historia genealgica do hi monarquiti psparioln, Madrid, 1900,
t. H,
p.
605 et suiv.).
(( D. Mariano Tellez Giron, hritier... de biens immenses et de
titres innombrables, a, par de folles prodigalits et une adnii-
nistration dplorable, ananti pour toujours ce patrimoine prin-
)) cier, d la runion sur une seule tte de plusieurs des plu^^
riches et des plus clbres majorais de la vieille Espagne. Ce
douzime duc d'Osuna est mort en son chteau de Beauraing
)) (Belgique) le 2 juin 1882 Morel-Fatio, tnrien sur l'Espar/ne,
deuxime srie,
p.
195-106).
2. Les manuscrits restrent tous la Bibliothque
Nationale de
Madrid; des imprims, on ne retint que ce qui manquait la pre-
mire des collections espagnole^, le reste fut distribu aux autre>
bibliothques de Madrid et des bibliothques de province.
XII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
riiiianlado comprend les iiiaiiusci-its (juc Don Inigo
Lopez flo Mendoza, marquis de Santillane ot comte du
Real de Manzanares, avait irunis dans son chteau de
Guadalajara. Amador de los Rios a tudi cette bi-
bliothque dans un important appendice de son dition
des uvi-es d'Inigo Lopez d<' .\h'iidoza
(1).
L'dition
des uvres du Marquis est un des meilleurs travaux
de l'auteur de VHlstorla Critira, mais son tude
de la bibliothque de Guadalajara laisse beaucoup
dsirer. Los Rios confond souvent les uvres ou les
auteurs cits par Santillane avec les manuscrits que
celui-ci a rellement eus sous les yeux, et i-ien chez
lui ne spare l'hypothse (ki fait d(''iiH)iiti-(''. Toutefois
il faut admirer la multiplicit des connaissances dont
il fait preuve. Si sa reconstitution del bibliothque
du Marquis ne nous satisfait pas, il n'est (jue juste de
reconnatre qu'il a t le premier la tenter, et c'est
lui que nous devons l'ide du travail que nous avons
entrepris. Comme il a tudi les manuscrits de la bi-
bliothque de rinfantado cinquante ans avant nous, il
a eu la l)onne fortune d'y \oir encore des volumes
disparus depuis et pour lesquels nous avons trouv
i)on de citer textuellement ses notices. Nous lui devons
aussi la conservation d'un certain nombre
d'anciennes
1. Ohms fie l)07i Ihifjo Lopez- de Mendoza, wavfjiia de Santi-
llana^a/iorapor vez primera compiladas de loncdices originales,
ilvstradas con la vida del autor, notas
//
commentarios por Don
Jos Amador de los Rios, Madrid, 1852. La Tabla alfabtira de
los aufores mencionados en estait obra.s occupe les pajres 591 645
et compte cxviii paragraphes
; elle porte le sous titre de Biblioteca
del Marqus de Santillana.
AVANT-l'RO^OS XIII
cotes, qui se trouvaient sur les feuillets de garde de
manuscrits relis plus tard pour le duc d'Osuna par
le relieur Binet, feuillets que ce dernier a supprims.
Il existe deux inventaires sommaires des manuscrits
de la bibliothque Osuna. L'un est indit : il fut dress
pai' les conservateurs du dpartement des manuscrits
de la Bibliothque
Nationale de Madrid lors de l'ac-
quisition de ce nouveau fonds. L'autre a t imprim
;
son auteur est Don Jos Maria Rocamora, ex-conser-
vateur de la bibliothque du duc d'Osuna et de
rinfantado
(1).
Ces deux inventaires sont insuffisants
et le second est souvent erron
;
ils nous ont cependant
beaucoup servi. En les comparant entre eux, nous
sommes arriv trouver les cotes de presque tous
les manuscrits antrieurs au XVP sicle que conser-
vait la 1)ibliothque Osuna
(2).
1. Catlofio
ahvoviado de los mannsrritos do la biblioteca del
Excmo- Sf'ftor Dvque de Oi>itna Infaniado, lier-ho par el conaer-
vadov de ella don J<m' Maria Rocamora. Madrid, 1882. Les nu-
mros de ce catalogue reproduisent la cote Osuna moderne (chiffres
arabes). Partout o nous avons trouv la cote ancienne 'Plut.
N, etc.), nous lavons releve; enfin nous donnons la cote que
portaient les manuscrits de la Bibliothque Nationale de Madrid
au moment o nous les avons tudis (1896-1897): ces cotes ont
t rcemment remplaces par une numrotation suivie qui com-
prend tout le dpt, mais on a eu soin de dresser des tables de
concordance qui permettent de retrouver les volumes cits d'aprs
lancien classement. Les trois manuscrits qui ont fait partie de la
bibliothque des ducs d'Osuna et de l'Infantado. et qui ont t
acquis par la Bibliothque Nationale de Paris, ne sont pas men-
tionns dans le catalogue de Rocamora. Ils proviennent de Bel-
gique (Cf. Notice IX, ms. D.,
p.
60 ;
Notice xlix, ms. *C.,
p.
328,
Ibidem, ms. *I,
p. 340).
2. Nous avons pu, grce l'obligeance de M. Paz
y
Mlia, chef
du Dpartement des manuscrits de l;i Hilliothque Nationale de
XIV T5IBLI0THQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Nos recherches d'inventaires anciens de cette bi-
bliothque ont t vaines
(1).
Nous ne pouvons citer
ici que les Notirlfis (!<> la liihliolccd dd
Dikihc de
Osuna
1/
(Ici
Iiif'antado, pour nous peu intressantes
et qui ont t imprimes dans le tome CIX de la ('o-
leccion de Documcntos InAlifos j)ai'f> la hi-stoiia de
Espa/la
[2);
elles datent d'une poque o les titres
d'Osuna et de l'Infantado taient encore spars et ne
nous renseignent que trs sommairement sur l'tat de
la bibliothque qui nous occupe. 11 est, en outre,
propos de remarquer que, par le mariage de D. Pedro
d'Alcantara Tellez Giron, marquis de Penafel, neu-
vime duc d'Osuna, avec Dona Maria Josefa Pimen-
tel, douzime comtesse de Benavente, mariage effectu
en 1771
(3),
des livres ayant fait partie de la l)iblio-
Madrid, examiner les fiches de l'inventaire sommaire, et parmi
ces fiches figure celle d'un manuscrit demeur jusqu'ici introu-
vable et qui est ainsi dcrit dans Roeamora : N. 126. llegesip-
pus.
De bello judaico et urbis Hierosolymitana (sic) excidio.
Hippocrates.
Epistohe super cura democriti. Aristteles.
))
De mundo liber, ad Alexandrum. Traducido del griego al
latin.... Siglo XV. Encuadernacin de la poca.
1. Les Archives des ducs d'Osuna et de l'Infantado sont la pro-
prit des cranciers du dernier duc. Lors de notre sjour Ma-
drid, les chargs d'affaires de la liquidation faisaient dresser un
inventaire sommaire des pices. Nous avons obtenu Tautorisation
d'entrer dans les archives, mais l'absence d'ordre
y
rendait les
recherches impossibles. Nos efforts pour retrouver les liasses de
papiers des archives de l'Infantado ont t inutiles, tout ce qui
avait trait au marquis de Santillane ayant disparu. Los Rios avait
encore vu ces papiers. Les retrouvera-t-on ? L'inventaire sommaire
a t achev depuis, mais il n'a pas encore t publi.
2. Madrid, 1894, p.
463-477.
3. Morel-F'atio, Etudes sur l'Espagne, dcuxitne srie,
p.
122.
note 1,
AVANT-PROPOS XV
thque des comtes de Benavente
(1)
auraient pu passer
dans celle des ducs d'0suna(2).
Toutefois, parmi les
manuscrits que nous avons exanns, il n'en est qu'un
que nous puissions dsigner comme provenant coup
sur de la bil)liolhque du chteau de Benavente, et
celui-l n'a pas fait partie de l'ancien fonds de la l)i-
bliothque Osuna(3).
La premire des pices imprimes dans le tome CIX
de la Colecrion de Docninentos iiuklitos contient
l'histoire sommaire de la bibliothque del E.icnw
Sr. Duque de Osfina, desde sa eatableciiniento Itasta
la inneiie de sa primer Director D. Manael de
Uriarte. Nous n'y trouvons rien qui ait trait l'an-
cien fonds de cette collection. On
y
mentionne l'achat
1. Fray Liciniano Saez, Demostracion histrica del oerdadero
calor de todas las monedas que corrian en Castilla durante el
reynado del sehor Don Enrique III. Madrid, 1796. Note XIII.
On trouve l un inventaire de la librairie du chteau des comtes
de Benavente.
2. Dans la bibliothque particulire de Don Marcelino Menndez
y
Pelayo Santander, nous avons examin des manuscrits pro-
venant de la maison d'Astorga et qui pourraient avoir fait partie
de la bibliothque des comtes de Benavente.
3. C'est le manuscrit Ii-73 de la Biblioth. Nat.de Madrid (Cf. Ro-
camora, n*> 67 etR. Menndez-Pidal, La Lei/enda de los infantes
de Lara,
p. 394, Q). Ce volume contient laCrnica de 1344. Une
rubrique finale nous donne le nom du copiste et celui du seigneur
pour qui il a travaill. Esta primera parte desta coronica de
Espaha acabo Manuel Rodriguez de Seuilla, por mandado del
seiior conde de Benauente^ Don Rodrigo Alfonso
Pimentel, la
cual acabo en la didia cilla de Benauente a quinze dias de marodel
nascimiento de nuestro senor ihu. xpo, de mille quatrocientose
treynta e quatro anos (1434). Nicolas Antonio connaissait dj
ce manuscrit qui appartenait, lorsqu'il le vit, D. Juan Lucas
Corts (Cf. Bibliotheca Vtus, t. II, 1. X, c. m, n" 125).
XVI BinLIOTHQUK DU MARQUIS DE SANTILLAN'E
(le (( iniichos
y
huciios inaiiusci-itos
a iJ. Isidro dcl
Olnio et aussi ra('(|iiisili()ii (]r la bibliothque de
D. Miguel Vidal compose d'ouvrages d'histoire et
de gnalogie :
(( En que hal)ia huonos iiohiliarios manu.scritos, muchas
noticias genealgicas originaios de Reyes de Armas de
Espana, nias de 30 tomos gruesos en folio de otias suyas
)) (de D. Miguel Vidal)
y
una srie de caballeros de las
ordenes militares de estos ltimos dos siglos
y
inedio,
)) eon su ascendencia liasta sus abuelos a lo ninos, etc.
Don Manuel de Uriarte lut remplac par Don Diego
Clemencin, nomm directeur de la bibliothque du
duc d'Osuna en fvrier 1798. Le nouveau directeur
signa le IT' janvier 1799, un lufoi-nw sohrc cl cstfahi
(le la Bihiiofoca del E.rcnio. .S^
Dtuiuc
de Oshiki <)
fines
ciel ano 1798. lemencin, en rendant compte
des travaux qu'il a fait faire en vue de rendre la l)i-
bliothque accessible au public, selon le dsir du duc,
nous donne quelques dtails intressants. Il dit(lj :
(( Al mismo tiempo que Acedo tomaba su cargo el mo-
netario, se puso al del otro biljliotecario D. Juan Bautista
Guitai'l, la coinision de examinai', clasificar
y
poner en
)) indice Jos manusciitos de la Biblioteca, (\uo liarinados
)) confusanienlc seguii se liabian ido ad(|uiri('nd(), apenas
)) eran conocidos ni aun por encima. Pof su e\;imen se lia
reconocido (jue la Biblioteca pose una coleccion aprecial)le
de manusciitos, pertcnccicntes (mi gnerai nucslra liis-
toria, inuchos de ellos originales, distinguiendose entre
los mas importantes de estos ultimos la vida del Car-
)) dcnal Mendo/.a, por D. F'rancisco de Mdina; el libro de
1.
< '.(ib'ccioii t/i- (locnmi'iiios. etc.. t. ('IX.
p.
IT'i.
AVANT-PROPOS XVII
urmiis
y
bkisones de Espana de Mossen Diego de Valera
;
la esteganografia o arte de la cifra, dirigida al condestable
de Castilla por Luis Valle de la Cerda
;
varias obras
genealgicas de Pellicer
;
gran suma de cartas, ordenes,
instrucciones
y
oficios de Carlos Vy de la Emperatriz, su
)) mujer, varies embajadores
y
ministros. Entre los demas
1) manuscritos no originales, son dignos de aprecio dos
diarios, uno en italiano
y
otro en espanol, del gobierno
del virey de Npoles, D. Pedro Giron, tercer Duque de
)) Osuna, una coleccion de obras espirituales de San Fran-
cisco de Borja escrita en vida del Santo
;
las Stiras
)) de Jienal
y
de Persio, hermosamente escritas en
vitela
(1)
;
varius opscidosjlosficos de Ciceron, escritos
del mismo modo, que parecen haber sido de Leonardo
Aretino(2); una traduccion antiquisinia del Catilina
)) f/e Salustio
y
otra de varios trozos de Vegecio{3)^
hecha de rden del rey D. Juan el Segundo, por fray
Alonso de San Cristbal, autor que noconociD. Nicolas
Antonio; las certes del mismo D. Juan el Segundo en
los ailos 1430, 1436, 1442 ;
las ordenanzas de los Guardias
Antiguosde Castilla, heclias por Felipe II; varies papeles
curiosos porteneci entes al concilie de Trente
y
al segundo
y
cuarto mejicanos; la correspondencia diplomtica de
)) D.Juan de Chumacero, desde Roma, con Felipe IV,
y
la
de D. Luis de Haro, durante las conferencias que pre-
cedieron la paz de los Pirineos
;
muchas memorias
')
relativas los ministros
y
sucfesos del Duque deLerraa,
)) del marques de Siete Iglesias, del coude Duque de 01 i-
vares, de D. Jos Patiflo, del marqus de la Ensenada
y
del conde de Floridablanca; varies dictamenes
y
escritos
deD. Melchor de Macanaz, de D. Jos del Campillo, de
)) D. Miguel Antonio de la Gndara, de D. Pablo Mora
1. Uocam. nnaS; Biblioth. Nat. Madrid, Rserv.
8-'-12.
2. Rocam. n" 53; Biblioth. Nat. Madrid, Ii-15L
3. Cf. Notice XI,
p.
68.
II
XVIII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Xaraba
y
del condo d(; Campomanes
;
infinitos papeles
genealogicos, c ellos originales, en especial, registres de
)) cdulas de concesion de habitos
y
finalmente, un sin-
numro de comedias de nuestros poetasantiguos, inuchas
de ellas de letra de los mismos autores, como de Lope
de Vcga, Caldcron
y
olros de los ms famosos, con las
cnnondas do su propio pufio, las aprobaciones origi-
nales de los ccnsores
y
las licencias para representarse
;
coleccion que luibo de ser caudal de alguna clbre
compania comica del siglopasado,
y
que examinada con
)) mcnudencia ofrccera noticias curiosas
y
picantes para
la liistoria de nuestro Teatro.
Il rsulte de cet Iiiforitie
qu'il
y
avait fort peu de
manuscrits d'ancienne littrature dans la bibliothque
du duc d'Osuna. Dans cette tude, on a laiss de
ct les manuscrits des satires de Perse et de Juvnal
et des traits de Cicron qui sont tous deux en latin,
mais on a cru devoir retenir le manuscrit contenant
les versions castillanes de Salluste et de Vgce,
parce que ce volume, quoique n'ayant pas fait partie
de la bibliotlique de Guadalajara, nous fournit d'in-
tressants renseignements sur le mouvement littraire
de l'poque qui nous occupe.
Pour runir les matriaux utiles notre tude,
nous avons examin tous les manuscrits antrieurs
au XVP sicle provenant de la bibliothque du duc
d'Osuna et de l'Infantado. Une fois cette premire
slection opre, nous avons soumis chaque volume
un minutieux examen et nous avons cart ceux qui
portent des noms d'acqureurs, des dates d'achat
ou d'autres signes de proprit permettant de con-
AVANT-PROl'OS XIX
stater qu'ils sont entrs dans la l)ibliothque de
Guadalajara aprs 1458,
date de la mort du marquis
de Santillane.
Notre premire pense tait de diviser en trois
groupes les manuscrits qui font l'objet de notre tra-
vail. Le groupe A devait runir tous les volumes por-
tant le nom, les armes, la devise,
reml)lnie ou la
reliure de Don Inigo Lopez de Mendoza,
premier mar-
quis de
Santillane, et les ouvrages
originaux ou les
traductions lui ddis
;
le groupe B, les manuscrits
dont les auteurs se trouvent cits dans les uvres
d'Inigo
Lopez et
qu'il a certainement
consults, soit
dans les
exemplaires
que nous dcrivons, soit dans
d'autres de mme
caractre et de la mme poque
;
le groupe C, les
manuscrits qui ne portent ni les
armes ni le nom du Marquis et qu'il n a pas men-
tionns
dans ses uvres, mais dont nous avons
trouv des
exemplaires
antrieurs
la fin du
XV^^ sicle dans la l^il^liothque du duc d'Osuna et
dont le contenu n'tait pas tranger aux gots ni
la
curiosit du marquis de Santillane.
Nous
avons
abandonn ce classement, parce qu'il amenait forc-
ment des rptitions et qu'il dispersait les
manus-
crits d'un mme ouvrage ou de diffrents
ouvrages
dus au mme auteur.
11 nous a paru plus pratique
d'adopter,
tout en res-
pectant le cadre des
langues,
l'ordre
chronologique.
Lorsque nous avons le texte original et
dilfrentes
versions en langues
vulgaires
d'un
mme
ouvrage,
nous plaons
celles-ci la
suite de
l'original
et
XX BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nous employons les lettres (1(3 lalphabet pour (dsigner
les diffrents manuscrits d'un mme auteur. Pour
plus de clart nous avons mis un astrisque en tte de
toutes les notices consacres des manuscrits dont
l'tude nous a permis d'affirmer qu'ils ont appartenu
au marquis de Santillane. Nous indiquons les initiales
enlumines des manuscrits de luxe en nous servant
de majuscules grasses, et quand la place des capitales
est reste vide nous les rtablissons entre crochets.
Un travail comme celui que nous avons entrepris
reste toujours incomplet. Nous ne nous faisons pas
d'illusions cet gard. Nous nous bornons souhaiter
qu'il puisse tre de quelque utilit aux rudits qui
s'occupent de bibliographie espagnole et d'histoire lit-
traire. L'impression de ce livre a t longue et la-
borieuse
;
nous avons, pour des raisons de famille, d
renoncer en corriger les preuves en Espagne, et
souvent des motifs de sant ont entrav la marche de
nos travaux. Que le lecteur nous pardonne, s'il trouve,
comme c'est notre espoir, que, malgr les taches
nombreuses qui le dparent, l'ouvrage que nous lui
prsentons ne manque pas de nouveaut.
Il nous est impossible de citer ici tous ceux qui se
sont intresss notre tude et qui nous ont aid. Ce-
pendant nous ne saurions taire ce que nous devons
M. Alfred Morel-Fatio et D. Marceline Menndez
y
Pelayo. D. Antonio Paz
y
Mliaetses collaborateurs
du Dpartement des manuscrits de la Bibliothque
Nationale de Madrid ont droit nos plus sincres
remerciements. M. le comte de las Navas, biblioth-
AVANT-PROPOS
XXI
caire du roi d'Espagne, et le Pre Benigno Fernndez
de l'Escurial nous ont accueilli avec bont; D. Fran-
cisco de Uliagn a libralement mis notre disposition
sa bibliothque particulire. A ces noms nous voulons
joindre encore celui d'un ami, qui est dj un matre,
D. Ramn Menndez Pidal, dont l'affectueuse com-
plaisance nous a t si prcieuse
(1).
1. La BibJiografia I/ispanolatina clsica que M. Menndez
y
Pelayo publie dans hi Rcvista de Air-Jiivos, Biblioiccasjj Museos a
commenc de paratre quand notre impression tait dj avance.
Nous regrettons particulirement de n'avoir pas pu utiliser cette
importante publication pour la rdaction de nos notices sur les
manuscrits de Boce, de Csar et de Cicron.
INTRODUCTION
CHAPITRE
PREMIER
La
vie de
D.
Inigo
Lopez
de
Mendoza
Don
Inigo
Lopez
de
Mendoza,
premier
marquis
de
SantiUane
et
comte
du
Real
do
Manzanares,
a
t un
homme
heureux.
S'en
est-il
dout,
lui
qm
auna.t
a
disserter
de
mta
heatn et
qui a
consacr
d
innom-
brables
strophes
au
nant
de
notre
terrestre
existence
Il
s'est
tress
une
couronne
do
gloires
militaires
et
potiques;
il
est
mort
pleur
de tous
et
comme
en
odeur
de
saintet,
puisque
pour le
peuple
espagnol
il
resta
longtemps
le
moraliste
par
excellence,
le
marquis
des
Proverbes
)).
Second
flls
de
Don
Diego
Hurtado
de
Mendoza,
amiral
do
CastiUe,
et de
Doua
Leonor
de la
\
ega
Don
Ifii^o
naquit
Carrion
de
los
Coudes
le 19
aou
1398.
Son
frre.
Don
Garcia,
n,.:urut
en 1403,
et
1
anne
d'aprs,
il
perdit
son
pre, g
d'
peine
qua.-au
e
ans (1).
A
sept
ans,
l'entant
tait
dj
seigneur
de
liita
1. Dans le
chapitre
,x des
G----rVV!l'1ir',rt.
t
,e,. ae
Ba.es U.,
a^ee
^o
~
'-
^t
'
-H
pide et
certainement
uaeic ae i
iviuiia+
XXIV BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
et Buitrago, titre qu'il devait illustrer plus tard.
L'amiral avait t riioiiiiuc le plus i-iche de Castille.
Lui mort, ses parents et ses vassaux tentrent de faire
main 1)asse sur son bien. Dona Leonor del Vega sut
les en empcher. Avec une indomptable nergie, une
vision nette des ralits et une habilet consomme,
elle dfendit les droits de ses enfants et leur conserva
l'hritage paternel. Prudente, avise, trs tenace, trs
intresse, trs dvoue aux siens, Dona Leonor veilla
avec un soin jaloux l'ducation de son fils, elle l'leva
pour la lutte, comme le commandaient la tradition et
les circonstances, elle l'leva aussi dans le culte de sa
race et prit soin d'orner son esprit en lui faisant donner
une instruction brillante et pratique comme la
devait avoir alors un jeune homme destin la
vie de cour. Nous savons qu'Inigo Lopez passa les
annes de son enfance dans la maison de sa grand'-
mre maternelle Dona Mencia de Cisneros, veuve
de Garcilaso de la Vega, et que c'est l que son
esprit s'ouvrit la posie. Fils et petit-fils
(1)
de
)) ingenio, bien razonado, muy gracioso en su decir, osado atre-
vido en su hablar tanto que el rey Don Enrique el Tercero se
)) quexaba de su soltura atrevimiento. . . Am mucho su
linage, allg con grande araor A sus parientes, mas que otro
grande de su tiempo. Placiale mucho hacer edificios, hizo
muy buenas casas, como quier que no por hombre muy franco
fuese avido; pero tnia gran casa de caballeros
y
escuderos. En
el tiempo dl no habia caballero en Castilla tanto heredado.
Nous verrons que ces traits du caractre paternel se retrouvent
trs marqus chez le fils.
1. Son grand-pre Pedro Gonzalez de Mendoza, le hros d'Al-
jubarrota, qui mourut pour sauver le roi de Castille et qui, son
petit-fils nous le dit lui-mme, fio buenas caniones, entre otras :
INTRODUCTION XXV
pote, il ne tarda pas montrer du got pour les
vers. Nous savons par lui-mme f[U on parlait litt-
rature dans la maison de sa grand'mre. Il
y
\it sans
doute le vieux chancelier Pero Lopez de Avala, chro-
niqueur et pote, qui tait son grand-oncle et qui fut
son tuteur, et il est probal)le que les conseils d'un
homme aussi instruit furent prcieux pour Dona
Leonor de la Vega. Le Marquis se souvint plus tard
des causeries alors entendues et il en parle avec com-
plaisance dans sa clbre lettre Don Pedro, conn-
table de Portugal : Je me souviens, lui dit-il,
quand j'tais encore petit garon et que je vivais
chez ma grand'mre Dona Mencia de Cisneros, avoir
)) vu, entre autres livres, un grand volume de chan-
sons, pastourelles et dits portugais et galiciens dont
)) la majeure partie tait due au roi Denis de Portu-
)) gai (qui fut, je crois, votre bisaeul) . Et ceux qui
lisaient ces uvres, les louaient de subtile in^'en-
tion, et les trouvaient composes de mots gracieux
et bien sonnants
(1).
(( Pero te sirvo sin ni-te, otra las monjas de la aydia, quando
)) el rey don Pedro tnia el sitio contra Valenia: comiena: A las
)) 7-ibei-as de un rio (Lettre au conntable Don Pedro,
X.\'l,Obras
ciel Marqus,
p. 13). De l'amiral son pre, on connat aussi des
chansons amoureuses que nous a conserves un chansonnier de la
bibliothque particulire du roi d'Espagne.
1. Acurdome, Seor muy manifico, seyendo yo en edat non
)) provecta, mas assaz pequeo moo, en poder de mi abuela doua
Menia de Cisneros, entre otros libros aver visto un grand vo-
)) lumen de cantigas, serranas, deires portugueses gallegos, de
los quales la mayor parte eran del rey don Donis de Portugal
(creo, Seor, fu vuestro bisabuelo)
;
cuyas obras aquellos que
las leian, loavan de inveniones sotiles, de graiosas dules
XXVI BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
De cette
poque date aussi ramiti profonde qui le
lia, sa vie durant, son cousin Fernand Alvarez de
Toledo, comte d'Allje, amiti touchante et rare, en un
temps o,
pour des querelles de parti ou d'intrt, la
discorde ravageait les familles. Cette affection pour
son cousin fut une des beauts de la vie de Don Ifiigo.
Toujours unis, ils agissaient de commun accord, et
lorsque le comte d'Albe, suspect au tout-puissant
conntable Alvaro de Luna, fut jet en prison, le
Marquis refusa de prendre part aux conseils de la
cour, pour se retirer Guadalajara, o il composa le
Dilofjo de Bias contra Fo/iuna, destin con-
soler son cousin dtenu et le fortifier par des consi-
drations philosophiques et morales. Cette intimit,
faite de mutuel dvouement, frappa leur entourage, et
Pedro Diaz deToledo, chapelain du Marquis, dans son
Dilof/o
('
r((.<()namient() en la naierie del yiavqia's
de Sanfdiana, consacre le douzime chapitre
l'examen de la question suivante : (( O Ton tudie
combien il
y
a d'espces d'amiti, combien de vrais
amis il
y
a eu depuis le commencement du monde
jusqu'aujourd'hui, et si le Marquis et le Comte
peuvent tre mis au nombre de ceux-ci
(1)
.
palabras (Lettre au conntable Don Pedro,
XV, Obras del
Marqus, p. 12.)
1. Aprs avoir numr tous les cas d'amitis clbres que pr-
sente l'histoire religieuse et profane, le docte Pedro Diaz conclut
rpondant au Comte son interlocuteur : E segund lo que se
conoce deste Senor Marqus de vos, bien se puede decir que
)) pods ser puestos por dos amigos fieles, numerarvos contar-
)) vos con los de suso escriptos, que vuestra amistana, como la
de los suso escriptos, sea conoscida en el prsente siglo por
)) venir . (Paz
y
Mlia, Opsculos literarios,
p.
296).
INTRODUCTION XXVII
Dofia Lconor do la V^cga, soucieuse de former pour
ses enfants une alliance avantageuse et digne de leur-
naissance, obtint pour son fils la main de Dona Cata-
lina de Figucroa et accorda celle de sa fille, Dona
Elvira, Gomez Suarez de Figueroa. L'union des
enfants de l'amiral Don Diego Hurtado de Mendoza
avec les enfants de Don Lorenzo Suarez de Figueroa,
grand matre de Saint-Jacques, un des plus puissants
seigneurs de son temps, fut dcide le 17 aot 1408,
Ocana, o l'on dressa les contrats. Le mariage de
Don Inigo avec Dona Catalina, conclu en 1412, ne
fut consomm que le 7 juin 1416 Salamanque. Deux
ans avant, en 1414, Inigo Lopez de Mendoza, seigneur
de Ilita et Buitrago, avait dbut dans le monde en
se joignant au cortge des nobles castillans qui
accompagnrent l'infant Don Fernand de Castille, cl
de Antequei-a, appel s'asseoir sur le trne d'Ara-
gon. On cll)ra cette occasion de grandes et ma-
gnifiques ftes, et ce fut alors, sans doute, que Don
Inigo fit la connaissance de Don Enrique de Villena, cet
homme singulier, qui dut lui inspirer une profonde
admiration et qui exera sur lui, au point de vue
littraire, une influence considra])le. En efet, En-
rique de Villena ouvrit au futur marquis de Santillane
la voie nouvelle de l'allgorie dantesque, le renseigna
sui' les lois et coutumes du Consistoire de Toulouse en
crivant son intention El A/ic fie fro/jar, et traduisit
sa demande la Diriiic ('<)in'''<li(' du Florentin et
Vnclde de Virgile. Ce long commerce littraii'C
explique la douleui' d'Inigo Lopez de Mendoza en
XXVIII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
apprenant la mort de celui qui lut un peu son matre.
Il consacra sa mmoire un laborieux pome intitul :
Dejanssioii de Don Eni'lqiic de Vil/cna, scno/' d(j/fo
de excellente ingnia.
(1)
Inigo Lopez de Mendoza ayant atteint sa majorit,
prit possession de l'hritage paternel et s'occupa de
rgler des diffrends qui divisaient ses vassaux et de
mettre ordre certains dtails de la succession qui
avaient motiv des procs. lev par sa mre dans
l'ide qu'il fallait soutenir toutes les prtentions de
sa maison et tendre sans cesse ses domaines, Inigo
Lopez fut un administrateur modle, et l'intrt per-
sonnel le guida, sa vie durant, dans les grandes
comme dans les petites choses. C'est pourquoi sa
carrire politique offre si peu d'attrait. Le nouveau
roi d'Aragon, conseiller fidle et dvou de la reine
rgente et tuteur du roi de Castille, mourut en 1416,
et deux ans aprs, Catherine mourait aussi, laissant le
roi presque encore enfant aux mains des favoris.
Jean II avait quatorze ans : rveur aimable, sensible
aux jolis vers, affectueux avec ceux qui ne le tour-
mentaient pas trop, il fut ds le dbut ce qu'il resta
toute sa vie, un tre faible, intelligent d'ailleurs, mais
incapable d'aucun effort et indiffrent aux affaires de
son royaume. Il eut un seul ami, un seul conseiller
1. Danses 180 vers, il
y
en a trois simples et sentis, ce sont les
seuls qu'il convient de citer ici :
vSabida la muerte d'aquel mucho amado
Mayor de los sabios del tiempo pressente,
De dolor pimgido, llor tristemente.
(Obrasdcl Marques,
p. 248).
INTRODUCTION XXIX
anim d'un vritable idal politique et qui peut-tre
aurait pacifi la Castille, si le Roi, qui l'aimait cepen-
dant, Tct soutenu dans la tempte.
Les luttes entre Aragonais et Castillans com-
mencrent par le coup de main de Tordesillas o
l'infant d'Aragon Don Enrique s'empara de la per-
sonne du Roi. A Avila fut clljr le mariage de
Jean 11,
roi de Castille, avec l'infante Marie d'Aragon,
sur de l'infant Don Juan, le futur roi de Navarre, et
de l'audacieux Don Enrique, grand matre de Saint-
Jacques. Ce dernier, tenant son cousin le roi de Cas-
tille en son pouvoii', le fora de consentira son mariage
avec l'infante de Castille Doua Catalina, mariage qui
fut clbr Talavera.
Cependant Jean II russit gagner la forteresse de
Montalvan, o il se retrancha poursuivi par les sei-
gneurs du parti de Don Enrique, qui, n'osant l'attaquer
ouvertement, se contentrent de le bloquer pour
l'obliger se rendre
;
le roi de Navarre accourut
son aide avec d'autres vassaux. Alors les partisans
du grand matre de Saint-Jacques, parmi lesquels se
trouvait Inigo Lopez de Mendoza, gagnrent Ocana
et de l retournrent dans leurs terres. Ceci se passait
en 1421. L'anne suivante. Don Enrique, attir
Madrid o sigeaient les Cortes, fut arrt et jet en
prison. Le seigneur de Hita et Buitrago s'tait pru-
demment retir Guadalajai-a
;
il n'y fut pas
in(jiiit('', et d'ailleurs il s'effora de ne pas attirer
l'attenlion de ses ennemis. Il s'occupa d'affaires de
famille, et il partagea ses loisirs entre Ttude, les
XXX 15IBLI0TIIEQUE DU .MARQUIS DE SANTJLLANE
tournois et les ftes, dont plusieurs furent l)ril-
lantes.
La paix relative dont jouit alors la Castille ne fut pas
de longue dure. L'infant Don Juan, devenu roi de
Navarre en
1425, par suite de la mort du roi Charles,
son beau-pre, s'unit son frre Don Alonso, roi
d'Aragon, pour obtenir de leur cousin de Castille la
libration de Don Enrique, grand maitre de Saint-
Jacques. A peine celui-ci fut-il sorti de prison, que
les troubles recommencrent. Il retrouva ses parti-
sans, et dans un conseil tenu Valladolid ceux-ci
forcrent le Roi loigner de sa cour le tout-puissant
conntal)le Alvaro de Luna, que la noblesse voyait
toujours de mauvais il. ligo Lopez de Mendoza
faisait naturellement partie de cette coalition. Ds que
les grands se furent loigns, Jean II rappela le
Conntal)le et tout recommena. En 1428, naissait
Guadalajara le sixime enfant du seigneur de Hita
et Buitrago, celui qui devait tre un jour le Grand
Cardinal d'Espagne. La guerre invitable entre les
rois de Xavai're et d'Aragon et Tintant Don Enrique
d'une part, et le roi Jean II de Castille d'autre part,
clata en 1429. Les grands qui se prparaient guer-
royer contre les Mores partirent pour la frontire
d'Aragon. Jean II s'y rendit lui-mme
;
le Conntable
l'y avait prcd. Dj l'abstention de Don Inigo
Lopez de ^lendoza avait t remarque, lorsque se
dcidant enfin, videmment contre-gr, il rejoignit
le Roi, lui jura lidlit et s'excusa si habilement de
son retard (ju'il dissipa les soupons du souverain.
INTRODUCTION
XXXI
La campagne l'ut brve et heureuse
;
Jean II ne tarda
pas rentrer dans son royaume, mais par prcaution
il laissa des forces derrire lui. Au seigneur de liita
et Buitrago chut la mission de garder la frontire
Agreda, o il campa avec neuf cents hommes. C'est
pendant cette guerre, durant laquelle il put applicpier
ses connaissances thoriques puises dans les ouvrages
de stratgie et dans la lecture des histoires, que Don
Inigo partit avec trois cents hommes la recherche
de Ruy Diaz de Mendoza, un aventurier qui avec ses
soldats, mercenaires du roi de Navarre, faisait des
incursions dans le pays. La rencontre eut lieu dans
les champs d'Araviana, clbres par le souvenir des
sept infants de Lara. Inigo Lopez, attaqu par une
troupe trois fois plus forte que la sienne, ne recula
pas : il combattit, fut dfait et se retrancha avec une
poigne d'hommes sur une colline, o. sa rsistance
fut telle que ses ennemis dcourags repassrent la
frontire. Les fatigues de cette campagne n'emp-
chrent pas le Marquis de rimer son Derir conti'ct
los A/ufjoneset^, et au moins deux serranillcis
{1).
1. Celle qui commence par :
ue
(Obras dcl Mar'/ucs. p. 464).
Serriinillas de Moucayo
Dios vos cl buen ano entero.
et qu'il date en disant :
Aunque me vdcs tal sayo
)) En Agroda .s<iy frontoro.
Et une autre qui dbute ainsi :
En toda la su montaa
De Trasmoz Veratuu
)) Non vi tan gentil serrana.
>
/
XXXII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Une trve ayant t conclue, les Castillans ren-
trrent chez eux, et le roi Jean II confisqua tous les
biens que les infants (TAragon possdaient sur ses
terres. Pour s'attacher les grands qu'il savait garder
des sympathies pour ses ennemis, il leur distribua li-
bralement les seigneuries squestres, et Inigo Lopez
de Mendoza fut un de ceux dont le dvouement,
quelque peu suspect, reut une ample rcompense.
Cela fait, le roi de Castille runit ses vassaux pour
marcher contre les Mores de Grenade. Il leur livra la
rude et glorieuse bataille de Sierra Elvira laquelle le
seigneur de Hita et Buitrago, rest malade Cordoue,
ne prit point part personnellement. Ses gens cepen-
dant s'y distingurent. Inigo Lopez fit retour Gua-
dalajara pour se remettre et c'est l qu'il apprit l'em-
prisonnement de plusieurs de ses parents et de ses
partisans accuss d'entretenir de secrtes intelligences
avec les princes d'Aragon. Inquiet et prudent, comme
toujours, il se fortifia dans son chteau de Hita, o il
attendit les vnements, rpondant })ar de vagues
propos au Roi et au Conntable qui lui faisaient savoir
qu'il n'avait rien craindre. La mort de Doua Leonor
de la Vega, survenue en aot 1432, appela Inigo Lo-
pez de Mendoza Valladolid, o il eut rgler l'hri-
tage maternel conformment au testament que la noble
et o, aprs diverses indications de lieu, le pote sadresse en
ces termes la bergre :
Dixe : Dios te salve, hennaiia ;
Aunque vengas d'Aragon,
Desta seras castellana.
{Obras dcl Mar'/((cs.
p. 406;.
INTRODUCTION XXXIII
dame fit la veille de sa mort, et en vertu (luquei il se
voyait investi du titre de Seiij,'neur de la Vega qu'il
portera doiuniavant. En mme temps, il liritail des
biens de sa mre dans les Asturies de Santillane et de
Santauder, biens si souvent contests, dont la posses-
sion avait donn tant de fil retordre Dona Lconor
et qui devaient lui causer, lui-mme, tant d'en-
nuis (i).
L'anne suivante les Cortes tant runies a Madrid,
le seigneur de la Vega demanda et obtint du Roi l'au-
torisation de clbrer un grand tournoi dont lui-mme
et son fils aine Don Diego furent les mainteneurs avec
vingt hommes de leur maison. Alvaro de Luna i*pon-
dit l'appel avec soixante chevaliers. Cette fte brillante
se termina par un banquet auquel liiigo Lopez convia
tous les jouteurs et l)eaucoup d'autres gentilshommes.
Malgr les inimitis qui couvaient impatientes
sous la toute-puissance du connta])le Don Alvaro, la
paix rgnait en Castille. Inigo Lopez de Men-
doza, partag entre le culte des Muses et celui de son
intrt, allait des unes l'autre, garnissant les rayons
1. Les anficns bio^t^^raphes rpotent l'orreur coininise p;ir Fer-
nando de Puli^ar dans ses Clnros V(ir(iiic>< o il est dit, en parlant
du marquis de Santillane: Muertos el Almirante su padre,
)) Doua Leonor de la Vei:;a, su niadre, quedando Ijien pequco
de edad, le fueron ocupadas las Asturias de Santillana.
Amador de les Rios, dans sa Vida del Marrjtids de Santillana,
rtal)lit les faits. Il prouve, par des documents tirs des archives
de rinfantado, que Doua Leonor de la Vega administra pendant
longtemps le patrimoine de ses enfants et le sien propre et qu'elle
mourut en 1432. (Cf. Ohras dcl Marque,
p.
lv et lvi, et n. 57
et 58.
Ifiigo Lopez de Mcndoza s'tait rendu lui-mme dans les
XXXIV BIl^LIOTIlQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
de sa })i))liothquec'n iikmiic temps qu'il tendait ses do-
niaiiies et arrondissait ses revenus. En dcembre 1434,
la iiioi-t lui ]n-\\ son lii-aiid ami Don Eni'iqiied<' Villena
(( ei mayor de los sahios del tiempo prsente ,
et
nous avons dj dit com])ien il le pleura (1 ).
