Vous êtes sur la page 1sur 9

ASPECTE ALE TERMINOLOGIEI MEDICALE ROMNETI DE

DUP 1990 (CU SPECIAL REFERIRE LA INFLUENA ENGLEZ)




- REZUMAT -




IULIA CRISTINA FRNCULESCU





Lucrarea de fa, cu titlul Aspecte ale terminologiei medicale romneti de dup

1990 (cu special referire la influena englez), urmrete, n principal, influena limbii
engleze asupra limbii romne din domeniul medical, la nivel lexico-semantic, n perioada de
dup 1990. Sunt vizate att aspectele pozitive ale contactului lingvistic (spre exemplu,
crearea termenilor noi), ct i efectele negative (apariia unor ambiguiti, improprieti sau
chiar erori), acestea din urm fiind rezultatul proceselor de interferen dintre englez i
romn. Este, de asemenea, vizat i traducerea specializat, att prin traducerile de lucrri
medicale pe care le-am folosit n analiz, ct i prin traducerile proprii de termeni, sintagme
i texte medicale, propuse pe parcursul lucrrii.

Terminologia medical, obiectul de studiu al lucrrii de fa, are o relativ unitate de
coninut i reprezint un domeniu special de cercetare terminologic, deoarece medicina se
caracterizeaz printr-o permanent nnoire a conceptelor, care antreneaz i o rennoire
continu a termenilor specializai. Perioada pe care am urmrit-o n special, de dup 1990,
perioad n care influena englez a devenit deosebit de puternic, reprezint un moment din
evoluia acestei terminologii tiinifice romneti la fel de important ca i alte perioade de
timp, evocate succint n introducerea lucrrii.
n cadrul terminologiei medicale, trebuie fcut distincia ntre terminologia cult,
obiectul cercetrii noastre, i terminologia popular, neinclus n analiz, dicotomie lexico-
stilistic deosebit de pertinent i important, pe care inem s o precizm nc de la nceput.
Deoarece apariia unor noiuni noi precede denumirea lor, am ncercat s urmrim
modul n care terminologia medical romneasc de dup 1990 ncearc s rezolve
rmnerea n urm a formelor lexicale. Ne-a preocupat coliziunea termenilor vechi cu cei
noi (muli de provenien anglo-saxon), situaia unor termeni polisemantici, deci cu sensuri
diferite, ca i procesul prin care s-au impus unii termeni. Am surprins, n decursul studiului,
2
orientarea limbii romne ctre alte limbi europene (n special engleza, dar i franceza) i n
domeniul medical.
Ne-am axat n principal pe relaiile semantice, att externe, dezvoltate ntre termeni
medicali diferii: sinonimie, antonimie, omonimie, hiponimie, ct i interne, cum sunt
diferitele semnificaii ale unitilor lingvistice: monosemie i polisemie, sensuri proprii i
figurate. Ne-au preocupat n primul rnd relaiile semantice dintre termenii romneti
influenai sau chiar preluai din englez i termenul englez implicat.
Abordarea noastr semantic a fost, n limita posibilitilor, att paradigmatic, ct i
sintagmatic, sincronic i diacronic. Se tie c analiza sincronic i cea diacronic sunt
complementare, ntre ele stabilindu-se o relaie dialectic.
Privirea diacronic asupra unitilor lexicale analizate ne-a ajutat att s explicm
modificrile de sens, petrecute n timp, specializarea sau supraspecializarea cuvintelor (n
cazul lexemelor comune, majoritare n lucrare, devenite termeni medicali), naterea
termenilor medicali, ct i s demonstrm, n mod obiectiv i cu metode lingvistice, apariia
unor confuzii, ambiguiti i improprieti n terminologia medical romneasc, determinate
n special de influena englez. Analiza etimologic a relevat, pe lng sursa aparent direct,
engleza, alte influene lingvistice, mai precis filierele termenilor, adevrate filtre lexico-
semantice i veritabili mediatori socio-culturali.
Adui n contemporaneitate (prin contemporaneitate nelegem sfritul secolului al
XX-lea, nceputul secolului al XXI-lea), termenii au fost supui unei analize sincronice,
monolingve (limba romn) i/sau bilingve (romn/englez), innd seama de contextul
lingvistic, n sens larg, important pentru explicarea funcionrii termenilor, pentru adaptarea
corect sau greit la limbajul medical romnesc, dar i pentru dezambiguizarea lor. Am
fcut, la finalul studiului fiecrei uniti lexico-semantice, propuneri terminologice pentru
evitarea ambiguitilor i corectarea greelilor.
Considerm c limba romn are i astzi, aa cum avea la nceputul constituirii
terminologiilor tiinifice, posibilitatea de a exprima cu claritate i precizie orice noiune
tiinific. Drumul pe care trebuie s l parcurg nu este uor, n special n cadrul
terminologiei medicale, i implic o mai mare responsabilitate.
Materialul lexical pe care se ntemeiaz cercetarea de fa este excerptat dintr-un
numr de 125 de scrieri medicale (deci ne referim cu precdere la discursul medical scris),
tratate de medicin, dicionare, reviste, fie traduceri sau creaii tiinifice originale, n
variant publicat sau preluate din resurse electronice. Lucrrile medicale folosite sunt n
special din perioada de dup 1990, dar i mai vechi, pentru o perspectiv mai ampl asupra
evoluiei terminologiei specifice medicinei.
3
Lucrarea este structurat pe cinci capitole, care ilustreaz diferite aspecte ale
terminologiei medicale romneti: capitolul nti trece n revist aspectele generale i
teoretice legate de limbajul medical, capitolul al doilea analizeaz exemple de mprumuturi
lexicale neologice din limba englez, capitolul al treilea studiaz prietenii fali din
terminologia medical romneasc actual, capitolul al patrulea urmrete drumurile
sinuoase ale formrii termenilor tehnici medicali, iar capitolul al cincilea ofer un model de
dezambiguizare terminologic.


