Vous êtes sur la page 1sur 525

LA BIBLE

ANCIEN TESTAMENT
1re partie

Traduction J. N. Darby

Traduction daprs loriginal Hbreu

d
i
t
i
o
n

d
u

g
r
o
u
p
e


E
b
o
o
k
s

l
i
b
r
e
s

e
t

g
r
a
t
u
i
t
s



- 2 -


Nota : Pour la meilleure lecture de ce document, il vous est conseill dutiliser
la version 6 dAcrobat Reader et de rendre apparent le panneau des signets.



Accs direct aux livres de la Parole :

Gense

Exode

Lvitique

Nombres

Deutronome

Josu

Juges

Ruth

1 Samuel

2 Samuel

1 Rois

2 Rois

1 Chroniques

- 3 -
LE PREMIER LIVRE DE MOSE

dit

LA GENSE


Accs direct aux chapitres de la Gense : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47,
48, 49, 50
Chapitre 1

1 Au commencement Dieu* cra les cieux et la terre.
v. 1 : en hbreu : lohim, (pluriel dEloah, le Dieu suprme), la Dit, dans le sens absolu.
2 Et la terre tait dsolation et vide*, et il y avait des tnbres sur la face de labme. Et lEsprit de
Dieu planait sur la face des eaux.
v. 2 : le vide.
3 Et Dieu dit : Que la lumire soit. Et la lumire fut.
4 Et Dieu vit la lumire, quelle tait bonne ; et Dieu spara la lumire davec les tnbres.
5 Et Dieu appela la lumire Jour ; et les tnbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin :
premier* jour.
v. 5 : ou : un.
6 Et Dieu dit : Quil y ait une tendue entre les eaux, et quelle spare les eaux davec les eaux.
7 Et Dieu fit ltendue, et spara les eaux qui sont au-dessous de ltendue davec les eaux qui sont
au-dessus de ltendue. Et il fut ainsi.
8 Et Dieu appela ltendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin : second jour.

9 Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec
paraisse. Et il fut ainsi.
10 Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il lappela Mers. Et Dieu vit que cela
tait bon.
11 Et Dieu dit : Que la terre produise lherbe, la plante portant de la semence, larbre fruitier
produisant du fruit selon son espce ayant sa semence en soi sur la terre.
12 Et il fut ainsi. Et la terre produisit lherbe, la plante portant de la semence selon son espce, et
larbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
13 Et il y eut soir, et il y eut matin : troisime jour.

- 4 -
14 Et Dieu dit : Quil y ait des luminaires dans ltendue des cieux pour sparer le jour davec la nuit,
et quils soient pour signes et pour saisons [dtermines] et pour jours et pour annes ;
15 et quils soient pour luminaires dans ltendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre. Et
il fut ainsi.
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit
luminaire pour dominer sur la nuit ; et les toiles.
17 Et Dieu les plaa dans ltendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre,
18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour sparer la lumire davec les tnbres. Et Dieu vit que
cela tait bon.
19 Et il y eut soir, et il y eut matin : quatrime jour.

20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent dun fourmillement dtres* vivants, et que les oiseaux
volent au-dessus de la terre devant** ltendue des cieux.
21 Et Dieu cra les grands animaux des eaux*, et tout tre vivant qui se meut, dont les eaux
fourmillent, selon leurs espces, et tout oiseau ail selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
22 Et Dieu les bnit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que
loiseau multiplie sur la terre.
23 Et il y eut soir, et il y eut matin : cinquime jour.
v. 20* : en hbreu : me, ici et versets 21, 24, et 2:19. v. 20** : litt.: la face de. v. 21 : ailleurs aussi : serpents,
crocodiles.
24 Et Dieu dit : Que la terre produise des tres vivants selon leur espce, le btail, et [tout] ce qui
rampe et les btes de la terre selon leur espce. Et il fut ainsi.
25 Et Dieu fit les btes de la terre selon leur espce, et le btail selon son espce, et tout reptile* du
sol selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
v. 25 : ce qui rampe ; (ici et ailleurs).
26 Et Dieu dit : Faisons [l]homme notre image, selon notre ressemblance, et quils dominent sur
les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tout
[animal] rampant qui rampe sur la terre.
27 Et Dieu cra lhomme* son image ; il le cra limage de Dieu ; il les cra mle et femelle.
v. 27 : lhomme, la race humaine, ici, et ailleurs souvent.
28 Et Dieu les bnit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et
lassujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tout tre
vivant qui se meut sur la terre.
29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donn toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la
terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit darbre, portant semence ; [cela] vous sera pour
nourriture ;
30 et tout animal de la terre, et tout oiseau des cieux, et tout ce qui rampe sur la terre, qui a en
soi une me vivante, [jai donn] toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce quil avait fait, et voici, cela tait trs bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : le
sixime jour.
Chapitre 2

1 Et les cieux et la terre furent achevs, et toute leur arme*.
2 Et Dieu eut achev au septime jour son uvre quil fit ; et il se reposa au septime jour de toute
son uvre quil fit.
- 5 -
3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son uvre que
Dieu cra en la faisant.
v. 1 : date : A.C. 4004. v. 3 : litt.: en lui.
*
4 Ce sont ici les gnrations des cieux et de la terre lorsquils furent crs, au jour que lternel*
Dieu fit la terre et les cieux,
5 et tout arbuste des champs avant quil ft sur la terre, et toute herbe* des champs avant quelle
crt ; car lternel Dieu navait pas fait pleuvoir sur la terre, et il ny avait pas dhomme pour
travailler le sol ;
6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 Et lternel Dieu forma lhomme, poussire du sol, et souffla dans ses narines une respiration de
vie, et lhomme devint une me vivante.
v. 4 : en hbreu : Jhovah. Selon dautres Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ; voir Ex. 6. v. 5 : plus haut : plante.
8 Et lternel Dieu planta un jardin en den*, du ct de lorient, et il y plaa lhomme** quil avait
form.
9 Et lternel Dieu fit crotre du sol tout arbre agrable voir et bon manger, et larbre de vie au
milieu du jardin, et larbre de la connaissance du bien et du mal.
v. 8* : plaisir, charme. v. 8** : lhomme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.
10 Et un fleuve sortait dden pour arroser le jardin, et de l il se divisait et devenait quatre
rivires*.
11 Le nom de la premire est Pishon : cest elle qui entoure tout le pays de Havila, o il y a de lor.
12 Et lor de ce pays-l est bon ; l est le bdellium* et la pierre donyx**.
13 Et le nom de la seconde rivire est Guihon : cest elle qui entoure tout le pays de Cush.
14 Et le nom de la troisime rivire est Hiddkel* : cest elle qui coule en avant vers Assur**. Et la
quatrime rivire, cest lEuphrate***.
v. 10 : litt.: ttes. v. 12* : sorte de rsine ( ?). v. 12** : ou : bryl. v. 14* : le Tigre. v. 14** : ou : Assyrie. v.
14*** : en hbreu : Phrath.
15 Et lternel Dieu prit lhomme et le plaa dans le jardin dden pour le cultiver et pour le garder.
16 Et lternel Dieu commanda lhomme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
17 mais de larbre de la connaissance du bien et du mal, tu nen mangeras pas ; car, au jour que tu en
mangeras, tu mourras certainement.

18 Et lternel Dieu dit : Il nest pas bon que lhomme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui
corresponde.
19 Et lternel Dieu forma de la terre* tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et
les fit venir vers lhomme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que lhomme donnait
un tre vivant fut son nom.
20 Et lhomme donna des noms tout le btail, et aux oiseaux des cieux, et toutes les btes des
champs. Mais pour Adam*, il ne trouva pas daide qui lui correspondt.
v. 19 : litt.: du sol. v. 20 : ailleurs : homme (ici, sans larticle).
21 Et lternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur lhomme, et il dormit ; et il prit une de ses
ctes, et il en ferma la place avec de la chair.
22 Et lternel Dieu forma* une femme de la cte quil avait prise de lhomme, et lamena vers
lhomme.
23 Et lhomme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appele
femme (Isha), parce quelle a t prise de lhomme (Ish).
- 6 -
24 Cest pourquoi lhomme quittera son pre et sa mre, et sattachera sa femme, et ils seront une
seule chair.
25 Et ils taient tous deux nus, lhomme et sa femme, et ils nen avaient pas honte.
v. 22 : litt.: btit.
*
Chapitre 3

1 Or le serpent tait plus rus quaucun animal des champs que lternel Dieu avait fait ; et il dit la
femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
2 Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
3 mais du fruit de larbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous nen mangerez point, et vous
ny toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
4 Et le serpent dit la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
5 car Dieu sait quau jour o vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu*,
connaissant le bien et le mal.
6 Et la femme vit que larbre tait bon manger, et quil tait un plaisir pour les yeux, et que larbre
tait dsirable pour rendre intelligent ; et elle prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi
son mari [pour quil en manget] avec elle, et il en mangea.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent quils taient nus ; et ils cousirent
ensemble des feuilles de figuier et sen firent des ceintures.
v. 5 : ou : des dieux.
8 Et ils entendirent la voix de lternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et
lhomme et sa femme se cachrent de devant lternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
9 Et lternel Dieu appela lhomme, et lui dit : O es-tu ?
10 Et il dit : Jai entendu ta voix dans le jardin, et jai eu peur, car je suis nu, et je me suis cach.
11 Et lternel Dieu dit* : Qui ta montr que tu tais nu ? As-tu mang de larbre dont je tai
command de ne pas manger ?
12 Et lhomme dit : La femme que tu [m]as donne [pour tre] avec moi, elle, ma donn de
larbre, et jen ai mang.
13 Et lternel Dieu dit la femme : Quest-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent ma
sduite, et jen ai mang.
14 Et lternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le btail et
par-dessus toutes les btes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire
tous les jours de ta vie ;
15 et je mettrai inimiti entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle* te brisera la
tte, et toi tu lui briseras le talon.
16 la femme il dit : Je rendrai trs grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras
des enfants, et ton dsir sera [tourn] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
17 Et Adam il dit : Parce que tu as cout la voix de ta femme et que tu as mang de larbre au sujet
duquel je tai command, disant : Tu nen mangeras pas, maudit est le sol cause de toi ; tu en
mangeras [en travaillant] pniblement tous les jours de ta vie.
18 Et il te fera germer des pines et des ronces, et tu mangeras lherbe des champs.
19 la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu ce que tu retournes au sol, car cest de lui
que tu as t pris ; car tu es poussire et tu retourneras la poussire.
v. 11 : litt.: Et il dit.
- 7 -
20 Et lhomme appela sa femme du nom dve*, parce quelle tait la mre de tous les vivants.
v. 15 : c. d. : la semence de la femme. v. 20 : du verbe Khava, vivre.
21 Et lternel Dieu fit Adam et sa femme des vtements de peau, et les revtit.

22 Et lternel Dieu dit : Voici, lhomme est devenu comme lun de nous, pour connatre le bien et le
mal ; et maintenant, afin quil navance pas sa main et ne prenne aussi de larbre de vie et nen
mange et ne vive toujours !
23 Et lternel Dieu le mit hors du jardin dden, pour labourer le sol, do il avait t pris :
24 il chassa lhomme, et plaa lorient du jardin dden les chrubins et la lame de lpe qui
tournait et l, pour garder le chemin de larbre de vie.
*
Chapitre 4

1 Et lhomme connut ve sa femme ; et elle conut, et enfanta Can* ; et elle dit : Jai acquis un
homme avec lternel.
2 Et elle enfanta encore son frre Abel*. Et Abel paissait le menu btail, et Can labourait la terre**.
v. 1 : acquisition. v. 2* : vanit. v. 2** : litt.: le sol.
3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Can apporta, du fruit du sol, une offrande lternel.
4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-ns de son troupeau, et de leur graisse. Et lternel eut
gard Abel et son offrande ;
5 mais Can et son offrande, il neut pas gard. Et Can fut trs irrit, et son visage fut abattu.
6 Et lternel dit Can : Pourquoi es-tu irrit, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agr ?* Et si tu ne fais pas bien, le pch** est couch la porte. Et
son dsir sera [tourn] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
v. 7* : litt.: ny aura-t-il pas relvement [de visage] ? v. 7** : ou : un sacrifice pour le pch, le mot hbreu ayant les
deux sens ; couch est le terme employ pour un animal qui est couch par terre.
8 Et Can parla Abel son frre ; et il arriva, comme ils taient aux champs, que Can se leva contre
Abel, son frre, et le tua.
9 Et lternel dit Can : o est Abel, ton frre ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon
frre ?
10 Et il dit : Quas-tu fait ? La voix du sang de ton frre crie de la terre* moi.
11 Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang
de ton frre.
12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
13 Et Can dit lternel : Mon chtiment est trop grand pour que jen porte le poids*.
14 Voici, tu mas chass aujourdhui de dessus la face de la terre*, et je serai cach de devant ta face,
et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
15 Et lternel lui dit : Cest pourquoi quiconque tuera Can sera puni* sept fois. Et lternel mit un
signe sur Can, afin que quiconque le trouverait ne le tut** point.
16 Et Can sortit de devant lternel ; et il habita dans le pays de Nod*, lorient dden.
v. 10, 11, 14 : litt.: le sol. v. 13 : ou : Mon iniquit est trop grande pour tre pardonne. v. 15* : litt.: vengeance
sera tire. v. 15** : litt.: frappt. v. 16 : vagabond ; comparer verset 12.
17 Et Can connut sa femme, et elle conut et enfanta Hnoc ; et il btit une ville, et appela le nom de
la ville daprs le nom de son fils Hnoc.
- 8 -
18 Et Hnoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujal ; et Mehujal engendra Methushal ; et
Methushal engendra Lmec.
19 Et Lmec prit deux femmes : le nom de lune tait Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
20 Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut pre de ceux qui habitent sous des tentes et ont du btail.
21 Et le nom de son frre fut Jubal : lui, fut pre de tous ceux qui manient la harpe et la flte.
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Can, qui fut forgeur de tous les outils dairain et de fer*. Et la
sur de Tubal-Can fut Naama.
23 Et Lmec dit ses femmes : Ada et Tsilla, coutez ma voix ; femmes de Lmec, prtez loreille
ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
24 si Can est veng sept fois, Lmec le sera soixante-dix-sept fois.
v. 22 : ou : matre de tous ceux qui travaillent lairain et le fer.
25 Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth* ; car, [dit-
elle], Dieu ma assign une autre semence au lieu dAbel ; car Can la tu.
26 Et Seth, lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom nosh*. Alors on commena invoquer
le nom de lternel.
v. 25 : mis, assign. v. 26 : homme, mortel.
*
Chapitre 5

1 Cest ici le livre des gnrations dAdam. Au jour o Dieu cra Adam il le fit la ressemblance de
Dieu.
2 Il les cra mle et femelle, et les bnit ; et il appela leur nom Adam*, au jour quils furent crs.
v. 2 : homme.
3 Et Adam vcut cent trente ans, et engendra [un fils] sa ressemblance, selon son image, et appela
son nom Seth.
4 Et les jours dAdam, aprs quil eut engendr Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et
des filles.
5 Et tous les jours quAdam vcut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.

6 Et Seth vcut cent cinq ans, et engendra nosh.
7 Et Seth, aprs quil eut engendr nosh, vcut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des
filles.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.

9 Et nosh vcut quatre-vingt-dix ans, et engendra Knan.
10 Et nosh, aprs quil eut engendr Knan, vcut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et
des filles.
11 Et tous les jours dnosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.

12 Et Knan vcut soixante-dix ans, et engendra Mahalalel.
13 Et Knan, aprs quil eut engendr Mahalalel, vcut huit cent quarante ans ; et il engendra des
fils et des filles.
14 Et tous les jours de Knan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.

15 Et Mahalalel vcut soixante-cinq ans, et engendra Jred.
- 9 -
16 Et Mahalalel, aprs quil eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et
des filles.
17 Et tous les jours de Mahalalel furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.

18 Et Jred vcut cent soixante-deux ans, et engendra Hnoc*.
19 Et Jred, aprs quil eut engendr Hnoc, vcut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
20 Et tous les jours de Jred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
v. 18 : enseign, instruit.
21 Et Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Methushlah.
22 Et Hnoc aprs quil eut engendr Methushlah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra
des fils et des filles.
23 Et tous les jours de Hnoc furent trois cent soixante-cinq ans.
24 Et Hnoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

25 Et Methushlah vcut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lmec.
26 Et Methushlah, aprs quil eut engendr Lmec, vcut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il
engendra des fils et des filles.
27 Et tous les jours de Methushlah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.

28 Et Lmec vcut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
29 et il appela son nom No*, disant : Celui-ci nous consolera lgard de notre ouvrage et du
travail de nos mains, cause du sol que lternel a maudit.
30 Et Lmec, aprs quil eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra
des fils et des filles.
31 Et tous les jours de Lmec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
v. 29 : hbreu : Noakh, consolation, repos.
32 Et No tait g* de cinq cents ans, et No engendra Sem, Cham, et Japheth.
v. 32 : date : A.C. 2448.
Chapitre 6

1 Et il arriva quand les hommes* commencrent se multiplier sur la face de la terre** et que des
filles leur furent nes,
2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes*, quelles taient belles, et ils se prirent des
femmes dentre toutes celles quils choisirent.
3 Et lternel dit : Mon Esprit ne contestera pas toujours avec lhomme, puisque lui nest que
chair* ; mais ses jours seront cent vingt ans.
4 Les gants taient sur la terre en ces jours-l, et aussi aprs que les fils de Dieu furent venus vers
les filles des hommes* et quelles leur eurent donn des enfants : ceux-ci furent les vaillants
hommes de jadis, des hommes de renom.
5 Et lternel vit que la mchancet de lhomme tait grande sur la terre, et que toute limagination
des penses de son cur ntait que mchancet en tout temps*.
6 Et lternel se repentit davoir fait lhomme sur la terre, et il sen affligea dans son cur.
7 Et lternel dit : Jexterminerai de dessus la face de la terre* lhomme que jai cr, depuis
lhomme jusquau btail, jusquaux reptiles, et jusquaux oiseaux des cieux, car je me repens de les
avoir faits.
8 Mais No trouva grce aux yeux de lternel.
- 10 -
v. 1*, 2, 4 : litt.: lhomme, la race humaine. v. 2, 7 : litt.: du sol. v. 3 : plusieurs lisent : toujours avec lhomme
dans leur garement ; lui, est chair. v. 5 : en hbreu : tout le jour.
*
9 Ce sont ici les gnrations de No : No tait un homme juste ; il tait parfait parmi ceux de son
temps ; No marchait avec Dieu.
10 Et No engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth.
11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et la terre tait pleine de violence,
12 Et Dieu regarda la terre, et voici, elle tait corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur
la terre.

13 Et Dieu dit No : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence
cause deux ; et voici, je vais les dtruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras larche avec des loges, et tu lenduiras de poix en
dedans et en dehors.
15 Et cest ainsi que tu la feras : la longueur de larche sera de trois cents coudes, sa largeur de
cinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes.
16 Tu feras un jour larche, et tu lachveras en [lui donnant] une coude den haut ; et tu placeras
la porte de larche sur son ct ; tu y feras un tage infrieur, un second, et un troisime.
17 Et moi, voici, je fais venir le dluge deaux sur la terre, pour dtruire de dessous les cieux toute
chair en laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.
18 Et jtablis mon alliance avec toi, et tu entreras dans larche, toi, et tes fils et ta femme et les
femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans larche deux de chaque [espce], pour les
conserver en vie avec toi ; ce seront le mle et la femelle.
20 Des oiseaux selon leur espce, et du btail selon son espce, de tout reptile* du sol selon son
espce, deux de chaque [espce] entreront vers toi, pour [les] conserver en vie.
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision* prs de toi et cela vous sera
pour nourriture, toi et eux.
22 Et No le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait command, ainsi il fit.
v. 20 : ce qui rampe. v. 21 : litt.: assembleras.
Chapitre 7

1 Et lternel dit No : Entre dans larche, toi et toute ta maison, car je tai vu juste devant moi en
cette gnration.
2 De toutes les btes pures tu prendras sept par sept, le mle et sa femelle, et des btes qui ne sont
pas pures, deux, le mle et sa femelle ;
3 de mme des oiseaux des cieux, sept par sept, mle et femelle, pour conserver en vie une semence
sur la face de toute la terre.
4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et
jexterminerai de dessus la face de la terre* tout ce qui existe [et] que jai fait.
5 Et No fit selon tout ce que lternel lui avait command.
v. 4 : ailleurs : sol.
6 Et No tait g de six cents ans quand le dluge eut lieu [et quil vint] des eaux sur la terre*.
7 Et No entra dans larche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, cause des eaux
du dluge.
- 11 -
8 Des btes pures, et des btes qui ne sont pas pures, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le
sol,
9 il en entra deux par deux vers No dans larche, mle et femelle, comme Dieu lavait command
No.
10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre.
v. 6 : date : A.C. 2348.
11 Lan six cent de la vie de No, au second mois, le dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes
les fontaines du grand abme se rompirent et les cluses des cieux souvrirent ;
12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 En ce mme jour-l, No, et Sem et Cham et Japheth, fils de No, et la femme de No, et les trois
femmes de ses fils avec eux, entrrent dans larche,
14 eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles
qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout oiseau de toute
aile ;
15 et ils entrrent vers No dans larche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
16 Et ce qui entra, entra mle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait command. Et
lternel ferma [larche] sur lui.

17 Et le dluge fut sur la terre quarante jours ; et les eaux crrent et soulevrent larche, et elle fut
leve au-dessus de la terre.
18 Et les eaux se renforcrent et crrent beaucoup sur la terre ; et larche flottait sur la face des eaux.
19 Et les eaux se renforcrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui
taient sous tous les cieux furent couvertes.
20 Les eaux se renforcrent de quinze coudes par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le btail et les btes [des
champs] et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
22 Tout ce qui avait le souffle de vie* dans ses narines, de tout ce qui tait sur la terre sche, mourut.
23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre* fut dtruit, depuis lhomme jusquau btail,
jusquaux reptiles et jusquaux oiseaux des cieux : ils furent dtruits de dessus la terre ; et il ne resta
que No et ce qui tait avec lui dans larche.
24 Et les eaux se renforcrent sur la terre, cent cinquante jours.
v. 22 : litt.: respiration desprit de vie. v. 23 : ailleurs : sol.
Chapitre 8

1 Et Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail, qui taient avec lui dans
larche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissrent ;
2 et les fontaines de labme et les cluses des cieux furent fermes, et la pluie qui tombait du ciel fut
retenue.
3 Et les eaux se retirrent de dessus la terre, allant et se retirant* ; et les eaux diminurent au bout
de cent cinquante jours.
4 Et larche reposa sur les montagnes dArarat, au septime mois, au dix-septime jour du mois.
5 Et les eaux allrent diminuant jusquau dixime mois ; au dixime [mois], le premier [jour] du
mois, les sommets des montagnes apparurent.
v. 3 : litt.: retournrent allant et retournant.
6 Et il arriva, au bout de quarante jours, que No ouvrit la fentre de larche quil avait faite ;
7 et il lcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu ce que les eaux eussent sch de dessus
la terre.
- 12 -
8 Et il lcha davec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baiss sur la face du sol ;
9 mais la colombe ne trouva pas o poser la plante de son pied, et revint lui dans larche, car les
eaux taient sur la face de toute la terre ; et il tendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprs de lui
dans larche.
10 Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha de nouveau la colombe hors de larche.
11 Et la colombe vint lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille dolivier arrache. Et
No sut que les eaux avaient baiss sur la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers
lui.

13 Et il arriva, lan six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que les eaux furent
sches de dessus la terre ; et No ta la couverture de larche et regarda, et voici, la face du sol avait
sch.
14 Et au second mois, le vingt-septime jour du mois, la terre fut sche.*
15 Et Dieu parla No, disant :
16 Sors de larche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
v. 14 : date : A.C. 2347.
17 Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que btail, et tout
reptile qui rampe sur la terre, et quils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
18 Et No sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
19 Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espces*,
sortirent de larche.
20 Et No btit un autel lternel, et prit de toute bte pure et de tout oiseau pur, et offrit des
holocaustes sur lautel.
21 Et lternel flaira une odeur agrable* ; et lternel dit en son cur : Je ne maudirai plus de
nouveau le sol cause de lhomme, car limagination du cur de lhomme est mauvaise ds sa
jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je lai fait.
22 Dsormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud,
et lt et lhiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
v. 19 : litt.: familles. v. 21 : litt.: une odeur de repos.
Chapitre 9

1 Et Dieu bnit No et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des
cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont
livrs entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme lherbe verte, je vous
donne tout.
4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [cest--dire] son sang ;
5 et certes je redemanderai le sang de vos vies* ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de
la main de lhomme ; de la main de chacun de son frre, je redemanderai la vie de lhomme.
6 Qui aura vers le sang de lhomme, par lhomme son sang sera vers ; car limage de Dieu, il a
fait lhomme.
7 Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
v. 2 : ailleurs : le sol. v. 4, 5 : vie ou me.
8 Et Dieu parla No et ses fils avec lui, disant :
9 Et moi, voici, jtablis mon alliance avec vous, et avec votre semence aprs vous,
- 13 -
10 et avec tout tre* vivant qui est avec vous, tant oiseaux que btail et tout animal de la terre avec
vous, dentre tout ce qui est sorti de larche, tout animal de la terre.
11 Et jtablis mon alliance avec vous, et toute chair ne prira plus par les eaux du dluge, et il ny
aura plus de dluge pour dtruire la terre.
12 Et Dieu dit : Cest ici le signe de lalliance que je mets entre moi et vous et tout tre vivant qui est
avec vous, pour les gnrations, toujours :
13 je mettrai mon arc dans la nue, et il sera pour signe dalliance entre moi et la terre ;
14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors larc apparatra dans la nue,
15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout tre vivant de toute chair ;
et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair.
16 Et larc sera dans la nue, et je le verrai pour me souvenir de lalliance perptuelle entre Dieu et
tout tre vivant de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit No : Cest l le signe de lalliance que jtablis entre moi et toute chair qui est sur la
terre.
v. 10 : en hbreu : me, ici et ailleurs, souvent.
18 Et les fils de No qui sortirent de larche taient Sem et Cham, et Japheth : et Cham fut le pre de
Canaan.
19 Ces trois sont fils de No ; et cest deux que la population fut dissmine sur toute la terre*.
v. 19 : litt.: que toute la terre fut disperse.
20 Et No commena tre cultivateur* et il planta une vigne ;
21 et il but du vin, et il senivra et se dcouvrit au milieu de la tente.
22 Et Cham, pre de Canaan, vit la nudit de son pre, et le rapporta ses deux frres, dehors.
23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs paules et marchrent en
arrire et couvrirent la nudit de leur pre ; et leur visage tait [tourn] en arrire, et ils ne virent
pas la nudit de leur pre.
24 Et No se rveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; et il dit :
25 Maudit soit Canaan ! Il sera lesclave* des esclaves de ses frres.
26 Et il dit : Bni soit lternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son* esclave !
27 Que Dieu largisse Japheth*, et quil demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son**
esclave !
v. 20 : litt.: homme du sol. v. 25 : ailleurs : serviteur. v. 26 : ou : leur, c. d. de la race de Sem. v. 27* :
largissement. v. 27** : ou : leur, c. d. de la race de Japheth
28 Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.
29 Et tous les jours de No furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut.
*
Chapitre 10

1 Et ce sont ici les gnrations des fils de No : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils aprs
le dluge.

2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Mada*, et Javan, et Tubal, et Mshec, et Tiras.
3 Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan : lisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
5 De ceux-l est venue la rpartition des les des nations selon leurs pays, chacune selon sa
langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
- 14 -
v. 2 : nom hbreu de la Mdie et des Mdes.
6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsram, et Puth*, et Canaan.
7 Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba
et Dedan.
8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commena tre puissant sur la terre ;
9 il fut un puissant chasseur devant lternel ; cest pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant
chasseur devant lternel.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Caln, au pays de Shinhar.
11 De ce pays-l sortit Assur*, et il btit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
12 et Rsen entre Ninive et Calakh : cest la grande ville.
13 Et Mitsram engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (do sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Heth,
16 et le Jbusien, et lAmoren, et le Guirgasien,
17 et le Hvien, et lArkien, et le Sinien
18 et lArvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananens se
dispersrent.
19 Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Gurar, jusqu Gaza ;
quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tsebom jusqu Lsha.
20 Ce sont l les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans
leurs nations.
v. 6 : noms devenus ceux des pays appels plus tard : lthiopie, lgypte, la Libye. v. 8 : rebelle. v. 10 : voir 2
Rois 17:24. v. 11 : ou : il sen alla en Assyrie.
21 Et Sem, pre de tous les fils dHber, [et] frre de Japheth, lan*, lui aussi il naquit [des fils].
22 Les fils de Sem : lam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
23 Et les fils dAram : Uts, et Hul, et Guther, et Mash.
24 Et Arpacshad engendra Shlakh, et Shlakh engendra Hber.
25 Et il naquit Hber deux fils : le nom de lun fut Pleg*, car en ses jours la terre fut partage ; et
le nom de son frre fut Joktan.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shleph, et Ratsarmaveth, et Jrakh,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
28 et Obal, et Abimal, et Sheba,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-l taient fils de Joktan.
30 Et leur demeure tait depuis Msha, quand tu viens vers Sephar, montagne de lorient.
31 Ce sont l les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs
nations.
v. 21 : on nest pas daccord si an se rapporte Sem ou Japheth. v. 22 : nom devenu celui du pays appel plus
tard la Syrie, comme il en est dAssur pour lAssyrie. v. 25 : division, partage.
32 Ce sont l les familles des fils de No, selon leurs gnrations, dans leurs nations ; et cest deux
quest venue la rpartition des nations sur la terre aprs le dluge.
Chapitre 11

1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mmes paroles.
2 Et il arriva que lorsquils partirent de* lorient, ils trouvrent une plaine dans le pays de Shinhar ;
et ils y habitrent.
3 Et ils se dirent lun lautre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la
brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
- 15 -
4 Et ils dirent : Allons, btissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusquaux
cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons disperss sur la face de toute la terre.
5 Et lternel descendit pour voir la ville et la tour que btissaient les fils des hommes.
6 Et lternel dit : Voici, cest un seul peuple, et ils nont, eux tous, quun seul langage*, et ils ont
commenc faire ceci ; et maintenant ils ne seront empchs en rien de ce quils pensent faire.
7 Allons, descendons, et confondons l leur langage, afin quils nentendent pas le langage lun de
lautre.
8 Et lternel les dispersa de l sur la face de toute la terre ; et ils cessrent de btir la ville.
9 Cest pourquoi on appela son nom Babel*, car l lternel confondit le langage** de toute la terre ;
et de l lternel les dispersa sur la face de toute la terre.
v. 1, 6, 9** : litt.: lvre. v. 2 : ou : vers. v. 9* : confusion.
*
10 Ce sont ici les gnrations de Sem : Sem tait g de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans
aprs le dluge.
11 Et Sem, aprs quil eut engendr Arpacshad, vcut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.

12 Et Arpacshad vcut trente-cinq ans, et engendra Shlakh.
13 Et Arpacshad, aprs quil eut engendr Shlakh, vcut quatre cent trois ans ; et il engendra des
fils et des filles.

14 Et Shlakh vcut trente ans, et engendra Hber.
15 Et Shlakh, aprs quil eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et
des filles.

16 Et Hber vcut trente-quatre ans, et engendra Pleg.
17 Et Hber, aprs quil eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et
des filles.

18 Et Pleg vcut trente ans, et engendra Rehu.
19 Et Pleg, aprs quil eut engendr Rehu, vcut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.

20 Et Rehu vcut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, aprs quil eut engendr Serug, vcut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des
filles.

22 Et Serug vcut trente ans, et engendra Nakhor.
23 Et Serug, aprs quil eut engendr Nakhor, vcut deux cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.

24 Et Nakhor vcut vingt-neuf ans, et engendra Trakh.
25 Et Nakhor, aprs quil eut engendr Trakh, vcut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.

26 Et Trakh vcut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
*
27 Et ce sont ici les gnrations de Trakh : Trakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la prsence de Trakh, son pre au pays de sa
naissance, Ur des Chaldens.
- 16 -
29 Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme dAbram tait Sara et le nom de
la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, pre de Milca et pre de Jisca.
30 Et Sara tait strile, elle navait pas denfants.
31 Et Trakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Sara, sa belle-fille, femme
dAbram, son fils ; et ils sortirent ensemble dUr des Chaldens pour aller au pays de Canaan ; et ils
vinrent jusqu Charan, et habitrent l.
32 Et les jours de Trakh furent deux cent cinq ans ; et Trakh mourut Charan*.
v. 32 : date : A. C. 1921.
Chapitre 12

1 Et lternel avait dit Abram : Va-ten de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre,
dans le pays que je te montrerai ;
2 et je te ferai devenir une grande nation et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une
bndiction ;
3 et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bnies
toutes les familles de la terre.
4 Et Abram sen alla, comme lternel lui avait dit ; et Lot sen alla avec lui. Et Abram tait g de
soixante-quinze ans lorsquil sortit de Charan.
5 Et Abram prit Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout leur bien quils avaient amass, et les
mes quils avaient acquises* Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrrent
au pays de Canaan.
6 Et Abram passa au travers du pays, jusquau lieu de Sichem, jusquau chne* de Mor.
7 Et le Cananen tait alors dans le pays. Et lternel apparut Abram, et dit : Je donnerai ce pays
ta semence. Et [Abram] btit l un autel lternel, qui lui tait apparu.
8 Et il se transporta de l vers la montagne, lorient de Bthel, et tendit sa tente, [ayant] Bthel
loccident et A lorient ; et il btit l un autel lternel et invoqua le nom de lternel.
v. 5 : litt.: faites. v. 6 : ou : la plaine.
9 Et Abram partit, marchant et allant vers le midi*.
10 Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en gypte pour y sjourner, car la famine
pesait sur le pays.
11 Et il arriva, comme il tait prs dentrer en gypte, quil dit Sara, sa femme : Voici*, je sais que
tu es une femme belle de visage ;
12 et il arrivera que lorsque les gyptiens te verront, ils diront : Cest sa femme ; et ils me tueront, et
te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu es ma sur, afin quil marrive du bien en considration de toi, et que mon
me vive cause de toi.
v. 9 : nom de la contre situe au midi de Juda, vers le dsert. v. 11 : litt.: Voici, je te prie.
14 Et il arriva que, lorsque Abram entra en gypte, les gyptiens virent sa femme, quelle tait trs
belle.
15 Et les princes du Pharaon la virent, et la lourent devant le Pharaon ; et la femme fut emmene
dans la maison du Pharaon.
16 Et il traita bien Abram cause delle ; et il eut du menu btail et du gros btail, et des nes, et des
serviteurs et des servantes*, et des nesses, et des chameaux.
17 Et lternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, cause de Sara, femme dAbram.
18 Et le Pharaon appela Abram, et dit : Quest-ce que tu mas fait ? Pourquoi ne mas-tu pas dclar
quelle tait ta femme ?
- 17 -
19 Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sur, de sorte que je lai prise pour ma femme ; et maintenant,
voici ta femme : prends-la, et va-ten.
20 Et le Pharaon donna ordre ses gens son sujet, et ils le renvoyrent, lui, et sa femme, et tout ce
qui tait lui.
v. 16 : c. d. : des esclaves hommes et femmes.
Chapitre 13

1 Et Abram monta dgypte vers le midi*, lui, et sa femme, et tout ce qui tait lui, et Lot avec lui.
2 Et Abram tait trs riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Et il sen alla, en ses traites, du midi jusqu Bthel, jusquau lieu o tait sa tente au
commencement, entre Bthel et A,
4 au lieu o tait lautel quil y avait fait auparavant ; et Abram invoqua l le nom de lternel.
v. 1 : nom de la contre situe au midi de Juda, vers le dsert.
5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros btail, et des tentes.
6 Et le pays ne pouvait les porter pour quils habitassent ensemble ; car leur bien tait grand, et ils
ne pouvaient habiter ensemble.
7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux dAbram et les bergers des troupeaux de Lot. Et
le Cananen et le Phrzien habitaient alors dans le pays.
8 Et Abram dit Lot : Quil ny ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes
bergers et tes bergers, car nous sommes frres*.
9 Tout le pays nest-il pas devant toi ? Spare-toi, je te prie, davec moi. Si [tu prends] la gauche,
jirai droite ; et si [tu prends] la droite, jirai gauche.
10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui tait arrose partout, avant que
lternel dtruist Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de lternel, comme le pays dgypte,
quand tu viens Tsoar.
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers lorient. Et ils se sparrent
lun de lautre :
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses
tentes jusqu Sodome.
13 Or les hommes de Sodome taient mchants, et grands pcheurs devant lternel.
v. 8 : litt.: hommes frres.
14 Et lternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui : Lve tes yeux, et regarde, du lieu o
tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers lorient, et vers loccident ;
15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et ta semence, pour toujours ;
16 et je ferai que ta semence sera comme la poussire de la terre ; en sorte que, si quelquun peut
compter la poussire de la terre, ta semence aussi sera compte.
17 Lve-toi, et promne-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprs des chnes de Mamr, qui sont Hbron ; et il
btit l un autel lternel.
*
Chapitre 14

- 18 -
1 Et il arriva, aux jours dAmraphel, roi de Shinhar, dArioc, roi dEllasar, de Kedor-Laomer, roi
dlam, et de Tidhal, roi des nations*,
2 quils firent la guerre contre Bra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre]
Shineab, roi dAdma, et [contre] Shmber, roi de Tsebom, et [contre] le roi de Bla, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la mer Sale.
4 Douze ans, ils avaient t asservis Kedor-Laomer, mais, la treizime anne, ils se rvoltrent.
5 Et la quatorzime anne, Kedor-Laomer vint, et les rois qui taient avec lui, et ils frapprent les
Repham Ashteroth-Karnam et les Zuzim Ham, et les mim Shav-Kiriatham*,
6 et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu El-Paran*, qui est prs du dsert.
7 Et ils retournrent, et vinrent En-Mishpath, qui est Kads, et ils frapprent toute la contre des
Amalkites, et aussi les Amorens qui habitaient Hatsatson-Thamar.
8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi dAdma, et le roi de Tsebom, et le roi de Bla,
qui est Tsoar, sortirent et se rangrent en bataille contre eux dans la valle de Siddim,
9 contre Kedor-Laomer, roi dlam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc,
roi dEllasar : quatre rois contre cinq.
10 Et la valle de Siddim tait pleine de puits de bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe
senfuirent, et y tombrent ; et ceux qui restrent senfuirent dans la montagne.
11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils sen allrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre dAbram, et son bien, et ils sen allrent ; car [Lot] habitait dans
Sodome.
v. 1 : selon dautres : de Gom. v. 5 : ou : dans la plaine de Kiriatham. v. 6 : ou : jusquau trbinthe de Paran.
v. 10 : litt.: le roi.
13 Et un homme, qui tait chapp, vint et le rapporta Abram, lHbreu, qui demeurait auprs des
chnes de Mamr, lAmoren, frre dEshcol et frre dAner : ceux-ci taient allis dAbram.
14 Et Abram apprit que son frre avait t emmen captif, et il mit en campagne ses hommes
exercs, trois cent dix-huit [hommes], ns dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu Dan ;
15 et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les
poursuivit jusqu Hoba, qui est la gauche de Damas.
16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frre, et son bien, et aussi les femmes et le
peuple.
17 Et comme il sen revenait aprs avoir frapp Kedor-Laomer et les rois qui taient avec lui, le roi
de Sodome sortit sa rencontre dans la valle de Shav, qui est la valle du roi.
18 Et Melchisdec*, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il tait sacrificateur du *Dieu**
Trs haut***) ;
19 et il le bnit, et dit : Bni soit Abram de par le *Dieu Trs haut, possesseur des cieux et de la
terre !
20 Et bni soit le Dieu Trs haut, qui a livr tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la
dme de tout.
21 Et le roi de Sodome dit Abram : Donne-moi les personnes*, et prends les biens pour toi.
22 Et Abram dit au roi de Sodome : Jai lev ma main vers lternel, le *Dieu Trs haut, possesseur
des cieux et de la terre :
23 si, depuis un fil jusqu une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est toi, je prends quoi que
ce soit, afin que tu ne dises pas : Moi, jai enrichi Abram !
24 sauf seulement ce quont mang les jeunes gens, et la part des hommes qui sont alls avec moi,
Aner, Eshcol et Mamr : eux, ils prendront leur part.
v. 18* : roi de justice. v. 18** : hbreu : El, le Fort, distingu toujours dlohim (Dieu), et dloah (#Dieu), par
lastrisque* prcdant le mot de Dieu ; comparer Gense 1:1 et Deut. 32:15. v. 18*** : Trs haut, en hbreu : lion.
v. 21 : litt.: mes.
*
- 19 -
Chapitre 15

1 Aprs ces choses, la parole de lternel fut [adresse] Abram dans une vision, disant : Abram, ne
crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta trs grande rcompense.
2 Et Abram dit : Seigneur ternel, que me donneras-tu ? Je men vais sans enfants, et lhritier* de
ma maison, cest lizer de Damas.
3 Et Abram dit : Voici, tu ne mas pas donn de postrit* ; et voici, celui qui est n dans** ma
maison est mon hritier.
4 Et voici, la parole de lternel [vint] lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton hritier ; mais celui qui
sortira de tes entrailles, lui, sera ton hritier.
5 Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et compte les toiles, si tu peux les compter.
Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
6 Et il crut lternel ; et il lui compta cela justice.
7 Et il lui dit : Moi, je suis lternel, qui tai fait sortir dUr des Chaldens, afin de te donner ce pays-
ci pour le possder.
8 Et il dit : Seigneur ternel, quoi connatrai-je que je le possderai ?
9 Et il lui dit : Prends une gnisse de trois ans, et une chvre de trois ans, et un blier de trois ans, et
une tourterelle, et un jeune pigeon.
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitis lune vis--vis de
lautre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces btes mortes ; et Abram les carta.
12 Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une
grande obscurit, tomba sur lui.
13 Et [lternel] dit Abram : Sache certainement que ta semence sjournera dans un pays qui nest
pas le sien, et ils lasserviront, et lopprimeront pendant quatre cents ans.
14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et aprs cela ils sortiront avec de
grands biens.
15 Et toi, tu ten iras vers tes pres en paix ; tu seras enterr en bonne vieillesse.
16 Et en la quatrime gnration ils reviendront ici, car liniquit des Amorens nest pas encore
venue son comble.
17 Et il arriva que le soleil stant couch, il y eut une obscurit paisse ; et voici une fournaise
fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pices des animaux*.
18 En ce jour-l, lternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays ta semence,
depuis le fleuve* dgypte jusquau grand fleuve, le fleuve Euphrate :
19 le Knien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
20 et le Hthien, et le Phrzien, et les Repham,
21 et lAmoren, et le Cananen, et le Guirgasien, et le Jbusien.
v. 2 : ou : lintendant. v. 3* : proprement : semence ; comparer verset 5. v. 3** : litt.: le fils de. v. 17 : litt.: ces
pices. v. 18 : quelques-uns : le torrent.
Chapitre 16

1 Et Sara, femme dAbram, ne lui donnait pas denfant ; et elle avait une servante gyptienne, et son
nom tait Agar.
2 Et Sara dit Abram : Tu vois que* lternel ma empche davoir des enfants ; va, je te prie, vers
ma servante ; peut-tre me btirai-je [une maison] par elle. Et Abram couta la voix de Sara.
3 Et Sara, femme dAbram, prit Agar, lgyptienne, sa servante, aprs quAbram eut demeur dix
ans au pays de Canaan, et la donna Abram, son mari, pour femme.
v. 2 : en hbreu : Voici, je te prie.
- 20 -
4 Et il vint vers Agar, et elle conut ; et elle vit quelle avait conu, et sa matresse fut mprise ses
yeux.
5 Et Sara dit Abram : Le tort qui mest fait est sur toi : moi, je tai donn ma servante dans ton
sein ; et elle voit quelle a conu, et je suis mprise ses yeux. Lternel jugera entre moi et toi !
6 Et Abram dit Sara : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon tes yeux.
Et Sara la maltraita, et elle senfuit de devant elle.

7 Mais lAnge de lternel la trouva prs dune fontaine deau dans le dsert, prs de la fontaine qui
est sur le chemin de Shur.
8 Et il dit : Agar, servante de Sara, do viens-tu, et o vas-tu ? Et elle dit : Je menfuis de devant
Sara, ma matresse.
9 Et lAnge de lternel lui dit : Retourne vers ta matresse, et humilie-toi sous sa main.
10 Et lAnge de lternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer
cause de sa multitude.
11 Et lAnge de lternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son
nom Ismal*, car lternel a entendu ton affliction.
12 Et lui, sera un ne sauvage* ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il
habitera la vue de tous ses frres.
13 Et elle appela le nom de lternel qui lui avait parl : Tu es le *Dieu qui te rvles* ; car elle dit :
Nai-je pas aussi vu ici, aprs quil sest rvl ?
14 Cest pourquoi on a appel le puits : Ber-Lakha-ro* ; voici, il est entre Kads et Bred.

15 Et Agar enfanta un fils Abram ; et Abram appela le nom de son fils, quAgar enfanta, Ismal.
16 Et Abram tait g de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismal Abram.
v. 11 : El a entendu. v. 12 : litt.: un ne sauvage dhomme. v. 13 : quelques-uns : qui voit ; dautres : qui me voit ;
le reste du verset lavenant. v. 14 : puits du Vivant qui se rvle.
*
Chapitre 17

1 Et Abram tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans ; et lternel apparut Abram, et lui dit : Je suis le
*Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et sois parfait ;
2 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrmement.
3 Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
4 Quant moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras pre dune multitude de nations ;
5 et ton nom ne sera plus appel Abram*, mais ton nom sera Abraham**, car je tai tabli pre dune
multitude de nations.
6 Et je te ferai fructifier extrmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.
7 Et jtablirai mon alliance entre moi et toi et ta semence aprs toi, en leurs gnrations, pour tre
une alliance perptuelle, afin que je sois ton Dieu, toi et ta semence aprs toi.
8 Et je te donne, et ta semence aprs toi, le pays de ton sjournement, tout le pays de Canaan, en
possession perptuelle ; et je serai leur Dieu.
9 Et Dieu dit Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence aprs toi, en leurs
gnrations.
10 Cest ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence aprs toi : que tout mle
dentre vous soit circoncis.
11 Et vous circoncirez la chair de votre prpuce, et ce sera un signe dalliance entre moi et vous.
12 Et tout mle de huit jours, en vos gnrations, sera circoncis parmi vous, celui qui est n dans la
maison, et celui qui est achet prix dargent, tout fils dtranger qui nest point de ta semence.
- 21 -
13 On ne manquera point de circoncire celui qui est n dans ta maison et celui qui est achet de ton
argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perptuelle.
14 Et le mle incirconcis, qui naura point t circoncis en la chair de son prpuce, cette me sera
retranche de ses peuples : il a viol mon alliance.
v. 1 : Shadda, (pluriel ?) de Shad, puissance. v. 5* : pre lev. v. 5** : pre dune multitude.
15 Et Dieu dit Abraham : Quant Sara*, ta femme, tu nappelleras plus son nom Sara, mais
Sara** sera son nom.
16 Et je la bnirai, et mme je te donnerai delle un fils ; et je la bnirai et elle deviendra des
nations ; des rois de peuples sortiront delle.
17 Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cur : Natrait-il [un fils] un homme g de
cent ans ? et Sara ge de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
18 Et Abraham dit Dieu : oh, quIsmal vive devant toi !
19 Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, tenfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac* ;
et jtablirai mon alliance avec lui, comme alliance perptuelle, pour sa semence aprs lui.
20 Et, lgard dIsmal, je tai exauc : voici, je lai bni, et je le ferai fructifier et multiplier
extrmement ; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
21 Mais mon alliance, je ltablirai avec Isaac, que Sara tenfantera en cette saison, lanne qui vient.
22 Et ayant achev de parler avec lui, Dieu monta dauprs dAbraham.
v. 15* : princire, ou : qui lutte. v. 15** : princesse. v. 19 : hbreu : Itskhak, rire.
23 Et Abraham prit Ismal, son fils, et tous ceux qui taient ns dans sa maison, et tous ceux qui
avaient t achets de son argent, tous les mles parmi les gens de la maison dAbraham et il
circoncit la chair de leur prpuce en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit.
24 Et Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsquil fut circoncis en la chair de son
prpuce ;
25 et Ismal, son fils, tait g de treize ans lorsquil fut circoncis en la chair de son prpuce.
26 En ce mme jour-l Abraham fut circoncis, et Ismal son fils,
27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui taient ns dans la maison, et ceux qui avaient t
achets prix dargent dentre les fils de ltranger, furent circoncis avec lui.
*
Chapitre 18

1 Et lternel lui apparut auprs des chnes de Mamr ; et il tait assis lentre de la tente, pendant
la chaleur du jour.
2 Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient prs de lui ; et quand il les vit, il
courut de lentre de la tente leur rencontre, et se prosterna en terre ;
3 et il dit : Seigneur, si jai trouv grce tes yeux, ne passe point outre, je te prie, dauprs de ton
serviteur.
4 Quon prenne, je te prie, un peu deau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous
larbre ;
5 et je prendrai un morceau de pain, et vous rconforterez votre cur, aprs quoi vous passerez
outre ; car cest pour cela que vous avez pass prs de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi
comme tu las dit

6 Et Abraham alla en hte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesures* de fleur de
farine, ptris, et fais des gteaux.
7 Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna un jeune homme qui
se hta de lapprter.
- 22 -
8 Et il prit de la crme et du lait, et le veau quil avait apprt, et le mit devant eux, et il se tint
auprs deux sous larbre, et ils mangrent.
v. 6 : hbreu : sa.
9 Et ils lui dirent : O est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici dans la tente.
10 Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera l* et voici, Sara, ta femme,
aura un fils. Et Sara coutait** lentre de la tente, qui tait derrire lui.
11 Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge ; Sara avait cess davoir ce quont les femmes.
12 Et Sara rit en elle-mme disant : tant vieille aurai-je du plaisir ? . mon seigneur aussi est g.
13 Et lternel dit Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment jaurai un
enfant, moi qui suis vieille ?
14 y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour lternel ? Au temps fix je reviendrai vers toi,
quand [son] terme sera l*, et Sara aura un fils.
15 Et Sara [le] nia, disant : Je nai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
v. 10*, 14 : selon dautres : en cette mme saison. v. 10** : ou : entendait.
16 Et les hommes se levrent de l, et regardrent du ct de Sodome ; et Abraham allait avec eux
pour leur faire la conduite.
17 Et lternel dit : Cacherai-je Abraham ce que je vais faire,
18 puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et quen lui seront bnies
toutes les nations de la terre ?
19 Car je le connais, [et je sais] quil commandera ses fils et sa maison aprs lui de garder la voie
de lternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que lternel fasse venir sur Abraham ce
quil a dit son gard.
20 Et lternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur pch est trs
aggrav,
21 eh bien, je descendrai, et je verrai sils ont fait entirement selon le cri qui en est venu jusqu
moi ; et sinon, je le saurai.

22 Et les hommes se dtournrent de l, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore
devant lternel.
23 Et Abraham sapprocha, et dit : Feras-tu prir le juste avec le mchant ?
24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la] dtruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas la
ville* cause des cinquante justes qui seront en elle ?
25 Loin de toi dagir de cette manire, de faire mourir le juste avec le mchant, et quil en soit du
juste comme du mchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
26 Et lternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai
tout le lieu cause deux.
27 Et Abraham rpondit et dit : Voici, je te prie, jai os parler au Seigneur, moi qui suis poussire et
cendre.
28 Peut-tre en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; dtruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il
dit : Je ne la dtruirai pas, si jy en trouve quarante-cinq.
29 Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-tre sy en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne
le ferai pas, cause des quarante.
30 Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne sirrite pas, et je parlerai : Peut-tre sy en trouvera-t-il
trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si jy en trouve trente.
31 Et il dit : Voici, jai os parler au Seigneur : Peut-tre sy en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la
dtruirai pas, cause des vingt.
32 Et il dit : Je te prie que le Seigneur ne sirrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-tre
sy en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la dtruirai pas, cause des dix.
33 Et lternel sen alla quand il eut achev de parler Abraham ; et Abraham sen retourna en son
lieu.
v. 24 : litt.: au lieu.
- 23 -
Chapitre 19

1 Et les deux anges vinrent Sodome sur le soir ; et Lot tait assis la porte de Sodome. Et Lot les
vit, et il se leva pour aller leur rencontre, et se prosterna le visage en terre ;
2 et il dit : Voici, mes seigneurs, dtournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et
passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils
dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
3 Et il les pressa beaucoup, et ils se dtournrent [pour aller] chez lui, et entrrent dans sa maison ;
et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangrent.
4 Ils ntaient pas encore couchs que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourrent la
maison, depuis le jeune homme jusquau vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville].
5 Et ils appelrent Lot, et lui dirent : O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit ? Fais-
les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
6 Et Lot sortit vers eux lentre, et ferma la porte aprs lui ;
7 et il dit : Je vous prie mes frres, ne faites pas [ce] mal.
8 Voici, jai deux filles qui nont point connu dhomme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et
faites-leur comme il vous plaira*. Seulement ces hommes ne faites rien, car cest pour cela quils
sont venus lombre de mon toit.
9 Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour sjourner [ici], et il veut faire le
juge ! Maintenant nous te ferons pis qu eux. Et ils pressaient beaucoup Lot*, et sapprochrent
pour briser la porte.
10 Et les hommes tendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la
porte.
11 Et ils frapprent de ccit les hommes qui taient lentre de la maison, depuis le plus petit
jusquau plus grand, [de sorte] quils se lassrent chercher lentre.
v. 8 : litt.: sera bon vos yeux. v. 9 : litt.: lhomme, Lot.
12 Et les hommes dirent Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu
as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ;
13 car nous allons dtruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant lternel ; et lternel nous a
envoys pour le dtruire.
14 Et Lot sortit, et parla ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu,
car lternel va dtruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres quil se moquait.

15 Et comme laube du jour se levait, les anges pressrent Lot, disant : Lve-toi, prends ta femme et
tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans liniquit* de la ville.
16 Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux
filles, lternel ayant piti de lui ; et ils le firent sortir, et le laissrent hors de la ville.
17 Et il arriva quand ils les eurent fait sortir dehors, quil dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas
derrire toi, et ne tarrte pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne
prisses.
18 Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
19 Voici, ton serviteur a trouv grce tes yeux, et la bont dont tu as us mon gard en
conservant mon me en vie a t grande ; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le
mal ne matteigne et que je ne meure.
20 Voici, je te prie, cette ville-l est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je my sauve donc,
(nest-elle pas petite ?) et mon me vivra.
21 Et il lui dit : Voici, jai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas dtruire la ville dont tu
as parl.
22 Hte-toi de te sauver l ; car je ne peux rien faire jusqu ce que tu y sois entr. Cest pourquoi on
a appel le nom de la ville Tsoar*.
23 Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
- 24 -
v. 15 : quelques-uns : chtiment. v. 22 : petit.
24 Et lternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de
lternel ;
25 et il dtruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
26 Et la femme de Lot* regarda en arrire, et elle devint une statue de sel.
v. 26 : litt.: sa femme.
27 Et Abraham se leva de bon matin [et vint] au lieu o il stait tenu devant lternel.
28 Et il regarda du ct de Sodome et de Gomorrhe, et du ct de tout le pays de la plaine, et il vit et
voici, la fume de la terre montait comme la fume dune fournaise.
29 Et il arriva, lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint dAbraham et
renvoya Lot hors de la destruction, quand il dtruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui ; car il eut peur
dhabiter dans Tsoar ; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
31 Et lane dit la plus jeune : Notre pre est vieux, et il ny a pas dhomme sur la terre pour venir
vers nous selon la manire de toute la terre.
32 Viens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions* une
semence de notre pre.
33 Et elles firent boire du vin leur pre cette nuit-l ; et lane vint et coucha avec son pre ; et il
ne saperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Et il arriva, le lendemain, que lane dit la plus jeune : Voici, jai couch la nuit passe avec
mon pre ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons
une semence de notre pre.
35 Et elles firent boire du vin, leur pre cette nuit-l aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec
lui ; et il ne saperut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
36 Et les deux filles de Lot conurent de leur pre.
37 Et lane enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le pre de Moab, jusqu ce jour.
38 Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le pre des fils
dAmmon, jusqu ce jour.
v. 32 : litt.: fassions vivre.
*
Chapitre 20

1 Et Abraham sen alla de l au pays du midi, et habita entre Kads et Shur, et sjourna Gurar.
2 Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sur. Et Abimlec, roi de Gurar envoya et prit
Sara.
3 Et Dieu vint vers Abimlec la nuit dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort cause de la femme
que tu as prise, car elle est une femme marie.
4 Or Abimlec ne stait pas approch delle ; et il dit : Seigneur, feras-tu prir mme une nation
juste ?
5 Ne ma-t-il pas dit : Elle est ma sur ? Et elle-mme ma dit : Il est mon frre. Jai fait cela dans
lintgrit de mon cur et linnocence de mes mains.
6 Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans lintgrit de ton cur, et aussi je
tai retenu de pcher contre moi ; cest pourquoi je nai pas permis que tu la touchasses.
7 Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophte, et il priera pour toi, et tu vivras.
Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement toi et tout ce qui est toi.
- 25 -
8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs et dit toutes ces paroles leurs
oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur.
9 Et Abimlec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je pch contre toi, que
tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand pch ? Tu as fait mon gard des choses
qui ne se doivent pas faire
10 Et Abimlec dit Abraham : Quas-tu vu pour avoir fait ainsi ?
11 Et Abraham dit : Cest parce que je disais : Assurment il ny a point de crainte de Dieu en ce lieu,
et ils me tueront cause de ma femme.
12 Et aussi, la vrit, elle est ma sur, fille de mon pre ; seulement elle nest pas fille de ma mre,
et elle est devenue ma femme.
13 Et il est arriv, lorsque Dieu ma fait errer loin de la maison de mon pre, que je lui ai dit : Voici la
grce que tu me feras : Dans tous les lieux o nous arriverons, dis de moi : Il est mon frre.

14 Et Abimlec prit du menu btail et du gros btail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna
Abraham, et lui rendit Sara, sa femme ;
15 et Abimlec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite o il te plaira.
16 Et Sara il dit : Voici, jai donn mille [pices] dargent ton frre ; voici, cela te sera une
couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu gurit Abimlec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des
enfants :
18 car lternel avait entirement ferm toute matrice de la maison dAbimlec, cause de Sara,
femme dAbraham.
Chapitre 21

1 Et lternel visita Sara comme il avait dit, et fit Sara comme il en avait parl.
2 Et Sara conut, et enfanta Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fix dont Dieu lui avait
parl.
3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui tait n, que Sara lui avait enfant, Isaac.
4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils lge de huit jours, comme Dieu le lui avait command.
5 Et Abraham tait g de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
6 Et Sara dit : Dieu ma donn lieu de rire ; quiconque lentendra rira avec moi*.
7 Et elle dit : Qui et dit Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfant un fils dans sa
vieillesse.*
v. 6 : ou : mon sujet ; voir 17:19. v. 7 : date : A.C. 1896.
8 Et lenfant grandit, et fut sevr ; et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr.
9 Et Sara vit rire le fils dAgar, lgyptienne quelle avait enfant Abraham ;
10 et elle dit Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante nhritera pas
avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cela fut trs mauvais aux yeux dAbraham, cause de son fils.
12 Et Dieu dit Abraham : Que cela ne soit pas mauvais tes yeux cause de lenfant, et cause de
ta servante. Dans tout ce que Sara ta dit, coute sa voix ; car en Isaac te sera appele [une] semence.
13 Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
14 Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre deau, et les donna Agar, les
mettant sur son paule, et [il lui donna] lenfant, et la renvoya.
15 Et elle sen alla et erra dans le dsert de Ber-Shba.
16 Et leau de loutre tant puise, elle jeta lenfant sous un des arbrisseaux, et sen alla et sassit
vis--vis, une porte darc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir lenfant. Et elle sassit vis--
vis, et elle leva sa voix et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix de lenfant, et lAnge de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Quas-tu,
Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de lenfant, l o il est.
- 26 -
18 Lve-toi, relve lenfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits deau ; et elle alla et remplit deau loutre, et fit boire
lenfant.
20 Et Dieu fut avec lenfant, et il grandit, et habita dans le dsert et devint tireur darc.
21 Et il habita dans le dsert de Paran ; et sa mre lui prit une femme du pays dgypte.

22 Et il arriva, dans ce temps-l, quAbimlec, et Picol, chef de son arme, parlrent Abraham,
disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23 Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu nagiras faussement ni envers moi, ni envers mes
enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bont dont jai us envers toi, tu agiras envers moi et
envers le pays dans lequel tu as sjourn.
24 Et Abraham dit : Je le jurerai.
25 Et Abraham reprit Abimlec cause dun puits deau dont les serviteurs dAbimlec staient
empars de force.
26 Et Abimlec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-l, et aussi tu ne men as pas averti, et moi,
je nen ai entendu parler quaujourdhui.
27 Et Abraham prit du menu et du gros btail, et le donna Abimlec, et ils firent alliance, eux deux.
28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis du troupeau ;
29 et Abimlec dit Abraham : Quest-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises part ?
30 Et il rpondit : Cest que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de
tmoignage que jai creus ce puits.
31 Cest pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Shba*, parce quils y jurrent, les deux.
32 Et ils firent alliance Ber-Shba. Et Abimlec se leva, et Picol, chef de son arme, et ils
retournrent au pays des Philistins.
33 Et [Abraham] planta un tamarisc* Ber-Shba ; et l il invoqua le nom de lternel, le *Dieu
dternit.
34 Et Abraham sjourna longtemps dans le pays des Philistins.
v. 31 : puits du serment. v. 33 : ou : bosquet.
*
Chapitre 22

1 Et il arriva, aprs ces choses, que Dieu prouva* Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
2 Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-ten au pays de Morija, et
l offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
3 Et Abraham se leva de bon matin et bta son ne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et
Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour lholocauste, et se leva, et sen alla vers le lieu que Dieu lui
avait dit.
v. 1 : mme mot que tenter.
4 Le troisime jour, Abraham leva ses yeux et vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec lne ; et moi et lenfant nous irons
jusque-l, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers vous.
6 Et Abraham prit le bois de lholocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et
le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
7 Et Isaac parla Abraham, son pre, et dit : Mon pre ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici
le feu et le bois ; mais o est lagneau pour lholocauste ?
8 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de lagneau pour lholocauste. Et ils allaient les deux
ensemble.
- 27 -
9 Et ils arrivrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham btit l lautel, et arrangea le bois, et lia
Isaac, son fils, et le mit sur lautel, sur le bois.
10 Et Abraham tendit sa main et prit le couteau pour gorger son fils.
11 Mais lAnge de lternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
12 Et il dit : Ntends pas ta main sur lenfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains
Dieu, et que tu ne mas pas refus ton fils, ton unique.
13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrire [lui] un blier retenu un buisson par
les cornes ; et Abraham alla et prit le blier, et loffrit en holocauste la place de son fils.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-l : Jhovah-Jir*, comme on dit aujourdhui : En la
montagne de lternel il y sera pourvu.
v. 14 : Lternel y pourvoira.
15 Et lAnge de lternel cria des cieux Abraham, une seconde fois,
16 et dit : Jai jur par moi-mme, dit lternel : Parce que tu as fait cette chose-l, et que tu nas pas
refus ton fils, ton unique,
17 certainement je te bnirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les toiles des
cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possdera la porte de ses
ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre se bniront* en ta semence, parce que tu as cout ma voix.
v. 18 : ou : seront bnies.
19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levrent, et sen allrent ensemble Ber-
Shba ; et Abraham habita Ber-Shba.

*
20 Et il arriva, aprs ces choses, quon rapporta Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a
enfant des enfants Nakhor, ton frre :
21 Uts, son premier-n ; et Buz, son frre ; et Kemuel, pre dAram ;
22 et Ksed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.
23 Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit Nakhor, frre dAbraham.
24 Et sa concubine, nomme Rema, elle aussi enfanta Tbakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
*
Chapitre 23

1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : [ce sont l] les annes de la vie de Sara.
2 Et Sara mourut Kiriath-Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan ; et Abraham vint pour
mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.

3 Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
4 Je suis tranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession dun spulcre parmi vous, et
jenterrerai mon mort de devant moi.
5 Et les fils de Heth rpondirent Abraham, lui disant :
6 coute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le
meilleur de nos spulcres ; aucun de nous ne te refusera son spulcre pour y enterrer ton mort.
7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ;
8 et il leur parla, disant : Si cest votre volont que jenterre mon mort de devant moi, coutez-moi,
et intercdez pour moi auprs dphron, fils de Tsokhar,
- 28 -
9 afin quil me donne la caverne de Macpla, qui est lui, qui est au bout de son champ ; quil me la
donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possde comme spulcre.
10 Or phron habitait* parmi les fils de Heth. Et phron, le Hthien, rpondit Abraham, aux
oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant :
11 Non, mon seigneur, coute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui sy trouve, je te la
donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
13 et il parla phron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien mcouter.
Je donne largent du champ, prends-le de moi, et jy enterrerai mon mort.
14 Et phron rpondit Abraham, lui disant :
15 Mon seigneur, coute-moi : Une terre de quatre cents sicles dargent, quest-ce que cela entre moi
et toi ? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham couta phron, et Abraham pesa phron largent dont il avait parl en prsence
des* fils de Heth, quatre cents sicles dargent ayant cours entre les marchands.
v. 10 : ou : tait assis. v. 16 : litt.: parl aux oreilles des.
17 Et le champ dphron, qui tait Macpla, devant Mamr, le champ et la caverne qui y tait, et
tous les arbres qui taient dans le champ, dans toutes ses limites tout lentour,
18 furent assurs en proprit Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient
par la porte de la ville.
19 Et, aprs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpla, en face
de Mamr, qui est Hbron, dans le pays de Canaan.
20 Et le champ et la caverne qui sy trouve furent assurs Abraham pour les possder comme
spulcre, de la part des fils de Heth.
*
Chapitre 24

1 Et Abraham tait vieux, avanc en ge ; et lternel avait bni Abraham en toute chose.
2 Et Abraham dit son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce
qui tait lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3 et je te ferai jurer par lternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de
femme pour mon fils dentre les filles des Cananens, parmi lesquels jhabite ;
4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parent, et tu prendras une femme pour mon fils, pour
Isaac.
5 Et le serviteur lui dit : Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me
faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays do tu es sorti ?
6 Et Abraham lui dit : Garde-toi dy faire retourner mon fils.
7 Lternel, le Dieu des cieux, qui ma pris de la maison de mon pre et du pays de ma parent, et
qui ma parl et qui ma jur, disant : Je donnerai ta semence ce pays-ci, lui-mme enverra son
ange devant toi, et tu prendras de l une femme pour mon fils.
8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu
ne feras pas retourner l mon fils.
9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse dAbraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces
choses.

10 Et le serviteur prit dix chameaux dentre les chameaux de son matre, et sen alla ; or il avait tout
le bien de son matre sous sa main. Et il se leva et sen alla en Msopotamie*, la ville de Nakhor.
11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprs dun puits deau, au temps du soir,
au temps o sortent celles qui vont puiser.
- 29 -
12 Et il dit : ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse]
rencontre aujourdhui, et use de grce envers mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens prs de la fontaine deau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de
leau ;
14 quil arrive donc que la jeune fille laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je
boive, et qui dira : Bois, et jabreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destine ton
serviteur, Isaac ; et cela je connatrai que tu as us de grce envers mon seigneur.
v. 10 : hbreu : Aram-Naharam ; Syrie des deux fleuves.
15 Et il arriva, avant quil et achev de parler, que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son paule :
elle tait ne Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frre dAbraham.
16 Et la jeune fille tait trs belle de visage, vierge, et nul ne lavait connue. Et elle descendit la
fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
17 Et le serviteur courut sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu deau de ta
cruche.
18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna boire.
19 Et, aprs quelle eut achev de lui donner boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux,
jusqu ce quils aient fini de boire.
20 Et elle se hta et vida sa cruche dans lauge, et elle courut encore au puits pour puiser et puisa
pour tous ses chameaux.
21 Et lhomme la regardait avec tonnement sans rien dire, pour savoir si lternel aurait fait
prosprer son voyage, ou non.
v. 15 : hbreu : Ribka, attachante.
22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que lhomme prit un anneau* dor, du poids
dun demi-sicle**, et deux bracelets pour ses mains du poids de dix [sicles] dor.
23 Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton
pre, un lieu pour y loger ?
24 Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, quelle a enfant Nakhor.
25 Et elle lui dit : il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour
loger.
v. 22* : anneau pour le nez, voir verset 47 ; ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir 35:4. v. 22** : hbreu :
bka ; voir Ex. 38:26.
26 Et lhomme sinclina, et se prosterna devant lternel,
27 et dit : Bni soit lternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne sest pas dparti de sa grce
et de sa vrit envers mon seigneur. Lorsque jtais en chemin lternel ma conduit la maison des
frres de mon seigneur.

28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mre ;
29 or Rebecca avait un frre, nomm Laban ; et Laban courut vers lhomme, dehors, la fontaine.
30 Et il arriva que, lorsquil vit lanneau et les bracelets aux mains de sa sur, et quil entendit les
paroles de Rebecca, sa sur, disant : Ainsi ma parl lhomme, il vint vers lhomme. Et voici, il se
tenait auprs des chameaux, prs de la fontaine.
31 Et il dit : Entre, bni de lternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car jai prpar la maison, et de la
place pour les chameaux.

32 Et lhomme entra dans la maison, et on dbarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du
fourrage aux chameaux, et [pour lui] de leau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui taient
avec lui.
33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant davoir dit ce que jai
dire*. Et [Laban] dit : parle.
34 Et il dit : Je suis serviteur dAbraham.
- 30 -
35 Or lternel a bni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donn du menu
btail, et du gros btail, et de largent, et de lor et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux,
et des nes.
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfant un fils mon seigneur ; et il lui a
donn tout ce quil a.
37 Et mon seigneur ma fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils dentre les
filles des Cananens, dans le pays desquels jhabite ;
38 mais tu iras la maison de mon pre et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39 Et je dis mon seigneur : Peut-tre la femme ne viendra-t-elle pas aprs moi.
40 Et il me dit : Lternel, devant qui je marche*, enverra son ange avec toi et fera prosprer ton
voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon pre.
41 Quand tu seras arriv auprs de ma famille, alors tu seras quitte du serment* que je te fais
faire** ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42 Et je suis venu aujourdhui la fontaine, et jai dit : ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu
veux bien faire prosprer le voyage que je fais,
43 voici, je me tiens prs de la fontaine deau : quil arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser,
et laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, boire un peu deau de ta cruche, et qui me dira :
44 Bois toi-mme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-l soit la femme que lternel a
destine au fils de mon seigneur.
45 Avant que jeusse achev de parler en mon cur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son paule ;
et elle est descendue la fontaine, et a puis ; et je lui ai dit : Donne-moi boire, je te prie.
46 Et elle sest hte et a abaiss sa cruche de dessus son paule*, et a dit : Bois, et jabreuverai aussi
tes chameaux. Et jai bu, et elle a aussi abreuv les chameaux.
47 Et je lai interroge, et jai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de
Nakhor, que Milca lui a enfant. Et jai mis lanneau son nez, et les bracelets ses mains.
48 Et je me suis inclin et je me suis prostern devant lternel, et jai bni lternel, le Dieu de mon
seigneur Abraham, qui ma conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frre de mon
seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous voulez user de grce et de vrit envers mon seigneur, dclarez-le-moi ; et
sinon, dclarez-le-moi et je me tournerai droite ou gauche.
v. 33 : ou : mon affaire. v. 40 : ou : jai march. v. 41* : serment avec imprcation. v. 41** : litt.: de mon
serment. v. 46 : litt.: de dessus elle.
50 Et Laban et Bethuel rpondirent et dirent : La chose procde de lternel ; nous ne pouvons te
dire ni mal, ni bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et ten va ; et quelle soit la femme du fils de ton seigneur,
comme lternel la dit.
52 Et il arriva, lorsque le serviteur dAbraham entendit leurs paroles, quil se prosterna en terre
devant lternel ;
53 et le serviteur sortit des objets dargent et des objets dor, et des vtements, et les donna
Rebecca ; il fit aussi de riches prsents son frre et sa mre.

54 Et ils mangrent et burent, lui et les hommes qui taient avec lui, et ils logrent l ; et ils se
levrent le matin et il dit : Renvoyez-moi mon seigneur.
55 Et le frre et la mre dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ;
ensuite elle sen ira.
56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand lternel a fait prosprer mon voyage ; renvoyez-moi,
et que je men aille vers mon seigneur.
57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*.
58 Et ils appelrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : Jirai.
59 Et ils firent partir Rebecca, leur sur, et sa nourrice, et le serviteur dAbraham et ses gens.
60 Et ils bnirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sur, deviens des milliers de myriades, et que ta
semence possde la porte de ses ennemis !
- 31 -
61 Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montrent sur les chameaux, et sen allrent aprs
lhomme. Et le serviteur prit Rebecca, et sen alla.
v. 57 : litt.: interrogeons sa bouche.
62 Et Isaac venait darriver du puits de Lakha-ro* ; or il habitait au pays du midi.
63 Et Isaac tait sorti dans les champs pour mditer lapproche du soir. Et il leva ses yeux, et
regarda, et voici des chameaux qui venaient.
64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
65 Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs notre rencontre ?
Et le serviteur dit : Cest mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
66 Et le serviteur raconta Isaac toutes les choses quil avait faites.
67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mre ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il
laima ; et Isaac se consola quant sa mre.
v. 62 : puits du Vivant qui se rvle.
*
Chapitre 25

1 Et Abraham prit encore une femme, nomme Ketura ;
2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et
Lemmim.
4 Et les fils de Madian : pha, et pher, et Hnoc, et Abida et Eldaa. Tous ceux-l furent fils de
Ketura.

5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait Isaac.
6 Et aux fils des concubines queut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis quil tait encore en
vie, il les renvoya dauprs dIsaac, son fils, vers lorient, au pays dorient.

7 Et ce sont ici les jours des annes de la vie dAbraham, quil vcut : cent soixante-quinze ans.
8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, g et rassasi [de jours] ; et il fut
recueilli vers ses peuples.
9 Et Isaac et Ismal, ses fils, lenterrrent dans la caverne de Macpla, dans le champ dphron, fils
de Tsokhar, le Hthien, qui est en face de Mamr,
10 le champ quAbraham avait achet des fils de Heth. L fut enterr Abraham, ainsi que Sara, sa
femme.
11 Et il arriva aprs la mort dAbraham, que Dieu bnit Isaac, son fils. Et Isaac habitait prs du puits
de Lakha-ro.
*
12 Et ce sont ici les gnrations dIsmal, fils dAbraham, quAgar, lgyptienne, servante de Sara,
avait enfant Abraham ;
13 et voici les noms des fils dIsmal, par leurs noms, selon leurs gnrations : Le premier-n
dIsmal, Nebaoth ; et Kdar, et Adbel, et Mibsam,
14 et Mishma et Duma, et Massa,
15 Hadar*, et Thma, Jetur, Naphish et Kedma.
16 Ce sont l les fils dIsmal, et ce sont l leurs noms, selon leurs villages* et leurs campements :
douze princes de leurs tribus.
- 32 -
17 Et ce sont ici les annes de la vie dIsmal : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut
recueilli vers ses peuples.
18 Et ils habitrent depuis Havila jusqu Shur, qui est en face de lgypte, quand tu viens vers
lAssyrie. Il stablit* la vue de tous ses frres.
v. 15 : ou : Hadad. v. 16 : ou : enclos. v. 18 : ou : mourut ; litt.: tomba.
*
19 Et ce sont ici les gnrations dIsaac, fils dAbraham : Abraham engendra Isaac.
20 Et Isaac tait g de quarante ans lorsquil prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel lAramen*
de Paddan-Aram**, sur de Laban lAramen.
21 Et Isaac pria instamment lternel au sujet de sa femme, car elle tait strile ; et lternel se
rendit ses prires, et Rebecca sa femme conut.
22 Et les enfants sentrepoussaient dans son sein ; et elle dit : Sil en est ainsi, pourquoi suis-je l ?
Et elle alla consulter lternel.
23 Et lternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se spareront en sortant
de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que lautre peuple, et le plus grand sera asservi au plus
petit.
v. 20* : Syrien. v. 20** : plaine de Syrie.
24 Et les jours o elle devait enfanter saccomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelrent son nom
sa*.
26 Et ensuite sortit son frre, et sa main tenait le talon dsa ; et on appela son nom Jacob*. Et
Isaac tait g de soixante ans quand ils naquirent**.
27 Et les enfants grandirent : et sa tait un homme habile la chasse, un homme des champs ; et
Jacob tait un homme simple, qui habitait les tentes.
28 Et Isaac aimait sa, car le gibier tait sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
v. 25 : velu. v. 26* : qui tient par le talon, c. d. : qui supplante. v. 26** : date : A.C. 1836.
29 Et Jacob cuisait un potage ; et sa arriva des champs, et il tait las.
30 Et sa dit Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-l ; car je suis las. Cest
pourquoi on appela son nom dom*.
31 Et Jacob dit : Vends-moi aujourdhui ton droit danesse.
32 Et sa dit : Voici, je men vais mourir ; et de quoi me sert le droit danesse ?
33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourdhui. Et il lui jura, et vendit son droit danesse Jacob.
34 Et Jacob donna sa du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et sen
alla : et sa mprisa son droit danesse.
v. 30 : roux.
*
Chapitre 26

1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la premire famine qui avait eu lieu aux jours
dAbraham ; et Isaac sen alla vers Abimlec, roi des Philistins, Gurar.
2 Et lternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en gypte ; demeure dans le pays que je tai dit ;
- 33 -
3 sjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bnirai ; car toi et ta semence je donnerai
tous ces pays, et jaccomplirai le serment que jai jur Abraham, ton pre,
4 et je multiplierai ta semence comme les toiles des cieux, et je donnerai tous ces pays ta
semence, et toutes les nations de la terre se bniront* en ta semence,
5 parce quAbraham a cout ma voix, et a gard mon ordonnance, mes commandements, mes
statuts et mes lois.
6 Et Isaac habita Gurar.
7 Et les hommes du lieu senquirent au sujet de sa femme, et il dit : Cest ma sur, car il craignait de
dire : ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me tuent cause de Rebecca, car
elle est belle de visage.
v. 4 : ou : seront bnies.
8 Et il arriva, comme son sjour dans ce [lieu] se prolongeait, quAbimlec, roi des Philistins,
regarda par la fentre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec Rebecca sa femme.
9 Et Abimlec appela Isaac, et dit : Voici, assurment cest ta femme ; et comment as-tu dit : Cest
ma sur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure cause delle.
10 Et Abimlec dit : Quest-ce que tu nous as fait ? Car peu sen est fallu que quelquun du peuple
nait couch avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilit sur nous.
11 Et Abimlec commanda tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera
certainement mis mort.
12 Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette anne-l le centuple ; et lternel le bnit.
13 Et lhomme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu ce quil devint fort grand ;
14 et il eut des troupeaux de menu btail, et des troupeaux de gros btail, et beaucoup de serviteurs ;
et les Philistins lui portrent envie ;
15 et tous les puits que les serviteurs de son pre avaient creuss aux jours dAbraham, son pre, les
Philistins les bouchrent et les remplirent de terre*.
16 Et Abimlec dit Isaac : Va-ten davec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
v. 15 : ou : sable ; litt.: poussire.
17 Et Isaac partit de l, et campa dans la valle de Gurar, et y habita.
18 Et Isaac recreusa les puits deau quon avait creuss aux jours dAbraham, son pre, et que les
Philistins avaient bouchs aprs la mort dAbraham ; et il leur donna des noms selon les noms que
son pre leur avait donns.
19 Et les serviteurs dIsaac creusrent dans la valle, et ils y trouvrent un puits deau vive.
20 Et les bergers de Gurar contestrent avec les bergers dIsaac, disant : Leau est nous. Et il
appela le nom du puits sek* parce quils staient disputs avec lui.
21 Et ils creusrent un autre puits, et ils contestrent aussi pour celui-l ; et il appela son nom
Sitna*.
22 Et il se transporta de l, et creusa un autre puits et ils ne contestrent pas pour celui-l ; et il
appela son nom Rehoboth*, parce que, dit-il, lternel nous a maintenant donn de lespace, et nous
fructifierons dans le pays.
v. 20 : dispute. v. 21 : opposition, haine. v. 22 : espaces.
23 Et de l il monta Ber-Shba.
24 Et lternel lui apparut cette nuit-l, et dit : Je suis le Dieu dAbraham ton pre ; ne crains pas,
car je suis avec toi ; et je te bnirai, et je multiplierai ta semence, cause dAbraham, mon serviteur.
25 Et il btit l un autel, et invoqua le nom de lternel ; et il y dressa sa tente ; et les serviteurs
dIsaac y creusrent un puits.
26 Et Abimlec alla de Gurar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son arme.
27 Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me hassez et que vous mavez
renvoy dauprs de vous ?
28 Et ils dirent : Nous avons vu clairement que lternel est avec toi, et nous avons dit : Quil y ait
donc un serment* entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
- 34 -
29 que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne tavons pas touch, et comme nous ne tavons
fait que du bien, et tavons renvoy en paix. Tu es maintenant le bni de lternel.
30 Et il leur fit un festin, et ils mangrent et burent.
31 Et ils se levrent de bon matin, et se jurrent lun lautre ; et Isaac les renvoya, et ils sen allrent
davec lui en paix.
32 Et il arriva, en ce jour-l, que les serviteurs dIsaac vinrent, et lavertirent au sujet du puits quils
avaient creus, et lui dirent : Nous avons trouv de leau.
33 Et il lappela Shba* ; cest pourquoi le nom de la ville a t Ber-Shba, jusqu aujourdhui.
v. 28 : serment avec imprcation. v. 33 : serment.
34 Et sa tait g de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beri, le Hthien, et
Basmath, fille dElon, le Hthien ;
35 et elles furent une amertume desprit pour Isaac et pour Rebecca.
*
Chapitre 27

1 Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manire ne plus voir, quil
appela sa, son fils an, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
2 Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
3 Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et
prends-moi* du gibier ;
4 et apprte-moi un mets savoureux comme jaime, et apporte-le-moi, et jen mangerai, afin que
mon me te bnisse avant que je meure.
5 Et Rebecca entendait Isaac pendant quil parlait sa, son fils. Et sa sen alla aux champs
pour prendre du gibier, pour lapporter.
v. 3 : litt.: chasse-moi.
6 Et Rebecca parla Jacob, son fils, disant : Voici, jai entendu ton pre qui parlait sa, ton frre,
disant :
7 Apporte-moi du gibier, et apprte-moi un mets savoureux, afin que jen mange, et que je te bnisse
devant lternel avant ma mort.
8 Et maintenant, mon fils, coute ma voix dans ce que je te commanderai.
9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi l deux bons chevreaux* ; et jen apprterai un mets
savoureux pour ton pre, comme il aime ;
10 et tu le porteras ton pre, et il mangera afin quil te bnisse avant sa mort.
11 Et Jacob dit Rebecca, sa mre : Voici, sa, mon frre, est un homme velu, et moi je suis un
homme sans poil.
12 Peut-tre que mon pre me ttera, et je passerai ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur
moi la maldiction, et non pas la bndiction.
13 Et sa mre lui dit : Que ta maldiction soit sur moi, mon fils ! Seulement, coute ma voix, et va,
prends-les-moi.
14 Et il alla et les prit, et les apporta sa mre ; et sa mre apprta un mets savoureux comme son
pre aimait.
15 Et Rebecca prit les vtements dsa son fils an, les habits prcieux quelle avait avec elle dans
la maison, et elle en revtit Jacob, son plus jeune fils ;
16 et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain quelle avait prpars.
v. 9 : hbreu : chevreaux dentre les chvres.
- 35 -
18 Et il vint vers son pre, et dit : Mon pre ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
19 Et Jacob dit son pre : Je suis sa, ton premier-n ; jai fait comme tu mas dit : Lve-toi, je te
prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
20 Et Isaac dit son fils : Comment en as-tu trouv si tt, mon fils ? Et il dit : Parce que lternel,
ton Dieu me la fait rencontrer devant moi.
21 Et Isaac dit Jacob : Approche, je te prie, et je te tterai, mon fils, [pour savoir] si tu es
vritablement mon fils sa, ou non.
22 Et Jacob sapprocha dIsaac, son pre ; et il le tta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les
mains sont les mains dsa.
23 Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains taient velues comme les mains dsa, son frre ;
et il le bnit ;
24 et il dit : Es-tu vraiment mon fils sa ? Et il dit : Je le suis.
25 Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Et il le
servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
26 Et Isaac, son pre, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
27 Et il sapprocha, et le baisa. Et il sentit lodeur de ses vtements, et il le bnit, et dit : Regarde,
lodeur de mon fils est comme lodeur dun champ que lternel a bni.
28 Que Dieu te donne de la rose des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment
et de mot !
29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le matre de tes
frres, et que les fils de ta mre se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et bni, qui te
bnit !