Mais une
nouvelle querelle rarrache ce deuil: la duchesse
d'Arjona tant morte, Diego Manrique son parent r-
clama son hritage, et s'empara sans faons de l'or et
des l)ij()ux de la dfunte. Cela suffit pour faire prendre
les armes au seigneur de la Vega, qui n'aimait ni les
maniei-es hrusqnes, ni les gestes trop vifs. Heureuse-
ment le i-oi s'en mla t(nnps pour empcher qu'on
en vint aux mains. Il squestra les biens de la Du-
chesse et remit sa justice le soin de rgler ce dili'-
rend. Inigo Lopez n'y perdit rien, car il tait au moins
aussi hal)ile homme (rafaire!^' que vaillant guerrier.
En attendant que la justice fit son uvre, et sans doute
dans le dessein de bien disposer le Roi son gard,
Inigo Lopez de Mendoza reut les souverains et toute
Asturies de Santillane, pour prter main forte sa mre, au prin-
temps de 1430. (Cf. lie. rit.,
p.
li, document cit dans la note 47).
C'est ce voyage sans doute que nous devons la Serranilla (jui
commence par :
(( Mof'uela de Bores
Alla'so la Lama
Pusom' en araores.
{Ohras del Marqus,
p. 475).
Menndez
y
Pelayo croit que cette pastourelle fut certainement
crite Libana (Antolof/ia de Portas Liriros. t. V,
p.
xcix).
1. L'anne 1431 est par consquent la date extrme que l'on
puisse assigner la composition dlfiigo Lopez de Mendozn. inti-
tule : Prer/nnta. de Nobles (jaejiro el Alarf/us de Smitillana
Don Enrique, Sehor de Villerui,
INTRODUCTION XXXV
leur cour dans son chteau de Buitrago avec un
grand dploiement de luxueuses rjouissances. Peu
aprs survint la nouvelle imprvue du dsastre de
Gate o les Gnois capturrent et dfirent, prs de
l'le de Ponza, la flotte aragonaise. Les trois frres
Alphonse, roi d'Aragon, Jean, l'oi de Navarre et
l'infant Don Enrique furent faits prisonniers. L'im-
pression profonde que cette nouvelle causa en Cas-
tille eut un douloureux cho dans le c(xnn' du
seigneur de la \ ega, rest trs aragonais de sympa-
thies. C'est alors qu'il conut et commena son
pome allgorique, la Cuniedic/r/ de Ponra, auquel
il semble avoir travaill pendant longtemps, puisqu'il
y
prdit les succs et la revanche d'Alphonse V, dont
rentre triomphale Naples n'eut lieu qu'en f-
vrier 1443. Dans sa lettre ddicatoire Doua Violante
de Prades, date du 4 mai 1444, il dclare que ce
pome, quoiqu'il lui et t plusieurs fois demand
par de grands personnages, n'tait point encoi-e jus-
que-l sorti de ses mains
(1).
En 1436, le seigneur de
la Vega fta Guadalajara le mariage de son fils an
1. (( Muy noble Seora : quando aquella bataJla iiavall acaesio
)) erca de Gaieta, la quai fii asy grande que, despues que el rey
Xerxes figo la puente de naves en el mar Oano, por \ontura
tantas tan grandes naves non se ayuntaron sobre el agua, yo
comenuna obra, la quai llani Coniedicta de Pona ...
La quai (( Comedieta , muy noble Seora, yo continu fasta que
la traxe en fin. certificovos, fee de cavallero, que fasta oy
jams non lia salido de las mis manos, non embargante que
por los mayores seores, despucs por otros grandes omes, mis
amigos deste reyno, me sea estada demandada. (Prohcmio de
la Comedieta de Pona,
II et lll, pasaim. Obras dei Marqus,
p. 93, 94).
XXXVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
Don Dicii;o, le futur duc de l'Infaniado, avec Doua
Brianda d(* Luua, fille d'une cousiue du Conntable;
le Roi lui-ninie voulut tre le tmoin de cette
union. Don Alvaro assistait ces ftes, et Jean II
put croire un instant que la haine d'un des plus
puissants adversaires de son fa\'ori s'tait vanouie.
C'est cette occasion sans doute que le Roi insista
une fois de plus auprs du seigneur de la Vega,
dont la renomme littraire tait dj grande, pour
obtenir de lui l'achvement du recueil moral des Cent
Prorci'Ucs et sa ddicace au prince hritier Henri
(1).
On dit que cet ouvrage fut offert au fils de Jean II clans
es premiers mois de 1437
(2).
Le succs de ces Pro-
ve/'hios (le f/lo/'iosa (loirina
(''
frucfnosa enscnana
fut si considrable qu'il ne leur manqua mme pas
cette conscration des uvres vraiment populaires : la
parodie
(3).
En 1438, le seigneur de la Vega qui, depuis prs
d'un an, guerroyait par ordre du roi de Castille sur la
1. (( El quai texto penss tralier la vuesti*a noble memoria,
)) por mostrar notificar la Vaestra Altea las pressentes mora-
lidades versos de dotrina, dirigidos 6 diferidos aquella
;
que non sin cabsa hayan seydo, cmo algunas vees por el niuy
illustre, poderoso, manifico muy virtuoso seor. rey, don
Johan segundo, padre vuestro, me fuesse niandado los acabasse
de parte suya la Vuestra Exellenia los prsentasse.
(Prlogo de los Provevhioa,
I, Ohras del Marf/iics,
p. 21).
2. Mem. hist. de Don Alonso el Nobl<\ apnd. 16, p.
cx.w,
d'aprs Los Rios, Obras del Marques,
p.
lxvii, n. 23.
3. Procerhios de Don Apostol de Castilla para su hijo Don
Alonso de Casdlln eontraheehos a los que Jiizo cl M((rq}u-s de
Sandllnna. (A. Paz
y
Mlia, Stiles esparwlas, t. 1, Madrid, 1890,
p.
2;-55.)
INTRODUCTION XXXVII
frontire de Cordoue et de Jaen, remporta, aid de ses
fils, un important succs. Aprs avoir fait d'heu-
reuses incursions sui' les terres du roi de Grenade il
dfit devant Huelma un de ses meilleurs gnraux et
s'empara de la place. La chronique de Jean II rap-
porte ce sujet qu'il
y
eut grande discussion entre les
contingents divers qui formaient l'arme de Don Inigo
pour savoir qui reviendrait l'honneur de planter,
le premier, son tendard dans la ville. Pour
trancher ce diffrend, Inigo Lopez se souvint de ses
lectures, et sa sagesse lui suggra un heureux exp-
dient: il prit les tendards, les noua en un faisceau et
les fit porter ainsi tous enseml)le dans Huelma
(1). Le
chteau de Bexix tomba galement aux mains du
seigneur de la Vega(2). Efi'ays par l'nergie de ce
capitaine, les infidles demandrent une trve qu'Inigo
Lopez de Mendoza lui-mme fut charg de ngocier.
Les prliminaires en furent laborieux, car les condi-
1. (( En este conbate se ovieron valientemente dos hijos deste
)) notable caballero Inigo Lopez de Mendoza, el uno llaniado
Pero Laso,
y
el otro Inigo de Mendoza: como en Jaen
y
en
todas las cibdades de su obispado se 'supo como Inigo Lopez
estaba sobre Huelma, vino todala gente dlias en socorro suyo,
)) como llegaron juntas hubo gran contienda por quai vandera
)) entraria primero : como Inigo Lopez fuese no mnos discreto
caballero que esforzado, por los quitar de debate tom todas las
)) vanderas hizolas un haz,
y
asi juntas las mand meter dentro
)) en la villa donde en el dicho combate murieron algunos cliris-
tianos aunque no hombres defacion. (Chron. de Don Juan II,
anne 1438, chap. n .
2. La prise de Bexix, dont les histoires ne parlent pas, est
affirme par le texte d'un privilge du roi Jean, dat de 1448, qui
se trouvait dans les Archives de l'Infantado (cnj. 9, leg. I.
num. 16, cit par Los Uios, Obra^ del Mni-'/ns,
p.
lxix, n. 27
(.
XXXVIII lIBLIOTHF.QUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
lions poses pai- liiio (Maion cxcoptionnellcmont
(liii'os. Ccpciidanl
ses amis lui liront savoir fjue son
al)s('nc(' proloiiiiV'c laissait lihrc j<'n sos ennemis et
qne ses biens comme ses droits n'taient pas a])Solu-
ment i-espects. Press de mettre ordi-e ses affaires,
il accorda an roi More nne trve de trois ans, qui fut
signe le 11 avril 1439. Aprs quoi, il regagna au plus
vite Guadalajara pour protester contre la conduite du
Koi et du Conntal)le son ('gard.Trs occup, durant
son expdition sur la frontire de Cordoue et de Jaen,
le seigneur de la Vega n'ouMiait cependant pas ses
('tudes. Durant son al)sence, il fit excuter le rema-
niement castillan (riiiie version aragonaise des His-
1()(
!('.<
(le Paul Orose
(1).
Et dans ses uvres nous
trouvons une a seri-anilla compose videmment
cette poque
(2).
Il tait r(>venu juste temps pour pr-endre part aux
1. ( f. Notice XXIX. nis. *B.
p.
166.
2. (^'elle qui commence:
"
Entre Ton-es Canena
A f-erca de SaUoar.
I) Falle moa de Bedmar,
Sanct Jiillan en bun estrena.
Et plus loin, le pote prcise mieux encore les circonstances et
les lieux :
Dixe : Non vades sennera,
Sefiora, que esta mafiana
Han coriido la ribei-a.
Aquende de Guadiana
)
Moros de Valdepuicliena
De la guarda de Abdilbar,
Ca de vcr\ os mal passar
Me sria grave pena.
(0!ii-((s dri Mar'iiics. p. 170).
INTRODUCTION XXXIX
guerres civiles qui allaient nouvellement se dchaner
avec une extraordinaire violence. Elles commencrent
par une coalition de nobles, la tte desquels s'taient
mis l'infant Don Enrique et le roi de Navarre, dans le
dessein de chasser de la cour le conntable Alvaro
de Luna dont la puissance constituait pour eux un
danger perptuel. Exil pour un temps, le Conn-
table ne tarda pas rejoindre le Roi. Cependant les
nobles obtinrent le mariage du pi'ince Don Enrique
avec Blanche de Navarre, fille du roi de ce pays. Ils
espraient que cette union donnerait au roi Jean de
Navarre plus d'ascendant sur son cousin de Castille
et que l'influence de Don Alvaro en serait diminue.
Inigo Lopez de Mendoza fit partie de la dputation
des grands seigneurs envoys la rencontre de l'in-
fante Doua Blanca. A cette occasion, il rima une chan-
son pour la jeune princesse et une (( serranilla )) (Ij.
Les mcontents gagnrent leur cause le prince
Henri et sa mre, semant ainsi la discorde dans la
1. L;i chanson commence par :
Quanto ms vos niirardn,'
Muy excellente prinesa,
Tanto ms vos loarii.
Tal navarra nin fi-anresy
Nunca vieron, nin vern. ))
(Ohras del Mair/tics,
p.
4}7j.
Et la (( serranilla qui reflte ses impressions de voya.2;e la
frontire du pays Navarrais dbute ainsi :
De \'ytoria me partia
L'n dia desta semana,
)) Poi' mepassar Alegria.
(C)hrfi^ (Ici Marqui-s. ]i. 477).
XL BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
failli Ile niriiio (]o rinfoiliinr Joaiill. Pour frapper
Inigo J,op('z (lo MciKloza et poiii- dtacher le prince
Henri du groupe de ses ennemis, le Koi son pi-e lui
donna Guadalajara. Comme on pouvait s'y attendre,
le seigneur de la Vega refusa de livrer la ville, et sa
rancune contre le Conntal)le, dr)nt il devina l'inten-
tion, ne fit que grandir.
Dans cette mme anne 1441, Inigo Lopez s'em-
para d'Alcal de Ilenares. Ceci amena des repr-
sailles, dont le rsultat fut une rencontre prs du
Torote o les troupes de Juan Carillo de Toledo rem-
portrent sur celles du seigneur de la Yega et o ce
dernier fut dangereusement bless.
Les nobles, soutenus par la reine et par le prince
Henri, forcrent Jean 11 d'approuver la sentence par
laquelle ils condamnaient Alvaro de Luiia se retirer
de la cour pendant six annes. Inigo Lopez de Men-
doza fut charg de rester auprs du i-oi, durant l'exil
du Conntal)le, afin de veiller aux intrts de la no-
blesse. Mais Jean II, nergique sur ce seul point,
rappela Don Alvaro et annula la sentence que la coa-
lition des grands l'avait forc d'accepter. Les mcon-
tents se retirrent alors dans leurs terres, et Inigo
Lopez revint Guadalajara. Deux ans aprs, le l'oi de
Castille, fait prisonnier par Jean de Navarre, appela
ses vassaux son secours. Ce fut qui aurait l'appui
du seigneur de Guadalajara
;
des deux cts pour
prix de ses services, on lui offrait la possession dfi-
nitive des tats des Asturies de Santillane, dont une
partie avait t cde au comte de Castaneda en 1438
XT I
INTRODUCTION
pendant
qu'Iigo
I.ope.
se
battait
contre
les
^
or.,
sur la
frontire
de
Jaen.
Le
prince
Henri s
tant
re-
concili
avec
son
pre,
Inigo
Lopez
jugea
plus
pru-
dent
et
plus
avantageux
de
prter
main
forte
au
pnnce.
Il
runit
ses
homnres,
et
en
juillet 1444,
se
jo.gmt
a
Burgos
aux
partisans
du
prince
et
du
roi de
Castille.
Celui-ci
fui
rapidement
dlivr
et
pour
s'assurer
1
at-
tachement
des
seigneurs
qui
taient
accourus
a la
ymx
de son
iils, il fit
pleuvoir
sur
eux
les
bnfices
et
les
donations.
Don
Inigo,
outre
la
confirmation
du
dcret
qui lui
assurait
les
valles
des
Asturies
de
SantiUane,
obtint
la
cession
de
TAlcazar
de
Guadalajara.
L
anne
1445
mit
nouvellement
en
prsence
le
roi
de
Castille
et
ses
cousins.
La
bataille
d'Olmedo
tut un
grand
triomphe
pour les
armes
castillanes ;
Jean 11
et
son fils
Henri,
entours
de
leurs
partisans,
au
premier
rang
desquels
brillaient
le
Conntable
et le
seigneur
de la
Ve-a,
dfirent
aprs
une
lutte
acharne
l'infant
Don
Enrique
et le
roi
de de
Navarre.
Le
premi.-r
alla
mourir
Calatayud
des
suites
de
ses
blessures
le se-
cond se
retira
dans
son
rovaume,.,et
le
roi de
t asti le
essava de
gagner
les
svmpathics
des
grands
qui
les
avaient
soutenus,
en
leur
par.lonnant.
Dans
cette
me-
,,,,,,V
lutte,
le
Conntable
gagna
la
grand
matrise
de
Saint-lacques
et le
seigneur
de la
Vega
les
titres
de
marquis
de
SantiUane
et
de
cuite
du
Real
de
Manzanares.
Mais
cette
victoire
n'assura
pas la
paix.
Le
roi
d'Aragon
leva
des
troupes
pour
s.u.t.'uir
le.
prtentions
du
roi de
Navarre
son
frre
et de
ses
pai-
tisans.
Les
Aragonais
entrrent
eu
Castille,
les
Cas
XLII lIIiLIOTHKQCE Di: MAIi(^U!S DE SANTILLANE
tillaiis cil Aragon, et des deux cts des chteanx
furent piis. En aot
1447, larchevque de Tolde
Alonso rai'illo de Acuna et le iii;ii-(iuis de Santillane
reconquiirnt pour Jean II la forteresse de Torija. De
leur ct, ceux d'Aragon })rirent le chnteau de Pena
de Alcazar prs de Soria. Ces escarmouches de part
et d "autre auraient amen une guerre srieuse, et
dj Jean II s'y prparait, si les troubles intrieurs et
les bruits de ligues hostiles au Conntable, et par con-
squent au Roi, n'avaient rappel celui-ci Valladolid.
Cependant le second mariage du roi de Castille avec
Dona Isabel de Portugal ngoci par Don Alvaro fut
clbr avec pompe Madrigal. Inigo Lopez
y
assista
et sa muse lui dicta une chanson l'adresse de la jeune
reine
(1),
qui, trompant les esprances du Conntable,
devait, entre les mains de ses ennemis, devenir l'ins-
trument de sa ruine.
Pour couper court la conjuration menaante des
nobles, le Roi, le prince Henri et Don Alvaro de Luna
dcidrent de jeter en prison les chefs de l'opposition.
Le 11 mai, Alonso Pimentel, comte de Benavente,
Fernan Alvarez de Toledo, comte d'Albe, Henri,
frre de l'amiral, Pedro et Suero de Quinones furent
arrts. Le marquis de Santillane, inquiet pour lui-
mme et trs irrit de la prison de son cousin et frre
1, Canion la spn(ir(( Rcyna :
Dios vos faga virtuosa.
" Reyiiabienaventurada.
Quanto vos fi(;o lermosa. etc.
{C)hr(is flfl Miuijitrs,
\). ij.
INTRODUCTION XLIII
(rni'iiK's, l coiiito (VAlhe, se retii-a Guadalajara, o,
nous l'avons vu, il coinposa pour consoler son parent
le (( ])ialo,i;iie de Bias eonti-e la Fortune )). C'est aussi
entre 1 445 et 14 19
(
1
)
([u'il a d ei-ir-e sa clbre lettre
Don Pedi'o, conntable de Portugal, un des plus cu-
l'ieux monuments de l'histoire littraire du XV*^ sicle.
La coalition des nobles ne tarda pas s'organiser
de nouveau, le prince Henri et le roi de Navarre
y
adhrrent et le Marquis fut, avec Pero Fernndez de
Velasco, comte de Haro, plac la tte du mou\'ement.
L'habile Conntable sut djouer les projets de ses
ennemis, il ])i'ovoquala dfection du roi de Navarre
auquel, pour ce faire, il offrit de srieux avantages.
La reprise des hostilits contre FAragon et la Navarre
attira l'attention sur les frontires o Jean II jugea
prudent d'envoyer des capitaines parmi lesquels se
trouvait Inigo Lopez de Mendoza, qui reprit la forte-
resse de Torija tomlx^e une seconde fois aux mains de
l'ennemi.
1)(^ l'ctour Guadalajara, il
y
reut une
lettre du comte de Placencia qui lui demandait aide
et secours contre le Conntable. Le marquis de Saii-
tillane donna deux cents lances son tils Dieo'o Ilur-
1. Lorsque Inigo Lopez de Mendoza crivit cette lettre, il tait
dj marquis de Santillane, comme l'indiquent les rubriques des
manuscrits qui nous ont conserv ce trait. En 1445, le Conntable
avait 16 ans et pouvait fort bien s'adresser Santillane pour lui
demander un chansonnier. Le pre du Conntable, linfant Don
Pedro, duc deCmbre, mourut la bataille d'Alfarrobeira (1449).
Comme Amador de los Kios l'a observ
(
Obras del Mairjit<,
p.
xc),
Inigo Lopez, dans sa lettre, parle de l'infant Don Pedro comme
d une personne vivante, |)ar consquent cette lettre a t crite
avant 144!).
XLIV BIBLIOTHEQUE DU WARQUIS DE SANTILLANE
tado, qui s'uiiil Don Alvaro de Estuniga, fils du
comte, qui en aXait trois cents, et tous deux mar-
chrent sur Valladolid pour s'emparer de la personne
du Conntable. Celui-ci, averti temps, se rfugia
Burgos auprs de Jean II, qui, sous la pression
des nobles et de la reine, avait consenti laisser
tendre un pige son favori
;
mais au dernier mo-
ment il eut des remords et tenta de le faire vader.
Le Conntable ne voulut pas profiter de l'occasion et,
peut-tre pour frapper d'efroi ses adversaires, tua le
jour du vendredi saint de l'anne 1453 Alonso de
Vivero, grand trsorier du Roi. Le 5 avril, la maison
o demeurait Alvaro de Luna fut cerne et, aprs
une faible rsistance, le Conntable, auquel un billet
du Roi promettait qu'on respecterait sa personne, se
rendit. Son procs, perdu d'avance, fut vivement con-
duit, car les grands craignaient encore de voir Jean II
les priver du fruit de leurs efforts. Le 5 juillet
Luna fut excut Valladolid. Don Ifiigo Lopez prta
main-forte au Roi pour conqurir les villes et les ch-
teaux des terres de Don Alvaro, puis il se retira
Guadalajara afin de mditer sur le nant des
choses humaines. C'est ce moment que Santillane
crivit (( le Doctrinal des. Favoris
,
rquisitoire pas-
sionn o la rancune personnelle perce sous les consi-
drations philosophiques et morales. Le marquis de
Santillane n'a vu en Don Alvaro de Luna qu'un cour-
tisan gorg de richesses, il n a })as su deviner en lui
le seul homme dont l'nergie et le sens politique au-
raient pu faire du rgne de Jean II autre chose qu'une
INTRODUCTION XLV
pofjuc de guerres civiles et de mesqninc^s compti-
tions. Lai, (jiii tant d(^ fois a demand Dante des
vers imiter ou paraphraser, n'a pas mme song
appliquer au Conn(''tal)le du roi Jean II les strophes
magniliques qu'Alighieri consacre Pierre dlia
Vigna, le malheureux et hdle chancelier de Fr-
dric II :
r son colui ehe tenni umbo lecliiavi
Del ciior di Federigo, e che le volsi,
Serrando e disserrando, si soavi
)) Che dal segreto suo quasi ogni nom tolsi.
Fede portai al gloroso iifi/io,
Tanto cil' io ne perdeilc vene e i polsi
U).
Alphonse, roi d'Aragon, ayant appris le supplice de
Don Alvaro de Luna, envoya un ambassadeur au roi
de Castille pour le prier de conclure avec lui un trait
de paix. Jean II chargea Inigo Lopez de Mendoza et
quelques autres seigneurs de se mettre d'accord et de
ngocier cette affaire. Mais le Roi, dont la sant tait
branle depuis quelque temps, mourut Valladolid le
20 juillet 1454
(2).
Son fils Henri lui succda et ce fut
lui qui ft la paix avec les rois d'Aragon et de Navarre,
1. Inferno, chant XIII, vers 58 63.
2. Nous savons que Jean II souffrait de fortes fivres intermit-
tentes, ce qui fournit au marquis de Santillane le sujet de son
trange composition, Sobre la qnni'tana del Sehov Rctj Don
Johan H:
l'orque la que nunca vonga
)) AI senor rey se le vaya,
Conf.ertemos iina arenga,
Tal que de mnes non tenga,
Xiu de nu^s nada non aya.
(Obras del Man/iics, p.
264).
XLVI BIRLIOTIIEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
moyennant le renonceiiicnl de la pai-t de ceux-ci et de
Don Enrique, fils de l'infaiit Don Enrique d'Aragon,
toutes leurs prtentions sur des tats ou des dignits en
Castillc. Avant mme que Ton eit procd son cou-
ronnement, leni'i IV avait dj fait remettre en libert
le cousin du marquis de Santillane, Fernand Alvarez
de Toledo. Puis le Roi runit les Cortes Cuellar pour
y
proclamer son intention de combattre les infidles qui
depuis longtemps n'avaient plus t inquits, llpai--
titen 1455 la tte d'une arme considral)le o figu-
raient aussi Inigo Lopez de Mendoza et ses fils, suivis
de leurs vassaux. La campagne tait peine engage
que le Roi, satisfait de ces premiers succs, revint en
Castille. Le marquis de Santillane, par Sville et Gua-
dalupe, o il alla en plerinage, regagna Guadalajara.
Il apprit son retour la mort de son fils Don Pedro
Lasso de la Vega, et la fin de cette mme anne 1455
il perdit sa femme Dona Catalina de Figueroa. L'anne
suivante priva le Marquis d'un de ses meilleurs amis,
le pote Juan de Mena, auquel il leva, dit-on, un
somptueux tombeau dans l'glise de Torrelaguna
(1).
En 1457, le Roi pensa reprendre la guerre contre les
Mores; il demanda au Marquis de l'accompagner,
mais celui-ci le pria de l'excuser, car il se sentait vieux
et il voulait se prparer la mort. 11 prit encore part
une runion de nobles pour atlirei' l'attention du Roi
1. Cf. Tomas Antonio Sanchez : Noticias para la rida de
Don luKjo Lapez de Mendoza,
XXX et XXXI {Coleceion de
poesias casteUanas atiterioresnl airjlo X V, t. Ij. On sait le grand
cas que Juan de Mena faisait du Marquis comme pote, rudit et
guerrier. Il nous en a laiss un vibrant tmoignage dans La Co-
INTRODUCTION
XLVII
sur los rlsoi'flres qui dsolaient la Castille. Henri IV
leur promit de convoquer les Cortes afin de chercher
un remde aux maux qu'ils lui signalaient. Ce hit l
le dernier acte de la vie publique du marquis de San-
tillane qui rendit son me Dieu le 25 mars 1458.
(( Don Inigo Lopez de Mendoza tait de taille
moyenne, ses membrestaient proportioniK's, et beaux
les traits de son visage. C'tait un homme lin et avis
et de si grand cur que les grandes choses ne pou-
vaient le trou1)ler comme les petites ne savaient lui
plaire. Son maintien et son discours taient gnreux
et magnanimes.il parlait trs bien, etjamaisonne
l'entendait dire un mot qui ne ft noter, soit pour
la doctrine, soit pour le plaisir. Il tait courtois et pr-
venant envers tous ceux qui venaientlui, particulire-
ment pour les hommes de science 11 ('tait
fort sobre. Sa vie durant, il eut deux occupations
ronac'on^ long pome consacr au Marquis, o Juan de Mena
raconte qu'il le vit couronner par les Mus^s- Ce pome doit avoir
t compos lors de la glorieuse expdition du Marquis sur la fron-
tire de Jaen.
XLI XLII
A l;i que vi en fontineiite Yo dixe : Nunca Dios quiera
" De niayop autoridad " Ca yo le dexe bien sa no,
Demand muy mansamente Capitan de la frontera,
Quin era aquel niereeicnte Quando lavez postrimera
)) De tanla felicidad. Meti llueinia saco mano.
Respondi con gran falago: Mas habed raiedo porDios
A quien tu ves que ha.iru )i Do decir tal cosa vos,
Tan gran despensa de lionor Ni al prsente Dios lo mande,
Es de Mendoza senor, Ca sria dano tan grande
)) De la ^'ega.
y
de Buytrago.
Quai no fu antes de nos.
XLVIII BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
favorites, Tai-t iiii]itnii-<' et rtiid<\ Et si les armes
n'eiiipehaicnt pas l'tude, l'tude n'empitait pas sur
le temps qu'il consacrait s'entretenir, axcc les che-
valici's et les cuyers de sa maison, de la forme des
ai-mes ncessaires pour la dfense, et des armes
ncessaii-es poui' l'attaque, et de la faon de frapper
l'ennemi, et comment il fallait disposer les batailles
et les camps, comment il fallait assiger et dfendre
les forteresses et des autres choses que requiert l'cxer-
cice de la clievalci-ie. Ces sujets lui taient agrables
par la grau'lc ]ial)iiii(l<' (|iril (mi avait depuis son en-
fance. Et pour que les siens sussent par exprience
ce qu'ils entendaient j)ar thorie, il ordonnait d'ex-
cuter des joutes et autres exercices guerriers dans sa
maison, afin que ses hommes accoutums aux armes
souffrissent moins des fatigues de la guerre( 1
)
. (( Avant
tout autre, il introduisit dans son pays beaucoup
d'accoutrements nouveaux et d'insignes de chevalerie,
beaucoup de nouveaux appareils de guerre, et non
content de les faire venir de l'tranger, il
y
ajoutait et
les corrigeait, et lui-mme inventa d'autres choses
1. Voir Fernando de Palgar, Claros carones, tit. IV. et Juan
de Lucena qui, dans son De vita heata, fait dire lvque de
Burgos : El Marqus jams las desnuda (las armas), saluo
)) quandoviste la toga: en armas extrenuo, disertissimo en letras,
sy en lo uno trabaia, descansa en lo al
;
ni las armas sus estu-
dios, nilos estudios empachan sus armas (Paz
y
Mlia. Ops-
culos Uterai-ioH,^. 133 .
Le Marquis lui-mme dans la prface de ses Procf^i-hrs exprime
cette mme ide que les vertus militaires sont compatibles avec
le got des tudes, et il le fait en ces termes : (( La sien(;ia non
h embota el fierro de la lana, nin face floxa el espadaen la mano
de\ c'dvMero )) [Ohras (Ici Marrj ns,
p. 24).
INTRODUCTION
XLIX
qui causaient un grand tonnement tout le monde et
que beaucoup imitrent(l).))
C'tait un vaillant cheva-
lier, dit encore Pulgar, avant l'action sage et mesur,
et une fois qu'il l'avait engage intrpide et audacieux
;
cependant son audace n'tait pas sans circonspection et
jamais
sa prudence ne se mla la moindre crainte. . .
.
Il gouvernait avec habilet les gens d'armes de sa
capitainerie et savait tre pour eux la fois seigneur
et compagnon. Il n'tait ni hautain dans le comman-
dement, ni familier dans les rapports
quotidiens. Car
il avait une humilit intrieure qui le faisait ami de
Dieu et au dehors il savait conserver l'autorit nces-
saire pour se faire estimer des hommes. Ses soldats
l'aimaient
(( parce qu'il leur tait, comme Marins le
disait de lui-mme,
conseiller quand il fallait agir et
compagnon
dans le pril(2) .
nergique et doux la fois, il avait dans la vie
prive une attitude plus franche et plus sympathique
que dans la vie publique.
Dissimul en politique, si
bien qu'on ne peut distinguer
nettement si sa versatilit
tient
son rel attachement pour les 'fils de Don Fer-
nando de Antequera, ou bien s'il n'est pouss changer
1
.
Voyez la prface que Diego de Burgos a mise en tte du
Triunfo ciel ikfa/Yy/fc'sl
Appendice
2, p. 463).
2. Gmez Manrique, Cancionero, t. II,
p. 8, dit. Paz
y
M-
lia.
Manrique a ddi Pedro Gonzalez de Mendoza, vque
de Calaliorra, le pome qu'il a intitul: El planta de las cirtndes e
poe.sia par et magnijico sei'ior don Iiugo Lopez de Mendoa,
marques de Santillana e conde del Real, conpuesto par Gomez
Manrirji, sa sobrino. Dans sa ddicace en prose Manrique parle
des vertus du Maniuis et de son caractre avec motion et sinc-
rit.
IV
L BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAN
cle parti que par haine pour Alvaro de Luna, il est,
clans sa vie pi'iv(''e, d'une moralit suprieure qui lui
vaul l'estime de ses contemporains. En matire litt-
raire, son honntet est parfaite ; il est scrupuleux
dans l'indication de ses sources, et jamais il n'est
tent, comme par exemple Leonardo Bruni
(1)
ou Juan
de Lucena(2),de sparer des plumes du paon. En par-
lant de l'amour de la vrit avec son grand ami
l'vque de Burgos, il s'crie : u Foi de chevalier, elle
est d'un philosophe et non d'un enfant la villanelle qui
dit:
Miiie si je savais d'en mourir,
)) La vrit je veux la dire
(3).
S'il n'a pas toujours su rsister aux tentations vul-
gaires de la vie, s'il s'est laiss emporter par la colre
ou par la luxure
(4),
on peut affirmer qu'il ne s'y est
jamais complu et que les joies de l'tude l'emportaient
pour lui sur le plaisir, comme l'amour conjugal l'em-
1. On sait que Leonardo Bruni n'tait pas scrupuleux. Son
De Bello italico adrcr.'^as Go^Ao.s drive de Procope. qu'il ne cite
pas, et ses
Coinmentavia de primo bello puniro dri\ent de
Polybe qu'il ne cite pas davantage.
2. M. Paz
y
Mlia dans ses O'pmculoi^ literarios, remarque, en
parlant du De vita heata de Juan de Lucena, que l'auteur castil-
lan a non seulement imit mais encore :^uivi pas pas le Dia-
lof/rts de felicitdie vit, ddi au roi Alphonse d'Arapion par Bar-
tolomeo Fazio (/.
c,
p.
ix).
3. (( En i'e de cauallero, de philsoplio, no de rpa/, es aquel
)) villancete :
(( Si siipicsc do inoiir,
la ccrdat quiero dczir.
{De vita beata, l. c, p. \^?,).
4. Fernando de Pulgar, Clavo^ varoncs, tit. W
.
INTRODUCTION
LI
portait dans son cur sur Tamonr huissonnier. Il
aimait sa femme qui fut vraiment la dame de ses pen-
ses et laquelle il adressait ses vers. Elle lui donna
sept fils et trois filles. Inigo Lopez de Alendoza leva
ses enfants avec sollicitude. On ne lui commit pas de
btard, chose rare en son temps. S'il veillait surtout
l'instruction civique et militaire de ses fils, s'il prit
soin de leur faire apprendre de bonne heure ce qu'il
souffrait lui d'ignorer
(
1
)
, il ne fut pas moins tendrement
attach ses filles auxquelles il a ddi un dlicieux
jsil/ancico
(2).
On le voit dans cette pice, fier de leur
beaut, et un peu jaloux de ceux qu'elles aimeront.
Et lorsque, dans le dialogue De r'itabeata, le pote
Juan de Mena, voyant le Marquis entour de ses fils
et de ses petits-enfants, demande l'vque de Burgos
s'il ne croit pas que le bonheur soit dans la paternit,
1. Fernando de Pulgar [C/aros rarones, tit. IX), dit de Diey;o
Ilurtadode Mendoza, tils aine du Marquis: Era hombre bien
instruto en las letras latinas, tnia tan buena memoria. (jue
pocas cosas se le olvidaban de lo que en la Sacra E^criptura avia
leido-))On sait l'enthousiasme de Don ifiigo Lopez pour les tudes
de son iiis Pedro Gonzalez et les services qu'il lui demandait.
2. Villnnrico Jierlio par el Marque de Satitillana luias trs
I
II
Poi- uiia gentil Iloresta a Por mirar su lerniosur;!
" De lindas flores rosas
Destas trs gentiles damas,
Vide trs damas fermosas
Yo cobrime coulas ramas,
Quede amoresjiau reqiiesta.
Metime s la verdura.
Yo coa voluntat muyprosta
La otra con grand tristura
Me llegu
cronosrellas :
Comen de sospirar
Comenc^ la una dlias,
delr este cantar
Esta canion tan honesta :
Con muy houesta messura :
Aguardan mi;
La nina que amores li:i,
)> Nuiica taies guardas vi.
Sola, ;, como dormin'i?
LU BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
et que le docte prlat rpond en numrant toutes les
souffrances que peut procurer la famille et rappelle au
pote la mort douloureuse du quatrime fils de leur
hte, le Marquis s'crie : (( Que Dieu te pardonne,
Juan de Mena, comme je te pardonne!... En pensant
me faire plaisir, tu m'as valu de nouvelles souf-
frances; tu voulais me glorifier et tu as raviv ma
blessure. Oh, mon trs doux fils Don Pero Lasso !
Quand je me souviens de toi, j'oublie tes frres, j'ou-
blie mes petits-enfants et la douleur de ta mort tue
toute ma gloire ! Et il n'est pour mon me autre con-
solation que de penser que je te reverrai sans plus
craindre que tu meures. Je t'en prie, oh Juan de
Mena, n'affirme pas ce que tu ignores. Foi de loyal
chevalier, je te dis que ces fils que tu vois, s'ils me
font perdre un cheveu blanc, m'en font blanchir cent:
je serais moins heureux sans eux, c'est certain, mais
aussi je souffrirais moins. Dieu le sait(l).
Vous devez Dieu beaucoup de reconnaissance,
XLIV,
p.
xxx, xxxi.
4. Pedro Diaz de Tolcdo DiUujo r ra^onainiento en la mucrte
dcl Marquca de Sandllar.a . Cap. ix. J)cl niote del Marques.
JJios Vos. etc. Cf. Paz
\'
MtMia. Opiixm/os literarius.
p.
2<^0i.
INTRODUCTION
LV
mariait
(1).
Ds 1430, il s'tait occupe de la restau-
ration du monastre de Sopetran trs dchu et o ne
vivaient plus que trois moines. Muni des licences pon-
tificales, il l'incorpora l'Ordre de saint Benoit et fit
venir de Valladolid onze religieux bndictins. Don
Inigo Lopez combla cette pieuse maison de bienfaits,
d'exemptions et de privilges. Sa sollicitude pour ce
monastre plac sous le vocable de la Vierge, ne di-
minua pas pendant son absence de Guadalajara, o
Doua Catalina de Figueroa veillait alors, en son lieu
et place, avec une attentive dvotion aux besoins des
religieux
(2).
Il accorda aussi certains avantages aux
monastres de Lupiana et du Paular(3). A Buitrago,
le Marquis fit lever un hospice, et en 1455, se trou-
vant Jaen, il dclarait ses hritiers que, si mal-
heur lui arrivait en terre de Grenade, il dsirait que
cet tablissement hospitalier ft achev par eux
(4).
1. Vida ciel Cardenal D. Pedro Gonzalez de Mendozn par
D. Francisco de Mdina deMendoza. Cette premire biographie
du Grand Cardinal occupe les pages 153-311 du t. VI du Mmo-
rial liistrico espanol, publi par VAcademia de la Historia.
2. Sanchez, /. c,
IX,
p.
vu; Ihid.,
XXIII,
p.
xvii, xviii, et
Arch. de Inf. caj. 8, leg. 4, n 2, d'aprs Los Rios, Obra^ del
Marques,
p. Lxxxix, n. 12; Real. Acad. de la Hist. Biblioth. de
Salazar, t. E. 127, fol. 273, v. d'aprs Los Rios,/. c, n. 13;
Sancbez, /. c,
XXIII,
p.
xvii.
3. Arch. de Inf. caj. 14, leg. i), nm. 4, d'aprs Los Rios,
Ohms del Marqus,
p.
lxxxvii, n. 8
; et Arch. Inf. caj. 1. Buy.
leg. 9, nv'im. 12, d'aprs Los Rios, /. c,
p.
ci, n. 44.
4. Arch. de Inf. caj. 8, leg. 1, n. 18, d'aprs Los Rios,
Ohras del
Marques,
p.
xcvin, n.
36. A propos de la bienfaisance du Marquis,
il convient de citer cette phrase de Gmez Manrique dans sa
lettre Pedro Gonzalez de Mendoza : (( Finalmente. este fuetanto
)) en perlicion bueno e
prouechoso para esta religion, que bien
LVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Dans la chapelle de cet hospice se conserve encore de
nos jours un retable sur lequel se trouvent peints aux
pieds d'une image de la Vierge, les portraits du mar-
quis de Santillane et de Dona Catalina de Figueroa
dus au pinceau d'un artiste du XV"^ sicle nomm
Jorge Ingls
(1).
syn dubda ella puede dezir con Geremias que es quedada syn el
como biuda senora de gentes (Cancionero, dit- Paz
y
Mlia, t. II,
p. 8),
et Diego de Burgos, dans sa prface du
Triunfo del Marqus, s crie: u Qui saurait louer comme il le
mrite celui qui a fait tant de bien sa patrie? (Appendice 2,
p. 463).
1. Cean Bermudez parle de cet artiste dans son Diccionario
historico de los mas (lustres profesores de las bellas artes en
Esparia, t. II,
p.
309-310 (Madrid, iSOO). Voici la notice qu"il lui
consacre : Ingls (el maestro Jorge) pintor, D. Ifiigo Lopez de
)) Mendoza, primer marqus de Santillana, tan conocido por su
virtud
y
nobleza, quanto por su literatura
y
poesias, estando
en la vega de Granada, dispuso en su codicilio. que otorg en
Jaen en 5 de Junio de 1455, que este profesor pintase el retablo
)) mayor
y
colaterales de la iglesia del hospital S. Salvador) de
Buitrago, que habia fundado,
y
que se colocase en el nicho
principal la imgen de nuestra Senora, que mand traer de la
feria de Mdina.