I. Noiuni introductive

Am trecut n revist aspectele generale ale limbajului medical, vzut ca form
particular de limbaj specializat, codul comun vorbitorilor din comunitatea tiinifico-
profesional medical, care asigur comunicarea i transferul informaiilor ntr-unul dintre
cele mai competitive domenii internaionale de cercetare i practic. Pentru a analiza
limbajul medicinei, am pornit de la limba general. Dicotomia dintre limba general,
prezentnd o anumit unitate, i vocabularele specializate, din care face parte i sub-lexicul
medical nu este, ns, o opoziie rigid, ci, dimpotriv, permite o micare permanent a
unitilor lexicale dintr-un compartiment n altul, prin terminologizare i determinologizare.
Au fost abordate, de asemenea, problemele generale legate de terminologii.

Dup ce am punctat evoluia diacronic a terminologiei medicale internaionale,
urmrind succesiunea diferitelor lingua franca ale comunicrii, orale i scrise, din acest
domeniu tiinific, ne-am axat pe studiul terminologiei medicale romneti vzut n
diacronie i sincronie, cu accent pe mbogirea limbii.
Terminologia medical romneasc, purtnd amprenta unor influene cultural-
lingvistice numeroase: greco-latine, italiene, ruse i, timp de mai bine de un secol, franceze,
este dominat, n prezent, de influena limbii engleze. De la sfritul secolului al XX-lea,
cnd limba francez a fost nlocuit din poziia de limb internaional a tiinei i tehnicii, i
pn n prezent, limba englez (britanic i american) a dominat evoluia terminologiei
medicale romneti, devenind noua lingua franca a comunicrii medicale scrise, dar i a
manifestrilor tiinifice internaionale i a conferinelor naionale. Din anii 1990, ofensiva
limbii engleze asupra romnei medicale a nceput s se manifeste din ce n ce mai puternic,
nefiind limitat doar la mprumuturile lexicale, ci cuprinznd mprumuturi semantice i
calcuri lingvistice de diferite tipuri (lexicale, gramaticale, frazeologice). Engleza s-a insinuat,
progresiv, chiar i n conversaiile informale ale medicilor romni.
Importul terminologic din englez, un fenomen viu, n curs de desfurare,
medicina fiind o tiin supus permanent schimbrii, ridic, n limba romn, ca i n alte
4
limbi, probleme de integrare lingvistic, la diferite nivele - n registrul formal, al limbajului
de specialitate, folosit n tratate medicale, articole i comunicri tiinifice, traduceri sau
manuale, unde eforturile terminologice sunt n general mai mari, n jargonul specialitilor,
mai puin supravegheat, n care amestecul lingvistic e mai puternic, iar ambiguitile,
improprietile i erorile sunt mai frecvente, i n limbajul de popularizare.
ns spre deosebire de atenia ntemeietorilor terminologiei medicale romneti
pentru cultivarea acesteia, dar i a continuatorilor lor, din secolul al XIX-lea i nceputul
secolului al XX-lea, care supravegheau traducerile din alte limbi i adaptau fonetico-
fonologic i morfo-sintactic mprumuturile, terminologia medical romneasc actual (de
dup 1990, perioada pe care o analizm), scutit de privirea atent i critic a lingvitilor i
ntr-un efort permanent de a ine pasul cu limba englez, are un caracter din ce n ce mai
puin supravegheat, neomogen, iar discursul medical, scris sau oral, transpune de multe ori
mecanic/ad litteram texte englezeti, ceea ce reflect o comoditate regretabil din partea
utilizatorilor si i lipsa raportrii contiente a acestora la limba naional.
Din pcate, dei receptivitatea lingvitilor i a locutorilor obinuii pentru alte limbaje
specializate aflate sub influena englezei este mare, limbajul specializat medical, avnd o
circulaie limitat, chiar ezoteric, folosit doar de iniiai, nu strnete reacii publice la fel de
puternice n ara noastr. Am ncercat s artm c materialul lingvistic pe care ni-l pune la
dispoziie medicina romneasc actual este cel puin unul interesant, iar un studiu lingvistic
poate s l analizeze, s l completeze i s l corecteze, urmrind nu numai utilitatea
practic, aa cum o face literatura medical, ci mai ales acurateea lingvistic. Considerm c
terminologia medical, dar i limbajul medical n ansamblu, merit o atenie mult mai mare
i o viziune unificatoare i n perioada contemporan, aa cum a avut pentru perioada de

nceput, de constituire.

n ceea ce privete influenele i interferenele lingvistice din terminologia medical
romneasc, am trecut n revist aspectele teoretice legate de aceste concepte. Au fost
discutate conceptele de contact lingvistic i bilingvism, iar n finalul primului capitol am
abordat problema neologismelor i a mprumuturilor (lexicale) n terminologia medical
romneasc, privind mai ales problema actual a ptrunderii anglicismelor, i problema
traducerilor specializate medicale.