30 Et comme Isaac avait achev de bnir Jacob, et que Jacob tait peine sorti de devant Isaac, son
pre, il arriva qusa, son frre, revint de sa chasse.
31 Et lui aussi apprta un mets savoureux, et lapporta son pre ; et il dit son pre : Que mon
pre se lve, et quil mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse.
32 Et Isaac, son pre, lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton premier-n, sa.
33 Alors Isaac fut saisi dun tremblement trs grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier,
et men a apport ? Et jai mang de tout avant que tu vinsses, et je lai bni : aussi il sera bni.
34 Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il jeta un cri trs grand et amer ; et il dit son
pre : Bnis-moi, moi aussi, mon pre !
35 Et il dit : Ton frre est venu avec ruse et a pris ta bndiction.
36 Et il dit : Nest-ce pas quon a appel son nom Jacob ? et il ma supplant ces deux fois : il a pris
mon droit danesse ; et voici, maintenant il a pris ma bndiction ! Et il dit : Ne mas-tu pas rserv
une bndiction ?
37 Et Isaac rpondit et dit sa : Voici, je lai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres
pour serviteurs, et je lai sustent avec du froment et du mot ; que ferai-je donc pour toi, mon fils ?
38 Et sa dit son pre : Nas-tu que cette seule bndiction, mon pre ? Bnis-moi, moi aussi,
mon pre ! Et sa leva sa voix et pleura.
39 Et Isaac, son pre, rpondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la
rose des cieux den haut.
40 Et tu vivras de ton pe, et tu serviras ton frre ; et il arrivera que, lorsque tu seras devenu
nomade*, tu briseras son joug de dessus ton cou.
v. 39 : selon dautres : prive de la graisse et de. v. 40 : ou : lorsque tu te seras acquis la domination.
*
41 Et sa eut Jacob en haine, cause de la bndiction dont son pre lavait bni ; et sa dit en
son cur : Les jours du deuil de mon pre approchent, et je tuerai Jacob, mon frre.
42 Et on rapporta Rebecca les paroles dsa, son fils an ; et elle envoya, et appela Jacob, son
plus jeune fils, et lui dit : Voici, ton frre sa se console ton sujet dans lespoir de te tuer.
43 Et maintenant, mon fils, coute ma voix : Lve-toi, fuis chez Laban, mon frre, Charan ;
44 et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu ce que la fureur de ton frre se dtourne,
- 36 -
45 jusqu ce que la colre de ton frre se dtourne de toi et quil oublie ce que tu lui as fait, et que
jenvoie et que je te tire de l. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un jour ?

46 Et Rebecca dit Isaac : Jai la vie en aversion cause des filles de Heth. Si Jacob prend une
femme dentre les filles de Heth, comme celles-ci, dentre les filles du pays, quoi bon pour moi de
vivre ?
Chapitre 28

1 Et Isaac appela Jacob, et le bnit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme
dentre les filles de Canaan.
2 Lve-toi, va Paddan-Aram, la maison de Bethuel, pre de ta mre, et prends de l une femme
dentre les filles de Laban, frre de ta mre.
3 Et que le *Dieu Tout-puissant* te bnisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu
deviennes une assemble de peuples ;
4 et quil te donne la bndiction dAbraham, toi et ta semence avec toi, afin que tu possdes le
pays o tu as sjourn*, lequel Dieu adonn Abraham.
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui sen alla Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, lAramen, frre
de Rebecca, mre de Jacob et dsa*.
v. 3 : El-Shadda. v. 4 : litt.: de ton sjournement. v. 5 : date : A.C. 1761.
6 Et sa vit quIsaac avait bni Jacob, et lavait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une
femme, et quen le bnissant il lui avait command, disant : Tu ne prendras pas de femme dentre
les filles de Canaan ;
7 et que Jacob avait cout son pre et sa mre, et sen tait all Paddan-Aram ;
8 alors sa vit que les filles de Canaan taient mal vues dIsaac, son pre ;
9 et sa sen alla vers Ismal, et prit pour femme, outre les femmes quil avait, Mahalath, fille
dIsmal, fils dAbraham, sur de Nebaoth.

10 Et Jacob sortit de Ber-Shba, et sen alla Charan ;
11 et il se rencontra en un lieu o il passa la nuit, car le soleil tait couch ; et il prit des pierres du
lieu, et sen fit un chevet, et se coucha en ce lieu-l.
12 Et il songea : et voici une chelle dresse sur la terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici,
les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
13 Et voici, lternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis lternel, le Dieu dAbraham, ton pre, et le
Dieu dIsaac ; la terre, sur laquelle tu es couch, je te la donnerai, et ta semence ;
14 et ta semence sera comme la poussire de la terre ; et tu ttendras loccident, et lorient, et au
nord, et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi et en ta semence.
15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout o tu iras, et je te ramnerai dans cette terre-ci,
car je ne tabandonnerai pas jusqu ce que jaie fait ce que je tai dit.
16 Et Jacob se rveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, lternel est dans ce lieu, et moi je ne
le savais pas.
17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce nest autre chose que la maison de Dieu et
cest ici la porte des cieux !
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stle, et
versa de lhuile sur son sommet.
19 Et il appela le nom de ce lieu-l Bthel* ; mais premirement le nom de la ville tait Luz.
20 Et Jacob fit un vu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin o je marche, et
quil me donne du pain manger et un vtement pour me vtir,
21 et que je retourne en paix la maison de mon pre, lternel sera mon Dieu*.
22 Et cette pierre que jai dresse en stle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras,
je ten donnerai la dme.
- 37 -
v. 19 : maison de *Dieu. v. 21 : litt.: me sera pour Dieu.
*
Chapitre 29

1 Et Jacob se mit en marche, et sen alla au pays des fils de lorient.
2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voil trois troupeaux de menu btail couchs
auprs, (car de ce puits-l on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur louverture
du puits.
3 Et tous les troupeaux se rassemblaient l, et on roulait la pierre de dessus louverture du puits et
on abreuvait le btail ; puis on remettait la pierre sa place sur louverture du puits.
4 Et Jacob leur dit : Mes frres do tes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.
5 Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.
6 Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille qui vient avec le btail.
7 Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il nest pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez
le btail, et allez, faites-le patre.
8 Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu ce que tous les troupeaux soient rassembls ; alors
on roule la pierre de dessus louverture du puits, et nous abreuvons le btail.
9 Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le btail qui tait son pre ; car elle tait
bergre.
10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le btail de Laban, frre de
sa mre, que Jacob sapprocha, et roula la pierre de dessus louverture du puits, et abreuva le btail
de Laban, frre de sa mre.
11 Et Jacob baisa Rachel et leva sa voix et pleura.
12 Et Jacob apprit Rachel quil tait frre de son pre et quil tait fils de Rebecca ; et elle courut le
rapporter son pre.
13 Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sur, il courut sa
rencontre, et lembrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob] raconta Laban
toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

15 Et Laban dit Jacob : Parce que tu es mon frre, me serviras-tu pour rien ?
16 Dis-moi quel sera ton salaire ? Or Laban avait deux filles ; le nom de lane tait La, et le nom
de la plus jeune, Rachel.
17 Et La avait les yeux dlicats ; mais Rachel tait belle de taille et belle de visage.
18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
19 Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner un autre homme ; demeure avec
moi.
20 Et Jacob servit pour Rachel sept annes ; et elles furent ses yeux comme peu de jours, parce
quil laimait.

21 Et Jacob dit Laban : Donne-moi ma femme ; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers
elle.
22 Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Et il arriva, le soir, quil prit La, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.
24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, La, sa fille, pour servante.
25 Et il arriva, au matin, que voici, ctait La. Et il dit Laban : Que mas-tu fait ? Nest-ce pas pour
Rachel que je tai servi ? et pourquoi mas-tu tromp ?
26 Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant lane.
- 38 -
27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-l, pour le service que tu feras
chez moi encore sept autres annes.
28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et [Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour
femme.
29 Et Laban donna Bilha, sa servante, Rachel, sa fille, pour servante.
30 Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que La. Et il servit Laban* encore sept
autres annes.
v. 30 : litt.: le servit.
31 Et lternel vit que La tait hae, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel tait strile.
32 Et La conut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben*, car elle dit : Parce que lternel
a regard mon affliction ; car maintenant mon mari maimera.
33 Et elle conut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que lternel a entendu que jtais hae, il
ma donn aussi celui-ci ; et elle appela son nom Simon*.
34 Et elle conut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois, mon mari sattachera
moi, car je lui ai enfant trois fils ; cest pourquoi on appela son nom Lvi*.
35 Et elle conut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai lternel ; cest pourquoi elle
appela son nom Juda* ; et elle cessa denfanter.
v. 32 : voyez, un fils ! v. 33 : entendu. v. 34 : attachement, ou joint. v. 35 : louange.
Chapitre 30

1 Et Rachel vit quelle ne donnait pas denfants Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sur, et dit
Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
2 Et la colre de Jacob senflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je la place de Dieu qui ta refus le
fruit du ventre ?
3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi
jaurai des enfants par elle.
4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.
5 Et Bilha conut, et enfanta un fils Jacob.
6 Et Rachel dit : Dieu ma fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et ma donn un fils ; cest
pourquoi elle appela son nom Dan*.
7 Et Bilha, servante de Rachel conut encore, et enfanta un second fils Jacob.
8 Et Rachel dit : Jai soutenu des luttes de Dieu avec ma sur, aussi je lai emport. Et elle appela
son nom Nephthali*.
v. 6 : juge. v. 8 : ma lutte.
9 Et La vit quelle avait cess denfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme
Jacob.
10 Et Zilpa, servante de La, enfanta un fils Jacob.
11 Et La dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.
12 Et Zilpa, servante de La, enfanta un second fils Jacob.
13 Et La dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom
Aser*.
v. 11* : dautres lisent : pour la bonne fortune. v. 11** : la bonne fortune, ou une troupe. v. 13 : heureux.
14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les
champs, et les apporta La, sa mre. Et Rachel dit La : Donne-moi, je te prie, des mandragores
de ton fils.
- 39 -
15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu maies pris mon mari, et tu prends aussi les
mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils.
16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et La sortit sa rencontre, et dit : Cest vers moi que tu
viendras, car je tai lou pour les mandragores de mon fils.
17 Et il coucha avec elle cette nuit-l. Et Dieu entendit La, et elle conut, et enfanta Jacob un
cinquime fils.
18 Et La dit : Dieu ma donn mon salaire, parce que jai donn ma servante mon mari. Et elle
appela son nom Issacar*.
19 Et La conut encore, et enfanta Jacob un sixime fils.
20 Et La dit : Dieu ma fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfant
six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
21 Et aprs, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
v. 18 : il y a salaire. v. 20 : habitation.
22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu lcouta et ouvrit sa matrice.
23 Et elle conut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a t mon opprobre.
24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que lternel majoute un autre fils !
v. 24 : quil ajoute.
25 Et il arriva, quand Rachel eut enfant Joseph, que Jacob dit Laban : Renvoie-moi, et jirai dans
mon lieu et dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je tai servi, et mes enfants, et je men irai ; car tu sais
quel a t le service que je tai rendu.
27 Et Laban lui : [coute], si au moins jai trouv grce tes yeux ! Jai aperu que lternel ma bni
cause de toi.
28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Et il lui dit : Tu sais comment je tai servi, et ce quest devenu ton troupeau avec moi ;
30 car ce que tu avais avant moi tait peu de chose, et sest accru et est devenu une multitude ; et
lternel ta bni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma
maison ?
31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci
pour moi, je patrai encore ton btail, [et] je le garderai :
32 je passerai aujourdhui par tout ton btail, jen terai toute bte marquete et tachete, et tous les
agneaux foncs, et ce qui est tachet et marquet parmi les chvres ; et ce sera l mon salaire.
33 Et ma justice rpondra pour moi dsormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout
ce qui ne sera pas marquet et tachet parmi les chvres, et fonc parmi les agneaux, auprs de moi,
sera tenu pour vol.
34 Et Laban dit : Voici, quil en soit selon ta parole.
35 Et il ta ce jour-l les boucs rays et tachets, et toutes les chvres marquetes et tachetes,
toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui tait fonc parmi les agneaux, et il les remit entre les
mains de ses fils.
36 Et il mit trois journes de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du btail de Laban.
37 Et Jacob prit des branches fraches de peuplier blanc de coudrier*, et drable**, et y pela des
raies blanches, mettant nu le blanc qui tait aux branches.
38 Et il plaa les branches, quil avait peles, devant le btail dans les auges dans les abreuvoirs o le
btail venait boire ; et le btail entrait en chaleur lorsquil venait boire ;
39 le btail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rays, marquets, et
tachets.
40 Et Jacob spara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui tait ray et tout ce qui
tait fonc dans le btail de Laban ; et il mit ses troupeaux part, et ne les mit pas auprs du btail
de Laban.
- 40 -
41 Et il arrivait que toutes les fois que les btes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les
branches dans les auges, devant les yeux du btail, afin quelles entrassent en chaleur en face des
branches.
42 Mais quand les btes taient chtives, il ne les mettait pas ; et les chtives taient Laban, et les
vigoureuses Jacob.
43 Et lhomme saccrut extrmement, et eut un btail nombreux, et des servantes et des serviteurs,
et des chameaux et des nes.
v. 30 : litt.: sur mes pas. v. 37* : ou : amandier. v. 37** : ou : platane.
Chapitre 31

1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui tait notre pre ;
et cest avec ce qui tait notre pre quil sest fait toute cette gloire.
2 Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il ntait pas envers lui comme auparavant*.
3 Et lternel dit Jacob : Retourne au pays de tes pres et vers ta parent, et je serai avec toi.
4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et La aux champs, vers son troupeau ;
5 et il leur dit : Je vois le visage de votre pre, quil nest pas envers moi comme auparavant ; mais le
Dieu de mon pre a t avec moi.
6 Et vous savez vous-mmes que jai servi votre pre de toute ma force.
7 Et votre pre sest moqu de moi, et a chang dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis
de me faire du mal.
8 Sil disait ainsi : Les marquets seront ton salaire, alors tout le btail faisait des marquets. Et sil
disait ainsi : Les rays seront ton salaire, alors tout le btail faisait des rays.
9 Et Dieu a t le troupeau de votre pre et me la donn.
10 Et il arriva, au temps o le btail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et
voici, les boucs* qui couvraient le menu btail taient rays, marquets, et picots de blanc.
11 Et lAnge de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici.
12 Et il dit : Lve tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu btail sont rays, marquets,
et picots de blanc ; car jai vu tout ce que ta fait Laban.
13 Je suis le *Dieu de Bthel, o tu oignis une stle, o tu me fis un vu. Maintenant, lve-toi, sors
de ce pays, et retourne au pays de ta parent.
14 Et Rachel et La rpondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un hritage dans la
maison de notre pre ?
15 Navons-nous pas t rputes par lui des trangres ? car il nous a vendues, et a mme toujours
mang notre argent.
16 Car toutes les richesses que Dieu a tes notre pre sont nous et nos enfants. Et maintenant,
fais tout ce que Dieu ta dit.
v. 2 : litt.: comme hier, le troisime jour (ici, et ailleurs). v. 10 : ou : bliers.
17 Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ;
18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien quil avait acquis, les troupeaux quil possdait,
quil avait acquis Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son pre, au pays de Canaan.
19 Et Laban tait all tondre son menu btail, et Rachel vola les thraphim* qui taient son pre.
20 Et Jacob trompa Laban, lAramen, car il ne lui apprit pas quil senfuyait.
21 Et il senfuit, lui, et tout ce qui tait lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la
montagne de Galaad.
v. 19 : dieux domestiques.
22 Et le troisime jour on rapporta Laban que Jacob stait enfui.
- 41 -
23 Et il prit ses frres avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et latteignit la montagne de
Galaad.
24 Et Dieu vint vers Laban, lAramen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler
Jacob, ni en bien, ni en mal.
25 Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dress sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la
sienne] avec ses frres, sur la montagne de Galaad.
26 Et Laban dit Jacob : Quas-tu fait de mavoir tromp, et davoir emmen mes filles comme des
captives de guerre.
27 Pourquoi tes-tu enfui en cachette, et tes-tu drob davec moi, et ne mas-tu pas averti ? Et je
teusse renvoy avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
28 Et tu ne mas pas laiss baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.
29 Jai en ma main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre pre ma parl la nuit
passe, disant : Garde-toi de parler Jacob, ni en bien, ni en mal.
30 Et maintenant que tu ten es all, parce que tu languissais tant aprs la maison de ton pre
pourquoi as-tu vol mes dieux ?
31 Et Jacob rpondit et dit Laban : Parce que jai craint ; car jai dit : De peur que tu ne me ravisses
tes filles.
32 Quil ne vive pas, celui auprs de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frres reconnais ce qui
est toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait vols.
33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de La, et dans la tente des deux
servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de La, et entra dans la tente de Rachel.
34 Or Rachel avait pris les thraphim, et les avait mis dans le bt du chameau, et stait assise
dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
35 Et elle dit son pre : Que mon seigneur ne voie pas dun il irrit que je ne puis me lever devant
toi, car jai ce que les femmes ont coutume davoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les thraphim.
36 Et Jacob se mit en colre, et querella Laban ; et Jacob rpondit et dit Laban : Quelle est ma
faute, quel est mon pch, que tu maies poursuivi avec ardeur ?
37 Quand tu as fouill tous mes effets, quas-tu trouv de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici
devant mes frres et tes frres, et quils jugent entre nous deux.
38 Ces vingt annes jai t avec toi ; tes brebis et tes chvres nont pas avort, et je nai pas mang
les bliers de ton troupeau.
39 Ce qui a t dchir, je ne te lai pas rapport ; moi jai d en souffrir la perte ; tu as redemand
de ma main ce qui mavait t vol de jour et ce qui mavait t vol de nuit.
40 Jen tais l, que, de jour, la scheresse me dvorait, et de nuit, la gele ; et mon sommeil fuyait
mes yeux.
41 Ces vingt annes jai t dans ta maison ; je tai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans
pour ton menu btail, et tu as chang dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon pre, le Dieu dAbraham et la frayeur dIsaac, net t pour moi, certes, tu
meusses maintenant renvoy vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il ta
repris la nuit passe.
43 Et Laban rpondit et dit Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le btail est
mon btail, et tout ce que tu vois est moi ! Et que ferais-je aujourdhui celles-ci, mes filles, ou
leurs fils quelles ont enfants ?
44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en tmoignage entre moi
et toi.

45 Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stle.
46 Et Jacob dit ses frres : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un
monceau ; et ils mangrent l sur le monceau.
47 Et Laban lappela Jegar-Sahadutha*, et Jacob lappela Galhed**.
48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourdhui tmoin entre moi et toi. Cest pourquoi il appela son
nom Galhed,
49 et Mitspa*, parce quil dit : Que lternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachs lun
lautre.
- 42 -
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il ny a aucun homme avec
nous), regarde, Dieu est tmoin entre moi et toi.
51 Et Laban dit Jacob : Voici ce monceau, et voici la stle que jai leve entre moi et toi ;
52 ce monceau sera tmoin, et la stle sera tmoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour
aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stle [pour venir] vers moi, pour
[faire] du mal.
53 Que le Dieu dAbraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur pre juge entre nous. Et Jacob jura
par la frayeur de son pre Isaac.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frres manger le pain : et ils mangrent
le pain, et passrent la nuit sur la montagne.
v. 47* : monceau du tmoignage. v. 47** : monceau du tmoin. v. 49 : poste dobservation.
55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bnit ; et Laban sen alla, et
retourna en son lieu.
*
Chapitre 32

1 Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrrent ;
2 et Jacob dit, quand il les vit : Cest larme de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-l Mahanam*.
v. 2 : deux armes ou camps.
3 Et Jacob envoya devant lui des messagers sa, son frre, au pays de Shir, dans la campagne
ddom ;
4 et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi mon seigneur sa : Ainsi a dit ton serviteur
Jacob : Jai sjourn chez Laban, et my suis arrt jusqu prsent ;
5 et jai des bufs, et des nes, du menu btail, et des serviteurs et des servantes ; et je lai envoy
annoncer mon seigneur, afin de trouver grce tes yeux.

6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes alls vers ton frre, vers sa, et
mme il vient ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans langoisse ; et il partagea le peuple qui tait avec lui, et le
menu btail et le gros btail, et les chameaux, en deux bandes* ;
8 et il dit : Si sa vient lune des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra chapper.
9 Et Jacob dit : Dieu de mon pre Abraham, et Dieu de mon pre Isaac ! ternel, qui mas dit :
Retourne en ton pays et vers ta parent, et je te ferai du bien !
10 Je suis trop petit pour toutes les grces et pour toute la vrit dont tu as us envers ton serviteur ;
car jai pass ce Jourdain avec mon bton ; et maintenant je suis devenu deux bandes.
11 Dlivre-moi, je te prie, de la main de mon frre, de la main dsa, car je le crains, de peur quil
ne vienne et ne me frappe, la mre avec les fils.
12 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la
mer, qui ne se peut nombrer cause de son abondance.
13 Et il passa l cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un prsent pour sa, son frre :
14 deux cents chvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt bliers ;
15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix taureaux ; vingt nesses, et
dix nons.
16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau part, et il dit ses serviteurs :
passez devant moi, et mettez de lespace entre troupeau et troupeau.
17 Et il commanda au premier, disant : Quand sa, mon frre, te rencontrera, et tinterrogera,
disant : qui es-tu ? et o vas-tu ? et qui sont ces [troupeaux] devant toi ?
- 43 -
18 tu diras : ton serviteur Jacob ; cest un prsent envoy mon seigneur sa ; et voici, lui-mme
aussi [vient] aprs nous.
19 Et il commanda de mme au second, de mme au troisime, de mme tous ceux qui suivaient
les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez sa, quand vous le trouverez ;
20 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] aprs nous. Car il disait : Je lapaiserai par
le prsent qui va devant moi, et aprs cela je verrai sa face ; peut-tre quil maccueillera
favorablement.
21 Et le prsent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-l dans le camp.
v. 7 : au verset 2 : arme.
22 Et il se leva cette nuit-l, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et
passa le gu de Jabbok.
23 Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui tait lui.

24 Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusquau lever de laurore.
25 Et lorsquil vit quil ne prvalait pas sur lui, il toucha lemboture de sa hanche ; et lemboture de
la hanche de Jacob fut luxe, comme il luttait avec lui.
26 Et il dit : Laisse-moi aller, car laurore se lve. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu
maies bni.
27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appel Jacob, mais Isral* ; car tu as lutt avec Dieu et avec les
hommes, et tu as prvalu.
29 Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, dclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon
nom ? Et il le bnit l.
30 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel* : Car jai vu Dieu face face, et mon me a t dlivre.
31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse.
32 Cest pourquoi, jusqu ce jour, les fils dIsral ne mangent point du tendon qui est sur
lemboture de la hanche ; car il toucha lemboture de la hanche de Jacob sur le tendon.
v. 28 : vainqueur (ou prince) de *Dieu. v. 30 : face de *Dieu.
Chapitre 33

1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, sa venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il
partagea les enfants entre La et Rachel et les deux servantes.
2 Et il mit la tte les servantes et leurs enfants, et puis La et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu ce quil ft proche de son
frre.
4 Et sa courut sa rencontre, et lembrassa, et se jeta son cou, et le baisa ; et ils pleurrent.
5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-l ? Et il dit : Ce
sont les enfants que Dieu a donns* ton serviteur.
6 Et les servantes sapprochrent, elles et leurs enfants, et se prosternrent.
7 Et La aussi sapprocha avec ses enfants, et ils se prosternrent ; et ensuite Joseph et Rachel
sapprochrent, et se prosternrent.
8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que jai rencontr ? Et il dit : Cest pour trouver grce aux
yeux de mon seigneur.
9 Et sa dit : Jai [de tout] en abondance, mon frre ; que ce qui est toi soit toi.
10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si jai trouv grce tes yeux, prends mon prsent de ma main, car
cest pour cela que jai vu ta face comme si javais vu la face de Dieu, et que tu mas accueilli
favorablement.
- 44 -
11 Prends, je te prie, mon prsent* qui ta t amen ; car Dieu a us de grce envers moi, et jai de
tout. Et il le pressa, et il le prit.
12 Et [sa] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont dlicats, et que je suis charg de menu
et de gros btail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront tout le troupeau.
14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au
pas de ce btail* qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu ce que jarrive auprs de mon
seigneur, Shir.
15 Et sa dit : je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit :
Pourquoi cela ? Que je trouve grce aux yeux de mon seigneur !
16 Et sa sen retourna ce jour-l, par son chemin, Shir.
v. 5 : au verset 11 : user de grce. v. 11 : litt.: ma bndiction. v. 14 : proprement : bien, possession (Ex. 22:8, 11).
*
17 Et Jacob sen alla Succoth, et btit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son btail : cest
pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.
v. 17 : cabanes.
18 Et Jacob arriva en paix* la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de
Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville.
19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, pre de Sichem, pour cent kesitas*, la portion du champ
o il avait dress sa tente ;
20 et il dressa l un autel et lappela El-loh-Isral*.
v. 18 : ou : Salem. v. 19 : kesita, poids dor ou dargent dont on ignore la valeur. v. 20 : *Dieu, le Dieu dIsral.
Chapitre 34

1 Et Dina, fille de La, quelle avait enfante Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
2 et Sichem, fils de Hamor, le Hvien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et
lhumilia.
3 Et son me sattacha Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cur de la jeune
fille.
4 Et Sichem parla Hamor, son pre, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
5 Et Jacob apprit quon avait dshonor Dina, sa fille. Or ses fils taient aux champs avec ses
troupeaux ; et Jacob se tut jusqu ce quils vinssent.
6 Et Hamor, pre de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsquils apprirent [ce qui tait arriv], et ces hommes
furent affligs, et ils furent trs irrits, parce quon avait commis une infamie en Isral, en couchant
avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
8 Et Hamor leur parla, disant : Lme de Sichem, mon fils, sest attache votre fille ; donnez-la-lui,
je vous prie, pour femme ;
9 et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y et trafiquez, et ayez-y des
possessions.
11 Et Sichem dit au pre et aux frres de Dina* : Que je trouve grce vos yeux, et ce que vous me
direz je le donnerai.
12 Haussez beaucoup pour* moi la dot et le prsent, et je donnerai selon que vous me direz ; et
donnez-moi la jeune fille pour femme.
- 45 -
13 Et les fils de Jacob rpondirent avec ruse Sichem et Hamor, son pre et leur parlrent (parce
quil avait dshonor Dina, leur sur) ; et ils leur dirent :
14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sur un homme incirconcis, car ce serait un
opprobre pour nous ;
15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en
circoncisant tout mle parmi vous ;
16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ;
et nous serons un seul peuple.
17 Mais si vous ne nous coutez pas, pour tre circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en
irons.
v. 11 : litt.: delle. v. 12 : litt.: sur.
18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
19 Et le jeune homme ne diffra point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agrait beaucoup, et
il tait plus considr que tous ceux de la maison de son pre.
20 Et Hamor, et Sichem son fils vinrent la porte de leur ville, et parlrent aux hommes de leur
ville, disant :
21 Ces hommes sont paisibles notre gard ; quils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le
pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos
filles ;
22 mais ces hommes saccorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un mme
peuple, seulement sous cette condition, que tout mle parmi nous soit circoncis, comme ils sont
circoncis.
23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs btes, ne seront-ils pas nous ? Seulement
accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville coutrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout
mle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

25 Et il arriva, au troisime jour, comme ils taient dans les souffrances, que deux fils de Jacob,
Simon et Lvi, frres de Dina, prirent chacun son pe, et vinrent hardiment contre la ville, et
turent tous les mles.
26 Et ils passrent au fil de lpe Hamor et Sichem, son fils, et emmenrent Dina de la maison de
Sichem, et sen allrent.
27 Les fils de Jacob se jetrent sur les tus et pillrent la ville, parce quon avait dshonor leur
sur ;
28 ils prirent leur menu btail, et leur gros btail, et leurs nes, et ce quil y avait dans la ville et ce
quil y avait aux champs,
29 et ils emmenrent et pillrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et
tout ce qui tait dans les maisons.
30 Et Jacob dit Simon et Lvi : Vous mavez troubl, en me mettant en mauvaise odeur auprs
des habitants du pays, les Cananens et les Phrziens, et moi je nai quun petit nombre dhommes ;
et ils sassembleront contre moi, et me frapperont, et je serai dtruit, moi et ma maison.
31 Et ils dirent : Traitera-t-on notre sur comme une prostitue ?
*
Chapitre 35

1 Et Dieu dit Jacob : Lve-toi, monte Bthel, et habite l, et fais-y un autel au *Dieu qui tapparut
comme tu tenfuyais de devant la face dsa, ton frre.
- 46 -
2 Et Jacob dit sa maison et tous ceux qui taient avec lui : tez les dieux trangers qui sont au
milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vtements ;
3 et nous nous lverons, et nous monterons Bthel, et je ferai l un autel *Dieu, qui ma rpondu
au jour de ma dtresse, et qui a t avec moi dans le chemin o jai march.
4 Et ils donnrent Jacob tous les dieux trangers qui taient en leurs mains, et les anneaux qui
taient leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le trbinthe qui tait prs de Sichem.
5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas
les fils de Jacob.

6 Et Jacob vint Luz (cest Bthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui tait avec
lui ;
7 et il btit l un autel et il appela le lieu El-Bthel* ; car cest l que Dieu stait rvl lui comme il
senfuyait de devant la face de son frre.
8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterre au-dessous de Bthel, sous un
chne dont le nom fut appel Allon-Bacuth*.
v. 7 : *Dieu de la maison de *Dieu. v. 8 : chne des pleurs.
9 Et Dieu apparut encore Jacob, son retour de Paddan-Aram, et le bnit ;
10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appel Jacob, mais Isral sera ton nom.
Et il appela son nom Isral.
11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; fructifie et multiplie ; une nation, et une
multitude** de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
12 Et le pays que jai donn Abraham et Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays ta
semence aprs toi.
13 Et Dieu monta dauprs de lui, dans le lieu o il avait parl avec lui.
14 Et Jacob rigea une stle au lieu o il avait parl avec lui, une stle de pierre, et il rpandit dessus
une libation, et y versa de lhuile.
15 Et Jacob appela le nom du lieu o Dieu avait parl avec lui Bthel.
v. 11* : El-Shadda. v. 11** : litt.: assemble.
16 Et ils partirent de Bthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver phrath, et
Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pnible.
17 Et comme elle tait en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu
as ici encore un fils.
18 Et il arriva, comme son me sen allait (car elle mourut), quelle appela le nom du fils* Ben-
oni** ; et son pre lappela Benjamin***.
19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterre au chemin dphrath, qui est Bethlhem.
20 Et Jacob rigea une stle sur son spulcre : cest la stle du spulcre de Rachel, jusqu
aujourdhui.
v. 18* : litt.: son nom. v. 18** : fils de ma peine. v. 18*** : fils de [ma] droite.
21 Et Isral partit et dressa sa tente au del de Migdal-der*.
22 Et il arriva pendant quIsral demeurait dans ce pays-l, que Ruben alla et coucha avec Bilha,
concubine de son pre ; et Isral lapprit.
v. 21 : [la] tour du troupeau.
23 Et les fils de Jacob taient douze. Les fils de La : Ruben, premier-n de Jacob, et Simon, et
Lvi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
26 et les fils de Zilpa, la servante de La : Gad et Aser. Ce sont l les fils de Jacob, qui lui naquirent
Paddan-Aram.
- 47 -

27 Et Jacob vint vers Isaac, son pre, Mamr, Kiriath-Arba, qui est Hbron, o Abraham et Isaac
avaient sjourn.
28 Et les jours dIsaac furent cent quatre-vingts ans.
29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, g et rassasi de jours ; et sa et
Jacob, ses fils, lenterrrent.
*
Chapitre 36

1 Et ce sont ici les gnrations dsa, qui est dom.
2 sa prit ses femmes dentre les filles de Canaan : Ada, fille dlon, le Hthien ; et Oholibama, fille
dAna, fille de Tsibhon, le Hvien ;
3 et Basmath, fille dIsmal, sur de Nebaoth.
4 Et Ada enfanta sa liphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Cor. Ce sont l les fils dsa, qui lui naquirent dans
le pays de Canaan.
6 Et sa prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses
troupeaux, et tout son btail, et tout le bien quil avait acquis dans le pays de Canaan, et il sen alla
dans un pays, loin de Jacob, son frre ;
7 car leur avoir tait trop grand pour quils pussent habiter ensemble, et le pays de leur sjour ne
pouvait les porter cause de leurs troupeaux.
8 Et sa habita dans la montagne de Shir : sa, cest dom.
v. 6 : litt.: mes.
9 Et ce sont ici les gnrations dsa, pre ddom, dans la montagne de Shir.
10 Ce sont ici les noms des fils dsa : liphaz, fils dAda, femme dsa ; Rehuel, fils de Basmath,
femme dsa.
11 Et les fils dliphaz furent Thman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
12 Et Thimna fut concubine dliphaz, fils dsa, et elle enfanta liphaz Amalek. Ce sont l les fils
dAda, femme dsa.
13 Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zrakh, Shamma et Mizza. Ceux-l furent fils de
Basmath, femme dsa.
14 Et ceux-ci furent fils dOholibama, fille dAna, fille de Tsibhon, femme dsa : et elle enfanta
sa Jehush, et Jahlam, et Cor.

15 Ce sont ici les chefs* des fils dsa. Les fils dliphaz, premier-n dsa : le chef Thman, le
chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Cor, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont l les chefs [issus] dliphaz, au pays
ddom. Ce sont l les fils dAda.
17 Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils dsa : le chef Nakhath, le chef Zrakh, le chef Shamma, le
chef Mizza. Ce sont l les chefs [issus] de Rehuel au pays ddom. Ce sont l les fils de Basmath,
femme dsa.
18 Et ce sont ici les fils dOholibama, femme dsa : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Cor.
Ce sont l les chefs [issus] dOholibama, fille dAna, femme dsa.
19 Ce sont l les fils dsa ; et ce sont l leurs chefs : cest dom.
v. 15 : chef de clan ou de famille.
20 Ce sont ici les fils de Shir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et
Ana,
- 48 -
21 et Dishon, et tser, et Dishan. Ce sont l les chefs des Horiens, fils de Shir, au pays ddom.
22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hmam ; et la sur de Lotan, Thimna.
23 Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et bal, Shepho et Onam.
24 Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aa et Ana. Cest cet Ana qui trouva les sources chaudes*
au dsert, tandis quil paissait les nes de Tsibhon, son pre.
25 Et ce sont ici les fils dAna : Dishon, et Oholibama, fille dAna.
26 Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
27 Ce sont ici les fils dtser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
28 Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
v. 24 : plusieurs lisent : les mulets. v. 26 : hbreu : Dishan.
29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
30 le chef Dishon, le chef tser, le chef Dishan. Ce sont l les chefs des Horiens, selon leurs chefs,
dans le pays de Shir.

31 Et ce sont ici les rois qui rgnrent dans le pays ddom, avant quun roi rgnt sur les fils
dIsral.
32 Bla, fils de Bor, rgna en dom, et le nom de sa ville tait Dinhaba.
33 Et Bla mourut ; et Jobab, fils de Zrakh, de Botsra, rgna sa place.
34 Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thmanites, rgna sa place.
35 Et Husham mourut ; et sa place rgna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les
champs de Moab ; et le nom de sa ville tait Avith.
36 Et Hadad mourut ; et Samla, de Masrka, rgna sa place.
37 Et Samla mourut ; et Sal, de Rehoboth sur le fleuve, rgna sa place.
38 Et Sal mourut ; et Baal-Hanan, fils dAcbor rgna sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils dAcbor, mourut ; et Hadar* rgna sa place ; et le nom de sa ville tait
Pahu ; et le nom de sa femme Mehtabel, fille de Matred, fille de Mzahab.
v. 39 : Hadad ( ?).
40 Et ce sont ici les noms des chefs dsa, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le
chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef la, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Thman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l les chefs ddom, selon leurs habitations dans le pays de
leur possession. Cest sa, pre ddom.
*
Chapitre 37

1 Et Jacob habita dans le pays o son pre avait sjourn, dans le pays de Canaan.

2 Ce sont ici les gnrations de Jacob : Joseph, g de dix-sept ans, paissait le menu btail avec ses
frres, et, [encore] jeune garon, il tait avec* les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son
pre ; et Joseph rapporta leur pre leur mauvaise renomme**.
3 Et Isral aimait Joseph plus que tous ses fils, parce quil tait pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui
fit une tunique bigarre*.
4 Et ses frres virent que leur pre laimait plus que tous ses frres ; et ils le hassaient, et ne
pouvaient lui parler paisiblement.
5 Et Joseph songea un songe, et le raconta ses frres, et ils le harent encore davantage.
6 Et il leur dit : coutez, je vous prie, ce songe que jai song :
- 49 -
7 Voici, nous tions lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint
debout ; et voici, vos gerbes lentourrent, et se prosternrent devant ma gerbe.
8 Et ses frres lui dirent : Est-ce que tu dois donc rgner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le
harent encore davantage, cause de ses songes et de ses paroles.
9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta ses frres. Et il dit : Voici, jai encore song un
songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze toiles, se prosternaient devant moi.
10 Et il le conta son pre et ses frres. Et son pre le reprit, et lui dit : Quest-ce que ce songe que
tu as song ? Est-ce que moi, et ta mre, et tes frres, nous viendrons nous prosterner en terre
devant toi ?
11 Et ses frres furent jaloux de lui ; mais son pre gardait cette parole.
v. 2* : ou : et il servait avec. v. 2** : selon dautres : mauvais propos. v. 3 : ou : tunique manches.
12 Et ses frres allrent patre le menu btail de leur pre Sichem.
13 Et Isral dit Joseph : Tes frres ne paissent-ils pas [le troupeau] Sichem ? Viens, et je
tenverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frres se portent bien, et si le btail est en bon tat, et
rapporte men des nouvelles. Et il lenvoya de la valle de Hbron ; et il vint Sichem.
15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et lhomme lui demanda, disant : Que
cherches-tu ?
16 Et il dit : Je cherche mes frres ; indique-moi, je te prie, o ils paissent [le troupeau].
17 Et lhomme dit : Ils sont partis dici, car jai entendu quils disaient : Allons Dothan. Et Joseph
alla aprs ses frres, et il les trouva en Dothan.
18 Et ils le virent de loin ; et avant quil ft proche deux, ils complotrent contre lui pour le faire
mourir.
19 Et ils se dirent lun lautre : Le voici, il vient, ce matre songeur* !
20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise
bte la dvor ; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21 Et Ruben entendit [cela], et le dlivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas mort.
22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le dsert, et ne
mettez pas la main sur lui. [Ctait] afin de le dlivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers
son pre.
23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprs de ses frres, quils dpouillrent Joseph de sa
tunique, de la tunique bigarre qui tait sur lui ;
24 et ils le prirent et le jetrent dans la citerne ; or la citerne tait vide, il ny avait point deau
dedans.
v. 19 : litt.: matre des songes.
25 Et ils sassirent pour manger le pain ; et ils levrent les yeux et regardrent, et voici, une caravane
dIsmalites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des pices, du baume, et de la myrrhe,
quils allaient porter en gypte.
26 Et Juda dit ses frres : Quel profit aurons-nous tuer notre frre et cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismalites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frre,
notre chair. Et ses frres lcoutrent.
28 Et les hommes madianites, des marchands, passrent. Et ils tirrent Joseph de la citerne et le
firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pices dargent aux Ismalites ; et ceux-ci
emmenrent Joseph en gypte.
29 Et Ruben retourna la citerne ; et voici, Joseph ntait pas dans la citerne ;
30 et il dchira ses vtements, et retourna vers ses frres, et dit : Lenfant ny est pas, et moi, o irai-
je ?

31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et turent un bouc*, et plongrent la tunique dans le sang ;
32 et ils envoyrent la tunique bigarre, et la firent parvenir leur pre, et dirent : Nous avons
trouv ceci ; reconnais si cest la tunique de ton fils, ou non.
- 50 -
33 Et il la reconnut, et dit : Cest la tunique de mon fils ; une mauvaise bte la dvor : Joseph a
certainement t dchir !
34 Et Jacob dchira ses vtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs
jours.
35 Et tous ses fils se levrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et
dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shol*. Et son pre le pleura.
v. 31 : hbreu : bouc de chvres : ici et ailleurs, souvent. v. 35 : expression trs vague pour dsigner le sjour des
mes spares du corps.
36 Et les Madianites le vendirent en gypte Potiphar officier* du Pharaon**, chef des gardes.
v. 36* : ou : homme de cour. v. 36** : titre des rois dgypte.
*
Chapitre 38

1 Et il arriva, dans ce temps-l, que Juda descendit dauprs de ses frres, et se retira vers un
homme adullamite, nomm Hira.
2 Et Juda y vit la fille dun homme cananen, et son nom tait Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
3 Et elle conut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
4 Et elle conut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shla. Et [Juda] tait Kezib quand elle
lenfanta.
6 Et Juda prit pour Er, son premier-n, une femme qui se nommait Tamar.
7 Et Er, premier-n de Juda, tait mchant aux yeux de lternel, et lternel le fit mourir.
8 Et Juda dit Onan : Va vers la femme de ton frre, et remplis envers elle le devoir de beau-frre,
et suscite de la semence ton frre.
9 Et Onan savait que la semence ne serait pas lui ; et il arriva que lorsquil entra vers la femme de
son frre, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence son frre.
10 Et ce quil faisait fut mauvais aux yeux de lternel, et il le fit mourir aussi.
11 Et Juda dit Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton pre, jusqu ce que
Shla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur quil ne meure, lui aussi comme ses frres. Et
Tamar sen alla, et demeura dans la maison de son pre.

12 Et les jours se multiplirent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola et
monta Thimna, lui et Hira, lAdullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
13 Et on lannona Tamar, en disant : Voici, ton beau-pre monte Thimna pour tondre son
troupeau.
14 Et elle ta de dessus elle les vtements de son veuvage, et se couvrit dun voile, et senveloppa, et
sassit lentre dnam, qui tait sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shla tait devenu
grand, et quelle ne lui tait pas donne pour femme.
15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostitue, car elle avait couvert son visage.
16 Et il se dtourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il
ne savait pas que ce ft sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ?
17 Et il dit : Jenverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu ce
que tu lenvoies ?
18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bton qui est en
ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conut de lui.
19 Et elle se leva et sen alla, et ta son voile de dessus elle, et revtit les vtements de son veuvage.
- 51 -
20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, lAdullamite, pour recevoir le gage de la main
de la femme ; mais il ne la trouva pas.
21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant : O est cette prostitue* qui tait nam, sur le
chemin ? Et ils dirent : Il ny a pas eu ici de prostitue*.
22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne lai pas trouve, et aussi les gens du lieu mont dit : Il ny a
pas eu ici de prostitue*.
23 Et Juda dit : Quelle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mpris. Voici, jai
envoy ce chevreau, et toi tu ne las pas trouve.
v. 21, 22 : ici, proprement : [femme] consacre, [ la prostitution pour le culte dAshtaroth].
24 Et il arriva, environ trois mois aprs, quon informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, sest
prostitue, et voici, elle est mme enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et quelle
soit brle.
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-pre, disant : Cest de lhomme qui
appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, qui est ce cachet, et
ce cordon, et ce bton.
26 Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne lai pas donne Shla,
mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Et il arriva, au temps o elle enfanta, que voici, des jumeaux taient dans son ventre ;
28 et il arriva, comme elle enfantait, que [lun deux] tendit la main ; et la sage-femme la prit et lia
sur sa main un fil carlate en disant : Celui-ci sort le premier.
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frre sortit ; et elle dit : Quelle brche tu as
faite ! La brche est sur toi. Et on appela son nom Prets*.
30 Et ensuite sortit son frre, sur la main duquel tait le fil carlate ; et on appela son nom Zrakh*.
v. 29 : brche. v. 30 : lever (sae 60:2).
*
Chapitre 39

1 Et Joseph fut amen en gypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme
gyptien, lacheta de la main des Ismalites qui ly avaient amen.
2 Et lternel fut avec Joseph ; et il tait un homme qui faisait [tout] prosprer ; et il tait dans la
maison de son seigneur, lgyptien.
3 Et son seigneur vit que lternel tait avec lui, et que tout ce quil faisait, lternel le faisait
prosprer en sa main.
4 Et Joseph trouva grce ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] ltablit sur sa maison, et il mit
entre ses mains tout ce qui tait lui.
5 Et il arriva, depuis quil leut tabli sur sa maison et sur tout ce qui tait lui, que lternel bnit la
maison de lgyptien cause de Joseph ; et la bndiction de lternel fut sur tout ce qui tait lui,
dans la maison et aux champs.
6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui tait lui, et il ne prenait avec lui connaissance
daucune chose, sauf du pain quil mangeait. Or Joseph tait beau de taille et beau de visage.

7 Et il arriva, aprs ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit :
Couche avec moi.
8 Et il refusa, et dit la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi
connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est lui.
9 Personne nest plus grand que moi dans cette maison, et il ne ma rien interdit que toi, parce que
tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pcherais-je contre Dieu ?
- 52 -
10 Et il arriva, comme elle parlait Joseph, jour aprs jour, quil ne lcouta pas pour coucher ct
delle, pour tre avec elle.
11 Et il arriva, un certain jour*, quil entra dans la maison pour faire ce quil avait faire, et quil
ny avait l, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
12 Et elle le prit par son vtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vtement dans sa main,
et senfuit, et sortit dehors.
13 Et il arriva, quand elle vit quil lui avait laiss son vtement dans la main et stait enfui dehors,
14 quelle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amen un
homme hbreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ;
15 et jai cri haute voix ; et il est arriv, quand il a entendu que jlevais ma voix et que je criais,
quil a laiss son vtement ct de moi, et sest enfui, et est sorti dehors.
16 Et elle posa le vtement de Joseph* ct delle, jusqu ce que son seigneur vnt la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hbreu que tu nous as amen est venu vers
moi pour se moquer de moi ;
18 et il est arriv, comme jlevais ma voix et que je criais, quil a laiss son vtement ct de moi et
sest enfui dehors.
19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme quelle lui disait : Cest de cette manire
que ton serviteur a agi envers moi il arriva que sa colre senflamma.
20 Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tour*, dans le lieu o les prisonniers du roi
taient enferms ; et il fut l dans la tour.
21 [Et] lternel tait avec Joseph ; et il tendit sa bont sur lui, et lui fit trouver grce aux yeux du
chef de la tour.
22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui taient dans la tour, et tout
ce qui se faisait l, cest lui qui le faisait ;
23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui tait en sa main, parce que lternel tait avec
lui ; et ce quil faisait, lternel le faisait prosprer.
v. 11 : ou : dans ce temps-l. v. 16 : litt.: son vtement. v. 20 : hbreu : maison de la tour, ici dans tout le passage.
Chapitre 40

1 Et il arriva, aprs ces choses, que lchanson du roi dgypte et le panetier pchrent contre leur
seigneur, le roi dgypte.
2 Et le Pharaon fut irrit contre ses deux officiers, contre le chef des chansons et contre le chef des
panetiers,
3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu o Joseph tait
emprisonn.
4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours
sous garde.

5 Et ils songrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une mme nuit, chacun selon
linterprtation de son songe, lchanson et le panetier du roi* dgypte, qui taient emprisonns
dans la tour.
6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils taient tristes.
7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui taient avec lui sous garde dans la maison de son
seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourdhui ?
8 Et ils lui dirent : Nous avons song un songe, et il ny a personne pour linterprter. Et Joseph leur
dit : Les interprtations ne sont-elles pas Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
v. 5 : hbreu : qui [taient] au roi.
- 53 -
9 Et le chef des chansons conta son songe Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep tait
devant moi,
10 et sur ce cep, trois sarments ; et il tait comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes
produisirent des raisins mrs ;
11 et la coupe du Pharaon tait dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du
Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
12 Et Joseph lui dit : Cest ici son interprtation : Les trois sarments, ce sont trois jours.
13 Encore trois jours, et le Pharaon lvera ta tte, et te rtablira dans ton poste, et tu mettras la
coupe du Pharaon dans sa main, selon lancienne coutume quand tu tais son chanson.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prosprit, et use, je te prie, de bont envers
moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
15 car jai t vol du pays des Hbreux ; et ici non plus je nai rien fait pour quon me mit dans la
fosse.

16 Et le chef des panetiers vit quil interprtait favorablement, et il dit Joseph : Moi aussi, [jai vu]
dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc* taient sur ma tte ;
17 et dans la corbeille la plus leve il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, douvrage de
paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tte.
18 Et Joseph rpondit et dit : Cest ici son interprtation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
19 Encore trois jours, et le Pharaon lvera ta tte de dessus toi, et te pendra un bois, et les oiseaux
mangeront ta chair de dessus toi.
v. 16 : ou : corbeilles jour.
20 Et il arriva, le troisime jour, jour de la naissance du Pharaon, quil fit un festin tous ses
serviteurs ; et il leva la tte du chef des chansons et la tte du chef des panetiers au milieu de ses
serviteurs :
21 il rtablit le chef des chansons dans son office dchanson, et il mit la coupe dans la main du
Pharaon ;
22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprt.
23 Mais le chef des chansons ne se souvint pas de Joseph, et loublia.
Chapitre 41

1 Et il arriva, au bout de deux annes rvolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait prs du
fleuve* :
2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans
les roseaux.
3 Et voici, aprs elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides voir, et pauvres de chair ; et
elles se tinrent ct des vaches qui taient sur le bord du fleuve ;
4 et les vaches laides voir, et pauvres de chair, mangrent les sept vaches belles voir, et grasses.
Et le Pharaon sveilla.
5 Et il sendormit, et songea une seconde fois : et voici, sept pis gras et bons montaient sur une
seule tige.
6 Et voici, sept pis pauvres et brls par le vent dorient germaient aprs eux ;
7 et les pis pauvres dvorrent les sept pis gras et pleins. Et le Pharaon sveilla ; et voil, [ctait]
un songe.
v. 1 : ou : Nil.
8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troubl ; et il envoya, et appela tous les devins* de
lgypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes** ; et il ny eut personne qui les
interprtt au Pharaon.
- 54 -
9 Et le chef des chansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourdhui mes fautes.
10 Le Pharaon fut irrit contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers,
dans la maison du chef des gardes ;
11 et nous songemes un songe dans une mme nuit, moi et lui ; nous songemes chacun selon
linterprtation de son songe.
12 Et il y avait l avec nous un jeune hbreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontmes, et
il nous interprta nos songes ; il donna chacun linterprtation selon son songe.
13 Et il arriva que, comme il nous avait interprt, ainsi il advint : moi, [le Pharaon] me rtablit dans
mon poste, et lui, il le pendit.
v. 8* : ou : scribes. v. 8** : litt.: son songe.
14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea
de vtements ; et il vint vers le Pharaon.
15 Et le Pharaon dit Joseph : Jai song un songe, et il ny a personne pour linterprter ; et jai
entendu dire de toi que tu comprends un songe pour linterprter.
16 Et Joseph rpondit au Pharaon, disant : Cela nest pas moi ; Dieu donnera une rponse de paix
au Pharaon.
17 Et le Pharaon dit Joseph : Dans mon songe voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;
18 et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles voir, et elles paissaient dans
les roseaux.
19 Et voici, sept autres vaches montaient aprs elles, chtives, et trs laides voir, et maigres de
chair : je nen ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays dgypte.
20 Et les vaches maigres et laides mangrent les sept premires vaches, les grasses :
21 elles entrrent dans leur ventre, et il ne paraissait point quelles fussent entres dans leur ventre,
et leur aspect tait aussi laid quau commencement. Et je mveillai.
22 Et je vis dans mon songe ; et voici, sept pis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
23 et voici, sept pis desschs, pauvres, brls par le vent dorient, germaient aprs eux ;
24 et les pis pauvres dvorrent les sept bons pis. Et je lai dit aux devins ; et il ny a eu personne
qui me lexpliqut.

25 Et Joseph dit au pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a dclar au Pharaon ce quil va
faire.
26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept annes ; et les sept bons pis, ce sont sept annes : cest un
seul songe.
27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient aprs elles, ce sont sept annes ; et les sept
pis vides, brls par le vent dorient, ce sont sept annes de famine.
28 Cest la parole que je dis au Pharaon : ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
29 Voici, sept annes de grande abondance viennent dans tout le pays dgypte ;
30 et sept annes de famine se lveront aprs elles ; et toute labondance sera oublie dans le pays
dgypte et la famine consumera le pays ;
31 et labondance ne sera plus connue dans le pays, cause de cette famine [qui viendra] aprs ; car
elle sera trs intense.
32 Et que le songe ait t rpt deux fois au Pharaon, cest que la chose est arrte de la part de
Dieu, et que Dieu se hte de la faire.
33 Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et quil ltablisse sur le
pays dgypte.
34 Que le Pharaon fasse [cela], et quil prpose des commissaires sur le pays, et quil lve le
cinquime du pays dgypte pendant les sept annes dabondance ;
35 et quils rassemblent tous les vivres de ces bonnes annes qui viennent, et quils amassent le bl
sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et quils le gardent.
36 Et les vivres seront une rserve pour le pays, pour les sept annes de famine qui seront dans le
pays dgypte, et le pays ne sera pas dtruit par la famine.

37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
- 55 -
38 Et le Pharaon dit ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable celui-ci, en qui est
lesprit des dieux* ?
39 Et le Pharaon dit Joseph : Puisque Dieu ta fait connatre tout cela, personne nest intelligent et
sage comme toi.
40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera daprs ton commandement ;
seulement quant au trne, je serai plus grand que toi.
41 Et le Pharaon dit Joseph : Vois, je tai tabli sur tout le pays dgypte.
42 Et le Pharaon ta son anneau de sa main, et le mit la main de Joseph, et il le revtit de
vtements de byssus*,
43 et mit un collier dor son cou ; et il le fit monter sur le second char qui tait lui ; et on criait
devant lui : Abrec* ! Et il ltablit sur tout le pays dgypte.
44 Et le Pharaon dit Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lvera la main ni le pied dans
tout le pays dgypte.
45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnakh* ; et il lui donna pour femme
Asnath, fille de Poti-Phra, sacrificateur dOn. Et Joseph parcourut le pays dgypte.
46 Et Joseph tait g de trente ans lorsquil se tint devant le Pharaon, le roi dgypte ; et Joseph
sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays dgypte.
v. 38 : ou : de Dieu. v. 42 : ailleurs : fin coton. v. 43 : mot gyptien signifiant : quon sagenouille. v. 45 :
rvlateur de secrets ; daprs lgyptien : sauveur du monde, ou soutien de la vie.
*
47 Et la terre rapporta pleines mains pendant les sept annes dabondance.
48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept annes qui furent dans le pays dgypte, et mis les
vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui taient autour
delle.
49 Et Joseph amassa du bl, comme le sable de la mer, une immense quantit, jusqu ce quon
cessa de compter, parce quil tait sans nombre.

50 Et, avant que vnt lanne de la famine, il naquit Joseph deux fils, quAsnath, fille de Poti-
Phra, sacrificateur dOn, lui enfanta.
51 Et Joseph appela le nom du premier-n Manass* : car Dieu ma fait oublier toute ma peine, et
toute la maison de mon pre.
52 Et il appela le nom du second phram* : car Dieu ma fait fructifier dans le pays de mon
affliction.
v. 51 : oubli. v. 52 : double fertilit.
53 Et les sept annes de labondance qui avait t dans le pays dgypte finirent ;
54 et les sept annes de la famine commencrent venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine
dans tous les pays ; mais dans tout le pays dgypte il y avait du pain.
55 Et tout le pays dgypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit
tous les gyptiens : Allez Joseph ; faites ce quil vous dira.
56 Et la famine tait sur toute la face de la terre* ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dpt, et vendit
du bl aux gyptiens ; et la famine svissait dans le pays dgypte.
57 Et de toute la terre on venait en gypte, vers Joseph, pour acheter du bl ; car la famine svissait
sur toute la terre.
v. 56 : ou : du pays.
*
- 56 -
Chapitre 42

1 Et Jacob vit quil y avait du bl en gypte ; et Jacob dit ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les
uns les autres ?
2 Et il dit : Voici, jai appris quil y a du bl en gypte ; descendez-y, et achetez-nous-en l, afin que
nous vivions, et que nous ne mourions pas.
3 Et dix frres de Joseph descendirent pour acheter du bl en gypte ;
4 mais Jacob nenvoya pas Benjamin, le frre de Joseph, avec ses frres, car il disait : De peur quun
accident ne lui arrive !
5 Et les fils dIsral allrent pour acheter du bl, parmi ceux qui allaient ; car la famine tait dans le
pays de Canaan.
6 Et Joseph tait gouverneur du pays ; il vendait le bl tout le peuple du pays*. Et les frres de
Joseph vinrent, et se prosternrent devant lui la face contre terre.
7 Et Joseph vit ses frres, et les reconnut ; et il fit ltranger vis--vis deux, et leur parla durement,
et leur dit : Do venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8 Et Joseph reconnut ses frres ; et eux ne le reconnurent pas.
v. 6 : ou : tous les peuples de la terre.
9 Et Joseph se souvint des songes quil avait songs leur sujet, et il leur dit : Vous tes des espions ;
cest pour voir les lieux ouverts* du pays que vous tes venus.
10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Nous sommes tous fils dun seul homme ; nous sommes dhonntes gens ; tes serviteurs ne sont
pas des espions.
12 Et il leur dit : Non ; mais vous tes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
13 Et ils dirent : Tes serviteurs taient douze frres ; nous sommes fils dun seul homme, au pays de
Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourdhui avec notre pre, et lun nest plus.
14 Et Joseph leur dit : Cest ce que je vous disais en disant : Vous tes des espions.
15 Par ceci vous serez mis lpreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez dici, moins que votre jeune
frre ne vienne ici !
16 Envoyez lun de vous, et quil aille chercher votre frre ; et vous, vous serez lis, et vos paroles
seront mises lpreuve, [pour voir] si la vrit est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement
vous tes des espions.
17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
v. 9 : litt.: la nudit.
18 Et le troisime jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
19 Si vous tes dhonntes gens, lun de vous, qui tes frres, sera li dans la maison ou vous avez t
sous garde ; et vous, allez, emportez du bl pour la faim de vos maisons ;
20 et amenez-moi le plus jeune de vos frres, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne
mourrez pas. Et ils firent ainsi.
21 Et ils se dirent lun lautre : Certainement nous sommes coupables lgard de notre frre ; car
nous avons vu la dtresse de son me quand il nous demandait grce, et nous ne lavons pas cout ;
cest pourquoi cette dtresse est venue sur nous.
22 Et Ruben leur rpondit, disant : Ne vous ai-je pas parl, disant : Ne pchez pas contre lenfant ?
Mais vous navez pas cout ; et aussi, voici, son sang est redemand.
23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprte.
24 Et il se dtourna dauprs deux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit davec eux
Simon, et le lia devant leurs yeux.

25 Et Joseph commanda de remplir de bl leurs sacs*, et de leur remettre leur argent chacun dans
son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
26 Et ils chargrent leur bl sur leurs nes, et sen allrent de l.
- 57 -
27 Et lun [deux] ouvrit son sac pour donner manger son ne, dans le caravansrail, et il vit son
argent, et voici, il tait louverture de son sac.
28 Et il dit ses frres : Mon argent ma t rendu ; et mme, le voici dans mon sac ! Et le cur leur
manqua, et ils furent saisis de peur, se disant lun lautre : Quest-ce que Dieu nous a fait ?
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur pre, au pays de Canaan, et ils lui racontrent tout ce qui leur tait
arriv, disant :
30 Lhomme, le seigneur du pays, nous a parl durement, et nous a traits comme des espions du
pays ;
31 et nous lui avons dit : Nous sommes dhonntes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous tions douze frres fils de notre pre : lun nest plus, et le plus jeune est aujourdhui avec
notre pre au pays de Canaan.
33 Et lhomme, le seigneur du pays, nous a dit : ceci je connatrai que vous tes dhonntes gens :
Laissez auprs de moi lun de vos frres, et prenez [du bl] pour la faim de vos maisons, et allez-
vous-en.
34 Et amenez-moi votre plus jeune frre, et je connatrai que vous ntes pas des espions, mais que
vous tes dhonntes gens : je vous donnerai votre frre, et vous trafiquerez dans le pays.
v. 25 : ou : ustensiles, vases ; ailleurs : effets, ici et 43:11.
35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet dargent dans son
sac ; et ils virent, eux et leur pre, leurs paquets dargent, et ils eurent peur.
36 Et Jacob, leur pre, leur dit : Vous mavez priv denfants : Joseph nest plus, et Simon nest
plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces choses sont contre moi.
37 Et Ruben parla son pre, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramne ; remets-le
entre mes mains, et je te le ramnerai.
38 Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous car son frre est mort, et lui seul est rest ; si
quelque accident lui arrivait dans le chemin o vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs
avec douleur au shol*.
v. 38 : expression trs vague pour dsigner le sjour des mes spares du corps.
*
Chapitre 43

1 Et la famine pesait sur le pays.
2 Et il arriva, lorsquils eurent achev de manger le bl quils avaient apport dgypte, que leur pre
leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
3 Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressment protest, disant : Vous ne verrez pas
ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
4 Si tu envoies notre frre avec nous, nous descendrons, et nous tachterons des vivres ;
5 mais si tu ne lenvoies pas, nous ne descendrons pas ; car lhomme nous a dit : Vous ne verrez pas
ma face, moins que votre frre ne soit avec vous.
6 Et Isral dit : Pourquoi mavez-vous fait le tort de dclarer lhomme que vous aviez encore un
frre ?
7 Et ils dirent : Lhomme sest soigneusement enquis de nous et de notre parent, disant : Votre pre
vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frre ? Et nous lavons inform selon la teneur de ces paroles.
Pouvions-nous donc savoir quil dirait : Faites descendre votre frre ?
8 Et Juda dit Isral, son pre : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lverons et nous
irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
9 Moi, je rponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramne, et si je ne le
prsente devant ta face, je serai tous mes* jours coupable envers toi.
- 58 -
10 Car si nous navions pas tard, certes nous serions dj revenus deux fois.
v. 9 : litt.: les.
11 Et Isral, leur pre, leur dit : Eh bien, sil en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des
meilleurs produits du pays, et portez lhomme un prsent : un peu de baume et un peu de miel, des
pices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
12 Et prenez dautre argent dans vos mains ; et largent qui a t remis louverture de vos sacs,
reportez-le dans vos mains ; peut-tre tait-ce une erreur.
13 Et prenez votre frre, et levez-vous, retournez vers lhomme ;
14 et le *Dieu Tout-puissant* vous fasse trouver compassion devant lhomme, afin quil renvoie*
votre autre frre, et Benjamin ! Et moi, si je suis priv denfants, jen serai priv.
v. 14* : El-Shadda. v. 14** : litt.: vous renvoie.
15 Et les hommes prirent ce prsent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et
ils se levrent, et descendirent en gypte ; et ils se tinrent devant Joseph.

16 Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit celui qui tait [prpos] sur sa maison : Mne ces
hommes dans la maison, et tue, et apprte ; car ces hommes mangeront avec moi midi.
17 Et lhomme fit comme Joseph avait dit, et il* amena les hommes dans la maison de Joseph.
18 Et les hommes eurent peur de ce quon les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Cest
cause de largent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmens, pour
quon se jette sur nous, et pour quon tombe sur nous, et pour quon nous prenne comme serviteurs
avec nos nes.
19 Et ils sapprochrent de lhomme qui tait [prpos] sur la maison de Joseph, et lui parlrent
lentre de la maison,
20 et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des
vivres ;
21 et il est arriv, lorsque nous fmes venus au caravansrail, que nous avons ouvert nos sacs, et
voici, largent de chacun tait louverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous lavons
rapport dans nos mains.
22 Et nous avons apport dautre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons
pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
23 Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. Cest votre Dieu et le Dieu de votre pre qui vous a
donn un trsor dans vos sacs ; votre argent mest parvenu. Et il fit sortir Simon vers eux.
v. 17 : hbreu : et lhomme.
24 Et lhomme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de leau, et ils
lavrent leurs pieds ; et il donna du fourrage leurs nes.
25 Et ils prparrent le prsent pour larrive de Joseph midi, car ils avaient entendu quils
mangeraient l le pain.
26 Et Joseph vint la maison, et ils lui apportrent dans la maison le prsent qui tait dans leurs
mains, et se prosternrent devant lui contre terre.
27 Et il leur demanda sils taient bien, et il dit : Votre pre, le vieillard dont vous mavez parl, est-il
bien ? vit-il encore ?
28 Et ils dirent : Ton serviteur, notre pre, est bien ; il vit encore. Et ils sinclinrent et se
prosternrent.
29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frre, fils de sa mre, et dit : Est-ce l votre plus jeune
frre dont vous mavez parl ? Et il dit : Dieu te fasse grce, mon fils !
30 Et Joseph se hta, car ses entrailles staient mues envers son frre, et il cherchait [o] pleurer ;
et il entra dans sa chambre, et y pleura.
31 Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et dit : Servez le pain.
- 59 -
32 Et on le servit, lui part, et eux part, et les gyptiens qui mangeaient avec lui, part : car les
gyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hbreux ; car cest une abomination pour les
gyptiens.
33 Et ils sassirent devant lui, le premier-n selon son droit danesse, et le plus jeune selon sa
jeunesse ; et ces hommes stonnaient entre eux.
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de Benjamin tait cinq fois plus grande
que les portions deux tous ; et ils burent, et firent bonne chre avec lui.
Chapitre 44

1 Et il commanda celui qui tait [prpos] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces
hommes autant quils en peuvent porter, et mets largent de chacun louverture de son sac ;
2 et mets ma coupe, la coupe dargent, louverture du sac du plus jeune, avec largent de son bl. Et
il fit selon la parole de Joseph, quil avait dite.
3 Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoys, eux et leurs nes.
4 Ils sortirent de la ville ; ils ntaient pas loin, que Joseph dit celui qui tait [prpos] sur sa
maison : Lve-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-
vous rendu le mal pour le bien ?
5 Nest-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal
agi dans ce que vous avez fait.
6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-l.
7 Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle
chose !
8 Voici, largent que nous avons trouv louverture de nos sacs, nous te lavons rapport du pays de
Canaan ; et comment aurions-nous vol de la maison de ton seigneur de largent ou de lor ?
9 Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons
serviteurs* de mon seigneur.
10 Et il dit : Maintenant donc, quil en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouve sera
mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
11 Et ils se htrent, et descendirent chacun son sac terre, et ouvrirent chacun son sac.
12 Et il fouilla ; il commena par lan, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouve dans le sac
de Benjamin.
13 Alors ils dchirrent leurs vtements, et chacun rechargea son ne, et ils retournrent la ville.
v. 9 : ou : esclaves.
14 Et Juda entra avec ses frres dans la maison de Joseph, qui y tait encore, et ils se prosternrent*
devant lui.
15 Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas quun homme tel que moi
sait deviner ?
16 Et Juda dit : Que dirons-nous mon seigneur ? Comment parlerons-nous et comment nous
justifierons-nous ? Dieu a trouv liniquit de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon
seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a t trouve.
17 Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a t trouve, lui, sera mon
serviteur ; et vous, montez en paix vers votre pre.
v. 14 : litt. ici : se jetrent par terre.
18 Et Juda sapprocha de lui, et dit : Hlas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot
aux oreilles de mon seigneur, et que ta colre ne senflamme pas contre ton serviteur ; car tu es
comme le Pharaon.
19 Mon seigneur a interrog ses serviteurs, en disant :
- 60 -
20 Avez-vous un pre, ou un frre ? Et nous dmes mon seigneur : Nous avons un pre g, et un
enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frre est mort, et il reste seul de sa mre, et son pre
laime.
21 Et tu as dit tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
22 Et nous avons dit mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son pre ; sil le quitte, son
pre mourra.
23 Et tu dis tes serviteurs : Si votre jeune frre ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma
face.
24 Et il est arriv, quand nous sommes monts vers ton serviteur, mon pre, que nous lui avons
rapport les paroles de mon seigneur.
25 Et notre pre dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
26 mais nous dmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frre est avec nous, alors nous
descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frre nest pas avec
nous.
27 Et ton serviteur, mon pre, nous dit : Vous savez que ma femme ma enfant deux [fils] ;
28 et lun sen est all davec moi et jai dit : Certainement il a t dchir ; et je ne lai pas revu
jusqu prsent.
29 Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et quun accident lui arrive, vous ferez descendre
mes cheveux blancs avec tristesse au shol*.
30 Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon pre, et que le jeune homme lme duquel son
me est troitement lie ne soit pas avec nous,
31 il arrivera quil mourra en voyant que le jeune homme ny est pas ; et tes serviteurs feront
descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre pre, avec douleur au shol.
32 Car ton serviteur a rpondu du jeune homme auprs de mon pre, en disant : Si je ne te le
ramne, je serai coupable envers mon pre tous mes* jours.
33 Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, la place du jeune
homme, et le jeune homme montera avec ses frres ;
34 car comment monterai-je vers mon pre, si le jeune homme nest pas avec moi ? de peur que je
ne voie le malheur qui atteindrait mon pre !
v. 29 : voir 37:35 et 42:38. v. 32 : litt.: les.
Chapitre 45

1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient prs de lui, et il cria : Faites
sortir tout le monde dauprs de moi. Et personne ne se tint prs de Joseph quand il se fit connatre
ses frres.
2 Et il laissa clater sa voix en pleurs, et les gyptiens lentendirent, et la maison du Pharaon
lentendit.
3 Et Joseph dit ses frres : Je suis Joseph. Mon pre vit-il encore ? Et ses frres ne pouvaient lui
rpondre, car ils taient troubls devant lui.
4 Et Joseph dit ses frres : Approchez-vous de moi. Et ils sapprochrent. Et il dit : Je suis Joseph,
votre frre, que vous avez vendu pour lgypte.
5 Et maintenant, ne soyez pas attrists, et ne voyez pas dun il chagrin que vous mayez vendu ici,
car cest pour la conservation de la vie que Dieu ma envoy devant vous.
6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il ny
aura ni labour, ni moisson.
7 Et Dieu ma envoy devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver
la vie par une grande dlivrance.
8 Et maintenant, ce nest pas vous qui mavez envoy ici, mais cest Dieu ; et il ma tabli pre du
Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays dgypte.
- 61 -
9 Htez-vous, et montez vers mon pre, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu ma tabli
seigneur de toute lgypte ; descends vers moi, ne tarrte pas.
10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras prs de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils,
et ton menu et ton gros btail, et tout ce qui est toi ;
11 et je ty entretiendrai, car il y a encore cinq annes de famine, de peur que tu ne sois rduit la
misre, toi, et ta maison, et tout ce qui est toi.
12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frre, voient que cest ma bouche qui vous parle.
13 Et vous raconterez mon pre toute ma gloire en gypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous
vous hterez, et vous ferez descendre ici mon pre.
14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frre, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;
15 et il baisa tous ses frres, et pleura sur eux ; et aprs cela, ses frres parlrent avec lui.
v. 6 : ou : la terre.
16 Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frres de Joseph sont venus. Et
cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
17 Et le Pharaon dit Joseph : Dis tes frres : Faites ceci ; chargez vos btes, et allez, entrez au
pays de Canaan ;
18 et prenez votre pre et vos familles*, et venez vers moi ; et je vous donnerai ce quil y a de
meilleur** au pays dgypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19 Et toi il test ordonn : Faites ceci ; prenez du pays dgypte des chariots pour vos petits enfants
et pour vos femmes, et faites-y monter votre pre, et venez.
20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays dgypte sera vous.
v. 18* : litt.: maisons. v. 18** : litt.: le bon, sol ou biens.
21 Et les fils dIsral firent ainsi ; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du
Pharaon ; et il leur donna des provisions pour le chemin.
22 Il donna chacun deux tous des vtements de rechange ; et Benjamin il donna trois cents
[pices] dargent, et cinq vtements de rechange.
23 Et son pre il envoya ceci : dix nes chargs de ce quil y avait de meilleur en gypte, et dix
nesses charges de bl, et de pain, et de vivres pour son pre, pour le chemin.
24 Et il renvoya ses frres, et ils sen allrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25 Et ils montrent de lgypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur pre ;
26 et ils lui rapportrent, disant : Joseph vit encore ; et mme cest lui qui gouverne tout le pays
dgypte. Mais son cur resta froid, car il ne les crut pas.
27 Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, quil leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph
avait envoys pour le transporter ; et lesprit de Jacob leur pre se ranima.
28 Et Isral dit : Cest assez ! Joseph mon fils vit encore ; jirai, et je le verrai avant que je meure.
Chapitre 46

1 Et Isral partit, et tout ce qui tait lui ; et il vint Ber-Shba, et offrit des sacrifices au Dieu de
son pre Isaac.
2 Et Dieu parla Isral dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob !
3 Et il dit : Me voici. Et il dit : Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton pre : ne crains pas de descendre en
gypte ; car je ty ferai devenir une grande nation.
4 Moi, je descendrai avec toi en gypte, et moi je ten ferai aussi certainement remonter ; et Joseph
mettra sa main sur tes yeux.
5 Et Jacob se leva de Ber-Shba ; et les fils dIsral firent monter Jacob, leur pre, et leurs petits
enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoys pour le transporter.
6 Et ils prirent leur btail, et leur bien, quils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en
gypte, Jacob, et toute sa descendance* avec lui ;
- 62 -
7 il amena avec lui en gypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa
descendance.
v. 6 : hbreu : semence.
8 Et ce sont ici les noms des fils dIsral qui vinrent en gypte : Jacob et ses enfants. Le premier-n
de Jacob : Ruben.
9 Et les fils de Ruben : Hnoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
10 Et les fils de Simon : Jemuel et Jamin et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sal, fils dune
Cananenne.
11 Et les fils de Lvi : Guershon, Kehath, et Merari.
12 Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shla, et Prets, et Zrakh ; et Er et Onan moururent dans le
pays de Canaan. Et les fils de Prets furent Hetsron et Hamul.
13 Et les fils dIssacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
14 Et les fils de Zabulon : Sred, et lon, et Jakhlel.
15 Ce sont l les fils de La, quelle enfanta Jacob Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les
mes, ses fils et ses filles, trente-trois.

16 Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, ri, et Arodi, et Areli.
17 Et les fils dAser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Srakh, leur sur. Et les fils de
Beriha : Hber et Malkiel.
18 Ce sont l les fils de Zilpa, que Laban donna La, sa fille ; et elle enfanta ceux-l Jacob,
seize mes.

19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Et il naquit Joseph, dans le pays dgypte, Manass et phram, que lui enfanta Asnath, fille de
Poti-Phra, sacrificateur dOn.
21 Et les fils de Benjamin : Bla, et Bker, et Ashbel, Gura, et Naaman, khi, et Rosh, Muppim,
et Huppim, et Ard.
22 Ce sont l les fils de Rachel, qui naquirent Jacob ; toutes les mes, quatorze.