El retablo mayor consta de dos cuerpos : en el primero
y
al
lado del evangelio retrat cl maestro Jorge D. ligo arro-
dillado, en actitud de orar, algo menor que el tamafio del
)) natural,
y
un page detras tambien de rodillas
; y
al de la
epistola su muger en la misma postura,
y
una criada la
espalda. Pint en el segundo docengeles, vestidos con tunice-
las con unos pergaminos en los munos,
y
en cada uno esta
escrito uno de los doce gozos, llamados de Santa Maria que
compuso el marqus,
y
andan impresos en un cancionero
) gnerai con algunas variaciones de comoestn aqui en los per-
gaminos;
y
remata el retablo con S. Jorge de la misma mano.
)) No existen los colaterales, pero si las dos pinturas de Santiago
y
S. Sbastian, que contenian, colocadas en los postes inme-
diatos
la capilla mayor : por unas
y
otras se viene en conoci-
INTRODUCTION
LVII
Mais ce qui ft que la renomme dont le Marquis
jouissait de son temps dpassa les frontires de la P-
ninsule et se rpandit en divers pays, ce fut son pro-
digieux amour de l'tude et la large protection qu'il
accordait aux lettrs
(1).
Zorita, qui l'a bien connu et qui a pour lui us ses
yeux si fatigus par l'ge que mme en chaussant ses
besicles il arrivait mal tailler ses plumes, lui dit:
miento de que el maestro Ingls era iino de los mejores pintores
de su tiempo en Espaa, pues estan pintadas con el acierto
y
prolixidad que ofrecian los conocimientos de aquella poca. El
seorduque del Infantado, patronodel hospital,hahecho traer
)) Madrid los citados retratos de los marqueses para limpiarlos,
y
con este motivo ha dispuesto que D. Fernando Selma gra-
)) base el del Marqus, que acaba de desempear con el acierto
que acostumbra Ponz.
Nous trouvons encore une autre mention de ces portraits du Mar
quis et de sa femme dans l'ouvrage de J. M. Quadrado, Recuerdos
y
bellezas de Esparla etc., Castilla la Nnrra,]). 174. Le Dpartement
des estampes de la Bibliothque Nationale de Madrid conserve
un exemplaire du portrait d'Inigo Lopez grav par Selma dont il
est fait mention dans la notice copie ci-dessus. Le portrait
reproduit par Amador de Los Rios en tte de ses
Obras del
Marqus est une composition de Demetrio de Los Rios, mais les
traits du Marquis sont emprunts la gravure de Selma et
drivent galement du portrait de Jorge Ingls (Cf. A. M. de
Barcia, Catlogo de retratos de personajes espaholes,
p.
455,
n 1042-1-2).
1. Il avait toujours dans sa maison des docteurs et des matres
avec lesquels il parlait des sciences et des lectures qui l'occu-
paient. (Fernando de Pulgar, Claros varones, tit. IV). Le
quatrime duc de l'Infantado parle dans son Mmorial de cosas
notables du soinque prenaient ses anctres, et
particulirement le
marquis de Santillane, d'enrichir leur bibliothque et il remar(|ue
que <( des hommes de valeur s'occupaient de traduire pour
eux beaucoup de livres et qu'on les rcompensait
largement de
leur peine . (Cf. Appendice
3, p.
466).
LVIII BIBLIOTIIKQI'E DU MAIiQLIS DE SANTILLANE
(( Il est LUI joyau que vous possdez plus qu'aucun de
vos gaux... c'est Taniour de la science et vous l'ai-
mez vritablement d'une telle affection^ vous la re-
cherchez avec tant de zle, que quelque occup et
fatigu que vous soyez... il n'est joui- au monde que
vous ne lisiez les livres des philosophes ou des potes,
ou encore la Sainte-criture ou les histoires, volant
du temps au repos et au plaisir de votre couche pour
l'employer assidment en cette honnte et louable
occupation. Et vous traitez si respectueusement les
hommes de science, quels qu'ils soient, que votre
bonne renomme se rpand non seulement dans les
provinces voisines, mais aussi dans les pays trs
loigns des ntres et votre nom fortun s'y fait con-
natre; et pour qu'il en reste ternelle mmoire, il est
cit dans beaucoup de livres par de savants et fidles
crivains(l). )) Un autre de ses familiers s'crie: C'est
lui qui a dlivr nos Espagnes de l'aveugle ignorance
en les clairant de la lumire d'une charit vritable
1. V. Anton Zorita dans la prface qu'il a mise en tte de sa
version de VAi-bre des Batailles de Bonnet. (Notice LVIII,
ms. *B,
p. 375).
Juan de Mena dans la prface de sa Corona-
cion (tel Marqus dit que beaucoup d'trangers, qui n'avaient
pas d'autre raison de venir en Espagne se rendaient en Castille
attirs par la rputation du Marquis . Et Pedro Gonzalez de
Mendoza en adressant son pre la traduction de YIliade, que
celui ci lui avait demande, crit ceci : .le me suis soumis la
volont et l'ordre exprims par votre seigneurie dans sa remar-
quable lettre, en considrant que mme ceux que l'loignement
de leur pays empche de jouir de voire prsence vous servent avec
plaisir pour votre rputation, et que je vis dans notre province un
grand nombre d'hommes qui avaient entendu parler de vous et
qui ne venaient que pour vous voir (Notice I,
p. 6).
INTRODUCTION
LIX
et en poi'tant la connaissance de tous le plus grand
l)ien que les hommes puissent ambitionner dans leur
vie mortelle, c'est--dire la science. Et ce ne sont pas
les ntres seuls, dans notre rgion occidentale, qui
savent C()ml)ien il sut tirei- de fruit du savoir, mais
aussi les hommes des pays loigns et des terres tran-
gres le reconnaissent et ne parlent pas de lui sans
nous l'envier grandement. Combien d'hommes
y
avait-
il avant lui dans noti'e pays, et quels taient^ils qui
connussent d'autres lectures ciue celles du droit ci\ il
OU du droit canon? Certes, je crois qu'ils furent
rares, s'il
y
en eut, car la vieille et grossire routine
les tenait et aveuglait d'erreur les intelligences. Si
l)ien que non seulement les princes, les grands
seigneurs et les hommes que l'on croyait instruits,
taient en Espagne sevrs du bienfait de la science,
mais aussi la multitude des hommes de moindre
condition o l'on aurait pu s'attendre trouver un
savant. Et lorsque cet homme de haut entendement
vit que, depuis les temps de Lucain, de Snque, de
Quintilien et d'autres anciens savants, sa patrie tait
prive d'une si grande richesse, il s'en affligea et
travailla avec zle, par ses tudes et par son talent, en
composant des uvres nond)reuses et distingues, la
relever et la mettre au niveau de la gloire des grands
hommes d'Athnes, de l'Acadmie ou de Rome, en
faisant venii' une quantit de livres de toute espce
de philosophie. li\res inconnus jusqu'alors dans nos
rgions. Lui-mme les expliquait beaucoup, et il
avait autoni" de hii des hoiiiines trs inslruils el (pli
LX BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rendaient plus fructueuses les lectures des autres en
expliquant le sons et en tirant la nK)i'alit que les
fictions de potes contiennent sous une forme voile.
Ils montraient l'avantage que l'on peut recueillir de
l'loquence des savants et raisonnaient le plaisir que
procurent les grandes et merveilleuses histoires qui
invitent les mes gnreuses aux belles actions et la
vertu. Ils disaient aussi l'enseignement qu'on en peut
retirer pour les infortunes humaines, donnant dans
chaque matire les moyens de s'instruire abondamment
aux hommes de toutes conditions. De sorte que, grce
au Marquis, notre Espagne rayonne de science
(1).
(( Actif et jouissant d'une excellente sant, le Mar-
quis tait d'humeur gale, souvent joyeuse, et s'il est
vrai que les vertus donnent l'allgresse et les vices le
spleen, comme la plupart du temps ce chevalier tait
gai, on en peut bien conclure qu'il fut plus gouvern
par la vertu que par le vice
(2).
(( Il tait accueillant
et d'un commerce agrable. Entour de ses domes-
tiques et de ses familiers, il conversait avec douceur
et avec grce
(3).
)) Il gotait les doctes discours
pour se distraire des soucis de la vie quotidienne, et
lorsqu'il tait souffrant, les considrations pdantes
de son chapelain Pedro Diaz de Toledo qu'il aimait
entre tous le remettaient sur pied
(4)
. Au cou-
1. Diego de Bargos, prface du Triunfo del Marqus (Appen-
dice
2, p. 461.)
2. Fernando de Pulgar, Claros rarones, tit. IV.
3. Diego de Burgos, l. c. (Appendice
2, p. 463.)
4. Pedro Diaz de Toledo, Razonamiento en la mnerte del Mar-
qus de Santillana, l. c,
p. 250.
INTRODUCTION LXI
rant des modes et des coutumes de l'tranger, re-
cherch dans sa mise comme dans son parler, il rece-
vait volontiers ses amis et les conviait des banquets
philosophiques servis la franaise, o Ton faisait
(( el yantar a chirla come
(1)
.
Il s'tait attach le docteur Pedro Diaz de Toledo en
qualit de chapelain
;
Diego de Burgos lui servait de
secrtaire. Anton Zorita et le bachelier Alfonso de
Zamora frquentaient sa bibliothque. 11 voyait aussi
avec plaisir Juan de Mena et le licenci Juan de Lu-
cena, dont le pre tait son filleul. Gomez Man-
rique, son neveu, tait un habitu de Guadalajara, il
y
venait quter des conseils potiques et des encoura-
gements. Lui-mme nous raconte l'afection' que lui
portait le Marquis, combien il le gtait quand il tait
auprs de lui, coml)ien il le louait quand il tait
absent. L'oncle applaudissait de si bon cur aux
essais potiques du neveu que celui-ci en tait tout inti-
mid, car il ne se sentait pas digne de dnouer les
cordons de ses souliers. L'autorit respecte du Mar-
quis tait si grande aux yeux de Gomez Manrique
1. Juan de Lucena, Libro de vitn beata (Opsculos literarios
publis par D. Antonio Paz
y
Mlia, p. 182).
Ce n'est pas l
le seul exemple de l'influence des modes franaises sur le Mar-
quis. Sa devise Dion e Yo-s se trouve plus frquemment sur ses
livres sous sa forme franaise Di'us et Vons que sous sa forme
castillane. D'ailleurs, en matire d'hraldique, l'influence fran-
aise a dur fort longtemps en Espagne. L'auteur des Copias
de la Panadeva fait une allusion vidente au got du Marquis
de Santillanc pour les choses de France, lorsque, parlant de lui,
il dit:
(( Con fabla casi sti-aniera
Armado como francs.
LXII BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
qu'il s'inclinait devant elle, renonant son propre
jugement
(1).
S'il n'tait pas exempt de vanit litt-
raire, Inigo Lopez de Alendoza tait trop grand sei-
gneur pour avoir des jalousies de mtier, et s'il se
sentait homme do lettres en crivant, il redevenait
Mcne pour juger l'uvre d'autrui, et son enthou-
siasme pour Enrique de Villena, pour l'vque de
Burgos et pour Juan de Mena frise la vnration.
D'ailleurs, Alonso de Cartagena tait un de ses plus
chers amis. Il fit avec lui le voyage la h-ontire de
Navarre pour aller la rencontre de la fiance du prince
Henri, il l'eut parmi ses htes de distinction lors des
grandes ftes clbres propos de l'lvation de son
fils Pedro Gonzalez la dignit d'vque de Calahorra.
Au nombre de ses intimes, il faut encore citer le
comte de Haro, alli politique du Marquis, qui devait
doter d'une riche librairie riipital de la Veracruz, o
il finit sa vie dans la retraite
(2).
Quand Pedro Gon-
zalez de Mendoza, le fils prfr du Marquis, revenait
de Salamanque, o il fut tour tour lve et matre,
Inigo Lopez passait sans doute de longues heures
causer avec lui dans cette noble salle de Guadalajara
o il aimait s'entourer de livres
(3).
-1. Gomez Manrique, Co.ncionero, dit. Paz
y
Mlia, t. II.
p.
9
(Lettre Pedro Gonzalez de Mendoza).
2. M. Paz
y
Mlia, chef du Dpartement des manuscrits de la
Bibliothque
Nationale de Madrid, a tudi minutieusement la
Bibliothque du comte de Haro, dans une srie d'articles publis
par la Reoistade archicos, bibliotecas
y
luuseos (1897-1902).
3.V. Anton Zorita dans la prface de sa version du livre de Bonnet.
(Cf. Notice LVIII, ms. *B,
p. 376.)
CHAPITRE II
Le
Marquis de Santillane a-t-il su le latin?
Sanchez
incline
penser, inalgr le
tmoio-nage
contraire de Juan de Lucena, que le marquis de San-
tillane
savait le latin
(1).
Amador de Los Rios
raiirme:
Ten croire, Don Inigo lisait les classiques
latins dans
roriginal{2).
Don Marcelino
Menndez
y
Pelayo est plus circonspect : Il est certain, dit-il, que
le
Marquis
n'al)ordait la lecture des auteurs latins
qu'avec une extrme
difficult et
nullement celle des
auteurs grecs
(3).
M.
Morel-Fatio s'en tient
ce que
le
Marquis
lui-mme
nous dit dans la lettre
son fils
Pedro
Gonzalez, et il en
rapproche l'opinion de Juan
de Lucena et de Vespasiano de Bisticci. En rsum,
il opine qu' Inigo Lopez
ignorait le latin
(4).
Ce sont les
citations
latines du
Marquis
qui ont
form la
conviction de Los Rios.
Vovons
quelles elles
sont et quelle est leur valeur. Une
heureuse
para-
phrase du Beatas ille
d'Horace
(5)
se trouve dans
les strophes
xvi, xvii, xvni, de la
Coinedlefa
de
Po/i.-a.Dans
la lettre au
conntable
Don Pedro, nous
relevons un vers mal cit : Ca asy
como
Oracio
poeta dice :
Quem noca concepit
olla sercabit
udo-
1. Sanchez, /. c,
XXXVII,
XXXVIII.
p.
xxv, xxvi.
2. Ohms del Marques, p.
cxxi, n. IH.
3. Antolofjia, t. V,
p.
lxxxi.
4. Les deux Ontero
castillans
(Romanta, t. XXV, p.
121 et n. 3).
5. Obms del Alarf/us, p.
103.
LXIV BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
rciii
(
1
)
. )) Ds le dbut de cette mme lettre le Marquis
invoque un passage de saint Paul : Cmn essem par-
talus loquehar ai parcnlns, sapichniii ut jinrculus,
c<)(jilahf(iii uf pa/-cfi//is{2).Kn marge du feuillet lxxiv
du manuscrit Ii-1
10,
contenant une version castillane
de la Dwiiie Co/ncklie, Inigo Lopez de Mendoza a crit
de sa main la note suivante : Claudianus dirif quia
pressencia
ftamani
fiiinuil(3). Dans le a Dialogue de
Bias contre la Fortune )), nous trouvons une rponse
latine du philosophe : a Omnia inea bona /iwcu/npjorio,
que quiere deir : todos los bienes mios con migo los
llevo
(4).))
Enfin dans les vers religieux du Marquis on
rencontre des souvenirs d'offices et de messes attentive-
ment couts: Or-apj'o nie(b); Eprincipatus aquel,
Filii David Hemanuel(Q)
;
Ave(l); Concepisti. Gaude,
Virgo, Mater Xripsti
(8)
;
inriolatapennansiste(9)
;
Gaude, Virgo Mater Ali)ia(10) Mater Dei
(11) ;
in
aeterno
(12);
ab initia
[13) ;
Jlagella/)i Dei
(14);
et
1. Horace, ptre, I, 2, 69.
2. Corinthiens, I, XIII, 11.
3. NoticeXLVII,ms.-D,p.295;NoticeXLIX.ms.IT,p.335,n.l,
4. Obras del Marqus,
p.
153.
5. Ibidem, sonnet XXXVII,
p.
294.
6. Ibidem, Canoniarion, etc., x,
p.
302.
7. Ibidem, )) XXVI,
p.
307.
8. Ibidem Los Goos de Nuestra Senora, I,
p.
308.
9. Ibidem
INTRODUCTION LXV
dans un sonnet il dit : Si morire por vos, donna gentil.
Non digo fortiori,
mas de grado
?(1).
Si l'intention du Marquis, en semant ces mots dans
ses uvres, tait de nous faire croire qu'il possdait
la langue de Virgile, on peut bien dire qu'il
y
a perdu
son latin. Il ressort de ces citations mmes que Don
Inigo Lopez tait incapable de comprendre Horace
dans l'original.
N'oublions pas que la Comdieta de
Ponza est date de 1444 et que la lettre au conntable
de Portugal fut crite entre 1445 et 1449
;
cette
poque, Pedro Gonzalez de Mendoza partait pour Sa-
lamanque et dj il devait tre bon latiniste. Et puis,
sans compter son fils, le Marquis ne manquait pas de
familiers capables de lui expliquer d'intressants pas-
sages
d'auteurs non traduits.
Toute sa vie Inigo Lopez a regrett de ne pas
savoir
le latin.
Lorsqu'il reoit
d'Italie la version latine de
r Iliade, due Pietro Candido
Decembri, le Marquis
s'adresse son fils pour le prier de la lui traduire.
(( Je crois, lui dit-il, que ce sont les livres premier,
deuxime,
troisime ou quatrime et une partie du
dixime
(2).
Et
rpondant une
objection qui se pr-
sente son esprit, il ajoute : (( Je sais bien que vous
me direz ce que vous-mme et d'autres
m'avez r-
pliqu
plusieurs fois dj, savoir que la douceur et
la grce demeurent
presque entires dans les paroles
latines qui les retiennent, ce que je ne puis savoir, car
1. Ibidem, Sonnet XXI,
p.
285.
2. Obras del Marques, El marqus de Santillana
su
fijo
D.
Pedro Gonzalez,
I,
p.
481.
LXVI BIBLIOTHEQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
je n'ai pas appris cette langue
(1 ).
Plus loin le Mar-
quis dit encore : (( A mon ge et dans ma situation ce
serait chose difficile que de vouloir m'obstiner au latin,
malgr ce que Tullius affirme de Caton (Caton
d'Utique, je crois) qui quatre-vingts ans apprit le
grec
(2).))
Enfin Inigo Lopez s'crie : Puisque nous
ne pouvons avoir ce que nous dsirons^, contentons-
nous de ce que nous pouvons. Et si nous sommes
privs des formes contentons-nous des matires
(3).
Dans ces aveux, qu'il faisait certainement le cur
gros, clate toute l'honntet littraire du Marquis.
Un de ses contemporains, qui se nomme Ludovicus
Bachalareus, dans la prface de sa version castillane
du De Insigntts et A/-mis de Barthole, faite coup
sr pour Inigo Lopez de Mendoza, s'exprime en ces
termes : Comme il convient que toutes les penses
des serviteurs s'emploient rechercher en quoi ils
pourraient tre agrables leurs matres, je me suis
dcid, moi minime serviteur de votre grce, de tra-
duire ce trait de latin en langue vulgaire votre in-
tention, et cela parce que, vou ds l'enfance de
rudes travaux, vous n'avez pas tudi le latin
(4).
Et Juan de Lueena, dans son charmant dialogue,
fait dire au Marquis qui rpond l'vquede Burgos,
Alonso de Cartao-ena : Je vois bien, mon rvrend
Pre, que pour moi tu t'elorces de romaniser ce qu'on
peut peine expi-inicr en latin. La philosophie naquit
1. Ibidem.
II,
p.
482.
2. Ihidem, p.
482.
3. Ibidem,
%
ni,
p.
482.
4. Notice XLI II, p.
231.
INTRODUCTION
LXVH
en Grce, Socratc la fit descendre du ciel. Aprs
Socrate, au temps o Brutus dlivra Rome, Pythagore
la rpandit en Italie, et toi maintenant tu la trans-
plantes en Espagne. Bienheureux pays, heureuse
Castille ! C'est pour elle que tu es n, non pour toi
seulement. Tu as crit en langue vulgaire des traits
de chevalerie, de gouvernement et de religion, tu as
vulgaris les uvres fameuses de notre moraliste S-
nque. Si tu tais en tte--tcte avec Juan de Mena,
vous parleriez latin. Je le sais, pour mon malheur!
Quand je me vois ainsi dpourvu de lettres latines, je
me sens encore un tre humain, mais non pas un
homme
(1).
Et plus loin, abordant un problme qui
l'attire, Inigo Lopez s'crie dcourag : (( Ce n'est pas
l un sujet pour un chevalier illettr, je le remets
Monseigneur l'vcque, afin qu'il le traite un autre
jour
(2).
))
Le libraire florentin Vespasiano de Bisticci en pai'-
lant du Grand Cardinal remarque que (( son pre, des
premiers de son pays, tait illettr mais qu'il compre-
nait fort bien le toscan
(3)
.
Anton Zorita, le traducteur do VArbre des ha-
tailles de Bonnet, dit au marquis de Santillane dans
sa prface : (( Cet ouvrage ('tait crit en langue gau-
loise ou franaise. Bien que ce langage vous soit
1. Cf. De cita beata, dans les Opsc.ulos literarios de Paz
y
Mlia, p.
112-113.
2. Ibidem,
p.
186.
3. (( Aveva il padre signore de' primi di quello regno, il qualc
Deo gratias.))
A ruego ins-
tania mia, primero cpie de otro alguno, se han vulga-
riado en este reyno algunos poemas, asi como la Eneyda
de Virgilio , etc., etc. Or, on sait, [)ar
1'
Advcrtencia
(pli prcde sa traduction, (prEnri([U(' de A'illena traduisit
l'Enide la prire d(^ l'infant D. Juan, roi de Navarre et
plus tard d'Aragon, qui, s'taut fait lire la Divine Comdie,
90 niBLIOTIIF.QUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
fut frappt- (lu loli'
(luy
jouait Virgilo ot dsira coniiaitre
rn'uvre de ce jjote. Ceci eut lieu en 1427.
D'autre part, dans ce qui nous reste de l'.l/'^e
<:/(; trobav
crit vers 1417, nous trouvons dj la traduction de Virgile
mentionne parmi les nombreux travaux de don Enrique.
Pour ex])li(juer les paroles du marquis de Santillane,
Auiador de los Rios suppose (pie Ini^o Lo]>ez joignit ses
prires celles de don .hian [)Our ol)t('iiir la traduction de
Virgile^ ou que peut-tre ce fut lui (pii donna au roi l'ide
de s'adresser Enrique de Villena.
Nous croyons que M. Cotarelo
y
Moii dans son tude
sur Enrique de Villena 'p.
87^ n . la donn la solution de
ce petit problme. Si, dit-il, nous pouvons nous fier
YArtede trohar, don Enrique aurait t engag, traduire
l'uvre de Virgile, deux fois en dix ans : la premire fois
par le marquis de Santillane en 1417, et la seconde fois par
le roi de Navarre en 1427.
B
(Rocam. n" 206; Bibliot. Nat. Madiid, Ii-102)
1. Virgile, Ahrrf/r de l'Enide. 2. Giordano Ruffo.
Masralcie E(iiuinuH. En italien.
Manuscrit de 52 feuillets, plus 1 blanc, vlin, grandes
marges, trs men, r(^gl 41 lignes, deux colonnes, cri-
ture du XV" si('cle. Lettres orn('es, au bas du fol. 1, un cu
d'armes portant : d'or, cinq bou(iuets de fleurs feuilles au
naturel 'cf. notice XLIX, ms. Ii-33
notice IV, ins Ii-9
Di questo Pallas
serine frate Maitino, nella sua cronica Martiniana depapi et
delli Imperadori, che nel tempo de! secondo Enrico dlia
magna, il ciualeliori passatiM.anniet piue dalla incarnatione
XIII. VIRGILE 91
di X])0, cliolli si tiouoc in iiiio auoUo nel paese di Roma tutto
armato laciii fodila appiiia aiicor;! IVescha et auea una lu-
cerna lutta ardente sopralcapo hupiale cou grande induslria
sispeiLse. Fol. 31 blane. C'est la vnlgarisation deTl^nide
due ser Andra Laneia, iiolaiic floienlin, dont le texte a
t publi par Fanfani, en 1851, s(nis le titre de : Compi-
/cuiojic (lella FJneide di Vivfjilio f'atta vohjare in sal prin-
cipio del sec. XIVda ser Andra Lancia notaro Fioren-
tino (Cf. Zambrini, Opre Vo/f/ari ri sUanpa dei secoii
XIII c XIV, col. 1054.
II. Fol. 32 : Incipit. lilier Mascalcic lupiorain. [Cjoncio
sia cosa clie intra tucti li animali creati. . .
Fol. 50, B. : [Qjuesta opra fece lo eaualiere calaurese
eum grandissimi studi. Suivent des recettes. Fol. 51. la
moiti manque. Fol. 52, la marge est endommage. Mme
folio v'^ A. Kxplieit : et incontenente fie guarito e questa
e cosa ]:)rouata.
Conipiuto e lo lihro de la masc/ia/cia de'caualli, lo qualc
contiene in se inolco huone medicine e molto hnone cure de
Je j)iu fini e de le pia optinir del mondo. Deo fjratias
Arne/i.
Il s'agit ici d'une version du :\mo\\xLiher de cura efjiio-
riun, composii IIS a Jordano Rii.ffo milite calabrensietfaim-
liari Friderid II Iinperatoris, si rpandu au moyen ge.
UHippiatria Jordxaii
Ruffi
Calahi'ensis a t pul)lie
par Girolamo Molin Padoue, en 1828, in-S*^. L'ditevn' parle
des traductions italiennes de cet ouvrage.
XIV
TROGLE POMPI-i:
(Osuiia : Plut. V. Lit. X, n" 30; R.K-am. n" 178; Bibl. Nat.
Madrid, Ii-i::iO)
1. Justin, Abvrj de Trofjuc J-'o/njxr. 2. Snque, De
mortbus. En castillan.
Manuscrit de 22Q f(?uillet.s, plus 5 feuillets hlanes au
dbut, 2 la fin, papier, non foliot, rgl 26 lignes, cri-
ture du XV'' sicle, deux colonnes, rubriques. Capitales
ornes el initiales de couleur. Format 287^209 mm. Reliure
de [jarclicniin.
I. Fol. I A. Rubrique : Aqui coinienrn cl lihro primera
de Tro(jo Pompeyo e de commo A^inos, primero rey de los
Asirios,
fjaso
la costumhre aniigua por iiueuacobdicia de
Ymperio, etc.
Incipit : El rey Ninos mouio prinieramente. ..
Fol. 217. Explicit : estoque mas fucrtcmente e asi se
murio. Deogratias amen. Le dernier cliajjilrc (chap.
207),
est intitul : De las senales fjue acacsieron despiies de
la muerte de esar e de la desman/jarada miierle que
Casio e Bruto fessieron.
Fol. 217. Au-dessous de l'explicit nous trouvons une
notice crite au XVIF sicle : Trogo Pompeo cstoriografo
de la nasion d'Espala floresio en tiempo del Emperador
Antonio Pio, compuso en largo sermon las estorias de
todo cl nuuido, dcsd*' d ticnipo de Xino l'cy de los Asi-
rianos liasta cl nionarclia Csar, diuidiolas en quarenta
y
(juatro libres. La Epitoma, es a sabcr la abreuiacion de los
diclios libres, conq)uso .hislino su discipulo, scgund visto
es por este libre.
Fol. 217 V" blanc.
Fol. 218 porte : a Seneca, en gros caractres rouges.
XIV. TROGUE POMPE 93
II. Fol. 219. Rul)iique : a Aqid comiena an traciado de
Seneca el quai se yntitiila : ohra e traciado de Costumbres.
Incipit : Todo pecado es action ...
Ce trait finit au verso du fol. 22G ])ar: plogofae licila.
Le manuscrit Ii-130 contient un arrangement mdival
de l'abrg de Justin. Il rgne dans cette rdaction un tel
dsordre qu'il est difficile de s'y reconnatre. Voici la
rubrique entire (|ui intitule le livre : AquJ comienji el
lih/'o primero de
Ti-ofio
l^ompeijo e de eonuno \inos, pri-
nie/'o Rey de /o.s Asirios, paso la costambi'e aiitigua pjor
i/tu'fia cohdi.ia de Yniperio. Et dando priincramente (jii.eri'a
a sas ve;iiid(ides sa.Ujajj') los pachlos qac eraii rados par
dej'endevse c()iitra los terniinos deLdna. OtrosJaeron mas
antifjaos es asaber Usoys rey de Eyipto, Tafis rey de
Siehan ,
de los qaales el ajio conqaisto a Ponto
y
el otro a
Ethiopia.
(^uant au livre de Snque intitul De Moriha^s, on sait
(lue,
comme le trait des Quatre vertus, il n'est ni de Sn(]ue,
ni de saint Martin de Braga, auquel la Patrologie de
Migne l'attribue encore (cf. notice XVI, A .
La traduction castillane de YAbrg de Troyac Pompe
fait par Justin, est uvre d'un anonyme; il s'en conserve
plusieurs manuscrits qui sont tous du XV" sicle, ce (pii
permettrait de penser ({ue la version est de ce temps-l.
On sait, [)ai' le catalogue de ses livres-,, (jue Martin L""
d'Aragon possc'dait une traduction catalane de VAbrg ({q
Justin. Peut-tre cette version tait-elle aragonaise et celle-
l nK'me qui avait t excute sur l'initiative de Juan Fer-
nande/ de Heredia, grand matre de l'Ordre de Saint-Jean-
de-J(''riisalem. On connat la lettre que le roi d'Aragon, Don
Juan T''', ('crivit au grand matre le 17 novembre 1381
(1\
o il lui dit entre autres choses : Otrossi haaemos enten-
dido (pw ros Iniacdcs aqai I llbrn /ximbrado T/'oqo
PoDjpeo...
VA j)lus loin : Pof/amos cas may cdrameiite (jae
embiedes el dllo libro de
Trofjo Pompco.
1. M. Aiitoiiiii I\ul)i"
y Lhidi dans sa conti'ibution llomena/''
Mcncndc^
y
Pi'laijo (t. II,
p.
95-120), intitule Lu Lrnrjua ij lu Cullin\i
cata/anas en Grccia en cl sujlo XIV. [)ublie lo texte de cette lettre
(p. 118).
4 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTlLLAN
Nul dout<? que Junn Fernndez de Heredia ne se suit em-
press de dfrer au dsir de son souverain. Il se pourrait
donc fort bien que l'exemplaire de Justin vulgaris (|ui lipfu-
rait dans la biblioth(iue du roi D. Juan I'-'' d'Aragon eut
pass dans celle de son suecesseur, D. Martin P"": Nous
savons qu'il en fut ainsi de la bil)l(' vulgarise du grand
maitre de l'Ordre de Saint-Jean, (|ui^ probablement, aprs
avoir appartenu au roi Jean, fit partie de la bibliothque du
roi Martin (Cf.
BnJ/cti// ci-itiqiu', janvier 188G, article de
Table Douais .
La traduction castillane de YAr/j de Justin parue
Alcal, en 1540, est due Jorge de Bustamante, elle a t
plusieurs fois rimprime.
XV
TITE-LIVi:
A
{RocaiD. n' 117; Bibliot. Nal. Madrid, li-146)
Flohus. Epitoiiia lu Titnni Liiiiiun.
V.n latin.
MaiiLLScrit de l'21 Icuillcts, plus 2 feuillets Ijlancs au coin-
mcnceinent et 9 a la tin, vlin, non foliot, les signatures ont
t rognes. Ecriture italienne du XV" sicle. Rubriques et
capitales simples; belles marges. Le prologue commence par
une lettre orne, en or et couleurs. Format
152X113
mm.
Reliure moderne aux initiales du Duc Au dos : L. An.
Florus Epitorna in Tituni Liuiiini.
Fol. 1. Rubi'i(|ue: Lucii Annei Flori cpitonia in Titani
Liuiiun libri quattaot' incipiiuit.
a Proemium : Populus
romanus a rege Romulo in Caesarem Augustum sejjtin-
gentos per annos.
Dans la marge infrieure, une couronne de laurier por-
tant sur fond rose un cu d'azur sur lequel on a gratt les
armes.
Fol. 2. Le texte commence : Primus ilh^ et urljis et
imperii conditor...
Fol. 121. IvKplicit : ipso nomine et titulo consacra-
retur. Au-dessous, on lit cette rubrique: Xor. Anace-
plialeosis Lucii Annei Floi'i librnriim quattuoi' factoi'iim
mcmorabiUiun nb ai'bc condita nsqae ad temporel Cnesaris
Aiif/usti Seciindi imperntovis finit fliciter. Phoenix.
MCCCCLVII
(lie XIF Aprllls <lrserlpsi ML 17 est inscrit
dans Vni.
Nemo ueiius , -^
t r t i xi
,, , . / scripsit Lam [...],
le reste du nom est
JNemo breuius
,-r
. ^
eiac.
INcmo ornatius
96 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAN
B
(Osuiia : Plut. I. LU. M. ii" il; H.H-aiii. ii" MO; Biljl. Xat.
-Madi-id. KK-1:.^
TiTE-LiVE, PiriiiiiTc JJccddc.
Va\ casliilau.
Manuscrit de ^Gi feuillets, plus
*3
blancs, papier, foliot
au bas des feuillets, vers la fin du volume tous les numros
ont t rong('s. Xonibic de lignes irr('gulier. Ivi-riture du
XV' sicle, deux colonnes, rubriques, espaces blancs pour
capitales. Format
400X
290 mm. Reliure de cuir tympanis,
sur ais de bois. Sur le plat su[)rieur de l;i reliure un
carr de parchemin avec le titre : Primera JJccada de
Tito Liuio
.
Fol. 1, dtaclK', contient le prologue du liaduclcui- Pero
Lopez de Avala.
Incipit : [E]n el nombre de Dios amen, muy alto et
c.xcelente principe et muy poderoso rey...
Ce prologue finit au fol. 2 A; au-dessous, la table des
clia|)ilres qui Unit au fol. 3 13. Plus b;!s, liti'c en noir :
Aqui coiniciid cl lihro de Titii.s Liitiiis de las ijstorids
et coronicas r'amanns e/ /pird /dj/-i> tras/ar/o .de latin en
f'rnnces inaesfre J-'edro Be/'ceni,
ni()/}f/e
de la orden de
sant Bouta, prioi' del inonaste/'in de sauf Ylario en Paris
et tra>iladailo a petiioii et inaiidainiento del Reij don
JoJian de Frania.
Prologue de Pierre Beruire traduit en casliilau. Incipit :
(( rA]l principe de muy alta eccelenia rey de Fiancia don
Jolian, mi soberano senor rrey, Pedro Bereur, prier de
SriUt Ylori de Paris, cou toda humildat e nnierencia et
subjecion se enclina... . Ce prologue se termine au
fol. 3 \\
Fol . )> v'^-6 v" B: Declaracion de los vocablos et pala-
bras (jue Titus Liuius usa en este libro.
Fol. G V B : Titre en mm-: [Ayjui eoniiena el jiri-
niero lihro de la primera deeada de Titus Liuius el
quaiJ'ue
en el tienpo de las urandes hatallas (juejiieron entre JuUyo
esar e Ponpio et
Jae
este Titus Liuius natural de la
XV. riTE-LIVE 9?
cilxldi de Padua. liicipit : Si yo iiio [juiigo a cscreuir
las cosas...
Livres de la premire dcade. Clia(|ii(' Hnic est j)icd
de sa table des chapitres.
I, du fol. G V" B au fol. 33 A
;
II, du fol. 33 B au fol. 60
v'^ B; III, du fol. 60 v" B au fol. 89 B; IV, du fol. 89 v" A
au fol. 118 v^ A; A', du fol. 118 V' A au fol. 117 B; VI, du
fol. 147 B au fol. 168 V" A; VII, du fol. 168 v A au fol. 190 A ;
VIII, du fol. 190 A au fol. :^09 v A; IX, du fol. :^09 v" A
au fol. 239 A; X, du fol. 239 B au fol. 264 B.
Explicit : fiicroii fechas grandes rrogarias e supliea-
eiones a escula[)io.
Rubrique linale : [A]<in.i
se ar/iha cl dc:cn<) llhro de la pri^
mc/'G dccadfi de Titus Liuiii.s.
Ce manuscrit de la premire d('ca(l(' a sans doiilc servi de
modle au copiste du marquis de Santillanc, (pii a excut
le ms. KK-14, (pii contient la deuxime dcade de la tra-
duction Bercuir<>-A\ala . Xos deux manuscrits, qui se
compltent l'un l'autre, se ressemblent parle format et pnr
la disposition des textes.
*C
(Osuiia : IMul. lli. I,it. X, n' 5; Rocam. n" 145; Bibliotli. Xat.
Madrid, IvIv-4, cori-igez : KK-lli
TiTE-LiVE :
Seconde Dcade,
lui castillan.
Manuscrit de 433 feuillets, |);q)ier, foli()t(',deu.\
colonnes,
rgl 30 ou 34 lignes. Ivriture du XV^sicle.Belles marges,
les premiers feuillets sont rebords.
Rubriques dans le
texte, espaces l)lancs pour les initiales. Format 390x280mm.
R(>liure de pnrcliemin. Titre au dos : Tilo Liuio en
ronian.;e, de mano.
Fol. 1. Incipit :
Ihs. Printero lihm,
A(iiii comiena
/(i scf/iiz/dd [decudd] de Titus IJiiio sohj-c his estorins Ro-
innixis.
Fol. 433 v" A, le texte linit suivi par l'explicit : Aqid
se acaha la segunda derada Titus Liuius, de las batallas
que faeron entre Routa e
Ca/'taf/o.
7
98 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Este lihro niantlo li-nslndar Y/iif/o Lopcs de Mcnrlora fijo
de/ a/inimii/c
don I
)i<'(i<>
Furiado. Et fjai sriait scriufit
et setnpe/' cnin domino hiiuit, nincn.
D
fOsuMH : Plul. m. I.il. X.u" 1: Rooain. ii" 1 1 1; Bibliutli. Xat.
Madii.l, KK-i;j)
TiTE-LivE : Ah/'f/r. \'A\ castillan.
Mauiscril d(3 281 feuillets, plus 'A de tables. Les feuillets
7 et 8 manquent.
Manuscrit sur |)a|)ier, foliotation ancienne,
rgl 40 lignes. lM:ritur(,^ du XV" sicle, deux colonnes.
Grandes marges, BeaucoujHlc niliriques, grandes (,'t j)etites
capitales ])ien dessines et peintes en rouge et en bleu.
Format
395x275
mm. Reliure de parchemin.
Fols. I-III, tables; fol. I recto et verso A occup par la
Declaracyoi
de los vocablos; c'est un petit glossaire.
Fol. II : A(iiu
comienrn la tabla de los capitulos del
primero lihro de la primera dcradade Titus Libias.
Fol. 1 :
Afjiii coinieiira cl pi-iracro libro de la pi'imera
decada, etc.
Le texte commence par une belle initiale.
Fol. 6 v B, cliap. 24 : Coino mii'to el rreij Xu/na
rregnio Atidius Ostilius e romo veiirio al rreij de Alba.
Fols. 7 et 8 perdus, ils contenaient les chapitres 25, 2>,
27, 28, 29, 30 et la hn du chajntre 24.
Fol. 9 commence [)ai' : ('apifulo .7/ como el rei/ Talins
venio los Sauinos e como por un rrayo fae maei'to.
Fol. 284 v, A, nous trouvons la dernire rul)ii(|uc du
manuscrit : A(iid
comienra el decimo libro de la tcrcera
decada de Titus Libias, etc. Au bas de la col. B, le texte
s'arrte brusquement, au milieu d'une ])luase interntmpue
par un Deo r/ratias.