II. mprumuturi lexicale neologice din limba englez

Termenii analizai n al doilea capitol al lucrrii prezint situaii diferite ale

mprumutului lexical neologic. Primul termen discutat, prick test (test prin nepare
epidermic), aparinnd limbii engleze medicale din domeniul alergologiei, mprumutat ca
5
atare din limba englez, prezint mai muli factori de ambiguitate terminologic i noional,
pe care i-am clarificat n analiz i care repun n discuie ansamblul denumirilor romneti
ale testelor cutanate.
Al doilea termen medical studiat este tril, cu sensul perceperea, prin palpare, a unor
vibraii de natur cardiovascular, de regul sufluri, format prin adaptare fonetic,
ortografic i morfologic a cuvntului englezesc thrill (fior, tremur nervos/emoie
puternic/tresrire/med. palpitaie uoar/senzaie, emoie, caracter palpitant). Coliziunea
omonimic a anglicismului tril cu lexemul uzual din vocabularul romnesc, tril, ornament
muzical; ciripit, ptruns prin filier italian (< it. trillo), poate fi periculoas sub raport
semantic.
Clasificarea aproape curent a anglicismelor lexicale n mprumuturi necesare i
inutile sau de lux poate fi subiectiv i riscant n acelai timp, necesitatea variind n
funcie att de individ, ct i de perioad. Pot fi considerate, ns, inutile anglicismele care
apar ca dublete (variante sinonimice) ale unor termeni mai vechi, adaptai ortografic, fonetic,
semantic i morfologic la limba romn. Termenul tril este un dublet recent al unui termen
deja existent i funcional n limbajul medical, cuvntul freamt. Chiar dac neologismul tril
nu trebuie considerat ca o eroare, el reprezint o surs de ambiguiti terminologice i
noionale.
n finalul capitolului al doilea, ne-am oprit asupra unui lexem polisemantic, care
transgreseaz cu uurin grania dintre limba comun i limbajele specializate, numit de
aceea de o publicaie canadian recent termen cameleon: termenul pattern.
Dei termenul este nregistrat n majoritatea dicionarelor ca anglicism, am artat c
lexemul nu are originea n limba englez i a fcut cltorii lungi ctre trmuri diferite.
Limbajul medical romnesc are fa de acest termen o atitudine dicotomic: pe de o parte, l
folosete ca atare, n virtutea polisemiei sale, evitnd astfel dificultile legate de traducere,
pattern fiind uneori greu de tradus chiar printr-o fraz, iar pe de alt parte, ncearc s i
gseasc echivaleni autohtoni, deoarece nelesurile i utilizrile termenului mprumutat
pattern sunt mai limitate dect ale cuvntului-surs englez pattern.
Am ncercat o dezambiguizare a termenului pattern n limbajul medical romnesc,
prin echivalenii romneti propui, potrivii vocabularelor specialitilor medicale diferite n
care acest cuvnt este folosit: afectare, aspect, caracter, curb, deprindere, desen,
distribuie, model, profil, ablon, tablou, tip, traseu i alii. Din perspectiva traducerii
