Vous êtes sur la page 1sur 363

/

i r s d S - u
%
HARVARD COLLEGE LIBRARY
CUBAN COLLECTION
BOUGHT FROM THE FUND
FOR A
PROFESSORSHIP OF
LATIN AMERICAN HISTORY
AND ECONOMICS
FROM THE LIBRARY OF
JOS AUGUSTO ESCOTO
OF MATANZAS. CUBA
POR HACI NE.
COPIA ORIGINAL FRANCESCA

CON LA TKADUCCION
*
%
LITERAL ESPAOLA.
PREPARADA ESn KSAMKNTE PARA
MR. RAFAEL FELI X,
DIRECTOR DE DA COMPAIA FRANCESA DE MIXE RACHEL.

>
NU EVA-YORK:
*
I M P R E N T A D E B A K E R & G O D W I N
ESQUINA DE LAS CALLES DE NASSAU Y Sl'KCK.
1S55.
4
V i # ' $ u v ;
!Jk Wr' {
.V ' aom.-r Ir' , . L
Escoto Coreatioh

* .
P E U S O I S T A - G E S .
"HERMIONA, iija de Helena, prometida de Pirro,. . . . MLLE. RACHEL.
ANDRMACA, viuda de Ilector, cautiva de Pirro,.......................MLLE. DUREY.
PIRRO} hijo de Aquilea, rey de Epiro,........................................ .M. CHRI. ai n.
PRESTES, hijo de Agamemnon,....................................................M. RANDOUX.
PILPJSS, amigo do Orestes,.........................................................M. L. BEAUVALLET.
FENIX, .tu tO do AquileB, y despus de Pirro,..................................M. CHERI, j e n e.
CEFISA, confidenta de Andrmaca,...............................................MME. LATOUCHE.
CLEONA, confidenta de Henniona,................................................. MLLE. BRIARD.
La esc ena pasa en But hr ol e, cuidad db Epi r o , depar t ament o en el pal ac i o db Pi r r o .

t .
v*.O stt
#
?.,* ; : ^ & f n . ' '"
>
A NPKOxM AC A.
\* * >
I JJv
ACTE PREMIER.
*^*
; r * V '
ACTO I.
SCENE I.
O h e b t b , P y l a d e .
ORESTE.
Ooi, puisquo je retrouve un ami si fidle,
Ma fortune va prendre une face nouvelte ;
Et djA son courroux semble etre adouci,
Depuis queile a pris soin de nous rejoindre ci.
Qui let dit, quun rivage Ames vaiux si fuiste.
Prscnlerait dabord Pylade aux yeux dOrcste t
Quaprcs plus de six mois queje tavais perdu,
A la cour de Pyrrbus tu me serais rendu ?
PY LADE
J en rends grAceaau ciel, qui, marrctant sana cesse,
SemWait mavoir ferm le chemin de la Grce,
Depuis le jour fatal que la fureur des eaux,
Presque aux yeux de lEpire, ('cartanos vaiaaeaux.
Combien dans cet exil ai-je souffert datermes!
Combien voamalheurs ai-je donn de larmes 1
Craignant toujours pour vous quelque nouveau dan ge r
Que ma triste amiti ne pouvait partager,
Surtout je redoutais cette mlnncolio
O j ai vu si longtemps otre Ameensevelie.
J e craignqis que le ciet, par un cruel secours,
Ne vous offrit la mor quo vous cherchiez toujours.
Mais je vous vois, seigneur, et, si j'ose 1cdire, M
Un destn plus heureux vos conduit en Epire ;
Le pompeux appareil qui suit ci vos pas,
Nest point dun malheureux qui eberche lq,trapas.
ORESTE
lirias ! qui peut savoir le destn qui mamno?
L'amour me fait icj cherobor une inhumalne:
Mais qut sait ce qull doit ordonner de mon sort,
Et si je viens cherchar ou la vie ou la mort?
PYLADE.
Qnoi! votre Ame, l'amour cu esclavo asservie,
Se repose sur lui du soin de votre vie!
Par que) charme, oubliant tant de tourments soufterts,
Pouvez-vous consentir Arelentrer dans sea fers ? *
Pousez-vous qu'Hermione, A Sparto inexorable,
Vous prpare en Epire un sort plus favorable ? _
Houteux davoir pou r o tant de vceux superflus,
Vous labhorriez. Enfin, vousne men parliez plus,
Vous me trompiez, seigneur.
ORESTE.
J e me trompis moi-mme.
Ami, naccablapoint un malheureux qui tVime.
Tai-je jamis cach mon cocur et mes dsits!
Tu vis naitre ma flamme et mea premiara soupirs.
Enfio, quand Mnelas disposa de sa filia
ESCENA I.
O RES TES, Pl L A DES. *
ORESTES.
S, puesto quo encuentro un amigo tan fiel,
Mi destino va tomar diverso aspecto;
Y desde laego parece endulzarse su clera,
Puesto que tuvo cuidado de unirnos aqu.
I Quien dira que una tiorra tan contraria mis votos
Presentara A Pilad es los ojos de Orcstes ?
Y que A los seis meses de haborto perdido
Mo serias devuelto en la corte do Pirro ?
PlLADES.
v
Doy graas al cielo que deteniendo mi camino
Pareca haberme cerrado el camino de la Grecia ;
Desde el dia fatal en que el furor del mar
Casi Ala vista de Epiro separ nuestros bajeles,
Cuantas alarmas he safrido en este destierro.! v
Cuantas lgrimas vert por vuestras desgracias!
Siempre temiendo para vos algn nuevo peligro
Que mi pobre amistad no podia oompar(jr(
Tema mas que todo esa malencolia
En que por tanto tiempo he visto en vucltrn vuestra tima.
Tema que el cielo, como, oruel soorro
Nos diese la muerte que vos buscabais siempre. *
Mas ahora os veo, seor, y si decirlo me atrevo
Un destino mas feliz os condujo Epiro;
El prompoeo squitojque sigue aqu vuestros paste .
No es propio de undcsgraciado qu btjsca la muerte.
ORESTES. ' *
* \
Ay! Quien podra saber que destino me trae ?.
El amor me haoe buscar aqu una ingrata;
Mas quien sabe loque ordenar de mi sueVte -
Y ai vengo en busca de la vid de In muerte?
PILA DES.
r'
Como! vuestra alma esclavizada por el amor . .
Confia este el cuidado de vuestra vida ? '
por que encanto olvidando los tormentos sufridos
podis consentir cu admitir sus cadenas ?
Pensis que f Jermiona , inexorable en Esparta
O* prepare en Epiro suerto mas favorable ?
Avergonzado de hacer tantos votos suprfluos
Ya la aborrecais. Al fin no me hublbaisdejella^
Mo engaabais seor.
* ORESTES.
r Me engaaba mi mismo,
Amigo, no confundas un desgraciado que te ama.
Te ocult jamas mi corazn y mis deseos ?
Tu viste nfterti amor y mis primeros suspiros,
En fin cuando Meuelao dispuso de su hija
&-

I
a

*
I

%
A N D R m ^a ;e .
A.
>
*
En favour de Pyrrhus, veugeur do safamille,*
Tu vis mou dsespoir; et lu mas vu depulfcv
Trainer de mers en mere ina chaiuo ct mes cnnuis.
J e to vis a regret, en cct tnt funeste, * *
Irt Asuivre partout lo deplorable Oresto, *
ToujourB do ma fureuf uterrorupro lo cours,
Et do moi-mmo enfin mo sauver tous les jours.
Mais quand jo tne souviens que parmi ta dalarmcs,
Ilcrmione a Pyrrhus prodiguit tous ses charmesr
Tusis de quel corroux mou emur alora pris.
Voulut, en loubliant, punir tous sos mpris,-V-V
J e fiacroiro, et jo cru ma victoire ccrtnine.-#
J e pris tous mes transports pour des trnnsports.de hainc;
Hnfl riffltAliri). rnlinitiyiAnt uon n l l m t >'
-Cfr
v
Dtcstant ses rigueurs, rabaissant ses attraits^r
J o dfiais ses yeux de mo troubler jamis ;
Voil eomme je crus toufler ma tendresse.
En ce calme trompour jarrivai daos la Greco;
Et je trouvai dabord sos princes rassembls,
Quun pril assez grand semblait avoir troubls.
J y courus. J e pensai quo la guorre et la gloiro
De soins plus importante rempliraient ma mmoire ;
Que mes sene reprenant leur premiervigueur, -
L amour achverait do surtir domon coeur.
M ais admiro avec moi le sort dont la poursuito
Mo fait courir alora au pige quo j vito,
J entends do tous cuts quon moaco Pyrrhus.
Toute la Grce clato eu murmures coufus.
On se plaiut quoubliant son rang ct sa prumesse,
II lve en sa cour lennemi do la Grce,
* Astyauax, dIIector jeuuo ct malheuroux fils,
Reste do tant de rois sous Troio ensevolis.
J appronds que pour ravir son enfant au supplice,
Andromaque trompa lingnieux Ulysse,
Tandis quun autro enfant, arruch de ses bras,
Sous lo nomde son filafut couduit au trepas.
On dit que, peu scusiblo nux charmes dilermione,
Mou rival porto ailleurs son ccour et sa couronnc.
Mnelas, sans le croirc, en porait nllig,
Et so plaiut dun liymen si longtcmps uglig.
Parmi les dplalsirs o son Amo so noio,
II slve en la mienno uno secrete joie.
J e.triomph; et pourtant jo mo flatte dabord
Quelaeule vengeance excite cc trausport,
Mais lingrate en mon cteur reprit bientt sa place ;
I )omes feux mal teinls jo reconnus la trace ;
J o Cutis que roa haine allait finir son cours,
Ou plutt je sentis que je laimais toujoure,
Ainsi de tous les Grecs je brigne lo suffrogo.
On roonvoie A Pyrrhus. J cntreprends ce voyago,
J o viene voir si Ton peut arracher do ses broa
Oet enfaut dont la'yie alarme tant dtats. *-
'Heureux si je pouvais, dons Pardear qui me presse,
J n lieu dAstyannx, lui ravir ma princesse!
Cor enfin, natteuds pas quo mes feux rodoubls
jrbe priis les plus grande puissent tre troubls.
Puisquaprs tant defforte ma rsistnneo est vaine,
J e mo livre en aveugle au trnnsporl qui montraine.
J nimo* jo viens chcrcber Ilermoine en ccs lieux;
La-jhtoQ$fyjpn1cver ou mourir A ses yeux.
Toi qui connais Pyrrhus, quo penses-tu quil fnssof
Dana sa cour, dans son ccenr, dis-moi ce qui se passe
Mon Hcrmoiue cncor le lienl-elle asservi ?
Me rendra-t-il, Pylado, un bien qpil ma ravi?
PYLADE.
J p vous abuserais, s j osaisvous promettre
Quentro vos maina, signour, on voult la reraettre.
Non que do sa conqute 1paratafeflatl:
Pour la vcuve dHctor ses vocx ont clat j
II Paime. ^Mus enfin ccUo veove inhmame
Na pay jusquici son amour que doMian<vA
El chaqu jour encor onjtyi voit tout tcnter . ,
Eifc favor dPirro vengador de su familia,
Tu viste mi tormento^mo viste despus
Arrastrar de un^mar A otro mi cadena y mis dolores.
Con pesar to vi, on estado tan funesto,
Pronto aeguir Atodas partes al infeliz Orcstes
SiiApra de invftufor, conteniendo ol empuje
Y salvndome en fin todos los dias do mi mismo.
Mas cuando me acuerdo quo mientras as sufra
Hermiona prodigaba Pirro todos sus encantos,
Sabes con que ira mi corazn exaltado
Quiso,, olvidndola^castigar sus desprecios.
JJizt creer y croo yo mismo mi victoria,
Cre mis arrebatos, arrebatos do odio
Detestando sus rigores, minorando 6us atractivos,
Desafiaba sos ojos A quo me hechizaran janms;
He aqu como pens apagar mi ternura.
Con esta calma enganosa llegu A Grecia,
Desdo luego hall sus principes reunidos,
Pues un gran peligro parccia haberlos sobre-saltado.
Alli corr. Pens que la guorra y la gloria
Concuidados mas importantes ocuparan mi memoria;
.Que, mis sentidos volviendo Asu primer vigor
Saldra el amor de una vez de mi corazn.
Pero admira como yo la suerte cuya persecucin
Me hizo correr entonces al lazo que evitaba.
Oigo que por todos lados amenazan A Pirro.
Toda la Grecia rompe en sordas murmuraciones,
So quejan de que olvidando su rango y su palabra
Cuidaep su corte al enemigo do la Grecia,
A Asfmuax, el desgraciado hijo de Hctor,
Resto do tantos reyes en Troya sepultados.
Supe que para sustraer A su hijo del suplicio,
Andrroaca enga al astuto IIlisea,
Mientras quo otro nio, arrancado de sus brazos,
Fue conducido Ala muerto con el nombre de su hijo.
Dicen quo insensible Alos encantos de Hermiona,
A otra inclina mi rival su corazn y su corona.
Menelao sin oroerlo, parece afligido por ello,
Y se queja de un himeneo tuuto tiempo descuidado.
Eutro los disgustos en que se sumerge su alma,
Una secreta alegra so alimenta cu mi pecho.
Triunfo y no obstante mo lisougeo al principo
Pensando que es la venganza la que escita mi conato.
Pero pronto la ingrata recuper su lugar en mi corazou
Reconoc la huella de mi llama mal apagada ;
Sent quo iba A concluir mi aborrecimiento,
O mas bien conoc que la amaba siempre,
Y de toos los Griegos solicit el sufragio.
Se mo envia dondo Pirro. Emprendo esto viage,
Para ver si se puedo arrancar do sus brazos
Esc nio cuya vida alarma tantos estados.
Feliz yo, si pudiera en el ardor que mo oprime
En lugar do Astianax, arrebatarlo A mi princesa!
Puea al fin no temas que mi fuego duplicado
Pueda acongojarse, con los mayores peligros
Puesto que tras tanto esfuerzo es vaua mi resistencia,
Me entrego ciegamente al delirio que me arrastra.
Yo amo! Vengo Aestos lugares en busca do Hcrraioua
Para apiadarla, robarla, morir Asus ojos. .
Trt que conoces A Pirro. Que crees que har ?
Dimc lo que pasa en su oorte v en su corazn.
Mt Hermiona lo tiene aun esclavizado ?
Me devolver Piladcs,un bien que me ha arrebatado?
PILADES,
_ ,
Os engaara si mo atreviera A prometeros
Que quiera ponerla, seor, en vuestras manos.
No porque parezca en Vanecido de su conquista.
Sus votos han entallado por la Viuda do Hctor ;
El la nma. Pero, al fin esta viuda inhumana
Hasta hoy no ha pagado su amor sino con odio,
Y an se le vo cada diatentarlo toda
9
#
0
J'-
A ^ O MA C A'4.
Ilermiouo olle-mme n vu plus dp cent foia,
Cet arnaut irrit revenir sous.ses lois _//* * ^
Et des sos vocux troubls lui rapportnt lhommage, *
Soupirer ikseapieds, inoins dainour que do rago. * v .
A insi n'attendez pao que Pon plese nujourdhui ,
Vous repondr dun caur si pau raaitre de lu.
II peut, seigueur. il peut, dans cc desordre extrme, '
Epouser ce quil bult ct perdre ce qu'il nim,
f * '
ORESTE.
Mnis, dis-mois de quel mil Ilormiono pout voir
Son hymen diffr, sos charmes sana pouvoir.
PYLADE.
Hormione, soigneur, mi moins en nppnrenco,
NSemble do son amant ddaiguer linconstance,
Et croit que, trop heureux de flchir sa rigeur,
11la viendra presser de reprendre son eteur,
Mftis je lai vue enfin me eonfier a'larmes:
Elle picure en sccret le mpris de sos charmcs.
Toujours prcte ;\ partir, et demeurant toujours,
Quelquefoi* olio oppello Oresto son secours.
ORESTE.
Ali! si jo le croyois, j irnis bientt, Pylado,
Mejeter.
PYLADE.
Achevox, seigneur, votre nmbassade.
Vous attendez le roi. Porlez, ot lu montrez
Contro lo fils dIIector tous les Grecs conjures.
Loin do leur accordor le fils do sa nmitresse,
Leur hninc no era quirriter sa tendresso.
Plus on les veut brouiller, plus on va les unir.
Pressez, demnndez tout, pour no ren obtenir.
II vient.
ORESTE.
fi bien 1va done disponer la oruello
A revoir un nmant qui no viout que pour elle.
Para conmover amedrentar su cautiva.
Amenaza la'existcucia dol hijo quo oculta,
Hace correr lgrimas que luego contiene.
Ivi misma Ucrmiona imvisto mil veces
Doblegarse sus leyes esto amante irritado,
Y con sus votos confundidos rindindolo homenago,
Suspirar sus pies de amor y aun mas de rabia.
As no esperis que se pueda hoy
Responderos do un cruzon^an poco dueo de s.
El puedo, seor, puede en est desorden estremado
Casarse coa la que odia y perder d in qno ama. y pt
ORESTES.
* SCENE IT.
PrRRHUR, ORK8T3, PilF.NIX, Sl/ITK DE PVRRIIP, DANS
L * LE FOX.
? ORESTE.
Avant quo tona lea Groes vous parlent par ma voix,
SoufFrez que j ose ici mo flattor de leur choix,
Et qua vos yeux, seigueur, je montre quelquo joie f
De voir lo fils dAchle et le vninqueur de Troie.
Oui, comme ses exploils, nous admiros vos coupe.
Hecprjtqmba sous lai, Troie expira sous vous ;
Et voug hvez montr, par une heureuso audneo,.
Que l soul fils dAchillo a pu remplir sa place.
Mota, ce* quil net point fait, la Grco, aveo douleur,
Vous voit du sang troyeu relevor le malheur;
Et, vous laissant loucher duno piti funeste.
D une guerro si longuo entretenir lo resto.
No vous souvicnUil plus, seigueur, quel fut Ilector t
Nos peupics afFaiblis sen souviennent encor:
Son nomseul fait frmir nos vjuuves et nos filies;
Et dans toute la Grco fi nest point de familles
Qui ne demandent compte ce niolheujreux fils
Dun pro ou dun poux quHootor leur a ravis.
Et qui sait ce quun jour co fils peut entreprendre ?
Peut-tre dans nos ports nous le verrona descendre, /-**
Pero dme de que modo puede Hermiona ver
Diferido su matrimonio y sus encantos sin efect?
PILA DES
Hermiona, seor, al monos en la apariencia
Parece despreciar la inconstancia do su amante,
Y piensa que, feliz por ablandar su rigor
Vendr 61 d precisarla d quo recupere su corazn;
Poro al fin la he visto confiarme sus lgrimas; ^
Llora en secreto el desprecio de sus atractivos, ^k
Siempre pronta partir y permaneciendo siempre
[.lama veces Orestes su socorro. u
V v,
ORESTES.
Ah! Pilades, s as lo creyera corrcria al momento
A arrojarme....... ,
PILADES.,,
Concluid, seor, vuestra embajada
Esperis ni rey. Hablad y hacedle ver
A todos los Griegos conjurados contra el hijo do Hctor
Ljos do entregarles al hijo de su adorada
Su odio no har mas que irritar su ternura.
Cuanto mas quiornn malquistarlos mas vau t unirlos.
Precisad, exijidlo, para obtener nada
Ya llega.
ORESTES.
Pues bien, vete preparar e*Bacruel
A volver (i ver su amanto que solo vino par ello. -mJ
a-
-----------
ESCENA II.
Pir r o, O r est es, Fnix, (a ccompana mi ent o .de Pir r o
EN EL. FONDO.)
ORESTES.
Antes que toda la Greoia os hablo por mi voz
Permitid que ose lisongoarme por la eleccin,
Y que ante vos, seor, muestre alguna alegra
Al ver al hijo de Aquilea y al vencedor de Troya.
S, admiramos vuestros golpes como sus haziijpjr
El venci A Hctor, vos derribdisteis Tlfova,
Y habis demostrado con una oportuna auducia
Que solo el hijo de Aquilea era digno de sucoderlc.
Mas, lo que el no hubiera hecho, la Grecia con dolor
Os ve aliviar i desgracia do la sangre troynua ;
Y dejndo os llevar do una piedad funesta
Sostener lo que resta de una guerra tan larga.
No os acordis ya, seor, quien fu Ilector ?
Aun se acuerdan de el nuestros pueblos debilitados:
Su solo nombre horroriza 4 nuestras viudos y doncellas
Y en toda la Greciano hay familias,
Que'no pidan cuenta 4 este hijo desgraciado
De un padEC de un esposo que les arrebat Hctor.
Y qulen^sbe lo quo puede emprender algn da ese hijo?
Quizs le veremos dosombarcor en nuestros puertos
c
N D R MA O A .
Tel quon a vu son pre, embraser nos vaisscaux,
Et la flanime Ala main, los suivro sur les eax.
Oserai-jo, seigneur, dire ce que je pense ?
Vous-mme, do vos soins crnignez la recompense
Et que dnus votre sein ce serpont lev-
No vous punisso un jour do lavoir consorv.
Enfin, de tous les Grccs satisfaites lenvie,
Assurez !eur vengeanco, assurez votre vio.
I erdez un onnemi dautnt jf)lnsdngereux, K
Quil s'eseaira sur vous A combatir contro eux, ,
i(AtVL. fjv-.'"*
PYRRUUS.
La Greco en ma faveur cst trop nquite.
De soins plus importants je lai crue agite, '
Seignour: et sur le nomde son ambassndeur
J avnis duns sos projets concu plus de grandeur.
Qui croirait, en effet, quune telle entreprise
Du fils dAgomemnon mritat lenlreniise ?
Quun peuplo tout entier, tant do fois triomplmnt,
Net dnign conspirer que la mort dun enfant ?
Mais Aqui prtend-on que je le, sacrifico ?
I-a Grce-a-t-elle encor quelquo droit sur so vie?
Et seul de tous les Grees, ne inest-il pas permis
Dordonr dun cnptif quo le sort mn soumis?
Oui, seigneur, lorsquau pied des mura fumants de Troie,
Les vainquours tout sanglants partagrent leur proie,
Le sort~, dont les arrts furent alors suivis,
Fit tomber en mes mains Andromaque et son fils.
Hcubo pra dUlysse acheva sa misro,
Cassandre dans Argos a suivi votre pe-re.
Sur eux, sur leurs captifs, ai-je tendu mes droltst
A*je enfin dispos du fruit de leurs exploits ?
On craint quavec Hctor Troie un jour ne reuaisse;
Son fils peut me ravir le jour que je lu laisse,
Seigneur, tant de prudence entraine trop de soin.
J e ne sais pas prvoir les mnlheurs de si loin.
J e songe quelle tait autrefois ctte ville,
Si suporbe en ramparts, en hroe s fertile,
Maitresse de lAsie, et je regarde enfin
Qucl fut lo sort de Troie et qnel cst sou destn.
J o ne veis que des toure que la cendre a couverles,
Un fleuve tint de shg, des campagnes desertes
U enfant dns les fers, et je no pius songer
Que Troie, en cet tat, aspire se venger.
Ah ! si du fils dilector la perte tait jure,
Pourquoi dun an entier lavons-nous differe ?
Dans le sein de Priam na-t-on pu limmoler ?
Sons tant de morts, sous Troie, il fallait laccabier ;
Tont tait juste alors ; la vicillesse et lenfance
Eli vain sur lour faiblesse appuyaient leur dfeuse.
La victoire et la nuit, plus cruelles que nous,
Nous excitaient au meurtre et confondaientnoe coups.
Mou courroux aux vuiuens ne fatque trop svre.
Mais que ma cruent survivo A ma colre,
Que, nmlgr la piti dont je me sena saisir,
Dans le sang dun enfant je me baigne u loisir!
Non, seigneur. Que le Groes cherchen! quelquo autre
proie,
QuHls poursuivent ailleurs ce qui reste de Troie:
De mes inmitis le cours est achov;
LEpiro sauvora ce que Troie a sauv
ORESTE.
Seigneur, vous savex trop avec quel artfice
Unfaux Astyanax fut ofTert au supplicc.
O le seul fils dlleclor devait tre ooifduit
Ce nest pas les Troyens, cest HecjtQfrquon poursuit.
Oui, les Greca sur le fils perscuteijue pre.
I) a, par trop do sang, achet leur Colre;
Ce nest qne dans le sang quello peut expirer,
Et jusque dans lEpire Ulee peut attircr. s.i
Prvenez-les.
4. J a )[
como yitnos su padre incendiar nuestros bajeles,
Y conja tea en la mano seguirlos sobre las aguas.
Mo atrever, seor,-decir lo que pienso!
Voe mismo temed el premio do vuestros cuidados;
Cerned que on vuestro seno esa serpiente criada
os castigue a!gimda por haberla conservado.
Enfin satisfaced el deseo de todos los Griegos,
Aseguradles la venganza y asogurad vuestra vida.
Perded un enemigo tanto roas peligroso
Cuanto en vos ensayar el combatir coutra ellos.
< S v* tj'
v -V PIRRO.
La Grecia se inquieta demasiado en favor mi ;
La creia agitada por asuntos de mas importancia,
Seor ; y juzgar por el nombre del embajador
Ilabia concebido mas grandeza en sus proyectos.
Quien creyera en efecto que omprcsn tau mezquina
Mereciera la mediacin del hijo do Agamemnon ?
Que lodo un pueblo tantas veces triunfante
No conspirar a hora sino la muerte de un nio ?
Pero quien so pretendo hacrmele sacrificar?
Tiene la Grecia aun algn derecho sobre bu vida ?
Y solo m entre los Griegos, uo me es permitido
Disponer de un cautivo qui me entreg la suerte ?
Si, Seor, cuando al pi do los humeantes muros de
Troya,
Dividieron el botn loeousaugreutados vencedores,
El destino cuyos decretos entonces obedecimos
Hizo caer en mis manos Andrmaca y su hijo.
Hcuba concluy su miseria al lado de Ulises,
Casandra sigui Argos vuestro padre.
Eslend yo mis derechos sobre ellos y sobre sus cautivos ?
He dispuesto yo del fruto de sus hazaas ?
Temen que por Hctor, Troya algn da renazca;
Su hijo puede arrebatarme la vida que yo le concedo.
Seor, tanta prudencia trae demasiado cuidado.
Yo no s prever las desgracias de tan ljos.
Pienso lo que era on otro tiempo esa ciudad,
Tan soberbia en sus murallas, tan frtil en hroes
Duea del AsiaEnfin considero
Cual la suerte fti de Troya y cual es su destino.
No veo sino torres que la ceniza ha cubierto,
Un rio ensangrentado, campias desiertos,
Un nio entre cadenas, y no puedo pensar
Que Troya en tal estado aspire vengarse.
Ah si estaba jurada la muerte del hijo de Hctor
Por qu la han diferido un ao entero t
No pudo inmolrsele en el seno de'Primo?
En medio de Troya, en medio tantos muertos debia
haber fallecido ;
Entonces todo era justo. 1a vejez y J a infancia
En vano apoyaban su defensa en su debilidad.
La victoria y la noche mas cruelee que^nosotros.
Nos excitaban la matanza y confundan nuestros golpes
Demasiado severa fu para los vencidos mi clera. .
Pero que sobreviva mi crueldad mi ira,
Que despecho do la piedad con que me siento enter
necido
Me deleite insensato en la sangrp de un nio!
No, seor. Basquen los Griegos otra presa
Que persigan en otra parte lo que queda de Trya :
La carrera de mis hostilidades ha cesado
Y el Epiro salvar lo que salv Troya. '
ORESTES.
Seor t bien sabis con que falso artificio
Se obreci un fingido Astianax en el suplicio
Donde solo debi conducirse al hijo de Hctor.
No los Troyauos Heqtor es quien se persigue.
Si, los Griegos persiguen al hijo por el padro.
El compr con demasiada sangre la ira de ellos ;
Esta solo puedo estinguirse con la sangre de Ileotor
Y vendrn buscarla al mismo E{rfro.
Prevenid el caso.
i
A N D K M A G A
& .
PYRRHUS.
Non, non. J y con sen* nvec joie.
Quilfl cherchent dan* lEpiro un*seconde Trole, H
Qu'ils confondent leur liane et ne distingueut plus
Le sang qui le* fit vaiucre et eelui de* vaincus.
Aussi bien nestce >nsla premiro injuslico sr
_v j *k. _i :n _ : __ i _ /

Dont la Grisce d'Achille a pay le Service. ^ ^


Hctor en profita, seigneur, et, quolque jour,
Son fl* en pourrait bien profiter Asou tour.
,*'*vc%v
*
ORESTE.
yt *y
Ainsi, la Grce en vous trouve un onfant rebelle ?
PY RRIIUS.
Et je noi done vaincu que pour dpendro d'elle?
ORESTE.
Hermione, seigneur, nrrtera vos coups:
Se* yeux sopposerout entre son pre et vous.
PYRRIIS.
lermione, seigneur, peut ratre toujoura chore;
J o pui lairner sans tre esclavo do son pro;
Et je saurai peut-tre accordcr quelquo jour
Les soius de ma grandeur ot ceux de mon amour.
Vous pouvez cepeudant voir la filie dlllne.
Du sang qui vous unit je sais ltroito choiue.
Aproe cela, seigueur, jo nc vous retiene plus;
Et vous pourrez aux Greca annoncer mon refus.
(Oresto et Pylade sortent.)
PIRRO.
- - No, no! En l consiento con gusto.
Que busquen en el Epiro 6 la segunda Troya
Que confundan su odio y no distingan ya
La sungro por la cual vencieron de la de los vencidos.
Por cierto esa no fuera la primer injusticia.
Con quo paga la Grecia los semeios de Aquiles.
De ella aprovech Hctor, seor, y quizs un din
Podr&su hijo su vez aprovecharse de ella.
* * ORESTES.
A|"pues la Grecia halla en vos un hijo rebelde?
V*
V* PIRRO.
Y quo ! ho vencido yo para depender de ella ?
ORESTES.
Ilcrmiona, seor, detendr vuestros golpes
Sus ojos se opondrn entre vos y su padre.
PIRRO.
nermipna, seor, puedo ser siempre cara para mi
Puedo amarla sin por eso ser eBolavo do su padre,
Y sabr quizs acordar algn dia .k **
Los cuidados de mi grandeza con lo* de mi amor.
Vos sin embargo podis vor la hija do Helena
S la estrecha cadena de la sangro que os une
Luego, seor, no os detengamos;
Y podris ir anunciar loegriegos mi negativa.
(Salou Orcstes y Pilados.)
SCENE III.
Pyr r iiub, Piicenix, SuiTE DE Pvr r iius, dtins le fond.
PHCEN1X.
Aiusi vou* lenvoyez aux piedB de *a matresse?
PYRRIIUS.
On dit quil a longtemps brill pour la princesse.
PIKENIX.
Mais si ce feu, seigneur, viont a se rallumer,
Sil lui rendait son cccur ? sil son faissait aimer ?
PYRRIIUS.
Ah quils suimeut, Phcunix ? J y consens, qucllo parte!
Que, charms lun de laulre, ils retournent A Sparte,
Tous nos porta sout ouverts et pour elle et poar lui.
Quello mpargnerait de contrainte ot deunui!
PHCENIX.
Seigneur \ '
PYRRHUS.
Une autro foi* jo touvrirai mon Ame;
Andromaquo parait.
' - ... _
SCE2TE IV.
' *
C eph i bb9 Andr * q u e, F yr r hub, Phcr mix, Su i t e de
Pyr khus, dans le fond.
PYRRHUS.
Me cherchiez-yous, madame?
Un espoir si charmant me seraitdl permia?
ANDROMAQUE.
J e paasais jusquaux lieux o Ton gardo mon filo.
ESCENA IIL
Pir r o, F nix, (Sguito do Pirro en el fondo.)

FENIX.
Con que lo enviis asi A lo* pies do su amada ?
PIRRO.
Dicen que por mucho tiempo ha amado la princesa.
K ENI X.
Y si *evolviese encender ese fuego, seor ? 11
Si l rendiera su corazn ? Si ce hilera amar de ella ?
PIRRO."
Ah! que se amen, Fnix, consiento en quo parta!
Que encantados uno do otro so vuelvau Esparta.
Todos nuestros puertos estn abiertos para Ollay para l,
Cuanto compromiso y enojo me evitara ella!
FENIX.
Seor! * *
PIRRO,
En otra ocasin te abrir hu ahua.
Andrmaca llega. - > > '
*
* TN
ESCENA IV.
Cansa, An cr omaos, Pur o , Fkmix, (Sguito do Pirro
al fondo.)

PIRRO.
^Mtfbusc abais, seora?
Me ser pcnnitia-ap*$eranza tan oncontadora ?
A- ANDROMACA
Llegu hafcoslagares on que guardan 4 mi hijo
4
8 A JMD. fi O A. O A .
Puisquuno fos le jonr vous aonfirez que jo'Voie
Lo seul bien qui me reste et dIIector et de Troio,
J 'allai, seignour, pleurer un moraent avec lu;
J e ue lai point encor embrnss d'aujourdhui.
PYRRHUS. * .
Ah ! niadame, Ies Grecs, si j on crois leura alarmes,
Vous donnerout bicntt dautrs sujeta de larmes.
ANDROMAQUE. v
Et qucllo esl cetto peur donl leur coiur esl frupp,
Seignour ^Quelquo 'Iroyen vous est-il ohapp 7
PYRRIIUS.
%t
liour haine pour Hedor nest pas encore' teinte,
I b redoutent son fila. ^
ANDROMAQUE.
Digne objet do leur crainlo!
Un enfant malheureux, qui ne eait pas encor
Que Pyrrhus cst son maitro ot quil est fils d'lector.
" PY RRIIUS.
Tel quil est, tous les Grecs demandent quil pnase;
Lo ils de Aganiemuon vient bter son supplice.
ANDROMAQUE.
Et vous prononccroz un arrt si cruel ?
Est-ce mou intrt qui le reud criminel?
- lilas! on ue craint point quil vengo un jour son pre ;
On craint quil nessuyfit les larmes de sa mre.
11maurait tenu lieu dun pero et d'uu poux;
Mais il me faut tout perdre et toujours par vos coups.
PYRRIIUS.
Madomo, mee re fus ont preven u vos larmes.
Tous les Grecs m>ont djA me nace de leurB armes;
Mais cussent-ila eucore, en repassant Ies eaux,
Demandar volro fils avec mille vaisseaux,
Cotat-il tout le sang quHlno a fait rpandr^,
Duss-je, aprs'dx ans, voir mon palais en cendre,
J e pe balance point, jo vol son secours,
J e dCTendrai sa vie aux dpens de mes jours.
Mais, parmi cee prils o je eours pour vous plaire,
Me refuserez-vous un regard moins s v re 7
llal de tous les Grecs, presse de tous cts,
Me faudra-t-il combattro encor vos ernautes?
J e vous offre mon bras. Puis-je esprer encore
Que vous accepterez un cocur qui vous adore?
En combattant pour vous me serait*il permis
De ne veus pas compter parmi mes ennemis 7
ANDROMAQUE.
Seigneur, que ditez* vous 7 et que dir la Grce 7
Faut-il quun si graud cocur montro tant de faiblesse 7
Voulez-^ous quun desseiu si beau, si gnreux,
Passd pour le transprt dun esprit amoureux?
Captivo, toujours triste, importune ti moi-mme,
Pouvez*vou8 souhaiter quAndromaquc vous ai me ?
Quels charmes ont pour vous des yeux infortunos, .
OuA des pleura temela vous avez condnmns 7
Non, non, dun ennemi respecterla mis re,
Sanver des malheureux, rondro un fils A sa rare,
De cent penples, pour lu, combattro la rigueur,
Sans me fairc payer son salut de mon cocur,
Malgr moi, sil le faut, lui donner un asile,
Seigneur, voilA des soins dignes du fils dAchille.
PYRRHUS. i
U6 qnoi! votre oourroux na-t-il pas eu son conrs 7
Peut-on hir sans ccsse? et punit*ou toujours?
J ai fait des malheureux, sans douto; et la Phrygie
Cent fois de votre sang avuma main roegie.
ffPuefi p ermitis que vea una vez al da
El nico bien que me queda de Hctor y do Troya.
Iba, seor, llorar un momento con di;
Todava hoy pe le he abrazado.
V
PIRRO.
Ah ! seora, los.GricsgosYi juzgar por su alarma.
Os doran pronto otros motivos de lgrimas.
A . * ANDROMACA.
j
Y que temor es el qu hiere A sus corazones
Seor ? Se os ha escapado algn troyano?
% PIRRO.
No se apag aun el odio de ellas hacia Hctor.
Temen su hijo.
ANDRMACA.
Digno objeto de sus temores 2
Un infeliz nio que ni siquiera sabe
Que Pirro es su dueo, y que su padre ce Hctor.
PIRRO.
Tal como es, loeGriegos reclaman su muerto,
Y el hijo de Agamemnon lleg para apresurar su suplicio.
ANDRMACA.
Y pronunciareis un decreto tan impo ?
Es mi intore loque lo hace criminal?
A h! temen que vengue alguu dia su padre,
Temen que enjugue las lgrimas de su madre.
El ocupara en mi corazn el lugar de mi esposo y ini
padre,
Pero estoy condenada perderlo todo, y siempre por vos.
PIRRO.
Seora, mi negativa, previene vuestras lgrimas.
Todos los Griegos me han amenazado ya con los armas ;
Pero aun cuando debiesen atravesando los mares
Reclamar vuestro hijo con inil bajeles,
Auuque costase l todo la sangre que Helena hizo
derramar,
Y vea yo, tras diez aos mi palacio bocho cenizas
No titubeo, vuelo d su socorro,
Defender su vida espensas de la ma ;
Pero entro esos peligros que corro por agradar os
Me rehusareis una miradu menos severa?
Odiado por todos los Griegos, oprimido por todos lados
Me ser preciso aun combatir vuestras crueldades?
Os ofrezco mi brazo. Puedo esperar si quiera
Quo aceptareis un corazn que os ama ?
Combatiendo por vos roe ser permitido
No contar os en el nmero de mis enemigos ?
ANDRMACA.
Que decs seor, y que dir la Grecia?
Puedo tan grau corazn mostrar tanta debilidad 7_
Queris que un designio tan bello y generoso
Pose por arrebato de un corazn enamorado 7
Cautiva y siempre triste, importuna para mi misma,
Podis desear quo os ame Audrinaca? #r
Que encanto tienen para vos unos ojos desgraciados:
Que habis condenado eternar lgrimas?
No, no, respetar la desgracia de uu enemigo,
Salvar los desgraciados, volver un hijo su madre,
Combatir el encono de cicu pueblos por l,
Sin hacerme pagar su salvacin con mi amor,
A pesar de mi desden, darlo un seguro asilo,
Seor, he aqu empresas dignas del hijo de Aquiles.
glRRO.
Y que! vuestra ira ne ha durado ya bastante ?
Dbese odiar sin trgua 7castigar siempre!
Yo, no hay duda, formo desgraciados: La'Frigia
Cien veces vi mi mano tinta de vuestra sangre.
t, ;'
m
9
ANJDROM ACA.
Mas que vos ycux sur moi se sont bien oxercsi \ >i. **
Qa'il mont vendu bion eber les pleura qh'ifa'tNBjtoq!'
De combien do remords mont-ils rndu Ja prole
Jo soufFro tous les mnux que j ai fus devant^roio.*
Vaincu, chnrg de fers, do regreta consum, M ^
Rrl de plus de feux que je nen allumai,
'/\Mas
Nos ennemis communs dovraient nona reun
Madoine, dites-moi seulcment quo j espere.'
Je vous rends votro fils et jo lui sera de pro.
Je linstruirai moi-mme venger lea Troyens,
J 'irai punir Ies Greca do vos inaux el dea meos.
Anim d'un regard, jo puia tout entreproudre,
VotreIlion encoro peut aortir de sa cendro;
J e puis, en moius do tempa que les Greca no lonl pria,
Daos ees mura releves couronner votre fila.
ANDROMAQE.
cuanto se lian vengado sn mi vuestros ojos !
De cuantos remordimientos me han hecho presa ?
Sufro todos loamalea que hizo auto Troya,
Vencido, cargado do cadenas, comido do pesares
Atormentado por mas llamas de las que euccud,.
Tantos llantos, tantos cuidados, tantos ardores inquieto!
Ah ! fui jamas tan cruel como vos lo sois;
Pero en fin eamucho castigarnos turnos respectivos
Nuestra* enemigos comunes deban reunimos.
Seora, decidme solamente quo espere,
Os devuelva#, vuestro hijo y le airvo do padre. j|-
Yoihismo lo ensaar vengar los Troyanos.
Ir castigar los Griegos por vuestros niales y los mios.
Animado por vuestra iniruda todo puedo emprenderlo.
Vuestro Ilion puede aun rovivir do sus cenizas,
Yo puedo en menos quo l ou quo los Griegos le tomaron
En sus reconstruidos muros coronar vuestro hijo.
ANDRMACA.
Seigneur, tant degrandeurs ne nous touchentplus gero:
Je les lui prometais tant qu vcu son pre.
Non, vous nesprez plus do nous revoir encoro,
Sacres mura quo na pu conserver mon Hctor !
A de moindres faveurs les malheureux prtendent;
Seigneur, cest un exil que mes pleura vous demanden!.
SoutFrez que loin dea Greca et mme loiu de vous,
3aillecaeher mon filaet pleurer mon poux.
Votro Qinour coutre nous allomo trop de haine.
Relournez, retournez la filio dHlne.
Seor, ya tales grandezas no maS'Oonmuevn,
Yo se las promet mientras vivid su padre.
No, ya no jiodeis esperar vernos mas,
Sagrados muros quo Ilector no pudo conservar.
Aventuras menores so atieneu los desgraciados.
Seor, un destiorro es lo quo piden mis lgrimas.
Permitid quo lejos do los Griegos y tambin do vos,
Vaya ocultar mi hijo y llorar mi esposo.
Vuestro amor enciendo el odio contra nosotros.
Volved, volved la hija de Helena.
PYRRIIUS.
PIRRO.
Et lo puis-je, madame ? Ah ! quo vous me gnez!
Comment lu rendro un cceur quo vous me retenez J
Je sais que do mes vceux on lui promit lempire,
Je sais que |xmr rgner ello vint dan PEpire ;
Lo sort vous y voulut luuo et lautro ainener;
Vous, pour porter des fere, ello, pour en donner.
Cependent ai-je pris quelque soin de lui plairc ?
Et nediroit-on pas, on voyant, au contrairo,
Voscharmes tout-puissunt et los siena ddaigns,
Quelleest ici captivo el que vous y rgnez ?
Ah! quun seul des soupirs quo mon caeur votos envoio,
Sil scbappait vera elle, y porteratt de joio
ANDROMAQE. -. * '
Et pournuoi vos soupirs soraient-ils ropouases ?
Aurait-elle oubli vos servioes paass?
Troio, Hctor, con tro .vous rvoltent-ils son me ?
Aux cendres d'un potok doit-cllo oufin sa flamme T
Et quel poux encor! Ah aouvenir cruel!
Samort seule a renduvotre pero immortel:
II doit au sang dIJ ector tout Pclat de aes armes,
Et voub ntes tous doux counus que par mes larmea.
PYRRHUS.
Hbion! madame, h bien ! il faut vous obir.
. II faut vous oublier on plutt voua hafr.
Oul, ingavacux ont trop loin potus lour violence,
Pour ne phls sarrter que duna Piudi&rence.
Songez-y bien. II faut dsormais que mon oceur,
Sli naime avec transport, halase aveo fureur.
J e npargnerai ren dona ma juste colre;
r Apondr dea mpria de la mro;
LaGreco lo demande, et jo ne prtends pas
MeUreCbujoun ma gloire 4 sattver dea ingrata.
ANDROMAQE.
Hlaa! 1mourra done! H na potar sa dfonso
Qoo leapleura de aa more et qtre ion inuoccnce;
Et peut-tre, aprs tout, en ltat oh je ania,
Sa mort avoncera la fin do mea ennuis.
J e prolongeaia pour lui ma vio et ma xnitro;
2
jLo puedo yo seora! Ah cual me atormentis!
Como volver 1&un ccrazon que vos cautivis ?
S quo lo prometieron el imperio de mia votos,
S que viuo a) Epiro pura reinar;
La suerte quizo traeros aqu la una y la otra ;
Vos cargar cadenas ella para distribuirlas.
Sin embargo mo he cuidado algo de agradarle ?
Y no se dira viendo al contrario
Sus encantos desdeados, los vuestros imperando
Qno ella aqu ea la cautiva y quo voereinis?
Ah! ai solo un suspiro do los que os enve mi corazn.
Se dirigiese ella, cuan feliz la hara 1
ANDRMACA.
Y por que haban do ser rechazados vuestros suspiros ?
Habr olvidado ella vuestros servicios posados ?
Troya y Hctor revelan el alma de ella contra vos ?
Es deudora de su llama Alos cenizas de un esposo ?
Y quo esposo ! A h! recuerdo tirano! *
Su sola muerte hizo inmortal .vuestro padre:
A la sangro de Hctor debe todo ol brillo de sus armas,
Y ambos no sois conocidos sino por mis lgri mas.
- f PIRRO. V ^ *
Pues bien, seora, bien, forzoso et obedeceros, # *
Forzoso es olvidaros mas bien aborreceros *
S, mis votos demasiado impedieron su violencia
Para que puedan dotencrae ya en la indiferencia.
Pensadlo bien. Espreciso desde hoy que mi corazn,
S m>ama pon ceguedad, odie con fnror
En mi justa clera nada perdonar;
El hijo responder de los desaires de la madre;
LGrecia Jo pido y yo ya no pretendo
jgstribar mi gloria en salvar ingratos. *
ANDRMACA.
Ay ! morir pues; no tiene para defenderte ,
Mas que las lgrimas de sa madre y su inoceucia.
Y tras de lodo quizs en el estado en que estoy
Su muerto adelantar el fin do mis tormentos.
Por l prolongaba yo mi vida y mi miseria;
ti
10
o
N- DRMAjOA. ,
Mais, enfin, sur m pas, j'irai revair ton pre.
Ainsi, toas trois, seignear, par voe soma runis,
Noua vous
* PYERnUS.
A Hez, madama, allez voir votre fila, _
Peut-tre, en le voyant, votre amour plus tmido
Ne prendra pas toujours sa colre pour guide,
Pour savoir nos destina', j'irai voua relrouver.
Madame, en leinbraasaut^aongez le sauver.
r
%. i
*
A
* Poro aT. fia.i ras de l ir ver d su padre,
As J os ,tres, seor, mediante vos reuuidos
Os , .
PIRRO.
'Andad, seora,$1jd ver vuestro hijo,
Quizas al verlo vuestro .amor mas tmido
Notomar siempre la clera por guia.
Yr verme con t o s 'para saber vuestros destinos.
Sonora, cuando4p(abrazc*j>cuad en Salvarlo.
a

ACTE DEUXIEME.
V * SCENE I.
C l e o n e , I e r mi o n e .
HERMIONE.
J e fais ce que tu veux. J e conscns quil me voie j
J e lui veux bien encore accorder cette joie;
Pylade va bientt conduire ici sea pas;
Mais, si je raen oroyais, je ne le verrais pas.
CLEON. #
Et quest-ce que sa vue a pour vous de fuueste ?
Madame, nest-oe pas toujours le mnte Oreste,
Dont voua avez ceut fois souhail le retoar,
Et dont voub regrettiez la constance et lamour ?
HERMIONE.
Cost cet amour, pay do trop dingratitude,
Qui me rend eu cea lieux sa praeuce si ruda.
Quello ltoule pour moi! Quel triomphe pour lui,
De voir mon infortune galer son euuui!
Et*cti h\, dira-t-il cette fiero Iermione ?
Ellu.m ddaiguuit, un aulre lubandonne.
Id Tugrate qui uiettait son couur si haut prix,
Appreud douc son tour soufirir des mpris?
Ah ! Dieux!
CLEONE.
A b! dissipez cea indignes alarmes.
11a trop bieu sent lo pon voir de vos charmea
Vous croyez quun amaut vienue vous insultcr ?
U voub rapporte un ca*ur^qu'il na pu voua ter.
Mais voua ne ditea pointio&que vous maude un pre.
IIERMIONE.
Dana sea retardementa si Pyrrhua persvre,
A la niort du Troyeti a'il no veut consentir,
Mon |&ro avec leo Greca mordonue de partir
CLEONE.
H bien, madame, b bien! coutez done Oreste.
* Pyrrhua a contraeuc, faites au moins le reate.
Pour bieu fairo, il faudrait que voua le prvinssiez,
Ne m'avcz-vou8 paa dit que vons le haiarriez?
IIERMIONE.
Si je le liis, Cloue! II y va de rm^gloire,
.Apros tant de bonts dont il pord la tumoire,
Lui qni mo fut si cher et qui mavjta trahir!
Ab! je Tai trop aim ponr ne le point bair!
CLEONE.
Fuyez-le dono, madame, et pnisquon vons adore
ACTO II.
ESCENA I.
Cl e o na , He r mi o na .
HERMIONA.
Har lo que quieras, consiento en que me va;
Quiero concederle aun este gusto
Bien pronto Pilades lo conducir aqu
Mas a feeguir mi dictmen uo me viera co l
CLEONA.
Y que tiene de funesto esa entrevista para vos ?
Seora, no es l siempre el mismo Orestes ?
De quien cien veces deseasteis que volviera
Y cuya constancia y amor os apesaraba?
HERMIONA.
Ese amor pagado con tonto ingratitud
Es lo que hoy me hace tan cruel su presencia.
Que vergenza para mi! que triunfo para l
Por vor que mi infortunio iguala su enojo!
Es esta dira.ul; aquella altiva Hermiona?
Ella mi desprecio, hoy otro la abandona
La ingrata que ponia tan caro su corazn
Aprnde su vez sufrir loedesprcioe
Ab! Dioses!
CLEONA.
Oh! disipad temores tan pueriles
Demasiado sinti l el poder de Vuestros atractivos
Creis que un amante venga insultaros ?
Os trae uu corazn que no ha podido quitaros;
Pero vos me decs lo que os manda uu padra
HERMIONA.
Si Pirro persevera en su tardanza,
Si no quiere consentir eu la muerte del Troyano,
Mi padre me manda partir con los Griegos.
CLEONA.
Pues bien, seora, si, escuchad restes.
Pirro ha comenzado, haced vos lo que queda.
Para obrar bien ser preciso que le previuieeis
Y no habis dicho que lo odiis ?
HERMIONA.
S, lo odio, Cleona! en ello est mi gloria,
Tras tantas bondades que ya ni recuerda
El que me fu tau qurido puede hacer me traioion!
Ah! demasiado lo afmTpara no odiarlo!
CLEONA.
Huia do l, 8efiora, y pues que se oo adora.............
A N D R MA C A . 11
* x
IIERMIONE.
Ah ! laisse A ma furear le tempe de croltre encor.
Contro mon onnetni laisse-moi massurer;
Cldne, avec horreur je men veuxVparer.
II ny travaillera que trop bien, Tinfidto.?
CLEONE. ^ ^
Quoi! vous on attendez quelquo ojuro. nquvclle !
Aimer une captivo et laimcr ANvosyfefltff
Tout cela ntvdouc pu vous le rendre'odfeux ?
Aprs ce quil a fait, quo saurait-ii done fairo ?
II vous aurait dplu, eil pouvait vous dplairc.
IIERMIONE.
Ponrquoi veux-tu, cruelle, irritor mes ennuis .'
J e craina do me connaitre eu ltat oti je suis.
Do* tout co quo tu vois tche de ne ren croire ;
Cro8 que je naimo plus, vante-moi raa victoire,
Croisque dans son dpit mou eteur est endurci,
lilas ! et s'il se peut, fais lc-moi croire aussi.
Tu veux que jo le fuioeh bien ! ren ne marrte
Aliona, nenvions plus son indigne cohqute,
Que sur lui sa captivo tendo son pouvoir,
FuyonaMais si Tingrat rentrait dans son dovoir, .
Si la foi dans son cceur retrouvait quelque place,
Sil veuit A mea pieds mo demander sa grcc,
Si bous mes lo8, amour, tu pouvais lengager,
S'il voulaitMais l'ingrat ne veut que moulrager.
J
Demeurons toutefois pour troubler leur fortuno.
Prenons quelquo plaisir A leur tro importune;
Ou le ioryant de rompre un nocud si solenucl,
Aux yeux de letus les Crees rendons-lo crimine!.
J ai dj sur lo fils attir leur colre.
J e veux qu on vienne cncor lui demander la mre.
Rendons-lui les tourments qudlo me fait soufirir;
Quello le perde, ou bien qu il la foseo prir.
CLEONE.
Vous pensez que des yeux toujours ouvorts aux larmes
Se plaisent A troubler le pouvoir do vos charmes?
Et qunn coour accabl de tant de dplaisirs
De son perscuteur ait brigu les aoupirrt .
Voyt z si sa doulour en paralt souloge.
Ponrquoi done les chagrins oh son (Uneestphmgo J
Contre un amant qui plait ponrquoi tant de
IIERMIONE.
*^
lilas? pour mon malheur je Tai trop cout^;
J e n'ai point du silence affect le mystAre:
J e croyais, sana pril pouvoir tre sincere;
Et, sans nmiermes yemyd'un moment de rigueur,
J e nai, pour lui'pnfier consult quo mon coour.
Et qui ne serait oomrno moi dclaro
Sur la foi d'une amoursi saintement juro ?
Me voyait-il de Tceil qu'il mo voit aujourdhui ?
Til ten sonvienq encor, tout conspirait pour lu.
Ma famille venge et les Grecs dans la joie,
Nos vaisseaux tout chargs des dpouilles de Troio,
Les exploits do son pro efics par los siena,*
Ses fenx qe jo voyais plus ardenls que lertntens,
Mon cceut , toi-mme, enfin de sa gloire blouie,
Avant qu'il me traht, vous m'avez tous trahie.
Mais cen est trop, CTone, et quel /que soit Py rrhus,
Hermione est sensible. Orcste a des vertus
II ait aimer du moins, et tome sans qu'ou Taime;
Et peuLtre il saura se faite aimer loi-mme.
Aliona. Qu'il vienne enfin.
HERMIONA.
Ah! deej Ami fnror tiempo para qne anmente,-
Dja me asegurar me contra mi enemigo;
Cleona, quiero con horror separarme de t. ?
El infiel! Demasiado mo ayudar ello *
CLKONA.
Qu! esperis de l una nueva injuria!
Amar una prisionera y anuir la ante vos
Todo eso no lo hace odioso vuestros ojos ?
Depues do lo que ha hecho qu mas podra hacer ?
Habra hecho por desagradaros si hubiera podido
IIERMIONA. *-;**
Porquo quieras cruel irritar mi disgusto ?
Temo couocermo en el estado en que estoy
Procura no creer nada do lo que ves
Cree que yo uo amo, celebra mi victoria
Creo que en su despecho mi corazn se ha endurecido
Y si se puede Ay ! ligmelo creer mi misma.
Quieres quo huya de el ? Pues bien! nada me detiene
Vamos, no envidicuos ya mas su &zquina conquista '
Que su cautiva ejerza su poder sobre l;
Huyamos, mas si el ingrato vuelve su deber, vsrj*
Si volviera hallar la flugar en su corazn,
Si viene mis pies pedirme su gracia, ,
Si pudieres, oh amor ! someterlo mis leyes,
Si quisiera. . . . Mas no, el ingrato solo quiere ultra*
iarme
Quedmonos empero para turbar su dicha.
Gozmonos en ser importuna
O bien obligndolo romper un nudo tan solemno.
Hagmosle criminal &los ojos de todos los Griegos.
Ya he atrado la clera de ellos sobre el liij.
Quiero aun que vengan reclamar la madre.
Devolvmosle los tormiontos que ella me hace sufrir
Que ella lo pierda que el la haga perecer.
CLEONA. ; *
Pensis quo unos ojos siempre abiertos las lgrimas
Se complszean en turbar el poder de vuestro encanto ?
Y que un coraron atormentado por tantos sinsabores
Haya incitado los suspiros de un perseguidor ?
Ved si su dolor s alivia por eso. *
Porque puco los pesares en que su alma so sepulta?
Porque tanta fiereza contra un amante que ruega 7
IIERMIONA.
A y! demasiado lo he oido por desgracia mia !
No he afectado el misterio del silencio:
Cre que podra ser sincero sin peligro
Y sin armar &mis ojos de rigor momentneo,
Para hablar le solo consult^ni oornzon. >
Y quien uo se hubiera declarado Homo yo?
Bajo la f de un amor tan religiosamente jurada ?
Me veia el con los ojos con que mo mira hoy ?
Ana te acordaras de ello. T conspirabas a favor de l.
Mi familia vengada y Ios-Griegos en la alegra ^
Nuestros bajeles cargados con los despojos de Ttoya,
Las hazaas do su padre eclipsadas por las suyas,
Su amor que crea mas ardiente que el mi,
Mi corazn, tn misma enfin deslumbrada por su gloria,
Todo mo ha hecho traicionantes que el me la hiciera;
Pero ya basto, Cleona, y por grande que sea Pirro
Hermiona es sensible. Orcstes tiene virtudes;
Al menos sabio amar, aun cnado no se lo ame;
Y quizas sabr hacerse amar por.ei mismo
Ea pues! Que venga
12 A N D R O M a c a .
s c e n e n.
Cl eone, Hkr mio.vr , Or est e.
CLEONE.
Mad arfio, lo voici.
HERMIONE.
A h! je no croyaia pas mxil ft si pra dici !
(Cloonoseretireao fonddelascene.)
Le oroirai-je, seigneur, quuu reste do tendresse
Vous fasto ici cherchor une triste princesa?
Ou no'dois-jo imputer qu votre Beul devoir
Lheuroux cmpresscment qni voas porte d me voir ?
ORESTE.
Te! est de mon amottr laveuglement funeste,
Vous tasa ver, madama, et lo destn dOreate
Est de venir sana censeaclorer vos nttraits,
Et do jurer toojour quil ny viendra jomis.
J e sais que vos regards vont rouvrir mea blessures;
Que tous mea. pas versrvous eont autant de parjures;
J e le sais, jen rougiaj mais j alteste lee dieux,
Tmoins de la fureur de mes demiers adieux,
Que jai couru partout o ma perte certaine
Dgageait mes serments et finissait ma peine.
J ai mendi la mort chez de* peuples cruda
Qui nnpaisaient leurs dieux que du sang des mortels ;
lis m'ont form leur templo, et cea peuples barbares
De mon sang prodigu sont devenus avares.
Enfin je viens a vous, et je mo votarduit
A chercher dans vos yeux uno mort qui me fuit.
Mon dsespoir n'attend que leur indifirence;
Ds n'ont qua minterdir un reste despronco;
lis nont, pour avancer cetto mort oti-jo coura,
Qu me dire one fois ce quils mont dit toujours.
Voil, depns un an lo seul soin qui roanime.
Madatne, cest vous de preudre une victime
Que los Soythos auraient drobe A vos coups,
j en avais tronv daussi crusts qne vous.
HERMIONE.
Quittez, seigneur, quittez ce funeste langage.
A des soina plus pressants la Greco vous engage,
Que parlez-vous du Scythe et de mes cruauts ?
Sougez tous ces roaque vous representez.
Fant.il que dun transport leur vengeance dpende ?
Est-ce le sang dOreste enfin quon vous demande ?
Dgagez-vous des soins font vous tes charg.
ORESTE.
Les refus de Pyrrhus mont assez dgag,
Madame; il mo ronvoio quelque antro puissance
Lu fait du fijadHector embrasaer la dense.
% HERMIONE.
Lifidle! *
ORESTE.
A insi done, tout prt t\ le quitter,
Sor mon propre destn je vieus vous consultor.
DjA meme je orois entendre la rpouse
Qu'en secret con tro mo votre haiue prononce.
IIERMIONE.
H quoi! toujours injuste en vos tristes diacours!
De mon inimti vous phndrez*vous toujours t
Quello est cette rigueur tant do fois ailgue ?
J ai pase dans lEpire o jtais relgue;
Mon pre l'ordonnait. Mais qui sait si depuis
J e nai point en secret partag vos ennuist
Peneez-vous avoir seul prouv des alarmes ?
Que PEpire jamis n'ait vu couler mes (armes ?
ESCENA II.
C l e o n a , H e r n i o s a , O r e s t r .