Ivxplicit : que le pla/ia obedescer al seiiado. ))
Le manuscrit KV-6 de l'ancien fonds de la l)ibliotlique
de Madrid contient le mme texte, avec une courte prface
qui nous en expli(iue l'origine. Cette prface que nous co-
|)ions ici nous montre ({uc nous avons allaire vm abrg
xw iirE-Li\'E 99
des trois prcinicies (lcndos de Tite-Live, f;iit par don Ro-
diig( All'onso Piineut('l.comt(^ de Benavente, en 1439, sur
la traduction l^orruirc-Ayala.
(( A(|ui coniienran las trs decadas de Titus Libius prime-
ras (juc se cucnlan o rdatan las niuy altas l)atallas, feclios
e otras rosas ((iic Ic/.ioron los lonianos dcsdc la fundacion
d(.' Ronia de (|ii(' tiicroii liuidadorcs jonuilir^ o Renuis. I'",
por (juanto cl acior c c()ii[)<)iicdor dcllos cucnla todos los
t'eclios por (;st(Misf) counno acaesciei'on, por (pic los (pie
despues \enier(Mi lo nicjor pucdiin ciilcndcr, ;issi (pic a\'
en ellos nuiclias prolixidiidcs c lougura dt' cscriptura. i'il
(pial actor fuc en cl liciipo (h^ las j^-rand'i'S hatallas cpie
ouo ciilrc lullio (/cssnr c Roupco c lue natural de la cib-
dal de (';ipii;i. I'', conunn cl noble c cieiilifico ("uiallerd (Ion
Rodrigo Alt'onso l-'inienfel, conde de Henauente, \ iesc cl
grand Noliinicn de r;izones en csios libros eontenidas se
trabajo c aplico ;i las acopilhir c poner, non anicnguando
la sentencia c rcnlidal dlias, en la l'oiina sigiiicntc. La
(juai aeopihK/ion cl li/o c ordeno en cl ao d(d nascimiento
del nuestro seftoi- Icsus Cristo de niill c (piatro cientos c
treynta e nueue anos, ncynante en Castilla c
en Lon el
nniy noble sancto e sirtuoso icy don lolian nuestro senoi',
lijo del nniy illustre re\' don l"!,nrri(|ue de gloriosa me-
niori;i (|ne dios aya ;
e la reyna dona Mari;i su niugcr. lija
del noble rey don i'"errnando de Aiagon Infante de Cas-
tilla
;
e cl prin(;i])e don l'-in'riipic su lijo priniogcnito lie-
rcdero: e la prin(;es;i doji L)lanca su inujer, lija del rey don
Jolmn (le Xauarra
( L.
Roiii' rc'sniner notre examen des Irois Noluincs de Tite-
Live, tous trois du X.\''' si('.'cle, (|ui font p;ulic du fond.s
OsuiKi, nous les classerons aiiL'^i :
1"
KK-L<?, contenant la preiniere d(''c;idc ;i\('c jd'ologuc
du traducteur espagnol, Rero Lope/. de Ayala. chancelier de
Castille, et prologue du t radiicteur fran(;ais, l 'icire Hcr(;uire,
;iu roi (le l'V;uice .le:ni.
L Le KK-i:'. comnio lo K\,H finit ;ui iiiilii'ii du
1"
ciuipilrc du
X'' livi'o di' la lr()isi('iin; dticadc. D(^i'ilir(3 plii-ase d(^s deux iiish. :
p]stas
asp(?ras cosas (mi tanto i-niipienjn i"! cura roi i dot ivy (jiic i-esii<mdi(M|UL' le
plazia obedes<;er al i^ciiado. . .
"
100 HIILIOTIIKQl.K DU MAIUJUS IjK SANTILLANE
2"
KK-14, <'(iit (l'une autre main (juc le prc'cdent, mais
galement du X\'" sicle, et ex(M'ut par ordre du mai(|uis
de Santillane. Il contient la seconde dt-cade. traduction
Bercuire-Avala.
3
KK-lo, (jui contient labrg des trois dc-cades, lait
par Rodrigo
Alonso Pimentel, comte de Benavenlc, et c(ui
s'arrte au milieu du cli.iii. I. livre X, de la troisime dcade,
exactement
loninie le iii>. l',l'"-6 de l'ancien fonds jue nous
avons citi- p(ur son prologue.
La traduction d(.' Pero Lope/ de Avala fut imprime ano-
nyme il Salaman([ue, en 1497, sans nom d'im|)rimeur,
maison sait (pie ces impressions de Salamanque sortent du
mme atelier (pie le Villadi(^go :
Tractalas conti-a lieivticain
praviiatcm de 1496, imprime' par Leonardo Aleman et fray
Lope Sanz de Navarra (Salv, ('nt/of/o, n" 2785).
Un anonyme catalan de la lin du XIV'^ sicle, ou du sicle
suivant, a traduit en catalan la veision fran(;aise de Ben.-uire.
M. Paul Meyer, (jui a dcouvert cette traduction au Tiritisli
Musum, dans le ms. tlarley 4893, en a pul)li(' la j)rface
au roi Jean, en mettant le texte fran(-ais en regard du texte
catalan iC.
Aj-c/n'ves (Ivs Missions,
2'
srie, t. III,
p.
278 et
327).
Une nouvelle traduction des dcades 1, 3, 4,
augmentes
de l'abrg de Florus, due au Rvrend Pre fray Pedro d(^ la
Vega, de l'Ordre de
-
Saint-Jn'jme, fut impriuK'e Zara-
gosse en 1520,
par les soins de Georges Coci (Salv, Cafd-
lofjo, n'^2786).
Le mme texte retouch, corrig et augment par l-'ran-
cisco de Enzinas, parut Anvers chez Arnold Byrcman, en
1553. Le titre de cette dition est : (( Todas las Decadas de
Tito Livio Paduano, que hasta el prsente se hallaron
y
fueron impn^ssas en latin, traduzidas en Roman(;e caste-
llano, agora nuevamente
reconos(;idas
y
enmendadas
y
anadidas de mas libros sobre la vieja transladaciou (c'est
de la traduction de Pedro de la Vega ([u'il s'agit). Ven-
dese la prsente obra on Anvers, en casa de Ainoldt
Byrcman, la ensena de la Gallina gorda. ))Dans une ddi-
cace Philippe (principe de las Espailas) o Enzinas, qui
ne pouvait se nommer comme protestant, parle au nom de
l'diteur Bvrcman. il dit
(iu<\
p"ur la premire fois, il tra-
XV. TITF.-I.IVE 101
duit les cinq doniicrs livres de la
5''
dcade en langue vulgaire
et (lu'il ajoute cette traduction la version de rabrg des
(juatorze d('cades de Tite-Live, d Floriis et ti-aduit en
castillan par Francisco de Enzinas, d('j |)ub!i(' Strasboiiig
en 1550 (Cf. Gallardo, Ensayo,
t. II, u" 20<S()
;
Mcn('ndez
Pelayo, Hcrcroilo.ros Esjmr/o/cs,
1. II,
p.
-^41, note
1). Une
l'c'iniprcssion de cette (radiicl ion pnnil a Ma(bi(l 1793-1796
en ciii(| vobinics, av(^c le nom de r(''(lileiir Arnold lyrk-
niaii, ;iii li<"ii de celui de Fiiziiias.
XVI
SNQLE
A
iRoonm. 11" 1!H): Riblintli. X;it. Madrid. li-G4)
Snque,
uvres. Kii latin.
Manuscrit do 253 feuillets, vlin, non loliotf-, \rg\r
o7 lignes Iv-rituic de la premire moiti('' du XIV'' .sicle,
deux colonnes. Rul)ri(jues, lettres et lettrines en or et
couleurs, titres courants, mouillures aux ])remiers jeuillets.
Format oG2x"^10 mm. Reliure moderne e\(''cut(''i' pour le
duc d'( )siuui.
Incipit. Ruhricjue :
.Si//ir!//s Ici-oniimis de Sfiitu-n in
cnt/i((/of/n saiiciora lit
.
Fol. 1 : a Lucius Anneus Seneca corduhensis. . .
Fol. 2o'.\ V. Kxplicit : ad finem huius lihri uocatus lihro
de (piatuoi' uirtutibus capitulo de conlinentia uxpie uM
dicit esto uiciorum. n E.rplidt Uhcr Scnccc de Icffnhhiis
institntis. iJeo gracient.
Ce manuscrit contient :
I. Les fausses lettres de Sn(|ue saint Paul et de saint
|
Paul -Snque; fol. 1-2.
IL Le De c/ciiicntia, 2 livres; fol. 2-8.
III. Les Lettres Laciliiis; fol. 8-104.
IV. Le De reinediisJ'ortnirornin , long-temps faussement
attribu ,S(''n([ue et dont Tauteur reste incoiuiu; fol. lUl-
105
yo.
V. Le De Hhercddnis (irlUnis; f,.|. 105 v"-107 v".
W. Le />>c (/UKtiioi- cirluiibiis; fol. 107 v-109 v". Cet ou-
XVI. SNQUE 103
vrago extrait du Libvi' de copia rcrbo/'unt, a t attribiK"'
d'abord Snque, puisa Martin, vque de Braga. Haurau
[N^otices et Extraits (le (jiwIfjuA's manuscrits latins de la
Bibl. Nat., t. II,
p. 202)
prouve que Tvque Martin aplagi
]':iuteur anonyme de ce trait, qui a t tir, avec quel(iue.s
niodidcalions, du De copia vcrhoriiin, (|u'Haurau at-
tril)U(^ i'autour anonyme de la correspondance tic Snque
et de saint Paul.
VII. Le Lil)er dcc/ainationi/ni (neuf livres), de i\I. Annaeus
Seneca,pre du philosophe; fol. 109 vM28
\.
VIII. Le De fjiicstionihus natn/-alibn.s six livres); fol.
128 v-lG2 v^
IX. Les Provcfijia, compilation dont un trs petit nombre
de sentences sont de Snque, tandis que la plupart sont
empruntes soit aux iambicpies, soit aux trochaques de
Publius Syrus et au trait De inori/j/f!=i, dont l'auteur
n'est |)as Martin de Braga, mais un anonyme (Cf. Haurau,
/. c, t. I,
p.
233-234, et t. V,
p. 176); fol. 162 v^-106 v^
X. Le De nwribns, imprim tour tour sous le nom de
Sn(jue et de -Martin, vque de Braga. Haun'au (/. c,
t. V,
p.
176) dit que ce trait n'(\st ni de Sn(|iie ni de
Martin; fol. 166v"-168 v".
XI. Le De /jcne/iciis (sept livres); loi. 168 vM82 v".
Xil. Le Dr providcntia (d(Hix livres); loi. 182-190 v".
XIII. l.eDei>ca(a rita
; fol. 190 v"-197 v".
XIV. Le De Iraiapiiliitalc ouimi
; fol. 197 v"-2U3 v".
XV. Le Debrcritate cite; fol. 20;i v"-2l2.
XVI. Le />e
//Y^
fol. 212-228.
XVII. Ad Martiam de consolafione fi/ii siii ; o\. 228-234.
XVIII. Ad Ifc/biain inalrciii de cojisn/afioi/i' ; fol. 234-
239
\'\
XIX. Le De conteniptit bonorain leiiip(jraliiiin et rolupta-
tnni; fol. 239 v''-240. Suivent des fragments sur l'amiti,
la foi, la justice. C'est une conq)ilalion des dits de Sn{|ue,
(|iii termine le volume et occupe les feuillets 240-253 v".
104 BIBLIOrilKQUE DU MAFiQUIS DE SANTILLANE
(Osuna : Plut. III. Lit. X. n" IG; Roc-am. iv
10.");
Biljlioth. Nat.
Madrid, IIli-r,7j
SnQUE, 1. hjiilrcs. 2. l)c Pi-oridcntln iJci.
\\n italien.
Manuscrit de 1)39 icuillcls de v('liii,(''Ciit.s doux colonnes,
rgl 50 lignes. criture italienne du XIV" sicle. Orne-
mentation riche et al)on(l;nite, lettres ornes, encadre-
ments, initiales niiniatures, etc. Dans les bandeaux couiYMit
des inscriptions et des devises d'or ou d'azur, en carac-
tres gothiques. Foi^mat
.'330x253
mm. Reliure de par-
chemin .
[. Fol.l : Qui coinincidiKj le rtibriclte dcllc pistolcdi tatto
il /ilj/'o (li Scnccd uniuersalmente. Rubrica dlia prima
pistoUi
(Ici primo libro. Suit la table des pitres.
Fol. 4, B. Inti^oduction o sont exposes la supriorit,
la beaut de la philosophie et la noblesse du ])ut (qu'elle
jDOursuit. Dans l'encadrement sont crits en or des versets
des psaumes : Qui caritatem non habet, nichil habet.
Aque multe non potuerunt extignere caritatem. Fides.
Spes. Caritas.
Fol. 6v. Fin de l'introduction; elle est glose en marge
par le traducteur; le texte et les gloses sont de la mme
main; et au-dessous nous trouvons une courte biographie de
Snque. Dans les marges, en caractres gothiques orm^s :
(( Ista sunt Vil peccata mnndi : Superbia, Ira, Auaricia,
Gula, Lussuria, Inuidia, Accidia, et un peu plus loin
Vana gloria .
Texte de la notice sur Snque : a Seneca lu un saiiio
uomo discepolo d' uno filosafo ch' ebbe nome Fotion d<'lla
setta degli stoiciani. I quali diceano che uirtude e sourano
hene e (lie ncuuo puote essere bene auentiuato e beato
sanca uirtude. K non per (pianto egli mette e me.><cola
spesse uolte tra' suoi detti le .><ententie d' un lilosafo cli'ebbe
nome Fpicuro che dicea :
che
dilecto e .-^ourano bene tutta-
uia in tal modo che tornas.><e a (tnestade; e si li (juesto
XVI. SNF.QUE 105
l4)icur() iiomo di niolta luraiidc aslinonria c ncl |)iu ddla sua
iiita non inang"iaua allio clic pane c ac(|ua cd cihc cinid(;.
Queslo SeiKM-a fu iiato (11 Spagiia d' una citta clic si cliia-
inaua Corduha, c fu cio di Lucaiio il pocta, uomo di grande
lillcraluia c alla, c di gi'audc asliuencia et maestro di
Neroiic il (Tudele Impeiatorcdi Roma cheriece pos(ia ucci-
d(Mc. (^)iicst() Sencca auea iino suo tiraiidissinio ami<'o il
(|iialc aK^a iioiuc Lucillc- c lu d' uiia conlrada la (pialc alloia
sccliiamaua caui|)ai<iia c la (|ualc c cliiaiiiala Icira di lauoro,
d'uua citta ch'chbe iioiiic l^)iiipcia, posta assai presso di
Napolija (|uale nabisso si eomc Seiieca mcHlesiino facconta
ncl 111)1(1 dcllc (picsti(jni natuiali. (>)ucll( T.ucillo cra pro-
euratorc dcl senato e de] popolo di Ronia nell' ysola di
Cicilia al (juale Seneca niaiidopiii cpiueuere epistolepiene
di buoni insegnamenti eadottrinamenti, i quali seguitano(iLii
di sotto, le quali pistole e insegnamenti fece traslatare in
lingua liorentina Riccardo Ptri cittadino di Firene a utili-
dade e correctione e bene di tutti coloro cbe in questo libro
leggerranno cosi traslatato. Nel (juale le dette ])istole co'
suoi insegnamenti eaddottrinamenti per ordine sono scripte,
isi come nelT originale del detto Seneca luron trouate.
Fol. 7. Rubric|ue.de la premire ptre: CJieW uomo dee
ricofjien' e rritcncrc il f'iujrjiinento dcl tempo, c. che (jiic-
(jU non c poiiero a cui poco casa ha.sta, c clicirii.ouio dec il
tempo dilif/entemcntc rpuardarc il (pixde si perde in tre
iitoniere. ItaJ'ae mi Liieilli. Au-dessous le Icxlc conimcnce
])ai' une niagnili(|ue ca|)italc ou est r(q)rJsent('' SiMKMpie
('crixanl les premiei's mots de r'(''pitre : lia lac...
Ce
[euillet est assez grossirement encadi(' de trois ban-
deaux (rarabcs<|U(^s. Kn bas^ la peinture piimiti\e a (H
gratt(''c et remplace |)ar r(''cu du niai(|uis de Santillanc
port('' par (bnrx anges. Dans le coin de droite en liant et
dans les deux coins d'en bas, les iK^aumes du niar(|uis ont (d
maladroitement appli(pi(''s sur le feuillage |)rimitif; on voit
cpie le pandiemin a t('' gi'att('' au-dessous. C'est donc un
manuscrit (pie l'on a revtu de la livr('e du Mar(piis, mais
(pii n'avait pas (''t('' c\(''cut('' pour lui.
l'entre les deux colonnes du leuillel court une inscription
(pli ex[)li([uepeiit-(''lre poui(pioi l'on a choisi ce feuillet |)oiir
y
peindre les armes du MaKpiis :
u Ave Maria gratia pleiia.
106 BIBLIOTHQUE BU MARQUIS BE SANTILLAXE
Dominus tocLim, l)Oji('(lict;i lu in inuliciibuset b^Micdicta tu.
Ici l'fjriK'ineut est coup par l'cu d'Ifligo Lopc/.
Les feuillets 7v, 8, 9, 10 et 11 sont deon's d'arahescjues
et d'inscriptions entre les colonnes, comme les prcdents
feuillets. Les feuillets 19 et 25 v" sont galement orns.
Fol. 130 v" : Compiutc sono le pisfo/p (fi Scncm, Dco
(ji'atias amen. Mme ver-so B : Qucsta c nna //is(o/a J'atta
in persona di Lucillo per alcii.no cittadino di Firon^e h
(jiialc se diiaina se/- Andra Lancia, per ht (padc sir/ni/ca
elle Seneca non <liJ1ini la f/iiistione de//' idji-iaco sr/J/ieien-
iemente /a qiia/e e ne//a LXXX/// pisto///. Inci]jit :
(( Seneca Lucillo sainte lo disidciana di sa])ere corne tu... ))
Fol. 131. Kxplicit : sol)rietate e toin|)eranca si corne
ornamento e neeessaria uesca de mortali.
Les feuillets 131 \\ 132 et 133 sont blancs.
II. Fol. 134 A. : Qiiesio e uno /i/jro cJiefece Seneca et
cliiamasi De Prouideniia iJei. Incipit : i^D^oniandasti...
Fol. 137 : Ejp/icii liber de prouidentia dei. J)eo f/rrifiaa
amen.
Fol. 138: Incipiunt Episto/e Beafi Aiujustini ad Boni-
J'acium Comitem. Et Bonifacii ad Aip/nstinifm. Et jirimo
Ariffustini ad Bonifaciiim.
n('i|)it : [DJomino... Fol. 139 v" A :
E.ip/iciuni
epistole Augiistini ad BoniJ'acinm et e eonuerso.
l)eo
f/raeias amen. Quckpies notes marginales et interlinaiies
(jue Aniador de los Rios cf. ()/)ras de/ mar<pi(''s (/e Sun-
ti/lana,
p.
638-cx) suppose tort tre de la main mme
d'Inigo Loj)ez
;
elles sont d'ailleurs sms intrt.
Le vo/f/ari^;saniento de Snque (pie nous venons de d-
crire a t imprim Florence en 1717 sous le titre de :
Seneca L. Anneo, vol(jari.^.:amento del/e pi.stole e del
trattato de/la provcidenza di Dio (cf. Zambrini : Le Opre
ro/fjari a stampa dei seco/i XIII e XIV. Bologne, 1884,
p.
9.2G
'11.
Les diteurs, Tommaso Buonaventuri et Giovanni
Bottari, dans une substantielle introduction, (pr ils n'ont pas
signe, nous racontent l'histoire de la version par eux pu-
1. Zambi'ini, op. et toc. cit. ,d\l qu'il exi.ste une dition des Kjiistolc
qui nous occupent date du 13 avi'il H94 et imprime Venise, mais
qu'il ne l'a pas vue.
XVT. SNKQUF, 107
blic. Nous
y
voyons (|iic les (''l'iulits (li;(rg<''S, en lol'.i, p;ii' la
C/'uscfi (\o la correction du iJrctiinrt'on do Roccace parlent,
dans Icius (iiniotn :ii)in
,
(!<
cci nnricn r()hiiiri~^amcnto de
Sn('(|ii<' cl (ipinciil
(in'il a dii ('Irc l'ait avant l.'J25, j)ai'ce
que dans le plus am-icii o deux manuscrits par eux exa-
mins, le traductcui- d(''clare avoir liavaili*- poui' Riccardo
Ptri, riche ngociant de la famille (\os l'ilipetii. (pii mou-
rut en 1:325 1 . Ils crurent, premire vue, (pie leur deuxime
niainisciil contenait une version diUV'i-enle, mais aprs un
exam(Mi appi'ofondi. ils reconniireiil (|ue ce lexle n"('tait
(|u'un habile remaniement du premier. ex(M'ut(' vers 1380
enviion. Les diteurs de 1717 n'onl pas vu les manuscrits
cits pai' les coi-iccteiu's de l.j7.'>, ils n'onl connu (pie les
deux manuscFits anciens men(ionn(''s [>ar ^Salviati dans ses
Arvertimcn/i dclla IJntin.n sojjra 7 Dccaiiicroni' Venise,
1584),
et dont cet auleiir dit : L" Mpistole di Seneca, clie
)) d'antica sciittura, e corretta ha messer iiaccio Valori,
furono tratte dal |)rovenzale avanti T anno
1325, come
)) ne' loro discoisi mostrano aix'itamente piei del settan-
)) tatre. Il (|ual lihro allre! janlo sliiniamo. e
pi. clie si fac-
)) ciano ([uei vah'Ut" liuomini : e (juaiito alla favelia, e (pianto
alla scrittura, tra le miglior prose del iniglior secolo,
)) ci'cdiam. che sia da liporla. \\ heiicli sparso vi sia ])er eut ro
)) ((ualche voce grammaticale, e alcuna anche ven'abbia dlie
)) l'rancesche, sono tuttavia })icci()l numro vei'so le tante
)) pure, enatie,che continniio \i si ri1io\an(),egian licclie/za
)) del Noigai' noslio in (piel volume racchiusa. Le mede-
)) siin(^ in tuUo, clie (|iieste d<'l Valori, e dlia stessa mano,
e bont, son (juelle, clic nella libreria de' Medici sono
)) state riposte
(2).
l^uonaventuri et Bottari oui (''ludie le manuscrit Valori,
devenu Guicciardini, et le manuscrit mdic(''()-laurentien
3).
1. BonavL'iituri ot Hutlai-i ajontont quf; flans une version castillanode
cos lettres, publii Alcala en t^'.J, J>(>ti'i est cit eomine i'auteuf de
la traduction italienne.
i. Salviati, op. ri/., t. I,
p.
112-11 ;j.
3. Cf. Tnrolii drllr (iblirciiiitui'i- (h-rjli. anfori c dpi iosti di(' (/iinli
sono irutti ;/li rsrinpi citdfl ncl Vocahnla/'io doijU Arcndcmiri de/la
Ci-Kscn. Fiienze. Ib62, p.
171-172
: Si cito un testo che fu di Baccio
Valori, poi do' Guicciardini, quindi de' Paneiaticlii, e ora Palatino col
n 78 nientre servi alla dtta stampa il codice Laurenziano n" 58 del
108 TIBLIOTIIKQUE DU MARQUIS DE SANTILLANF,
Ils ont trouv la lin du manuscrit de la Lauicnlienne une
sorte de calendrier perptuel raisonn dont tous les exemples
se ra])portent l'an 1313, d'o ils ont tir la conclusion (|ue
le volume devait avoir t(' crit vers 1313. C'est le laurentien
(jue re|)rodiiit l'dition de 1717, mais les ('diteurs se sont lar-
gement servis du Guicciardinien
(1 j,
auquel, par exemple, ils
ont emprunt('' les ru1)ri(iues italiennes des chapitres elles sont
latines dans le laucntien). Les diteui's de 1717 assignent
la mme anciennet aux deux manuscrits, mais ils croient
difrentes les versions (pii
y
soni conseives, (pioicjue leur
source toutes deux soit une traduction franaise. Il sullit
de lire attentivement le fragment de la lettre XXX\'1II
publi par eux, suivant les deux manuscrits et l'appui
de leur thse, pour voir qu'ils ont fait erreur. Le texte
mdico-laurentien n'est qu'un vij'acimento, un peu abrg,
du texte plus archaujue du manuscrit Guicciardini(2). On
banco LXXVI. La cotfMlu iiianiisci-it Palatin conserv la Riblinth.
Nat. de Florence est errone dans le renvoi de la Crusca; ce n'est pas
le Palatin n" 78, mais bien le Palatin sect. Panciatichi, olim 68,
hodie 56, qui renlorme le rolf/arh^amcnto dellc Pistolc di Sciipcn . La
cote du manuscrit mdico-laurentien est exacte.
1. Cf. Zambrini, op. cit.. p. 927, cite un Volg(irh.;ainento dcllc tro
prime pistolc [di Seneca] seconda il testo Guicciardini, tratto da un
codico Udiiiesc c da dite Marciani. Venezia, 1820. Cette publication,
due Cicogna, fut suivie de celle des lettres IV XXX.
2. Afin de fournir une preuve de ce cjue nous avanons, nous croyons
utile de transcrire ici un court fragment de la Promirvc lettre et le
dbut du trait des Sept Arts librrutix, d'aj^rs les deux manuscrits en
question :
Premire lettre Lucille.
Xat. de Florence: Palatino-Pan- Mediceo-Laurenziano: Plut,
ciat. n" 56. Vo\. 6 A. Cosi fa ami- LXXVI, cod. 58.1<'oL 11 A. Amico
clio
mioLueilloriehoueraeraquista raio Lncillo fa cosi raquista te a
te medesimo a te e chogli e gliuarda tte medesimo e rripigla e guarda il
il tempo ("lie daqninci adietro tcra tempo elle per adietro t'era tolto
Idlln () inbolato o fuggito ])er tua n 'mbolato o ffugito p'r fii:i follia e
lullia. ]; credimi cliegli e com'iii ti credimi cliegl'e coin' id li scriuo.
M riud. Alchuno tempo ci e tolto. Alcun tempo cie tolto. alcuno im-
alcliuno inbolato e alchuno fuggito bolato e alcuno fuggito. Ma sopra-
ma sopratutio
c uitiperoso e tutti e uituperoso il danno del
ontoso il daiiiio del Icmpo che noi tempo clie noi perdiamo per nostra
perdiamo per nostra negligenzia. negliligenzia. E sse ttu |).>rrai bene
Et se tu vuogli bene attendere e ment(> lu uedrai cuna graiidissima
jiniii' menteuna
grandissima parte parte del uita scoi-re a ccolorociie
dcUa \ ita disciiorre e passa a t-lio- mal fanno, gi-an parte a coloro die
loro i-lic maie laiiiio. iiraiHle L'arte noHte fanno, tiUta a coloro cal tra
XVI. >p:xeque 109
Voit ((lie si, iiod'c avis, lUir)iiav(Miluii d Jlotlari oui tort,
Salviati n'a [)as non |)liis toiil fait raison. Ces deux mauiis-
crts, (lirtrrents de eeux ({ue virent les correcteurs de 1573
puis(|ue Riccardo Ptri n'y est pas cit et (|ue Salviati
,
qui a
connu personnellenK'ut les correcteurs, n"a pas reconnu un de
leurs niss. dans les siens), nous scndjlcnt axdird se com-
porter l'un vis--\ is de l'autre comme le manuscrit antri<'ur
1325 vis-a-vis de celui de 1380.
Les diteurs de 1717 exi)li(|uent (jue SaKiali en disant
[
rovencal entendail dire \i(^nx l'raneaisel (|u"en son temps hi
confusion entre deux termes tait fr(M|uente. Pour
tal)lir lOi'igine franaise de cette version d(\s lettres de
Sn(jue, |)i'onve d'ailleurs par d'autres raisons, les diteurs
donnent une liste d<' mots certainement venus de France,
comme : iraocHo, Iracaro, trnor(j<ujU()s(>, tirihnoiio, volof/io,
hor/ioi/h'i), ccriniu', cD/zostn/jo/icri', fiiiiii/)('/-/ii/(\
i'ic, etc. Il
est vident (|ue la version italienne jjiovient de la. version
franaise contenue dan.s le manuscrit l;:;?235(lu fonds franais
de la Bil)lio1lie(pie Nationale de Paris Ancien .Su|)[)l. franc.
468^1.
MM.Delislc; 1) et Omont
(2)
dcrivent tous deux ce ma-
a choloro clie neente fanno, tutta cosa fanuo. (^ual uoiiio mi potr tu
la uita a choloro che alti-a cosa mostrai-e clie uictta pregio al tenapo
lanno. Chili mi mostcrra tu che e che stimi e dea progio al di e che
metta pregio al tempo; il quale pongha mente e 'ntenda che muore
extimi e metta pregio al di e che ciascundi.
inteada e pongha mente chegli
muore ciasqumli.
Trait des Sept Arts liln-raux.
Nat. de Florence : Palatino-Pan- Modire(>-L;i nrenziaiioiPlut.
ciat. n" 56. Fol. 4 R. De' liber;ili
studi disideri di sapere qiiello clic
io sento. Neuno ne riceiio, neuim
n'anouero tra'beni il ([ualc intondi'
a moneta. Meritorii artifici soim
per adietro utili s'elli apparec-
ciiiano lo 'ngegno e non lo rat
engiiono inporcio clio in questi
studi tanto e da dimorare quanto
l'aiiimo nouna rosa niairirimM pun
LXXVI,cod. 58. Fol. 6 A. L^e' libc-
rali studii desideri di sapere quello
chi' sento. Xeuno ne riceuo neuno
n annouoro tra" beiii il quale in-
tende a moneta. Meritorii artilici
sono per adietro utili s'elli appare-
chiano lo 'ngegn(j e noUo ratten-
gono peroche in questi studii tanto
e da dimorare quanto
1'
animo
innuia cosa magiore puo lare.
lare
,
1. Inrentairc i/riirm/ ci nicf/iotlii/tn' ilrs ntdiitisrrits J'i'anrais,\).
167.
2. Catalu[/iic (l/'s iiKinu.scril.s fruncdis, aitcrcii siipplcincnt franais,
1. II,
p.
477-478.
110 I5II5LIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
nnscrit d dniis les iik-iucs iciiiics: c
l"',|)isli'('s de .S('ii('<|uc ;i
Lurillc. 1 liidiiili'S en IV;in<;;iis ]);ii- un Il;ili<'ii, la icqiirtf.'
)) de Jiailholomy .Siiii^iiilcvfc de Xaples, eoiite de Caseilc
)) et grant cliainhclleiic du roiaiiine de Cezile.
Letti'es de
S('iiqii(' sailli Paul avec les ri-ponses, traduetion ila-
) lieniie (loi. 182;. XIV'" sicle o
Voici un passage du prologue du tiadiK-lcui' (pii coiilicnt
des reuseigneinenls iiih'rcssants pour nous : Fol. 1 : Por
ce {|ue cil (pii les lianslala ne l'u pas de la langue IVaii-
coise ne de si haut engiiig, ne de si ])arfonde .science
)) coine a la matire aliert, il s'excuse a Ions ceulz (pii luevre
)) verront, (piil ne li' l)lasnient se il a failli en aucune part
)) de la proprilde la langue ou aus sentences de l'aucteui'
)) et leur [>rie humblenient ((ue |)ai' leur Ijont et par leiu'
)) franchise IVii \\('illenl corrigier et amender en l'un et en
l'autre. Car il confesse l)i<'n (pie ce fu trop grant pi--
sum])tion (r<Mnprendre si haute chose a translater, mes il
ne le list ])as de son gr Cai- misire Bartholomy Singui-
lerfe deNaples, conte de Caserte etgrant chambellenc du
)) roiaume de Cezile l'en pria et li commanda, l'-t j)or ce
)) que il le tenoit a son seignor, il ne l'osa refuser, ains
emprist a fere chose contre >on pooir et contre sa force.
M. LonCadier.l
,
dans son Kssai .su/' l'adininisirntinn du
rnjaunie de Sicile sous Chni-lcs I'^^ et Cluirlcs II d Anjou,
nous apprend (|ue Bri/-o/(nn"o Si(/i>iu//o di Xajio/i , i-oinlc
de Telese, reut, le 26 noNcinhre 1302, les capiinli de j'oljjcc?
de grand chaml)rier, olice rtabli en sa faveur [)ai' le roi
Charles II. Le 30 sejjtemljre l.':}08, il fut fait comte de
Caserte. Apivs la mort du roi. poursuivi pour tentative
d'assassinat sur la personne du prince de Tarenie, capi-
taine gnral du royaume, il fut condamn [)ai' contumace
au l)aniiissement et une forte amende, le 30 dcembre 1310.
11 pi'idil ses biens et sa chai'geel nioiirul en Sicile vers 13U).
H r('suhe de ce (pli pr(''cde (pie la \('rsion fran(;aise des
lettres de .S(''ne(pie a d ("'Ire e\('cub''e, ou du moins lermin(''e,
(Mitre le 30 seplembiv i:](IS el le 30 (h'cembre 1310. 11 est
donc Ijossible el \ la is!'inb|;ib|e (liie le tevte ilalieil de la
1. l'ai'is, 1891. iii-S' ; Hihl'oi/ir'/iic des licoU'H f'i'anrd.incs dWlhcncs
et de Home, iasc, 51). p.
224. texte et notes.
XVI. SNQUE 111
LaurciiliiMiiic ait
('(('
rcvii des 131o. La\(Msi(tn lianraise,
duc iiii rialicii d lail*' cii Ilalic ciili'c l.';)08 ci 1-310, aura
t traduite, prc-^cjiic imnidiatcincnt, a la [)rirc deliiccardo
Ptri d(;' Filipctii et peut-lre |)ar l'auteur de la version
traneaiso. l't voila riiisloire singulii'e de ces lettres de
Siiquc (|u"uii Italien traduit de latin eu traneais, (pii
du franais sont retraduites en italien et d'italien ])assent
en castillan, par ordre de Fernan Ferez de Guznian (|ui les
croyait traduites directement
r/c A^//// c// Icihiiki llorcnilini.
Le De Proridciitia Dei se trouve dans le juanuscrit del
Laurentienne, j)ubli en 1717, comme dans noti-e lIli-57.
Les diteurs le jugent de la mme ('[jocjuc, de la mme
main et, peut-cire, du mme traducteur (pie les lettres. La
letti'c a Lucille de Scr
Andra Lancia a ('t('' puMie |)ar
Pietro Fanlani dans le lome PMlu journal V I^inirin
(1851
et, a\('c des Nariantes, dans le ProiiiKiiKiior i'Z'' anne;
cf. Zambrini,
oji. cit..
p.
538'.
G
(Osnna : Plut. III. Lit. X, n" 21; Hocam. N" IS'.); Biblintli. Xat.
Madritl. Rcscrv.
5'-12)
Sxque :
7"/ vY7cc//c.s'. Fil italien.
INIanusci'it de 192 feuilhts, [dus :2 l'euillets de garde,
V(din, ni loliotation, ni signatures, r(''gl(' a .31) lignes. Fcri-
ture du XV'' sicde deux colonnes. Rul)ri(iues et lettres
orn(''es, encadrements, Ixdles marges. Format 31
1x225
mm.
Reliure de mar()(piin rouge.
Les rubriques sont en latin. Fol. 1: Lncii Aiinvij Sc/irce
TnKjcdui /i/'i/iia iiicipii
;
Ar(jiLiin'iiliun : E da sa pre cliel
lil)ro de le Tragdie. . .
')
Fol. 1 V". Autre rubricjiu; : Iiicipii /jrinia Trafiedija
Liicii. Aiiiieu Senece Coi'dnbeiisis (jiie dicitiw Hercules
furens,.
Fol. 2 Incipit :
<'
Soror (lionantis solo (pieslo nome a me
e lassato cliio so cliiainata sorella d(;l tlionante. . .
Fol. 20 V B. EpUcit prima Tragedya que diciiur Her^
cales J'arens^
incipit secanda (jue dicitar Tluestes.
112 lilISLKnilKQLE DU MA1{(JLI.S DE SANILLANE
Fol. 37. A.
E./[j1icit secnnda ircujcdjja (juc diritur
Tliiestes terlia (jtie dicitiu- Thays (sic .
Fol. 48. A.
Expllcittixujcdialertiaquedivitur Tlichaij^i
incipit traf/edia
qaai'tn (jm dicitur Ypofitas.
Fol. 67 A.
E.rjiliclt (jn.nrtd, clc,
i//rip// fj/u'/i/u fjiic di-
citur
Kdipns.
Fol. 8.J A. Kjiilicit
(juiiiln... iiici/iil sc.i la (jiif dicilur
Trolids.
Fol. 101 A.
K.j-iilicit se. //a...
ii/d/iil s<'j)iiiiia (///< dicitur
Medea.
Fol. 123 A.
E/j)licit scplimn... incipit octana que di-
citur Afianicnumn
.
Fol. 141 A.
E.iplicit octaun .. incipit noua que dicitur
(Jctauia.
Fol. 159 V" l)l;inc. Fol. IGO A. E.rplicit nona. . . incijiil
dcima que dicitur Hei^cules Oethcus.
Fol. 192. Explicit de la dixime tragdie et du livre:
iones
.
Fol. 89. ((
[Ivn
cl lii)r() de las 1 )eclaniaci()iies la declama-
cion (juarhi (|iie se llania la declaniacion de a(|uel (|ue cou
las armas (pie tonu de la se|)oltuia l'u<' \(Micedor. Pro])one
contra el a(piella aclion (pie s(3 llama del sepulcro ofensadd.
E el caso es este : una cibdal auia giu^rra cou utra e
un
(!auallero. . .
122 BIBLIOTHQUE T)V MARQUIS DE SANTII.LAXE
Fol. 145 v". Ivxplicit : c iiln ciigaria a otio iiiii ella es
eng-ariada. n
Fo]. 146 : A(jni .se acaba una hrciie copilnion de alfjii-
770.S (liclios. (le Seneca sacca/os de luia (jrfint cojiilaion (pie
de sus dichos e dotrinas
JueJ'echa. Efueron tornados de
latin en lemjuaje caste/hino por mandado dcl rniiy a/to
principe e miuj poderoso reij e aenor miesti-o aenor el rey.
E non van sytuados jior ordenana por (pnirtto fieron araso
seyant que cada uno en Jeyendo le bien /jareseio. E nna-
dieron se a las ylosas alyunns adiiones en los loyares donde
et didio sertor rey manda.
]y. Fol. 147: Libro de Seneea de amonestainientos e do-
triuis. (( [Nlon liay cosa tan morlal a los yngcnios liumanos
coino l;i liixiiiia ,
Fol. 155 v". Ivxplicit : a tu abstin^nria de las viandas
.siizia
('
vil. Aqiii se acalja el libro de los ninones-
tamientos e dor-tj-inas, e cowienrri el libro de las syete
arles librales en que rnuesira Seneea, J'ablaudo de cada
una dlias, quenon ponen en nuestrn coraon la ririud
mas aparejan le para la rreseebir.
V. Fol. 156 : Libro de las syete artes librales. [D]esoas
sabcr que es lo que me [jaresc de los estudios lihorales e
para dsir te verdat. . .
Fol. 167 v*^'. ]'A])li('it : o mas aun dixiei'ou (pic non p(tdc-
mos saber, que non sal^emos nada.
Aqui se acaba el libro de Seneea que lia man de las artes
librales.
Les notes et les gloses de ces textes sont int(''ressantes
;
elles donnent des renseignements sur les jeux, les coutumes,
le droit et l'histoire, elles confirment la sret et l'('tendue
de l'rudition de l'vque de Rurgos, si clbre et si admir
au XV*" sicle.
G
(Hoc-am. N" IIW; Hibliotli. Xat. M.-uliid. Ii-5.;
Snque,
uvres diverses. En castillan.