23 Et les fils de Dan : Hushim.
24 Et les fils de Nephthali : Jahtsel, et Guni, et Jtser, et Shillem.
25 Ce sont l les fils de Bilha, que Laban donna Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-l Jacob ;
toutes les mes, sept.

26 Tous ceux* qui vinrent en gypte, appartenant Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des
fils de Jacob, toutes les mes, soixante-six.
27 Et les fils de Joseph qui lui taient ns en gypte, deux mes. Toutes les mes de la maison de
Jacob qui vinrent en gypte furent soixante-dix.
v. 26 : hbreu : toutes les mes.
28 Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour quil prpart le chemin devant lui en
Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
29 Et Joseph attela son char, et monta la rencontre dIsral, son pre, en Goshen. Et il se montra
lui, et se jeta son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 Et Isral dit Joseph : Que je meure prsent, aprs que jai vu ton visage, puisque tu vis encore.
*
31 Et Joseph dit ses frres, et la maison de son pre : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon,
et je lui dirai : Mes frres, et la maison de mon pre, qui taient dans le pays de Canaan, sont venus
vers moi ;
32 et ces hommes sont bergers, car ils soccupent de btail*, et ils ont amen leur menu et leur gros
btail, et tout ce qui est eux.
- 63 -
33 Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
34 vous direz : Tes serviteurs se sont occups de btail, ds notre jeunesse jusqu maintenant, tant
nous que nos pres ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers sont une
abomination pour les gyptiens.
v. 32 : ils sont hommes de troupeaux.
Chapitre 47

1 Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon pre et mes frres, et leur menu et leur gros
btail, et tout ce qui est eux, sont venus du pays de Canaan ; et voici, ils sont dans le pays de
Goshen*.
2 Et, dentre ses frres, il prit cinq hommes, et les prsenta au Pharaon.
3 Et le Pharaon dit ses frres : Quelle est votre occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes
serviteurs sont bergers, tant nous que nos pres.
4 Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour sjourner dans le pays, parce quil ny a point
de pture pour le btail de tes serviteurs, car la famine pse sur le pays de Canaan ; et maintenant,
que tes serviteurs, nous ten prions, habitent dans le pays de Goshen.
v. 1 : date : A.C. 1706.
5 Et le Pharaon parla Joseph, disant : Ton pre et tes frres sont venus vers toi.
6 Le pays dgypte est devant toi ; fais habiter ton pre et tes frres dans la meilleure partie du
pays : quils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais quil y ait parmi eux des hommes
capables, tu les tabliras chefs des troupeaux qui sont moi.

7 Et Joseph fit entrer Jacob, son pre, et le fit se tenir devant le Pharaon ; et Jacob bnit le Pharaon.
8 Et le Pharaon dit Jacob : Combien sont les jours des annes de ta vie ?
9 Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des annes de mon sjournement sont cent trente ans ; les
jours des annes de ma vie ont t courts et mauvais, et ils nont pas atteint les jours des annes de
la vie de mes pres, dans les jours de leur sjournement.
10 Et Jacob bnit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.

11 Et Joseph assigna une demeure son pre et ses frres, et leur donna une possession dans le
pays dgypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramss, comme le Pharaon lavait
command.
12 Et Joseph fournit de pain son pre et ses frres, et toute la maison de son pre, selon le nombre
des enfants.
*
13 Et il ny avait pas de pain dans tout le pays, car la famine tait trs intense ; et le pays dgypte et
le pays de Canaan taient puiss cause de la famine.
14 Et Joseph recueillit tout largent qui se trouva dans le pays dgypte et dans le pays de Canaan,
pour le bl quon achetait ; et Joseph fit entrer largent dans la maison du Pharaon.
15 Et quand largent du pays dgypte et du pays de Canaan fut puis, tous les gyptiens vinrent
Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car largent
manque ?
16 Et Joseph dit : Donnez votre btail, et je vous donnerai [du pain] contre votre btail, si largent
vous manque.
17 Et ils amenrent leur btail Joseph ; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre
des troupeaux de menu btail, et contre des troupeaux de gros btail, et contre des nes : et il les
fournit de pain cette anne-l contre tous leurs troupeaux.
- 64 -

18 Et cette anne-l finit ; et ils vinrent lui la seconde anne, et lui dirent : Nous ne cacherons pas
mon seigneur que largent est puis, et mon seigneur a les troupeaux de btail : il ne reste rien
devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achte-nous, et nos terres,
contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la
semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas dsole.
20 Et Joseph acheta tout le sol de lgypte pour le Pharaon : car les gyptiens vendirent chacun son
champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
21 Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, dun bout des limites de lgypte jusqu lautre
bout.
22 Seulement il nacheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une
portion assigne pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assigne que le Pharaon leur
donnait ; cest pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
23 Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achets aujourdhui, et vos terres, pour le Pharaon.
Voici de la semence pour vous : ensemencez la terre.
24 Et il arrivera, lors des rcoltes, que vous donnerez le cinquime au Pharaon, et les quatre [autres]
parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui
sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
25 Et ils dirent : Tu nous as conserv la vie ; que nous trouvions grce aux yeux de mon seigneur, et
nous serons serviteurs du Pharaon.
26 Et Joseph en fit une loi, jusqu ce jour, sur les terres de lgypte : au Pharaon un cinquime.
Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
*
27 Et Isral habita dans le pays dgypte, dans le pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions,
et fructifirent, et multiplirent extrmement.

28 Et Jacob vcut dans le pays dgypte dix-sept ans ; et les jours de Jacob, les annes de sa vie,
furent cent quarante-sept ans.
29 Et les jours dIsral sapprochrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si jai
trouv grce tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de
vrit : ne menterre pas, je te prie, en gypte ;
30 mais quand je serai couch avec mes pres, tu memporteras dgypte, et tu menterreras dans
leur spulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
31 Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Isral se prosterna sur le chevet du lit.
*
Chapitre 48

1 Et il arriva aprs ces choses, quon dit Joseph : Voici, ton pre est malade. Et il prit avec lui ses
deux fils, Manass et phram.
2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Isral rassembla ses forces et
sassit sur le lit.
3 Et Jacob dit Joseph : Le *Dieu Tout-puissant* mest apparu Luz, dans le pays de Canaan, et il
ma bni, et ma dit :
4 Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemble de peuples, et je
donnerai ce pays ta semence, aprs toi, en possession perptuelle.
5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont ns dans le pays dgypte, avant que je vinsse vers toi en
gypte, sont moi : phram et Manass sont moi comme Ruben et Simon.
- 65 -
6 Et tes enfants que tu as* engendrs aprs eux seront toi ; ils seront appels daprs le nom de
leurs frres, dans leur hritage.
7 Et moi, comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprs de moi, dans le pays de Canaan, en
chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver phrath ; et je lenterrai l,
sur le chemin dphrath, qui est Bethlhem.
v. 3 : El-Shadda. v. 6 : ou : auras.
8 Et Isral vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ?
9 Et Joseph dit son pre : Ce sont mes fils, que Dieu ma donns ici. Et il dit : Amne-les-moi, je te
prie, et je les bnirai.
10 Or les yeux dIsral taient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit
approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
11 Et Isral dit Joseph : Je navais pas pens voir ton visage ; et voici, Dieu ma fait voir aussi ta
semence.
12 Et Joseph les retira dentre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
13 Et Joseph les prit les deux, phram de sa main droite, la gauche dIsral, et Manass de sa
main gauche, la droite dIsral, et les fit approcher de lui ;
14 mais Isral tendit sa main droite, et la posa sur la tte dphram (or il tait le plus jeune), et sa
main gauche sur la tte de Manass, plaant ainsi ses mains dessein*, car Manass tait le
premier-n.
15 Et il bnit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont march mes pres, Abraham et
Isaac, le Dieu qui a t mon berger depuis que je suis jusqu ce jour,
16 lAnge qui ma dlivr * de tout mal, bnisse ces jeunes hommes ; et quils soient appels de mon
nom et du nom de mes pres, Abraham et Isaac, et quils croissent pour tre une multitude au
milieu du pays*.
v. 14 : quelques-uns : croisant ses mains. v. 16* : litt.: rachet. v. 16** : ou : de la terre.
17 Et Joseph vit que son pre posait sa main droite sur la tte dphram, et cela fut mauvais ses
yeux ; et il saisit la main de son pre pour la dtourner de dessus la tte dphram [et la poser] sur
la tte de Manass.
18 Et Joseph dit son pre : pas ainsi, mon pre ; car celui-ci est le premier-n ; mets ta main droite
sur sa tte.
19 Et son pre refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui
aussi sera grand ; toutefois son frre qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera
une plnitude de nations.
20 Et il les bnit ce jour-l, disant : En toi Isral bnira, disant : Dieu te rende tel quphram et que
Manass ! Et il mit phram, avant Manass.
21 Et Isral dit Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays
de vos pres.
22 Et moi, je te donne, de plus qu tes frres, une portion* que jai prise de la main de lAmoren
avec mon pe et mon arc.
v. 22 : hbreu : Sichem.
*
Chapitre 49

1 Et Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous
arrivera la fin des jours.
- 66 -
2 Runissez-vous, et coutez, fils de Jacob ; coutez Isral, votre pre.
*
3 Ruben, tu es mon premier-n, ma force, et le commencement de ma vigueur,
prminent en dignit, et prminent en force !
4 Bouillonnant comme les eaux, tu nexcelleras pas, car tu es mont sur la couche de ton
pre ; tu las alors profane Il est mont sur mon lit !
*
5 Simon et Lvi sont frres. Leurs glaives* ont t des instruments de violence.
v. 5 : le sens du mot hbreu est douteux.
6 Mon me, nentre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne tunis pas leur
assemble !
Car dans leur colre ils ont tu des hommes*, et pour leur plaisir ils ont coup les jarrets
du taureau.
v. 6 : litt.: [l]homme.
7 Maudite soit leur colre, car elle a t violente ; et leur furie, car elle a t cruelle !
Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Isral.
*
8 Toi, Juda*, tes frres te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de
ton pre se prosterneront devant toi.
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hbreu propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
9 Juda est un jeune lion. Tu es mont dauprs de la proie, mon fils.
Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?
10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un lgislateur** dentre ses pieds, jusqu
ce que Shilo vienne ; et lui sera lobissance*** des peuples.
v. 10* : ou : verge (de la tribu). v. 10** : ou : bton de commandement. v. 10*** : ou : le rassemblement.
11 Il attache la vigne son non, et au cep excellent le petit de son nesse ; il lave dans le
vin son vtement, et dans le sang des raisins son manteau.
12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
*
13 Zabulon logera sur la cte des mers, et sera sur la cte des navires ; et son ct sera
prs de Sidon.
*
14 Issacar est un ne ossu, couch entre deux parcs*.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agrable, et il incline son paule pour
porter, et sassujettit au tribut du serviteur.
v. 14 : ou : limites.
*
16 Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus dIsral.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipre sur le sentier, qui mord les talons du
cheval, et celui qui le monte tombe la renverse.
18 Jai attendu ton salut, ternel !
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hbreu propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
19 Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
- 67 -
v. 8, 16, 19 : il y a paronomase en hbreu propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
20 DAser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les dlices royales.
*
21 Nephthali est une biche lche ; il profre de belles paroles.
*
22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit prs dune
fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
23 Les archers lont provoqu amrement, et ont tir contre lui, et lont ha ;
24 Mais son arc est demeur ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du
Puissant de Jacob.
25 De l est le berger, la pierre dIsral : du *Dieu de ton pre, et il taidera ; et du Tout-
Puissant, et il te bnira des bndictions des cieux en haut, des bndictions de labme
qui est* en bas, des bndictions des mamelles et de la matrice.
26 Les bndictions de ton pre surpassent les bndictions de mes anctres jusquau
bout des collines ternelles ; elles seront sur la tte de Joseph, et sur le sommet de la tte
de celui qui a t mis part* de ses frres.
v. 25 : litt.: gt. v. 26 : ou : nazaren ; quelques-uns : couronn.
*
27 Benjamin est un loup qui dchire le matin, il dvore la proie, et le soir, il partage le
butin.
*
28 Tous ceux-l sont les douze tribus dIsral, et cest l ce que leur pre leur dit en les bnissant : il
les bnit, chacun selon sa bndiction.
29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprs de mes
pres, dans la caverne qui est dans le champ dphron, le Hthien,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpla, qui est en face de Mamr, au pays de Canaan,
et quAbraham acheta dphron, le Hthien, avec le champ, pour la possder comme spulcre :
31 l on a enterr Abraham et Sara, sa femme ; l on a enterr Isaac et Rebecca, sa femme ; et l jai
enterr La.
32 Lacquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.
33 Et quand Jacob eut achev de donner ses commandements ses fils, il retira ses pieds dans le lit,
et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
*
Chapitre 50

1 Et Joseph se jeta sur le visage de son pre, et pleura sur lui, et le baisa.
2 Et Joseph commanda ses serviteurs, les mdecins, dembaumer son pre ; et les mdecins
embaumrent Isral.
3 Et quarante jours saccomplirent pour lui ; car ainsi saccomplissaient les jours de
lembaumement. Et les gyptiens le pleurrent soixante-dix jours.
4 Et les jours o on le pleura tant passs, Joseph parla la maison du Pharaon, disant : Si jai
trouv grce vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
5 Mon pre ma fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le spulcre que je me suis taill dans le pays
de Canaan, l tu menterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que jenterre mon pre ; et
je reviendrai.
6 Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton pre, comme il ta fait jurer.
- 68 -
7 Et Joseph monta pour enterrer son pre ; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa
maison, et tous les anciens du pays dgypte, montrent avec lui,
8 et toute la maison de Joseph, et ses frres, et la maison de son pre ; seulement ils laissrent leurs
petits enfants, et leur menu et leur gros btail dans le pays de Goshen.
9 Et avec lui montrent aussi des chariots et des cavaliers ; et il y eut un trs gros camp.
10 Et ils vinrent laire dAtad, qui est au del du Jourdain, et ils sy lamentrent de grandes et
profondes lamentations ; et [Joseph] fit son pre un deuil de sept jours.
11 Et les habitants du pays, les Cananens, virent le deuil dans laire dAtad, et ils dirent : Cest ici un
grand deuil pour les gyptiens. Cest pourquoi on appela son nom Abel-Mitsram*, qui est au del
du Jourdain.
12 Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait command ;
13 et ses fils le transportrent dans le pays de Canaan, et lenterrrent dans la caverne du champ de
Macpla, quAbraham avait achete dphron le Hthien, avec le champ, en face de Mamr, pour la
possder comme spulcre.
v. 11 : deuil des gyptiens. v. 12 : litt.: ses fils.
14 Et Joseph, aprs quil eut enterr son pre, retourna en gypte, lui et ses frres, et tous ceux qui
taient monts avec lui pour enterrer son pre.

15 Et les frres de Joseph virent que leur pre tait mort, et ils dirent : Peut-tre Joseph nous hara-
t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
16 Et ils mandrent Joseph, disant : Ton pre a command avant sa mort, disant :
17 Vous direz ainsi Joseph : pardonne, je te prie, la transgression de tes frres, et leur pch ; car
ils tont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du
Dieu de ton pre. Et Joseph pleura quand ils lui parlrent.
18 Et ses frres aussi allrent, et tombrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous
sommes tes serviteurs.
19 Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je la place de Dieu ?
20 Vous, vous aviez pens du mal contre moi : Dieu la pens en bien, pour faire comme il en est
aujourdhui, afin de conserver la vie un grand peuple.
21 Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les
consola, et parla leur cur.

22 Et Joseph habita en gypte, lui et la maison de son pre ; et Joseph vcut cent dix ans.
23 Et Joseph vit les fils dphram de la troisime [gnration] ; les fils aussi de Makir, fils de
Manass, naquirent sur les genoux de Joseph.
24 Et Joseph dit ses frres : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de
ce pays-ci dans le pays quil a promis par serment Abraham, Isaac et Jacob.
25 Et Joseph fit jurer les fils dIsral, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter
dici mes os.
26 Et Joseph mourut, g de cent dix ans ; et on lembauma, et on le mit dans un cercueil en
gypte*.
v. 26 : date : A.C. 1636.


- 69 -
LE SECOND LIVRE DE MOSE

DIT

LEXODE


Accs direct aux chapitres de lExode : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40

Chapitre 1

1 Et ce sont ici les noms des fils dIsral qui entrrent en gypte ; ils y entrrent avec Jacob, chacun
avec sa famille* :
2 Ruben, Simon, Lvi et Juda ;
3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
5 Et toutes les mes issues des reins de Jacob taient soixante-dix mes ; or Joseph tait en gypte.
v. 1 : litt.: et sa maison.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frres, et toute cette gnration-l.

7 Et les fils dIsral fructifirent et foisonnrent, et multiplirent, et devinrent extrmement forts ; et
le pays en fut rempli.
*
8 Et un nouveau roi se leva sur lgypte, qui navait point connu Joseph.
9 Et il dit son peuple : Voici, le peuple des fils dIsral est plus nombreux et plus fort que nous.
10 Allons, soyons prudents son gard, de peur quil ne se multiplie, et que, sil arrivait une guerre,
il ne se joigne, lui aussi, nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
11 Et ils tablirent sur lui des chefs de corves pour lopprimer par leurs fardeaux. Et il btit pour le
Pharaon des villes greniers*, Pithom et Ramss.
12 Et selon quils lopprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur* des fils dIsral.
13 Et les gyptiens firent servir les fils dIsral avec duret,
14 et ils leur rendirent la vie amre par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de
service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir tait avec duret.
v. 11 : pour le bl ou dautres provisions. v. 12 : avec lide daversion.
15 Et le roi dgypte parla aux sages-femmes hbreues, dont lune avait nom Shiphra et la seconde
se nommait Pua,
- 70 -
16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hbreues et que vous les verrez sur les siges*, si
cest un fils, vous le ferez mourir, et si cest une fille, elle vivra.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi dgypte leur avait dit ; et
elles laissrent vivre les enfants mles.
18 Et le roi dgypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous
laiss vivre les enfants mles ?
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hbreues ne sont pas comme les
gyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont
enfant.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint trs fort.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, quil leur fit des maisons.
22 Et le Pharaon commanda tout son peuple, disant : Tout fils qui natra, jetez-le dans le fleuve ;
mais toute fille, laissez-la vivre.
v. 16 : le sens du mot hbreu est incertain.
*
Chapitre 2

1 Et un homme de la maison de Lvi alla, et prit une fille de Lvi ;
2 et la femme conut, et enfanta un fils ; et elle vit quil tait beau ; et elle le cacha trois mois*.
3 Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et lenduisit de
bitume et de poix, et mit dedans lenfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
4 Et sa sur se tint distance pour savoir ce quon lui ferait.
5 Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le
bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit ;
6 et elle louvrit, et vit lenfant ; et voici, ctait un petit garon qui pleurait. Et elle eut compassion
de lui, et dit : Cest un des enfants des Hbreux.
7 Et sa sur dit la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprs de toi une nourrice dentre les
Hbreues, et elle tallaitera lenfant ?
8 Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mre de lenfant.
9 Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton
salaire.
10 Et la femme prit lenfant, et lallaita. Et lenfant grandit, et elle lamena la fille du Pharaon, et il
fut son fils ; et elle appela son nom Mose*, et dit : Car je lai tir des eaux.
v. 2 : date : A.C. 1572. v. 10 : hbreu : Mosh, tir [des eaux].
11 Et il arriva, en ces jours-l, que Mose, tant devenu grand, sortit vers ses frres ; et il vit leurs
fardeaux. Et il vit un homme gyptien qui frappait un Hbreu dentre ses frres ;
12 et il regarda et l, et vit quil ny avait personne, et il frappa lgyptien, et le cacha dans le
sable.
13 Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hbreux se querellaient. Et il dit au coupable :
Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
14 Et il dit : Qui ta tabli chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux* me tuer, comme tu as tu
lgyptien ? Et Mose eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
v. 14 : litt.: Dis-tu.
15 Et le Pharaon apprit la chose, et chercha tuer Mose ; mais Mose senfuit de devant le Pharaon,
et habita dans le pays de Madian. * Et il sassit prs dun puits ;
- 71 -
16 or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisrent, et emplirent les auges
pour abreuver le btail de leur pre.
17 Et les bergers vinrent, et les chassrent ; et Mose se leva, et les secourut, et abreuva leur btail.
18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur pre ; et il dit : Pourquoi tes-vous venues sitt aujourdhui ?
19 Et elles dirent : Un homme gyptien nous a dlivres de la main des bergers, et il aussi puis
abondamment pour nous, et a abreuv le btail.
20 Et il dit ses filles. O est-il donc ? Pourquoi avez-vous laiss l cet homme ? Appelez-le, et quil
mange du pain.
21 Et Mose consentit habiter avec lui* ; et il donna Sphora**, sa fille, Mose.
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom* ; car, dit-il, jai sjourn dans un pays
tranger.
v. 15 : date : A.C. 1532. v. 21* : litt.: avec lhomme. v. 21** : hbreu : Tsippora. v. 22 : sjournant-l.
*
23 Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi dgypte mourut ; et les fils dIsral
soupirrent cause de leur service, et ils crirent ; et leur cri monta vers Dieu cause de leur
service.
24 Et Dieu out leur gmissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et
avec Jacob.
25 Et Dieu regarda les fils dIsral, et Dieu connut [leur tat].
Chapitre 3

1 Et Mose faisait patre le btail de Jthro, son beau-pre, sacrificateur de Madian*. Et il mena le
troupeau derrire le dsert, et il vint la montagne de Dieu, Horeb.
2 Et lAnge de lternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu dun buisson pines ; et il
regarda, et voici, le buisson tait [tout] ardent de feu, et le buisson ntait pas consum.
3 Et Mose dit : Je me dtournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se
consume pas.
4 Et lternel vit quil se dtournait pour voir ; et Dieu lappela du milieu du buisson, et dit : Mose !
Mose ! Et il dit : Me voici.
5 Et il dit : Napproche pas dici ; te tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est
une terre* sainte.
6 Et il dit : Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob. Et
Mose cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
v. 1 : date : A.C. 1492. v. 5 : hbreu : sol.
7 Et lternel dit : Jai vu, jai vu laffliction de mon peuple qui est en gypte, et jai entendu le cri
quil a jet cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
8 Et je suis descendu pour le dlivrer de la main des gyptiens, et pour le faire monter de ce pays-l
dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu dhabitation du
Cananen, et du Hthien, et de lAmoren, et du Phrzien, et du Hvien, et du Jbusien.
9 Et maintenant, voici, le cri des fils dIsral est venu jusqu moi ; et jai aussi vu loppression dont
les gyptiens les oppriment.
10 Et maintenant, viens, et je tenverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors dgypte mon peuple,
les fils dIsral.
11 Et Mose dit Dieu : Qui suis-je, moi, pour que jaille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir
hors dgypte les fils dIsral ?
12 Et il dit : Parce que* je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que cest moi qui tai envoy : lorsque
tu auras fait sortir le peuple hors dgypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
- 72 -
13 Et Mose dit Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils dIsral, et que je leur dirai : Le Dieu de
vos pres ma envoy vers vous, et quils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
14 Et Dieu dit Mose : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils dIsral : JE SUIS
ma envoy vers vous.
15 Et Dieu dit encore Mose : Tu diras ainsi aux fils dIsral : Lternel, le Dieu de vos pres, le
Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac, et le Dieu de Jacob, ma envoy vers vous : cest l mon nom
ternellement, et cest l mon mmorial de gnration en gnration.
16 Va, et assemble les anciens dIsral, et dis-leur : Lternel, le Dieu de vos pres, mest apparu, le
Dieu dAbraham, dIsaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visits, et [jai vu] ce quon
vous fait en gypte ;
17 et jai dit : Je vous ferai monter hors de laffliction de lgypte, dans le pays du Cananen, et du
Hthien, et de lAmoren, et du Phrzien, et du Hvien, et du Jbusien, dans un pays ruisselant de
lait et de miel.
18 Et ils couteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens dIsral vers le roi dgypte, et vous lui
direz : Lternel, le Dieu des Hbreux, sest rencontr avec nous ; et maintenant, nous te prions,
laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le dsert, afin que nous sacrifiions lternel, notre
Dieu.
19 Et je sais que le roi dgypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mme* [contraint] par
main forte.
20 Et jtendrai ma main, et je frapperai lgypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu
delle ; et aprs cela il vous renverra.
21 Et je ferai trouver faveur ce peuple aux yeux des gyptiens, et il arrivera que, quand vous vous
en irez, vous ne vous en irez pas vide ;
22 et une femme demandera sa voisine, et celle qui sjourne dans sa maison, des objets dargent,
et des objets dor, et des vtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; et vous
dpouillerez les gyptiens.
v. 12 : ou : certainement. v. 19 : ou : sinon.
Chapitre 4

1 Et Mose rpondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et ncouteront pas ma voix ; car ils
diront : lternel ne test point apparu.
2 Et lternel lui dit : Quest-ce [que tu as] dans ta main ? Et il dit : Une verge.
3 Et il dit : Jette-la terre. Et il la jeta terre, et elle devint un serpent ; et Mose fuyait devant lui.
4 Et lternel dit Mose : tends ta main, et saisis-le par la queue (et il tendit sa main, et le saisit,
et il devint une verge dans sa main),
5 afin quils croient que lternel, le Dieu de leurs pres, le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac, et le
Dieu de Jacob, test apparu.

6 Et lternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son
sein ; et il la retira, et voici, sa main tait lpreuse, [blanche] comme neige.
7 Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son
sein, et voici, elle tait redevenue comme sa chair.
8 Et il arrivera que, sils ne te croient pas et ncoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la
voix de lautre signe.
9 Et il arrivera que, sils ne croient pas mme ces deux signes, et ncoutent pas ta voix, tu
prendras de leau du fleuve, et tu la verseras sur le sec ; et leau que tu auras prise du fleuve
deviendra du sang sur le sec.

10 Et Mose dit lternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme loquent*, ni dhier, ni
davant-hier, ni depuis que tu parles ton serviteur ; car jai la bouche pesante et la langue pesante.
- 73 -
11 Et lternel lui dit : Qui est-ce qui a donn une bouche lhomme ? ou qui a fait le muet, ou le
sourd, ou le voyant, ou laveugle ? Nest-ce pas moi, lternel ?
12 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je tenseignerai ce que tu diras.
13 Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverras*.
14 Alors la colre de lternel sembrasa contre Mose, et il dit : Aaron, le Lvite, nest-il pas ton
frre ? Je sais quil parlera trs bien ; et aussi le voici qui sort ta rencontre, et quand il te verra, il se
rjouira dans son cur.
15 Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec
sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ;
16 et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera quil te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras
en la place de Dieu.
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
v. 10 : litt.: de paroles. v. 13 : litt.: par la main [que] tu enverras.
18 Et Mose sen alla, et retourna vers Jthro*, son beau-pre, et lui dit : Je te prie, laisse-moi men
aller, et retourner vers mes frres qui sont en gypte, afin que je voie sils vivent encore. Et Jthro
dit Mose : Va en paix.
v. 18 : ici, en hbreu : Jther.
19 Et lternel dit Mose, en Madian : Va, retourne en gypte ; car tous les hommes qui
cherchaient ta vie sont morts.
20 Et Mose prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un ne, et retourna au pays dgypte. Et
Mose prit la verge de Dieu dans sa main.

21 Et lternel dit Mose : Quand tu ten iras pour retourner en gypte, vois tous les miracles que
jai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, jendurcirai son cur, et il ne
laissera pas aller le peuple.
22 Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit lternel : Isral est mon fils, mon premier-n.
23 Et je te dis : Laisse aller mon fils pour quil me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je
tuerai ton fils, ton premier-n.

24 Et il arriva, en chemin, dans le caravansrail, que lternel vint contre lui, et chercha le faire
mourir.
25 Et Sphora prit une pierre tranchante et coupa le prpuce de son fils, et le jeta* ses pieds, et
dit : Certes tu mes un poux de sang ! Et [lternel] le laissa.
26 Alors elle dit : poux de sang ! cause de la circoncision.
v. 25 : litt.: le fit toucher.
27 Et lternel dit Aaron : Va la rencontre de Mose, au dsert. Et il alla, et le rencontra en la
montagne de Dieu, et le baisa.
28 Et Mose raconta Aaron toutes les paroles de lternel qui lavait envoy, et tous les signes quil
lui avait commands.
29 Et Mose et Aaron allrent, et assemblrent tous les anciens des fils dIsral ;
30 et Aaron dit toutes les paroles que lternel avait dites Mose, et fit les signes devant les yeux du
peuple.
31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que lternel avait visit les fils dIsral, et quil avait vu leur
affliction ; et ils sinclinrent et se prosternrent.
*
- 74 -
Chapitre 5

1 Et aprs [cela], Mose et Aaron allrent, et dirent au Pharaon : Ainsi dit lternel, le Dieu dIsral :
Laisse aller mon peuple, afin quil me clbre une fte dans le dsert.
2 Et le Pharaon dit : Qui est lternel pour que jcoute sa voix et que je laisse aller Isral ? Je ne
connais pas lternel, et je ne laisserai pas non plus aller Isral.
3 Et ils dirent : Le Dieu des Hbreux sest rencontr avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le
chemin de trois jours dans le dsert, et que nous sacrifiions lternel, notre Dieu ; de peur quil ne
se jette sur nous par la peste ou par lpe.
4 Et le roi dgypte leur dit : Mose et Aaron, pourquoi dtournez-vous le peuple de son ouvrage ?
Allez vos corves.
5 Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chmer de
leurs corves.

6 Et le Pharaon commanda, ce jour-l, aux exacteurs du peuple et ses commissaires, disant :
7 Vous ne continuerez pas donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme
auparavant ; quils aillent eux-mmes, et quils se ramassent de la paille.
8 Et vous leur imposerez la quantit de briques quils faisaient auparavant. Vous nen retrancherez
rien, car ils sont paresseux ; cest pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions notre Dieu.
9 Que le service pse sur ces hommes, et quils sy occupent, et ne regardent pas des paroles de
mensonge.

10 Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlrent au peuple, disant : Ainsi dit
le Pharaon : Je ne vous donnerai point de paille ;
11 allez vous-mmes, et prenez de la paille o vous en trouverez ; car il ne sera rien retranch de
votre service.
12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays dgypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.
13 Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; chaque jour sa tche*, comme
quand il y avait de la paille.
14 Et les commissaires des fils dIsral, quavaient tablis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent
battus, et il leur fut dit : Pourquoi navez-vous pas achev votre tche en faisant des briques, hier et
aujourdhui, comme auparavant ?
v. 13 : litt.: laffaire du jour en son jour.
15 Et les commissaires des fils dIsral vinrent et crirent au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi
tes serviteurs ?
16 On ne donne point de paille tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes
serviteurs sont battus, et cest ton peuple qui est coupable.
17 Et il dit : Vous tes paresseux, paresseux ; cest pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions
lternel.
18 Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantit de
briques.
19 Et les commissaires des fils dIsral virent que leur cas tait mauvais, puisquon disait : Vous ne
retrancherez rien de vos briques ; chaque jour sa tche.
20 Et ils rencontrrent Mose et Aaron, qui se tenaient l pour les rencontrer, comme ils sortaient
de devant le Pharaon ;
21 et ils leur dirent : Que lternel vous regarde, et quil juge ; car vous nous avez mis en mauvaise
odeur auprs du* Pharaon et auprs de ses serviteurs, de manire leur mettre une pe la main
pour nous tuer.
22 Et Mose retourna vers lternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal ce peuple ?
Pourquoi donc mas-tu envoy ?
23 Depuis que je suis entr vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal ce peuple, et tu
nas pas du tout dlivr ton peuple.
- 75 -
v. 21 : litt.: aux yeux du.
Chapitre 6

1 Et lternel dit Mose : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main
forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.

2 Et Dieu parla Mose, et lui dit : Je suis lternel (Jhovah).
3 Je suis apparu Abraham, Isaac, et Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant* ; mais je nai pas
t connu deux par mon nom dternel (Jhovah).
4 Et jai aussi tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur
sjournement, dans lequel ils ont sjourn.
5 Et jai aussi entendu le gmissement des fils dIsral, que les gyptiens font servir, et je me suis
souvenu de mon alliance.
6 Cest pourquoi dis aux fils dIsral : Je suis lternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux
des gyptiens, et je vous dlivrerai de leur servitude ; et je vous rachterai bras tendu, et par de
grands jugements ;
7 et je vous prendrai pour tre mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis
lternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des gyptiens.
8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel jai lev ma main, pour le donner Abraham,
Isaac, et Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis lternel.
v. 3 : hbreu : El-Shaddai, voir 17 : 1 ; 28 : 3, etc.
9 Et Mose parla ainsi aux fils dIsral ; mais ils ncoutrent pas Mose, cause de leur angoisse
desprit*, et cause de leur dure servitude.
v. 9 : ou : leur impatience.
10 Et lternel parla Mose, disant :
11 Entre, et parle au Pharaon, roi dgypte, pour quil laisse sortir les fils dIsral de son pays.
12 Et Mose parla devant lternel, en disant : Voici, les fils dIsral ne mont point cout ; et
comment le Pharaon mcoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lvres ?
13 Et lternel parla Mose et Aaron, et leur donna des ordres pour les fils dIsral, et pour le
Pharaon, roi dgypte, pour faire sortir les fils dIsral du pays dgypte.

14 Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pres : les fils de Ruben, premier-n dIsral : Hnoc et
Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont l les familles de Ruben.
15 Et les fils de Simon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sal, fils dune
Cananenne ; ce sont l les familles de Simon.

16 Et ce sont ici les noms des fils de Lvi, selon leurs gnrations : Guershon, et Kehath, et Merari.
Et les annes de la vie de Lvi furent cent trente-sept ans.
17 Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
18 Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hbron, et Uziel. Et les annes de la vie de Kehath
furent cent trente-trois ans.
19 Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont l les familles de Lvi, selon leurs gnrations.

20 Et Amram prit pour femme Jokbed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Mose. Et les annes de
la vie dAmram furent cent trente-sept ans.
21 Et les fils de Jitsehar : Cor, et Npheg, et Zicri.
22 Et les fils dUziel : Mishal, et Eltsaphan, et Sithri.
- 76 -
23 Et Aaron prit pour femme lishba, fille dAmminadab, sur de Nakhshon, et elle lui enfanta
Nadab, et Abihu, lazar, et Ithamar.
24 Et les fils de Cor : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont l les familles des Corites.
25 Et lazar, fils dAaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phines.
Ce sont l les chefs des pres des Lvites, selon leurs familles.

26 Cest l cet Aaron et ce Mose auxquels lternel dit : Faites sortir les fils dIsral du pays
dgypte, selon leurs armes.
27 Ce sont eux qui parlrent au Pharaon, roi dgypte, pour faire sortir dgypte les fils dIsral :
cest ce Mose, et cet Aaron.
28 Et il arriva, le jour que lternel parla Mose dans le pays dgypte,
29 que lternel parla Mose, disant : Je suis lternel ; dis au Pharaon, roi dgypte, tout ce que je
te dis.
30 Et Mose dit devant lternel : Voici, je suis incirconcis de lvres ; et comment le Pharaon
mcoutera-t-il ?
*
Chapitre 7

1 Et lternel dit Mose : Vois, je tai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frre, sera ton
prophte.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frre, parlera au Pharaon, pour quil
laisse aller les fils dIsral hors de son pays.
3 Et moi, jendurcirai le cur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays
dgypte.
4 Et le Pharaon ne vous coutera pas ; et je mettrai ma main sur lgypte, et je ferai sortir mes
armes, mon peuple, les fils dIsral, hors du pays dgypte, par de grands jugements ;
5 et les gyptiens sauront que je suis lternel, lorsque jaurai tendu ma main sur lgypte et que
jaurai fait sortir les fils dIsral du milieu deux,

6 Et Mose et Aaron firent comme lternel leur avait command ; ils firent ainsi.
7 Et Mose tait g de quatre-vingts ans, et Aaron g de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlrent
au Pharaon.*
v. 7 : date : A.C. 1492.
8 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
9 Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez* pour vous un miracle, tu diras Aaron :
Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent**.
10 Et Mose et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que lternel avait command ; et
Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
11 Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins dgypte, firent ainsi
par leurs enchantements :
12 ils jetrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents ; mais la verge dAaron engloutit leurs
verges.
13 Et le cur du Pharaon sendurcit, et il ne les couta point, comme avait dit lternel.
v. 9* : litt.: Donnez. v. 9** : serpent, ailleurs aussi : crocodile ; ainsi dans tout ce passage.
14 Et lternel dit Mose : Le cur du Pharaon est endurci* ; il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers leau : et tu te prsenteras sa rencontre, sur le
bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a t change en serpent ;
- 77 -
16 et tu lui diras : Lternel, le Dieu des Hbreux, ma envoy vers toi, disant : Laisse aller mon
peuple, pour quils me servent dans le dsert. Et voici, tu nas point cout jusquici.
17 Ainsi dit lternel : ceci tu connatras que je suis lternel : Voici, je frappe de la verge qui est
dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changes en sang ;
18 et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les gyptiens seront
dgots* de boire des eaux du fleuve.
19 Et lternel dit Mose : Dis Aaron : prends ta verge, et tends ta main sur les eaux des
gyptiens*, sur leurs rivires, sur leurs canaux**, et sur leurs tangs, et sur tous leurs amas deau ;
et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays dgypte, et dans les vases de bois
et dans les vases de pierre.
20 Et Mose et Aaron firent ainsi, selon que lternel lavait command. Et il leva la verge, et frappa
les eaux qui taient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : et toutes les
eaux qui taient dans le fleuve furent changes en sang ;
21 et le poisson qui tait dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les gyptiens ne
pouvaient boire de leau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays dgypte.
22 Et les devins dgypte firent de mme par leurs enchantements. Et le cur du Pharaon
sendurcit, et il ne les couta point, comme avait dit lternel.
23 Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et nappliqua pas son cur cela non plus.
24 Et tous les gyptiens creusrent autour du fleuve [pour trouver] de leau boire, car ils ne
pouvaient boire des eaux du fleuve.
25 Et sept jours saccomplirent aprs que lternel eut frapp le fleuve.
v. 14 : litt.: lourd, pesant. v. 18 : litt.: se lasseront. v. 19* : ou : de lgypte, comme souvent. v. 19** : le mot
hbreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
Chapitre 8

1 Et lternel dit Mose : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit lternel : Laisse aller mon
peuple, pour quils me servent.
2 Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites ;
3 et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la
chambre o tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et
dans tes fours et dans tes huches.
4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
5 Et lternel dit Mose : Dis Aaron : tends ta main avec ta verge, sur les rivires, et sur les
canaux*, et sur les tangs, et fais monter les grenouilles sur le pays dgypte.
6 Et Aaron tendit sa main sur les eaux de lgypte : et les grenouilles montrent, et couvrirent le
pays dgypte.
7 Et les devins firent de mme par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays
dgypte.
8 Et le Pharaon appela Mose et Aaron, et dit : Suppliez lternel, afin quil retire les grenouilles de
moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront lternel.
9 Et Mose dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je [lternel] pour toi, et
pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin quil te les grenouilles davec toi et de tes maisons ? Il
en restera seulement dans le fleuve.
10 Et il dit : pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul nest comme
lternel, notre Dieu.
11 Et les grenouilles se retireront davec toi, et de tes maisons, et davec tes serviteurs, et davec ton
peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
12 Et Mose et Aaron sortirent dauprs du Pharaon ; et Mose cria lternel au sujet des
grenouilles quil avait fait venir* sur le Pharaon.
- 78 -
13 Et lternel fit selon la parole de Mose. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les
cours et dans les champs ;
14 et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
15 Et le Pharaon vit quil y avait du relche, et il endurcit son cur, et ne les couta pas, comme
avait dit lternel.
. v. 5 : le mot hbreu signifie : les canaux et les bras du Nil. v. 12 : litt.: mises.
16 Et lternel dit Mose : Dis Aaron : tends ta verge, et frappe la poussire de la terre, et elle
deviendra des moustiques dans tout le pays dgypte.
17 Et ils firent ainsi. Et Aaron tendit sa main avec sa verge, et frappa la poussire de la terre, et elle
devint des moustiques sur les hommes et sur les btes ; toute la poussire de la terre devint des
moustiques dans tout le pays dgypte.
18 Et les devins firent de mme par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne
le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les btes.
19 Et les devins dirent au Pharaon : Cest le doigt de Dieu. Et le cur du Pharaon sendurcit, et il ne
les couta point, comme avait dit lternel.

20 Et lternel dit Mose : Lve-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira
vers leau et tu lui diras : Ainsi dit lternel : Laisse aller mon peuple, pour quils me servent.
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, jenverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et
contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des gyptiens seront
remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.
22 Et je distinguerai, en ce jour-l, le pays de Goshen, o se tient mon peuple, en sorte que l il ny
ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, lternel, je suis au milieu du pays.
23 Et je mettrai une sparation* entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
24 Et lternel fit ainsi : et les mouches entrrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans
les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays dgypte ; le pays fut ruin par la mouche
venimeuse.
25 Et le Pharaon appela Mose et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez votre Dieu dans le pays.
26 Et Mose dit : Il nest pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions lternel notre Dieu,
labomination des gyptiens. Est-ce que nous sacrifierions labomination des gyptiens devant leurs
yeux, sans quils nous lapidassent !
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le dsert, et nous sacrifierons lternel, notre Dieu,
comme il nous a dit.
28 Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez lternel, votre Dieu, dans le
dsert ; seulement ne vous loignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
29 Et Mose dit : Voici, je sors dauprs de toi, et je supplierai lternel, et demain les mouches se
retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue
pas se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier lternel.
30 Et Mose sortit dauprs du Pharaon, et supplia lternel.
31 Et lternel fit selon la parole de Mose : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et
de son peuple ; il nen resta pas une.
32 Et le Pharaon endurcit* son cur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
v. 23 : ailleurs : rdemption. v. 32 : proprement : appesantit.
Chapitre 9

1 Et lternel dit Mose : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit lternel, le Dieu des Hbreux :
Laisse aller mon peuple, pour quils me servent.
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,
- 79 -
3 voici, la main de lternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les
nes, sur les chameaux, sur le gros btail, et sur le menu btail ; il y aura une peste trs grande ;
4 et lternel distinguera entre les troupeaux des Isralites et les troupeaux des gyptiens, et rien ne
mourra de tout ce qui est aux fils dIsral.
5 Et lternel assigna un temps, disant : Demain lternel fera cela dans le pays.
6 Et lternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des gyptiens moururent ; mais des
troupeaux des fils dIsral, il nen mourut pas une [bte].
7 Et le Pharaon envoya, et voici, il ny avait pas mme une seule [bte] morte des troupeaux des
Isralites. Et le cur du Pharaon sendurcit*, et il ne laissa point aller le peuple.
v. 7 : proprement : sappesantit.
8 Et lternel dit Mose et Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Mose la
rpande vers les cieux devant les yeux du Pharaon ;
9 et elle deviendra une fine poussire sur tout le pays dgypte, et elle deviendra, sur les hommes et
sur les btes, un ulcre faisant ruption en pustules, dans tout le pays dgypte.
10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon ; et Mose la rpandit vers
les cieux ; et elle devint un ulcre faisant ruption en pustules, sur les hommes et sur les btes.
11 Et les devins ne purent se tenir devant Mose, cause de lulcre ; car lulcre tait sur les devins
et sur tous les gyptiens.
12 Et lternel endurcit le cur du Pharaon, et il ne les couta pas, comme lternel avait dit
Mose.

13 Et lternel dit Mose : Lve-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi
dit lternel, le Dieu des Hbreux : Laisse aller mon peuple, pour quils me servent ;
14 car cette fois jenvoie toutes mes plaies dans ton cur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin
que tu saches que nul nest comme moi, sur toute la terre ;
15 car maintenant, jtendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras*
extermin de dessus la terre.
16 Mais je tai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir* ma puissance, et pour que mon nom soit
publi dans toute la terre.
17 Tlves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
18 voici, je ferai pleuvoir demain, ces heures, une grle trs grosse, telle quil ny en a pas eu en
gypte, depuis le jour quelle a t fonde jusqu maintenant.
19 Et maintenant, envoie, fais mettre en sret tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ;
car la grle tombera sur tout homme et toute bte qui se trouveront dans les champs et quon naura
pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
20 Celui dentre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de lternel, fit se rfugier dans les
maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
21 et celui qui nappliqua pas son cur la parole de lternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux
dans les champs.
22 Et lternel dit Mose : Etends ta main vers les cieux, et il y aura de la grle dans tout le pays
dgypte, sur les hommes et sur les btes, et sur toute herbe des champs dans le pays dgypte.
23 Et Mose tendit sa verge vers les cieux : et lternel envoya des tonnerres* et de la grle, et le feu
se promenait sur la terre. Et lternel fit pleuvoir de la grle sur le pays dgypte.
24 Et il y eut de la grle, et du feu entreml au milieu de la grle, [qui tait] trs grosse, telle quil
ny en a pas eu dans tout le pays dgypte depuis quil est devenu une nation.
25 Et la grle frappa, dans tout le pays dgypte, tout ce qui tait aux champs, depuis lhomme
jusquaux btes ; la grle frappa aussi toute lherbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Seulement dans le pays de Goshen, o taient les fils dIsral, il ny eut point de grle.
27 Et le Pharaon envoya, et appela Mose et Aaron, et leur dit : Jai pch cette fois ; lternel est
juste, et moi et mon peuple nous sommes mchants.
28 Suppliez lternel ; et que ce soit assez des tonnerres* de Dieu, et de la grle ; et je vous laisserai
aller, et vous ne resterez pas davantage.
- 80 -
29 Et Mose lui dit : Quand je sortirai de la ville, jtendrai mes mains vers lternel ; les tonnerres
cesseront, et il ny aura plus de grle : afin que tu saches que la terre est lternel.
30 Mais, quant toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore lternel Dieu.
31 Et le lin et lorge avaient t frapps ; car lorge tait en pis, et le lin nouait* ;
32 et le froment et lpeautre navaient pas t frapps, parce quils sont tardifs.
33 Et Mose sortit dauprs du Pharaon, hors de la ville, et tendit ses mains vers lternel : et les
tonnerres et la grle cessrent, et la pluie ne se dversa plus sur la terre.
34 Et le Pharaon vit que la pluie, et la grle, et les tonnerres avaient cess, et il continua de pcher,
et il endurcit* son cur, lui et ses serviteurs.
35 Et le cur du Pharaon sendurcit, et il ne laissa point aller les fils dIsral, comme lternel avait
dit par* Mose.
v. 15 : ou : si javais tendu ma main et que je teusse frapp de peste toi et ton peuple, je taurais. v. 16 : quelques-
uns : afin de montrer en toi. v. 23, 28 : litt.: voix, ici et ailleurs. v. 31 : ou : tait en bouton. v. 34 : proprement :
sappesantit. v. 35 : litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.
Chapitre 10

1 Et lternel dit Mose : Va vers le Pharaon ; car jai endurci* son cur et le cur de ses
serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu deux** ;
2 et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que jai accompli en gypte, et
mes signes que jai oprs au milieu deux ; et vous saurez que moi je suis lternel.
3 Et Mose et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit lternel le Dieu des Hbreux :
Jusques quand refuseras-tu de thumilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour quils me
servent.
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans
tes confins,
5 et elles couvriront la face* de la terre, de sorte quon ne pourra pas voir la terre ; et elles
mangeront le reste qui est chapp, que la grle vous a laiss, et elles mangeront tout arbre qui crot
dans vos champs ;
6 et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les
gyptiens : ce que tes pres nont point vu, ni les pres de tes pres, depuis le jour quils ont t sur
la terre, jusqu ce jour. Et il se tourna, et sortit dauprs du Pharaon.
7 Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques quand celui-ci sera-t-il pour nous un pige ?
Laisse aller ces hommes, et quils servent lternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que lgypte est
ruine ?
8 Et on fit revenir Mose et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez lternel, votre Dieu.
Qui sont ceux qui iront ?
9 Et Mose dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et
avec nos filles, avec notre menu btail et avec notre gros btail ; car nous avons [ clbrer] une fte
lternel.
10 Et il leur dit : Que lternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits
enfants ! Regardez, car le mal est devant vous.
11 Il nen sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes faits, et servez lternel : car cest l ce que
vous avez dsir. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
12 Et lternel dit Mose : tends ta main sur le pays dgypte, pour les sauterelles, et quelles
montent sur le pays dgypte, et quelles mangent toute lherbe du pays, tout ce que la grle a laiss.
13 Et Mose tendit sa verge sur le pays dgypte ; et lternel amena sur le pays un vent dorient,
tout ce jour-l et toute la nuit : le matin arriva, et le vent dorient apporta les sauterelles.
14 Et les sauterelles montrent sur tout le pays dgypte, et se posrent dans tous les confins de
lgypte, un flau terrible* ; avant elles il ny avait point eu de sauterelles semblables, et aprs elles il
ny en aura point de pareilles.
- 81 -
15 Et elles couvrirent la face* de tout le pays, et le pays fut obscurci ; et elles mangrent toute lherbe
de la terre, et tout le fruit des arbres que la grle avait laiss ; et il ne demeura de reste aucune
verdure aux arbres, ni lherbe des champs dans tout le pays dgypte.
16 Et le Pharaon se hta dappeler Mose et Aaron, et dit : Jai pch contre lternel, votre Dieu, et
contre vous ;
17 et maintenant, pardonne, je te prie, mon pch seulement pour cette fois ; et suppliez lternel,
votre Dieu, afin seulement quil retire de dessus moi cette mort-ci.
18 Et il sortit dauprs du Pharaon, et il supplia lternel.
19 Et lternel tourna [le vent en] un vent doccident trs fort, qui enleva les sauterelles, et les
enfona dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de lgypte.
20 Et lternel endurcit le cur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils dIsral.
v. 1* : proprement : appesanti. v. 1** : litt.: de lui. v. 5, 15 : litt.: lil. v. 14 : quelques-uns : en quantit
norme ; litt.: fort pesantes.
21 Et lternel dit Mose : tends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays dgypte des
tnbres, et on touchera de la main les tnbres.
22 Et Mose tendit sa main vers les cieux : et il y eut dpaisses tnbres dans tout le pays dgypte
trois jours.
23 On ne se voyait pas lun lautre, et nul ne se leva du lieu o il tait pendant trois jours ; mais pour
tous les fils dIsral il y eut de la lumire dans leurs habitations.

24 Et le Pharaon appela Mose, et dit : Allez, servez lternel ; seulement que votre menu et votre
gros btail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
25 Et Mose dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous
[les] offrirons lternel, notre Dieu ;
26 nos troupeaux aussi iront avec nous ; il nen restera pas un ongle, car nous en prendrons pour
servir lternel, notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons lternel, jusqu ce que
nous soyons parvenus l.
27 Et lternel endurcit le cur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
28 Et le Pharaon lui dit : Va-ten dauprs de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour o tu
verras ma face, tu mourras.
29 Et Mose dit : Comme tu las dit, je ne reverrai plus ta face !
Chapitre 11

1 Et lternel dit Mose : Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur lgypte ; aprs cela il
vous laissera aller dici ; lorsquil vous laissera aller compltement, il vous chassera tout fait dici.
2 Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande son voisin, et chaque femme
sa voisine, des objets dargent et des objets dor.
3 Et lternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des gyptiens ; lhomme Mose aussi tait trs
grand dans le pays dgypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Et Mose dit : Ainsi dit lternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de lgypte ;
5 et tout premier-n dans le pays dgypte mourra, depuis le premier-n du Pharaon, qui est assis
sur son trne, jusquau premier-n de la servante qui est derrire la meule, et tout premier-n des
btes.
6 Et il y aura un grand cri dans tout le pays dgypte, comme il ny en a pas eu et il ny en aura
jamais de semblable.
7 Mais contre tous les fils dIsral, depuis lhomme jusquaux btes, pas un chien ne remuera sa
langue ; afin que vous sachiez que lternel distingue entre les gyptiens et Isral.
8 Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors,
toi, et tout le peuple qui est tes pieds. Et aprs cela je sortirai. Et [Mose] sortit dauprs du
Pharaon dans une ardente colre.
- 82 -
9 Et lternel dit Mose : Le Pharaon ne vous coutera point, afin de multiplier mes miracles dans
le pays dgypte.
10 Et Mose et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et lternel endurcit le cur du
Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils dIsral.
*
Chapitre 12

1 Et lternel parla Mose et Aaron dans le pays dgypte, disant :
2 Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de
lanne.
3 Parlez toute lassemble dIsral, disant : Au dixime [jour] de ce mois, vous prendrez chacun un
agneau* par maison de pre, un agneau par maison.
4 Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproch de
sa maison, le prennent, selon le nombre des mes ; vous compterez pour lagneau daprs ce que
chacun peut manger.
5 Vous aurez un agneau sans dfaut*, mle, g dun an ; vous le prendrez dentre les moutons ou
dentre les chvres ;
6 et vous le tiendrez en garde jusquau quatorzime jour de ce mois ; et toute la congrgation de
lassemble dIsral lgorgera entre les deux soirs.
7 Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux
maisons dans lesquelles ils le mangeront ;
8 et ils en mangeront la chair cette nuit-l ; ils la mangeront rtie au feu, avec des pains sans levain,
et des herbes amres.
9 Vous nen mangerez pas qui soit demi cuit ou qui ait t cuit dans leau, mais rti au feu : la tte,
et les jambes, et lintrieur.
10 Et vous nen laisserez rien de reste jusquau matin ; et ce qui en resterait jusquau matin, vous le
brlerez au feu.
11 Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales vos pieds, et votre bton en votre
main ; et vous le mangerez la hte. Cest la pque* de lternel.
12 Et je passerai par le pays dgypte cette nuit-l, et je frapperai tout premier-n dans le pays
dgypte, depuis lhomme jusquaux btes, et jexercerai des jugements sur tous les dieux de
lgypte. Je suis lternel.
13 Et le sang vous sera pour signe sur les maisons o vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai
par-dessus vous, et il ny aura point de plaie destruction au milieu de vous, quand je frapperai le
pays dgypte.
14 Et ce jour-l vous sera en mmorial, et vous le clbrerez comme une fte lternel ; vous le
clbrerez en vos gnrations comme un statut perptuel.
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : ds le premier jour, vous terez le
levain de vos maisons ; car quiconque mangera du pain lev, du premier jour au septime jour, cette
me-l sera retranche dIsral.
16 Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septime jour une sainte convocation ;
il ne se fera aucune uvre en ces jours-l ; seulement ce que chacun* mangera, cela seul se fera par
vous.
v. 3 : ou : chevreau, ici, et dans tout ce passage, comme Gense 22:8. v. 5 : ailleurs : parfait. v. 11 : signifie :
laction de passer [par-dessus] ; voir verset 13. v. 16 : hbreu : toute me.
17 Et vous garderez la fte des pains sans levain, car en ce mme jour jai fait sortir vos armes du
pays dgypte ; et vous garderez ce jour-l en vos gnrations, comme un statut perptuel.
18 Le premier mois, le quatorzime jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain,
jusquau vingt et unime jour du mois, au soir.
- 83 -
19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera de
ce qui est lev, cette me-l sera retranche de lassemble dIsral, tranger ou Isralite de
naissance*.
20 Vous ne mangerez rien de lev ; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
v. 19 : ou : indigne du pays.
21 Et Mose appela tous les anciens dIsral, et leur dit : Tirez part et prenez du menu btail selon
vos familles, et gorgez la pque.
22 Et vous prendrez un bouquet dhysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ;
et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul dentre vous
ne sortira de la porte de sa maison, jusquau matin.
23 Car lternel passera pour frapper les gyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux
poteaux, et lternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur dentrer dans
vos maisons pour frapper.
24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, toujours.
25 Et lorsque vous serez entrs dans le pays que lternel vous donnera, comme il la dit, il arrivera
que vous garderez ce service.
26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
27 il arrivera que vous direz : Cest le sacrifice de la pque lternel, qui passa par-dessus les
maisons des fils dIsral en gypte, lorsquil frappa les gyptiens et quil prserva nos maisons.

Et le peuple sinclina, et ils se prosternrent.
28 Et les fils dIsral sen allrent, et firent comme lternel lavait command Mose et Aaron ;
ils firent ainsi.
29 Et il arriva, au milieu de la nuit, que lternel frappa tout premier-n dans le pays dgypte,
depuis le premier-n du Pharaon, qui tait assis sur son trne, jusquau premier-n du captif qui
tait dans la maison de la fosse, et tout premier-n des btes.
30 Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute lgypte ; et il y eut un grand cri
en gypte, car il ny avait pas de maison o il ny et un mort.
31 Et il appela Mose et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous
que les fils dIsral, et allez-vous-en, servez lternel, comme vous lavez dit ;
32 prenez votre menu btail et votre gros btail, comme vous lavez dit, et allez-vous-en, et bnissez-
moi aussi.
33 Et les gyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hte ; car ils disaient : Nous
sommes tous morts.
34 Et le peuple prit sa pte avant quelle ft leve, ayant leurs huches lies dans leurs vtements sur
leurs paules.
35 Et les fils dIsral firent selon la parole de Mose, et demandrent aux gyptiens des objets
dargent, et des objets dor, et des vtements.
36 Et lternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des gyptiens, qui accordrent leurs
demandes ; et ils dpouillrent les gyptiens.

37 Et les fils dIsral partirent de Ramss pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les
hommes faits, sans les petits enfants ;
38 et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros btail, des troupeaux en
trs grand nombre.
39 Et ils cuisirent en gteaux sans levain la pte quils avaient emporte dgypte ; car elle navait
pas lev, parce quils avaient t chasss dgypte et navaient pu tarder ; ils ne staient pas fait non
plus de provisions.

40 Et lhabitation des fils dIsral qui avaient habit en gypte, fut de quatre cent trente ans.
41 Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce mme jour, que toutes les armes de
lternel sortirent du pays dgypte*.
- 84 -
42 Cest une nuit garder pour lternel, parce quil les a fait sortir du pays dgypte ; cette nuit-
l est garder pour lternel par tous les fils dIsral, en leurs gnrations.
v. 41 : date : A.C. 1491.
43 Et lternel dit Mose et Aaron : Cest ici le statut de la Pque : Aucun tranger nen mangera ;
44 mais tout esclave*, homme achet prix dargent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
45 Lhabitant et lhomme gages nen mangeront point.
46 Elle sera mange dans une mme maison ; tu nemporteras point de sa chair hors de la maison,
et vous nen casserez pas un os.
47 Toute lassemble dIsral la fera.
48 Et si un tranger sjourne chez toi, et veut faire la Pque lternel, que tout mle qui est lui
soit circoncis ; et alors il sapprochera pour la faire, et sera comme lIsralite de naissance* ; mais
aucun incirconcis nen mangera.
49 Il y aura une mme loi pour lIsralite de naissance* et pour ltranger qui sjourne parmi vous.
50 Et tous les fils dIsral firent comme lternel avait command Mose et Aaron ; ils firent
ainsi.
v. 44 : ailleurs : serviteur. v. 48, 49 : litt.: indigne du pays.
51 Et il arriva, en ce mme jour, que lternel fit sortir les fils dIsral du pays dgypte, selon leurs
armes.
*
Chapitre 13

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Sanctifie-moi tout premier-n, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils dIsral, tant des hommes
que des btes ; il est moi.
3 Et Mose dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous tes sortis dgypte, de la maison
de servitude*, car lternel vous en a fait sortir main forte ; et on ne mangera point de pain lev.
4 Vous sortez aujourdhui, au mois dAbib*.
5 Et quand lternel taura fait entrer dans le pays du Cananen, du Hthien, de lAmoren, du
Hvien, et du Jbusien, quil a jur tes pres de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il
arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septime jour il y aura une fte
lternel.
7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain
lev, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.
8 Et tu raconteras [ces choses] ton fils, en ce jour-l, disant : Cest cause de ce que lternel ma
fait quand je sortis dgypte.
9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mmorial entre tes yeux, afin que la loi de lternel soit
en ta bouche, car lternel ta fait sortir dgypte main forte.
10 Et tu garderas ce statut en sa saison, danne en anne*.
11 Et il arrivera, quand lternel taura fait entrer dans le pays du Cananen, comme il la jur toi et
tes pres, et quil te laura donn,
12 que tu consacreras lternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portire des
btes qui tappartiendront : les mles seront lternel.
13 Et tout premier fruit des nes, tu le rachteras avec un agneau* ; et si tu ne le rachtes pas, tu lui
briseras la nuque. Et tout premier-n des hommes parmi tes fils, tu le rachteras.
14 Et quand ton fils tinterrogera lavenir, disant : Quest-ce que ceci ? alors tu lui diras : main
forte lternel nous a fait sortir dgypte, de la maison de servitude*.
- 85 -
15 Et il arriva, quand le Pharaon sobstinait ne pas nous laisser aller, que lternel tua tous les
premiers-ns dans le pays dgypte, depuis le premier-n des hommes jusquau premier-n des
btes ; cest pourquoi je sacrifie lternel tout ce qui ouvre la matrice, les mles, et je rachte tout
premier-n de mes fils.
16 Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car main forte lternel nous a fait
sortir dgypte.
v. 3, 14 : litt.: de serviteur. v. 4 : mois de la maturit des pis. v. 10 : litt.: de jours en jours. v. 13 : ou :
chevreau.
*
17 Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin
du pays des Philistins, qui est pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne se repente
lorsquils verront la guerre, et quils ne retournent en gypte.
18 Et Dieu fit faire un dtour au peuple par le chemin du dsert de la mer Rouge ; et les fils dIsral
montrent en ordre de bataille* hors du pays dgypte.
19 Et Mose prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressment fait jurer les fils dIsral, disant :
Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os dici avec vous.
20 Et ils partirent de Succoth, et camprent Etham, lextrmit du dsert.
21 Et lternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nue pour les conduire par le chemin,
et de nuit dans une colonne de feu pour les clairer, afin quils marchassent jour et nuit :
22 la colonne de nue ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
v. 18 : ou : ceints.
*
Chapitre 14

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Dis aux fils dIsral quils se dtournent, et quils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la
mer ; devant Baal-Tsephon, vis--vis, vous camperez prs de la mer.
3 Et le Pharaon dira des fils dIsral : Ils sont embarrasss dans le pays, le dsert les a enferms.
4 Et jendurcirai le cur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai glorifi dans le Pharaon et en
toute son arme ; et les gyptiens sauront que je suis lternel. Et ils firent ainsi.

5 Et il fut rapport au roi dgypte que le peuple stait enfui ; et le cur du Pharaon et de ses
serviteurs fut chang lgard du peuple, et ils dirent : Quavons-nous fait de laisser aller Isral,
pour quil ne nous servt plus ?
6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
7 Et il prit six cents chars dlite, et tous les chars de lgypte, et des capitaines sur tous.
8 Et lternel endurcit le cur du Pharaon, roi dgypte, et il poursuivit les fils dIsral. Et les fils
dIsral sortaient main leve.
9 Et les gyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et
son arme, les atteignirent camps prs de la mer, prs de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.

10 Et le Pharaon sapprocha, et les fils dIsral levrent leurs yeux, et voici, les gyptiens marchaient
aprs eux : et les fils dIsral eurent une grande peur, et crirent lternel ;
11 et ils dirent Mose : Est-ce parce quil ny avait pas de spulcres en gypte, que tu nous as
emmens pour mourir dans le dsert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir dgypte ?
- 86 -
12 Nest-ce pas ici la parole que nous te disions en gypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les
gyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les gyptiens que de mourir dans le dsert.
13 Et Mose dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous l, et voyez la dlivrance de lternel, quil
oprera pour vous aujourdhui ; car les gyptiens que vous voyez aujourdhui, vous ne les verrez
plus, jamais.
14 Lternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles*.
v. 14 : ou : vous vous tairez.
15 Et lternel dit Mose : Que cries-tu moi ? Parle aux fils dIsral, et quils marchent.
16 Et toi, lve ta verge, et tends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les fils dIsral entrent au
milieu de la mer sec.
17 Et moi, voici, jendurcirai le cur des gyptiens, et ils entreront aprs eux ; et je me glorifierai
dans le Pharaon et en toute son arme, en ses chars et en ses cavaliers ;
18 et les gyptiens sauront que je suis lternel, quand je serai glorifi dans le Pharaon, en ses chars
et en ses cavaliers.
19 Et lAnge de Dieu, qui allait devant le camp dIsral, partit, et sen alla derrire eux ; et la colonne
de nue partit de devant eux et se tint derrire eux ;
20 et elle vint entre le camp des gyptiens et le camp dIsral ; et elle fut [pour les uns] une nue et
des tnbres, et [pour les autres] elle clairait la nuit ; et lun napprocha pas de lautre de toute la
nuit.
21 Et Mose tendit sa main sur la mer : et lternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent
dorient, et mit la mer sec, et les eaux se fendirent ;
22 et les fils dIsral entrrent au milieu de la mer sec ; et les eaux taient pour eux un mur leur
droite et leur gauche.
23 Et les gyptiens les poursuivirent, et entrrent aprs eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars
et ses cavaliers, au milieu de la mer.
24 Et il arriva, sur la veille du matin, que lternel, dans la colonne de feu et de nue, regarda
larme des gyptiens, et mit en dsordre larme des gyptiens.
25 Et il ta les roues de leurs chars et fit quon les menait difficilement. Et les gyptiens dirent :
Fuyons devant Isral, car lternel combat pour eux contre les gyptiens.

26 Et lternel dit Mose : tends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les gyptiens,
sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 Et Mose tendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les gyptiens
senfuirent sa rencontre ; et lternel prcipita les gyptiens au milieu de la mer.
28 Et les eaux retournrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute larme du Pharaon qui
tait entre aprs eux dans la mer ; il nen resta pas mme un seul.
29 Et les fils dIsral marchrent sec au milieu de la mer, et les eaux taient pour eux un mur leur
droite et leur gauche.
30 Et lternel dlivra en ce jour-l Isral de la main des gyptiens, et Isral vit les gyptiens morts
sur le rivage de la mer.
31 Et Isral vit la grande puissance* que lternel avait dploye** contre les gyptiens ; et le peuple
craignit lternel, et ils crurent lternel, et Mose son serviteur.
v. 31* : litt.: main. v. 31** : litt.: faite.
*
Chapitre 15

1 Alors Mose et les fils dIsral chantrent ce cantique lternel, et parlrent, disant :
- 87 -

Je chanterai lternel, car il sest hautement lev ; il a prcipit dans la mer le cheval et
celui qui le montait.
2 Jah* est ma force et mon cantique**, et il a t mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui
prparerai une habitation***, le Dieu de mon pre, et je lexalterai.
3 Lternel est un homme de guerre ; lternel est son nom.
4 Les chars du Pharaon, et son arme, il les a jets dans la mer ; llite de ses capitaines a
t enfonce dans la mer Rouge.
5 Les abmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une
pierre.
6 Ta droite, ternel ! sest montre magnifique en force ; ta droite, ternel ! a cras
lennemi.
7 Et dans la grandeur de ta majest, tu as dtruit ceux qui slevaient contre toi ; tu as
lch ta colre, elle les a dvors comme du chaume.
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amonceles ; les courants se sont
dresss comme une muraille ; les abmes sont devenus solides au cur de la mer.
9 Lennemi disait : Je poursuivrai, jatteindrai, je partagerai le butin ; mon me sera
assouvie deux ; je tirerai mon pe, ma main les exterminera.
10 Tu as souffl de ton souffle, la mer les a couverts ; ils se sont enfoncs comme du
plomb dans les eaux magnifiques.
11 Qui est comme toi parmi les *dieux, ternel ? Qui est comme toi, magnifique en
saintet, terrible en louanges, oprant des merveilles ?
12 Tu as tendu ta droite, la terre les a engloutis.
13 Tu as conduit par ta bont ce peuple que tu as rachet ; tu las guid par ta force
jusqu la demeure de ta saintet.
14 Les peuples lont entendu, ils ont trembl ; leffroi a saisi les habitants de la Philistie.
15 Alors les chefs ddom ont t pouvants ; le tremblement a saisi les forts de Moab ;
tous les habitants de Canaan se sont fondus.
16 La crainte et la frayeur sont tombes sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont
devenus muets comme une pierre, jusqu ce que ton peuple, ternel, ait pass, jusqu
ce quait pass ce peuple que tu tes acquis
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton hritage, le lieu* que tu as
prpar pour ton habitation, ternel ! le sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont
tabli.
18 Lternel rgnera toujours et perptuit.
19 Car le cheval du Pharaon est entr dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et
lternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils dIsral ont march sec au
milieu de la mer.
v. 2* : Jah, abrviation du nom de Jhovah, mais lexpression de son existence absolue, plutt que de lternit de son
tre ; voir Ps. 78:4. v. 2** : proprement : Cantique de louange. v. 2*** : selon quelques-uns : je le glorifierai. v.
17 : lieu fixe.
20 Et Marie, la prophtesse, sur dAaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes
sortirent aprs elle, avec des tambourins et en churs* ;
v. 20 : churs de danse.
21 et Marie leur rpondait :

Chantez lternel, car il sest hautement lev ; il a prcipit dans la mer le cheval et
celui qui le montait.

22 Et Mose fit partir Isral de la mer Rouge, et ils sortirent vers le dsert de Shur ; et ils marchrent
trois jours dans le dsert, et ne trouvrent point deau.
- 88 -
23 Et ils vinrent Mara ; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara car elles taient amres :
cest pourquoi son nom fut appel Mara*.
24 Et le peuple murmura contre Mose, disant : Que boirons-nous ?
25 Et il cria lternel ; et lternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux
devinrent douces. L il lui* donna un statut et une ordonnance**, et l il lprouva, et dit :
26 Si tu coutes attentivement la voix de lternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit ses yeux, et
si tu prtes loreille ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi
aucune des maladies que jai mises sur lgypte, car je suis lternel qui te gurit.
27 Puis ils vinrent lim, o il y avait douze fontaines deau et soixante-dix palmiers ; et ils
camprent l, auprs des eaux.
v. 23 : amertume. v. 25* : c. d. au peuple. v. 25** : litt.: un jugement.
*
Chapitre 16

1 Et ils partirent dlim, toute lassemble des fils dIsral, et vinrent au dsert de Sin, qui est entre
lim et Sina, le quinzime jour du second mois aprs leur sortie du pays dgypte*.
2 Et toute lassemble des fils dIsral murmura contre Mose et contre Aaron, dans le dsert.
3 Et les fils dIsral leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de lternel dans le
pays dgypte, quand nous tions assis auprs des pots de chair, quand nous mangions du pain
satit ! Car vous nous avez fait sortir dans ce dsert pour faire mourir de faim toute cette
congrgation.
4 Et lternel dit Mose : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et
en recueillera chaque jour la portion dun jour, afin que je lprouve, [pour voir] sil marchera dans
ma loi, ou non.
5 Et il arrivera que, le sixime jour, ils prpareront ce quils auront rapport, et ce sera le double de
ce quils recueilleront chaque jour.
6 Et Mose et Aaron dirent tous les fils dIsral : Au soir vous saurez que lternel vous a fait sortir
du pays dgypte ;
7 et, au matin, vous verrez la gloire de lternel, parce quil a entendu vos murmures contre
lternel ; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
8 Et Mose dit : [Ce sera] en ce que lternel vous donnera le soir de la chair manger, et au matin
du pain satit ; parce que lternel a entendu vos murmures que vous avez profrs contre lui ;
car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre lternel.
9 Et Mose dit Aaron : Dis toute lassemble des fils dIsral : Approchez-vous devant lternel ;
car il a entendu vos murmures.
10 Et il arriva, comme Aaron parlait toute lassemble des fils dIsral, quils se tournrent vers le
dsert ; et voici, la gloire de lternel parut dans la nue.
11 Et lternel parla Mose, disant :
12 Jai entendu les murmures des fils dIsral. Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous
mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasis de pain ; et vous saurez que je suis lternel,
votre Dieu.
v. 1 : date : A.C. 1491.
13 Et il arriva, le soir, que des cailles montrent et couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une
couche de rose autour du camp ;
14 et la couche de rose se leva, et voici sur la surface du dsert quelque chose de menu, de grenu,
quelque chose de menu comme la gele blanche sur la terre.
- 89 -
15 Et les fils dIsral le virent, et se dirent lun lautre : Quest-ce* que cela ? Car ils ne savaient ce
que ctait. Et Mose leur dit : Cest le pain que lternel vous a donn manger.
16 Voici la parole que lternel a commande : Recueillez-en, chacun en proportion de ce quil peut
manger, un omer par tte, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux
qui sont dans sa tente.
17 Et les fils dIsral firent ainsi, et ils recueillirent, lun beaucoup, lautre peu.
18 Et ils mesurrent lomer : et celui qui avait beaucoup, neut pas trop ; et celui qui avait peu, nen
manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce quil mangeait.
19 Et Mose leur dit : Que personne nen laisse de reste jusquau matin.
20 Mais ils ncoutrent pas Mose, et quelques-uns [dentre eux] en laissrent de reste jusquau
matin ; et il sy engendra des vers, et cela puait : et Mose se mit en colre contre eux.
21 Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce quil mangeait ; et la chaleur du
soleil cela fondait.
22 Et il arriva que, le sixime jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun ; et
tous les principaux de lassemble vinrent et le rapportrent Mose.
23 Et il leur dit : Cest ici ce que lternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacr* lternel ;
faites cuire ce que vous avez cuire, et faites bouillir ce que vous avez faire bouillir, et tout le
surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusquau matin.
24 Et ils le serrrent jusquau matin, comme Mose lavait command ; et cela ne pua point, et il ny
eut point de vers dedans.
25 Et Mose dit : Mangez-le aujourdhui, car aujourdhui est le sabbat [consacr] lternel ;
aujourdhui vous nen trouverez point aux champs.
26 Six jours vous en recueillerez, mais au septime jour est le sabbat ; il ny en aura point en ce
[jour-l].
27 Et il arriva, le septime jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils nen
trouvrent point.
28 Et lternel dit Mose : Jusques quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes
lois ?
29 Voyez que lternel vous a donn le sabbat ; cest pourquoi il vous donne au sixime jour du pain
pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne sorte du lieu o il est, le septime jour.
30 Et le peuple se reposa le septime jour.
31 Et la maison dIsral appela le nom de cela manne*. Et elle tait comme de la semence de
coriandre, blanche, et avait le got dun gteau au miel.
v. 15 : hbreu : man. v. 23 : litt.: le repos, le sabbat saint ; le mot sabbat signifie au repos. v. 31 : hbreu : man,
qui veut dire : quest-ce ? ou aussi : don.

32 Et Mose dit : Voici la parole que lternel a commande : Quon en remplisse un omer pour le
garder pour vos gnrations, afin quelles voient le pain que je vous ai fait manger dans le dsert,
lorsque je vous ai fait sortir du pays dgypte.
33 Et Mose dit Aaron : Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant
lternel, pour la garder pour vos gnrations.
34 Comme lternel lavait command Mose, Aaron la posa devant le tmoignage pour tre
garde.
35 Et les fils dIsral mangrent la manne quarante ans, jusqu ce quils entrrent dans un pays
habit ; ils mangrent la manne jusqu leur arrive la frontire* du pays de Canaan.
36 Or lomer est la dixime partie de lpha.
v. 35 : litt.: lextrmit.
*
- 90 -
Chapitre 17

1 Et toute lassemble des fils dIsral partit du dsert de Sin, selon leurs traites, daprs le
commandement de lternel, et ils camprent Rephidim ; et il ny avait point deau boire pour le
peuple.
2 Et le peuple contesta avec Mose, et ils dirent : Donnez-nous de leau pour que nous buvions. Et
Mose leur dit : Pourquoi contestez-vous avez moi ? Pourquoi tentez-vous lternel ?
3 Et l, le peuple eut soif deau ; et le peuple murmura contre Mose, et dit : Pourquoi nous as-tu fait
monter dgypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon btail ?
4 Et Mose cria lternel, disant : Que ferai-je ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
5 Et lternel dit Mose : passe devant le peuple et prends avec toi des anciens dIsral ; et prends
dans ta main ta verge avec laquelle tu as frapp le fleuve, et va.
6 Voici, je me tiens l devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira
des eaux, et le peuple boira. Et Mose fit ainsi devant les yeux des anciens dIsral.
7 Et il appela le nom du lieu Massa* et Meriba**, cause de la contestation des fils dIsral, et parce
quils avaient tent lternel, en disant : Lternel est-il au milieu de nous, ou ny est-il pas ?
v. 7* : tentation. v. 7** : contestation.
8 Et Amalek vint, et combattit contre Isral, Rephidim.
9 Et Mose dit Josu* : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me
tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
10 Et Josu fit comme Mose lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Mose, Aaron, et Hur
montrent au sommet de la colline.
11 Et il arrivait, lorsque Mose levait sa main, quIsral avait le dessus ; et quand il reposait sa main,
Amalek avait le dessus.
12 Mais les mains de Mose taient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il
sassit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, lun de, et lautre del ; et ses mains furent
fermes jusquau coucher du soleil.
13 Et Josu abattit Amalek et son peuple au tranchant de lpe.
14 Et lternel dit Mose : cris ceci pour mmorial dans le* livre, et fais-je entendre Josu,
que** jeffacerai entirement la mmoire dAmalek de dessous les cieux.
15 Et Mose btit un autel, et appela son nom : Jhovah-Nissi* ;
16 et il dit : Parce que Jah a jur*, lternel aura la guerre contre Amalek de gnration en
gnration.
v. 9 : hbreu : Jehoshua. v. 14* : ou : un. v. 14** : ou : car. v. 15 : lternel mon enseigne. v. 16 : litt.: Car la
main sur le trne de Jah.
*
Chapitre 18

1 Et Jthro, sacrificateur de Madian, beau-pre de Mose, apprit tout ce que Dieu avait fait Mose
et Isral, son peuple, que lternel avait fait sortir Isral dgypte ;
2 et Jthro, beau-pre de Mose, prit Sphora, la femme de Mose, aprs que celui-ci leut renvoye,
3 et ses deux fils, dont lun sappelait Guershom*, car il avait dit : Jai sjourn dans un pays
tranger ;
4 et lautre lizer* : Car le Dieu de mon pre ma t en aide, et ma dlivr de lpe du Pharaon.
- 91 -
5 Et Jthro, beau-pre de Mose, vint, avec les fils et la femme de Mose, vers celui-ci, au dsert o il
tait camp, la montagne de Dieu ;
6 et il fit dire Mose : Moi, ton beau-pre Jthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils
avec elle.
7 Et Mose sortit la rencontre de son beau-pre, et se prosterna et le baisa ; et ils senquirent lun
de lautre touchant leur bien-tre, et entrrent dans la tente.
8 Et Mose raconta son beau-pre tout ce que lternel avait fait au Pharaon et lgypte cause
dIsral, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment lternel les avait dlivrs.
9 Et Jthro se rjouit de tout le bien que lternel avait fait Isral, en ce quil lavait dlivr de la
main des gyptiens.
10 Et Jthro dit : Bni soit lternel, qui vous a dlivrs de la main des gyptiens et de la main du
Pharaon, qui a dlivr le peuple de dessous la main des gyptiens !
11 Maintenant je connais que lternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [mme] en quoi
ils ont agi prsomptueusement, il a t au-dessus deux.
12 Et Jthro, beau-pre de Mose, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les
anciens dIsral vinrent pour manger le pain avec le beau-pre de Mose, en la prsence de Dieu.
v. 3 : sjournant l. v. 4 : Dieu une aide.
13 Et il arriva, le lendemain, que Mose sassit pour juger le peuple ; et le peuple se tint auprs de
Mose depuis le matin jusquau soir ;
14 et le beau-pre de Mose vit tout ce quil faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu l avec le
peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprs de toi depuis le matin jusquau
soir ?
15 Et Mose dit son beau-pre : Cest que le peuple vient moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, on vient moi, et je juge entre lun et lautre, et je leur fais
connatre les statuts de Dieu et ses lois.
17 Et le beau-pre de Mose lui dit : Ce que tu fais nest pas bon.
18 Tu tpuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ;
tu ne peux la faire toi seul.
19 Maintenant, coute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprs de
Dieu et rapporte les affaires Dieu ;
20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connatre la voie dans laquelle ils doivent
marcher, et luvre quils ont faire.
21 Et choisis dentre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vrit,
hassant le gain dshonnte, et tablis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de
cinquantaines, et chefs de dizaines ;
22 et quils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera quils porteront devant toi toutes les
grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mmes. Tu allgeras ce qui [pse]
sur toi ; ils le porteront avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera
en paix en son lieu.
24 Et Mose couta la voix de son beau-pre, et fit tout ce quil avait dit.
25 Et Mose choisit dentre tout Isral des hommes capables, et les tablit chefs sur le peuple, chefs
de milliers, chefs de centaines chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
26 et ils jugrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Mose les affaires difficiles, et toutes
les petites affaires ils les jugeaient eux-mmes.
27 Et Mose laissa partir son beau-pre, et il sen alla dans son pays.
*
Chapitre 19

- 92 -
1 Au troisime mois aprs que les fils dIsral furent sortis du pays dgypte, en ce mme jour, ils
vinrent au dsert de Sina* :
2 ils partirent de Rephidim, et vinrent au dsert de Sina, et camprent dans le dsert ; et Isral
campa l devant la montagne.
3 Et Mose monta vers Dieu ; et lternel lappela de la montagne, disant : Tu diras ainsi la maison
de Jacob, et tu lannonceras aux fils dIsral :
4 Vous avez vu ce que jai fait lgypte, et comment je vous ai ports sur des ailes daigle, et vous ai
amens moi.
5 Et maintenant, si vous coutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous
mappartiendrez en propre dentre* tous les peuples ; car toute la terre est moi ;
6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont l les paroles que tu
diras aux fils dIsral.
v. 2 : date : A.C. : 1491. v. 5 : ou : par-dessus.
7 Et Mose vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que lternel
lui avait commandes.
8 Et tout le peuple ensemble rpondit et dit : Tout ce que lternel a dit, nous le ferons. Et Mose
rapporta lternel les paroles du peuple.
9 Et lternel dit Mose : Voici, je viendrai toi dans lobscurit dune nue, afin que le peuple
entende quand je parlerai avec toi, et quaussi ils te croient toujours. Et Mose rapporta lternel
les paroles du peuple.
10 Et lternel dit Mose : Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourdhui et demain, et quils lavent
leurs vtements ;
11 et quils soient prts pour le troisime jour ; car le troisime jour lternel descendra, aux yeux de
tout le peuple, sur la montagne de Sina.
12 Et tu mettras des bornes pour le peuple, lentour, disant : Donnez-vous garde de monter sur la
montagne et den toucher lextrmit. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis
mort :
13 la main ne la touchera pas sans quelle soit lapide ou transperce ; bte, ou homme, ils ne
vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
14 Et Mose descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavrent leurs
vtements.
15 Et il dit au peuple : Soyez prts pour le troisime jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.