CLEONA.
Hlo aqu, Seora.
-HERMIONA.
Ah!.... no ore quo estuviera tan cerca
(Cleonaso retiraal fondo.)
Podro creer, Seor, quo un resto do ternura.
Os haya buscar asi d una triste princesa?
O solo debo atribuir d vuestra obligacin
El anhelo feliz que o&impele ver ino ?
ORESTES.
Tal es de mi amor la ceguedad funesta *
Ya lo sabris, Seora, y el hado de Orestes
Es venir sin oesar d adorar vuestros atractivos
J urando siempre que jamas volver.
S que vuestras miradas reabriran mis heridas
Que mis acciones por mereceros son perjurios;
Yo lo s, me avergenzo de ello; mas protesto los
Dioses
Testigos del furor de mi postrer despedida.
Que errante por los lugares donde mi prdida cierta
Me devolva mis juramentos y conclua mi dolor,
Mendigu la muerte entro aquellos pueblos crudos
Que satisfacen sus Dioses con sangro humana
Me bau cerrado su templo y esos pueblos brbaros
Se hicieron avaros de la sangre que quise prodigar.
Al fin vuelvo vos y me veo reducido
A buscar en vuestros ojos upa muerte que huye de mi
Mi desesperacin no espera mas que su indiferencia
Y ellos no tienen mas quo impedirme un resto de esper*
anza;
Para precipitar la muerte tras la que corro.
Basta con que repitan lo que siempre me han (ficho.
He aqui lo nico que me da vida desde ha un ao,
Seora, vos tooo hacer de mi una victima
Que los escitos hubieran substrado d vuestros golpes
Si entre ellos los hubiera hallado mas crueles que los
vuestros.
HERMIONA.
Dejad, Seor, rechazad ceas funestas ideas.
Estis con la Grecia comprometido asuptos do mas
importancia.
Que habais de escitos y de mis crueldades?
Acordis de los reyes quo estis representando.
Deber estribor la venganza de ellos de un capricho
vuestro?
Eufin es la sangre de Oresto lo que se os pide?
Desempead los cargos con que os habis comprometido.
ORESTE&
La negativa de Pirro me ha librado ya de ellos,
Seora, el me despide y sin dudo notra influencia
Le hace abrazar la defensa del hijo do Hctor.
HERMIONA.
Infiel!
ORESTO.
Asi pnes dispuesto d abandonarlo
Vengo d consultaros acerca de mi proprio destino;
Ya tambin me parece oir la respuesta
Qne vuestro-odio pronuncia en secreto contra mi.
HERMIONA.
Como! siempre habis do ser injuste en vuestras pala-
brds!
Os habris de quejar siempre de mi enemistad I
Donde esta ese rigor que habis alegado tantas veces ?
He pasado al Epiro d oofide se me haba mandado,
Mi padre lo ordenaba.Mas sabis si despus
No no participado en secreta vuestros sinsabores ?
Pensis que solo vos habis sufrido reveses ?
Y que nunca el Epir^vio correr mis lagrimas?
a..
ANDEOMACA. 13
i
Enfin qu voiis a dit que malgr raou devori, ^
J e nai pas quelqueois souhoit do vous voir ?
ORESTE.
Sonhail do me voir! Ah ! divine princesse
Mais, de gnlce, est-ce :\ moi q^e co diScours s'addrcsso ?
Onvrez Xs yenx, sonpez quOresto est devant vous;
Oreste si longtemps lobjet de leur courroux.
HERMIONE.
Oui, cest vous dont Pamour naissant avec lcur chnrmes,
Leur apprit lo premier le pouvoir do leurs armes;
Vous, que miUevertus me for^aient destimer;
Vous que j ai plant, enfin que je voudris aimer.
ORESTE.
J e vous entends. Tel est mon partage funeste :
Le cccur est pour Pyrrhus et les vocux pour Oreste.
fin quien os dioo qne pesar de mi deber
No haya yo algunas veces deseado veros?
ORESTES.
Ilabeis deseado verme! Ah 1celestial princesa...
Mas, decid mo, suplico, so dirijen mi esas palabras T
Abrid los ojos, ved que Orestes es quien os habla.
Orcstcs que tanto tiempo fu el blanco de la ira de ellos
HERMIONA.
Si sois vos cuyo amor naciendo del encanto de mis ojo
Fuisteis el primero que revelasteis su poder* *
Vos, lleno de virtudes que me obligaron s estimaros
Vos quien compadeseo, en fin quien quisiera amar.
ORESTE3.
Os estiendo.... tal es mi fatal destino!
Vuestro corzon es de Pirro vuestros votos de Orestes.
IIERMIONE.
Ah ! ne souhaitez pas le destn de Pyrrhus !
J e vous halraia trop.
ORESTE.
Vous men aimeriez plus,
Ah I que vous me vorriez dun regard bien contraire!
Vous me voulez aimer ! et je ne puis vous plaire;
Et l'amour seul alore, se faisant obir,
Vous mnimeriez, madame, en mo voulant hair.
O Dieux J tant de respect, une amiti si tendre
Que de raisons pour moi, si vous pouviez mcntendre !
Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourdhui,
Peut-tre malgr vous, sans doute malgr l ui ;
Car enfin il vous hait. Son trino, aillcurs prise,
Na plus
IIERMIONE.
Qui vous a dit, eigneur, quil me roprise ?
6es regars, sos disconra vous Pont-ils done appris ?
J ugez-vous que roa vue inspiro des mpris?
Quelle allume en un cccur feux si peu durables ?
Peu t- tres daulrcs yeux me sent plus favorables.
HERMIONA.
Ah ! no anhelis el destino do Pirro !
Os odiaria demsiado!
ORE3TS.
AT *
No, me amarais mas.
Ah 1do qne distinto modo ine tratarinis!
Qu oris poder amarme ! Y no os puedo yo agradar !
Asi en tal coso el amor solo haciendo so obedecer,
Me amarais. Seora, queriendo aborrecerme.
Oh ! Dioses! tanto respetoI una amistad tan tierna !
Cuantas rzones 6 mi favor si quizierais oirme!
Vos abogis hoy solo por Pirro;
Tal vez s pezar vuestro, y sin duda pesar suyo;
Porque al fin ol os odio. Su alma de otra enamorada
No tiene ya.... _
HERMIONA
Quien os ha dicho, Seor, quo l mo desprecia
Os le han hecho conocer ss miradas^ss palabras!
Podis pensar que inspiro desprecio mi, presencia?
Que escieuda en un corazn fuegos tan poco durables ?
Quizas otra vista que la vuestra me haga mas favor.
ORESTE. *
Poureuivcz. H est beau de minsulteiv&tStf.
Cruelle ! c'est dono mol qul vous rapriao ci ?.
Vos yeux nont pas assez prouv roa constance?
J e suis done un trnoin de lcur peu do puiasance ?
J e les ai mpriss ? Ah ! quil voudraietlt bien voir
Mon rival, cororoe moi, mpriser loor ponvoir!
<4m HERAIONE.
Que mimporte/ Eigneur, sa haine ou sa tendretse ?
Allez contra urebelle armer tout la Grce;
Rapportez-lui lo prix do sa rbellion.
Quon fasse de lEpiro un second Ilion
Allez. Aprs cela direz-vous que je Taime ?
QRSTE. .
Madame* faites plus, et vcnez*y voua-mme.
Voules-vous demeurer pour otage en ces lieux ?
Venas daos tous les cccure fairo parler voo yeux.
Faisons de notre haine noe commune attaque.
IIERMIONE.

Mais, scigneur, cependant sl ponse Andromaquo ?
ORESTE.
H) madame 1
nERMJ ONR
*0
Songez quelle htfnte pour nous,
Si d'nne Fhrygicnne il devenait lpoux!
ORESTE.
Rt vous lo h&issez ? Avouez-le, madame,
. ORESTES.
Proseguid, es muy noble el Insultar me asi 1
Cruel 1soy yo acaso quien os desprecia aqu ?
Vuestros ojos no han probado ya bastante mi constancia ?
Soy yo acaso un testigo de su poco poder ?
Los desprecio yo ? Ah ! cuanto desi&rian ellos
Que mi feliz rival los despreciara dol modo que yo ?
HERMIONA.
Que me importa, Seor* su Vidio su ternura ?
Id 6. armar toda la Gj*cMn contra de un rebelde,
Volved traer el prerojde su cohtumacia,
Que hagan del Epiro una segunda Troya,
I d... diris tombieu a hora que lo amo ?
ORESTES.
Haced mas, Seora^venid vos misma : + t
Queris quedar en rehenes en este lugar ?
Venid hablar todos los corazones con vuestros ojos,
Hagamos causa comn de nuestro odio.para atacarlo.
HERMIONA.
Pero, Seor* ai entre tanto se casa con Andrmaco ?
ORESTES.
Y que, Seora ?
HERMIONA.
Pensad qe vergenza para nosotros
Si llegara ser'esposo de ana bija de Phrigia!
ORESTES.
*N
Y vos le odiis I Confesad Seora

+
A N D R MA C A .
14
Lamurnest pasan feu quonrenfermeen une Ame.
Tout nona trahit, la voix, le silence, lee yenx;
Et les fenx mal couverts nen clatcut que mieux.
HERMIONE.
Seigneur, jo lo vois bion, votro Ameprvcnuc
* RApand sur mes discours le venin qu la tuo :
Toujoura daus mes raisous cherche quelquo dtour,
Et croit quen moi la haine cst un efort damour.
II faut done mexplquer; vous ngirez ensuite.
Voos savea quen ces Heux mon devoir ma conduite,
Mon devoir my retient, ct jo nen pas partir,
Que man pero ou Pyrrhus no men fasse sortir.
Do la par do mon pete allez lui fairc eutendre
Qae lennemi des Greca ne peut tro son gendre.
Du Troyen jou de moi faites-lo decidor ;
Quil songo qui des deux il veut rendre ou garder.
Enfln, quil me renvoie, ou bien quil vous le livre.
Adieu. Sil y consent, jo suis prto A vous suivre.
SCENE m.
O R E S T E , (seul.)
Oui, oui, vous me suivrez, nen doutez nullement;
J e vous rponds deja do son consontoment.
J e ne crains pos enfin que Pyrrbus la retieiiue
II na devaut es yeux que sa diere Troyenue;
Tout autro objot le blesse, ct peut-Atrc aujourdhui
D nattend quun pretexto A Pcloigner de lui.
Nous navons quA parler; cen cst fait! Quello jle
Denlevr A lEpire une si bolle proie!
Sauve tout ce qui reste et de Troie ct dHector,
Garde son fila, sa veuve, et millo nutres encor,
Epire, cest assez quHerroiono renduo
Pordo A jamis tes bords et ton princc de vue.
S C E N E I V .
Or ebt e, P yr r uos, P ikf .nix.
ORESTE.
Mais un beureux destn le conduit en ces Heux.
Parlse. A tant dattraits. Amour, termo ees yeux..
PYRRHUS.
J e vous chercbais, seigneur. Un pon de violence
Ma fair de vos raisons combatir la puissaoce,
J e lavoue: et depuis que jo vous ai quittd,
J en ai senti la forc et connulcquit.
J ai sougd commo vous qu'A la Greco, A mon pre,
A mobrame, en un mot, jo devennis contraire;
Que je relevis Troie et rendois imparfait
Tout ce qpa Tait Achille et tout ce que j ai fait
J e ne condamne plus courroux legitime,
Et lon vous va, scigueur, livrer votre victime.
ORESTE.
Seigneur, par ce conccil prudent et rigourcux,
Cest acheter la pix du saug dun malheureux.
PYRRHUS.
Oui; mais je veux, seigneur, laasurer davantoge.
Dune ternolle paix Hermioue est le gago,
J o lpouse. II semblait quun spectacle si doux
Nattendit en ccs lieux quun temoin tel que vous.
Vous y reprsentez tous les Greca et son pre,
Poisquen vous Mnlas voit revivre son frere;
Voyez-Ia dono. Allez. Dites-lui que demaiu
J altends, aveo la paix, son ccenrTle votre mtfh.
Que el amor no es un fuego queso encierre eu el alma
Todo nos vende, la voz, el silencio, los ojos,
Y el fuego nial encubierto brilla aun mejor.
IIERMIOXA.
i 0
Seor, bion.lo cogriosco, vuestra alma predispuesta
Supone en mis palabras el veueno quo lo mata \
IBusca siempre n mis razones otro cutido
Y cree que aborrecimiento es un esfuerzo d*l amor.
Precisos que me explique, en seguida obrareis.#
Ya sabis que mi deber me condujo Aestos lugares
Y mi deber me retiene en ellos, y no puedo partir,
Amenos que mi padre 6 Pirro no mo obliguen
Id hacer saber d esto do parto de mi padre,
Que el enemigo de los Griegos no puedo ser su yerno.
Haced que so decida entre el Troyano 6 yo.
|Que pienso quien de ambos ha de entregar conservar.
Knlin que me vuelva Aenviir U que os lo entregue.
|Adis. Si el consiento pronta estoy Aseguiros.
ESCENA ITT.
O R E S T E S (solo). . -
jSi, si mo seguiris, no tengis duda alguna
'| Desdo ahora os respondo de eu consentimiento.
No temo yo que Pirro la detenga,
INo tiene unto sus ojos sino Asu cara Troyana
'Cualquier otro objeto lo molesta, y quizas hoy
No espera sino un pretesto para alejarla de 1.
No tenemos mas quo hablar! esto es hecho, que gozo !
Arrebatar tan bella presa al Kpiro.
[Salva lo quo queda de Hctor y de Troya,
Guarda su hijo, bu, viuda y otras mil aun,
Epiro, bastante os el que Henniona devuelta
Pierda de vista por siempre A tu rey y tus mrgenes.
ESCENA IV.
v*
QG^Est es, Pir r o, Fnix.
, * . ORESTES.
[Pero A este ponto le conduce un feliz destino.
[Hablemos. El amor cierra sus ojos A lautos atractivos.
' PIRRO.
!Os buscaba, Seor,.Alguna violencia *
Me hizo combatir el poder do vuestros razones
Lo confieso. Y desdo que os dej
He sentido y conocido la fuerza y la justicia do ellas
He pensado como vos que d la Grecia y A mi padre
A mi mismo en una palabra, me hacia contrario
Que yo renovaba A Troya y hacia imperfectos
Los trabajos de Aquilea y los mos.
No condeno ya mas una ira legtima .
|Y os van a eutregar, Seor, vuestra vctima.
ORESTES.
Seor, por ese consejo prudento y rigoroso.
| La paz ser' comprada con la sangre de un desgraciado
. PIRRO.
- &
S, pero aun quiero, Seor, afirmarla mas.
Hermiona es el gago do una paz eterna
Me caso conella, Parece que espectculo tan grato
No esperaba y sino un testigo como vos,
IVos representis todos los Griegos y Asu padre;
I Puesto quo Menelao vo revivir en vos A su hermano.
Podis ver lo. Id y decid la quo maana
(Espero con l paz recibir su corazn do'vuestra mano.
ANDRd MAO A .
1$
ORESTE (A par).
Ah ! dieux! (H wrt)
ORESTES (aparte).
Oh Dioses !-
(vafe.)
SCENE V.
*
P y h r j i u s , Pnffi Ni x.
' PYRRHQS.
bien ! Fh<cnix, lamour est-il mailre?
Tes yetu refusent*ils cncor de me connailro?
PHCENIX.
Ah! je vous recomais, et ce juste courroux,
Ainsi qutoua les Greca, seigneur, vous reud vous.
Ce n'est plus le jouet duno tlanime serviles
Cest Pyrrhus, cest le filaet le rival dAchilte,
Que la gloire ; la fin rarane sous ses lois j
Qai tiiomphe de Trole uno Beconde fots.
PYRRHUS.
Dis plutt quaujourdhui commenco ma victoire,
Daujourdhui seulement je jouisde ma gloire;
Et mon ccour aussi fier que tu Pos vu soumis,
Croit avoireu l amour vaincu millo ennemis.
Considere, Phoenix, les troublee que j vite;
Quelle foule de maux lamour traiue Asa suite!
Que darais, de devoirs j allais sacrifier!
Qoels prils l Un regard rnot tout fait onblier.
Toa Ies Orees conjuras fondaient sor un rebollo:
J e troovais da plaisir n me perdre pour elle.
PHCENIX.
Oai, je bnis, seigneur, Plieurcuse cruaut
Qui t oo rend
PYRIUIUS.
Tu l as vu comme elle ma traite !
J e'pensis, en voyant sa tendresso alarmo,
Quo son filame la dt renvoyer dsarme
J allais voir le suecos de sea ombrussements;
J e nai trouv quo pleura mls d'emportemoota
Sa qiisre laigrit, et, toujours plus fareuche,
Cent foi le nomdIIector est sorlido sa bouche.
Vamement son fiis j ossurai mon secoure:
Cest Hctor, disait-elle, en lernbrassant toujours:
Voila ses yeux, sa bouche, et djA son audace;
Cest lui-tnme, cest toi, clier poux, que j embrasae.
Et quelle est na pense ? attend-ello en ce jour
Que je Jal lajgpun file pour uourrir son amoor ?
PHCENIX.
Sana duute, cest le prix que vous gardait lingrate,
Mais laissez-la, neigueur.
PYRRHUS.
J e vois co qui la fiatte,
Sa beaut la raasure, et malgr mon courronx,
Lrgueilleuse mattend encore A ses genoux ;
J eljprerrais anx tnicns, Plncnix, dun <el tranquillo.
Elle est vouve dHector, et je suis fils dAcbille,
Trop de hane spare Andromaque et Pyrrhus.
PIICENIX.
Commencez done, seigneur, A ne men parler plus.
Allez v.oir ermione; et, conteul de lui plaire,
Oubliez A ses pieds jusquA votre colore.
Vous-mme Acet hyraeu venez la disposer;
Est-ce sur un rival quil sen faut reposer ?
II ne raime que trop.
PYRRHUS.
Croia-tu, si jo lpouee,
Qu*Andromaque en son coeur nen sera paa jaloase i
~ ESCENA V.
Pir r o, F&nix.
PIRRO.
Y bien, Fnix, es el amor dueo de q?
Reusan tus ojos oonocermo aun ? ^
FENIX.
Ah 1os reconozoo, Seor,y esa justa clera
Os repone A los ojos de los Griegos y de vos mismo *
No sois ya el juguete de una pasin servil
Sois Pirro, sois el hjjo y el rival de Aquilos,
A quien la gloria vuelve Adictar leyes;
Y quo triunfa por segunda vea de Troya.
PIRRO.
Di mas bien que mi victoria comienza hoy, *
Que solo desde hoy gozo do mi gloria,
Y mi corazn hoy tan altivo como sumiso antes,
Cree haber vencido en el amor sus enemigos
Considera, Fnix, los trastornos quo evito;
Que squito de males arrastra con sigo el amor!
Cuantos amigos y deberes iba yo Asacrificar I
Que peligros! na mirada mo habra hecho todo olvi
dar!
Todos los Griegos conjurados caeran sobre el rebelde:
Y yo mo deleitaba en perderme por ella.
FENIX.
S, bendigo, Seor, la crueldad bienhadada
Que oehace . . . .
PIRRO.
Viste como mo trato ella ?
Yo crol que viendo alarmada su ternura,
Su hijo me la luibia de entregar desarmada,
i Iba A ver el efecto do sus abrazos,
Y no hall mas quo lagrimas y sobresalto.
Su des gracia la lmco cruel y siempre mas feroz
Cien veces pronunci el nombre de Hctor,
Kn vqno asegur A su hijo mi proteccin.
Es Hctor, decia ella, abrazndolo siempre
He aqu sus ojos, su boca, y aun ya su audacia;
Tu, tu misino eres caro esposo A quien abrazo,
Y cuales su pensamiento ? Se figura olla acaso
Quo le dejar Asu hijo para fliti mentar su amor ?
FENIX.
Sin duda es el precio quo os aguardaba la ingrata
Mas dejadla, seor!
PIRRO.
Conozco lo quo la envaneace,
Su belleza la reauima y Aposar de mi ira,
La orgulloso me Bguurda aun sus rodillas;
A la mas la ver Fnix, con tranquilidad.
Ella o viuda de Hctor, yo soy hijo de Aquilea,
Demasiado odio separa A Andrfimaca de Pirro.
FENIX.
Empezad pues, seor, por no hablarme mas de ella
Id ver Hermiona, y contento con agradarle
Olvidad A sus pies hasta vuestra clera,
Vos mismo id disponerla para el himeneo.
Debeis confiar tal cuidado A un rival ?
1 la ama mucho.
TIRRO.
Crea que si mo caso con ella?
No quedar Andrmoea, celosa en su interior ?
U I
;s >
16
ANDROMACA.
*
Qaoi! toujours Androraaque occupo vtre esprit ?
Que vos Importe, 6 dieux ! sa joie ou son depit T
Quel'chame, znalgre vons, vera eUevoua attire ?
PYRRHUS.
Non, je n*ai paa bien dit tont ce qn'il faut lui dire,
Ma colre u seo yeux ua paro qu demi.
]o ignore quel point je suis son enucrai.
Rotournonj-y. J e veux la braver sa vue,
Et donner ma haino une libro tendno.
Viens voir tona aeeattraita, Phoenix, humill.
Aliona. -v, ,
PHCENIX.
Alie/, seignenr, voua jetcr A sea pieda.
AUpz, en lui jurant que volro ame Padorc,
A de nouveaux mpria lencouragcr encore.
PYRRIIUS.
J e le vois bien, tu crois que, prt A lexcuaer,
Mon coeur court aproa elle et cherche lapaiaer. '
PHCENIX.
Voua aimez, ceat aeeex.
PYRRHUS.
Moi laimer! Une ingrate,
Qui me bait d'antant piua que mon amour la flatte ?
Sana prente, sana amia, aans eepoir que aur moi;
J e puia perdre son fila, pent tre je le dois:
Etraugereque dis-je ? esclavo dans PEpire,
J e lui donnc sona fila, mon me, mon empire;
Et jo ne puia gagner daa sona perfide coeur
Dautre rang que celui de son perscuteur.
Non, non, je lai jur; ma veugeaaco est crtame ;
II faut bien une ibis justifier sa haine:
J abandonne son fila. Que do pleura vont couler!
De quel nomsa douleur me va-t-elle appeler!
Quel apectacle pour elle aujourdhui se dispoeo!
Elle eu mourra, Phoenix, et j en serai la cause;
Ceet lui mettre moi-mme un poignard daa le aein.
PHCENIX.
Et pourqnoi done en faire elater de dessoin?
Que ne consultiez-vous tantt votre faiblease ?
PYRRHUS.
J e Pentenda. Muaexcuse un reate de tendreese.
Crains-tu pour ma colre uu si Cablecombat ?
Dun amour qui sleint cest lo dernier clat.
Aliona, tea conaeila, Pbcrnix, je mabandonne.
Faut-il livror sona fila! fant-il voir Ilermione?
PHCENIX.
Oni, voyez-la, seigneur; et, par dea voeux sonrais.
Protestez-lui
PYRRHUS.
Faiaona tout ce que j ai promis.
FENIX.

Como! Ocupa siempre Andr maca vuestra memoria,


Que os importa, cielos! su gozo su despecho ?
Quo imn os atrae hacia ella pezar vuestros !
PIRRO.
No, yo no he dicho todo lo que es preciso decirla
A sus oos mi clera, no apareci sino medias:
Ignora hasta que punto soy enemigo suyo.
Volvamos ella, quiero burlarme vista suya,
Y dar libre espanoiou mi odio!
Ven, Flix, versus atractivos humillados.
Vamos!
FENIX.
Id, seor, arrojaros sus pies. .
-Id, y juradle que vuestra alma la adora '< '
Para animarla haceros nuevos desaires. * ... *
* * *
PIRRO. ;;
Bien lo veo, tu crees que pronto &disculparla,
Mi corazn corre eu su buzca para apaciguarla.
FENIX.
Vos la amois, eso basta.
PIRRO.
- Yo amarla ! una ingrata?
Que lauto mas me odia cuento mas la euvenesce mi amor.
Sin pudres,* sin amigos, sin otro apoyo que yo,
Puede perder su hijo quizas debo hacerlo: *
Estraugera....... que digo ? Esclava en Epiro
Le entrego su hijo, mi alma, mi. imperio
Y no puedo conseguir en su prfido corazn
Otro rungo que el de perseguidor ?
No, no, lo be jurado ; mi venganza es cierta;
Es preciso al monos'una vez justificar su odio,
Abandono su hijo. Cuantas lgrimas van 'correr!
Que nombre me pondr entonces su dolor,
Que espectculo se dispone para ella hoy,
Morir, Fnix, y ser la cansa de dio;
Eso es como clavarlo yo mismo un pual...
FENIX.
Y porque hacer>esonar ese designio 1
Porquo no consultbala ha pooo vuestra debilidad ? <*.
PIRRO.
Ya te entiendo.. Pero escusa un resto de ternura
Temes para mi clera, combate tan dbil ?
Es la ltima centella de mi amor que se apaga.
Esa pues, Fnix, me abandono n tus consejos.
Debo entregar un hijo, debo ver Hermana?
FENIX. * w
S, ved-la; seor, y con su misos votos
Protestadle......
Pi r r o ?.
r Hagamos lo qae he prometido.
A K B R MA C A . i r
ACTE TROISIEME. ACT O I I I .
SCENE I. ESCENA I.
P U A D I , OkKBTK.
PlLADXS, OaXSTIS.
PYLADE.
Modre* done, seigneur, oette fureor extrme.
J e ne voa connais po*, vous n'tcs plua vous mme;
Souffrez
ORESTE. *
Non, tea oonseils ne eont pina de aaison,
Pylade; je aoia laa dcouter la raign.
0*011tratner trop longtemps ma vie et mon aappHce.
H faut que je lenlve ou bien que je prisse.
Le desteta en eat pria, je le veux achever;
Oui, je le veux.
FYLADE.
H bien! il la faut enlever ;
J y consona. Maia aongez cependant o voue tes.
Que croira-t-on de voue voir ce que voue faitee 1
Dieaimulez: calmez ce tranaport inqulet,
Commandez vos yeux de garder le secret
Cea gardes, cette coor, l'oir qui nona environne,
Tout dpend de Pyrrhue, et aurtout Ilermione.
A sea regarda aurtout caches votre oourroux.
O dieux! en cet tat pourquo la cherchiez*voua?
ORESTE.
Que sais-je ? De tnoimme laia-je alora le matre ?
La fareur memportait, et jo venis pent-tre
Menaoer la foiaVngrate et eon amant.
PY LADE
Et qnel tait le fruit de cet emportement ?
ORESTE.
Et quelle Ame, die-moi, ne eerait perduo
Dn conp doot ma raisou vieut dtre ooofondue?
II pooae, dit-il, Hermione demain.
II veut, poor m'honorer, la teir de ma raain.
Ah ! plutt cette main daa le sang da barbare!
PYLADE.
Voua l'accusez, aeignenr, de ce deelin bizarra,
Cependant, tourment de sea proprea dosaeins,
II eat peut-tre Aplaindro autaut que je voua plaina.
ORESTE.
Non, non, je le oonnais; mon dsespolr le flatte.
Sana moi, sana mon amour, il ddaignoit liugrate;
Sea charmea juaque-l navaient pu le toucher;
Le oruel ne la prend qne pour me larracher.
Ah! d|ux! cen tait fait. Hermione gagne
Pour jamaia de sa vue allait tro loigne.
Son cceur, eutre Vamonr et le dpit coufua,
Pour ae donner moi uattendait quun refus.
Sea yeux souvraient, Pylade ; elle coutait Oreate,
Lu parlait, le plaiguatt. Un mot et fait le reate.
Vonale croyez?
Contra nn iograt
PYLADE.
ORESTE.
H qnoi! ce coarroux enflamm
3
PILA DES.
Moderad, seor, ese furor eatremo.
Ya no os conoszoo, no aoiael mismo,
Permitid........
ORESTES.
No, tus consejos no son ya oportunos
Piladas, cansado estoy de atender la razn.
Y arrastrar demasiado tiempo n vida y m suplicio
Es preciso que la robe 6 bien que perezca,
Me he reauelto ya olio quiero ejecutarlo.
S, lo quiero.
PILADES,
Pues bien! que se oonsuma el rapto,
Consiento en ello. Pero antas mirad donde estis
Que se creer de vos juzgar por lo que hacis?
Disimulad, calmad, ese inquieto transporte
Ordemad vuestros ojos que guarden el secreto
Estas guardias, .esta oorto, el aire que nos rodea
Todo y mas que todo Hermiona depende de Pirro.
Ocultad sobre todo vuestra ira sus ojos.
Oh Dioses 1por que la buscbala en este estado?
ORESTES.
Y lo s yo? Acaso soy dnoo de mi mismo?
El furor me arrastraba y vine quizs
Para amenazar la vez la ingrata y su amante.
PILADES.
Y oual era el fruto de ese cnagenaroisnto?
ORESTES.
Pero dime, qne alma no se anonadara
Con el golpe que acaba de confundir mi razn
Et se casa, dice, con Hermiona maana.
Para honrarme quiere recibirla de manos mas
Oh ! antes las baare en la sangre del brbaro.
PILADES.
Lo acusis, seor, do ese destino adverso
Y sin embargo atormentado por sus proprios designios
Quizs es tan digno de compasin como vos.
ORESTES.
No, no, lo conozco, ra desesperacin le agrada
Sin mi y sin mi umor desdeara la ingrata ;
Hasta ahora sus encantos no pudieron haberle efecto;
El cruel no la toma sino por quitrmelo.
Ah 1Dioses, todo estaba concluido, Hermiona conven*
cida,
Iba ser alejada por siempre de su vista.
Su corazn coufugo entre el amor y el despecho,
Solo aguardaba una negativa para entregarse a mi.
Sus ojos se abran, Pilades, escuchaba Orestes
Le hablaba, le compadeca, una palabra habra hecho lo
demas.
PILADES.
Lo oris as ?
ORESTEa
Y que! esaoleraencendida
Centra nn ingrato.........
18 A N D R MA C A .
PYLADE.
J amis il ne fot plus sim.
Pensez-vons, quand Pyrrhua vout l'aurait aecorde,
Quun prtexte tont prt ue let pa retard?
Men croirez-vous? Lass de sos trompean attr&iU,
Au lieo de lenlcver,.fuyez-la pour jamis.
Quoi! votre amoor se veut charger dune fure
Qui vous dteeters, qui, toute votre vie,
Regrettant un bymen tout prt sachever.
Voudra
ORESTE.
Ceet pour cela que je veux lenlever.
Tout lui rirait, Pylade; et moi, pour mon par age,
J e nemporteraia dono, quune inutile rage?
J iraia loin delle encor toher de Toublier
Non, non, A mea tourments je veux l'associer.
Cest trop gmir tout aeul, je sois las qu'on me plaigne.
J e prtends quA mon tour Phumaiuo me craigne,
Et que ses yeux cruel, Apleurer condamne,
Me rendent tous les noms que je lenr ai doona
PYLADE.
Voil done le auoos quaura votre ambassade?
Oreste ravisseur!
ORESTE.
Et qomporte, Pylade 1
Quand nos tata vengs jouiront de mee eoins,
Llngrate de mes pleura joura-l-ello moma ?
Et quo rae servir que la Grco madmire,
Tandis que je scrai la fable de l'Epire ?
Que veux-tu? Mais s'il faut ne te rien dgnlser,
Mon inuoceuce enfin commence &me peser.
J e ne sais de tout tempe quelle iujoste puissauce
Laiaae lo orime en paix et poursuit rinuocenco.
De quelque part sur moi jo tourne les yeux,
J e ne vois qne malherir* qui coodamnent lea dieux.
Mritons leur courroux, justifiona leur haine,
Mais toi, par quelle erreur veux-tu toujourssor toi,
Dtourner un courroux qui ne cherche que moi?
Aseez et trop longtempe mou amilic toccable;
Evite un malheureux, abandoune un ooupable.
Cher Pylade, orois.mo, ta piti te sduiL
Laisse-moi des prils dont j'attenda tout le fruit
Forte aux Greca cet enfant que Pyrrhus mabandonne.
Va-t'en.
PYLADE.
Aliona, seigneur, enlevona Hormione.
Au travers des prils un grand coeur ao fait jour:
Que ne peut lamiti conduite par Tamour ?
Aliona de tona voa Greca encourager lo zle,
Noa vaisseaux aont tout prts, et le veat nona appelle.
J o aaia de ce palais tona lea dtoura obscura:
Vous voyez que la mer en vient battre leamura,
Et cette nuil, sana peine, une acer te voio,
J usqu'en votro vaisseau conduira votre proie.
ORESTE.
J abuse, cher ami, de ton trop d4amit;
Mais pardonne des maux dont toi aeul as piti,
Excuse un malheureux qui perd tout ce quil aime,
Que tout le monde hait, et qui se hait lui-rome.
Que ne pua.je, Amon tour, daos un eort plus heureux
PYLADE.
. ) Dtssmolez, seigneur, cest tont ce qne je veux.
Gardez quavant lo coup votre dessera nclate,
Oubliez jusque-lA qu'Hermione esl ingrato,
Oubliez votre amour. Elle vient; je la vola
ORESTE.
Ya*ten. Rponds-moi dcllo et je rponds de moi.
PILADES.
J amas fu el tan amado
Pensis qne cuando Pirro os la hubiese concedido ?
No la habra demorado un protesto repentivo?
Me creereie? Cansado de sus atractivos engaadores
En vez de robarla huid de ella para siempre.
Que 1vuestro amor quiere hacerse cargo de una furia
Que os aboerecer, que, toda la vida
Llorando nn bhneneo prxima oonduirse
Querr.........
ORESTES.
Por eso quiero robarla.
Todo le sonreira, PUades, y yo por parte ma
No llevar mas que una rabia intil ?
Yr otra vez lejos de ella procurar olvidarla.
No, no, quiero que comparta mis tormentos
Es mucho gemir solo. Cansado estoy do que me com
padezcan,
Y pretendo mi vez que la inhumana me tema,
Y que sus crueles ojos condenados llorar
Me devuelvan loenombres oon que loehe llamada
PILADES. s
Framoso xito tendr pues vuestra embajada
Orestee raptor!
ORESTES.
Y que importa, Pitades
Cuando nuestros estados vengados gocen por mis des
velos
Gozar menos, la ingrata, de mis lgrimas ?
De que me servir, que la Grecia me admire
Si soy por otro lado la fAbulade Epiro ?
Que quieres ? Mas si nada debo ocultarte
Sabe que mi inocencia empieza A cansarme.
No conmprendo que injusto influencia
Deja siempre el crimeu en paz y persigue la inocencia
A donde quiera que mis ojos vuelva
No veo sino desgraci&aque condenan los Dioses.
Morez camas su ira, hagamos justo su odio,
Mas tu porque error quieres atraer contrat
La olera que solo mi me busca
Mucho y demasiado tiempo mi amistad te atorment;
Huya de un desgraciado, abandona un culpable.
Caro Pilados creme, tu piedad te aluoina
Dejame solo loepeligros cuyo fruto espero solo
Llevo loeGriegos ese nio que Pirro roe entrega.
Veto.
PILADES.
Vamos, seor, robemosnoe Hermiona.
Un gran corazn se abre paso por entre loepeligros
Que no puede la amistad conducida por el amor ?
Vamos avivar el celo de vuestros Griegos,
Nuestros bajeles estn listoe y el viento convida,
Conozco las sombras entradas y salidas de este palacio
Ya veis que el mar azota sus muros,
Esta noche sin riesgo uu camino secreto,
Conducir vuestra presa hasta vuestros bjales.
ORESTES.
Querido amigo, esto y abusando de tu amistad ;
Mas perdona adversidades que tu solo has compadecido.
Dispensa un desgradiado que pierde cuanto ama,
A quien odia todo el mundo y que si mismo se odia.
Que no pudiera mi vez en poca mas feliz...........
PILADES.
Seor lo que deseo ee que disimulis.
Guarda os de que se os descubra antes de dar el golpe,
Hasta entonces olvidad que Hermiona ee ingrata
Olvidad vuestro amor......... Ella llega. La voa
ORESTES.
Vete. Respndeme de ella y respondo de mi.
U!
9
A N D R MA C A . 19
SOENE II.
Ou st e, Heuuoj t e, Cu o i .
ORESTE
li bien! mee soins vous ont renda votre conqute.
J ai m Pyrrhos, inadame, el votre hymcn sapprte.
HERMIONE.
On le di t; et de plo^on vient de m'aaturer
Que voos ne me cherchiez que pour my prparer.
ORESTE.
Et Totre me eeevoeux ne sen poiot rebelle ?
HERMIONK
Qei leftt ero qoe Pyrrhus ne fftt pas mfidle?
Que *a flamme at tendrn tard pour clater ?
Qu*il reviendrait znoi quand je lallais qnitter ?
J e veux croire avec vous quil redoutc la Grce,
Quil suit son inlrt pint! que aa tendrease,
Qoe mee yeux aur votre me toieut pina abolus.
ORESTE.
Non, madamo, il vona aime, et je nen doute plus.
Voeyenx ne font-iis paa tout ce qu'ita veulent Caire?
Et voua ne vouliez paa sana doute lu dplaire.
HERMIONE.
Main qne puie-je aeigoeur ? On a pro ma roa foi.
Lu ravira-je un bien quil ne tient paa de moi ?
Lamour ne rgle paa le aort duuo princease,
La glcire dobir eat tout ce quon nona Iaiaae.
Cependant je partis, et voua avex pu voir
Combien je rel&cbaia pour voua de mon devoir.
ORESTE.
Ah! qne voua aaviex bien, cruelle. Mala, madama,
Chacun peni son tour diaposer de aon Ame.
La vtre tait roa. J 'esperis; mata enn
Voua lavez pu donner sana roe faire un larcn.
J o voua accuse aussi bien rooina que la fortune.
Et pourquoi voua laseer duno plainte importune T
Tel est votre devoir, je lavouo ; el le men
Eat de voua pargner un ai triste entretien. (D aort)
ESCENA U.
' Otuns, HxautoNA, Cl eona.
ORESTES.
Ved, seora, mi esmero oeba devuelto vuestra oonquista
He visto Pirro y vuestro himeneo se prepara.
UERMIOXA.
Asi se diee, y ademas acaban de asegurarme
Que me buscabais para prepararme A ello.
ORESTES.
Y no se revelar vuestra alma contra sus votos!
HERMIONA.
Quien no habra credo que Pirro era infiel ?
Que su pasin a guardera tanto para estallar ?
Quo vendra mi cuando iba abandonarlo?
Quiero creer como vos que teme la Grecia,
Que mira su interes mas' que su ternura,
Que mi ojoe tienen un poder mas absoluto sobre vuestra
alma.
ORESTES.
No, Sefior, el os ama yo ya no lo dudo
No hacen vuestros ojos todo lo qne quieren ?
Y vos sin duda no querais desagradarle.
HERMIONA.
Mas que puedo hacer yo, seor ? Prometieron mi f.
Le quitar un bien que no le fu dado por mi ?
El amor no dirijo el destino de una princesa,
Lo que nos permiten es la gloria de obedecer.
Sin embargo yo pens partir y ya pudisteis ver
Cuanto (altaba mi deber por vos.
ORESTES.
Ah ! que bien lo sabis cruel ? Pero Seora
Cada cual puedo su vez disponer do su alma
La vuestra era vuestra. Yo eeperarba, pero al fin.
Habis podido darla sin rbanosla &mi.
*3s acuso menos que la fortuna,
Por que cansaros de una queja importuna ?
Tal es vuestro deber lo confieso y el mo
Ee el ahorraros oonversacin tan triste. (vnse.)
SCENE III.
l i s a MIOSE, Cl bo mi
HERMIONE
Attendas-tu, Clone, un oonrroux si modeste ?
CLEONE.
La douleur qui se tait nen cet que plus funeste.
J e le plains: daulant pitia quauteur de son ennui,
Le eonp qui la perdu uesl part que de lui.
Comptez depuis quel tempe votre hymen so prpare.
II a parl, madame, et Pyrrhus eedclare.
HERMIONE.
Tu erte quo Pyrrhus oraint? Et que craintdl encor ?
Des peoples qui, dix ans, ont fui devant Hctor ?
Qui, cent Coiseffrays de labeenoe dAcbiilo.
Dae leurs vaisseaux bilants ont cherch loar asile;
Et qnon verrnit encor, sana lappui de son file
Redemander Hlne aux Troyena impunis ?
Non, Clone, il nest point ennemi de lui-mmo:
II veut toot ce quil fait; et eil mepouse, il maimc.
MaiequOreste, a son gre, mimpute eeedoutours,
Navonauous dentretien que celui de ses pleura?
ESCENA 111.
H e u m i o n s , C l e o n a .
HERMIONA.
Espcrbas, Cleona, una clera tan modesta t
CLEONA.
El dolor qoe calla es dolor muy funesta
Le oompadezco tanto mas cuanto que autor do su dis
gusto,
El golpe que lo asesina no parti sino de su roano.
Contad desde cuando se prepara vuestro himeneo
Habl l, seora, y Pirro se declara.
HERMIONA.
Crees tu quo Pirro teme ? Y qne puede l temer!
A pueblos que huyeron por diez aos ante Hctor ?
Que cien veces Atemorizados por la ausencia de Aquilea
Bascaron refugio eu sus busques incendiados I
Y quienes, sin el apoyo de su hijo, todava podra mas
Verlos reclamando Helena de los impunes Troyauos?
No, Cleona, l no es enemigo do s mismos
Quiero todo loque hace, ai se casa oon migo es que me
ama.
Pero que me impute O roetes su gusto sus dolores
No tenemos de que oouparnos mas que de sus lgrimas ?
*
T(. ) \ i\ )
20
A N D R O MA C A
Pyrrbus revient nona. H bien! chre Clone,
Con^ob-tn lea transporta de lheurense Hermione ?
Sais*tu quel eet Pyrrhua? tes-tu fit rsconter
Le nombre dee exploits. Maia qui peut lea compler?
Intrpida, et partout sai vi de le victoire,
Charmint, fidle, enfn ren ne manque i m gloire.
8onge
SCENE IV.
Cl x o nx , He r mi o ne , Andx o ma q ue , Ciraiat
CLEONE.
Distimulez. Votro rivale, en pleura.
Vient roa pieda aans doute apporter aee douleara.
HERMIONE
Dieoz! ne pui-j ma joie abandonner mon Ame!
Sortona. Que loi dirais-je ?
ANDROMAQE.
O uyez-voua, madama?
Neat oe paa A voa yen* un apectacle aaaez dona
Que la veuve dHoctor pleurant voa genoax ?
J e ne viena poiot ici, par de jalouses 1armes,
Votxaenver le cmur qui se rend A voa oharmes:
Par une main eradle, hlaa! j ai vn peroer
Le aeul ob mee regarda prtendaient sadreeser.
Ma flamme par Hoctor fut jada allume,
Aveclu daa la tombe elle sest renferme;
Maia il me reate un fila. Voua aaorez quelque jour,
Madame, ponr un filajoaqao va notre amour.
Maia voua ne aaurex paa, du moins je le soubaite,
En quelle trouble mortei son intrt nona jette.
Lrtvque de tant de biena qui ponvaient nona fiatter.
Ceat le senl qui noua reste, et qu'on veut nona lter.
Hlaa! loraque, lasas de diz ana de muere,
Lea Troyena en courroux mena^aient votre mre,
J ai su de mon Hctor loi procurar lappui;
Voua pouvez sur Pyrrhua ce que j ai pu sur lu.
Que craintrou dun enfant qui aurvit aa perte ?
Laitsax-moi le cacher en quelque Hedeserte.
Sur lea aoina de sa mere on peut acn aseurer s
Et mon filaaveo moi napprendra qu pleurer.
HERMIONE
J e conjoia voa douleara; maia nn devoir auatre,
Qnaud mon pre a parl, mordonne de me taire.
Ceat lui qui de Pyrrhua fait agir le courroux.
8il faut flchir Pyrrhua, qui le peut mieux que voua?
Voa yeux aaaez longtompa ont jgu aur ton Ame.
Faitearle pronancer, j y aouaerrai, madame.
SCENE V.
CxpniaE, Andr o ma que .
ANDROMAQE.
Que! mprk la cruelle attaohe tea refaa!
CEPHISE
J e croiraia sea conaeila et je verraia Pyrrhua.
Un ragard confondrait Hermione et la Grce
SCENE VI.
Canosa, Andr omaque, Pt r r hus, Pbonix.
CEPHISE
Maia lui-mme 11voua cherche.
Pirro vuelve &nosotros, y bien f querida Cleooa
Concibes tu el transporte de la feliz Hermiona?
Sabes bien quien es Pirro? Te han contado
El nmero de ana hazaas ? Mas quien podra contar
las?
Intrpido y siempre seguido por la victoria
Encantador, fiel, enfin nada falta bu glora
Pienaa..........
ESCENA IV.
Cl e o na , He x mio na , Amdr mac a, Ce r i s a .
CLKONA.
Disimulad. Vuestra rival llorosa
Viene sin duda A depositar sus dolores vuestros pies
HERMIONA.
Dioses! que no pueda entregar mi alma la alegra
Salgamos......... que le dir! . . . .
ANDRMACA.
Adonde hua, seora?
No es para vuestros ojos un eapsctAculo muy dulce
El de la viuda de Hctor llorando A vuestras rodillas ?
No vengo aqu con lgrimas ociosas
A envidiar os el corazn que ae rinde vuestros en*
cantos:
Ay! yo vi atravesar por una mano cruel
El nico A quien mis miradas anhelaban dirijirve.
Mi pasin ae encendi tiempo atras solo por Hctor
Y con l ae encerr para siempre en la tumba.
Pero me queda mi hijo. . . . . 1 Algn da sabris,
Seora, hasta donde puede llegar el amor maternal.
Pero no sabris al menosy as lo deseo,
En que mortal deeaaociego nos sepulte sa inters.
Cuando de tantos bienes que pudieran lieongear noe
Es el uico que nos queda y quieren quilrnoe jo.
Ay! cuando cansado de diez aoa de miseria
Los Troyanos colricos amanezaban vuestra madre,
Yo supe conseguirle la proteccin de mi Hctor
Vos podis sobre Pirro loque yo pudo sobre l,
Que puede temerse de un nio que sobrevive, su per*
dida,
Dejdmele oculta^en alguna isla desierta.
Pueden confiar bien eu los cuidados de su madre
Que mi hijo de mi no aprender sino llorar.
HERMIONA.
Concibo vuestros dolores; pero uu deber severo
Me obliga callar cuando mi padre manda. ^
El es quien hace obrar la clera de Pirro
Si es preciso conmover Pirro quien lo puede mas que
vos?
Demasiado tiempo vuestros ojos reinaron sobre su alma
Obligad lo pronunciarse me someto lo que determine.
ESCENA V.
CxriSA, Amor maca.
ANDRMACA
Con cuanto desprecio da la cruel su negativa
CEFISA.
Creera su dictamen y vera Pirro
Una mirada confundira Hermiona y la Grecia.
ESCENA VI.
Censa, Andr kaca, Pir r o, Fnix.
CEFISA
El mismo os est buscando.
A N D R MA C A . 21
PYRRHUS ( Phcenix, daa lo fond de la scne).
O dono est la princesas 7
Ne mavais-tu paa dit quello toit en cea lieux f
PHCENIX.
J e le croyais.
ANDROMAQUE ( Cphise).
Tu vola le pouvoir de mee yeux.
PYRRHUS.
Qoe dit*el!e, Phmnix ?
ANDROMAQUE.
Hlaa! tout m'&bandonue.
PHCENIX.
Aliona, seigneur, marchos sur lee paa dHerraione,
CEPHISE.
QuaUendeZ'Vous ? Forccz ce aileuce obstin.
ANDROMAQUE.
II a promis mon fila.
CEPHISE.
11ne la paa donn.
ANDROMAQUE.
Non, non, j ai beau pleurer,ea mort eet rsolue.
PYRRHUS.
Daigne't>eUe sur noua tourner au moina la vue ?
Quel orgueil!
ANDROMAQUE.
J e ne fais que lirriter eocor.
Sortona.
PYRRHUS.
Aliona aux Greca livrer le filadHector.
ANDROMAQUE (ac jetant aux pieda de Pyrrhus).
Ah! seigneur, arre tez! Que prctendez-voua faire f
8i roua livrez le fila, livrezdeur done la mre.
Vos sermeuts ra'ont tantt jur laut-damiti
Dieux, ne pourrai*jeu moina toucher volre pili?
Sana eapoir de pardon mavez-voua oondamne ?
PYRRHUS.
Phoeuix vous le dir, ma parole cst donne,
ANDROMAQUE.
Vous qoi braviez pour moi taot de priis divera !
PYRRHUS.
J taia aveugle alora ; mea yeux se aout ouveria.
Sa grco vos desira pouvait ctre accorde;
Mais vous ne Pavez pas seulement demande.
C'en est fait.
ANDROMAQUE.
Ah! aeigneur, vous entendiez aaaez
Desaoupira qui craiguaient de se voir repouses.
Pardonnez lclat dune Ilustro fortune
Ce reate de fiert qui craidt dtre importune,
Vous ne lignorez paa. Aodromaquc, sane vous,
Naurait jomis d*un maitre embraae lea genoux.
PYRRHUS.
Non, vous me haaez; et daa le foud de Pme
Vous craigncz de devoir quelque chose ma flamme.
Ce fila mme, ce fila, Pobjet de tant de eoins,
Si je Pavaia aauv, vous Peu airncriez moina.
La haine, le mprs, coutrc moi tout Baaaemble,
Vous me huisaez pluaquo toua le Greca enaemble.
Jouiasez loiair dun si noble courroux.
Aliona, Phcenix!
PIRRO (a Fnix al fonda)
Donde, pues, est la princesa?
No me habas dicho que cataba en estos lugares!
FENIX.
As lo cre.
ANDRMACA ( Cfiro.)
Ya veis el poder de mis ojos.
PIRRO.
Que dice ella, Fnix?*
ANDRMACA.
Ay! todo me abandona
FENIX.
Vamos, Seor, sigamos Hermiona.
CEFISA.
Que esperis ? romped ese silencio obstinado.
ANDRMACA.
Ha prometido entregar a m hijo!
CEFISA.
Pero no lo ha entregado.
ANDRMACA.
No, no, en vano lloro, au muerto est resuelta.
PIRRO.
Se digna ella volver lea ojos haca mi?
Que orgullo!
ANDRMACA.
No bayo mas que irritarle *
Salgamos.
PIRRO.
Vamos entregar los Griegos el hijo de Hctor.
ANDROMACA. (Arrojndose loapies de Pirro.)
Ah! Seor, deteneos. Que pretendis hacer?
Si leaentregis el hijo entregad tambin la madre.
Ha poco vuestros juramentos me prometieron tanta
amistad,
Diosea1no podro al menos conmover vuestra piedad ?
Me habis condenado sin esperanza de perdn ?
PIRRO.
Fnix 00lo dir mi palabra est comprometida.
ANDRMACA.
Vos que por mi desprecibala lautos peligros!
PIRRO.
Entonces cataba ciego mas mis ojos se han abierto
Su pardon hubiera sido concedido segn vuestro deseo
Mas ni siquiera lo habis pedido.
Todo acab.
ANDRMACA.
Ah! Seor atendias demasiado
Suspiros que teman verse rechazados.
Perdonad el furor de una ilustre fortuna
Este resto de altivez que teme importunaros.
No lo ignoris.... Andrmaca si no fuera por vos
J amas hubiera abrazado las rodillas de un dueo.
PIRRO.
No, vos me odiis y en el fondo de vuestra alma
Temis deber algo mi pasin.
Eso hijo, s, ese hijo objeto do tantOB cuidados,
Lo amarais tnenos si hubiera sido salvado por mi
El odio, el desprecio todo se conjura oontra mi.
Vos me odiis mas que toda la Grecia junta
Gozad con desoanso de uu odio tan justo
Vamos, Fnix.
22 A N D R O MA C A .
ANDROMAQUE.
Allohs rejoindre mon poux
c e pi u s e :
Madame
ANDROMAQUE.
Et que veux-tu que je lu di*eencore ?
Auteur de toas mes maux, cros*tu quil lee ignore
Segneur, voyez l'tat o vous me raaisez.
J ai vu mon nere mort et nos mu* ombrase,
J ai vu trancher lee joure de ma famille eutiro,
Et mon poux saoglant train6 dae la pouaeicro,
Son fila, eeul aveo moi, reerv pour lee fera.
Maie que ne peut un file? J e respiro, je sera.
J ai fait plus: je me suis quelquefois consol
Quici plutt quailienrs le sort meftt cxile ;
Quheurenx dae son malheur, le filede tant de rois,
Puisquil devait servir, ft tomb eoua voe lois.
J ai eru que sa prieon devleudrait eon asile,
J adis Priam eoumis fut respect d'Achille;
J attendais de son file enoor plus de bont;
Pardonne, cher Hctor, ma crdulit.
J e nai pu soup9onner ton ennemi dun erime;
Malgr luNmme, enfin, je lai oru magnnimo.
Ah ! s il ltait aseez pour nous laisser du moius
Au tombeau qti ta cendre ont ler meo soins
Et que, fini8sant l aa haine et nos misares,
H no spar&t point des dpoulas si chres,
PYRRHUS.
Va mattendre, Phocnix.
sc ene vn.
Carmes, Axdr omaquz, Pyr r juk.
PYRRHUS.
Madame, demenrez.
On peut voufr rendre eucor ce filaque vous pleurez.
Oui, je sens regret quen exeitant vos larmes,
J e ne fais contre moi que vous donner des armes.
J e croyais apportcr plus de baiue en ces Iieux.
Mais, madame, du moins tournez vera moi les yeux.
' Voyez si mes regards sont dun jugo svre,
Sifs sont dun ennemi qui cherche &vous dplaire.
Pourquoi rae forcez-voua vous-mme a vous trahir ?
Au nom de votre fits, cessous de nous balr.
A le sauver enfin c'cst moi qui vous convie.
Fnut-il que mes soupirs vous demandent sa vie ?
Faut-il quen sa faveur j embrasso vos genoux 1
Pour la dornirfois, sauvez-le, sauvez-vous.
J e mus de quels eermonts je rompe pour vous les cbainca
Combien je vais sur moi mire clater de haines.
J e reuvoie Hermione, et je meta sur son front,
Au liou de roa couroune, un ternel afiVont;
J e vous couduis au temple o son bymen sapprte,
J e vous ceins du bandeau prpar pour sa tto;
Mais ce nest plus, madame, uue offre ddaigner,
J e vous le di#, 11faut ou prir ou rgner.
Mon cocur, dsespr dun an dingratitude^
Ne peut plus de son sort soufirir l'incertitude* j
Cest craindre, menacer et gmir trop lougteraps.
J e meura si je vous pords, mais je tneurs si j'attenda,
Songez-y, je vous laisse, et je viendrai vous premiro
Pour vous mener au temple ob oe fils doit ma;tedre;
Et l vous me verrez, sournis ou furieux
Vous couronner, madame, ou le perdre voe yeux.
ANDRMACA.
Vamos unirnos con mi esposo
CEFISA.
Seora . . . . !
ANDRMACA.
Y quo mns quieres que le diga !
Crees tu que es el autor de todos nuestros males ?
Seor, ved que estado me reducs.
Vi muerto li mi padre incendiado#nuestros muros,
Vi tronchar los das de mi familia entera,
A mi esposo ensangrentado arrastrado por et suelo.
Su hijo soto con migo fud reservado par las cadenas;
Mas quo no puede un hijo ? Respiro, soy esclava.
Mas he hecho aun veces ino he consolado
Quo la suerte me desterrara aqui mejor que . otra parte
Que feliz en su de.sgraoia el hijo do tantos Reyes
Puesto que deba servir cayese bajo vuestras leyes
Cre que sa prisin llegara ser su asilo
Por quo en otro tiempo Troya sometida u respetada
por Aquilas ;
Esperaba nas bondad aun ou su hijo.
Querido Hctor perdona mi credulidad.
No pudo sospechar do un crimen tu euemigo,
Enfin lo cre mguauiroo pesar suyo,
Ah, si al menos lo fuera bastante para dejarnos
Eu la tumba que niis cuidados construyeron pura toe
cenizas !
Y quo concluyendo all su odio y nuestras miserias.
No separase nunca despojos tan queridos!
PIRRO.
Ve esperarme, Fnix.
ESCENA VI I .
vi /., ...
Censa, Andr maca, Pir r o.
PIRRO.
Seora, deteneos
A un puedo volveros esc hijo que lloris.
Si, siento con pesar que recitando vuestras lgrimas
No hago mas que daros armas coutra mi.
Cre a traer mas dio . estos logares,
Pero, Seora, lo menos volved hacia mi vuestros ojo#
Ved si mi#mirados son do un juez severo,
Si son de un enemigo que procura desagardaros.
Por que vos mismo ine obligis haceros traicin,
En nombre de vuestro hijo dejemos do odiaruos.
Yo mismo, Seora, oeconvido salvarlo,
Y permits que mis suspiros os-pidan su vida?
Permits que en su favor abrazo vuestras rodillas ?
Por ltima vez, Seora, salvadlo, salvad nos.
SC que juramentos rompo por vos
Y cuantos odio#atraer sobre m!
Despido Hermiona y pongo sobre su frente
Eu vez de mi corona un oprobio eterno.
Os couduzco al templo donde eu boda se prepara,
Os cio con las galas preparadas para sa cabeza.
Pero esto no es ya, Seora, una oferta que merezca dea-
i precio
Os lo repito, es preciso perecer reinar 1
Mi corazn desesperado por un ao do ingratitud,
No puedo ya sufrir la incertidumbre de su suerte
Y a temi, amortiz, y jimio demasiado tiempo.
Morir si os pierdo, pero muero si espero.
Pensaldo bien. Os dejo y vendr tomaros
Pora ir al templo donde me espera ese hijo,
Y all me veris sometido furioso
Coronaros, Seora, perderlo i vuestros ojos. -y
A N B R MA O A . 23
SCENTE VIH.
C k v h i s b , A n d r o m a q u e .
CPHISE.
J e votie lav&is prdit, qucn dpit de la Grce,
De votre aort encor vous eeriez la maitresse.
ANDROMAQUE.
Hlas! de quel effet tee discoura eont sorris!
11ne me restait pina qu oondamner mon fils.
CPHISE.
Madame, k votre poux ceet tre aaaez fidle.
Trop de vertu pounrait vous reodre criminelle.
Lui-mmeil porterait votre me a la douceur.
ANDROMAQUE.
Quoi 1je lnl donnerais Pyrrhus pour successeur ?
CPHISE.
Atnti le vent aon fileque Ies Greee vous raviraent.
Pensez-vous quaprfeatout es mnes en rongissent?
Quil mpriat, madame, un ro victoricux
Qui vous fait rcmonter au rang de voe aleux,
Qui foute aux pieda, pour vous, voe Y&inqueureen colare,
Qui ne ee souvient plus quAcbille tait son pre.
Qui dment aeaexploita et lee rend superitas?
ANDROMAQUE.
Doia-je lea oublier, sil ne a*en souvient plus ?
Dois-je oublier Hctor priv de funraillee
Et train sana honneur autour de noe murailleef
Doia-je oublier aon pre k mea pieda ron vers,
Ensanglantant lautel quil tenait embrasol
Songe, aon ge, Cphise, cette nuit cruelle
Qui it pour tout un peuple une nuit ternelle.
Figure-toi Pyrrhua lea ycux tlncelants,
Entrant la lueur de noe palaia brlants,
Sur toua mee frres mors se faisant un pasea ge,
Et, de aang tout eouvert, chaufiant le carnage.
Songo aux cria dea vaioqueura, songo aux cria dea mou-
rants,
Dana la flatntne touffs, bous le fer expirante.
Point-toi dans cea horreure Andromaque perdoe.
Voil comment Pyrrhus vint soffrir ma vue;
Voil par quele exploita il sut ee couronner ;
Enfin, voil lpoux que tu me veux donner.
Non, je ne eerai point complioe de ees Crimea.
Quil nous prenne, sil vent, pour derniree victimes !
CPHISE.
H bien 1aliona dono voir expirer votro fila,
On n'attend pina qne vous. Vous frmiseez, madame ?
ANDROMAQUE.
A h! de quel eouvenir viens-tu frepper mon me ?
Quoi! Cphise, j'iraia voir expirer cnoor
Ce fila, ma aeule ioie et limage dHector ?
Ce fils qne de sa flamme 1me lonsa pour gge?
Hlaa 1je men aouviens, le jour que aon courage
Lu fit ohercher Achille ou plutt le trpas,
11demanda son ftleet le prit dans ees bras:
Chre ponse, dit-il en essuyapt mee larmea,
J ignore quel uce* le sort gardo mea armea;
J e te laisse mon fils pour gaga de ma foi;
Sil me perd, je prtonda quil me retrouve en toi.
Si dnn nenreux hyxnen la mmoire teet chre,
Montre au fils quel peint tu chrissairlo pre.
Et je puis voir rpandre un sang ai prcieux?
Et je laiase avec lui prir tone sea aleux ?
Ro barbare! faut-il qne mon crime lentmlne?
Si je te haia, eet-il eoupable de ma haine ?
ESCENA Vm.
C b f i i a , A n d r m a c a .
1 CEJTSA.
Sf yo os haba predicho que 4 despecho de ta Grecia
Seriis aun la duea de vuestro destino
ANDRQMACA.
Ay ! qne efeoto me haoen toa palabras
Solo me quedaba el condenar 4 mi hijo 1
CEFISA.
Seora, eso es demasiado fidelidad vuestro esposo.
Tal eaceso de virtud podra haceros criminal,
El mismo inclinara vuestra alma la dulzura.
ANDR MACA,
Que, te dara yo por sucesor Pirro!
CEFISA.
As lo quiere su hijo que los Griegos os arrebaten
Pensis que sus manes se avergtiezen despus de esto
Pensis que despreciase l uu Rey victorioso
Que os hace subir al rango de vuestros abuelos?
Que desprecia 4 vuestros vencedores encolerizados
Que se olvida de qae Aquilea fu sn padro
Que desmiente ana hazaas Olas hace soperfluas ?
ANDRMACA.
Debo yo olvidarlas por que l no se acuerde?
Debo olvidar 4 Hctor privado de funerales
Y arrastrado deshonoramente al rededor de nuestros
muros?
Debo olvidar su padre lanzado mis pies
En sangrentando al altar que tenia abrazado?
Piensa, piensa Cefisa en aquella noche cruel
Que fu para lodo un pueblo ana noche eterna.
Figrate 4 Pirro con los ^os chispeantes
Entrando 4 la luz de nuestros palacios incendiados,
Abrindose paso sobre todos mis hermanos muertos,
Y todo onbicrto de sangre animando la carnicera.
Piensa en los gritos de loavencedores, en los alaridos de
los moribundos
Ahogados en las llamas espirando bajo loo aceros.
Pntate en estos horrores 4 Andrmaca horrorizada
He aqu como Pirro vino ofrecerse 4 mi vista.
He aqu con quo hazaas supo coronarse
En fin, he aqu el esposo qne quieres darme t
No jamas aer cmplice do sus crmenes,
Que nos tome como postreras vctimas
CEFISA.
Pues bien, vamos 4 ver espirar 4 vuestro hijo
Por ves solo se espera. Os horrorizis, Seora!
ANDRMACA.
Ah! con que recuerdo vienes 4 hsrir mi alma
Que! Cefisa, podr tambin ver morir
A ese hijo mi Unica dicha imgen de Hctor?
Ese hijo que l rae dejo por prenda de au amor!
Ay todava me aouerdo del dia en que su valor
Se hizo buscar 4 Aquilea mas bien &la muerte.
El pidi 4 tu hijo le tom en sus brazos
Dulce esposa, me dijo, enjugando mis lgrimas
*' Ignoro que xito guarda el destino 4 mis armas,
MAhi te dejo 4 ese hijo como prueba de mi f*v
MSi l me pierde espero que me encuentre en t,
Si tee etf grala la memoria de un feliz himeneo,
Haz ver al hijo hasta que punto adoraste el padre.
Y podr ver derramar sangre tan preciosa?
Y permitir que en l perezcan todos sus abuelos?
Rey brbaro! por que mi crimon lo ha de perder?
Si yo te detesto ee l culpablo de mi odio?
24
A N D B C M A C A .
Ta-t-il da toas les siena reproch lo trpas ?
Sest-il plaint tea yeux des manx quil ne sent pul
Mata cependant, mon fila, tu meurs ai je n'arrte
Le fer que le cruel tient lev sur ta tte.
J e Ten pota dtournor et jo tjr vais offrir !
Non, tu ne niourraa pas, jo ne le puia aoufirir.
ADpsa trouver Pyrrhus. Maii non, chere Cphtse,
Vas le trouvor pour raoi.
CPHISE.
Que faut-it que je diae?
ANDROMAQE.
Dia-lui que de znon fila lamour eat assez fort
Cris-tu que daa son cccnr il ait jur aa mort t
Lamour peut*il al loin pouaaer la barbarie ?
CPHISE.
Madama, Qva bicntt revenir en fue.
ANDROMAQE.
Eh bien 1va laasurer
CPHISE.
Dequoit de votre foi ?
ANDROMAQE.
Hlas 1pour la proznettre, est*elle encore a moi ?
O cendres dun poux 1 Troyena! 6 mon pre 1
O mon fila, que tea joura cotent cher A ta mre!
Aliona.
CPHISE.
O done, madama, et que raol vez* vous?
ANDROMAQE.
Alton tur son tombeau consultor mon poux.
Te ha echado l en cara la muerte de todos loe suyos ?
Se quej l tua ojos de los males que aun no siente?
Mas sin embargo hijo mi, roorira sino detengo
El hierro que ese cruel suspende sobre tu cabeza.
Yo puedo evitarlo y voy ofrecerte l!
No, no morirs no puedo permitirla
Vamos ver Pirra Mas no, corre, Cefisa
V verlo por mi
CEFISA.
Que debo decirlo ?
ANDRMACA.
Dile que el amor de mi hijo ee bastante fuerte. . . .
Pero crees tu que l baya jurado su muerte ?
El amor puede impeler tanlo la barbaria ?
CEFI SA
Seora, prouto llegar l furioso.
ANDRMACA.
Pues bien, v asegurarle........
CEFISA.
Do qu, de vuestra f?
ANDRMACA
A h! ee mia mi f para poder prometerla ?
Oh! cenizas de un esposo 1Oh Troyanoe 1oh! padre
mo!
Oh 1hijo mi 1cuan cara cuesta tu madre tu vida 1
Vamoa.........
CEFISA.
A donde, pues seora, y que resolvis?
ANDR0MACA.
Vamos la tumba de mi esposo, consultarla
ACT E Q U A T R I E ME .
SCENE I.
Ck f h i s s , A n d r o ma o u b .
CPHISE.
Ah je n'en doute poiut,cest votre poux, madama,
Cest Hctor qui prodoit ce mirado en votre me
11veut que Troje encor ae pulsee relever,
Avec cet heurenx filaqu'il vous fait conservar.
Pyrrhus vous Pa promis. Vous venez de lentendre.
Madama; il nattendait qnun raot pour vous le reudre,
Croyez-en eee transporte. Pre, sceptre, allis,
Conten de votre ooeur, il met tout vos preda.
Sur lui, sur tout son peuple il vous rend eouveraine.
Bet ce l ce vainqueur digne de tant de haine ?
Dj, contra lee Groes plein dnu nobJo courroux,
Le eoin de votre fils le touche autant que vone;
Il prvient leur fureur, il lui ltese sa gardo;
Pour no pas l'expoeer, lui-rame il ae has arde.
Maia tout oapprte au temple, et vous avez premia.
ANDROMAQE.
Oni, je roy trouverai. Maia aliona voir mon fila.
ACT O I V.
ESCENA I.
Csr t sA , A n d r m a c a .
CEFISA.
Ah 1seora, no lo dudo es vuestro esposo,
Es Hctor quicu produce tal milagro en vuestra alma,
Quiere que aun pueda Troya levantarse
Con ese hijo feliz que os hace conservar,
Pirro oelo prometi. Acabis de oirle,
Seora, no esperaba sino una palabra para volvrloele
Creed lo de su entusiasmo. Padre, cetro,
Todo lo pone vuestros pie contento de vuestro corazn.
De l y todo su pueblo oehace soberana,
Es ese el vencedor digno de tanto odio ?
Lleno ya de noble ardor contra loa Griegos,
El cuidado do vuestro hijo le ncintacomo vos;
Previene su favor, le deja su guardia;
El mismo se arriesga para no espouerlo,
Mas todo se prepara en el templo, habis dado vuestra
palabra.
ANDRMACA.
S, all me hallar. Mas veamos m hija
A N D R MA C A .
25
CPHISE.
Madarne, qui vena preste? Ii suffit que sa vue.
Dsormais A vos ycux ne soit plus dfendue.
Voua lu poorrex bicntt prodiguer vos bonta,
Bt tot embraasements ne aeront plus compita,
Que! plakir d'levor un enfent qu'on voit croitre,
Non pluaoomme un enclave lev pour bou maitre,
Maia pour ?or avec lu renaitre tant de roa!
ANDROMAQUK.
Cphiao, aliona le voir pour la derniere foia.
CPHISE.
Que dite* voua ? O dienx!
ANDROMAQE.
O xnnchre Cphise,
Ce uest point avec toi que mon ccetir ae dguse;
Ta foi dana mon malheur aeat monlre A mes ycux ;
Maia jai cru quAmon tour tu roe connaissais inieux.
Quoi done as-tti pens quAndromaque infidlo
Pt trahir un poux qci croit revivre en elle;
Et que de tant de morts rveillaut la douleur,
Le aoin de mon repoa me fit troubler 1cleur?
Kst-ce IA cette ardeur tant promise Asa cendre?
Maia aon filaprissait, il la fallu dfendre.
Pyrrhus, en mpoussant, sen declare lappui;
11sufiit: je veux bien men reposer tur lui.
J e sais quel eat Pyrrhus. Violent, mais sincero,
Cphise, il fera plus quil na promis de fairc.
Sur le courroux des Orees je men repose encore;
Leur baino va donner un pro au fils dHector.
J e vais done, puisquil faut que je me sacrifio,
Assurer A Pyrrhus le reste de ma vic.
J e vais, en reccvant sa foi sur les autels,
Lengager A mon fils par des nceuds immortels.
Mais aussitt ma ni&in, a xnoi seule funeste,
Dun infidlo vio abrgera le reste,
Et sauvant ma vertu, rendra ce que jo doie
A Pyrrhus, Amou fils, A mon poux, Amo.
Voihl de mon araour linuoccnt etratagme,
VoilA ce quun poux ma command lui-mme.
J irai seule rejoindre Hctor et mes aieux.
Cphise, cest A toi de mo ferraer lee yeux.
CPHISE.
A h! ne prtendez pas quo je puisse survivre
ANDROMAQUK
Non, non, je te defend, Cphise, do me suivre.
J e confio tes soint mou uniquo trtaor;
Si tu vivis pour moi, vis >our le fils dHector.
De lespoi/ dea Troyens acule dpositaire,
Songe A combien de roa tu deviens ncessaire.
Veille auprs de Pyrrhus, fais-Jui garder sa fot
Sil le faut, je consone quon lui parle de mol
Fais-iui valoir lhymcn otaje me aula rango,
Dis-lui quavant ma mort jo lui fus engage,
Que sea reasentiments doivent tre effacta.
Quon lui laissant mon fils oest Pestimer assez.
Fais connaitre A mon filalee hroe do sa race,
Autant quo tu pourras,Xondnis-]o sur lenr trace.
Dis-lui par queis exploits leurs noms ont dat;
PJ utt oe quils ont fait que ce quils ont t.
Parle-lui tous lee jonrs des vertus de son pero,
Et quelquefois aussi parle-lui de sa ni re.
Mais qu'il ne songo plus, Cphise, nouavenger:
Notas lui Islasons un maitre, il le doit mnager.
Quil ait de sos aieux ua souvenir modeste;
l est da saog dHector, mais il en eet le reste;
Et pour oe reste enfin, j ai moi-mtne, en un jour,
Sarifi moa sang, roa naine, et moa amour.
4
CEF1SA.
Seora, quo os precipita. Basta quo su vista
No sea prohibida en lo sucesivo A vuestros ojos.
Pronto podris prodigarle vuestras bondades
Y no se contarn vuestros abrazos.
Que placer educar un infante que crece,
No ya como esclavo educado para su dueo,
Sino para ver reuacer con l tantos reyes!
ANDR MACA.
Colisa, vamos A verlo por la ltima vez.
CEF1SA.
Que dics. Oh Dioses!
ANDRMACA.
Ol! querida Felisa!
Mi oorazoa me disimula con tigo,
Tu f so me ha descubierto en mi desgracia,
Pero mi vez crcia que mo conocas mejor.
Como pues! has pensado quo Aadrmaca infiel,
Pudiera ultrajar A un esposo que aun respira en ella t
Y que despertando el dolor de lautos muertos
El cuidado de mi esposo me hiciese turbar el do ellos ?
Es este la constancia prometida sus cenizas ?
Mas su hijo pareca, preciso era defenderlo
Pirro al desposarme se declara apoyo de l.
Basta: quiero confiar en l;
Yo conozco APirro, violcuto, pero sincero,
Cefisa, har mas de lo que prometi hacor
Tambin descanso en la ira do los Griegos,
Su odio va dar un padre al hijo de Hctor.
As voy, pues es preciso que me sacrifiquo
A asegurar Pirro el resto de m vida,
i Voy, al recibir au f sobre el altar
Comprometerlo por votos inmortales al ajoyo de mi hijo.
Pero en seguida mi mano funesta para mi sola
Abreviara el resto de mi vida infiel.
Y salvando mi virtud har lo que debo
A Pirro, Ami hijo, mi esposo, y ni.
He aqu la iooceute estratagema de ra amor,
He aqu lo que maud>un eapoeo por si mismo,
Ir solo A unir me A Hctor y mis abuelos,
Cefisa, a t te tocara el cerrarmo los ojos.
CEFISA.
Ah I no creis que pueda yo sobreviviros...
ANDRMACA.
N<s no Cefisa, te prohbo que me imite*
Confio A tus cuidados mi nico tesoro;
Si vivas por mi, vive por el hijo de Hctor.
Union depositara de la esporanza de loeTroy&uos
Piensa A Cuantos reyes to haces necesaria.
Vela junto a Pirro, hazle guardar su f.
Si es preciso consiento en que so ie bable de mi.
Haz valer el himeneo en que me compromet
Dile que antes de mi muerte su f me prometi.
Que sus resentimientos deben borrases ya,
Y que el confiarle mi hijo es estimarle mucho.
Haz conocer este ios hroes de su rasa
Y en todo lo que puedas condcele por el camino de ellos
Dle con quo hazaas se immortalizaron
Y enseis lo que hiicron roas bien que lo que fueron.
Habale diariamente de las virtudes do supadre
Y mintalo tambin d vocee Asu madre.
Mas quo no piense ya, Gofisa, en vengarnos:
Le dejamos un dueo, debe considerarlo.
Que tenga de sus antepasados un recuerdo modesto ;
El es do la sangre de Heetor mas es de ella unioo rosto;
Y por osereato yo misma un da
Sacrifiqu mi sangre, mi odia y mi honor.
26
AN DR MA. C A *
CPHISE.
Helas!
ANDROMAQUE.
Ne me sois point, si toa ornar aalarmo
Prvoit quil ne pourra commander A tes larcnes.
On vient. Cache tepisara, Cphise, t souviens-toi
Que le eoft d'Andromaquest comais ta foi.
Cest Hermione. AUons, fayons aviolence.
CEFI SA
Ayl ANDRMACA.
No me sigas, si tu corazn lleno de sinsabores,
Preveque no podra contener tus lagrimas.
Viene alguien. Oculta tus lagrimas, Cefisa, y aonerdat
Que la snerte de Andrmaca descansa en tu f.
Es Hermiona. Vamos, evitmoa sn violencia.
SCENE II.
Cl e o ne , He r mi o ne .
CLEONE
Non, je ne puis aaaez admirer ce slence,
Vons vous taisez, (ndeme, et ce cruel mpris
Na pas du raoindre trouble agit vos ceprits?
Vons aoutenez en paix une si rnde attaque,
Vous qn'on voyail firmir au seul nom dAndromaqu1
Vous qu, tana dsespoir, ne pouviez endurer
Que Pyrrhus dun regard la vohlut honorer!
H lpeuse. II lui donne avec son diadme
La fot que vous vouez do recevoir voua-rame,
Et votre bonche encor muette A tant deunui,
Na pas daign aouvrir pour se plaindre de lui 1
Ah que je crains, madame, un calme si funeste,
Et qutl vaudrait bien mieux
HERMIONE.
Fais-ta venir Oreste?
CLEONE.
U vient, madame, il vient, et vous pouvez jugor
* Que bientt A vos piods il allait se ranger,
Prt A servir tonjoure eans espoir de salaire,
Vos yeux ne sont que trop assurs de lui plaire.
ESCENA II.
Cl e o na , He r mio na .
CLEONA
No, no puedo admirar lo bastante ese silencio
,Os calais, Seora, y su cruel desprecio,
No caus en vuestra alma la menor ajitacion?
Sostenis en paz tan fiero ataque
Cuando se os veia horrorizar al solo nombre de Andr*
maca I
Vos qne no podios so portar sin desesperacin
Que Pirro la honrase con una mirada
Vod, se casa con ella ; Le da oon au diadema
La f que acabais de recibir vos misma,
Y vuestros labios mudos aun con tal resentimiento
Ni se han dignado abrirse para qaejarse de l ?
Ah! cnanto temo. Seora, calma, tan funesta
Y cuanto mas valdra. ...
HERMIONA.
Hiciste venir Orestes?
CLEONA.
Si, Seora, ya viene y podis juzgar,
Que pronto se arrojara vuestros pies
Siempre dispuesto servir sin esperar recompensa
Vuestros ojos demasiado seguros estau do agradarle. '
SCENE III.
ESCENA III.
Cl e o ne , He r mi o ne , Or e s t e .
Her miona, Cl eona, Or est es.
CLEONE
Mais il entre.
ORESTE
A h! madame, eet-il vrai quune fots,
Oreste, en vous cherchan!, obisse a vos lois i
Ns ma-ton poiat flatt dune fausse espranos?
Avez-vons en effet soubait ma prsence ?
Croirahje que vos yeax A la u dsarms
Veolent
HERMIONE
J o veux savor, seigneur, si vous maimoz.
CLEONA
Pero ya entra.
ORESTES.
Ah ! Seora con que es cierto que una vez
Orestes al buscaros obedece vuestro maudalo ?
No me lisonjearon con falsas esperanzas?
Habis, eu efecto deseado mi presencia?
Creer que vuestros ojoe al fin desarmados
Quieran . . . . I
HERMIONA.
Qairo saber, tenor, si me amad
ORESTE. ORESTES.
Si je vousaime? O Dieux! mee sermones, mes parjnres,
Ma faite mon retour, res respecte, mes injures,
Moa dsespoir, mes yeux de pteurs toajours uoys,
Quels lmoins croirez-vous, si vous ne Ies croyez i
HERMIONE
Vengez-moi, je erois tout.
ORESTE.
H bien! allons, madame.
Mettona encor un coup tonto la Grce en flimtne.
Prenons, en signalsnt mon bras et votre nom,
Vons la plaoe dHlno, et moi dAgamemnon.
Do Troio on ce pays rveillons lee mi s res,
Si os amo! oh ? cielo! mis juramentos, mis perjurios,
Mi foga,m vuelta, mis respetos, mis injurias,
Mi desesperacin, mis ojos siempre en lgrimas baado
Que testige creareis sino eris eBtos ?
HERMIONA.
Vengad me y os creo.
ORESTES.
Pues bien. Seora, vamos
Incendiemos otra vez el nimo de toda la Grecia,
Tomemos afamando mi brozo y vuestro nombre.
Vos el lugar de Elena y yo ol de Agamemnon.
Despertemos en este pas la olvidada Troya,
A N D R MA OA ' .
27
Et quon parle de nous a tos que de nos prea.
Parlona, je auii tont prt.
HERMIONE.
Non, seigneur, demeurona.
J e ne veux pas ai loi porter de tela afTronls.
Quoi de meaennemis courounant riosoleoco,
J irais altendre ailleura une lente vengeance,
Et je men rernottrais au dcatiu dea combata,
Qui, peut-tre, la fin ne me vengerait pas?
J e veux qu mon dpart tout lEpiro pleura.
Maia ai voua me vengez, vengez-mo daa une heure.
Tona vea rotardements sont pour moi dea res.
Courez au temple. II faut immoler
ORESTEL
Qui?
HERMIONE.
Pyrrhua.
ORESTE.
Pyrrhua, madame?
nERMIONR
H quoi! votro haine chancelle !
Ah! courez, et craignez que je ne voua rappelle.*
Nallguez pea dea droita que je veux oublier.
Et ce neet paa le justifier.
ORESTE.
Mo}je Texcuseraie I Ah I vos boatos, madame,
Ont grav trop avant sea crimea daa raon me.
Vengeons-nous, j y couaena, maia par dautrea chemins.
Soyona sea cnnemis et non sea asaassins.
Faisoua de aa ruine une juste conquiste.
Quoi! pour rponse aux Greca porterai-je aa tie ?
Et nai-je pris sur moi le soin do tout l'ctat
Que pour men acquitter par un assassinat ?
Soufixez, au nom dea dieux, que laGrcesexplique,
Et quil meure charg de la haine publique.
Souvenez-vous quil rgnc et quun front oouronn
HERMIONE.
Ne voua auffit-il paa que je lai coudamn?
No voua auffit-il pas que ma gloire oftense
Demande une viotime moi seulo addresse ?
QuHermione eat le prix dun tyran opprim ?
Que je le haisenfia, aeignoar, que je loimai ?
J e ne men cacho point. Lingrat mavait su plaire
Sot quainai lordonnt mon nmour ou mon pre,
Nimporte, maia onfin rglez-vous l-dcsaus,
Malgr mea vcenx, aeigneur, honteusement dcna,
Malgr la juste horrcur que son crime me donne,
Tant quil vivra, craignez que je no lu pardonne.
Doutez juaqu aa mort dun courroux incertain:
Sil ne meurt aujonrdhui, jo peux laimer demain.
Y que se hablo de nosotros oomo de nuestros padres.
Par tamos, estoy pronto.
HERMIONA.
No, Seor, quedmonos
No quiero llevar tau ljos mi afrenta;
Que I coronando la insolencia do mis enemigos
Ir esperar fuera una lenta venganza!
Y la confiar al xito de los combates,
Qus quizs al fin uo me dejaran vengada !
Queiero que al partir y llore todo el Epiro.
Mas si me vengis vos, vengad rno al punto.
Vuestro retardo es para mi negativo
Corred al templo. Es preciso inmolar.
ORESTES.
A quien ?
HERMIONA.
A Pirro.
ORESTES.
A Pirro, Seora ?
HERMIONA.