Manuscrit de 223 feuillets, papier, les premiers feuillets
sont trs abims par riiumidit. foliot avec soin jusqu'au
XVI. ?!KNKOUF. 123
fol. 87; partir' do ce iViiillcl une onciir sp glisse dans la
numration, le fol. 88 porto le n" 89, or, rien n'est omis
clans le texte; il
y
a donc omission du n" 88, cette faute
d'une unit court juscju'au Idl. 200, c'est--dire 199 o la
foliotation C(issc tout fait. l'',critui-e du XV'" sicle, ru-
1)ri(iues et initiales ornes, {''oimat 28:iX'210 mm. Reliure
moderne en ba^^ane liletsd'or. Les 2 premiers feuillets sont
occups pour une tal)i(' Ir.s d<'taille. Ce manuscrit est en
tout pareil au ms. Ii-58, c'est pourquoi nous ne pailerons
ici (pic des traiti's (pii ne se trouvent pas dans Tauli-e
manuscrit, et nous nous contentei-ons d'numrer ceux (jue
nous avons (l(\j d('cri1s. I)ans les deux textes, c'est ;i la
veision d'Alonso de C'artagena avec ses gloses et ses (-((Ui-
mentaires que nous avons ailaiie.
Fol. 3: Afjui co)nien<(( cl lihro (le Se.neha (jiic es Ihimado
De Vitri heatri.
Prologue d(''dicatoire :
Incipit : Si los bienes mundanos |M'in(;ii)e mu\' poderoso
l)ueden dar bienandanea. . .
l-'ol. 4 V-'. l\x])lieit : f|U(^ la yntroduion cpie se signe
dira.
Prologue du traducleur : a Grandi' cuydado pusieron los
sabios gentiles en catar (pial era el mayor bien. . .
Fol. 6. Explicit : ([uanloa este fin le podemosoyr.
Texte, incipit : Todos desean o Galion hermauo biuir
bienauenturadamente. . .
Fol. 49. Explicit : Pues en todaslas mares, por la mayor
parte, sobreuiene algunas vc^zes tormenta. A(/iii fi<> at-aha
cl lihro (le Vita heata.
Fol. 49 v"-98 'c'est--dire 97 , 2 Lihro^ fie In Proui-
(letiria de JJios.
Fol. 98-138 c'est--dire 137). l' Lihrns de h, Cle-
mewia.
Fol. 138-150
(149).
Lihro de las Arles librales.
Fol. 150 v-158
\
(157),
Lihro de Amonestamienios e
doctriiins
.
Fol. 158-221, Bretie copilaion de aignnos dic/ios de
Seneea (nous em))runtons ce titre au ms. Ii-58 .
L'ordre de cette brve compilation n'est j)as absoluuKiJit
le mme dans les deux manuseiils. Dans le ms. Ii-55 il v a
124 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
des erreurs dans l'ordic des fciiillels (|ui fendent la eol-
lation diflicile, mais le contenu de cette paitie des deux
manuscrits est le mme, et c'est la mme traduction.
Fol. 221-224 y\ De qiiatro virttides.
Fol. 221 : De las especias de quatio virludes por senten-
iasde murhos sabiosson definidas jjor las [quales] el animo
umano afeytado pueda a lionestidad allegar (.s/r).
Fol. 224 V" (en iV'alit 223 v"). l^xplicit; a en las aduer.sy-
dades tirme en las virtudes del anima. Fin (Cf. la notice
du ms. Ii-64, VI). Les quatre derniers mots sont de la
main qui dans le texte a fait par endroits des retouches.
H
(Osuna : Plut. V. Lit. N, n" 12; Rocam. n" 191; Ribliotli. Nat.
Madrid, Ii-8H)
Snque, De Vitaheata. En castillan.
Manuscrit de 34 feuillets, papier, nom1)ro irrgiilicn" de
lignes. Ecriture du XV'^ sicle. Grandes marges, notes et
gloses, pas de rubriques, mais des initiales et des lettrines
en couleur. Format
286x216
mm. Reliure de parchemin.
Ce manuscrit contient le De Vita heata en castillan.
C'est la traduction d'Alonso de Cartagena (|ue nous avons
dj examine dans le manuscrit Ii-55.
Fol. 1. Prologue-ddicace au roi.
Fol. 2. Prologue du traducteur.
Fol. 3. Incipit : Todos desean o Galion lierniano bouir
bienauenturadamente. . .
Fol. 34
y".
Le trait inachev finit par : e esto parese
l)ien |)oi-((ue Epiarro (pic fuc el princi[)al. o
I
Snque. De Moi-ihiis. \\\\ caslillan (Cf. notice XH'. n"II .
Tradiicfciirx cl Iradiictioiis de .Sr/ir/j/zc en F.sptujiic
Sn<iue
est une des giiuides autorits du moyen ge
espagnol, on le cite partout et i)ropos de tout.
A son m-
XM. SNQUE 125
rito |)r()|)i(' ,s:ij()iit(3 I ;iui('-()l(' j);iU'ii>li([in' (|ii<' lui \aut s;i
naissance ;i CoixIduc. I)(3 nirnic (jui^ Lucain, son neveu,
S-
n(|ue est considr comme l"-spagnol 1). Les n-uvres du
stocien sont dans toutes les bil)liotli(|ues, souvent on les
y
trouve plusieurs exemplaires et en (piati(j langues :
en latin, en itali(3n, en castillan et en catalan
2).
Les plus
anciennes traductions castillanes de cet auteur conserves
Madrid et l'Escurial ont t excutes au XV" sicle
])our les rois .jeaii II et Henri IV, |)our Fernan Ferez de
Guzman, et une ancienne version a t retouche pour dona
\n^ de Torres, femme de Louis de Guzman, grand-maitro
de Calatrava. Ds les premiers temps de l'imprimerie, les
ditions de Snque abondent : Sville, Mdina del Campo,
Zamora, Tolde, Alcalde Ilenares et Anvers en ont f(Mirni.
La Catalogne avait prcd de quehiues annes la Caslille.
En ett'et, Villanueva [Viaf/c, XVIH,
210), cite un manus-
crit du XIV"^ sicle contenant une version catalane de l'AV-
posilio des ouvrages de Snque par le dominicain Lucas
Manelli(3). Du XIV sicle aussi date la traduction des dix
tragdies de >Sn(jue faite par Anton Vilaragut et dont
une partie seulement nous est parvenue. Antoni C;uials
traduit entre 1393 et 1406 le De Procidentia. Le Siunai'i de
Scncca de Pre Moll est de la iin du XIV sicle ou du
commencement du XV'\ et l'I'scurial conserve dans un ma-
nuscrit du XV" sicle une traduction catalane dv^ Alofa/ia.
iMilin, les lettres du stocien furent traduites du franais en
catalan: translatades de lati en frances, e puys de frances
1. Rodi'iguez de Castro : Bililiotera cspafiola, t. II, p.
;2-62.
2. Le pi'ince de Viane possdait une traduetioii franaise des Lettres
Lucille : Epistohe Senecrc en frances (les epistoles de Seneca en pa-
per, no acabades). Cf. G. Desdeviscs du Dzert, Don Cai-los d'Ardfjoii,
appendice XV,
p.
453. Les mmes lettres, en franais galement, sont
montioniK'es sous le n"18 du catalogue del Ribliotli(jue du conntable
de Portugal Don Pedro. Cf. A. Ralaguer
y
Morino, /). Pedro ri coiidr-
s((ihlr dr l'nrtin/al. (leroii;!, 1881,
p. 23.
3. \'illaiiucva et Uubio
y
Lludi font do fi;ii(' Liiciias un Catalan :
c'est M. Morel-Fatio qui a reconnu en lui le dominicain Lucas Manelli,
auteur d'une E.xposition latine des lettres de Snque et de sa phi-
losophie morale. Cf. G/-uiidriss dcr Roinantsrhcn l'/iilolof/ic do Groher,
II Band, 2 Abt., p.
103.
126 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
en catlial ( 1 ).
Les tiadiii-iions caslillaiics du XV" sicle
pciiNcnt se diviser en ('in(j groupes princij)au.\; :
1
Les traductions dues Alouso de Cartagena, vque
de Burgos.
2"
Celles (pia faites Pedro Dia/.
(!<
Tolde.
3"
Celle (|ue lit ('M'euter Per-ez de Guzuian.
P La copie dune ancienne version du JJ<' Ira, crite
par Fr. Gonzalo et corrige d'apis l'original latin parXuiio
de Guzman.
5"
^'e^sions dont l'auteur n'est pas connu.
I. Alonso de Alinela, disciple et serviteur de don Alonso de
Cartagena, nous dit dant son Valcrio de las Idstoricis (|ue
l'vquc (( torn de latin en nuestro vulgar doce libros de
Seneca ))'Cf. Amador de losRios, Obra.s del Marqus, p.G39,
et
Historia ri'itira,
t. VI,
p.
33, n, I;. La plu|)art des ma-
nuscrits (|ui nous conservent les tiaductions de Snquc
dues don Alonso contienneAt :
1. De la vida bwnaccnturada (ddi au roi Jean IL.
2. IJhro prlinerodc lapi'ocidcnria divinal
}
.,^,,1,,^,,,,.
;n, ,.,,i
3. Lih/-<> scf/itndo
^
'*-':'" 'I-
4. LdjiU) iii'lliicrd
(le /a clrinciicia
\
ijroioj^ne ail mi Jean II
_ ,
., , avec une allusion au par-
.j.
Lihro s(>(iini(l(>
f ,ion de Sgovie.
i [ans la ;,'lose. allusion
/'
/ ,7 ,. -/ /., ; .t . r,,.t , /;/,,,.,,/,,.. ;
lduc-alion du roi et aux
() />/'>/ o (le i"s s 'le a/
[s hi'dics
<^
-, ,
i i-
' '-"
'
I
etudesdii jinnce don Ln-
, rique.
7.
Lihro de (iiudiK'stiiinicntns c do(/-inas.
8. Lihro de rciiicdios coDtra adc< rsnJ'oiiiuia.
9. Lihro de las (jnati'o ci/iii.dcs cai'diiuilcs
.
Xous savons (|ue les
Dclamaiio/t.s
de Marc, attiii>u<'es
son fils pendant longtemps, ont t (laduites cf. Gallardo,
Ensaijn, 1. \\, coIouik,' 1199, sous le liti'(' de Las dcc/a-
iiiacioix'S tj scntciK'ias crui sus (jlosas.
Dans le mme volume
se trouvent aussi le traiti' De la proridt'/a-ia de Dios
et les
livres
y>' la clciacucia. I)"autr(.' pari, dans le nianuscilt Ii-58
del Biblioth.Xat.de Madrid, nous trouvons (|uel(|ues(( dcla-
mations tires de l'original des Dclamations , et ccmiine
'd'
1. Nous empruntons ces indleations lelatives Sni|uedans la litti'--
raturc catalane, ;i la Kataltmiscfic Lian-ofiir de M. Morel-Fatio, daii>
le .Griindi-is.s (Cf. /. r.. [.. W,]. 1U4).
XVI. SNQUE
127
CM manuscrit ne ((jnlicnt (|iio des traits traduits par Alonso
de Caitagena, nous pouvons mettre l'iiypotlise que les
i)(V7a/>/a//o/7.v auront t traduites par )'('vque de Burgos.
Il est probable aussi qu'Almela compta comme faisant
partie des douze livres la Brve cojiilnrion r/e
a/f/a/ios die/ios
(Je Se/X'cfi iiuie [);u rc'vcjue pour le roi Jcini II.
Peut-on attribuer Alonso dit Cartagena lune des deux
traductions des Prorevhios (te Seneca IJninado.s cicios
y
virtiules, (jni sont anonymes? Nous en r(q)arlerons tout
l'li(>ure(l).
II. Pedro Diaz de Toledo, chapelain du manpiis de San-
tillane, traduit et commente pour le roi Jean II, les soi-di-
sant Proverbes de Snque et le De iiiorihus. Or, nous sa-
vons que fSnque n'est pour presque rien dans les Prorcrhia
Senec. Quant au De morihus, il n'est ni de Sncpie, ni
de Martin, v([ue de Braga, aucjuel on l'a longtemps attri-
bu.
III. Fernan Perez de Guzman fit traduire en castillan les
Lettres Lue.ille sur la traduction italienne faite au com-
mencement du XIV sicle, Florence, par ordre d"un
gi'and marchand de cette ville, Ricardo Ptri Voir ci-des-
sus les notices des mss. B, Hh 57 et E, KK-16 de la Bi-
i)liotli(]ue de Madrid. Amador de los Rios cf. (Jbi-as del
M(ir<jus,
p. 638) croit que la traduction des pitres de
,Sn({ue pourrait tre naivre du seigneur de Batres lui-
mme. 11 n'en est rien, Feinan Perez de Guzman lit sans
doute excuter cette version pai un de ses familiers
C'est encore Amador de los Rios [Ilistoria critie'i, t. VI,
p.
391, note
3)
(jui parle d'une ti'aduclion des lettres de
Sn([uc due Alphonse \ d'Aragon. ,Ses preuves se r-
duisent a deux passages du Panormita et du prince de Viane,
1. hNirlrii:uez(ic(';is(p()(/:f//;//o/. csjt., t. II.
p.
42) dniino l;i liste sni\;iiilo
des uvres de Snciue, ou lui al tribues, vues par lui dans des manuscrits
de TEseurial (tous du XV' sicle) et traduites, dit-il, par Alonso de
Cartagena : " Estas obras son: los libros de la vida hirnarcnturada : de
la diciiia proridrnria : dr la rlrntcnria : de los rcmrdios de la
foi-
(iina : los Prorcrblos ij doctriiuis : cl tratado de la (jiicrra: las drcla-
inacioncs : cl tratado de l((s siclc arics librales : cl de las f[uatro rir-
titdi'S cardinales '1 sas espcrips : el de la aniistad
//
del amigo romo se
ha de i/anar :
//
los dic/ios fii el artc df la cacalleria .
12<S Kiin.ioriiKQUE du mai{Qi:is de saxtillane
(l'on il i('siilt<' (jiif If roi aimait a lire les Idlrcs Liu-ille,
rien (le plus.
I\'. Deux manuscrits de ri'',scuiia! conservent 1(; De Im
en castillan. C<'s deux manuscrits sont du X\' sicle. L'un
(le II--N 8) est crit suf V('lin a\('c grand luxe de rul)ii()ues
et de capitales enlumines; l'autre (le IIl-T-o est plus mo-
deste, il est crit sur ])apier, et la place de ses capitales
est demeure blanche. Ces deux manuscrits de mme for-
mat (gr. in-1") c(^ntiennent le mme texte. Voici comment
les mentionne le catalogue manuscrit de l'Escurial sous
les mots Yra et Tratado : a T/yifndo de la ira
y
safia trad.
al cas/, scrricio de nucslro scFior cl l'cij D. Sanc/n)
;
Escrito en piipcl, ;i mediados dcl siglo W...
Ti-(dado de
Sc/U'ca conira In ira
y
sana, (ra.sladado dcl latin por Fr.
Gon^alo
y
corrcf/ido jxir Xiino de Giurnan. Escrito en
papel, ano de 1445.
Rodrigue/ de Castro
[Bihiiot. esp., t. II,
p. 45),
relve
dans le ms. III-T-3 le nom du copiste Pedro de Mdina -1).
La traduction est i)rcde d'une sorte de prface trs
intressante, dont nous donnons des fragments dans notre
tude sur Nuno de Guzman A|)pendice I). De cette pn'face
j)ul)li<'e tout cnticre par Rodriguez de Castro (/oc. cit.),i\
rsulte clairement (ju'un certain Fray Gonalo, chapelain
de dola Ins de Torres, femme de Luis de Guzman, matre
de Calatrava, recopia le De Ira sur une ancienne traduction
castillane. Peut-tre corrigea-t-il un [)eu l'ancienne version
dHgure par des copistes ignorants et fruit du labeur d'un
mdiocre humaniste, mais ce devait tre fort insuHisant, et
de profondes altrations de texte subsistaient, puis(|ueXuno
de Guzman, (pii
i)arat tre l'auteur de cette prface et
y
parle la premire personne, prit la peine de revoir cette
version et d'en corriger la forme, comme le fond, d'aprs le
texte la lin de S(''n('([U(', (pi'il dit avoir beaucoup praticpu'.
Il dit aussi (jue t-ette version est si dfectueuse, (jue pour
l'amliorer rellement il aurait fallu la refaire de fond en
comble, et que, ne s'en croyant ]ias capable, il a fait de
son
mieux j)our la rendre moins obscure. La |)rface dbute par
1. A la fin ilu inaiiiiscrit III
-]'-;>,
nous lisons ces mots : Este libro
escriuii) Pedro de Mcdiiia.
XVI. SNQUE 129
ces mots: Este lihro esci-iiiin frcuj Gonnio stt/icicute orto-
fji'ofo.
Cette dclaration, confirme par les -explications de
Nufio de Guznian, ixius parait sullisante pour refusera tray
Gonalo le titre de traducteur cpie lui accordent le cata-
lop^ue de l'Escurial Castro, Joe cit.) et Amador de les Rios
Hisioriacritica, t. VI,
p. 34, note 1 de la page prcdente).
Fray Gonalo a copi la vieille traduction du De Ira faite
(cf. ms. IlI-T-3, fol. 2 ,
al pro comun de todos senalada-
memc a scruido de iincstro senor el Rey don Sanc/io [IV
de Casfi/la]. Nous ne ])()Uvons apprcier les modilications
subies par le texte de la version du XIIP sicle, puis(|ue
nous n'avons connaissance que des deux manuscrits dont
nous venons de parler, (pii contiennent tous deux le rifaci-
mento du XV" sicle.
Quant Pedro de Mdina, faut-il voir en lui le co])istede
l'ancien manuscrit copi et un peu retouch par Gonalo,
ou bien a-t-il t le copiste du manuscrit III-T-3?
V. Un manuscrit provenant de la bibliothque de Don
Pascualde Gayangos Biblioth. Nat. Madrid, cote provisoire,
n'' 108) contient une traduction castillane d(3 r'A-o/.o/.o/.>/T(.j7i;;
de Snque. Fier Candide Decembri, l'pitre ddicatoire
nous l'apprend, a tiaduit cet ouvrage en italien pour l'offrir
Nufio de Gu/.mau dont il l'ail un grand loge (Cf. Ap-
j)endic(> I). Qui est l'auteur de la version castillane de ce
Juefjo de Claudio cnpcrad.ov faite sur le texte italien de
Decembri? Rien ne rin(li(|U(', mais il est permis de supposer
que, si ce n'est pas Nufio lui-ni<''ine, c'est un de ses ser-
viteurs.
Dans le nianusciil (pii fait pai'lie do la ])il)liollie(|ue
particulire de M. do l'hagn, nous avons trouv un frag-
ment d'un centon de Senque dilrent des Provcvbia
Srnccaedo Pedro Diaz, dilTrent aussi des Admoticstaciones
y
DoctriiKis de l'vciue de liurgos. La bibliothcjue de
]'l\s(nuial conserve dans le tomo de varios, 11-8-13, le
mme Iniib' conq)let. Il occupe 36 feuillets et porte le titre
sui\aii( : Los Procerhios de Seneea llainados vicios
y
vir-
tiules. Seulemeni nous avons alTaiiv deux traductions diflf-
rentes. Celle du manusciit de rh'scurial a un tour plus
ancien, (piel(|ue chose de gauche et d'arclia(pie; celle du
manuscrit de M. de Uhagn est mieux crite et son style
130 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
prsente une nnalogie relle avec celui d'Alonso de Carta-
gena (juc d'ailleurs le sujet essentiellement moral de ce
trait devait intresser. Mais ce n'est l qu'ime supposition.
Les deux manuscrits (jui contiennent ces deux versions des
Proverbios de Seneca llamados vicias
y
virtudes sont du
XV sicle.
Des tragdies de Snfjue nous n'avons trouv (ju'unc
version italieime dans la bil)li(>tlie(|ue que nous tudions.
Mais Castro (^<V>/?o^. esp., t. Il,
]>.
48 d('crit deux manuscrits
du XV' sicle (II-8-7, lI-S-12 sur papier contenant les
tragdies en castillan, et laBibliothque Nationale deMadrid
en conserve un (T-131) : tous trois reproduisent la mme
version de neuf tragdies de Snque. La dixime, Hercules
[Oetaeiis], manque dans les deux manuscrits de TEscurial,
comme dans celui de Madrid. Rubi vLluch Renacimienio
c/(i.sicu,
p. 22, note 1) cr(il (pic la version castillane (jui
nous occupe est une traduction de la version catalane
d'Anton Yilaragut (jui, nous l'avons vu plus haut, remonte
au XIV'' sicle et eut du succs, en juger par les ma-
nuscrits qui nous en restent, mais dont malheureusement
aucun n'est complet. Fuster en a vu un manuscrit du
XIV*^ sicle qui ne conservait que la premire tragdie,
mais qui donnait les arguments des neuf autreS, dans l'ordre
o nous les trouvons dans les versions italienne et castillane.
Il est ep effet probable que le traducteur castillan se .servit
d'un texte catalan auquel manquait la dixime et dernire
tragdie. Amador de los Rios Ohras dcl Marqus^
p. 639)
allirme sans preuves (pie les tragdies de Sncpie furent
tiaduites en castillan par ordre dit marquis de Sanlil-
lane, et se conservent l'Escurial dans le manusciit
II-S-12.
La j)remiere dition des (cuvres de .'Sneciue j)arut
Sville en 1491, par les soins de Meynardo Ungut et de Sta-
nislao Polono. Elle s'intitule: (Uivo lihro^i de Seneca,
et contient :
Primera lihro de la Vida Bienaventarada.
Sef/undo de las siete artes librales.
Tercera de nmonestamientas e dactrinas
.
Qaarta e el primera de pracide/iia de Dios.
XVI. SNQUE
131
Quinto et seiiuido lihro de proridc/iia de Dios
(1).
C(; sont les tnuliictions d'Alonso de Cartagena, voque de
Biirgos.
Des Lettres, la premire (klilioii parut en 1496 Zara-
gosse, sous le titre de: Las episfo/as de Seneva con una
sninmn si'rjiiicr introdnrtlou de PJdtosopJna mor<d en to-
mniwe. . . L^mpi-einidas . . . a instania
y
expensas de Jucui
Thomas LVira/'io (te [ji/neti) def eotdado de Pavia. . .(2).
C'est la traduction des L<'ftres Ludlle (pie Fernan Ferez
de Guzman lit exeuter sur la version italienne.
A Zaniora, parut, en 1482, la premire dition des Pro-
verl)es dans la version de Pedro Diaz de Toledo. Titre :
Provertiios (te Seneea. liiti'0(ttic<-i(jn tos Prorertjios ij
Senten.cias det fainoso Ptatosoplio Lucio Aiineo Seneea. Por
et JJoctor Pevo Diaz de Toledo. Drrff/ido al muy alto i/ nui
y
itasfre
y
rirtu,so Senor sit soherano Senor el Rey Don
Jnon se(fii/nti) de ('(isrifto, de Le(ni, ete.
(3 .
\.
'Si\ii, Ca(ato<ju, ii' KM) : (iallai-dc, cul. 1630; Meiidez Hidalgo,
p.
87.
2. Salvd, ir 4003; Mendez Hidal^^o, p.
-'WO.
3. Bi'unet, Manuel du Libraire, t. V, lui. 282.
XVII
VALERE-MAXIMK
(Osuna : Plut. III. Lit. N, n" 20; Rocam. .V 203
;
Biblioth. Xat.
Madrid, Heserv.
5'-
10)
Valre-Maxime. En italien.
Manuscrit de 173 feuillet.-^, plus 2 blancs au commence-
ment et 1 la lin. Vlin. Rgl 34 lignes. Ecriture et
ornementation florentines du XV*^ sicle, ru])ri(|ues et lettres
ornes. Trace de deux feuillets blancs couj^s la fin.
Format 325x230 mm. Reliure de parchemin. L'encadre-
ment florentin porte les quatre heaumes, la devise Dios e
Vos )) et en bas, dans une couronne de laurier et sur fond
d'azur^ les armes du marquis de Santillane portant : Salve
Marin (jt'acia plc/ia.
Titre: Incomincia il libro di Valc/'io Ma./imo f/c'Jdcti
('
(Iclti (Iccjni di mrnioria. Ce titre est crit en cai)itales
d'or.
Le texte commence par une lettre orne contenant le
portrait de Valre-Maxime, son livre la main : Li facti
e li decti li (piali sono degni di memoria dlia. . .
E.xplicil : giusto tormento fue costretto d'essere dato.
Fol. 173. Rubrique en capitales: Finis Finiscc il iiono
et uJtiino libro di Valcrio Maxinio de facti e decti memo-
rcvoli ad Tiherio Cesare,
Lans Deo.
Fol. 1-21 v^ livre I
;
fol. 41 v\ tiii du livre II
;
fol. 60 \\
tin du livre III; fol. 80, tin du livre IV
;
fol. 100 v". lin
du livre V; fol. 119, lin du livre VI; fol. 135, hn du
XVII. VALRE-MAXIME 133
livre VII; loi. 153 v", lin du livr(3 VIII
;
fol. 173, lin du
livre IX et dernier.
Tous ces livres sont prcds d'une ta))le rul)ri(ju(''(' de
leurs chapitres, et suivis d'un explicit.
Il s'agit ici d'un volgar/;;;^arnentoh\enconnu du XIV" sicle
attribu Andra Lancia et jjublif' en 18G7 Bologne, par
Roberto de Visiani sous ce titre : JJr fatti e detti dcgni di
me/noria deila citt di roma e dcllc atrcuiic
ffenti;
tcsto di
linfjiia d<'/ .scro/o XIV riscontrato sa molli codici Zani-
l)rini, /.
r., ,,)!.
1039 et 1010).
B
(Osiinn: Plut. III. Lit. N, n" 1; Roeani. N" 202 ;
]il)lioi li. Nat. Madrid
KK-17)
Valre-Maxime, traduit en castillan la prire du roi
Jean I'"'' de Castille, par Fray AntoniCanalssur la version
en valencien faite, [)ar ce mme Canals, pour don Jacme
d'Aragon, cardinal (h^ Sainte-Sabine, vque de Valence.
Manuscrit de 191 feuillets, j)api(r, non foliot, deux
colonnes. l'icriturc^ de la premire moiti du XV'' sicle.
Sans rubriques ni capitales. Quelques notes marginales.
Format 391x::380 mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1. Lettre d'envoi du cardinal, ('Nijue de X'alence,
aux conseillers de la ville de Barcelone poui' leur olrir un
exemplaire du Valre-Maxime, traduit sa piire par frre
Antoni Canals.
[M]u_v aniados amygos como nos, estudiando algunas
vegadas. . .
Jvxplicit: (( Lt muy caros ainigos el espirilu sanlo vos
(juiera leiier en su guarda. Dada en X'aleneia piimero (lia de
(le/ienibre at) del nasciniienlo de! nueslro senor hios de
mi 11 e rCCXCV a nos.
Suil la i(''p(jnse et h's l'enuMciements des Barcelonais au
cardinal.
Fol. 1 v". Lellii' du Iraducti'ur an cardinal I )on .layme.
(( Al muy reuercndo padre en
(
'l'isto e seAor inio nuiy
alto.. . )) Cette lettre, coiiiiiic les pii'ci'dciites, est connue et
134 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SAXTILLAXE
:i (H on partie pul)li(' CSlovi^l-l'iitio
,(
'n
ta/ofj ii e f/cs mss.
espa-
f/nols, |).
42 . Relevons cei^endant au loi. 2 I'. le passage
suivant : Por (jue yo a inandamiento de vuestra senoria e
lo tiaydo [de] latim en nuestra acostumbrada lengua
materna valenciana, asy biene como pude, va sea que otros
1() ayan traydo de latiin en lomanre eatalan. l'it plus
loin^ parlant du style dilTus de son auteur et de la longueur
de ses rcits, il ajoute : Considre que, por tirar enojo e
])or satisfazeren el tiempo auenideroa losentendiniientos
de
muelios, traxese el diclio Valerio e lo comprendiese en
breue tractado proseguiendo las estorias segund la sentencia
literal aeostandome al testo asy tan erca como pudo mi poca
sufiienia.
Explicit : en continua sanidat poi' liiengos
tiemi)os
prospeiando. Amen. ))
Fol. 4 V". Texte. Inci])it : Por socorrer
y
a\ii(lai' al tra-
bajo de los omes. . . )>
Fol. 191. Ivxpllcil : (Id didio C'esar (pie bine en lama
y
en gloria por siem[)i'e jamas.
Este lihro es acabado, dios aya loor ij buon rjrado.
Amen. Qn.is sf/'ijisit scribai semper cuin domino biuat.
Sur Antoni Canals, voyez Antonio-Bayer \Bibl. Iiisp.
retits, II, 178, 189, 237).
Le succs de Valre-Maxinie en l'',sj)agne a t('' consid-
rable. On a VU (pie frre Antoni Canals |)aile de versions
catalanes, perdues, antrieures la sienne. De nombreux
manuscrits nous conservent les versions valencienne et cas-
tillane (lu savant doiniiiicain, (pli n'ont pas t(' imprimes.
Par contre, des 149o, parut Saragosse, parles sf)ins de
Paul Hurus, une version castillane de \'alre-Maxime, faite
vers 1467, par Mossen Hugo de Urries, grand seigneur
diplomate, (pii liavailla sur la vers:;!'] frani.-aise de Simon
de i(isdin
.
(Pellicer, Ensayo,
\). 85;
Latassa et Gome/ Uriel,
Bibliot. de Esf/'if. Aniyoneses, t. III, \).
293 .
XVIII
FLAVIUS JOSPHE
(Roeam. n" 137; Riblioth. X;it. Ma<li-i.l, IIli-77)
Flavius Jospiie : Anfitjin'fafcs Jiuhncai'. \\\\ latin.
Manuscrit do 198 fciiillots, plus 2 Ijlancs la lin, vlin,
foliot, rgl 17 lignos. Mcritnrc du X\"^" sicle, deux
colonnes. Pas de rul)ri(jues, lettres ohkm's, encadrements en
or et couleurs, lettrines et capitales. Format 2S7X;^15
mm.
Reliure moderne.
Fol. 1. Kneadrement d'ornementation italienne, dans le
bandeau infrieur, une couronne de laurier encadrant un
cu d'armes surmont('' dune mitre d'abb 'd'argent,
3 bandes ondes d'a/nr . Colonne A : table du premier
livre; en marge (pieUpies notes.
Ineipit : Istoriam conscribere disponentibus non unam
nec...
Le feuillet 156 est llanc
;
on
y
lit au l'ecto : Nihil
delicit error fuit scriptoris.
Fol. 198 v". Fxplicit : a .\liiid facere ])ermilenuir aliud
j)r()liibemur. Finis est Imic lihi-o, (jlorid et fans Ilirsn,
Christo.
XIX
LUGAIN
A
(Rocam. 15:.^ Riblioth. Xat. Madrid, Ii-66)
M. A. LuCAix : La P/iar.salc. Kn latin.
Manuscrit de 101 feuillets, vlin, non foliot, rgl
41 lignes la fin, au commencement nombre irrgulier
de vers par page. Ecriture italienne du XV*^ sicle assez
diffrente au commencement et la fin du pome. Xi titres,
ni capitales, des numros au haut des feuillets indic(uent les
livres. C'est un palimpseste. Format : 342 X 250 mm.
Reliure de Binet aux initiales du Duc. Au dos : M. Ann.
Lucani P/iarsalia.
Le feuillet 1 est occup par un fragment de trait juri-
dique crit en latin dont les marges sont cribles de notes;
le texte comme les notes sont d'une criture de la fin du
XIIP sicle.
Les ft". 2-101 V contiennent la Pliarsale de Lucain en
latin, criture du XV'' sicle; ce texte est glos en marge
et entre les lignes jusqu'au fol. 58 v". Le texte est prcd
de la fameuse pitaplie de Lucain :
(( [Cjorduba me genuit, rapuit Nero, prelia dixi.
Mme feuillet, ligne 5. Incipit : [Bjella per Emathios
plus quam ciuillia campos.
Fol. 101 V". Explicit du livre X et de tout le pome :
Obsedit mris calcantem menia magnum. Finito
libre, si't lans et (jh/ici cristo. Amen.
Aufol. 2, dans la marge du haut nous lisons ces mots dont
l'criture indique rextrmc fin du XV'' sicle ou le com-
XIX. LUCAIN
137
meneement du XVI** sicle : Ad iisum fratris Lodouici do
Vicentia. ))
Ce manuscrit, ainsi que nous rav(jns indifjiK' ci-dessus, est
un palimpseste. Le fol. 1 contient un texte juridi(|ue du
XIIP' sicle, ci'it sur deux colonnes avec titre en rouge,
et commentaire. Ce feuillet tait d'un format plus grand
que celui du ms. Ii-66, il a t(' mutil, le texte coup en
haut en fait foi. Un examen attentif nous a permis de recon-
natre que la Pharmie a t ('crite sur quatre ditrentes
sortes de feuillets. D'abord des feuillets neufs et seconde-
ment des feuillets crits qu'on a gratts trs habilement, et
dont la lecture, difficile toujours, est par endroits impossible.
Nous indiquons par la lettre A les feuillets frres du
fol. 1, criture du XIII" sicle. Par la lettre B les feuillets
(pii ])ortaient un texte latin, criture du XIV'' sicle sur
deux colonnes
;
ces feuillets-l sont placs l'envers.
JMifin, la lettre C dsigne des feuillets portant des actes
notaris du XIV'' sicle avec souscriptions et seings manuels
de notaires; ces feuillets ont t tellement frotts la pierre
j)once qu'ils sont ])eu prs indch if' rbles.
A. Fol.
1, 4,5, 6, 7, 28, 29,30, 31, 3t, 35, 3G, 37, 41, 42,
43, 44, 45, 46.
B. Fol. 32, 33, 47.
C. Fol.
2, 3, 8, 9, 38, 39, 48, 49, 96.
Le feuillet 40 a t tellement gratt qu'on ne peut le
classer, il en est de mme pour les feuillets 87. 94, 95 et
101.
Amador de los Rios n'a pas reconnu la nature de ce
manuscrit (Ohras (/cl Marqus^
p. 620,
69). Il met l'Iiy-
potlise, (|ue d'ailleurs rien ne justilie, que les no((>s mar-
ginales et iiit(Miin('aires (|ui acc()nq)agiienl le lex(e de Lucaiu
jusqu'au feuillet 58 v", pouri'aient tre de la main du
Mar(iuis; el il en tire la conclusion que si ces notes (Maient
du .\[ai((uis, elles prouveraient (pie le lalin ne lui (Mail pas
aussi ('trangei' (|u'on l'a dit. Sans doute, mais ces noies
ne sont pas (le la main du Marquis. Du reste, comme l'in-
(lifpie l;i noie (le pro|)rit releve ci-dessus, ce mauiserit
n"a pas lail p:iilie du [)remier noyau de |;i l)illio||ir(jne de
Gnadalaiaia.
138 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DR SANTILLANE
*B
(Osuna : Plut. II. Lit. M, u" 33)
LuCAiN. Manuscrit perdu.
Amaclor do los Rios dans sa Bihliotoca (Ici marqurs de
Santil/ajia Ohras dcl Marqus,
p. 621),
mentionne un
manuscrit itali(Mi du XV*" sicle, aujourd'hui perdu et que
Jos Maria Rocamora n'indique pas dans son Ccddlor/o
abreviado de los manuscritos de la hihJioteca de! E.rcmo.
Serior Duqiie de Osuna. Ce manuscrit portait sur son
premier feuillet un encadrement luxueux, trs proba-
blement de style florentin, avec les heaumes, la devi.se et
les armes du Manjuis. L'criture en tait trs soign('e et
sans doute semblable celle des autres manuscrits italiens
de grand luxe que nous avons dcrits. Los Rios transcrit la
rubrique initiale et l'explicit de ce volume : Ineoniineia il
primo libro di Lucano de
faeti
di Roma et di Piuilia et
di Cesare, tradueto di latino verso in prosa col
f
/rire.
Finito il decinto et ltinio lihro di Lucano tradin-to di
latino in volfj are.
Ce manuscrit, [)robablement crit et enlumin F!orenc(\
contenait sans doute la mme version italienne de la Pharsale
que renferme le manuscrit Riccardien n" 1548, qui sembh
tre la seule ancienne version du pome de Lucain en langue
italienne'. Ce manuscrit est crit sur papier au KIY*" sicle,
1. M. E. (j. Parodi, dans sa savante tude iiititulo : Lr- .s7r;/-' rf/
Cesare nella let/eraiitra ilaliana dci prlini sccoli, dit ce qui suit, aprs
avoir longuement trait des versions italiennes des Faits des Namains :
Ma clie fuori della cerchia dei dotti essa (c'est--dire la Pliarsate)
godesse di molta popolarit, certo non basta a provarc
1'
uso che no
fecero Armannino I' ignoto autore dci poeuia in ottavo; montre una
prova in contrario^ negativa ma assai iiiqxn-faute, abljianio nol fatto
che nessuna traduzione dlia F'arsaglia ci puo olrire la nostra lettera-
tura dei primi secoli. Ma a distogliere ognuno dell' opra, eerto non
agevole ma non priva nepi)uredallettamenti, nt)n avr per nuUa contri-
buito il romanzo traneese'.' Noi crediamo di si, giaeclie esso stesso si
presentava eome una traduzione di Lucano. dei quale una dollo sue parti
XIX. LUCAIN 139
c'est un cxcinplairo ordinaire; au verso de sondernierfeuillet
on lit la date 1361 (Cf.
Ministcro dlia Publica Istriuione :
ItuUci e catalofj/ii XV. I inanoscritti dlia R. Bildiotera
Riccardiana di Firen^e.Yol. I, facs.
7, ]). 515, Rome, 1897).
C
(Osuna: Plut. III. Lit. N, n2; Rocani. N"l."):l: Hiblintli. Nat.
Madrid, KK-I.-3;
LucAiN : La Pharsale. Kneastillan.
Manuscrit de 181 feuillets, papier et vlin, foliot, nombre
irrgulier de lignes, l'x-riture du XV^ sicle, deux colonnes,
titres en rouge, onciales en tte des chapitres. Format :
398 X 285 mm. Reliure de parchemin. Les feuillets 1 et 2
sont occups par la table des troisime, quatrime et cin-
quime livres. Et comme la foliotation, qui est ancienne,
indique comme premier feuillet celui o se trouve la tabk
du livre III, nous en concluons que la table du livre I'''^
doit manquer depuis longtemps. Examinons les rubrirpies
de ces deux premiers feuillets de tables :
Aqui se comienan los titulos del terevo lihro que
fi^o
Lueano Afar/neo.
Aqui se acaba el terevo lihro de Lueano Marj/ieo en que
J'ahla de las rrazones de la estoria de Iulio esar e de
Ponpeo.
Dans toutes ces rubriques nous trouvons la forme Ma;jneo,
qui n'est autre chose, pensons-nous, qu'une contraction de
M. Annaeus. Amador de los Rios {Obras del Marqus,
p. 621,
69) a dj fait cette remarque. Inigo Lopez de
Mentloza dans ses vers sur la mort de Don Knri(iue de Vil-
lena s'crie :
Perdiinos Livio al Mantuano,
Macrobio, Valerio, Salustio, Mar/nco.
di iiian luiiiia la pi vasta e lapi considerevole portava anche il nonie
{Slitdj di Filolo;/ta }{oinan::a public, da Ernosto Monaci. Fase. 11,
p. 495). Le manusci'it lliceardien 1548, donne un dmenti cette asser-
tion.
140 niRLIOTIIQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
C'est Lucaiii ({u'il veut dire et naturellement on est tent
de penser que c'est le manuscrit mme (|U(^ nous ('-ludions
qui lui a fourni ce nom.
Fol. 3. Jicadrement, avec, dans la colonne A, une ini-
tiale lgante sur fond d'or, (jui commence un couit n'-sum
de l'ouvrage.
(( Este libro Hzo en lalvn Lucauo un sabio de Kspala
que fue natural de la ribdat deCordoua.
Colonne B. Inci[)it : A((ui de/imos las batallas rro-
manas ...
Nous ne trouvons aucune indication sur le traducteur. Le
manuscrit contient les dix livres complets, il ne man(|ue au
volume que la table du livre I'^^
Fol. 181 A. Explicit : los muros abiertos. Ce dernier
feuillet a t coup en large et rapic.
Livres : I. Fol. 3-15 v" A, suivi de la table des chapitres
du livre II.