16 Et il arriva, le troisime jour, quand le matin fut venu, quil y eut des tonnerres* et des clairs, et
une paisse nue sur la montagne, et un son de trompette trs fort ; et tout le peuple qui tait dans
le camp trembla.
17 Et Mose fit sortir le peuple hors du camp la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la
montagne.
18 Et toute la montagne de Sina fumait, parce que lternel descendit en feu sur elle ; et sa fume
montait comme la fume dune fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
19 Et comme le son de la trompette se renforait de plus en plus, Mose parla, et Dieu lui rpondit
par une voix.
v. 16 : litt.: voix.
20 Et lternel descendit sur la montagne de Sina, sur le sommet de la montagne, et lternel
appela Mose au sommet de la montagne ; et Mose monta.
21 Et lternel dit Mose : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur quils ne rompent
les barrires pour monter* vers lternel pour voir, et quun grand nombre dentre eux ne tombe.
22 Et aussi, que les sacrificateurs qui sapprochent de lternel se sanctifient, de peur que lternel
ne se jette sur eux*.
23 Et Mose dit lternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sina, car tu nous as
solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
- 93 -
24 Et lternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les
sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrires pour monter* vers lternel de peur quil
ne se jette sur eux**.
25 Et Mose descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
v. 21, 24* : litt.: ne fassent irruption. v. 22, 24** : litt.: fasse une brche en eux.
*
Chapitre 20

1 Et Dieu pronona toutes ces paroles, disant :
2 Je suis lternel, ton Dieu, qui tai fait sortir du pays dgypte, de la maison de servitude*.
3 Tu nauras point dautres dieux devant ma face.
v. 2 : litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.
4 Tu ne te feras point dimage taille, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et
de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne tinclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, lternel, ton Dieu, je suis
un *Dieu* jaloux, qui visite liniquit des pres sur les fils, sur la troisime et sur la quatrime
[gnration] de ceux qui me hassent,
6 et qui use de bont envers des milliers de ceux qui maiment et qui gardent mes commandements.
v. 5 : hbreu : El, le Fort, distingu toujours dlohim (Dieu), et dloah (#Dieu), par lastrisque* prcdant le mot de
Dieu ; comparer Gense 1:1 et Deut. 32:15 ; voir Gense 14:18.
7 Tu ne prendras point le nom de lternel, ton Dieu, en vain* ; car lternel ne tiendra point pour
innocent celui qui aura pris son nom en vain.
v. 7 : ou : pour mentir.
8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9 Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton uvre ;
10 mais le septime jour est le sabbat [consacr] lternel, ton Dieu : tu ne feras aucune uvre, ni
toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bte, ni ton tranger qui est dans tes
portes.
11 Car en six jours lternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il sest
repos le septime jour ; cest pourquoi lternel a bni le jour du sabbat, et la sanctifi.

12 Honore ton pre et ta mre, afin que tes jours soient prolongs sur la terre que lternel, ton
Dieu, te donne.

13 Tu ne tueras point.

14 Tu ne commettras point adultre.

15 Tu ne droberas point.

16 Tu ne diras point de faux tmoignage contre ton prochain.

17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton
prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son buf, ni son ne, ni rien qui soit ton prochain.
- 94 -
*
18 Et tout le peuple aperut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne
fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblrent et se tinrent loin,
19 et dirent Mose : Toi, parle avec nous, et nous couterons ; mais que Dieu ne parle point avec
nous, de peur que nous ne mourions.
20 Et Mose dit au peuple : Ne craignez pas ; car cest afin de vous prouver que Dieu est venu, et
afin que sa crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne pchiez point.
21 Et le peuple se tint loin ; et Mose sapprocha de lobscurit profonde o Dieu tait.
22 Et lternel dit Mose : Tu diras ainsi aux fils dIsral : Vous avez vu que jai parl avec vous des
cieux.
23 Vous ne ferez point de dieux dargent ct de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux dor.
24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de
prosprits, ton menu et ton gros btail. En tout lieu o je mettrai la mmoire de mon nom, je
viendrai toi, et je te bnirai.
25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le btiras point de pierres tailles ; car si tu lves ton
ciseau dessus, tu le profaneras.
26 Et tu ne monteras point mon autel par des degrs, afin que ta nudit ny soit pas dcouverte.
v. 20 : litt.: faces.
*
Chapitre 21

1 Ce sont ici les jugements* que tu placeras devant eux :
v. 1 : ou : ordonnances.
2 Si tu achtes un serviteur hbreu, il servira six annes, et, la septime, il sortira libre,
gratuitement.
3 Sil est venu seul*, il sortira seul ; sil avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Si son matre lui a donn une femme, et quelle lui ait enfant des fils ou des filles, la femme et ses
enfants seront son* matre, et lui, il sortira seul**.
5 Mais si le serviteur dit positivement : Jaime mon matre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas
sortir libre ;
6 alors son matre le fera venir devant les juges*, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et
son matre lui percera loreille avec un poinon ; et il le servira toujours.
v. 3, 4** : litt.: de sa personne. v. 4* : c. d de la femme. v. 5 : litt.: les dieux, ou Dieu.
7 Et si un homme vend sa fille pour tre servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8 Si elle dplat aux yeux de son matre qui se ltait fiance, il la fera racheter ; il naura pas le
pouvoir de la vendre un peuple tranger, aprs lavoir trompe.
9 Et sil la fiance son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 Sil en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle sa nourriture, son vtement, et son
droit conjugal.
11 Et sil ne fait pas pour elle ces trois choses-l, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.

12 Si quelquun frappe un homme, et quil en meure, il sera certainement mis mort.
13 Mais sil ne lui a pas dress dembche, et que Dieu lait fait tomber sous ses mains, je ttablirai
un lieu o il senfuira.
- 95 -
14 Et si un homme slve de propos dlibr contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu
larracheras de mon autel, pour quil meure.
15 Et celui qui frappera son pre ou sa mre sera certainement mis mort.

16 Et si quelquun vole un homme et quil le vende, ou quil soit trouv en sa main, il sera
certainement mis mort.

17 Et celui qui maudit son pre ou sa mre sera certainement mis mort.
18 Et si des hommes contestent entre eux, et que lun frappe lautre avec une pierre ou avec le poing,
et quil ne meure pas, mais tienne le lit :
19 sil se lve et marche dehors sur son bton, celui qui la frapp sera tenu pour quitte ; seulement,
il payera son chmage, et le fera gurir compltement.
20 Et si quelquun frappe du bton son serviteur ou sa servante, et quil meure sous sa main, il sera
certainement veng ;
21 seulement, sil reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas veng, car il est son argent.
22 Et si des hommes se querellent, et que [lun deux] heurte une femme enceinte et quelle
accouche sans quil y ait de malheur, une amende sera paye selon ce que le mari de la femme lui
imposera, et il la donnera suivant [la dcision des] juges.
23 Et sil arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24 il pour il, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brlure pour brlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Et si un homme frappe lil de son serviteur, ou lil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les
laissera aller libres pour lil ;
27 et sil fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour
la dent.

28 Et si un buf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et quils en meurent, le buf sera
certainement lapid, et sa chair ne sera pas mange ; mais le matre du buf sera [tenu pour] non
coupable.
29 Et si le buf frappait de ses cornes auparavant, et que son matre en ait t averti et quil ne lait
pas tenu sous garde, et quil tue un homme ou une femme, le buf sera lapid, et son matre aussi
sera mis mort.
30 Et si une indemnit lui est impose, il donnera la ranon de sa vie selon tout ce qui lui sera
impos.
31 Soit quil ait frapp un fils, ou quil ait frapp une fille, il lui sera fait selon ce jugement*.
32 Si le buf a frapp de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur* donnera son
matre trente sicles dargent, et le buf sera lapid.
v. 31 : ou : cette ordonnance. v. 32 : litt.: il.
33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et quun
buf ou un ne y tombe,
34 le propritaire de la fosse donnera une compensation, il remettra largent au matre de la [bte] ;
et la bte morte lui appartiendra.

35 Et si le buf dun homme heurte le buf de son prochain, et quil en meure, ils vendront le buf
vivant, et en partageront largent, et ils partageront aussi le mort.
36 Ou sil tait connu que le buf frappait de ses cornes auparavant, et que son matre ne lait pas
tenu sous garde, il fera certainement compensation, buf pour buf ; et le [buf] mort lui
appartiendra.
Chapitre 22

- 96 -
1 Si un homme vole un buf, ou un mouton*, et quil le tue ou le vende, il restituera cinq bufs pour
le buf, et quatre moutons pour le mouton.
v. 1 : ou : chvre.
2 Si le voleur est trouv commettant effraction, et quil soit frapp et quil meure, il ny aura pas
coulpe de sang pour lui.
3 Si le soleil est lev sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; sil
navait rien eu, il aurait t vendu pour son vol.
4 Si ce qui a t vol est trouv vivant entre ses mains, soit buf, soit ne, soit mouton, il fera
compensation au double.

5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son btail et quil broute dans le
champ dautrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

6 Si le feu sort et trouve des pines, et quun tas de gerbes, ou du bl sur pied, ou le champ, soit
consum, celui qui aura allum lincendie fera pleine compensation.

7 Si quelquun donne son prochain de largent ou des objets garder, et quils soient vols de la
maison de cet homme, si le voleur est trouv, il fera compensation au double.
8 Si le voleur nest pas trouv, le matre de la maison sera amen devant les juges*, [pour jurer] sil
na pas mis sa main sur le bien de son prochain.
9 Dans toute affaire dinfidlit touchant un buf, touchant un ne, touchant un mouton, touchant
un vtement, touchant toute chose perdue dont on dira : Cest cela, laffaire des deux [parties]
viendra devant les juges* ; celui que les juges* condamneront fera compensation au double son
prochain.
v. 8, 9 : litt.: les dieux, ou Dieu.
10 Si un homme donne garder son prochain un ne, ou un buf, ou un mouton, ou une bte
quelconque, et que la bte meure, ou quelle se soit fait une fracture, ou quon lait emmene, sans
que personne lait vu,
11 le serment de lternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] sil na pas mis sa main
sur le bien de son prochain ; et le matre de la [bte] lacceptera, et celui-l ne fera pas
compensation ;
12 mais, si rellement elle lui a t vole, il fera compensation au matre :
13 si elle a t dchire, il lapportera en tmoignage ; il ne compensera pas ce qui a t dchir.

14 Et si un homme a emprunt [une bte] son prochain, et quelle se fasse une fracture, ou quelle
meure, et que son matre nait pas t avec elle, il fera certainement compensation.
15 Si son matre tait avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a t loue elle sera venue pour
son louage.

16 Et si un homme sduit une vierge non fiance, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme,
en payant une dot.
17 Si son pre refuse absolument de la lui donner, il [lui] psera de largent selon la dot des vierges.

18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bte sera certainement mis mort.
20 Celui qui sacrifie un dieu, si ce nest lternel seul, sera vou la destruction.

21 Tu ne traiteras pas mal et tu nopprimeras pas ltranger ; car vous avez t trangers dans le pays
dgypte.
22 Vous naffligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et quils crient moi, certainement jentendrai leur cri ;
- 97 -
24 et ma colre sembrasera, et je vous tuerai par lpe, et vos femmes seront veuves, et vos enfants
orphelins.

25 Si tu prtes de largent mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme
un usurier ; vous ne lui imposerez pas dintrt.
26 Si tu prends en gage le vtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couch ;
27 car cest sa seule couverture, son vtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera
que, quand il criera moi, je lcouterai ; car je suis misricordieux*.
v. 27 : ailleurs : plein de grce.
28 Tu noutrageras pas les juges*, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
v. 28 : ou : Dieu.
29 Tu ne diffreras point [ moffrir de] labondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton
pressoir. Le premier-n de tes fils, tu me le donneras.
30 Tu feras ainsi de ton buf et de ton menu btail : il sera sept jours avec sa mre ; le huitime
jour, tu me le donneras.
31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair dchire aux champs ;
vous la jetterez aux chiens.
Chapitre 23

1 Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au mchant, pour tre un tmoin
inique*.
2 Tu niras pas aprs la foule, pour mal faire ; et tu ne rpondras pas dans un procs en penchant du
ct de la foule, pour faire flchir [le jugement].
3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procs.
v. 1 : litt.: tmoin de violence.
4 Si tu rencontres le buf de ton ennemi, ou son ne, gar, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
5 Si tu vois lne de celui qui te hait couch sous son fardeau, tu te garderas de labandonner ; tu ne
manqueras pas de le dlier avec lui.

6 Tu ne feras pas flchir le jugement de ton indigent dans son procs.
7 Tu tloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas linnocent et le juste ; car je ne
justifierai pas le mchant.
8 Et tu ne recevras pas de prsent ; car le prsent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les
paroles des justes.
9 Tu nopprimeras pas ltranger ; car vous savez ce quest le cur* dun tranger, car vous avez t
trangers dans le pays dgypte.
v. 9 : ailleurs : me.
10 Pendant six annes tu smeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ;
11 et la septime, tu la laisseras en jachre, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en
mangeront, et ce quils laisseront de reste, les btes des champs le mangeront. Tu en feras de mme
pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Six jours tu feras ton ouvrage, et le septime jour tu te reposeras, afin que ton buf et ton ne
aient du repos, et que le fils de ta servante et ltranger respirent.
13 Vous prendrez garde tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom dautres
dieux ; on ne lentendra point de ta bouche.
- 98 -

14 Trois fois lan tu me clbreras une fte.
15 Tu garderas la fte des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fix du mois dAbib*, tu
mangeras des pains sans levain, comme je tai command, car en ce [mois] tu es sorti dgypte ; et
on ne paratra pas vide devant ma face ;
16 et la fte de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras sem dans le
champ ;
et la fte de la rcolte, la fin de lanne, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes
travaux.
17 Trois fois lan tous tes mles paratront devant la face du Seigneur, lternel.
18 Tu noffriras* point le sang de mon sacrifice avec du pain lev ; et la graisse de ma fte ne passera
pas la nuit jusquau matin.
19 Tu apporteras la maison de lternel, ton Dieu, les prmices des premiers fruits de ta terre.
Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mre.
v. 15 : mois des pis. v. 18 : sacrifieras.
20 Voici, jenvoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour tamener au lieu que jai
prpar.
21 Prends garde toi cause de sa prsence, et coute sa voix ; ne lirrite pas ; car il ne pardonnera
point votre transgression, car mon nom est en lui.
22 Mais si tu coutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai lennemi de tes
ennemis et ladversaire de tes adversaires.
23 Car mon Ange ira devant toi, et tamnera vers lAmoren, et le Hthien, et le Phrzien, et le
Cananen, le Hvien, et le Jbusien, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon
leurs uvres ; mais tu les dtruiras absolument, et tu briseras entirement leurs stles*.
25 Vous servirez lternel, votre Dieu, et il bnira ton pain et tes eaux, et jterai la maladie du
milieu de toi.
26 Il ny aura pas de femelle* qui avorte, ou qui soit strile dans ton pays ; jaccomplirai le nombre
de tes jours.
27 Jenverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en droute tout peuple contre* lequel tu iras, et je
ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
28 Et jenverrai des frelons* devant toi, et ils chasseront le Hvien, le Cananen et le Hthien de
devant toi.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une anne, de peur que le pays ne devienne un dsert et que
les btes des champs ne se multiplient contre toi ;
30 je les chasserai peu peu devant toi, jusqu ce que tu croisses en nombre*, et que tu hrites le
pays.
31 Et jai tabli tes limites depuis la mer Rouge jusqu la mer des Philistins, et depuis le dsert
jusquau fleuve* ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant
toi.
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils nhabiteront pas dans ton pays, de peur quils ne te fassent pcher contre moi, car tu servirais
leurs dieux ; certainement ce serait un pige pour toi.
v. 24 : ou : statues. v. 26 : homme ou bte. v. 27 : ou : chez. v. 28 : quelques-uns : des maladies. v. 30 : litt.:
fructifies. v. 31 : ici : lEuphrate.
*
Chapitre 24

- 99 -
1 Et il dit Mose : Monte vers lternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens
dIsral, et vous vous prosternerez de loin ;
2 et Mose sapprochera seul de lternel ; mais eux ne sapprocheront pas, et le peuple ne montera
pas avec lui.

3 Et Mose vint, et raconta au peuple toutes les paroles de lternel, et toutes les ordonnances. Et
tout le peuple rpondit dune seule voix, et dit : Toutes les paroles que lternel a dites, nous les
ferons.
4 Et Mose crivit toutes les paroles de lternel ; et il se leva de bon matin, et btit un autel au pied
de la montagne, et [dressa] douze stles pour les douze tribus dIsral ;
5 et il envoya des jeunes hommes des fils dIsral qui offrirent des holocaustes, et sacrifirent des
taureaux lternel en sacrifices de prosprits.
6 Et Mose prit la moiti du sang et le mit dans des bassins ; et de la moiti du sang il fit aspersion
sur lautel.
7 Et il prit le livre de lalliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que lternel a
dit, nous le ferons, et nous couterons.
8 Et Mose prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de lalliance que
lternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

9 Et Mose et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens dIsral montrent ;
10 et ils virent le Dieu dIsral, et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent*, et
comme le ciel mme** en puret***.
11 Et il ne porta point sa main sur les nobles dentre les fils dIsral : ils virent Dieu, et ils mangrent
et burent.
v. 10* : litt.: de la transparence du saphir. v. 10** : ou : comme la substance du ciel. v. 10*** : ou : en clat.
12 Et lternel dit Mose : Monte vers moi sur la montagne, et sois l ; et je te donnerai les tables
de pierre, et la loi et le commandement que jai crits pour les instruire.
13 Et Mose se leva, avec Josu qui le servait ; et Mose monta sur la montagne de Dieu,
14 et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu ce que nous revenions vous ; et voici, Aaron et
Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, quil aille eux.
15 Et Mose monta sur la montagne, et la nue couvrit la montagne.
16 Et la gloire de lternel demeura sur la montagne de Sina, et la nue la couvrit pendant six
jours ; et le septime jour il appela Mose du milieu de la nue.
17 Et lapparence de la gloire de lternel tait comme un feu dvorant sur le sommet de la
montagne, aux yeux des fils dIsral.
18 Et Mose entra au milieu de la nue, et monta sur la montagne ; et Mose fut sur la montagne
quarante jours et quarante nuits
*
Chapitre 25

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et quils prennent pour moi une offrande leve. Vous prendrez mon
offrande leve de tout homme qui aura un esprit libral.
3 Et cest ici loffrande leve que vous prendrez deux : de lor, et de largent, et de lairain ;
4 et du bleu, et de la pourpre, et de lcarlate, et du coton blanc*, et du poil de chvre ;
5 et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
6 de lhuile pour le luminaire, des aromates pour lhuile de lonction et pour lencens des drogues
odorifrantes ;
- 100 -
7 des pierres donyx, et des pierres enchsser pour lphod et pour le pectoral.
8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et jhabiterai au milieu deux.
9 Selon tout ce que je te montre, le modle du tabernacle et le modle de tous ses ustensiles, ainsi
vous ferez.
v. 4 : ailleurs : fin coton, byssus ; une toffe blanche, en gnral, plutt de coton que de lin.
10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudes et demie, et sa largeur
dune coude et demie, et sa hauteur dune coude et demie.
11 Et tu la plaqueras dor pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement dor
tout autour ;
12 et tu fondras pour elle quatre anneaux dor, et tu les mettras ses quatre coins*, deux anneaux
lun de ses cts, et deux anneaux lautre de ses cts.
13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor ;
14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux cts de larche, pour porter larche par elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de larche ; on ne les en retirera point.
16 Et tu mettras dans larche le tmoignage que je te donnerai.
17 Et tu feras un propitiatoire* dor pur : sa longueur sera de deux coudes et demie, et sa largeur
dune coude et demie.
18 Et tu feras deux chrubins dor ; tu les feras dor battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais un chrubin au bout de de, et un chrubin au bout de del : vous ferez les chrubins [tirs]
du propitiatoire, ses deux bouts.
20 Et les chrubins tendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces
seront lune vis--vis de lautre ; les faces des chrubins seront [tournes] vers le propitiatoire.
21 Et tu mettras le propitiatoire sur larche, par-dessus, et tu mettras dans larche le tmoignage que
je te donnerai.
22 Et je me rencontrerai l avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, dentre les deux
chrubins qui seront sur larche du tmoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les
fils dIsral.
v. 12 : quelques-uns : pieds, ainsi 37:3. v. 17 : driv de : couvrir ; - couvercle.
23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudes, et sa largeur dune
coude, et sa hauteur dune coude et demie.
24 Et tu la plaqueras dor pur, et tu y feras un couronnement dor tout autour.
25 Et tu y feras un rebord dune paume tout autour, et tu feras un couronnement dor son rebord,
tout autour.
26 Et tu lui feras quatre anneaux dor, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront ses
quatre pieds.
27 Les anneaux seront prs du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor ; et avec elles on portera la table.
29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ;
tu les feras dor pur.
30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi, continuellement.
v. 30 : ou : prsentation.
31 Et tu feras un chandelier dor pur : le chandelier sera fait [dor] battu ; son pied, et sa tige, ses
calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirs] de lui.
32 Et six branches* sortiront de ses cts, trois branches du chandelier dun ct et trois branches
du chandelier de lautre ct.
33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme et une fleur ;
et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme et une fleur ;
ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur damandier*, ses pommes et ses fleurs ;
- 101 -
35 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant]
de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du
chandelier ;
36 leurs pommes et leurs branches seront [tires] de lui, le tout battu, dune pice, dor pur.
37 Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses lampes, afin quelles clairent vis--vis de lui.
38 Et ses mouchettes et ses vases cendre* seront dor pur.
39 On le fera, avec tous ces ustensiles, dun talent dor pur.
40 Regarde, et fais selon le modle qui ten est montr sur la montagne.
v. 32 : ou : tiges, ainsi 37:18. v. 33 : ou : en forme damande. v. 37 : litt.: on fera monter, terme employ pour
lacte doffrir lholocauste, comme 24:5 ; voir 27:20 et 30:9. v. 38 : ou : teignoirs.
Chapitre 26

1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et dcarlate ; tu
les feras avec des chrubins, douvrage dart.
2 La longueur dun tapis sera de vingt-huit coudes, et la largeur dun tapis de quatre coudes : une
mme mesure pour tous les tapis.
3 Cinq tapis seront joints lun lautre, et cinq tapis seront joints lun lautre.
4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord dun tapis, lextrmit de lassemblage ; et tu feras de
mme au bord du tapis qui sera lextrmit dans le second assemblage.
5 Tu feras cinquante ganses un tapis, et tu feras cinquante ganses lextrmit du tapis qui est
dans le second assemblage, les ganses seront vis--vis lune de lautre.
6 Et tu feras cinquante agrafes dor, et tu joindras les tapis lun lautre par les agrafes, et ce sera un
seul tabernacle.

7 Et tu feras des tapis de poil de chvre pour une tente [qui sera] par-dessus le tabernacle ; tu feras
onze de ces tapis ;
8 la longueur dun tapis sera de trente coudes, et la largeur dun tapis de quatre coudes : une
mme mesure pour les onze tapis.
9 Et tu joindras cinq tapis part, et six tapis part ; et tu replieras le sixime tapis sur le devant de
la tente.
10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera lextrmit de lassemblage, et
cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
11 Et tu feras cinquante agrafes dairain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu
assembleras la tente, et elle sera une.
12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moiti du tapis, savoir le surplus, pendra sur le
derrire du tabernacle ;
13 et la coude de, et la coude del, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente,
pendront sur les cts du tabernacle, de et del, pour le couvrir.

14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et une couverture de
peaux de taissons par-dessus.

15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, [placs] debout ;
16 la longueur dun ais sera de dix coudes, et la largeur dun ais dune coude et demie.
17 Il y aura deux tenons un ais, en faon dchelons, lun rpondant lautre* ; tu feras de mme
pour tous les ais du tabernacle.
18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le ct du midi vers le sud ;
19 et tu feras quarante bases dargent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons
et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ;
20 et pour lautre ct du tabernacle, du ct du nord, vingt ais,
- 102 -
21 et leurs quarante bases dargent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
22 Et pour le fond du tabernacle, vers loccident, tu feras six ais.
23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
24 ils seront joints* par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera
de mme pour les deux ; ils seront aux** deux angles.
25 Et il y aura huit ais, et leurs bases dargent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases
sous un ais.
26 Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais dun ct du tabernacle,
27 et cinq traverses pour les ais de lautre ct du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du ct
du tabernacle, pour le fond, vers loccident ;
28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais courant dun bout lautre.
29 Et tu plaqueras dor les ais, et tu feras dor leurs anneaux qui recevront les traverses et tu
plaqueras dor les traverses.
30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui ta t montre sur la montagne.
v. 17 : ou : tenons un ais, joints lun lautre. v. 24* : litt.: jumeaux, ici et 36:29. v. 24** : ou : deviendront les.
31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors ; on le fera
douvrage dart, avec des chrubins ;
32 et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqus dor, et leurs crochets seront dor ;
ils seront sur quatre bases dargent.
33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras l, au dedans du voile, larche du
tmoignage ; et le voile fera sparation pour vous entre le lieu saint et le lieu trs saint*.
34 Et tu mettras le propitiatoire sur larche du tmoignage, dans le lieu trs saint.
v. 33 : litt.: saint des saints.
35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis--vis de la table, sur le ct du
tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le ct nord.
36 Et tu feras pour lentre de la tente un rideau* de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur ;
37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras dor, et leurs crochets
seront dor ; et tu fondras pour eux cinq bases dairain.
v. 35 : proprement : couvertures, ici, et ailleurs.
Chapitre 27

1 Et tu feras lautel de bois de sittim : [il aura] cinq coudes de long, et cinq coudes de large ; lautel
sera carr, et sa hauteur sera de trois coudes.
2 Et tu feras ses cornes ses quatre coins ; ses cornes seront [tires] de lui ; et tu le plaqueras
dairain.
3 Et tu feras ses vases cendre*, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous
ses ustensiles, tu les feras dairain.
4 Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, dairain ; et tu feras au treillis quatre anneaux
dairain, ses quatre bouts ;
5 et tu le mettras au-dessous du contour de lautel, en bas, et le treillis ira jusquau milieu de lautel.
6 Et tu feras des barres pour lautel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dairain.
7 Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux cts de lautel, pour le
porter.
8 Tu le feras creux, avec des planches, comme il ta t montr sur la montagne ; on le fera ainsi.
v. 3 : proprement : pour ter ses cendres ; voir Lv. 6:3.
- 103 -
9 Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le ct du midi vers le sud, des tentures de fin coton
retors pour le parvis, de cent coudes en longueur pour un ct,
10 et ses vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets des piliers et leurs baguettes
dattache seront en argent.
11 Et de mme pour le ct du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de cent [coudes] en
longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets des piliers et leurs baguettes
dattache seront en argent.
12 Et [pour] la largeur du parvis du ct de loccident, [tu feras] cinquante coudes de tentures,
leurs dix piliers et leurs dix bases.
13 Et la largeur du parvis du ct de lorient, vers le levant, sera de cinquante coudes :
14 [tu feras], pour lun des cts, quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
15 et pour lautre ct, quinze [coudes] de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
16 et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudes, de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de
fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.
17 Tous les piliers du parvis, lentour, auront des baguettes dattache en argent, leurs crochets,
dargent, et leurs bases, dairain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudes, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur
de cinq coudes, en fin coton retors ; et les bases des piliers* seront dairain.
19 Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du
parvis, seront dairain.
v. 18 : litt.: leurs bases.
20 Et toi, tu commanderas aux fils dIsral, et ils tapporteront de lhuile dolive pure, broye*, pour
le luminaire, pour faire luire** les lampes*** continuellement.
21 Aaron et ses fils les arrangeront devant lternel, depuis le soir jusquau matin, dans la tente
dassignation, en dehors du voile qui est devant le tmoignage. Ce sera de la part des fils dIsral un
statut perptuel, en leurs gnrations.
v. 20* : broye dans un mortier, et non presse au pressoir. v. 20** : voir note 25:37. v. 20*** : litt.: la lampe.
*
Chapitre 28

1 Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frre, et ses fils avec lui, du milieu des fils dIsral, pour
exercer la sacrificature devant* moi Aaron, Nadab et Abihu, lazar et Ithamar, fils dAaron.
2 Et tu feras de saints vtements Aaron, ton frre, pour gloire et pour ornement.
3 Et toi, tu parleras tous les hommes intelligents* que jai remplis de lesprit de sagesse, et ils
feront les vtements dAaron pour le sanctifier, afin quil exerce la sacrificature devant moi.
4 Et ce sont ici les vtements quils feront : un pectoral, et un phod, et une robe, et une tunique
brode, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vtements pour Aaron, ton frre, et pour
ses fils, afin quils exercent la sacrificature devant moi.
v. 1 : avec lide de : envers. v. 3 : litt.: sages de cur.
5 Et ils prendront de lor, et du bleu, et de la pourpre, et de lcarlate, et du fin coton ;
6 et ils feront lphod, dor, de bleu, de pourpre, dcarlate et de fin coton retors, en ouvrage dart.
7 Il aura, ses deux bouts, deux paulires pour lassembler ; il sera ainsi joint.
8 Et la ceinture* de son phod, qui sera par-dessus, sera du mme travail, de la mme matire, dor,
de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors.
9 Et tu prendras deux pierres donyx*, et tu graveras sur elles les noms des fils dIsral :
- 104 -
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur
naissance.
11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, daprs les noms des
fils dIsral ; tu les feras enchsser dans des chatons dor.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les paulires de lphod, comme pierres de mmorial pour les
fils dIsral ; et Aaron portera leurs noms devant lternel, sur ses deux paules, en mmorial.
13 Et tu feras des chatons dor,
14 et deux chanettes dor pur, bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les
chanettes en torsade aux chatons.
v. 8 : hbreu : khsheb, douvrage dart, ne dsignant jamais que la ceinture de lphod ; autre mot que ceinture du
verset 4. v. 9 : ou : bril.
15 Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage dart, comme louvrage de lphod ; tu
le feras dor, de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors.
16 Il sera carr, double ; sa longueur sera dun empan, et sa largeur dun empan.
17 Et tu le garniras de pierres enchsses, de quatre ranges de pierres : la premire range, une
sardoine, une topaze, et une meraude* ;
18 et la seconde range, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
19 et la troisime range, une opale, une agate, et une amthyste ;
20 et la quatrime range, un chrysolithe, un onyx* et un jaspe ; elles seront enchsses dans de lor,
dans leurs montures.
21 Et les pierres seront selon les noms des fils dIsral, douze, selon leurs noms, en gravure de
cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
22 Et tu feras sur le pectoral des chanettes bouts, en ouvrage de torsade, dor pur ;
23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux dor ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du
pectoral ;
24 et tu mettras les deux torsades dor dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les
paulires de lphod, sur le devant.
26 Et tu feras deux anneaux dor, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est
contre lphod, en dedans.
27 Et tu feras deux anneaux dor, et tu les mettras aux deux paulires de lphod par en bas, sur le
devant, juste * sa jointure au-dessus de la ceinture de lphod.
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de lphod avec un cordon de bleu, afin
quil soit au-dessus de la ceinture de lphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus lphod.
29 Et Aaron portera les noms des fils dIsral au pectoral de jugement sur son cur, lorsquil
entrera dans le lieu saint, comme mmorial devant lternel, continuellement.
30 Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les thummim**, et ils seront sur le cur
dAaron, quand il entrera devant lternel ; et Aaron portera le jugement des fils dIsral sur son
cur, devant lternel, continuellement.
v. 17 : litt.: de pierres : une range, une sardoine, une topaze, et une meraude, la premire range ; et ainsi, 39:10.
v. 20 : ou : bril. v. 27 : ou : prs de. v. 30* : lumires. v. 30** : perfections.
31 Et tu feras la robe de lphod entirement de bleu ;
32 et son ouverture pour la tte* sera au milieu ; il y aura une bordure son ouverture, tout autour,
en ouvrage de tisserand ; elle laura comme louverture dune cotte de mailles : elle ne se dchirera
pas.
33 Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et dcarlate, sur ses bords, tout
autour, et des clochettes dor entre elles, tout autour :
34 une clochette dor et une grenade, une clochette dor et une grenade, sur les bords de la robe, tout
autour.
35 Et Aaron en sera revtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le
lieu saint, devant lternel, et quand il en sortira, afin quil ne meure pas.
- 105 -
v. 32 : ou : louverture den haut.
36 Et tu feras une lame dor pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet : Saintet lternel ;
37 et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
38 elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front dAaron ; et Aaron portera liniquit des
choses saintes que les fils dIsral auront sanctifies, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et
elle sera sur son front continuellement, pour tre agre pour eux devant lternel.

39 Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en
ouvrage de brodeur.

40 Et pour les fils dAaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des
bonnets, pour gloire et pour ornement.
41 Et tu en revtiras Aaron, ton frre, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras*, et
tu les sanctifieras afin quils exercent la sacrificature devant moi.
42 Et tu leur feras des caleons de lin pour couvrir la nudit de leur chair ; ils iront* des reins
jusquaux cuisses.
43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsquils entreront dans la tente dassignation ou lorsquils
sapprocheront de lautel pour faire le service dans le lieu saint, afin quils ne portent pas diniquit
et ne meurent pas. [Cest] un statut perptuel, pour lui et pour sa semence aprs lui.
v. 41 : litt.: tu rempliras leurs mains, ici et ailleurs. v. 42 : litt.: seront.
Chapitre 29

1 Et cest ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi.
Prends un jeune taureau* et deux bliers sans dfaut,
2 et du pain sans levain, et des gteaux sans levain, ptris lhuile et des galettes sans levain ointes
dhuile ; tu les feras de fine farine de froment ;
3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les prsenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les
deux bliers.
4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils lentre de la tente dassignation, et tu les laveras avec de
leau.
5 Et tu prendras les vtements, et tu feras revtir Aaron la tunique et la robe de lphod, et lphod,
et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de lphod ;
6 et tu placeras la tiare sur sa tte, et tu mettras le saint diadme sur la tiare.
7 Et tu prendras lhuile de lonction, et tu la verseras sur sa tte, et tu loindras.
v. 1 : litt.: un jeune taureau, fils du gros btail.
8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revtiras des tuniques ;
9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la
sacrificature sera pour eux un statut perptuel : et tu consacreras* et Aaron et ses fils.
10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente dassignation, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tte du taureau*,
11 et tu gorgeras le taureau devant lternel, lentre de la tente dassignation ;
12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de lautel, et tu
verseras tout le sang au pied de lautel.
13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre lintrieur, et le rseau* qui est sur le foie, et les deux
rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer** sur lautel ;
14 et tu brleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : cest un sacrifice
pour le pch.
- 106 -
15 Puis tu prendras lun des bliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tte du blier ; et
tu gorgeras le blier,
16 et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur lautel, tout autour.
17 Et tu couperas le blier en morceaux ; et tu laveras son intrieur et ses jambes, et tu les mettras
sur ses morceaux et sur sa tte ;
18 et tu feras fumer tout le blier sur lautel : cest un holocauste lternel, une odeur agrable ;
cest un sacrifice par feu lternel.
v. 9 : litt.: rempliras la main de. v. 10 : jeune taureau, partout, ici. v. 13* : selon quelques-uns : le grand lobe du
foie. v. 13** : terme employ pour : brler lencens, une bonne odeur.
19 Et tu prendras le second blier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tte du blier ;
20 et tu gorgeras le blier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de loreille droite
dAaron, et sur le lobe de loreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros
orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur lautel, tout autour.
21 Et tu prendras du sang qui sera sur lautel, et de lhuile de lonction, et tu en feras aspersion* sur
Aaron et sur ses vtements, et sur ses fils et sur les vtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui
et ses vtements, et ses fils et les vtements de ses fils avec lui.
22 Et tu prendras la graisse du blier, et la queue, et la graisse qui couvre lintrieur, et le rseau
du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et lpaule droite (car cest un blier de
conscration),
23 et un pain*, et un gteau de pain lhuile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui
sera devant lternel ;
24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains dAaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et
tu les tournoieras* comme offrande tournoye devant lternel ;
25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur lautel, sur lholocauste, en odeur
agrable devant lternel : cest un sacrifice par feu lternel.
26 Et tu prendras la poitrine du blier de conscration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras
comme offrande tournoye devant lternel ; et ce sera ta part.
27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoye et lpaule leve, [ce] qui aura t tournoy et [ce] qui
aura t lev du blier de conscration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perptuel, de la part des fils dIsral, car cest
une offrande leve : et ce sera une offrande leve de la part des fils dIsral, de leurs sacrifices de
prosprits, leur offrande leve lternel.
29 Et les saints vtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils aprs lui, afin quils soient oints
et consacrs dans ces vtements.
30 Celui dentre ses fils qui sera sacrificateur sa place, qui entrera dans la tente dassignation pour
faire le service dans le lieu saint, les revtira pendant sept jours.
v. 21 : ici, mme mot que Lvitique 4:6, 17 ; 16:14 ; etc v. 23 : litt.: un gteau de pain, rond. v. 24 : tournoyer, ou
balancer, ici et ailleurs.
31 Et tu prendras le blier de conscration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
32 et Aaron et ses fils mangeront, lentre de la tente dassignation, la chair du blier, et le pain qui
sera dans la corbeille :
33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura t faite, pour les consacrer et les
sanctifier : mais nul tranger nen mangera, car elles sont saintes.
34 Et sil reste de la chair des conscrations, ou du pain, jusquau matin, tu brleras ce reste au feu ;
il ne sera pas mang, car il est saint.
35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je tai command ; tu mettras sept
jours les consacrer.

36 Et tu offriras comme sacrifice pour le pch, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire]
propitiation, et tu purifieras* lautel en faisant propitiation pour lui ; et tu loindras pour le
sanctifier.
- 107 -
37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour lautel, et tu le sanctifieras, et lautel sera une chose
trs sainte ; quiconque* touchera lautel sera saint.
v. 36 : purifier, ici, proprement : purifier du pch. v. 37 : ou : tout ce qui.
38 Et voici ce que tu offriras sur lautel : deux agneaux dun an, chaque jour, continuellement ;
39 tu offriras lun des agneaux le matin, et le second agneau tu loffriras entre les deux soirs,
40 et un dixime de fleur de farine, ptrie avec un quart de hin dhuile broye*, et une libation dun
quart de hin de vin, pour un agneau.
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu loffriras avec la mme offrande de gteau*
quau matin, et la mme libation, en odeur agrable, un sacrifice par feu lternel.
42 Ce sera lholocauste continuel en vos gnrations, lentre de la tente dassignation, devant
lternel, o je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
43 Et je me rencontrerai l avec les fils dIsral, et la tente* sera sanctifie par ma gloire.
44 Et je sanctifierai la tente dassignation et lautel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin quils
exercent la sacrificature devant moi.
45 Et jhabiterai au milieu des fils dIsral, et je leur serai Dieu ;
46 et ils sauront que moi, lternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays dgypte, pour
habiter au milieu deux. Je suis lternel, leur Dieu.
v. 40* : broye dans un mortier, et non presse au pressoir. v. 41 : hbreu : minkha, prsent, mot employ pour
loffrande de gteau, mais plus gnral aussi. v. 43 : litt.: elle.
*
Chapitre 30

1 Et tu feras un autel pour faire fumer lencens ; tu le feras de bois de sittim ;
2 sa longueur sera dune coude, et sa largeur dune coude ; il sera carr ; et sa hauteur sera de
deux coudes ; ses cornes seront [tires] de lui.
3 Et tu le plaqueras dor pur, le dessus* et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un
couronnement dor tout autour ;
4 et tu lui feras deux anneaux dor au-dessous de son couronnement, sur ses deux cts ; tu les feras
ses deux coins, et ils serviront recevoir les barres, pour le porter par elles ;
5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dor.
6 Et tu le mettras vis--vis du voile qui est devant larche du tmoignage, vis--vis du propitiatoire
qui est sur le tmoignage, o je me rencontrerai avec toi.
7 Et Aaron y fera fumer lencens des drogues odorifrantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il
arrangera les lampes.
8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, un encens continuel
devant lternel, en vos gnrations.
9 Vous ny brlerez* pas dencens tranger, ni dholocauste, ni doffrande de gteau ; et vous ny
verserez pas de libation.
10 Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de lautel** une fois lan ; il fera propitiation pour
lautel*** une fois lan, en vos gnrations, avec le sang du sacrifice de pch des propitiations. Cest
une chose trs sainte lternel.
v. 3 : ailleurs : toit [en terrasse]. v. 9 : ou : offrirez, comme Lv. 14:20. v. 10* : ou : sur, toujours pour indiquer
lobjet en vue duquel la propitiation tait faite. v. 10** : litt.: ses cornes. v. 10*** : litt.: pour lui.
11 Et lternel parla Mose, disant :
- 108 -
12 Quand tu relveras le nombre des fils dIsral selon leur dnombrement*, ils donneront chacun
une ranon de son me lternel, lorsque tu en feras le dnombrement, afin quil ny ait pas de
plaie au milieu deux quand tu en feras le dnombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dnombrement : un demi-sicle, selon le
sicle du sanctuaire, vingt guras le sicle, un demi-sicle en offrande* lternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dnombrement, depuis lge de vingt ans et au-dessus, donneront
loffrande* de lternel.
15 Le riche naugmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez
loffrande* de lternel pour faire propitiation pour vos mes.
16 Et tu prendras des fils dIsral largent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la
tente dassignation, et il sera pour les fils dIsral un mmorial devant lternel, afin de faire
propitiation pour vos mes.
v. 12 : litt.: leurs dnombrs. v. 13, 14, 15 : ailleurs : offrande leve.
17 Et lternel parla Mose, disant :
18 Tu feras aussi une cuve dairain, et son soubassement dairain, pour sy laver ; et tu la mettras
entre la tente dassignation et lautel, et tu y mettras de leau ;
19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20 Quand ils entreront dans la tente dassignation, ils se laveront avec de leau, afin quils ne
meurent pas, ou quand ils sapprocheront de lautel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice
fait par feu lternel.
21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin quils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut
perptuel, pour Aaron* et pour sa semence, en leurs gnrations.
v. 21 : litt.: lui.
22 Et lternel parla Mose, disant :
23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche*, cinq cents [sicles], et du
cinnamome aromatique, moiti autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux
cent cinquante,
24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin dhuile dolive.
25 Et tu en feras une huile pour lonction sainte, une prparation compose, douvrage de
parfumeur : ce sera lhuile de lonction sainte.
26 Et tu en oindras la tente dassignation, et larche du tmoignage,
27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et lautel de lencens,
28 et lautel de lholocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
29 et tu les sanctifieras, et ils seront trs saints ; quiconque les touchera sera saint.
30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
31 Et tu parleras aux fils dIsral, disant : Ce sera pour moi lhuile de lonction sainte en vos
gnrations ;
32 on nen versera pas sur la chair de lhomme, et vous nen ferez point de semblable dans ses
proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un tranger*, sera retranch de ses
peuples.
v. 23 : selon dautres : dcoulante. v. 33 : c. d. tranger la sacrificature.
34 Et lternel dit Mose : Prends des drogues odorifrantes, du stacte, et de la coquille odorante,
et du galbanum, des drogues odorifrantes, et de lencens pur : de tout, poids gal ;
35 et tu en feras un encens compos, douvrage de parfumeur, sal, pur, saint.
36 Et tu en pileras trs fin, et tu en mettras sur le devant du tmoignage dans la tente dassignation,
o je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose trs sainte.
37 Et quant lencens que tu feras, vous nen ferez point pour vous selon les mmes proportions : il
sera, pour toi, saint, [consacr] lternel.
38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranch de ses peuples.
- 109 -
*
Chapitre 31

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Regarde jai appel par nom Betsalel, fils dUri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3 et je lai rempli de lesprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour toutes
sortes douvrages,
4 pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent, et en airain ;
5 pour tailler des pierres enchsser, et pour tailler le bois, afin dexcuter toutes sortes douvrages.
6 Et voici, jai donn avec lui Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de Dan ; et jai mis de la sagesse
dans le cur de tout homme intelligent*, afin quils fassent tout ce que je tai command :
7 la tente dassignation, et larche du tmoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les
ustensiles de la tente,
8 et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et lautel de lencens,
9 et lautel de lholocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,
10 et les vtements de service, et les saints vtements dAaron, le sacrificateur, et les vtements de
ses fils, pour exercer la sacrificature,
11 et lhuile de lonction, et lencens des drogues odorifrantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout
ce que je tai command.
v. 6 : sage de cur.
12 Et ternel parla Mose, disant :
13 Toi, parle aux fils dIsral, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car cest un signe
entre moi et vous, en vos gnrations, pour que vous sachiez que cest moi, lternel, qui vous
sanctifie.
14 Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis
mort, car quiconque fera une uvre en ce jour-l, cette me sera retranche du milieu de ses
peuples.
15 Pendant six jours le travail se fera, et le septime jour est le sabbat de repos consacr*
lternel : quiconque fera une uvre le jour du sabbat, sera certainement mis mort.
16 Et les fils dIsral garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs gnrations, une
alliance perptuelle.
17 Cest un signe entre moi et les fils dIsral, toujours ; car en six jours lternel a fait les cieux et
la terre, et le septime jour il sest repos, et a t rafrachi.
v. 15 : litt.: saint.
18 Et lorsquil eut achev de parler avec Mose sur la montagne de Sina, il lui donna les deux tables
du tmoignage, tables de pierre, crites du doigt de Dieu. *
v. 18 : date : A.C1491.
*
Chapitre 32

- 110 -
1 Et quand le peuple vit que Mose tardait descendre de la montagne, le peuple sassembla auprs
dAaron, et ils lui dirent : Lve-toi, fais-nous un dieu* qui aille devant nous ; car ce Mose, cet
homme qui nous a fait monter du pays dgypte, nous ne savons ce qui lui est arriv.
2 Et Aaron leur dit : Brisez les pendants dor qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de
vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tout le peuple arracha* les pendants dor qui taient leurs oreilles, et ils les apportrent
Aaron ;
4 et il les prit de leurs mains, et il forma lor* avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils
dirent : Cest ici ton dieu, Isral ! qui ta fait monter du pays dgypte.
5 Et Aaron vit [le veau], et btit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit :
6 Demain, une fte lternel ! Et lendemain, ils se levrent de bonne heure, et offrirent des
holocaustes, et amenrent des sacrifices de prosprits. Et le peuple sassit pour manger et pour
boire, et ils se levrent pour se divertir.
v. 1 : ou : des dieux, ici, et versets 4, 8, 23, 31. v. 3 : litt.: sarracha. v. 4 : litt.: le forma.
7 Et lternel dit Mose : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays dgypte,
sest corrompu ;
8 ils se sont vite dtourns du* chemin que je leur avais command ; ils se sont fait un veau de
fonte, et se sont prosterns devant lui, et lui ont sacrifi, et ont dit : Cest ici ton dieu**, Isral ! qui
ta fait monter du pays dgypte.
9 Et lternel dit Mose : Jai vu ce peuple, et voici, cest un peuple de cou roide.
10 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colre sembrase contre eux, et que je les consume ;
et je ferai de toi une grande nation.
v. 8* : ou : ont vite abandonn le. v. 8** : ou : des dieux.
11 Et Mose implora lternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ternel, ta colre sembraserait-elle
contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays dgypte, avec grande puissance et main forte ?
12 Pourquoi les gyptiens parleraient-ils, disant : Cest pour leur mal quil les a fait sortir, pour les
tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de lardeur de
ta colre, et repens-toi du mal [que tu veux faire] ton peuple.
13 Souviens-toi dAbraham, dIsaac, et dIsral, tes serviteurs, auxquels tu as jur par toi-mme, et
auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence comme les toiles des cieux, et je donnerai votre
semence tout ce pays dont jai parl, et ils lhriteront pour toujours.
14 Et lternel se repentit du mal quil avait dit quil ferait son peuple.

15 Et Mose se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du tmoignage dans sa main : les
tables taient crites de leurs deux cts ; elles taient crites de et del.
16 Et les tables taient louvrage de Dieu, et lcriture tait lcriture de Dieu, grave sur les tables.
17 Et Josu entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit Mose : Il y a un bruit de
guerre au camp !
18 Et [Mose] dit : Ce nest pas un bruit de cris de victoire*, ni un bruit de cris de dfaite** ;
jentends une voix de gens qui chantent en sentre-rpondant.
19 Et il arriva que lorsque [Mose] sapprocha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colre de
Mose sembrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
20 Et il prit le veau quils avaient fait, et le brla au feu, et le moulut jusqu ce quil fut en poudre ;
puis il le rpandit sur la surface de leau, et en fit boire aux fils dIsral.
v. 18* : litt.: de rponses de force. v. 18** : litt.: de rponses de faiblesse.
21 Et Mose dit Aaron : Que ta fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand pch ?
22 Et Aaron dit : Que la colre de mon seigneur ne sembrase point ; tu connais le peuple, quil est
[plong] dans le mal.
23 Or ils mont dit : Fais-nous un dieu* qui marche devant nous ; car ce Mose, cet homme qui nous
a fait monter du pays dgypte, nous ne savons ce qui lui est arriv.
- 111 -
24 Et je leur ai dit : Qui a de lor ? Ils lont arrach*, et me lont donn ; et je lai jet au feu, et il en
est sorti ce veau.
25 Et Mose vit que le peuple tait dans le dsordre ; car Aaron lavait livr au dsordre, pour leur
honte parmi leurs adversaires.
26 Et Mose se tint la porte du camp, et dit : moi, quiconque est pour lternel ! Et tous les fils de
Lvi se rassemblrent vers lui.
27 Et il leur dit : Ainsi dit lternel, le Dieu dIsral : Que chacun mette son pe sur sa cuisse ;
passez et revenez dune porte lautre dans le camp, et que chacun de vous tue son frre, et chacun
son compagnon, et chacun son intime ami.
28 Et les fils de Lvi firent selon la parole de Mose ; et il tomba dentre le peuple, ce jour-l, environ
trois mille hommes.
29 Et Mose dit : Consacrez-vous aujourdhui lternel, chacun dans son fils et dans son frre, afin
de faire venir aujourdhui sur vous [une] bndiction.
v. 23 : ou : des dieux. v. 24 : litt.: Ils se le sont arrach.
30 Et il arriva, le lendemain, que Mose dit au peuple : Vous avez commis un grand pch, et
maintenant je monterai vers lternel : peut-tre ferai-je propitiation pour votre pch.
31 Et Mose retourna vers lternel, et dit : Hlas ! ce peuple a commis un grand pch, et ils se sont
fait un dieu* dor.
32 Et maintenant, si tu pardonnes leur pch ; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as
crit.
33 Et lternel dit Mose : Celui qui aura pch contre moi, je leffacerai de mon livre.
34 Et maintenant ; va, conduis le peuple o je tai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour o je
visiterai, je visiterai sur eux leur pch.
35 Et lternel frappa le peuple, parce quils avaient fait le veau quAaron avait fait.
v. 31 : ou : des dieux.
*
Chapitre 33

1 Et lternel dit Mose : Va, monte dici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays dgypte,
dans le pays que jai promis par serment Abraham, Isaac, et Jacob, disant :
2 Je le donnerai ta semence ; et jenverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananen,
lAmoren, et le Hthien, et le Phrzien, le Hvien, et le Jbusien,
3 dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un
peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.

4 Et le peuple entendit cette parole fcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur
soi.
5 Or lternel avait dit Mose : Dis aux fils dIsral : Vous tes un peuple de cou roide ; je monterai
en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, te tes ornements de dessus toi,
et je saurai ce que je te ferai.
6 Et les fils dIsral se dpouillrent de leurs ornements, * la montagne de Horeb.
v. 6 : ou : depuis.
7 Et Mose prit une tente*, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il lappela la tente
dassignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient lternel sortirent vers la tente
dassignation qui tait hors du camp.
- 112 -
8 Et il arriva que, lorsque Mose sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun lentre
de sa tente, et suivit des yeux Mose, jusqu ce quil entra dans la tente.
9 Et il arriva que, comme Mose entrait dans la tente, la colonne de nue descendit, et se tint
lentre de la tente, et [lternel] parla avec Mose.
10 Et tout le peuple vit la colonne de nue se tenant lentre de la tente ; et tout le peuple se leva, et
ils se prosternrent, chacun lentre de sa tente.
11 Et lternel parlait Mose face face, comme un homme parle avec son ami ; et [Mose]
retournait au camp ; et son serviteur Josu, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de lintrieur
de la tente.
v. 7 : litt.: la tente, celle dont il va tre question.
12 Et Mose dit lternel : Regarde tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne mas pas fait
connatre celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouv
grce mes yeux.
13 Et maintenant, je te prie, si jai trouv grce tes yeux, fais-moi connatre, je te prie, ton
chemin*, et je te connatrai, afin que je trouve grce tes yeux ; et considre que cette nation est ton
peuple.
14 Et [lternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
15 Et [Mose] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter dici ;
16 car quoi connatra-t-on que jai trouv grce tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce
que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons spars de tout peuple qui est
sur la face de la terre.
v. 13 : hbreu : tes voies.
17 Et lternel dit Mose : Je ferai cela aussi dont tu as parl ; car tu as trouv grce mes yeux, et
je te connais par nom.
18 Et [Mose] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
19 Et il dit : Je ferai passer toute ma bont devant ta face, et je crierai le nom de lternel devant toi ;
et je ferai grce qui je ferai grce, et je ferai misricorde qui je ferai misricorde.
20 Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car lhomme ne peut me voir et vivre.
21 Et lternel dit : Voici un lieu prs de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
22 et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai
de ma main jusqu ce que je sois pass ;
23 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrire ; mais ma face ne se verra pas.
Chapitre 34

1 Et lternel dit Mose : Taille-toi deux tables de pierre comme les premires, et jcrirai sur les
tables les paroles qui taient sur les premires tables que tu as brises.
2 Et sois prt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sina, et tiens-toi l devant moi, sur le
sommet de la montagne.
3 Et personne ne montera avec toi, et mme personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le
menu ni le gros btail ne patra devant cette montagne.
4 Et Mose tailla deux tables de pierre comme les premires, et se leva de bon matin, et monta sur la
montagne de Sina, comme lternel le lui avait command, et prit en sa main les deux tables de
pierre.
5 Et lternel descendit dans la nue, et se tint l avec lui, et cria le nom de lternel.
6 Et lternel passa devant lui, et cria : Lternel, lternel ! *Dieu*, misricordieux et faisant grce,
lent la colre, et grand en bont et en vrit,
- 113 -
7 gardant la bont envers des milliers [de gnrations], pardonnant liniquit, la transgression et le
pch, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite liniquit des
pres sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisime et sur la quatrime [gnration] !
8 Et Mose se hta, et sinclina jusqu terre, et se prosterna,
9 et dit : Si jai trouv grce tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de
nous ; car cest un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquits et nos pchs, et prends-nous
pour hritage.
v. 6 : hbreu : El ; voir Gense 14:18.
10 Et il dit : Voici, jtablis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui nont pas
t opres* sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra
luvre de lternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible.
11 Garde ce que je te commande aujourdhui : Voici, je vais chasser de devant toi lAmoren, et le
Cananen, et le Hthien, et le Phrzien, et le Hvien, et le Jbusien.
12 Garde-toi de traiter alliance avec lhabitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur quil ne soit
en pige au milieu de toi.
13 Mais vous dmolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashres*.
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car lternel dont le nom est Jaloux, est un
*Dieu jaloux) :
15 de peur que tu ne traites* une alliance avec les habitants du pays, et que lorsquils se prostituent
aprs leurs dieux et sacrifient leurs dieux, on ne tinvite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent aprs leurs
dieux et ne fassent que tes fils se prostituent aprs leurs dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
18 Tu garderas la fte des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans
levain, comme je te lai command, au temps fix du mois dAbib* ; car cest au mois dAbib que tu
es sorti dgypte.
19 Tout ce qui ouvre la matrice est moi, et tout ce qui nat mle de ton btail, le premier-n, tant
du gros que du menu btail.
20 Et le premier-n de lne, tu le rachteras avec un agneau* ; et si tu ne le rachtes pas, tu lui
briseras la nuque. Tout premier-n de tes fils, tu le rachteras ; et on ne paratra pas vide devant
ma face.
21 Six jours tu travailleras, et le septime jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [mme] au temps
du labourage et de la moisson.
22 Et tu feras la fte des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fte de la
rcolte, la fin* de lanne.
23 Trois fois lan, tout mle dentre vous paratra devant la face du Seigneur, lternel, le Dieu
dIsral.
24 Car je dpossderai les nations devant toi, et jlargirai tes limites ; et nul ne dsirera ton pays,
lorsque tu monteras pour paratre devant la face de lternel, ton Dieu, trois fois lan.
25 Tu noffriras pas* le sang de mon sacrifice avec du pain lev ; et le sacrifice de la fte de la
Pque ne passera pas la nuit jusquau matin.
26 Tu apporteras la maison de lternel, ton Dieu, les prmices des premiers fruits de ta terre.
Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mre.
v. 10 : litt.: cres. v. 13 : images de la divinit fminine des Cananens. v. 15 : ou : Garde-toi de traiter. v. 18 :
mois de la maturit des pis ; voir 13:4 v. 20 : ou : chevreau. v. 22 : litt.: rvolution. v. 25 : litt.: Tu ngorgeras
pas.
27 Et lternel dit Mose : cris* ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, jai fait alliance
avec toi et avec Isral.
28 Et [Mose] fut l avec lternel quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et il
ne but point deau ; [lternel] crivit sur les tables les paroles de lalliance, les dix paroles.
v. 27 : hbreu : cris-toi.
- 114 -
*
29 Et il arriva que, lorsque Mose descendit de la montagne de Sina (et les deux tables du
tmoignage taient dans la main de Mose lorsquil descendit de la montagne), Mose ne savait pas
que la peau de son visage rayonnait, parce qu il avait parl* avec Lui.
30 Et Aaron et tous les fils dIsral virent Mose, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils
craignirent de sapprocher de lui ;
31 et Mose les appela, et Aaron et tous les princes de lassemble revinrent auprs de lui, et Mose
leur parla.
32 Et aprs cela, tous les fils dIsral sapprochrent, et il leur commanda tout ce que lternel lui
avait dit sur la montagne de Sina.
33 Et Mose cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
34 Et lorsque Mose entrait devant lternel pour parler avec lui, il tait le voile jusqu ce quil
sortt ; puis il sortait et disait aux fils dIsral ce qui lui avait t command.
35 Et les fils dIsral voyaient le visage de Mose, que la peau du visage de Mose rayonnait ; et
Mose remettait le voile sur son visage jusqu ce quil entrt pour parler avec Lui.
v. 29 : ou : pendant quil parlait.
*
Chapitre 35

1 Et Mose runit toute lassemble des fils dIsral, et leur dit : Ce sont ici les choses que lternel a
command de faire :
2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septime jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat
de repos [consacr] lternel : quiconque fera une uvre ce jour-l, sera mis mort.
3 Vous nallumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

4 Et Mose parla toute lassemble des fils dIsral, en disant : Voici ce que lternel a command,
disant :
5 Prenez, de ce qui est vous, une offrande* pour lternel ; que tout homme qui a un esprit libral
apporte loffrande leve de lternel : de lor, et de largent, et de lairain ;
6 et du bleu, et de la pourpre, et de lcarlate, et du coton blanc, et du poil de chvre ;
7 et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
8 et de lhuile pour le luminaire, et des aromates pour lhuile de lonction et pour lencens des
drogues odorifrantes ;
9 et des pierres donyx, et des pierres enchsser pour lphod et pour le pectoral.
10 Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et fassent tout ce que lternel a
command :
11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses
bases ;
12 larche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et lhuile du luminaire ;
15 et lautel de lencens et ses barres ; et lhuile de lonction, et lencens des drogues odorifrantes ;
et le rideau de lentre, pour lentre du tabernacle ;
16 lautel de lholocauste et la grille dairain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la
cuve et son soubassement ;
17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;
18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;
- 115 -
19 les vtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vtements pour Aaron, le
sacrificateur, et les vtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
v. 5 : ailleurs : offrande leve ; ainsi versets 21, 24. v. 10 : litt.: sages de cur.
20 Et toute lassemble des fils dIsral sortit de devant Mose.
21 Et tout homme que son cur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libral, vinrent et
apportrent loffrande de lternel pour luvre de la tente dassignation, et pour tout son service, et
pour les saints vtements.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit une offrande tournoye* dor
lternel, tous ceux qui avaient un esprit libral apportrent des anneaux de nez, et des pendants
doreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes dobjets dor.
23 Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de lcarlate, et du coton blanc*, et
du poil de chvre, et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
24 Tout [homme] qui offrit une offrande leve dargent et dairain, apporta loffrande de lternel ;
et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute luvre du service, lapporta.
25 Et toute femme intelligente* fila de sa main, et apporta ce quelle avait fil : le bleu, et la pourpre,
et lcarlate, et le fin coton ;
26 et toutes les femmes habiles* que leur cur y porta filrent du poil de chvre.
27 Et les princes apportrent les pierres donyx et les pierres enchsser pour lphod et pour le
pectoral ;
28 et les aromates, et lhuile pour le luminaire, et pour lhuile de lonction, et pour lencens des
drogues odorifrantes.
29 Les fils dIsral, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libral pour apporter pour toute
luvre que, par Mose, lternel avait command de faire, apportrent une offrande volontaire
lternel.
v. 22 : tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs (29:24). v. 23 : ou : fin coton. v. 25 : litt.: sage de cur. v. 26 :
ailleurs : sages.
30 Et Mose dit aux fils dIsral : Voyez, lternel a appel par nom Betsalel, fils dUri, fils de Hur,
de la tribu de Juda ;
31 et il la rempli de lesprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute
espce douvrages ;
32 et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain ;
33 et pour tailler des pierres enchsser, et pour tailler le bois, afin dexcuter des dessins en toutes
sortes douvrages ;
34 et lui et Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de Dan, il a mis au cur denseigner ;
35 il les a remplis de sagesse de cur pour faire tout ouvrage de graveur et dinventeur, et de
brodeur en bleu et en pourpre, en carlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand, faisant
toute espce de travail, et inventant des dessins.
*
Chapitre 36

1 Et Betsalel et Oholiab, et tout homme sage de cur qui lternel avait donn de la sagesse et de
lintelligence pour savoir faire toute luvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que lternel
avait command.
2 Et Mose appela Betsalel et Oholiab, et tout homme intelligent* dans le cur duquel lternel
avait mis de la sagesse, tous ceux que leur cur porta sapprocher de luvre, pour la faire ;
- 116 -
3 et ils prirent de devant Mose toute loffrande que les fils dIsral avaient apporte pour luvre du
service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore chaque matin des offrandes
volontaires.
v. 2 : litt.: sage de cur. v. 3 : litt.: ils lui apportaient.
4 Et tous les hommes sages qui travaillaient toute luvre du lieu saint vinrent chacun de
louvrage quils faisaient,
5 et parlrent Mose, disant : Le peuple apporte beaucoup plus quil ne faut pour le service de
luvre que lternel a command de faire.
6 Et Mose commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus
douvrage pour loffrande* pour le lieu saint.
7 Et le peuple cessa dapporter ; car le travail tait suffisant pour tout louvrage faire, et il y en avait
de reste.
v. 6 : litt.: fit passer une voix disant. v. 7 : ailleurs : offrande leve.
8 Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient luvre du tabernacle, firent dix
tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et dcarlate ; ils les firent avec des chrubins,
douvrage dart.
9 La longueur dun tapis tait de vingt-huit coudes, et la largeur dun tapis de quatre coudes : une
mme mesure pour tous les tapis.
10 Et on joignit cinq tapis lun lautre, et on joignit cinq tapis lun lautre.
11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord dun tapis, lextrmit de lassemblage ; on fit de mme
au bord du tapis qui tait lextrmit dans le second assemblage.
12 On fit cinquante ganses un tapis, et on fit cinquante ganses lextrmit du tapis qui tait dans
le second assemblage, [mettant] les ganses vis--vis lune de lautre.
13 Et on fit cinquante agrafes dor, et on joignit un tapis lautre par les agrafes ; et ce fut un seul
tabernacle.
v. 8 : litt.: sage de cur.
14 Et on fit des tapis de poil de chvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces
tapis.
15 La longueur dun tapis tait de trente coudes, et la largeur dun tapis de quatre coudes : une
mme mesure pour les onze tapis.
16 Et on joignit cinq tapis part, et six tapis part.
17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui tait lextrmit de lassemblage, et on fit
cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
18 et on fit cinquante agrafes dairain pour assembler la tente, pour quelle ft une.

19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et une couverture de
peaux de taissons par-dessus.

20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils taient de bois de sittim, [placs] debout ;
21 la longueur dun ais tait de dix coudes, et la largeur dun ais dune coude et demie ;
22 il y avait deux tenons un ais, en faon dchelons, lun rpondant lautre* ; on fit de mme
pour tous les ais du tabernacle.
23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le ct du midi vers le sud ;
24 et on fit quarante bases dargent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons,
et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
25 Et on fit pour lautre ct du tabernacle, du ct du nord,
26 vingt ais, et leurs quarante bases dargent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
27 Et pour le fond du tabernacle, vers loccident, on fit six ais.
28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
- 117 -
29 et ils taient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit
de mme pour les deux, aux deux angles.
30 Et il y avait huit ais et leurs bases dargent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
31 Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais dun ct du tabernacle,
32 et cinq traverses pour les ais de lautre ct du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du
tabernacle, pour le fond, vers loccident ;
33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, dun bout lautre.
34 Et on plaqua dor les ais, et on fit dor leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua dor
les traverses.
v. 22 : ou : tenons un ais, joints lun lautre (note 26:17).
35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors ; on le fit douvrage
dart, avec des chrubins.
36 Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua dor, et leurs crochets taient dor ;
et on fondit pour eux quatre bases dargent.

37 Et on fit pour lentre de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et dcarlate et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur,
38 et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua dor leurs chapiteaux et leurs baguettes
dattache ; et leurs cinq bases taient dairain.
Chapitre 37

1 Et Betsalel fit larche de bois de bois de sittim : sa longueur tait de deux coudes et demie, et sa
largeur dune coude et demie, et sa hauteur dune coude et demie.
2 Et il la plaqua dor pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement dor tout autour ;
3 et il fondit pour elle quatre anneaux dor, pour ses quatre coins*, deux anneaux lun de ses cts,
et deux anneaux lautre de ses cts.
4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua dor ;
5 et il fit entrer les barres dans les anneaux aux cts de larche, pour porter larche.
6 Et il fit un propitiatoire dor pur : sa longueur tait de deux coudes et demie, et sa largeur
dune coude et demie.
7 Et il fit deux chrubins dor ; il les fit dor battu, aux deux bouts du propitiatoire,
8 un chrubin au bout de de, et un chrubin au bout de del ; il fit les chrubins [tirs] du
propitiatoire, ses deux bouts.
9 Et les chrubins tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces
taient lune vis--vis de lautre ; les faces des chrubins taient [tournes] vers le propitiatoire.
v. 3 : quelques-uns : pieds (note 25:12).
10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur tait de deux coudes, et sa largeur dune coude,
et sa hauteur dune coude et demie ;
11 et il la plaqua dor pur, et y fit un couronnement dor tout autour.
12 Et il y fit un rebord dune paume tout autour, et il fit un couronnement dor son rebord, tout
autour ;
13 et il lui fondit quatre anneaux dor, et il mit les anneaux aux quatre coins qui taient ses quatre
pieds.
14 Les anneaux taient prs du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dor, pour porter la table.
16 Et il fit dor pur les ustensiles qui taient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les
gobelets avec lesquels on fait les libations.

- 118 -
17 Et il fit le chandelier dor pur ; il fit le chandelier [dor] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses
pommes, et ses fleurs, taient [tirs] de lui ;
18 et six branches sortaient de ses cts, trois branches du chandelier dun ct, et trois branches du
chandelier de lautre ct.
19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme et une fleur, et,
sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur damandier, une pomme et une fleur ; ainsi
pour les six branches sortant du chandelier.
20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur damandier, ses pommes et ses fleurs ;
21 et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant]
de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
22 leurs pommes et leurs branches taient [tires] de lui, le tout battu, dune pice, dor pur.
23 Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases cendre, dor pur :
24 il le fit, avec tous ses ustensiles, dun talent dor pur.

25 Et il fit lautel de lencens, de bois de sittim : sa longueur tait dune coude, et sa largeur dune
coude ; il tait carr ; et sa hauteur tait de deux coudes ; ses cornes taient [tires] de lui.
26 Et il le plaqua dor pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un
couronnement dor tout autour.
27 Et il lui fit deux anneaux dor au-dessous de son couronnement, sur ses deux cts, ses deux
coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dor.

29 Et il fit lhuile sainte de lonction et le pur encens des drogues odorifrantes, douvrage de
parfumeur.

Chapitre 38

1 Et il fit lautel de lholocauste de bois de sittim : sa longueur tait de cinq coudes, et sa largeur de
cinq coudes ; il tait carr, et sa hauteur tait de trois coudes.
2 Et il fit ses cornes ses quatre coins ; ses cornes taient [tires] de lui ; et il le plaqua dairain.
3 Et il fit tous les ustensiles de lautel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les
brasiers ; il fit tous ses ustensiles dairain.
4 Et il fit pour lautel une grille en ouvrage de treillis, dairain, au-dessous de son contour, en bas,
jusquau milieu ;
5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille dairain, pour recevoir les barres.
6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua dairain ;
7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les cts de lautel, pour le porter par elles ; il le fit
creux, avec des planches.

8 Et il fit la cuve dairain, et son soubassement dairain, avec les miroirs des femmes* qui
sattroupaient lentre de la tente dassignation.
v. 8 : litt.: des attroupes.
9 Et il fit le parvis : pour le ct du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de
cent coudes,
10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets des piliers et leurs baguettes
dattache taient dargent.
11 Et pour le ct du nord, cent coudes, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases dairain ; les crochets
des piliers et leurs baguettes dattache, dargent.
12 Et pour le ct de loccident, des tentures de cinquante coudes, leurs dix piliers et leurs dix
bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes dattache taient dargent.
- 119 -
13 Et pour le ct de lorient, vers le levant, cinquante coudes ;
14 sur un ct quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;
15 et sur lautre ct, de et del de la porte du parvis, quinze coudes de tentures, leurs trois piliers
et leurs trois bases.
16 Toutes les tentures du parvis, lentour, taient de fin coton retors ; et les bases des piliers,
dairain ;
17 les crochets des piliers et leurs baguettes dattache, dargent ; et le plaqu de leurs chapiteaux,
dargent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes dattache en argent.
18 Et le rideau de la porte du parvis tait de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudes ; et la hauteur, dans la largeur [de la
porte], de cinq coudes, correspondant aux tentures du parvis ;
19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, dairain ; leurs crochets, dargent ; et le plaqu de leurs
chapiteaux et leurs baguettes dattache, dargent.
20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, lentour, taient dairain.

21 Et cest ici linventaire du tabernacle, du tabernacle du tmoignage, qui fut dress par le
commandement de Mose : [ce fut] le service des Lvites, sous la main dIthamar, fils dAaron, le
sacrificateur.
22 Et Betsalel, fils dUri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que lternel avait command
Mose ;
23 et avec lui Oholiab, fils dAkhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en
bleu, et en pourpre, et en carlate, et en fin coton.
24 Tout lor qui fut employ pour luvre, pour toute luvre du lieu saint, lor de loffrande*, fut de
vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et largent de ceux de lassemble qui furent dnombrs fut de cent talents* et mille sept cent
soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
26 un bka par tte, la moiti dun sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passrent par
le dnombrement, depuis lge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent
cinquante [hommes].
27 Et les cent talents dargent taient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent
bases pour les cent talents, un talent par base ;
28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs
chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
29 Et lairain de loffrande* fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
30 et on en fit les bases de lentre de la tente dassignation, et lautel dairain, et la grille dairain qui
lui appartient, et tous les ustensiles de lautel ;
31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du
tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.
v. 24, 29 : proprement : loffrande tournoye. v. 25 : un talent valait 3000 sicles.
Chapitre 39

1 Et du bleu, et de la pourpre, et de lcarlate, ils firent les vtements de service pour servir dans le
lieu saint ; et ils firent les saints vtements qui taient pour Aaron, comme lternel lavait
command Mose.
2 Et on fit lphod dor, de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors.
3 Et ils tendirent des lames dor, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi
la pourpre, et parmi lcarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage dart.
4 Ils y firent des paulires qui lassemblaient ; il tait joint par ses deux bouts.
- 120 -
5 Et la ceinture de son phod, qui tait par-dessus, tait de la mme matire, du mme travail, dor,
de bleu, et de pourpre, et dcarlate, et de fin coton retors, comme lternel lavait command
Mose.
6 Et ils firent les pierres donyx*, enchsses dans des chatons dor, graves en gravure de cachet
daprs les noms des fils dIsral ;
7 et on les mit sur les paulires de lphod comme pierres de mmorial pour les fils dIsral, comme
lternel lavait command Mose.
v. 6 : ou : bril.
8 Et on fit le pectoral en ouvrage dart, comme louvrage de lphod, dor, de bleu, et de pourpre, et
dcarlate, et de fin coton retors.
9 Il tait carr ; ils firent le pectoral double ; sa longueur dun empan, et sa largeur dun empan,
double ;
10 et ils le garnirent de quatre ranges de pierres : la premire range, une sardoine, une topaze, et
une meraude ;
11 et la seconde range, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
12 et la troisime range, une opale, une agate, et une amthyste ;
13 et la quatrime range, un chrysolithe, un onyx*, et un jaspe, enchsss dans des chatons dor,
dans leurs montures.
14 Et les pierres taient selon les noms des fils dIsral, douze, selon leurs noms, en gravure de
cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.
15 Et ils firent sur le pectoral des chanettes bouts, en ouvrage de torsade, dor pur.
16 Et ils firent deux chatons dor, et deux anneaux dor, et ils mirent les deux anneaux aux deux
bouts du pectoral ;
17 et ils mirent les deux torsades dor dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les
paulires de lphod, sur le devant.
19 Et ils firent deux anneaux dor, et les placrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui tait
contre lphod, en dedans.
20 Et ils firent deux anneaux dor, et les mirent aux deux paulires de lphod par en bas, sur le
devant, juste sa jointure au-dessus de la ceinture de lphod ;
21 et ils attachrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de lphod avec un cordon de bleu, afin
quil ft au-dessus de la ceinture de lphod, et que le pectoral ne bouget pas de dessus lphod,
comme lternel lavait command Mose.
v. 13 : ou : bril.
22 Et on fit la robe de lphod en ouvrage de tisserand, entirement de bleu ;
23 et louverture de la robe tait au milieu, comme louverture dune cotte de mailles ; il y avait une
bordure son ouverture, tout autour, afin quelle ne se dchirt pas.
24 Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et dcarlate retors.
25 Et ils firent des clochettes dor pur, et mirent les clochettes entre les grenades sur les bords de la
robe, tout autour, entre les grenades :
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour,
pour faire le service, comme lternel lavait command Mose.

27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;
28 et la tiare de fin coton, et les bonnets dornement, de fin coton, et les caleons de lin, de byssus*
retors ;
29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et dcarlate, en ouvrage de brodeur,
comme lternel lavait command Mose.
v. 28 : plus haut : fin coton ; (note 25:4).
- 121 -
30 Et ils firent la lame du saint diadme, dor pur, et crivirent dessus, en criture de gravure de
cachet : Saintet lternel.
31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour lattacher la tiare, par-dessus, comme lternel
lavait command Mose.

32 Et tout le travail du tabernacle de la tente dassignation fut achev ; et les fils dIsral firent selon
tout ce que lternel avait command Mose : ils firent ainsi.
33 Et ils apportrent le tabernacle Mose : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses
traverses, et ses piliers, et ses bases ;
34 et la couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le
voile qui sert de rideau* ;
35 larche du tmoignage, et ses barres, et le propitiatoire ;
36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes ranger, et tous ses ustensiles, et lhuile du luminaire ;
38 et lautel dor, et lhuile de lonction, et lencens des drogues odorifrantes ; et le rideau de
lentre de la tente ;
39 lautel dairain, et la grille dairain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et
son soubassement ;
40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages,
et ses pieux ; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente dassignation ;
41 les vtements de service, pour servir dans le lieu saint : les saints vtements pour Aaron, le
sacrificateur, et les vtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
42 Selon tout ce que lternel avait command Mose, ainsi les fils dIsral firent tout le travail.
43 Et Mose vit tout louvrage, et voici, ils lavaient fait comme lternel lavait command ; ils
lavaient fait ainsi. Et Mose les bnit. *
v. 34 : proprement : couverture (note 26:36). v. 43 : date : A.C. 1491.
*
Chapitre 40

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente dassignation ;
3 et tu y placeras larche du tmoignage, et tu couvriras larche avec le voile.
4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y tre arrang* ; et tu apporteras le
chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 Et tu mettras lautel dor pour lencens devant larche du tmoignage ; et tu placeras le rideau
lentre du tabernacle.
6 Et tu mettras lautel de lholocauste devant lentre du tabernacle de la tente dassignation.
7 Et tu mettras la cuve entre la tente dassignation et lautel, et tu y mettras de leau.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
v. 2 : hbreu : au jour du. v. 4 : litt.: son arrangement.
9 Et tu prendras lhuile de lonction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le
sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10 Et tu oindras lautel de lholocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras lautel, et lautel sera
une chose trs sainte.
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

- 122 -
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils lentre de la tente dassignation, et tu les laveras avec de
leau.
13 Et tu revtiras Aaron des saints vtements, et tu loindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la
sacrificature devant moi.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur pre ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et
leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perptuelle en leurs gnrations.
16 Et Mose fit selon tout ce que lternel lui avait command ; il fit ainsi.