Y que vuestro odio titubea ?


Ah! corred y temed que rae arrepienta,
No aleguis derechos que quiero olvidar;
No os toca vos justificarlo.
ORKSTES.
Yo escusarlo I Ah I vuestras bondades Seora,
Gravaron muy hondo sus crlmeues en m alma
Vengumonos, consiento, mas por otro oamino
Seamos sos enemigos mas no sus asesinos.
Hagamos de su ruina una conquista justa.
Que ! llevar su cabeza los Griegos por repuesta ?
Yo no ms encargu del cuidado de estado
Soio para desem-pearlo por un asesinato ?
Permitid en nombre de loe Dioses que se esplique la
Grecia,
Muera l agoviodo por el odio publico.
Acordaos que es Rey y que una frente coronada. .. .
HERMIONA.
No os basta que lo haya condenado yo ?
No os basta que mi glora ofendida
Pida una victima para mi preparada?
Que sea Hermiona el precio forzado do un tirano ?
Qne yo lo deteste, enfin seor, no basta que lo haya ama
do ?
No lo scullo. El ingrato supo agradarme.
Sea por que asi le mandase mi amor mi padre,
No importa, pero enfin dirijios por este.
A pesar do ma votos vergonzosamente engaados
A pesar dla justa clera que su crimen me causa,
Mientras viva temed que lo perdone.
Dudad hasta su muerte de una ira dudosa
Pues si no muere hoy, tal vez lo amo maama
ORESTE.
H bien! il faut le perdre et prevenir aa grce,
II fautmais cepondant que faut-il que je fasse ?
Comment puis-je si tt servir votre courroux?
Quel chexnin jusqu lui peut conduire mes coupa f
A peine suis-je encore arriv daa lEpire,
Vous voulez par mes maius renverscr un empire.
Voos voulez quuu ro meure, et pour son ch&timent,
Voua ne donuez quun jour, quune heure, quun moment;
Aux veux de tout son peuple il faut que jo ropprime,
Laiseez-moi vera lautel conduire ma victime.
J e ne men dfends plus, et je uo veux qualler
Reconnaitre la ptace o jo dois Fin moler.
Cette nuit je vous sors, cetto nuit je l'attaque.
HERMIONE.
Mais oependant ce jour H pouse Andromaque.
ORESTES.
Pues bien! preciso os perderlo para evitar su perdn
Si, preciso......... mas sin embargo, que debo hacer t
Como puedo tan pronto servir vuestra clera ?
Quo camino conducir mis golpes hasta l ?
A penas llego Epiro
Cuando queris por mis mauos derrumbar un imperio.
Queris que muere un rey, y para conseguirlo
Me dais tan solo un dia, una hora, un momento
A la viata do todo su puoblo debo atacarlo
Dejadme conducir mi victima al altar.
Ya no me niego i ello no quiero mas que ir
A reconocer el lugar dondo debo inmolarlo.
Esta noche os obedezco, esta noche le ataco.
HERMIONA.
Sin embargo, este dia so casa l con Andromaca
28
A N D R O MA C A .
Dana le temple di le trne est lev;
Ma honte eet confirmet son crime aohev.
Eofia q uatt en dez-vous ? II voue ofTresa tete;
Sana gardas, sana dfense il marche Acette ftc.
Antoar da la dHector il lea fait toua ranger,
II sabandonno an braa qni me voudra vengor.
Vonlez-vona, malgr lu, prendre aoin de aa vio?
Armes, avec voaGreca, toua ceas qni mont suivie,
Soalevez roe amia, toas lea roiena aont A roua
II me trahit, roua trompo et nous mprise toua.
Maia quoi 1dj leur haine eat gale A la mienne,
Elle pargne A regret lpoux dune Troyenne
Partez. Mon ennemi ne roua peut chapper,
On plutt il ne faut que leelaiaaer frapper.
Conduiaez ou auirez une fureur ai bolle,
Rerenez tout courert du aang do linfidle;
Hez, en cet tat aoyez sr do mon caeur.
ORESTE.
Maia, madame, eongcz
HERMIONR
Ah I cen cal trop, aeigneur;
Tant de raiaonnementa ofTenaent ma colero.
Tai roulu roua donner lea moyana de mo plaire,
Rendre Oreato conten. Maia enfin je roia bien
Quil reut toujoura ae plaindre ct ne mriter ren.
Partez, allez ailleurs ranter votre conatance,
Et me laiasez ici le aoin de ma rengeance,
Do mes lchee bonts moa couragc cat confua;
Et ceet trop en un jour caauyer do refua.
J e men raa aeule au temple ob leur hymen aapprte,
O roua noecz aller mriter ma conqute ;
LA, de mon ennemi je aauroi mapprocher,
J e percerai le cceur que je nai pu toucher.
Et mea sanglantea maina, sur moi-mme tourues,
Auaaitt, malgr lu, joindront noe deatinca;
Et tout ingrat quil est, il me aera plus doux
De mourir arec lui que de rirre arec roua
ORESTE.
Non, je roua prirerai de co plaiair funeste,
Madame, il ne mourra quo de la main dOreste.
Voaennemia par moi ront roua tre immola ;
Et roua reconnaitrez mes aoina, ai roua roulez.
HERMOINK.
Allez, de rotro sort laissez-moi la conduite,
Et que toua roa raiaseaux aoient prta ponr notre fuito.
SCENE TV.
C l k o n e , H b k mi o n e .
CLEONE.
Voua roua perdez, madame, et roua dorez aonger
HERMIONE.
Que je me perde ou non, je songo Ame renger.
J o ne sais mme cncor, quoi quil mait pu promettre,
Snr dautrea que moi ai je doiamen remettro.
Pyrrhua neat pas coupablc Asea youx crame aux miena,
Et je tiendraia mea coupa bien plus abra que leasiena.
Quel plaiair de renger moi-mme mon injure,
De retirer mon braa teint du aang du perjure,
Et, pour rendre aa peino et mes plaiaira plus grande,
De cacher ma rirale a sea regarda mouranta!
Ah l ai do moina Oreate, en punissant son crime,
Lui laissait le regret de tnourir ma rictime l
Va le trourer, dis-lo quil apprenne Al'ingral
Quon licnmoleA ma haine et non pas Aletat.
En el templo est ya el trouo preparado.
Mi rerguenza ao confirma y au erimen so consuma.
Quo esperis pues ? Oa ofrece au cabeza
Sin guardias sin defensa rn Aesa fiesta
Pues l la ha colado alrededor del hijo do Hctor
Y n so entrega al brazo que quiera vengarme.
Querris pesar suyo cuidar de au vida ?
Armad Avuestros Griegos, los que mo han seguido
Sublevad Aloaamigos. Todos loamioa son vuestros.
El me vendo, os engaa y noa desprecia Atodos.
Masque ! ya su odio es igual al mi,
Y en vauo sustrae A la esposa de una Troyana.
Partid. Mi enemigo no se os puede escapar
Aun mas, basta con dejarlos herir,
Conducid, seguid un furor tan justo,
Volved manchado con la 6angro del infiel
Id, en ese estado os ganareis mi corazn.
ORESTES.
Mas, Seora, pensad....
HERMIONA.
Ah! bastad, Seor,
Tantoa razonamientos ofenden mi clera.
Quiso daros los medios do agradarme
Do hacer feliz AOrcstea. Pero al fin ya conozo
Que solo sabe quejarse y no merecer nada.
Partid, id Aotro punto Aalabar vuestra constancia.
Y dejadme el cuidado de mi venganza,
Mi corazn se avergenzia de mis indignas bondades;
Para un solo dia son demasiadas negativas.
Yo ir sola al templo donde su boda se prepara
Adondo vos no os atrevis Air parn conquistarme ;
All sabr aproximarme Ami enemigo,
Atravezar el corazn que no supe atraerme
Y mis sangrientas manos volvindose contra mi.
Pronto Apesar do l unir nuestros destinos,
Y por ma9 ingrato que sen me sorA mas dulce
Morir con l quo vivir con vos.
ORESTES.
No, yo os privar do eso placer funesto,
Seora, no morir sino por la mano do Orestcs
Vuestros enemigos sern imolados por m
Y entonces si queris rocouocereis mi celo.
HERMIONA.
Id, dejadmo disponer do vuestro destino,
Quo nuestros bajeles sten prontos pnra nuestra fuga.
ESCENA TV.
C LEONA, I I e RMI ONA.
CLEONA. '
Os perdis, Seora, y bien podis pensar....
HERMIONA.
Que mo pierda 6 no quiero vengarme.
Yo s sea lo quo fuoso lo que mo haya prometido
Si debo confiarme en- otro quo no sea yo.
Pirro no es culpable Asus ojos mas que Alos mios,
Y mis golpea sern mas seguros que los suyos.
Que placer el vengar mi injuria por mis manos.
El retirar mi brazo tinto en la sangre del perjuro.
Y para hacer mas grandes au dolor y mi placer,
Ocultnr mi rival Asus ojos moribundos!
Ah ! si ni menos Orcstea, castigando sn crimen,
Le dejase el dolor de morir victima mia!
Ve A verte con l dile quo haga saber al ingrato
Que se le inmola Ami odio y no al estado.

ANDBMACA. 29
Chre Clone, ootus, roa vengeance esl pardee,
Sil ignore, en moaranl, que cest rooi qui le tue.
CLEONE.
J e voas obirai. Mais quW-cc quo je ro ?
O dieux 1qai laurait cru, modaroe ? o'eat le ro.
HERMIONE.
Ah! conre spra Oreate et dis-lui, me Clone,
Quil nentreprenne ren asna revoir Hermione.
SCENE V.
Hx u i i o n b, Pt r r h ub, Phc ejiix.
PYRRHUS.
Vous ne mattendiez paa, madama, et je voie bien
Que moa abord ioi tronble votre entretien,
J e ne viens point arm dun indigne artifioe,
Dun voile dquit couvrir mon injustice.
II aoffit que mon cceur me condamuo tout baa,
Et je aoutiendraia mal ce que je ne crois pas.
J pouse une Troyenne. Oui, madame, et j avoue
Que je vous ai promia la foi que je lu voue.
Un autre voua dirait que, daa les champe Troyena,
Noe deua pres, sane nous, formrent aee llena;
Et que aana conaulter ni mon cboix ni lo vtre,
Nona ftimea sana amonr engags l'un lautre.
Mais cest aasez pour moi que je me sois soumis.
Par mes ambassadenra mon eceur tona Tut promis;
Loin de lee rvoquer, je voulua y aouaerire.
J e vous vis aveo eux arriver en Epire ;
Et quoiqoe dun autre mil lela! victorieux
Et dj prvenu le ponvoir de voe y eux,
J e ne marrtai point cette ardeur nouvello:*
J e voulos mobetiner voua tre fidle;
J e vous rcqns en reine, et, j asquee A ce jour,
J ai era quo mes sermeuts me tiendraient lieu d'amonr,
Mais cet araonr lemporte, et, par un ooup funeste,
Andromaque raarrache un eceur quelle dtoste.
Lun par laulre entrafns, nous courons A lautel
Nous jurer, malgr nous, un amonr immortel.
Aprfeacela, madame, clatez oontre un traitre
Qui Test avec douleur et qui ponrtant veut ltre.
Pour moi, loin do ooutraiudre un si juste courroux,
II me soulagera peut-tre autant quo vous.
Donnez-moi tous Ies noms destin* aux parjures.
J o crains votre silence ct non pas vos injures;
Et mon coBur, soulevant mille secreto ttpoins,
Men dir dautant plus que vous m'en dir*. mons.
HERMIONE.
Seigneur, dans cet aven dpoui dartifico.
J aimo voir que da moins vous vous rendiez justioe,
Et que, voulant bien rompre un narad solennel,
Vous vous abandooniez au crime en crimine).
Est-il juste, aprs tout, quua conqurant e'abaisse
Sons la servile Ioi do teir sa promesso ?
Non, non, la perfidia a do qnoi vous tenter j
Et vous no mo oherchez que pour vous en vanter,
Qnoi 1sans quo ni serment ni devoir vous rotienno,
Rechercher une Grecque, aman! duno Troyenne:
Me quitter, me reprundre et retourner encor
De la filie dHlne la veuve dHector;
Couronner tour tour resclave et la princease;
Immoler Troie aux Grecs, au filadIIector la Gree:
Tout cela part dun cceur toujours maitre de aoi,
Dun hroo qui nest point esclavo de sa foi.
Pour plaire A votre pouae, il vous faadrait peut-tre
Prodiguer les doux oras de parjure et de traitre.
Vous veniex de mon front obeerver la pAleur,
Corre querida* Cleona, mi venganza est perdida,
Si el ignora al morir que soy yo quien lo mata.
CLEONA.
Os obedecer. Pero que es lo que veo ?
Oh Dioses! quien lo creyora, seora! es el Rey!
HERMIONA.
Ah ! corre tras Orestes, y dile, Cleona,
Que nada baga sin ver antes A Hermiona.
ESCENA V.
Hr r mio na , Pi r r o , Fk ni x .
PIRRO.
No me aperabais, Seora, y bien veo
Que me llegada aqu turba vuestra conversacin,
No vengo aqni con indigno artificio,
A cubrir ra injusticia oon un velo de oquidad.
Bosta que mi corazn me condene interiormente
Mal sostendra yo lo quo no creo.
Me caso oon una Troyana. Si, Seora, confieso,
Que os haba prometido la f que Aolla consagra
Otro tal vez dira que, en los campos de Troya,
Nuestros dos padres, sin nosotros, formaron esta unin:
Y que sin consultor ni mi gusto ui el vuestro,
Fuimos prometidos sin amor el uno al otro.
Para mi basta el haberme sometido.
Mi corazn o fu prometido por mis embajadores; 1
Lejos de desmentirlos; quizo suscribir A ello.
Con olios os vi llegar AEpiro;
Y aunque de otro modo el brillo victorioso
Hubo ya prevenido el poder de vuestros ojos,
No me detuvo esa pasin recente:
Me obstin en seros fiel ;
Os recib como reyna, y, hasta hoy,
Cre que mis juramentos me obligaran A falta de amor,
Mas pudo mas el amor y con funesto golpe,
Me arranca Andrrnaea un corazn que odia.
Arrastrados el uno por el otro corremos al altar,
A jurarnos, A pesar nuestro^uu amor eterno,
Ahora bien, seora, estallad contra un traidor,
Que condoler lo es y sin embargo quiere serlo
En cuauto A mi Icios de forzar tan justa colera,
Tal vez me sirva de alivir como A voe.
Dadme todos loanombres que merece un perjuro.
Temo vuestro silencio mas no vuestras injurias;
Y mi corazn, formando secretos testigos,
Tanto mas medir cuanto menos digas vos.
HERMIONA.
Seor, en esa confesin sin artificio,
Me gusto ver que al menos os hacis justicia,
Y que, qneriondo romper nudo tan solemne,
Os entregis al crimen como criminal.
Es justo, ademas, que un conquistador se rebaje
A la indigna ley de cumplir su palabra ?
No, no la perfidia tiene encantos que os seducen;
Y no me buscis sino para alabaros de ello.
Que i sin quo el juramento ni el deber os detenga
Buscar una Griega,*amante de una Troyana:
Abandonarme, volver A m y volver A abandonarme,
Pasar de la hija de Elena A la viuda de Hctor:
Coronar ahora A la esclava, luego A la princesa;
Inmolar A Troya, los Griegos, al hijo de Hctor
Eso sale sin duda de ua corazn que abo gobernarse,
De un heroe que sabe no ser esclavo de su palabra.
Para agradar A vuestra esposa tal vez necesitabais
Prodigar los dulces nombres de perjuro y traidor.
Queras observar la palidez de mi frente,
30 A N D R MA C A
*
1
Potar aller daa sea brea rire de ma donleur.
Pleurante apra son char voua voulez qnon me voio,
Mata, seigneur, en un jour ce aerait trop de joie,
t, aana chercher ailleurs dea titrea oprunts,
Ne voua snfU'if paa de ceux que voua portez ?
c* Du vieux pre dHoctor la valeur ebottue
Aux pieds de aa familia expirante A sa vue,
Tandis que daa aon aein votre braa enfone
Cherche un reate de aang que Pago avait glac;
Dana dea ruiaaeaux de aang Troie ardente plongc ;
De votre propre main Polyxme gorge,
Aux yeux do tona lea Greca indigns oootre voua ;
Que peut-on refuaer cea gnreux coupa ?
PYRRHUS.
Madamo, jo aaia trop quel exca de rago
La vengeanco dHlne emporta mon courage.
J e puia me plaindre &voua du aang que j ai ven :
Maia enfin je conaena d'oublier le parn.
J e renda gr&ceo au ciel quo votre indififrecce
De mea heureux aoupira m'apprenne linnooence.
Mon coeur, je le voiabien, trop prompt i\ ae gner,
Devait mieux voua connaltre et mieux aexaminer.
Mea remorda voua faiaaient une injure mortelle;
11faut ae croire aim pour ae croire iofidlo.
Voua ne prtendiez point marrter daus vos fers.
J e craina de voua trabir, peut-tre je vous aera.
> HERMIONE
J e ne t'ai point aim, cruel ? QuVt-je done fait ?
J ai ddaign pour toi lea vceux do tous nos princes ;
J e tai cherche moi-mrae au fond de tea provincea;
J y auia encor, malgr tea infidlits,
Et malgr tous mea Greca, honteux de mea bonta.
J e leur ai command de cacher mon injurej
J attendois en aecret le retour dun parjure;
J ai cru que tl ou tard, ton devoir rendu,
Tu me rapporteraia un cccur qui mtait d.
J e tairaaia inconatant, quaurais-jo fait fidle ?
Et mmo, en ce momenl o ta bouche cruelle
Vient ai tranquillement mannoncer le trpaa,
Ingrat, je doute enoor ai jo ne taime paa.
Maia, aeigneur, ail le faut, ai le ciel cu colre
Raerve A dautrea yeux la gloire de vous plaire,
Achevez votre hymen, j y oonaens; maia du moina
Ne forcez paa mee yeux den lre les tmoina.
Pour la dernire foiaje voua parle peul*tre.
Diffrez-le dun jour, demain voua aerez maitre.
Voua no rpondez point ? Prfido, je le voia,
Tu comptee lea momento que tu perds avec moi.
Ton coeur, mpatient de revoir ta Troyeune,
Ne aouffre quft. regret quune autre tentretienne.
Tu lui parlea du coeur, tu la cherchea dea yeux.
J o no te retiene plus, aauve-toi do cea lieux.
Va lui jurer la foi que tu mavais jure.
Va profaner dea dieux la majeet sacre.
Cea dieux, cea justes dieux nauront pasoubli
Que lea mmes aermenta avec moi tont li.
Porte aux pieda desauteU ce cceur qui mabandonne;
Va, ooura; maia craina encor dy trouver Hermione-
SCENE VI.
PVRRHUa, P u o c n i x .
PIKENIX.
Seigncur, voua lentondez. Gardoz do ngliger
Une amante en foreur qui cherche A ae veuger.
Para ir Arei roaen sus brazos de mi dolor.
Quercis queso me vea llorosa seguir su carro
Pero, Seor, para un dia seria demasiado gozo.
Y sin buscar fuera titulo prestados,
No os bastan los que yn tenis?
Del viejo padre de Ilcctor abatir el valor
A los pies de su fumilia espirando Asu vista,
Mientras que en su seno vuestro brazo sepultado
Busca un rc9to de sangro porloa aos helado ;
En arroyos de sangro Troya sumisa ;
Polixemo degollado por vuestra propria mano
A los ojos de los Griegos indignados contra vos;
Que puede ya rehusarse 6 golpes tan generosos?
PIRRO.
Seora, bien conozco que esceso de rabia
Cometi in valor por vengar AElena.
A vos puedo quejarme de la sangre que verti,
Pero al fin consiento en olvidar lo pasado.
Doy gracias al cielo pues vuestra indeferencia
Me haco ver la inocencia de mus felices sirspiros,
Mi corazn, bionjo veo, pronto Amortificarse,
Deba conoceros mejor y examinarse mas.
Mis remordimientos os hacan ma injuria mortal;
Preciso es creerse amado para creerse infiel.
Vos no pretendas otarme con vuestras cadenas.
Temia hacer os traicin cuando tal vez cumplo vuestro
deseo.
Nuestros corazones no so formaron el uno por el otro;
Yo segua mi deber y vos seguas el vuestro
Nada en efecto vos comprometi Aamarme.
IIEKMIONA.
No te he amado, cruel! pues que otra eosuhice?
Por t desde yo los votos de mil principes:
Por t vine yo misma ni fondo de tus provinicas;
En ellas aun estoy Apesar de tu infidelidad,
A pesar do todos mis Griegos avergonzados do mi dulzura.
Les mande que ocultaran mi injuria ;
Esperaba en secreto la vuelta de un perjuro;
Cre que tarde temprano volvioudo a su deber
Me traeras un corazn que me era debido.
Inconstante te am, siendo fiel quo habra yo hecho ?
Y aun, en este momento en que tu boca cruel
Viene anunciarme con tanta calma la muerte,
Ingrato I aun dudo si te amo,
Mas, seor, si espreciso, si el cielo irritado.
Para otro reserv el placer de agradaros
Concluid vuestro himeneo consiento en ello pero al menos.
No mo obliguis &ser testigo de el.
Quizas os hablo por IAltima vez. [dones.
Retardad lo un da, maana sereis dueo de vuestras ac-
No respondis ? Prfido, ya lo veo,
Cuentas los momentos que pierdes conmigo.
Tu corazn impatieute por ver tu Troyana.
Solo por fuerza admite que otro ledistraiga,
Le hablas cou el corazn, la buscas con los ojos
No te detengo mas, vete de estos lugares,
Ve d jurarlo la fo que me juraste mi.
Ve profanar la majestad sagrada de los Dioses.
Esos Dioses justos no habrnn olvidado
Quo te ligaron con migo loemismos juramentos^
lleva al pi del altar el corazn que me desprecia ;
Ve, corre; Mas teme ann el anoontrar all Hermione.
ESCENA VI .
%
Pir r o , Fk ni x .
FENIX,
Ya lo os, seor, guardaos de descuidaros
De una amante ofendida que quiero vngame.
Nos cocurs n'taient point faite dpendants lun de lautre,
J e suivais mon devoir, et vons cdiez au'votre.
Ren ne vous engageait A maimcr en eiet.
A N D R M AC A.

31
Elle n'est en ces lieux que trep bien appuye:
La quftelle des Greca la eienne est lie.
Oreste laime encore; et peut-trc ce prix
PYRRHUS.
Andromaque matteod. Phcenix, gardo son fila.
Demasiado apoyo tiene en estos lugares:
La causa de loeGriegos se uno la suya.
Orestes la ama y quizas A ese precio. . . .
PIRRO.
Andrroaca me espera; Fnix guarda 6 su hijo.
ACTE CINQUIEME.
SCENE I.
HKRMIONE (ale).
Osuis-je? quai-je fait? que dois-je faire encore?
Que) traosport me saisit 1Quel chagrn me dvore?
Errante ot sana dessein, je-couro daa ce palais.
Ah! ne pnis-jo savoir si j aime on si je hais ?
Le cruel! de quel sil il ma congdie i
Sana piti, sane douleur au rnoins tudie !
Lai-je vu sattendrir, se troubler uri moment?
En n*jepu tirer un scul graissement ?
Muet X mes soupirs, tranquillo X mes alarmes,
ScmblaitJ l seulement qnil et part mes larmes?
Et si je le plains encore! Et, pour comble dennui,
Moa cceur, moa lAeheemur siutrcsse pour lu!
J e tremble au seul penser du coup qui le menace!
Et, prle X me venger, jo Ini fais dj grcu 1
Non, ne rvoquons pas larrt de mon oqunroux.
Qnil pnase. Aussi bien il ne vil plus pour nous.
Le prfido trioiuphe et se rit de roa. rago.
II pense y oir en pleura diseiper cet orage,
I) croit que, toujuuro faibleet d'un cceur incertain,
J e parerai dun brus Ies coupa de l'autre main,
li jugo encor de moi par mes bont* pasares;
Mais bientt leprfido a bien dautres pcnaes.
Triomphant daa le templo, il ne e'infonne pas
Si Ion souhaile ailteura avio ou aon trepas.
II me laisee, lingrat, cet embarra funeste!
Non, nou, cncor un coup, laiwons agir Oreate.
Quil meure; puisqu'il a dfi le prvoir,
Et puisquVnfin il ma forc le vouloir.
A le vouloir? li quoi, ceat done moi qui lordonne ?
Sa mor sera Teffet de atnour dIIcrmione!
Ce prtuce dont mon cccur se faisait autrefois,
Avec taut do plaisir, redire les oxploils;
A qui nime en secret je mtats destine
Avant qnon et conolu ce fatal hymne;
J e n ai done travers tant de mero, tant dtats,
Que pour venir si toin prparer son trpa ?
Lassassiner, le perdre ? Ah! devant quil expire
ACTO V.
ESCENA I.
UERMIONA. (sola.)
Donde estoy ? .. . Queihe echo ?... Que debo hacer aun l
Que deliria me asalta! Que pesar me devora I
Errante y sin designio, por el palacio corro.
Ah! no puedo saber si amo si aborrezco ?
El crnel! conque mirada mo ha despedido 1
Sin piedad, sin dolor, ni aun fingido 1
Lo v acaso apiadarse ? turbarse un momento ?
Pude sacar de l siquiera un gemido ?
Mudo ante mis suspiros, tranquilo hacia mis temores
Pareca siquiera compartir mis lagrimas?
Y aun lo tengo lastima f y para colmo de tormento.
Mi eorozon lndiguo se interese por l,
Tiemblo solo en pensar que golpe le amenasa
Ya pronto i vengarme le perdona!
No, no revoquemos el decreto de mi ira.
Que muera! Ya que no vino para mi,
El prfido ! Trinnfn, ri de mi rabia.
Piensa que esta borrasca se disipar cou lagrimas,
El cree que, siempre dbil y con dudozo corazn,
Parar con un brazo los golpes del otra
J uzga aun de mi por mis bondades pasadas,
Pero aun el prfido tiene otras ideas
Triunfante en el templo no se informa.
Si se desea fuera de l su vida 6 su muerte,
El ingrato, me deja, esta duda funesta.
No, no, aun otro golpe, dejemos obrar &Orestes.
Que muera, pues a( fin el debi proveerlo
Y pues que al fio me ha obligado desearlo
A desearlo! Y qu ! Soy yo quien lo ordena?
Su muerte aera efecto del amor de Ilermiona?
Ese priucipe de quien mi corazn otro tiempo oia
Cou tanto gusto contar las hazaas;
A quien yo misma en secreto me haba destinado
Antes que so concluye ese fatal himeneo,
Yo pues no he atravesado tantos mares y estados
Sino para venir tan lejos X preparar su muerte ?
Asesinarlo, perderlo ? Y antea que muera...
r
/ r. vj ' vV11*1( }s)
si
32 A N D R M A C A .
SCENE II. ESCENA ir.
Her mionb, Cl eone. C l e o n a , H s r mi o n a .
HERMIONE
Ah! quai-jo fait, Clone, et que viens-tu the'dire ?
Que fait Pyrrhus ?
CLEONE.
II est au comble de ses voeux,
Le plus fier des mortels et le plus amoureux.
J e ra vu, vera le temple o son hymen aapprte,
Mener eu ocnqurant sa nouvclle conque*te:
Et, dun oeil oh brillaient sa joie ct son capo ir,
Senivrer en marchant du plaisir de la voir.
Andronutque, au travers de mille cris do joo,
Porte jusquaux autels le souvenir de Troie:
Iucapable toujours daimor et de hair,
Sana jie et saos murmure ello semble obir.
HERMIONE.
Et l'ingrat, jusquau bout il a pousa loutrage!
Mais as-tu bien, Clone, observ son visage f
Gote-t-il des plaisira tranquillos et parfaits ?
Na-t'il point dtourn ees yeux vera le pala i
Dis-moi, ne tea-tu poiut prsentcaa vue 1
Lingrat a-t-il rougi lorsquil ta reconnue 7
Son trouble avouait-il son infidlit?
A*t*l jusqu' la fin soutenu aa fiert?
CLEONE.
Ah 1que be lteoho Cleona? que vienes i anunciar me
Que hace Pirro ?
CLEONA.
Lleg al colmo de sus votos
El mas Attvo de los mortales y el mas enamorado
Lo vi, hacia el templo donde se prepara su himeneo,
Conducir como conqub tador su nueva conquista,
Y con frente en que brillaba su gozo y su esperauza,
Embriagarse al andar oon el placer de verla,
Andromaca, al travs de mil gritos de alegra,
Lleva aun i los altares el recuerdo de Troya:
Siempre incapaz de amar aborrecer
Parece obedecer sin gozo sin murmurar.
HERMIONA.
Y el ingrato llev el ultrage hasta el fiu ?
Observas te bien su cara, Cleona
Disfruta l placeres, tranquilos y perfectos !
No volvi sus ojos basta el palacio ?
Dime, no to presentaste su vida 7
Se avergonz el ingrato cuando to reconoci ?
Su turbacin delataba su infidelidad 1
Ha mostrado l, hasta el fio, su altanera ?
CLEONA.
Madama, il ne voit ren. Son salut et sa gloire
Semble tre avec vous sortis de sa mmoire.
Sana songer qui le suit, encomia ou sojets,
II poursuit sentemeut ses amoureux projets.
Autour du fils dHctor il a rang aa garde,
II croit que oest lui seul que le pril regarde,
Phcenix memo eu rpoud, qui Pa couduit exprs
Dana uu fort loign du temple et du palais.
Voil, dans ses tnuisporta, le seul soin qui lui reste.
HERMIONE.
Le prfido! il niourra. Mais que t*adit Oreste ?
CLEONE.
Oreste, avoc ses Greca, dans le temple est eulr.
HERMIONE
H bien 1u me venger nW-il pas prpar ?
CLEONE
J e ne sais.
Seora el no ve nada. Su salvacin y su gloria
Parece salieron con vos de su memoria.
Sin pensar quienes le sigue si enemigos subditos
I Prosigue solo sus proyectos amorosos.
Coloc su guardia junto al hijo de hector,
Y piensa que solo et amenaza el peligro,
j Fnix responde de este y lo condujo proposito
A un fuerte lejos del templo y del palacio.
He aqu eu su delirio la sola inquietud que le qeda.
HERMIONA.
Prfido ! mozira ! Mas que te dijo, Orestes ?
CLEONA.
Orcstea entr cou sus Griegos en el templo.
HERMIONA.
Y bien ! no estaba dispuesto vengarme ?
CLEONA.
Nada s.
HERMIONE.
Tu ne sais? Quoi done! Oreste encore,
Oreste me trabil t
CLEONE
Oreste vous adore;
Mala de millo remords son esprit combattu
Croit tantt son amour, et tantt aa vertu.
II raspele en Pyrrbos lhonneur da diadttie;
II respecte en Pyrrhus Achille et Pyrrbos mdme.
II craiut leaGrecs, 1craint Punvers en courroux ;
Mais il so craint, dit-il, soi-mme plus que tona.
11voudrait en vainqueur vous apporter sa tte ;
Le seul nomdassaasin Ppouvante et I'arrte.
Enfiu, il est entr, sana savuir, dans son cceur,
Sil en devait sortir coupable ou spcctatenr.
HERMIONE
Non, non, il lea verra triomphor sana obslaole;
11se gardeta bien da troubler oe spectaefa.
HERMIONA.
No sabes! Como pues ! Orestes tambin
Orestes mo vende!
CLEONA.
Orestea os adora
Mas su animo combatido por mil remordimieutos
Cree ora su virtud ora su amcr.
Respeta en Pirro el honor de ta diadema;
Respeta en Pirro Aquilea y Pirro.
Teme los Griegos, teme al universo airado
Pero se teme dice si mismo mas que nadie.
QuiseHa vencedor traeros su cabeza;
Solo el nombre de asesino le horroriza y le detiene.
Al fin entr sin saber en su corazn,
i Si deba salir culpable espectador.
HERMIONA.
| No, no, los veri triunfar sin obstculo;
I Bien se guardar de turbar el espectculo.
>
A N D K MA C A. 33
J o sais de quels remords son cournge est atteiut;
Le lAemi crsiut la mort, et cest tout co quil craint.
Quoi! sans qu'etle employt uneseulo priere,
Ma mere en sa faveur arma la Greco cutiere :
Sea yeux, pour lour querelle, en dix aus de combata,
Vircnt prir viugt rois quils no connaissaient pas ;
Et moi, je ne pretenda que la mort duti parjure,
Et je charge uu amant du soin de tnou injuro,
11peat me conquerir A ce prix saus danger;
J e me livre moi-memo et no puis me venger:
Aliona, ceat Amoi seul A me rendre juatico.
Que de cris de douleur letemple relculisse;
L>cleur hymen fatal troublons lvneinent;
Et quils soient uuis, sil se peut, quun momeot
J e ne choisirai point dans ce dsordre extrme:
Tout me sera Pyrrhus, ft-ce Oreste lui-mme.
J o mourrai; mais a moins ma mort me vengera :
J e ne mourrai pas seule, el quelquun me suivra.
SCENE III.
Or est es, I I br hio.se, Cl eonb.
S que remordimientos invaden su valor.
El cobarda teme morir y es todo lo que temo:
Que 1sin que ella emplease un solo ruego
Mi madro arm toda la Grecia en su favor;
Ses ojos por su causa en diez nios de combate
Vieron perecer veinte reyes que no conocan ;
Y yo, yo no pida sino la muerte de uu perjuro.
Y encargo A un amante quo vengue mi injuria,
A tal precio sin peligro puede couquisturtho
Me entrego Ami misma y no puede vengarme.
Vamos ini sola toca el hacerme justicia,
Que retumbe el templo con gritos de dolor
Perturbemos laceremonia del himeneo fatal
Y que no esten unidos si sepuede sino un momento
No escojer en tal desorden.
Todo ser Pirro para mi hasta el mismo Orestea.
Morir ; pero almenos mi muerte me vengara ;
No morir sola alguien me seguir.
_______ *
ESCENA III.
Or est es, I I er mi o na , C l eoma.
ORESTE.
Madame, oen est fait, et vous Ates servio:
Pyrrhus rend A lautel sou infidlo vio.
HERMIONE-
II est mort?
O RESTES.
Sefiora, todo esta, hecho, estis servida,
Pirro ya en el altar abandona su infiel vida.
HERMIONA.
lia muerto!
ORESTE. ORESTES.
II expire. Et nos Grecs irrits
Ont lav dans son sang ses nfidlits.
J e vous lavais promis; et quoiquo mon conrage
Se fit de ce complot une funeste inage,
J ai couru vera le temple ob nos Grecs disperss
Se sont jusquA lautel dans la foule glisss.
Pyrrhus ma reconnu ; mais sans changor de faoe,
II sembtait que ma vnc excitt son audace ;
Que tous les Grecs bravs en leur atnbassadeur,
Dussent de son hymen relerer la splendour.
Enfin avec trausport prenant son diadmo,
Sur le front dAndromnque I la pos lu mme:
* J e vous donne, a-t-il dit, ma couronne et ma fo,
Andromaque, rgnez sur lEpiro et sur moi,
J e voue Avotro fils uue amiti de pre ;
J en atieste les dicaz, je ejure Asa mre.
Pour tons mes ennomis jo declare les siens,
Et je le reconnais pour le roi des Troyens.
A ccs mots qui du peuplo attiraient lo snfirage,
Nos Grecs nont repon du que par un cri de rago.
Linfidlo scst vn partout envelopper,
Et je nai pu trouver de place pour frapper.
Chacun se disputait la gloire do Pabattre.
J e l'ai vu dans leurs bras qaelquv tempe se dbattre,
Tout sanglant Aleurs coup9 vouloir so drober;
Mais onfin A lantel il esto ali tombor.
Du peuple ponvant j ai travers la proaso.
Pour venir de ces lieux enlever na princesse,
Et regagner leport ob bientt nos amis
Vieudront couverta du sang que jo vous ai promis.
HERMIONE.
Qaont-ils fait ?
ORESTE.
Pardonnoz Alour impaticnco.
lis ont, je lo vois bien, trahi votre vengeanco.
Vous voliez-que ma main portal les premien conps;
Quil sentit en mouraut qud expirait pour vous.
5
Si, y nuestros Griegos irritados
Han lavado en su sangro su infidolidad,
Os lo haba prometido y aunque mi valqr,
*Iiicies del ejemplo funesto imgen,
Corr hacia el templo donde nuestros Griegos diversos
Se deslizaron por entre e] tumulto hasta el nltar
Pirro me reconoci, mas sin tuba rae
Parecin quo mi presencia numoulaba su audacia,
Y que los Griegos insultados en su embajador
Deban duplicar el esplendor do su himeneo.
En fin tomando cou frenes la corona
La coloc el mismo sobre la freute de Andrmaca ;
Os doy, dijo l, mi diAdemay mi f
Reinud, Andrmaca, sobre Epiro y sobro tn
'Consagro Avuestro hijo uu afecto paternal;
Lo juro por los Dioses Asu inadre.
Declaro por onemigoH mios Alos suy os
Y lo reconozco por rey de. loaTroyanos.
A estas palabras quo atraan el sufragio del pueblo,
Nuestros Griegos solo respondieron con un grito do ra
bia.
El infiel se vi rodeado par todas partes,
Y no euconlr yo lugar para herir
Cada uno se disputaba la gloria de matarlo.
Algn tiempo le vf debatirse entro ellos
Y querer sustraerse Asus golpes mortales,
Pero al fio cay junto al altar;
Atraves la confusin del pueblo horrorizado,
Para venir Aarrebatar de estos lugares m princesa,
Y alcanzar el puerto donde pronto nuestros.amigos
Llegaran cubiertos de la sangre quo ns promet.
IIERMIONA.
Que hicieron ellos ?
ORESTES
Pordonad su impaciencic.
Ellos bien lo voo traicionaron vuestra venganza.
Quo Uis que mi mano diese el primer golpe;
Y conociese al morir.quo mora por vos;
i
34 A N D R MA C A .
Mus cest moi dout lardtur leur a serv dexemple.
J e les ai pour vous seute cutrains dan le temple,
Madame, el vous pouvez justemonl vou* flalter
Dune mort que leur bras nont fail quexcuier,
Vous seule aves pouss les coups
HERMI ONE.
Tnta-toi, prfido;
Et nimpute qu toi ton lucho parricida.
Vn fairo chez tes (recs admirar tu fureur;
Va, je le dsavoue, et tu me fais horreur. .
Barbare, quas-tu fnit ? Avec quede furia
As-tn tronch le cours d?une si bello vic ?
A vez-vous pu, cruels, limmolcr aujourd'hui.
Sons que tout votre saog se soulevt pour luif
Mnis parle. J )e son sort qui t rendu larbitre ?
Pourqitoi lassnssincr? Qua-l-il fnit t A quel titre?
Qui to la dil f
ORESTE.
% O Dicux! Quoi! no mavez-vous pos,
Vous memo, ci, tantt, ordonn son trepas?
HKRMIONE.
Ah! fallait-il en croirc une amanto insense?
Ne devais-tu pas lire ou fond de ma peiu-e?
Et ne voyais-lu pas, dan mes emportc menta.
Que mou cceur acmentuit ma bouebe Alous moments?
Quaud je laurata voulu, fulait-il y souscrire?
Nas-tu pas d cent foite le fuiro redire?
Toi-mme, avant le coup, mo venir consultor?
Y revenir encor, ou plutt tnviter ?
Que ue rnelaissais-tu le soin de ma vcngeance ?
Qui tamne en des lieux o Pon fuit ta presence ?
Voild de ton amour le detestable fruit.
Tu m'apportata, cruel, le matheur qui te suit.
Cest toi dout larabassade &tous les deux fatale
La fait, pour son malheur, pencher ver ma rivalo.
Nous le verriou cncor nous partager ses soin;
II mnimerait peut-tre, il le feindrait du moius.
Adieu. *Tu peux partir, je demcure en Epire;
J e renonce a la Grce, Sparte, soi empire,
A toute ma famillc. Et cest assez pour moi,
Traitre, quede ait produit un monstre tel que toi.
SCENE IY.
OREST E (seule).
Que vois-je? est-ce Ilerrnione? ct que viene *je denten*
dre?
Pour qui coule le sang quo je vions de rpandre ?
J e suis, si je Pon crois, un traitre, un assassin.
Est-ce Pyrrhus qui meurt, et suis je Oresle enfin ?
Quoi jtoufle en mo cauir la raign qui mYclaire,
J'aseassiue u regret un roi queje rvre.
J e violeen un jjur Icedroits des souverains,
Ceux des ambnss&dcurs et tous ceux des humains,
Ccux mme des auteta otf ma fureur lassige ;
J o deviens parricidc, assissi, sacrilego ;
Pour qui ? pour une ingrato a qui jo lepromete;
Qui memo, sil ne meurt, ne me verra jumis,
Pont jpouse la ruge ; et quaud je Pai servio,
Elle me remande et son sang ct a vie !
Elle Palme, el je suis un monstre furieux !
J e la vois pour jumis sYloigner de mes yeux,
Kt Pingrate, en fuyant, me ltase pour s&tairc
Tous les notn odieux que j ai prta pour lui plaire!
f Pero mi ardor les sirvi de ejemplo.
Por vos sola los llev al templo, *
Seora, y podis lisonjeros con justicia,
De una muerte que sus brazos no hicieron mas ejecutar
Vos lanztateis el golpe...........
HERMIONA.
Calla, prfido!
Y imprtlale ti solo tu cobarde parricidio.
Ve hacer admirar tu furor cutre los Griegos;
Ve .... yo lo desapruebo; me causas horror,
Brbaro!.... quo has hecho ? Con quo furia
Cortaste el hilo de tan hermosa vida
Habis podido crueles inmolarlo a s ?
Sin que toda vuestra sangre pidiera por l,
Pero habla. Quien te hi2o rbitro de su suerte ?
Por que asesinarlo ? Que te hizo? Conque derecho?
Quien te lo mand ?
ORESTES.
Oh Dioses! Que ! no habis
Vos misma aqu hace poco pedido su muerte ?
T1ERMIOXA.
Ah ! debiste creer una amante arrebatada?
No debiste leer el fondo do mi pensamiento ?
I Y no veas en mis delirios
Que mi cornzon desmenta siempre mis labios,
Aun querindolo yo debiste concederlo?
No debiste mil veces hncertlo repetir?
Y venir tu mismo consultarme antes del golpe?
Volver despus mas bien evitar verme ?
Por que no me dejaste et cuidado de mi venganza?
Quien le trajo lugares donde se huyo tu presencia
He aqu el odioso fruto de tu amor
Tu me traas cruel 1^desgracia que te persigue
Tu eres aquel cuya embnjada fatal entrambos
Le oblig por m desgracia inclinarse mi rival;
Todavia lo viramos dividir sus cuidados;
Me amara quizs lo fingira al menos.
Adis! Puedes partir. Me quedo en Epiro;
Renuncio la Grecia, Esparta, al imperio,
A toda mi familia. Bastante causa es
Traidor, el que haya producido mi monstruo como t!
ESCENA V.
ORKSTES (solo).
Que veo! es Ileriniona! quo acabo de or!
Por quien corre la sangre quo derram
Soy, ai la creo un traidor un asesino!
, E Pirro quien.mucre y soy Orestes yo?
i Que! ahogo en mi corazn la razo que me alumbra
j Asesino con pezar un rey que reverencio
| Violo en un da el derecho de un soberano
1El de embajador, el de todos los hombres
Hasta el del altar donde mi furor leataca
Me hago parricida, asesino, sacrilego;
Por quien? por una ingrata quien lo promet
Y que un si no muere l no me ver jamas
*Acuya rabia me uno; Y cuando la he servido
*Me vuelve pedir su sangre y su vida
Ella lo ama! y yo soy un monstruo aborrecible!
[.a veo alejarse para siempre de mis ojos
Y la ingrata al huir me deja por recompensa
*Loe nombres odiosos que tom por agradarle.
%