II. Fol. 16-29 VA.
(
Les tables des livres III, IV,
III. Fol. 29 v"A-39 v"B.j et V occupent, nous l'avons
IV. Fol. 39-60 B. ) vu, les deux premiers feuil-
[
lets du texte.
V. Fol. 00 v A-79 A, suivi de la table du livre VI.
VI. Fol. 79 B-94 Y B, suivi de la table du livre VII.
VII. Fol. 95 A-113 V" B, suivi del table du livre VIII.
VIII. Fol. 114 A-136 v B, suivi de la table du livre IX.
IX. Fol. 137-146 B, suivi de la table du livre X.
X. Fol. 146 v" A-181 A.
Amador de los Rios [Historia ci-itica, t. VI.
{). 21,
note \> insinue, sans donner pour cela aucune raison ac-
ceptable, qu'il en aurait t de ce Lu<'ain connue du A'alre-
Maxime de Canals, (pii passa du latin en catalan. ( )r. rien
n'autorise cette hypothse; on ne coiuiail p;is. juscpi'ici,
d'anciemie version catalane de Lucaiii.
XX
FRONTIN
A
(Osuna : Plut. V. Lit. N. n' 16; Rocani. N" 115; Biblioth. Xat.,
Madi-id, Ii-27)
Sext. Julius Fhontinus. En castillan.
Mannscrit de 55 feuillets, plus 1 blanc la lin, ])a|)ier,
foliot. Ecriture du XV'- sicle, ni rubriques, ni capitales,
places en blanc Format: 284X210 mm. Reliure de parche-
min.
Incipit : Prokvjo (sic:
de Scsto Inllio Frontino : [A^lle-
gueme yo a enselar la caualleria asi como uno de aquellos
que en ella estudiaron et ])areseme que con mi trabajo
satistize algunos ...
Le prologue finit au fol. 1, la table des matires le suit.
L'ouvrage est divis en trois parties ou trois livres : En
el ])rimero se pornan los exemplos (pie j)ertenesen ante
de la batalla comencada.
(( En el segundo lo (pie pertenesce a la batalla mesma e
abenimientos e posturas que en ella se fazen.
(( El ter(;ero contcrna sotiles enxcnplos para (;erarre para
fazer leuantar la cerca .
Fol. 15 V", tin du livre I et commencement du livre 11.
Fol. 33 v", fin du livre II et commencement du livre III.
Fol. 55. Explicit : E venieron los otra vez e mataron
mucbosdellos.
Aqiti se acaba cl libro de lallio Frontino.))
Ici, comme dans le manuscrit Ii-11, c'est une version du
l'A.
\''
rA)v\n> morlo gittato.
14. El soldalo di Mario.
15. VA matiiematico.
16. El toiTnontd dd pouero.
17. 1^1 gladiatore. 18. El sepolcro incantato.
Ce manuscrit parait vraimeat, comme l'indique la ru-
l)ri(|uc, contenir une version des Dcclamations faite spcia-
lement la prire de Nuno de Guzman. Elle n'a rien voir
avec celle que contiennent les n*^*^ 1.'340,
1615, 2212 de labi-
blioth([ue Riccardi et de laLaurentienne (Bandini, /. c. , t.V,
j).238, IV! qui est attribue au notaire florentin Andra
Lancia et qui commence: a Uno giouane trasse ilpadre...
XXII
PLINE (l'Ancien)
Osuna : Plut. V. Lit. N, n 36
; Rocam. n'^ 181 ;
Bibliotli. Xat. Madrid,
Ii-134)
Pline, Historia naturalis. En kitin.
Manuscrit de 473 feuillets^ papier, rgl 39 lignes.
criture du XV'' sicle. Ni rubriques ni lettres ornes.
Format 287x218 mm. Reliure de parchemin. Au dos Plinii
Vita ex Cathalogo jjlltist/'iuni
.
Fol. 1 . Vita P/inii e.r cafalorjo lui-oruin illastfinm
Tranquilli incipit. Cette courte biographie est suivie du
Prologus de Pline : Plinius Secundus Vespaciano suo
salutem, et finit au fol. 3 par:
a
in libriscpiot E>poj)tliydon
scripsit. ))
Incipit : Infinitus mundus.
Fol. 373. Exj)licit : ad omnium obseruacionem.
Plinilis naturalis histotie crplicit.
10
XXIII
QLINTE-CURGE
(Osuna : Plut. V. Lit. X, ii" T.; Rocam. n" 9i); Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-90)
1. QuixTE-CuRCE, traduit en castillan sur l'italien de Pietro
Candido Decembri. 2. Pedro Candido,
Comparacion de
Gcnjo Julio esai\ enperador Maximo, e de AUxandre
Ma
g
no, rrey de Macedonia.
Manuscrit de 276 feuillets, plus 13 feuillets de tables au
dbut et la fin 5 feuillets blancs, papier, non foliot,
rgl 20 lignes. criture du XV*' sicle. Rubriques et
initiales. Notes en marge. Signatures 1-6, de A X, avec
rptitions de certaines lettres. Format 290 x
210 mm.
Reliure de parchemin. Le texte rpte les rubriques im-
portantes de la table.
I. Fol. I. Rubrique : Comienase laystoria de AUxandre
el magno,
Jijo
de Plielipo rrey de Macedonia, escripta de
Quinto Curo, ystorial muy loquente, sacada en vulgar
Jelmente de Pedro Candido, en la quai ay do^^e libros e este
es el terero libro c menguan el pjriniero e el segundo libros
que en la nuestra hedad nosefallan.
Fol. 30 Fenese el libro tereero de laystoria.
Fol. 31-80. Quarto libro.
Fol.80 v-119v^ Quinto libro. Les feuillets 119 et 120
portent la rul)rique suivante : En esta parte^ o por dej'ecto
de los nuestros mayo'cs, o por poca cura de los estudios
e de la letradura, es perdida la fin
del quinto libro e el
prinipio del sesto syguiendo e en ningunt libro de Curio
entre los latinos se
falla al prsente, e por que la estoria
XXIII. QUINTE-CURCE 147
de la inuerte [d\ Dario era inperj'ecia, Pedro Candid.o,
rrehiiscada en los libros de Plutarco, maestro de Trajano
enperador, lealmente la ha transfarda (lire transferida)
en lenfjua loiina
;
en esta forma syfjue : Capitulo de la
muerte de Dario, que fue sacada de (o) otro libro, de otro.
abtor.
Fol. 110 v'"'. Autre rubri(|ue : Aqiii mcngua et
princfpio
del sesto libro, como lie dicho, sijf/uese una batalla, syn el
su prinipio asy mesmo, dada del rey Antipatro
perfecto
de Alirandre en Maredonia, contra los Laedenionios, en
laquai Agis, rrey de la. Maedonia, muy
famoso capitan
en
f
chos de armas, utilmente batallando
fue muerlo,
estando Alexandre en las partes de Oriente. Aqui menyua.
algunacosa del testo, e asy esta en todos los libros comenta-
rios de Quinto Curio que se llaman {aie] en nuestra hedat.
Capitulo II del sesto libro que flabla como Alexandre se
dio a los placeres e vicios.
Fol. 142. Fenese el sesto libro.
Fol. 142-174. Septimo libro.
Fol. 174-214. Ortauo libro.
Fol. 214-245. Noueno libro.
Fol. 245-253 v. Deimo libro. Rubricpie : En aquesta
qmrtefallese la fin del libro deimo, e el undeimo todo, e
el prinipio del do^^eno, e asy esta en todos los otros
en.xenplos que sefallan en la nuestra hedat donde sepierde
una yrant parte de muy ferniosas ystorias. E por (pie el
proeso de la enfermedat de Alexandre antes de la su
muerte por tal defecto non se puede entender, Pero Can~
dido aquella parte de los libros del Prutarco, de yrieyo en
lengua latina, lealmente la ha trasferida en esta forma :
(( La inuerte de Alixandre :
Fol. 254. Rubrique : Syguese el rrestante del do.je/io libro
de Quinto Curio Rruj'o en el quai parese alguna
di/J'e-
renia de las palabras de Plutarco suso escriptas por que,
antes que Alixandre la bos perdiese, die que el con las
sus gantes darmas antes de la muerte oao
fablado como
se sygue segunt en el testo. .
.
Fol. 267. Rubrique: En el nonbre de Bios todo pode-
T'osofenesido el do:^eno libro del ystoria de Alixandre
Magno,
ftjo
de Felipo rrey de Maedonia, escripta de
148 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Quinto Cav(:io Rrvjb, miuj cnsefiado e muy ahondoso en
todos, e sacada en vuhjar al muy sereno principe Felipo
Maria, terio duqae de Milan e de Pauia, e conde de An-
g
liera, e sefior de Genoiia, por Pedro Candido Dizienbre su
syeruo, ano 1437, a veynte eun dias del mes de Ahril en
Milan. Dco yratia.^.
IL Fol. 267. Pedro Candido, Compai-acion, etc. Rubrique:
Al muy noble caclaresido principe c muy exelente sefior
Felipo Maria, duque de Milan e de Pauia, conde de
Anyliera, e seiior de Genoua : Encomiena la conpa-
racion de Gayo Julio esar, enperador maimo, e de
Alixandre mayno, rrcy de Macedonia, de Pedro Can-
dido, liordenada con el su Juyzio en uno fjrosperamente.
Fol. 276 : Fenesce la conparaAon de Cjayo Jiillio esar,
enperador moj'imo, e de Alixandre mayno, rrey de Ma-
cedonia. Deo yratias por> syenpre.
Ce volume est trs endommag par l'encre corrosive qui
en a jauni et dtrior les feuillets.
L'absence du nom du traducteur espagnol du Quinte-Curce
fit croire plusieurs que Decembri tait l'auteur del version
castillane, cette opinion ne mrite pas d'tre discute.
Nous savons que le Quinte-Curce itali<_'n fut de l)onne
heure traduit en catalan-valencien et imprim dans cette
langue ds 1481 Barcelone. Voici l'explicit de l'incunable :
La prsent elegantissima e molt ornada obra de la hys-
)) toria de Alexandre, per Quinto Curcio Rufo hysstorial
fon de grec en lati e per Petro Candido de lati en tosca
)) per Luis de Fenollet en la prsent lengua valenciana trans-
ferida, e ara ab lo dit lati, tosca e encara castella e altres
longues diligentment corregida, emprentada en la noble
)) ciutat de Barcelona, per nosaltres Pre Posa, preuere
catala,e Pre Bru, sauoyench, companyons; a setze del mes
)) deJuliol, del any mil quatre cents vytanta hu feelment.
Deo gratias amen (Cf. Mendez-Hidalgo, Tipoyrafiaesp.,
p.
49
Gallardo, Ensayo, n 2172.
Salv, Catal.,
n" 3441)
.
La traduction castillane, qui d'aprs Mendez-Hidalgo
(Tipoyrafia esp.,
p. 349),
ne serait qu'une version de la
itraduction de Luis de Fenollet, a t imprime Sville en
1496. En voici le titre: Historia de Alexandre magno,
XXIII. QUINTE-CURCE 149
cscripta de Quinto Curcio Rufo muy enseilado e muy
al)undoso en todo, e sacada en vulgar, al muy Sereno
)) principe Felipe Maria, torcif (Iiiquc de Mihin... por Pedm
Candide Deciml)re, su sicrvo. El cual lue impreso en la
muy nol)le
y
leal eihdad de Sevilla por Meynardo Ungut,
aleman, e Lanrnlao Polono, companeros, a 16 de mayo
)) ano de mill
y
cuatrocientos
y
noventay sels.
Le traducteur s'est t-il servi de la version de Luis de Fe-
noUet? Nous ne pouvons l'affirmer n'ayant pas vu ces deux
incunables. En tout cas, notre manuscrit n'est pas comme le
texte de Fenollet prcd d'un morceau de Plutarque fins
en aquella part on lo Quinto Curcio Ruffi comena .
En 1531, parut une nouvelle traduction de l'Histoire
d'Alexandre faite directement du latin par Gabriel de Cas-
taneda; Aqui liaze fin la hystoria de Alexandre magno, rey
de Macedonia e uniuersal monarciia segun que la escriuio
Quinto Curcio auctor muy autentico como a todos es no-
torio. Esnuevamente traduzida de latin en castellano por
)) claro
y
apazil)le estilo. Va assimismo suplido lo que del
)) Quinto Curcio no parcce. .. Seuilla en casa de Juan Crom-
)) berger en el mes de Enero ailo de mil e quinientos e
treynta
y
quatre )) (Cf. Gallardo, Ensayo, n" 1659; ^Salv,
n''3440).
Enfin, en 1699, Don Matheo Ibanez de Segovia
y
Orellana
publie Madrid une nouvelle traduction directe de l'histoire
d'Alexandre
;
c'est la seule que mentionne Pellicer dans son
Efisai/o de una biblioteca de tradactores.
Dans un manuscrit du XV'' sicle de la Bibliotli(|ue de
l'Escurial (T-ni-4), on trouve, la suite de la traduction
de divers traits de Snque, due l'vque Alonso de Car-
tagena, des extraits de Quinte-Curce intituls : Dichos mo-
rales, sentenias de Quinto Curcio, (jue Rodrigucz de
Castro [Bihliot. esp.,
t. Il,
p. 251) et Amador de los Rios
{Ilist. critica,t. VI,
p. 39, note 1) attriljuenl l'vque de
Burgos.
XXIV
SLLTONE
(Rocam. n 197
;
Bibliotli. Nat. Madrid, Ii-2G)
Sutone, Vita de' dodici impcvadori. En italien.
Manuscrit de 118 feuillets, plus 1 feuillet blanc la fin,
vlin, crit deux colonnes, rgl 42 lignes. Ecriture du
XV*^ sicle. Rubriques et petites lettres ornes, une grande
initiale au dbut des livres. Grandes marges. Format
306x220
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1 A. Rubric|ue : Qui comincia lo lihro di Gaio
Suetonio Tranquillo dlia rita de' XII iinpefadoi'i. Libro
primo del diuino Iulio Cesare.
Texte : a Giulio Cesare perde lo padre rimanendo in
(n)eta di sedici anni et sotto. . .
Livre II, fol. 16 A. Ottauiano Augusto imperatore
.
Livre III, fol . 37 B. Tiherio Cesare.
Livre IV, fol. 52 v B. Gato Ghaticula e di Gerinanico
suo padre.
Livre V, fol. 66 A. Diuino Claudio.
Livre VI, fol. 77 A.
Claudio Nerone.
Livre VII, fol. 90 V B. Senjio Galba.
Livre VIII, fol. 96 B. Otto Si'luio.
Livre IX, fol. 99 A.
Vitrllo.
Livre X, fol. 103 B. Vespasiano.
Livre XI, fol. 109 B.
Tito.
Livre XII, fol. 112 A.
Domitiano.
Le XIP livre et le manuscrit finissent au fol. 118 B.
Explicit : e |)or lu reggiment(j dclli iinporaduri che
secfuiro. o
XXIV. SCTONE
151
Ruljri(|ue finale : Qui
finisce lo dodccimo c ulrimo lihro
di Ghaio Saetonio Tranqiiillo
: Delhi nJta de dodici
impe-
i-adori
;
Et di Domitiano
imperadoir. E qui cfinito tutto
il lihro.
Cf. Bandini [Cat. md
.
hihlioi.
Med. Laur.,
t. V, col. 240,
11
VIII), qui dcrit un manuscrit du cDmiiienceinoMit
du
XV'' sicle contenant la mme version de Sutone. V.n note
Bandini ajoute : Latct adJiur nomen
interpvcti>i.
Argelati [Bdjl
.
di trad.,
t. III,
p. 421
, cite ce mme
manuscrit
: Suetoniofatto volgarc da
Incofjnito.
Le mme
auteur
(/. c) parle, d'aprs Fontanini, du manuscrit d'une
version de Sutone faite par Jacopo
Cassola da Parma
en 1372, pour le manpiis Nicole da Este.
XXV
PALLADIUS
(O.suna: Plut. III. Lit. M. n" 3 ;
Roeam. n" 170; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-57)
Palladius, L'Afjricultare, traduite en castillan par Ferrer
Sayol, catalan.
Manu.scrit de
"245
feuillets, papier, bien foliot en bas
droite, sauf une erreur: le feuillet 191 est marqu deux fois
ce qui rpercute l'erreur sur toute la fin du ms. ; le feuillet
244 qui est le dernier, est donc en ralit le 245. Ecriture
de l'extrme fin du XIV sicle. Ni rubricpie.'^, ni capitales.
Format
285X20'..)
mm. Reliure de parchemin.
Fol. 1-4. Prologue du traducteur Ferrer Sayol, cibdadano
de Barelona, que nous copions ci-aprs pour les rensei-
gnements divers qu'il nous fournit.
Incipit : [Pj alladi Ruculi [sic) Emiliani fue noble
hombre de la cibdat de Roma. ...
Explicit: e por dilecion de la cosa publica. Ffueaca-
bado de romanrar enel mes de JuUio, ano a natiuitate do-
mini 1385. E
fae
comenado en nouiembre del anyo 1380,
Au-dessous: Aqui comienan las imbricas del primer
libro de Palladio. La table du livre I occupe les feuillets
4 et 5.
Fol. 5. Livre L Incipit : [Lja primera parte de sauieza es
que hombre deua considerar. . .
Fol. 42 v. Explicit: es a saberque las espinas non les
fagan danpno, et la suite: [Pjues que la primera par-
tida del lil)r() del Palladio es acabada, la quai tracta de la
lauor e de las cosas nesessarias a agricultura e lauor,
XXV. PALLADIUS 153
coiluienc que agora, conlimiaiido la materia del I libro,
tractemos aquello que en cada un mes del anyo se per-
tanye e conuiene de obrar. E primeramente comenaremos
en el mes de Enero que es el primero mes del anyo. Table
des chapitres.
Fol. 44 v. Incipit : [Ejn el mes de Enero deue liombre
descobrir las cepas de las vinyas.
Fol. 58.
'
Explicit : a vigas e a palos quando sean
grandes. [Ajqueste mes de Febrero {lire Enero) en el espaio
de las horas es semejant aimes deNouienbre. Suivent les
heures du mois de janvier.
Fol. 58 v". Chapitres du mois de fvrier.
Fol. 60. Incipit: [Ejn aqueste mes de Febrero deue
hombre guardar los prados...
Fol. 98. Explicit: podras plantar epas o parras que
faran semblantes uuas.
Fol. 98 v'\ Heures de fvrier et chapitres du mois de mars.
Fol. 100. Incipit: o [Ejn aqueste mes de ]Maro, en los lu-
gares frios . . .
))
Fol. 129. Explicit: ninde mala olor, ninsalsas cozientes.
Suivent les heures de ce mois et au v les cha])itres du mois
d'avril.
Fol. 130. Incipit : [E[ en aqueste mes de Abril, en las eras
que abras ya cauadas. . .
Fol. 135 v". Explicit : a en las casas de las abejas.)) Sui-
vent les heures de mai et les chapitres de ce mois
Fol. 137. Incipit: [E]l panizo e el niijo seml)raras en
aqueste mes de mayo, en los lugares frios.
Fol. 144 v. Explicit: e asy auras aquellas verdes.
Suivent les heures et les chapitres du mois de juin.
Fol. 145 v. Incipit : [E]n aqueste mes de Junio deues
aparejar...
Fol. 155. Explicit : E conseruar se ha grant tiempo. ))
Suivent les heures et les chapitres du mois de juillet.
Fol. 155 v". Incipit: [E]n aqueste mes de Julio se deuen
tornar a labrar los campos.
Fol. 160 V". Explicit : E usaras dclla (piando te ([uerras.
Suivent les heures et les cliapitres du mois d'aot.
Fol. 161 v". Incipit: [A]la agueria del mes de Agosto
deues arar o lahrnr cl caiipo...
154 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 1G8. Mxplifit : a proucclioso al cuerpo c assi sea
guarclado. Suivent les heures et les chapitres du mois de
septembre.
Fol. 168. v. [Ejii aqueste mes de Setiembre se deuen
labrar otra vegada los campos ...
Fol. 175. Explicit: que defienden las uuas del sol e de
la pluuia e de la frior. Suivent les heures d'octobre et les
chapitres dudit mois.
Fol. 175
\.
Incipit: [E]n aqueste mes de Octubre deues
sembrar una simiente. . .
Fol. 191. Explicit: e apretadas e estreclias. Heures et
chapitres du mois de novembre.
Fol. 191 bis, c'est--dire 192. Incipit: [Ejn aqueste mes
de Nouiembre podras...
Fol. 208. Explicit : por ra/.on que el mosto pueda va-
porar. Heures et chapitres du mois de dcembre.
Fol. 209 Incipit : [E]n aqueste mes 'de Deziembre po-
dras sembrar trigo e euada. ))
Fol. 210. Explicit : a E en el tiempo de agora podras parar
lazos e redes a los tordos e a otras aues semblantes. E podras
lo continuar fasta el mes de ^larco. ))
tt
[S]i quieres que el arbol (pie plantaras faga fructo en
el aio mesmo que le plantaras, tu escogeras la rama de
quai arbol te qucrras e tajaras en un golpe la manyana de
Navidat, quando el sol querra salir.
Suivent de courts chapitres ou paragraphes : [S]i quieres
saber del carestia olargueza del anyo...
Les feuillets 211-218 sont occups par un trait sur la ma-
nire de planter les arbres, les plantes et les lgumes, et d'en
obtenir la graine.
Fol. 218.
[EJn toda buena composta e acabada se deuen
se pueden meter de cada una de las cosas siguientes es a
saber: poncems, peras, priscos e nabos, espinacas, toron-
gas, melones, codonyas, coles, e muchas otras fructas,
tiernas. E solamente diremos aqui de aquellas que aqui
auemos nombradas.
Fol. 221: [Djespues que auras preparadas todaslas cosas
de suso dichas, o alguna de aquellas, en la manera que de
suso auemos mostrado, tu deues apparejar las cosas siguientes
que son nesesarias a la conserua de la conposta, e fazen
XXV, PALLADIUS
155
apparejar algunos siiigularmcntc, .s(3gunt
(luodc yuso os es-
cri pto.
Ce trait sur la conservation de la compote, occupe les
feuillets : 218-224.
Au feuillet
224, commence un trait de la greffe et de la
conservation et production du vin; il est inachev et oc-
cupe les feuillets 224-245.
Fol. 224.
fA](iui comicnra el tractado de plantar o en-
xerir arboles o de conseruar el vino segunt Albert, otros
dizen segunt Enclides {lire
Euclides). E que de quai ac-
tor sea el dictado se demuestra por los capitulos que se si-
guen. El primero capitol es de la manera como se pue-
den enxerir los arboles. E aciueste capitule segunt IX
maneras e vias de enxerir puede ser departido en IX doc-
trinas de la diclia obra
. Incipit : a
La primera e la mas
acostumbrada...
Fol. 245. Explicit : Saluo que conuiene poner mayor
quantidat segunt que mas o menos aura de.
Fol. 245 V" blanc.
On sait que le livre XIV de YAfjririLltare de Palladius
est un pome sur l'arboriculture, ddi un certain Pasi-
philus cf, Tcuffel, trad. franc., t. III,
p. 141). Nous n'avons
pas su le retrouver dans la traduction de Ferrer Sayol.
Cette traduction n'a pas, croyons-nous,
t signale jus-
qu'ici. Elle est intressante plusieurs points de vue.
Dabord, le traducteur nous apprend que lorsqu'il entreprit
sa version nouvelle, le livre de Palladius avait t dj ar-
romanado.
Pourquoi le traducteur qui est catalan s'est-il
appliqu
traduire VAr/riritlf/ur,
en castillan ? On sent
l'efort que cela lui cote et, de temps en temps, il retombe
dans le catalan,
particulirement
quand il numre des
arbres ou des fruits.
Quant la personne mme du traduc-
teur, qui devait avoir quelque
importance, puisqu'il a t
protonotaire de la reine lonore
d'Aragon, nous ne savons
gure que ce qu'il nous en dit. A-t-il eu une activit litt-
raire en son temps? Lui doit-on autre chose que cette
version de Palladius? A-t-il crit dans sa langue natale?
Tout ce que nous avons pu runir sur Ferrer Sayol nous
le devons
l'amabilit de Don Francisco
de Bofarull, chef
de VArchwo gene/rd de la Corona de Aragon,
Barcelone.
156 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Ce sont deux notes extraites d'un registre de la chancellerie.
Les voici
:
I. {( OlTici de prothonotari e tinent los sagells.
)) Ferrer Sayol prothonotari e tinen los sagells.
III bes-
[tias]. ))
En Barcelona, a A'III dies del mes de Noembre anno a
Nativitate domini M"CCC'*LXV, la Senyora Reyna mana
a mi quel servis per prothonotari seu e tinent los sens
sagells a la dita racio
(1365).
(Registre de cancilleria, n" 1564, fol. 24.)
II. (( Confirmacion de una venta liecha por Bertrand de
Salanova domestico de la Infanta Juana, hija de Don Pedro,
por valor de diez libras Barcelonesas, pagaderas cada ano el
dia de S;in Juan, en favor de Ferrer Sayol, protonotario
de la Ilustre Reina de Aragon Dofla Leonor, diciendo
que se avise al Baile de Clariana
y
que todos la cumplan.
Dado en Barcelona XI de Enero del ano de la Natividad
del senor de M CCCLXVI >^
(1366 .
(Archive de la Corona de Aragon. Registre numro 912.
fol.
75.)
Voici le prologue cpie Ferrer Sayol met en tte de sa
version :
[Pjalladi luculi Emiliani fue noble liombre de la ibdat de
Roma. E por la grant afecion que el hauia a la cosa publica, non
tan solamente de la ibdat de Homa, mas encara a todas las par-
tidas del mundo, la quai cosa publica non es durable nin sepuede
sustener, menos de labradores e personas que labren e conrreen la
tierra, menos de industria de los quales los hombres non podrian
auer conuiniente vida para ellos mesmos, nin para los animales
los quales le sonnesesarios, ya sea que se lea que en los primeros
tiempos los hombres biuian de los fructos de los arboles, en
tiempo, es asaber antes del diluuio, quando los hombres non eran
tantos en numro como son agora, por la quai rrazon Palladio ouo
consideraion que non tan solamente los fructos de los arboles
antes aun los espleytos de la tierra eran nesessarios para alimen-
tar non solamente los hombres e mas aun los animales a ellos
nesessarios, asi como son diuersas aues, bestias cauallares, asi-
ninas, mulares, perros, e gatos, eotros, queya sea que cadauno en
su natura pudiese venir en los boscages estando c remaniendo sal-
vages, enqoero non aprouecliarien mucho a los hombres que los
han nesesarios a su prouecho e deleyte. Por la quai razon, e aun
XXV.
PALLADIUS
157
l^or
tal eomo muchos
nobles e exelentes
hombres e de grant
estamiento como son
papas,
enperadores, rayes, condes e otros
grandes hombres, asi clerigos eomo legos,
e otros de menor esta-
miento, asi por su deleyte como
prouecho se delectauan en enno-
bleser el mundo
;
e algunos dellos hedificauan
palaios.castillos,
casas, ffortalezas,
gibdades e lugares
; otros
plantauan vinas, ar-
boles fructifferos,
criauan boscages
e prados que siruian a sus
nesesidades
e plazeres
e encara a la cosa publica,
querientes
seguir la manera que touo Salomon, el quai fazia su poder de
ennobleser el mundo, o es la tierra, la quai Dios
espeialmente
auia asignada e dada a los fijos de los liombres. E parese que tal
doctrina ouiese querido dar el profeta su padre Davit, en el CI II
psalmo del salterio en el quai escriuio un verso el quai coraiena:
(( Hoc mare magnum et spaiosum
manibus
scilicet
contractan-
dum
, quasi que quiere dezir que aquesta grant mar e ancha que
es la tierra deue ser tractada e ennoblesida
por las manos de los
hombres
hedificando
e plantando
e expleytando
aquella. E por
todas
aquestas razones Palladio
partio
personalmente
de la ibdat
de Koma e erco grant partida de greia. do fueron
antiguamente
los grandes filosofos,
e grant partida de Ytalia, e quiso leer muchos
e diuersoslibros
que algunos filosofos auian escriptos
e dexados
en mcmoriaen el fecho de agricultura o labracion. E por ojo quiso
prouar e ver la manera e practica que los labradores e los foranos
tenien en hedificar sus casas e tierras o en plantar sus vifias e sus
arboles,
e como los enpeltauan o enxirian,
e los tiempos en que
sembrauan
e cogian e conseruauan
cada simiente, e los nombres
de cada una, e como criauan
sus bestiares gruesos e menudos,
e la
natura dellos, e por sy quiso
esperimentar
e prouar muchas cosas
las quales auia leydas vistas e oydas. E aprs, por caridat que auia
en Dios, e por grant amor que auia a la cosa publica, copilo e or-
deno cl prsente libro en latin,
fuerte, corto, e brve, e entricado, e
mucho sotil, no
contrastant
que en el prohemio e prefaio de su
libro ouiese
pretestado
e dicho que laartede la agricultura
deue ser
tractada
por hombres
groseros e labradores, a los quales non deue
cl hombre fablar
subtilmente asi como sy eran hombres de sien-
ia. E esierto
queel libro de Palladio,
por la grant suptilidat,
ebre-
uedat, e vocablos que non son en uso entre nosotros en Catalunya,
nin aun en Espaa,
era e es mucho
aborrido,
e repudiado, e menos-
presiado por tal que non lo podian
entender, ya sea que algunos
se sean fechos
arromancadorcs,
los quales non han auido cura de
arromanar
muchos
vocablos, los
quales non son conosidos nin
usados en
nuestrolenguaje,
mas han los
puestos sinplement segunt
que los han fallados escriptos en el latin,
en tanto que si poco son
158 BIBLIOTHQUE DU MAIiQUIS DE SAXTILLANE
entendidob en el latin, asy tan poco son entendidos en el romana.
E aun en muchas partidas del romance non han expresado nin
dicho el entend! iniento de Palladio, antes han puesto el contrario
en grant derogarion e perjuyzio de Palladio, cl quai solamente
por copilar a ta! libro merese auer grant gloria. Por que yo,
Ferrer Sayol, cibdadano de Barelona, que fuy prothonotario de la
muyalta senora donya Lconor. reyna de Aragon, de Iniena memoria,
la (|ual fue muger del muy alto senor rey don Pedro, rey de Aragon
agora rgnant, e fija del rey don Pedro, rey de iilia, veyendo
los grandes desfallesyimientos los quales eran en los libros arro-
manados del Palladio
(1),
e veyendo aun que este libro es muy h util
e prouechoi^o a todos los hombres, asy de grant estamiento como
baxo, que quieran entender en agricultura o lauor, a la quai natu-
ralmente son inclinados en su vejez, en espeial los hombres que son
estados en su juuentut de grant e noble coraon, e han trabajado e
entendido en fecho de armas eotros notables fechos a utilidat de la
cosa publica, segunt que recuenta Tullio en un su libro intitulado de
vegez, en el quai recuenta grandes perrogatiuas, e grandes plazeres,
e delectaiones, e prouechos en la agricultura o lauor, que es
conrrear la tierra, la quai, segunt que el dize e asy es verdat, que
non sabe tornar a su labrador aquello que le encomienda menos
de usura, quasy que diga que la simiente que ay siembra le resti-
tuye en mayor, e en mucho mayor numro que non la siembra, e
muchas otras marauillas las quales serian largas de escriuir; e mas
resita en aquel niesmo libro iiiuchos sabios, e antigos hombres, e
philosofos de grant estamiento que en su vegez labrauan e fasian
labrar e conrrear sus tierras; eel mesmo faze testimonio disiendo:
que cosa en el mundo non es mas dlectable al hombre viejo de
grant estamiento que faser conrrear las tierras e obrar obras de
aquellas
;
empcro entiende lo dezir que se quiere secrestar e apar-
tar o alexar en su vegedat de los aferes mundanales e pensar e
contemplar que la gracia diuinal faze engendrar la tierra sola-
mente a seruiio del hombre; ca Dios todo poderoso non ha me-
nester de los espleytos de la tierra sy non cl hombre solament, e
remirando, c contemplando aquestas cosas, e rendiendo gracias a
Dios todo poderoso la vegez ha puyado e subido el primer grado
o escalon de contemplaion en Dios
;
e despues podra sobir mas
ligeramente cl segundo escalon de contemplar con Jsus Cristo
1. Pout-c'tre Sayol fait-il ici allusion la version de Palladius, dont
un exemplaire fui acquis en 1377 par le roi D. Juan I" d'Aragon. Fr. Bo-
farull
y
Sans. Apuntes bibliofjrdjicos,
p.
514 (cit par Bcer, Hand-
sr/i7'if(riirhat-/' Spanicns,
p. 91. n" 51), parle d'un Pallndi acquis eu
1377 par ]' roi Jean I
"
d'Ara^uii;
XXV.
PALLADIUS
159
Dios e hoinbro, feclio
nuestro
herniano tomando
natura humana
;
despues podra contemplar
el aguero e terero escalon, el quai es
conteniplar en el gozo que auran en parayso
les amigos de Dios, los
quales auran trabajado
por su
seruigio
e de la cosa
publica'del
mundo del quai el es cabea e niayor
principe. E yo, por todas
aquestas
cosas,
hequeridonueuamcntearromanf-are
dcclarar, tante
quanto la mi groseria e insufiien(;ia
ha bastado,
el dicho libro
de
Palladio,
tornando
aquel
nueuamente
de latin en romance. K su
plico a todos los leedores
de aqueste
libro
que non me noten de
presumpion, ca a buen
entendimiento
e a
prouecho de la cosa pu-
blica lo he fecho. E sy por auentura
yo non lie bien
interpretados
algunos
voeablos
desimientes,
e de arboles, o de otras cosas aquesto
ha seydo porque non los he fallados
expuestos nin
declarados en
algunos libros, asy de gramatica
como de medeina,
ya sca que
diligentemente
en ello aya
trabajado,
e dexolo a correcion de
mayor e mcjor
interpetradorque
yo,
queleplegasuplir,
e corregir,
e emendar los
desfallesimientos
que
y
son,
por culpa raia, por tal
que en los traslados,
si alguno fara faser, non se sigua
error. E
aquesto, por caridat de Dios e por dilecion de la cosa publica, ffue
acabado de romanar
en el mes de jullio ano a natiuitate
domini
1385, e fue
comenado en nouiembre
del ayo 1380.
XXVI
JEAN CASSIEN
(Rocam. n" 58; Biblioth. Xat. Madrid. Ii-109)
1. Jean Cassien,
CoUationes Patruin. 2. Francesch Exi-
MENiSj
Doctrinade viure a cascuna persona.Yji\Q,i\t2i\-n.
Manuscrit do 107 feuillets, plus 3 de table et 2 blancs
au commencement,
vlin et papier, foliot rgulire-
ment jusqu'au feuillet 77; le ms. est divis en cahiers et
porte ses signatures.
criture du milieu du XIV*' sicle.
Sont en vlin les feuillets : 1 de la table et les 2 blancs;
du texte les feuillets : 6, 7, 14, 15, 21, 22, 30, 31, 38, 39, 46.
47, 54, 55, 62, 63, 70, 71, 78, 79, 86, 87, 94, 95, 102, 103.
Format 295 X 215 mm. Reliure moderne.
Les
CoUationes Patrum occupent les feuillets 1-77. La
table appartient ce premier ouvrage.
I. Fol. 1. Rubrique :
Comenren les rubriques apeUats
coUacions ciels Sants Pares, o es a saber los conseils de
sancta vida que fahieii los sants pares monges e her-
mites, e los bons eximplis e la bona doctrina que donauen
ah altres.
La table renvoie non aux chapitres, mais aux feuillets.
Fol. 1. Rubri(|ue du texte : Comenen les coUacions dels
sants pares, les quais Jbren escrites per ahjuns dexebles
lurs aperdurabla memoria dels esdeuenidors. Ineipit : No
es negun dupte lo mon ...
Fol. 77. Explicii : co es amor de Deu. la quai cosa es
sobre tots los altres bens. Deo gracias. Amen. Finito li-
bro sit laus et rjloria Cristo amen. Benedictum sit nomen
domini nostri Jliu. xpi. et gloriose virginis Marie matris
ej'us et omnium sanctorum in eternum et ultra. Amen.
XXVI. JEAN CASSIEN l6l
IL Le second ouvrage commence au feuillet 79.
Rubrique : Aci comena la abreuiada e compendiosa
docti'ina de viure a cascuna persona. Incipit : En nom
de nostre senyor Deu e del virgenostra dona sancta Maria
mare sua et de tots los sants e sants de Paradis.
Fol. 107 v" B. Explicit : E en aquesta manera e ab aquesta
condicio ho compli lo dit frai^e (piin liaja bon guardo de
nostre senyor Deu. Amen.
Au verso du
2"
fol. blanc du dl)ut on trouve crite, pos-
trieurement au texte, une liste de rubriques de la Abre-
uiada e compendiosa doctrina de viure a eascuna persona.
Cette Doctrina d'Eximeniz a t publie, d'aprs un ma-
nuscrit incomplet du commencement, dans la Coleccio/i de
doc. del Archiva de Arayon, t. XTU,
p.
.311 et suiv.
11
XXVII
SAINT AMBROISE
(Osuim: Plut. IV. Lit. N, n" 34; Rocam. n 13: Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-10).
Saint Ambroise, uvres morales. En castillan.
Manuscrit de 89 feuillets, plus 1 feuillet Ijlanc au commence-
ment et 2 la fin, papier non foliot. criture du XV" sicle
avanc. Ni rubriques ni capitales. En marge, indication des
chapitres et quelques notes. Format 285x214 mm. Reliure
de parcliemin
.
Fol. 1. Incipit: Porque entre los fijos..., et en marge :
Prologo (luej'cue el santo dotor Ambrosio en el prinipio
de su obra.
Au bas du premier feuillet on trouve le titre du
2^
cha-
pitre :
Que forma et orden deue orne tcner en el callar, oijr
e J'ablar.
Fol. 86 v". Le livre finit par : et declarada nuicha ynsti-
tuion e auisamento trae,
Fol. 87, 88. 89. Table gnrale.
Ce livre compte xcii chapitres. Ce sont des mditations
ou leons morales sur le silence, l'amiti, la chastet, etc.
Exemple, chap. xvi : Non conplir ome algunas vezes
aquello a que es obligado es ofiio de bien faser.
XXVIII
SAINT
AUGUSTIN
A
(Roeam. n 7: BilDliotli.
Xat. Madrid, Hh-80)
Saint
Augustin,
Sermons.
En latin.
Manuscrit de
104 feuillets,
vlin,
foliot
tard
et incom-
pltement,
rgl
presque
partout
24
lignes.
Initiales
rouges,
pas de rubriques,
grosse
criture
du
XIV^
sicle.
Quelques
feuillets
endommags
ont t
rpars,
les trous
sont
bouchs,
mais les lettres
n'ont
pas t
rcrites
sur le
parchemin.
Format
277x177
mm.
Reliure
moderne
aux
initiales
du duc d'Osuna.
Fol.
1. Dans la marge d'en haut on lit en
petits
caractres
Sancti
spiritus
adsit
nobis
gratia
-
Sancta
Maria
ora pro
nobis.
Incipit
: Sermo
sancti
Augustin!
de uerbis
domini in
euangeiio
secundum
Matheum
:
Agite
penitentiam
appro-
pmquabit
enim
regnum
celorum.
Indication
des
versets
cites et table des textes.
Au feuillet
97 commence
le
dernier
sermon du
manuscrit
d(mt le texte est: a
Si
uisuenire
ad uitam
serua
mandata.
Fol.
104 v.
Explicit
: Transibat
dominus
et iJli
dama-
bant...
Ce
manuscrit
est
incomplet
de six
sermons
la
table
nous
indique
que
l'ouvrage
complet
devait
contenir
vmgt
sermons.
164 DIBLIOTHQUE DU MAIiQUIS DE SANTILLANE
CRocam. n"
IJ; Biblioth. Xat. Madrid. Reserv.
6'-5)
Saint Augustin, De VitaChristiana. En italien.