medicale, pattern trebuie privit ca un cuvnt de luat n seam, iar efortul traductologic ca
unul necesar, deoarece n limbajul medical orice nuan semantic este important i nicio
confuzie nu este permis, putnd avea efecte nedorite asupra pacienilor.
6
III. Falii prieteni (false friends)

Una dintre posibilele manifestri ale interferenei lingvistice o reprezint prietenii
fali. Asemnrile ntre semnificanii anumitor termeni din englez i romn pot determina
tendine de extindere a sferei echivalenelor, prin stabilirea unor corespondene semantice
greite ntre aceste uniti. Transferul de sensuri ntre prietenii fali, cuvinte asemntoare
ca form n englez i romn, dar cu sensuri diferite, uneori opuse, este unul negativ, care
genereaz obscuritate lingvistic, opusul preciziei semantice i a claritii conceptuale, pe
care le vizeaz limbajul medical. Am supus investigaiei lingvistice dou exemple de
capcane semantice de acest fel: termenul englezesc injury (ran/leziune) i termenul
romnesc injurie, termenul englezesc drug (drog/stupefiant, medicament) i termenul
romnesc drog (folosit cu sensul de medicament).
Lexemul injurie, prietenul fals al termenului englezesc injury, a intrat abuziv n
limbajul medical romnesc, printr-un transfer negativ de sensuri. Folosirea sa nu este, ns,
accidental i izolat, dimpotriv, termenul a fost deja preluat de muli specialiti i este
utilizat sistematic n texte medicale care actualizeaz tipuri diferite de discurs; injurie apare
att n literatura scris, n tratatele i revistele medicale, ct i n discursul oral al
congreselor, n sintagme ca: injurie miocardic, injurie hepatic, injurie renal, injurie
celular, injurie cardiac etc.
Prezena cuvntului injurie n lexicul medical este, pe de o parte, rezultatul
traducerilor literale, o surs sigur de erori, traduceri realizate sub presiunea noii
terminologii supraspecializate, difuzate pe calea limbii engleze. O alt explicaie a folosirii
termenului injurie n vocabularul medical poate fi dorina de a schimba i a moderniza
limbajul, prin folosirea unitilor lingvistice de origine englezeasc. Aceste uniti lingvistice
sunt preluate apoi mecanic de specialitii n domeniu, transformndu-se n automatisme
lingvistice. Comoditatea n procesul traducerii este, ns, periculoas i trebuie combtut.
Este imperios recomandabil folosirea termenului ncetenit n terminologia
medical de mai bine de 50 de ani: leziune (cuvnt mprumutat din francez).
Pledm pentru ntoarcerea la prudena lexical care fcea ca, acum mai bine de 50 de
ani, un concept englezesc s poarte n romn o denumire de influen francez (leziune
renal).
Injurie este un barbarism la care trebuie renunat n favoarea corespondenilor
coreci, care exist n terminologia medical romneasc.
Sub influena terminologiei engleze, cuvntul drog, cel de-al doilea termen analizat