17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde anne, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut
dress.
18 Et Mose dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaa ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses
piliers.
19 Et il tendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme
lternel lavait command Mose.

20 Et il prit et mit le tmoignage dans larche ; et il plaa les barres larche ; et il mit le
propitiatoire sur larche, par-dessus.
21 Et il apporta larche dans le tabernacle, et plaa le voile qui sert de rideau*, et en couvrit larche
du tmoignage, comme lternel lavait command Mose.
v. 21 : ou : voile de couverture (note 26:36 et 39:34).
22 Et il mit la table dans la tente dassignation, sur le ct du tabernacle, vers le nord, en dehors du
voile ;
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant lternel, comme lternel lavait command
Mose.

24 Et il plaa le chandelier dans la tente dassignation, vis--vis de la table, sur le ct du tabernacle,
vers le midi ;
25 et il alluma* les lampes devant lternel, comme lternel lavait command Mose.
v. 25 : litt.: on fit monter, terme employ pour lacte doffrir lholocauste, comme 24:5 ; voir 25 : 37 et 27:20 et 30:9.
26 Et il plaa lautel dor dans la tente dassignation, devant le voile ;
27 et il fit fumer dessus lencens des drogues odorifrantes, comme lternel lavait command
Mose.

28 Et il plaa le rideau de lentre du tabernacle.

29 Et il plaa lautel de lholocauste lentre du tabernacle de la tente dassignation, et il offrit sur
lui lholocauste et loffrande de gteau, comme lternel lavait command Mose.

30 Et il plaa la cuve entre la tente dassignation et lautel, et y mit de leau pour se laver.
31 Et Mose, et Aaron et ses fils, sy lavrent les mains et les pieds ;
32 lorsquils entraient dans la tente dassignation, et quils sapprochaient de lautel, ils se lavaient,
comme lternel lavait command Mose.

33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de lautel, et mit le rideau la porte du parvis.
Et Mose acheva luvre. *
v. 33 : date : A.C. 1490.
34 Et la nue couvrit la tente dassignation, et la gloire de lternel remplit le tabernacle ;
35 et Mose ne pouvait entrer dans la tente dassignation ; car la nue demeura dessus, et la gloire de
lternel remplissait le tabernacle.
- 123 -

36 Et quand la nue se levait de dessus le tabernacle, les fils dIsral partaient, dans toutes leurs
traites ;
37 et si la nue ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusquau jour o elle se levait ;
38 car la nue de lternel tait sur le tabernacle le jour, et un feu y tait la nuit, aux yeux de toute la
maison dIsral, dans toutes leurs traites.


- 124 -
Le TROISIME LIVRE de MOSE

dit le

LVITIQUE


Accs direct aux chapitres du Lvitique : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27

Chapitre 1

1 Et lternel appela Mose, et lui parla, de la tente dassignation, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand un homme dentre vous prsentera une offrande*
lternel, vous prsenterez votre offrande de btail, du gros ou du menu btail.
v. 2 : dans tous ces passages : offrande ; hbreu : corban, driv du verbe traduit par : prsenter.
3 Si son offrande est un holocauste de gros btail, il la prsentera, un mle sans dfaut* ; il la
prsentera lentre de la tente dassignation, pour tre agr devant lternel.
4 Et il posera sa main sur la tte de lholocauste, et il sera agr pour lui, pour faire propitiation
pour lui.
5 Et il gorgera le jeune taureau* devant lternel ; et les fils dAaron, les sacrificateurs, prsenteront
le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur lautel qui est lentre de la tente
dassignation ;
6 et il corchera lholocauste et le coupera en morceaux.
7 Et les fils dAaron, le sacrificateur, mettront du feu sur lautel, et arrangeront du bois sur le feu ;
8 et les fils dAaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tte et la graisse, sur le bois qui
est sur le feu qui est sur lautel.
9 Et il lavera avec de leau lintrieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer* le tout sur lautel ;
[cest] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable lternel.
v. 3 : hbreu : parfait ; ainsi partout. v. 5 : ou : veau ; hbreu : le fils du gros btail. v. 9 : voir note Ex. 29:13.
10 Et si son offrande pour lholocauste est de menu btail, dentre les moutons ou dentre les
chvres, il la prsentera, un mle sans dfaut ;
11 et il lgorgera ct de lautel, vers le nord, devant lternel ; et les fils dAaron, les sacrificateurs,
feront aspersion du sang sur lautel, tout autour ;
12 et il le coupera en morceaux, avec sa tte et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois
qui est sur le feu qui est sur lautel ;
13 et il lavera avec de leau lintrieur et les jambes ; et le sacrificateur prsentera le tout et le fera
fumer sur lautel : cest un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable lternel.

- 125 -
14 Et si son offrande lternel est un holocauste doiseaux, il prsentera son offrande de
tourterelles ou de jeunes pigeons*.
15 Et le sacrificateur lapportera* lautel, et lui dtachera la tte avec longle, et la fera fumer sur
lautel ; et il en preindra le sang contre la paroi de lautel ;
16 et il tera son gsier avec son ordure*, et les jettera ct de lautel, vers lorient, au lieu o sont
les cendres ;
17 et il fendra loiseau* entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur
lautel, sur le bois qui est sur le feu : cest un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable
lternel.
v. 14 : ou : colombes. v. 15 : ailleurs : prsenter. v. 16 : quelques-uns : son jabot avec sa plume. v. 17 : litt.: le
fendra.
*
Chapitre 2

1 Et quand quelquun prsentera en offrande* une offrande de gteau lternel, son offrande sera
de fleur de farine, et il versera de lhuile sur elle, et mettra de lencens dessus ;
2 et il lapportera aux fils dAaron, les sacrificateurs ; et le sacrificateur prendra une pleine poigne
de la fleur de farine et de lhuile, avec tout lencens, et il en fera fumer le mmorial sur lautel : [cest]
un sacrifice par feu, une odeur agrable lternel ;
3 et le reste de loffrande de gteau sera pour Aaron et pour ses fils : [cest] une chose trs sainte
entre les sacrifices de lternel faits par feu.
v. 1 : hbreu : corban ; voir note 1:2.
4 Et quand tu prsenteras en offrande une offrande de gteau cuit au four, ce sera de la fleur de
farine, des gteaux sans levain, ptris lhuile, et des galettes sans levain ointes dhuile.
5 Et si ton offrande est une offrande de gteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine ptrie
lhuile, sans levain.
6 Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de lhuile dessus : cest une offrande de gteau.
7 Et si ton offrande est une offrande de gteau cuit dans la pole, elle sera faite de fleur de farine,
avec de lhuile.
8 Et tu apporteras lternel loffrande de gteau qui est faite de ces choses, et on la prsentera au
sacrificateur, et il lapportera lautel.
9 Et le sacrificateur lvera de loffrande de gteau son* mmorial, et le fera fumer sur lautel : [cest]
un sacrifice par feu, une odeur agrable lternel.
10 Et le reste de loffrande de gteau sera pour Aaron et pour ses fils : [cest] une chose trs sainte
entre les sacrifices de lternel faits par feu.
v. 9 : c. d. de loffrande
11 Aucune offrande de gteau que vous prsenterez lternel ne sera faite avec du levain ; car du
levain et du miel, vous nen ferez point fumer comme sacrifice par feu lternel.
12 Pour loffrande* des prmices, vous les prsenterez lternel ; mais ils ne seront point brls**
sur lautel en odeur agrable.
13 Et toute offrande de ton offrande de gteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer
sur ton offrande de gteau le sel de lalliance de ton Dieu ; sur toutes tes offrandes tu prsenteras du
sel.
v. 12* : hbreu : corban ; voir note 1:2. v. 12** : ou : offerts, comme 14:20.
- 126 -
14 Et si tu prsentes lternel une offrande de gteau des premiers fruits, tu prsenteras, pour
loffrande de gteau de tes premiers fruits, des pis nouveaux rtis au feu, les grains broys dpis
grenus ;
15 et tu mettras de lhuile dessus, et tu placeras de lencens dessus : cest une offrande de gteau*.
16 Et le sacrificateur en fera fumer le mmorial, une portion de ses grains broys et de son huile
avec tout son encens : [cest] un sacrifice par feu lternel.
v. 15 : voir note Ex. 29:41.
*
Chapitre 3

1 Et si son offrande* est un sacrifice de prosprits, si cest du gros btail quil prsente, soit mle,
soit femelle, il le prsentera sans dfaut devant lternel ;
2 et il posera sa main sur la tte de son offrande, et il lgorgera lentre de la tente dassignation ;
et les fils dAaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur lautel, tout autour.
3 Et il prsentera, du sacrifice de prosprits, un sacrifice fait par feu lternel : la graisse qui
couvre lintrieur, et toute la graisse qui est sur lintrieur,
4 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie,
quon tera jusque sur les rognons ;
5 et les fils dAaron feront fumer cela sur lautel, sur lholocauste qui est sur le bois qui est sur le feu :
[cest] un sacrifice par feu, une odeur agrable lternel.
v. 1 : hbreu : corban ; voir note 1:2.
6 Et si son offrande pour le sacrifice de prosprits lternel est de menu btail, mle ou femelle, il
le prsentera sans dfaut.
7 Si cest un agneau quil prsente pour son offrande, il le prsentera devant lternel ;
8 et il posera sa main sur la tte de son offrande, et il lgorgera devant la tente dassignation ; et les
fils dAaron feront aspersion du sang sur lautel, tout autour.
9 Et il prsentera, du sacrifice de prosprits, un sacrifice fait par feu lternel : sa graisse, la
queue quon tera entire jusque contre lchine, et la graisse qui couvre lintrieur, et toute la
graisse qui est sur lintrieur,
10 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le
foie, quon tera jusque sur les rognons ;
11 et le sacrificateur fera fumer cela sur lautel : [cest] un pain de sacrifice par feu lternel.

12 Et si son offrande est une chvre, il la prsentera devant lternel ;
13 et il posera sa main sur sa tte, et il lgorgera devant la tente dassignation ; et les fils dAaron
feront aspersion du sang sur lautel, tout autour ;
14 et il en prsentera son offrande, un sacrifice par feu lternel : la graisse qui couvre lintrieur,
et toute la graisse qui est sur lintrieur,
15 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le
foie, quon tera jusque sur les rognons ;
16 et le sacrificateur les fera fumer sur lautel : [cest] un pain de sacrifice par feu, en odeur agrable.
Toute graisse appartient lternel.
17 [Cest] un statut perptuel, en vos gnrations, dans toutes vos habitations : vous ne mangerez
aucune graisse ni aucun sang.

- 127 -
*
Chapitre 4

1 Et lternel parla Mose, disant : Parle aux fils dIsral, en disant :
2 Si quelquun* a pch par erreur contre quelquun des commandements de lternel dans les
choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelquune de ces choses :
3 si cest le sacrificateur oint qui a pch selon quelque faute du peuple, alors il prsentera
lternel, pour son pch quil aura commis, un jeune taureau* sans dfaut, en sacrifice pour le
pch.
4 Et il amnera le taureau lentre de la tente dassignation, devant lternel ; et il posera sa main
sur la tte du taureau, et gorgera le taureau devant lternel ;
5 et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il lapportera dans la tente dassignation ;
6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant
lternel, par devant le voile du lieu saint ;
7 et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de lautel de lencens des drogues odorifrantes qui
est dans la tente dassignation, devant lternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de
lautel de lholocauste qui est lentre de la tente dassignation.
8 Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le pch, il la lvera : la graisse qui couvre
lintrieur, et toute la graisse qui est sur lintrieur,
9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie,
quon tera jusque sur les rognons,
10 comme on les lve du buf* du sacrifice de prosprits : et le sacrificateur les fera fumer sur
lautel de lholocauste.
11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tte, et ses jambes, et son intrieur, et sa fiente,
12 tout le taureau, il* lemportera hors du camp, dans un lieu net, l o lon verse les cendres, et il*
le brlera sur du bois, au feu ; il sera brl au lieu o lon verse les cendres.
v. 2 : litt.: une me. v. 3 : ici et ailleurs, litt.: un jeune taureau, fils du gros btail. v. 10 : bte du gros btail, mle
ou femelle. v. 12 : ou : on.
13 Et si toute lassemble dIsral a pch par erreur et que la chose soit reste cache aux yeux de la
congrgation, et quils aient fait, lgard de lun de tous les commandements de lternel, ce qui ne
doit pas se faire, et se soient rendus coupables,
14 et que le pch quils ont commis contre le [commandement] vienne tre connu, alors la
congrgation prsentera un jeune taureau en sacrifice pour le pch, et on lamnera devant la tente
dassignation ;
15 et les anciens de lassemble poseront leurs mains sur la tte du taureau, devant lternel ; et on
gorgera le taureau devant lternel.
16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente dassignation ;
17 et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant
lternel, par devant le voile ;
18 et il mettra du sang sur les cornes de lautel qui est devant lternel, dans la tente dassignation ;
et il versera tout le sang au pied de lautel de lholocauste qui est lentre de la tente dassignation.
19 Et il lvera toute la graisse, et la fera fumer sur lautel :
20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le pch ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur
fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonn.
21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brlera comme on a brl le premier taureau :
cest un sacrifice pour le pch pour la congrgation.

22 Si un chef a pch, et a fait par erreur, lgard de lun de tous les commandements de lternel,
son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et sest rendu coupable,
- 128 -
23 si on lui a fait connatre son pch quil a commis, alors il amnera pour son offrande* un bouc,
un mle sans dfaut ;
24 et il posera sa main sur la tte du bouc, et il lgorgera au lieu o lon gorge lholocauste devant
lternel : cest un sacrifice pour le pch.
25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le pch, et le mettra sur les
cornes de lautel de lholocauste, et il versera le sang au pied de lautel de lholocauste ;
26 et il fera fumer toute la graisse sur lautel, comme la graisse du sacrifice de prosprits ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son pch, et il lui sera pardonn.
v. 23 : hbreu : corban ; voir note 1:2.
27 Et si quelquun du peuple du pays a pch par erreur, en faisant lgard de lun des
commandements de lternel, ce qui ne doit pas se faire, et sest rendu coupable,
28 si on lui a fait connatre son pch quil a commis, alors il amnera son offrande*, une chvre,
une femelle sans dfaut, pour son pch quil a commis ;
29 et il posera sa main sur la tte du sacrifice pour le pch, et gorgera le sacrifice pour le pch au
lieu o [lon gorge] lholocauste.
30 Et le sacrificateur prendra du sang de la [chvre] avec son doigt, et le mettra sur les cornes de
lautel de lholocauste, et il versera tout le sang au pied de lautel.
31 Et il tera toute la graisse, comme la graisse a t te de dessus le sacrifice de prosprits ; et le
sacrificateur la fera fumer sur lautel, en odeur agrable lternel ; et le sacrificateur fera
propitiation pour lui, et il lui sera pardonn.
32 Et sil amne un agneau pour son offrande* de sacrifice pour le pch, ce sera une femelle sans
dfaut quil amnera ;
33 et il posera sa main sur la tte du sacrifice pour le pch, et lgorgera en sacrifice pour le pch
au lieu o lon gorge lholocauste.
34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le pch et le mettra sur les
cornes de lautel de lholocauste, et il versera tout le sang au pied de lautel.
35 Et il tera toute la graisse, comme la graisse de lagneau a t te du sacrifice de prosprits ; et
le sacrificateur la fera fumer sur lautel, sur les sacrifices de lternel faits par feu ; et le sacrificateur
fera propitiation pour lui pour son pch quil a commis ; et il lui sera pardonn.
v. 28, 32 : hbreu : corban ; voir note 1:2.
*
Chapitre 5

1 Et si quelquun a pch en ce que, tant tmoin et ayant entendu la voix dadjuration, ayant vu ou
su, il ne dclare pas [la chose], alors il portera son iniquit ;
2 ou si quelquun a touch une chose impure quelconque, soit le corps mort dune bte sauvage
impure, ou le corps mort dune bte domestique impure, ou le corps mort dun reptile impur et que
cela lui soit rest cach, alors il est impur et coupable ;
3 ou sil a touch limpuret de lhomme, quelle que soit son impuret par laquelle il se rend
impur, et que cela lui soit rest cach, quand il le sait, alors il est coupable ;
4 ou si quelquun, parlant lgrement de ses lvres, a jur de faire du mal ou du bien, selon tout ce
que lhomme profre lgrement en jurant, et que cela lui soit rest cach, quand il le sait, alors il est
coupable en lun de ces points-l.
5 Et il arrivera, sil est coupable en lun de ces points-l, quil confessera ce en quoi il aura pch ;
6 et il amnera lternel son sacrifice pour le dlit*, pour son pch quil a commis, une femelle du
menu btail, soit brebis, soit chvre, en sacrifice pour le pch ; et le sacrificateur fera propitiation
pour lui [pour le purifier] de son pch.
- 129 -
v. 6 : le mot hbreu est driv dun verbe traduit par : tre coupable, verset 2, et ailleurs.
7 Et si ses moyens ne peuvent atteindre un agneau*, il apportera lternel, pour son dlit quil a
commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, lun pour le sacrifice pour le pch, et lautre
pour lholocauste.
8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur* prsentera celui qui est pour le sacrifice
pour le pch, premirement, et lui dtachera la tte avec longle prs du cou, mais il ne le divisera
pas ;
9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le pch sur la paroi de lautel, et le reste du sang, il
lpreindra au pied de lautel : cest un sacrifice pour le pch.
10 Et du second, il en fera un holocauste selon lordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation
pour lui [pour le purifier] de son pch quil a commis, et il lui sera pardonn.
v. 7 : ou : chevreau. v. 8 : litt.: il.
11 Et si ses moyens ne peuvent atteindre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, alors celui qui
a pch apportera pour son offrande* la dixime partie dun pha de fleur de farine en sacrifice pour
le pch ; il ne mettra pas dhuile dessus, et il ne mettra pas dencens dessus ; car cest un sacrifice
pour le pch.
12 Et il lapportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poigne pour mmorial,
et la fera fumer sur lautel sur les sacrifices faits par feu lternel : cest un sacrifice pour le pch.
13 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son pch quil a commis en lune de ces
choses-l, et il lui sera pardonn ; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme loffrande de gteau.
v. 11 : hbreu : corban ; voir note 1:2.
14 Et lternel parla Mose, disant :
15 Si quelquun a commis une infidlit et a pch par erreur dans les choses saintes de lternel, il
amnera son sacrifice pour le dlit lternel, un blier sans dfaut, pris du menu btail, selon ton
estimation en sicles dargent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le dlit.
16 Et ce en quoi il a pch [en prenant] de la chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un
cinquime, et le donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le blier
du sacrifice pour le dlit ; et il lui sera pardonn.
17 Et si quelquun a pch, et a fait, lgard de lun de tous les commandements de lternel, ce qui
ne doit pas se faire, et ne la pas su, il sera coupable, et portera son iniquit.
18 Et il amnera au sacrificateur un blier sans dfaut, pris du menu btail, selon ton estimation, en
sacrifice pour le dlit* ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur quil a commise
sans le savoir ; et il lui sera pardonn.
19 Cest un sacrifice pour le dlit ; certainement il sest rendu coupable envers lternel.
v. 18 : ou : selon ton estimation du dlit.
20 Et lternel parla Mose, disant :
21 Si quelquun a pch, et a commis une infidlit envers lternel, et a menti son prochain pour
une chose quon lui a confie, ou quon a dpose entre ses mains, ou quil a vole, ou extorque
son prochain ;
22 ou sil a trouv une chose perdue, et quil mente ce sujet, et quil jure en mentant lgard de
lune de toutes les choses quun homme fait de manire pcher en les faisant* ;
23 alors, sil a pch et quil soit coupable, il arrivera quil rendra lobjet quil a vol, ou la chose quil
a extorque, ou le dpt qui lui a t confi, ou la chose perdue quil a trouve,
24 ou tout ce lgard de quoi il a jur en mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un
cinquime par-dessus ; il le donnera celui qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le
dlit.
25 Et il amnera, pour lternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le dlit, un blier sans dfaut,
pris du menu btail, selon ton estimation, en sacrifice pour le dlit.
- 130 -
26 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant lternel ; et il lui sera pardonn, quelle que
soit la faute quil ait faite en laquelle il sest rendu coupable.
v. 22 : litt.: par elles.
*
Chapitre 6

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Commande Aaron et ses fils, en disant : Cest ici la loi de lholocauste. Cest lholocauste : il sera
sur le foyer sur* lautel toute la nuit jusquau matin ; et le feu de lautel brlera sur lui.
3 Et le sacrificateur revtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleons de lin, et il lvera la
cendre* de lholocauste que le feu a consum sur lautel, et la mettra ct de lautel ;
4 et il tera ses vtements, et revtira dautres vtements, et il emportera la cendre hors du camp en
un lieu pur.
5 Et le feu qui est sur lautel y brlera ; on ne le laissera pas steindre. Et le sacrificateur allumera
du bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera lholocauste, et y fera fumer les graisses des
sacrifices de prosprits.
6 Le feu brlera continuellement sur lautel, on ne le laissera pas steindre.
v. 2 : Cest lholocauste parce quil brlera sur. v. 3 : cendre qui contient des chairs brles, et non de la cendre
ordinaire.
7 Et cest ici la loi de loffrande de gteau : [lun] des fils dAaron la prsentera devant lternel,
devant lautel.
8 Et il lvera une poigne de la fleur de farine du gteau et de son huile, et tout lencens qui est sur le
gteau, et il fera fumer cela sur lautel, une odeur agrable, son* mmorial lternel.
9 Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu saint ;
ils le mangeront dans le parvis de la tente dassignation.
10 On ne le cuira pas avec du levain. Cest leur portion, que je leur ai donne de mes sacrifices faits
par feu. Cest une chose trs sainte, comme le sacrifice pour le pch et comme le sacrifice pour le
dlit.
11 Tout mle dentre les enfants* dAaron en mangera ; [cest] un statut perptuel en vos
gnrations, [leur part] des sacrifices faits par feu lternel : quiconque** les touchera sera saint.

v. 8 : c. d. de loffrande. v. 11* : ordinairement : fils. v. 11** : ou : tout ce qui ; ici, et verset 20.
12 Et lternel parla Mose, disant :
13 Cest ici loffrande* dAaron et de ses fils, quils prsenteront lternel, le jour de son onction :
un dixime dpha de fleur de farine, en offrande de gteau continuelle, une moiti le matin et une
moiti le soir.
14 Elle* sera apprte sur une plaque avec de lhuile ; tu lapporteras mle [avec de lhuile] ; tu
prsenteras les morceaux cuits du gteau en odeur agrable lternel.
15 Et le sacrificateur dentre ses fils qui sera oint sa place, fera cela ; [cest] un statut perptuel : on
le fera fumer tout entier lternel.
16 Et tout gteau de sacrificateur sera [brl] tout entier ; il ne sera pas mang.
v. 13 : hbreu : corban (note 1:2). v. 14 : c. d. : loffrande.
17 Et lternel parla Mose, disant :
- 131 -
18 Parle Aaron et ses fils, en disant : Cest ici la loi du sacrifice pour le pch : au lieu o
lholocauste sera gorg, le sacrifice pour le pch sera gorg devant lternel : cest une chose trs
sainte.
19 Le sacrificateur qui loffre pour le pch le mangera ; on le mangera dans un lieu saint, dans le
parvis de la tente dassignation.
20 Quiconque* en touchera la chair sera saint ; et sil en rejaillit du sang sur un vtement, ce sur
quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ;
21 et le vase de terre dans lequel il a t cuit sera cass ; et sil a t cuit dans un vase dairain, il sera
cur et lav dans leau.
22 Tout mle dentre les sacrificateurs en mangera : cest une chose trs sainte.
23 Nul sacrifice pour le pch dont le sang sera port dans la tente dassignation pour faire
propitiation dans le lieu saint, ne sera mang ; il sera brl au feu.
v. 20 : ou : tout ce qui.
Chapitre 7

1 Et cest ici la loi du sacrifice pour le dlit ; cest une chose trs sainte.
2 Au lieu o lon gorge lholocauste, on gorgera le sacrifice pour le dlit, et on fera aspersion de
son sang sur lautel, tout autour.
3 Et on en prsentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre lintrieur,
4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie,
quon tera jusque sur les rognons.
5 Et le sacrificateur les fera fumer sur lautel, comme sacrifice par feu lternel : cest un sacrifice
pour le dlit.
6 Tout mle dentre les sacrificateurs en mangera ; il sera mang dans un lieu saint : Cest une chose
trs sainte.
7 Comme le sacrifice pour le pch, ainsi est le sacrifice pour le dlit ; il y a une seule loi pour eux : il
appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
8 Et quant au sacrificateur qui prsentera lholocauste de quelquun, la peau de lholocauste quil
aura prsent sera pour le sacrificateur : elle lui appartient.
9 Et toute offrande de gteau qui sera cuit au four ou qui sera apprt dans la pole ou sur la plaque,
sera pour le sacrificateur qui le prsente : elle lui appartient.
10 Et toute offrande de gteau ptri lhuile et sec, sera pour tous les fils dAaron, pour lun comme
pour lautre.

11 Et cest ici la loi du sacrifice de prosprits quon prsentera lternel :
12 Si quelquun le prsente comme action de grces, il prsentera, avec* le sacrifice daction de
grces, des gteaux sans levain ptris lhuile, et des galettes sans levain ointes dhuile, et de la fleur
de farine mle [avec de lhuile], en gteaux ptris lhuile.
13 Il prsentera pour son offrande, avec les gteaux, du pain lev avec son sacrifice daction de
grces de prosprits ;
14 et de loffrande entire, il en prsentera un en offrande leve lternel : il sera pour le
sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prosprits ; il lui appartient.
15 Et la chair de son sacrifice daction de grces de prosprits sera mange le jour o elle sera
prsente ; on nen laissera rien jusquau matin.
16 Et si le sacrifice de son offrande est un vu, ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera
mang le jour o il laura prsent ; et ce qui en restera sera mang le lendemain ;
17 et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brl au feu le troisime jour.
18 Et si quelquun mange de la chair de son sacrifice de prosprits le troisime jour, [le sacrifice] ne
sera pas agr ; il ne sera pas imput celui qui laura prsent : ce sera une chose impure ; et lme
qui en mangera portera son iniquit.
- 132 -
19 Et la chair qui aura touch quelque chose dimpur ne sera point mange : elle sera brle au feu.
Quant la chair, quiconque est pur mangera la chair.
20 Et lme qui, ayant sur soi son impuret mangera de la chair du sacrifice de prosprits qui
appartient lternel, cette me-l sera retranche de ses peuples.
21 Et si une me touche quoi que ce soit dimpur, impuret dhomme, ou bte impure, ou toute
[autre] chose abominable et impure, et quelle mange de la chair du sacrifice de prosprits qui
appartient lternel, cette me-l sera retranche de ses peuples.
v. 12 : litt.: sur.
22 Et lternel parla Mose, disant :
23 Parle aux fils dIsral, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de buf ou de mouton ou de
chvre.
24 La graisse dun corps mort ou la graisse dune [bte] dchire pourra tre employe tout usage,
mais vous nen mangerez point ;
25 car quiconque mangera de la graisse dune bte dont on prsente lternel un sacrifice fait par
feu, lme qui en aura mang sera retranche de ses peuples.
26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit doiseaux, soit de btail.
27 Toute me qui aura mang de quelque sang que ce soit, cette me-l sera retranche de ses
peuples.

28 Et lternel parla Mose, disant :
29 Parle aux fils dIsral, en disant : Celui qui prsentera son sacrifice de prosprits lternel
apportera lternel son offrande, prise de son sacrifice de prosprits.
30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu lternel ; il apportera la graisse avec la
poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande tournoye devant lternel.
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur lautel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande leve, lpaule droite de vos sacrifices de
prosprits.
33 Celui des fils dAaron qui prsentera le sang et la graisse des sacrifices de prosprits aura pour
sa part lpaule droite.
34 Car jai pris des fils dIsral la poitrine tournoye et lpaule leve de leurs sacrifices de
prosprits, et je les ai donnes Aaron, le sacrificateur, et ses fils, par statut perptuel, de la part
des fils dIsral.
35 Cest l [le droit de] lonction dAaron et [de] lonction de ses fils, dans les sacrifices de lternel
faits par feu, du jour quon les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant lternel,
36 ce que lternel a command de leur donner, de la part des fils dIsral, du jour quil les aura
oints ; [cest] un statut perptuel en leurs gnrations.
v. 30 : ou : balancer, ici et ailleurs.
37 Telle est la loi de lholocauste, de loffrande de gteau, et du sacrifice pour le pch, et du sacrifice
pour le dlit, et du sacrifice de conscration, et du sacrifice de prosprits,
38 laquelle lternel commanda Mose sur la montagne de Sina, le jour o il commanda aux fils
dIsral de prsenter leurs offrandes* lternel, dans le dsert de Sina.
v. 38 : hbreu : corban (note 1:2).
*
Chapitre 8

- 133 -
1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vtements, et lhuile de lonction, et le jeune taureau du
sacrifice pour le pch, et les deux bliers, et la corbeille des pains sans levain ;
3 et convoque toute lassemble lentre de la tente dassignation.
4 Et Mose fit comme lternel lui avait command, et lassemble fut convoque lentre de la
tente dassignation.
5 Et Mose dit lassemble : Cest ici ce que lternel a command de faire.
6 Et Mose fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de leau ;
7 et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revtit de la robe, et mit sur lui
lphod, et le ceignit avec la ceinture de lphod, quil lia par elle sur lui ;
8 et il plaa sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim* et les thummim** ;
9 et il plaa la tiare sur sa tte, et, sur la tiare, sur le devant, il plaa la lame dor, le saint diadme,
comme lternel lavait command Mose.
10 Et Mose prit lhuile de lonction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y taient, et les
sanctifia ;
11 et il en fit aspersion* sur lautel sept fois, et il oignit lautel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son
soubassement, pour les sanctifier ;
12 et il versa de lhuile de lonction sur la tte dAaron, et loignit, pour le sanctifier.
v. 8* : lumires. v. 8** : perfections. v. 11 : comme Ex. 29:21 ; Lv. 4:6 ; 5:9, etc
13 Et Mose fit approcher les fils dAaron, et les revtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et
leur attacha les bonnets, comme lternel lavait command Mose.
14 Et il fit approcher le taureau* du sacrifice pour le pch, et Aaron et ses fils posrent leurs mains
sur la tte du taureau du sacrifice pour le pch ;
15 et on lgorgea, et Mose prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de lautel, tout autour,
et il purifia* lautel ; et il versa le sang au pied de lautel et le sanctifia, faisant propitiation pour**
lui.
16 Et il prit toute la graisse qui tait sur lintrieur, et le rseau du foie, et les deux rognons, et leur
graisse, et Mose les fit fumer sur lautel.
17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brla au feu, hors du camp, comme
lternel lavait command Mose.
18 Et il fit approcher le blier de lholocauste, et Aaron et ses fils posrent leurs mains sur la tte du
blier ;
19 et on lgorgea, et Mose fit aspersion du sang sur lautel, tout autour ;
20 et on coupa le blier en morceaux, et Mose en fit fumer la tte, et les morceaux, et la graisse ;
21 et on lava avec de leau lintrieur et les jambes, et Mose fit fumer tout le blier sur lautel : ce fut
un holocauste en odeur agrable, ce fut un sacrifice par feu lternel, comme lternel lavait
command Mose.
22 Et il fit approcher le second blier, le blier de conscration ; et Aaron et ses fils posrent leurs
mains sur la tte du blier ;
23 et on lgorgea, et Mose prit de son sang, et le mit sur le lobe de loreille droite dAaron, et sur le
pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
24 et il fit approcher les fils dAaron, et Mose mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le
pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Mose fit aspersion du sang sur
lautel, tout autour.
25 Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui tait sur lintrieur, et le rseau du foie, et
les deux rognons et leur graisse, et lpaule droite ;
26 et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui tait devant lternel, un gteau sans levain, et
un gteau de pain lhuile, et une galette, et les plaa sur les graisses et sur lpaule droite ;
27 et il mit le tout sur les paumes des mains dAaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les
tournoya comme offrande tournoye devant lternel.
28 Et Mose les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur lautel sur lholocauste : ce fut un
sacrifice de conscration, en odeur agrable ; ce fut un sacrifice par feu lternel.
- 134 -
29 Et Mose prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoye devant lternel ; ce fut, du
blier de conscration, la part de Mose, comme lternel lavait command Mose.
30 Et Mose prit de lhuile de lonction et du sang qui tait sur lautel, et il en fit aspersion sur Aaron,
sur ses vtements, et sur ses fils et sur les vtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses
vtements, et ses fils et les vtements de ses fils avec lui.
31 Et Mose dit Aaron et ses fils : Cuisez la chair lentre de la tente dassignation, et vous la
mangerez l, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de conscration, comme jai command, en
disant : Aaron et ses fils les mangeront.
32 Et le reste de la chair et du pain, vous le brlerez au feu.
33 Et vous ne sortirez pas de lentre de la tente dassignation pendant sept jours, jusquau jour de
laccomplissement des jours de votre conscration ; car on mettra sept jours vous consacrer*.
34 Lternel a command de faire comme on a fait aujourdhui, pour faire propitiation pour vous.
35 Et vous demeurerez pendant sept jours lentre de la tente dassignation, jour et nuit, et vous
garderez ce que lternel vous a donn garder, afin que vous ne mouriez pas ; car il ma t ainsi
command.
36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que lternel avait commandes par* Mose.
v. 14 : jeune taureau, partout ici. v. 15* : proprement : purifia du pch. v. 15** : ou : sur ; voir Ex. 29:36 et note
Ex. 30:10. v. 33 : voir note Ex. 28:41. v. 36 : litt.: par la main de, ici et ailleurs souvent.
Chapitre 9

1 Et il arriva, le huitime jour, que Mose appela Aaron et ses fils, et les anciens dIsral ;
2 et il dit Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le pch, et un blier pour
lholocauste, sans dfaut, et prsente-les devant lternel.
3 Et tu parleras aux fils dIsral, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le pch ; et un
veau, et un agneau, gs dun an, sans dfaut, pour lholocauste ;
4 et un taureau et un blier pour le sacrifice de prosprits, pour sacrifier devant lternel, et une
offrande de gteau ptri lhuile, car aujourdhui lternel vous apparatra.
5 Et ils amenrent* devant la tente dassignation ce que Mose avait command ; et toute
lassemble sapprocha, et ils se tinrent devant lternel.
6 Et Mose dit : Cest ici ce que lternel a command ; faites-le, et la gloire de lternel vous
apparatra.
v. 5 : litt.: prirent.
7 Et Mose dit Aaron : Approche-toi de lautel, et offre ton sacrifice pour le pch, et ton
holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et offre loffrande du peuple, et fais
propitiation pour eux, comme lternel a command.
8 Et Aaron sapprocha de lautel, et gorgea le veau du sacrifice pour le pch, qui tait pour lui ;
9 et les fils dAaron lui prsentrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les
cornes de lautel, et versa le sang au pied de lautel.
10 Et il fit fumer sur lautel la graisse, et les rognons, et le rseau pris du foie du sacrifice pour le
pch, comme lternel lavait command Mose.
11 Et la chair et la peau, il les brla au feu, hors du camp.
12 Et il gorgea lholocauste, et les fils dAaron lui prsentrent le sang, et il en fit aspersion sur
lautel, tout autour.
13 Et ils lui prsentrent lholocauste [coup] en morceaux, et la tte, et il les fit fumer sur lautel ;
14 et il lava lintrieur et les jambes, et il les fit fumer sur lholocauste sur lautel.
15 Et il prsenta loffrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le pch qui tait pour le
peuple, et lgorgea, et loffrit pour le pch, comme prcdemment [le veau].
16 Et il prsenta lholocauste, et le fit selon lordonnance.
- 135 -
17 Et il prsenta loffrande de gteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur lautel,
outre lholocauste du matin.
18 Et il gorgea le taureau et le blier du sacrifice de prosprits qui tait pour le peuple, et les fils
dAaron lui prsentrent le sang, et il en fit aspersion sur lautel, tout autour.
19 Et [ils prsentrent] les graisses du taureau et du blier, la queue, et ce qui couvre [lintrieur], et
les rognons, et le rseau du foie ;
20 et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur lautel.
21 Et Aaron tournoya en offrande tournoye devant lternel les poitrines et lpaule droite, comme
Mose lavait command.
22 Et Aaron leva ses mains vers le peuple et les bnit ; et il descendit aprs avoir offert le
sacrifice pour le pch, et lholocauste, et le sacrifice de prosprits.

23 Et Mose et Aaron entrrent dans la tente dassignation ; puis ils sortirent et bnirent le peuple :
et la gloire de lternel apparut tout le peuple ;
24 et le feu sortit de devant lternel, et consuma sur lautel lholocauste et les graisses, et tout le
peuple le vit, et ils poussrent des cris de joie, et tombrent sur leurs faces.
*
Chapitre 10

1 Et les fils dAaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placrent
de lencens dessus, et prsentrent devant lternel un feu tranger, ce quil ne leur avait pas
command.
2 Et le feu sortit de devant lternel, et les dvora, et ils moururent devant lternel.
3 Et Mose dit Aaron : Cest l ce que lternel pronona, en disant : Je serai sanctifi en ceux qui
sapprochent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifi. Et Aaron se tut.
4 Et Mose appela Mishal et Eltsaphan, fils dIJziel, oncle dAaron, et leur dit : Approchez-vous,
emportez vos frres de devant le lieu saint, hors du camp.
5 Et ils sapprochrent, et les emportrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mose avait
dit.
6 Et Mose dit Aaron, et lazar et Ithamar, ses fils : Ne dcouvrez pas vos ttes et ne dchirez
pas vos vtements, afin que vous ne mouriez pas, et quil ny ait pas de la colre contre toute
lassemble ; mais vos frres, toute la maison dIsral, pleureront lembrasement que lternel a
allum.
7 Et ne sortez pas de lentre de la tente dassignation, de peur que vous ne mouriez, car lhuile de
lonction de lternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Mose.

8 Et lternel parla Aaron, disant :
9 Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la
tente dassignation, afin que vous ne mouriez pas. [Cest] un statut perptuel, en vos gnrations,
10 afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce
qui est pur,
11 et afin que vous enseigniez aux fils dIsral tous les statuts que lternel leur a dits par Mose.

12 Et Mose dit Aaron, et lazar et Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez loffrande de gteau,
ce qui reste des sacrifices de lternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, ct de
lautel ; car cest une chose trs sainte.
13 Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que cest l ta part* et la part de tes fils dans les
sacrifices de lternel faits par feu ; car il ma t ainsi command.
- 136 -
14 Et vous mangerez la poitrine tournoye et lpaule leve, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes
filles avec toi ; car elles vous sont donnes comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de
prosprits des fils dIsral.
15 Ils apporteront lpaule leve et la poitrine tournoye (avec les sacrifices par feu, qui sont les
graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoye devant lternel ; et cela tappartiendra, et
tes fils avec toi, par statut perptuel, comme lternel la command.
16 Et Mose chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le pch ; mais voici, il avait t brl ; et
[Mose] se mit en colre contre lazar et Ithamar, les fils dAaron qui restaient, et il [leur] dit :
17 Pourquoi navez-vous pas mang le sacrifice pour le pch dans un lieu saint ? car cest une chose
trs sainte ; et Il vous la donn pour porter liniquit de lassemble, pour faire propitiation pour
eux devant lternel :
18 voici, son sang na pas t port dans lintrieur du lieu saint ; vous devez de toute manire le
manger dans le lieu saint, comme je lai command.
19 Et Aaron dit Mose : Voici, ils ont prsent aujourdhui leur sacrifice pour le pch et leur
holocauste devant lternel, et ces choses me sont arrives ; et si jeusse mang aujourdhui le
sacrifice pour le pch, cela et-il t bon aux yeux de lternel ?
20 Et Mose lentendit, et cela fut bon ses yeux.
v. 13 : ailleurs : statut.
*
Chapitre 11

1 Et lternel parla Mose et Aaron, leur disant :
2 Parlez aux fils dIsral, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, dentre toutes les
btes qui sont sur la terre.
3 Vous mangerez, dentre les btes qui ruminent, tout ce qui a longle fendu et le pied compltement
divis.
4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, dentre celles qui ruminent, et dentre celles qui ont
longle fendu : le chameau, car il rumine, mais il na pas longle fendu ; il vous est impur :
5 et le daman, car il rumine, mais il na pas longle fendu ; il vous est impur :
6 et le livre, car il rumine, mais il na pas longle fendu ; il vous est impur :
7 et le porc, car il a longle fendu et le pied compltement divis, mais il ne rumine nullement ; il
vous est impur.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont
impurs.

9 Vous mangerez de ceci, dentre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des
nageoires et des cailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivires.
10 Et tout ce qui na point de nageoires et dcailles, dans les mers et dans les rivires, de tout ce qui
fourmille dans les eaux et de tout tre* vivant qui est dans les eaux, vous sera une chose
abominable.
11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en
abomination leur corps mort.
12 Tout ce qui, dans les eaux, na point de nageoires et dcailles, vous sera une chose abominable.
v. 10 : litt.: toute me.
13 Et dentre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on nen mangera point, ce sera une
chose abominable : laigle, et lorfraie, et laigle de mer,
14 et le faucon, et le milan, selon son espce ;
- 137 -
15 tout corbeau, selon son espce ;
16 et lautruche femelle, et lautruche mle, et la mouette, et lpervier, selon son espce ;
17et le hibou, et le plongeon, et libis,
18 et le cygne*, et le plican, et le vautour,
19 et la cigogne, [et] le hron, selon son espce, et la huppe, et la chauve-souris.
v. 18 : selon quelques-uns : la poule pourpre.
20 Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une chose abominable.
21 Seulement de ceci vous mangerez, dentre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre
[pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
22 Ce sont ici ceux dentre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espce, et le solham
selon son espce, et le khargol selon son espce, et le khagab selon son espce*.
23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;
24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusquau
soir ;
25 et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses vtements, et sera impur
jusquau soir.
26 Toute bte qui a longle fendu, mais qui na pas le [pied] compltement divis et ne rumine pas,
vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.
27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre [pieds],
vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusquau soir ;
28 et celui qui aura port leur corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusquau soir. Ils vous
seront impurs.
v. 20 : voir verset 29. v. 22 : solham, khargol, khagab, espces de sauterelles.
29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la terre : la taupe, et la souris, et le
lzard selon son espce ;
30 et le lzard gmissant, et le coakh*, et le letaa*, et la limace, et le camlon.
31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur
jusquau soir.
32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vtement,
peau, ou sac, tout objet qui sert un usage quelconque, sera mis dans leau, et sera impur
jusquau soir ; alors il sera net ;
33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose, tout ce qui est dedans, sera impur,
et vous casserez le [vase] ;
34 et tout aliment quon mange, sur lequel il sera venu de [cette] eau, sera impur ; et tout breuvage
quon boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;
35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront
dtruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;
36 mais une fontaine ou un puits, un amas deaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort
sera impur.
37 Et sil tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sme, elle sera pure ;
38 mais si on avait mis de leau sur la semence, et quil tombe sur elle quelque chose de leur corps
mort, elle vous sera impure.
39 Et sil meurt une des btes qui vous servent daliment, celui qui en touchera le corps mort sera
impur jusquau soir ;
40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusquau soir ; et celui
qui portera son corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusquau soir.
v. 29 : proprement : le fourmillant qui fourmille, ici, et verset 41, 42, 43. v. 30 : espce de lzard.
41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on nen mangera pas.
- 138 -
42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre [pieds], et de tout ce qui
a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous nen mangerez pas ; car
cest une chose abominable.
43 Ne rendez pas vos mes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs
par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.
44 Car je suis lternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ;
et vous ne rendrez pas vos mes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.
45 Car je suis lternel qui vous ai fait monter du pays dgypte, afin que je sois votre Dieu : et vous
serez saints, car je suis saint.

46 Telle est la loi touchant les btes et les oiseaux, et tout tre vivant qui se meut dans les eaux, et
tout tre qui rampe sur la terre ;
47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre lanimal quon mange et
lanimal quon ne mangera pas.
*
Chapitre 12

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, en disant : Si une femme conoit et enfante un fils, elle sera impure sept
jours ; elle sera impure comme aux jours de limpuret de ses mois.
3 Et au huitime jour on circoncira la chair du prpuce de l[enfant].
4 Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose
sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu ce que les jours de sa purification soient accomplis.
5 Et si cest une fille quelle enfante, elle sera impure deux semaines comme dans sa sparation, et
elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amnera
au sacrificateur, lentre de la tente dassignation, un agneau g dun an pour holocauste, et un
jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le pch ;
7 et il prsentera ces choses devant lternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifie du
flux* de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
v. 7 : litt.: de la source.
8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, lun pour lholocauste, et lautre pour le sacrifice pour le pch ; et le sacrificateur
fera propitiation pour elle, et elle sera pure.
*
Chapitre 13

1 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
2 Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchtre, et
quelle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie [comme] de lpre, on lamnera Aaron, le
sacrificateur, ou lun de ses fils, les sacrificateurs ;
3 et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ; et si le poil dans la plaie est
devenu blanc, et si la plaie parat plus enfonce que la peau de sa chair, cest une plaie de lpre ; et le
sacrificateur le verra, et le dclarera impur.
- 139 -
4 Et si la tache* dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne parat pas plus enfonce que la
peau, et si le poil nest pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui
a] la plaie ;
5 et le sacrificateur le verra le septime jour : et voici, la plaie est demeure ses yeux au mme tat,
la plaie ne sest pas tendue dans la peau ; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres
jours.
6 Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septime jour : et voici, la plaie sefface, et la
plaie ne sest pas tendue dans la peau ; alors le sacrificateur le dclarera pur : cest une dartre ; et il
lavera ses vtements, et sera pur.
7 Mais si la dartre sest beaucoup tendue dans la peau, aprs quil aura t vu par le sacrificateur
pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur ;
8 et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre sest tendue dans la peau ; alors le sacrificateur
le dclarera impur : cest une lpre.
v. 4 : tache blanchtre, luisante ; ainsi partout.
9 Sil y a une plaie [comme] de lpre dans un homme, on lamnera au sacrificateur,
10 et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir
blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,
11 cest une lpre invtre dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le dclarera impur ; il
ne le fera pas enfermer, car il est impur.
12 Et si la lpre fait ruption sur la peau, et que la lpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie,
de la tte aux pieds, autant quen pourra voir le sacrificateur,
13 le sacrificateur le verra : et voici, la lpre a couvert toute sa chair ; alors il dclarera pur [celui qui
a] la plaie : il est tout entier devenu blanc ; il est pur.
14 Et le jour o lon verra en lui de la chair vive, il sera impur.
15 Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le dclarera impur : la chair vive est impure, cest de
la lpre.
16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur ;
17 et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue blanche ; alors le sacrificateur dclarera
pur [celui qui a] la plaie : il est pur.

18 Et si la chair a eu dans sa peau un ulcre, et quil soit guri,
19 et quil y ait, lendroit de lulcre, une tumeur blanche, ou une tache blanche rousstre,
[lhomme] se montrera au sacrificateur ;
20 et le sacrificateur la verra : et voici, elle parat plus enfonce que la peau, et son poil est devenu
blanc ; alors le sacrificateur le dclarera impur : cest une plaie de lpre, elle a fait ruption dans
lulcre.
21 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il ny a pas en elle de poil blanc, et elle nest pas plus enfonce
que la peau, mais elle sefface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.
22 Et si elle sest beaucoup tendue dans la peau, alors le sacrificateur le dclarera impur : cest une
plaie.
23 Mais si la tache est demeure sa place au mme tat, [et] ne sest pas tendue, cest la cicatrice
de lulcre : le sacrificateur le dclarera pur.

24 Ou si la chair a dans sa peau une brlure de feu, et que la marque de la brlure soit une tache
dun blanc rousstre ou blanche,
25 le sacrificateur la verra : et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle parat plus
enfonce que la peau, cest une lpre ; elle a fait ruption dans la brlure ; et le sacrificateur le
dclarera impur : cest une plaie de lpre.
26 Et si le sacrificateur la voit, et voici, il ny a pas de poil blanc dans la tache, et elle nest pas plus
enfonce que la peau, et elle sefface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours ;
27 et le sacrificateur le verra le septime jour : si la [tache] sest beaucoup tendue dans la peau,
alors le sacrificateur le dclarera impur : cest une plaie de lpre.
- 140 -
28 Mais si la tache est demeure sa place au mme tat, [et] ne sest pas tendue dans la peau, et
quelle sefface, cest une tumeur de la brlure, et le sacrificateur le dclarera pur ; car cest la
cicatrice de la brlure.

29 Et si un homme ou une femme a une plaie la tte ou la barbe,
30 le sacrificateur verra la plaie : et voici, elle parat plus enfonce que la peau, ayant en elle du poil
jauntre et fin, alors le sacrificateur le dclarera impur : cest la teigne, cest une lpre de la tte ou
de la barbe.
31 Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne parat pas plus enfonce que la peau,
et elle na pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours [celui qui a] la
plaie de la teigne.
32 Et le sacrificateur verra la plaie le septime jour : et voici, la teigne ne sest pas tendue, et elle
na pas de poil jauntre, et la teigne ne parat pas plus enfonce que la peau,
33 alors lhomme* se rasera, mais il ne rasera pas [lendroit de] la teigne ; et le sacrificateur fera
enfermer pendant sept autres jours [celui qui a] la teigne.
34 Et le sacrificateur verra la teigne le septime jour : et voici, la teigne ne sest pas tendue dans la
peau, et elle ne parat pas plus enfonce que la peau, alors le sacrificateur le dclarera pur ; et
lhomme* lavera ses vtements, et il sera pur.
35 Et si la teigne sest beaucoup tendue dans la peau, aprs sa purification,
36 le sacrificateur le verra ; et si* la teigne sest tendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera
pas de poil jauntre : il est impur.
37 Et si la teigne est demeure au mme tat, ses yeux, et que du poil noir y ait pouss, la teigne
est gurie : il est pur, et le sacrificateur le dclarera pur.
v. 33, 34 : litt.: il. v. 36 : litt.: voici.
38 Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches,
39 le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes,
cest une simple tache qui a fait ruption dans la peau : il est pur.
40 Et si un homme a perdu les cheveux de sa tte, il est chauve : il est pur ;
41 et sil a perdu les cheveux de sa tte du ct du visage, il est chauve par devant : il est pur.
42 Et sil y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche rousstre, cest une lpre
qui a fait ruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
43 et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie est dun blanc rousstre dans la partie
chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lpre dans la peau de la chair ;
44 cest un homme lpreux, il est impur ; le sacrificateur le dclarera entirement impur : sa plaie
est en sa tte.

45 Et le lpreux en qui sera la plaie aura ses vtements dchirs et sa tte dcouverte, et il se
couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !
46 Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation
sera hors du camp.

47 Et sil y a une plaie de lpre en un vtement, en un vtement de laine ou en un vtement de lin,
48 ou dans la chane ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque
ouvrage [fait] de peau,
49 et si la plaie est verdtre ou rousstre dans le vtement, ou dans la peau, ou dans la chane, ou
dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, cest une plaie de lpre, et elle sera montre au
sacrificateur.
50 Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours [lobjet o est] la plaie ;
51 et le septime jour, il verra la plaie : si la plaie sest tendue dans le vtement, soit dans la
chane, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a t fait de peau, la
plaie est une lpre rongeante : la chose est impure.
52 Alors on brlera le vtement, ou la chane, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de
peau dans lequel est la plaie ; car cest une lpre rongeante ; la chose sera brle au feu.
- 141 -
53 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne sest pas tendue dans le vtement, ou dans la
chane, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
54 alors le sacrificateur commandera quon lave lobjet o est la plaie, et le fera enfermer pendant
sept autres jours.
55 Et le sacrificateur verra, aprs que la plaie aura t lave : et voici, la plaie na pas chang
daspect*, et la plaie ne sest pas tendue, la chose est impure, tu la brleras au feu ; cest une
rosion son envers ou son endroit**.
56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie sefface aprs avoir t lave alors on larrachera du
vtement, ou de la peau, ou de la chane, ou de la trame.
57 Et si elle parat encore dans le vtement, ou dans la chane, ou dans la trame, ou dans quelque
objet [fait] de peau, cest une [lpre] qui fait ruption ; tu brleras au feu lobjet o est la plaie.
58 Et le vtement, ou la chane, ou la trame, ou tout objet [fait] de peau que tu auras lav, et do la
plaie sest retire, sera lav une seconde fois, et il sera pur.
59 Telle est la loi touchant la plaie de la lpre dans un vtement de laine ou de lin, ou dans la chane
ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier* ou le dclarer impur.
v. 55* : ou : de couleur. v. 55** : mmes mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve du haut ou de
devant. v. 59 : ou : le dclarer pur.
*
Chapitre 14

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Cest ici la loi du lpreux, au jour de sa purification : il sera amen au sacrificateur ;
3 et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur le verra : et voici, le lpreux est guri de
la plaie de la lpre ;
4 alors le sacrificateur commandera quon prenne, pour celui qui doit tre purifi, deux oiseaux*
vivants et purs, et du bois de cdre, et de lcarlate, et de lhysope ;
5 et le sacrificateur commandera quon gorge lun des oiseaux sur un vase de terre, sur de leau
vive.
6 Quant loiseau vivant, il le prendra, et le bois de cdre, et lcarlate, et lhysope, et il les trempera,
ainsi que loiseau vivant, dans le sang de loiseau gorg sur leau vive ;
7 et il fera aspersion*, sept fois, sur celui qui doit tre purifi de la lpre, et il le purifiera** ; puis il
lchera dans les champs loiseau vivant.
8 Et celui qui doit tre purifi lavera ses vtements et rasera tout son poil, et se lavera* dans leau ;
et il sera pur. Et aprs cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
9 Et il arrivera que, le septime jour, il rasera tout son poil, sa tte et sa barbe et ses sourcils ; il
rasera tout son poil ; et il lavera ses vtements, et il lavera sa chair dans leau, et il sera pur.
v. 4 : particulirement : petits oiseaux. v. 7* : comme 8:11, et encore ici, versets 16, 27, 51. v. 7** : ou : le dclarera
pur. v. 8 : se laver, ici dans tous ces passages : se laver le corps entier.
10 Et le huitime jour, il prendra deux agneaux sans dfaut, et une jeune brebis ge dun an, sans
dfaut, et trois diximes de fleur de farine ptrie lhuile, en offrande de gteau, et un log* dhuile.
11 Et le sacrificateur qui fait la purification placera lhomme qui doit tre purifi, et ces choses,
devant lternel, lentre de la tente dassignation ;
12 et le sacrificateur prendra lun des agneaux, et le prsentera comme sacrifice pour le dlit, avec le
log dhuile, et les tournoiera en offrande tournoye devant lternel ;
13 puis il gorgera lagneau au lieu o lon gorge le sacrifice pour le pch et lholocauste, dans un
lieu saint ; car le sacrifice pour le dlit est comme le sacrifice pour le pch, il appartient au
sacrificateur : cest une chose trs sainte.
- 142 -
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le dlit, et le sacrificateur le mettra sur le
lobe de loreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros
orteil de son pied droit.
15 Et le sacrificateur prendra du log dhuile, et en versera dans la paume de sa main gauche, lui, le
sacrificateur ;
16 et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans* lhuile qui est dans sa paume
gauche, et fera aspersion de lhuile avec son doigt, sept fois, devant lternel.
17 Et du reste de lhuile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de loreille
droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied
droit, sur le sang du sacrifice pour le dlit ;
18 et le reste de lhuile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tte de celui qui
doit tre purifi ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant lternel.
19 Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le pch, et fera propitiation pour celui qui doit tre
purifi de son impuret ; et aprs, il gorgera lholocauste.
20 Et le sacrificateur offrira* lholocauste et le gteau sur lautel ; et le sacrificateur fera propitiation
pour celui [qui doit tre purifi] **, et il sera pur.
v. 10 : un log est la douzime partie dun hin. v. 16 : proprement : de. v. 20* : signifie ici : offrir sur lautel mme.
v. 20** : litt.: pour lui.
21 Et sil est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-l, il prendra un agneau comme
sacrifice pour le dlit, pour offrande tournoye, afin de faire propitiation pour lui, et un dixime de
fleur de farine ptrie lhuile, pour offrande de gteau et un log dhuile,
22 et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre : lun sera un
sacrifice pour le pch, lautre un holocauste.
23 Et le huitime jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, lentre de la tente
dassignation, devant lternel ;
24 et le sacrificateur prendra lagneau du sacrifice pour le dlit, et le log dhuile, et le sacrificateur
les tournoiera en offrande tournoye devant lternel ;
25 et il gorgera lagneau du sacrifice pour le dlit ; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice
pour le dlit, et le mettra sur le lobe de loreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de
sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Et le sacrificateur versera de lhuile dans la paume de sa main gauche, lui, le sacrificateur ;
27 et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion de lhuile qui sera dans la
paume de sa main gauche, sept fois, devant lternel.
28 Et le sacrificateur mettra de lhuile qui sera dans sa paume, sur le lobe de loreille droite de celui
qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur
lendroit o [aura t mis] le sang du sacrifice pour le dlit ;
29 et le reste de lhuile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tte de celui qui
doit tre purifi, pour faire propitiation pour lui devant lternel.
30 Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira lune des tourterelles, ou lun des jeunes
pigeons :
31 de ce que sa main aura pu atteindre, lun sera un sacrifice pour le pch, lautre un holocauste,
avec loffrande de gteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit tre purifi, devant
lternel.
32 Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lpre, et dont la main na pas su
atteindre [ce qui tait ordonn] pour sa purification.
*
33 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
34 Quand vous serez entrs dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une
plaie de lpre dans une maison du pays de votre possession,
35 celui qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant : Il me semble voir
comme une plaie dans ma maison ;
- 143 -
36 et le sacrificateur commandera quon vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la
plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et aprs cela, le sacrificateur
entrera pour voir la maison.
37 Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdtres ou
rousstres, et ils paraissent plus enfoncs que la surface du mur ;
38 alors le sacrificateur sortira de la maison, lentre de la maison, et fera fermer la maison
pendant sept jours.
39 Et le septime jour, le sacrificateur retournera, et regardera : et voici, la plaie sest tendue dans
les murs de la maison ;
40 alors le sacrificateur commandera quon arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et quon
les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Et il fera rcler la maison au dedans, tout autour, et la poussire quon aura rcle, on la versera
hors de la ville, dans un lieu impur ;
42 et on prendra dautres pierres, et on les mettra au lieu des [premires] pierres, et on prendra
dautre enduit*, et on enduira la maison.
43 Et si la plaie revient et fait ruption dans la maison aprs quon aura arrach les pierres, et aprs
quon aura rcl la maison, et aprs quon laura enduite,
44 le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie sest tendue dans la maison, cest une
lpre rongeante dans la maison : elle est impure.
45 Alors on dmolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout lenduit* de la maison, et on les
transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
46 Et celui qui sera entr dans la maison pendant tous les jours o elle aura t ferme, sera impur
jusquau soir ;
47 et celui qui aura couch dans la maison lavera ses vtements ; et celui qui aura mang dans la
maison lavera ses vtements.
48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne sest pas tendue dans la maison
aprs que la maison a t enduite, le sacrificateur dclarera la maison pure, car la plaie est gurie.
v. 42, 45 : litt.: poussire.
49 Et il prendra, pour purifier* la maison, deux oiseaux**, et du bois de cdre, et de lcarlate, et de
lhysope ;
50 et il gorgera lun des oiseaux sur un vase de terre, sur de leau vive ;
51 et il prendra le bois de cdre, et lhysope, et lcarlate, et loiseau vivant, et les trempera dans le
sang de loiseau gorg, et dans leau vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;
52 et il purifiera* la maison avec le sang de loiseau et avec leau vive, et avec loiseau vivant, et avec
le bois de cdre, et avec lhysope, et avec lcarlate ;
53 et il lchera loiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la
maison, et elle sera pure.
v. 49*, 52 : proprement : purifier du pch. v. 49** : particulirement : petits oiseux.
54 Telle est la loi touchant toute plaie de lpre, et la teigne,
55 et touchant la lpre des vtements et des maisons,
56 et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchtres,
57 pour enseigner en quel temps il y a impuret et en quel temps il y a puret : telle est la loi de la
lpre.
*
Chapitre 15

1 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
- 144 -
2 Parlez aux fils dIsral, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [dcoulant] de sa chair, son flux
le rend impur.
3 Et ceci sera son impuret, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair
retienne son flux, cest son impuret.
4 Tout lit sur lequel aura couch celui qui est atteint dun flux sera impur ; et tout objet sur lequel il
se sera assis sera impur.
5 Et lhomme qui aura touch son lit lavera ses vtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur
jusquau soir.
6 Et celui qui sassira sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vtements, et
se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
7 Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vtements, et se lavera dans leau ; et
il sera impur jusquau soir.
8 Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vtements, et se
lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
9 Tout char sur lequel sera mont celui qui a le flux sera impur.
10 Et quiconque touchera quelque chose qui aura t sous lui, sera impur jusquau soir ; et celui qui
portera une de ces choses lavera ses vtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau
soir.
11 Et quiconque aura t touch par celui qui a le flux et qui naura pas lav ses mains dans leau,
lavera ses vtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
12 Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura touchs seront casss ; et tout vase de bois sera
lav dans leau.
v. 12 : litt.: le vase.
13 Et lorsque celui qui a le flux sera purifi de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ;
puis il lavera ses vtements, et il lavera sa chair dans leau vive ; et il sera pur.
14 Et le huitime jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant
lternel, lentre de la tente dassignation, et les donnera au sacrificateur ;
15 et le sacrificateur les offrira, lun en sacrifice pour le pch, et lautre en holocauste ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui devant lternel, cause de son flux.

16 Et lorsque la semence sort dun homme, il lavera dans leau toute sa chair ; et il sera impur
jusquau soir.
17 Et tout vtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lav dans leau, et sera
impur jusquau soir.
18 Et une femme avec laquelle un homme aura couch ayant commerce avec elle ; ils se laveront
dans leau, et seront impurs jusquau soir.

19 Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa sparation*
sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusquau soir.
20 Et toute chose sur laquelle elle aura couch durant sa sparation* sera impure ; et toute chose
sur laquelle elle aura t assise sera impure ;
21 et quiconque touchera son lit lavera ses vtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur
jusquau soir.
22 Et quiconque touchera un objet, quel quil soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses
vtements, et se lavera dans leau ; et il sera impur jusquau soir.
23 Et sil y a quelque chose sur le lit, ou sur lobjet, quel quil soit, sur lequel elle se sera assise,
quiconque laura touch sera impur jusquau soir.
24 Et si un homme a couch avec elle, et que son impuret* soit sur lui, il sera impur sept jours ; et
tout lit sur lequel il se couchera sera impur.
25 Et lorsquune femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa sparation*,
ou lorsquelle a le flux au del du temps de sa sparation, tous les jours du flux de son impuret elle
est impure, comme aux jours de sa sparation.
- 145 -
26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa
sparation* ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon limpuret de sa
sparation*.
27 Et quiconque aura touch ces choses sera impur, et il lavera ses vtements, et se lavera dans
leau ; et il sera impur jusquau soir.
v. 19, 20, 25, 26 : ou : impuret, comme 12:2. v. 24 : plus haut : sparation.
28 Et si elle est purifie de son flux, elle comptera sept jours, et aprs, elle sera pure ;
29 et le huitime jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au
sacrificateur, lentre de la tente dassignation.
30 Et le sacrificateur offrira lun en sacrifice pour le pch, et lautre en holocauste ; et le
sacrificateur fera propitiation pour elle devant lternel, cause du flux de son impuret.

31 Et vous sparerez les fils dIsral de leurs impurets, et ils ne mourront pas dans leurs impurets,
en souillant mon tabernacle qui est au milieu deux.
32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur,
33 et pour la femme qui souffre cause de ses mois, pendant sa sparation, et pour toute personne
qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
v. 33 : ou : impuret, comme 12:2.
*
Chapitre 16

1 Et lternel parla Mose, aprs la mort des deux fils dAaron, lorsque, stant approchs de
lternel, ils moururent ;
2 et lternel dit Mose : Dis Aaron, ton frre, quil nentre pas en tout temps dans le lieu saint, au
dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur larche, afin quil ne meure pas ; car japparais
dans la nue sur le propitiatoire.
3 Aaron entrera de cette manire dans le lieu saint : avec un jeune taureau pour sacrifice pour le
pch, et un blier pour holocauste ;
4 il se revtira dune sainte tunique de lin, et des caleons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra
dune ceinture de lin, et il senveloppera la tte dune tiare de lin : ce sont de saints vtements ; et il
lavera sa chair dans leau ; puis il sen vtira.
5 Et il prendra de lassemble des fils dIsral deux boucs pour un sacrifice pour le pch, et un
blier pour un holocauste.
6 Et Aaron prsentera le taureau du sacrifice pour le pch, qui est pour lui-mme, et fera
propitiation pour lui-mme et pour sa maison.

7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant lternel, lentre de la tente dassignation.
8 Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour lternel et un sort pour azazel*.
9 Et Aaron prsentera le bouc sur lequel le sort sera tomb* pour lternel, et en fera un sacrifice
pour le pch.
10 Et le bouc sur lequel le sort sera tomb pour azazel, sera plac vivant devant lternel, afin de
faire propitiation sur lui, pour lenvoyer au dsert pour tre azazel.
v. 8 : le bouc qui sen va. v. 9 : hbreu : mont.
- 146 -
11 Et Aaron prsentera le taureau du sacrifice pour le pch, qui est pour lui-mme, et fera
propitiation pour lui-mme et pour sa maison ; et il gorgera le taureau du sacrifice pour le pch,
qui est pour lui-mme ;
12 puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus lautel [qui est] devant lternel,
et plein ses paumes dencens de drogues odorifrantes pulvrises, et il les apportera au dedans du
voile ;
13 et il mettra lencens sur le feu, devant lternel, pour que la nue de lencens couvre le
propitiatoire qui est sur le tmoignage, afin quil ne meure pas.
14 Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion* avec son doigt sur le devant du
propitiatoire, vers lorient ; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le
propitiatoire.
v. 14 : comme 4:6 ; ainsi versets 15 et 19.
15 Et il gorgera le bouc du sacrifice pour le pch, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au
dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera aspersion*
sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
16 Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des* impurets des fils dIsral et de* leurs
transgressions, selon tous leurs pchs ; et il fera de mme pour la tente dassignation, qui demeure
avec eux au milieu de leurs impurets.
17 Et personne ne sera dans la tente dassignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le
lieu saint, jusqu ce quil en sorte ; et il fera propitiation pour lui-mme et pour sa maison, et pour
toute la congrgation dIsral.
18 Et il sortira vers lautel qui est devant lternel, et fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang
du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de lautel, tout autour ;
19 et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera
des** impurets des fils dIsral.
v. 15, 19* : comme 4:6 ; ainsi verset 14. v. 16, 19** : ou : cause des, et de.
20 Et quand il aura achev de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente dassignation, et
pour lautel, il prsentera le bouc vivant.
21 Et Aaron posera ses deux mains sur la tte du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les
iniquits des fils dIsral et toutes leurs transgressions, selon tous leurs pchs ; il les mettra sur la
tte du bouc, et lenverra au dsert par un homme qui se tiendra prt [pour cela] ;
22 et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquits dans une terre inhabite ; et lhomme* laissera
aller le bouc dans le dsert.
v. 22 : litt.: il.
23 Et Aaron rentrera la tente dassignation, et quittera les vtements de lin dont il stait vtu
quand il tait entr dans le lieu saint, et les dposera l ;
24 et il lavera sa chair dans leau dans un lieu saint, et se revtira de ses vtements ; et il sortira, et il
offrira son holocauste et lholocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-mme et pour le
peuple.
25 Et il fera fumer sur lautel la graisse du sacrifice pour le pch.
26 Et celui qui aura conduit le bouc pour tre azazel, lavera ses vtements, et lavera sa chair dans
leau ; et aprs cela il rentrera dans le camp.
27 Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le pch et le bouc du sacrifice pour
le pch, desquels le sang aura t port dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brlera au
feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.
28 Et celui qui les aura brles lavera ses vtements, et lavera sa chair dans leau ; et aprs cela il
rentrera dans le camp.

- 147 -
29 Et ceci sera pour vous un statut perptuel : au septime mois, le dixime [jour] du mois, vous
affligerez vos mes, et vous ne ferez aucune uvre, tant lIsralite de naissance* que ltranger qui
sjourne au milieu de vous ;
30 car, en ce jour-l, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier : [et] vous serez purs de
tous vos pchs devant lternel.
31 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos mes ; [cest] un statut perptuel.
32 Et le sacrificateur qui aura t oint et qui aura t consacr pour exercer la sacrificature la place
de son pre, fera propitiation ; et il revtira les vtements de lin, les saints vtements ;
33 et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente dassignation et
pour lautel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrgation.
34 Et ceci sera pour vous un statut perptuel, afin de faire propitiation pour les fils dIsral [pour les
purifier] de* tous leurs pchs, une fois lan. Et on fit comme lternel avait command Mose.
v. 29 : litt.: lindigne. v. 34 : ou : cause de.
*
Chapitre 17

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle Aaron et ses fils, et tous les fils dIsral, et dis-leur : Cest ici ce que lternel a
command, disant :
3 Quiconque de la maison dIsral aura gorg un buf ou un mouton on une chvre, dans le camp,
ou qui laura gorg hors du camp,
4 et ne laura pas amen lentre de la tente dassignation pour le prsenter comme offrande*
lternel devant le tabernacle de lternel, le sang sera imput cet homme-l : il a vers du sang ;
cet homme-l sera retranch du milieu de son peuple ;
5 afin que les fils dIsral amnent leurs sacrifices quils sacrifient dans les champs, quils les
amnent lternel, lentre de la tente dassignation, vers le sacrificateur, et quils les sacrifient
en sacrifices de prosprits lternel.
6 Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur lautel de lternel, lentre de la tente
dassignation, et en fera fumer la graisse en odeur agrable lternel ;
7 et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux dmons* aprs lesquels ils se prostituent. Ceci sera
pour eux un statut perptuel, en leurs gnrations.
8 Et tu leur diras : Quiconque de la maison dIsral, ou des trangers qui sjournent au milieu deux,
offrira* un holocauste ou un sacrifice,
9 et ne lamnera pas lentre de la tente dassignation pour le sacrifier* lternel, cet homme-l
sera retranch de ses peuples.
v. 4 : hbreu : corban ; voir 1:2. v. 7 : litt.: couverts de poil ; - et de l : boucs ; on offrait des sacrifices des tres
imaginaires ainsi nomms. v. 8 : signifie ici : offrir sur lautel mme ; comme en 14:20. v. 9 : litt.: le faire.
10 Et quiconque de la maison dIsral ou des trangers qui sjournent au milieu deux, aura mang
de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui* qui aura mang du sang, et je le
retrancherai du milieu de son peuple ;
11 car lme* de la chair est dans le sang ; et moi je vous lai donn sur lautel, pour faire propitiation
pour vos mes ; car cest le sang qui fait propitiation pour** lme.
12 Cest pourquoi jai dit aux fils dIsral : Personne* dentre vous ne mangera du sang, et ltranger
qui sjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
13 Et quiconque des fils dIsral et des trangers qui sjournent au milieu deux prendra, la chasse,
une bte ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussire ;
- 148 -
14 car, quant la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et jai dit aux fils dIsral : Vous ne
mangerez le sang daucune chair ; car lme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera
retranch.
15 Et toute personne, tant lIsralite de naissance* que ltranger, qui mangera du corps dune bte
morte [delle-mme] ou dchire, lavera ses vtements et se lavera dans leau, et sera impure
jusquau soir :
alors elle sera pure.
16 Et si elle ne lave pas [ses vtements] et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquit.
v. 10 : hbreu : lme. v. 11* : me ou vie, ici partout. v. 11** : ou : par. v. 12 : litt.: Aucune me, comme
ailleurs. v. 15 : litt.: lindigne.
*
Chapitre 18

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Moi, je suis lternel, votre Dieu.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays dgypte o vous avez habit, et vous ne ferez pas ce
qui se fait dans le pays de Canaan o je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs
coutumes.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances*, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis
lternel, votre Dieu.
5 Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, sil les pratique, un homme vivra.
Moi, je suis lternel.
v. 4 : ou : jugements, ici et ailleurs.
6 Nul homme ne sapprochera de sa proche parente, pour dcouvrir sa nudit. Moi, je suis lternel.
7 Tu ne dcouvriras point la nudit de ton pre, ni la nudit de ta mre : cest ta mre ; tu ne
dcouvriras point sa nudit.
8 Tu ne dcouvriras point la nudit de la femme de ton pre ; cest la nudit de ton pre.
9 La nudit de ta sur, fille de ton pre ou fille de ta mre, ne dans la maison ou ne au dehors,
sa nudit, tu ne la dcouvriras point.
10 La nudit de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, sa nudit, tu ne la dcouvriras point ; car
cest ta nudit.
11 La nudit de la fille de la femme de ton pre, ne de ton pre, cest ta sur : tu ne dcouvriras
point sa nudit.
12 Tu ne dcouvriras point la nudit de la sur de ton pre ; elle est propre chair de ton pre.
13 Tu ne dcouvriras point la nudit de la sur de ta mre ; car elle est propre chair de ta mre.
14 Tu ne dcouvriras point la nudit du frre de ton pre ; tu ne tapprocheras point de sa femme :
elle est ta tante.
15 Tu ne dcouvriras point la nudit de ta belle-fille : elle est la femme de ton fils ; tu ne dcouvriras
point sa nudit.
16 Tu ne dcouvriras point la nudit de la femme de ton frre ; cest la nudit de ton frre.
17 Tu ne dcouvriras point la nudit dune femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son
fils, ni la fille de sa fille, pour dcouvrir sa nudit ; elles sont sa propre chair : cest un crime.
18 Et tu ne prendras point une femme auprs de sa sur pour laffliger en dcouvrant sa nudit
ct delle, de son vivant.
19 Et tu ne tapprocheras point dune femme durant la sparation de son impuret, pour dcouvrir
sa nudit.
20 Et tu nauras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
- 149 -

21 Et tu ne donneras point de tes enfants* pour les faire passer [par le feu] Moloc**, et tu ne
profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis lternel.
22 Tu ne coucheras point avec un mle, comme on couche avec une femme : cest une abomination.
23 Tu ne coucheras point avec une bte pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra
pas devant une bte, pour se prostituer elle : cest une confusion.
24 Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car cest par toutes ces choses que
les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ;
25 et le pays sest rendu impur ; et je punis sur lui son iniquit, et le pays vomit ses habitants.
26 Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces
abominations, ni lIsralite de naissance*, ni ltranger qui sjourne au milieu de vous ;
27 car les hommes du pays, qui y ont t avant vous, ont pratiqu toutes ces abominations, et le pays
en a t rendu impur ;
28 afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous laurez rendu impur, comme il a vomi la nation
qui y a t avant vous.
29 Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les mes qui les pratiqueront, seront
retranches du milieu de leur peuple.
30 Et vous garderez ce que jai ordonn de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes
abominables qui se sont pratiques avant vous ; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi,
je suis lternel, votre Dieu.
v. 21* : litt.: ta semence. v. 21** : divinit des Ammonites, laquelle on sacrifiait de petits enfants. v. 26 : litt.:
lindigne.
*
Chapitre 19

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle toute lassemble des fils dIsral, et dis-leur : Vous serez saints, car moi, lternel votre
Dieu, je suis saint.

3 Vous craindrez chacun sa mre et son pre ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis lternel,
votre Dieu.

4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je
suis lternel, votre Dieu.

5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prosprits lternel, vous le sacrifierez pour tre agrs.
6 Il sera mang le jour o vous laurez sacrifi, et le lendemain ; et ce qui restera le troisime jour,
sera brl au feu.
7 Et si on en mange aucunement le troisime jour, ce sera une chose impure ; il ne sera point agr.
8 Et celui qui en mangera portera son iniquit, car il a profan ce qui est consacr* lternel ; et
cette me-l sera retranche de ses peuples.
v. 8 : litt.: saint.
9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu nachveras pas de moissonner les coins de ton
champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
10 Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombs de ta vigne ; tu les laisseras
pour le pauvre et pour ltranger. Moi, je suis lternel, votre Dieu.

- 150 -
11 Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [lun lautre], et vous ne vous mentirez pas
lun lautre.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu.
Moi, je suis lternel.
13 Tu nopprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme gages ne
passera pas la nuit chez toi jusquau matin.

14 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas dachoppement devant laveugle, mais tu
craindras ton Dieu. Moi, je suis lternel.
15 Vous ne ferez pas dinjustice dans le jugement : tu nauras pas gard la personne du pauvre, et
tu nhonoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice.
16 Tu niras point et l mdisant parmi ton peuple. Tu ne tlveras pas contre la vie* de ton
prochain. Moi, je suis lternel.
17 Tu ne haras point ton frre dans ton cur. Tu ne manqueras pas reprendre ton prochain, et tu
ne porteras pas de pch cause de lui*.
18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton
prochain comme toi-mme. Moi, je suis lternel.
v. 16 : litt.: le sang. v. 17 : ou : ne souffriras pas de pch en lui.
19 Vous garderez mes statuts. Tu naccoupleras pas, parmi ton btail, deux espces diffrentes. Tu
ne smeras pas ton champ de deux espces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vtement
dun tissu mlang de deux espces de fil.

20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et quelle soit servante, fiance un
homme, et quelle nait aucunement t rachete ni mise en libert, ils seront chtis* ; on ne les
mettra pas mort, car elle navait pas t mise en libert.
21 Et lhomme* amnera lternel, lentre de la tente dassignation, son sacrifice pour le dlit,
un blier en sacrifice pour le dlit.
22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant lternel, avec le blier du sacrifice pour le
dlit, cause de son pch quil a commis ; et son pch quil a commis lui sera pardonn.
v. 20 : litt.: il y aura chtiment. v. 21 : litt.: il.
23 Et quand vous serez entrs dans le pays, et que vous y aurez plant toute sorte darbres dont on
mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois
ans : on nen mangera point.
24 Et la quatrime anne tout leur fruit sera une chose sainte la louange de lternel.
25 Et la cinquime anne vous mangerez leur fruit, afin quils vous multiplient leur rapport. Moi, je
suis lternel, votre Dieu.

26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.
27 Vous narrondirez point les coins de votre chevelure*, et vous ne gterez pas les coins de votre
barbe.
28 Et vous ne ferez point dincisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de
tatouages. Moi, je suis lternel.
29 Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et
que le pays ne se remplisse pas dinfamie.
30 Vous garderez mes sabbats, et vous rvrerez mon sanctuaire. Moi, je suis lternel.
31 Ne vous tournez pas vers ceux qui voquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ;
nayez pas recours eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis lternel, votre Dieu.
v. 27 : litt.: tte.
32 Tu te lveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras
ton Dieu. Moi, je suis lternel.
- 151 -
33 Si quelque tranger sjourne avec toi dans votre pays, vous ne lopprimerez pas.
34 Ltranger qui sjourne parmi vous sera pour vous comme lIsralite de naissance*, et tu
laimeras comme toi-mme ; car vous avez t trangers dans le pays dgypte. Moi, je suis lternel,
votre Dieu.
35 Et vous ne ferez pas dinjustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids,
ni dans la mesure de capacit.
36 Vous aurez des balances justes, des poids* justes, lpha juste, et le hin juste. Moi, je suis
lternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays dgypte.
v. 34 : litt.: comme lindigne dentre vous. v. 36 : litt.: pierres.
37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis
lternel.
Chapitre 20

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Tu diras aussi aux fils dIsral : Quiconque dentre les fils dIsral, ou dentre les trangers qui
sjournent en Isral, donnera de ses enfants* Moloc, sera certainement mis mort ; le peuple du
pays le lapidera avec des pierres.
3 Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-l, et je le retrancherai du milieu de son peuple,
parce quil a donn de ses enfants* Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner
mon saint nom.
4 Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manire, sur cet homme, quand il donne de ses
enfants* Moloc, pour ne pas le faire mourir,
5 moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de
son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent aprs lui, se prostituant aprs Moloc.
6 Et lme qui se tournera vers ceux qui voquent les esprits, et vers les diseurs de bonne
aventure, se prostituant aprs eux, je mettrai ma face contre cette me-l, et je la retrancherai du
milieu de son peuple.
7 Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis lternel, votre Dieu.
8 Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis lternel qui vous sanctifie.
v. 2, 3, 4 : litt.: sa semence.
9 Tout homme qui maudira son pre et sa mre sera certainement mis mort ; il a maudit son pre
et sa mre, son sang est sur lui.