A N D R
SCENE V,
Or est e, Pt l adb, Sol dat b d'Or bst e.
PYLADE.
II faut partir, seigneur, Sortona de ce paals,
Ou bien rsolvons-nous de nen sortir jamais.
Nos Greca, pour un moinent, en dfedent la porte;
Tout le peuple assembl nona poursuil main forte.
Aux ordres d*Andronraque ici tout est soums,
lis la traitent en reine, et nous comme ennemis.
Andromaque elle*mme, A Pyrrhus si rehalle,
Lu rend tous les devoirs duue veuve fidle,
Commande qiton le venge, et peut*tre quencor
Elle poursuil sur nous la vengeance dIector.
Aliona. Nattendons pas que Ton nous environne,
Nos Greca nous rejoindront. El tunds quHermione
Tient encor le peuple autour delle arrt,
VoilA notre chemin, marehous de ce ct.
ORESTE.
Non, non, ceat Hermione, ami, que je veux suivre,
A son dernier arrt je ne puis plus survivre;
Partez; j ai fait le crime, et je vais Pcxpier.
PYLADE.
Hermione, seigneur, il la faut oublier.
Quoi! toujours l'instrument ot lobjet de sa raga,
Cherchez-vous cltcz les morts quelque nouvel outrage ?
Et, parce quelle meurt, faut-il que vous mouriez?
ORESTES.
Elle menrt? Dieux ! qu'entends-je f
PYLADE.
Eh quoi! vous lignoriez?
En retrant dans ces lieux, nous Pavona rencontre
Qui courait vera lo temple, inquite, gare.
Elle a trouv Pyrrbns, port par des soldats,
Que sou sang cxoitnit A venger son trpas.
Sana doute A cet objet sa rage seat mue.
Mais du haut de la porte eufin nous l'avoos vue,
Un poignard A la main, sur Pyrrhus se courber,
Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber.
ORESTE.
Gr&ce anx dieux, mon malheur passe mon esprancol
Oui, je te loue, A ciel, de ta perevrance.
Appliqu sans reluche au soin de me punir,
Au comble des douleurs tu in'as fait parveoir.
Ta haine a pris plaisir A former ma misre
J tais n pour servir dexemplA ta colare,
Pour tre du malheur un modele acoompli.
H biens! je meurs contcnt et moa sort e*t rempli.
Otx sont oes deux amante? Pour couronuor ma joie
Dans leur sang, dans le mien, Hfaut que je me noie.
L un et Pautre, en mourant, je les veux regarder.
Runissons trois coeurs qni n*onl pu saccorder.
Mais quelle paisse uuit tout Acoup mcnvironne?
De que! ct sortir? do vient que je rissonne?
Quelle horreur me saisit ? Grcc au ciel j entrovoi
Dieux ! quels ruisseaux do sang coulent atour de moi!
PYLADE.
Ah! seigneur
ORESTE.
Quoi, Pyrrhus, jo te rcncontre ncore
Trouverai-je partout un rival que j abhorre ?
Perc de tant de coups, comment tes*tu sauv?
Tiene, ticos, voil le coup que je tai rserv.
Mais que vois*je ? A mes yeux Hermione lctnbraaae!
Elle vient Parracher au coup qui te menace!
Dieux ! quels atfreux regards elle jette sur moi!
Quels demons, quels serpea te traiuet*elle aprs soi ?
M A C A . 35
ESCENA V.
Or est es, Pil ades, {-soldados de Oresles.)
PILAD ES.
Es preciso partir, seor, salgamos de este palacio,
O resolvmonos no salir jamas.
Nuestros Griegos nn momento defienden la puerta
Todo el pueblo reunido nos persigue furioso:
Todo aquise somete Alas ordenes de Audrmaca
, La tratan como reina y nosotros como A enemigos;
1La misma Audrmaca tan rebelde APirro,
Cumple con los deberes do una viuda fe), ,
' Manda que so lo vengue y quizas aun
Prosigue contra nosotros la venganza de Hctor,
Vamos, no esperemos que se nos rode,
Nuestros Griegos nos alcanzaran; y mientras que Her*
1Tiene aun al peublo detenido junto ella [miona
!Ved nuestro camino; marchemos por all.
| ORESTES.
. No, no amigo, Hermiona es A quien sigo,
No puedo sobrevivir su postrer juicio;
, Partid; yo comet el crimen, voy espiarlo.
i PILADES.
Seor, es preciso olvidar AHermiona,
!Como! siempre instrumento y blanco de su rabia!
Buscis entre los muertos nuevo ultraje ?
Y por que muera ella tambin debis morir!
ORESTES.
-Ella ha muerto! .... Oh Dioses! que oigo!
! PILADES.
1 * Como! lo iguorabais?
1Al entrar aqu la encontramos
Que corra hacia et templo inquieta, exaltada. v
!Encontr Pirro, conducido por loesoldados
i Excitando con su s&ngre Ala venganza.
Al verle sin duda su rabia enmudeci,
|Pero al fu la vimos desde et alto prtico
:Con pual en mano indinarse sobre el codvor.
Alzar la vista al cielo, morirse y caer.
ORESTES.
Gracias loeDioses, mi desgracia es mayor de lo que
i esperaba 1
j S, te alabo, oh cielo! por tu perseverancia
: Procurando sin tregua mi castigo
Me has hecho llegar al colmo de los dolores,
Tu odio se ha gozado en labrar mi infortunio,
Nac para servir de ejemplo Atu clera
Y ser modelo cumplido de la desgracia ; .
Pues bien! muero contento mi liado se ha cumplido.
Do estn los dos amantes ? Por coronar mi alegra
En su sangre, en la mia es preciso que me bae.
Quiero ver murieudo al uno y al otro,
Reunamos tre%corazouea que no pudieron estar acordes.
Mas.... que opaca noche sbito me rodea ?
Por donde salir? .... porque razn me estremezco?
Que horror me sobrecojo.... ? Gracias al cielo veo....!
Dioses....! Que torrentes de sangre corren al rededor.
PILADES.
A h.. .. Seor!
ORESTES.
Q.ie ! Pirro, te vuelvo A encontrar.
Encontrar siempre un rival Aquien odio,
Como pudiste escapar con tantas heridas!
Toma, toma ! he aqu lo que te reservaba yo.
Mae que veo ....! Hermiona lo abraza mis ojos
Viene A salvarlo del golpe que te amaga!
Dioses! Que miradas me arroja!
Que serpientes___! Que espritus infernales arrastra en
1 pos de s ?
rl K .Wi
r i
H6 bien, filies deufer, voe mains eont-ellee prtea ?
Ponr qai sont cea serpenta qui filen t sor voat tea ?
A qui deatlnez-vooa lappareif qai vons suit ?
Vencz-vous meulcver dan* lcternelle nuil ?
Vene*, &voa furcurs Oreate s'abaudpnne.
Maiaunon, retirez-vons, laisaez TaireIinrmione;
Lingrate mrenx qne vous asura roe dchirer;
Et jo lo! porte ennn mon cernir Ytdvorer.
(11tombo daa lee bras de Pylade.)
PYEADE.
II pord le aentiment Amia, la tempe nona prease,
Mnageops les momento que ce traoeport nous laiaee,
Sauvons-le; noa efiorta deviendraient inpuiseants,
Sil reprenait ici aa rage avec sea sena.
Bie! bijas del inefirno estn prontas vuestra manos!
Para quito las serpientes que silvanwen vuestras cabezas?
A quien destinis el engaito que trais ?
Venia A arrebatarme A la noche eterna?
Venid, Orestes se os entrega
Maa no retiraos, dejad obrar Hermiona
La ingrata me aestrozer mejor qne vosotras
Y al fin lo llevo mi corazn para qno le despedaze.
(Cae en los brazos de Pil&des.)
PILADES.
Pierde el sentido 1Amigos el tiempo urge
Aprovechamos los momentos que ao delirio noa deja,
Salvmosle nuestros seran impotentes
Si de nuevo bu rabia ao repone.
FINIS.
9
P O L I E U C T O
'
T R A G E D I A E N C I N C O A C T O S ,
POR CORNEILLR

C O PI A O R I G I N A L FR A N C E S A .
#
CON LA TRADUCCION
LI T E R A L E S PA O LA ,
POR JTXLSMANTEGUES.
PREPARADA ^PRESA MENTE PARA
MR . R A FA E L F E LI X,
DIRECTOR DELA COMPARTA FRAHCESA DEMLLEEACHEL.
N UE VA -YO R K:
I M P R E N T A D E B A K E R & G O D W I N ,
I
ESQUINA DELASCALLESDENASSAU Y SPRCE.
1 8 5 5 .
PEESO in-A qes.
++
*
t
PAULINA, hija de Flix, esposa de Polieucto,...........MLLE. RACHEL.
POLIEUCTO, seor do Armenia, yerno de Flix,...........................M. RANDOUX.
SEVERO, caballero romano, favorito del emperado Decio............. M. CELRI, ais a.
FELIX, senador romano, Gobernador de Armenia,.........................M. LATOUCHE.
*
NEARCO, seor de Armenia, amigo de Polieucto,.........................M. BEAUVALLET.
FABIAN, criado de Severo,.........................................................M. DIEUDONN.
OLEON, criado de Flix,.......................................w .!............V.M. BELLEVAUT.
TRES GUARDIAS,......................................................................
La ESCENA B8EN MlTI LETE, CAPITAL DE ARMENI A, EN EL PALACIO DE FEL I X:
Representado por la primera vez en Pars, Teatro del Hotel de Borgoa, en 1640.
P OL I E UCT O.
ACTE PREMIER.
SCENE I.
P O L Y I U C T S , N x A R Q U E .
NE ARQUE.
Qoo! vous vous arrtez aux songee dune femme!
De ai faibles sujeta trooblent cette grand dme!
Et ce coeur, taot de fots daa la guerre prouv,
Salarme dan pril qnane femme.a rv !
POLYEUCTE.
J e sala ce quest un aouge, et le pea de croyance
Qaun homcne doit donner &son entravagance,
Qui d*un amaa confus dea vapeurs de la nuit,
Forme de vaina objeta que le rveil dtruit.
Mala voua nc aavez paa ce aue c'est quune femme,
Vous ignorez qoela droita elle a sur tonto lAme,
Quand, aprs un long temps quelle a au nona charmer,
Les flambcaux de lhymeu viennent de a'allumor.
Paulino, sana raison daa la donteur plonge,
Craint, et croit dji voir ma mort quelle a songe.
Elle oppoee sea pleura au deaaen que je faia,
Et t&cho &mempcher de sortir du palais.
J e mprtae aa crainte, et je cde &sea larmes ;
Elle me ait piti sana me douner dalarmea ;
Et roon coeur attendri, sana 6tro intimid,
Noee dplaire aux yeux dont I eat poaad.
L'occasion, Narque, est*elle ai presaaole,
Quil faille tre insensible aux aoupira dune amante ?
Par un peu de remise pargnona son eunui,
Pour faire en plein rapos ce quil troubte aujourdhui.
NEARQUE
Avez-vous cependant uno pldne asan ranee
Davoir aaacx de vio ou de peravrance?
Et Dieu que tient votre Ameet vos jours daapa main,
Promet^il vos vceux de le pouvolr demaiu ?
II eat toojours, tout juat et tout bon, mais aa grce
Ne descend paa toujoura a veo mme eflicac;
Aprs oertains momela que perdent nos longueurs,
BHe quitte cea traita que pntrent les cocurs.
Le notre a'endurcit, la repouase, lgare:
Le bras qui la versait en devient plus avaro;
Et cette san te ardeur qui doit porter au bien
Tombo plus rarement, ou n'opre plua ren.
Cello qui vous preaaait de courir au baptme,
Languissante dj, cesas d'tre la mme;
Et, pour quelquea aoupira qu'on vous a fait oufr.
Sa flamme ae diaaipe, et va svanouir.
POLYEUCTE.
Voos me connaissez mal; la mme ardeur me brle,
Et le dsir aaccroit quand leffet ae recule.
ACTO PRIMERO.
ESCENA I.
POL I K OCTO, NE A I CO.
N BARCO.
Que os detonis por loa saefios de una mugar 1
Tan dbiles causas agovian alma tan grande !
Y ese corazn tantas veces esperimentado en la guerra.
Se alarma por un peligro que soli una znuger!
POLIEUCTO.
Bien s lo quo es un sueno, oonozoo el poco crdito
Que debe dar un hombre A su eatravagancia,
Que de la confusa reunin de los vapores de la noche,
Forma vanos objetos que al despertar ae desvanecen.
Pero vos no comprende lo que es una muger,
E ignoris, qo derechos tiene sobro eualquier alma,
Cuando, habiendo sabido encantarnos largo tiempo,
Acaba do oncouderso la antorcha del himeneo.
Paulina, sumida sin razn en el dolor,
Temo, y cree ya ver mi muerto quo sofi!
Opono el llanto d los proyectos que formo,
Y procura impedirme que salga de palacio.
Desprecio au temor, mas me vencen sus lgrimas;
Me causa piedad sin por eso alarmarme:
Y roj corazn enternecido aunque no atemorizado,
No se atreve disgustar los ojos que le dominan.
| Es tan urgente la ocasin, Nearco,
Que deba ser insensible &los suspiros de una amanta ?
Evitmosla el disgusto coa alguua dilacin,
Para hacer descansadamente lo que aquel perturba hoy
NEARCO.
Siu embargo, teneis completa acgnridad
De haber vivido bastante poder perseverar f
Y .Dios que en sus manos tiene vuestra alma y vida.
Promete vuestros votos conservarle maana?
El es todo justicia y bondad mas su gracia,
No siempre desoiende con igual eficacia ;
Despus de loemomentos que pierde nuestra demora,
Abandona los dardos que penetran los corazones.
El nuestro se endurece la rechaza, la estravia:
El brazo que la distribua, la codicia aun mas;
Y este santo ardor que debe tender al bien
Cae con mas rareza o no tiene ya fuerza
La que os apresuraba que corriera &bautizaros
Moribunda ya, deja de ser la que era;
Y por algunos suspiros que se os ha hecho oir,
Se disipa su llama y va estinguirae.
POLIEUCTO.
, Mal me conooeis; iguaUsrvor rae abrasa,
Yaumenta el deseo ouando se aleja el efecto
4
P O L I E U C T O .
Cea pleura, que je regarde avec un ocil dpoux,
Me laiaeent dae le cceur ausei chrlien que vous;
Mais, pour en reoevoir le sacr carnctre
Qui lave nos forja i Imdans une cau salutaire,
Kt qui purgeant notre ame et dessillant nos yeux,
Nous rend le. premier droit que nous avonsaux cieux,
Bien que je le prfre aux grandeura dun empire,
Crame le bien suprme et leeeul o jaspiro,
J e croia, pour satisfaire un juste et saiot araour,
Pouvoir un peu remettre et difirer dun jour.
NEARQE.
Aiusi du genre humaiu lennemi vous abuse ;
Ce quit ne peni de forc, il IVntreprend de rute.
J aloux de bons desasios quil tcho dbranler,
Quand il ne lee peut rompre I pnase recular:
D'obstado sur obisacle il va troubler le vtre,
Aujonrdhui par des pleura, chaqu jour parquelqueautre.
Et ce songe reropli de noires visions,
Nest que le coup dessai de ses illusions.
B met tout en usago, et priro et meuace:
11attaque toujoura, et jama ne se laase;
B croit pouvoir enfin ce qucnoore ir na pu,
Et que ce quon difiere est demi rompu.
Rompez ces premien coupe, laissez pleurer Paulina.
Dieu ne veut point dun coour o le monde domine,
Qui regarde en arriera, ct, douteux en son choix,
Loraque sa voix lappelle, couto une autre voix.
POLYEUCTE.
Pour se donner lui, faut*il ntumer personne ?
NEARQE.
Nous pouvons tout aimer, il le soufire, il lordonne ;
Mas, a vous dire tout, ce seigoeur des seigneurs
Veut le premier amour, et les premien honneura.
Comme il nest ricn dgal A sa graudour suprme,
II no faut rien aimer quaprs lui, quen lui-ramo;
Ngliger, pour lui ptaire, et Terruo et biens, et raug;
Exposer pour sa gloire et veraer tout aon sang.
Maia que vous tes loiu de cette ardeur parfaite
Qui vous est ncessaire, et que je vous souhaite!
J e ne puis vous parler que les larmes aux yeux.
Polyeucte, aujourdhui quon nous hait en toua lieux ;
Quon croit servir lEtat quand on nous pernente,
Quaux plus pres tourments un ehrctien est un butte,
Comment en pourrez-vous surmonter Ies doulenrs,
Si vous oe pouvcz pas rsister des pleura ?
POLYEUCTE.
Vous ne mtonnez point. La piti qui me blesse
Sied bien aux plus grands cocure, et na point de faiblesse.
Sur mes pareils, Narque, un bel acil est bien fort:
Tel craint de la fcber qui ne craint point la mor;
Et sil faut afironter les plus cruels supplices,
Y trouver des appaa eu Tairemes dlices,
Votre Dieu, que je noee encor nommer le men,
Men donnera la forc en mo faisant chrtien.
NEARQUE.
Hlez-vous done de ltre.
POLYEUCTE.
Oui, j y coura, cher Narque ;
J e hrle den porter la glorense marque.
Mais Paulino safilige, et ne peut consentir,
Tant ce songe la troublo, me laiaser sortir 1
sas lgrimas que atiendo como esposo
Dejan en mi corazn tan cristiana fe como &vos.
Mas para obtener de ella el sagrado carcter,
Qne en agua salutfera lava nuestros maldades,
Y que purgando nuestra alma y desbandando nuestros
ojo8,
Nos vuelve el primer derecho que tuvimos en el cielo,
Aunque lo prefiera las grandezas de un imperio,
Como supremo y nico bien que aspire;
Creo que para satisfacer un amor justo y santo,
Podemos diferir un dia remitindolo ft l.
NEARCO.
As os engaa y burla el enemigo del gnero humano
Lo que no puede la fuerza lo ataca por la astucia
Envidioso de loadesignios que procura destruir
Ya que no puede anularlos procura dilatarlos:
Interrumpe el vuestro con obstculos repetido^
Hoy con lgrimas, maana con cualquier otro;
Y ese sueo lleuo de negras visiones
No es mas que el golpe do ensayo de sus ilusiones.
Todo lo pone en prctica, llanto y amenazas:
Ataca siempre y jamas se canso.
En fin cree poder lo que no ha conseguido aun
Y que lo que se difiere est medio anulado.
Haced frente esos primeros golpes, que llore Paulina
Dios no quiora corazn dominado por las pasiones
Qu mira hacia atras y dudando en su eleccin,
Oye otro voz cuando su voz le lama.
rOLIEUCTO.
Debemos no amar nadio para entregarse l 1
NEARCO.
Podemos amarlo todo, l lo permite, l lo manda ;
Mas para decirlo todo ese seor de los seores,
Quiere el primer amor y los honores primeros
Como nada igual cosiste Afcusuprema grandeza
Todo lo amado debe ser amado por l y despus de l,
Abandonar se debe para agradarle, muger, bienes y
rango:
Eaponerse y verter su sangro por su gloria.
Mas cuan lejos estis de eso forbor perfecto,
Que os es necesario y que os deseo yo!
No puedo hablaros sino con lgrimas en los ojos.
Polieucto, hoy que por todas partes nos detestan?
Y que creen servir al Estado cuando nos persiguen
Hoy que un cristiano es el blanco de los mas speros
tormentos
Como podris vencer los dolores
Si no podois risistir 6 las lgrimas ?
POLIEUCTO.
No me admiris. La piedad que me hiere
Sienta bien las grandes almas y no admite debilidad !
Los ojos hermosos Nearco, tienen gran poder en hom-
brea como yo:
Hay quien tener enojarlos y no le arredra la muerte;
Y si es preciso afrenter los mas crueles suplicios, -
Hallar all atractivos, formar de ellos mi delicia
Vuestro Dios, que aun no rae atrevo llamar mi,
Me dar fuerza para ello, hacindome cristiano.
NEARCO.
Daos prisa pues en serlo l
POLIEUCTO.
S, eso corro, caro Nearco;
Deliro por llenar la sea gloriosa.
Mas Paulina se aflijo y no consiente,
En dejarme salir, tanto la acongoja ese sueo!
I
tV
P G L I E O T O 5
NE ARQUE
Volre retot^pour elle en aura pina de charmea:
Dana une heure au pina tard roua esaoirez aea tarmos;
Et lheur de voua revoir lni semblara pina doux,
Plaa elle aura pleur pour un ai cher poux.
Aliona, on noua atiene!.
POLYEUCTE.
Apalsez dono na crain te,
Et oalmez k douleur dout aon me eat atteinte.
SCENE II.
St x a t o ni c e , Pa u u n e , Po l y kuc t k, Ne a r q ux .
POLYEUCTE.
Elle revisnt.
NEARQUE.
Fuyez.
POLYEUCTE.
J o uo pula.
NEARQUE
TI lo faut:
Foyez un ennemi qui eait votre dfaut,
Qui letrourre aiament, qui bleaae par la vue,
Et dont le coup mortal voua plat quand il voua tue.
POLY EUCTE
Fayous, puiaquil lo faut. Adiou, Paulino adieu.
Danaune heure au plua tard jo reviene en ce lieu.
PAULINE
Qoel anjet ai preaaant aoriir voua convie ?
Y va-t*il de rhonncnr ? y va-t-il de la vie ?
POLYEUCTE.
II y va de bien plua.
PAULINE.
Quel eat done ce secrel?
POLY EUCTE
Voualo aaurez un jour. J e voua quitle A regrot:
Ifaieonn il lo faut
PAULINE
Voua maimez?
POLYEUCTE.
J o voua airae,
Leeiel men aoit tmoin, cent foiaplua que moLmdme
Mala
PAULINE
Maia mon dplaialr no voua pout mouvoir!
Vouaavez dea secreta que je ne puis aavoir!
Qnellepreuve damour 1 Au nom de lhymno,
Donoez mea toupira cotto aoule journo.
NEARCO.
Tanto mas encanto tendr para ella vuestra vuelta;
Dentro una haro lo mas enjugareis sus lgrimas,
Y la dicha de veros ser para ella mas dulce.
Cuanto mas llore expoeo tan querido,
Vamos, se noe capera.
POLIEUCTO.
Puea aquietad sus temores,
Y calmad el dolor que agovia au alma?
ESCENA II.
Dic ho s^EsrnuTONxca, Po l ie uc t o , Pa ul ina .
POLIEUCTO.
Ella vuelvo.
NEARCO.
Huid.
POLIEUCTO.
No puodo.
NEARCO,
Ea preciso:
Huid do uo enemigo quo conoce vuestro flaoo,
Que lo halla fcilmente, quo hiero oon miradas,
Y cuyo golpe de muerto os agrada cuando os mata.
POLIEUCTO.
Huyamos puea quo ea preciso. Adis, Paulina, adis.
Dentro do una hora lo mas vuelve aqu.
PAULINA.
Quo motivo tan urgente os ineita salir?
Eat en ello vuestro honor? acaso vuestra vidot
POLIEUCTO.
Estriba on olio algo mas.
PAULINA.
Cual ea puea oso secreto ?
POLIEUCTO.
Algn dia lo sabris. Con pesar os dejo:
Pro al fin os preciso,
PAULINA.
Me amis?
POLIEUCTO.
Si, os amo.
Cien vocea mas que mi mismo, el cielo me ea testigo,
Pero....
PAULINA.
Pero mi sufrimiento no alcanza conmoveros!
Tenis secretos que me es vedado saber 1
Buena prueba de amor! En nombre do nuestra boda
Conceded solo este dia mis suspiros.
6
P O L . I E U C T O .
POLYEUCTEL
Uno songo vous fait peor!
PAULINE.
Seo prsagos sont vaina.
J e le ais; mais enfin jo vous aime, et je crains.
POLYBCTE.
Ne craignes ren de mal ponr nne heoro dabeenoe.
Aden: voepleura sur tnoi prennont trpp de pcdssanoe:
J e eens dj mon cceur prt ae rvolter;
Et oe neet qnen fuyant que j y pas rsister.
SOENE ni.
S t RATOMI OB, P a LI NX.
PAULINE.
Va, nglige mee pleura, coura et te precipite
Au-devant de la mort qne les dieux mont prdte
Sais cet acent fatal de tes rnauvats destina,
Qui peut-tre te livre aux maina dea aaaasains.
Tu vota, ma Stratonice, en que! atele noua aommea!
Voiltt notro pouvoir sur lea eaprita dea hornmea
Voil ee qui nona reate, et lordinairo effet
De lamour qu'on nona offre et dea vcdux quon nona fait,
Tant quila ne eont quamants, noua aommea aonverainee!
Et juqu la oonqute 1noua tratent de reines;
Mais aprOs rbymno lasont roiaA lenr toar.
STRATONICE.
Folyeucte ponr vons ne manque point damour.
811ne voua traite Ici denttre confidence,
Sil part raaJgr vos pleura, ceat un trait de prudence ;
Sana vons en affiigor, prsumez avec moi
Qull eet plus propos qull voua cle pourquoi:
Asenrez-votts sur lu qull en a juste cause.
H est bon quun mari nou? cache quelque choae,
Quil eot quelquefois libre, et ne s abalase ps
A noua rendre toujoure compte do toua sea paa.
On na toua deux quun cacar qui aent mmoa traversos;
Mais ce cceur a pourtaut sea fonctions diversos;
Et la loi de lhymen qui vous tient assembls,
Nordonne pas nuil tremble alora que vous tremblez.
Ce qui fait vos frayeurs ue peut 1cmettre en peine.
II eat Arranien, et voua les Romaioe;
Et vons pouvez savoir qne nos deux natons
Nont paa sur ce eujet mdmea impresiona.
Un songe en notre eaprt pasee pour ridiculo;
II ne noua laiaseospoir, ni crainte, ni acrupule;
* Mais il poseedaa Romo aveo aulorit
Pour fiale rairoir de la fatal t.
PAULINE
Quelque peo de crdit que ebez voua il oblienne,
J e crois que la frayeur galerait la mianne,
Si de tellca horrenrs tavaient fropp l'esprit.
Si je ten avais fait seulement le rcit.
STRATONICE.
A raconter sea manx souvent on lea Bonlage.
PAULINE.
Ecoute; mais il faol te dire davantage:
Et que, peor roteux comprondre un ai trate diaooura,
Tu taches ma fibleseeet mea autrea amonra.
POUEUCTO.
Os canta miedo tm sueo ?
PAULINA.
Sus prouaooa son vanos ;
Lo s, pero al fin es amo y temo.
POLIEUCTO.
No temis ningn mal por ana hora de ausencia,
Adis: demasiado poder ejerco sobre mi vuestro llanto
Dispuesto atento ya mi corazn doblarse ;
Y solo huyendo puedo resistir i. 61.
ESCENA ni .
E s t e a t o mi o a , P a u l i n a .
PAULINA.
Anda, desprecia mi llanto, corre y preciptate
Arecibirla muerte que loa Dioses me han predicho
Signe ese agente fatal de tu mal destino;
Que quizas te entrega las manos asesinas.
Ya ves, Estr&tonica, qne siglo vivimos?
Ese es nuestro poder en el animo del hombro
He aqu lo que nos queda he aqu el nico efocto
Del amor que nos consagran, de las promesas que hacen.
Mientras solo son amantes, sontos soberanas!
Y hasta qne nos conquistan nos tratan como reinas ;
Mas despus del himeneo son ellos loereyes.
ESTRATONICA.
No falta en Poliencto amor hacia vos.
Si no os trata hoy con entera coufianza
Si parte &pesar de vuestro llanto ee por prudencie ;
Sin afligiros, suponed como yo
Que convieno mas que os oculte la razn:
Aseguraos con l, si tiene justo motiva
Siempre es bueno qne un marido nos oculte algo
Que se haga veces Ubrey o se rebaje,
A darnos ouenta siempre de todo lo que hace
Ambos tienen un corazn que sieute iguales sinsabores
Pero sin embargo ejercen funciones distintas;
Y la ley del himeneo que os reno
No exige que tiemble l cuando temblis vos.
Lo que causa vuestros terrores no puede ponerleen cui
dado.
El es de Armenia, mientras que vos sois romana,
Y vos podis saber qne nuestras dos naciones
Sobre ese asunto no piensan del mismo modo.
En nuestro sentir un sueo posa por ridculo ;
No nos deja esperanza, ni temor, ni esorputo;
Mientras quo on Roma seriamente se le considera.
Como fiel eepejo de la (latidad.
PAULINA.
Por poco crdito que tenga entro vosotros,
Creo que tu tenor igualara al mo,
Si iguales horrores alucinararan tu alma.
Si solamente te hiciera la relacin.
ESTRATONICA.
A veces se alivian los males contndolos.
PAULINA.
Escchame; pero mas ee preciso decirte
Para mejor comprender tan tristes palabras,
Debes saber mi debilidad y mis otros amores.
*yr {
)<}
r
P O L I
Uno femrne d'honneur pout avouer sana houte
Ces sarprises des seos que la raieon surmonte;
Ce nest quen ces ossauts quclato la vertu ;
Et Pon doute dun cccur qui na point combattu.
Dana Home, oti je oquis, ce molheureux visage
Dun chevalier romain captiva le courage;
II aappelait Svre. Excuso les soupirs
Quarracbe encor un nom trop cher mea dsirs.
STRATONICE.
Estece lui qui nagure, aux dpens de sa vie,
Sauva des enuemis votre empereur Dcie ; *
Qui leur tira, mourant, la victoire dos maina.
Et fit tourner le sort dea Persea aux Romaius ;
Lui, quentre tant de morta immols son maitro,
On ne put rencontrer, ou du moras reconnaitre ;
A qui Dcie cofn, pour dea xploita ai beanx,
Fit si pompeusement drcssqr do vaina tombeaux ?
PAULINE.
STRATONICE.
La digne occaaion dune rare conatance!
PAULINE.
STRATONICE.
Elle fait aaaez voir quel point vous laimez.
Mais quel aonge aprs tout tient voe sena alarms ?
PAULINE.
J e Pai va cette nuit, co malheureux Svre,
La rengeance la main, lceil ardent de core.
EUCT. O. * 7
Una muger de honor puede confesar sin avergonzarse
Esas sorpreaaa de loasentidos que'dominan la razn;
Solo en calos asaltos brillo la virtud*
Y se duda de un corazn que nunca ha combatido.
En Roma, donde nac, mi desgraciado rostro
Cautiv el nimo de un caballero romano;
Llamdbaso Severo Perdona los suspiros,
Que un nombre tan querido arrauca aun a mi pecho.
ESTRATONICA.
Es ese el quono ba mucho, costa de su vida
Salv al emperador Decio de los enemigos ?
Que muriondo les arranc la victoria do las inanos,
E hizo cambiar la suerte de los Persas los Romanos;
El que entre tantos muertos inmolados su dueo,
No pudo ser encontrado al menos reconocido ;*
En fin, aquel quien Decio por tan heroicas hazaas,
Hizo levantar con pompa vanas tumbas?
PAULINA.
Ay! esc mismo era; y jamas nuestra Roma
Produjo mayor corazn, ni vi hombre mas hourado.
Puesto que lo conoces nada te dir do el.
Yo lo amaba Estratnica; bien lo mereca l
Mas de que sirve el mrito dondo no hay fortuna?
Lo primero era grande en l, no posea lo seguudo
Obstculo invensiblo y del que raras veces
Triunfa para con un padre un amanto inconstante!
ESTRATONICA.
Digna ocasin para una rara constancia!
PAULINA.
Di mas bien do una indigna y loca resistencia
Sea cual fuere el fruto que una muger obtenga de ello
No es virtud sino para quien quiere dolinquir
En medio de grande amor que profesaba Severo
Esperada uu esposo de la mano de mi padre.
Siempre pronta tomarlo, jamas mi razn
Confes sus ojos mi traicin amorosa
Era dueo de mi corazn, do mis votos, de mi mente ;
No le ocultaba el efecto que me habia hecho;
Suspirbamos juntos y llorbamos naostras desgracias ;
Pero en vez de esperanza solo tenia llanto,
Y pesar de suspiros tan dulces y favorables,
Mi padre y mi deber eran inexorables.
Al fu dej Roma y &este perfecto amante
Para seguir quf mi padre en su gobierno;
Y el desesperado se alist en el ejrcito
Buscando la Ilustre tama de una muerte gloriosa.
Lo demas lo sabes: mi llegada estos lugares,
Me hizo ver Polieucto y agrade sus ojos,
Y como es aqu jefo do la nobleza,
Agrad mi padre el que fuora mi esposo
Y se crey segur con su alianza
De ser mas temible y mas respetado,
Aprob su amor y consinti el himeneo ;
Y yo que me vi destinada su leoho,
Di por deber sa afeccin,
Lo que el otro tenia por incliuacion
Si puedes dudarlo jzgalo por el temor,
Que sobre coje mi alma en eetos tristes lugares.
ESTRATONICA..
%
Haee ver-muy bien hasta que panto le smais
Mas que sueo tiene vuestra alma en suspenso ?
PAULINA.
v **
He vista esta noche al desgraciado Severa
Respirando venganza, ardiondo de colra.
Helas! ctait lui-mme: ot jamis notre Romo
Na produit plus grand corar, u vu plus honnte hommo.
Poisque tu le connais, je ne te dirai ren.
J e laimai, Stratonico ; il temritait bien.
Mais que sert le mrito oh manque la fortuue ?
Lun tait grand en lu, l'autre faiblo et commuu,
Trop uvlncible obstado, et dont trop rarement
Triomphe auprfes dun pre un vertuoux amant!
Dis plutt dune indigne et folio rsistanco.
Qaelquo fruit quuue filie en puisse recueillir,
Ce nest une vertu que pour qui veut faillir.
Parmi ee grand amour que j avais pour Svre,
J attendais un poux de la main de mon pre,
Toujoura prte u le prendre; et jamis ma raison
Navoua de mes yeux laimablo trahison.
II possdat mon cceur, mes dsirs, roa pense ;
J e ne lu cachis point combien j tais blesse;
Nouo soupirions ensemble, et pleurions noe malheurs; '
Main, au lieu deeprancc, il navait que des-pleura;
Eit, malgr des soupirs si doux, si favorables^
Mon pre et mon dvoir laient inexorables.
Enfn je quittai Romo et oe par fait amant,
Pour saivre ici mon pre on son gouvernement;
Et lai, dseepr, sen alia dans larme
Chercher dun beau trpos 1illustre renomme.
Le reste, tu le sais: mon abord en oes lieux
Me fit voir Polyeucte, et je plus sea yeux,
Et comme il est ici le ebef de la noblesae,
Mon pre fut ravi quil me prit pour maitresse;
Et par son alliance il se crut assur
D*tre plus redoutable et plus considr,
II approuva sa flamme, et conclut lhyrone;
Et inoi, comme son lit je me vis destine,
J e donnai par devoir son affection
Tout ee que lautre avait par incliuation:
Si tu peux en douter, juge-Ie par la craiute
Dont en oe triste jour tu me vois l&meatteinte.
8

F G L I E C T O .
II ntait point couvcrt de ce tristes lambeaux
Quuno ombre dsole emporio des tombeaux; ;
II ntait point perc de oes coaps pleins do gloire
Qui, retranchant sa t o , assurent sa mmoire ;
II semblait triomphant, et tei que sur son char,
Victorieux daus Romo entro notre Cesar.
Apres un peu defiroi qpo ma doun sa vuc:
Porto A qi tu voudras la faveur qui mest due,
Ingrato, m a-t-il dit; ot ce jour expir,
Picure Aloisir lpoux que tu mas prfr.
A ccs mots j ai frmi, mon Amesest trouble.
Ensuito des chrtiens une impo aascmble,
Pour uvanccr Pcffet do ce discoure fatal,
A jote Polyeucte aux pieds de son rival.
Soudain A son secours j ai rdame mon pre,
lilas! cest de tout point cc qui medsespre,
J ai vu mon.pre mme, un poignard A la rfiaio,
Entrcr le bras lev pour lui percer le sein.
LA ma donleur trop forte a brouill ces image:
Jas sang de Polyeucte a satisfait leurs ragos.
J e no sais ni comment ni quand ils lont lu:
Mais je sais quAsa mort tous ont contribu.
VoilA quol est mon songo.
STRATONICK.
II eel-vrai quil est triste,
Mais il faut que votre AmeA ces frayeurs rsiste;
La visin de soi peut falre quelquo horreur,
Mais non pas vous donner une injuste terreur.
Pouvez-vous craindre un mort? pon ves vous craindre nn
pero
Qui chrt votre poux, quo votre poux rvre,
Et dont lo justo cboix vous a doun Alui,
Pour sen fairo en ces lioux un ferme ct sr appui!
PAULINE.
II men a dit autant et rit do mes alarmes,
Mais je craius des chrtiens les complots ot les charmcst
Et que sur mon poux leur troupeau ramass
Ne vengo tant de sng que mon pero a vers.
STRATONICE.
Leur secte est insensc, impie et sacrilge; -
Et dans son sacrifico use de sortilge; *
Mais sa fureur ne va quA briser nos autels;
Elle n'en veut quaux dieux, et non pas aux ihortel*.
Quelque svrit que sur eux on dploie, .
lis souffrent sans murmure, et meurent avec joie,
Et depuis quon les traite en criminis dEtnt,
On ne peut les charger daucun assassinat.
PAULINE.
Tais-toi, mon pre vient
SCENE. W . '
S t b a t o n i c e , F l i x , P a u l i n e , A l b n .
9
FELIX. .

Ma filie, que ton songo
En dtrauges frayeurs, ainsi qne toi, me plonge I
Que j en crains les efibts qui semblent sapprocher!
PAULINE.
Quelle sbito alarme ainsi vous peut toucher f
FELI X
* .
Svcre nest point mort
No estaba cubierto con el fnebre vestido
Quo trae de la tumba una sombra aterida;
No estaba atravesado por loegolpes gloriosos
Que tronchando su vida eternizaron su memoria ;
Triunfante apareci y tal como en su carro,
Penetra en Roma el victorioso Cesar.
Despus do cierto horror que me caus su vista:
Concede a quien quieras el favor que me debes,
Ingrata, me dijo ; y cuando acabe el dia
Lloraras a tu gusto al que preferiste A mi.
A estas palabras me horroric mi alma se turb.
Luego una impa asamblea de cristianos.
Para apresurar el efecto do sus fatales palabras,
Arroj APolyeucto d loepies de Surival.
Llam al punto su socorro mi padre,
Ay ! He aqu lo quo me desespera,
Yo vi a mi mismo padre con el pual en la mano,
Entran con el brazo alzada para pasarle el seno.
Alli mi fuerte dolor confundi sus imgenes.
La sangro de Polyeucto satisfiz su clera.
No s ni como ni cuando lo mataron
Pero s quo todos oontribuyeroa Asu muerte.
Esto fu lo que sofi.
ESTR ATONICA.
Es verdad que es bien,triste;
Pero vuestra alma debe resistir esostemores
La visin por si misma puede causar algn horror,
Mas nunca: daros un terror infundado.
Podis temer A un muerto, podis temer un padre
Que ama A vuestro esposo y quien este venera,
Y cuya pusta eleccin oeentreg l
Para labrarse un apoyo firme y seguro!
PAULINA. .
Eso mismo me dijo l y se ri de mi inquietud,
Pero temo las iustrigas do los cristianos,
Temo que oontra mi esposo todos rounidos
Venguen la sangre que mi padre derram.
ESTRTONICA.
Esa secta es insensata, impa y sacrilega;
Usa sortilegios en sus sacrificios,
Mas su furor, tan solo tiende A destruir nuestros altares;
Se dirige A los dioses y nunca ios mortales.
Por mas severidad qne se desplegue contra ellos,
Sufren sin murmurar y mueren con gozo; -
Y desde que se les trata como ro de estado.
No se les puede hacer cargo de un asasinato.
PAULINA.
Cllato, llega mi padre.
%
0
ESCENA IV.
*
Di c h o , F l i x , A l b n .
* '
FELI X.
Hija ma, asi como ti.
Cuanto me horrorizan tus sueos!
Y temo sus efectos que parecen aproximarse!
> pa u l i n a :

Que sbita alarma puede inquietaros as.


FELIX
Severo no ha ihuerto.
r ~
P O L I E U C T O , 9
PAULINE.
Que! ma) nous fait m vi?
FELIX.
II est 1fovori do lempereur Dcie.
PAULINE.
Apra lavoir saliv des mains des ennemis,
Lespoir d'un si haut rang lu deveuait perrais.
Le a ostia, aux grands coeurs s souvent mal propice,
Se rsout quelquefois leur faire justice.
FELIX.
H vieoi Ici loi-mme.
PAULINE.
II vient!
FELIX.
Tu le vas voir.
PAULINE.
C*ost trop. Mas comment lo pouvez-vous savoir ?
FELIX.
Albn Fa renoontr dans la proche campague:
Un groa de courtisans en foule laccompagno,
El montre aasez qucl est son rang et son credit
Mala, Albn redis-iui ce que ses gene tont dit.
ALBIN.
Yous savez quelle fut oetto grande journo,
Que sa porte pour nona rendit si fortun.
O lempereur captif, par sa mn dgag,
Rassura son part, dj dcourng,
Tar.ds que sa vertu succomba sous lo nombre.
Vous savez les honncurs quon fu faire son ombro,
Aprs qu'eutre les morts on no le put trouver:
Le ro de Pene auae l'avait fait enlever.
Tmon de ses hauts faits et do son grand courage,
Ce monarquo en voulnt counaitre le visage;
On le mit dans sa tent, o tout pcrc do coupa,
Tout mort quil paraissait, I fit millo jaloux.
LA bientt il montra quel signe de vie ;
Ce prince gnreux en out fme rave;
Et aa joie, en dpil do son demier mathcur,
Da brss qui le causait honora la valeur.
II en fit prendre soin. la curo en fut secreto;
Et comme su bout d un mois sa sant fut parfaite,
Il offrit dignile, alliauce, treor*,
Et pour ganger Svre il fit cent vaina efiorts.
Aprs avoia combl sea refus do louange,
II envoie Dcio eu proposcr lchango:
St soudain lempereur, transarte de plaiair,
Oflfre^ad Perse aon frere et cent chefa A choiair.
Ainai revient au camp lo valoureux Svre
De sa baute vertu rccevoir le aalaire;
La faveur de Dcie en fnt le digne prix.
De nouveau Ton oombat, et noua sommes surpris.
Ce malheur toutefoiB aert croitre aa gloire ;
Lu seul rtablit Vordre, et gagne la victoire,
Mas d bolle et ai pleine, et par tant de beaux falta,
Quon nona offre tribut; et noua faiaona la paix.
Lempereur, qui Ini montre uno amour infinie,
Apra ce grand succs lenvoio en Armnie.
II vient en apporter la nouvelle en ces lieux,
Et par on sacrifica en rendboraxnagettux dienx.
2
PAULINA.
Que nos imperta su vida ?
FELIX
Es el favorito del emperador Deca
PAULINA.
Despus de haberle salvado de las manos enemigas
Bien podia l esperar ocupar tan alto rango.
El destino tan fattal &veces para los grandes corazones
So resuelve algunas veces hacerles justicia.
FELIX.
Aqu llega l misma
PAULINA.
Viene!
FELIX.
Lo vers.
PAULINA.
Basta; pero como podis saberlo.
FELIX.
Albn lo encontr en el prcaimo campamento.
Un squito de cortesanos le roda.
Y hace ver cual es su rango y crdito.
Pero, Albn, reptelo lo que esas gentes te han dicho.
ALBIN.
Ya sabis que gran da fu aquel,
En que su prdida nos hizo tan felices,
En que el emperador cautivo librado por su mano
Alenti su partido desanimado
Mientras su valor sucumbi bajo el numero.
Sabis loahonores que A au sombra so hicieron
Cuando no le pudo hallar entre los muertos;
El rey de Ponda lo haba hecho arrebatar.
Testigo de sus hazaas y valor
Este monarca quizo conocorts particularmente;
Pusironle eu au tienda donde atravesado do heridas
Y muerto al parecer, motivo la envidia.
Bien pronto di all seales de vida;
Aquel principe generoso se alegr cordialmente
Y su gozo a despecho de au ultima desgracia,
lloar el valor del brazo que la causaba.
Mand cuidarlo. La cura fu secreta;
Y como al mes su salud era perfecta ' ,
Le ofreci dignidades, alianzas y tesoros,
Y por ganarse Severo hizo grandes esfuerzos.
Luego que alabo su negativa
Envi Decio proponer canges:
Y sbito el emperador, transportado de placer
Oprecio al Persa su hermano y cien gafes escojidos.
Asi vuelve al campo el valiente Severo
A recibir el premio do su escetaa virtud;
Y el favor de Docto se la concedi dignamente.
De nuevo se combato y somos sorprendidos,
Pero no sirvi sino para aumentar sa gloria ;
El restablece el orden y gana la victoria,
Mas tan bella y completa y con tales hazaas,
Que se nos ofrece tributo y hacemos la paz;
El emperador que le muestra amor infinito,
-Despus de tan gran triuufo le ouvia Armenia.
Vi ene a traer la noticia a estos lugares
Y haoer homenage a los Dioses con un sacrificio.
'ines;
%
10 P O L I E U C T O .
FELIX.
O ce)! en quel tat ma fortune est rduite i
ALBIN.
Vol ce que jai su dun homme de sa mita;
Et j'ai couru, seigneur, pour vous y disposer.
FELIX.
Ah 1sane doute, ma filie, il vient pour tpooser.
Lordre dun sacrifico eet pour lu peu de chose;
Ceet un prtexte faux dont lamour est la cause.
PAULINE.
Cela pourrait bien tre, il in'aimait cbremenl.
FELIX.
Que ne permctlra-il A son reesentimcnt ?
Et jusques A que) point ne norte sa vengeance
Une juste colre avec tant de puissance?
II nous perdra, ma filie.
PAULINE.
II eet trop gnrcux.
FELIX.
Tu venx fiatter en rain un pre malheureux.
11nous perdra, ma filis. Ah 1regret qui me tue,
De navoir pas aim la vertu toute nuo !
Ah i Paulino, en efiet tu ma* trop obi.
Ton courage taii bon, ton devoir ia trahi.
Que ta rbellion mct l 6 favorable f
Qu*ellemet garant dun tat deplorable I
Si fusique espoir me reete, il neet plus aujoord'hui
Quren labeolu pouvoir quil te donuait sur lui:
Mnage en ma faveur lamour qui 1q poesde ;
Et do prorient mon mal, fais sortir lo remde.
PAULINE.