n acest capitol, este folosit, din ce n ce mai des, n limbajul medical, ca sinonim al
7
termenului medicament. Drog preia astfel unul dintre sensurile termenului englezesc
asemntor formal, drug. Pericolul acestui calc semantic const n faptul c drogul are, spre
deosebire de medicament, i un sens clar negativ, el este o substan care produce o stare de
dependen fizic i/sau psihic i care poate genera o toxicomanie, un stupefiant, iar
apropierea semantic dintre termenii drog i medicament creeaz confuzii, att n discursul
medical, ct i n rndul locutorilor obinuii. Dac n limba comun, confuzia ntre termenul
englezesc library i cel romnesc librrie (echivalentul corect fiind bibliotec) nu are
consecine serioase, recomandarea unui tratat medical de a se administra droguri (n loc de
medicamente) pentru a combate hipertensiunea arterial este cel puin suprtoare pentru
medici i grav pentru pacienii care doresc s se informeze.
n plus, adugarea sensului suplimentar de medicament lexemului n discuie, dup
modelul englez, nu este necesar, deoarece limba romn are termeni distinci pentru fiecare
dintre cele dou noiuni. Variaia/varietatea limbajului nu este un deziderat n limbajul
medical, ci dimpotriv, sinonimia trebuie redus, ea nefiind agreat n limbajele specializate,
deoarece ngreuneaz comunicarea i este contrar principiilor de baz n terminologie,
respectiv absena ambiguitii i transparena.
n concluzie, n contextul n care cuvntul drog este ntrebuinat, n ultima perioad,
aproape exclusiv, n comunicarea uzual i n mediile de informare (televiziune, Internet
etc.), cu nelesul de stupefiant, utilizarea sa cu sensul de medicament n limbajul
medical, ai crui termeni ar trebui s se caracterizeze prin univocitate i non-ambiguitate,
este nerecomandat, mai mult, ea trebuie corectat, deoarece poate fi decisiv n raport cu
realitatea pe care enunurile n care lexemul apare o descriu.


IV. Drumurile sinuoase ale formrii termenilor tehnici medicali

Termenii siderare miocardic i hibernare miocardic sunt utilizai din ce n ce mai
frecvent n limbajul medical romnesc actual, mai ales cel din domeniul cardiologiei i al
chirurgiei cardiovasculare, dar i al medicinei interne, fiind nregistrai n dicionarele de
specialitate. Drumurile pe care le-au parcurs termenii (mai nti n limba englez, limba de
origine, apoi n alte limbi), pentru a ptrunde n limba romn, au o importan deosebit n
acest caz, deoarece ele ilustreaz procesul naterii terminologiei medicale. ntr-un domeniu
cu evoluie rapid cum este medicina, procedeele prin care se pot crea cuvinte noi reprezint
un aspect care trebuie studiat cu atenie, mai ales c exist un conflict temporal fundamental
ntre nevoia de a denumi un concept, atunci cnd acesta se nate, i standardizarea
denumirilor.
8
Exemplele de fa reprezint utilizri metaforice, iar aspectele legate de sensurile
figurate ale termenilor medicali sunt foarte puin studiate n prezent. Metafora medical,
cum am numit-o n lucrarea de fa, procedeu particular, complex i interesant de constituire
a terminologiei de specialitate, situat la grania dintre terminologie i stilistic, merit o
atenie sporit, deoarece criteriile pe care cuvintele sau sintagmele medicale create n acest
mod trebuie s le ndeplineasc, pentru a se integra i a funciona cu succes n limba
medicinei, sunt la fel de stricte ca i cele aplicate termenilor medicali n general: acuratee,
precizie, non-ambiguitate, concizie, corectitudine semantic.