^Manuscrit de 21 feuillets, plus 2 Ijlancs la fin, vlin,
non foliot, rgl 27 lignes. criture italienne du
XV sicle. Ornementation florentine. Aux quatre coins les
heaumes du marquis de Santillane et dans le bandeau inf-
rieur deux anges portant ses armes. Format 240 x 170 mm.
Reliure moderne.
Fol. 1. Rubrique : Incominciail proeinio del volgarha-
torc.
Intipit : Riuolgendo io alcuni ecclesiastici libri uennemi
aile raani una gentile operetta del glorioso doctore Au-
gustinola quale eglimando alla sorella...
Explicit : sara cagione incitare lanimo mio ad man-
darti dc^llaltre cose maggiori.
Au-dessous, en lettres d'or, comme la premire rubrique,
on lit celle-ci : Incomincia il libre di Santo Agostino dlia
Vita Cristiana, alla sorella, recato di latino in volgare.
Fol. 1 V". Incipit : Se io peccatore et infimo. piu insi-
piente et piu imperito...
Fol. 21. Explicit : dare in piesentia ti diamo in absen-
tia. Deo gratias.
(Osuna: l'int. III. Lit. N, n 19;
Rocam. n- 5; Biblioth. Xat.
Madrid. Reserv. 5a-ll)
Saint Augustin,
Confessions. En italien.
Manuscrit de 137 feuillets, plus 2 feuillets blancs aj
commencement, vlin, rgl 40 lignes. criture italienne
du XV sicle. C'est un manuscrit de grand luxe orn et en-
lumin avec un soin extrme. L'encadrement du fol. 1 rpte
XXVIII. SAINT AUGUSTIN 165
avec lgance tous les motifs des dcorateurs florentins,
chasse, jeux d'amours dans les Ijranches et au travers du
fouillis des arabesques. Aux juatre coins, dans des mdaillons
carrs, les heaumes du Marquis (celui d'en haut droite a
disparu), droite et gauche la devise Dius e Vos court
dans les bandeaux, et en bas deux anges soutiennent une
couronne de laurier o la place des armes est demeure
vide; les pieds de l'ange de gauche et le sol ou les nuages o
ils devaient poser n'ont pas non plus t termins. Quelques
notes en marge. Format 325x225 mm. Reliure moderne.
Le titre dit : Coniincia cl. prolorjo di Rcuito
Afiustino
nel
primo libro dlie sue confession/. Incipit: a Tredici libri
dlie mie confessioni... La capitale (pii commence le pro-
logue est finement enlumine, on
y
voit saint Augustin au
premier plan, avec sa mitre, sa crosse et ses gants, assis, les
mains jointes et vtu de pourpre, dans sa chaire piscopale;
la miniature, parfaitement dessine, ne semble pas tout
fait acheve.
Livre I, fol.
1; liv. II, fol. 9; liv. III, fol. Vi V> ;
liv. IV,
fol.l9v; liv. \',f()l. 27; liv. \1, fol. 34 vMiv. VII, fol. 43 v;
liv. VIII, fol. 53; liv. IX, fol. 62 v^ liv. X, fol. 72 v^
liv. XI, fol. IJi V'; liv. XII, fol. \02 v; liv. XIII, fol. 113.
Explicit : in questo modo si riceucra, cosi si trouera,
cosi sara aperto, amen.
Fol. 126 V" : Coininciciil libro di sancto Ayastino, a Pau-
lino, dlia cura la quale sidebba auere pei niorti. Incipit :
Longo tempo, o uenerando uescouo Paulino, sono stato
debitore a restituire.. .
Fol. 137. Explicit : senza dubio la mia risposta sarebbe
manchata alla tua diinanda. l)eo <ji-atias.
D
Saint Augustin, De Beata VYa. En castillan.
Cf. Notice II, ms. Reserv.
6-''-2.
XXIX
PAUL OROSE
(Rocam. n" 129; Bibliotli. Xat. Madrid, Ii-119)
Paul Orose, Pauli Orosii Idspani pj^esbyteri Insiorinrum
libri sep tem. En latin.
Manuscrit de 79 feuillets, vlin, non foliot, rgl 43
et 44 lignes. criture du XIV sicle, deux colonnes. Ini-
tiales et rubriques, pas de titre. En marge, notes de la
mme poque que le ms. Format 287x204
mm. Reliure
moderne.
Fol. 1. Notice sur Orose tire de Gennadius : Horosius
presbiter hyspani generis, uir elocfuentissimus et ystoriarum
cognitor, scripsit aduersus querulos christiani nominis...
Texte, incipit : Preceptis tuis plus
{sic) beatissime pater
Augustine...
Fol. 79. B. Explicit : Pauli Horosii presbiteri, ad An-
gust[in]um EpiscopumJiistoriarum contra accusatores tem-
pomim chvistianorum liber septimus explicit fliciter
.
*B
(Osuna : Plut. II. Lit. M. irT.)
Paul Orose. F.n Castillan. Manusci'il perdu.
Amador de los Rios dans son dition des uvres du mar-
quis de Santillane,
p. 627,
lxxxiv, cite, en parlant de
Paul Orose, un manuscrit vu j)ar lui dans la Bibliothque du
XXIX. PAUL OPOSE
167
duc d'Osuna ol qui no se trouve ni dans le catalogue de
Rocamora, ni la J^)il)liotli('que Nationale de Madrid. C'est
|)rol)ablement un des manuscrits de l'Infantado qui ont t
vendus l'tranger quelque temps avant que le gros de cette
bibliothque ne ft achet par le gouvernement espagnol.
Voici la description de cet Orose :
a Tambien poseia el marques otrocdice aun mas rico, en
fol. mayor, limpia
y
liermosa vitela, escrito dos cols., con
orlas en que aparecen sus armas, marcado Plut. II, lit. M,
n" 7, el cual tiene este encabezamiento: Aqui comiena el
priinero libro de las Ystorias de Roma de Paulo Eurosio,
sacado de ytaliano en aragons (lemosin; et de aragons
en castellano : el qitaljso tresladar estante en la cihdat de
Pans frey Pedro de Palmerola, comendador de Villel.
FA otrosi lo manda tresladar del diclio lenguage aragons
en castellano el strenno cavalleroliiigo Lope::; deMendoa,
Senor de la Vega, seyendo capitan mayor en la
J'ron-
tera de JaJien en contra de Granadapor el serenissimo rey
d.on Johan de Castilla. etc. Tiene algunas notas
y
en-
miendas que parecen de mano del marqus
(?), y
al final
die: Aqui es J'eneddo de escrebir el libro de las ystorias
romanas de Paulo Eurosio que contiene XVI libros. Et
trasladelo yo el Bachiller Al/bnso Gome:; de ainora, por
mandado de mi senor Inigo Lopez de Mendoa, sefor de la
Vega, seyendo capitan mayor contra Granada en la
frontera de Jahen por el serenissimo nuestro senor rey don
Joltan, en el aiio del nasimiento de Nro. Sahad.or JJiu.
Xpo. de mill CCCC treynta
y
nueve anos : Deo gracias
amen. Terminada esta obra, liay un tratado original de Za-
mora : Sobre el provecho que causa del malicioso, et que
daHo mal del neio, et que significan estes dos vocablos.
(Osuna : Plut. V. Lit. X. n"18; Rocam. n" 128; Bibliotli. Nat.
Madricb 11-125
)
Paul Orose. 1mi aragonais.
^lanuscrit de 171 feuillets de papicn-, non foliot. Mcriture
du commencement du XV'' sicle. Ni titres en rouge, ni
168 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
capitales, ni signatures. Format 286x217 mm. Reliure de
parchemin.
Le premier feuillet porte une notice sur Orose : a El hon-
rrado Orosio spanyol...
Fol. I v". Prologue de Paul Orose : Padre Sant Agcstin
en fazer. . .
Liv. I. Fol. 2 v. Rubrique :. Aqui acaba el prologo et
comiena el primer libro de Paulo Orosio sobre los grandes
factos del mundo.
Liv. IL Fol. 21 v". Acaba el /jrimero libro de Paulo
Orosio prestre, recontador de las istorias contra los pa-
ganos, e comiena se el segundo libro.
Liv. IlL Fol. 38: Acaba el libro IP de Paulo Orosio
preste espafiyol, recontador de istorias, e comiena el libro
IIP.
Liv. IV. Fol. 59: Acaba el libro IIP de Paulo Orosio
[jreste spanyol, recontador de istorias, e comiena el libro
IIIP.
Liv. V. Fol. 86. Acaba el libro quarto e comiena el
quinto
.
Liv. VI. Fol. 110 : De Paulo Orosio pestre, recontador de
istorias, el liljro T' acaba e comiena el libro VP
Liv. VII. Fol. 135 v De Paulo Orosio se acaba el libro
VP e comiena el VIP libro.
Fol. 157 v". Explicit du texte : a que tu condempnas.
Fol. 158. Rubric[ue finale: De Paulo Orosio, augustin,
obispo enbiado, el libro VIP de las ystorias contra los
acusadores de los tien/jos de los cristianos se acaba muy
bienauenturadament, et a lo facto translatar el muy excel-
lent e Religioso seiyor don
J'ray
Jolian fernandez deredia,
humil castellan Damposta, e prior de Catalunya. Et ha lo
tj^aslatado Domingo de Garcia Martin seruidor suyo.
Ffinito libro sit laus gloriacristo, amen.
Qui scripsit scribat semper cum domino bibant (sic)
am^en.
El quai libro .son XI cuadernos e dos fullos de papel.
Suivent trois lignes en caractres bizarres
;
c'est sans
doute une criture secrte.
Fol. 158 v'^ blanc.
Le feuillet 159 commence par les mots : de la ciudat el
XXIX. PAUL CHOSE 169
qnal el se alabaua que refaria... C'est un fragment qui finit
au feuillet. 174 v par : Siguese el terremotus espantable
que muclias ciudades de Ori(.'nt faziendolas todas las casas
ca3'er cou la tierra aplano.
Ce fragment que le copiste ou le relieur a oublie de
mettre sa place doit tre intercal entre les feuillets
141 et 142, du livre VII. On lit au bas du verso 141 en marge :
(( Require post XVII folia ad talo siofnum
"|"
et plus bas
ces mots encadrs : de la iudat el quai else alabaua.
Le feuillet 159 fait parfaitement suite au verso 111, mais
le recto 142 ne fait pas suite au verso 174. Le chapitre qui
est indiqu au verso 174 n'est pas celui qui commence au
recto 142. Or, la note du fol. 141 dit XVII folia. et du fol.
159 174 il n'y en a que XVI, il mancpie donc un feuillet
au manuscrit.
Dans la notice qu'il consacre ce manuscrit dans sa Bi-
bJioteca de! ma/yjuf's de Sdiitillaira (Ohms,
p.
627,
.
Lxxxiv
,
Amador de los Rios ne fait pas mention de
l'important explicit du feuillet 158 (1 . Il ne s'est pas aperu
que ce manuscrit tait prcisment crit en dialecte ara-
gonais et, tromp par le dsordre des feuillets, il l'estime
incomplet. Rocamora dans son inventaire sommaire, tou-
jours insuffisant, a cependant relev la rubrique finale du
feuillet 158.
Nous croyons utile de publier ici des fragments tirs du
manuscrit Ii-125 que nous venons de dcrire, l'iiistoire de
cette version en sera claire :
[E]l honrrado Orosio Spanyol, apucsto fauladore amacstrado en
istorias, flzo VII libros en los quales departio todo aqueste volutme
et fizo departimiento contra los cristianos que dizian quel abaxa-
miento de la grandeza de Roma era venida por la fe cristiana. En
los quales, faziendo menioria quasi de todas las miserias etribula-
ciones que son estadas en el mundo, demuestra esto mayorment
seyer : es asaber que contra cl su mereimiento dura aun el
comun de Roma et que el imperio esta en piet por el obseruaniiento
1. Dans cette mme nolice, Amaditr de lus Rios s'tonne que Nicolas
Antonio ne mentionne pas cette traduction; or, nous verrons plus bas
que la Bibliothecd Vctus (t. II, p. 16-1) consacre une longue notice
cette version que Los Rios attribue un traducteur imaginaire.
170 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
de la fe cristiana. Ond el, en el primero libro, dclara la dispossi-
cion del mniido como es ercado de cada parte del mar e trauessa-
mientos que faze por la tierra ayuntado con el Rio que es cla-
mado Tanais; e los ordenamientos e disposicion de los lugares et
las montanyas, e el numro e las costumbres e la qualidat de las
gentes, e los encomenamientos de las batallas
;
otrosi las de los
senyores los quales se fizieron en el principio por derramamiento
de sangre de la gent, sin entendimiento de memoria. Este Orosio el
quai enbiado a sant Jeronimo de part de sant Agostin por aprender
la cienciade gracia disponiendo primerament trayo en occident las
reliquias de sant Esteuan martir que f ueron falladas nueuament en
el tiempo de Onorio Emperador e esta cosa manifiesta la su bondat.
El titulo primero reconta de que tracta arjueste lihro, agora
pone se el prolof/o
de Paulo Orosio en que derriuestra su humildat.
(Fol. 1 V"). Padre Sant Agostin, en fazer aqueste libro he yo obe-
decido a los tus mandamientos e quisiesse lo Dios que atan con-
plidament lo huuiesse yo fecho como lo fiz de grado, como quiere
que me mueue muyt poco, siquiere que yo lo aya fecho bien, si-
quiere no. E esto es porque tu mismo as ya dubdado que se pueda
bien fazer aquello que tu mandaste. Mas en aquesto tomo muyt
gran plazer que firme la mi voluntat en quanto yo pudiesse obe-
dezer los tus mandamientos. Porque en la casa del rico padre que
ay muyt grant familia, ya sea que ay animalias de diuerssas gene-
raciones para prouechamiento de su fazienda, es poca la cura de
los canes los quales atan solament han de su natura obedecer e se-
guir la voluntat del senyor, alli do le plaze de mostrar gela o por
palauras o por senyales, esto por quanto han lo que ellos desean
propriament, los quales en quanto ellos son mas nobles que alguna
de las otras animalias en atanto son mas graciossos e amaestrados
por lahumanidat. Es asaber aconoser el libro de Paulo Orosio, re-
contador de las Istorias, por el honrrado Johan Bueno, de grama-
tica en vulgar a instania de micer Lamberdo de los abades, e
pone se en el comieno el prologo.
Traducteurs et traductions de Paul Orose en. Espagne
Il nous parait utile, pour dbrouiller ensuite plus ais-
ment l'histoire de ces versions, de rapporter ici le texte de
la note
1, p.
39 du tome VI de YHistoria critica d'Amador
de los Rios, o propos des Historias del espailol Orosio
il dit : Dos versiones de Orosio, ambas custodiadas en la
Biblioteca del duque de Osuna (P. V. Lit. N, nm. 18
y
XXIX. PAUL OROSE 171
)) P. II. Lit. M, nm.7), posey el marqus de Santillaiia:
la primera hecha por un Juan Bueno, instancia deLam-
Ijerto de les Abades de (/ramtica en vulgar (de latin en
castellano
, y
la segunda ])or el bacliiller Alfonso Gomez
de Zamora, de rden del mismodon IfligoLopez, trayn-
dola del catalan al ruai liabia pasado de la traduccion
francesa de f ra}' Pedro de Palmerola, comendador de Villel
.
etc.
Voil lalgende. Voyons les faits maint(^nant. Tout d'al)ord
puisque les rubri({Lies du manuscrit perdu (Plut. II. Lit.
M, n**
7),
excut pour le marquis de Santillane, disent
plusieurs reprises qu'il fut d'aragonais mis en castillan,
pourquoi Los Rios veut-il qu'ici aragonais ait le sens de
catalan ou de limousin
(1)
? Nous ne connaissons pas de
version catalane d'Orose, tandis que le ms. Ii-125 nous a
conserv le texte aragonais excut par Domingo de Garcia
Martin par ordre de Juan Fernndez de Heredia, alors
encore chtelain d'Amposta
(2)
et qui fut ensuite grand
matre de l'Ordre de Jrusalem. Ce manuscrit est comme
une minute de celui qui fut ensuite luxueusement crit
et dcor et dont la BibliotJieca Velus de N. Antonio
(t. II,
p.
163-164, fait mention
(3).
1. Le plus curieux est qu'Amador de los Rios, aprs avoir dclar,
dans le tome VI de son Histoire, que le marquis de Santillane fit tra-
duire Orose de catalan en castillan, et aprs avoir dj not en marge
du mot aragons le mot lemosin dans sa notice du ms. perdu (Plut. II,
Lit. M, n 7),
disserte ensuite dans le tome VII
(p.
475, note
2), sur
el habla af-af/oncsa, propos du spectacle allgorique reprsent pour
fter l'entre de Fernando de Antequera (1414) Saragosse. Il dit que les
copias rcites en aragonais par la Justice, la Vrit, la Paix et la Mi-
sricorde, taient mesure toniadas en palabras castcllanas, par Alvar
Garcia de Santa Maria, qui nous le rapporte lui-mme. Et comme
preuve que de semblables castillanisations de textes aragonais n'taient
pas rares, il cite la version d'Orose que le bachelier Alfonso Gomez de
Zamora excuta, en 1439, pour InigoLopez de Mendoza.
2. Juan Fernndez de lleredia fut fait ciitelain d'Amposta vers 1345,
et grand matre de l'Ordre de Saint-Jean-de-Jrusalem en 1377.
3. (.i A.vgoi\(i\\Hi^\ihv\ Pauli Orosii Historiarnin versio, e codice Bi-
bliothecic CoUegii Sanctiss. Corporis Christi Valent.
Esta es la taula snmaria annotaci de los libros rubricas capi-
tales del libro f/uc Patilo Orosio de la nacion de Spanyafainoso poeta
e !/storial copil instancia mandainient.o del birnacenttirado sant
Afiosti : : : : Et por ende el iiua/t recerendo en Xpopadre e senyor
Dun frai lohan Fernande..:: de Eredia por la gracia de Dios maestro
172 RIIJLIOTIIKQUE DU MAHQUIS DE SANTILLANE
Il nous semble plus que probable que le manuscrit 11-125
aura t le texte mme que le bachelier Alfonso Gomez de
de Zamora fut charg de castillaniser, en 1439, pour son
maitre Don liigo Lopez de Mendoa, seigneur de la Vega.
Il est permis de supposer que le traducteur qui travailla
Paris, sur la version toscane, fut le mme Domingo de
Garcia Martin que frey Pedro de Palmerola, comendador
de Villel , chargea de ce travail, la demande de Johan
Fernandez de Heredia, qui fut, on le sait, lui aussi com-
mandeur de Villel et qui tait l'poque chtelain d'Amposta
et prieur de Catalogne.
D'o Amador de los Riosa-t-il tir la traduccion fran-
cesa de Fray Pedro de Palmerola^ comendador de Villel'^
Le manuscrit Plut. IL Lit. M, n 7, dit simplement que la
version aragonaise fut faite Paris sur un texte italien.
Comment Amador de losRios a-t il pu faire de ce commandeur
aragonais l'auteur d'une traduction franaise ? Est-ce parce
qu'tant Paris il en fit excuter une aragonaise sur un
texte toscan? Voyons enfin qui fut Juan Bueno, qui, suivant
Los Rios, traduisit Orose de r/ramdtica en vulgar (de latin en
castellano).Nous savons que vers l'extrme fin du XIIL sicle,
ou plus exactement aux environs de 1291, un juge de Flo-
rence nomm Bono Giamboni traduisit de latin en toscan, la
prire de IMesser Lamberto degli Abadi di Firenze :
Dlie
Siorie contra i pagani di Paolo Orosio libri VII il,. Le
traducteur aragonais a traduit les noms trouvs par lui dans
de la Ordcn de satit lohaii de l/trlm. rei/e/ido e considerando que
aquesti flo rient mmorial e siimario document de las Jndicios de Dios
muchas personus de diferentes proj'essioncs e condiciones maior-
ment aquellas que non eran instriictas en sciencia era jnoto e non
rs menas quasi non sabido nin oido :por tanto el dicho Senyor etc : : : :
El primer titulo reconta de que tracta aquesti libro : e Ji:^o
csti libido
repartido en siete lib/-os, etc.
Le traducteur Domingo de Garcia Martin, nomm dans le Ii-125, n'est
pas cit dans la Bibliothcca Vtus.
1. Dlie storie contra i Pagani di Paolo Orosio libri VII col-
garu^^amento di Bono Giamboni publicato ed illustrato con note dal
Dott. Francesco Tassi. Firenze per Thommaso Baracchi, 1849, in-8".
Cette version avait t publie dj au XVP sicle, sans date, mais
vers 1535, Venise. En 1539 et 164, on la rimprima, Venise gale-
ment, en l'attribuant Giovanni Guerrini da Lanciza (cf. Zambrini,
Le Opre colgari a Stampa, col. 727-728). Ce texte est conserv par un
assez grand nombre de manuscrits.
XXIX. PAUL OKOSE
173
le manuscrit italicMi
(lui
lui servit de texte, et c'est ainsi que
Bono Giamboni est devenu Juan Biieno, Lamberto
der/Ii
.46c//Lamberdo de los Abades et la formule si frquente
en Italie di gramatica in vulgare, de latin en castellano.
En rsum, nous venons dmontrer que les deux manus-
crits d'Orose, l'unaragonais, l'autre castillan, conservs dans
la bibliotli(iue()suna, drivent tous deux d'une source com-
mune : la version italienne de Bono Giamboni. Bien plus,
nous avons vu que le manuscrit aragonais contient la version
(jue commanda Juan Fernndez de Heredia, nous avons
montr cjuelles probabilits il
y
a de croire que la version
(jue Pedro de Palmerolaft excuter Paris, sur le texte de
Bono Giamboni, ne fait qu'un avec celle que Domingo Garcia
Martin fit pour le cbatelain d'Amposta. Le manuscrit perdu
P. II. Lit. M, n
7,
que le marquis de Santillane fit cas-
tillaniser par Alfonso Gomez de amora, n'tait trs certai-
nement qu'un remaniement de la version conserve par le
manuscrit Ii-125. Amador de los Rios a donc vu une
version franaise, modle d'une version catalane, et une ver-
sion castillane, faite directement sur l'original latin, l o
il n'y avait qu'une version aragonaise, faite sur une traduction
italienne, et un remaniement castillan de cette mme version
aragonaise.
XXX
BOEGE
(Osuna: Plut. V. Lit. N, n 3; Rocam . n" 38; Biblioth.
Xat. Madrid, Ii-36)
BoCE^ De Consolatione. En italien.
^Manuscrit de 46 feuillets, plus 2 feuillets de gaTde au
dbut, vlin, non foliot, rgl 36 lignes. crit dans la
seconde moiti du XIV sicle, deux colonnes. Encadre-
ment, enluminures, lettres orne. Format :283xl94 mm.
Reliure de parcliemin.
Fol. 1. L'encadrement entreml de sujets et d'arabesques
est curieux par les dtails, sans tre trs artistique ;il appar-
tient au genre d'ornementation italienne qui a prcd les
admirables bandeaux florentins du XV sicle. Dans le
bandeau infrieur deux cus d'armes, un dans chaque coin,
identiques celui qui se trouve au fol. 1 de l'Aristote et
de la Vita Dantis de Boccace : d'or cinq bouquets de
fleurs feuilles, au naturel. La grande initiale est finement
enlumine : o:i
y
voit Boce crivant son livre derrire les
barreaux de sa prison.
Fol.IxA.. Incipit: a lo Boetio lo cjuale incpiadirietro perfec-
tamente feci uersi dilecteuoli ne lo fiorito studio de la mia
prosperita...
LivreLfol. 1-7; liv. II. fol. 7-15; liv. III. fol. 15-27;
liv. lY. fol. 27-37 v"; liv. V. foi. 37
\-
B.-46 A.
Explicit : quando uoi operate dinani agliocclii del giu-
dice clie tucte le cose uede .
XXX. BOCE 175
Expiicit libci' Boetii, Deo (jratias amen. Dans lu co-
lonne B on lit :
Manus hujus scriptoris,
Saluetur omnibus oris,
Memoria sit uobis.
Michaelis uestri scruitoris.
Chaque livre est orn d'une capitale miniature avec finesse
o l'on retrouve toujours une figure d'ange qui tient un livre,
et un vieillard, c'est sans doute la Philosophie, consolant
Boce; en plus de ces initiales^ les feuillets qui ouvrent les
livres nous prsentent des demi encadrements.
Le texte, nous l'avons remarqu ci-dessus, est prcd de
deux feuillets de garde, le second porte dans la colonne A
20 lignes d'une criture du commencement du XIV'' sicle:
c'est un commencement de copie du texte italien de
Boce. La diffrence est trs grande entre l'criture
de ce fragment et celle de notre texte. Au verso de ce mme
feuillet, nous trouvons, d'une criture italienne du
XV sicle, les vers que voici crits sur deux colonnes :
Uassi pensoso il seghator dell'erba,
Crucciato contra Gioue e contra Marte,
Ma la speranza che amor gli serba,
Montando in sulle sue leggiadre sarte,
A pane ed acqua, alla fer/a del solC;,
Cantando tuttauia, si come suole,
Che mai non stancha ne giamai si duole,
Co' ferri in collo come uuol su arte,
Per la cruda stagion ch'e stata acerba,
Ciaschedun uil penser dal cor gli parte
Cliel porteranno in un bel prato d'erba.
Menando il ferro stara tutto giorno
Fa'l seghatore ncl bel [)ral() intorno
Et poi la sera da di mano al corno
;
Non lo fa per iscorno.
Ma per franchezza sua letizia spande
Sol per rispecto d<'lla giornata grande.
Au-dessous de ces vers, mais d(; facture ant(}rieure ceux-
ci se trouve une gr;uule miniature de 20 centimtres, trs
176 BIBLIOTH(iUE DU MARQUIS DE SAXTILLANE
finement peinte et bien conserve, reprsentant le faucheur
debout dans le pr fleuri o l'on voit un lapin et un oiseau,
la faux est sur l'herbe ainsi qu'un tabouret et un marteau;
de la ceinture du fauclieur pend un tui dans lequel on voit
la pierre faux. Le costume, trs lgant, du faucheur est
celui qu'on portait en Italie dans la seconde moiti du
XIV*^ sicle, avec le chaperon longue queue, qu'on re-
trouve souvent dans les portraits de cette poque.
(Osuna : Plut.
V. Lit. X. n" 29; Rocain. n" 37; Biblioth. Xat.
Madrid, Ii-32)
BoCE, De Consolatione. En castillan.
Manuscrit de 119 feuillets, plus 3 feuillets blancs au com-
mencement et 1 la fin. papier, non foliot, rgl 21 lignes.
criture du XV*' sicle. Titres en noir, initiales des cha-
pitres en rouge Restes de signatures ir rgulires. Format
277x197 mm. Reliure de parchemin.
En marge notes de la mmo main que le texte.
Fol. I. Titre en noir,letti^es ornes: Lihrodela consohirion
natural de Boecio Romano
;
e comiena una carta de Ruy
Lopez de Daualos al que lo romana.
Incipit : a Muchas vezespienso, o mi verdadero amigo...
Cette lettre finit au fol.
2, et la rponse du traducteur, qui
ne se nomme pas, suit immdiatement et va jusqu'au fol. 4.
Explicit : al siguiente argument que es de la Intencion de
aqueste libro primero. Suit : la Intencion de aquente libvo
primero. Au recto du fol. 5 finit l'exposition et commence
le texte : Comiena el libro primero de la consolacion na-
tural de Anicio Manlio Torquato Seuerino Boecio^ extra
consul ordinnrio patricio^ verso primero : Yo que en otro
tienpo con floresiente estudio acabe cantares ... Fol.5 v",
Prosa primera.
Fol. 30 v": Acahasse el lihro primero.
Fol. 31: Arrjumento del libro segundo.
Fol. 41 v": Acabasse el libro segundo.
Fol . 42 : Comiena el argumenta del libro tercero
.
XXX. BOCE 177
Fol. 73: Acabasse el tercro libro e comiena el argu-
menta deJ libro quarto
.
Fol. 100: Acabasse el libro quarto.
Fol. 100 v: Argumenta ciel libro quinto.
Fol. 119 v: Acahasse el libro quinto, Deo gracias.
Explicit : como obra es ante los ojos del Juez acatante
toclas las cosas
.
Amaclor de los Rios [Obras del marqus de Santillana,
p. 597), met l'opinion (jue la lettre du conntable Ruy
Lopez de Avalos pourrait avoir t adresse au chancelier
Pero Lopez de Avala, de (jui seraient la rponse et la tra-
duction de Boce, traduction dont parle Fernand Ferez de
Guzman, dans ses Generaciones
y
semblan^as, en num-
rant les travaux littraires du grand chancelier.
Nous avons copi les lettres (|ui prcdent la version de
Boce parce qu'elles sont intressantes pour notre tude :
Libro de la Cojisolaion natural de Boeio Romano, e conena
una carta de Ruy Lapes de Daualos al que la romano.
Muchas vezes pienso, o mi verdadero amipo, quan grau don es
otorgado a los ensenados de la sabiduria, e no solaniente a quellos
mas aun a los deseantes dlia. E yo, discipiilo pequeo de los que
dessean saber, venido nouicio al estudio, soy enendido adessear
el socorro de aquellos que, ante destos nuest-ros liempos, .en las
sienias fueron complidos, de cuya doctrina no solo ami, mas a
los que mucho saben, grande pro eclaridat se siguen. Por esto pense
con singular affection rogar a vos que trabaiassedes en traer a
nuestra lengua vulgar la consolacion del sancto dotor Seuerino,
que por nombre propio es llamado Boeio, el qualyo creoaber de-
clarado cosas de muy grande prouecho. E comme quier que yo he
leydo este libro romanado por el ffamoso maestro Nicolas, no es
de mi entendido ansi commo querria. E creo que sea esto por falta
de mi ingenio,
y
aun pienso fazerme algun estoruo estar mesclado
el texte con glosas lo quai me trae una grand escuridat. E auria
en especial gracia me fucsse por vos declarado, en tal manera que
mejor lo podiesse entender, guardando las palabras con que el
actor se rrasona, sealando en la margen lo que vuestro ingenio
podicre para que yo syn conpaero el texto pueda entender. E fa-
zicndo lo ansi rcsebire de vos el mayor benefiio que un amigo
de otro [)aedc resel)ir, por (pic las cosas tocantes al saber mayores
son (|ue todas las otras del mundo. Ansy lo dixo el monarcha de
la sabiduria: que nieior es la siencia que toda riqueza, e alguna
12
178 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
joya no se egualara con ella. Mas si mi flaca razon no da logar
a caber tanto commo pido,
y
a vuestro trabaio no conseguirie
el fructo ({lie merese, podres muy bien dezir que no quedo por
vos de ensenar commo respondio Platon al rey Krofusta quandoera
maestro de su fijo. Ansy, mi buen amigo, faziendo aquesto por mi
tanto rrogado, podres auer gloria de bien eusear e a mi queda
el cargo del |)oco aprender
.
Acabasse esta carta e coinienr-a otm en su i-espnesta.
Si alguna, virtuose cauallero, seor mio, es la diffrencia entre
rogar e mandar, de vos a mi por ierto no la siento. Que si vues-
tras palabras comigo ouiessen logar de ruego, como pidaes lo que
no puedo bien complir, seyendo negado auriades muy justa res-
puesta nembrandouos aquello que dize Seneca en el libre de los
bnficies : que no auer dado la cosa es mucho menos graue que
auer la dado mal. Mas commo al mandado vuestro no pueda yo
rrefuyr, postpuesta mi inhabilidat, acorde seguir lo que man-
dastes.
E queriendo lleguar a la obra manifestauasse a mi mayor diffi-
cultat de lo acabar tanto que ya dexaua de mirar al su comieno.
E segun escriue Dante fingendo los espantos de la entrada infer-
nal : ansy commo aquel que desquiere lo que quiere e por nueuo
pensamiento trueca lo propuesto, ansy que del comencamiento
todo se quita, tal me sentia yo en esto que propusiera. Enpero la
obedienia que mucho me apremiaua fazia dubdoso mi coraon.
E commo dize Terenio : quando el coraon esta en dubda con, poco
mouimiento es lanado aca
y
alla, ffuy determinado a seguir la
parte mas gr.aue por aquella doctrina de Tullio en las obras vir-
tuosas, donde muestra que si alguna vez nos troxiere la nesessi-
dat a aquellas cosas que no son de nuestro ingenio es de poner
todo cuydado, pensamiento, e diligenia por que, si no las podiere-
mos fazer lermosamente, a lo menos las fagamos lo menos feo que
podieremos. Por tanto, senor, si no acabare esso que mandaes,
bastame remirar a ello para ser quitado de culpa
y,
aunque no
a vuestro desseo, satisfare a vuestro mandado. Semejado a los ni-
os que cobdiiando executar todo lo (jue les mandan, tan bien
lo inpossiblC; con la usada obedienia, descubren la inoente sim-
pleza que faze a su intenion no solo syn culpa mas aun meree-
dora de gradesimiento. E commo quier que al comieno de toda
translaion se deua anteponer algo, para meior entender la cosa
de que se tracta, paresgeme sobrado fazerlo yo aqui por que vos,
senor, auiendo leydo assaz aquesta obra aures meior sabido la
intenion de su actor, e para sentir mas puro el dulor de sus
razones, pues deseades gostar syn mezcla el sabor de su fablar,
XXX. BOCE 179
commo sea muchas vezes que por la diuersidat de las lenguas se
fallcn algunas palabras (jue no sou mudables sin gran dao suyo,
contesi^dendoles commo a las plantas nasidas en su escogido
logar que mudadas a otro pierden lo mas de su fuera
y
aun a
vezes se secan, donde tal diion fallare quedara en su propio vo-
cablo o se trocara por el mas cercano que en nuestro vulgar yo
fallare, poniendo de fuera otros en su fauor que al poder mio sos-
tengan su mesma fueroa. K donde se tocare fiction o ystoria que no
sea muy usada reduzirse ha breuemente, no para vuestra ensenana
ca auiendo vos grande notiia de muchas leturas mejor podes de-
zirlo que inclinaruos a lo oyr, mas seruira a vuestra memoria que,
instruyda de cosas diucrsas, seyendo de algo oluidada nembrar se
ha mas de ligero. E fallando alguna razon rpio paresca dubdosa
en sentenia sera le puesta adiion de las que el nombrado ma-
estro en suletura ha declarado solo tocante a la letra. E porque los
titulos son claridad a la via del procder e no se entreponga al texto
cosa agena, en comieno de cada libro se porna una reiaion o ar-
gumento que senale algo de lo contenido en sus versos e prosas.
Agora, con la voluntad del giiiador soberano, vengamos al siguiente
argumento que es de la intenion de aqueste libro primero.
C
(Osuna: Plut. II. Lit. M, Ji" 21; Hocam. n' 3G; BibliuUi. Xat.
Madrid, Ii-35j
Pedro de Valladolid, Commentaire de Boce. En castillan
Manuscrit de 82 feuillets, plus 2 feuillets de garde au com-
mencement et 1 la fin, papier, foliot en rouge, rgl
34 lignes. Ecriture du XV^ sicle, deux colonnes. Pas de
rubri(jues, petites capitales. Le commentateur ne suit pas
les divisions de Boce. Format 285x207 mm. Reliure de
parchemin.
Au fol. 1 commence, sans titre, la tahle des chapitres de
tous les livres du De Consoiatione : a En el primero ca-
pitulo se contiene quien fue Boeio e porque e por quien fue
perseguido e donde fu(^ encarerado e porque fizo el aqueste
libro...
Au fol. 7 A., commence l'exposition des livres de Boce :
A mayor e mas perfecta declaracion del dicho libro es cosa
180 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLAXE
notadora que Boeio lue varon muy noble entre los ribda-
danos de Rroma...
Fol. 82 v B. Explicit: por agora por todos tienpos yn
secLila seculorum amen.
Fol. 82 v B. xA.u-dessous du texte et spar de lui par une
barre rouge, on lit, de la mme main fjue le reste, la note
suivante :
Este libro fizo Pedro de Valladolid. criado del seftor rey
deNauarra, e oficial suyo de pararle su tabla en que comiese,
e las cortinas en que oya misa, e tizolo en la villa de Al-
caniz, en el ailo de mill e quatroientos e treynta e seys
ailos en el mes de Setienbre ha veynte e un dia andados
;
e
este dicho dia era Sanlucas euangelista e auia de descen-
dir el seflor Rey ha oyr misa a la yglesia mayor por la
dicha fiesta, e por los grandes aferes que ouo no descendio
e oyo misa en el castillo do posaua .
Au verso du premier feuillet de garde, on lit quelques li-
gnes d'une criture du XV'' sicle, plus moderne que celle du
texte : Jhs. Lunes, a veynte e dos dias del mes de Jullio
ano del nascimiento del nuestro seflor jhu. Cristo de mill
et quatroientos e cynquenta e quatro anos, estando el
Rey don Juan de Castilla nuestro senor, de esclaresida
memoria, en la noble villa de Valladolid doliente de su do-
lentia natural, quel nuestro senor Dios le quiso dar. fal-
lescio este dia e lo lleuo nuestro sefior Dios desta prsente
vida entra las nueue oras e las dies. E alaron por Rey
luego el martes seguiente a su fijo el principe don Enrique
pr[imo]genyto, que se acaesio al su finamiento, los caual-
leros que ende estauan que fueron...
Cette exposition de Boce est diffrente de celle de Ni-
colas de Treveth, dont la Bibliothque Nationale de Madrid
conserve, sous la cote Bb -61, une version castillane.
Traducteurs et traductions de Boce en Espagne.
On sait le succs que le moyen ge fit au livre de Boce;
ce succs ne fut pas moindre en Espagne qu'en Italie ou
qu'en France. Nous allons grouper brivement tout ce que
nous pouvons dire de l'histoire du De Consolalione dans la
Pninsule :
XXX. BOCE
181
I. La premire en date des traductions connues de Boce
en Espagne est due un dominicain F. Pre Saplana. il lui
manque le prologue et une partie du livre V. Elle est ('crite
en catalan, c'est Villanueva [Vicujc,
XVIII,
p.
206 qui en a
trouv un manuscrit dans la bibliothque du mon;istre de
Monserrat et qui nous en donne le titre:
Prohn-li de frare
)) Pre Saplana, del ordre de Preycadors,
conventual de
Terragona, qui esplana aquest libre de lati en romane, se-
gons lo comenament
(/.
cornent)
gioa^ de SentTomas :
lo (pial tremis al Infant en Jacme, fill del Rey deMallorca,
jo quai Infant era desheretat tingut prs en la ciutat de
Rarchalona per lo molt ait senyor Rey en Pre d'Arago.
Aprs la ddicace du traducteur vient le prologue de
Roce etcelui-ci porte en ttele titre suivant : Aci comena
10 proJecli del libre appellat Boeci de Consolario eu lo quai
p/-o('mi se conte la istoj'ia de Theodonieh rey dcis Cots, lo
(jual
Jo
arroinanrat per
frare Anthoni Genehi-e'Ja, de la
orde dels
J
rares pjreycadors.
Ce qui a prt la confusion c'est que le manuscrit de
l'Universit de Barcelone qu'a suivi M. Aguil dans son
dition de la Biblioteca Catalana,
porte en tte de la
lettre ddicatoire le nom de frre Anthoni Ginebreda. La
prface de la traduction castillane imprime (Sville,
1497),
dont nous reparlerons tout l'heure, claire ce mystre.
11 en ressort que Saplana n'avait pas traduit l'histoire de
Thodoric et la perscution de Boce, non plus que la hn
du livre V, o il est parl du libre arbitre (Voir ce sujet
Vicente de los Rios dans sa
i)rface aux Oeuvres de Don Es-
tevan Manuel de Villegas, t. I,
p.
xxxiii. note 78. Un
certain Bernt Juan Doncel de Valence, qui avait un vif
dsir de connatre l'ouvrage tout entier, pria fri-e Anthoni
Ginebreda de traduire ce qui manquait. Ginebreda se prta
y
leprestan mucha variedad, da conocer que no fu Pero
Lopez de Ayala el nico que mediados del siglo XIV
puso en castellano la fabulosa Chrnica troyana, etc.