Moi I moi I que je revoie un e pisaant vainqueur,


Et mexpoee A des yeux qui me percent le cceur!
Mon pre, je sus femme, et jo sais ma faiblesse;
J e seos dj mon cmur qui pour lui s'intresee,
Et pouseera sana doute, en dpit de ma foi,
Quelque soupir indigne et do vous et de moi.
J e ne le verrai point.
FELIX.
Raesure un peu ton Ame.
PAULINE
II est toujoura aimable, et je suts toujonrs femme.
Dae le pouvoir sur moi que ses regars ont eu,
J e nose m'awurer do touto ma vertu.
J e ne le verrai point.
FELIX.
II faut le voir, ma filie:
Ou tu trahis ton pre et toute ta famille.
PAULINE.
Cest moi dobir, puisque vous commandez;
Vais voyex les prits ob vous me basardez.
FELIX.
Ta vertu mest connue.
FELIX.
Oh! cielo! Aque estado se reduce mi fortuna!
ALBIN.
He aqu lo que supe por uno de su squito
Y he corrido, sefior, para disponeros.
FELIX.
Ah, hiia ma, sin duda viene casarse con tigo
Para l espoca cosa la Orden do un sacrificio:
Ee un pretesto falso de que el amor es causa.
PAULINA.
Puedo ser eso muy bieo, me amaba con delirio!
FELIX.
Que no har l en sa resntimiento ?
Y basta que punto no lleva su venganza
Su justa colera y tan motivada?
Nos perder! hija mia.
*
PAULINA.
Es demasiado generoso.
FELIX
En vano liaonges un padre desgraciado,
Nos perder, hija roa. Ah ! pesar queme mata,
No haber ainado la virtud desnuda,
Ah! Paulina, en efecto me obedeciste demasiado.
Tu valorostaba bien, tu deber te vendi.
Cuan favorable me hubiera sido ta rebelda!
De que estado lastimoso me hubiera escapado 1
Si alguna esperanza queda no consiste hoy,
Sino en elpoder absoluto que tienes sobre l;
Gobierna en m fabor el amor qne le domina;
Y haz salir el remedio de do provieno elraal.
PAULINA.
Yo! que vuelva a ver a tan potente vencedor,
Y me esporijgaa ojos qne me atraviesan el corazn!
Padre mi soy muger y conozco mi debilidad;
Siento que ya mi corazn se interesa por l,
Y arrojar sin duda despecho de mi f,
Algn suspiro indigno de voz y do mi.
No lo vero.
FELIX.
Tranquiliza tu nimo.
PAULINA.
El ser siempre amable y yo soy siempre muger,
Eu el poder que sus miradas han tenido sobre mi,
No me atrevo a armarme de toda mi virtud
No le ver.
FELIX
Es preciso verlo, hija mia;
O vendes a tu padre y toda tu familia.
PAULINA.
JMetoca obedecer, puesto que mandis;
Pero ved los peligros que me esponeis,
FELIX.
* Tu virtud me es conocida.
u K ; *:
P O L I E U C T O . 11
PAUL1NE.
Elle vaiuora sane doute:
Ce neet point le suocs que mon ame redoute ;
J e eraras ce dar combat et ces troublea puiseaute
Que fait dj chez moi la rvolte dea sena.
Mais puisquil faut combattre un ennemi que j aime,
Souffrez que jo mo puisse armer oontro moi-mme,
Et quun peu de loiair me prpare A le voir.
FELIX.
J usquau devant dea mura je vais le recevoir.
Rappelle cepedant tea forcea tonnee,
Et songe quen tea maius tu tiena noedestinos.
PAULINE.
Oui, je vaia de nouvenn dompter mea senilmente,
Pour servir de victime a voecommandementa.
PAULINA.
Sin duda venocr.
No es el triunfo lo que mi alma teme;
Temo el rtido combate y la turbacin
Que en ini causa ya la revolucin de mis sentido*,
Mas pues deseo combatir un enemigo que amo.
Pennitidmo que me armo coutra mi misma,
Y que algn sociego me preparo para verle.
FELIX.
Voy hacia los murallas recibirle,
Reno entretanto tus fuerzas dispersadas
Y pieusa que en tu mano est mostro destino.
PAULINA.
Si, de nuevo voy domar mis sentimiento
Para servir de victima vuestros mandato.
ACTE DEUXIEME.
SCENE TREMIERE.
Se v e r e , F a d i a n .
SEVKRE.
Cependant quo Flix donne ordre au sacrifico,
Pourrai-je prendre un temps Amea vocux ai propice ?
Pourrai-je voir Paulino, ct rendre aes beaux yenx
Lhommage eonverain que Ton va rendre aux dieux ?
J e ne tai point cl que ceet co qui mamne;
Le reste eat un prtexte Aaoulager ma peine:
J e vicna aacrifier, mais ceat Asos beauts
Que je viena immoler toutes mea volonta.
FABIAN.
Yona la verrez, aeigneur.
SEVERE.
Ah! quol comble de joie ?
Cotte cht-ro boaut conscnt que je la voie ?
Mais ai-je sur son Ameencor quelqne pouvoir ?
Quelque reste d'amour ay fit-il encore voir?
Quel trouble, que! transport, lu cause ma venue ?
Puia-je tout eaprer de cette heurouse vuo ?
Car je voudraia mourir plutt qud dabuscr
Des lettrea de favenr que jai pour lpousor;
Ellcs sont pour Flix, non pour triomplicr d'elle;
J ama A sea dsira mon cccur ne fut rebelle ;
Et si mon manvais sort avnit chang lo sein,
J e me vaincraia moi-mme, et ne prtendraa rion.
FABIAN.
Vona la verrez, ccst tont oe que je voua puia dire.
SEVERE.
Do vient que te frmis, ot que tou cacar eoupire?
Ne m'aime-t-elle plus ? oclaircia-moi ce point.
ACTO U.
ESCENA I.
S ev er o y F a b i a n .
SEVERO.
Aunque Flix da rdeu para el sacrificio,
Podr aprovechar un tiempo tan propioio ?
Podr ver Paulina, y rendir aus ojos
El soberano homenage do loedioees ?
No te ocult que esto ee lo que rae trae;
Lo demas es protesto para aliviar mi dolor:
Vengo adorar tan solo su belleza,
Y ella immolar toda mi voluntad.
FABIAN.
Ya la vereis aefior.
SEVERO.
Ah 1que colmo de alegra!
Eea dulce beldad consiente enquo la veal
Puede dominar el transporto de su alma ?
Existe auu en ella algn resto do amor !
Que turbacin delirio le causa mi llegada?
Puodo esperar algo de esa feliz entrevista ?
Pues quisiera morir mas bien que abusar t
De loederechos que tengo su mano;
Estos son para Flix no para triun far de ella ;
Jamos mi corazn so opuso sus deseos;
Y si mi mala suerte hubiera de cambiar la suya,
Me venciera mi mismo y nada pretendiera.
FABIAN.
Ya la vereis es todo Iqque puedo deciros.
SEVERO.
Porque te estremeces y suspiras?
No me ama ella ya ? aclrame este pauto.
19
P O L I E U C T O .
FABIAN.
Men croirez-vous, saignenr? Ne la revoyez poinl;
Portez en lien plus hant lbonneur de vos careases;
Vous trouverez daos Romo assez dautrcs mattreeses;
Et dans pe haut degr de puiasance t dbonneur,
Des plus gronds y tiendront votre araour &bonheur.
SEVERE.
Qu' des pensers si bas mon tno se ravale!
Qne je tienue Paulina mon sort ingale!
Elle en a mieux us, je la dois imiter.
J e nairm; mon bonheur oue ponr la mriter.
Voyons-la, Fabian; ton discours mimporiune;
Aliona mettre A seo pieds cea haute fortune.
J e lai dans les combata trouve hcureusement,
En cherchant tino mort digne de son amant.
Atnsi ce raug est sien, celte faveur est sienne;
Et je n'ai rien enfin que delle je no tienne.
FABIAN.
Noni mais, encore un coup, ne la revoyez poinb
SEVERE.
Ah 1een est trop, enfin claircis-raoi ce point.
As-tu t u des froideurs, quaud tu Ten as prie?
FABIAN.
J e tremble A vous te dire; ello est...
SEVERE.
Quoi?
FABIAN.
Mane.
SEVERE.
Soutiens*moi, Fabian ; ce conp de foudre est grand,
Et frappe dautant plus quo plus il me suprena.
FABIAN.
Seigncur, quest devenu ce gnreux cotirage ?
SEVERE.
La constance est ici don diffioileusage.
De pareils dplasire accablent nn grand cceur;
La vertu la plus mlo en perd toute vigueur;
Et quand d*un feu si beau les ames sont prisco,
La mort Ies trouble moins qne de telles surprises.
J e ne suis plus A mol quand j entends ce diecours.
Paulte est marie!
FABIAN.
Oui; depuis quinze jours,
Polyeucte, un seignenr dee premiera dArmnte,
tiote de son hymen la douceur in finia.
SEVERE.
J e ne la puis da moins blmor dnn manvais choix ;
Polyeucto a du nom, et*sort du sang des rois.
Faiblea sonlagementa dun malheur snns remede!
Panline, je verrai qu'un antro vous posade!
O ciol, qui malgr moi me renvoyez au jour ;
O sort, qui redonnioz Pospoir A mon amour;
Reprenez la faveur quo vous mavez prte,
Et rendez-moi la mort que vous mavez te
Voyona-la toutefois, et daos ce triste lieu
Achevons de mourir en lu diatant adleu ;
FABIAN.
Me podris orear seor 1 No la volvis ver;
Dirijid mayor altura el honor de vuestro amor:
Hallareis en Roma otras muchas amantes;
Y al grado que habis tocado de poder y de honor
Las mas nobles tendrn 4 dicha vuestro amor.
SEVERO.
Cuanto se humilla mi alma con tan viles pensamientos 1
Que considere yo Paulina desigual mi!
Mejor que yo se port ella debo imitarla
Aubeto mi gloria pues por ella la merezco.
Veamsla Fabian ; tus palabras me cansan
Vamos poner sus pies esta fortuna ;
Felizmente la hall en los combates,
Cuando buscaba muerte digna de su amante.
Asi este rango es suyo, es suya esta fortuna ;
Y nada tengo sino lo que tengo de ella.
FABIAN.
Si pero os lo repito no la volvis a ver.
SEVERO.
Ah! basta, aclarme este punto.
Vistes frialdad en ella cuando le suplicastes f
FABIAN.
Tiemblo al decroslo; ella esta....
SEVERO.
Que?
FABIAN.
Catada.
SEVERO.
Sostenme, Fabian ; el golpe ha sido grande,
Tanto mas me hiere cuanto mas me sorprende.
FABIAN.
Seor, que fue de vuestro valor heroico?
SEVERO.
Difcil es emplear aqui la constaucia.
Tales disgustos abrumau un gran corazn ;
La virtud mas varonil pierde todo el vigor;
Y cuand sorprende al alma fuego tan puro;
Causa menos turbacin la muerte que tales sorpreaaa
No puedo dominarme al oir tales palabras.
Paulina cata casada!
FABIAN.
Si, desde hace qtnze dias,
Polieucto, nao de loeprimeros seores de Armenia
Goza i8s dulcuras de su himeneo.
SEVERO.
Al mcnotf*no puedo motjar su leccin;
Polieucto tiene un nombre, es de sangre real.
Dbiles alirios de lina desgracia sin remedio!
Paulina te podre ver poseda por otro!
Oh cielo! que otra vez me traes A pesar mi;
Oh destino 1que volvas la esperanza mi amor ;
Recojed el favor que ino prestasteis,
Y volved me la muorte de que roe habis arrebatado 1
VeAmosla sin embargo y eu osla triste orilla
Acabemos de morir diciendole adis;
P O L I E U C T O .
Que mon cceur, choz leamora emporiost son iznage,
De son dernier sonpir puisse lu faire hommage!
FABIAN.
Seiguonr, considrez...
SEVERE.
Tout eet considr.
Qnel deordre peni craindre un ccenr dseepre ?
Ny consent-elle pas ?
FABIAN.
Oui, Seigneur; mais...
SEVERE.
Nimporte.
FABIAN.
Cette vive douleur en deviendra plus forte.
SEVERE.
Eb 1co neet pas un mal que je veuille gurir;
J e ne veux que la voir, soupirer et monrir.
FABIAN.
Vous vous chapperez saos doute en sa prsence:
Un amant qui perd tonto n'a plus de oomplasonoe ;
Dana un tel entretion il suit sa passiou,
Et ne pnase quinjure et quimprcation.
SEVERE
J ugo aulrement de moi; mon rcspect dure encore;
Tout violenl quil eet inon dscspoir ladore.
Qnels reproches aussi pcuvont mtre per ruis?
De quoi puis-je accuser qui ne ma ren promis ?
Elle neBt point parjure, otle nest point lgre;
Son devoir ma traa, mon malheur et son pero.
Mais son dovoir fut jaste, et son pre'eut raison;
J impute A mon malheur toute la trahison.
Un peu moras de fortune, et plus tt arme,
El gagn lun par laulre, et. rne let conserv*,
Trop neureux, mais trop tard, jo uai pn lac<jurir j
Laisse-la moi done la vor, soupirer, et mourir.
FABIAN.
Oni, jo vais tassqrer qnen ce malheur extrme
Vous tes aasez ort pour vous vaincro vous*nimo.
EUea craiot, oomme moi, cea premiers mouvcments
Qaune porte imprvuo arruches aux vrai amonta,
Et dont la vio'ence excite assez de trouble,
Sana que lobjet prsent lirrile et le redouble.
sc en e n.
St r at onice, Paul ine, Sr vkr e, Fabian.
SEVERE.
Fabin, je la vola.
FABIAN.
*
Seigneur, Bouvenez-vons...
SEVERE.
Hlaal elle mime un nutre! un antro eet son pon!
Que mi corazn llevando la tumba su imjen,
Rinda en homenaje, suyo su ltimo suspiro!
FABIAN.
Seor considerad....
SEVERO.
Todo est considerado.
Que puede temer nn corazn desesperado!
Consiente ella 1
FABIAN.
Si, Seor; pero....
SEVERO.
No importa.
FABIAN.
Ese vivo dolor se hara mas fuerte.
SEVERO.
Que!.. no pretendo vo curar un mal;
Lo qne quiero es verla, suspirar y morir.
FABIAN.
Os estragareis sin duda en su presencia;
Un amante qne todo lo pierde no s contiene;
En semejanto entrevista solo mira tu pasin,
Y no profiere sino injurias imprecaciones.
SEVERO.
J zgame do otro modo, mi respeto dura aun;
La adoro por mas violenta que sea mi desesperacin.
Ademas que reproches pnedo dirijirl?
Quo puedo bichar n cara quien nada prometi ?
Ella no ha sido ni perjura ui verstil;
Su deber mi desgracia, y su podro me oondenarou.
Mas deber fue justo, su padre me tuvo razn ;
A mi desgracia solo imputo toda la traiciou.
Si cou menos fortuna hubiera yo llegado antes
Me hubiera ganado ambos, y ella fuera ma,
Muy feliz, pero muy tardo, he aqu porque la perd;
Pcrmitte me pues verla suspirar y morir.
FABIAN.
Si voy asegurarle quo en la desgracia estrea
Soya bastante fuerte para dominaros.
lla temi cual yo los primeros arrebatos i
De loebuenos amantes en la improvista prdida.
Cuya violencia exita bstanlo congoja,
Sin que el presento objeto la irrite o la redoblo.
ESCENA II.
Dicuoe, Est r at nica, Paul ina.
SEVERO.
Fabian aqu la veo.
FABIAN.
Seor, acordaos 1...
SEVERO.
Ah : ella ama otro y es otro su espoeol
P 0 L 1 E U C T 0 . 1 4
PAULINE.
Ou, je Taime, Svre, et nen fais point dexcuse ;
Que tout autre que moi vous flatte et voua abuse,
Paulino a Trilenoble et parle cocui- ouvert.
Le bruit do votre mor nest point ce qui voua perd.
S le ciel en mon choix et mis mon hymne,
A vos seules vertus je me serais donne ;
Et touto la riguour do votre premier sort
Contre votre mnte et fait un vain efbrt.
J e dcouvrais en vous dassez Ilustres marques,
Pour vous prfrer mme aux plus heurcnx monarques;
Mais puisque mon devoir mimpose d'autres Iois,
De quelquo amante pour moi quo mon pre et fait choix,
Quand oe grand pouvoir quo la valeur vous douuo
Vous auriez ajout lclat duno couronne,
Quand je vous aurais vu, quand je l'aurais hai,
J en aurais sou^ir, mais jaurais obi;
Et sur mes passions ma raison souveraine
Et blm mes soupirs et dissip ma haine.
SEVERE.
Que vous tes heureuso, et quun pcu de soupirs
Fait un ais remedo tous vos dplaisira!
Ainsi, de vos dsirs toujours reino absolue,
Les plus grands changemens vous trouvcnt rsolue.
De la plus forte ardeur vous portez vos esprits
J ussqu TindifTrouco, et peut>tre au mpris;
Et votro fermet fait succdcr sana peine
La faveur au ddain et Tamour a, a haine.
Quun peu de votre humeur ou de votre vertu
Soulagerait les maux de ce cmur abattu !
Un soupir, une larmo regret rpandue
Maurait dj guri de vous avoir perdue.
Ma raison pourrait tout sur lamour alaibli,
Et de Tindilerence irait jurquA l'oubli;
Et mou feu dsormais so rglnnt sur le vtre,
J e me tiendrais heureux entre les bras dune autre.
O trop aimable objet que mavez trop chorro!
Est-ce la comme on aime, ct mavez-vous airn ?
PAULINE
J e vous Tai trop fait voir seigneur; et si mon me
Pouvait bien toufler les restes de sa flamme,
Dieux ! que jviterais de rigoureux tourments!
Ma raison, il est vrai, dompte roes sentiments;
Mais, quclque autorit oue sur eux elle ait prise,
Elle ny regne pas, elle les tyrannise;
Et quoique le dehors soit saos motion.
Le dedans nest que trouble.et que sdition.
Un je ne sais quel citarme encor versvous memporte ;
Votre mrito est grand si ma raison est forte :
J o lo vois encor, tel quil alluma mes feux,
Dautont plus puissaminent sollicilor mes va;ux,
Quil est environn de puissance et do gloire ;
Quen tous lieux aprs vous il trono la victoire ;
Quo jen sais mioux le prix, et quil na point d^u
Le gnereux espoir que jen avais con<;u.
Mais co mme devoir qui le vainquit dons Home,
Et qui me rango ici dessoas lee Iois d'un homme,
Repousse eucor si bien lefiort do tant doppas,
Qul dchire mon Ameet ne lebranlo pas.
Cest cette vertu mme, nos dsirs cruelle,
Que vous louiez alora en blaspbement contro elle:
I'laignez- vousen encor; mais louez sa riguour
Qui triompho la fois de vous et de mon cceur;
Et voyez quun devoir moins ferme ct moins sincre
Naurait pas mrit Tamour da grand Svro.
SEVERE.
Ah ! Madame, cxcusez une aveuglo douleur.
Quo no connat plus ren qao lexcs dn malbenr.
PAULINA.
Si, Severo, lo amo y no me escuso,
Cualquera otra talvez os engaara,
Paulina es de alma noble y hbla con el corazou.
No fuo el ruido do vuestra muerte lo que os perdi.
Si el cielo me hubiera permitido elijir en mi himeneo,
Solo vuestras virtudes mo hubiera yo entregado;
Y todo el rigor de vuestro primer destino
Fuera vano esfuerzo contra vuestro mrito.
Notaba en vos seales bastante ilustres,
Para poder preferiros los mas felices reyes;
Mas pues que mi deber me imponia otras leyes,
Sea cual fuere el amante que mi padre diera,
Aun cuando ese poder que el valor os da
Hubierais aadido el brillo de una corona.
Y os hubiese visto yo detestando al otro,
Por vos habra suspirado pero habra obedecido;
Y mi razn dominando mis pasiones
Hubieran tachado mis suspiros y disipado in odia
SEVERO.
Cuau felix sois, y cuan fcil remedio!
Son para vuestros disgustos algunos suspiros
Asi como reina absoluta de vuestros deseos,
Teneis resolucin para los mayores cambios
Conducs vuestro nimo del mas ardiente amor.
Hasta la indiferencia y a coso hasta ol desprecio;
Y vuestra firmeza sin trabajo hace seguir
El favor ol desden, el amor al aborecimiento.
Un poco do vuestro genio 6 de vuestra virtud
Cuanto liviarian este corazn adolorido 1
Un suspiro, una lgrima sin querer derramada
Mo ndemnezaran de haberos perdido,
Mi razn dominara al amor debilitado
Y de la indiferencia pasara al olvido,
Y desde hoy mi pasin arreglndose la vuestra,
Me considerara feliz en los brazos de otra.
Oh! amable objeto que tanto me encant!
Ee asi como se ama mo habeis vos amado i
PAULINA
Harto os lo hice ver y si mi alma, seor
Pudiera ahogar los restos de mi pasin
Cuantos tormentos terribles evitara!
Es verdad que mi razn domina mis sentimientos;
Mas por mucha autoridad que sobre ellos se lome.
No reina ella alli sino que los tiraniza;
Y aunque mi esterior no demuestre cmociou,
Reina en mi interior la confusin y $1disgusto.
No se que encanto me arrastra aun acia voe;
Si es fuerte mi virtud no es manos grande vuestro mrito:
Aun lo veo tal como el dia en que me fozciu
Solicitando mis votos con tanta mas fuerza,
Cuanto mas se ve rodeado de poder y de glora;
Tros de vos se arrastra por do quiera la victoria;
Couozco mas que nadie su precio, y no ha ougaado.
La grande esperanza que de el se concibi,
Pero el mismo deber que en Roma le venci,
Y que me somete aqu los leyes de un hombre
Rechaza tambin el esfuerzo do tantos atractivos,
Quo despedaza mi alma pero no la commueve
Es la misma virtud, tan cruel para nuestros deseos,
La que vos alabais blasfemando contra ella:
Quejaos aun ; pero alabad el rigor
Que triunfa la vez de vos y de mi corazn ;
Y sabed que una virtud menos firme y sincera
No habra mercoido el amor del gran Severo.
SEVERO.
Ah ! Seora, j>erdonad un dolor ciego,
Que no conoce sino el exceso de su desgracia.
P O L I E U C T O 15
J e noinninis inconstuuce, et preis pour un criine
De ce justo dcvoir lertort le plus sublime.
De grcc, montrez moins A mes sens dsola
La gr&ndenr de ma perto ct ce que tous ralez:
Et, cachant par piti cette vertu si rare,
Qui redoublo mes feux Icrsquellc nous separe.
Faites voir dea dfauts qui puissont A leur tour
Affiiiblir ma douleur avecque mon amour.
PAULINE.
Hilas! cello vorlu, quoique enfin invincible,
Nelaisso que trop voir uue ;lmo trop sensible
Ceaplours en sont tmoins, et eos I.ches soupirs
Quarrachent de nos feux les cruels souvenirs
Trop rigoureux eTols dune aimable prsence,
Contre qui mon devoir a trop pea de dfenso.
Mais si vous estimez ce vertucux dcvoir,
Conservez-men !a gloire, ot cessez de me voir.
pargnez-moi des plours qui coulent A ma honte,
pargnez-moi des feux quA regret je surmonte;
Enfin pargnez-moi ces tristes entretions
Qui no font qu'irritor vos tourmens et les rniens.
SEVERE.
Queje me prive ainsi du sout bien qui rae reste !
PAULINE.
Sauvez-vou dune vue A tous les denx funeste.
SEVERE.
Qnel prix de mon amour! quel fruit de mes travaux!
PAULINE.
Cest leremede seul qui peut gurir nos maux.
SEVERE.
J e veux mourir dea mions, aimez-en la mmoire.
PAULINE.
J e veux gurir les mien% ils souilleraient ma gloire.
SEVERE.
Ah! puisque votre gloire en prononce larrt,
II faut que ma douleur cde Ason intrt
Est-il ren que sur moi cette gloire nobtienne ?
Elleme rend les soius que je dois A la mienne.
Aden. J e vais chercher au railieu des combis
Cetteinmortal t que donne un beau tripas;
Et remplir diguement, par une mort pmpense,
De mes premien exploits Patente avantageuse;
Si tontefois, aprs ce coup morlel du sort,
J ai de la vie assez pour chercher une mort.
PAULINE.
Et moi, dont votre vue augmento le supplice,
J e 1viterai rome en votre sacrifico;
Et seule dans ma chambre enfermant mes regrets,
J e vais pour vous aux dicux faire dea veenx secreta.
SEVERE.
Poisse le juste ciel, conten de ma ruine,
Corabler dheur et de jours Polyeucte et Paulino.
PAULINE.
Plase trouver Svre, aprs tant de malheur,
Une flicit digne de sa valeur!
Llam inconstancia y consider crimen
Al mas sublimo esfuerzo de eso justo deber.
Por Dios mostrad menos Amis sentidos desolados
El tamaio do mi perdida con loque vos valis:
Y ocultando por piedad esa virtud tau rara,
Que duplica mi amor cuando nos separa,'
Mostrad faltas que puedan su vez
Disminuir mi dolor debilitando el amor.
PAULINA.
Ab! esta virtud aunque invincible,
Demasiado hace ver uua alma muy sensible,
Testigo mi llanto y los indignos suspiros
Que arrancan <1mi pecho los crueles recuerdos.
Rigurosos efectos de vuestra amable presencia,
j Contra los que mi debor no pnede defenderse.
Mas si apreciis esto deber virtuoso,
Dejadme la gloria de l y dejad de verme
1Ahorrdmo lgrimas que corron para vergenza ma,
Evitdme el hardor que con disgusto domino;
Enfin evitAdmo esta triste conversacin
|Cuyo solo efecto es aumentar nuestro tormento.
SEVERO.
Quo me prive yo del unioo bien que me queda!
PAULINA.
Evitad una entrevista para entrambos funesta.
SEVERO.
Quo premio para mi amor! quo fruto de mistrabajos!
i
PAULINA.
Es el remedio nico que nos puede onrar.
SEVERO.
I
Quiero morir, al menos no me olvidis.
PAULINA.
1Pues yo quiero curarme, que asi manchara mi gloria.
SEVERO.
Oh! ya que vuestra gloria pronuncia el decreto,
Mi dolor debe ceder su nteres.
Que no obtiene esta gloria de mi ?
Ella me debe el disgusto que debo yo la ma
Adis. Voy buscar eulos combates
La inmortalidad de una glorioea muerte;
Y buscar oon el digno fallecimiento de un guerrero
;La glora que prometieron mis primeras hazaas;
Esto es si despus de ese golpe mortal,
Me quede tanta vida que necesite buscar muerte.
PAULINA.
;Y yo cuyo suplioio aumenta vuestra presencia,
,Evitar mqrir aun en sacrificio vuestro;
;Y encerrndome sola con mis pesares,
Voy hacer los dioses votos secretos por vos.
SEVERO.
Ojala que el justo cielo satisfecho con mi cada,
Colme de vida y de dicha PoKeucto y Paulina.
. PAULINA.
Ojala encuentre Severo tras tanta desgracia,
tJ na felicidad digna de su valor.
16
P O L I E U O T O
8EVERE,
II la troavait en vous.
PALINE.
J e dpendais dan pre.
SEVERE.
O devoir que me perd et qui me daespcre!
Adieu, trop vertueux objet, et trop charolan V
PALINE.
Aden, trop malheureux et trop parfait aroant.
(Svre sort suivi de Fabian.j
SCENE ni.
S t i a t o n i c k , P a u l i n e .
STRATOXICE.
J e xoae ai plant tona deux, j en verse encore dee larmes;
Hala du rooina votre eaprit eet hora de aeaalarmes.
Vona voyez clarement que votre songe eet vain ;
Svre ne viont pas la vengeance A la main.
PALINE.
Laisse-moi reaprer da moma, ai tu maa plainte;
Au fort de ma doulenr tu rappelles ma crainte.
gouffre un peo de relche mea eaprta troubls,
pt ne maccble point por des coope redoubls.
STRATOXICE.
Qaoi! vona cragnez encor!
PALINE.
J e tremble, Stratonice ;
Et, bien que je mefFraio avec peu de juatice,
Cette juste frayeur saos ceaae reproduit
L'image dea malhenra que j'ai vua cette nuit.
STRATOXICE.
Svre eet gnreux.
PALINE.
Malgr aa retenue,
Polyeucte aangtant frappe toujours ma vue.
STRATONICE.
Voua voyez co rival faire dea vocox pour Ini.
PALINE.
J e eroia mme au beaoin il acrait son appui:
Mais aoit cette croyance ou fauaae ou vritable,
Son ajour en cea lieux mest toujours redoutable:
A quoi que sa vertu pnisee le dispoeer,
II eat puieeant, il maitne, et vient pour mpouser.
SCENE IV.
St eat onics, Pauu.ne, Pol t euct b, Near que.
POLYEUCTE. .
Ceat trop verter de pleura, il eat tempe quflaUrasent
Que votre douleur ceaset voa enante* fins* ent,
SEVERO.
En voa la bailaba 1.
' pa u l i n a .
Yo dependa de mi padre.
SEVERO.
Oh deber que roe pierde y que me desespera!
Adioa objeto virtuoso y encantador.
PAULINA.
Adioa amante deagraciado y perfecto
(Vaao Severo teguido de Fabian.)
SCENE III.
Es t * a t x ic a , Pa ul ina .
ESTRATONICA.
Os compadezco loados aun derramo lgrimas;
Pero al menos vuestro nimo esta fuera de inquietud.
Ya veis claramente que vuestro sueo ea vano;
Y no lleg Severo con la venganza en la mao.
PAULINA.
Dejame resprrar al menos, ai me compadecstes
Recuerdas mi dolor su mas fuerte pesar
Permite lgun descanso mi nimo turbado
Y no mo abrumes duplicando mis males.
ESTRATONICA.
Como temeia aun!
FALINA.
Tiemblo, Stratooica;
Y aunque me asombre oon toca razo o,
Eele justo temor sin cesar reproduce
La imagen de los horrores de anoche.
ESTRATONICA.
Severo es generoso.
PAULINA.
A pesar de su comedimiento,
Polieucto sangriento afecta mi vista.
ESTRATONICA.
Ya veis que su rival hace vptos por di.
PAULINA.
Aun creo quo eu cato de necesidad me servira de apoyo
Pero que esta creencia sea falsa 6 verdadera
Su permanencia aqu me es siempre temible;
Y sea lo que fuere que le aconseje su .virtud,
Es podoroso, me ama, viene para casarse con migo.
ESCENA IV.
Dic ho s, Po ue uc t o ^ Ne a e c o .
POLIEUCTO.
Basta ya de lgrimas es tiempo que oonclay&n,
Cesen vuestro dolor y vuestros temores,
) x;-!i;
O
P O L I E U C T O
17
Malgr lee ttux avie par vm dienx euvoys,
J o sois vivant, Madama et votta me revoyez.
PAULINE.
Le jour eet encor long; et oe qni plus mefiraie,
La moi de lavis se trouvo djA vrai;
J ai cru Svre mort, et je le voie ici.
POLVEUCTE.
J e le eaa mats enfin j en prende pcu de aonci.
J e suis dae Mtitne, et, quelque eoit Svre,
Votro pre y commande, et lon my coneidre,
Et je no pense pos quon puisse avec ralen
Dnn ornar tel que le sien craindre uno trahisou.
On mavait assur quil voue faisait visite,
Et je venis lu rendre on honneur quil mrito.
PAULINE.
II vicnt de me qaitter asees triste et confus;
Mais j'ai gagn sur ]u quil ne me verra plus.
POLYEUCTE.
Quoi 1vous me soup^onnos djA de quelque ombrage ?
PAULINE.
J e ferab Atrois un trop sensible oatrage.
J assnre mon repoe quo troublent sos regards:
La vertu la plus fermo 'viteles hasards.
Qni sczpose au pril veut bien trouver sa pertc.
Et, pour vous en parler avec une Ameouverte,
Depuis quun vrai mrito a pu nona enflaiwner,
Sa prsence toujours a droit de rious charmer.
Outre quon doit rougir de seu laisser surprendre,
On souffre A rsister, on soufire A sen dfendre;
Et bien que la vertu triompho de ccs feux,
La viotoire est pnible, et le combat bonteux.
POLYEUCTE.
O vertu trop parfait et devoir trop sinc>re
Que vous devez coter de regrets A Svdre!
Quaux dpens dun bou feu vous roe rendez lieureux!
Et que voue tes doux A mou cccur amoureux,
Pus je vota mee dfauts et plus je vous contemple,
Plus jadmire.
Apesar de loepronsticos enviadoe por vuestroe dioeee,
Vivo aun, Seora, y me volvis ver.
PAULINA.
El dia no concluy aun ; y lo que me horroriza
Es que la mitad del presagio se ha cumplido ya ;
Cre muerto Severo y lo he visto aqu.
POLIEUCTO.
Ya lo s pero enfin poco me importa.
Estoy en Mitileno, y, quien quiera Severo
Aqui manda vuestro padre, y soy considerado
Y no pienso que so pueda con razn
Temer una traicin do un corazou como el suyo.
Me haban asegurado quo estaba aqui de visita
Y venia hacerle los honores que merece.
PAULINA.
Acaba de dejarme bien triste y confuso;
Pero he conseguido de el que no me vuelva A ver.
POLIEUCTO.
Como me sospechis ya de celoso T
PAULINA.
A los tres hara con eso uu ultrajo,
Solo aseguro mi reposo turbado por sus miradas.
[ja virtud mas firme evita la casualidad.
Quien se esponc al peligro quiore encontrar su perdida.
Y para hablaros con teniafranqueza
Desde que un verdadero mrito pudo envanecimos
Su presencia siempre debe sernos agradable
Ademas do que debemos avergonzarnos por la sorpresa
Se sufre, al resistor se sufre en defenderse;
Y aunque la virtud triunfe de la pasin,
La victoria es penosa y ol combate avergenza.
POLIEUCTO.
Oh virtud perfecta, oh deber sincero
Cuanto debeis apesadumbrar Severo!
Cuan feliz me hacis costa do un amor puro!
Y cuan dulce sois pora mi corazn enamorado!
Cuanto mas soys defectuoso mas oeadmiro,
Mas os contemplo....
SCENE V.
St r at omice, Paul ine, Pl yeuct e, Cl eon, Near quk.
CLKON.
Seignour, Flix vous mande au temple;
La victime est choisie, et le peuple genoux ;
Et pour sacrifier on natteud plus que vous.
POLYEUCTE.
ESCENA V.
Di c i ho) C l k o n .
CLEON.
Seor, Flix os manda ir al templo;
La victima est elejida, y el pueblo de rodillasj
Y para sacrificar solo se espera por vos.
POLIEUCTO.
Va, nous alione le suivre.
(Clou sort.)
Anda, ya te seguimoe.
(Vase Cleon.)
SCENE VI. ESCENA VI.
St bat onick, Paul ine, Pol yeuct e, Nkaauue.
POLYEUCTE.
Y veuez-vous, Madama T
3
D i c h o s men o s C l k o n .
POLIEUCTO.
Vendris al templo, Seora ?
1 8
P O L I E U C T O .
PAUUNE.
Svre craint ma vue, elle irrite sa fl rame;
J e It liendra i parole, et ne venx pina le voir.
Adieo. Voua *y rerrez, pentez A son pouvoir,
El reasouvenez-vous que as faveur eat grande.
PAULINA.
Nevero teme verme porque enciendo au paaion;
Guardar mi palabra no quiero verle mas.
Adiee. All le vereia, penaad en lo que el puede,
Y acordaoe que goza gran preatijio.
POLYECTE.
POLIEUCTO.
Alies, tout aon crdit na ren que j'apprhende;
Et crame je conn&is aa gnrorit,
Nona ne noua corabattrona que de civilit.
(Paulino aort, auivie de Sintonice.)
Descuidad- Nada temible para mi ea eu crdito;
Y como conozco au generosidad,
Solo disputaremos por ver quien es mas culto.
(Vaae Paulina seguida de Stratica.)
SCENE VII.
POL T BV CT I , N e A K QUL
NE ARQUE.
Ob pensez*vous aller ?
POLYECTE.
Au temple o ti Ton m'appelle
NEARQUE.
Quoi! voua mler aux vceux dune troupe infidle !
OublieZVons dj que vous tes crtien 7
POLYECTE.
Voua, par qui je le aula, voua en souvient*il bien 7
NEARQUE.
J 'abhorre lea faux dieux.
POLYECTE.
Et moi, jo lee dtesle.
NEARQUE.
J e tiene leor cuite impie.
POLYECTE.
Et je le tiena funeste.
NEARQUE.
Fuyez done leurv autela.
POLYECTE.
J e lea venx renveraer.
Et mourlr daa leur temple, ou lea y terraaeer.
Aliona, mon cher N-arque, aliona aux yeux dea hommea
Braver 1idolAtrie, et montrer qui noua aommea;
C'eet lattente du oie), il noua la faut remplir;
J e viene de le promettre, et je vais Taccomplir.
J e renda grao es au Dieu que tu raas fait connaitre,
De cette occaaion qu'il a eitt fait naitre,
Ob dj aa boni, prfito &me courooner,
Daigne prouver la foi quil vient de me douuer.
NEARQUE.
Ce zle eat trop ardent, aouffrez quil se modere.
POLYECTE.
On n'en peut trop avoir pour le Dieu qu'on rvre
ESCENA Vn.
P O L I B V C T O , NX A K CO.
NEARCO.
Adonde penaaia ir ?
POLIEUCTO.
Al templo donde me llama....
NEARCO.
Como! &mezclar vuestros votos con una secta infiel!
Acaso habis olvidado que soiaCristiano I
POLIEUCTO.
Os acordis bien vos por quien lo soy 7
NEARCO.
Preniego de los falsos dioeee.
POLIEUCTO.
Y yo los aborrasco.
NEARCO.
Tengo su culto por impo.
POLIEUCTO.
Y yo lo creo funesto.
NEARCO.
Huid pues de los altares.
POLIEUCTO.
Los quiero derribar,
Y morir en el templo 6 all destruirlos.
Vamos querido Nearco insultar &la idolatra
Y hacer ver lo que somos A lojoa de loa.hombrea.
Aai lo espera el ciclo ; cumplamos su esperanza;
Acabo de prometerlo, y sin duda lo har.
Doy gracias al Dios que mo ha hecho conocer,
De la ocasin que hizo nacer tan prouto:
En que ya su boudad pronta coronarme,
Se digna probar la fe que acaba de darme.
NEARCO.
Ese zelo es demasiado ardiente, permitid que se modere.
POLIEUCTO.
J amas ae tiene demasiado para el Dios quien se venenu
ri K }\>I v*
P O L I E U C T O .

, 1 9
NEARQUE.
Vous trouverez la mort.
POLY ECTE
J e la cherche poar lux.
NEARQUE.
Et oe cceur *brenle f
POLYECTE.
II sera moa appai.
NEARQUE.
II &ecommande point que Ton s*y precipito.
POLYECTE.
Pos ella est vokmtaire, et plus elle mrito.
NEARQUE.
Q suffit, saos cbercher, dattendre et de souffirr.
POLYECTE.
On too ireavec regret quand on n ose eofFrir,
NEARQUE.
Maladaa ce temple eoo la mort est aasure.
POLYECTE
Mais daos le ci! dj la palme est prpare.
NEARQUE
Par une amate vio 1faut la mriter.
POLYECTE.
Mes crmes en vivant me la pourraicnt ter.
Ponrquoi roettre aa has&rd ce que la mort assure?
Quaod elle ouvre le ciel, peat-elle sembter dure ?
J e sua chrtieu, Narquo, et le sois tout fait j
La foi que j'ai re$ue aspire son eflfet.
Qoi foit croit lchoment et na qnune foi morte.
NEARQUE.
Mnagez votre vie, Dieu mme elle importe.
Vi vez potar protger les ohrens en oes lieux.
POLYECTE
Lexerople de ma mort les fortifira mieox.
NEARQUE.
Voua voulez done moorir ?
POLYECTE.
Vous aimez done vlvre ?
NEARQUE
J e ne pua dguieer que j'ai peine vous suivre.
Soas lhorreur des tourments je crains de succomber.
POLYECTE.
Qui marche aasurment na point petar de tomber.
Dieu fsit part, au besoin, de sa forc infinie.
Qui erainle do le nir, daos son me le nie:
11croit le pouvoir faire, et dente de sa foi.
NEARQUE

Qui napprhende rien prsume trop de aoi.


NEARCO.
Encontrareis la muerte.
POLIEUCTO.
La busco por el bien de el.
NEARCO.
Y si ese oorazon se conmueve ?
POLIEUCTO.
El ser mi apoyo.
NEARCO.
El no exijo que nos precipitemos ella.
POLIEUCTO.
Cuanto mas voluntaria es, mas mrito tiene.
NEARCO.
Basta sin procurarla esperar y sufrir.
POLIEUCTO.
Se sufre con pesar cuando uno no se ofrece.
NEARCO.
Pero en fin en este templo la muerte es segura.
POLIEUCTO.
Tambin la palma est ya preparado en el cielo.
NEARCO.
Preciso es mereoerla con una santa vida.
POLIEUCTO.
Viviendo, mis crmenes me la podran quitar
Porque entregar al azar lo que la muerte asegura
Cuando nos abre el cielo puede parecemos terrible f
Soy cristiano, Ne&rco, y lo soy por completo;
La f que recib aspira su efecto;
El que huye cree dbilmente y su f es f muerta.
NEARCO.
Cuidad de vuestra vida por que ella importa Dios,
Vivid para protejor en este lugar los cristianos.
POLIEUCTO.
Mas fuerte los har el ejemplo de mi muerte.
NEARCO.
Vos queris pues morir t
POLIEUCTO.
Y vos amais la vidat
NEARCO.
No puedo ooullar que me pesa l seguiros,
Temo sucumbir bajo el horror de los tormentos.
POLIEUCTO.
Quien anda con pi seguro no debe temer caer,
Dioe comunica, cuando es preciso au fuerza infinita,
Quien teme negarle lo niega on su interior.
Cree poderlo hacer, y duda de au fe.-
NEARCO.
Quien nada teme mucho presume de si.
. * ){) O J:
2 0 c P O L I E U G T O .
POLYECTE.
.Ppttends tout de sa grce et ren do ma faiblesse.
Mais, loin de me presscr, I faut que je vous presse:
Do vient cette froideur?
NEARQUE.
Dieu mme a craiut la mort
POLYECTE.
11s*eat ofTert pourtant, suivons ce saiot cffort;
Dressons-Iui dea autels sur des monceaux didoles.
11fautje me souviens encor de vos paroles
Ngliger pour lu plaire et fcmrao, ct biens, et rang!
Expoeer pour sa gloire et vereer tout son sang,
Hlas! quavez-vous fait de cette armour parfaite
Que youa me soubaitiez et que je vous souhaite ?
Sil vous en reate encor, nles-vous point jaloux
QuAgrandpcine chreu, j en montre plus que vons?
NEARQUE
Vous sorlez du baptme, et oe qui vous anime
Ceat sa grce quen vous naTaiblU aucun critne;
Commo euoor toute entire, elle agit pleinement,
Et tout semble poasible A son feu vhomcnt:
Mais oette mme grce, en moi dimiuue,
Et par mille pchs sana cesse extoue,
Agit aux grands eflels avec tant do langucur,
Que tout semble impossible son peu de vigueur.
Cette indigne mollease et ces laches dfenses
Sont des punitions quattircnt mea oficnscs;
Mais Dieu, dont on ne doit jamais se dfier,
Me donne votre exemple me fortifier.
Aliona, cher Polyeuctc, allons, aujeyeux dea hommes,
Braver lidoltrio et montrerqui nous sommes!
Puiss-je vous donner lexemple de souffrir,
Commo vous mo donnez celui de vous ofirir!
POLYECTE.
A cet heureux transport que le ciel vous envoie,
J e reoonuals Karquo, et j'cn picure de joie.
Ne perdoos plus de tempe, le sacrifico eet prt;
Allons-y du vrai Dieu soutenir lintrt;
Allons fouler aux pieds ce foudre ridiculo
Dont arme un bois pourri ce pcuple trop crdulo
Allons en claircr lavouglement fatal;
Allons briser ses dieux de pierre ct de metal;
Abandonnons nos jours Acette ardeur cleste ;
Faieons triompher Dieu: quil dispose du reste 1
NEARQUE.
Allons (aire olater sa gloire aux yeux de tous,
Et rpondre avec zlo Ace quil veut de nous.
P0L1EUCT0.
Todo lo espero do su gracia y nada de mi debilidad.
Mas lejos de apresurarme debo apresurarte yo;
De que procede esa frialdad ?
NEARCO.
El mismo Dios temi la muerte.
POLIECTO.
Sin embargo se ofreci 6. ella, imitemos su esfuerzo;
Levantemos altares sobre escombros de dolos
Es precisoaun me acuerdo de vuestras palabras,
Abandonar pam gradarlo muger, bienes y honores ;
Esponerse por su gloria y verter su sangre,
Ay ! en que par .tanto amor tan perfecto
Que vos me desebais y que os deseo yo ?
Si os queda alguna feno tenis onvidia ?
Que, duras penas cristino, tenga yo mas que vos.
NEARCO.
Salis do! bautismo y lo que os anima,
Es su gracia que en vos no debilita el ormen ;
Como aun es perfecta obra plenamente,
Y todo pareco posible d su fuego vehemente:
Mas esta misma gracia disminuida en mi,
Y estenuada sin cesar por mil pecados
,Obra en grandes efectos con tanta languidez
Que todo aparece imposible d su falta de vigor.
Esa indigna molicie y cobardes defensas
Son castigos que atraen mis ofensas ;
Pero Dios de quien jamos se debo desconfiar,
Me da vuestro ejemplo para fortifioarrae.
Vamos, coroPolieucto, vamos los ojos de los hombres
A despreciar Alos idlatras y mostrar lo que somos.
Pueda eso daros ejemplo de sufrimiento^
Como me dais vos el del ofrecimiento.
POLIECTO.
Con el feliz delirio que el cielo os envia.
Reconozco Nearco y lloro de alegra.
No perdamos mas tiempo, el sacrificio est pronto,
Vamos all mantener el derecho del verdadero Dios,
Vamos pisotear ese rayo ridiculo
Con que arma la madera eso populacho crdulo ;
Vamos arrancarles la venda fatal;
Vamos d destruir sus dioses de piedra y de metal;
Entreguemos nuetros dias este ardor celeste ;
Hagamos triunfar Dios; que disponga l de lo dems.
NEARCO.
Vamos hacer brillar su gloria unte todos,
Y responder con celo &lo qno pide de nosotros.
ACTE TROISIEME.
SCENE I.
PAULINE (seule).
Que de soucis flottantsl que de cnica nuoges
Prsentent A mes yeux diuconstantes magos!
Douce tranquilic que je noeeesprer,
Que ton divin rayn tarde A Ies claircr!
Mille agitations, que mes troubles prodnisent,
ACTO m .
ESCENA I.
PAULINA, (sola.)
Cuantos pesares volubles! cuantas nubes confusas
i Presentan mis ojos visiones insoonstantes!
Dolce sociego que no me atrevo d esperar.
Cnanto tarda tn divinadnz en adorarlas 1
Mil agitaciones que producen mi turbacin,
*
P . ; 0 2 L I E U C T 0 21 A
Dans mon cccur branl tour A tour so dtruiscut;
Aucun espoir ny coulo o j ose persister;
Aucuu cflroi uy rguo o j'oso inarrtcr.
Mon esprit, embrassant tout co qu'il simagine,
Voit tantt mon bonbeur ct tantt ma mine,
Et fuit leur vaino ide aveo si peu dcffet,
Quil ne pcut esprer ni craindre tout Afait.
Svre incessament brouille ma fantaiaio.
J 'espere eu sa vertu, jo crains sa jalousie ;
Et jo nose pensor que dun ceil bien gal
Polyoucto en ces lieux puisse voir son rival.
Comme entro deux rivaux la haine est naturelle,
I/entrevuo aismeut se termino on querelle.
Luu voit aux maius dautrui co quil cro4 mritor;
Lautre, uu desesper qui peut trop atieutcr.
Quelque hauto raison quo rgle leur courage^
L'un con^oit do lenvio ot Pautro do lombragc
Lahoule dun afTront que chacun dcux croit voir
Ou de nouveau re9uo, prte A recevoir,
Consumant des labord tout leur palience,
Forme de la colre et de la dfiancc ;
Et saisissant ensemble el lpoux et lamant,
En dpit d'cux les livre A leur rcsscntiinenL
Maw que je mo figure une trange chime-re,
Et que jo trail mal Polyeucte et Svro,
Coro me si la vertu de ces fameux rivaux
Ne'pouvait safiranchir do ces communs dfauts!
Leurs Ames Atous deux, dllcs-mdmes mnilrcsscs,
Sont dun ordro trop hnut pourde telles bassesses.
lis se verrout au temple en hommea gnreux;
Mais, las ! ils se verront, et c'est beaucoup pour eux.
Que sert Amon poux dtre daos Mlitue,
Si conlrc lui Svre armo laigle romaine;
Si mon poro y commande, et craint co favori,
El se repent deja du cboix de mou mari ?
Le peu que j ai despoir no luit quavec contrainto;
En naissant 1avorte, et fait place A la craiute:
Ce qui doit laffermir sert A le dissiper.
Dieux ! faites que ma peur puisse.enfin se trompen
Mais sachons-en lissue.
SCENE IL
S t r a t o n i c e , P a u l i n e .
PAULINE.
Eli bien! ma Stratonice.
Commeut sest termin ce pompeux sacrifico ?
Ces rivaux gnreux au temple se sont vus ?
STRATONICE.
Ah! Pauline!
PAULINE.
Mes voeux ont-ils t dqua?
J en vois sur tou visage une mauvaise marque.
Se sont-ils querells ?
STRATONICE.
Polyeucte, Narqae,
Les clirtieiis...
PAULINE.
Parle done; lee chrtienr?
STRATONICE
, m * * ef
J e ne pule.
En mi abrumado corazn desparecen y vuelven ;
Ninguna esperanza donde tno atrevo persistir,
Ningn horror cuando me atrevo Adetenerme.
Mi animo abrazando todo lo que so imagina,
Y a mira mi dolor y ya Ami ruina,
Y huye cou tan poco efecto su vana dea,
Que no .puedo ni esperar ni temer del todo.
Severo sin cesar confunde mi fontasia,
Espero en su virtud, temo sus celos,
Y uo me atrevo A creer quo con vista igual,
Pueda mirar Polieucto A su rival.
Como el odio es natural entre dos rivales
La entrev ista pronto termina en querella.
El uno ve eu manos de otro lo que creo merecer ;
El otro ve A un desesperado que puede atoutarlo lodo ;
Cualquier alta razan quo arregle su valor.
El uno concibe envidia mientras que el otro celos;
La vergenza do uua afrenta que ambos creen ver,
O ya recibida pronta A recibirso
Destruyendo desde luego toda la paciencia,
Eojendra la colera y la desconfianza ;
Y cogiendo A la vez el esposo y al amante
A pesar de ellos los entrega Asu resentimiento ;
Mas que estraa quimera rao figuro,
Y cuan mal trato A Polieucto y A Severo
Como si la virtud de esos famosos rivales,
No estuviera libre de esas faltas comuues!
Sus almas dueos do si mismas
Son de carcter muy alto para tales bajezas.
Se vern en el templo como hombres genorosos,
Pero ay ! se vern, eso basta para ellos,
Que le sirvo A m esposo estar on Militeno ;
Si Severo arma contra l los Aquilas romanas j
Si manda aqui mi padre y teme A eso favorito.
Y so arrepiente ya do la eleccin quo hizo?
La poca esperanza quo tongo con timidez brilla,
Pues mucre al nacer y lo reemplaza 1temor;
Lo que debe afirmarla solo consigue destruirla.
Dioses ! haced que mimiedo, sea eu vano.
Pero spanos al fin.
ESCENA II.
E s t r a t n i c a , P a u l i n a .
PAULINA.

Y bien, Estratnica.
Como concluy el pomposo sacrificio ?
En el templo so vieron esos rivales generosos!
ESTRATNICA.
Ah! Paulina!
PAULINA.
>
Hau sido rechazados mi votos ?
Fatdica seal miro en tu caro.
Acaso han reido!
ESTRATNICA.
Polieucto, Nearco....
Los cristianos....
PAULINA
Habla pues! los cristianos ?....
ESTRATNICA.
No lo puedo.
22
w
P O L I E U C T O
PAULINR
*Tu prpares moa me dtrangee ennuts.
STRATONICE
Vous nen aanriez avoir una pas justo canse.
PAULINE.
Lont-ils asaassin?
STRATONICE
Ce serait peu de choee.
Tont votre songe eet vrai, Polyeucte nest plus...
PAULINE.
II est mort?