V. Dezambiguizarea termenilor polisemantici

n englez, polisemantismul termenului rate, care depete grania unui singur
domeniu tiinific, pare a fi inut sub control prin anumite combinaii restrictive pe axa
sintagmatic, specifice fiecrei terminologii. Problemele apar, ns, la contactul ntre limbi
diferite, cum este cel dintre limba englez i limba romn.
De aceea, am propus un model de analiz semantic, pornind de la substantivul
englezesc rate i de la un corpus de texte medicale englezeti n care acesta apare, prin care
am identificat, ntr-o prim etap, conceptele la care rate trimite. Apoi, sintagmele englezeti
cu termenul rate, aparinnd fiecrui concept, desprinse din contextele textuale, au fost
regrupate pe categorii de semnificai (frecven/ritm, rat, vitez). n final, am dat
echivalenii romneti ai sintagmelor englezeti, pe aceleai categorii de semnificai.


n concluzie, cercetarea de fa, situat ntre termen i text, singular la momentul
actual, pentru c analizeaz terminologia medical, puin sau deloc studiat, mai ales n
contemporaneitate, poate i din cauza codului nchis caracteristic acestei terminologii, se
axeaz pe urmtoarele aspecte:
anglicismele (mprumuturi lexicale sau semantice) din terminologia medical de
dup 1990, sub aspectul ambiguitilor i erorilor care pot aprea n urma contactului
dintre limbi;
probleme de omonimie, sinonimie, polisemie n terminologia medical romneasc,
dar i n cea englez;
dezambiguizarea discursului medical prin cutarea termenilor specifici, clari,
univoci, monosemantici, capabili s semnifice, ntr-o manier distinct, concepte
proprii acestui domeniu particular al tiinei i tehnicii;
gsirea echivalenelor n limba romn a termenilor alogeni, prin propuneri de
termeni coreci n locul anglicismelor utilizate greit;
9
problema prietenilor fali, termeni cu forme asemntoare n englez i romn,
dar cu sensuri diferite, uneori chiar divergente;
analiza corpusului, bazat pe lucrri medicale romneti (traduceri i lucrri
originale) i pe lucrri medicale englezeti;
problema neologismelor, a crerii cuvintelor noi, prin ce procedee, metode se pot
crea termeni, ct de departe se poate merge cu neologismele.
n demersul pe care l-am ntreprins am folosit drumul clinicianului care, n cazul unei
entiti patologice dificil de identificat, supune pacientul investigaiilor succesive i
etapizate. Studiul de fa, sperm la fel de structurat i de logic cum ar trebuie sa fie un
studiu medical, este o analiz lexico-semantic a unor termeni problem din limbajul
medical. Alternnd metalimbajul lingvistic cu cel medical, pentru a evidenia bi-sistemul la
care se raporteaz analiza noastr, putem spune c, pornind de la investigaiile clinice i
paraclinice, adic exemplele concrete, care ne-au permis construirea modelului abstract pe
care am dorit s l studiem, am diagnosticat, deci am fcut analiza terminologiei medicale,
prin prisma problemelor care pot aprea, atunci cnd graniele lingvistice dintre dou limbi
sunt transgresate.
Gsirea soluiilor viabile pentru rezolvarea erorilor de diagnostic din terminologia
medical i constituirea unui vocabular medical sistematic, precis i standardizat, care s se
supun legilor claritii i ale limbajului, fiind totodat n concordan, pn la un punct, cu
uzajul, pentru a nu se ndeprta de realitate, sunt probleme care ar trebui s se afle n centrul
preocuprilor lingvitilor. Un domeniu n care tehnicile, metodele de diagnosticare i de
tratament evolueaz att de rapid, iar tipurile de medicamente devin din ce n ce mai
diversificate i mai performante, merit un limbaj pe msur.

Vous aimerez peut-être aussi