10 Et un homme qui commet adultre avec la femme dun autre, qui commet adultre avec la
femme de son prochain : lhomme et la femme adultres seront certainement mis mort.
11 Et lhomme qui couchera avec la femme de son pre, dcouvre la nudit de son pre ; ils seront
certainement mis mort, tous deux : leur sang est sur eux.
12 Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis mort, tous deux ; ils ont
fait une confusion : leur sang est sur eux.
13 Et si un homme couche avec un mle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux
une chose abominable ; ils seront certainement mis mort : leur sang est sur eux.
14 Et si un homme prend une femme et sa mre, cest une infamie ; on les brlera au feu, lui et elles,
et il ny aura point dinfamie au milieu de vous.
15 Et si un homme couche avec une bte, il sera certainement mis mort ; et vous tuerez la bte.
16 Et si une femme sapproche dune bte, quelle quelle soit, pour se prostituer elle, tu tueras la
femme et la bte ; elles seront certainement mises mort : leur sang est sur elles.
- 152 -
17 Et si un homme prend sa sur, fille de son pre, ou fille de sa mre, et voit sa nudit, et quelle
voie sa nudit lui, cest une honte : ils seront retranchs devant les yeux des fils de leur peuple ; il a
dcouvert la nudit de sa sur, il portera son iniquit.
18 Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmit, et dcouvre sa nudit, il met
dcouvert son flux, et elle dcouvre le flux de son sang : ils seront tous deux retranchs du milieu de
leur peuple.
19 Et tu ne dcouvriras point la nudit de la sur de ta mre, ni de la sur de ton pre ; car celui qui
fait cela met* nu sa propre chair : ils porteront leur iniquit.
20 Et si un homme couche avec sa tante, il dcouvre la nudit de son oncle ; ils porteront leur
pch : ils mourront sans enfants.
21 Et si un homme prend la femme de son frre, cest une impuret ; il dcouvre la nudit de son
frre : ils nauront pas denfants.
v. 19 : litt.: car il met.
22 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez ; afin que le pays
o je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
23 Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous ; car ils ont
fait toutes ces choses-l, et je les ai eus en abomination ;
24 et je vous ai dit : Cest vous qui possderez leur terre, et je vous la donnerai pour la possder, un
pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis lternel, votre Dieu, qui vous ai spars des peuples.
25 Et vous discernerez entre la bte pure et limpure, et entre loiseau impur et le pur, et vous ne
vous* rendrez point abominables par des btes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la
terre, que jai spar, le dclarant impur.
26 Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, lternel ; et je vous ai spars des peuples, pour
tre moi.
27 Et si un homme ou une femme sont vocateurs desprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront
certainement mis mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera sur eux.
v. 25 : litt.: vos mes.
*
Chapitre 21

1 Et lternel dit Mose : Parle aux sacrificateurs, fils dAaron, et dis-leur : Que le sacrificateur* ne
se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort**,
2 except pour son proche parent, pour sa mre, et pour son pre, et pour son fils, et pour sa fille, et
pour son frre ;
3 et pour sa sur vierge qui lui est proche, et qui naura pas t marie, pour elle il se rendra impur.
4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tte, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni
ne se feront dincisions dans leur chair.
6 Ils seront saints, [consacrs] leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils
prsentent les sacrifices de lternel faits par feu, le pain de leur Dieu ; et ils seront saints.
7 Ils ne prendront point pour femme une prostitue ou une femme dshonore ; et ils ne prendront
pas une femme rpudie par son mari, car le sacrificateur* est saint, [consacr] son Dieu.
8 Et tu le tiendras pour saint, car il prsente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint,
moi, lternel qui vous sanctifie.
9 Et si la fille dun sacrificateur se profane* en se prostituant, elle profane son pre ; elle sera brle
au feu.
- 153 -
10 Et le grand sacrificateur dentre ses frres, sur la tte duquel lhuile de lonction aura t verse et
qui aura t consacr pour revtir les [saints] vtements, ne dcouvrira pas sa tte et ne dchirera
pas ses vtements.
11 Il nira vers aucune personne morte ; il ne se rendra impur ni pour son pre, ni pour sa mre ;
12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu ; car la
conscration* de lhuile de lonction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis lternel.
13 Et il prendra pour femme une vierge.
14 Une veuve, ou une rpudie, ou une femme dshonore, une prostitue, il ne les prendra point ;
mais il prendra pour femme une vierge dentre ses peuples.
15 Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis lternel qui le sanctifie.
v. 1* : litt.: Quil. v. 1** : litt.: pour une me. v. 7 : litt.: il. v. 9 : ou : se dshonore. v. 12 : litt.: sparation ;
ailleurs : nazarat.
16 Et lternel parla Mose, disant :
17 Parle Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en ses gnrations, qui a quelque dfaut
corporel, ne sapprochera pour prsenter le pain de son Dieu ;
18 car quiconque a un dfaut corporel ne sapprochera pas : lhomme aveugle, ou boiteux, ou camus,
ou qui a lun de ses membres plus long que lautre ;
19 ou lhomme qui a une fracture au pied ou une fracture la main ;
20 ou celui qui est bossu, ou grle, ou qui a une tache lil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui
a les testicules crass.
21 Nul homme de la semence dAaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque dfaut corporel, ne
sapprochera pour prsenter les sacrifices de lternel faits par feu ; il y a en lui un dfaut corporel :
il ne sapprochera pas pour prsenter le pain de son Dieu.
22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses trs saintes et des choses saintes ;
23 seulement il nentrera pas vers le voile, et ne sapprochera pas de lautel, car il y a en lui un dfaut
corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires* ; car moi, je suis lternel qui les sanctifie.
24 Mose parla ainsi Aaron et ses fils, et tous les fils dIsral.
v. 23 : ou : mes choses saintes.
Chapitre 22

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle Aaron et ses fils, afin quils se sparent des choses saintes des fils dIsral, et quils ne
profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis lternel.
3 Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos gnrations, qui, ayant son impuret sur
lui, sapprochera des choses saintes que les fils dIsral ont sanctifies lternel, cette me-l sera
retranche de devant moi. Moi, je suis lternel.
4 Aucun homme de la semence dAaron, qui est lpreux ou qui a un flux, ne mangera des choses
saintes, jusqu ce quil soit purifi ; et celui qui aura touch quelquun qui est impur par un mort,
ou celui de qui est sorti de la semence,
5 ou celui qui a touch un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur
de quelque impuret dont il soit affect,
6 lhomme* qui aura touch cela, sera impur jusquau soir, et ne mangera pas des choses saintes,
sil na pas lav** sa chair dans leau ;
7 et aprs le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car cest son
pain.
8 [Aucun deux] ne mangera dune bte morte [delle-mme] ou dchire, pour se rendre impur par
elle. Moi, je suis lternel.
- 154 -
9 Et ils garderont ce que jai ordonn de garder, afin quils ne portent pas de pch sur eux, et quils
ne meurent pas, pour avoir profan [mon ordonnance]. Moi, je suis lternel qui les sanctifie.
10 Et aucun tranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et
lhomme gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
11 Mais si le sacrificateur a achet de son argent un esclave*, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui
est n dans sa maison : ceux-l mangeront de son pain.
12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [marie] un tranger, ne mangera pas des offrandes
leves* des choses saintes.
13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou rpudie, et na pas denfants*, et est retourne dans
la maison de son pre, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son pre ; mais aucun
tranger nen mangera.
14 Et si un homme, par ignorance, mange dune chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose
sainte, et y ajoutera un cinquime par-dessus.
15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils dIsral, quils offrent en offrande leve
lternel,
16 et on ne leur fera pas porter liniquit du dlit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car
moi je suis lternel qui les sanctifie.
v. 6* : litt.: lme. v. 6** : ou : mais il lavera. v. 10 : c. d. qui nest pas de la race dAaron ; voir Nombres 16:40.
v. 11 : litt.: me dachat. v. 12 : employ aussi pour : offrande en gnral. v. 13 : litt.: de semence.
*
17 Et lternel parla Mose, disant :
18 Parle Aaron et ses fils, et tous les fils dIsral, et dis-leur : Quiconque de la maison dIsral
ou de ceux qui sjournent en Isral, prsentera son offrande*, selon tous leurs vux et selon toutes
leurs offrandes volontaires quils prsentent en holocauste lternel,
19 pour tre agr*, [offrira] un mle sans tare, de gros btail, de moutons, ou de chvres.
20 Vous ne prsenterez aucune chose qui ait quelque dfaut corporel, car elle ne sera point agre
pour vous.
21 Et si un homme prsente un sacrifice de prosprits lternel, pour sacquitter dun vu, ou en
offrande volontaire, soit de gros btail, soit de menu btail, [son offrande] sera sans tare, pour tre
agre ; il ny aura en elle aucun dfaut corporel.
22 Vous ne prsenterez point lternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutil,
ou qui a des ulcres, on une gale, ou une dartre, et vous nen ferez pas un sacrifice fait par feu sur
lautel, lternel.
23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire dun buf ou dun agneau* ayant quelque membre trop
long ou trop court ; mais pour un vu, ils ne seront pas agrs.
24 Et vous ne prsenterez pas lternel ce qui sera froiss, ou cras, ou arrach, ou coup ; vous
ne ferez point cela dans votre pays.
25 Et de la main dun tranger, vous ne prsenterez aucune de ces choses comme le pain de votre
Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un dfaut en elles : elles ne seront pas agres pour vous.
v. 18 : hbreu : corban ; voir 1:2. v. 19 : litt.: pour que vous soyez agrs. v. 23 : ou : chevreau.
26 Et lternel parla Mose, disant :
27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsquil sera n, sera sept jours sous sa mre ; et depuis
le huitime jour et aprs, il sera agr pour loffrande* du sacrifice fait par feu lternel.
28 Et vous ngorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un mme jour.
29 Et si vous sacrifiez un sacrifice daction de grces lternel, vous le sacrifierez pour tre agr
pour vous.
30 Il sera mang le jour mme ; vous nen laisserez rien jusquau matin. Moi, je suis lternel.
31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis lternel.
32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifi au milieu des fils dIsral : moi,
je suis lternel qui vous sanctifie
- 155 -
33 [et] qui vous ai fait sortir du pays dgypte pour tre votre Dieu. Moi, je suis lternel.
v. 27 : hbreu : corban ; voir 1:2.
*
Chapitre 23

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Les jours solennels* de lternel, que vous publierez, seront de
saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
3 Six jours on travaillera ; et le septime jour est un sabbat de repos, une sainte convocation ; vous
ne ferez aucune uvre : cest un sabbat [consacr] lternel dans toutes vos habitations.
v. 2 : temps fixs pour sapprocher de Dieu.
4 Ce sont ici les jours solennels de lternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs
temps assigns.
5 Le premier mois, le quatorzime [jour] du mois, entre les deux soirs, est la Pque lternel.

6 Et le quinzime jour de ce mois, est la fte des pains sans levain lternel : sept jours, vous
mangerez des pains sans levain.
7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune uvre de service ;
8 et vous prsenterez lternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu : au septime jour [il y
aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune uvre de service.

9 Et lternel parla Mose, disant :
10 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous serez entrs dans le pays que je vous donne et que
vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prmices de votre
moisson ;
11 et il tournoiera la gerbe devant lternel, pour que vous soyez agrs ; le sacrificateur la
tournoiera le lendemain du sabbat.
12 Et le jour o vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans dfaut, g dun an, en
holocauste lternel ;
13 et pour son offrande de gteau, deux diximes de fleur de farine ptrie lhuile, un sacrifice par
feu lternel, une odeur agrable ; et sa libation sera du vin, le quart dun hin.
14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rti, ni grain en pi, jusqu ce mme jour, jusqu ce que
vous ayez apport loffrande de votre Dieu. [Cest] un statut perptuel, en vos gnrations, dans
toutes vos habitations.
15 Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apport la
gerbe de loffrande tournoye, sept semaines* ; elles seront compltes** :
16 vous compterez cinquante jours jusquau lendemain du septime sabbat, et vous prsenterez
lternel une offrande de gteau nouvelle ;
17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoye ; ils seront de deux
diximes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les premiers fruits lternel.
18 Et vous prsenterez avec le pain sept agneaux sans dfaut, gs dun an, et un jeune taureau, et
deux bliers : ils seront un holocauste lternel, avec leur offrande de gteau et leurs libations, un
sacrifice par feu, une odeur agrable lternel.
19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le pch, et deux agneaux gs dun an en sacrifice de
prosprits ;
20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoye devant
lternel, avec les deux agneaux : ils seront saints, [consacrs] lternel pour le sacrificateur.
- 156 -
21 Et vous publierez [une convocation] en ce mme jour ; ce sera pour vous une sainte convocation ;
vous ne ferez aucune uvre de service : [Cest] un statut perptuel, dans toutes vos habitations, en
vos gnrations.
22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu nachveras pas de moissonner les coins de
ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour
ltranger. Moi, je suis lternel, votre Dieu.
v. 15* : ici, litt.: sabbats ; comparer aussi 25:8. v. 15** : hbreu : parfaites.
23 Et lternel parla Mose, disant :
24 Parle aux fils dIsral, en disant : Au septime mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos
pour vous, un mmorial de jubilation, une sainte convocation ;
25 vous ne ferez aucune uvre de service, et vous prsenterez lternel un sacrifice fait par feu.

26 Et lternel parla Mose, disant :
27 De mme, le dixime [jour] de ce septime mois, cest le jour des propitiations : ce sera pour vous
une sainte convocation, et vous affligerez vos mes, et vous prsenterez lternel un sacrifice fait
par feu.
28 Et ce mme jour vous ne ferez aucune uvre, car cest un jour de propitiation, pour faire
propitiation pour vous, devant lternel, votre Dieu.
29 Car toute me qui ne saffligera pas en ce mme jour, sera retranche de ses peuples.
30 Et toute me qui fera une uvre quelconque en ce mme jour, cette me, je la ferai prir du
milieu de son peuple.
31 Vous ne ferez aucune uvre : [cest] un statut perptuel, en vos gnrations, dans toutes vos
habitations.
32 Cest un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos mes. Le neuvime [jour] du mois, au
soir, dun soir lautre soir, vous clbrerez* votre sabbat.
v. 32 : litt.: reposerez.
33 Et lternel parla Mose, disant :
34 Parle aux fils dIsral, en disant : Le quinzime jour de ce septime mois, la fte des tabernacles*
[se clbrera] lternel pendant sept jours.
35 Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune uvre de service.
36 Pendant sept jours vous prsenterez lternel un sacrifice fait par feu ; le huitime jour, vous
aurez une sainte convocation, et vous prsenterez lternel un sacrifice fait par feu : cest une
assemble solennelle ; vous ne ferez aucune uvre de service
v. 34 : proprement : cabanes.
37 Ce sont l les jours solennels* de lternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de
prsenter des sacrifices faits par feu lternel, des holocaustes, et des offrandes de gteau, des
sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est tabli pour ce jour,
38 outre les sabbats de lternel, et outre vos dons, et outre tous vos vux, et outre toutes vos
offrandes volontaires que vous donnerez lternel.
39 Mais le quinzime jour du septime mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous
clbrerez la fte de lternel pendant sept jours : le premier jour il y aura repos, et le huitime jour
il y aura repos.
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des
rameaux darbres touffus et de saules de rivire ; et vous vous rjouirez devant lternel, votre Dieu,
pendant sept jours.
41 Et vous clbrerez la fte comme fte lternel, pendant sept jours chaque anne ; [cest] un
statut perptuel, en vos gnrations : vous la clbrerez le septime mois.
42 Vous habiterez sept jours dans des tabernacles* ; tous les indignes en Isral habiteront dans des
tabernacles,
- 157 -
43 afin que vos gnrations sachent que jai fait habiter les fils dIsral dans des tabernacles, lorsque
je les fis sortir du pays dgypte. Moi, je suis votre Dieu.
44 Et Mose dit aux fils dIsral les jours solennels* de lternel
v. 37, 44 : temps fixs pour sapprocher de Dieu. v. 42 : proprement : cabanes.
*
Chapitre 24

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Commande aux fils dIsral quils tapportent de lhuile dolive pure, broye, pour le luminaire,
afin de faire brler* la lampe continuellement.
3 Aaron larrangera devant lternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du
tmoignage, dans la tente dassignation : [cest] un statut perptuel en vos gnrations ;
4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant lternel, continuellement.
v. 2 : voir note Ex. 25:37.
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gteaux : chaque gteau sera de deux
diximes ;
6 et tu les placeras en deux ranges, six par range, sur la table pure, devant lternel,
7 et tu mettras de lencens pur sur [chaque] range ; et ce sera un pain de mmorial, un sacrifice par
feu lternel.
8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant lternel, continuellement, de la part des fils
dIsral : [cest] une alliance perptuelle.
9 Et cela appartiendra Aaron et ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une
chose trs sainte dentre les sacrifices de lternel faits par feu : [cest] un statut perptuel.

10 Et le fils dune femme isralite (mais il tait fils dun homme gyptien), sortit parmi les fils
dIsral ; et le fils de la femme isralite et un homme isralite se battirent dans le camp ;
11 et le fils de la femme isralite blasphma le Nom et [le] maudit ; et on lamena Mose. Or le nom
de sa mre tait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
12 Et on le mit sous garde, afin de dcider [de son sort], selon la parole* de lternel.
13 Et lternel parla Mose, disant :
14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui lont entendu posent leurs
mains sur sa tte, et que toute lassemble le lapide.
15 Et tu parleras aux fils dIsral, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son
pch ;
16 et celui qui blasphmera le nom de lternel sera certainement mis mort : toute lassemble ne
manquera pas de le lapider ; on mettra mort tant ltranger que lIsralite de naissance*, lorsquil
aura blasphm le Nom.
17 Et si quelquun a frapp mort un homme, il sera certainement mis mort.
18 Et celui qui aura frapp mort une bte, fera compensation, vie pour vie.
19 Et si un homme a caus quelque mal corporel son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
20 fracture pour fracture, il pour il, dent pour dent ; selon le mal corporel quil aura caus un
homme, ainsi il lui sera fait.
21 Celui qui frappera [ mort] une bte, fera compensation pour elle, et celui qui aura frapp [
mort] un homme, sera mis mort.
22 Il y aura une mme loi* pour vous : il en sera de ltranger comme de lIsralite de naissance** ;
car moi, je suis lternel, votre Dieu.
- 158 -
23 Et Mose parla aux fils dIsral, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le
lapidrent avec des pierres. Et les fils dIsral firent comme lternel avait command Mose.
v. 12 : litt.: la bouche. v. 16, 22** : litt.: lindigne. v. 22* : ordinairement : jugement, ou ordonnance.
*
Chapitre 25

1 Et lternel parla Mose, sur la montagne de Sina, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous serez entrs dans le pays que je vous donne, le pays
clbrera* un sabbat lternel.
3 Pendant six ans tu smeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras
le rapport ;
4 et la septime anne, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacr] lternel : tu
ne smeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-mme de ta moisson [prcdente], et tu ne
vendangeras pas les grappes de ta vigne non taille : ce sera une anne de repos pour le pays.
6 Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, toi, et ton serviteur, et ta servante, et ton
homme gages et ton hte qui sjournent chez toi,
7 et ton btail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport servira de nourriture.
v. 2 : litt.: reposera.
8 Et tu compteras sept sabbats dannes, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept sabbats dannes
te feront quarante-neuf ans.
9 Et, au septime mois, le dixime [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette ; le
jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ;
10 et vous sanctifierez lanne de lan cinquantime, et vous publierez la libert dans le pays tous
ses habitants : ce sera pour vous un jubil* ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous
retournerez chacun sa famille.
11 Cette anne de lan cinquantime sera pour vous un jubil : vous ne smerez pas, et vous ne
moissonnerez pas ce qui vient de soi-mme, et vous ne vendangerez pas la vigne non taille ;
12 car cest le Jubil : il vous sera saint ; vous mangerez en ly prenant ce que le champ rapportera.
13 En cette anne du Jubil, vous retournerez chacun dans sa possession.
14 Et si vous vendez quelque chose votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre
prochain, que nul ne fasse tort son frre.
15 Tu achteras de ton prochain daprs le nombre des annes depuis le Jubil ; il te vendra daprs
le nombre des annes de rapport.
16 proportion que le nombre des annes sera grand, tu augmenteras le prix ; et proportion que
le nombre des annes sera petit, tu diminueras le prix, car cest le nombre des rcoltes quil te vend.
17 Et nul de vous ne fera tort son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis lternel,
votre Dieu.
18 Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et
ainsi vous habiterez dans le pays en scurit ;
19 et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez rassasiement, et vous lhabiterez en
scurit.
20 Et si vous dites : Que mangerons-nous la septime anne ; voici, nous ne semons pas, et nous ne
recueillons pas nos produits ?
21 je commanderai que ma bndiction soit sur vous en la sixime anne, et elle donnera le produit
de trois ans.
- 159 -
22 Et vous smerez la huitime anne et vous mangerez du vieux produit, jusqu la neuvime
anne ; jusqu ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
23 Et le pays ne se vendra pas perptuit*, car le pays est moi ; car vous, vous tes chez moi
comme des trangers et comme des htes.
24 Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
v. 10 : proprement : le son retentissant du cor. v. 23 : litt.: jusqu extinction.
25 Si ton frre est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit
de rachat, son plus proche parent, vienne et rachte la chose vendue par son frre.
26 Mais si un homme na personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouv
suffisamment de quoi faire son rachat,
27 il comptera les annes depuis sa vente, et restituera le surplus celui qui il avait vendu, et il
retournera dans sa possession.
28 Et si sa main na pas trouv suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main
de celui qui laura achete, jusqu lanne du Jubil : la chose vendue sera libre* au Jubil, et [le
vendeur] rentrera dans sa possession.
v. 28 : litt.: et elle sortira.
29 Et si quelquun a vendu une maison dhabitation dans une ville mure, il aura son droit de rachat
jusqu la fin de lanne de sa vente : son droit de rachat subsistera une anne entire ;
30 mais si elle nest pas rachete avant que lanne entire soit accomplie, la maison qui est dans la
ville mure restera dfinitivement lacheteur, en ses gnrations ; elle ne sera pas libre* au
Jubil.
31 Mais les maisons des villages qui nont pas de murs tout autour, seront considres comme des
champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libres* au Jubil.
32 Et quant aux villes des Lvites et aux maisons des villes de leur possession, les Lvites auront un
droit perptuel de rachat.
33 Et si quelquun a rachet dun des Lvites, la maison vendue dans la ville de* sa possession sera
libre** au Jubil ; car les maisons des villes des Lvites sont leur possession au milieu des fils
dIsral.
34 Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car cest leur possession
perptuit.
v. 30 : litt.: et elle ne sortira pas. v. 31 : litt.: et elles sortiront. v. 33* : ou : Et ce que lun des Lvites a rachet,
maison vendue, ou ville de. v. 33** : litt.: et elle sortira.
35 Et si ton frre est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante ct de toi, tu le
soutiendras, tranger ou hte, afin quil vive ct de toi.
36 Tu ne prendras de lui ni intrt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frre vive ct
de toi.
37 Tu ne lui donneras pas ton argent intrt, et tu ne lui donneras pas tes vivres usure.
38 Moi, je suis lternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays dgypte pour vous donner le
pays de Canaan, pour tre votre Dieu.

39 Et si ton frre est devenu pauvre ct de toi, et quil se vende toi, tu ne lui feras pas faire un
service desclave* ;
40 il sera avec toi comme un homme gages et un hte ; il te servira jusqu lanne du Jubil :
41 alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera sa famille, et retournera dans la
possession de ses pres.
42 Car ils sont mes serviteurs, que jai fait sortir du pays dgypte ; ils ne seront pas vendus comme
on vend les esclaves*.
43 Tu ne domineras pas sur lui avec duret, et tu craindras ton Dieu.
44 Mais quant ton serviteur et ta servante qui seront toi, dentre les nations qui vous
environnent, de ceux-l, vous achterez des serviteurs et des servantes.
- 160 -
45 Et vous en achterez aussi des fils des trangers qui sjournent chez vous, et de leurs familles qui
sont avec vous, quils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession.
46 Et vous les laisserez en hritage vos fils aprs vous, pour quils en aient la possession ; vous
vous servirez deux toujours ; mais quant vos frres, les fils dIsral, un homme ne dominera pas
avec duret sur son frre.
v. 39, 42 : ordinairement : serviteur.
47 Et si un tranger ou un homme qui sjourne chez toi sest enrichi*, et que ton frre qui est ct
de lui soit devenu pauvre et se soit vendu ltranger qui sjourne chez toi, ou un homme issu de
la famille de ltranger,
48 aprs quil se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frres le rachtera ;
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachtera ; ou quelque proche parent de sa famille le
rachtera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachtera lui-mme.
50 Et il comptera avec celui qui la achet, depuis lanne quil sest vendu lui jusqu lanne du
Jubil ; et largent de son prix sera raison du nombre des annes ; il sera chez son matre* selon les
journes dun homme gages.
51 Sil y a encore beaucoup dannes, il restituera le prix de son rachat raison de celles-ci, sur le
prix pour lequel il aura t achet ;
52 et sil reste peu dannes jusqu lanne du Jubil, il comptera avec lui ; raison du nombre des
annes, il restituera le prix de son rachat.
53 Il sera chez lui comme un homme gages, danne en anne ; le matre* ne dominera pas sur lui
avec duret devant tes yeux.
54 Et sil nest pas rachet par un de ces moyens, il sortira lanne du Jubil, lui et ses fils avec lui.
55 Car les fils dIsral me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que jai fait sortir du pays dgypte.
Moi, je suis lternel, votre Dieu.
v. 47 : litt.: si la main dun tranger a acquis. v. 50 : litt.: chez lui. v. 53 : litt.: il.
*
Chapitre 26

1 Vous ne vous ferez pas didoles, et vous ne vous dresserez pas dimage taille, ou de statue, et vous
ne mettrez pas de pierre sculpte dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je
suis lternel, votre Dieu.

2 Vous garderez mes sabbats, et vous rvrerez mon sanctuaire. Moi, je suis lternel.

3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et larbre des champs
donnera son fruit.
5 Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et
vous mangerez votre pain rassasiement, et vous habiterez en scurit dans votre pays.
6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que personne vous pouvante ; et je
ferai disparatre du pays les btes mauvaises, et lpe ne passera pas par votre pays.
7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par lpe.
8 Et cinq dentre vous en poursuivront cent, et cent dentre vous en poursuivront dix mille, et vos
ennemis tomberont devant vous par lpe.
9 Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai effet
mon alliance avec vous.
10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.
- 161 -
11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon me ne vous aura pas en horreur ;
12 et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
13 Moi, je suis lternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays dgypte, afin que vous ne fussiez
pas leurs esclaves* : jai bris les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tte leve.
v. 5 : voir Deut. 25:4. v. 13 : ailleurs : serviteurs.
14 Mais si vous ne mcoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,
15 et si vous mprisez mes statuts, et si votre me a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous
ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
16 moi aussi, je vous ferai ceci : Jordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fivre qui
consumeront vos yeux et feront dfaillir votre me ; et vous smerez en vain votre semence, car vos
ennemis la mangeront.
17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous
hassent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.

18 Et si, aprs cela encore, vous ne mcoutez pas, je vous chtierai encore sept fois plus cause de
vos pchs ;
19 et je briserai lorgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre
comme dairain.
20 Et vous dpenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de
la terre ne donneront pas leur fruit.

21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas mcouter, je vous frapperai
encore sept fois plus, selon vos pchs ;
22 et jenverrai contre vous les btes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dtruiront votre
btail, et vous rduiront un petit nombre ; et vos chemins seront dsols.

23 Et si par ces choses-l vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition
avec moi,
24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus,
cause de vos pchs ;
25 et je ferai venir sur vous lpe qui excute la vengeance de lalliance ; et quand vous serez
rassembls* dans vos villes, jenverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrs en la main de
lennemi.
26 Quand je vous briserai le bton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous
rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasis.
v. 25 : ou : retirs.
27 Et si avec cela vous ne mcoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,
28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chtierai, moi aussi, sept fois
plus, cause de vos pchs ;
29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ;
30 je dtruirai vos hauts lieux, et jabattrai vos colonnes consacres au soleil, et je mettrai vos
cadavres sur les cadavres de vos idoles*, et mon me vous aura en horreur.
31 Et je rduirai vos villes en dserts, et je dsolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas lodeur
agrable de vos parfums,
32 et je dsolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront tonns ;
33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai lpe aprs vous, et votre pays sera mis
en dsolation, et vos villes seront un dsert.
v. 30 : ou : idoles de fiente.
34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dsolation : quand vous, vous serez dans le
pays de vos ennemis, alors le pays se reposera, et jouira de* ses sabbats.
- 162 -
35 Tous les jours quil sera dsol, il se reposera, parce quil ne stait pas repos dans vos sabbats
pendant que vous y habitiez.
36 Et quant ceux qui demeureront de reste dentre vous, je ferai venir la lchet dans leur cur,
dans les pays de leurs ennemis, et le bruit dune feuille emporte [par le vent] les poursuivra, et ils
fuiront comme on fuit lpe, et tomberont sans que personne les poursuive ;
37 et ils trbucheront lun par-dessus lautre comme devant lpe, sans que personne les
poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
38 et vous prirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dvorera.
39 Et ceux qui demeureront de reste dentre vous, se consumeront dans leur iniquit, dans les pays
de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquits de leurs pres, avec eux.
v. 34 : ici, avec le sens de : satisfera ce qui a manqu .
40 Et ils confesseront leur iniquit et liniquit de leurs pres, selon leurs infidlits par lesquelles
ils ont t infidles envers moi, et aussi comment ils ont march en opposition avec moi,
41 en sorte que moi aussi, jai march en opposition avec eux, et que je les ai amens dans le pays de
leurs ennemis. Si alors leur cur incirconcis shumilie et qualors ils acceptent la punition de leur
iniquit,
42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me
souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre :
43 la terre aura t abandonne par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dsolation, eux ny
tant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquit, parce que, oui, parce quils ont mpris
mes ordonnances, et que leurs mes ont eu en horreur mes statuts.
44 Mme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mpriserai pas et je ne les
aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ;
45 car moi, je suis lternel, leur Dieu ; et je me souviendrai en leur faveur de lalliance faite avec
leurs anctres, lesquels jai fait sortir du pays dgypte, sous les yeux des nations, pour tre leur
Dieu. Moi, je suis lternel.

46 Ce sont l les statuts et les ordonnances, et les lois que lternel tablit entre lui et les fils dIsral,
sur la montagne de Sina, par Mose.

*
Chapitre 27

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Si quelquun a mis part quoi que ce soit par un vu, les
personnes seront lternel selon ton estimation.
3 Et ton estimation dun mle depuis lge de vingt ans jusqu lge de soixante ans, ton estimation
sera de cinquante sicles dargent, selon le sicle du sanctuaire ;
4 et si cest une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5 Et si cest un mle depuis lge de cinq ans jusqu lge de vingt ans, ton estimation sera de vingt
sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
6 et si cest un mle depuis lge dun mois jusqu lge de cinq ans, ton estimation sera de cinq
sicles dargent, et ton estimation dune fille sera de trois sicles dargent.
7 Et si cest un mle de lge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze aicles, et
pour une femme, de dix sicles.
8 Et sil est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le
sacrificateur en fera lestimation : le sacrificateur en fera lestimation raison de ce que peut
atteindre la main de celui qui a fait le vu.
- 163 -

9 Et si cest une des btes quon prsente en offrande lternel, tout ce quon donnera lternel
sera saint.
10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou
une mauvaise par une bonne ; et si lon remplace, en quelque manire que ce soit, une bte par une
autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
11 Et si cest quelque bte impure quon ne peut prsenter en offrande lternel, on placera la bte
devant le sacrificateur,
12 et le sacrificateur en fera lestimation, selon quelle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton
estimation, sacrificateur !
13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquime ton estimation.

14 Et quand quelquun sanctifiera sa maison pour quelle soit sainte, [consacre] lternel, le
sacrificateur en fera lestimation, selon quelle sera bonne ou mauvaise ; on sen tiendra
lestimation que le sacrificateur en fera.
15 Et si celui qui la sanctifie rachte sa maison, il ajoutera le cinquime de largent de ton
estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.

16 Et si quelquun sanctifie lternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera
raison de ce quon peut y semer* : le khomer** de semence dorge cinquante sicles dargent.
17 Sil sanctifie son champ ds lanne du Jubil, on sen tiendra ton estimation.
18 Et si cest aprs le Jubil quil sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera largent raison
des annes qui restent jusqu lanne du Jubil, et il sera fait une rduction sur ton estimation.
19 Et si celui qui a sanctifi le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquime de largent de ton
estimation par-dessus, et il lui restera.
20 Et sil ne rachte pas le champ ou quil vende le champ un autre homme, il ne pourra plus tre
rachet.
21 Et le champ, en tant libr au Jubil, sera saint, [consacr] lternel, comme un champ vou ;
la possession en sera au sacrificateur.
v. 16* : litt.: de sa semence. v. 16** : dix phas ; voir z. 45:11.
22 Et sil sanctifie lternel un champ quil ait achet, qui ne soit pas des champs de sa possession,
23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu lanne du Jubil, et il
donnera, ce jour-l, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacre] lternel ;
24 dans lanne du Jubil, le champ retournera celui de qui il lavait achet et qui appartenait la
possession de la terre.

25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de vingt
guras.

26 Seulement, le premier-n dentre les btes, qui est offert comme prmices lternel, nul ne
pourra le sanctifier : si cest un buf ou un agneau*, il est lternel.
27 Et sil est des btes impures, on le rachtera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquime
par-dessus ; et si on ne le rachte pas, il sera vendu selon ton estimation.
28 Seulement, aucune chose voue que quelquun aura voue lternel, de tout ce quil a, soit
homme, ou bte, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachtera : toute chose voue
sera trs sainte, [consacre] lternel.
29 Quiconque dentre les hommes est vou [ Dieu] ne pourra tre rachet : il sera certainement mis
mort.
v. 26 : ou : chevreau.
30 Et toute dme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est lternel : cest une
chose sainte [consacre] lternel.
31 Et si quelquun veut racheter quelque chose de sa dme, il y ajoutera un cinquime par-dessus.
- 164 -
32 Quant toute dme du gros et du menu btail, de tout ce qui passe sous la verge, la dme sera
sainte, [consacre] lternel.
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la
bte change et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetes.

34 Ce sont l les commandements que lternel commanda Mose pour les fils dIsral, sur la
montagne de Sina.
v. 34 : date : A.C. 1490.


- 165 -
Le QUATRIME LIVRE de MOSE

dit les

NOMBRES


Accs direct aux chapitres des Nombres : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36

Chapitre 1

1 Et lternel parla Mose, au dsert de Sina, dans la tente dassignation, le premier [jour] du
second mois de la seconde anne aprs leur sortie du pays dgypte*, disant :
2 Relevez la somme de toute lassemble des fils dIsral, selon leurs familles, selon leurs maisons de
pres, suivant le nombre des noms, tous les mles, par tte :
3 depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux dIsral qui sont propres au service militaire, vous
les compterez selon leurs armes, toi et Aaron.
4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pres.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, litsur, fils de
Shedur ;
6 pour Simon, Shelumiel, fils de Tsurishadda ;
7 pour Juda, Nakhshon, fils dAmminadab ;
8 pour Issacar, Nethanel, fils de Tsuar ;
9 pour Zabulon, liab, fils de Hlon ;
10 pour les fils de Joseph, pour phram, lishama, fils dAmmihud ; pour Manass, Gameliel, fils
de Pedahtsur ;
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
12 pour Dan, Akhizer, fils dAmmishadda ;
13 pour Aser, Paghiel, fils dOcran ;
14 pour Gad, liasaph, fils de Dehuel ;
15 pour Nephthali, Akhira, fils dnan.
16 Ce sont l ceux qui furent les principaux* de lassemble les princes des tribus de leurs pres, les
chefs des milliers dIsral.
17 Et Mose et Aaron prirent ces hommes-l, qui avaient t dsigns par leurs noms,
18 et ils runirent toute lassemble, le premier [jour] du second mois ; et chacun dclara sa
filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis lge
de vingt ans et au-dessus, par tte.
19 Comme lternel lavait command Mose, ainsi il les dnombra dans le dsert de Sina.
v. 1 : date : A.C. 1490. v. 16 : litt.: les convoqus, c. d. ceux qui taient habituellement appels pour soccuper des
affaires de lassemble.
- 166 -
20 Et les fils de Ruben, premier-n dIsral, leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pres, suivant le nombre des noms, par tte, tous les mles, depuis lge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
21 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

22 Des fils de Simon : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, ceux
qui furent dnombrs suivant le nombre des noms, par tte, tous les mles, depuis lge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
23 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Simon furent cinquante-neuf mille trois cents.

24 Des fils de Gad : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le
nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
25 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26 Des fils de Juda : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le
nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
27 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

28 Des fils dIssacar : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le
nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
29 ceux qui furent dnombrs de la tribu dIssacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30 Des fils de Zabulon : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant
le nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
31 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

32 Des fils de Joseph, des fils dphram : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui
taient propres au service militaire,
33 ceux qui furent dnombrs de la tribu dphram furent quarante mille cinq cents.

34 Des fils de Manass : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres,
suivant le nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au
service militaire,
35 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Manass furent trente-deux mille deux cents.

36 Des fils de Benjamin : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres,
suivant le nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au
service militaire,
37 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

38 Des fils de Dan : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le
nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
39 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

40 Des fils dAser : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le
nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service
militaire,
41 ceux qui furent dnombrs de la tribu dAser furent quarante et un mille cinq cents.

- 167 -
42 Des fils de Nephthali : leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres,
suivant le nombre des noms, depuis lge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au
service militaire,
43 ceux qui furent dnombrs de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

44 Ce sont l les dnombrs que Mose et Aaron et les douze hommes, princes dIsral,
dnombrrent : il y avait un homme pour chaque maison de pres.
45 Et tous les dnombrs des fils dIsral, selon leurs maisons de pres, depuis lge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire en Isral,
46 tous les dnombrs, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47 Mais les Lvites, selon la tribu de leurs pres, ne furent pas dnombrs parmi eux.
48 Car lternel avait parl Mose, disant :
49 Seulement, tu ne dnombreras pas la tribu de Lvi et tu nen relveras pas la somme parmi les
fils dIsral.
50 Et toi, tu prposeras les Lvites sur le tabernacle du tmoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur
tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en
feront le service, et camperont autour du tabernacle ;
51 et quand le tabernacle partira, les Lvites le dmonteront, et quand le tabernacle campera, les
Lvites le dresseront ; et ltranger qui en approchera sera mis mort.
52 Et les fils dIsral camperont chacun dans son camp, et chacun prs de sa bannire, selon leurs
armes.
53 Et les Lvites camperont autour du tabernacle du tmoignage, afin quil ny ait point de colre sur
lassemble des fils dIsral ; et les Lvites auront la garde du tabernacle du tmoignage.
54 Et les fils dIsral firent selon tout ce que lternel avait command Mose ; ils firent ainsi.
*
Chapitre 2

1 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
2 Les fils dIsral camperont chacun prs de sa bannire, sous les enseignes de leurs maisons de
pres ; ils camperont autour de la tente dassignation, distance, vis--vis.

3 [Voici] ceux qui camperont lorient, vers le levant, [sous] la bannire du camp de Juda, selon
leurs armes : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils dAmminadab,
4 et son arme ; et ses dnombrs*, soixante-quatorze mille six cents.
5 Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu dIssacar : le prince des fils dIssacar, Nethanel,
fils de Tsuar,
6 et son arme ; et ses dnombrs, cinquante-quatre mille quatre cents.
7 [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon,
8 et son arme ; et ses dnombrs, cinquante-sept mille quatre cents.
9 Tous les dnombrs du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs
armes ; ils partiront les premiers.
v. 4 : c. d. les dnombrs de larme, ici, et dans tous ces passages.
10 La bannire du camp de Ruben, selon ses armes, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben,
litsur, fils de Shedur,
11 et son arme ; et ses dnombrs, quarante-six mille cinq cents.
12 Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu de Simon : le prince des fils de Simon,
Shelumiel, fils de Tsurishadda,
- 168 -
13 et son arme ; et ses dnombrs, cinquante-neuf mille trois cents.
14 Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, liasaph, fils de Rehuel*,
15 et son arme ; et ses dnombrs, quarante-cinq mille six cent cinquante.
16 Tous les dnombrs du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante,
selon leurs armes ; et ils partiront les seconds.
v. 14 : ailleurs : Dehuel.
17 Et la tente dassignation partira, le camp des Lvites tant au milieu des camps ; comme ils
auront camp, ainsi ils partiront, chacun sa place, selon leurs bannires.

18 La bannire du camp dphram, selon ses armes, sera vers loccident : le prince des fils
dphram, lishama, fils dAmmihud,
19 et son arme ; et ses dnombrs, quarante mille cinq cents.
20 Et prs de lui la tribu de Manass ; le prince des fils de Manass, Gameliel, fils de Pedahtsur,
21 et son arme ; et ses dnombrs, trente-deux mille deux cents.
22 Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de
Guidhoni, et son arme ;
23 et ses dnombrs, trente-cinq mille quatre cents.
24 Tous les dnombrs du camp dphram, cent huit mille cent, selon leurs armes ; et ils
partiront les troisimes.

25 La bannire du camp de Dan, selon ses armes, sera vers le nord : le prince des fils de Dan,
Akhizer, fils dAmmishadda,
26 et son arme ; et ses dnombrs, soixante-deux mille sept cents.
27 Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu dAser : le prince des fils dAser, Paghiel, fils
dOcran,
28 et son arme ; et ses dnombrs, quarante et un mille cinq cents.
29 Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils dnan,
30 et son arme ; et ses dnombrs, cinquante-trois mille quatre cents.
31 Tous les dnombrs du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les
derniers, selon leurs bannires.

32 Ce sont l les dnombrs des fils dIsral, selon leurs maisons de pres. Tous les dnombrs des
camps, selon leurs armes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
33 Mais les Lvites ne furent pas dnombrs parmi les fils dIsral, ainsi que lternel lavait
command Mose.
34 Et les fils dIsral firent selon tout ce que lternel avait command Mose : ainsi ils camprent
selon leurs bannires, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de
pres.
*
Chapitre 3

1 Et ce sont ici les gnrations dAaron et de Mose, au jour que lternel parla Mose sur la
montagne de Sina.
2 Et ce sont ici les noms des fils dAaron : le premier-n, Nadab, et Abihu, lazar et Ithamar.
3 Ce sont l les noms des fils dAaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrs* pour exercer la
sacrificature.
- 169 -
4 Et Nadab et Abihu moururent devant lternel, lorsquils prsentrent un feu tranger devant
lternel dans le dsert de Sina, et ils neurent point de fils ; et lazar et Ithamar exercrent la
sacrificature en prsence dAaron, leur pre.
v. 3 : voir Ex. 28:41.
5 Et lternel parla Mose, disant :
6 Fais approcher la tribu de Lvi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin quils le
servent,
7 et quils accomplissent ce qui appartient son service*, et au service* de toute lassemble, devant
la tente dassignation, pour faire le service du tabernacle ;
8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente dassignation, et de ce qui se rapporte au
service* des fils dIsral, pour faire le service du tabernacle.
9 Et tu donneras les Lvites Aaron et ses fils ; ils lui sont absolument donns dentre les* fils
dIsral.
10 Et tu tabliras Aaron et ses fils, afin quils accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et
ltranger qui approchera sera mis mort.
v. 7, 7, 8 : litt.: charge. v. 9 : ou : de la part des.
11 Et lternel parla Mose, disant :
12 Et moi, voici, jai pris les Lvites du milieu des fils dIsral, la place de tout premier-n dentre
les fils dIsral qui ouvre la matrice ; et les Lvites seront moi ;
13 car tout premier-n est moi. Le jour o jai frapp tout premier-n dans le pays dgypte, je me
suis sanctifi tout premier-n en Isral, depuis lhomme jusqu la bte : ils seront moi. Je suis
lternel.

14 Et lternel parla Mose, dans le dsert de Sina, disant :
15 Dnombre les fils de Lvi selon leurs maisons de pres, selon leurs familles : tu dnombreras tous
les mles depuis lge dun mois et au-dessus.
16 Et Mose les dnombra selon le commandement* de lternel, comme il lui avait t command.
v. 16 : litt.: la bouche, ici, et ailleurs trs souvent dans les Nombres.
17 Ce sont ici les fils de Lvi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et Merari.
18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et Shimhi.
19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et Jitsehar, Hbron, et Uziel.
20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont l les familles de Lvi, selon
leurs maisons de pres.
v. 19 : quelques-uns, ici et ailleurs quelquefois : Kohath.
21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont l les familles des
Guershonites :
22 ceux dentre eux qui furent dnombrs, en comptant tous les mles depuis lge dun mois et au-
dessus, ceux qui furent dnombrs furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Guershonites camprent derrire le tabernacle, vers loccident ;
24 et le prince de la maison de pre des Guershonites tait liasaph, fils de Lal.
25 Et la charge des fils de Guershon, la tente dassignation, tait le tabernacle et la tente, sa
couverture, et le rideau de lentre de la tente dassignation,
26 et les tentures du parvis, et le rideau de lentre du parvis qui entoure le tabernacle et lautel, et
ses cordages pour tout son service.

27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hbronites,
et la famille des Uzilites ; ce sont l les familles des Kehathites :
- 170 -
28 en comptant tous les mles, depuis lge dun mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents,
qui avaient la charge du lieu saint.
29 Les familles des fils de Kehath camprent ct du tabernacle, vers le midi ;
30 et le prince de la maison de pre des familles des Kehathites tait litsaphan, fils dUziel.
31 Et leur charge tait larche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint,
avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui sy rattachait.
32 Et le prince des princes des Lvites tait lazar, fils dAaron, le sacrificateur ; il tait tabli sur
ceux qui avaient la charge du lieu saint.
v. 31 : c. d. le voile.
33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont l les familles de Merari :
34 et ceux dentre eux qui furent dnombrs, en comptant tous les mles depuis lge dun mois et
au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Et le prince de la maison de pre des familles de Merari tait Tsuriel, fils dAbikhal. Ils
camprent du ct du tabernacle, vers le nord.
36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de
tous ses ustensiles, et tout le service qui sy rattachait,
37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confis
aux fils de Merari.

38 Et ceux qui camprent devant le tabernacle, vers lorient, devant la tente dassignation, vers le
levant, furent Mose et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui tait confi
aux fils dIsral. Et ltranger qui approchera sera mis mort.
v. 38 : litt.: charge.
39 Tous les Lvites dnombrs, que Mose et Aaron dnombrrent selon leurs familles, selon le
commandement de lternel, tous les mles, depuis lge dun mois et au-dessus, furent vingt-deux
mille.

40 Et lternel dit Mose : Dnombre tous les premiers-ns mles des fils dIsral, depuis lge
dun mois et au-dessus, et relve le nombre de leurs noms.
41 Et tu prendras les Lvites pour moi (je suis lternel), la place de tous les premiers-ns parmi
les fils dIsral, et le btail des Lvites la place de tous les premiers-ns parmi le btail des fils
dIsral.
42 Et Mose fit le dnombrement de tous les premiers-ns parmi les fils dIsral, comme lternel lui
avait command ;
43 et tous les premiers-ns mles, selon le nombre des noms, depuis lge dun mois et au-dessus,
selon leur dnombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44 Et lternel parla Mose, disant :
45 Prends les Lvites, la place de tous les premiers-ns parmi les fils dIsral, et le btail des
Lvites, la place de leur btail ; et les Lvites seront moi. Je suis lternel.
46 Et quant ceux quil faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-ns des fils
dIsral, qui sont de plus que les Lvites,
47 tu prendras cinq sicles par tte ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle vingt
guras,
48 et tu donneras Aaron et ses fils largent de ceux qui sont rachets, qui sont de plus que les
[Lvites].
49 Et Mose prit largent du rachat, de ceux qui taient de plus que le nombre de ceux qui avaient t
rachets par les Lvites ;
50 il prit largent de la part des premiers-ns des fils dIsral, mille trois cent soixante-cinq [sicles],
selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Mose donna largent des rachets Aaron et ses fils, selon le commandement de lternel,
comme lternel lavait command Mose.
- 171 -
*
Chapitre 4

1 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
2 Relve la somme des fils de Kehath dentre les fils de Lvi, selon leurs familles, selon leurs
maisons de pres,
3 depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en
service* pour faire luvre dans la tente dassignation.
4 Cest ici le service des fils de Kehath, dans la tente dassignation : cest une chose trs sainte.
5 Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils dmonteront le voile qui sert de
rideau, et en couvriront larche du tmoignage ;
6 et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et tendront par-dessus un drap tout
de bleu ; et ils y placeront les barres.
7 Et ils tendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats,
et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation ; et le pain continuel sera sur elle.
8 Et ils tendront sur ces choses un drap dcarlate, et ils le couvriront dune couverture de peaux de
taissons, et ils y placeront les barres.
9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses
mouchettes, et ses vases cendre, et tous ses vases huile, dont on fait usage pour son service ;
10 et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le
mettront sur une perche.
11 Et sur lautel dor ils tendront un drap de bleu, et le couvriront dune couverture de peaux de
taissons, et y placeront les barres.
12 Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les
mettront dans un drap de bleu, et les couvriront dune couverture de peaux de taissons, et les
mettront sur une perche.
13 Et ils teront les cendres de lautel, et ils tendront sur lui un drap de pourpre.
14 Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service : les brasiers, les
fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de lautel ; et ils tendront dessus une
couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.
15 Et lorsque Aaron et ses fils auront achev de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu
saint, lors du dpart du camp, aprs cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin quils ne
touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. Cest l ce que les fils de Kehath porteront de la
tente dassignation.
v. 3 : ici : service auquel on est assujetti ; ailleurs aussi : labeur, souffrances, guerre.
16 Et lazar, fils dAaron, le sacrificateur, aura la surveillance de lhuile du luminaire, et de lencens
des drogues odorifrantes, et de loffrande de gteau continuelle, et de lhuile de lonction, la
surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles.

17 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
18 Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranche dentre les Lvites ;
19 et faites ceci pour eux, afin quils vivent et ne meurent pas, en sapprochant du lieu trs saint :
Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun son service et son fardeau.
20 Et ils nentreront pas pour voir*, quand on enveloppera les choses saintes, afin quils ne meurent
pas.
v. 20 : ou : pour voir mme un instant, c. d. litt.: le [temps] davaler ; comparer Job 7:19.
21 Et lternel parla Mose, disant :
- 172 -
22 Relve aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pres, selon leurs familles ;
23 tu les dnombreras depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans : tous
ceux qui entrent en service* pour semployer au service, la tente dassignation.
24 Cest ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter :
25 ils porteront les tapis du tabernacle et la tente dassignation, sa couverture, et la couverture de
peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de lentre de la tente dassignation,
26 et les tentures du parvis, et le rideau de lentre de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et
lautel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service ; tout ce qui doit tre fait avec eux
constituera leur service.
27 Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce quils portent et dans tout leur service, sera
selon les ordres dAaron et de ses fils ; et vous leur donnerez* en charge tout ce quils doivent porter.
28 Cest l le service des familles des fils des Guershonites la tente dassignation ; et leur charge
sera sous la main dIthamar, fils dAaron, le sacrificateur.
v. 23 : ici, litt.: entrent pour servir le service ; voir aussi la note, verset 3. v. 27 : plus loin : compterez.
29 Quant aux fils de Merari, tu les dnombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pres.
30 Tu les dnombreras depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous
ceux qui entrent en service* pour semployer au service de la tente dassignation.
31 Et cest ici la charge de ce quils auront porter, selon tout leur service la tente dassignation :
les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,
32 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs
ustensiles, selon tout leur service ; et vous leur compterez, [en les dsignant] par nom, les objets*
quils auront charge de porter.
33 Cest l le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service la tente dassignation,
sous la main dIthamar, fils dAaron, le sacrificateur.
v. 30 : voir verset 3. v. 32 : plus haut : ustensiles.
34 Et Mose et Aaron, et les princes de lassemble, dnombrrent les fils des Kehathites, selon leurs
familles et selon leurs maisons de pres,
35 depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir dans la tente dassignation :
36 leurs dnombrs, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
37 Ce sont l les dnombrs des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente
dassignation, que Mose et Aaron dnombrrent selon le commandement de lternel par* Mose.
v. 35 : voir verset 3. v. 37 : litt.: par la main de, ici, et ailleurs souvent.
38 Et ceux qui furent dnombrs dentre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs
maisons de pres,
39 depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir la tente dassignation :
40 leurs dnombrs, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, furent deux mille six cent
trente.
41 Ce sont l les dnombrs des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient la tente
dassignation, que Mose et Aaron dnombrrent selon le commandement de lternel.
v. 39 : voir verset 3.
42 Et ceux qui furent dnombrs dentre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon
leurs maisons de pres,
43 depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en
service* pour servir la tente dassignation :
44 leurs dnombrs, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
- 173 -
45 Ce sont l les dnombrs des familles des fils de Merari, que Mose et Aaron dnombrrent selon
le commandement de lternel par Mose.
v. 43 : voir verset 3.
46 Tous ceux qui furent dnombrs, que Mose et Aaron et les princes dIsral dnombrrent, savoir
les Lvites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pres,
47 depuis lge de trente ans et au-dessus, jusqu lge de cinquante ans, tous ceux qui entraient
pour semployer luvre du service et luvre du portage, la tente dassignation,
48 les dnombrs, furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On les dnombra selon le commandement de lternel par Mose, chacun selon son service et
selon son fardeau ; et ils furent dnombrs par lui, comme lternel lavait command Mose.
*
Chapitre 5

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Commande aux fils dIsral quils mettent hors du camp tout lpreux, et quiconque a un flux, et
quiconque est impur pour un mort.
3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin quils ne
rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels jhabite.
4 Et les fils dIsral firent ainsi, et les mirent hors du camp ; comme lternel avait dit Mose, ainsi
firent les fils dIsral.

5 Et lternel parla Mose, disant :
6 Parle aux fils dIsral : Si un homme ou une femme a commis quelquun de tous les pchs de
lhomme, en commettant une infidlit envers lternel, et que cette me-l se soit rendue coupable,
7 ils confesseront leur pch quils ont commis ; et le coupable* restituera en principal ce en quoi il
sest rendu coupable, et il y ajoutera un cinquime, et le donnera celui envers qui il sest rendu
coupable.
8 Et si lhomme na pas de proche parent* qui restituer la chose due, alors la chose due, restitue
lternel, sera au sacrificateur, outre le blier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour
lui.
9 Et toute offrande leve de toutes les choses saintes des fils dIsral quils prsenteront au
sacrificateur, sera lui.
10 Et les choses saintes de chacun seront lui ; ce que chacun donnera au sacrificateur sera lui.
v. 7 : litt.: il. v. 8 : ailleurs : celui qui a le droit de rachat.
11 Et lternel parla Mose, disant :
12 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Si la femme de quelquun se dtourne et lui devient infidle,
13 et quun homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit cach aux yeux de
son mari, et quelle se soit rendue impure en secret, et quil ny ait pas de tmoin contre elle, et
quelle nait pas t surprise ;
14 et que lesprit de jalousie vienne sur lui et quil soit jaloux de sa femme, et quelle se soit rendue
impure ; ou si lesprit de jalousie vient sur lui et quil soit jaloux de sa femme, et quelle ne se soit
pas rendue impure ;
15 alors lhomme amnera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande*, le
dixime dun pha de farine dorge ; il ne versera pas dhuile dessus et ny mettra pas dencens, car
cest une offrande de gteau de jalousie, un gteau** de mmorial, qui met en mmoire liniquit.
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant lternel ;
- 174 -
17 et le sacrificateur prendra de leau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la
poussire qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans leau.
18 Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant lternel, et dcouvrira la tte de la femme et
mettra sur les paumes de ses mains le gteau* de mmorial ; cest un gteau de jalousie ; et dans la
main du sacrificateur seront les eaux amres qui apportent la maldiction.
19 Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : Si un homme na pas couch avec toi, et si tu ne
tes pas dtourne et rendue impure en tant avec un autre que ton mari, sois quitte de [leffet de]
ces eaux amres qui apportent la maldiction.
20 Mais si tu tes dtourne en tant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et
quun autre que ton mari ait couch avec toi :
21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment dexcration, et le sacrificateur dira la
femme : Que lternel fasse de toi une excration et un serment, au milieu de ton peuple, lternel
faisant desscher ta hanche et enfler ton ventre ;
22 et ces eaux qui apportent la maldiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre
et pour faire desscher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
23 Et le sacrificateur crira ces excrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amres.
24 Et il fera boire la femme les eaux amres qui apportent la maldiction, et les eaux qui apportent
la maldiction entreront en elle, pour tre amres.
25 Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gteau* de jalousie, et tournoiera le gteau
devant lternel, et le prsentera lautel.
26 Et le sacrificateur prendra de loffrande de gteau une poigne pour mmorial*, et la fera fumer
sur lautel ; et aprs, il fera boire les eaux la femme.
27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle sest rendue impure et quelle ait t
infidle son mari, les eaux qui apportent la maldiction entreront en elle pour tre amres, et son
ventre enflera, et sa hanche se desschera : et la femme sera une excration au milieu de son peuple.
28 Et si la femme ne sest pas rendue impure, mais quelle soit pure, alors elle sera quitte, et elle
aura des enfants.
29 Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera dtourne pour tre avec un autre que son
mari et se sera rendue impure,
30 ou si lesprit de jalousie est venu sur un homme et quil soit jaloux de sa femme : il fera tenir la
femme debout devant lternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi ;
31 lhomme sera exempt diniquit, et cette femme portera son iniquit.
v. 15* : c. d. loffrande (corban) de la femme. v. 15**, 18, 25 : litt.: offrande de gteau. v. 26 : litt.: son mmorial,
celui du gteau.
*
Chapitre 6

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vu de
nazarat*, pour se sparer [afin dtre] lternel,
3 il sabstiendra* de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson
forte, et il ne boira daucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ou secs.
4 Pendant tous les jours de son nazarat*, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne**, depuis
les ppins jusqu la peau.
5 Pendant tous les jours du vu de son nazarat, le rasoir ne passera pas sur sa tte ; jusqu
laccomplissement des jours pour lesquels il sest spar [pour tre] lternel, il sera saint ; il
laissera crotre les boucles des* cheveux de sa tte.
6 Pendant tous les jours de sa conscration* lternel, il ne sapprochera daucune personne
morte.
- 175 -
7 Il ne se rendra pas impur pour son pre, ni pour sa mre, [ni] pour son frre, ni pour sa sur,
quand ils mourront ; car le nazarat de son Dieu est sur sa tte.
8 Pendant tous les jours de son nazarat, il est consacr lternel.
9 Et si quelquun vient mourir subitement auprs de lui, dune manire imprvue, et quil ait
rendu impure la tte de son nazarat, il rasera sa tte au jour de sa purification ; il la rasera le
septime jour.
10 Et le huitime jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,
lentre de la tente dassignation.
11 Et le sacrificateur offrira lun en sacrifice pour le pch, et lautre en holocauste, et fera
propitiation pour lui de ce quil a pch loccasion du mort ; et il sanctifiera sa tte ce jour-l.
12 Et il consacrera* lternel les jours de son nazarat, et il amnera un agneau, g dun an, en
sacrifice pour le dlit ; et les premiers jours seront compts pour rien, car il a rendu impur son
nazarat.
v. 2 : litt.: de nazaren. v. 3 : litt.: se sparera. v. 4* : sparation. v. 4** : litt.: vigne vin. v. 5 : ou : librement
les. v. 6 : litt.: sparation. v. 12 : litt.: sparera.
13 Et cest ici la loi du nazaren : au jour o les jours de son nazarat seront accomplis, on le fera
venir lentre de la tente dassignation ;
14 et il prsentera son offrande lternel, un agneau mle, g dun an, sans dfaut, pour
holocauste, et un agneau femelle, g dun an, sans dfaut, en sacrifice pour le pch, et un blier
sans dfaut, pour sacrifice de prosprits ;
15 et une corbeille de pains sans levain, des gteaux de fleur de farine ptris lhuile, et des galettes
sans levain ointes dhuile, et leur offrande de gteau et leurs libations.
16 Et le sacrificateur les prsentera devant lternel, et il offrira son sacrifice pour le pch, et son
holocauste ;
17 et il offrira le blier en sacrifice de prosprits lternel, avec la corbeille des pains sans levain ;
et le sacrificateur offrira son offrande de gteau et sa libation.
18 Et le nazaren rasera, lentre de la tente dassignation, la tte de son nazarat, et il prendra les
cheveux de la tte de son nazarat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prosprits.
19 Et le sacrificateur prendra lpaule cuite du blier, et un gteau sans levain de la corbeille, et une
galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaren, aprs quil aura fait raser
[les cheveux de] son nazarat.
20 Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoye devant lternel : cest une chose sainte
qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoye, et avec lpaule leve. Et aprs cela le
nazaren boira du vin.

21 Telle est la loi du nazaren qui se sera vou, [telle] son offrande lternel pour son nazarat,
outre ce que sa main aura pu atteindre ; selon son vu quil aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de
son nazarat.

22 Et lternel parla Mose, disant :
23 Parle Aaron et ses fils, disant : Vous bnirez ainsi les fils dIsral, en leur disant :
24 Lternel te bnisse, et te garde !
25 Lternel fasse lever la lumire de sa face sur toi et use de grce envers toi !
26 Lternel lve sa face sur toi et te donne la paix !
27 Et ils mettront mon nom sur les fils dIsral ; et moi, je les bnirai.
*
Chapitre 7

- 176 -
1 Et il arriva, le jour o Mose eut achev de dresser le tabernacle, et quil leut oint et sanctifi avec
tous ses ustensiles, et lautel avec tous ses ustensiles, et quil les eut oints et sanctifis,
2 que les princes dIsral, chefs de leurs maisons de pres, princes des tribus, qui avaient t
prposs sur ceux qui furent dnombrs, prsentrent [leur offrande].
3 Ils amenrent leur offrande devant lternel : six chariots couverts et douze bufs, un chariot
pour deux princes, et un buf pour un [prince] ; et ils les prsentrent devant le tabernacle.

4 Et lternel parla Mose, disant :
5 Prends deux [ces choses], et elles seront employes au service de la tente dassignation, et tu les
donneras aux Lvites, chacun en proportion de son service.
6 Et Mose prit les chariots et les bufs, et les donna aux Lvites.
7 Il donna deux chariots et quatre bufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service ;
8 et il donna quatre chariots et huit bufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, sous
la main dIthamar, fils dAaron, le sacrificateur.
9 Et il nen donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient
sur lpaule.

10 Et les princes prsentrent [leur offrande pour] la ddicace de lautel, le jour o il fut oint : les
princes prsentrent leur offrande devant lautel.
11 Et lternel dit Mose : Ils prsenteront, un prince un jour, et un prince lautre jour, leur
offrande pour la ddicace de lautel.

12 Et celui qui prsenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils dAmminadab, de la tribu de
Juda ;
13 et son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
14 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
15 un jeune taureau, un blier, un agneau* g dun an, pour lholocauste ;
16 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
17 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande de Nakhshon, fils dAmminadab.
v. 15 : ici, et dans tout ce chapitre : agneau mle.
18 Le second jour, Nethanel, fils de Tsuar, prince dIssacar, prsenta [son offrande].
19 Il prsenta son offrande : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
20 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
21 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
22 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
23 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande de Nethanel, fils de Tsuar.

24 Le troisime jour, le prince des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon.
25 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
26 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
27 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
28 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
29 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dliab, fils de Hlon.

- 177 -
30 Le quatrime jour, le prince des fils de Ruben, litsur, fils de Shedur.
31 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de soixante-
dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile, pour une
offrande de gteau ;
32 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
33 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
34 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
35 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dlitsur, fils de Shedur.

36 Le cinquime jour, le prince des fils de Simon, Shelumiel, fils de Tsurishadda.
37 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
38 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
39 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
40 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
41 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande de Shelumiel, fils de Tsurishadda.

42 Le sixime jour, le prince des fils de Gad, liasaph, fils de Dehuel.
43 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
44 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
45 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
46 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
47 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dliasaph, fils de Dehuel.

48 Le septime jour, le prince des fils dphram, lishama, fils dAmmihud.
49 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
50 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
51 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
52 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
53 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dlishama, fils dAmmihud.

54 Le huitime jour, le prince des fils de Manass, Gameliel, fils de Pedahtsur.
55 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
56 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
57 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
58 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
59 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande de Gameliel fils de Pedahtsur.

60 Le neuvime jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
61 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de soixante-
dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile, pour une
offrande de gteau ;
62 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
- 178 -
63 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
64 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
65 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dAbidan, fils de Guidhoni.

66 Le dixime jour, le prince des fils de Dan, Akhizer, fils dAmmishadda.
67 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
68 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
69 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
70 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
71 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dAkhizer, fils dAmmishadda.

72 Le onzime jour, le prince des fils dAser, Paghiel, fils dOcran.
73 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
74 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
75 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
76 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
77 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande de Paghiel, fils dOcran.

78 Le douzime jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils dnan.
79 Son offrande fut : un plat dargent du poids de cent trente [sicles], un bassin dargent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie lhuile,
pour une offrande de gteau ;
80 une coupe dor de dix [sicles], pleine dencens ;
81 un jeune taureau, un blier, un agneau g dun an, pour lholocauste ;
82 un bouc, en sacrifice pour le pch ;
83 et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs
dun an. Telle fut loffrande dAkhira, fils dnan.

84 Telle fut, de la part des princes dIsral, [loffrande pour] la ddicace de lautel, au jour o il fut
oint : douze plats dargent, douze bassins dargent, douze coupes dor ;
85 chaque plat dargent tait de cent trente [sicles], et chaque bassin de soixante-dix : tout largent
des vases fut de deux mille quatre cents [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
86 Douze coupes dor, pleines dencens, chacune de dix [sicles], selon le sicle du sanctuaire : tout
lor des coupes, de cent vingt [sicles].
87 Tout le btail pour lholocauste fut : douze taureaux, douze bliers, douze agneaux gs dun an,
et leurs offrandes de gteau ; et douze boucs, en sacrifice pour le pch.
88 Et tout le btail pour le sacrifice de prosprits fut : vingt-quatre taureaux, soixante bliers,
soixante boucs, soixante agneaux gs dun an. Telle fut [loffrande pour] la ddicace de lautel,
aprs quil fut oint.
*
89 Et quand Mose entrait dans la tente dassignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui
lui parlait de dessus le propitiatoire qui tait sur larche du tmoignage, dentre les deux chrubins ;
et il Lui parlait.
*
- 179 -
Chapitre 8

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras* les lampes, les sept lampes claireront sur le
devant, vis--vis du chandelier.
3 Et Aaron fit ainsi ; il alluma les* lampes [pour clairer] sur le devant, vis--vis du chandelier,
comme lternel lavait command Mose.
4 Et le chandelier tait fait ainsi : il tait dor battu ; depuis son pied jusqu ses fleurs, il tait [dor]
battu. Selon la forme que lternel avait montre Mose, ainsi il avait fait le chandelier.
v. 2 : voir Exode 25:37. v. 3 : litt.: ses.
5 Et lternel parla Mose, disant :
6 Prends les Lvites du milieu des fils dIsral, et purifie-les.
7 Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de leau de purification du
pch ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vtements, et se
purifieront.
8 Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gteau de fleur de farine ptrie lhuile ; et
tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le pch.
9 Et tu feras approcher les Lvites devant la tente dassignation, et tu runiras toute lassemble des
fils dIsral ;
10 et tu feras approcher les Lvites devant lternel, et les fils dIsral poseront leurs mains sur les
Lvites ;
11 et Aaron offrira* les Lvites en offrande tournoye devant lternel, de la part des fils dIsral, et
ils seront employs au service de lternel.
12 Et les Lvites poseront leurs mains sur la tte des taureaux ; et tu offriras lun en sacrifice pour le
pch, et lautre en holocauste lternel, afin de faire propitiation pour les Lvites.
13 Et tu feras tenir les Lvites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras* en offrande
tournoye lternel.
14 Et tu spareras les Lvites du milieu des fils dIsral, et les Lvites seront moi.
15 Aprs cela les Lvites viendront pour faire le service de la tente dassignation, et tu les
purifieras, et tu les offriras* en offrande tournoye ;
16 car ils me sont entirement donns du milieu des fils dIsral : je les ai pris pour moi la place de
tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-ns dentre les fils dIsral.
17 Car tout premier-n parmi les fils dIsral est moi, tant les hommes que les btes ; je me les suis
sanctifis le jour o je frappai tout premier-n dans le pays dgypte.
18 Et jai pris les Lvites la place de tous les premiers-ns parmi les fils dIsral.
19 Et jai donn les Lvites en don Aaron et ses fils, du milieu des fils dIsral, pour semployer au
service des fils dIsral la tente dassignation, et pour faire propitiation pour les fils dIsral, afin
quil ny ait pas de plaie au milieu des fils dIsral quand les fils dIsral sapprocheraient du lieu
saint.
20 Et Mose et Aaron, et toute lassemble des fils dIsral, firent lgard des Lvites tout ce que
lternel avait command Mose touchant les Lvites ; les fils dIsral firent ainsi leur gard.
21 Et les Lvites se purifirent*, et lavrent leurs vtements ; et Aaron les offrit** en offrande
tournoye devant lternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.
22 Et aprs cela, les Lvites vinrent pour faire leur service la tente dassignation, devant Aaron et
devant ses fils. Comme lternel avait command Mose touchant les Lvites, ainsi on fit leur
gard.
v. 11, 13, 15 : litt.: tournoiera. v. 21* : proprement : se purifirent du pch. v. 21** : litt.: tournoya.
23 Et lternel parla Mose, disant :
24 Cest ici ce qui concerne les Lvites : Depuis lge de vingt-cinq ans et au-dessus, [le Lvite]
entrera en service* pour tre employ la tente dassignation ;
- 180 -
25 et depuis lge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;
26 et il semploiera avec ses frres la tente dassignation, pour garder ce qui doit tre gard, mais il
ne fera pas de service. Tu feras ainsi lgard des Lvites touchant leurs charges.
v. 24 : comme 4:23.
*
Chapitre 9

1 Et lternel parla Mose, dans le dsert de Sina, le premier mois de la seconde anne aprs leur
sortie du pays dgypte*, disant :
2 Que les fils dIsral fassent aussi la Pque au temps fix.
3 Vous la ferez au temps fix, le quatorzime jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez
selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
4 Et Mose dit aux fils dIsral de faire la Pque.
5 Et ils firent la Pque, le premier [mois], le quatorzime jour du mois, entre les deux soirs, au
dsert de Sina : selon tout ce que lternel avait command Mose, ainsi firent les fils dIsral.
6 Et il y eut des hommes qui taient impurs cause du corps mort dun homme, et qui ne pouvaient
pas faire la Pque ce jour-l ; et ils se prsentrent ce jour-l devant Mose et devant Aaron.
7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs cause du corps mort dun homme ; pourquoi
serions-nous exclus de prsenter loffrande* de lternel au temps fix, au milieu des fils dIsral ?
8 Et Mose leur dit : Tenez-vous l, et jentendrai ce que lternel commandera votre gard.
9 Et lternel parla Mose, disant :
10 Parle aux fils dIsral, en disant : Si un homme dentre vous ou de votre postrit est impur
cause dun corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pque lternel.
11 Ils la feront le second mois, le quatorzime jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des
pains sans levain et des herbes amres ;
12 ils nen laisseront rien jusquau matin et nen casseront pas un os ; ils la feront selon tous les
statuts de la Pque.
13 Mais lhomme qui est pur et qui nest pas en voyage, qui sabstient de faire la Pque, cette me
sera retranche de ses peuples ; car il na pas prsent loffrande de lternel au temps fix : cet
homme portera son pch.
14 Et si un tranger sjourne chez vous, et veut faire la Pque lternel, il la fera ainsi, selon le
statut de la Pque et selon son ordonnance. Il y aura un mme statut pour vous, tant pour ltranger
que pour lIsralite de naissance*.
v. 1 : date : A.C. 1490. v. 7 : hbreu : corban, chose prsente, voir Lvitique 1:2. v. 14 : voir note Exode 12:19.
*
15 Et le jour que le tabernacle fut dress, la nue couvrit le tabernacle de la tente du tmoignage, et
elle tait le soir sur le tabernacle comme lapparence du feu, jusquau matin.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nue le couvrait, et la nuit, elle avait lapparence du feu.
17 Et selon que la nue se levait de dessus la tente, aprs cela les fils dIsral partaient ; et au lieu o
la nue demeurait, l les fils dIsral campaient.
18 Au commandement de lternel, les fils dIsral partaient, et au commandement de lternel, ils
campaient ; pendant tous les jours que la nue demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
19 Et si la nue prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils dIsral
gardaient ce que lternel leur avait donn garder, et ne partaient pas.
- 181 -
20 Et sil arrivait que la nue ft sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de
lternel, et au commandement de lternel, ils partaient.
21 Et sil arrivait que la nue y ft depuis le soir jusquau matin, et que la nue se levt au matin,
alors ils partaient ; ou si, aprs un jour et une nuit, la nue* se levait, ils partaient ;
22 ou si la nue prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours*
sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils dIsral campaient et ne partaient pas ; mais quand elle
se levait, ils partaient.
23 Au commandement de lternel ils campaient, et au commandement de lternel ils partaient ;
ils gardaient ce que ternel leur avait donn garder, selon le commandement de lternel par
Mose.
v. 21 : selon dautres : que ce ft de jour ou de nuit, quand la nue. v. 22 : ailleurs aussi : un an.
*
Chapitre 10

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras dargent battu ; et elles te serviront pour la convocation de
lassemble, et pour le dpart des camps.
3 Et lorsquon en sonnera, toute lassemble sassemblera vers toi, lentre de la tente
dassignation.
4 Et si lon sonne dune seule, alors les princes, les chefs des milliers dIsral, sassembleront vers
toi.
5 Et quand vous sonnerez avec clat, les camps qui sont camps lorient partiront.
6 Et quand vous sonnerez avec clat une seconde fois, les camps qui sont camps au midi partiront ;
on sonnera avec clat pour leurs dparts.
7 Et quand on runira la congrgation, vous sonnerez, mais non pas avec clat.
8 Les fils dAaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut
perptuel en vos gnrations.
9 Et quand, dans votre pays, vous irez la guerre contre lennemi qui vous presse, alors vous
sonnerez des trompettes avec clat, et vous serez rappels en mmoire devant lternel, votre Dieu,
et vous serez dlivrs de vos ennemis.
10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous
sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prosprits, et elles seront un
mmorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis lternel, votre Dieu.
*
11 Et il arriva, en la seconde anne, au second mois, le vingtime [jour] du mois, que la nue se leva
de dessus le tabernacle du tmoignage. *
12 Et les fils dIsral partirent du dsert de Sina, selon leur ordre de dpart, et la nue demeura
dans le dsert de Paran.
13 Et ils partirent, pour la premire fois, selon le commandement de lternel par Mose.
14 La bannire du camp des fils de Juda partit la premire, selon leurs armes ; et son arme tait
sous Nakhshon, fils dAmminadab ;
15 et larme de la tribu des fils dIssacar tait sous Nethanel, fils de Tsuar ;
16 et larme de la tribu des fils de Zabulon tait sous liab, fils de Hlon.
17 Et le tabernacle fut dmont ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le
tabernacle.
18 Et la bannire du camp de Ruben partit, selon leurs armes ; et son arme tait sous litsur, fils
de Shedur ;
- 182 -
19 et larme de la tribu des fils de Simon tait sous Shelumiel, fils de Tsurishadda ;
20 et larme de la tribu des fils de Gad tait sous liasaph, fils de Dehuel.
21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur
arrive.
22 Et la bannire du camp des fils dphram partit, selon leurs armes ; et son arme tait sous
lishama, fils dAmmihud ;
23 et larme de la tribu des fils de Manass tait sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
24 et larme de la tribu des fils de Benjamin tait sous Abidan, fils de Guidhoni.
25 Et la bannire du camp des fils de Dan partit, larrire-garde de tous les camps, selon leurs
armes ; et son arme tait sous Akhizer, fils dAmmishadda ;
26 et larme de la tribu des fils dAser tait sous Paghiel, fils dOcran ;
27 et larme de la tribu des fils de Nephthali tait sous Akhira, fils dnan.
28 Tel fut lordre de marche des fils dIsral, selon leurs armes ; et ils partirent.
v. 11 : date : A.C. 1490.
29 Et Mose dit Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-pre de Mose : Nous partons pour le lieu
dont lternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car lternel a
dit du bien lgard dIsral.
30 Et il lui dit : Je nirai pas ; mais je men irai dans mon pays, et vers ma parent*.
31 Et [Mose] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux o nous aurons
camper dans le dsert ; et tu nous serviras dyeux.
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que lternel veut nous faire nous te le ferons.
v. 30 : ou : le lieu de ma naissance.
33 Et ils partirent de la montagne de lternel, le chemin de trois jours ; et larche de lalliance de
lternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34 Et la nue de lternel tait sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
35 Et il arrivait quau dpart de larche, Mose disait : Lve-toi, ternel ! et que tes ennemis soient
disperss, et que ceux qui te hassent senfuient devant toi !
36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, ternel, aux dix mille milliers dIsral !
*
Chapitre 11

1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de lternel* ; et
lternel lentendit, et sa colre sembrasa, et le feu de lternel brla parmi eux, et dvora au bout
du camp.
2 Et le peuple cria Mose, et Mose pria lternel, et le feu steignit.
3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhra*, parce que le feu de lternel avait brl parmi eux.
v. 1 : que le peuple tait, aux oreilles de lternel, comme des gens qui se plaignaient dun mal. v. 3 : incendie.
*
4 Et le ramassis [de peuple] qui tait au milieu deux sprit de convoitise, et les fils dIsral aussi se
mirent encore pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
5 Il nous souvient du poisson que nous mangions en gypte pour rien, des concombres, et des
melons, et des poireaux, et des oignons, et de lail ;
6 et maintenant notre me est assche ; il ny a rien, si ce nest cette manne devant nos yeux.
- 183 -
7 Et la manne tait comme la graine de coriandre, et son apparence comme lapparence du
bdellium.
8 Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le
mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gteaux ; et son got tait comme le
got dun gteau lhuile*.
9 Et quand la rose descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
v. 8 : quelques-uns : le got dhuile frache.
10 Et Mose entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun lentre de sa tente ; et la colre
de lternel sembrasa extrmement, et cela fut mauvais aux yeux de Mose.
11 Et Mose dit lternel : Pourquoi as-tu fait ce mal ton serviteur ? et pourquoi nai-je pas trouv
grce tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
12 Est-ce moi qui ai conu tout ce peuple ? Est-ce moi qui lai enfant, pour que tu me dises : Porte-
le dans ton sein, comme le nourricier porte lenfant qui tette, jusquau pays que tu as promis par
serment ses pres ?
13 Do aurais-je de la chair pour en donner tout ce peuple ? car ils pleurent aprs moi, disant :
Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si jai trouv grce tes yeux, et que je ne voie
pas mon malheur.
16 Et lternel dit Mose : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens dIsral, que tu sais
tre les anciens du peuple et ses magistrats*, et amne-les la tente dassignation, et ils se tiendront
l avec toi.
17 Et je descendrai, et je parlerai l avec toi, et jterai de lEsprit qui est sur toi, et je le mettrai sur
eux, afin quils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez
pleur aux oreilles de lternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous tions bien en
gypte ! Et lternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
19 Vous nen mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, [mais]
jusqu un mois entier,
20 jusqu ce quelle vous sorte par les narines et que vous layez en dgot ; parce que vous avez
mpris lternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleur devant lui, disant : Pourquoi
sommes-nous donc sortis dgypte ?
21 Et Mose dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as
dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
22 Leur gorgera-t-on du menu et du gros btail, afin quil y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-
on tous les poissons de la mer pour eux, afin quil y en ait assez pour eux ?
23 Et lternel dit Mose : La main de lternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si
ce que jai dit tarrivera ou non.
v. 16 : ailleurs : commissaires, officiers.
24 Et Mose sortit, et dit au peuple les paroles de lternel ; et il assembla soixante-dix hommes des
anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
25 Et lternel descendit dans la nue, et lui parla ; et il ta de lEsprit qui tait sur lui, et le mit sur
les soixante-dix anciens. Et il arriva quaussitt que lEsprit reposa sur eux, ils prophtisrent, mais
ils ne continurent pas.
26 Et il tait demeur deux hommes dans le camp ; le nom de lun tait Eldad, et le nom du second,
Mdad ; et lEsprit reposa sur eux ; et ils taient de ceux qui avaient t inscrits, mais ils ntaient
pas sortis vers la tente, et ils prophtisrent dans le camp.
27 Et un jeune homme courut et rapporta cela Mose, disant : Eldad et Mdad prophtisent dans le
camp.
28 Et Josu, fils de Nun, qui servait Mose, lun de ses jeunes gens*, rpondit et dit : Mon seigneur
Mose, empche-les.
- 184 -
29 Et Mose lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutt tout le peuple de lternel ft prophte ;
que lternel mt son Esprit sur eux !
v. 28 : ou : de ses hommes dlite.
30 Et Mose revint dans le camp, lui et les anciens dIsral.
31 Et il se leva, de par lternel, un vent qui fit venir de la mer* des cailles, et les jeta sur le camp,
environ une journe de chemin en de, et environ une journe de chemin en del, tout autour du
camp, et environ deux coudes sur la surface de la terre.
32 Et le peuple se leva tout ce jour-l, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des
cailles : celui qui en avait amass le moins, en avait amass dix khomers ; et ils les tendirent pour
eux tout autour du camp.
33 La chair tait encore entre leurs dents, avant quelle ft mche, que la colre de lternel
sembrasa contre le peuple, et que lternel frappa le peuple dun fort grand coup.
34 Et on appela le nom de ce lieu-l Kibroth-Hattaava*, parce quon y enterra le peuple qui avait
convoit.
35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatsroth, et ils furent Hatsroth.
v. 31 : ou : de louest. v. 34 : spulcres de la convoitise.
*
Chapitre 12

1 Et Marie*et Aaron parlrent contre Mose loccasion de la femme thiopienne** quil avait prise,
car il avait pris une femme thiopienne.
2 Et ils dirent : Lternel na-t-il parl que par* Mose seulement ? Na-t-il pas parl aussi par*
nous ? Et lternel lentendit.
3 Et cet homme, Mose, tait trs doux*, plus que tous les hommes qui taient sur la face de la terre.
4 Et soudain lternel dit Mose, et Aaron et Marie : Sortez, vous trois, vers la tente
dassignation. Et ils sortirent eux trois.
5 Et lternel descendit dans la colonne de nue, et se tint lentre de la tente ; et il appela Aaron et
Marie, et ils sortirent eux deux.
6 Et il dit : coutez mes paroles : Sil y a un prophte parmi vous, moi lternel, je me ferai connatre
lui en vision, je lui parlerai en songe.
7 Il nen est pas ainsi de mon serviteur Mose, qui* est fidle dans toute ma maison ;
8 je parle avec lui bouche bouche, et [en me rvlant] clairement, et non en nigmes ; et il voit la
ressemblance de lternel. Et pourquoi navez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre
Mose ?
9 Et la colre de lternel sembrasa contre eux, et il sen alla ;
10 et la nue se retira de dessus la tente : et voici, Marie tait lpreuse, comme la neige ; et Aaron se
tourna vers Marie, et voici, elle tait lpreuse.
11 Et Aaron dit Mose : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce pch par lequel
nous avons agi follement et par lequel nous avons pch.
12 Je te prie, quelle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est demi consume quand il
sort du ventre de sa mre.
13 Et Mose cria lternel, disant : *Dieu ! je te prie, guris-la, je te prie.
14 Et lternel dit Mose : Si son pre lui et crach au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours
dans la honte ? Quelle soit exclue*, sept jours, hors du camp, et aprs, quelle y soit recueillie.
15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu ce que Marie
et t recueillie.
- 185 -
v. 1* : hbreu : Miriam. v. 1** : ou : cushite. v. 2 : ou : . v. 3 : ou : humble. v. 7 : ou : lui. v. 14 : ou :
enferme
*
Chapitre 13

1 Et aprs, le peuple partit de Hatsroth, et il campa au dsert de Paran.

2 Et lternel parla Mose, disant :
3 Envoie des hommes, et ils reconnatront le pays de Canaan, que je donne aux fils dIsral ; vous
enverrez un homme pour chaque tribu de ses pres, tous des princes parmi eux.
4 Et Mose les envoya du dsert de Paran, selon le commandement de lternel. Tous ces hommes
taient des chefs des fils dIsral.