STRATONICE.
Non, il vit; inais, 6 pleura superfina!
Ce courage n\ grand, oetto femai divine
Nest plus digne da jour, ni digne de Paulino,
Ce nest plus oet poux si charmant vos yeux,
Cest lenuemi coromun de ltat et des dieux,
Un mchant, un infme, un rebclle, un perde,
Un traitre, un sclrat, un lache, un parricide,
Une peste excrable tous les gens de bien,
Un saorilge impie, en un mot un chrtien.
PAULINE.
Ce mot aurait suffi aass oe torren! dinjures.
STRATONICE.
Cea titres aux ch fticas sont-ce des impostores ?
PAULINE.
11est ce que tu dis, sil embrasso leur foi;
Mais il est mon poux, et tu parles moi.
STRATONICE.
Ne ooneidrez plus que le Dieu quil adore.
PAULINE.
' J e laimai par devoir, ce devoir dure encore.
STRATONICE.
II vous donne prsent sujet de le halr.
Qni trahit tous nos dieux, aurait pu bo us trahir.
PAULINE.
J e raimeras encor, quaud il maurait trahie.
Et si de taut damour tu peux tre bahie,
Apprenda que mon devoir no dpend point du sien:
Quil y manque, sil veut ; je dois faire !e men.
Quoi! sil aimait ailleurs, serais-je dispense
A aulvre, a son cxemple, une ardeur iusense?
Quelque obrtien quil soit, je nen ai point dhorreur;
J e chris sa personne, ct je hais son erreur.
Mais quel ressentiment en tmoignmon pre ?
STRATONICE.
Une secreto rage, ua oxees de colre,
Malgr qui toutefob nn reste damitie
Montre pour Polyeuete encore quelqae piti;
Il no veut point sur lu fairo agir sa jos ti ce.
Que du tratr Narque il nan vu le supplice.
PAULINA.
A eetrafio sin sabor preparas mi alma.
ESTE ATNICA
No podris jamas tener causa mas justa
PAULINA.
(o han asesinado ?
ESTRATNICA.
. Eso seria poca ooea
Vuestro sueho fu cierto; Polieucto ya no existo...
PAULINA.
Ha muerto?
ESTRATNICA.
No, vive, pero, oh llanto suprfluo!
Ese valor tan grande, ese alma tan divina,
No es ya digno del dia, ni digno de Paulina,
No es ya el esposo encantador d vuestros ojos,
Es el enemigo comn del estado v de los Dioses,
Un malvado, un infame, un prfido, un rebelde,
Traidor, criminal, cobarde y parricida,
Azoto odioso do todos los hombres de bien,
Impo sacrilego... .en una palabra es cristiano.
PAULINA.
Eso palabra bastara, sin tantas injurias,
ESTRATNICA.
Esos ttulos son imposturas para los cristianos ?
PAULINA.
Es lo que dices, abraza le f de ellos
Pero en fin es mi esposo y hablas conmigo.
ESTRATNICA
No pongis atencin sino en el Dios que adora.
PAULINA.
Lo am por deber, cae deber dura aun.
ESTRATNICA.
Ahora, os ha dado,derecho para aborrecerlo;
Quien vendo sos Dioses, tambin nos vender.
PAULINA
Lo amar siempre aunqae rae haga traicin:
Y si tanto amor puede admirarte,
Sbete que sni deber no depende del suyo;
Que falte l si quiere; yo debo cumplir el mo.
Pues que ! Si amara &otra tambin podra yo,
Entregarme, ejemplo suyo, un amor insensato ?
Por mas que sea cristiano no me causa horror:
Lo adoro l mintras detesto su error.
Mas que disgusto le demostr mi padre ?
%
ESTRATONICA.
Una rabia secreta, nn escaso do olera,
A pesar de eso un resto de amistad
Le hace ann tener alguna piedad de Polieucto;
No qpiere' hacer obrar su justicia sobre l,
Mientras no vea el suplicio del traidor Nearco.
P O L I E U C T O 2 3
PAULINE.
Quoi ? Niuque eu est done ?
STRATONICE.
N arque la sduit:
De lenr vieUleemiti ocst 1Anndigne fruit.
Ce prfido tsutt, en dpit de lubmme,
Larrachaut de vos bras, lo tranait an bsplme.
Voila ce grand secret et ai mystrieux,
Que nen pouvait tirer votre amour curieux,
PAULINE.
Tn me Mmala alora dtre trop importune.
8TRATONICE.
J e ne prvoyais paa une tollo infortuno.
PAULINE.
Avant quabandonoer mon Amo moa douleurs,
0 me faut eeeayer la forco de mee pleura.
En qualit de fomme ou de filie, j'espre;
Quils vaincrout un poux ou ilchiront un pre:
Quesi sur lnn et laulre ils manquent de pouvoir,
J e ne prendrai oonseil que de mon dsespoir.
Apprends-moi cependant ce quils ont fait au temple.
STRATONICEL
Cest une implte qui neut jamais dexemple
J e ne puia y peuscr sana frinir Afinstant,
Et crains de faire un crme en roas la racontant.
Apprenei en deux mota leur brutal o insolencc.
Leprtre avait A peine obteuu du silence,
Et deven lOrent assur son aspee t,
Quils ont fait clater leur manque de respect.
A ebaque occaslon de la crraonie,
A lenvi lun et lautre lalait sa manie,
Des mystres sacrs hautement se moquait,
Et traitait de mpris les dieux qukm invoquait.
Tout le peuple en murmure, et Flix sen ojense:
Mais tous deux s'emportant A plus dirrvrence:
Qnoi lu dit Polyeucte en levant sa voix,
Aurez-vous done des dieux ou de pierre ou de bois?
le diapenaez-moi du rcit des blasphmes
Quils ont romi tous deux contre J piter mme:
Ladultre et fincaste en taient les plus doux
Oyez, dit-il ensuite, "oye* peuple, oye* tous.
LeDieu de Polyeucte et celui do Narque,
Dela trro et du ciel est Pabsolu mon arque,
Sel tre indpendant, seul moitre du destn,
Sel principe ternel, et souveraine n.
Cest ce Dieu des chrtiens quil faut quon remercie
Des victeiresquil donne A lenipereur Dcie;
Lu seul tient en sa main lo succs des combata:
11levcut lever, il te peni rnettrc A bas:
Sabonte, son pouvoir, sa justice est immense ;
Cest lu seul qui punit, lu seul qui rcompense.
Vous adorez en vain des monstres impulsante.
Sejetant ATnstant sur le vio et lencens,
Aprs en avoir mis les saints vasca par torre,
Sans crainte de Flix, sans crainte du tonuerre,
D'unc fureur pareille ils coUrent A laulel. #
Cenx! a-t-on vu jamais, a-t-on ren vu de tel?
Du plus puissant des dieux noua voyons la statue
Par une main impie Aletirs pieds abattuo;
Les myslres troubls, le temple profan;
La foite et les clameurs dun peuple mulin,
Qui craiut dtre accabl sons le coorroux celeste.
Flix.
PAULINA.
Como! Nearoo lo es tambin!
ESTRATONICA.
Nearco lo sedujo;
Ese es el villano fruto de su antigua amistad;
Ese prfido hace poco despecho de si mismo,
Le arrastri al bautismo, arrancndolo de vuestros brazos,
lie aqu el secreto tau grande y misterioso,
Que no pudo sacar de l vuestro amor curioso.
PAULINA.
Entonces me motejabas Id el ser yo importuna.
ESTRATONICA.
Es que no poda preveer semejante desgracia.
PAULINA.
Antes de entregar mi alma al dolor,
Debo ensayar la fuerza de mis lgrimas;
Y espero, por mi calidad de esposa y de bija;
Que venoeran al esposo apiadaran al padre:
Y si no hacen efecto ni on el uno ni en el otro
Solo me aoonsejar con mi desesperacin ;
Dirae sin embargo lo que han hecho en el templo.
ESTRATONICA.
Ha sido una iniquidad que jamas tuvo ejemplo;
No puedo pensar en ella sin horrorizarme al punto,
Y hasta temo hacer un crimen con dblo controsla.
Sabed en dos palabras, cual fue la insolencia de ellos.
Apenas hubo ol sacerdote obtenido silencio,
Y diriiido sus miradas al Oriente,
Cuanao hicieron vr su irrespetuosidad,
En cada acto de la ceremonia,
A porfia uno y otro hacan ver su locura,
Se burlaban altamente de los sagrados misterios,
Y despreciaban y befaban al Dios que se invocaba.
Murmur el pueblo y Flix se ofendi;
Pero ambos exaltndose mayor irreverencia;
u Como! * dijo Polieucto, levantando la voz,
Podis tener Dioses do piedra de madera 1
Dispensadme ahora la relacin de las blasfemias:
Que entrambos vomitaron contra el misino J ipiter;
Las mas suaves eran el adulterio y el iucesto
Od, dijo luego, pueblo, oid vosotros todos,
El Dios de Polieucto y et de Nearco,
Es solo soberauo de la tierra y del cielo;
Unico ser ndipendiente, Unico dueo del destino,
<( Unico principio eterno, nico eterno fin.
Esc es el Dios quien se debe gracias,
Por las victorias que da al emperador Decio,
Solo l tiene en sus manas l xito de los combates ;
El puede elevarlos, y 61puede destruirlos:
Su bondad, su poder, su justicia es inmensa;
Solo l puede castigar, solo l recompensar.
(<Vosotros adoris monstruos impotente*
Y luego arrojndose sobre el vino y el incienso
Despus do hechar por tiena loesagrados vasos;
Sin temer Fliz, y sin temer al rayo,
Corren ol altar oon igual furor,
Cielos! se vi jamas otro semejante ?
Hemos visto la estatua del Dios mas poderoso,
Abatida los pies por una mano impo!
Turbados los misterios y profanado el templo;
Omos los clamores de pueblo quo hua
Pues teme ser bramado par la celeste clera.
Flix....
#
i./_
i
11
tL.
24
F O L I E U O T O .
SCENE m.
St i a t o n i c e , P a u l i n e , F l i x .
STfcATONICE.
Afais la voici qui roas dir le reste.
PAULINE.
Que son visage est sombre et plein dmotion!
Qoil montre de trstesse et dindignation!
FELIX (A lui-mdme).
Une (elle insolence 1avoir os paraUre!
En pnblic! ma vue! 11en monrra, le tratre.
PAULINE.
Soufirez qne votre filie embraaee vos genoux.
FELIX
J e parle de Narque, et non de votre poux.
Quetque indigne quil eoit de ce doux nomde gendre,
Mon me lu conserve on scutiraent pina tendr;
La grandeur de son crime ot de mon dplaisir
Na pao teint lamour qui me la fait cboisir.
PAULINE.
J e n'altendais paa moins do la bont dun pre.
FELIX.
J e pouvais limmoler A ma jaste colero:
Car vous niguorex pas quel comble dhorreur
De son audace impie a mont la furenr;
Vous Pavez pu savoir du moins de Stratouico.
PAULINE.
J e sais que de Narque il doit voir le supplice.
FELIX.
Du couseil quil doit preudre il sera mieux instruid
Qa&nd il verra punir celui qui Pasduit.
An speotacle sanglaut dun ami quil faut suivre,
La craiute de mourir et le dsir de vivre
Ressaisissent une me avec tant de pouvoir,
Que qui voit le trpas cesse de le vouloir.
Lexemple touche plus que ne fait la mcu&ce.
Cette indiscreto ardeur toume bientt en glace j
Et nous verrons bientt son coeur inquiet
Me demandar pardon de taut dimpite.
PAULINE.
Vous pouvez esprer quil chauge de oourage 7
FELIX
Aux dpens de Narque il doit so rondre sago.
PAULINE.
II le doit, inais, helas! o me renvoyez-vous,
Et quels tristes hasards ne court point mn poux,
Si de son inconstance il faut quenfin j espro
Le bien qne j esprais do la bont dun pret
FELIX.
J e vous en fais trop voir, Paulino, A consentir
Qnil vite la mort par un prompt repentir.
J e devais mrae peine des criraes eomblables;
Et mettant difirenos entro cee denx ooupables,
ESCENA III.
D i c h o s , F l i x .
ESTRATONICA.
Pero aqu est l y os dir lo que Calta.
PAULINA.
Cuan sombro y lleno de emocin su rostro I
Cuanta tristeza muestra y cuanta indignacin!
FELIX (entro si.)
Semejante insolencia I haberse presentado
En pblico ! mi vista!... .morir el traidor.
PAULINA.
Permitid que vuestra hija abrace vuestras rodillas.
FELIX.
Hablo de Nearco y no de vuestro esposo.
Por mas indigno que sea del nombre de yerno,
Mi alma le conserva un sentimiento mas tierno;
El tamao de su crimen y de mi disgusto
No apag el amor que me le hizo escojer.
PAULINA.
No esperaba menos de la bondad de un padre.
FELIX.
Poda inmolarlo mi justa clera:
Pues no ignoris hasta que colmo do horror
Precipit el furor de su audacia impa
Vos lo habis podido saber por Kstratnica.
PAULINA.
Bien s que debe ver el suplicio de Nearco.
FELIX
Sin duda sabr tomarmejor consejo,
Coando vea castigar al que pudo seducirlo
Al sangriento espectculo de un amigo quien sigui,
El temor de morir y el deseo de la vida
Se apoderan de un alma con tanta fuerza,
Que, quien ve la muerte de otro cesa de desearla.
Mas ensea un ejemplo que la Amenaza.
May pronto se biela el indiscreto ardor ;
Y pronto veremos inquieto su cor&zon
Pedirme perdn por tanta impiedad.
PAULINA.
Podis esperar que cambio de intencin.
FELIX.
Debe hacerse mas sabio espeusas de Nearco.
PAULINA.
Si debe pero ay! donde me euviais,
Y que tristes hozares no corre mi esposo,
Si debe esperar de su inconstancia
El bien qu*esporaba de la bondad de un padre ?
FELIX.
Demasiado te demaestro, Paulina,
Que el evita la muerte por pronto arrepentimiento.
Tambin debia yo por crmenes semejantes
Haciendo deferencia entre los dos oulpablee,
P O L I E O TO 25
J ai trahi la juatlce lamopr paternal,
J e me sais f it pour lu moi-mme crimiuel:
Et j'attend&i* de vous, au milieu de vos raintee,
Pos de remercSments qoo je nontends de plaintes.
PAULINE.
De quo remeroier qui ne me donne ren t
J e sais quelle est lhumeur et l'esprit duo chrtien;
Dana l'obstinaon juequaa bout il demeure:
Voaloir son repentir, ceel ordonner quil meure.
FELIX.
Sa grce eat en aa raain, ceet a lu dy rver.
PAULINE.
Faitea-la tout entire.
FELIX.
II la peal ache ver.
PAULINE.
Ne labandonnez pas aux fureure de aa tecle.
FELIX.
J e l'abandonne aux lo quil Caut que je respecte.
PAULINE.
Eet-ce ainai que dun gendre un beau-pre eat lappui ?
FELIX.
Qofl faaoo autant pour soi comme je fais pour lu.
PAULINE.
Maiail est aveugle.
FELIX.
Mais I se plait retro.
Qui chril aon erreur ne la Veut pas connaitre.
PAULINE.
Mon pe re, au ora dea dieux....
FELIX.
Ne lee rclamez pas
Ceadieux, dunt linlrt demande aon trepas.
PAULINE
11* coutent nos voeux.
FELIX.
Eh bien! quil leur en fosee.
PAULINE.
Au nom de Tempereur dont vous teo* la place....
FELIX.
J 'ai sou pouvoir en main; maia ail roe la comniis,
C*est pour le dployer coutro sea euuomia.
PAULINE.
Polyeucte Ueat-il ?
FELIX.
Tona chrlieos aont rebedea
Vender la justicia por el amor paternal,
Y hasta yo mismo me he hecho criminal por l;
Y de vos esperaba, en medio de vuestras quejas,
Mas agradecimiento que reconvenciones.
PAULINA.
Porque dar gracias quien nada me da ?
Se cual es el genio y espritu de uu cristiano j
Se afirma en obstinacioo hasta el estremo:
Pedir su arrepentimiento es pedirle que muera.
. FELIX.
Su gracia est en mi mano l le toca meditar.
PAULINA.
Hacedla por completa
* FELIX.
El puede concluirla.
PAULINA.
No le abandonis al furor de su secta.
FELIX.
Lo abandono las leyes que debo respetar.
PAULINA.
Asi es un suegro apoyo de su yerno ?
FELIX.
Que haga tanto para si como hago yo por l.
PAULINA.
Pero si el est ciego.
FELIX.
Porque quiere serlo.
El que como su error no quiere conocerlo.
PAULINA.
Padre mi en nombre de los dioses.. ..
FELIX.
No reclamis
El favor de esos dioses cuyo inters pide su muerte.
PAULINA.
Ellos oyen nuestros votos.
FELIX.
Pues bien que el los haga.
PAULINA.
En nombre del emperador cuyo lugar ocupis....
FELIX.
Su poder tengo en la mano, mas si me lo ha confiado
Es para desplegarlo contra sus enemigos.
PAULINA.
Loes Polieucto?
FELIX,
*
Todos los cristianes lo son.
4
26 F O L I E OTO.
PAULOME.
N'ceutez point pour lu ocemxime* cruellea.
En pousanf Paulino il sect fait votre sang.
FELIX.
J e regarde sa faute et ne vois plus son rang.
Quand le crime dtat so mle an sacrilego.
Le saog ni lamiti nont pos do privilge.
PALINE.
Quel excs de rigueur!
FELIX.
Moindre que son forfaiL
PALINE.
Oh! de mon songe nflYeux trop vritable ofiet!
Voyez-vooa quaveo lu votu perdez votre filie ?
FELIX.
Les dieux et lemporeur eont plus que ma famille.
PALINE.
La porte de tous deux ne vous peut anter!
FELIX.

J ai leedieux et Dcie ensemble redoutcr.
Mais sous navons eocore craindre ren de triste;
Dana son aveuglement pensez-vous quil persiste ?
Sil nous semblad tantct courir A son malbeur.
Cest dun nouvcau ehrlien la premiare chaleur.
PALINE.
Si vous Taimex encor, quittez cello esperance
Que deux fois en un jour il chango de oroyance:
Cutre que les chrtieos ont plus de duret,
Vous attendez de lui trop de lgret.
t'e nest |>oint uuo erreur avec le lait suce
Que, sana lexaminer, son me ait embrasee;
Polyeucte eat chrelien parce quiil la voulu,
Et vous portait au temple uu esprit resol u.
Vous devez prauraer de lu comme du reste.
Le trepas uest pour eux u houteux ni funeste;
lis cherchent de la gloirc A mprser nos dieux:
Avcugles pour la torre, ils aspirent aux cieux ;
Et croyant que la mort leur en ouvre la porte,
Tourments, dchirs, aseaesina, n'ini porte,
Lee supptices leur sont ce qu Anous les plaisirs,
Et les mneot au bul o teudent leurs dstra.
La mort la plus infame ils lappellent martyre.
FELIX.
Eh bien done 1Polyeucte aura oe quil dsire:
Nfen parlona plus.
PALINE.
Moa pfere..
SCENE VI.
STaATOMCR, pAULTNX, F k LIX, A l SIK.
FELIX.
Albn, en esl-ce fait T
PAULINA.
No escuchis contra l estas mximas crueles.
Al casarse con Paulina so hizo miembro de vuestra sangre.
FELIX.
Yo miro su falta y no i su rango.
Cuando el crimen de estado se mezcla al sacrilegio,
Ni la sangre ni la amistad tienen ya priviiejopo.
PAULINA.
Que escaso de rigor!
FELIX.
Es menor qne au atentado.
PAULINA.
Oh verdadero efecto de mi horroroeo sueo!
No veis que con l perdis vuestra hija?
FELIX.
Loe dioees y el Emperador son mas que mi familia.
PAULINA.
La prdida de entrambos no puede deteneros!
FELIX
Tengo que temer un tiempo loedioeeey Decio
Pero nada tenemos aun de triste que temer ;
Pensis que pueda persistir el en su ceguedad ?
Si ha poco creimos que corriece a su desgracia,
Ee el primer impulso de un nuevo cristiano.
PAULINA.
Si lo ama aun dejad eaa esperanza.
Que dos veces en un dia cambie l de f:
Ademas que loecristianos tienen resistencia
Esperis de l demasiada debilidad.
No es un error mamado con la leche
Que abraz su alma rn examinarlo;
Polieucto cacristiano porque asi lo ha querido,
Y llevaba al templo uu nino resuelto.
De l debeis presumir como de loedomas.
La muerte no ce para elloeni afrentosa ni funesta;
Buscan la glora en despreciar nuestros diosee:
Ciegoe para la tierra aspiran ir los cielae \
Y creyendo que la muerte les abro la puerta,
A tormendos, destrozados, asesinados, no importa,
Los suplicios son para elloecomo placeres para nosotros
Y los conducen al blanco qne tienden sus desees.
La muerte mas infame la llaman martirio.
FELIX.
Pues biep Polieucto conseguir lo que quiere;
No habiermoe mas de ello.
PAULINA.
Padre mo. . . .
ESCENA VI.
D i c h o s A l v i n o .
FELIX.
Alvin concluy todo ?
P O L I E U C T O .
27
ALBIN.
Oui, Seigneur, el N*rque a pay son forfsit
FELIX.
t notre Polyeacte a vu trancher sa vie f
ALBIN.
II Pa vu mais, hlas! avec un mil denvio;
n brle de le suiVre aa lieu do recular,
Et eon cfleur saermit aa lieu do s'branler.
PAULINE.
J e voue le daais bien. Encor un coup, rnon Pre,
Si jama* mon retpect a pn vous satisfaire,
Si TonaPavez pris, ai vous Pavea chri....
FELIX.
Youa almez trop, Panline, un indigne mari
PAULINE.
J e Tai de votre main, mon amour est sana crime ;
II eat de votre choix la glorieura estime;
Et jai, pour l'accepter, lcint le plus beau feu
Qni dune mo bien ne ait mrit laveu.
An nom de cette avcngle et promple obiasanoe,
Que jai toujonra rendue aux lois de la naiasauce,
Si vona avez pu tout sur moi, sur mon amour,
Que je puiaae sur voue qnelque chote mon tour.
Par ce juale ponvoir u prsent trop craindre.
Par cea beanx aentimenta quil ma fallu contraindre.
Ne mtez paa vos dona, ils sont chers mes yeux,
Et mont asaos oot pour mtre prcieux.
FELIX.
Youa mimportunez trop: bien que j'at un coeur tendre,
J e nVime la piti quau prix qno j en vex prendre:
Employez mieux Pefort de voe justes douleura;
Malgr moi mcn loucher, ccat perdre ct tempe et pleura;
J en vena tre le maltre, et je veux bien fluon sache
Que je la daavoue alora quon me Parracne.
Prparez-voua voir ce mallioureux chrtien ;
Et faites votre eTort qnand j aurai fait le men.
Allez, nirritez plus nn pre qui vous aime;
Et tchez dobtenir votre poux do lubmme.
Tantt jusquen ce lieu je le ferai venir:
Cependant qaittez-nous, je veux Peutrotenir.
PAULINE.
De gritas, permettez....
FELIX.
Lasseznous sonta, voua disje.
Votre douleor moflense antant quelle mafflige.
A gagner Polyeucte appliqnez tous vos aoint:
Vona avanceroz plus en mimportunant moina.
ALVINO.
S, Seor, y Nearco pag sa atentado.
FELIX.
Y le vid Polieucto cuando le' dieron la muerte ?
ALVINO.
Lo vid mas lo vid con envidia ;
Delira por seguirle en vos de retroceder,
Y an corazn ae endurece eu vez de eonmoverae.
PAULINA.
Bien os lo decia. Lo repetir, Padre mi,
Si jamaa pudo rai'rcspeto aatiafaceroe,
Si lo habis apreciado, si lo habis deseado. . . .
x
FELIX.
Amis demasiado Paulina un indigno marido.
PAULINA.
Lo poseo por vuestra voluntad mi amor no ea crimina);
Es el proco glorioso do vuestra eleccin
Para aceptarlo apagu fuego mas grato
Quo mereci la aprobaciou de un alma noble.
En nombre de esa ciega y sbita obedienoia.
Que siempre he dispensado 4 la ley del nacimiento,
Si todo lo habis podido sobre mi y sobre mi amor,
Que algo pueda ya mi ver sobre vos
Por ese justo poder temible al preseute,
Por los bellos sentimientos que tubo que moderar
No roe quitis vuestros dones, son queridos para mi
,Y me han costado macho para que mo sean preciosos.
FELIX.
Me importunis macho: aanqae tenga un corazn
tierno^
No amo la piedad sino al precio quo quiero:
Emplead mejor vueetros justos dolores;
Conmoverme aperar mi es perder tiempo y lgrimas;
Quiero ser dueo, quiro que se sepa
Que desapruebo la piedad cuando no es voluntaria.
Preparaos &ver 4 este enfeliz cristiano;
Y haced un esfuerzo puesto que hago yo el mi.
Ydos no irritis un padre que os ama;
Y procurad ganar 6 vuestro esposo por vos misma;
Pronto le har venir estos lugares
Pero dejadnos, quiero hablar con l.
PAULINA.
Por Dios permitid........
FELIX.
Dejadnos ralos digo.
Vuestro dolor me ofende tanto como me aflige.
Procurad con cuidado atraer Polieucto;
Mas adelantareis importunando menos.
SCENE V.
F r l i x , A l b n .
FELIX.
Albn, comme cst-il mor ?
ALBIN.
En brutal, en impie,
En bravant les tonrmenls, en ddaignant la vie,
ESCENA VI.
F l u x , A l v i n o .
FELIX.
Alvino, como mnrid l ?
ALVINO.
Como brutal, como impo,
Burlndose del tormentO'dcspreciando la vida,
rl K .W i
28 P O L I E U C T O
Sana rogret, sana murmure et sano tonnement,
Dana l'obstination et rendurcisseroent,
Crame nn chrtien enfin, le blasphme A la bouche.
FELIX.
EtPeutre?
ALBIN.
J e l*a dit dj, ren ne le touche;
Loin den tre abattn, son coeur nest que plus hant;
On la violent pour quilter l'chafaud;
II est daa la priaon o je Tai va conduire;
Maia voui tea bien loin encor de lo rduire.
FELIX.
Que je ans malhenreox I
ALBIN.
Tout le monde vona plaint.
FELIX.
On ne ait pea lea mana donf mon coeur eat attent.
De pense sur pense mon Ameest ogHe,
De souo8 sur sonis elle est inqute;
J e sena l'amour, la haine, et la crainte et lespoir,
La joie et la douleur toor A toar lemonvoir.
J entre en des sentiments qni ne sont pas croyables,
J en ai de violenta j'cu ai do pitoyablea;
J en ai de gnreux qui noseraient agir;
J en ai mme de bas, et qui me font rougir.
J sime ce malhenreux que jai choisi pour gendre,
J e hais Paveugle erreur qui le vienl de surprendre;
J e dplore sa porte; et le voulant sauver
J ai la gloire dea dieux ensemble A conserver;
J e redouto leur foudre et celui de Dcie;
II y va de roa charge, il y va de ma vie:
Aissi tantt pour Ini je mexpose au trpas,
Et tantt je le perds pour ne me perdre pas.
ALBIN.
Dcie excuse 1amUi dun beau-pre;
Et dailleu, Polyeucte est dun sengqu'on rvre.
FEL I X.,
A punir les chrens son ordra est rtgoureux;
Et plus lexexnple est graud, plus il est dangereox,
On ne distingue poiut quand 1oTenBeest publique;
Et lorsquon dissimule un criroe domestique,
Par fuelle autorit peot-on, par qnelle loi
Cbtfer en auirui ce quon soufire chez soi ?
ALBIN.
Si vous nosez avoir dgard A sa pereonne,
Ecrivez A Dcie, afin quil en ordonne.
FELIX.
Svre me perdrait si j en usis ainsi:
Sa haine et son pouvoir font mon plus grand souoi.
Si j avais.diffr de punir un tel orime,
Quotqu'il soit gnreux, quoiquil soit magnnimo
II est horame et sensible, et je lai ddaign ;
Et de tant de mpris son esprit indign.
Que met au dsespoir oet hyroen de Paulino.
Da courroux de Dcie obtiendrait ma raine.
Poar venger an afiront tout semble tr permis,
Et les oceasions tentent les plus remis.
Peut-tre (et oe soupfon n'est pas saos apparenco)
II rllame en son ccenr dj qaelqae espranee;
Sin pesar, sin murmurar, y sin asombrarse,
En la ostinaoion y en el endurecimiento,
Como cristiano enfin con la blasfemia en los labios.
FELIX.
Y el otro?
ALVINO.
Ya lo he dicho nada lo mueve;
Lejos de abatirse su corazn se enorgullece;
Se le hizo violencia para que dejara el cadalso;
Y en la prisin a que le vi conducir se encuentra;
Pero aun estis lejos de persuadirlo.
FELIX.
Cuan desgraciado soy 1
ALVINO.
Todos os compadecen.
FELIX.
No saben los males que hieren mi corazn.
De idea en idea se agita mi alma.
De pesar en pesar se inquieta;
Siento amor, odio, esperanza, y temor,
La alegra y el dolor &la vez me oonmneven.
Doy entrada sentimientos increbles,
Los siento ya violentos y ya de piedad;
Los siento generosos qne no se atreven a obrar;
Tambin loesientos indignos que me avergenzan
. Amo A ese desgraciado qne esooji por yerno.
Odio el ciego error qne acaba de sorprenderle ;
Deploro su prdida y queriendo salvarle
Tengo que atender tambin A la gloria de loedioses;
Temo la clera de ellos y la de Decio;
Corre riezgo mi empico y peligra ra vida ;
Asi veces me espongo por el la muerte,
Y veces lo pierdo para no perderme.
ALVINO.
Decio acusar la amistad do nn suegro;
Ademas Polieucto es de sangre venerada.
FELIX.
Sa orden es rgida para castigar los cristianos;
Cnanto mas grande es el ejemplo mas peligroso es.
No se distingue cuando la ofensa es pblica;
Y cuando so disimula an crimen domstico,
Porque autoridad porque ley se podra
Castigar fuera lo que se permite en la casa ?
ALVINO.
Si no os atrevis tratarle con miramiento,
Escribidlo Decio para que disponga de l.
FELIX.
Si obrara asi Severo me perdera;
Su odio y su poder son mi mayor temor.
Si difiriera el castigo de tal crimen,
Aunque es generoso y magnnimo,
Es siempre hombre sensible y yo lo desde;
Y su nimo dispuesto con tanto desprecio
Y desesperado por el himeneo do Paulina,
Me arruinara con la clera de Decio.
Todo es permitido para vengar una afrenta
Y la ocasin tienta hast los mas remisos.
Acaso (v no le falta apariencia esta sospecha)
Enciende en su corazn alguna esperanza;
P O L I E U C T O .
29
Et croyant bientt voir Polyoucto pun,
11rappollo un amour graudpeino banni.
Jugo si sa colero, en ce cas implacable,
Me ferait nnocont on sauvant un coupablo,
Et sil mparguerait, voyant par mes bonica
Une secoudo fois sea desseras avorts.
To diral-je un pensor iudiguc, bas ot lcho?
J e ltouffe, 1renat; il mo flatto ct me fiche;
Lambition toujours mo lo vient prsenter,
Et tout co queje puis, cest de le dtoster.
Polyeucte cst ici Pappui de ma famille;
Malasi, par son trepas, l'autre pousait ma filie,
J acquerrais bien par l de plus puissauts appuis,
Qui me mottraient plus haut cent fois quo jo no suis,
Mon coeur on prend par forco une maligne joio;
Mais que plutt le oiel A tes yeux mo folidroie,
Qu des pensers si bas jo puisso consentir;
Que jusque-U ma gloire ose so dmoutir!
ALBIN.
Votro corar est trop bon, et votre me cst trop haute:
Mais vous rsolvez-vous i punir cetto faute ?
FELIX.
J e vais dans la prison fairo tout mon eflfort
A vaioore cet esprit par Tefroi de la mort;
Et nous Terrona aprs ce que pourra Paulino.
ALBIN.
ue ferez-vous enfin, si toujours il sobstine ?
FELIX.
Ne me presse point tant; daa un tel dplaisir
J e ne puis que rsoudre, et ne sais quo ohoisir.
ALBIN.
J e dota vous avertir, en serviteur fidlc,
Quen sa faveur dj la villo se rebelle,
Et ne peut voir passer par la rigueur des lois
Sa dernire espranoe et lo sang de ses rois.
J e tiene sa prison mme assez mal assure;
J ai laiss tout antour une troupe plore,
J e crains quon ne la forc.
FELIX
II faut done Ten tirer,
Et lamener ici pour nous en assurer.
ALBIN.
Tirez-Pen done vous.mme; et d'un espoir de grco
Apaisez la fureur de cette jiopulace.
FELIX.
Aliona; et sJ persiste demeurer ehrtien,
Nous en disposerona sana quelle en sache rion.
| Y creyendo ver pronto dPolieucto castigado,
Rccuordn un amor mal olvidado.
J uzga e su clera en eso fatal caso,
Mo hara inocente salvando uu culpable ;
Y si rao perdonara, al ver por mi bondad
Segunda vez burlado su designio.
To dir una idea indigna baja y cobarde ?
Si la ahogo, renace ; me lisonjea y ine molesta;
Siempre mo la presenta la ambicin
Y lo que puedo hacer es aborecerla.
Policucto os aqu el apoyo de mi familin ;
Pero si por su muerto casa el otro con mi hija,
Conseguir por l apoyos mas pudientes,
Que me liaran cien veces mas alto de lo que soy;
Mi corazn se alegra malignamente ;
Pero antes i tus ojos la tierra mo traguo,
Quo dar cabida pensamientos tan bajos;
Y marchitar la gloria adquirida hast aqu.
ALVINO.
Vuestro corazou es bueno y vuestra alma es altiva.
Pero os resolvis ti castigar esta fulta ?
FELIX
Voy la prisin hacer todo mi esfuorzo
Para vencerlo con el horror de la muerte ;
Y despus veremos lo que puedo Paulina.
ALVINO.
Pero en fin que liareis si aun se obstina ?
FELIX.
No me estreches tanto; en semejante disgusto
No puodo mas que escojer y resolver.
ALVINO.
Debo advertiros como fiel servidor
Quo ya la cuidad so revola cu su favor,
Y no puede sufrir que el rigor de las leyes
Destruya la esperanza en la sangro de os reyes.
Hast su prisin est mal asegurada;
En ella dej una tropa atnita,
Y temo quo la fuerzen.
FELIX.
, . Pues es
Y traerlo aqui para aseguramos de l.
ALVINO.
!Sacadlo vos mismo, y apaciguad por piedad
El furor del pueblo con alguna promesa.
FELI X
Vahos y si persiste en ser eristouo,
Dispondremos de l sin quo ella, lo sepa.
prociso sacarlo.
ACTE QUATRIEME. ACTO IV.
SCENE I. ESCENA I.
O LEON, PoLYRUCTB, Tr OIS GaRDKS.
Cl r on, PoLtBCTO, Tr es Guar dias.
POLYEUtTE.
Gardes, que me veut-on?
POLIEUCTO.
Guardias para que me quieren ?
(
30
P O L I E U C T O .
CLEON.
Paulino vous demande.
POLYEUCTE.
O prsence! <Vcombat, que snrtout japprhende!
Flix, daa la prson j ai triomph de to,
J ai r de ta menace, et tai vu sana cfFroi
Tu prenda pour fon vcngcr de plus puiasantes armes:
J ecraignais beaucoup motos tes bourreaux que sea lartnes.
Scignour, qui vois ici les prils que je cours,
En co presaant besoin redouble ton secours.
Et to, qui tout sortant enoor de Javicloiro,
Hcpardea nica travaux du sjour do J agloire,
Olier Narquo, pour vaincre un si fort ennemi,
Prole du haut du cid Jainain Ion ami.
(ardes, oso rier.-vous me remiro uu bon oRco ?
Non pour ine drober aux rigueurs du supplice,
Ce ueat pas mon dessoiu qoon mo fusso vador;
Ma comino il suffira de troia h mo gnrder,
Lautro roobligerail da'.ler querir Svre:
.Tecrois que ans pril on pon me satisfaire ;
Si javais pu lui dir un sooret important,
II vivrait plus heureux, et je mourrais conten.
CLEON.
Si vout me lordonnez, j y cours on diligence.
POLYEUCTE.
Svro, mon dfaut, fera ta recompense.
Va, ne perds pcint de temps, el reviene promptement
CLEON.
J e serai de retonr, Seigneur. daa un momenl.
(Clon eort, et lea gares se retirent au fond du
thtre.)
BCENE II.
FVl y k uc t r , Ga r dkb, (au fond du thlre).
POLYEUCTE.
Souroe dlioienso on misares foonde,
Que voulez-vous de moi, flatteuses volupts?
Honteux attachcments de la chair ct du monde,
Que ne me quUezvous, quand je vous ai quitlsf
Allez, honneurs, plaisirs, qui me lvrez la guerre.
Touto votra felicit,
Sujelte k linstabilit,
En moins de ren tombo par trro ;
Et comme elle a lclal du verre,
Elle en a la fragilit.
Ainai, nesprez pas quaprs vons jo aoupire:
Vous talez en vain vos cbarmes impu santa;
Vous me montrez en vain, par tout co vaste empire,
Les onnemis de Dieu pompeux et floriasanta.
II tale son tour dos reveis quitablcs
Par qui les grande sont confondus;
Et lee gtaivee quil tient pendus
* Sur les plus fortun coupables
Sont daulant plus uvitables,
Que leurs coups sont moins attendus.
Tigre altr de satxg, Dcio impitoyable,
Ce Dieu ta trop longtempe abandonn les siens:
De ton heureux destn vois la suite offroyable:
Le Scytbe va venger la Perse et les ohrtiens.
Encor un pea plus outre, et ton heure est venue.
Ren ne Ven saurait garantir;
Et la foudre qui va partir,
CLEON.
Paulina os solicita.
POLIEUCTO.
Oh entrevista] oh combato que temo!
Flix, en la prisin he triunfado de ti,
Re de tu amenaza y te vi nn horror.
Tomas para vengarte armas mas pudientes:
Menos temi 6 tu verdugos que sus lgrimas.
Seor, veo los peligros que corro
Redobla tu socorro en necesidad tan grande,
Y tu que al salir de la victoria,
Miras mis trabajos desde la mansin de la glora,
Caro Nearco, para vencer &tan grande enemig
Presta desde el cielo la mano tu amigo
Guardias, os atreveris hacerme un buen servicio T
No para substraerme al rigor del suplicio,
No es mi designio que me dejen evadir,
Pero como bastar con tres para gurdame,
Eli otro me hara un favor con buscarme Severo;
Croo que mn peligro se me puede satisfacer;
Si hubiera podido decirle un secreto importante;
Vivira I mas feliz y morira yo contento.
CLEON.
Si vos me lo mondis corro ello con prisa.
POLIEUCTO.
Severo falta mia te dar la recompensa,
Anda, no pierdas tiempo y vuelve pronto.
CLEON.
Dentro de un momento, Seor, estar de vuelta.
(Vase Cleon, los guardias se retiran al fondo del teatro.)
ESCENA n.
Po l ie uc t o , Gua r dia s (al fondo.)
POLIEUCTO.
Delicioso manantial fecundo en miserias
Que queris de mi, lisonjeras delicias J
Vergonzoso apego la carne y al mundo
Porqu no me abandonis cuando yo os abaudono T
Fuera 1honores y placeres quo me combats,
Toda vuestra ventura
Sujeta &la inconstancia
En poco tiempo se destruye
Y como tiene el brillo del vidrio
Tione la fragilidad
As no espereB que suspire per vosotras;
En vano ostentis vuestros encantos impotentes:
En vano me mostris por todo el vasto imperio
Los pomposos enemigos de Dios que floreceu
El su vez ostenta equitativos reveses
Que confunden los grandes
Y las espadas quo alza
Sobre los culpables felices
Son mas inevitables
Por que son menos esperadas
Tigre sediento de sangre, desapiadado Decio
Largo tiempo este Dios te abandon;
Mira el resultado fatal de tu feliz destino:
El esoita corre vengar al persa y al cristiano,
Sigas un pooo mas adelante y tu hora llegar
Nada te salvar ds ella;
Y el rayo que va caer,
t
P O L I E U O T O . 31
Toute prete Acjever lanuc,
No peut plus tre retenue
Par latteute du repentir,
Que cepeodapl Flix mimmole Ata colre ;
Quun rival plus puissant blouisse ses yeux;
Quaux depens de raa vio il sen fasso beau-pro,
Et qua titre desclavo il commande en eos lieux:
J o consona, ou plutt j aspire A ma ruine.
Monde, pour mot tu nas plus ren,
J o porto en un coeur tout chrtien
Une amme toute divino,
Et je ne regarde Paulino
Que commo un obstacle A mon bion.
Suiutes douceurs du cil, adorable dos,
Vous rempliaacz un cocur qui vous peut recovoir ;
Do vos sacres atiraits les mes poesdes
No couroivent plus ren qui les puisso mouvoir.
Vous promettez beaucoup, et donnez davantago;
Voiabiens ne sont point inconstauts ;
Et lheureux trpas qne j'attends
No vous sert que dun doux paasage
Pour nous introduiro au partago
Qui nous rend Ajamis contenta.
Cest vous, 6 fou divin, quo ren no pout teiudre,
Qui mallez faire voir Paulino sane la oraindro.
s c e e m.
Pa ul i ne , Po l t buc t e , Gar es (au fond du thtro).
POLYECTE.
J e la vota, mais mon ceour, dun saint zle enflamm,
Nen gote plus lappas dont il tait ohorm ;
Et mes yeux, clairs des clestes lumircs,
Ne trouvent plus aux siens leurs grcos coututnires.
Madame, quel detaoin vous fait me demander ?
Est-ce pour me combattre ou pour roe secondor ?
Cet eTort gnreux de votro aroour parfaite
Vient'il A mon secours ? vient-il A ma dfaile ?
Apportez vous ici la hamo ou lamiti.
Commo mon ennemie ou ma chre moiti 1
PAULEN E.
Vous navez point ici dennemi que vous-mme;
Sel vous vous haissez, loreque chscun vous aime ;
Sel vous excutez tout ce que jai rv:
Ne veuillcz pas vous perdre et vous tes sauv.
A quelquo extriit que votre crimo passe,
Vous ts innoocnt si vous vous faites grAco.
Daignez considrer le sang do vous sortez,
Vos grandes aclions, vos rares qualits ;
Chri de tout lo peuple, estim chez 1eprince,
Geudre du gouvcrneur de toute la province;
J e ne vous compte A rien le nomde mon poux,
Cest un bonbeur pour moi, qui neet pas graud pour vous
Mais, aprs vos exploits, aprs votro naissance,
Aprs votre pouvoir, voyez notre esprance ;
Et n'abondounez pas A la main dun bourreau
Ce quA nos justes vccux promet un sort si beata
POLYECTE.
J e considere plus; jo sais mes avantages,
Et l'espoir que sur eux forment les grands courages.
lis nAspirent onn qu'A des biens passagers,
Que troublent les soucis, que suivent les dangers;
La mort nous les ravit, la fortuno sen ioue r
Aujourdhui dans le trne, et demain dans la boue;
Et leur plus haut clat fait tant de mcontents,
Que peu do vos Csars en ont joui longtemps.
Ya pronto A onder los nubes
No puede ser detenido
Esperando arrepentimiento,
Quo sin embargo, Flix me sacrifique A tu clera ;
Que uu rival mas poderoso deslumbre sus ojos;
Y que A esponsas do mi oxlstenca se haga suegTo do l,
Y que bajo el titulo de esclavo mande en este lugar ;
Consiente mas bien aspiro mi ruina:
Mundo, para mi nada tienes,
Llovo en corazn todo cristiano
Una llama toda divina
Y no miro Paulina
Sino como obstculo Ami bion.
Santa dicha del ciclo, adorables ideas.
Llenis un corazn que sabe recibiros;
Los almas posedas ae vuestros sagrados atractivos
No conciben ya nada qne pueda conmoverlas.
Vosotras prometis mucho y dais aun mas;
Vuestros dones son duraderos ;
Y la feliz muerte qne espero
Solo os sirve de suave trnsito
Para hacernos participar
De lo que nos nace gozar siempre
Vosotros fuegos divinos, quo nada puede upagar.
Mo haris ver Paulina ain temerla.
ESCENA m.
Paul ina, Pol j euct o, Guar dias. (Al fondo del teatro.)
POLIEUCTO.
La veo; mas mi corazn do sanio fuego henchido,
No gusta del atractivo que antes la encantaba ;
Y mis ojos aclarados por las celestes luces ;
No encuentran ya en los suyos las gracias de costumbre.
Seora, que designio os hace solicitarme?
Es para combatirme para socundanno ?
Ese esfuerzo generoso de vuestro amor perfecto,
Viene mi socorro ? viene Aderrotarme!
Trais aqu el odio la amistad ?
Vens como enemiga como cara mitad?
PAULINA.
No tenis aqui roas enemigo que vos mismo,
Sois el nico qao os odiis cuando todosjos aman ;
Vos ejecutis todo lo que he soado:
No querris perderos y estaris salvado;
A qnialquier estromidad A quo llegue vuestro crimen
Estis inocente si os perdonis vos.
Dignaos considerar la sangre do que salis,
Vuestras grandes acciones, vuestras raras cualidades,
Querido do todo ol pueblo, estimado por el principe,
Yorno del gobernador do toda la provincia ;
No os pongo en cuenta el ttulo de esposo mo
Es para mi dicha, no grande para vos,
Mas, despucs de vuestros hazaas y vuestro nacimiento,
Despus do vuestro poder, mirad nuestra esperanza ;
Y no entreguis Ala mano del verdugo. ,
Lo que ofroco suerte tan bella nuestros votos.
FOLIEUCTQ.
Mas considero: conozco mis vontajos
Y la esperanza que de ellas forma un gran corazn.
No aspiran al fin sino bienes psageros,
Que turban los disgustos que sucoden los peligros;
La muerte tos arrebata, la fortuna juega con ellos ;
Hoy ou el trono y maana en el lodo ; c
Y su brillo mayor forma tanto descontento,
Que poooedo vuestros Cesares lo gozaron largo tiempo.
32 P O L I E ( J OTO.
J ai de lambitiou, mais plus noble et pina bollo.
Cette grandeur prit, jon veux nno immortelle.
U n bonheur assur, sana mesure et sana fin,
Au-dessus de TenTe au-dessus du destn.
Kst-ce trop l'acheter que dune trate vio,
Qui tuntt, qu soudain me pout-tro rave ;
Qui ue mo fait jour que dun instant qui fuit,
Et no peut maaaurer do celui qu lo suit f
PAULINE.
Voil de vos chrtiens les ridiculos songos !
VoilA jusquAquel point vous charment leurs monsonges
Tout votro sang est peu pour uu bonheur s doux!
Maia, pour on disposcr, ce sang est-i! A vous ?
Vous navcz paa la vio ans quun britage;
Le jour qui vous la donno en mme tomps lengngo;
Vous ladevez an prince, au publio, l't&t.
POLYEUCTE.
J e la vroudras pour eux perdro daa un combal:
.Tesais quel en est lheur, et quelle en est la glorie.
Des neux de Dcco on vonte la mmoiro;
Et co nom, prcieux encore vos llomains,
Au bout de six couts ans lu met lempiro aux mains.
J e dois ma vie au peuplo, au prince, A sa couronne ;
Mais je la dois bien plus au Dieu qui me la donne.
Si mourir pour son prince est un illuslre sort,
Quand on meurt pour son Diou, quelle sera la mort ?
PAULINE.
Quel Diou!
POLYEUCTE.
Tout beau, Paulino, il entend vos paroles;
Et nest paa un Dieu comme vos dicux frivolea,
Insensibles et sourds, impnissants, mutiles,
De bois, de marbre ou dor, comme vons les voulez;
Cest le Dicu des ehrtiens, cest le men, oest le vtre;
Et la torre le ciel n'en connaissent point d'autre.
PAULINE.
Adorez*le daos 1amc, et n'en tmoignez ren.
POLYEUCTE.
Que je sois tout onsemble idolatre et ehrtien?
PAULINE.
Ne feiguez quun moment; laissez partir Svre,
Et donnez lieu dagir aux bonts de mon pre.
POLYEUCTE.

Les bonta de mon Dieu sont bien plus A chrir.
11mte des perils que jaurais pu conrr:
Et, sans me laisser lieu de toarner en arrire,
Sa favour me couronne entrant daa la corriere:
Da premier coup devent il me conduit au port;
En sortant du baptme, il menvoie A la mort.
Si vous pougiez comprendre et le peu qu'est la vie,
Et de quclles douceurs cette mort est suivie....
Mais quo sort do parler de ses trsora cach*
A des esprits que Diou na-pas enoor touchs ?
PAULINE.
Cruel l (car 1est temps que ma douleur delate,
Et quun juste reproche accable une Ameingrate)
Est-co IA ce beau feu ? Sont ce IA tes serments I
Tmoigues-tu pour moi los moiodres sentiments ?
J e ne te parlo point de ltat dplorablo
Oh ta mort va laisaer ta femme inoonsolable;'
Yo tengo una ambicin pero es ni,noble y nos bella.
Aquella grandeza perece, quiero lina immortal
Una dicha segura, sin medida y sin fin
Mas all do la envidia mas olla del destino.
Es comprarla muy cara dar por ella la vida, f
Quo ya ahora, que ya luego puede ser arrebatada,
Que haco gozar un momento fugitivo,
Y no puedo asegurarme el momento que sigue!
PAULINA.
He aqu los ridieulos suefios de los cristianos.'
Ved hast quo punto os encantan sus mentiros;
Vuestra sangre es poca para dicha tan grande!
Mas es vuestra esa sangre para disponer de ella ?
No poseis la vida como poseis una herencia;
El da que os la d tambin la compromete;
Se la debeis al principe, al pblico al estado.
POLIECTO.
Quisiera por ellos perderla en un combate:
S cual es la dicha, y la gloria que de ella procede.
Se alaba la memoria de los abuelos do Decio;
Y esto nombro amado aun por los Romanos,
Al cabo de seiscientos aos les da las riendas del Imperio.
Debo mi vida al pueblo, al Principe, d la corona,
Pero mas ee la debo al Dios quo mo la di.
Si morir por su prineipo es uua muerte ilustre
Que muerte serti la do morir por su Dios ?
PAULINA.
Que Dios!
POLIECTO.
\
Calla Paulina, el oye tos palabras ;
Y no es uu Dios frvolo como tus dioses,
Insensibles, y sordos, impotentes, mutilados,
De madera, de oro, de mrml segn quereia:
El mo es el de los cristianos, el vuestro, el do todos;
Y la tierra y el cielo no couoccu otro.
PAULINA.
Adoradlo en vuestra alma, pero no lo hagais ver.
POLIECTO.
Quieres quo sea la vet idlatra y cristiano ?
PAULINA.
Fingid solo un roomonlo; dejad partir Severo,
Y dejad obrar A la voluntad do mi padre.
POLIECTO.
Mas dignas son de amor las bondades de mi Dios;
Me arranca de los peligros que pudiera yo correr;
Y sin dejarme tiempo de volver otros,
Su favor me corona al ompezor la cartera;
De un solo soplo de viento mo conduce al puerto;
Y saliendo del bautismo me enva la muerte.
Si pudierais saber lo poco que es la vida,
Y cuantas dulcuzas suoeden A esta muerte....
Mas quo vale hablar do sus tesoros ocultos
A las almas que Dios aun no inspir ?
PAULINA.
Cruel! (pues es tiempo que mi dolor estalle,
Y que nn justo reproche abrum una alma ingrata.)
Es se*el fuego sublime ? son esos tus juramentos?
Muestras tu por mi los menores sen timen tos ?
No te hablar del estado dplorablo
En que va dejar tu muerto A tu esposa inconsolable;
o
33 P O L I E U C T O .
J e croyais que lamour ten parlerait aasez,
Et je no vwulais pas dea scntiments forcea,
Mais cette mnonr si ferme et si bien rarite,
Que tu m'avais promise, et que je t'ai porte,
Quand tu me veux qultter, quand tu rae fais mourir,
Te peutrelle arracher une larrae, un soupir ?
Tu mo quittes, ingrat, el 1cfais aveo joie ;
Tu ne la cache pas, tu veux quo je la voie;
Et ton corar, insensible, ses tristes appas,
Se figure un bonheur ob je ne serai pas !
Cest dono lle dgot quapporto lhymue !
J e to suis odieuse aprs mtre dnue?
Cre que el amor te hablara lo bastante.
Y no queria yo sentimientos forzados.
Pero este amor tan firme y bien merecido,
Que rae habas prometido y que te profes,
No poda arrancarte una lgrima, un suspiro
Cuando rae quieres dejar y m haces morir?
Mo dejas ingrato y lo haces con gozo;
No lo ocultas quieres que yo Jo vea ;
Y tu pecho insensible estoe tristes encantos,
Sefigura uua dicha que no disfrutar yo!
Es ese el disgusto quo troo el himeneo!
Soy odiosa para ti despus que me entregu!
Helas 1
POLYEUCTE.
Ay!
POLIEUCTO.
PAULINE.
Que ce blas a de peino sortir!
Kucor sil commen9ait un heureux repentir,
Que, tout forc quil est, j y trouverais do charmee!
Mais courage, il smeut, je vois couler des larmcs.
POLYEUCTE.
J en verse, et plht Dieu qu forc don vetear
Ce ooeur trop eudurci se pt eufin percer 1
Le dplorabie tat oh je vous abandonne
Est bien digne des pleura que mon amour vous donoe;
Et si Ton pout au ciel sentir quolques douleura,
J y pleurcrai pour vous lexcs de vos malheurs:
Mais si, dans ce sjour de gloirc ct de lumire,
Ce Dieu tout juste et bon pout souffrir ma prire,
Sil y daigne couter un conjugal amour,
Sur votre aveuglemeut il rpandra le jour.
Seignour, de vos bonts il faut que je Tobtenne ;
Elle a trop de mrito il vous plut la former,
Pour ne vous pas connaitre et ne vous pas aimer;
Pour vivre des enfers esclavo infortune,
Et sous leur triste joug mourir comme elle est ne.
PAULINA.
Cuanto trabajo cuesta lanzar este ay!
Si siquiera empezara el un feliz arrepentimiento,
Lo bailara encantador apesar de ser forzado!
Pero valor, ya se conmueve, le veo llorar. ^
POLIEUCTO.
Lloro y ojala que fuerza de llorar
Este oorazon edurecido pudiese conmoverse 1
El deplorable estado en que os abandono
Es bieu digno del llanto que vierto por vos;
Y si algn dolor puede sentirse en el cielo,
Llorar all por vos el ccces de vuestras desgracias:
Mas si en esa mansin de gloria y do luz,
Ese Dioe justo y bueno permite mi ruego,
Si se digna atender un amor conyugal,
Conoederft la luz vuestra ceguedad,
Seor, debo obtenerlo de vuestras bondades;
Ella tiene sobrado mrito os plugo acera asi,
Para no conoceros, para no amaros;
Para vivir esclava infortunada de los infiernos,
Y morir bajo el triste yugo como naci
PAULINE.
Que dis-tu, malheureux ? quoees-tu souhaiter ?
POLYEUCTE.
Ce que de tout mon saug jo voudrais acheter.
PAULINE.
Que plutt....
POLYEUCTE.
Cest en vain quon se raet en dfense,
CeDieu touche les corara loraque moins on y pense.
Ce bienheureux raoment nest pas encor venu:
ll viendra, mais le tempe ne mon est pas conuu.
PAULINA.
Que dices desgraciado ? Que te atreves desear ?
POLIEUCTO.
Lo que quisiera comprar con toda mi sangre.
PAULINA.
Que mas bien. . . .
POLIEUCTO.
En vauo se pone uno en defensa,
Ese Dios toca los corazones ouando menos se espera.
Ese feliz momento no ha llegado todava;
Ya llegar; el tiempo no ine os conocido.
PAULINE. PAULINA
Quittez cette chimre, et maimez. Dejad esa quimera^y^amadine.
POLYEUCTE.
J s vous aime
Beauooup moins que mon Dieu, mais bien plus que moi-
nicine.
POLIEUCTO.
Yo os amo
Menos que mi Dios, pero mas que mi mismo.
PAULINE
Au nomde cet amour, ne mabandonnez pas.
POLYEUCTE.
Au nom de cet ^mour, daiguez suiyre man pas.
5
PAULINA.
En nombre de ese amor no me abandonis.
POLIEUCTO.
En nombre de se amor dignaos seguir mis pasos.
3 4 P O L I E U C T O .
PAULINE
Cest pou de me quitter, tu veux done me sduire.
POLYECTE.
Ceet pea deller bu ci!, je veux vous y eondaire.
PAULINE.
Imaginations i
POLYECTE.
Celestes vrits!
PAULINE.
trange aveuglement!
POLYECTE.
EterueUce ciar t!
PAULINE.
Ta prfres la mort lamour de Pao lino ?
POLYECTE.
Vous prferoz le monde la bont divine 1
PAULINE
Va, cruel, va mourir; tu ne raaimas jamaia.
POLYECTE.
Vive heureuse au monde et me jalases en paix.
PAULINE
Oui, je t*y vais Iaiaser; ne Pea mete pina en pene.
J e vale.. *.
SCENE IV.
PAULtNC, PoLYKUCTB, SzVERE, F aBIAX,'CARDES, (BU Ottd
du thJUre.)
PAULINE
Mais quel dessein en ce lieux vons amne,
Svre? Aurait-on cru quun Croar si gnreux
Pt venir jusquici braver un malheureuxf
POLYECTE.
Vous traite mal, Paulino, nn si raro mrito
A roa seule priere il rend cette visite.
J e vous ai fait, Seigneur, une inoivilit,
Que vous pardonnerez ma oeptvit.
Posseeseur dun trsor dont je ntais pas digne,
SoufJVez avant ma roort que je vous le rsigne,
Et laisse la vertu la plus raro noe yeuz
Quune fenune jomis dt recevoir dea cieux,
Aux mains du plus vaillaat et du plus honnte homme
Qnait adore la torre, et qn'ait vu naitre Roioe.
Vous tee digne delle, elle est digne de vous;
Ne la refusoz pas de la itfaln d'un poux;
8il vous a dsunis, sa mort vous va rejoindre.
Quun feu jadis si beau nen devienne pas moindre ;
Rendez-lui votre croar, et recoves sa foi;
Ylvexheureux ensemblo, et mourex comme mol;
Cest le bien qud toas deax Polyeucte dsire.
Quon me mne &la mort, je nai pos ren dire ;
Aliona, gardas, ceet fait.
(II sort, lee gardea le suivent.)
PAULINA.
Es aun poco el dejarme tambin quiere seducirme.
POLIEUCTO.
No me basta ir al cielo, tambin quiera conduciros.
PAULINA.
Ylnsiones!
0
POLIEUCTO.
Celestes verdades!
PAULINA.
Estrada ceguedad!
POLIEUCTO.
Eternas claridades l
PAULINA.
Prefieres la muerte al amor de Paulina ?
POLIEUCTO.
Prefieres el mundo la bondad divinaJ
PAULINA.
Anda, cruel, a morir; nunoa me amasias.
POLIEUCTO.
Vivid feliz en e! mundo y dejadme en paz.
PAULINA.
Si, te voy dejar; no te inquietes.
Voy .,..
ESCENA IV.
Dichos, Sever o, Fabian, (al fondo del teatro.)
PAULINA.
Mas que designio os trae este lugar,
Severo ? se creyera que uu corazn tan generoso
Viniera Hasi aqu iusultar un desgraciado ?
POLIEUCTO.