Une note du mme auteur Historia critica,
t. IV,
p.
349-350, n. 2) nous en apprend plus long au sujet de
ce quatrime manuscrit. Aprs avoir parl de la version ca-
talane de Jacme Conesa, Los Rios ajoute : Sin duda jxir
266 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
este mismo tiempo la ponia en castellano, trayndola de
)) su original, el famoso canciller Pero Lopez de Avala
;
version que fu muy aplaudida
y
de que posey tambien
)) el docto inarqus de Santillana un precioso cdice,
senalado lioy en la lil)reria de Osuna, P. II, Lit. M,
nm. 23. Ce manuscrit que Rocamora ne signale point,
ne se trouve pas parmi les manuscrits provenant de la bi-
bliothque du duc d'Osuna que conserve la Bibliothque
Nationale de Madrid. Los Rios avait- il de srieuses raisons
de croire que c'tait l la version du chancelier? Nous ne
le pensons pas, sans quoi il nous aurait srement fourni
des preuves Tappui de son dire. Peut-tre ce manuscrit
contenait-il simplement la version castillane de Pedro de
Chinchilla? C'est probable. Comme M. Mussafia Ueber die
spanisclien Versionen der Historia Trojana, Sit~-unrjs-
berichte der K. Akademie. Vienne, 1871, p.
50-51 et
M. Ber (Handschrif'tenschtjze Spaniens, n 67 n'ont pu
que citer le catalogue de la bibliothque de Benavente o
cette version est mentionne, nous en donnerons ici une
brve notice. Le manuscrit que nous avons eu sous les yeux
provient du fonds Bena\iente (?)-Astorga-A]tamira et fait
partie de la bibliothque particulire de ^L Menndez
y
Pelayo.
Manuscrit de 174 feuillets, papier, non foliot. Ecriture
du XV*^ sicle, deax colonnes. Il est dat de 1443. Format
385 X 270 mm. Reliure en cuir sur ais, avec fermoirs.
Fol. 1. Rubrique : Aqid romiena el libido
de la Ystoria
Troyana segund Guido de Colupna copillo, ht qiuil tras/ado
de latin al nuestro romance Pedro de Chinchilla, criado de
don Alfonso
Pimentel, coude de Benauente, e por su man-
dado, e signe primero el proemio
feche
por el Pedro de
Chinchilla.
Fol. 1 v" Incipit : [E] sy de cada dia las cosas antiguas
por las prsentes se oluidan. . .
Fol. 174, Explicit : a aber seydo dos mill e quinientos
los otros que siguieron a Heneas .
Nous avons copi le prologue de Pedro de Chinchilla pour
ajouter un document au dossier, dj volumineux, de YHis-
toria Troyana en Espagne.
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 267
[Y]a sea con razones lgitimas e asaz justas escusar de la pr-
sente trasladaion me podria, mayormente consyderando como ya
otros la ayan al nuestro romance tornado en asaz alto e dule
estilo segunt la sufienia de nuestra lengua, en la quai si los
conebimientos mentales en la latina ystoria contenidos non han
seydo tan conplidamente declarados ninguna culpa a ellos ynpu-
tada ser deue, mas a la insufiiente lengua en la quai el dule e
buen orden de fablar, segunt que en la latina, fallar non se puede.
Pues yo, que nunca de la castalea fuente agua beui, me ponga a
esto romanar es dar causa por la quai mi ygnorania sea poblicada
a quantos la leeran, e lo que oculto e secreto era, sy quiere por
pocos sabido, a munchos [s-ic) sera publicado, mas aun que a
ma}'or peligro de verguena me oponga por satisfazer e conplir
mandado del muy noble e virtuoso seor, mi senor Don Alfonso
Pimentel, conde de Benauente, cuyo criado yo pedro de
Chinchilla so, osare tomar la peola e con ella en la nuestra lengua
escreuir, en el nuestro Homane, la troyana ystoria, sy quiere de
los infortunios e mal auenturados aeaesimientos deuenidos a la
troyana generaion, (jue por razon de su grandeza sera su me-
moria e recordaion perptua fasta el postrimero dia, segunt Guido
de Colupnia en su volumen en la lengua latina copilo. K por quanto
algunosouo questa mismaystoriaromanaran, syguiendo el proeso
de la cruda ystoria, munchascosas dlia dexaron, que ami parese
aquello ser lo mejor e mas util e que la muncho ennoblee, e alegra
los animos de los entendidos leedores, e manifiesta al actor sy
quiere conponedor grant sufiienia, yo, en. quanto podre, me
esforare de ninguna cosa en ella menguar, nin menos de mio
anader, mas que por este traslado sea conosido, a los quel latin
ygnoran, en quanto conpuesto e plazible estillo esta ystoria el ya
nonbrado ordeno. E bien creo que algunos aura que mi ynufi-
enia saben
[y]
dexaran de leer esta trasladaion ,
pero consi
derando como el ya nonbrado mi senor al ocio muy poco se de,e
todo, o lo mas de su tienpo ocupe con verluoso e alto deseo en ver e
saber la vida e costunbres de los antiguos varones, espeialmente
de los caualleros famosos que en el uso e exeriio de las armas
virtuosamente se ouieron, porqueen aquella virtud su magnanimo
coraon mas se esfuera, le plazera esta mi obra leer porque de
materia a su deseo conforme tracte. Lo quai asaz benefiio es ami
que su juyziodiscreto la lea, por cuyo mandado a la trasladar me
dispuze, e yo me esforare de la poner en tal estillo que a su mered
non sea muncho enojoso. E como en todo prinipio la diuinal
ayuda deue ser inuocada, syn el quai ninguna cosa bien auenturada
ser puede, nin prospero fin auer, con deuoto animo e
coraon
268
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
oniillde su ynmensa clemeniainuofo, e suplieo en esta pequena
obra su diuinal gracia ynfluya en manera que los que en ella
leeran reiban dotrina de bien e virtuosamente beuir, en la quai,
allende de la narration de laystoria, ay asaz enxenplos de grande
utilidad a la vida autiua (.s/c), e pido e suplieo a la bien auenturada
e gloriosa fija, esposa, e madr suya, que desta ynuocagion a su
ymenso e bendito fijo sea ynteresora, la quai se comeno en
Benauente, quando la fructuosa encarnaion del nuestro rredentor
fuevenida a los mille quatroientos equarentae tresaos, faziendo
el cuerpo solar su curso de luxo del zodiaco en el coraieno del
signo de pies.
D
(Osuna : Plut. III. Lit. M, n" 2; Rocam. n' 90; Biblioth. Nat.
Madrid, Ii-112)
GuiDO DELLE CoLONNE^ Histoire de Troie, traduite en
catalan par Jacme Conesa, en 1367.
Manuscrit de 168 feuillets, papier, le premier feuillet est
endommag et rebord, rgl 30 lignes. criture du XV
sicle. Rubriques et petites capitales. Cet ouvrage commence
par une grande initiale noire. Format 285x201 mm. Reliure
de parchemin.
Prface. Incipit : A istancia et a pregaries
Explicit : en romanz axi com dit es, et comenz en la forma
que segue.
Texte. Incipit : latsia que tots dies les coses antigues
sien...
Explicit. Fol. 168 : Diomedes ocis lo rey Antipo et lo rey
Exterion, lo rey Prothonor et lo rey Obtomeno. Ffenito
libro, sit laus et gloria cristo. Amen.
Amador de los Rios [Historia critica, t. IV,
p. 349,
note 2)
n'a connu que ce seul manuscrit de ce texte. La
Bibliothque Nationale de Madrid (ancien fonds F-112)
conserve un manuscrit du mme texte et du XIV^ sicle,
auquel manquent trois feuillets au commencement.
M. J. Mass Torrents, qui n'a pas vu notre li-112, consacre
une notice au ms. F-112 de l'ancien fonds, dans ses Ma-
XLVI. HISTOIRE DE TROIE 269
nuscrii.s cala/ans de la Biblioteco, Nacional de Madrid,
p. 93. Josepli Aiiiotller [Revlsta de Geroria, 1888) et Mil
y
Fontanals dans sa Notice sur trois manuscrits {Obras,
t. III,
p. 477)
dcrivent chacun un autre manuscrit do la
version de Jacme Conesa. Rcemment M. Sanvisenti a
publi une notice de don Manuel de Boi'aruU sur un ma-
nuscrit inconnu de ce mme ouvrage {I prlml Injlussi dt
Dante, etc.,
p. 389). Nous copions en entier la courte
prface du protonotaire Jacme, parce qu'elle contient de
curieux renseignements :
A istancia et a pregaries de un noble honi et de gran compte ([ui
desijaua auer en Ronianz les istories Troyanes qui son en lati per
coni hauia hoyt dir qui eren fort belles et que pertanyen a saber a
tt caualier,yo Jachme Conesa, prothonotari del senyor Rey, jatsia
que fos asats ocupat de altres majors afers et no agues belaer
(.s/r-)
de
ocopar me en aytals coses, empero per satisfer a les sues pregaries,
et car sabia que quell trobaua plaer en saber moites istories et
molts fets antichs et era vollenteros en legir et saber fets caual--
leros et aytals com las dites istories contenen, jatsia quel ell
entesses queacom
(?)
de lati, empero car la suptilitat dels latins
segons los quais les dites istories son compostes deya que no les
podia perfectament entendre, per que non podia auer aquel plaer
ni la entencio ques pertany del libre, et per complaure a ell, de
aromancar aquelles, per aqueles entreuals de temps que poria,
comenci diuenres a XVIII del mes de juny, del any M.C.C.C
LXVII, protestant que no sia prejudicat aies dites istories en lati,
car veraiment lo Romanz de aqueles, en esguart del lati lo quai es
molt aptament post, es axi com plom enuers flin aur. Et axi matex
protestant que si algunes paraules seran transportades, o que pare-
gua que no sien conformes de tt en total lati, no sia inputat a
ultracuydament demi, masque cascu entena que aquel trasporta-
ment o mudament es per donar antendre plenament e grosera los
latins qui son soptils al dit noble hom et tots altres lechsqui aprs
de les dites istories legiran. Et en cara mes pot esser imputt a
[iJgno[ran]ciamia. qui segons la suptilitat de aquel qui les composa
no so bastant ni suficient a fer tal traslatacio de lati en Romanz,
mas confiant en la gracia de deu, et sabent que per fer alguna
mutacio del dit lati en Romanz no pot esser a mi Reprensio qant
adeu,atreueschmede fer a[que]sta obra, pregant ab gran istancia a
tots los ligents, que si res hi aura que no les placia o que les torn
anug que non donen carech a mi algun, com yo aytant com mils
270 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
pore me enten a conformar al test de les dites ystories, a}'tals com
yo los he reduynt aqueles de lati en romanz, axi com dit es, et
comenz en la forma que segue.
E
GuiDO DELLE CoLONNE, Histoire de Troie, En aragonais.
Cf. Notice m, ms. Ii-68
Traducteurs et Traductions des Histoires de Troie
cil Espagne
M. Mussafia a divis les Histoires de Troie espagnoles
en deux groupes : celles qui sont des versions de Benoit de
Sainte-More et celles qui sont des versions de Guido dlie
Colonne (Cf. Ueber die spanischen Versionem. der His-
toria Trojana. Sitzungsberichte d. K. Akademie, Vienne,
1871). Des manuscrits dont nous avons parl quatre : l'Es-
curial, I-H-6 castillan, l'Osuna Ii-67 galicien, le castillan-
galicien de Santander et l'Osuna Ii-99 castillan^ appartien-
nent au premier groupe. La traduction de Jacme Conesa en
catalan^ celle de Pedro de Cliincliilla en castillan, et las
Oraciones et arenguas de la Ystoria Troyana en aragonais,
appartiennent au second groupe. Il
y
aurait beaucoup dire
sur les textes drivs de ces traductions, sur les imitations
auxquelles elles ont donn lieu et sur Tinfiltration de ces
histoires dans les chroniques, mais c'est l un point qui
demande une tude spciale et que nous ne pouvons pas
aborder dans ce travail. Nous nous bornerons rappeler
la compilation de Delgado, qui drive de Guido dlie Co-
lonne, comme l'ont montr M. Mussafia et M. Morel-Fatio
{Roniania, t. IV,
p. 85;. A titre de curiosit, et seulement
pour indiquer combien longtemps VHistoire de Troie a
occup les esprits dans la Pninsule, nous citerons un rifa-
ciinento de la compilation de Delgado, crit par un cer-
tain Mufioz Garcia Jorje
y
Mendo/.a Juan qui date sa pr-
l'ace de Murcie, 8 dcembre 1770
;
il dit s'tre servi d'une
compilation faite en 1690 par Baltazar de Chaves a natural
de Miranda del Duero (Portugal). Ce singulier manuscrit
fait partie de la bibliothque particulire de M. Menndez
y
Pelayo.
XLVJI
DANTE
A
(Ixocaiii. Il" 10(3; Bibliotli. N;it. Madrid. Hescrv.
4^'-7).
Dante Aligiiieki, La /)/t'm Coinmedia. Kn italien.
Manuscrit de 22^ feuillets, plus 1 blanc, vlin, grandes
marges, rubric[ues, initiales et lettrines ornes, grandes mi-
niatures trs fines. Ecriture et peinture du XIV sicle,
caractres gothiques. Format
370x260 mm. Reliure mo-
derne.
Le verso du feuillet de garde est occup par une minia-
ture qui reprsente Dante, lorsqu'en se rtournant au pied
de la colline il aperoit les trois fauves. Au-dessous de cette
peinture, des armes d'azur portant un lion rampant d'ar-
gent^ couronnes d'un heaume d'azur surmont(3 d'une pan-
thre d'argent tachete de sable.
Fol. 1. Encadrement de feuillages, d'arabesques et d'oi-
seaux, un peu lourd. Rubrique : Iiicoiniiicia la comedia
di Dante Alliyhieri, iiella quai tracta dlie pne e puni-
rnenti de' uieii, et de' nie/'iti e de' pre/nii dclle iiirtuxli. Canto
primo dlia prima parte, la quai si chiama in/'erno, nel
quale V autore
fa
proeinio a tiitta V opra. Capitolo primo.
L'N enlumin par lequel commence le texte nous
montre Dante devant un j^upitre o se trouvent un encrier
et une plume, il tient son livre ouvert des deux mains,
Incipit : Nel meco dcl camin di nostra uita
mi ritrouai per una sclua scura,
che la dritta uia era smarrita.
272 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Fol. 73 v". Fin de l'Enfer. Fol. 74. Grande miniature qui
reprsente le Purgatoire, on voit sur l'eau la bar(|ue pleine
d'mes conduite par l'ange, et sur le rivage, Dante, Alr-
gile et Caton. Au-dessus, comnie dans la [ireinicre |)einture,
le ciel toile.
Fol. 74 v. Rubri(|ue : Coinincia la .seconda parte dclla
comedia di Dante AUifj/a'cfi di Firene, nella quai si pur-
fjaiio i coininessi peccati e uitii de' quali J'aono e con-
fesso et pentiito, cou aniino di satis/dctio/ie, et contiene
XXXIII capitoli. Capitolo primo.
L'encadrement du feuillet 74 v" est plus riche cpie le
premier, l'initiale du texte reprsente Dante^ Virgile et
l'ange l'entre du Purgatoire.
Fol. 147 v. Fin du Purgatoire. Le feuillet 148 est tout
occup par une peinture o l'on voit, au sommet d'un mont
entour de flammes Purgatoire), Batrice, Stace et Dante
debout
;
dans le fond des arbres, au-dessus, sur des nuages
roses, et dans un ciel toile, la Vierge et l'enfant aurols
et quatre anges nimbs agenouills droite et gauche.
Fol. 148 V. Rul)rique : Coinincia la tera caiitica dlia
comedia di Dante Alle(j/u'eri di Firene c/iiamata Para-
diso, nella quai tracta de' beati et dlia celestial (jloria et
de' meriti et premii de' sancti, et deuidesi in noue [jarti
corne lo'nferno.
Ce feuillet 148 v est, comme les deux autres feuillets
cits plus haut, encadr d'ornements. L'initiale qui ouvre
le texte de cette troisime partie est enlumine, on
y
voit
la Vierge assise devant la croix o meurt son iils.
En marge du feuillet 87 V (Enfer, chant XXXIl), un
copiste a crit entre les tercets 7 et 8,
un tercet omis :
Perchio mi uolsi, et nidimi dauante
e sotto piedi un lago, che pergielo
auea di uetro, et non d' acqua, semblante.
Fol. 191 (Paradis, chant XX), entre les tercets 9 et 10,
autre oubli qui est rpar en marge:
(( Fecessi uoce (juinci, et quindi uscissi
per lo suo bccho in forma di parole,
quai aspectaua il chuor ou'io le scrissi.
Ces deux corrections en marge sont du XV*^ sicle.
XLVI. DANTE 273
B
(Rofam. Il" 107; Biblioth. Nat . Madrid, Hh-76).
Dante Alighieri, 1. Convivio. 2. Canzoniet'C. 3. Canz^oni
dlia Vita nuovapcr Batrice. En italien.
Manuscrit de 84 feuillets, vlin, non foliot. criture du
XV" sicle, deux colonnes. Encadrement et ornements
de style italien. Lettres et lettrines de couleur. Ecu d'armes
en blanc. Format 290 X 210 mm. Reliure moderne.
I. Fol. 1. Rubrique : Coniduio. Incipit : Sicome dice il
pliylosofo nel principio dlia metaphysica prima phylosofia :
tutti gli uomini naturalmente desiderano di sapere...
Fol. 73 B. Explicit : e nel secretissimo dlia diuina
mente. Amen. )) finis.
IL Fol. 74 A. Rubrique : Qui incominciajio le canoni mo-
rali di Dante Alighieri finrentino poeta, e prima dello
sprer/iare dlia sua donna.
Cosi nel mio parlar uoglio essere agpro
Cancana
seronda di Dante, dlia intelligena et parla deW
anior sito
.
Voi
(-11'
<'ntendendo il tero ciel mouete
Cancana terra, dlie idrtu et dlie bellee dlia sua donna.
Amor che nella mente mi ragiona
Canrona quarta, dlia uera nohilta parla altamente.
Le dolci rime d' amor ch' io solea
Canrona quinta, dell' amor dlia sua donna.
Amor chemuoui tua uirtu dal cielo
Canrona serrta, dimostra [di] quanto amor, amor sia preso :
(( Io sento si d' amor la gran possana
Canrona settima, dimostra che per Io tenpo freddo del
uerno non ama meno :
Al poco giorno e al gran cierchio d'onbra(l)
1 . Cette pice est la Scsiina qui se trouve dans le Can^onicrc de
Dante
.
18
274 BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
Canona optaua, priegha V araore cli amolisca la cru-
delta dlia donna sua :
(( Amor tu uedi ben che questa donna
Canona nona, dimostra clielle qualita euarietadel tenpo
non rnutano V amor suo.
lo son uenuto al punto dlia rota
Canona dcima, [ra]maricasi aile donne dlia donna sua.
(( E m' incresce di me si malamente
Canona andecima,parla dlia uera nobilta altamente.
Poscia chamor del tutto m'a lasciato
Canona daodecima, poi'ge jj'ie(j}d pter pieta alla donna
sua.
La dispietata mente che j^ur mira
Canona tredecima
,
pjarla dlie uirtu.
Tre donne intorno al cor mi son uenute
Canona quactordecima, parla contra a'uitiosi e singular-
mente contro agli auari
.
Doglia mi recha nello core ardire
Canona quindecima, si ramarica di crudelta d' una rnal-
uMgia donna.
Amor daclie conuien pur ch'io mi doglia
Fol. 33 B. Rubrique : Finite le XVcanone di Dante.
III. Canona di Dante, prima dlia uita nuoua per Ba-
trice, in loda di lei . XVI.
Donne ch'auete intellecto d" amore
Canona di Dante per Batrice, seconda nella uita nuoua.
XVII.
Donna pietosa e di nouella etate
Canona di Dante per la morte di Batrice, e tera nella
uita nuoua. XVIII.
Gli ocbi dolenti per pieta del cbore.
C
Dante Alighieri, Cancanire. En italien.
Cf. Notice XLIX, m>. Ii-33.
XLVII. DANTE 275
^D
(Osuii;i : Pliil. I\'. Lit. N, n" 30; Uocam. n 105, rpt par erreur- au
ir 110; liiblioth. Nat. Madrid, li-llOj.
1. Dante Alighieri, La Dicina Commedia. Texte italien
accompagn de la traduction castillane de don Knii(|ue de
Villena. 2. Ptrarque, Un sonnet. Texte italien et tra-
duction castillane. 3. Trois riia,rimes morales. En latin avec
la traduction castillane. 4. Dante Alighieri, Lo Credo, etc.
\\n italien. Manuscrit de 208 feuillets de papier, non foliot,
rgl 39 lignes. criture italienne, date de 1354. Ecri-
ture espagnole de la premire moiti du XV*" sicle. Ru-
bri(jues latines, traduites en italien au bas des feuillets,
jusqu'au chant XXII de l'Enfer. Capitales ornes de traits
calligraplii(|ues. Format 290x216 mm. Reliure de par-
chemin.
I. Fol. 1. Ce feuillet a t refait, probablement le feuillet
primitif avait t endommag, dchir ou sali. Il en a t
de mme du fol. 24. Ces deux feuillets sont crits de la
mme grosse criture carre de la fin du XV' sicle, que
nous retrouvons la fin du volume o il
y
a un sonnet de
Ptrarque.
Rubrique : Incipit comedia. Dantis Alle'jerii foren.tini in
qua IraeUd de pnis et panieionbas uieiorii.m. Et de me-
ritis et premiis nirtutum. Cantus primas qui uocafiw infer-
nus et in ista prima pai'te auetor Jdeit prohemiam suum
super toto ope/'.
Inci[)it : Nel mezo dil camin di nostra vita.
Fol. 2. Ce feuillet, dont les marges ont t rognes, a
t recoll, il s'tait dtach probablement en mme temps
que le premier, sans tre assez endommag pour (ju'on le
l'crive comme l'autre.
Explicit : e quindi uscimo a riueder le stelle.
Fol. 61. Rubri(|ue : Comediae Dantis Adifjherii
de
Jlo-
renda, prima cantica (pie appelatar infernas explicit. iJeo
(ji'atias. Amen.
Fol. 62. Rubrique : Incipit liber secundus, qui dicitur
76 BIBLIOTHQUE D MARQUIS DE SANTILLANK
pui'fjntoriujn, comediariuji Dantis Allefjerii, et est capitulam
priniain tractans de ////.s f/ui se ])ur(jant a pccatis per eos
comissis et que eonf'essi penitue/'unt.
Incipit : Per correr miglor acqua ala le uele.
Explicit : puro e disposto a salir a le stelle.
Fol. 125. Rubrique : Explieit liber secondas, de
par;ia-
torio, comediariun Dantis Adigherii. Amen.
Fol. 126 et 127. Ces feuillets sont occups par le som-
maire en terzines du Paradis, de Dietaiuve Mino di Vanni
d'Arezzo, d'abord attribu Bosone da Gubbio(l).
Fol. 128. Rubrique : Incipit liber tercius comediariun
Dantis Allegerii dejlorentia, qui liber apelatur paradisus
et est liber prtmtis hujus tej-cii libri.
Incipit : La gloria di colui che tutto muoue.
Explicit : amor che muoue il sole e Faltre stelle.
Fol. 194 v". Rubrique: Comediarum Dantis Adigherii de
florencia liber tercius, qui apelatur paradisus, explicit. Dec
gracias amen. Qui liber scriptus fuit
anno domini mille-
simo CCCLIIII
{1354),
qui quoquejnitus J'uit die X no-
uembris. Amen.
IL Fol. 196. Rubrique: Soneto que fizo Mier Francisco,
por el grand desseo que auia de obtener la poesia, afir-
mando que otro deleyte o bien teinporal no lo podrian tanto
contentar la sitibunda voluntad suya. Efabla de amor me-
thaforicamente
entendiendolo de lo suso dicho. Incipit :
(( Non po, tliesin, uaro, arno, adige, o tebro. ))
Explicit
: ne la dole ombra al suon del accjua
scriua (2).
Les feuillets 196 V' -198 contiennent la traduction castil-
lane de ce sonnet accompagne d'un commentaire
;
suit une
note sur le mot
Punicum en latin et en espagnol.
III. Fol. 199 v. Ce feuillet contient trois maximes la-
tines traduites en castillan, une de Clobule, une de Cicron
et une de Boce.
1
.
Cf. Carlo e Lodovico Frati, Indice dollr carte di Pietro Bilancloni,
contrihato alla bibliographiti ddle rime volrjnri de' priini trc secoli.
Bologna, 1889, p. 258, VIII. n"4.
Cf. aussi Morpurgo, I cdici Ric-
cardiani dlia Dirina Coimnedla., p.
68.
2. C'est le sonnet 116 de Ptrarque m tita di nutdoiina Lanro . Edi-
tion de Giovanni Mestica. Florence, Barbera, 1896, p.
222.
XLVII. DANTE 277
IV. Fol. 203. Riil)rique : Qisto e lo credo
,
per lo
Jide-
lissimo et cristianissimo Dante poeta composto, inseiHo
cJion la dominical oratione et uirrjinal salutacione.
Incipit : lo credo in un padre.che puo fare.
Explicit : che paradiso al uostro fin ci doni. Finis.
Deo (jvatias amen.
La traduction castillane de la Divine Comdie
(1)
accom-
pagne le texte, c'est--dire que les treize terzines de chaque
page se trouvent traduites en marge, avec, pour chaque
terzine, le numro qu'elle porte dans le texte italien et qui
est le numro d'ordre. Par endroits la traduction en prose
imite les vers et est crite sur trois lignes, ailleurs de
petits traits seuls indiquent o finit le contenu de chaque
vers. D'assez frquentes corrections de style, un mot efac
remplac par un autre, des hsitations, comme par exemple
la traduction d'un terme italien par deux ou trois syno-
nymes entre lesquels le traducteur n'a pas su choisir le mot
juste, tous ces signes donnent cette version l'allure d'un
original. Un commentaire latin crit en marge galement
explique quelques passages de VEnfer
;
plus rares dj en
marge du Purgatoire, ces notes latines font compltement
dfaut au Paradis. En examinant ces notes, on peut
y
re-
connatre deux critures, l'une antrieure la version cas-
tillane, l'autre de la mme main que cette version. Dplus,
nous relevons encore deux autres sortes de notes dans les
marges si charges de ce prcieux manuscrit.
1"
Des cor-
rections ou amliorations de la traduction dues un ano-
nyme et Don Inigo Lopez de Mendoza.
2
Des notes ex-
plicatives et des remarques morales ou psyeiiologiques que
la lecture attentive du pome a suggres au marquis de
Santillane, qui les a crites de sa main. Le Marquis se sert
aussi, pour noter les passages qui l'ont frapp, et dont nous
retrouvons en partie l'cho dans ses uvres, d'un signe
spcial . L'criture des notes marginales o nous reconnais-
sons la main du clbre Marcjuis, est absolument celle des
signatures autographes. Nous l'avons compare aux signa-
1. Cf. mon tude sur La prenxivrc Iracbtction espa;/nolc' dr la Divine
Coincdie dans Iloincnajc
a
Menciidc^ ij Pc(ai/o, cstudios de rrudiciori
espanola, t. I, p. 269.
278
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
tures d'Iiligo Lopez fac-similises dans le volume de ses
uvres, publi par Amador de los Rios. Mais nous avons
eu mieux qu'un fac-simil : le dpartement des manuscrits
de la Bibliothque nationale de Madrid conserve, dans ses
vitrines, une charte munie du sceau et de la signature auto-
graphe du marquis de Santillane. La comparaison de
l'criture des mots el marqus, qui constituent, on le sait,
la signature de don Inigo Lopez de Mendoza, aprs 1445, date
de son lvation au marquisat, avec les notes marginales de
notre manuscrit ne peut laisser subsister aucun doute au
sujet de notre attribution. Quant au signe que nous avons
mentionn ci-dessus, nous l'avons retrouv identique enca-
drant la signature du Marquis au bas de la charte dont
nous venons de parler. Du reste, le mme signe apparat
dans les marges du ms. n 458 du fonds espagnol de la
Bibliothque
nationale de Paris, provenant, lui aussi,
de la bibliothque du duc d'Osuna. Le manuscrit de Paris,
dont nous reparlerons plus bas, porte, surson premier feuil-
let, les armes du marquis de Santillane. Et c'est encore le
mme signe que nous trouvons en marge de la version cas-
tillane des Alahanas de Espafla deGil de amora, conser-
ve Madrid (Cf. ci-dessous, notice LXVII, ms. Ii-140).
Nous pensons que ce signe pourrait bien tre un c, ce qui
s'expliquerait aisment par la coutume connue des sei-
gneurs espagnols, qui encadraient leur signature de l'ini-
tiale du prnom de leur femme. Or le Marquis, on s'en sou-
viendra, pousa en 1416 dona Catalina Surez de Figueroa,
qui mourut en 1455.
Avant de parler de la valeur de cette premire traduction
castillane de la Divine Comdie, nou^^ donnerons quelques
extraits de cette version.
Enfer. Chant I.
Prinipia el actov Dante :
1. En el medio del camino de nuestra vida me falle por unaespe-
sura o silua de arboles obscura en do el derecho camino estaua
amatado.
XLVII. DANTE 279
2. E quanto a dezir quai era es cosa dura esta selua salua saluaje
aspera e fuerte que pcnsando en ella renueua el mi miedo.
3. Tanto era amarga que poco mas es la muerte, mas por contar del
bien que yo en ella falle dire de las otras cosas que a mi ende
fueron descubiertas.
4. Yo non se bien tornar a dezir. siquior explicar, conio yo en ella
entre tanto era llieno de suefio on aquel punto quel verdadero
camino desenpare.
5. E desque fuy al pie de un colhalo jiirito, en do aquel valle se
acabaua que de miedo me pungia el coraon,
6. cate en alto e vi las sus espaldas ^estidas ya del rayo del pla-
neta. que lieua a otro derecho por toda calle o camino.
7. Estones fue el miedo algund poco. . . que en el logar del cora-
Qon durado aia la noche que yo passe co[n] tanta piedat.
8. E ansi como aquel que con rresollo afanado salle fuera del |)ie-
lago a su orilla e se buelue al agua peligrosa e la mira,
9. desa manera el animo mio que aun fuy[aj se boluio atras a mi-
rar el passo por do algun tienpo non dexo passar jamas persona
biua.
10. E despues que oue reposado un poco el cuerpo cansado, torne
tomar camino por la plaja desierta, e todauia el pie firme era a
lo mas baxo.
11. E ahenos, quasi al comenar de la sobida, una onca ligera e
presta mucho de pelo maculado de diuersos colores cubierta.
12. E non se me partia antel rostro, antes estoruaua tanto el mi
camino que 3^0 fuy muchas vezes en punto de tornarme.
13. Tienpo era del comieno de la maana, quel sol subia suso con
aquellas estrellas con quien el estaua, quando el amor diuinal
14. (quando) comeno a mouer aquellas cosas fermosas, asi que
al esperar me era ocasion de aquella liera de la piel engafiosa,
la. la ora del tienpo e la dule cstana, mas non asi que miedo
non me diesse la vista que me aparesia de un leon
;
16. aqueste paresia contra mi venir con alada cabea e rauiosa
fanbre. que paresia que del el ayre touiase espanto;
17. e una loba que de toda bramia paresia cargada en su ma-
grea. la quai a muchas gentes fizo ya beuir menguadas.
IM. Esta me truxo tanta de graueza, con el miedo que salia de
su vista, que yo perdi laesperana del alteza.
19. E quai es aquel que de buena mentregaua
(?) e biue el tienpo
que gelo perder faze, que en todo su
pensamiento se quexa e en
tristee
;
20. tal me fizo la bestia sin paz, (jue viniendo contra mi un poco a
poco me cubria do el sol non darja.
280
BIBLIOTHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
21. E mientra que yo miraua en baxo logar, delante los ojos se me
ofresio uno que por longo silenio paresia mudo o ronco.
22. Quando yo vy aqueste en el grande desierto dixele : mered
ayas de mi, quien quier que tu seas, o sombra o ome ierto.
23. Respondiome : non ome, ome ya fuy e mis padres fueron lon-
bardos e la tierra dellos fue mantoa.
24. Xasi en tienpo de Jullio esar, aunque fuese tarde, biui en
rroma so ei buen Augusto, en el tienpo de los dioses falsos e
mintrosos.
25.
Rpxpondc Vivgilio :
Poeta fuy, e cante de aquel iusto fijo de Anchises. que vino de
troya, despues quel soberuio yllion fue ardido.
26.
l
Mas tu porque retornas a tanto ruydo, porque non sales, o
subes, al deleitoso monte, ques prinipio e ocasion de todo
plazer ?
27. Pues res tu aquel Virgilyo i aquella fuente que espandyo de
fablar tan largo rio, respondi yo a el con vergoosa fruente.
28. de los otros poetas honor e lunbre, valame agora el luengo
studio, e gran amor, que me fiz buscar los tus libros.
29. Tu res el mi maestro i el mi actor, tu res solo aquel del
quai yo tome el fermoso estillo que ma fecho honor.
30. Vees la bestia por quien yo me bolui, ayuda elibra me dlia,
o famoso sabio, que ya me faze tremar las venas e polsos.
31. A ti conuien tener otro camino respondio, despues que lagri-
mar mevio, si escapar quieres destelugar saluaje.
32. Que esta bestia, por quien tu gritas, no dexa a otri pasar por
su camino, mas tanto lo destorua que lo mata.
33. E ha natura tan maliciosa e mala, que nunca finche ni farta el
fanbriento talante, e despues del pasto ha mas fanbre que pri-
mero.
34. Muchas son las animalias a quien se jufnjcta. e mas seran
fasta quel galgo venga que la fara morir con dolor.
35. EstenojnJ aura tiera ni vaxilla, mas sabieza amor e virtud,
e su nascimiento sera entre fieltro i fieltro.
36. De la humilde ytalia sera fecho salud, por quien murio la
virgen Camilla, e Heurialo, e Turno, e Niso de feridas.
37. Este la desechara por todas las villas, fasta que la torne al
ynfierno, donde primero la departio ynuidia.
38. E por ende, por el tu mejor, yo pienso e determino ser a ti
bien que tu me sigas, e yo sere tu guia e sacart'e de aqui por
lugar eternal,
39. onde tu veras la desesperada compania quexosa de los anti-
gos spiritos quexosos, que la segunda muerte cada uno llora.
XLVII. DANTE
281
40. Despues veras aquellos que son contentos en el fuego, porque
esperan de yr, quandoquier que sea, a la bien
auenturada
gente;
41. a la quai, si tu despues quieras yr, aima fallaras mas digna
de mi para esto e con ellate dexare antes que me parta.
42. Que aquel enperador que suso reyna, por que yo fuy contra-
rio a su ley, no quiere que yo entre en su cibdat.
43. En toda parte enpera e alli rige, alli es la cibdat de su alta
silla, o bien auenturado aquel que para tal logarelige.
44 . E yo a el : poeta yo te requiero, por aquel Dios que tu no co-
noiste, por que yo sea libre a este mal e peor.
45. que tu me lieues donde ora dixiste, asi que vea la puerta de
sant Pedro e aquellos que dizes tanto tristes
;
estones se mouio
e yo seguilo.
Enfer. Chant XXXIII .
1 . La boca se leuanto de la fiera vianda aquel pecador, feruiendo
los cabellos de la cabea de aquel que tnia el colodrillo
gastado
;
2. despues comeno : tu quieres que yo renueue desesperar
(sic),
dolor que al coraon me preme ya solo pensando, antes que yo
dello fable,
3. mas si las mis palabras deuen ser en uno que fruto e infamia
del pecador que yo royo, fablar e lagrimar veras en uno.
4. Yononsequien tu res, nin porque manera venido res aca
yuso, mas florentino me semeias
verdaderament del todo.
5. Tu deues saber que fuy el conte Ugulino, e aqueste el arobispo
Rogier; agora te dire porque le so tal vezino
:
6. que por el efecto de sus malos
pensamientos, fiandome del. yo
fuese preso e despues muerto, dezir non es menester
;
7. enpero aquello que non puedes auer entendido, es asaber como
la muerte mia fue cruda, veras e sabras si el m'a ofendido.
8. Breue forado dentro de la muda, la quai por mi a titulo de la
fanbre, e que conuien aunque otro se en ella enierre,
9. m'auia mostrado por su forambre mas lumbre ya, quando yo
fis el mal sueo que de lo venidero el vlo me ronpio.
10. Este paresia a mi maestro e
duefio, caando el lobo e lobe-
zinos en el monte, por que los pisanos veer luca
|
cibdat
|
non
pueden,
11. con cae magre, studiose fuerte e
polida, Gualando con Sis-
mondi e con Lanfranchi se auia puesto delante de la fruente.
282 BIBLIOIHQUE DU MARQUIS DE SANTILLANE
12. En poco cur.so ine paresian cansados el padre e los fijos, con
los agudos dientes me paresia a ellos ver fender los costados.
13. Quando yo fay despierto, antes de la manana, Uorar senti
entrel sueno a mis fijuelos, queran comigo, edemandar del pan.
14. Bien res cruel si tu va non te dueles, pensando lo quel mi
coraon anuniaua. e si non llora agora de lo que llorar suele.
15. Ya eran despiertos, e la ora se aercaua que la vianda non (!l
solia ser trayda, e por su sueo cada une dubdaua,
16. e yo senti clauar la puerta de yuso a la orrible torre. onde yo
cate en el rostro a mis fijuelos, sin fazer palabra.
17. Yo non lloraua, si dentro me acarree, llorauan ellos, e An
selmucio mio dixu :
^
tu catas asi padre que as ?
18. Por que yo non lagrime, nin respondi, todo aquel dia e la noclie
despues, fasta el otro quel sol en el mundo salio.
19. E como un poco de rayo asi fue puesto en el doloroso carel,
e yo recorde por quatro vistas al rai acatamiento solo,
20. amas las manos por el dolor me mordi, e ellos. pensando que
yo lo fiziese con talante de comer, subitamente se leuantaron
21. e dixieron : padre asaz que sera menos dolor si tu comes de
nos, tu nos vestiste esta misrable carne e tu la despoja.
22. Allgue me a ellos, por non fazer los mas tristes, los unos e
los otros estouimos odos mudos;
/.
ay dura tierra porque non te
abriste ?
23. Despues que fuemos al quarto llegados, Gado se me cho es-,
tendido a los pies diziendo :
i
padre mio, que non mayudas?
24. Alli murio, e como tu me vees vi yo pereser los trs, uno a
uno, en el en el) quinto dia e el sexto, onde yo me di,
25. ya iego, a echar sobre cada uno, e dos dias los llame, des-
pues que fueron muertos. despues mas quel dolor pudo el
ayuno.
26. Quando oue diclio esto, con los oios ciegos, tomo el cuero
misrable con los dientes que forado al hueso, como de can
fuerte.
27. ;
Ay pisa! vituperio de la gente de la bella tierra adonde llo se
suena, pues que los tus vezinos a puneser a ti son vagarosos,
28. mueuase la capraia e la gorgona
\
islas
|
, e fagan erradura
al arno en su entrada, por quel afoge en ti toda tu gente.
29. Que si el conde Ugulino auia la boca de auer vendido a ti de
tus aldeas, non deurias tu los fijos poner a tal martirio
;
30. innocentes fazian alegre cuento, cuento tal Ughicion, e el
Brigata, e los otros dos quel canto arriba nonbra.
XLVII. DANTE
283
Purgatoire. Chant ii.
23. Las aimas que sefueron de mi accordadas, por el espirar, que
yo era aun biuo, marauillando tornaron esmoreidas.
24. E como al mensajero que trae oliuo, trae la gente por oyr nue-
vas, e de apartarse alguno non se muestra esquiuo,
25. asi a la vista mia se afirmaron aquellas aimas fortunadas
quantas eran, quasi oluidando de yr a se fazer linpias.
26. Yo vi una dlias fazerse adelante porabraarme, con tan grant
afecto, que mouio a mi a fazer lo semeiante.
27.