5 Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
6 pour la tribu de Simon, Shaphath, fils de Hori ;
7 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunn ;
8 pour la tribu dIssacar, Jighal, fils de Joseph ;
9 pour la tribu dphram, Ose, fils de Nun ;
10 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
11 pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manass, Gaddi, fils de Susi ;
13 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
14 pour la tribu dAser, Sethur, fils de Mical ;
15 pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
16 pour la tribu de Gad, Gueul, fils de Maki.
17 Ce sont l les noms des hommes que Mose envoya pour reconnatre le pays. Et Mose appela
Ose*, fils de Nun, Josu**.
v. 17* : hbreu : Hosha, dlivrance. v. 17** : hbreu : Jehoshua, lternel [est] sauveur.
18 Et Mose les envoya pour reconnatre le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce ct, par le
midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
19 et vous verrez le pays, ce quil est, et le peuple qui lhabite ; sil est fort ou faible, sil est en petit
nombre ou en grand nombre ;
20 et quel est le pays o il habite, sil est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il
habite, si cest dans des camps ou dans des villes mures ;
21 et quel est le pays, sil est gras ou maigre, sil y a des arbres ou sil ny en a pas. Ayez bon courage,
et prenez du fruit du pays. Or ctait le temps des premiers raisins.

22 Et ils montrent et reconnurent le pays, depuis le dsert de Tsin jusqu Rehob, quand on vient
* Hamath.
23 Et ils montrent par le midi, et vinrent jusqu Hbron ; et l taient Akhiman, Shsha et
Thalma, enfants dAnak. Et Hbron avait t btie sept ans avant Tsoan dgypte.
24 Et ils vinrent jusquau torrent* dEshcol, et couprent de l un sarment avec une grappe de
raisin ; et ils le portrent deux au moyen dune perche, et des grenades et des figues.
25 On appela ce lieu-l torrent dEshcol*, cause de la grappe que les fils dIsral y couprent.
26 Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
v. 22 : ou : lentre de. v. 24 : ou : valle. v. 25 : grappe.
- 186 -
27 Et ils allrent, et arrivrent auprs de Mose et dAaron, et de toute lassemble des fils dIsral,
au dsert de Paran, Kads ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu toute lassemble, et leur
montrrent le fruit du pays.
28 Et ils racontrent Mose*, et dirent : Nous sommes alls dans le pays o tu nous as envoys ; et
vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
29 Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifies, trs grandes ; et
nous y avons vu aussi les enfants dAnak.
30 Amalek habite le pays du midi ; et le Hthien, le Jbusien et lAmoren habitent la montagne ; et
le Cananen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
31 Et Caleb fit taire le peuple devant Mose, et dit : Montons hardiment et prenons possession du
[pays], car nous sommes bien capables de le faire.
32 Mais les hommes qui taient monts avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter
contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
33 Et ils dcrirent devant les fils dIsral le pays quils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel
nous avons pass pour le reconnatre est un pays qui dvore ses habitants, et tout le peuple que nous
y avons vu est de* haute stature.
34 Et nous y avons vu les gants, fils dAnak, qui est [de la race] des gants ; et nous tions nos
yeux comme des sauterelles, et nous tions de mme leurs yeux.
v. 28 : litt.: lui. v. 33 : litt.: des hommes de.
Chapitre 14

1 Et toute lassemble leva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-l.
2 Et tous les fils dIsral murmurrent contre Mose et contre Aaron ; et toute lassemble leur dit :
Oh ! si nous tions morts dans le pays dgypte ! Ou si nous tions morts dans ce dsert !
3 Et pourquoi lternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par lpe, pour que nos
femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en
gypte ?
4 Et ils se dirent lun lautre : tablissons un chef, et retournons en gypte.
5 Et Mose et Aaron tombrent sur leurs faces devant toute la congrgation de lassemble des fils
dIsral.

6 Et Josu, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunn, qui taient dentre ceux qui avaient reconnu le
pays, dchirrent leurs vtements,
7 et parlrent toute lassemble des fils dIsral, disant : Le pays par lequel nous avons pass pour
le reconnatre est un trs bon* pays.
8 Si lternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-l et nous le donnera, un pays
qui ruisselle de lait et de miel.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre lternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils
seront notre pain : leur protection* sest retire de dessus eux, et lternel est avec nous ; ne les
craignez pas.
10 Et toute lassemble parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de lternel apparut tous
les fils dIsral la tente dassignation.
v. 7 : hbreu : trs trs bon. v. 9 : litt.: ombrage.
11 Et lternel dit Mose : Jusques quand ce peuple-ci me mprisera-t-il et jusques quand ne
me croira-t-il pas*, aprs tous les signes que jai faits au milieu de lui ?
12 Je le frapperai de peste, et je le dtruirai* ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte
que lui.
- 187 -
13 Et Mose dit lternel : Mais les gyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait
monter ce peuple du milieu deux),
14 et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, ternel, tu tais au milieu de ce
peuple, que toi, ternel, tu te faisais voir face face, et que ta nue se tenait sur eux, et que tu
marchais devant eux dans une colonne de nue, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
15 Si tu fais prir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi,
parleront, disant :
16 Parce que lternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays quil leur avait promis par
serment, il les a tus dans le dsert.
17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifie, comme tu as parl, disant :
18 Lternel est lent la colre, et grand en bont, pardonnant liniquit et la transgression, et qui
ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite liniquit des pres sur les
fils, sur la troisime et sur la quatrime [gnration].
19 Pardonne, je te prie, liniquit de ce peuple, selon la grandeur de ta bont, et comme tu as
pardonn ce peuple depuis lgypte jusquici.
20 Et lternel dit : Jai pardonn selon ta parole.
21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de lternel !
22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que jai faits en gypte et dans le
dsert, et qui mont tent ces dix fois, et qui nont pas cout ma voix ;
23 sils voient le pays que javais promis par serment leurs pres ! Aucun de ceux qui mont
mpris ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce quil a t anim dun autre esprit et quil ma pleinement suivi,
je lintroduirai dans le pays o il est entr, et sa semence le possdera.
25 Or lAmalkite et le Cananen habitent dans la valle : demain tournez-vous, et partez pour le
dsert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
v. 11 : ou : ne se fiera-t-il pas moi. v. 12 : ailleurs : dpossder.
26 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
27 Jusques quand [supporterai-je] cette mchante assemble qui murmure contre moi ? Jai
entendu les murmures des fils dIsral, quils murmurent contre moi.
28 Dis-leur : Je suis vivant, dit lternel, si je ne vous fais comme vous avez parl mes oreilles !
29 Vos cadavres tomberont dans ce dsert. Et tous ceux dentre vous qui ont t dnombrs, selon
tout le compte qui a t fait de vous, depuis lge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmur
contre moi,
30 si vous entrez dans le pays touchant lequel jai lev ma main pour vous y faire habiter, except
Caleb, fils de Jephunn, et Josu, fils de Nun !
31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit quils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils
connatront le pays que vous avez mpris.
32 Et quant vous, vos cadavres tomberont dans ce dsert.
33 Et vos fils seront paissant dans le dsert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos
prostitutions, jusqu ce que vos cadavres soient consums dans le dsert.
34 Selon le nombre des jours que vous avez mis reconnatre le pays, quarante jours, un jour pour
une anne, vous porterez vos iniquits quarante ans, et vous connatrez ce que cest que je me sois
dtourn de vous.
35 Moi, lternel, jai parl ; si je ne fais ceci toute cette mchante assemble qui sest assemble
contre moi ! Ils seront consumes dans ce dsert, et ils y mourront.

36 Et les hommes que Mose avait envoys pour reconnatre le pays, et qui revinrent et firent
murmurer contre lui toute lassemble en dcriant le pays,
37 ces hommes qui avaient dcri le pays, moururent de plaie devant lternel.
38 Mais dentre les hommes qui taient alls pour reconnatre le pays, Josu, fils de Nun, et Caleb,
fils de Jephunn, [seuls] vcurent.

39 Et Mose dit ces choses tous les fils dIsral, et le peuple mena trs grand deuil.
- 188 -
40 Et ils se levrent de bon matin et montrent sur le sommet de la montagne, disant : Nous voici ;
nous monterons au lieu dont lternel a parl ; car nous avons pch.
41 Et Mose dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de lternel ? Cela ne russira
point.
42 Ne montez pas, car lternel nest pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant
vos ennemis ;
43 car lAmalkite et le Cananen sont l devant vous, et vous tomberez par lpe ; car, parce que
vous vous tes dtourns de* lternel, lternel ne sera pas avec vous.
44 Toutefois ils sobstinrent* monter sur le sommet de la montagne ; mais larche de lalliance de
lternel et Mose ne bougrent pas du milieu du camp.
45 Et les Amalkites et les Cananens qui habitaient cette montagne-l, descendirent, et les
battirent, et les taillrent en pices jusqu Horma*.
v. 43 : litt.: daprs. v. 44 : litt.: slevrent prsomptueusement. v. 45 : entire destruction.
*
Chapitre 15

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous serez entrs dans le pays de votre habitation, que je
vous donne,
3 et que vous offrirez un sacrifice par feu lternel, un holocauste, ou un sacrifice pour sacquitter
dun vu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agrable
lternel, de gros ou de menu btail,
4 alors celui qui prsentera son offrande* lternel, prsentera une offrande de gteau dun
dixime de fleur de farine ptrie avec le quart dun hin dhuile ;
5 et tu offriras le quart dun hin de vin pour la libation, sur lholocauste ou le sacrifice, pour un
agneau.
6 Et pour un blier, tu offriras comme offrande de gteau deux diximes de fleur de farine ptrie
avec le tiers dun hin dhuile,
7 et le tiers dun hin de vin pour la libation ; tu le prsenteras comme odeur agrable lternel.
8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme sacrifice pour tacquitter dun vu,
ou comme sacrifice de prosprits lternel,
9 on prsentera avec le jeune taureau*, comme offrande de gteau, trois diximes de fleur de farine
ptrie avec un demi-hin dhuile ;
10 et tu prsenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, dodeur agrable
lternel.
11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un blier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,
12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
13 Tous les Isralites de naissance* feront ces choses ainsi, en prsentant un sacrifice par feu,
dodeur agrable lternel.
v. 4 : hbreu : corban. v. 8, 9 : ou : un veau. v. 13 : litt.: les indignes.
14 Et si un tranger sjourne parmi vous, ou si quelquun est au milieu de vous en vos gnrations,
et quil offre un sacrifice par feu, dodeur agrable lternel, comme vous faites, ainsi il fera.
15 Pour ce qui est de la congrgation, il y aura un mme statut pour vous et pour ltranger en
sjour, un statut perptuel en vos gnrations ; comme vous, ainsi sera ltranger devant lternel.
16 Il y aura une mme loi et une mme ordonnance pour vous et pour ltranger qui sjourne parmi
vous.

- 189 -
17 Et lternel parla Mose, disant :
18 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous serez entrs dans le pays o je vous fais entrer,
19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez lternel une offrande leve ;
20 vous offrirez les prmices de votre pte, une galette, en offrande leve ; comme loffrande leve
de laire, ainsi vous loffrirez.
21 Vous donnerez, en vos gnrations, lternel, une offrande leve des prmices de votre pte.
v. 19 : litt.: alors il arrivera que, quand.
22 Et lorsque vous aurez pch par erreur, et que vous naurez pas fait tous ces commandements
que lternel a dits Mose,
23 tout ce que lternel vous a command par Mose, depuis le jour que lternel a donn ses
commandements, et dans la suite en vos gnrations,
24 sil arrive que la chose a t faite par erreur, loin des yeux de lassemble, alors toute lassemble
offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agrable lternel, et son offrande de gteau et sa
libation, selon lordonnance, et un bouc en sacrifice pour le pch.
25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute lassemble des fils dIsral, et il leur sera
pardonn, car cest une chose arrive par erreur, et ils ont amen devant lternel leur offrande, un
sacrifice par feu lternel, et le sacrifice pour leur pch, cause de leur erreur.
26 Et il sera pardonn toute lassemble des fils dIsral et ltranger qui sjourne parmi eux, car
[cela est arriv] tout le peuple par erreur.

27 Et si une me pche par erreur, elle prsentera une chvre ge dun an pour sacrifice pour le
pch.
28 Et le sacrificateur fera propitiation pour lme qui aura pch par erreur, quand elle aura pch
par erreur devant lternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonn.
29 Il y aura une mme loi pour vous quant celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est n
dans le pays parmi les fils dIsral, que pour ltranger qui sjourne au milieu deux.
30 Mais lme qui aura pch par fiert*, tant lIsralite de naissance** que ltranger, elle a outrag
lternel : cette me sera retranche du milieu de son peuple,
31 car elle a mpris la parole de lternel, et elle a enfreint son commandement : cette me sera
certainement retranche ; son iniquit est sur elle.
32 Et comme les fils dIsral taient au dsert, ils trouvrent un homme qui ramassait du bois le jour
du sabbat.
33 Et ceux qui le trouvrent ramassant du bois, lamenrent Mose et Aaron, et toute
lassemble.
34 Et on le mit sous garde, car ce quon devait lui faire navait pas t clairement indiqu.
35 Et lternel dit Mose : Lhomme sera mis mort ; que toute lassemble le lapide avec des
pierres hors du camp.
36 Et toute lassemble le mena hors du camp, et ils le lapidrent avec des pierres, et il mourut,
comme lternel lavait command Mose.
v. 30* : litt.: qui agira main leve. v. 30** : litt.: les indignes.
37 Et lternel parla Mose, disant :
38 Parle aux fils dIsral, et dis-leur quils se fassent, en leurs gnrations, une houppe* aux coins de
leurs vtements, et quils mettent la houppe du coin un cordon de bleu.
39 Et elle sera pour vous une houppe* ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les
commandements de lternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les penses
de] votre cur, ni [les dsirs de] vos yeux, aprs lesquels vous vous prostituez ;
40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous
soyez saints, [consacrs] votre Dieu.
41 Moi, je suis lternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays dgypte pour tre votre Dieu.
Moi, je suis lternel, votre Dieu.
v. 38 : ou : frange. v. 39 : ou : une fleur, qui attire lattention.
- 190 -
*
Chapitre 16

1 Et Cor*, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lvi, sleva dans son esprit, et Dathan et Abiram,
fils dliab, et On, fils de Pleth, [qui taient] fils de Ruben ;
2 et ils se levrent devant Mose, avec deux cent cinquante hommes des fils dIsral, princes de
lassemble, [hommes] appels au conseil, des hommes de renom.
3 Et ils sattrouprent contre Mose et contre Aaron, et leur dirent : Cen est assez ! car toute
lassemble, eux tous sont saints, et lternel est au milieu deux ; et pourquoi vous levez-vous au-
dessus de la congrgation de lternel ?
4 Et Mose lentendit, et tomba sur sa face ;
5 et il parla Cor et toute son assemble, disant : Demain, lternel fera connatre qui est lui, et
qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui quil a choisi, il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Cor et toute son assemble ;
7 et demain, mettez-y du feu et placez de lencens dessus, devant lternel ; et il arrivera que
lhomme que lternel aura choisi, celui-l sera saint. Cen est assez, fils de Lvi !
8 Et Mose dit Cor : coutez, fils de Lvi :
9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu dIsral vous ait spars de lassemble dIsral, en vous
faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de lternel, et pour vous tenir devant
lassemble afin de la servir,
10 quil tait fait approcher, toi et tous tes frres, les fils de Lvi, avec toi, que vous recherchiez
aussi la sacrificature ?
11 Cest pourquoi, toi et toute ton assemble, vous vous tes rassembls contre lternel ; et Aaron,
qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?
v. 1 : hbreu : Korakh.
12 Et Mose envoya appeler Dathan et Abiram, fils dliab ; mais ils dirent : Nous ne monterons pas.
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors dun pays ruisselant de lait et de miel, pour
nous faire mourir dans le dsert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ?
14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas
donn un hritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne
monterons pas.
15 Et Mose entra dans une ardente colre, et il dit lternel : Naie pas gard leur offrande ; je
nai pas pris deux mme un ne, et je nai pas fait tort un seul dentre eux.

16 Et Mose dit Cor : Toi, et toute ton assemble, soyez demain devant lternel, toi et eux, et
Aaron.
17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de lencens dessus ; et prsentez devant lternel
chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placrent de lencens dessus, et se
tinrent lentre de la tente dassignation, avec Mose et Aaron.
19 Et Cor runit contre eux toute lassemble lentre de la tente dassignation ; et la gloire de
lternel apparut toute lassemble.

20 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
21 Sparez-vous du milieu de cette assemble, et je les consumerai en un moment.
22 Et ils tombrent sur leurs faces, et dirent : *Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul
homme pchera, et tu seras courrouc contre toute lassemble ?
23 Et lternel parla Mose, disant :
- 191 -
24 Parle lassemble, en disant : Retirez-vous dautour de la demeure* de Cor, de Dathan et
dAbiram.
25 Et Mose se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens dIsral allrent aprs lui.
26 Et il parla lassemble, disant : loignez-vous, je vous prie, dauprs des tentes de ces mchants
hommes, et ne touchez rien qui leur appartienne, de peur que vous ne prissiez dans tous leurs
pchs.
27 Et ils se retirrent dauprs de la demeure de Cor, de Dathan et dAbiram, tout lentour. Et
Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent lentre de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et
leurs petits enfants.
28 Et Mose dit : ceci vous connatrez que lternel ma envoy pour faire toutes ces uvres, car
elles ne sont pas sorties de mon cur :
29 si ceux-l meurent selon la mort de tout homme, et sils sont visits de la visitation de tout
homme, lternel ne ma pas envoy ;
30 mais si lternel cre une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec
tout ce qui est eux, et quils descendent vivants dans le shol*, alors vous saurez que ces hommes
ont mpris lternel.
31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui tait sous eux se
fendit ;
32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui
taient Cor, et tout leur avoir.
33 Et ils descendirent vivants dans le shol, eux et tout ce qui tait eux ; et la terre les couvrit, et ils
prirent du milieu de la congrgation.
34 Et tout Isral qui tait autour deux senfuit leur cri ; car ils disaient : De peur que la terre ne
nous engloutisse !
35 Et il sortit du feu de la part de lternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui
prsentaient lencens.
v. 24 : plus haut (verset 9) : tabernacle. v. 30 : voir la note Gense 37:35.
36 Et lternel parla Mose, disant :
37 Dis lazar, fils dAaron, le sacrificateur, quil relve les encensoirs du milieu de lincendie, et
rpands-en le feu au loin, car ils sont sanctifis,
38 les encensoirs de ceux-l qui ont pch contre leurs propres mes ; et on en fera des lames
aplaties pour en plaquer lautel ; car ils les ont prsents devant lternel, et ils sont sanctifis ; et ils
seront un signe aux fils dIsral.
39 Et lazar, le sacrificateur, prit les encensoirs dairain quavaient prsents les [hommes] qui
furent brls, et on les aplatit pour plaquer lautel,
40 en mmorial pour les fils dIsral, afin quaucun tranger qui nest pas de la semence dAaron ne
sapproche pour brler* lencens devant lternel, et ne soit comme Cor et son assemble, selon
que lternel lui** avait parl par Mose.
v. 40* : ailleurs : faire fumer ; voir note Exode 29:13. v. 40** : c. d. lazar.
41 Et le lendemain, toute lassemble des fils dIsral murmura contre Mose et contre Aaron,
disant : Vous avez mis mort le peuple de lternel.
42 Et il arriva, comme lassemble se runissait contre Mose et contre Aaron, quils regardrent
vers la tente dassignation, et voici, la nue la couvrit, et la gloire de lternel apparut.
43 Et Mose et Aaron vinrent devant la tente dassignation.
44 Et lternel parla Mose, disant :
45 Retirez-vous* du milieu de cette assemble, et je les consumerai en un moment. Et ils tombrent
sur leurs faces.
46 Et Mose dit Aaron : Prends lencensoir, et mets-y du feu de dessus lautel, et mets-y de
lencens, et porte-le promptement vers lassemble, et fais propitiation pour eux ; car la colre est
sortie de devant lternel, la plaie a commenc.
47 Et Aaron le prit, comme Mose lui avait dit, et il courut au milieu de la congrgation ; et voici, la
plaie avait commenc au milieu du peuple. Et il mit lencens, et fit propitiation pour le peuple.
- 192 -
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie sarrta.
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui taient morts
dans laffaire de Cor.
50 Et Aaron retourna vers Mose, lentre de la tente dassignation ; et la plaie sarrta.
v. 45 : litt.: levez-vous.
*
Chapitre 17

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Parle aux fils dIsral, et prends deux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pres, une
verge par maison de pre, douze verges ; tu criras le nom de chacun sur sa verge ;
3 et tu criras le nom dAaron sur la verge de Lvi ; car il y aura une verge pour [chaque] chef de
leurs maisons de pres.
4 Et tu les poseras dans la tente dassignation, devant le tmoignage, o je me rencontre avec vous.
5 Et il arrivera que la verge de lhomme que jai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant
moi les murmures des fils dIsral, par lesquels ils murmurent contre vous.
6 Et Mose parla aux fils dIsral ; et tous leurs princes lui donnrent une verge, une verge pour
chaque prince, selon leurs maisons de pres : douze verges ; et la verge dAaron tait au milieu de
ces* verges.
7 Et Mose posa les verges devant lternel, dans la tente du tmoignage.
8 Et il arriva, le lendemain, que Mose entra dans la tente du tmoignage, et voici, la verge dAaron,
pour la maison de Lvi, avait bourgeonn, et avait pouss des boutons, et avait produit des fleurs et
mri des amandes.
9 Et Mose porta* toutes les verges de devant lternel tous les fils dIsral ; et ils les virent, et
reprirent chacun sa verge.
10 Et lternel dit Mose : Reporte la verge dAaron devant le tmoignage, pour tre garde comme
un signe aux fils de rbellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront
pas.
11 Et Mose fit comme lternel lui avait command ; il fit ainsi.
v. 6 : litt.: leurs. v. 9 : litt.: sortit.
12 Et les fils dIsral parlrent Mose, disant : Voici, nous expirons, nous prissons, nous prissons
tous !
13 Quiconque sapproche en aucune manire du tabernacle de lternel, meurt ; faut-il donc que
nous expirions tous ?
Chapitre 18

1 Et lternel dit Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton pre avec toi, vous porterez liniquit
du sanctuaire ; et toi et tes fils avec toi, vous porterez liniquit de votre sacrificature.
2 Et fais aussi approcher tes frres, la tribu de Lvi, la tribu de ton pre, avec toi, et ils te seront
adjoints*, et ils te serviront ; et toi et tes fils avec toi, [vous servirez] devant la tente du tmoignage.
3 Et ils vaqueront ce dont tu leur donneras la charge, et au service* de toute la tente ; seulement,
ils napprocheront pas des ustensiles du lieu saint, et de lautel, de peur quils ne meurent, eux et
vous aussi.
- 193 -
4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargs de ce qui concerne la tente dassignation, selon tout le
service de la tente ; et nul tranger napprochera de vous.
5 Et vous serez chargs de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne lautel, afin quil ny ait
plus de colre contre les fils dIsral.
6 Et moi, voici, jai pris vos frres, les Lvites, du milieu des fils dIsral ; ils vous sont donns en
don pour lternel, afin quils semploient au service de la tente dassignation.
7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui
regarde lautel et relativement ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne
votre sacrificature comme un service de [pur] don ; et ltranger qui approchera sera mis mort.
v. 2 : voir la note Gense 29:34. v. 3 : ici, litt.: charge.
8 Et lternel parla Aaron : Et moi, voici, je tai donn la charge de mes offrandes leves, de
toutes les choses saintes des fils dIsral ; je te les ai donnes, cause de lonction, et tes fils, par
statut perptuel.
9 Ceci sera toi des choses trs saintes, qui nont pas t consumes : toutes leurs offrandes*, savoir
toutes leurs offrandes de gteau et tous leurs sacrifices pour le pch et tous leurs sacrifices pour le
dlit quils mapporteront** ; ce sont des choses trs saintes pour toi et pour tes fils.
10 Tu les mangeras comme des choses trs saintes*, tout mle en mangera : ce sera pour toi une
chose sainte.
11 Et ceci sera toi : les offrandes leves de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyes des fils
dIsral ; je te les ai donnes, et tes fils et tes filles avec toi, par statut perptuel ; quiconque sera
pur dans ta maison en mangera.
12 Tout le meilleur* de lhuile et tout le meilleur* du mot et du froment, les prmices quils
donneront lternel, je te les donne.
13 Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, quils apporteront lternel, seront toi ;
quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui est vou [ Dieu] en Isral sera toi.
15 Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera prsent lternel, tant homme que bte,
sera toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-n de lhomme, et tu rachteras le
premier-n des btes impures.
16 Et ceux qui doivent tre rachets, depuis lge dun mois, tu les rachteras selon ton estimation,
qui sera de cinq sicles dargent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guras.
17 Seulement tu ne rachteras pas le premier-n de la vache, ou le premier-n de la brebis, ou le
premier-n de la chvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur lautel, et tu feras fumer
leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agrable lternel.
18 Et leur chair sera toi ; elle sera toi, comme la poitrine tournoye et comme lpaule droite.
19 Toutes les offrandes leves des choses saintes que les fils dIsral offrent* lternel, je te les ai
donnes, et tes fils et tes filles avec toi, par statut perptuel ; cest une alliance de sel,
perptuit, devant lternel, pour toi et pour ta semence avec toi.
v. 9* : hbreu : corban. v. 9** : litt.: rendront, peut-tre rendront [comme satisfaction]. v. 10 : litt.: toute la
graisse ; ainsi versets 30, 32. v. 12 : ou : dans un lieu trs saint. v. 19 : offrir, litt.: lever, ici, et jusquau verset 32.

20 Et lternel dit Aaron : Tu nauras pas dhritage dans leur pays, et il ny aura pas de part pour
toi au milieu deux : moi, je suis ta part et ton hritage au milieu des fils dIsral.
21 Et voici, jai donn pour hritage aux fils de Lvi toutes les dmes en Isral, pour* leur service
auquel ils semploient, le service de la tente dassignation.
22 Et les fils dIsral napprocheront plus de la tente dassignation, pour porter le pch et mourir ;
23 mais le Lvite, lui, semploiera au service de la tente dassignation, et ils* porteront leur iniquit ;
cest un statut perptuel en vos gnrations. Et ils ne possderont pas dhritage au milieu des fils
dIsral ;
24 car jai donn pour hritage aux Lvites les dmes des fils dIsral, quils offrent lternel en
offrande leve ; cest pourquoi jai dit deux quils ne possderont pas dhritage au milieu des fils
dIsral.
- 194 -
v. 21 : litt.: en change de. v. 23 : les Lvites.
25 Et lternel parla Mose, disant :
26 Tu parleras aussi aux Lvites, et tu leur diras : Quand vous prendrez des fils dIsral la dme que
je vous ai donne, de leur part, pour votre hritage, vous en offrirez une offrande leve lternel,
la dme de la dme.
27 Et votre offrande leve vous sera compte comme le froment pris de laire, et comme
labondance [du mot] pris de la cuve.
28 Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande leve lternel, de toutes vos dmes que vous
prendrez de la part des fils dIsral ; et vous en donnerez loffrande leve de lternel Aaron, le
sacrificateur.
29 De toutes les choses qui vous sont donnes, vous offrirez toute loffrande leve de lternel,
de tout le meilleur*, la partie sanctifie.
30 Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande leve], cela sera compt
aux Lvites comme le produit de laire et comme le produit de la cuve.
31 Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car cest votre salaire pour* votre service
la tente dassignation.
32 Et vous ne porterez pas de pch son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur [en offrande
leve] ; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils dIsral, et vous ne mourrez pas.
v. 29 : litt.: de toute sa graisse. v. 31 : litt.: en change de.
*
Chapitre 19

1 Et lternel parla Mose et Aaron, disant :
2 Cest ici le statut de la loi que lternel a command, en disant : Parle aux fils dIsral, et quils
tamnent une gnisse rousse, sans tare, qui nait aucun dfaut corporel, [et] qui nait point port le
joug.
3 Et vous la donnerez lazar, le sacrificateur, et il la mnera hors du camp, et on lgorgera
devant lui.
4 Et lazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion* de son sang, sept
fois, droit devant la tente dassignation ;
5 et on brlera la gnisse devant ses yeux : on brlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente.
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cdre, et de lhysope, et de lcarlate, et les jettera au milieu
du feu o brle la gnisse.
7 Et le sacrificateur lavera ses vtements et lavera sa chair dans leau ; et aprs, il entrera dans le
camp ; et le sacrificateur sera impur jusquau soir.
8 Et celui qui laura brle lavera ses vtements dans leau, et lavera sa chair dans leau ; et il sera
impur jusquau soir.
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la gnisse, et la dposera hors du camp en un lieu pur, et
elle sera garde pour lassemble des fils dIsral comme eau de sparation : cest une purification
pour le pch.
10 Et celui qui aura ramass la cendre de la gnisse lavera ses vtements, et sera impur jusquau
soir. Ce sera un statut perptuel pour les fils dIsral et pour ltranger qui sjourne au milieu deux.
v. 4 : faire aspersion, ici, et versets 18, 19 et 21, comme en Lvitique 4:6

11 Celui qui aura touch un mort, un cadavre* dhomme quelconque, sera impur sept jours.
- 195 -
12 Il se purifiera* avec cette [eau] le troisime jour, et le septime jour il sera pur ; mais sil ne se
purifie pas le troisime jour, alors il ne sera pas pur le septime jour.
13 Quiconque aura touch un mort, le cadavre dun homme qui est mort, et ne se sera pas purifi, a
rendu impur le tabernacle de lternel ; et cette me sera retranche dIsral, car leau de sparation
na pas t rpandue* sur elle ; elle sera impure, son impuret est encore sur elle.
14 Cest ici la loi, lorsquun homme meurt dans une tente : quiconque entre dans la tente, et tout ce
qui est dans la tente, sera impur sept jours ;
15 et tout vase dcouvert, sur lequel il ny a pas de couvercle attach, sera impur.
16 Et quiconque touchera, dans les* champs, [un homme] qui aura t tu par lpe, ou un mort, ou
un ossement dhomme, ou un spulcre, sera impur sept jours.
17 Et on prendra, pour lhomme impur, de la poudre de ce qui a t brl pour la purification, et on
mettra dessus de leau vive dans un vase.
18 Et un homme pur prendra de lhysope, et la trempera dans leau, et en fera aspersion sur la tente,
et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont l, et sur celui qui aura touch lossement, ou
lhomme tu, ou le mort, ou le spulcre ;
19 et lhomme pur fera aspersion sur lhomme impur, le troisime jour et le septime jour, et il le
purifiera le septime jour ; et il lavera ses vtements, et se lavera dans leau, et le soir il sera pur.
20 Et lhomme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifi, cette me-l sera retranche du milieu
de la congrgation, car il a rendu impur le sanctuaire de lternel ; leau de sparation na pas t
rpandue* sur lui ; il est impur.
21 Et ce sera pour eux un statut perptuel. Et celui qui aura fait aspersion avec leau de sparation
lavera ses vtements, et celui qui aura touch leau de sparation sera impur jusquau soir.
22 Et tout ce que lhomme impur aura touch sera impur ; et celui* qui laura touch sera impur
jusquau soir.
v. 11 : litt.: une me. v. 12 : proprement : purifier du pch, purification du pch, ici, et versets 13, 17, 19, 20. v.
13, 20 : rpandre ou faire aspersion, comme 18:17. v. 16 : litt.: sur la face des. v. 22 : litt.: lme.
*
Chapitre 20

1 Et les fils dIsral, toute lassemble, vinrent au dsert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita
Kads ; et Marie mourut l, et y fut enterre. *
v. 1 : date : A.C. 1452.
2 Et il ny avait pas deau pour lassemble ; et ils sattrouprent contre Mose et contre Aaron.
3 Et le peuple contesta avec Mose, et ils parlrent, disant : Que navons-nous pri, quand nos frres
prirent devant lternel !
4 Et pourquoi avez-vous amen la congrgation de lternel dans ce dsert, pour y mourir, nous et
nos btes ?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter dgypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce
nest pas un lieu o lon puisse semer ; [on ny trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il ny a
pas deau pour boire.
6 Et Mose et Aaron vinrent de devant la congrgation lentre de la tente dassignation, et
tombrent sur leurs faces ; et la gloire de lternel leur apparut.

7 Et lternel parla Mose, disant :
8 Prends la verge, et runis lassemble, toi et Aaron, ton frre, et vous parlerez devant leurs yeux au
rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de leau du rocher, et tu donneras boire
lassemble et leurs btes.
- 196 -
9 Et Mose prit la verge de devant lternel, comme il lui avait command.
10 Et Mose et Aaron runirent la congrgation devant le rocher, et il leur dit : coutez, rebelles !
Vous ferons-nous sortir de leau de ce rocher ?
11 Et Mose leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en
abondance, et lassemble but, et leurs btes.
12 Et lternel dit Mose et Aaron : Parce que vous ne mavez pas cru, pour me sanctifier aux
yeux des fils dIsral, cause de cela vous nintroduirez pas cette congrgation dans le pays que je
leur donne.
13 Ce sont l les eaux de Meriba*, ou les fils dIsral contestrent avec lternel ; et il se sanctifia en
eux.
v. 13 : contestation.
*
14 Et Mose envoya de Kads des messagers au roi ddom : Ainsi dit ton frre, Isral : Tu sais toute
la fatigue qui nous a atteints.
15 Nos pres descendirent en gypte, et nous avons habit en gypte longtemps, et les gyptiens
nous ont maltraits, nous et nos pres.
16 Et nous avons cri lternel, et il a entendu notre voix, et il a envoy un ange, et nous a fait
sortir dgypte. Et voici, nous sommes Kads, ville lextrmit de tes limites.
17 Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les
vignes, et nous ne boirons pas de leau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne
nous dtournerons ni droite ni gauche, jusqu ce que nous ayons pass tes limites.
18 Et dom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte ta rencontre avec lpe.
19 Et les fils dIsral lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux,
moi et mon btail, jen donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
20 Et [dom] dit : Tu ne passeras pas. Et dom sortit sa rencontre avec un grand peuple, et
main forte.
21 Et dom refusa de laisser passer Isral par ses limites ; et Isral se dtourna dauprs de lui.
*
22 Et ils partirent de Kads ; et les fils dIsral, toute lassemble, vinrent la montagne de Hor.
23 Et lternel parla Mose et Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays ddom, en
disant :
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il nentrera pas dans le pays que jai donn aux fils
dIsral, parce que vous vous tes rebells contre mon commandement aux eaux de Meriba.
25 Prends Aaron et lazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;
26 et dpouille Aaron de ses vtements, et fais-les revtir lazar, son fils ; et Aaron sera recueilli,
et mourra l.
27 Et Mose fit comme lternel avait command ; et ils montrent sur la montagne de Hor aux yeux
de toute lassemble.
28 Et Mose dpouilla Aaron de ses vtements, et en revtit lazar, son fils ; et Aaron mourut l, au
sommet de la montagne ; puis Mose et lazar descendirent de la montagne.
29 Et toute lassemble vit quAaron avait expir, et toute la maison dIsral pleura Aaron trente
jours.
*
Chapitre 21

- 197 -
1 Et le Cananen, le roi dArad, qui habitait le midi*, entendit quIsral venait par le chemin
dAtharim**, et il combattit contre Isral, et lui emmena des prisonniers.
2 Et Isral fit un vu lternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je dtruirai entirement
ses villes.
3 Et lternel entendit la voix dIsral, et [lui] livra les Cananens ; et il les dtruisit entirement,
ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma*.
v. 1* : voir la note Gense 12:9. v. 1** : selon quelques-uns : des espions. v. 3 : entire destruction, anathme.
4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays
ddom, et le cur du peuple se dcouragea* en chemin.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Mose : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors
dgypte, pour mourir dans le dsert ? car il ny a pas de pain, et il ny a pas deau, et notre me est
dgote de ce pain misrable.
6 Et lternel envoya parmi le peuple les serpents brlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux
dIsral, il mourut un grand peuple.
7 Et le peuple vint Mose, et dit : Nous avons pch, car nous avons parl contre lternel et contre
toi ; prie lternel quil retire de dessus nous les serpents. Et Mose pria pour le peuple.
8 Et lternel dit Mose : Fais-toi un [serpent] brlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que
quiconque sera mordu, et le regardera*, vivra.
9 Et Mose fit un serpent dairain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsquun serpent avait
mordu un homme, et quil regardait le serpent dairain, il vivait.
v. 4 : ou : simpatienta. v. 8 : ici, litt.: verra.
10 Et les fils dIsral partirent, et camprent Oboth.
11 Et ils partirent dOboth, et camprent Ijim-Abarim*, dans le dsert qui est vis--vis de Moab,
vers le soleil levant.
12 De l ils partirent, et camprent dans la valle* de Zred.
13 De l ils partirent, et camprent de lautre ct de lArnon, qui est dans le dsert, sortant des
limites des Amorens ; car lArnon est la frontire de Moab, entre Moab et lAmoren.
14 Cest pourquoi il est dit dans le livre des guerres de lternel :

Vaheb en Supha, et les rivires* de lArnon ;
15 Et le cours des rivires*, qui tend vers lhabitation dAr,
Et qui sappuie sur la frontire de Moab.
v. 11 : ou : aux monceaux dAbarim. v. 12 : ou : le torrent. v. 14, 15 : ailleurs : torrents.
16 Et de l [ils vinrent] Ber*. Cest l le puits au sujet duquel lternel dit Mose : Assemble le
peuple, et je leur donnerai de leau.
17 Alors Isral chanta ce cantique :

Monte, puits ! Chantez-lui :
18 Puits, que des princes ont creus, que les hommes nobles du peuple, avec le
lgislateur*, ont creus avec leurs btons !
v. 16 : puits. v. 18 : quelques-uns : avec le bton de commandement.
19 Et du dsert, [ils vinrent] Matthana ; et de Matthana, Nakhaliel ;
20 et de Nakhaliel, Bamoth ; et de Bamoth, la valle qui est dans les champs de Moab, au
sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du dsert. *
v. 20 : date : A.C. : 1452.
21 Et Isral envoya des messagers Sihon, roi des Amorens, disant :
- 198 -
22 Je passerai par ton pays : nous ne nous dtournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ;
nous ne boirons pas de leau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu ce que nous
ayons pass tes limites.
23 Mais Sihon ne permit pas Isral de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple,
et sortit la rencontre dIsral, au dsert, et vint Jahats et combattit contre Isral.
24 Et Isral le frappa par le tranchant de lpe, et prit possession de son pays depuis lArnon
jusquau Jabbok, jusquaux fils dAmmon ; car la frontire des fils dAmmon tait forte.
25 Et Isral prit toutes ces villes, et Isral habita dans toutes les villes des Amorens, Hesbon et
dans tous les villages de son ressort*.
26 Car Hesbon tait la ville de Sihon, roi des Amorens ; et il avait fait la guerre au prcdent roi de
Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu lArnon.
27 Cest pourquoi les potes disent :

Venez Hesbon ; que la ville de Sihon soit btie et tablie ;
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cit de Sihon ; il a dvor Ar de
Moab, les seigneurs des hauts lieux* de lArnon.
29 Malheur toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livr ses fils qui avaient
chapp, et ses filles, la captivit, Sihon, roi des Amorens.
30 Nous avons tir contre eux ; Hesbon est prie jusqu Dibon ; et nous avons dvast
jusqu Nophakh, avec du feu jusqu Mdeba.

31 Et Isral habita dans le pays des Amorens.
v. 25 : litt.: ses filles. v. 28 : ou : de Bamoth.
32 Et Mose envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressort*, et en
dpossdrent les Amorens qui y taient.
33 Puis ils se tournrent et montrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit leur
rencontre, lui et tout son peuple, Edrhi, pour livrer bataille.
34 Et lternel dit Mose : Ne le crains pas, car je lai livr en ta main, lui et tout son peuple, et son
pays ; et tu lui feras comme tu as fait Sihon, roi des Amorens, qui habitait Hesbon.
35 Et ils le frapprent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu ne pas lui laisser un rchapp ; et ils
prirent possession de son pays.
v. 32 : litt.: ses filles.
*
Chapitre 22

1 Et les fils dIsral partirent, et camprent dans les plaines de Moab, de lautre ct* du Jourdain de
Jricho.
v. 1 : le mot est employ pour les deux cts du Jourdain ; voir 32:19.
2 Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce quIsral avait fait aux Amorens ;
3 et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il tait nombreux ; et Moab fut dans leffroi*
cause des fils dIsral.
4 Et Moab dit aux anciens de Madian : Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour
de nous, comme le buf broute lherbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, tait roi de Moab en
ce temps-l.
- 199 -
5 Et il envoya des messagers Balaam, fils de Bor, Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays* des
fils de son peuple, pour lappeler, disant : Voici, un peuple, est sorti dgypte ; voici, il couvre le
dessus** du pays, et il habite vis--vis de moi.
6 Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-tre
pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bnis est bni, et que
celui que tu maudis est maudit.
7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian sen allrent, ayant dans leurs mains le salaire de
la divination ; et ils vinrent Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
8 Et il leur dit : Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que lternel maura parl. Et
les seigneurs* de Moab demeurrent avec Balaam.
9 Et Dieu vint Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
10 Et Balaam dit Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoy vers moi :
11 Voici, un peuple est sorti dgypte, et il couvre le dessus* du pays ; viens maintenant, maudis-le-
moi : peut-tre pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
12 Et Dieu dit Balaam : Tu niras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est bni.
13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays, car lternel
refuse de me laisser aller avec vous.
14 Et les seigneurs de Moab se levrent, et sen allrent vers Balak, et dirent : Balaam a refus de
venir avec nous.
v. 3 : avec lide daversion (voir Exode 1:12 et note). v. 5* : ou : sur le fleuve du pays. v. 5**, 11 : hbreu : lil.
v. 8 : seigneur, ici, et dans tous ces chapitres ; ailleurs : chef.
15 Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considrables que ceux-l ;
16 et ils vinrent Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas
empcher de venir vers moi ;
17 car je te comblerai dhonneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie,
maudis-moi ce peuple.
18 Et Balaam rpondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison
dargent et dor, je ne pourrais transgresser le commandement de lternel, mon Dieu, pour faire
une chose petite ou grande ;
19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que lternel aura
de plus me dire.
20 Et Dieu vint la nuit Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour tappeler, lve-toi, va
avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
21 Et Balaam, se leva le matin, et sella son nesse, et sen alla avec les seigneurs de Moab.

22 Mais la colre de Dieu sembrasa parce quil sen allait ; et lAnge de lternel se plaa sur le
chemin pour sopposer* lui. Et il tait mont sur son nesse, et ses deux jeunes hommes taient
avec lui.
23 Et lnesse vit lAnge de lternel se tenant dans le chemin, son pe nue* dans sa main ; et
lnesse se dtourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa lnesse pour la faire
retourner dans le chemin.
24 Et lAnge de lternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur dun ct et
un mur de lautre ct.
25 Et lnesse vit lAnge de lternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam
contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
26 Et lAnge de lternel passa plus loin, et se tint dans un lieu troit o il ny avait point de chemin
pour se dtourner droite ou gauche.
27 Et lnesse vit lAnge de lternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colre de Balaam
sembrasa, et il frappa lnesse avec le bton.
28 Et lternel ouvrit la bouche de lnesse, et elle dit Balaam : Que tai-je fait que tu maies
frappe ces trois fois ?
29 Et Balaam dit lnesse : Parce que tu tes joue de moi. Que nai-je une pe dans ma main ;
certes je te tuerais maintenant !
- 200 -
30 Et lnesse dit Balaam : Ne suis-je pas ton nesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis toi
jusqu ce jour ? Ai-je accoutum de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
31 Et lternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit lAnge de lternel qui se tenait sur le chemin, son
pe nue dans sa main ; et il sinclina et se prosterna sur sa face.
32 Et lAnge de lternel lui dit : Pourquoi as-tu frapp ton nesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis
sorti pour mopposer toi*, car ton chemin est pervers** devant moi.
33 Et lnesse ma vu et sest dtourne devant moi ces trois fois ; si elle ne se ft dtourne de
devant moi, je teusse maintenant tu ; et elle, je leusse laisse en vie.
34 Et Balaam dit lAnge de lternel : Jai pch, car je ne savais pas que tu te fusses plac ma
rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais tes yeux, je men retournerai.
35 Et lAnge de lternel dit Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la
parole que je te dirai. Et Balaam sen alla avec les seigneurs de Balak.
v. 22, 32* : litt.: en adversaire. v. 23 : litt.: tire. v. 32** : ou : ce chemin mne la perdition.
36 Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit sa rencontre, jusqu la ville de Moab, sur la
frontire de lArnon qui est lextrmit de la frontire.
37 Et Balak dit Balaam : Nai-je pas envoy vers toi avec instance pour tappeler ? Pourquoi nes-tu
pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ?
38 Et Balaam dit Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La
parole que Dieu maura mise dans la bouche, je la dirai.
39 Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent Kiriath-Hutsoth.
40 Et Balak sacrifia du gros et du menu btail, et il en envoya Balaam et aux seigneurs qui taient
avec lui.

41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal*, et de l il vit
lextrmit du peuple.
v. 41 : ou : Bamoth-Baal.
Chapitre 23

1 Et Balaam dit Balak : Btis-moi ici sept autels, et prpare-moi ici sept taureaux et sept bliers.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un blier sur
[chaque] autel.
3 Et Balaam dit Balak : Tiens-toi auprs de ton offrande*, et je men irai ; peut-tre que lternel
viendra ma rencontre, et ce quil maura fait voir je te le rapporterai. Et il sen alla sur une hauteur
dcouverte.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : Jai prpar sept autels, et jai offert un taureau et
un blier sur [chaque] autel.
5 Et lternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras
ainsi.
6 Et il sen retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprs de son offrande, lui et tous les seigneurs de
Moab.
7 Et [Balaam] profra son discours sentencieux, et dit :

Balak, roi de Moab, ma amen dAram*, des montagnes dorient :
Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle lexcration sur Isral !
8 Comment maudirai-je ce que *Dieu na pas maudit ? Et comment appellerai-je
lexcration sur celui que lternel na pas en excration ?
9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple.
Voici, cest un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compt parmi les nations.
- 201 -
10 Qui est-ce qui comptera la poussire de Jacob, et le nombre de la quatrime partie
dIsral ?
Que mon me meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
v. 3 : offrande, ici, et versets 6, 15, 17 : ailleurs : holocauste. v. 7 : la Syrie.
11 Et Balak dit Balaam : Que mas-tu fait ? Je tavais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu
les as bnis expressment.
12 Et il rpondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que lternel aura mis dans ma bouche ?

13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu do tu puisses le voir ; tu nen
verras que lextrmit, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de l.
14 Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du Pisga, et il btit sept autels, et offrit un
taureau et un blier sur [chaque] autel.
15 Et [Balaam] dit Balak : Tiens-toi ici auprs de ton offrande, et moi, jirai la rencontre, l
v. 14 : ou : des sentinelles.
16 Et lternel vint la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers
Balak, et tu parleras ainsi.
17 Et il vint lui, et voici, il se tenait auprs de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et
Balak lui dit : Qua dit lternel ?
18 Et il profra son discours sentencieux, et dit :

Lve-toi, Balak, et coute ! Prte-moi loreille, fils de Tsippor !
19 *Dieu nest pas un homme, pour mentir, ni un fils dhomme, pour se repentir : aura-t-
il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parl, et ne laccomplira-t-il pas ?
20 Voici, jai reu [mission] de bnir ; il a bni et je ne le rvoquerai pas.
21 Il na pas aperu diniquit en Jacob, ni na vu dinjustice en Isral ; lternel, son Dieu,
est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
22 *Dieu les a fait sortir dgypte ; il a comme* la force** des buffles.
23 Car il ny a pas denchantement contre Jacob, ni de divination contre Isral. Selon ce
temps* il sera dit de Jacob et dIsral : Quest-ce que *Dieu a fait ?
24 Voici, le peuple se lvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se
couchera pas quil nait mang la proie, et bu le sang des tus.
v. 22* : ou : Il est pour lui comme, en rapportant il Dieu ; ici, et 24:8. v. 22** : selon quelques-uns : rapidit,
ici, et 24:8. v. 23 : le temps prsent, la fin de la traverse du dsert. Selon, en fait un principe gnral.
25 Et Balak dit Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bnis pas.
26 Et Balaam rpondit et dit Balak : Ne tai-je pas parl, disant : Tout ce que lternel dira, je le
ferai ?

27 Et Balak dit Balaam : Viens donc, je te conduirai un autre lieu : peut-tre sera-t-il bon* aux
yeux de Dieu que tu me le maudisses de l.
28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Por, qui se montre au-dessus de la surface du dsert.
29 Et Balaam dit Balak : Btis-moi ici sept autels, et prpare-moi ici sept taureaux et sept bliers.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un blier sur [chaque] autel.
v. 27 : ici, litt.: juste, droit.
Chapitre 24

- 202 -
1 Et Balaam vit quil tait bon aux yeux de lternel de bnir Isral, et il nalla pas, comme dautres
fois, la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le dsert.
2 Et Balaam leva ses yeux et vit Isral habitant dans ses tentes selon ses tribus ; et lEsprit de Dieu
fut sur lui.
3 Et il profra son discours sentencieux, et dit :

Balaam, fils de Bor, dit*, et lhomme qui a lil ouvert, dit* :
4 Celui qui entend les paroles de *Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant*, qui tombe et
qui a les yeux ouverts, dit :
5 Que tes tentes sont belles, Jacob ! et tes demeures, Isral !
6 Comme des valles elles stendent, comme des jardins auprs dun fleuve, comme des
arbres dalos que lternel a plants, comme des cdres auprs des eaux.
7 Leau coulera de ses seaux ; et sa semence sera au milieu de grandes eaux ;
Et son roi sera lev au-dessus dAgag, et son royaume sera haut lev.
8 *Dieu la fait sortir dgypte ; il a comme la force* des buffles ; il dvorera les nations,
ses ennemis ; il cassera** leurs os, et les frappera de ses flches***.
9 Il sest courb, il sest couch comme un lion, et comme une lionne : qui le fera lever ?
Bnis sont ceux qui te bnissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
v. 3 : dire, dans le sens de la diction oraculaire, ici, et versets 4, 15, 16. v. 4 : Shadda. v. 8* : voir notes 23:22.
v. 8** : ou : rongera. v. 8*** : ou : brisera leurs flches.
10 Alors la colre de Balak sembrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit Balaam :
Cest pour maudire mes ennemis que je tai appel, et voici, tu les as bnis expressment ces trois
fois.
11 Et maintenant, fuis en ton lieu. Javais dit que je te comblerais dhonneurs ; et voici, lternel ta
empch den recevoir.
12 Et Balaam dit Balak : Nai-je pas aussi parl tes messagers que tu as envoys vers moi, disant :
13 Quand Balak me donnerait plein sa maison dargent et dor, je ne pourrais transgresser le
commandement de lternel pour faire de mon propre mouvement* du bien ou du mal ; ce que
lternel dira, je le dirai.
14 Et maintenant, voici, je men vais vers mon peuple ; viens, je tavertirai de ce que ce peuple fera
ton peuple la fin des jours.
15 Et il profra son discours sentencieux, et dit :

Balaam, fils de Bor, dit, et lhomme qui a lil ouvert, dit :
16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connat la connaissance du Trs haut*,
qui voit la vision du Tout-puissant**, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit :
17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de prs.
Une toile surgira de Jacob, et un sceptre slvera dIsral, et transpercera les coins de
Moab, et dtruira tous les fils de tumulte*.
18 Et dom sera une possession, et Shir sera une possession, [eux], ses ennemis ; et
Isral agira avec puissance.
19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera prir de la ville le rsidu.
v. 13 : litt.: cur. v. 16* : lion. v. 16** : Shadda. v. 17 : ou : de Seth.
20 Et il vit Amalek, et profra son discours sentencieux, et dit :
Amalek tait la premire des nations ; et sa fin sera la destruction.

21 Et il vit le Knien, et il profra son discours sentencieux, et dit :
Forte est ta demeure, et tu as plac ton nid dans le rocher.
22 Toutefois le Knien doit tre consum, jusqu ce quAssur temmne captif.

23 Et il profra son discours sentencieux, et dit :
Malheur ! Qui vivra, quand *Dieu fera* ces choses ?
- 203 -
24 Et des navires viendront de la cte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Hber,
et lui aussi ira la destruction.
v. 23 : litt.: tablira.
25 Et Balaam, se leva, et sen alla, et sen retourna en son lieu ; et Balak aussi sen alla son chemin.
*
Chapitre 25

1 Et Isral habitait en Sittim ; et le peuple commena commettre fornication avec les filles de
Moab ;
2 et elles invitrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna
devant leurs dieux.
3 Et Isral sattacha Baal-Por* ; et la colre de lternel sembrasa contre Isral.
4 Et lternel dit Mose : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant lternel, la
face du soleil, afin que lardeur de la colre de lternel se dtourne dIsral.
5 Et Mose dit aux juges dIsral : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachs Baal-
Por*.
v. 3, 5 : ou : au Baal de Por.
6 Et voici, un homme des fils dIsral vint, et amena vers ses frres une Madianite, sous les yeux de
Mose et sous les yeux de toute lassemble des fils dIsral qui pleuraient lentre de la tente
dassignation.
7 Et Phines, fils dlazar, fils dAaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de lassemble,
et prit une pique dans sa main,
8 et entra aprs lhomme dIsral dans lintrieur de la tente, et les transpera tous deux, lhomme
dIsral, et la femme, par le* bas-ventre ; et la plaie sarrta de dessus les fils dIsral.
9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
v. 8 : litt.: son.

10 Et lternel parla Mose, disant :
11 Phines, fils dlazar, fils dAaron, le sacrificateur, a dtourn mon courroux de dessus les fils
dIsral, tant jaloux de ma jalousie au milieu deux, de sorte que je ne consumasse pas les fils
dIsral dans ma jalousie.
12 Cest pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ;
13 et ce sera une alliance de sacrificature perptuelle, pour lui et pour sa semence aprs lui, parce
quil a t jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils dIsral.
14 Et le nom de lhomme dIsral frapp, qui fut frapp avec la Madianite, tait Zimri, fils de Salu,
prince dune maison de pre des Simonites.
15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappe, tait Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade dune
maison de pre en Madian.

16 Et lternel parla Mose, disant :
17 Serrez de prs les Madianites, et frappez-les ;
18 car eux vous ont serrs de prs par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont sduits dans laffaire de
Por, et dans laffaire de Cozbi, fille dun prince de Madian, leur sur, qui a t frappe le jour de la
plaie, cause de laffaire de Por.
- 204 -
*
Chapitre 26

1 Et il arriva, aprs la plaie, que lternel parla Mose et lazar, fils dAaron, le sacrificateur,
disant :
2 Relevez la somme de toute lassemble des fils dIsral, depuis lge de vingt ans et au-dessus,
selon leurs maisons de pres, tous ceux qui sont propres au service militaire en Isral.
3 Et Mose, et lazar, le sacrificateur, leur parlrent dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de
Jricho, disant :
4 Depuis lge de vingt ans et au-dessus, comme lternel le commanda Mose et aux fils dIsral,
qui sortirent du pays dgypte.

5 Ruben*, le premier-n dIsral. Les fils de Ruben : [de] Hnoc, la famille des Hnokites ; de Pallu,
la famille des Palluites ;
6 de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille des Carmites.
7 Ce sont l les familles des Rubnites ; et leurs dnombrs furent quarante-trois mille sept cent
trente.
8 Et les fils de Pallu : liab ;
9 et les fils dliab : Nemuel, et Dathan, et Abiram. Cest ce Dathan et cet Abiram, des principaux*
de lassemble, qui se soulevrent contre Mose et contre Aaron dans lassemble de Cor, lorsquils
se soulevrent contre lternel ;
10 et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Cor, lorsque lassemble mourut, quand le
feu dvora les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe*.
11 Mais les fils de Cor ne moururent pas.
v. 5 : ou : Mose. Les fils dIsral qui sortirent du pays dgypte furent : Ruben. v. 9 : voir note 1:16. v. 10 : ou :
exemple.
12 Les fils de Simon, selon leurs familles : de Nemuel, la famille des Nemulites ; de Jamin, la
famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;
13 de Zrakh, la famille des Zarkhites ; de Sal, la famille des Salites.
14 Ce sont l les familles des Simonites, vingt-deux mille deux cents.

15 Les fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon, la famille des Tsephonites ; de Haggui, la
famille des Hagguites ; de Shuni, la famille des Shunites ;
16 dOzni, la famille des Oznites ; dri, la famille des rites ;
17 dArod, la famille des Arodites ; dAreli, la famille des Arelites.
18 Ce sont l les familles des fils de Gad, selon leur dnombrement*, quarante mille cinq cents.
v. 18 : litt.: leurs dnombrs, partout ici.
19 Les fils de Juda : Er et Onan ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.
20 Et les fils de Juda, selon leurs familles : de Shla, la famille des Shlanites ; de Prets, la famille
des Partsites ; de Zrakh, la famille des Zarkhites.
21 Et les fils de Prets : de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Hamul, la famille des Hamulites.
22 Ce sont l les familles de Juda, selon leur dnombrement, soixante-seize mille cinq cents.

23 Les fils dIssacar, selon leurs familles : [de] Thola, la famille des Tholates ; de Puva, la famille
des Punites ;
24 de Jashub, la famille des Jashubites ; de Shimron, la famille des Shimronites.
25 Ce sont l les familles dIssacar, selon leur dnombrement, soixante-quatre mille trois cents.
- 205 -

26 Les fils de Zabulon, selon leurs familles : de Sred, la famille des Sardites ; dlon, la famille des
lonites ; de Jakhlel, la famille des Jakhlelites.
27 Ce sont l les familles des Zabulonites, selon leur dnombrement, soixante mille cinq cents.

28 Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manass et phram.
29 Les fils de Manass : de Makir, la famille des Makirites ; et Makir engendra Galaad ; de
Galaad, la famille des Galaadites.
30 Ce sont ici les fils de Galaad : [d]Ihzer, la famille des Ihzrites ; de Hlek, la famille des
Helkites ;
31 dAsriel, la famille des Asrilites ; [de] Sichem*, la famille des Sichmites ;
32 [de] Shemida, la famille des Shemidates ; [de] Hpher, la famille des Hphrites.
33 Et Tselophkhad, fils de Hpher, neut pas de fils, mais des filles ; et les noms des filles de
Tselophkhad taient : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
34 Ce sont l les familles de Manass ; et leurs dnombrs, cinquante-deux mille sept cents.
v. 31 : hbreu : Shkem.
35 Ce sont ici les fils dphram, selon leurs familles : de Shuthlakh, la famille des Shuthalkhites ;
de Bker, la famille des Bacrites ; de Thakhan, la famille des Thakhanites.
36 Et ce sont ici les fils de Shuthlakh : dran, la famille des ranites.
37 Ce sont l les familles des fils dphram, selon leur dnombrement, trente-deux mille cinq
cents. Ce sont l les fils de Joseph, selon leurs familles.

38 Les fils de Benjamin, selon leurs familles : de Bla, la famille des Balites ; dAshbel, la famille des
Ashblites ; dAkhiram, la famille des Akhiramites ;
39 de Shephupham, la famille des Shuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.
40 Et les fils de Bla furent Ard et Naaman : [dArd], la famille des Ardites ; de Naaman, la famille
des Naamites.
41 Ce sont l les fils de Benjamin, selon leurs familles ; et leurs dnombrs, quarante-cinq mille
six cents.

42 Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles : de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont
l les familles de Dan, selon leurs familles.
43 Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dnombrement, soixante-quatre mille quatre
cents.

44 Les fils dAser, selon leurs familles : de Jimna, la famille des Jimna ; de Jishvi, la famille des
Jishvites ; de Beriha, la famille des Berihites.
45 Des fils de Beriha : de Hber, la famille des Hbrites ; de Malkiel, la famille des Malkilites.
46 Et le nom de la fille dAser tait Srakh.
47 Ce sont l les familles des fils dAser, selon leur dnombrement, cinquante-trois mille quatre
cents.

48 Les fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtsel, la famille des Jahtselites ; de Guni, la
famille des Gunites ;
49 de Jtser, la famille des Jitsrites ; de Shillem, la famille des Shillmites.
50 Ce sont l les familles de Nephthali, selon leurs familles ; et leurs dnombrs, quarante-cinq
mille quatre cents.

51 Ce sont l les dnombrs des fils dIsral, six cent et un mille sept cent trente.

52 Et lternel parla Mose, disant :
53 Le pays sera partag ceux-ci en hritage, selon le nombre des noms.
- 206 -
54 ceux qui sont nombreux, tu augmenteras lhritage ; et ceux qui sont peu nombreux, tu
diminueras lhritage : tu donneras chacun son hritage en proportion de ses dnombrs.
55 Seulement, le pays sera partag par le sort ; ils lhriteront selon les noms des tribus de leurs
pres.
56 Cest selon la dcision du sort que leur hritage sera partag, quils soient en grand nombre ou en
petit nombre.

57 Et ce sont ici les dnombrs de Lvi, selon leurs familles : de Guershon, la famille des
Guershonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la famille des Merarites.
58 Ce sont ici les familles de Lvi : la famille des Libnites, la famille des Hbronites, la famille des
Makhlites, la famille des Mushites, la famille des Corites*. Et Kehath engendra Amram.
59 Et le nom de la femme dAmram tait Jokbed, fille de Lvi, qui naquit* Lvi en gypte ; et elle
enfanta Amram, Aaron et Mose, et Marie, leur sur.
60 Et Aaron naquirent Nadab, et Abihu, lazar, et Ithamar.
61 Et Nadab et Abihu moururent comme ils prsentaient du feu tranger devant lternel.
62 Et les dnombrs des Lvites* furent vingt-trois mille, tous les mles, depuis lge dun mois et
au-dessus ; car ils ne furent pas dnombrs avec les fils dIsral, parce quon ne leur donna pas
dhritage parmi les fils dIsral.
v. 58 : hbreu : Korkhites. v. 59 : litt.: quelle enfanta. v. 62 : litt.: leurs dnombrs.
63 Ce sont l ceux qui furent dnombrs par Mose et lazar, le sacrificateur, qui dnombrrent les
fils dIsral dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho.
64 Et parmi ceux-l, il ny en eut aucun de ceux qui avaient t dnombrs par Mose et Aaron, le
sacrificateur, qui dnombrrent les fils dIsral dans le dsert de Sina ;
65 car lternel avait dit deux : Ils mourront certainement dans le dsert ; et il nen resta pas un
homme, except Caleb, fils de Jephunn, et Josu, fils de Nun.
*
Chapitre 27

1 Et les filles de Tselophkhad, fils de Hpher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass, des
familles de Manass, fils de Joseph, sapprochrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla,
Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
2 et elles se tinrent devant Mose et devant lazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute
lassemble, lentre de la tente dassignation, disant :
3 Notre pre est mort dans le dsert, et il ntait pas dans lassemble de ceux qui sameutrent
contre lternel, dans lassemble de Cor ; mais il est mort dans son pch, et il na pas eu de fils.
4 Pourquoi le nom de notre pre serait-il retranch du milieu de sa famille parce quil na pas de
fils ? Donne-nous une possession au milieu des frres de notre pre.
5 Et Mose apporta leur cause devant lternel.
6 Et lternel parla Mose, disant :
7 Les filles de Tselophkhad ont bien parl. Tu leur donneras une possession dhritage au milieu des
frres de leur pre, et tu feras passer elles lhritage de leur pre.
8 Et tu parleras aux fils dIsral, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez
passer son hritage sa fille.
9 Et sil na pas de fille, vous donnerez son hritage ses frres.
10 Et sil na pas de frres vous donnerez son hritage aux frres de son pre.
11 Et sil ny a pas de frres de son pre, vous donnerez son hritage son parent qui, de sa famille,
lui est le plus proche, et il le possdera. Et ce sera pour les fils dIsral un statut de droit*, comme
lternel a command Mose.
- 207 -
v. 11 : ailleurs : jugement.
*
12 Et lternel dit Mose : Monte sur cette montagne dAbarim, et regarde le pays que jai donn
aux fils dIsral.
13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frre, a t
recueilli ;
14 parce que, au dsert de Tsin, lors de la contestation de lassemble, vous avez t rebelles mon
commandement, quand vous auriez d me sanctifier leurs yeux loccasion des eaux : ce sont l
les eaux de Meriba* Kads, dans le dsert de Tsin.
15 Et Mose parla lternel, disant :
16 Que lternel, le Dieu des esprits de toute chair, tablisse sur lassemble un homme qui sorte
devant eux et entre devant eux,
17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que lassemble de lternel ne soit pas comme un
troupeau qui na pas de berger.
18 Et lternel dit Mose : Prends Josu, fils de Nun, un homme en qui est lEsprit, et pose ta main
sur lui.
19 Et tu le feras se tenir devant lazar, le sacrificateur, et devant toute lassemble, et tu lui
donneras des ordres devant leurs yeux ;
20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute lassemble des fils dIsral lcoute.
21 Et il se tiendra devant lazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements durim
devant lternel : sa parole* ils sortiront, et sa parole* ils entreront, lui et tous les fils dIsral
avec lui, toute lassemble.
22 Et Mose fit comme lternel lui avait command ; et il prit Josu et le fit se tenir devant lazar,
le sacrificateur, et devant toute lassemble.
23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme lternel lavait dit par Mose.
v. 14 : contestation. v. 21 : litt.: sa bouche.
*
Chapitre 28

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Commande aux fils dIsral, et dis-leur : Vous prendrez garde me prsenter, au temps fix, mon
offrande*, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agrable.
v. 2 : corban.
3 Et tu leur diras : Cest ici le sacrifice fait par feu que vous prsenterez lternel : deux agneaux
gs dun an, sans dfaut, chaque jour, en holocauste continuel ;
4 tu offriras lun des agneaux le matin, et le second agneau, tu loffriras entre les deux soirs ;
5 et le dixime dun pha de fleur de farine, pour loffrande de gteau, ptrie avec un quart de hin
dhuile broye :
6 [cest] lholocauste continuel qui a t offert en la montagne de Sina, en odeur agrable, un
sacrifice par feu lternel.
7 Et sa libation sera dun quart de hin pour un agneau ; tu verseras dans le lieu saint la libation de
boisson forte lternel.
8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu loffriras avec la mme offrande de gteau
quau matin et la mme libation, en sacrifice par feu, dodeur agrable lternel.

- 208 -
9 Et le jour du sabbat, [vous offrirez] deux agneaux gs dun an, sans dfaut, et deux diximes de
fleur de farine ptrie lhuile, comme offrande de gteau, et sa libation :
10 [cest] lholocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre lholocauste continuel et sa libation.

11 Et au commencement de vos mois, vous prsenterez en holocauste lternel deux jeunes
taureaux, et un blier, [et] sept agneaux gs dun an, sans dfaut ;
12 et trois diximes de fleur de farine ptrie lhuile, comme offrande de gteau, pour un taureau ;
et deux diximes de fleur de farine ptrie lhuile, comme offrande de gteau, pour le blier ;
13 et un dixime de fleur de farine ptrie lhuile, comme offrande de gteau, pour un agneau :
[cest] un holocauste dodeur agrable, un sacrifice par feu lternel ;
14 et leurs libations seront dun demi-hin de vin pour un taureau, et dun tiers de hin pour le blier,
et dun quart de hin pour un agneau. Cest lholocauste mensuel, pour [tous] les mois de lanne.
15 Et on offrira lternel un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel et sa
libation.

16 Et au premier mois, le quatorzime jour du mois, est la Pque lternel.
17 Et le quinzime jour de ce mois, est la fte : on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune uvre de service.
19 Et vous prsenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste lternel : deux jeunes taureaux, et
un blier, et sept agneaux gs dun an ; vous les prendrez* sans dfaut ;
20 et leur offrande de gteau sera de fleur de farine ptrie lhuile : vous en offrirez trois diximes
pour un taureau, et deux diximes pour le blier ;
21 tu en offriras un dixime par agneau, pour les sept agneaux ;
22 et un bouc en sacrifice pour le pch, afin de faire propitiation pour vous.
23 Vous offrirez ces choses-l, outre lholocauste du matin, qui est lholocauste continuel.
24 Vous offrirez ces choses-l chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, dodeur
agrable lternel ; on les offrira, outre lholocauste continuel et sa libation.
25 Et au septime jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune uvre de service.
v. 19 : litt.: aurez.
26 Et le jour des premiers fruits, quand vous prsenterez une offrande nouvelle de gteau
lternel, en votre [fte] des semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
uvre de service.
27 Et vous prsenterez un holocauste, en odeur agrable lternel, deux jeunes taureaux, un blier,
sept agneaux gs dun an ;
28 et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie lhuile, trois diximes pour un taureau, deux
diximes pour le blier,
29 un dixime par agneau, pour les sept agneaux ;
30 [et] un bouc, afin de faire propitiation pour vous.
31 Vous les offrirez outre lholocauste continuel et son gteau* (vous les prendrez** sans dfaut), et
leurs libations.
v. 31* : gteau, ou : offrande de gteau, ici, et ailleurs. v. 31** : litt.: aurez.
Chapitre 29

1 Et au septime mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez
aucune uvre de service ; ce sera pour vous le jour du son clatant [des trompettes].
2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agrable lternel, un jeune taureau, un blier, sept
agneaux gs dun an, sans dfaut ;
- 209 -
3 et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie lhuile, trois diximes pour le taureau, deux
diximes pour le blier,
4 et un dixime pour un agneau, pour les sept agneaux ;
5 et un bouc en sacrifice pour le pch, afin de faire propitiation pour vous,
6 outre lholocauste du mois, et son gteau, et lholocauste continuel et son gteau, et leurs
libations, selon leur ordonnance, en odeur agrable, un sacrifice par feu lternel.

7 Et le dixime [jour] de ce septime mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos
mes ; vous ne ferez aucune uvre.
8 Et vous prsenterez lternel un holocauste dodeur agrable, un jeune taureau, un blier, sept
agneaux gs dun an (vous les prendrez* sans dfaut) ;
9 et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie lhuile, trois diximes pour le taureau, deux
diximes pour le blier,
10 un dixime par agneau, pour les sept agneaux ;
11 [et] un bouc en sacrifice pour le pch, outre le sacrifice de pch des propitiations, et
lholocauste continuel et son gteau, et leurs libations.
v. 8 : litt.: aurez.
12 Et le quinzime jour du septime mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
uvre de service, et vous clbrerez une fte lternel pendant sept jours.
13 Et vous prsenterez un holocauste, un sacrifice par feu dodeur agrable lternel, treize jeunes
taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an (ils seront sans dfaut) ;
14 et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie lhuile, trois diximes par taureau pour les
treize taureaux, deux diximes par blier, pour les deux bliers,
15 et un dixime par agneau, pour les quatorze agneaux ;
16 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel, son gteau et sa libation.

17 Et le second jour, [vous prsenterez] douze jeunes taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs
dun an, sans dfaut ;
18 et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les
agneaux, daprs leur nombre, selon lordonnance ;
19 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel et son gteau, et leurs
libations.

20 Et le troisime jour, onze taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an, sans dfaut ;
21 et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les
agneaux, daprs leur nombre, selon lordonnance ;
22 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel et son gteau et sa libation.

23 Et le quatrime jour, dix taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an, sans dfaut ;
24 leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux,
daprs leur nombre, selon lordonnance ;
25 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel, son gteau et sa libation.

26 Et le cinquime jour, neuf taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an, sans dfaut ;
27 et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les
agneaux, daprs leur nombre, selon lordonnance ;
28 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel et son gteau et sa libation.

29 Et le sixime jour, huit taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an, sans dfaut ;
30 et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les
agneaux, daprs leur nombre, selon lordonnance ;
31 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel, son gteau et ses libations.

- 210 -
32 Et le septime jour, sept taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs dun an, sans dfaut ;
33 et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les
agneaux, daprs leur nombre, selon leur ordonnance ;
34 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel, son gteau et sa libation.

35 Le huitime jour, vous aurez une fte solennelle ; vous ne ferez aucune uvre de service.
36 Et vous prsenterez un holocauste, un sacrifice par feu dodeur agrable lternel, un taureau,
un blier, sept agneaux gs dun an, sans dfaut ;
37 leur offrande de gteau et leurs libations pour le taureau, pour le blier, et pour les agneaux,
daprs leur nombre, selon lordonnance ;
38 et un bouc en sacrifice pour le pch, outre lholocauste continuel et son gteau et sa libation.
39 Vous offrirez ces choses lternel dans vos jours solennels, outre vos vux et vos offrandes
volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gteau, et vos libations, et vos sacrifices de
prosprits.