Mal tratis, Paulina, tan raro mrito;


A ruegas mios me hace esta visita.
Seor, oebe hecho una descortesa,
Quo perdonareis m cautiverio.
Poseedor de un tesoro de quo uo era yo digno,
Permitid qne antes de mi muerte os )a consigne,
Y doje la virtud mas rara y mas perfecta
Que una mujer jamas recibi de los cielos,
En manos dol hombre mas valiente y mas honrado
Que la tierra ador y que vi nacer Roma.
Vos sois digno de ella, ella es digna de vos;
No la reuseis de la mano de nn esposo;
Si el os desuni, su muerte va reuniros.
No se agote uu iuejo tiempo atras tan ardiente;
Volvedle vuestro corazou y recibid su f;
Vivid felices juntos y morid como yo;
Este es el bien que arabos Polieucto desea.
Que me lleven morir, nada mas tengo que hablar,
Vamos, guardias; he concluido.
(Vse, seguido de las guardias.)
t
P O L I E C T O
ESCENA' V.
36
SCBNfi V.
P AV LXN E , Se TBKI ) F a I U N .
SEVERE.
Daos mon tonneraent
J e me oonfus pour loi de ion aveoglement;
Se rsotution a si pea de pareillea,
Qu peine je me fieenoore mee oreillea.
Un coeur qoi roas ehrt, (maiequel ornar aseez baa
Anrait pu too* connare et ne roas chrir pas?
Un homme aim de Tone, sitt quil vona possde,
Sana regret il voua qniUe : il fait plus, il vqua cede.
Et crame si too feuz talent nn don fatal,
" II en fait nn prsent lut-rame son rival 1
Cortee, ou lea ch? tiene onl dtrangee manes,
Ou lenrs flioita doivent tre infinios.
Puiaque ponr y pro ten d re Haoaent rejeter
Ce que de lont lempire il fandrait acheter.
Ponr moi, si mea deatina, on pea pina tt propices,
Enaaent de votre hyraen honor mes aervioes,
J e n'aurais ador qne lclat, de voa yenx,
J*en anraia fait mee roa, jen aoraie fait mes dienx;
On manrait ma en poudre, on maurait ma en cendre,
Avant que...
PALINEL
Briaona Id; je craiua den trop en tendr,
Et qne eette cbalenr, qui sent vea premien feux,
Ne pouaae qnelque aute indigne de tona deox.
Svre, connaiaaez Panline toute entire.
Mon Polyencte touche d son heure derniere
Ponr achever de vivre U na pina qnnn moment;
Vons eu tes la eause, cneor qunnocenment.
J e ne sala ai votre Ame, d vos daimonverte,
Anrait oaformar quelque eapoir tur ta parte;
Maia eachez qnil nsst point do si ernol trpas
Ob dan froto assnr jo ne porte mea paa;
Qn'il neat point anx enfoca 'berreare queje uendure,
Plutt qne de aouillor une gloire ai pare ;
Que dpouser nn homme, aprs son triste sort,
Qni de qnelque fa$on soit cause de sa mort;
Et si voua me croyiez duno Ameai pea sain,
L'amonr que j eus ponr vons toumerait tont eu baine.
Voua tes gnrenx, soyezde josquau bout
Mon pre est en tat de vons aocorder iont,
II vona cr&iut; et j'avance enoor caito parole,
Qoe s'it perd mon ponx, oeat d vouaqn'il lirmnole
Saovez ce matheuretfx, employez-vous ponr lu;
Faites-vons nn effort pour loi servir dappui.
J e sais qne cest beauooup que ce que je demande;
Maia plus leffort est grand, plus la gloire en eet grande.
Conserver nn rival dont voua tea jalonx,
C*eat no trait do vertn qui n'apparlient quA vons;
Et si ce n'est assez de votre rcnomme,
Cest beauooup qu'une femme autrefois tant aime,
Et dont lamour peut-ire enoor pent voua toucher,
Doivo votre grand cocui ce quelle a de plus cher.
Sonvenez-vons enfio que ves otos Svre.
Aden. Raolvez acul oe que vons devez faire
Si vona netes paa tel qne jo Toseesperar,
Ponr vona priaer enoor je le venx ignorar.
SGENEVI.
S j v b r e , F a bi a n .
SEVERE.
Qaeal oeci, Fabin ? qnel nonvean conp-de Ibadre
Tombo sur mon bonhour, et le rdnit en poftdre I
P a u l i n a , Sev er o , F a b i a n .
SEVERO. .
En medio de mi asombro
Me oonfande su ceguedad;
Su resolucin tiene Un pocas semejantes,
Que apenas creo lo que he oda
Un oorazon que os ama, (maa qne rain corazn
Habra podido conoceros y no amaros?)
U nnombre amado de voay qne os posee,
Os deja sin pesar; aun mas, os cede;
Y como si vuestros fuegos fueran un don falal,
Se los regala el mismo A sn propio rival;
Cierto loeCristiano* tienen cetraas manas, .
O sus felicidades deben aer infinita*.
pues qne para pretender ellas osan rechazar
Lo qne deba comprarse con nn Imperta
En cnanto A mi, si mi suerte nn poco mas propicia,
-Hnbieee hoqrado mis servicios eon vuestra mana
No adorara yo sino el hrilio do vuestros ojos.
Ellos serian mis reyes y mis dioses;
Me hubieran hecho polvo* cenizas,
Antes qne.....
PAULINA.
Concluyamos; temoir demasiado,
Temo que eee calor que hace ver vuestra primera
llamo,
Pronuncie pensamientos indignos de ambos.
Severo, conoced por completo A Paulina.
Mi Polieucto toca su hora postrera,
Un momento le queda para dejar de vivir;
Vos sois la cansa, bien qne inocente de ello.
No s si vuestra alma, consintiendo vuestros deseos,
Form sobre su perdida algn esperanza;
Pero sabed qne no hay muerto Uu cruel
A la que con pie firme no dirija yo mis pasos;
Quo en el infierno no hay horrores quo no sufriera
Antes qne manchar nna gloria tan pora,
Antes qne casormo con un hombre tras su triste suerte,
Si este hombre pudo ser en algo cansa de su muerte;
Y s me creis una alma tan poco pura
El amor que .os prtffee se tornar A prento en odia
Voe sois generoso sodio bast el fiu,
Mi padre est en astado de concederos todo,
El os teme; y ann me atrever A decir,
Que si pierdo A mi esposo lo pierde por vos.
Salvad ese desgraciado, obrad favor de l;
Haced nn esfuerzo pora servirle de apoyo.
Bien s que ea mucho lo que os pido;
Pero cuanto mayor es el esfuerzo mayor es la gloria.
Conservar un rival de quien teuei celos,
Es uu razgo de virtud digno solo de voe;
Y si no basta para ello vuestra fama,
Bastar que una muyer otro tiempo tan amada,
Y cayo amor puede aun quizs conmoveros^
Deba 6 vestra grande alma lo que tiene de maa caro.
Eofin acordaos que sois Severo
Adis. Resolved solo lo que debeis hacer.
Y si no sois tal como me atrevo esperar,
Quiero ignorarlo para apreciaros aun.
ESCENA VI.
S e v e r o , F a b i a n .
SEVERO.
.Qne es esto Rabian ? qne nuevo rayo
Cao sobre mi fichay la reduce Apolvo.
3 6
P O L I E U O T O .
Pas jo Testimo prs, po 1est toign.
J e trouve tout perdu quand je crois lout gagn ;
Et toujours la fortune, rae nuire obstino,
Troncho mon espranco auasitt qu'olle est ne.
Avant quoflrir dea varar je regola dea rcfua;
Toujoura triste, toujoura et houteux et confus,
Do voir que lchemeut ello nit os renaitre,
Qucncor plus lchement elle ait os paralre ;
Et quune ferarae onfin daa la calamit,
Mo fasse dea letona de gnroeit.
Votre bello me est haute autant que malheureuse ;
Mais elle est nhumaine attant que gnreuse,
Pnuline ; et vos (Jouleure avec trop de rigueur
Dun amant tout a vous tyrnnnisent le casar.
Cest dono peu de vous perdre, il faut qne je vous donne,
Que jo serve un rival loraquil vous abandonne,
Et que, par nn cruel et gnreux efTort,
Pour vous rendre en sea mains je l'arrache la mort.
*
FABIAN.
Laisscz son destn cetto ingrato famille :
Quil accorde, ail veut, lo pre avec lle,
Polyeucte et Flix, l'pouse avec lpoux;
D'un si cruel efTort quel prix esprez-vous ?
SEVERE.
La gloiro de montrer cette Ameai bolle
Que Svre Pgalo et qnil est dirao d'ello:
Quelle metait bien due, et que lordre dea cieux,
En rae la refusant/meet trop njurieux.
FABIAN.
Sana accuser le aort ni le ciel dinjustice,
Preez gardo an pril qui suit un tel Service.
Vous haaardez beaucoup, Scignour; pensez-y bien.
Quoi 1vous entreprenez de sauver un chrtien ?
Pouvez-vous ignorcr pour celta sedo impie
Quelle est et ful toujoura la haino de Dcie ?
Cest un criroe vera lui si grand, si capital
Quil votre faveur mmo il peut-tr fatal.
SEVERE.
Cet avis serait bon pour quelquo time commune.
Sil tient entre sea mains ina vio et raa'fortune,
J e suis encor Svre ; et tout ce grand pouvoit
Ne peut ren sur na gloiro, et ren sur mon devoir.
Ici l'honneur moblige et jy venx satisfaire;
Qn'aprcs lo sort so moutre on propice ou contrairo,
Comme son naturel est tonjonra inconstante
Prissant glorieux je prirai content
J e te dirai bien plus, mais aveo confidcnce,
La seclo des chrtiens nest pas ce que Ton pense:
On les hait; la raison jo ne la connais point;
Et jo ne vois Dcie injusto qu'en co poinL
Par curiosii j ai voulu J es oonnaHre.
On les tient pour sordera dont Tentar est le maStre,
Et sur cette croyoncc on punit du trpas *
Des mystres secreta que nous netitendons pas.
Mais Crs Eleusino et la bonne desse
Ont lenra secreta comme eux Romo d dans la Grce.
Eocore impunment nous suflVous en tous lieux,
Leur dieu seul except, toutes sorteo d dieux;
Tous les monstres dEgypte ont lenra temples dans Romo.
Nos aeux leur gr faisaient un dieu dun homme:
El, leur sang pormi nous oonservant loure orreure,
Nous remplissons le ciel de tous nos empereure
Mais, parler sana fard de tant dapolboses
Leflet est bien douteux do cea mtamorphoaos.
Les ohrticns nont quun Dieu, maUre absolu de tout,
Do qui le seul voulotr fait tont eo qn'il rsout;
Mais, si j ose entre noni dire co qull mo sgable,
Cuanto mas corea la creo mas lejos se encuentra.
Todo lo veo perdido cuaudo lo creo todo ganado;
Y siempro la fortuna obstinada en daarme,
Tfoncba mi esporanza, tan pronto como nace,
Antes do ofrecer votos recibo negativas
Siempre triste, siempro confuso y avergonzado.
De ver que cobardemente volvio d renacer,
Y que mas cobardemente volvio aparecer;
Y en fin quo una muger en la desgracia;
Me quiera dar lecciones de generosidad;
Vuestra alma es tan altiva como desgraciada ;
Pero es tan inhumana como generosa ;
Paulina; y vuestros dolores con demasiado rigor
Tiranizan el corazn de un amante todo vuestro.
Es poco el perderos, tambin ho de entregaros ;
Y servir un rival cuando os abandona,
Y que por un cruel y generoso esfuerzo,
Lo arranque la muerto para entregarlo en vuestras
manos.
FABIAN.
Dejad su destino d esa ingrata familia;
Que concierto si quiere al padro y &la hija.
Polieucto y Flix, la esposa, y el esposo ;
Que premio esperis por tan grande esfuerzo T
SEVERO.
La gloria de hacer ver eaa olma tan bella
Que Severo es igual y digna do ella;
Que yo la mereca y el mandato de los cielos,
Me abruma mucho, cuando mo la niega.
FABIAN.
Sin acusar ni al ciclo, ni d la suerte do injustos,
Descuidad del peligro que sigue tal servicio.
Os arreisgais mucho, Seor ; pensadlo bien;
Como! emprendis, el salvar un cristiano !
Podis ignorar cnal es y cual fu siempre,
El odio del Decio, hcia esta secta impia U
Es un crimen para l tan grande, tan capital
Que puede ser fatal al labor quo os dispensa
SEVERO.
El consejo seria bueno para un alma coman.
Si tiene en sus manos mi vida y mi fortuna
Soy aun Severo ; y todo ese poder
Nada puedo contra mi glora, ni contra mi deber.
Aqu el houor me obliga, quiero satisfacerlo:
Mustrese despus la suerte propicia contraria;
Como su natural fu siempro inconstante^
Muriendo con glora, morir contento; '
Mas te dir aun; pero ser en confianza,-
La secta do los cristianos no es lo que se piensa do ella
Se leo odia :1a razn no s de ese odio ;
Solo veo Decio, injusto en ese punto;
Yo quise conocerlos solo por curiosidad;
So les tiene por hechiceros, esclavos del infierno
Y por esta creencia se castiga con da muerte
Misterioe y secretos que no conocemos.
Pero Ceros Ellensina y la Buenadiosa
Tienen tambin ros misterios en Roma y en Grecia,
Tambin impunemente sufrimos por todas partes *'
A todos los dioses, esooplaando el dio de dios?
Los roonstruoos de Egipto tienen su templo en Roma.
Nuestros abuelos su antojo hacan &un Dios de un
hombro
Y sus sucesores entre nosotros conservando el error,
Llenaban el cielo con nuestros emperadores,
Peres para hablar stn hipocresa de tantpe apoteosis,
Es bien dudoso d efecto de esas metamrfosia
Loe cristianos tienen un solo Dios dueo absoluto de todo
.Cuya solo voluntad baoe. otrnnto quiere:
Pero si me atrevo i decir entre noeotrpslo jqqe creo,
I
P O L I E C T O .
3T
Ijcs nlres bien souvont saccordent mal ensemble ;
Et mo dt leur colre ecraser A tes yeux,
Nous en avons bcaueoup poor tre de vras dieux.
Peultre qaapres lout Cea croyances publiques
Nesont quinventions de sages politiquee,
Pour conteoir uu peuple, ou bien pour lmouvoir,
Et dessus sa faiblcsso nflermir leur pouvolr.
Enfio cbez les chrtiens les moeurs sont innocentes,
Les vices dtesta, les vertus floriasantes ;
Jamais un adultere, un traitre, un assassin ;
Jamais d'ivrogncrio et jamais de larcin.
Ce nest quaraour entro eux, que chant sincere ;
Chacn y chrit lautre, et le secourt en frre.
lis font des vocux pour nous qui les perscutons;
Et depuis tant de temps que noua les tourmenlons,
Les a-t-on vus mutins, les a-t-on vus robelles ?
Nos princes ont-ils eu des soldats plus fidles ?
Furieux dans la guorro, ils souflrent nos bourreaux ;
Et lions au combat, ils meuront en agneaux.
J ai trop de piti dcux pour ne les dfondro.
Alionatrouver Flix, commen^ns par son gendre;
Et contentona ainsi, d'ane seulo actiou,
Et Paulino et ma gloire, et ma compassion.
I
j
I
i
:
'
.|
Los nuestros raras veces concucrdan ;
Y aunque su colera me aniquilara' tus ojos,
Nuestros dioses son muchos para ser verdaderos.
Quizas despus do todo, esas, croenciaa pblicas,
No son sino invenciones de polticos astutos,
Para contener un pueblo para animarlo
Y asegurar su podor sobro su debilidad.
En fin las costumbres de los cristianos sou nocentes,
Los vicios detestados, las virtudes florecientes;
J amas uu adltero, ni un traidor, ni un asesino,
J amas la embriaguez jamas el latrocinio,
Todo es amor entro ellos y sincera caridad,
Cada uno ama al prjimo y le socorre como hermano.
Ellos ruegan por nosotros quo les perseguimos;
Y desdo tanto tiempo que hace que los atormentamos,
Se les vi levantarse ? So les vi rebeldes ?
Han tenido nuestros principes soldados mas fieles ?
Furiosos on la guerra suftren nuestros verdugos
Y leones en el ooibato muoron despus como corderos
Demasiada piedad me inspiran para no defenderlos.
Vamos ver Flix, comencemos por su yerno ;
Y satisfagamos asi con una sola accin,
A Paulina, mi gloria y mi ompasion.
ACTE CINQUIEME.
ESCENA I.
Cl k o n , F l i x , A l b n , Oa r d e s .
FELIX.
Albin as*tu bien vu la fonrbe de Svre?
As*tu bien t u sa haine ? et voa*tu roa misre ?
ALBIN.
Je nai ren vu daos lui quun rival gnreux,
Et ne vois ren en vous quun pre rigoureux.
FELIX.
Que tu disccrncs mal 1c cocur davec la mine !
Dana Pfimo il hail Flix, et dedaigne Paulino
Et, s'il Paim jadis, il estime aujourdhui
Les restes dun rival trop indigues do lui.
Hparle en su faveur, il prie, il me menace^
Etme perdra, dit-il, si jo ne lui fais grce.
Tranchant du gnreux, 1croit mepouvanter;
Lartifioe8t trop lourd pour no pos lventer.
J e sais deagens de cour quelle est la politique ;
J en coonais mienx que lui la plus fine pratique.
Cest en vain quil tempte, et felnt d'tre en furcur,
J e vois oe quil prtend aupros do lempereur,
De ce quil me demande il my ferait un crme;
Epargnant son rival, je serais sa votime ;
Etail avait aa i re A quetquo maladroit,
Le pige est bien teudu, sane doute il le perdra.
Mais un vieux oourtisan est un peu moins crdulo;
Il voit quand. on le jone et quand on dissimule ;
Et rooi, j en ai tant vu de toutee les fa^ne,
Qua lui-mme au besoin j en ferais des lefons.
ALBIN.
Dieux ! que vous vous gnez par cette dfiauce!
FELIX.
Pour subsister en cour ceet la haut Science,
Quand un hftnuno puo fois a droit.de nous ha'ir,
ACTO V.
ESCENA I.
C l k o n , F f. l i x , A l b n , G u a r d i a s .
FELIX,
Albin, has visto bien la picarda de Severo?
Has reparado su odio ? comprendes mi miseria?
ALBIN.
No he visto en l mas que uu rival generoso,
Y no veo en vos mas que un padro riguroso.
FELIX.
Cuan mal distingues el cornzon (le la cara
En el alma odia A Flix y desprecia a Paulina,
Y si la amo en otro tiengo la aprecia hoy
Los restos do un rival muy indignos do el.
Habla en su fabor, me ruega, me amenaza,
Me perder, me dice, si yo no lo perdono.
Haciendo de generoso cree admirarme ;
El artificio es demasiado tosco para que quede bien.
S cual es la poltica de ios gentes do palacio,
Conozco mejor quo l las prcticos finas;
En vano se enfurece y lo hace ver,
Bien s lo que pretende para cou el emperador.
Mo baria un crimen de lo que me pida;
Libertando su rival seria yo su victima;
Y si tratara con alguno menos esperto
Le perderosin duda, pues el Inzo es astuto,
Pero un antiguo cortisano es menos crdulo ;
Conoco cuando le burlan y cuando lo ocultan,
|Y yo, tantas he visto diferentes,*
Que al mismo le pudiera dar lecciones.
ALBIN.
,Dioses! cuanto os atormenta tal desconfianza!
FELIX.
Esa es la ciencia necesaria en la corte,
Cuando un hombre tiene dorocho do odiarnos
38
P O L I E U OT O
Nona devoas prsuraer qail cherche nous trabir;
Tate son amiti nona doit trc anapecte.
Si Polyenote enfin nabandonne sa acote,
Qaoi qae son protecteur ait ponr lui dana leeprit,
J e suivrai hautement 1ordre qa meat preecrit.
ALBIN.
Grce, grce, Seigneur! qae Paulino robtienne.
FELIX.
Cello de lempereur ne suivrail paa la inienne;
Et loin de le trer de ce paa dongereux,
Ma bont ne ferait quo noua perdre tona deux.
ALBIN.
Maia Svre promet. . . .
FELIX.
Albn, je men dfie,
Et connaia mieux que lni la haine de Dcie
En faveur dea chrliens sil choquait son conrroux
Lui-mme aasurment ae perdnut avec noua.
J e veux tentar ponrtant encore une aulre voie.
Amenes Polyeuote; et, ai je le renvoie,
Sil demeare insensible A ee demier efiort,
Au sortir de cenieu quon lui donne la mort.
(Clon aort)
SCENE II.
F l i x , A l b n , G a n d e s .
ALBIN.
Votre ordre eat rgonroux.
FELIX.
B faut que je le salve,
Se je veux empchor quun daordre n'arrive.
J e vos le peuple mu pour prendre aou part.
Et toi*rame tantt tu men as averti.
Dana oe zle pour lui quil fait dj paraitre,
J e no sais ai long-terope j en pourrats ure maitre:
Peut.tre d#demain, da la nnit, d#ce aoir,
J 'en vorraia des edieta que je ne veux paa voir ;
Et Svre, auaaitt courant sa vengeance
Mirait calomnior de quelque intellgcnee,
II faut ronjpro ce coup qui me serait fatal;
#
ALBIN.
Que tant de prvoyance eet un trange mal 1
Tout voua nuit, tout voua perd, tont vous fait de i'om-
brage:
Maia voyez que sa mort mettra ce pouple en rege;
Que c eet mol le gurir quo le deesprer.
FELIX.
En vain apraaa mort il voudra murmurar;
Et sil ose venir quelque violenee,
Cest affaire 4 eider deux jours &liosolence.
J aurai fait roen devdr, quei qu*H pute arrivur. * -
Debemos presumir que procura vendernos;
Toda au amista debe sernos sospechosa.
En fin ti Poleucto no abandona su eecta.
Cualquier cosa que intente au fabor au proteotor
Seguir francamente lo que ae me mande.
ALBIN.
Gracia, gracia, Seor! que Paulina la obtenga.
FELIX.
La del emperador no seguira la mia;
Y lejos de sacarle del peligroso caso
Mi bondad conaeguiria perdernos entrambos.
ALBIN.
Mas Severo, promete....
, FELIX.
Deaoonfio de l, Albn,
Mejor que l conozco el odio de Dedo
Si opusiera au clera fabor de loacristiano#
Se perdera ciertamente con nosotros;
Quiero antee probar otro camino.
Traed 6 Poleucto; y si le vuelvo enviar,
Si e#insensible este ltimo esfuerzo
Que se lo d la muerte al salir de aqu
(vaae Cleon.)
ESCENA II.
F l i x , A l b n , G u a r d i a s .
ALBIN.
Vuestra rden es rigurosa
FELIX.
Ea preciso hacerlo as,
Para impedir que suceda un escaudlo.
Veo al pueblo mudo para tmar su partido ;
Tu mismo hace poco roe lo advertiste.
En el celo que hace ya aparecer por l,
No s si largo tiempo podr ser dueo ;
Zuizas desde maaua 6 desde esta misma noche,
Efectos ver que no quisiera ver;
Y Severo al punto corriendo su venganza;
Me ira calumniar de estar do inteligencia;
Es preciso ese golpe aunque me sea fatal.
ALBIN.
Que estreno mal es tanta previsin!
Todo os perjudica, os pierde, oe da sospecha;
Pero ved que su muerte enfurecer eso pueblo;
Y desesperarlo es mal modo de curarlo.
FELIX.
En vano querr murmurar tras su muerte;
Y si se atreve lanzaqsc alguna violencia.
Es negocio de ceder dos diaa la insolencia
Habr hecho mi deber sueeda lo que Suceda.'
P O L I E U O T O .
t
SCENE III.
F l i x , Al b n, Cl e o n, Po l y e uc t e , Ga r de s .
FELIX.
Maifl Polyeucto vient, tAchons !esauver.
Soldis, retir ez-vous, et gardez bien la porte.
SCENE IV.
F l i x , P o l t e c t e , A l b n .
FELIX.
As-ta done poar la vie une balne ai forte,
Malheureux Polyeucte ? et la loi de chrtien
Tordonue-t-eJle ainai d'abandonnsr lee tiene ?
POLYEUCTE.
J e ne hai point la vio, et j en aime lneage,
Msis san attachdfoent qui sent I'esclavage,
Toujours prt la rendre au Dieu dont je la tiene;
La raison me Pordonne, et la loi dee chreoj
Et je vouamontre Urnapar l oorome il fant vivre,
Si t oo avez le ocepr assez bon pour me suivre.
FELIX.
Te suivre daa Pabime o tu veux te jeter ?
POLYEUCTE.
Mataplutt daa la gloire o je m*en vais montar.
FELIX.
Donne-moi pour le moin le tempe de la eonnaitre:
Pour me faire chrtien, sera-mol de gutde Ptre;
Et ne ddaigne pos de mlnstrnire en ta foi,
Ou toi-mme ton Dieu tu rpondraa de moi.
POLYEUCTE.
N'en rez point Flix; Uaera votre juge;
Vou ne tronverez point devant lu de rofugo
Lea roa ct le bergera y aont au mmerang:
De ton les siena sur vou l vengera le saog.
FELIX.
J e nen rpandrai plus; et, quoi quil en arrive,
Dana la foi des chrtien je soufimai quou vive;
J 'en aerai protecieur.
POLYEUCTE.
Non, non, praecutez,
Et aoyez l'inatrument de no felicit.
Calle dun vrai chrtien nost que dan le souflrances;
Leapina cruel tonrments lu aont de rcompenses.
Dieu, qqi rend le cntuplo anx bonnea action,
Pour comble donne encur des perscutions.
Mais cea secreta pour vou soot fcheux coroprendre;
Ce nest qu? aea lu qne Dieu lea fait entenda.
FELIX.
J e te parle san fard, et veux tre chrtien.
POLYEUCTE.
Qui peut dono retarder Peffet d*un si grand bien ?
ESCENA III.
>
F l i x , Al b n, Cl e o n, Po l ie uc t o , Gua r di a s .
FELIX
Ma llega Polieucto procuremos salvarle.
Soldado retiraos y guardad bien la puerta.
ESCENA IV.
F l i x , P o l i e u c t o , A l b n .
FELIX.
Tienes tanto odio por la vida
Desgraciado Polieucto ? y la ley de loo cristianos.
Te manda asi que deje &lo tuyo?
POLI EUdtO.
No aborrezoo la vida al contrario la amo,
Mas sin el apego que tira &la esclavitud,
Siempre pronto a volverla al Dius que me la di j
La razn me lo manda y la ley de lo cristiano;
Asi o demuestro todo como e debo vivir
Si teneis el corazn dispuesto seguirme.....
FELIX.
Seguirte al abismo que quieres precipitarte ?
POLIEUCTO.
No sino la gloria qne quiero subir,
FELIX.
Al menoe dame tiempo para conocerla;
Para haoerme cristiano srveme de guia;
Y no desdees el instruirme en tu fo
O tu mismo responders de mi a Dio.
POLIEUCTO.
No o ra de el, Flix. El ser vuestro: juez;
Delante de el no encontrareis refugio
Lo reye y pastores ocupan el mismo rango ante l :
El vengar la sangre de lo suyos sobre vos.
FELIX
No derramar mas y suceda lo oue quiera
Permitir que vivan en la f de los cristiano;
Ser protector do ellos.
pouEUcrro.
No, no prosiga
Y sed el instrumento de nuestra felicidad.
La de un buen cristiano solo est en el sufrimiento ;
Los tormentos mas crueles son recompensas.
Dios que centuplica las buenas acciones^
Para colmo de bien da persecuciones.
Pero estos secretos no podis comprenderlos vos
Dios se los aclara solo sus elejidos.
FELIX.
Te hablo sin hipocrisia quiero ser cristiano.
POLIEUCTO.
Quien puede retardar el efecto de tan gran bien
P O L - I E U C T O 40
4
FELIX,
La prsense importune...
POLYECTE.
Et de qui I de Svre?
FELIX.
Poar lu seul contra toi j ai feint dtre en oolra,
Dissimole un moment jusques non dpart.
POLYECTE.
Flix, cest dono ainsi que vous parles sana fard ?
Portez roe paiens, portez A vos dolos
Le euc empoisonn que sment voeparole*.
Un chrtien ne craint ren, ne diasinrale ren $
Aux youx de tout le monde il eet toujours chrtien.
FELIX.
Ce zte de ta foi ne sert qu te sduire,
Si tu coma A la inort plutt que de minstruire.
POLYECTE.
J e vous en parlera ic hora de eaison;
Ello eet un don du ciel et non de la raieon;
Et oest IA que bientt, voyant Dieu face face,
Plus atomut pour vous j obtiendrai ctte grftoe.
FELIX.
Ta porte cependant me va dseaprer.
POLYECTE.
Youe avez en voemains de quoi la rparer.
En vous tant un gendre, on vous en donne un autre
Dont la oondilion rpond mienx la vlre.
Ma perte nest pour vous qunn chango avantageux.
FELIX.
Cease de me teir ce discours outrageux.
J e tai oonsidr plus <juetu ne mritea;
Ma malgr ma bonto qui croft plus tu lirrites,
Cette ioaoence enfiu te rendrait odieux.
Bt je me vengerais sum bien que nos dieux.
POLYECTE.
Quoi 1vous changez bientt dhumeur et de langagel
Le zle do voediux reutre en votre oourage!
Celui dtre chrtien s ecbappe ; et par hasar,
J e vous viens dobliger A me parlar na fard.
FELIX.
Va, ne presume pas que, quoi que ie te juro,
De tes nouveaux docteurs je suive limpoeture.
J e flattais ta mani ao de t'arracher
Du honteux prcipice o tu vas trbucher.
J e voulais te gaguer pour muager ta vie
Aprs rloiguement dun flatteur de Dcie;
Mais ai trop fait dinjuro Anos dieux tout-puiseants:
Chola de leur donnor ton sang ou de Tencona.
POLYECTE.
Mon choix n'est point douteux.
FELIX.
La presencia importuna.. ..
POLIECTO.
De quien l de Severo ?
FELIX.
Solo por l fing estar encolerizado,
Disimula un momento hast su partida.
POLIECTO.

Flix es eso hablar sin hipocresa?


Llevad vuestros paganos y 6 vuestros dolos
El venenoso jugo de vuestras palabras.
Nada teme un cristiano y nada disimula \
Y es siempre cristiano los ojos de todo el mundo.
FELIX.
Ese zelo de tu f solo puede seducirte
Si corres la muerte mas bien que instruirme.
POLIECTO. .
Si es hablara aqu seria fuera de tiempo;
Ese un bien del cielo y no de la razn,
Y all bien pronto viendo Dios oara cara,
Obtendr vuestra gracia con mas facilidad.
FELIX.
Sin embargo tu prdida me desesperar
POLIECTO.
En vuestras manos tee con que repararlo
Al quitaroe un yerno se os da otro
Cuya condioion responda mejor con la vuestra
Mi prdida es para voe on cambio ventajoso.
FELIX.
Recojo estas palabras ultrajantes,
Te he considerara mas de lo que mereces;
Pero iieaar de mi bondad que irritas,
Al fin ceta insolencia te har odioso.
Me vengar como lo liaran nuestros dioses.
POLIECTO.
Como tan prouto cambia de palabras!
El celo de vuestros dioses anima vuestro valor!
El do los cristianos se escapa muy rara vez,
Os vengo suplicar que me hablis sin engao
FELIX.
Anda no creas por mas que te lo jure
Que siga yo el engao de tus uuevos doctoree
Lisongeaba tu locura para arrancarte
Del precipicio afrentoso en que ibas caer.
Quera ganarte para salvar tu vida
La fina amistad del favorito de Decio;
Pero demasiado injuri nuestros dioses omipoteuteo
Encoje puco el tributarles 6 tu sangre 6 inciensos.
POLIECTO.
Mi lee ion no es dudosa.
41 P O L I E C T O .
SCENE V.
Fl ix , Paul inb, Pol yeuct e, Al bn.
POLYEUCTE.
Mala j aper^s Paulina.
O cieM
PAULINE
Qai de vous deux aujourdhai massassine ?
Sondee lous deux ensemble, ou chacuu a son tour?
Ne pouTrai*jeflchir la nalure ou laraour,
Et nobtiendrai-je ren dnn poux ni d'un pre T
FELIX.
Palles votre poux.
POLYEUCTE.
Vivez avec Svrc.
PAULINE.
Tigre, assaasinc-moi da uions sana m'outragcr.
POLYEUCTE.
Mon amonr par piti cherche A vous aoulacer;
II voit quelle douleur daa Pilme voua possede,
El aait quon antro amour en cal le seul rernde.
Puisquuo si grand mrito a pa voua enflammer,
Sa preence toojoura a droit de vous charmer.
VouaPaimcz, il voua aime, etsa gloire augmentes....
PAULINE.
Qae fai-je fait, cruel, pour tro anai traite,
Et ponr me reprocher, au mpria do ma foi,
Un amour r putasant qae j ai vaincu ponr toi ?
Voia, pour te faire vaincre un ai fort aaveraaire,
Qaels efifortadmoi*mme il a fallu me faire ;
Qnela combata j ai donns pour le donner un eeeur
Si jnatetnent acquia son premier vainqueur;
El, ai l'ingratitude en Ion carnr ne domine,
Fais qnelqoo ofibrt anr toi pour te rendre &Paulino.
Apprends ddie foroer ton propre sentiment;
Prenda sa vertu pour guide on Ion avenglemout;
Souffreque de toi-mme elle obtieone la vie,
Pour vivre bous tea lois A jamis asaervie.
Si tu peux rejeter de si justes dsirs,
Regar de au ruoine aes pleura, coute sea aoupira;
Nedesespre pus une me qui tadore!
POLYEUCTE.
J e voualai djd dit, et vous le dis encore,
Vivez avoo Svre, ou mourez avec moi.
J e ne ropriae point vos pleura ni votro foi;
Maia, de quoi que pour vous notre amour mentretienne.
Je na voua connota plus, ai vous nlcs ebrtienne.
Cen eat aasez; Flix, reprenez co courroux,
Et anr cet inaolvent vengez voa dieuz et voua.
(Flix marque un mouvemont dindignation et de colre.)
PAULINE.
Ah! mon pre, son crme peine est pardonnable;
Mata 0*1! est intens, vous tes r&isonnable.
La na+ure est Irop forte, et sea aimables traite,
Imprima daa le sang, ne seffacent jaraah:
Un pre est toujoura pitre, etsur cette aasurance
J oeeappuyer encore un reate desprance. *
J etes sur votro filie un reg&rd paterno!.
Ma roort suivra la raort de ce chor crimine!;
6
ESCENA V.
Fl i x , Paul ina, Pol ikuct o, Al bn.
po l i eu c t t o .
Pero veo venir 4|Paulina.
Oh cielo!
PAULINA.
Quien de loedos es el que me asesina?
Sota entrambos . un tiempo 6 cada uno 4 su vez?
Podr apiadar la naturaleza 6 al amor,
No obtendr nada de un esposo, de un padre?
FELIX.
Hablad al espose.
POLIECTO.
Vivid con Severo.
PAULINA.
Tigre asesname, l menos sin ultrajarme.
POLIECTO.
Mi amor por piedad procura aliviaros;
Conoce el dolor que posee vuestra alma,
, Y sabe que otro amor es el fnico remedio.
Puesto que tan gran mrito pudo envaneceros
Su presencia debe siempre eucantaros.
Vos lo amata el os ama y su glora aumentada....
PAULINA.
Que te hice, cruel, para que me trates asi,
Y para reprocharme e! desprecio do mi f,
Un amor tan pudieute que vonci por ti !
Para hacerte vencer tan fuerte adversario,
Cuantos esfuerzos tubo que haocr yo misma!
Cuantos combates para entregarte un corazou
Adquirido con tanta justicia por su primer vencedor;
Y si la ingratitud no domina tu corazn
Haste algn esfuerzo para volver Paulina
Aprendo- de ella hacerte fuerza ti mismo;
Toma por via mi virtud en tu ceguedad ;
Permite que de ti mismo salga el perdn de tu vida,
Para vivir por siempre sujeta tus leyes.
Si puedes rechazar tan justos deseos,
Mira al menos mi llanto escucha mis suspiros;
No desesperes un alma que te adora!
POLIECTO.
Y a ou 14lie dicho y os lo repito aun,
Vivid para Severo y morid para mi.
No desprecio vuestro llanto ni vuestra f;
Mas por mucho que vuestro amor me inspire,
No os oouozco ya pues que no sota cristiana.
Basta ya Feliz volved vuestra ira,
Y vengad 4 vuestros dioses sobre este insolente.
(Flix hace un movimiento de indignacin.)
PAULINA.
Ah! padre mi, su crimen es imperdonable;
Mas si el es loco vos sois razonable,
La naturaleza es bien fuerte y sus modales,
Impresos en su saDgre no se borran jamas:
Un padre es siempre padre y en esta seguedad #
Se atreve 4 apoyar un resto de esperanza
Arrojad &vuestra hija una mirada paternal,
j Mi muerte seguir la muerte de este crimina!;
1
42 P O L I E U O T O ,
E* les dieux Irouveront sa peine Ilegitime,
Paisquelle confondra linnocencc et le crime;
Et quello chsngera per ce redoubloraent
En injusto rigueur un jaste chtment.
Nos destine par vos moins rendus inseparables
Nous doivent rendre heurftux ensemble ou misrablcs;
Et vous series cruel jusques au deraier poiut,
Si vous desunissioz ce que vous aves joinU
Un cceur Tautre uni jamis ne se retire;
Ft pour Ten sparor 1faut quon le dchire.
Mais vous tes sensible A mes justes douleurs.
Et dun <e1paternel vous regardez mes pleura.
FLIX.
Oui, ma filie, 1est vrai quun pre cst toujours pre,
Ren nen peut effacer le sacre caractre;
J e porte un cceur sensible, ot vous Vavez perc.
J e me jons avec vous contre cet insentt.
Malheureux Polyencte, os-tu senl insensible,
Et veux-tu rendre senl ton crime irrmissible ?
Peux-tu voir tant de pleura dun eeil si dtach ?
Peux-tu voir tant daroour sana en tre touch ?
Ne reconnais-tu plus ni benu-pro ni femme,
Sana amti pour lun, et pour lautre rans fiamme ?
Pour reprendro Ies noms et de gendre et dpoux,
Veux-tu nous voir tous deux embrasser tes genonx ?
POLYEUCTB.
Que tout cet artfice est do mauvaise graoe 1
Aprs avoir denx fois cssAy la roenace,
Aprs znavoir fait voir Narque daa la mort,
Aprs avoir tent lamour et son effort,
Aprs mavoir monlr cette soif du baplme,
Pour opposcr A Dieu l'intit de Dieu mme,
Vous vous joignez ensemble 1 Ah! rusos de lenfer!
Faut-il tant de fois vaincro avaut que triompher ?
Vos raolutions usent trop de remiso;
Preez la vtro enfin, puisque la mienne est prise.
J e nadore quuu Dieu, maitre de lunivers,
Sons qui tremblcnt le cid, la torre et les cufers,
Un Dieu qui, nous airnaut d'une amonr infinio,
Voulut mourir pour nous avec ignominia,
Et qni, par un effort de cet exc**s damour,
Veut pour nous en victime l re offert chaqu jour.
Mais j'ai tort den parlor Aqui ne peut mentendre,
Voyez l'aveugle orreur que vous osez dfendre.
Des crinics les plus noirs vous souillez tous nos dieux,
Vyus n'en punissez point qui nait son maitre anx cieux.
La prostituon, l'adultro, Iiuceste,
Le vol, lassossinat, et tout ce qu'on dleste,
Ccst Pexemple qu suivre offrent vos immortels.
J ai profan leur temple et bris ieurs autels;
J e le ferais encor, si i'avais Ale faire,
Mme aux yeux do Flix, mmo aux yeux do Svrc,
Mme aux yeux du snat, aux yeux dVmpereur.
FELIX.
Enfin ma bont cede A ma juste fureur.
Adore-Ies, ou roeur*
POLYEUCTE.
J e suis chrtien.
FELIX.
Impie!
Adre les, te dis*je, ou reoonce A la vle.
POLYEUCTE.
*
J e suis chrtien.
Y los dioses hallaran su lejitima reoompeusa,
Ya que confundieron la inocencia con el crimen;
Y cambiara por esa doble desgracia
En injusto rij^or el justo castigo.
Nuestros destinos hechos por vos inseparables
Nos baran felices juntos degraciados;
Y sereis cruel hart el ltimo punto,
Si asi desuns lo que vos mismo unisteis,
Un corazn unido A otro nunca se separa ;
Y para separarlo es preciso destrozarlo.
Pero ros sois sensible mis justos dolores,
Y con ojo de padre veis mi lagrimas.
FELIX.
Si hija ma un padre es siempre padre,
Nada borra>el carcter sagrado de ellos;
Tengo un corazn sensible y vos lo habis conmovido.
Me uno vos en contra de ose loco.
Desgraciado Poliencto eras tu solo insensible
Y quieres que tu crimen soio sea imperdonable ?
Puedes ver tanto llanto con vista indiferente ?
Puedes ver tanto amor sin ser enternecido ?
No reconoces ya ni suegro ni esposo
Sin amistad hacia uno, sin amor licia el otro ?
Por que volvis los nombres de' yerno y esposo,
Quieres ver ambos abrazar tus rodillas ?
POLIEUCTO.
.Que poca gracia tiene todo este artificio!
Despus de haber probado dos veces la amenaza
Despuee de haberme mostrada Ncareo muriendo,
Despus de haber ensayado a su amor ya su esfuerro
Despus de haberme mostrado esa sed do bautismo,
Para oponer Dios el nteres del mismo Dios,
Os uns para ello! oh astucias del milenio l
Tantas veces debemos vencer antes de triunfar ?
Vuestras resoluciones tienen demasiada retencin;
Tomad la vuestra pues la mia est tomada.
No adoro sino un Dios dueo del universo,
Bajo el cual tiembla el cielo, la tierra y los infiernos,
Un Dios que profesndonos un amor iufinito.
Quiso morir ignominosamenls por nosotros ;
Y que por uu esfuerzo de ese exesde amor, quiere
Que diariamente por nosotros se le ofrezca como victima.
Pero hago mal en hablar con quien no puedo entenderme.
Mirad o ciego error que queris defender.
Manchis los Dioses con el crimen mas negro,
A nadie castigis que no tenga dueo en los cielos.
La prostitucin, el adulterio, el insosto,
El robo, el asesiuato, todo lo que hay de horrible.
Es el ejemplo que nos ofrecen vuestros immortales.
Yo he profanado el templo de ellos y derri vado sus altares,
Ana lo lutria si pudiera,
Ante el mismo Flix y ante el mismo Severo,
Ante el mismo Senado, y ante el mismo emperador.
FELIX.
Al fin mi bondad cede mi justo furor.
Ador&los 45muere.
POLIEUCTO.
Soy cristiano.
FELIX.
Impo!
Adralos, to repito, <5renuncia la vida.
*
POLIEUCTO.
Que soy cristiano.
4
P O L I E C T O .
43
FELIX.
Ta Pee? Oh! cceur trop obstin !
Soldats, exeutcc lordre que j ai donn.
FELIX.
Lo rea, oh orazon obstinado!
Soldados, ejecutad la rder que di.
PAULINE.
Oh le couduisez-vods ?
PAULINA.
Adonde le conducs ?
FELIX.
A la mort.
POLYEUCTE
A la gloire 1
Cbre Paulino adiou; consonrez ma mmoire.
PAULINEL
J e te auivrai partout, et mourrai *i tu ineurs.
POLYEUCTE.
Ne tuivez point mes pas, ou quittez vos erreurs.
FELIX.
Quon Pdte de mes yeux, et que lon mobisse.
Putsqnil aime prir, je consona quil pnase.
(Polyeucte sort, Paulino le auit)
FELIX.
POLIECTO. '
A la muerte
No, 4 la gloria 1
Cara, Paulina, adis; acurdate de mi.
PAULINA.
Oh! yo te seguir y morir ai mueres.
POLIECTO.
No, no me sigis 6 renunciad 4 vuestros errores.
FELIX.
Que lo quiten de mi presencia y que ae me obedezca.
Pues que quiere perecer, consiento en que perezca.
(Sale Polieucto seguido de Paulina)
ESCENA VI.
F l i x , A l b n .
FELIX.
Me he violentado, Albn, mas deba hacerlo:
Mi bondad natural me hubiera perdido.
Que se desplega ahora la rabia del pueblo;
Que severo furioso maldigue y reniegue ;
Con haberme violentado, labre mi tranquilidad.
Pero no te sorprende en l tanta dureza ?
Has visto corazones impenetrables como el suyo
Y hastd ese punto execrables en la inpiedad ?
Al menos he satisfecho mi espirito exaltado;
Nada he descuidado para ablandar su corazn,
Aun finj tu vista enormes vilezas ;
Que muy pronto me llenaron de clera y de horror.
Trabajo me hubiera costado triunfar do mi.
SCENE VI.
F l i x , A l b n .
FELIX.
J e me luis violeuce, Albn; mala je Pai db :
Ma bont naturelie aisment met perdu.
Que la rage da peuple d prseul se aploie;
Que Svre eu fureur tonne, clate, foudroie;
Mtant fait cet eTort, j ai fait ma sret.
Mais ne*-lu point surpris de cette duret ?
Vois-tu, comme le aien, des cceura impntrables,
Ou des mpits i\ ce point execrables?
Da moins j ai satiefait mon esprit aflig;
Pour amoilir son coeur je nai ren nglig,
J ai feiot mms tos yeux des lchets extrmes;
Qoi mont rempli soudaio de oolre et deflfroi,
J aurais eu de la peine t triompher de moi.
ALBIN.
Vous maudlrez peut-tre un jour cette victoiro
Qoi tient je ne sais quoi dunc action trop noire,
Indigne de Flix, indigne dun Romain,
Rpandont votre sang par votre propre main.
FELIX.
Ainsi Pont autrefois vers Bruto et Maulio ; *
Mais leur gloire eu acrh, loin den tro affaiblio ;
Et quand nos vieox hroe avaient de mauvais sang,
lis euMw-nt, pour lo perdre, ouvert leur propre flano.
ALBIN.
Votre ardeur vous sdnit: mais quoi quelle vous di,v
Quand vous la sentirez une fois refroidie,
Quand vous verrez Paulino, et que non dsespoir
Par ses pleura et ses cris saura vous mouvoir....
FELIX.
Tu me fais soavenir quelle a snvi ce trnttre,
Et que ce dsespoir quelle fera para tro.
ALBINO.
Quizas un dia maldeciris esa victoria
Que tiene algo de cruel y da negra,
ludigna do Flix indigna de un Romano,
Derramando vuestra aaugre por vuestra propia mano.
FELIX.
Asi en otro tiempo la derramaron Bruto y Malio ;
Mas su gloria aument en vez de debilitarse;
Y cuando nuestros antiguos heroes tenan mala sangre
Se abran el seno para derramarla.
ALBINO.
Vuestro ardor os seduce; pero cualquier rosa que os
diga
Cuando sintis otra vez enliviada,
Cuando veis 4 Paulina y su desesperacin
Sepa oon lgrimas y gritos conmoveros....
FELIX.
Mehaces recordar que ella seguid ese traidor,
Y que la desesperacin que ella demuestra,
rO l . } sJ
44 P O L I E U O T O .
Do meo commandements pourra troubler leffet
Va done, oonra y meltro ordre, ot voia ce quelie fait;
Rompo ce que o douleurs y donneraient dobstacle;
Tire-la, ai tu peux, de ce trate epectacle ;
Tache la consolar: va done; qui te relientt
s c e n e vn.
Pa u l i n e , F l i x , A l b n .
*
ALBIN.
II nen eat pea besoin, Seigneur, etlo revient.
PAULINE.
Pra barbare, achevo, achve ton ouvrago;
Cette aeconde hostie eat digne de ta rog;
J otas ta filie ton gendre; oae, que lardes-tu ?
T voia le mme crime on la mme verta.
Ta barbarie en elle a lea mmeo matires.
Mon poux en monranl ma laias aea lnmires;
Son aang, dont tea bourreaux viennent de me couvrir,
Ma dessili lea yeox, et me lea vient donvrir.
J e voia, j o aala, je croia, je aula dsabuse;
De ce bienheureux aang tu me voia baptiso;
J e suia chrenne enfm; nest-ce point awez dit?
Conserve en mo perdant, ton rang et ton crdil;
Redoute Pexnpereur, apprbende Svre;
Si tu ne venx prir, ma perte eat nceesaire.
Polyeucte mappclle cet heureux trepas;
J e voia Narque et Iui qui me tendent leabras.
Mse, rnne-moi voir tea dieux que je deteste;
lia nen oot bris quun, je briserai le reate:
On my verra braver tout ce que voiia craignez,
Cea foudree impniaaanta quen leura ranina voua peignez;
Et aaintement rebelle aux loiade la naissance,
Une fo'wcave tui mauquer dobissance,
Ce n'est point ma doulenr que par l je faia voir ;
Ceat la grce qui parle, et non le dsespoir.
Le faut-il dire encor, Flix ?je suia ehrtienne.
A firrala par ma mort ta fortune et la roienne:
Le coup a lun et lautre en aera prcieux,
Poiaqnil t'aaaore en terre, en ra'levant aux cieux.
SCENE VIII.
Pa u u n e , F l i x , Se v e e e , Al b n , Fa bi a n.
SEVERE.
Pre dnatur, mallienreux politique,
Esclavo ambiteux dune penr chimcrique,
Polyeucte eat done mort ? et par vos cruauts
Voua pensez conserver vos tristes dignits?
La faveur que pour lui je vous avaia ofierte,
Au lieu de la aauver, precipite aa perte!
J ai pri, menac, maia sana voua mouvoir:
Et voua m'avez cru fourbe ou faut de pouvoir.
Eh bien! vos dpona, vos verrez que Svre
Ne ao vante jara ais que de ce quil peut faire;
Et par volre rune I vous fera juger
Que qui peut bien vous perdre et pn voua protger.
Continuez aux dieux ce Service fidle;
Par de tellea borreura montrez-leur votre Me.
Adien: maia quand lorage datera sur voua,
N^dontez point du bras dont partiront lea coupa
Podr turbar el efecto de ma mandatos.
Ve pues arrglalo todo y ve lo que hace;
Destruye loaobstculos que pongan sus dolores ;
Scala si puedes da eate triste espectculo;
Procura consolarla: anda; que te detiene ?
ESCENA VIL
P a u l i n a , F l i x , A l b n ,
ALBIN.
No es necesario, Seor, aqu viene ella.
PAULINA.
Pero, barbero, acaba tu obra;
Esa nueva ostia es digna do tu rabia;
Uuo la hija al yerno, que esperas!
En ambos ves igual crimen igual virtud.
Tu barbarie tiene en nosotros igual motivo.
Mi esposo al morir me ha dejado au luz ;
Su sangro con la que mo acaban de manchar tus ver*
dugos,
Ha aclarado y abierto mis ojos.
Veo, a, creo, estoy desengaada;
Estoy bantiaada con esta iufeliz sangre;
Soy crisliaua enfiu; no he dicho bastante!
Conserva perdindome tu rango y tu crdito;
Teme al emperador, teme Severo; *
Si no quieres morir mi prdida ea necesaria.
Policucto mo convida esa muerto feliz;
Veo Nearco y l que me tienden la mano.
IJ vame ver tus dioses que dotesto;
Ellos dervaron uno yo derrivar ios demas
Mo vern all insultar &todo lo que temeis,
Loa rayos impotentes que pintis en sus manos;
Y rebelde santamente las leyes del nacimiento,
j Una vez que hcia t falt n la obediencia
i No es mi dolor lo quo hago ver al mundo;
Es la gracia quien habla y no la desesperacin.
Ea preciso que lo repita, Flix soy cristiana.
Asegura con mi muerto tu fortuna y la mia:
Et golpe ser precioso para uno y para otro,
Pues te asegura en la tierra elevndome al dlo.
ESCENA VIII.
D i c n o a , S ev n o , F a b i a n .
SEVERO.
Padre desnaturalizado, desgraciado poltico
Esclavo ambicioso de un pnico terror,
Poliencto ha muerto "pues ? y por vuestras crueldades
Pensis conservar vuestros tristes honores ?
El favor que os ofrec por l,
En vez de salvarlo precipita su prdida!
Yo rogue amenaz pero sin conmoveros:
Y ma habis credo astudo 6 poderoso.
Pues bien ! veris quo Sovero oosla vuestra
J amas se alaba de lo mucho que puede hacer;
Y con vuestra ruina os har conocer
Que quien puede perderos pudo haberos protegido.
Continuad ese fiel servicio los dioses;
Mostradles vuestro celo por tales horrores.
Adis : mas cuando estalle sobre vos la borrasca.
No dudis de que brazos salieron los golpes.
*
P O L I E U C T O .
45
FELIX.
Arrtez-vous, Seigneur ; ct dune Ameapaise,
SoufFrez que jo vous livre uno vongcance nise,
No me roprochoz plus quo par mes cruauts
J o tache a conserver;nes tristes dignits ;
J e dposo :\ vos pieds lclat do leur faux lustro ;
Celle oti j ose aspirer est dun rang plus Ilustre;
J e my trouve forc par un secrct appas;
J o cedo des transports quo jo no connais pas;
Et par un mouvement quo je no puis entendre,
Do ma fureur jo passo au zlo do mon gondre.
Cest lui, nen doutez point, dont lo sang nnocent
Pour son perscuteur prie un Dieu tout-puissant .
Son amour, pandu sur touto la famillo,
Tire opprs lui lo pre aussi bien quo la filie:
J en ai fait nn martyr, sa mor mo fait chrti eu:
J ai fait tout son bonheur, il veut fairo lo mien.
Cest ainsi quun chrtieu so vengo et so courrouce,
Ileureuso cruaut dont la suite est si douce!
Donne la maiu, Pauline. Apportez des liens ;
Immolez vos dieux eos deux nouveaux chrtions;
J o lo su8, elle lest; suivez votro colero.
PAULINE.
Qu'heureusement enfin jo retrouvo mon pro !
Cet heureux changoment rend mon bonheur parfait.
FELIX.
Ma filie, il napparlicnt qua la main qui lo fait.
SEVERE
Qui ne serait touch dun si tendre spectncJe ?
Do pareils changements ue vont |K>inl sans mirado.
Sans doute vos chrtiens, qu'on perscuto en vain,
Ont quelque chose en eux qui surpasse lliumoin ;
lis mnent une vio avec lant dinuoceuce,
Quo lo del leur en doit quelque reconnaissanco.
Se relever plus forts, plus ils sont akattus.
Nost pas aussi lefiet des communes vertus.
J e leaaimai toujours, quoi qu'on mcu ail pu dire;
J o n'en vola point mourir que mon cncur nen soupire,
Et peut-tre quun j our jo les conuaitrai inieux.
J appY ouve cependanl que chacun ait ses dieux,
Quil lea serve A sa modo, ct saus peurde la peine.
8i vous tes chrtieu, ne craignez plus ma haine ;
J e les aime, Flix, et do leur protecteur <
J e n'en veux pas sur voub fairo un porscuteur.
Gardez votre pouvoir, repeenez-eu la marque ;
Servez bien votre Dieu, servez votro mouarquc.
J e perdrai raou crdit envera sa majest,
Ou vous verrez finir cetto svrit.
Par cette injusto haine il so fait trop d'outrago.
FELIX.
Daigne le cid en vous achever son ouvrage,
Et, pour vous rendre un jour ce que vous mritez,
Vous inspirar bientt toutes ses vrits.
Nous nutres, bnissons notro heureuse aventure;
Allons t\ nos martyre donner la spulturc,
Baiser leurs corps sacres, Ies mettre en digne lieu,
Et faire retentir partout el nomde Dicu.
FELIX.
Deteneos, Seor, y con alma apacible
Permitid quo os entregue una vengauza fcil,
No mo eciieis inas en cara que por mis crueldades
Procuro conservar mis tristos honores ;
A vuestrew pies deposito su falso lustre;
El honor quo aspiro es de rango mas ilustro ;
Mo vi forzado Aliopor secreto atractivo ;
Cedo un delirio quo no comprendo ;
Y |>or cierto impulso quo no puedo ontender,
Paso del furor al celo de mi yerno.
El os no dudis quien con sangro inocente
Ruega al Dios poderoso por su perseguidor
Su amor esparcindose por toda su familia
Atraed un mismo tiempo al padre y Ala hija:
Hice Arun mrtir y su muerte mo lineo cristiano,
Hice toda su dicha y procura hacer la mia.
As es como nn cristiano so nfureco y se venga,
Dulco crueldad cuyo resultado es tan dulce !
Dame la mano Paulina. Traed lazos;
Inmolad Avuestros dioses estos dos nuevos cristianos;
Yo lo soy ella lo es dad pbulo A vuestra clera.
PAULINA.
Cuan felizmonto vuelvo encoutrar mi padre!
Este cambio feliz hace perfecta mi dicha.
FELIX.
Hija mia esc no pertencco mas que Ala mano que lo hace.
SEVERO.
Quien no se conmovera con un espectculo tan tierno?
Tales cambios no so hacen sino por via de milagros.
Sin duda quo vuestros cristianos que en vano persiguen,
Tienen algo entre ellos que sobrepuja lo humano ;
Llevan su vida con tanta inocencia
Quo dubo el cielo estarles reconocido,
j Mus se levantan cuanto mas los abaten.
: No es esto el efecto de una virtud comn
| Yo los am siempre por mas malo que hablen de ellosj
!No veo morir Auno sin quo mi corazn suspire,
Y quizas algn dia los conocer mejor.
Siu embargo apruebo quo cada uno tenga su Dios,
Que lo honre Asu modo y sin temor al castigo*
Si sois cristianos no temis mi odio;
Yo los amo Flix y del protector de ellos
No quiero hacer un perseguidor vuestro.
Guardad vuestro poder, volved Avuestras ideas
Servid Avuestro Dios, servid Avuestro monarca.
Perdera mi crdito para con su magostad,
O vercis concluir esta severidad.
Con esto odio injusto se ultraja demasiado.
FELIX.
Dgnese el cielo acabar en vos su obra,
Y para volvoros un da lo quo mereceis
Inspiraros pronto todas sus verdades.
Bendigamos nosotros nuestra feliz aventura ;
Vamos A dar sepultura nuestros mrtires
A besar sus sagrados cuerpos, ponerlos en lugar digao,
Y hacer resonar por do quiera el nombro do Dios.
FINIS.
s
B A J A C E T O .
%
T R A G E D I A E N C I N C O A C T O S ,
PO R B A C I NE .
C O PI A O R I G I N A L FR A N C E S A .

o
CON LA TRADUCCION
*
LI T E R A L E S PA O LA ,
%
PREPARADA ESFRESAMBNTE PARA
MR . R A PHA E L FE LI X,
DIRECTOR DE LA COMPAIA FRANCESA DE MLLE RACHEL.
N UE VA -YO R K:
I M P R E N T A D E B A K E R & G O D W I N ,
ESQUINA DE LAS OALLE8 DE NA88AU 8PRUCK.
1855.
\
*
*
*
* ROXANA, sultana favorita de Amurat,..................... MLLE. RACHEL.
BAJ ACETO, hermano del sultn Amurat,....................................M. RANDOUX.
ACOMAT, gran visir,....................................................................M. LATOUCIIE.
OSMIN, confidente dol gran visir,................................................ M. BEAUVALLKT.
ATALIDA, de sangre real Otomana,..............................................MLLE. LIA FELIX.
ZATIMA, esclava del sultn,.........................................................
ZAIRA, esclava de Alalida,.......................................................
GUARDIAS,.................................................................................
LA ESCENA PASA EN CONSTANTINOPLA (ANTES BlZA NCI o), EN EL SERRALLO DEL ORAN SEOR.