40 Et Mose parla aux fils dIsral selon tout ce que lternel avait command Mose.
*
Chapitre 30

1 Et Mose parla aux chefs des tribus des fils dIsral, disant :
2 Cest ici la parole que lternel a commande :
3 Quand un homme aura fait un vu lternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son me
par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
4 Et si une femme a fait un vu lternel, et quelle se soit lie par une obligation dans la maison
de son pre, dans sa jeunesse,
5 et que son pre ait entendu son vu et son obligation par laquelle elle a oblig son me, et que son
pre ait gard le silence envers elle, tous ses vux demeureront obligatoires*, et toute obligation par
laquelle elle aura oblig son me demeurera obligatoire.
6 Mais si son pre la dsapprouve* le jour o il en a entendu parler, aucun de ses vux et de ses
obligations par lesquelles elle a oblig son me ne demeureront obligatoires ; et lternel lui
pardonnera, car son pre la dsapprouve.
7 Et si elle a un mari, et que son vu soit sur elle, ou quelque chose qui ait chapp de ses lvres par
quoi elle a oblig son me,
8 et si son mari la entendu, et que le jour o il la entendu il ait gard le silence envers elle, ses vux
demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura oblig son me demeureront
obligatoires.
9 Mais si, le jour o son mari laura entendu, il la dsapprouve et casse le vu qui est sur elle et ce
qui a chapp de ses lvres, par quoi elle avait oblig son me, lternel lui pardonnera.
10 Mais le vu dune veuve, ou dune femme rpudie, tout ce par quoi elle aura oblig son me,
demeurera obligatoire pour elle.
11 Et si elle a fait un vu dans la maison de son mari, ou si elle a oblig son me par serment,
12 et que son mari lait entendu et ait gard le silence envers elle, [et] ne lait pas dsapprouve, tous
ses vux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblig son me
demeurera obligatoire.
13 Mais si son mari les a expressment casss le jour o il les a entendus, alors rien de ce qui sera
sorti de ses lvres, vu* ou obligation [lie] sur son me, ne demeurera obligatoire : son mari la
cass ; et lternel lui pardonnera.
14 Tout vu et tout serment par lequel on soblige affliger son me, le mari peut le ratifier et le
mari peut le casser.
- 211 -
15 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour aprs jour, alors il aura ratifi tous ses vux, ou
toutes ses obligations quelle a prises sur elle ; il les a ratifis, car il a gard le silence envers elle le
jour o il les a entendus.
16 Mais sil les a expressment casss aprs les avoir entendus, alors il portera liniquit de sa
femme*.
v. 5 : litt.: demeureront debout. v. 6 : hbreu : plutt : refuser, dfendre. v. 13 : litt.: ses vux. v. 16 : litt.:
delle.
17 Ce sont l les statuts que lternel commanda Mose, entre un homme et sa femme, entre un
pre et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son pre.
*
Chapitre 31

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Excute la vengeance des fils dIsral sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes
peuples.
3 Et Mose parla au peuple, disant : quipez dentre vous des hommes pour larme, afin quils
marchent* contre Madian pour excuter la vengeance de lternel sur Madian.
4 Vous enverrez larme mille [hommes] par tribu, de toutes les tribus dIsral.
5 Et on dtacha dentre les milliers dIsral mille [hommes] par tribu, douze mille [hommes]
quips en guerre ;
6 et Mose les envoya larme, mille par tribu, la guerre, eux et Phines, fils dlazar, le
sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint*, savoir** les trompettes au son
clatant.
7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme lternel lavait command Mose, et ils turent
tous les mles.
8 Et ils turent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tus, vi, et Rkem, et Tsur, et Hur, et
Rba, cinq rois de Madian ; et ils turent par lpe Balaam, fils de Bor.
9 Et les fils dIsral emmenrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillrent
tout leur btail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
10 et ils brlrent par le feu toutes les villes de leurs* habitations, et tous leurs campements ;
11 et ils emportrent tout le butin et tout ce quils avaient pris, en hommes et en btes ;
12 et ils amenrent les captifs, et ce quils avaient pris, et le butin, Mose et lazar, le
sacrificateur, et lassemble des fils dIsral, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprs
du Jourdain de Jricho.
v. 3 : litt.: quils soient. v. 6* : ou : les saints ustensiles. v. 6** : ou : et. v. 10 : litt.: leurs villes dans leurs
habitations.
13 Et Mose et lazar, le sacrificateur, et tous les princes de lassemble, sortirent leur rencontre,
hors du camp.
14 Et Mose se mit en colre contre les commandants de larme, les chefs de milliers et les chefs de
centaines, qui revenaient du service de la guerre.
15 Et Mose leur dit : Avez-vous laiss en vie toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles qui, la parole de Balaam, ont donn occasion aux fils dIsral de commettre
une infidlit contre lternel, dans laffaire de Por, et il y eut une plaie sur lassemble de lternel.
17 Et maintenant, tuez tous les mles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme,
en couchant avec lui ;
18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui nont pas eu compagnie
dhomme.
- 212 -
19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tu un homme*, et quiconque aura
touch quelquun de tu ; vous vous purifierez** le troisime jour et le septime jour, vous et vos
captifs.
20 Et vous purifierez* tout vtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chvres,
et tout ustensile de bois.
v. 19* : litt.: une me. v. 19**, 20 : litt.: purifier du pch.
21 Et lazar le sacrificateur, dit aux hommes de larme, qui taient alls la guerre : Cest ici le
statut de la loi que lternel a commands Mose :
22 Lor, et largent, lairain, le fer, ltain, et le plomb,
23 tout ce qui peut supporter* le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le
purifiera** avec leau de sparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer
par leau.
24 Et vous laverez vos vtements le septime jour, et vous serez purs ; et, aprs cela, vous entrerez
dans le camp.
v. 23* : litt.: ce qui entre dans. v. 23** : litt.: purifiera du pch.
25 Et lternel parla Mose, disant :
26 Relve la somme de ce qui a t pris et men captif, en hommes et en btes, toi et lazar, le
sacrificateur, et les chefs des pres de lassemble ;
27 et partage le butin par moiti entre ceux qui ont pris part la guerre, qui sont alls larme, et
toute lassemble.
28 Et tu lveras pour lternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont alls larme, un* sur
cinq cents, tant des hommes que du gros btail, et des nes, et du menu btail ;
29 vous le prendrez de leur moiti, et tu le donneras lazar, le sacrificateur, comme offrande
leve lternel.
30 Et de la moiti qui revient aux* fils dIsral, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du
gros btail, des nes, et du menu btail, de toutes les btes, et tu les donneras aux Lvites, qui
vaquent au service** du tabernacle de lternel.
31 Et Mose et lazar, le sacrificateur, firent comme lternel lavait command Mose.
32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de larme stait empar, tait de six cent
soixante-quinze mille [ttes de] menu btail,
33 soixante-douze mille [ttes de] gros btail,
34 soixante et un mille nes,
35 et les personnes, les femmes qui navaient pas eu compagnie dhomme, en tout, trente-deux mille
mes.
36 Et la moiti, la part de ceux qui taient alls larme, fut, en nombre, de trois cent trente-sept
mille cinq cents [ttes de] menu btail,
37 et le tribut pour lternel, du menu btail, fut de six cent soixante-quinze ;
38 et trente-six mille [ttes de] gros btail, dont le tribut pour lternel fut de soixante-douze ;
39 et trente mille cinq cents nes, dont le tribut pour lternel fut de soixante et un ;
40 et seize mille personnes, dont le tribut pour lternel fut de trente-deux mes.
41 Et Mose donna le tribut de loffrande leve de lternel lazar, le sacrificateur, comme
lternel lavait command Mose.
42 Et de la moiti qui revenait aux fils dIsral, que Mose avait spare [de celle] des hommes qui
avaient t la guerre
43 (or la moiti qui tait lassemble fut de trois cent trente-sept mille cinq cents [ttes de] menu
btail,
44 trente-six mille [ttes de] gros btail,
45 trente mille cinq cents nes,
46 et seize mille personnes),
47 de cette moiti qui tait aux fils dIsral, Mose prit une part* sur cinquante tant des hommes que
du btail, et les donna aux Lvites, qui vaquent au service** du tabernacle de lternel, comme
lternel lavait command Mose.
- 213 -
v. 28 : litt.: une me. v. 30* : litt.: moiti des. v. 30**, 47** : litt.: charge. v. 47* : litt.: lune part, voir verset 30.
48 Et ceux qui taient prposs sur les milliers de larme, les chefs de milliers et les chefs de
centaines, sapprochrent de Mose ;
49 et ils dirent Mose : Tes serviteurs ont relev la somme des hommes de guerre qui sont sous
notre main, et il ne manque pas un seul homme dentre nous.
50 Et nous prsentons une offrande * lternel, chacun ce quil a trouv, des objets dor, des
bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants doreilles, et des
colliers, afin de faire propitiation pour nos mes devant lternel.
51 Et Mose et lazar, le sacrificateur, prirent deux cet or, tous les objets* ouvrags.
52 Et tout lor de loffrande leve, quils avaient offert lternel, fut de seize mille sept cent
cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;
53 (les hommes de larme avaient pill chacun pour soi).
54 Et Mose et lazar, le sacrificateur, prirent lor des chefs de milliers et des chefs de centaines, et
lapportrent la tente dassignation, comme mmorial pour les fils dIsral, devant lternel.
v. 50 : litt.: offrande (corban) de. v. 51 : proprement : tout, des objets.
*
Chapitre 32

1 Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad taient en grand nombre, en trs grande
quantit. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu tait un lieu propre pour
des troupeaux.
2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlrent Mose et lazar, le sacrificateur, et
aux princes de lassemble, disant :
3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhal, et Sebam, et Nebo, et Bon,
4 le pays que lternel a frapp devant lassemble dIsral, est un pays propre pour des troupeaux,
et tes serviteurs ont des troupeaux.
5 Et ils dirent : Si nous avons trouv faveur tes yeux, que ce pays soit donn en possession tes
serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.

6 Et Mose dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frres iront-ils la guerre, et vous, vous
habiterez ici ?
7 Et pourquoi dcouragez-vous les fils dIsral de passer dans le pays que lternel leur a donn ?
8 Ainsi firent vos pres lorsque je les envoyai de Kads-Barna pour voir le pays :
9 ils montrent la valle dEshcol, et virent le pays ; et ils dcouragrent les fils dIsral afin quils
nentrassent pas dans le pays que lternel leur avait donn.
10 Et la colre de lternel sembrasa en ce jour-l, et il jura, disant :
11 Si les hommes qui sont monts dgypte, depuis lge de vingt ans et au-dessus, voient la terre
que jai promise par serment Abraham, Isaac, et Jacob ! car ils ne mont pas pleinement suivi,
12 except Caleb, fils de Jephunn, le Kenizien, et Josu, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi
lternel.
13 Et la colre de lternel sembrasa contre Isral, et il les a fait errer dans le dsert quarante ans,
jusqu ce quait pri toute la gnration qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de lternel.
14 Et voici, vous vous tes levs la place de vos pres, une progniture dhommes pcheurs, pour
ajouter encore lardeur de la colre de lternel contre Isral.
15 Si vous vous dtournez de lui, il le laissera encore dans le dsert, et vous dtruirez tout ce peuple.

16 Et ils sapprochrent de lui, et dirent : Nous btirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des
villes pour nos petits enfants ;
- 214 -
17 et nous nous quiperons promptement [pour marcher] devant les fils dIsral, jusqu ce que
nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, cause
des habitants du pays.
18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu ce que les fils dIsral aient pris possession
chacun de son hritage ;
19 car nous nhriterons pas avec eux au del du Jourdain, ni plus loin, parce que notre hritage
nous est chu, nous, de ce ct du Jourdain, vers le levant.

20 Et Mose leur dit : Si vous faites cela, si vous vous quipez devant lternel pour la guerre,
21 et que tous ceux dentre vous qui sont quips passent le Jourdain devant lternel, jusqu ce
quil ait dpossd ses ennemis devant lui,
22 et que le pays soit subjugu devant lternel, et quensuite vous vous en retourniez, alors vous
serez innocents envers lternel et envers Isral ; et ce pays-ci sera votre possession devant lternel.
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pcherez contre lternel ; et sachez que votre pch
vous trouvera.
24 Btissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux ; et ce qui est
sorti de votre bouche, faites-le.
25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlrent Mose, disant : Tes serviteurs feront comme mon
seigneur la command.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos btes seront l, dans les villes de
Galaad ;
27 et tes serviteurs, tous quips pour larme, passeront devant lternel [pour aller] la guerre,
comme mon seigneur la dit.

28 Et Mose commanda leur sujet lazar, le sacrificateur, et Josu, fils de Nun, et aux chefs
des pres des tribus des fils dIsral ; et Mose leur dit :
29 Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant lternel, tous quips
pour la guerre, et que le pays soit subjugu devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en
possession.
30 Mais sils ne passent pas quips avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous
dans le pays de Canaan.
31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben rpondirent, disant : Nous ferons ainsi que lternel a dit
tes serviteurs ;
32 nous passerons quips devant lternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre
hritage en de du Jourdain sera nous.

33 Et Mose leur donna, aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et la demi-tribu de Manass, fils
de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorens, et le royaume dOg, roi de Basan, le pays,
selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays lentour.
34 Et les fils de Gad btirent Dibon, et Ataroth, et Aror,
35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,
36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit btail.
37 Et les fils de Ruben btirent Hesbon, et Elhal, et Kiriatham,
38 et Nebo, et Baal-Mon, dont les noms furent changs, et Sibma ; et ils donnrent dautres noms
aux* villes quils btirent.
39 Et les fils de Makir, fils de Manass, allrent dans [le pays de] Galaad, et le prirent, et
dpossdrent les Amorens qui y taient.
40 Et Mose donna Galaad Makir, fils de Manass, et il y habita.
41 Et Jar, fils de Manass, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jar*.
42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il lappela Nobakh, daprs son
nom.
v. 38 : litt.: ils appelrent de noms les noms des. v. 41 : ou : Havoth-Jar ; (Havoth, villages de huttes).
- 215 -
*
Chapitre 33

1 Ce sont ici les traites des fils dIsral, qui sortirent du pays dgypte, selon leurs armes, sous la
main de Mose et dAaron.
2 Et Mose crivit leurs dparts, selon leurs traites, suivant le commandement de lternel ; et ce
sont ici leurs traites, selon leurs dparts.
3 Ils partirent de Ramss, le premier mois, le quinzime jour du premier mois : le lendemain de la
Pque, les fils dIsral sortirent main leve, aux yeux de tous les gyptiens ;
4 et les gyptiens enterraient ceux que lternel avait frapps parmi eux, tous les premiers-ns ; et
lternel avait excut des jugements sur leurs dieux.
5 Et les fils dIsral partirent de Ramss, et camprent Succoth.
6 Et ils partirent de Succoth, et camprent tham, qui est lextrmit du dsert.
7 Et ils partirent dtham et retournrent Pi-Hahiroth, qui est vis--vis de Baal-Tsephon, et
camprent devant Migdol.
8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passrent au milieu de la mer, vers le dsert, et allrent le
chemin de trois jours dans le dsert dtham, et camprent Mara.
9 Et ils partirent de Mara, et vinrent lim ; et lim, il y avait douze fontaines deau et soixante-
dix palmiers, et ils camprent l.
10 Et ils partirent dlim, et camprent prs de la mer Rouge.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et camprent dans le dsert de Sin.
12 Et ils partirent du dsert de Sin, et camprent Dophka.
13 Et ils partirent de Dophka, et camprent Alush.
14 Et ils partirent dAlush, et camprent Rephidim, o il ny avait pas deau boire pour le peuple.
15 Et ils partirent de Rephidim, et camprent dans le dsert de Sina.
16 Et ils partirent du dsert de Sina, et camprent Kibroth-Hattaava.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et camprent Hatsroth.
18 Et ils partirent de Hatsroth, et camprent Rithma.
19 Et ils partirent de Rithma, et camprent Rimmon-Prets.
20 Et ils partirent de Rimmon-Prets, et camprent Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et camprent Rissa.
22 Et ils partirent de Rissa, et camprent Kehlatha.
23 Et ils partirent de Kehlatha, et camprent dans la montagne de Shapher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et camprent Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et camprent Makhloth.
26 Et ils partirent de Makhloth, et camprent Thakhath.
27 Et ils partirent de Thakhath, et camprent Thrakh.
28 Et ils partirent de Thrakh, et camprent Mithka.
29 Et ils partirent de Mithka, et camprent Hashmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et camprent Mosroth.
31 Et ils partirent de Mosroth, et camprent Ben-Jaakan.
32 Et ils partirent de Ben-Jaakan, et camprent Hor-Guidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et camprent Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et camprent Abrona.
35 Et ils partirent dAbrona, et camprent tsion-Guber.
36 Et ils partirent dEtsion-Guber, et camprent dans le dsert de Tsin, qui est Kads.
37 Et ils partirent de Kads, et camprent dans la montagne de Hor, aux confins du pays ddom.
38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de lternel,
et il y mourut, en la quarantime anne aprs que les fils dIsral furent sortis du pays dgypte, le
cinquime mois, le premier [jour] du mois :
- 216 -
39 et Aaron tait g de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananen, roi dArad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils
dIsral venaient.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et camprent Tsalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et camprent Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et camprent Oboth.
44 Et ils partirent dOboth, et camprent Ijim-Abarim*, sur la frontire de Moab.
45 Et ils partirent dIjim, et camprent Dibon-Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et camprent Almon, vers Diblatham.
47 Et ils partirent dAlmon vers Diblatham, et camprent dans les montagnes dAbarim, devant
Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes dAbarim, et camprent dans les plaines de Moab, prs du
Jourdain de Jricho ;
49 et ils camprent prs du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu Abel-Sittim*, dans les plaines
de Moab.
v. 40 : voir note Gense 12:9. v. 44 : ou : aux monceaux dAbarim. v. 49 : plaine des acacias.
50 Et lternel parla Mose, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho, disant :
51 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous aurez pass le Jourdain [et que vous serez entrs]
dans le paya de Canaan,
52 vous dpossderez tous les habitants du pays devant vous, et vous dtruirez toutes leurs figures
sculptes, et vous dtruirez toutes leurs images de fonte, et vous dvasterez tous leurs hauts lieux ;
53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donn le pays pour le
possder.
54 Et vous recevrez le pays en hritage par le sort, selon vos familles : ceux qui sont nombreux,
vous augmenterez lhritage, et ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez lhritage ; l o le
sort lui sera chu, l sera [lhritage] de chacun : vous hriterez selon les tribus de vos pres.
55 Et si vous ne dpossdez pas devant vous les habitants du pays, ceux dentre eux que vous
laisserez de reste seront comme des pines vos yeux et comme des piquants dans vos cts, et ils
vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous ferai vous, comme jai pens de leur faire eux.
*
Chapitre 34

1 Et lternel parla Mose, disant :
2 Commande aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous serez entrs dans le pays de Canaan, ce sera
ici le pays qui vous cherra en hritage, le pays de Canaan selon ses limites.

3 Votre ct mridional sera depuis le dsert de Tsin, le long ddom, et votre frontire mridionale
sera depuis le bout de la mer Sale, vers lorient ;
4 et votre frontire tournera au midi de la monte dAkrabbim, et passera vers Tsin ; et elle
stendra* au midi de Kads-Barna, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ;
5 et la frontire tournera depuis Atsmon vers le torrent dgypte, et aboutira* la mer.
v. 4, 5 : litt.: ses issues seront, ici, et ailleurs.
6 Et, pour frontire occidentale, vous aurez la grande mer et [ses] ctes ; ce sera l votre frontire
occidentale.

- 217 -
7 Et ce sera ici votre frontire septentrionale : depuis la grande mer, vous marquerez pour vous la
montagne de Hor ;
8 depuis la montagne de Hor, vous tracerez jusqu lentre de Hamath, et la frontire aboutira vers
Tsedad ;
9 et la frontire sortira vers Ziphron, et aboutira Hatsar-nan ; ce sera l votre frontire
septentrionale.

10 Et vous vous tracerez, pour frontire orientale, depuis Hatsar-nan Shepham ;
11 et la frontire descendra de Shepham, vers Ribla, lorient dAn ; et la frontire descendra, et
touchera lextrmit* de la mer de Kinnreth, lorient ;
12 et la frontire descendra au Jourdain, et aboutira la mer Sale. Ce sera l votre pays, selon ses
limites, tout autour.
v. 11 : litt.: lpaule.
13 Et Mose commanda aux fils dIsral, disant : Cest l le pays que vous recevrez en hritage par le
sort, lequel lternel a command de donner aux neuf tribus et la demi-tribu ;
14 car la tribu des fils des Rubnites, selon leurs maisons de pres, et la tribu des fils des Gadites,
selon leurs maisons de pres, et la demi-tribu de Manass, ont pris leur hritage.
15 Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur hritage en de du Jourdain de Jricho, lorient,
vers le levant.

16 Et lternel parla Mose, disant :
17 Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays : lazar le sacrificateur, et Josu,
fils de Nun.
18 Et vous prendrez un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
19 Et ce sont ici les noms des hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunn ;
20 et pour la tribu des fils de Simon, Samuel, fils dAmmihud ;
21 pour la tribu de Benjamin, lidad, fils de Kislon ;
22 et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli ;
23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manass, un prince, Hanniel, fils dphod ;
24 et pour la tribu des fils dphram, un prince, Kemuel, fils de Shiphtan ;
25 et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, litsaphan, fils de Parnac ;
26 et pour la tribu des fils dIssacar, un prince, Paltiel, fils dAzzan ;
27 et pour la tribu des fils dAser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi ;
28 et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils dAmmihud.
29 Ce sont l ceux auxquels lternel commanda de distribuer lhritage aux fils dIsral dans le pays
de Canaan.
*
Chapitre 35

1 Et lternel parla Mose, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho, disant :
2 Commande aux fils dIsral que, de lhritage de leur possession, ils donnent aux Lvites des villes
pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lvites les banlieues de ces villes, autour delles.
3 Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur btail et pour leurs biens
et pour tous leurs animaux.
4 Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lvites seront de mille coudes lentour, depuis
la muraille de la ville en dehors.
- 218 -
5 Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le ct de lorient, deux mille coudes, et le ct du midi,
deux mille coudes, et le ct de loccident, deux mille coudes, et le ct du nord, deux mille
coudes ; et la ville sera au milieu : ce seront l les banlieues de leurs villes.
6 Et [parmi] les villes que vous donnerez aux Lvites, seront les six villes de refuge, que vous
donnerez pour que lhomicide* sy enfuie ; et outre celles-l, vous donnerez quarante-deux villes.
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lvites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.
8 Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils dIsral, de ceux qui en auront
beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu : chacun
donnera de ses villes aux Lvites, proportion de lhritage quil aura reu en partage.
v. 6 : litt.: tueur.
9 Et lternel parla Mose, disant :
10 Parle aux fils dIsral, et dis-leur : Quand vous aurez pass le Jourdain [et que vous serez entrs]
dans le pays de Canaan,
11 alors vous vous dsignerez des villes ; elles seront pour vous des villes de refuge, et lhomicide qui,
par mgarde*, aura frapp mort quelquun, sy enfuira.
12 Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que lhomicide ne meure
point quil nait comparu en jugement devant lassemble.
13 Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge ;
14 vous donnerez trois de ces villes en de du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le
pays de Canaan : ce seront des villes de refuge.
15 Ces six villes serviront de refuge aux fils dIsral, et ltranger, et celui qui sjourne parmi eux,
afin que quiconque aura, par mgarde, frapp mort une personne, sy enfuie.
16 Et sil la frappe avec un instrument de fer, et quelle meure, il est meurtrier* : le meurtrier
sera certainement mis mort.
17 Et sil la frappe avec une pierre quil tenait la main, [et] dont on puisse mourir, et quelle
meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis mort.
18 Ou sil la frappe avec un instrument de bois quil tenait la main, [et] dont on puisse mourir, et
quelle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis mort :
19 le vengeur du sang mettra mort le meurtrier ; quand il le rencontrera, cest lui qui le mettra
mort.
20 Et sil la pousse par haine, ou sil a jet [quelque chose] sur elle avec prmditation, et quelle
meure ;
21 ou quil lait frappe de la main par inimiti, et quelle meure, celui qui la frappe sera
certainement mis mort : il est meurtrier ; le vengeur du sang mettra mort le meurtrier quand il le
rencontrera.
22 Mais sil la pousse subitement, sans inimiti, ou sil a jet sur elle un objet quelconque, sans
prmditation,
23 ou si, ntant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant
pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et quelle meure,
24 alors lassemble jugera entre celui qui a frapp et le vengeur du sang, selon ces ordonnances* ;
25 et lassemble dlivrera lhomicide de la main du vengeur du sang, et lassemble le fera
retourner dans la ville de son refuge o il stait enfui ; et il y demeurera jusqu la mort du grand
sacrificateur quon a oint de lhuile sainte.
26 Mais si lhomicide vient sortir des limites de la ville de son refuge, o il sest enfui,
27 et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le
vengeur du sang tue lhomicide, le sang ne sera pas sur lui ;
28 car lhomicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu la mort du grand sacrificateur ; et
aprs la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre* de sa possession.
v. 11 : ailleurs : erreur, ignorance. v. 24 : ou : jugements. v. 28 : ailleurs : pays.
29 Et ces choses seront pour vous un statut de droit*, en vos gnrations, partout o vous habiterez.
v. 29 : ailleurs : jugement.
- 219 -
30 Si quelquun frappe mort une personne, le meurtrier sera tu* sur la parole** de tmoins ; mais
un seul tmoin ne rendra pas tmoignage*** contre quelquun, pour le faire mourir.
31 Et vous ne prendrez point de ranon pour la vie du meurtrier qui est coupable davoir tu* ; mais
il sera certainement mis mort.
32 Et vous ne prendrez point de ranon pour celui qui sest enfui dans la ville de son refuge, pour
quil retourne habiter dans le pays, jusqu la mort du sacrificateur.
33 Et vous ne profanerez point le pays o vous tes, car le sang profane le pays ; et lexpiation du
sang ne pourra tre faite, pour le pays o il a t vers, que par le sang de celui qui la vers.
34 Et vous ne rendrez pas impur le pays o vous demeurez, au milieu duquel jhabite ; car moi,
lternel, jhabite au milieu des fils dIsral
v. 30* : hbreu : le tueur sera tu. v. 30** : litt.: bouche. v. 30*** : litt.: ne rpondra pas. v. 31 : coupable de
mort.
*
Chapitre 36

1 Et les chefs des pres de la famille des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass, dentre les
familles des fils de Joseph, sapprochrent et parlrent devant Mose et devant les princes, chefs des
pres des fils dIsral,
2 et ils dirent : Lternel a command mon seigneur de donner le pays en hritage par le sort aux
fils dIsral, et mon seigneur a reu de lternel commandement de donner lhritage de
Tselophkhad, notre frre, ses filles.
3 Si elles deviennent femmes de quelquun des fils des [autres] tribus des fils dIsral, leur hritage
sera t de lhritage de nos pres, et sera ajout lhritage de la tribu laquelle elles viendront
appartenir ; et il sera t du lot de notre hritage.
4 Et quand le Jubil des fils dIsral arrivera, leur hritage sera ajout lhritage de la tribu
laquelle elles appartiendront ; et leur hritage sera t de lhritage de la tribu de nos pres.
5 Et Mose commanda aux fils dIsral, sur le commandement de lternel, disant : La tribu des fils
de Joseph a dit juste.
6 Cest ici la parole que lternel a commande lgard des filles de Tselophkhad, disant : Elles
deviendront femmes de qui leur semblera* bon ; seulement, quelles deviennent femmes dans la
famille de la tribu de leurs pres,
7 afin que lhritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils dIsral ; car les fils dIsral seront
attachs chacun lhritage de la tribu de ses pres.
8 Et toute fille qui possdera un hritage dans les tribus des fils dIsral, sera marie quelquun de
la famille de la tribu de son pre, afin que les fils dIsral possdent chacun lhritage de ses pres
9 et quun hritage ne passe pas dune tribu une autre tribu ; car les tribus des fils dIsral
resteront attaches chacune son hritage.
10 Les filles de Tselophkhad firent comme lternel lavait command Mose ;
11 et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad se marirent aux fils de leurs
oncles.
12 Elles furent maries ceux qui taient des familles des fils de Manass, fils de Joseph ; et leur
hritage resta* dans la tribu de la famille de leur pre.
v. 6 : litt.: de qui leurs yeux, il semblera. v. 12 : litt.: fut.
13 Ce sont l les commandements et les ordonnances que lternel prescrivit* par Mose aux fils
dIsral, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho. **
v. 13* : ailleurs : commanda. v. 13** : date : A.C. 1451.
- 220 -


- 221 -
Le CINQUIME LIVRE de MOSE

dit le

DEUTRONOME


Accs direct aux chapitres du Deutronome : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19,
20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34

Chapitre 1

1 Ce sont ici les paroles que Mose dit tout Isral, en de du Jourdain, dans le dsert, dans la
plaine*, vis--vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatsroth et Di-Zahab. **
v. 1* : ici, et verset 7 et 2:8, hbreu : lAraba ; comparer Jos. 3:16 ; 18:18 ; Zach. 14:10. v. 1** : date : A.C. 1451.
2 Il y a onze journes depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Shir jusqu Kads-Barna.
3 Et il arriva, en la quarantime anne, au onzime mois, le premier [jour] du mois, que Mose
parla aux fils dIsral, selon tout ce que lternel lui avait command pour eux,
4 aprs quil eut frapp Sihon, roi des Amorens, qui habitait Hesbon, et Og, roi de Basan, qui
habitait Ashtaroth, drhi.
5 En de du Jourdain, dans le pays de Moab, Mose commena exposer cette loi, en disant :
6 Lternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeur dans cette
montagne.
7 Tournez-vous, et partez, et allez la montagne des Amorens et dans tous les lieux voisins, dans la
plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi*, et sur le rivage de la mer, au pays
des Cananens et au Liban, jusquau grand fleuve, le fleuve Euphrate.
8 Regarde, jai mis le pays devant vous : entrez, et possdez le pays que lternel a jur vos pres,
Abraham, Isaac, et Jacob, de leur donner, et leur semence aprs eux.
9 Et je vous parlai, en ce temps-l, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
10 Lternel, votre Dieu, vous a multiplis, et vous voici aujourdhui, en multitude, comme les
toiles des cieux.
11 Que lternel, le Dieu de vos pres, ajoute votre nombre mille fois ce que vous tes, et vous
bnisse, comme il vous la dit !
12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?
13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les tablirai
chefs* sur vous.
14 Et vous me rpondtes et dtes : La chose que tu as dit de faire est bonne.
15 Et je pris les chefs* de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les tablis chefs* sur vous,
chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers**
sur vos tribus.
- 222 -
16 Et je commandai vos juges, en ce temps-l, disant : coutez [les diffrends] entre vos frres,
et jugez avec justice entre un homme et son frre, et ltranger qui est avec lui.
17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit
que le grand ; vous naurez peur daucun homme, car le jugement est de Dieu ; et laffaire qui sera
trop difficile pour vous, vous me la prsenterez, et je lentendrai.
18 Et je vous commandai, en ce temps-l, toutes les choses que vous devez faire.
v. 7 : voir la note Gense 12:9. v. 13, 15* : ici, litt.: ttes. v. 15** : ailleurs : commissaires, magistrats.
19 Et nous partmes dHoreb, et nous traversmes tout ce grand et terrible dsert que vous avez vu,
le chemin de la montagne des Amorens, comme lternel, notre Dieu, nous lavait command, et
nous vnmes jusqu Kads-Barna.
20 Et je vous dis : Vous tes arrivs jusqu la montagne des Amorens, laquelle lternel, notre
Dieu, nous donne.
21 Regarde, lternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme
lternel, le Dieu de tes pres, te la dit ; ne crains point et ne teffraye point.
22 Et vous vous approchtes tous de moi, et vous dtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils
examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous
pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
23 Et la chose fut bonne mes yeux, et je pris dentre vous douze hommes, un homme par tribu.
24 Et ils se tournrent, et montrent dans la montagne, et vinrent jusquau torrent* dEshcol, et
explorrent le [pays].
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous lapportrent, et ils nous rendirent
compte et dirent : Le pays que lternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
26 Mais vous ne voultes pas monter, et vous ftes rebelles au commandement* de lternel, votre
Dieu.
27 Et vous murmurtes dans vos tentes et vous dtes : Cest parce que lternel nous hait, quil nous
a fait sortir du pays dgypte, afin de nous livrer aux mains des Amorens, pour nous dtruire.
28 O monterions-nous ? Nos frres nous ont fait fondre le cur, en disant : [Cest] un peuple plus
grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et mures jusquaux cieux ; et de plus
nous avons vu l des fils des Anakim.
29 Et je vous dis : Ne vous pouvantez pas, et ne les craignez point ;
30 lternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-mme pour vous, selon tout ce quil
a fait pour vous sous vos yeux, en gypte, et dans le dsert,
31 o tu as vu que lternel, ton Dieu, ta port comme un homme porte son fils, dans tout le chemin
o vous avez march, jusqu ce que vous soyez arrivs en ce lieu-ci.
32 Mais, dans cette circonstance*, vous ne crtes point** lternel, votre Dieu,
33 qui, afin de reconnatre pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le
chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin o vous deviez marcher, et, le jour, dans
la nue.
34 Et lternel entendit la voix de vos paroles et fut courrouc, et jura, disant :
35 Si aucun de ces hommes, de cette gnration mchante, voit ce bon pays que jai jur de donner
vos pres !
36 except Caleb, fils de Jephunn : lui, le verra, et je lui donnerai, et ses fils, le pays o il a
march*, parce quil a pleinement suivi lternel.
37 Contre moi aussi lternel sirrita, cause de vous, disant : Toi non plus, tu ny entreras pas.
38 Josu, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car cest lui qui le fera hriter
Isral.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit quils seraient une proie, et vos fils qui aujourdhui ne
connaissent pas le bien et le mal, ceux-l y entreront, et cest eux que je le donnerai, et ils le
possderont.
40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le dsert, par le chemin de la mer Rouge.
41 Et vous rpondtes et me dtes : Nous avons pch contre lternel ; nous monterons, et nous
combattrons, selon tout ce que lternel, notre Dieu, nous a command. Et vous ceigntes chacun
ses armes de guerre, et lgrement vous entreprtes de monter dans la montagne.
- 223 -
42 Et lternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu
de vous, afin que vous ne soyez pas battus par* vos ennemis.
43 Et je vous parlai ; mais vous ncouttes point, et vous rebelltes contre le commandement* de
lternel, et vous ftes prsomptueux, et monttes dans la montagne.
44 Et lAmoren, qui habitait cette montagne, sortit votre rencontre, et vous poursuivit, comme
font les abeilles, et il vous tailla en pices en Shir, jusqu Horma*.
45 Et vous retourntes et vous pleurtes devant lternel ; et lternel ncouta point votre voix et ne
vous prta point loreille.
46 Et vous demeurtes Kads plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habit.
v. 24 : ou : valle. v. 26, 43 : litt.: la bouche. v. 32* : ou : malgr cela. v. 32** : voir la note, Nombres 14:11.
v. 36 : litt.: quil a foul. v. 42 : litt.: devant. v. 44 : destruction.
Chapitre 2

1 Et nous nous tournmes, et nous partmes pour le dsert, par le chemin de la mer Rouge, comme
lternel mavait dit, et nous tournmes autour de la montagne de Shir, plusieurs jours.
2 Et lternel me parla, disant :
3 Vous avez assez tourn autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
4 Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frres, les fils dsa, qui
habitent en Shir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
5 vous nengagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas mme de
quoi poser la plante du pied, car jai donn la montagne de Shir en possession sa.
6 Vous achterez deux la nourriture prix dargent, et vous la mangerez ; et leau aussi, vous
lachterez deux prix dargent, et vous la boirez.
7 Car lternel, ton Dieu, ta bni dans toute luvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand
dsert ; pendant ces quarante ans, lternel, ton Dieu, a t avec toi ; tu nas manqu de rien.

8 Et nous laissmes nos frres, les fils dsa, qui habitent en Shir, passant devant la plaine,
devant lath et Etsion-Guber, et nous nous tournmes, et nous passmes par le chemin du dsert
de Moab.
9 Et lternel me dit : Tu nattaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne
te donnerai rien de leur pays en possession, car jai donn Ar en possession aux fils de Lot.
10 (Les mim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les
Anakim ;
11 ils sont rputs, eux aussi, des gants*, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent
mim.
12 Et les Horiens habitaient auparavant en Shir, et les fils dsa les dpossdrent, et les
dtruisirent devant eux, et habitrent leur place, comme a fait Isral dans le pays de sa possession,
que lternel lui a donn).
13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent* de Zred. Et nous passmes le torrent* de Zred.
v. 11 : ou : Repham, comme verset 20. v. 13 : ou : la valle.
14 Et les jours que nous avons march depuis Kads-Barna jusqu ce que nous ayons pass le
torrent* de Zred, ont t trente-huit ans, jusqu ce que toute la gnration des hommes de guerre
ait pri du milieu du camp, comme lternel le leur avait jur.
15 Et la main de lternel a aussi t contre eux, pour les dtruire du milieu du camp, jusqu ce
quils eussent pri.
v. 14 : ou : la valle.
16 Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent pri du milieu du peuple par la mort,
- 224 -
17 lternel me parla, disant :
18 Tu vas passer aujourdhui la frontire de Moab, [qui est] Ar,
19 et tu tapprocheras vis--vis des fils dAmmon ; tu ne les attaqueras pas, et tu nengageras pas de
lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils dAmmon en possession, parce que je lai
donn en possession aux fils de Lot.
20 (Il est aussi rput pays des Repham* ; les Repham y habitaient auparavant, et les Ammonites
les appellent Zamzummim,
21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais lternel les dtruisit
devant eux, et ils les dpossdrent et habitrent leur place,
22 comme il fit pour les fils dsa, qui habitent en Shir, lorsquil dtruisit les Horiens devant
eux, et quils les dpossdrent ; et ils ont habit leur place jusqu ce jour.
23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu Gaza, les Caphtorim, sortis de
Caphtor, les dtruisirent et habitrent leur place).
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de lArnon. Regarde, jai livr en ta main Sihon, roi de
Hesbon, lAmoren, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
25 Aujourdhui je commencerai mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les
cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais*, et ils trembleront, et seront en angoisse devant
toi.
v. 20 : ou : gants, ici, et 3:11, etc. v. 25 : litt.: ton bruit.
26 Et jenvoyai, du dsert de Kedmoth, des messagers Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de
paix, disant :
27 Je passerai par ton pays ; jirai seulement par le chemin, je ne mcarterai ni droite ni gauche.
28 Tu me vendras de la nourriture prix dargent, afin que je mange ; et tu me donneras de leau
prix dargent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
29 comme mont fait les fils dsa qui habitent en Shir, et les Moabites qui habitent Ar ; jusqu
ce que je passe le Jourdain [et que jentre] dans le pays que lternel, notre Dieu, nous donne.
30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car lternel, ton Dieu,
avait endurci son esprit et roidi son cur, afin de le livrer en ta main, comme [il parat] aujourdhui.
31 Et Lternel me dit : Regarde, jai commenc livrer devant toi Sihon et son pays : commence,
prends possession, afin que tu possdes son pays.
32 Et Sihon sortit notre rencontre, lui et tout son peuple, Jahats, pour livrer bataille.
33 Et lternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battmes, lui, et ses fils, et tout son
peuple ;
34 et nous prmes toutes ses villes, en ce temps-l, et nous dtruismes entirement toutes les villes,
hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissmes pas un rchapp ;
35 seulement, nous pillmes pour nous les btes et le butin des villes que nous avions prises.
36 Depuis Aror, qui est sur le bord du torrent de lArnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu
Galaad, il ny eut pas de ville qui ft trop haute pour nous ; lternel, notre Dieu, livra tout devant
nous.
37 Seulement, tu ne tes pas approch du pays des fils dAmmon, de toute la rive du torrent de
Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que lternel, notre Dieu, nous avait command
[de ne pas toucher].
Chapitre 3

1 Et nous nous tournmes, et nous montmes par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit
notre rencontre, lui et tout son peuple, drhi, pour livrer bataille.
2 Et lternel me dit : Ne le crains pas, car je lai livr en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ;
et tu lui feras comme tu as fait Sihon, roi des Amorens, qui habitait Hesbon.
3 Et lternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et
nous le battmes jusqu ne pas lui laisser un rchapp.
- 225 -
4 Et nous prmes toutes ses villes, en ce temps-l ; il ny eut point de ville que nous ne leur
prissions : soixante villes, toute la rgion dArgob, le royaume dOg, en Basan ;
5 toutes ces villes-l taient fortifies avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les
villes ouvertes, en fort grand nombre ;
6 et nous les dtruismes entirement, comme nous avions fait Sihon, roi de Hesbon, dtruisant
toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.
7 Et nous pillmes pour nous toutes les btes, et le butin des villes.
8 Et nous prmes en ce temps-l, de la main des deux rois des Amorens, le pays qui tait en de du
Jourdain, depuis le torrent de lArnon jusqu la montagne de lHermon,
9 (les Sidoniens appellent lHermon, Sirion, et les Amorens lappellent Senir) ;
10 toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu Salca et drhi, villes du
royaume dOg, en Basan.
11 Car Og, le roi de Basan, tait seul demeur du reste des Repham. Voici, son lit, un lit de fer, nest-
il pas dans Rabba des fils dAmmon ? Sa longueur est de neuf coudes, et sa largeur de quatre
coudes, en coudes dhomme.
12 Et nous prmes possession de ce pays-l, en ce mme temps. Depuis Aror, qui est sur le torrent
de lArnon, la moiti de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubnites et aux
Gadites ;
13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume dOg, je le donnai la demi-tribu de Manass.
(Toute la rgion dArgob, comme tout Basan, tait appele le pays des Repham.
14 Jar, fils de Manass, prit toute la rgion dArgob, jusqu la frontire des Gueshuriens et des
Maacathiens ; et il appela* de son nom Basan, Havoth-Jar**, [ce qui est son nom] jusqu
aujourdhui).
15 Et je donnai Galaad Makir.
16 Et aux Rubnites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusquau torrent de lArnon, le milieu du
torrent et ce qui y confine, et jusquau torrent du Jabbok, frontire des fils dAmmon ;
17 et la plaine*, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnreth jusqu la mer de la plaine*, la mer
Sale, sous les pentes du Pisga, vers le levant.
v. 14* : litt.: appela les [bourgs]. v. 14** : bourgs de Jar. v. 17 : lAraba.
18 Et, en ce temps-l, je vous commandai, disant : Lternel, votre Dieu, vous a donn ce pays pour
le possder ; vous passerez quips devant vos frres, les fils dIsral, vous tous, les hommes valides.
19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, je sais que vos troupeaux sont
nombreux, demeureront dans vos villes que je vous ai donnes,
20 jusqu ce que lternel ait donn du repos vos frres comme vous, et queux aussi possdent
le pays que lternel, votre Dieu, leur donne au del du Jourdain ; alors vous retournerez chacun
dans sa possession, que je vous ai donne.
21 Et je commandai Josu en ce temps-l, disant : Tes yeux ont vu tout ce que lternel, votre
Dieu, a fait ces deux rois ; lternel fera ainsi tous les royaumes o tu vas passer.
22 Ne les craignez pas ; car lternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous.

23 Et en ce temps-l, je supplia lternel, disant :
24 Seigneur ternel ! tu as commenc faire voir ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car
quel est le *Dieu*, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des uvres] comme tes uvres et selon ta
force ?
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au del du Jourdain, cette bonne
montagne, et le Liban.
26 Et lternel fut irrit contre moi cause de vous, et il ne mcouta point ; et lternel me dit :
Cest assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du Pisga, et lve tes yeux vers loccident, et vers le nord, et vers le midi, et
vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
28 Mais commande Josu, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les
mettra en possession du pays que tu verras.
- 226 -
v. 24 : hbreu : El ; voir la note Gense 14:18.
29 Et nous habitmes dans la valle, vis--vis de Beth-Por.
*
Chapitre 4

1 Et maintenant, Isral, coute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les
pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que lternel, le Dieu de vos pres,
vous donne, et que vous le possdiez.
2 Vous najouterez rien la parole que je vous commande, et vous nen retrancherez rien, afin de
garder les commandements de lternel, votre Dieu, que je vous commande.
3 Vos yeux ont vu ce que lternel a fait cause de Baal-Por* ; car tout homme qui tait all aprs
Baal-Por, lternel, ton Dieu, la dtruit du milieu de toi ;
4 et vous qui vous tes tenus attachs lternel, votre Dieu, vous tes tous vivants aujourdhui.
5 Regarde, je vous ai enseign les statuts et les ordonnances, comme lternel, mon Dieu, me la
command, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays o vous allez entrer pour le possder.
6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera l votre sagesse et votre intelligence aux yeux
des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette
grande nation !
7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu* prs delle, comme lternel, notre Dieu, [est prs de
nous], dans tout ce pour quoi nous linvoquons ?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi
que je mets aujourdhui devant vous ?
9 Seulement, prends garde toi et garde soigneusement ton me, de peur que tu noublies les choses
que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne sloignent pas de ton cur, mais
que tu les fasses connatre tes fils et aux fils de tes fils),
10 le jour o tu te tins devant lternel, ton Dieu, Horeb, quand lternel me dit : Assemble-moi le
peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, quils apprendront pour me craindre tous les jours
quils seront vivants sur la terre, et quils enseigneront leurs fils ;
11 alors vous vous approchtes et vous vous tntes au bas de* la montagne (et la montagne tait
brlante de feu jusquau cur des cieux, tnbres, nues, et profonde obscurit),
12 et lternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne
vtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix.
13 Et il vous dclara son alliance, quil vous commanda de pratiquer, les dix paroles ; et il les crivit
sur deux tables de pierre.
v. 3 : ou : le Baal de Por. v. 7 : ou : qui ait [son] Dieu. v. 11 : litt.: sous.
14 Et lternel me commanda, en ce temps-l, de vous enseigner des statuts et des ordonnances,
pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le possder.
15 Et vous prendrez bien garde vos mes (car vous navez vu aucune forme au jour o lternel
vous parla du milieu du feu, Horeb),
16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taille, la forme
dune image quelconque, la figure dun mle ou dune femelle,
17 la figure de quelque bte qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ail qui vole dans les
cieux,
18 la figure de quelque reptile du* sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-
dessous de la terre ;
19 et de peur que tu ne lves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les toiles,
toute larme des cieux, et que tu ne te laisses sduire et ne te prosternes devant eux, et ne les
serves : lesquels lternel, ton Dieu, a donns en partage tous les peuples, sous tous les cieux.
- 227 -
20 Mais vous, lternel vous a pris, et vous a fait sortir dgypte, de la fournaise de fer, afin que vous
soyez le peuple de sa possession*, comme [vous ltes] aujourdhui.
v. 18 : litt.: la figure de tout ce qui rampe sur le. v. 20 : ou : hritage.
21 Et lternel sirrita contre moi, cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et
que je nentrerais pas dans le bon pays que lternel, ton Dieu, te donne en hritage ;
22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer,
et vous possderez ce bon pays.
23 Prenez garde vous, de peur que vous noubliiez lalliance de lternel, votre Dieu, quil a traite
avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taille, la forme dune chose quelconque, ce que
lternel, ton Dieu, ta command [de ne pas faire].
24 Car lternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux.

25 Quand tu auras engendr des fils et des petits-fils, et que vous aurez vcu longtemps dans le pays,
et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taille, la forme dune chose
quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de lternel, ton Dieu, pour le
provoquer colre,
26 jappelle aujourdhui tmoin contre vous les cieux et la terre, que vous prirez bientt
entirement de dessus le pays o, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de le possder ; vous ny
prolongerez pas vos jours, car vous serez entirement dtruits.
27 Et lternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les
nations o lternel vous mnera.
28 Et vous servirez l des dieux, ouvrage de mains dhomme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni
nentendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

29 Et de l vous chercherez lternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cur
et de toute ton me.
30 Dans ta dtresse, et lorsque toutes ces choses tauront atteint, la fin des jours, tu retourneras
lternel, ton Dieu, et tu couteras sa voix.
31 Car lternel, ton Dieu, est un *Dieu misricordieux, il ne tabandonnera pas et ne te dtruira
pas ; et il noubliera pas lalliance de tes pres, quil leur a jure.
32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont t avant toi, depuis le jour o Dieu a cr
lhomme sur la terre, et dun bout des cieux jusqu lautre bout des cieux, si [jamais] il est rien
arriv comme cette grande chose, et sil a t rien entendu de semblable.
33 Est-ce quun peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu las
entendue, et est demeur en vie ?
34 Ou Dieu a-t-il essay de venir prendre pour lui une nation du milieu dune nation, par des
preuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et main forte, et bras tendu, et
par de grandes terreurs, selon tout ce que lternel, votre Dieu, a fait pour vous en gypte, sous tes
yeux ?
35 Cela ta t montr, afin que tu connusses que lternel est Dieu, et quil ny en a point dautre
que lui.
36 Des cieux, il ta fait entendre sa voix pour tinstruire, et, sur la terre, il ta fait voir son grand feu,
et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
37 Et parce quil a aim tes pres, et quil a choisi leur semence aprs eux, il ta fait sortir dgypte
par sa face*, par sa grande puissance,
38 pour dpossder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour tintroduire dans
leur pays, afin de te le donner en hritage, comme [il parat] aujourdhui.
v. 37 : c. d. : en se rvlant lui-mme [pour te conduire].
39 Sache donc aujourdhui, et mdite en ton cur, que lternel est Dieu dans les cieux en haut, et
sur la terre en bas : il ny en a point dautre.
- 228 -
40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourdhui, afin que tu
prospres, toi et tes fils aprs toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que lternel, ton Dieu, te
donne, pour toujours.
*
41 Alors Mose spara trois villes, en de du Jourdain, vers le soleil levant,
42 afin que lhomicide qui aurait tu son prochain sans le savoir, et qui ne laurait pas ha
auparavant, sy enfut, et que, senfuyant dans lune de ces villes-l, il vct :
43 Btser, dans le dsert, sur le plateau*, [qui est] aux Rubnites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est]
aux Gadites ; et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites.
v. 43 : litt.: le pays du plateau.
*
44 Et cest ici la loi que Mose plaa devant les fils dIsral ;
45 ce sont ici les tmoignages, et les statuts, et les ordonnances que Mose exposa aux fils dIsral,
leur sortie dgypte,
46 en de du Jourdain, dans la valle vis--vis de Beth-Por, dans le pays de Sihon, roi des
Amorens, qui habitait Hesbon, que Mose et les fils dIsral frapprent leur sortie dgypte ;
47 et ils possdrent son pays, et le pays dOg, roi de Basan, deux rois des Amorens, qui taient en
de du Jourdain, vers le soleil levant,
48 depuis Aror qui est sur le bord du torrent de lArnon, jusqu la montagne de Scion qui est
lHermon,
49 et toute la plaine* en de du Jourdain, vers le levant et jusqu la mer de la plaine*, sous les
pentes du Pisga.
v. 49 : lAraba ; voir note Josu 3:16.
Chapitre 5

1 Et Mose appela tout Isral, et leur dit : coute, Isral, les statuts et les ordonnances que je
prononce aujourdhui vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer.

2 Lternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance Horeb.
3 Ce nest pas avec nos pres que lternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui
sommes ici aujourdhui tous vivants.
4 Lternel vous parla face face, sur la montagne, du milieu du feu
5 (moi, je me tenais en ce temps-l entre lternel et vous, pour vous dclarer la parole de lternel,
car vous aviez peur cause du feu et vous ne monttes point sur la montagne), disant :
6 Je suis lternel, ton Dieu, qui tai fait sortir du pays dgypte, de la maison de servitude*.
7 Tu nauras point dautres dieux devant ma face.
v. 6 : litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.
8 Tu ne te feras point dimage taille, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni
de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
9 Tu ne tinclineras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi, lternel, ton Dieu, je suis
un *Dieu jaloux, qui visite liniquit des pres sur les fils, et sur la troisime et sur la quatrime
[gnration] de ceux qui me hassent,
10 et qui use de bont envers des milliers de ceux qui maiment et qui gardent mes
commandements.
- 229 -

11 Tu ne prendras point le nom de lternel, ton Dieu, en vain* ; car lternel ne tiendra point pour
innocent celui qui aura pris son nom en vain.
v. 11 : ou : pour mentir.
12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme lternel, ton Dieu, te la command.
13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton uvre ;
14 mais le septime jour est le sabbat [consacr] lternel, ton Dieu : tu ne feras aucune uvre, ni
toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton buf, ni ton ne, ni aucune de tes
btes, ni ton tranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent
comme toi ;
15 et tu te souviendras que tu as t serviteur dans le pays dgypte, et que lternel, ton Dieu, ta
fait sortir de l main forte et bras tendu ; cest pourquoi lternel, ton Dieu, ta command de
garder* le jour du sabbat.
v. 15 : litt.: faire.
16 Honore ton pre et ta mre, comme lternel, ton Dieu, te la command, afin que tes jours soient
prolongs, et afin que tu prospres sur la terre que lternel, ton Dieu, te donne.

17 Tu ne tueras point.

18 Et tu ne commettras point adultre.

19 Et tu ne droberas point.

20 Et tu ne diras point de faux tmoignage contre ton prochain.

21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne dsireras point la maison de ton
prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son buf, ni son ne, ni rien qui soit
ton prochain.

22 Lternel pronona ces paroles toute votre congrgation, sur la montagne, du milieu du feu, de
la nue et de lobscurit profonde, avec une voix forte, et il najouta rien. Et il les crivit sur deux
tables de pierre, et me les donna.
23 Et il arriva que, lorsque vous entendtes la voix du milieu des tnbres, la montagne tant
brlante de feu, vous vous approchtes de moi, tous les chefs* de vos tribus et vos anciens,
24 et vous dtes : Voici, lternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons
entendu sa voix du milieu du feu ; aujourdhui nous avons vu que Dieu parle avec lhomme, et que
[lhomme] vit.
25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dvorera* ; si nous entendons
encore la voix de lternel, notre Dieu, nous mourrons.
26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu,
et est demeur en vie ?
27 Toi, approche, et coute tout ce que dira lternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que
lternel, notre Dieu, taura dit, et nous lcouterons, et nous le pratiquerons.
v. 23 : litt.: ttes. v. 25 : ailleurs aussi : consumer, 7:16, etc.
28 Et lternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et lternel me dit : Jai
entendu la voix des paroles de ce peuple, quils tont dites : tout ce quils ont dit, ils lont bien dit.
29 Oh ! sils avaient toujours ce cur-l pour me craindre et pour garder tous mes
commandements, afin de prosprer, eux et leurs fils, toujours !
30 Va, dis-leur : Retournez vos tentes.
- 230 -
31 Mais toi, tiens-toi ici auprs de moi, et je te dirai tous les commandements* et les statuts et les
ordonnances que tu leur enseigneras, afin quils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour
le possder.
32 Vous prendrez donc garde faire comme lternel, votre Dieu, vous a command ; vous ne
vous carterez ni droite ni gauche.
33 Vous marcherez dans tout le chemin que lternel, votre Dieu, vous a command, afin que vous
viviez, et que vous prospriez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous possderez.
v. 31 : litt.: le commandement, ici, et 6:1, 25 ; 7:11 ; 8:1.
*
Chapitre 6

1 Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que lternel, votre Dieu, a
command de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour
le possder ;
2 afin que tu craignes lternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils
de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient
prolongs.
3 Et tu couteras, Isral ! et tu prendras garde les pratiquer, afin que tu prospres, et que vous
multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme lternel, le Dieu de tes
pres, te la dit.

4 coute, Isral : Lternel, notre Dieu, est un seul ternel.
5 Et tu aimeras lternel, ton Dieu, de tout ton cur, et de toute ton me, et de toute ta force.
6 Et ces paroles, que je te commande aujourdhui, seront sur ton cur.
7 Tu les inculqueras tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu
marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lveras ;
8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
9 et tu les criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*.
10 Et il arrivera, quand lternel, ton Dieu, taura introduit dans le pays quil a jur tes pres,
Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu nas pas bties,
11 et des maisons pleines de tout bien que tu nas pas remplies, et des puits creuss que tu nas pas
creuss, des vignes et des oliviers que tu nas pas plants ; et que tu mangeras, et que tu seras
rassasi ;
12 [alors] prends garde toi, de peur que tu noublies lternel qui ta fait sortir du pays dgypte, de
la maison de servitude.
13 Tu craindras lternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
14 Vous nirez point aprs dautres dieux, dentre les dieux des peuples qui seront autour de vous ;
15 car lternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux ; de peur que la colre de
lternel, ton Dieu, ne sembrase contre toi, et quil ne te dtruise de dessus la face de la terre.
16 Vous ne tenterez point lternel, votre Dieu, comme vous lavez tent Massa*.
17 Vous garderez soigneusement les commandements de lternel, votre Dieu, et ses tmoignages et
ses statuts quil ta commands.
18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de lternel, afin que tu prospres, et que tu entres
dans le bon pays que lternel a promis par serment tes pres, et que tu le possdes,
19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme lternel la dit.
20 Quand ton fils tinterrogera lavenir, disant : Que sont les tmoignages, et les statuts et les
ordonnances que lternel, notre Dieu, vous a commands ?
- 231 -
21 alors tu diras ton fils : Nous tions serviteurs du Pharaon en gypte, et lternel nous a fait
sortir dgypte main forte ;
22 et lternel a opr, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur
lgypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ;
23 et il nous a fait sortir de l, pour nous faire entrer dans le pays quil avait promis par serment
nos pres, pour nous le donner.
24 Et lternel nous a command de pratiquer tous ces statuts, de craindre lternel, notre Dieu,
pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il parat] aujourdhui.
25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde pratiquer tous ces commandements devant
lternel, notre Dieu, comme il nous la command.
v. 9 : Portes des villes, ou des enclos. v. 16 : tentation.
Chapitre 7

1 Quand lternel, ton Dieu, taura introduit dans le pays o tu entres pour le possder, et quil aura
chass de devant toi des nations nombreuses, le Hthien, et le Guirgasien, et lAmoren, et le
Cananen, et le Phrzien, et le Hvien, et le Jbusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes
que toi,
2 et que lternel, ton Dieu, les aura livres devant toi, et que tu les auras frappes, tu les dtruiras
entirement comme un anathme ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas
grce.
3 Tu ne tallieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille leur fils, et tu ne prendras
pas leur fille pour ton fils ;
4 car ils dtourneraient de* moi ton fils, et il servirait dautres dieux, et la colre de lternel
sembraserait contre vous, et te dtruirait aussitt.
5 Mais vous leur ferez ainsi : Vous dmolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous
abattrez leurs ashres*, et vous brlerez au feu leurs images tailles.
6 Car tu es un peuple saint, [consacr] lternel, ton Dieu ; lternel, ton Dieu, ta choisi, afin que
tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, dentre* tous les peuples qui sont sur la
face de la terre.
v. 4 : litt.: daprs. v. 5 : voir note Exode 34:13. v. 6 : ou : plus que.
7 Ce nest pas parce que vous tiez plus nombreux que tous les peuples, que lternel sest attach
vous et vous a choisis ; car vous tes le plus petit de tous les peuples ;
8 mais parce que lternel vous a aims et parce quil garde le serment quil a jur vos pres,
lternel vous a fait sortir main forte, et ta rachet de la maison de servitude, de la main du
Pharaon, roi dgypte.

9 Connais donc que cest lternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidle, qui garde lalliance et la
bont jusqu mille gnrations ceux qui laiment et qui gardent ses commandements,
10 et qui rcompense en face ceux qui le hassent, pour les faire prir : il ne diffrera pas lgard de
celui qui le hait ; il le rcompensera en face.
11 Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande
aujourdhui, pour les pratiquer.
12 Et, si vous coutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que lternel,
ton Dieu, te gardera lalliance et la bont quil a jures tes pres.
13 Et il taimera, et te bnira, et te multipliera ; et il bnira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta
terre, ton froment, et ton mot, et ton huile, et la porte de ton gros btail, et laccroissement de ton
menu btail, sur la terre quil a jur tes pres de te donner.
- 232 -
14 Tu seras bni plus que tous les peuples ; il ny aura, parmi toi et parmi tes btes, ni mle ni
femelle strile ;
15 et lternel loignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de
lgypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te hassent.
16 Et tu consumeras tous les peuples que lternel, ton Dieu, te livre ; ton il ne les pargnera pas,
et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un pige pour toi.
17 Si tu dis dans ton cur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les
dpossder ?
18 ne les crains point ; souviens-toi de ce que lternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et toute
lgypte,
19 de ces grandes preuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et
du bras tendu, par lesquels lternel, ton Dieu, ta fait sortir : ainsi fera lternel, ton Dieu, tous
les peuples dont tu as peur.
20 Et lternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu ce que ceux qui seront rests
et ceux qui se seront cachs devant toi aient pri.
21 Tu ne tpouvanteras pas cause deux, car lternel ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu
grand et terrible.
22 Et lternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu peu. Tu ne pourras pas les
dtruire tout aussitt, de peur que les btes des champs ne se multiplient contre toi.
23 Mais lternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu
ce quil les ait dtruites ;
24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras prir leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra
devant toi, jusqu ce que tu les aies dtruits.
25 Vous brlerez au feu les images tailles de leurs dieux ; tu ne dsireras pas largent ou lor qui
sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que, par l, tu ne sois pris dans un pige ; car
cest une abomination pour lternel, ton Dieu ;
26 afin que tu nintroduises pas labomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathme
comme elle : tu lauras en extrme horreur et en extrme abomination ; car cest un anathme.
Chapitre 8

1 Vous prendrez garde pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourdhui,
afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que lternel a promis
par serment vos pres, et que vous le possdiez.
2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel lternel, ton Dieu, ta fait marcher ces quarante
ans, dans le dsert, afin de thumilier, [et] de tprouver, pour connatre ce qui tait dans ton cur,
si tu garderais ses commandements, ou non.
3 Et il ta humili, et ta fait avoir faim ; et il ta fait manger la manne que tu navais pas connue et
que tes pres nont pas connue, afin de te faire connatre que lhomme ne vit pas de pain seulement,
mais que lhomme vivra de tout ce qui sort de la bouche de lternel.
4 Ton vtement ne sest point us sur toi, et ton pied ne sest point enfl, pendant ces quarante ans.
5 Connais dans ton cur que, comme un homme chtie son fils, lternel, ton Dieu, te chtie ;
6 et garde les commandements lternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.

7 Car lternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux deau, de sources, et
deaux profondes, qui sourdent dans les valles et dans les montagnes ;
8 un pays de froment, et dorge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays doliviers
huile, et de miel ;
9 un pays o tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvret, o tu ne manqueras de rien ; un pays
dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras lairain.
10 Et tu mangeras, et tu seras rassasi, et tu bniras lternel, ton Dieu, cause du bon pays quil ta
donn.
- 233 -
11 Prends garde toi, de peur que tu noublies lternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses
commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourdhui ;
12 de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasi, et que tu btiras de bonnes maisons, et
y habiteras,
13 et que ton gros et ton menu btail se multipliera, et que largent et lor te seront multiplis, et que
tout ce qui est toi se multipliera,
14 alors ton cur ne slve, et que tu noublies lternel, ton Dieu, qui ta fait sortir du pays
dgypte, de la maison de servitude ;
15 qui ta fait marcher dans le dsert grand et terrible, [dsert] de serpents brlants et de scorpions,
une terre aride o il ny a point deau ; qui a fait sortir pour toi de leau du roc dur ;
16 qui ta fait manger dans le dsert la manne que tes pres nont pas connue, afin de thumilier et
afin de tprouver, pour te faire du bien la fin,
17 et que tu ne dises dans ton cur : Ma puissance et la force de ma main mont acquis ces
richesses.
18 Mais tu te souviendras de lternel, ton Dieu, que cest lui qui te donne de la force pour acqurir
ces richesses, afin de ratifier son alliance, quil a jure tes pres, comme [il parat] aujourdhui.
19 Et sil arrive que tu oublies en aucune manire lternel, ton Dieu, et que tu ailles aprs dautres
dieux, et que tu les serves et que tu tinclines devant eux, je rends tmoignage aujourdhui contre
vous que vous prirez entirement :
20 comme les nations que lternel fait prir devant vous, ainsi vous prirez, parce que vous naurez
pas cout la voix de lternel, votre Dieu.
Chapitre 9

1 coute, Isral : Tu passes aujourdhui le Jourdain, pour entrer, pour possder des nations plus
grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et mures jusquaux cieux,
2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu
dire : Qui peut tenir devant les fils dAnak ?
3 Et sache aujourdhui que lternel, ton Dieu, cest lui qui passe devant toi, un feu consumant ; cest
lui qui les dtruira, et lui qui les abattra devant toi ; et tu les dpossderas, et tu les feras prir
subitement, comme lternel te la dit.
4 Ne parle pas en ton cur, quand lternel, ton Dieu, les aura chasss de devant toi, disant : Cest
cause de ma justice que lternel ma fait entrer pour possder ce pays. Mais cest cause de la
mchancet de ces nations que lternel les dpossde devant toi.
5 Ce nest point cause de ta justice, ni cause de la droiture de ton cur, que tu entres pour
possder leur pays ; car cest cause de la mchancet de ces nations, que lternel, ton Dieu, les
dpossde devant toi, et afin de ratifier la parole que lternel a jure tes pres, Abraham,
Isaac, et Jacob.
6 Et sache que ce nest pas cause de ta justice que lternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le
possder ; car tu es un peuple de cou roide.
7 Souviens-toi, [et] noublie pas comment tu as excit colre lternel, ton Dieu, dans le dsert :
depuis le jour o tu es sorti du pays dgypte, jusqu votre arrive en ce lieu, vous avez t rebelles
contre lternel.
8 Et Horeb, vous avez excit colre lternel, et lternel sirrita contre vous, pour vous dtruire :
9 quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de lalliance que
lternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; je ne
mangeai point de pain, et je ne bus point deau ;
10 et lternel me donna les deux tables de pierre, crites du doigt de Dieu ; et sur elles taient
crites toutes les paroles* que lternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de
la congrgation ;
11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que lternel me donna les deux tables
de pierre, les tables de lalliance ;
- 234 -
12 et lternel me dit : Lve-toi, descends promptement dici, car ton peuple, que tu as fait sortir
dgypte, sest corrompu ; ils se sont vite dtourns du* chemin que je leur avais command, ils se
sont fait une image de fonte.
13 Et lternel me parla, disant : Jai vu ce peuple, et voici, cest un peuple de cou roide.
14 Laisse-moi, et je les dtruirai, et jeffacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une
nation plus forte et plus nombreuse queux.
15 Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne tait brlante de feu), et les deux
tables de lalliance taient sur mes deux mains.
16 Et je vis, et voici, vous aviez pch contre lternel, votre Dieu ; vous vous tiez fait un veau de
fonte ; vous vous tiez vite dtourns du chemin que lternel vous avait command.
17 Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
v. 10 : litt.: sur elles selon toutes les. v. 12 : ou : ont vite abandonn le ; ici, et ailleurs.
18 Et je me prosternai devant lternel, comme au commencement, quarante jours et quarante
nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point deau, cause de tout votre pch que vous
aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de lternel, afin de le provoquer colre ;
19 car jeus peur de la colre et de la fureur dont lternel tait courrouc contre vous, pour vous
dtruire ; et lternel mcouta aussi cette fois-l.
20 Et lternel fut fort irrit contre Aaron, pour le dtruire ; et jintercdai aussi pour Aaron, en ce
temps-l ;
21 et je pris votre pch, le veau que vous aviez fait, et je le brlai au feu, et je le pilai, je le moulus
bien, jusqu ce quil ft rduit en poudre, et jen jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la
montagne.
22 Et Tabhra, et Massa, et Kibroth-Hattaava, vous avez excit colre lternel.
23 Et lorsque lternel vous envoya de Kads-Barna, en disant : Montez, et possdez le pays que je
vous ai donn, vous rebelltes contre le commandement* de lternel, votre Dieu, et vous ne le
crtes point, et vous ncouttes pas sa voix.
24 Vous avez t rebelles lternel depuis le jour que je vous ai connus.
v. 23 : voir 1:26 et Nombres 3:16.
25 Et je me prosternai devant lternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je
me prosternai [devant lui] ; car lternel avait dit quil vous dtruirait.
26 Et je suppliai lternel, et je dis : Seigneur ternel ! ne dtruis pas ton peuple, et ton hritage,
que tu as rachet par ta grandeur, que tu as fait sortir dgypte main forte !
27 Souviens-toi de tes serviteurs, dAbraham, dIsaac, et de Jacob ; ne regarde pas la duret de ce
peuple, et sa mchancet, et son pch ;
28 de peur quon ne dise dans le pays do tu nous as fait sortir : Parce que lternel ne pouvait pas
les faire entrer dans le pays quil leur avait promis, et parce quil les hassait, il les a fait sortir pour
les faire mourir dans le dsert.
29 Or ils sont ton peuple et ton hritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras
tendu.

Chapitre 10

1 En ce temps-l, lternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premires, et monte
vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ;
2 et jcrirai sur les tables les paroles qui taient sur les premires tables que tu as brises, et tu les
mettras dans larche.
3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premires ; et je
montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
- 235 -
4 Et il crivit sur les tables, selon ce quil avait crit la premire fois*, les dix paroles que lternel
vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrgation ; et lternel me les
donna.
5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans larche que javais faite,
et elles sont l, comme lternel me lavait command.
6 (Et les fils dIsral partirent de Beroth-Ben-Jaakan pour Mosra. L mourut Aaron, et il y fut
enseveli ; et lazar, son fils, exera la sacrificature sa place.
7 De l ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux deau).
8 En ce temps-l, lternel spara la tribu de Lvi pour porter larche de lalliance de lternel,
pour se tenir devant lternel, pour faire son service, et pour bnir en son nom, jusqu ce jour.
9 Cest pourquoi Lvi na point de part ni dhritage avec ses frres ; lternel est son hritage,
comme lternel, ton Dieu, le lui a dit.
v. 4 : litt.: selon le premier crit.
10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours prcdents, quarante jours et quarante nuits ;
et lternel mcouta aussi cette fois-l : lternel ne voulut pas te dtruire.
11 Et lternel me dit : Lve-toi, va, pour marcher devant le peuple, et quils entrent dans le pays que
jai jur leurs pres de leur donner, et quils le possdent.

12 Et maintenant, Isral ! quest-ce que lternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes
lternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour laimer, et pour servir lternel, ton
Dieu, de tout ton cur et de toute ton me,
13 en gardant les commandements de lternel, et ses statuts, que je te commande aujourdhui, pour
ton bien ?
14 Voici, lternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui
est en elle.
15 Cependant* lternel sest attach tes pres pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur
semence, aprs eux, dentre tous les peuples, comme [il parait] aujourdhui.
16 Circoncisez donc votre cur*, et ne roidissez plus votre cou ;
17 car lternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand,
puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de prsents ;
18 qui fait droit lorphelin et la veuve, et qui aime ltranger pour lui donner le pain et le
vtement.
19 Et vous aimerez ltranger ; car vous avez t trangers dans le pays dgypte.
20 Tu craindras lternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu tattacheras lui, et tu jureras par son nom.
21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes
yeux ont vues.
22 Tes pres sont descendus en gypte au nombre de soixante-dix mes ; et maintenant lternel,
ton Dieu, ta fait devenir* comme les toiles des cieux, en multitude.
v. 15 : ou : Seulement. v. 16 : litt.: le prpuce de votre cur. v. 22 : litt.: ta mis.
Chapitre 11

1 Tu aimeras donc lternel, ton Dieu, et tu garderas ce quil te donne garder, et ses statuts, et ses
ordonnances, et ses commandements, toujours.
2 Et vous savez aujourdhui, . car [je ne parle] pas vos fils, qui nont pas connu et nont pas vu le
chtiment de lternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras tendu,
3 et ses signes et ses uvres, quil a faits au milieu de lgypte, au Pharaon, roi dgypte, et tout
son pays ;
- 236 -
4 et ce quil a fait larme de lgypte, ses chevaux et ses chars, sur lesquels il a fait dborder les
eaux de la mer Rouge, lorsquils vous poursuivaient, et lternel les a fait prir, jusqu aujourdhui ;
5 et ce quil vous a fait dans le dsert, jusqu ce que vous soyez arrivs en ce lieu-ci ;
6 et ce quil a fait Dathan et Abiram, les fils dliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa
bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui tait* leur suite, au milieu
de tout Isral ;
7 car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande uvre de lternel, quil a faite.
8 Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourdhui, afin que vous
soyez forts, et que vous entriez, et que vous possdiez le pays dans lequel vous passez pour le
possder,
9 et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que lternel a jur vos pres de leur donner,
eux et leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel.
v. 6 : litt.: subsistait.
10 Car le pays o tu entres pour le possder nest pas comme le pays dgypte do vous tes sortis,
o tu semais ta semence et o tu larrosais avec ton pied comme un jardin lgumes.
11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le possder est un pays de montagnes et de
valles ; il boit leau de la pluie des cieux,
12 un pays dont lternel, ton Dieu, a soin, sur lequel lternel, ton Dieu, a continuellement les
yeux, depuis le commencement de lanne jusqu la fin de lanne.
13 Et il arrivera que, si vous coutez attentivement mes commandements que je vous commande
aujourdhui, pour aimer lternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cur et de toute votre
me,
14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la premire saison et la pluie de
la dernire saison ; et tu recueilleras ton froment, et ton mot, et ton huile ;
15 et je donnerai lherbe dans tes champs, pour ton btail ; et tu mangeras, et tu seras rassasi.

16 Prenez garde vous, de peur que votre cur ne soit sduit, et que vous ne vous dtourniez, et ne
serviez dautres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
17 et que la colre de lternel ne sembrase contre vous, et quil ne ferme les cieux, en sorte quil ny
ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous prissiez rapidement de dessus
ce bon pays que lternel vous donne.
18 Et mettez ces miennes paroles dans votre cur et dans votre me, et liez-les pour signes sur vos
mains, et quelles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;
19 et vous les enseignerez vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et
quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lveras ;
20 et tu les criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes*,
21 afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que lternel a jur vos pres de leur
donner, soient multiplis comme les jours des cieux [qui sont] au-dessus de la terre.
v. 20 : voir la note 6:9.
22 Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande*, pour le
pratiquer, en aimant lternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant
lui,
23 lternel dpossdera toutes ces nations devant vous ; et vous prendrez possession de nations
plus grandes et plus fortes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera vous : votre limite sera depuis le dsert et le
Liban*, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu la mer doccident.
25 Personne ne pourra tenir devant vous ; lternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de
vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous la dit.
26 Regarde, je mets aujourdhui devant vous la bndiction et la maldiction :
27 la bndiction, si vous coutez les commandements de lternel, votre Dieu, que je vous
commande aujourdhui ;
- 237 -
28 la maldiction, si vous ncoutez pas les commandements de lternel, votre Dieu, et si vous vous
dtournez du chemin que je vous commande aujourdhui, pour aller aprs dautres dieux, que vous
navez pas connus.
v. 22 : quelques-uns ajoutent : aujourdhui. v. 24 : ou : jusquau Liban.
29 Et il arrivera que, quand lternel, ton Dieu, taura fait entrer dans le pays o tu vas pour le
possder, tu mettras la bndiction sur la montagne de Garizim, et la maldiction sur la montagne
dbal.
30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de lautre ct du Jourdain, par del le chemin du soleil
couchant, qui traverse* le pays des Cananens qui habitent dans la plaine**, vis--vis de Guilgal,
ct des chnes de Mor ?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour possder le pays que lternel, votre Dieu,
vous donne ; et vous le possderez, et vous y habiterez.
32 Et vous prendrez garde pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourdhui
devant vous.
v. 30* : litt.: dans. v. 30** : lAraba.
*
Chapitre 12

1 Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que
lternel, le Dieu de tes pres, te donne pour le possder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
2 Vous dtruirez entirement tous les lieux o les nations que vous dpossderez auront servi leurs
dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert ;
3 et vous dmolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues ; et vous brlerez au feu leurs
ashres*, et vous abattrez les images tailles de leurs dieux, et vous ferez prir leur nom de ce lieu-
l.
v. 3 : voir la note Exode 34:13.
4 Vous ne ferez pas ainsi lternel, votre Dieu ;
5 mais vous chercherez le lieu que lternel, votre Dieu, choisira dentre toutes vos tribus pour y
mettre son nom, le lieu o il habitera, et vous y viendrez ;
6 et vous apporterez l vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dmes, et loffrande leve de vos
mains, et vos vux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-ns de votre gros et de votre menu
btail.
7 Et l, vous mangerez devant lternel, votre Dieu, et vous vous rjouirez, vous et vos maisons, dans
toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles lternel, ton Dieu, taura bni.
8 Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourdhui, chacun ce qui est bon ses yeux ;
9 car, jusqu prsent, vous ntes pas entrs dans le repos et dans lhritage que lternel, ton Dieu,
te donne.
10 Mais lorsque vous aurez pass le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que lternel, votre
Dieu, vous fait hriter, et quil vous aura donn du repos lgard de tous vos ennemis, lentour, et
que vous habiterez en scurit,
11 alors il y aura un lieu que lternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom ; l vous
apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dmes, et loffrande
leve de vos mains, et tout le choix de vos vux que vous aurez vous lternel.
12 Et vous vous rjouirez devant lternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs,
et vos servantes, et le Lvite qui est dans vos portes, car il na point de part ni dhritage avec vous.
- 238 -
13 Prends garde toi, de peur que tu noffres* tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras ;
14 mais dans le lieu que lternel choisira dans lune de tes tribus, l tu offriras* tes holocaustes, et
l tu feras tout ce que je te commande.
15 Toutefois, suivant tout le dsir de ton me, tu sacrifieras* et tu mangeras de la chair dans toutes
tes portes, selon la bndiction de lternel, ton Dieu, quil taura donne. Celui qui est impur et
celui qui est pur en mangeront, comme [on mange] de la gazelle et du cerf ;
16 seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de leau.
17 Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dme de ton froment, ou de ton mot, ou de ton
huile, ni les premiers-ns de ton gros et de ton menu btail, ni aucune des choses* que tu auras
voues, ni tes offrandes volontaires, ni loffrande leve de ta main ;
18 mais tu les mangeras devant lternel, ton Dieu, au lieu que lternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et
ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lvite qui est dans tes portes ; et tu te
rjouiras devant lternel, ton Dieu, en tout ce quoi tu auras mis la main.
19 Prends garde toi, de peur que tu ne dlaisses le Lvite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
v. 13, 14 : voir note Lvitique 14:20. v. 15 : sacrifier, plutt tuer, ici, et verset 21. v. 17 : litt.: aucun de tes vux.
20 Quand lternel, ton Dieu, aura tendu tes limites, comme il te la promis, et que tu diras : Je
mangerai de la chair, parce que ton me dsirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair,
selon tout le dsir de ton me.
21 Si le lieu que lternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu
sacrifieras de ton gros et de ton menu btail, que lternel taura donn, comme je te lai command,
et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le dsir de ton me ;
22 comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui
est pur en mangeront galement.
23 Seulement, tiens ferme ne pas manger le sang, car le sang est la vie* ; et tu ne mangeras pas
lme* avec la chair.
24 Tu nen mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de leau.
25 Tu nen mangeras pas, afin que tu prospres, toi et tes fils aprs toi, parce que tu auras fait ce qui
est droit aux yeux de lternel.
26 Toutefois les choses que tu auras sanctifies*, qui seront toi, et celles que tu auras voues, tu les
prendras, et tu viendras au lieu que lternel aura choisi ;
27 et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur lautel de lternel, ton Dieu, et le sang de tes
sacrifices sera vers sur lautel de lternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
28 Prends garde couter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospres, toi et tes
fils aprs toi, toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de lternel, ton
Dieu.
v. 23 : vie et me. v. 26 : litt.: tes choses saintes.
29 Quand lternel, ton Dieu, aura retranch devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les
possder, et que tu les possderas, et que tu habiteras dans leur pays,
30 prends garde toi, de peur que tu ne sois pris au pige pour faire comme elles*, aprs quelles
auront t dtruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant : Comment ces
nations servaient-elles leurs dieux ? et je ferai de mme, moi aussi.
31 Tu ne feras pas ainsi lternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination lternel, ce quil
hait, ils lont fait leurs dieux ; car mme ils ont brl au feu leurs fils et leurs filles leurs dieux.
32 Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde les pratiquer. Tu ny ajouteras
rien, et tu nen retrancheras rien.
v. 30 : litt.: pige leur suite.
Chapitre 13

- 239 -
1 Sil slve au milieu de toi un prophte, ou un songeur de songes, et quil te donne un signe ou un
miracle,
2 et que le signe arrive, ou le miracle dont il tavait parl lorsquil disait : Allons aprs dautres dieux,
[des dieux] que tu nas point connus, et servons-les ;
3 tu ncouteras pas les paroles de ce prophte, ni ce songeur de songes, car lternel, votre Dieu,
vous prouve, pour savoir si vous aimez lternel, votre Dieu, de tout votre cur et de toute votre
me.
4 Vous marcherez aprs lternel votre Dieu ; et vous le craindrez, et vous garderez ses
commandements, et vous couterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez lui.
5 Et ce prophte, ou ce songeur de songes, sera mis mort, car il a parl de rvolte contre lternel,
votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays dgypte et vous a rachets de la maison de servitude, afin
de te pousser hors de la voie dans la quelle lternel, ton Dieu, ta command de marcher ; et tu
teras* le mal du milieu de toi.
v. 5 : ter, litt.: consumer, ici, et ailleurs souvent dans le Deutronome.
6 Si ton frre, fils de ta mre, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cur*,