B A

CE T O.
ACTE PREMIER.
SCENE PREMIERE.
A c o k a t , Os m i n .
*
ACOMAT.
Viens, ans-mol La sultana en ce lieu se doit rendro:
J e pourrai cependant to parlar et tentcndre.
OSMIN.
Et depus quand, Seigneur, entre-t-on daa ces lieux
Dont lacces tait miae nterdit noe yeux 1
Jodia une raort prompte et suivi cette audace.
ACOMAT.
Quand tu serais instruit de tout ce qui se pasee, .
Mon entice en ces lieux ne te surprendra plus.
Mais laissons, cher Osmio, lea discours superflus.
Que ton retour tardait h moa impatience !
Et que dun a*l content je le vois dnns Byzance!
Instrus-znoi des secrete que peut t'avoir appris
Un voyage mlong, pour moi soul entrepris;
De ce qiront vu tes yeux parle en ltnoiti sincere ;
Songe que du rcit, Osmin, que tu vas Taire
Dpendent les destina de Tempire ottoman.
Quas-tu vu daa larme ? et que Tait le sultn ?
OSMIN.
Babylooe, Seigneur, son maitre fidele,
Voyait sans stonner notre arme autour d'elle:
Ixs Persans rasembles marchaicnt u son scoours.
Et du camp dAmurat sapproohoisnt tous les jours.
Lui-mme, fatigu dun long sige inutile,
Sembla'^voutoir laisser Babyloue tranquille;
Et sans renouveler sea assauts impuiasauts,
Rsolu de combatir, attendait les Persans.
Mais, comrae voua savex, malgr ma diligence,
Un long chemiu s pare ct le camp et Byzauce
Mille obatacles diven mont memo travers:
Et je puis ignorer tout ce qui sest pass.
ACOMAT.
Que (aisaieut, cepsndant, nos bravea janissaires ?
Rendent-ils au sultn des hommagea sincre
Daos le secret des contra, Osmin, uas-lu ren lu I
Amurat jonit-il dun pouvoir absolu ?
OSMIN.
Amurat est content si noua le voulons croire,
Et semblait se promettre une keureuse victoire,
Mais en vairr par ce calmo il croit nous blouir;
II affecte un repos dont il ne peut jouir.
Cest en vaio qne, forjanl ses soup^ons ordinaires,
II se rend acoessible tona les janissaires:
II se souvient toujours que son dimiti
Voulnt de ce grand corpe retrancher la moili,
ACTO I.
ESCENA I.
A c o h a t , Osmi n .
ACOMAT.
Ven, sgneme: la sultana debe venir por aqu.
Tengo no obstante tiempo de bablurte y oirte.
OSMIN.
Desde cuando, Seor, se puede entrar en osle lugar
Antes oculto nuestros mismos ojos ?
Tiempo a tras la muerte castigara esa audacia.
ACOMAT.
Cuando te instruyas de lo que pasa,
No te admirar mi entrada en estos lugares
Mas desmos, Osmio, las palabras superitaos;
Como deseaba tu vuelta yo!
Y con que gozo te veo en Bizaocio!
Instruyeme de los secretos que pudo revelarte,
| Un viage tan largo emprendido por mi.
Habla cual testigo sincero de lo que vieron tus ojos.
Piensa, Osmin, que de la relacin que vas hacer
Dependen ios destinos del imperio otomano.
Que viste en el ejercito? Que hace el sultn t
OSMIN.
Seor Babilonia, fiel su dueo,
Sin alarma vid nuestro ejrcito al rededor,
Loe Persas reunidos marchaban su socorro;
Y se aoercabau de da en da al campo de Amurat
El mismo causado del largo, intil sitio,
Pareca querer dejar tranquila Babilonia;
Y sin renovar sus impotentes ataques
Esperara a los Persas resuelto &combatir;
Mas, como sabis, apesar de mi actividad,
Largo camino separa a Bizoucio del oampo
Atraves mil obstculos diversos,
Y he aqn que ignoro lo que pasa.
ACOMAT.
Pero que hacan vuestros bravos jenzaros 1
Riuden sincero bomenage al sultn
No leiste nada secreto, Osmin, cu los corazones I
Goza Amurat de un poder absoluto ?
OSMIN.
Amurat est contento si queremos creerle,
Y pareca prometerse una feliz victoria;
Mas eu vano juzga alucinarnos, con tal calma.
Afecta un reposo que uo puede gozar.
En vano forzando su descanso natura),
Se hace accesible todos los jenzaros.
Siempre recuerda que su enemistad,
Quiso abolir la mitad de ese cuerpo,
) x;-!i;
O
4
B A J A C E T O .
Lorsqu, pour affermir sa poissaticc nouvelle,
11voulait, disai t-il, sortir do lour tutelle.
Moi-mme j ai souvent entendu leure discours ;
Comrae il les craint sana cesso lale craignenl loujours :
Sea caresses nont point eac ceUo iojuro.
Votre abecace est pour eux un sujet de murmure;
lis regrottentle temps A leur grand cccur sidoux,
Lorsquaasurs de vaincre ils combattaient soua vous.
ACOMAT.
Quoi! tu crois, clier Osmin, que ma gloire pase
Flalte encor lcur valeur, et vit dans leur pense ?
Crois-tu quils me suivraient encore aveo plaisir,
Et quils reconnaUraicnt la voix de leur visir?
OSMIN.
Le succt8du combat regiera leur conduite:
II faul voir du sultn la victoirc ou la fuite.
Quoiqu regret, Seigneur, ils marclient sous ses lois;
lis oni Asoutenir le bruit de leurs exploits :
lis ne trahiront point 1houneur de tant daunes.
Mais enfin lo succs depend des destiues.
Si l'houreux Amurat, secondant lour grand cccur,
Aux cliamps de Babylone est declar vninqueur,
VTous les verrez soumis rapporter dans Byzance
Lexemplo dune aveuglo ct bn&soobisance.
Mais si dans le combat ledestn plus puissant
Marque de quelque a tirn t son cinpire naissant,
Sil fuit, ne doutoz point que, fiera de sa disgr&ce,
A la haine bientt ils no joignent laudace,
Et nexpliqucnt, Seigneur, la perte du combnt
Commo un arrtdu ciel qui rprouve Amurat.
Cependant, sil faut en croire la renommc,
II a depuia troia mois fuit partir de Iarme
Un esclavo charg de quelque ordre secrct.
Tout le camp interdit tremblait pour Bajazet:
On craignait quAmarat par un odre svre
Nenvoyt demander la tete de sou frro.
ACOMAT.
Tel tat sou desseiu. Cct esclava est venu :
II a montr son ordre, et na rien obtenu.
OSMIN.
Quoi I Seigneur, le sultn reverra son visage
Sans que de vos respecta il lu porte ce gago ?
ACOMAT.
Cet esclavo n'est plus: un ordre, cher Osmin,
La fuit prcipiter dans le fond de lEuxin.
OSMIN.
Mais lo sultn, surpris d'une trop longue abscucc,
En recherchera bientt la cause et la vengoance.
Quo lui rpondrez-vous ?
ACOMAT.
Peut-tro avant ce tempe
J e sanrai loccuper de eoins plus importante.
J e sais bien quAmurat a jur ma ruine:
J e sais son retour laccnel quil mo destine.
Tu vois, pour m'arracher du cocur de ses soldis,
Quil va chercher sans moi les siges, les combis:
II commande l'arme; et mol dans une ville
II me laisse exercer un pouvoir inutilo.
Quel eroploi, quersjour, Osmin, pour uu visir!
Mais jai plus dfjgnement eraploy ce loisir:
J ai su lui prparer dee c rain tes ct des vcilles;
Et le bruit en ira bientt A ses oreilles.
OSMIN.
Quoi done ? qu'avez-vous fait ?
Cuando para afirmar su nuevo poder,
Queria, dijo, salir do la tutela.
Yo mismo oi veces sus palabras.
Como les temo siu cesar, ellos le temcu siempre.
Sus alhagos no han borrado esta injuria.
Vuestra ausenoia es para ellos digna de murmuraciones.
Sienten el tiempo querido sus corazones,
Cuando seguros do vencer, combatan bajo vuestro maudo.
ACOMAT.
Que ! Td crees, Osmin, que mi gloria pasada
Adulo su valor y viva eu sus pensamientos ?
Crees que nun me seguiran con gusto?
Y reconocern la voz de su visir ?
OSMIN.
Arreglaran su conducta al xito del combate.
Preciso es ver la victoria fuga del sultn :
Aunque con pesar marchen bajo sos banderas,
Tineu que sostener el ruido de sus hazaas
No vendern el houor de tantos aos ;
Pero en fiu el triunfo depende del destino:
Si el feliz Amurat, aprobando su designio,
Es declarado vencedor en Babilouia,
Los ver sumisos traer Bizancio,
El ejemplo de una ciega obediouciu ;
Mas si en el combate el destino superior,
Llega manchar su imperio naciente,
Si huye.... no dudis que altivos por su desgracia,
Unirn ul odio la audacia ; *
Y esplicarun la prdida de la batalla
Cual decreto del cielo quo maldice Amurat.
Pero, si debemos creer la fama
Desdo lmco tres meses sali del campo
Un esclavo encargado de rdenes secretas.
El ejrcito atnito tembl por Bajaceto.
Se temi que una rden secreta de Amurat,
Mandase i pedir la cabeza de su hermano.
ACOMAT.
Ese era su designio. Lleg ese esclavo,
Espuso la orden \ pero nada obtuvo.
OSMIN.
Como! Seor, volver donde el sultn
Sin llevarle esa prueba de vuestro respeto ?
ACOMAT.
Ya ese esclavo no existe, una rden, Osmin,
Mand quo se le precipitara en el Euxino.
OSMIN.
Mas el sultn, sorprendido de tan larga ausencia,
Buscar pronto la causa y la vengar.
Que le responderis ?
ACOMAT.
Tal vez antea de eso
Lo ocupar de cosas do mas Importancia.
S quo Amurat ha jurado mi ruina,
Y s la ocojida que me espera su vuelta.
S que para perderme eu el nimo de la tropa,
Buscar sin mi los sitios y combatea
El manda el ejercito, y en la ciudad,
Me deja ejercer un poder intil.
Que empleo! Osmin que mansin para un vizir 1
Mas yo emple bien mi holganza.
Le he preparado sustos y vigilias,
Y pronto el ruido llegar A sus odos.
o s mi n . ' ;
Como pues ? que habis hecho?
B A J A C E T O .
5
% .
ACOMAT.
J espre qnaujourdhui
Bajaxct so declare, ct Eoxane avec lu
OSMIN.
Quo! Roxane, Seigneur, quAmurat a choiso
Kntrc ta do beauts dont lEuropc ot lAsio
Dpeuplenl leurs tats, et remplissent sn oour?
Car on dit quello aculo a fixson amour:
Et momo 1a voulu que l'henreuso Roxane
Avant quelle et un fil.sprit lenoin de sultane.
ACOMAT.
II a fait plus pour clic, Osmio; il a voulu
Quelle et dnns son nbsonce un pouvoir absolu.
Tu sais de nos sultn les rigueure ordiuaircs:
Le frro rarement laisse jouir ses frres
Do rhonneur dangereux dtre sortis duti sang
Qui les ado trop prs approchs do son rang.
J/imbcilo Ibrahim, sans craindre sa naissanco,
Traino exempt de prila une ternelle enfanee :
Indigne galement de vivre ot do rnourir,
On Tabandonne aux maius qui daignent lo nourrir.
Lautre, trop redoutablo ot trop digno donvie,
Voit sans cesso Arnurat arm contro sa vio.
Car enfin Bajazet ddaigna de tout temjw
La molle oisivet des onfnnts des sultn:
II vint cliercher la guerra au sortir de lonfance,
Kt mme en fit sous mo la noble cxpricnco.
Toi-tnme tu las vu courir dans les combats,
Emporter aprs lu tous les ccrurs des soldnt,
Kt goter, tout sanglant, leplaisir ot la gloiro
Quo donne aux jeunrs c'rurs la premire victoire.
Mais, malgr sos soupi/ons, lecruel Arnurat,
Avant quun filenaissant et rassur ltat,
Nosait auerifiur ce frro nsa vengeauce,
Ni du sang ottoman proscrito lcspranco.
Aiusi done pour un temps Arnurat desarm
Laissn dnns le smil Bajazet enferm.
II partit, et voulut que, fidle j\ bu Imino,
Kt desjours do son rre arbitre souveraine,
Roxane, au moindro bruit ct sans nutres rttion*.
Le fit saerificr es moindros soup^ons.
Pour mor, demour son!, une justo colre
Tourua bientt mes vu*ux du ct do son frro.
J enlrcln8 la sultane, ct, cachant mon deraein,
Lu montrai dAmurat le retour incertain,
Ixu murmures du comp, la fortune des armes:
J e plaignis Bajazet, je lu vantai ses churmes,
Qui, par un eoiti jaloux dans lombrc reteuus,
Si voisins de sos yeux leur taicut inconnus.
One te dirai-jo enfin f la sultanc perdue
Ncut plus dnutre dsir quo celui de sa vue.
OSMIN.
Mais pouvaienl ils tromper tan do jaloux rogards
Qui semblcnt tnctlro entre cux dinvinciblos remparts?
ACOMAT.
Peut-tre il te souvient quun rcit peu fidole
Do la mort dAmurat fit courir la noavelle.
U sultsne, d co bruit feignant de seflrayer,
Por des cris douloureux eut soin de lappnyer.
Sur la foi de ses pleura les esdaves tremblrent;
De lheureux Bajazet les gardes se troublrent;
Et, les dons achcvant dbranler leur devoir,
Leur captifs dans ce trouble osoreut scntrovoir.
Roxane vit le prince, elle no put lu taire
Lordre dout ello senle tait dpoeitaire.
Bajazet cst aimable; il vit que son salut
Dpendait de tai plaire, ot bientt il lu plut.
-Tout conspirait pour lui: sea so i os, sa complaiaance.
Ce secret dcouvert et cetto intelligcnoe,
Soopirs dautnnt plus doux quil les falhH cier,
ACOMAT.
Espero que hoy.
So declare Bajaccto y Roxana con l.
OSMIN.
Como! Roxana ! elegida por Arnurat!
Entro las beldades do quo Europa y Asia
Despueblan sus estados y llenan su corto ?
Pues dicen quo solo en ella fij su amor,
Y hasta ha querido quo la feliz Roxana
Antes de tener hijo so llamara sultana.
ACOMAT.
Mas hizo por ella, Osmio ha querido
Que tuviera en su ausencia un poder absoluto.
Tu sabes el rigor acostumbrado do nuestros sultanes;
Raras veces el hermano deja gozar d sus hermanos,
El peligroBO honor de ser do igual sangre,
Quo los aproxima delnasiado Asus rangos.
El imbcil Ibrahin, sin temer su nacimiento,
Arrastra sin peligro una infancia eterna ;
Indigno d la vez de morir y de vivir,
Le entregan ti las monos que se dignau alimentarlo
El otro demasiado temible y digno de envidia,
Siempre ve dArnurat pronto d darlo muerto ;
Puesto quo Bajaccto despreci siempre
La torpe holganza dn los hijo do los sultanes,
Vino a buscar la guerra al salir do la infancia,
Y ejecut con migo la esperiencio.
T mismo lo viste correr Alos combate
Y ganarse el corazn de todos los soldados,
Gozando sangriento, el placer y la {loria.
(no causa siempre la primer victoria ;
Pero apesar do sus sospechas el cruel Arnurat
Antes que un hijo confortaso al estado
No seatrevi d inmolar #1.hermano d su venganzu.
Ni destruir la esperanza do fa sangre Otomano.
Asi Arnurat desarmado por nlguu tiempo,
Dej d Bajaccto encerado en ol scralto,
Parti y quiso que, fiel d su odio,
Y rbitra soberaua de los dios do su hermnuo,
Roxana al menor ruido, sla otras razones
Le hiciese morir la menor sospecha.
Eu cuanto mi, tolo una justa clera
Pronto volvi mis votos hacia su hermana,
Distrage d la sultana y ocultando mis designios
Lehice ver la incierta vuelta do Amurnt,
Las murmuraciones do! campo y la suerte do bis amias.
Compadec d Bajaceto alub sus encantos,
Que, ]>or celos oculto en las sombras,
Le eran desconocidos aunque estaban auto ella
Enfin que te dir ? La sultana perdida
No tuvo mas designio quo el verle.
OSMIN.
Tero podan engaitar tantas miradas
Quo parecan interponerse entre ellos 1
ACOMAT.
Quizas te acuerdos que una falsa noticia
Hijo creer la mnertc de Arnurat.
La sultana fingiendo entooces afligirse,
Tuvo cuidado do confirmarla con su (lauto.
Sus lgrimas hicieron temblar d los esclavos,
Turbronse las guardias de Bajaceto;
Y aadindose coa el deber el soborno,
Hasta los cautivos so mezclaron en el tumulto.
Vi Roxana al prucipe y no pudo ocultarlo
La rden que solo ella conservaba.
El amablo Bajaceto vi que su salvacin
Estaba en agradarle y pronto le agrad.
Todo estaba por l; cuidados, complacencia,
El secreto descubierto y aquel cambio inut<^
De suspiros mas dulces ouanto mas ocultos;
%
6 B A J A C E T O
Lembarras irrilant.de ne soser parler,
Mmo tmrit, prils, craintcs coro mues,
Lirent ponr jomis Ieurs coeurs et leurs fortunes.
Ceux mme dont les yeux les dcvaient clairer
Sortis de leur dovoir nosrent y rentrer.
OSMIN
Quoi! Roxane d'abord leur dcouvraut son me
Ose-t-elle a Ieurs yeux faire clater sa flarnme.
ACOMAT.
lis lignorent encoro : et jusques i\ ce jour
Atol ido a prt son nom cet amour.
Du pre dAmurat Atalido cat la nice ;
Et mme, avoc ses filapartagcuut sa tendresse.
Elle a vu non onfance leve avec eux.
Du prince en apparcnce elle rc9oit les vceux ;
Mais ello les re<;oit pour les rendro Roxane,
Et veut bien sous son nomquil aimo la sultnno.
Ccpcndant, cher Osmin, pour snppuyer do moi,
I.un et lautrc ont promis Atalide ma fui.
OSMIN.
Quoi! vous raimar, Seigneur ?
ACOMAT.
Voudrais-lu qu mon ge
J e fisse de lamour le vil appremiasage 7
Quun casur quont endurci la fatigue el les ans
Suivt dun vain plaisir les conseils imprudente?
Cest par dautres attraits quelle plat ma vue;
J aime en elle le saug dont elle est descendue ;
Par elle Bajazet, en mapprochant de lu,
Me va contre lui-mme assurer un appui.
Un visir aux sultaos fait toujoure quelque omkrage:
A peine ils lont choisi quils craignent Jour ouvrage;
Sa dpouille est un bien quils vculent recueillir,
Et ja mais Ieurs chagrins ne nous luissent vieillir.
Bajazet aujourdhui nihonore ct mo caresse;
Ses perita tout les joure rvcillent sa tcudresse:
Ce mme Bajazet, sur lo trne afFermi,
Mconnaxtra peut*lre un inutile ami,
Et moi, si mon devoir, si ma foi ne Parrte,
Sil ose quelque jour me demandcr ma tte....
J e ne mexpliquo point, Osmin ; mais je pretenda
Que du moius I faudra la demandcr loogtemps.
J e sais rendro aux sultana do fideles servioes ;
Mais je laisso au vulgaire adorer leurs caprices,
Et ne me pique point du scrupule insens
De bnir mon irpas quand ils Pont prooonc.
Voil dono de ses lieux ce qui m'ouvre lentre,
Et commo enfin Roxane mee yeux sest monlrc.
Invisible dabord, elle enleudait ma voix,
Et craignait du srail les rigoureuses lois;
Mais enfin, bannissaut cette importune erainte
Qui dans nos entretiene j etat trop de contrtate,
Elle-mmo a choisi cet endroit cari,
Ob nos cecurs nos yeux parlent en libert.
Par un chemin obscur une esclave mp guide.
Et. .Mais on vicot. Cest elle et sa chre Atalide.
Demeure; et, sil le faul, sois prct confinner
Le rcit important dont je vais linformer.
SCENE II.
Ro x a ne , At a l i de , Ac o mat , Za t i me , Zar e , Os mi n.
ACOMAT.
La vrit, sacoorde avee la renomme,
Madame. Osmin, on a vue le sultn et Pormo.
Le superbe Amurat est toujoura inquiet,
La penosa dificultad para communicaree,
Igual temeridad, peligros, temores,
Ligaron para siompro su corazou y suerto
Aun aquellos que deban reprimirlos
Fuera ya del deber no quesun volver l.
OSMIN.
Como! lloxana descubrindoles su pasin
La publica as los ojos de ellos l
ACOMAT.
La ignoran aun: y hasta esto da
El nombre do Atlidn ha ocultado este amor
Atlidn es sobrina del padre de Amurat;
Y dividiendo su ternura con su hijo
Lo vi pasar su infancia juulo ella.
Recibo aparentemente los votos del prucipe.
Mas los recibe para darlos Roxana,
Y quiere que ame Ala sultana bajo su nombre.
Mas, para apoyarse en m querido Osmin,
Ambos han prometido talidu mi amor.
OSMIN.
Como 1la amais, Seor ?
ACOMAT.
Querras que mi edad,
Hiciera el vil nprendisage del amor ?
Que un corazn que la fatiga y los nos endurecieron,
Siguiese los imprudentes consejos de un vano deseo ?
Por otros encautoe me agrada ella.
Amo en ella, la sangre de quo desciende :
Por ella me acerco X Bajaceto;
Y este mo d un nproyo contra si mismo.
Siempre el visir es el tormento de un sultn.
Apenas lo eligen y ya temen su obra;
Sus despojos son bienes quo anhelan rccojer,
Y sus sospechas siempre uos matan,
lloy Bujaceto mo honra y lisougea
Sus peligros siempre despiertan su ternura,
Esc mismo llnjaccto ya entronizado,
Desconocer un intil amigo
Y yo, si mi poder, si mi fno. lo detiene
Y se atrevo alguu da pedir ini cabeza....
Mo callo, Osmin, pero sospecho,
Que al menos mucho tiempo tendr que pedirla.
S hacer fieles servicios los sultanes;
Pero el honrar sus caprichos lo dejo al vulgo
Y uo me jacto del escrpulo insensato,
De beudecir mi muerte porque ellos la mandaron.
Esto es lo que mo abre la entrada de estos lugares,
Y esto lo que me trae presencia leKoxAoa
Antes invisible oia mi acento
Y tema las rigurosas leyes del serrallo
Mus al fin vencioudo al temor importuno,
Quo sobresaltaba nuestros conversaciones,
Ella misma escoji esto lugur retirado;
Dondo nuestros corazouos hablan en libertad.
Una esclava me guia por oscuro camino,
Y . .. .Mas alguien llega. Es ella y Atlida.
Qudalo y si fuese preciso coi^nna
La relacin importante qno to luco.
ESCENA II.
Dic ho s, Ro xana, At a u d a , Za t ima , Zair a,
ACOMAT.
La verdad ooncucrda con la fama,.
Seora, Osmin vio al ejrcito y al sultn.
El soberbio Amurat signe inquieto,
B A J A C E T O
7
Et toujoure touB les coeurs pcuchent vers Bajazet.
Dune communo voix Is lappellent an trono.
Ccpendant les Persa namarchaieut vers Babylouo.
Et bientt les deux campa nu pied de son rompan
Devaicnt de la bataillo prouver lehasard.
Ce conibat doit, dit-on, fixcr nos destneos;
Et m(5mo, si d'Osmin je compto les journes,
Ijo ciol en a deja regl rvuemont,
Et lo sultn trioinphe ou fuit en co moment.
Dclarons-nous, Mndaino, ot rompons lo sileneo:
Fermons-lui des co jour es portos do Byzance:
Et sans nous informer sil triomphe ou sil fuit,
Croycz-moi, hlons-iious den prvonir le bruit.
Sil fuit, que craignez-voiu? sil triomphe au contrairo,
Lo consoil le plus prompt esto plus salutaire:
Vous voudrez, mais trop tard, soustrairo a son pouvoir
Un peuplodans cea mure prt lo recovoir.
Pour moi, j ai su dj par mes brigucs secretes
Oagner de notre loi les sacres interpretes:
J e sais combien, crdulo en sa dvotion,
Le peuple suit le frein de la religin.
SouiVrcz que Bajnzet voie enfiu la Iuinire :
Des mura de co palais ouvrez-lui la barriere:
Dployez en son norn cet tendard fatal.
Des extrme prils iordinaire signa).
Los peuple, prvonus do ce uomfavorable,
Savent que sa vertu le rend seule coupable.
Dailleurs un bruit confus, par mes soins confirm,
Fait croiro beurcuscment ce peuple alarm
QuAmurat le ddaigne, et veutloin de Byzanco
Transporter dsormais son trne et sa prsenco.
Dclarons le pril dont son frrc est prens,
Moutrons lordre cruel qui vous fut adrosn:
Surtout quil se dclare et so montre lui-mme,
Et fasse voir ce front digne du diadme.
ROXANE.
II sufBt. J e tiendrai tout cc quo jai promis
Allez, bravo Acomat, nssembler vos amia:
De tous leura sentiments venoz rao rendre compto ;
J e vous rendrai moi-mme uno rponso prompte.
J e verrai Bajazet. J e ne puis dire ren
Sans aavoir si son ccuur saccordc avee le mien.
AJIez, et revenez.
Y siempre los corazones se inclinan licia Bajaeeto.
Lo llaman al trono unnimonto,
Entretanto las Persas marchaban hcia Babilonia ;
Y prontos los dos campos al pie de sus murallas
Deban comprometer la batalla.
El combato dicen fijar nuestro destino:
Y aun bochando en cuenta la jornada do Oamin
Ya el cielo ha decidido el xito del combate,
Y el sultn en este momento triunfa o huyo.
Declarmonos, Seora, y rompamos el silencio
Cerrmoslo desde hoy las puertas de Bizaucio
Y sin sabor si triunfa 6 si huye,
Creedme y tratemos de ovitar el escndalo.
Si huyo quo temis? y si al contrario triunfa
La desicion mas rpida es siempre la mejor.
Querris mas ya es tarde, sustraer su poder,
Aun pueblo pronto recibirle en sus muros.
En cuanto mi ya he ganado por secretas intrigas
A los sagrados intrpretes do nuestras leyes.
S muy bien que crdulo en su devocin,
El pueblo sigue el freno de la religin.
Sufrid que al u Bajacelo vea la luz.
Abridle la barrera quo lo encierra en el palacio,
Desplegad el estandarte fatal en nombro suyo,
Seal convenida de los peligros estremos.
Los pueblos para quienes su nombro es favorable,
Saben que solo su virtud le hace culpable.
Ademas un ruido sordo confirmado por mi,
Hace felizmente creer ese pueblo atnito,
Que Amurat le desprecia y lejos do Bizanc/o,
Quiere llevar su trono y su presencia;
Publiquemos el peligro quo acosa su herinauo
Y la rden cruel que nos fu dirijida
Sobre todo que l so declare y so muestre
Con frente digna de recibir la corona.
ROXANA.
Basta. Cumplir lo que he prometido:
Valiente Acomat, id 4 reunir vuestros amigos,
Venid darme cuenta de sus sentimientos,
Yo misma os dor una respuesta pronta.
Ver i liajaceto; nada puedo decir,
Sin saber si su corazn concuerda con el mi,
Id y volved.
*
SCENE ni.
Ro x a ne , At a l i de , Za t ime , Za i r e .
ROXANE.
Enfin, bolle Atalide,
II faut de uos destine que Bajazet dcido.
Pour la deruire fois je vais le consultor:
J e vais savoir sil maime.
ATALIDE.
Est-il tempe den do.utor,
Moda me ? ITtez-voos dnchever votro ouvrage:
Vous avez du visir entendu le language;
Bajazet vous est cher: savez-vous si deman
Sa libert, set joure seront en votre main ?
Peut-tre en oe moment Amurat on furie
Sapproche pour tranoher une si bello vie.
Et pourquoi do son cocur doutez-vous aujoutdhui!
ROXANE.
Mais men rpondez-vous, vous qui parlcz pour lu I
ATAUDE.
Quoi! Madamo, les soins quil a prls pour vous plaire,
Ce que vous avez fait, ce que vous pouvez faire,
Set prils, ses respecte, et surtout vos appaa,
Tout cela de son cacnr ne vos rpond-il pas f
Croyez que vos boutes viven t dona sa mmoiro.
ESCENA m.
*
Ro s a na , At al ida, Za t ima , Z^i r a .
ROXANA.
En fin bella Atalida,
Es preciso que Bajacelo dicte nuestro destino,
Voy consultarlo por la ltima vez:
Voy saber si me ama.
ATALIDA.
Que ! aun podis dudarlo ?
Seora, apresuraos concluir vuestra empresa,
ilabeis oido lo que dijo el visir,
Amis Bajaccto. sabis mafiana,
Su libertad y sus das dependern de vos ?
Quizas Amurat furioso en este momento
Viene cortar tan hermosa vida
Por que dudis hoy do su corazn f
ROXANA.
Mas... .me respondis de l vos que habais as ?
ATALIDA.
Que! Seora, el cuidado que tuvo l de agradaros,
Lo quo habis hecha y lo que podis hacer,
Sus riesgos, sus respetos, y sobre todo vuestras encantos,
Todo eso no os responden de sa corazn ?
Creedme vuestras bondades viven en tu memoria
- t >-v '
8 B A J A C E T O .
ROXANE.
Hlas! pour mon repos qae no le puisje croire ?
Pourqnoi eut-il au moras que pour roo consoler
Lingrat no parle pas comrao on le feit paxlor!
Vingt fois sor vos disoours plcine de confian ce,
Da trouble de son coeur jouissaat par avance,
Moi-mme jai voulu raassuror de sa foi,
Et Tai fait en secret aniener devant rooL
Peut-tro trop danaour mo rend trop diicile.
Mar sana vous fatigtter d'an roit inutile,
J e ne rotrouvals point ce trouble, cette ardeur
ue mavait tant promis un disoours trop flatteur,
nfin, si je lai donne et la vie et lempira,
Cee gages incertams ne me peuveut suffire.
ATA LITE.
Qaoi done d son amonr quallez-voua propoeer ?
ROXANE.
Sii maime, ds ce jonr Ume doit ponser.
ATALIDE.
Vous pooser! O ciell que prtendez-vous faire?
ROXANE.
J e sais que des sultana Trasgo mest oonlraire:
J e sais quils se eont fait une superbe loi
De ne point i\ Thymen aasnjettir leur foi.
Parroi tant.de beantie qui briguent leur tondresse
lis daignent quelquefois choisir une roatresse:
Mais toujours inquite avec tous sos appas,
Esclavo, elle refoit son mnitre dans sea bras;
Etsans eortir du joug o leur loi la coudamne
II faut qu'un filanaissant la declare aultano.
Araurat plus ardeut, et seul jusqud ce jour, *
A voulu quo Ton dt ce titro A son amour.
J en rejos la puissanco aussi bien que letitre;
Et des jours de son frre il me laiasa larbitre.
Mais oo mme Amura! no me promit jamais
Que Thymen dt un jour couronner see bleufaits:
Et moi qui naspirais qu' a cctto seulo gloira,
Do ses autroe bienfaits j ai perdu la mmoiro.
. Toutefois que sert-il de me justfier ?
v Bajazet, I est vrai, tna tout fait oubiier:
Malgr tous se malheurs, plus heareax que Bonfrre,
II ma plu sana peut-tro aspirer A me plaire;
Femmes, fardes, visir, pour loi j ai tout seduit;
En un mot vous voyez jusqu'o je lai oonduit.
Graces I mon amour je me suis bien servio
Du pouvoir quAmurat me donna sur sa vie.
Bajazet touohe prosque au trne des sultans.
II ne faut plns quun pas; mais cest o je lattends.
Malgr tout mon amour, si dans cotte journe
II ne maltache A lu par Unjusto hymne,
Sii oee mallguer une odieuse loi.
Quand je fois toat pour lui s'ii ne fait ren pour moi,
Ds lo mme moment, saos songer si je Taime,
Sana consultor en fin s je me peras moi-mrae,
J abandonne lingrat, et le laisee rentrer
Dans Ttat malbeureux dou je lai su tirar.
Voil sur quoi je veux que Bajazet prononce:
Sa porte ou son salut dpend de sa rponse.
J o ne vous pree point do voulair aujourdhui
Me prter, votro voix pour roexpliqucr A lui:
J e veux quo devant moi so bouche ot son visago
Mo dcouvreut son cceur sana roo laiseor d'ombragc ;
Quo lui.mme en secret amon dans eos leux,
Sana tro prpar ae prsente mes yeux.
Aden. Vous saurez tout aprs cette entravue.
ROXANA.
Ah! que no lo creyera yo asi para reposo mi ?
Por que al iunoo para consolarme
Ni me habla el ingrato como lo mandar hablarme I
Cien veces llena de confianza por vuestras palabras;
Gozando de antemano la turbacin de su pecha
He querido yo misma asegurarme de su f,
Haciendo le traer en secreto ante mi.
Quizas el demasiado amor me hace spera;
Mas ein fatigaros con intil relacin,
No hall en l esa turbacin, ese amor,
Que palabras lisongeras me prometan.
Al fin si le doy la vida y el imperio,
Esas pruebas inciertas no bastan para mi.
ATA LID A.
Como pues ! que vais proponer su .amor!
ROXANA.
Que si me ama se case conmigo desde bay.
ATAL1DA.
Casarse! oh cielos! que pretendis hacer t
ROXANA.
S quo la ooelumbra do los sultanes mo condena.
8 que han formado uua ley altan ora,
De no sujetara nunca al himeneo.
Entre tanta bellezas que incitan eu ternura,
Se dqpaa veces eacojer una coucubina ;
Mas siempre inquieta con bus atractivos
Cmo esclava recibo su dueo en sus brazos;
Y sin salir del yugo que la ley la condena
Es preciso que tenga uu hijo para sor sultana.
Amura! roas ardiente y solo, hasta hoy
Ha querido deber ese titulo al amor.
Recib asi como al titulo el poder sobre l
Y mo dej rbitra do los dias de su hermano ;
Pero jamas ese mismo Amurat me prometi
Quo ol himeneo rematara sus beneficios,
Y yo quo no daspiraba sino &esta gloria,
Perd de sus domas favores la memoria,
Por lo tanto que servirla el justificarme
Es verdad quo Bajaceto me lo hizo olvidar todo;
A pesar de sus desgracias mas feliz quo su hermauo
Me ha agradado eiu pretender agradarme.;
Mugeres, guardias, visir, todo lo seduje por l
En fin ya veis hasta donde lo he elevado.
Gracias mi amor me he servido bien
Del poder que me di Amurat sobra su vida.
Bajaoeto toca ya al trono do los sultanes ;
Lo falta solo un paso y ah os donde lo espero.
Apaar do mi amor si on este da
No so une mi por legitimo himeneo,
Si Beatreve alegar una ley odioso,
Cuando todo lo hago por l, si nada hace por mi,
Desde el mismo intante olvidando su amor
Y sin consultar si me pierdo mi misma,
Abandono a) ingrato y le dej volver,
Al desgraciado estado do que le saqu.
He aqui sobre que quiero que Ilajoooto pronuncio.
De eu respuesta pende su prdida salvacin.
No os apremiar hoy para que mo prestis
Vuestra voz para csplicarme con l
Quiero que ante mi sus labios y su cara
Me descubran su corazn ein dejarme duda
Y que el misino trado secretamente estos lugares
Se presente mis ojos do improviso).
Adis l todo lo sabris despus de esta entrevista.
B A J A C E T O . 9
SCENE IV.
ESCENA IV.
A t a l i d e , Z a i r e .
A TAL ADA, Z A 1RA .
ATALIDE ATALIDA.
Zaire, oen est ait, Atalide ost perdae ?
Vous?
ZAIEE.
Zaira, uo hay romcdio Atalida es perdida.
Vos?
ZAIRA.
ATALIDE.
J e prvois dj tout ce quil faul prvoir.
Mon unique espranee est dans mon dseepoir.
ZAIRE.
Mais, Madaxne, pourquoi T
ATALIDE.
Si tu venis dentendre
Quel funeste dessein Ro z ado vieut de prendre ?
Qoelles condilions elle veut imposer ?
Bajazet doil prir, dit-elle, ou Ppouser.
Sil se rend, que deviene-jo en ce inalheur extreme ?
Et *ii nc se rend pas que devient-il lui-mme ?
ZAIRE
J e 0009018 ce malheur, mais, i\ ne poiut mentir,
Votre amour ds longteraps a du le pressentir.
ATALIDE
Ah i Zaire, lamour a-t-il tant de prudence?
Tont semblait avec uous tre d'intelljgence:
Roxane, se Iivrant tout entire ma foi,
Du cceur de Bajazet se reposait sur moi,
Mabandonnait le soin do tout ce qui le touche,
Le voyait par mes yeux, lui parlait par ma bouclie ;
Et je croyais toucher au bienheureux moment
O jallnia par mes mains couronner mon amant,
Le ciel 8*081dclar contre mon artfice.
Et que fallait-il douc, Zaire, que jo fiase ?
A lerreur de Roxane ai-je dft mopposer,
Et perdre mon amant pour la dsabuser 1
Avant que dans son cceur cette amour ft forme
J aimais, et je pouraia massurer dtre aime.
Des nos plus jeunes ana, tu t'en souviens assez,
Lamour sorra les noeuds par le ang commencs.
Klcve avee lui dans le sein de sa mre,
J 'appris i distinguer Bajazet de son frre:
Elle-mme avec joie unit nos volonts:
Et quoiquo aproa sa mor! Fun do Fautre carts,
Conservant sans nous voir le dsir de uous plaire,
Nous avons su toujours nous aimer ot nous taire.
Roxane, qui depuis, loin do sen dfier,
A sos desseins secreta voulut masBocier,
Ne put voir sana amour ce hroe trop aimable:
Elle oourut lui teodre une main favorable.
Bajazet tonn rendit grftoe d ses sotas,
Lui rendit dea respecta. Pouvaitil Cairo motas ?
Mais quaisment lamour croit tout ce quil souhailc.'
Dee sos moindrea respeets Roxane satisfaite
Nous engagea tous deux par sa facilit
A la laisser jouir de sa crdulit.
Zaire, il faut pourtant avouer ma faiblesse;
I un mouvemcnt jaloux je ne fus pas xnaitresse.
Ma rivale, accablant mon amant de bieufaits,
Opposait un exnpire d mes Cables ollraits;
Millo soins la rendaient prsente sa mmoire ;
Elle lentrenat de sa prochainc gloire;
Et moi je ne puis rieu ; moa cceur pour tout discours
Navait que des soupirs quil rptait toujours.
Le ciel seul sait combion j on ai vers de larmes.
Mais enfin Bajazet dissipa mes alarmes:
J e eondamnai mes pleura, et jusques aujourdhui
J e Fai press de feiudre, et j ai parl pour lui.
ATALIDA,
Preveo todo lo que debe proveerse.
Mi tnica esperanza est en mi desesperacin.
ZAIRA.
Pero porqu, Seora ?
ATALIDA.
Si acabras de or
Que funesta idea ha ocourrido Roxona!
Que condicin quiere imponer!
Bajaceto, dijo, ha de morir desposarla,
Si el se rinde que sera de mi en tal desgracia ?
Si no se rinde que ser entonces de l ?
ZAIRA.
Concibo le desgracia mas sin mentir,
Vuestro amor debi provcrlo desde hace tiempo.
ATALIDA.
Ah! Zaira, tiene el amor tanta prudencia J
Todo parecia estar de acuerdo con nosotros,
Roxana confiando enteramente en mi,
Crea Bajaceto por mis palabras,
Me encargaba de toco la que toca l,
Le vea por mis ojos, le hablaba por mi boca,
Y creia tocar al feliz inomento
De coronar con mis manos mi amante.
El cielo se declar en contra de mi;
Que deba pues hacer yo, Zaira!
Me deb oponer al engao de Roxana,
Y perder mi amante para desengaarla ?
tutes que es formase este amor en su oorazou,
(ra yo amaba y estaba cierta de ser amada.
i Jeade muy joven bien te acordaras
51amor cerr los nudos que empez la saugre.
Criado como l en el seno de s.i madre
Aprend distinguir Bajaceto de sn hermano.
.illa misma unia gozosa nuestras voluntades,
Y despus de su muerte separados uno de otro,
Conservando sin vernos el deseo do agradamos
Siempre supimos vemos y callarnos.
Roxana que despus ljoe do desconfiar
Quiso asociarme sus designios secretos,
No pudo ver hroe tan amable sin amarlo.
Corri tenderle una mano favorable
Bajaceto atnito le dio las gracias,
Le rindi homenage. Podia hacer menos ?
Pero cuan fcilmente cree el amor lo que desea.
Roxana satisfecha de sa menores atanciones,
A arabos nos comprometi con su debilidad,
A dejarla gozar de su credulidad,;
Pero Zaira, debo confesar mi poco nimo,
No pude contener uu arrebato de celos.
Mi rival abrumando do beneficios mi amante,
Opona un imperio mis dbiles atractivos.
Mil cuidados la hacan presente su memoria.
Ella se deleitaba con su prxima gloria,
Y yo nada podia, ni mi corazn hablaba,
Sino por repetidos suspiros.
El cielo sabe cuantas lgrimas derram!
Pero al fio Bajaceto disipo mis temeros.
Conden mi llanto al silencio v hasta hoy,
Obligndole fingir he hablado por el.
10
B A J A C E T O .
Hlas! tout est fin; Roxane mpriae
Bientt do son errcur sera dsabuse :
Car enfin Bajazot ne sait point so cachcr ;
J o connais sa vortu prompte :i seflhrouchcr ;
II faut qu.-l tona moments, Iromblante el secourable,
J e donno sea discours un sons plus favorable.
Bajazot va se perdre. Ah? si comme autrefois
Ma rivale et voulu lu parler par nmvoix!
Au moius si j avais pti prparer son visago!
Mais, Zuirc, jo puis rattendre son passage;
Dun mol o duu regard je puis lo sccourir,
Quil lpouse, en un mot, plutt que de prir.
Si Roxane lo vcut sans doute il faut quil meure.
II so perdra, te dis-jo. Alalio, dome-uro ;
Laisso sans tularmcr ton ainant sur su foi.
Pense-tu mriter quon se perdo pour toi?
Peut-lre Bajazot, secondant ton enve,
Plus que tu to voudras aura soiu de sa vio.
ZAIRE.
Ah! dans quels sous, Madame, allez-vous vous plongcr?
Toujours avant letemps faut-il vous affligor ?
Vous non pouvcz doutor, Bajazot vous adore:
Suspendez o cachez l'ennui qui vous devore:
Nallez point par vos pleurs dolarer vos amoura.
La maiu qui la sauv le sauvera toujours,
Pourvu quentrctouue on sou errour ftalo
Roxane jusquau bout iguore sa rival.
Vene/, en duutres lieux reuformer vos regrets,
Et de leur enlrevuo atteudro le suecos.
ATALIDE.
Eh bien, Zaire, allons. Et toi, si ta justicc
Do deux jounes amante veut punir 1artifice,
O cid, si uotro amour est condamne de toi,
J e suis la plus coupable, puise tout sur moi!
tAh ! todo acall: Roxaua despreciada
I Presto se desongafiard de su erior ;
j Pues al fin Bajaceto, no sabe ocultar.
*Conozco su virtud pronta alarmarse
I Y es preciso quo siempre tmida y cuidadosa
De sus palabras un sentido favorable.
Bnjacolo va perderse, ah ! si como en otro tiempo
Quisiera mi rival hablarle por medio de mi
Si al menos hubiera podido prepararlo!
Pero, Zaira, puedo esporarlo cuando pase,
Puedo socorrerle con una palabra uua mirada,
Que so caso con ella antes quo morir.
Cierto, si Roxaua lo quiere os preciso que muera.
Se perder repito... .Qudate aqu, Atalida,
1Deja obrar siu temor la fde tu amante
i Crees tu que mereces que muera por ti ?
,Quizas Bajaceto colmando tu deseo,
|Cuidar de su vida mas de lo que picusas.
ZAIRA.
{Ah ? en que abismos vais sepultaros,Seora ?
j Debis aflijiros autos de tiempo ?
No lo dudis; Bajaceto os adora,
Destruid ocultad el pesar que os devora,
No vayais declarar vuestro amor por vuestro llanto.
La mano que lesalv le salvar siempre,
;Con tal que entretenida on su fatal error,
j Koxana desconozca siempre su rival.
Venid otros lugares ocultar vuestro dolor,
Y esperar el xito de vuestra entrevista.
ATA LEDA.
Pues bien, Zaira, vamos. Y t si tu justicia,
Quiere castigar el nrtilicio de dos jvenes amantes,
Oh cielo ! si has condenado nuestro amor,
Yo soy la mas culpable castgame mi sola.
ACTE DEUXIEME.
SCENE TREMIERE.
Baj azet , Roxank.
ROXANE.
Prince, lbeuro fatalest enfin arrive
Qu votre libert 1ociel a rservo.
Ren ne roe reticnt plus, et jo puis ds ce jour
Aocomplir lo deseein qua form mon amour.
Non que, vous aesnrant dun triompho facile,
J e mette entre vos mains un empire tranquillo ;
J e fois co que je puis ; je vous lavais protnis:
J arme votre valeur contra voeennemis,
J carte de voejours un pril manifest;
Votre vertu, Seigneur, achvero le ruste.
Osmin a vn larmce, elle penche pour vons;
Les chefs do notre loi conspirent avec nous;
Le visir Acomat vous rpond de Byzance:
Et moi, vous le savez, ie tiene sons ma puissaucu
Cette foulo de chefs, acedares, de mnets,
Petipls quo dans ses mura renferme ce palais,
Et dont ma faveur les times asservies
Mont venda ds longtempe loar silence et leors vies.
Commencez, maintenant: cest vous de conrir
ACTO II.
ESCENA I.
Baj acet o, Roxana.
ROXANA.
Prncipe, al fin lleg la hora fatal
Que reserv el cielo para vuestra libertad.
Nada ya me detiene y puedo desde hoy
Cumplir el designio que form mi amor,
No es que asegurando un triunfo fcil,
Ponga tranquilamente un imperio en vuestras mauoe
Hago lo que puedo ; os lo habia prometido
Armo vuestro valor, coutra vuestros enemigos,
Substraigo vuestra vida un peligro patento
Vuestra virtud, Seor har lo demas.
Osmin vi al ejrcito este se decide por vos
Los jefes nuestros, conspiran vuestro fabor
El visir Acomat os responde de Bizanoio
Y yo, ya lo sabis, sujeto mi poder,
Esa multitad de esclavos, gefee y mudos.
Pueblo que este palacio encierra dentro de l;
Y cuyas almas sometides fabor mo,
Desde ha tiempo me vendieron su silencio y su vida.
Principiad ahora; vos os toca correr
B A J A C E T O .
1 1

Dana le charop glorieux que j ai so vous oavrir.


Voue nentreprenez point uno injusto carrilero.
Vous repouasez, Seigneur, une main muortriere:
Lexemple en est commuu, ot parini Ies sultana
Ce chemin a lempire a conduit do tout tempe.
Mais pour mieux commcncer Imtons-nousl'un ot Pautre
Dassurer A la fois mon bonhcur ct le vlre.
Montrez A Punivere, en mattachant A vous,
Que quand je vous servis je servis mon poux;
Et par le noeud sacr dun heurcux hymne
Justifiez la foi que je vous ai donnc.
BAJ AZET.
Ah! que proposoz* vous, Madame?
ROXANE.
Eh quoi, Seigneur!
Quel obstado secret troublo notre bonheur ?
BAJ AZET.
Madame, ignorez*vous que Porguen de Pempire ?....
Que ne mpargnez-vous lo douleur de le dire!
ROXANE.
Oui, je sais que depuis quun de vos empcrcurs,
Bajazet, dun barbare prouvant les fureurs,
Vil au char du vainqueur son pouse cnchaine
Et par toute lAsie Asa suite traine,
De Phonneur oltoman ses succcsseurs jaloux
Ont da>gn rarement prendre le nomd'poux.
Mais Pamour ne suit poiut ces luis imaginaires;
Et, sans rapporter des cxomples vulgaires.
Solimn (vous savez quentro tous vos aeux,
Dont Punivers a craint le bras victorieux,
Nul n'leva si haut la grandeur ottoinane),
Ce Solimn jeta les yeux sur Koxelanc.
Malgr tout son orgueil, ce monarque si fer
A son trne, A son lit daigna lassocier,
Sans quelle et dautres droits au rang dimpratrice
Qu'un peu dattraits peut-tre et beaucoup dartifico.
BAJ AZET.
II est vrai; mais aussi voyez ce que je puis,
Ce quetait Solimn, et le peu que je suis.
Solimn jouissait dune pleine puUsance:
Lgypte ramene A son obissance,
Rhodes des Oltoman ce redoubtablo cuoil.
De tous ses dfenseure devenu le cercueil,
Du Danube asservi les rives desolos,
De Pempire persan les bornes reculos,
Dana ses climats brlante les Africains dompts
Faisaient taire les lois devant ses vnlotits.
Que suis je? j atteuds tout du peuple et do Parnie;
Mes malheura font encor toute ina reuomine.
Infortuu, proscrit, inccrtain de rgner,
Dois-je irriter les cceurs au lieu de les gagner ?
Tmeins de nos plaisirs, plaindront-ils nos misres ?
Croient-ils mes prils et vos larmes sincros ?
Soogez, sans me flatter du sort de Solimn,
Au muertre tout rcent du malheureux Osman:
Dana leur rbelliou les chefs dos janissnires,
Cherchant A colorer leurs desseins sanguinaires,
Se ciurent A sa perte assez autoriss
Par le fatal hymeu que vous me propoeez.
Que vous dirai-je cuhu ? Mnitro de leur suflrago,
Peut-tre avoc le temps j oserai davantage:
Ne prcipitons ren, et daignez commenoer
A me mettre en tnl do vous rcompcnser.
ROXANE.
J e vous entends, Seigneur: je vois mon imprudcnce ;
Je vois que ren nchappe A votre prvoyance;
Vous avez pressenti jusquau moindre danger
O inon amour trop prompt vous allait engager.
Pour vous, pour votre honneur vous en craignez les suites,
Por los gloriosos campos que supe abriros;
Vos no emprendis una carrera injusta,
Rechazis, Seor, una mano asesina,
Ese ejemplo es comn y entro los sultanes,
Muchos hay quo asi ganaron el imperio;
Mas para empezar mejor apresurmonos ambos.
A asegurar Ala vez mr nmor y vuestra vida,
Mostrando al mundo, unindoos conmigo,
Que cuando os servia, servia mi esposo;
Y por el sagrado nudo do feliz himeneo
J ustificad la f que os lio consagrado.
BAJ ACETO.
Ah ! que me proponis, Seora!
ROXANA.
Y quo, Seor!
Que obstculo secreto perturba uuestra dicha?
BAJ ACETO.
Ygnorais, Seora, que el honor del imperio.... ?
Mas porque no roo ahorris el dolor de dcoirlo ?
ROXANA.
S, s que desde quo uno de vuestros emperadores
Esporimentaudo el furor do los brbaros,
Vi su esposa uncida ni carro del vencedor,
Y arrastrada con su squito por todo o Asia,
Sus sucesores celosos del honor Otomano,
Rara vez se dignan tomar el nombre de esposos;
Pero el amor no sigue leyes caprichosas,
Y sin referirme ejemplos vulgares.
Solimn (ya sabis que entro vuestros abuelos
Cuyo brazo victorioso temi el universo,
Ninguno elevo tanto la grandeza Otomana)
Solimn puso sus ojos en Roxolana,
A pesar de su orgullo ese monarca tan altivo,
Dignse asociarlo su trono y lecho.
Sin que tuviera ella al rango de emperatriz mAs derechos
Que alguuos atractivos y muchos artificios.
BAJ ACETO.
Es verdad, pero ved lo poeo que yo puedo.
Ve quien fu Solimn y lo poco que soy.
Solimn gozaba pleno podor
El Egypto sometido de nuevo su poder,
Rodas escollo terrible de los Otomanos,
Hecha sepulcro de todos sus defensores,
La orillas desolados del Danubio sometido,
Los lmites retirados del Imperio Persa,
Los Africanos domados en sus ardientes olimas,
Silenciando A las leyes ante sus voluntades,
Que soy.... ? Todo lo espero del pueblo lu ejercito.
Solo mis desgracias son causa de mi fama;
Desgraciado, proscripto, sin saber si reinar
Debo irritar los corazones, en ver do ganarlos ?
Testigos do nuestros placeres, compadecern nuestras
miserias.
Creen sinceros mis peligros y nuestras lgrimas.
Pensad, sin lisongearnie con el destino de Solimn,
El reciente asesiuato del desgraciado Osmin,
En su rebelisn los gefes jenzaros,
!Procurando disimular sus designios sanguinarios,
Se creyeron autorizados para su perdida,
Con el fatal himeneo que me proponis
Que os dir en fa. Dueo de sus sufragios
Acaso con el tiempo me atreva mas,
Nada precipitemos y dignaos empezar
A ponerme en estado de recompensaros.
ROXANA.
Os comprendo, Seor, y veo mi imprudeucia,
Veo que nada escapa 6 vuestra previsin.
Ilabeis previsto hasta el menor peligro.
En que iba comprometeros mi amor sbito
Tomis las consecuencias para vos y vuestro honor,
1 2 B A J A C E T O .
1
Et je le crois, Seigneur, puisque vous rae ledites.
Mais avez-vous prvu, si vous ne mpousez,
Les prils plus certaina o roas vous exposez?
Songez-vous'que saos moi tout vous devient contraire ?
Que cest a moi surtout quil importe de plairc ?
Songcz-vous que jo ticos les portes du palais ?
Que je puis vous louvrir ou fermer pour ja mais ?
Que j ai sur volre vie un empire suprine f
Quo vous ne respirez quoflenseDt vos refus,
Songez vous en un mot que vous ne seriez plus ?
BAJ AZET.
Oui, je tiene tout do vous, et j avais lien de oroire
Que ctait pour vous-mme une assez grande gloire,
En voyant devant moi tout lempire a genoux,
De mentendre avouer que je tiene tout de vous,
J o ne men dfends point; ma bouche le confesee,
Et mon rospect saura le oonfrmer sane cease.
J e vous dois tout: mon sang, ma vio est votre bien,
Mais enfin voulez-vous....
9
ROXANE.
Non, je ne veux plus rica
Ne mlmporlune plus do tes raisons forcet;
J o vois combien, tes voeux sont loiu de mes penses ;
J e ne te preese plus, ingrat, dy consentir;
Rentre dans le nant dont je Lai fait sorlir.
Car enfin qui marrte ? et quelle antro assuranco
Demanderais-jo enoor de ton iudifierenco ?
Lingrat est-il touch de mes cmpressoments t
Lamour mrae entre-t-il dans sos raisonnements ?
Ah I je vois tes desasios. Tu crois, quoi que ja fasse
Que mes propres prils tassurent de ta grce;
Quengage avec toi par de si forts leos
J e ne puis sparer tes iutrl des meos.
Mais je massure encore auz bonts do ton frre
II maime, tu lo sais; et malgr sa colore
Dans ton prfido sang je puis tout expier,
Et ta raort suffira pour rao justfier,
N'en doute point, j*y cours, et des ce moment mme...
Bajazet, coutez, je sens que je vous almo:
Vous vous perdez. Gardez de dio laisser sorlir:
Le chemin est enoor ouvert au repentir.
S*il mchappait un mot cest fait de volre vie. *
BAJ AZET.
Vous pouvez me Tter, elle est entre vos mains;
Peut-lre quo ma mort, utilo A vos deaseins,
De lbeureux Amurat obtenaut votre grce,
Vous rendra dans son corar votre premiare place.
ROXANE.
Dans son corar 1 Ah! crois-tu, quand il le voudrait bien
Que si je perds lospoir de rgner dans le tien,
Dune si doucc erreur si longtomps posde,
J e puisse dsormais souTrir une autre idee,
Ni que je vive enfia si jo ne vis pour toi ?
J e te donne, cruel, des armes coutre moi,
Sans doute; et je devras reteir ma faiblesse :
Tu vas en triompher. Oui, jo te le confcase,
J aectais A tea yeux une fausse fieri :
De toi dpend ma joio el ma felicit.
De ma sanglante mort ta raort sera suivie:
Quel fruit de tant de soins que j ai pris pour ta vie!
Tu soupires enfin, et sembles te troubler.
Achve, parle.
BAJ AZET.
O ciel! que ne puis*je parler!
ROXANE.
Quoi done I que ditcs-vous, et que viens-jc dentendre ?
Vous avez des secreta quo je ne puis apprendre?
Quoi I de vos sentiments jo ue puis mcloircir ?
Y lo creo, Seor, puesto qu roe lo decs ;
Pero habis previsto si no os casias con migo,
Los peligros mayores &que os esponeis ?
Pensis que sin mi todo os ser contrario ?
Y que mi mas que todo oeimporta agradar ?
Pensis quo ordeno las puertas de palacio ?
Y que oelo puedo cerrar abrir para siempre ?
Que tengo derecho absoluto sobre vuestra vida ?
Que solo vivreis mientras mi amor durare ?
Que no respiraeis sino causa de este amor ?
En una palabra pensis que ya no existirais.
BAJ ACETO.
Si, todo lo debo vos y tengo por donde creer,
Que tambin para vos era cscelsa gloria
Viendo ante mi de rodillas al imperio,
El oirme confesar que todo oelo deba
No lo niego mis labios lo confiesan,
Y mi respecto lo confirmar siempre
Todo os lo debo, mi vida, mi sangre es vuestra
Pero en fin queris....
ROXANA.
No ya no quiero nada.
No me importunes mas con razones forzadas
Veo cuan lejos estn tus votos de mi pensamiento
Ingrato! no te agoviar mas para que consientes
Vuelve la nada de donde te saqu.
Pues al fin que me detiene? ni que mas pruebas
Pedir todava tu indiferencia ?
50 conmueve el ingrato con mi solicitud ?
Entra siquiera el amor en sus razonamientos ?
Ah ! veo tus proyectos! tu crees, haga yo lo que baga
Que tus propros peligros te aseguren la gracia,
Que unida ti por lazos tan estrechos.
No puoda separar tus intereses de los mios;
Mas me apoyo aun en las bondades de tu hermano,
El me ama bien lo sabes; y a pesar de su clera,
Puedo espiarlo todo con tu prfida sangre,
Y tu muerte bastara para justificarme
No lo dudes, corro l, y desdo este momento....
No... .Baj aceto, oid, conozco que oeamo
Os perdis, guardaos de dejarme salir,
Tienes abierta la senda para el arrepentimiento
51se me eecapra una palabra perdierais la vida.
BAJ ACETO.
Podis quitrmela en vuestras manos est.
Quizas mi muerte til vuestro designio,
Obteniendo vuestro perdn del feliz Amurat
Os volver vuestro primer lugar en au corazn.
ROXANA.
En su corazn ? Ah ! crees, cuando el lo deseara
Que si pierdo la esperanza de reinar en el tuyo,
Poseda tanto tiempo de tan dulce error.
Pueda sufrir en lo adelante otra idea
Ni on fin que viva no viviendo para ti,
Cruel te doy armas contra mi
Sin duda ; y debia contoner mi debilidad ;
Vas 6 triunfar de ella. Si, te lo oonfieso
A tus ojos afect falsa altivez,
Do ti dependen mi alegra y felicidad
Tu muerto ser seguida por mi sangrienta muerte,
Que premio por los cuidados que tuve de tu vida.
En fin suspiras y pareces turbarte.
Concluyo, habla.
BAJ ACETO.
Oh! cielos! que no pudiera hablar!
ROXANA.
Como! que dices y que acabo de oir ?
Teneis secretos quo debo ignorar ?
Quo! no dvbo yo saber vuestros sentimientos f
B A J A C E T O 1 &
BAJ AZET.
Madame, enoore un conp, ceet a voua de choisir:
Dalgnez mouvrir au true un chemin legitimo,
Ou bien me voil prc*t, preez votre victime.
ROXANE.
A h) cen est trop enfin, tu eran satisfait.
Hol! g&rdens, qn'on vienne!
BAJ ACETO.
Seora, oid esto mas, os toca aqui esoojer;
Dignaos abrirme un camino legitimo para el trono
0, estoy pronto Aser victima vuestra.
R OXANA.
A h! es demasiado quedaras satisfecho.
Ola guardias, venid!
s c en e n. ESCENA II.
%
R o x a n e , B a J A7.1T, A c o ma t . R o x a n a , B a j a c e t o , A c o ma t .
ROXANE.
Acomat, cen est fait;
Vena ponvez retoumer, je nai ren ri vous dire:
Du aultan Amurat je recomais 1empire.
SoTtez. Que le s rail soit dsorm&is form,
Et que tont rentre ici dona pordre accoutum.
ROXANA.
Acomat, concluy todo.
Podis volveros nada tengo que deciros,
Reconozco el imperio del Sultn Amurat
Salid: queso cierre el serallo en lo sucesivo
- Y todo vuelva aqui al rden usado antes.
s c en e m. ESCENA III.
B a j a z e t , A c o ma t . B a j a c e t o , A c o ma t .
ACOMAT.
Seigncur, quai-je entendu ! Qgelle aurpriae extrme !
Qnallez voua devenir? que devions-je moi-mme!
Doi nait ce changcment ? qui dois-ie en aocuaer ?
0 ciel *
BAJ AZET.
11no faut point ici vous abusar.
Roxane est ofFense, et court la vengeanoc:
Un obelado terael rompt nolre intelligence.
Visir, songez voua, je vous en averti;
Et aaua compter sur moi preez votre part
ACOMAT.
Quoi!
BAJ AZET.
Voua et voe amia chrchez quelque retraite.
J e sais daa quela prils tnon arait voua jette ;
Et j'esprai* un jour vous mteux roompenaer,
Mas cen eat fait, voua da-je, il ny faut plus ponser.
ACOMAT.
Et quel est done, Seigneur, cet obetacle inviuoiblc ?
Tanti daa le arail j ai laias tout paisible,
Qaclle fureur saiait votre esprit et le sien ?
BAJ AZET.
Elle vent, Acomat, que je lpouse.
ACOMAT.
Eh bien!
Lusege dea sultana i\ es voeux eat contraire ;
Mais cet usage enfin eat-ce une loi avre
Qu'aux dpena de vos joura voua deviz obaerver ?
1a plus aante des loa, ah ! cest do vous sauver,
Et darracher, Segneur, dune mort manifest
Le aang dea Oltomans, dont vous faitea lea reate.
BAJ AZET,
Ce reste malheureux aerait trop achet
S'il faut le conserver par une Jchete.
ACOMAT.
Et pourquoi vous en faire une mage ai noire ?
Lhymen de Solimn tcrnit.il aa mmoiro?
Cependant Solimn ntait point menac
Dea prila vidonta dont vous tes press.
ACOMAT.
Que he otdo, Seor I que sorpresa extrema!
Que va ser de vos ? Y que de mi mismo 7
De donde nace ese cambio ? quien debo acusar !
Oh cielos l
BAJ ACETO.
Es preciso que no os engais
Roxana ofendida corre su venganza.
Un obstculo eterno rompe nuestra inteligencia,
Visir, pensad en vos, os advierto el peligro
Y tomad vuostre parecer sin contar conmigo.
ACOMAT.
Como!
BAJ ACETO.
Buscad con vuestros amigos cualquier retirada, *
S ii que peligros os espons mi amistad,
Y esperaba un da recompensaros mejor ,
Mas todo concluy ; Digo, no pensemos mas en ello.
ACOMAT.
Y cual es, Seor, ese obstculo invencible t
Hace poco todo quedaba en paz en el serrallo,
Que furor invadi vuestra nimo y el suyo?
BAJ ACETO.
Acomat, quiere que me case con ella.
ACOMAT.
Y bien!
La costumbre de los sultanes se opone ese voto;
Pero acaso ese uso es una ley severa *
Que debis observar costa de vuestra vida ?
Oh ! la maa santa de las leyes es la de salvaros,
Y arrancar de una muerte segura,
A la sangre otomana de que sois nico resto.
BAJ ACETO.
Esc resto fatal me costar muy caro,
Si es preciso comprarlo con una cobarda.
ACOMAT.
Y porque formaros una idea tan negra ?
El himeneo de Solimn no rannchri su gloria,
Y Solimn no se veia amenazado
De los peligros ciertoe que os persiguen.
14
B A J A C E T O .
9
BAJ AZET.
Et ce sont cea prils et ce soin de roa vio
Qui dun aervile hymen fcraient Pignominie.
Solimn n'avait point ce pretexte odieux :
Son esclavo trouva groo devant ace yenx;
Et, sana subir lo joug dun hymen ncessaire,
II iu fit do eon coeur un prscnt volontairo.
ACOMAT.
Maia vou8 aimez Roxane.
BAJ AZET.
* Acomat, oest aasez.
J e me plains de mon sort moins quo vous ne ponsez.
La mort nest point pour moi lo comble dea digrces ;
J osai tout jeune encor la cherchar sur vos traces ;
Et lindigne priaon oh je sais renferm
A la voir de plus prs ma mme aocoutum :
Amurat Ames yeux la vngt foiaprsontc.
Elle finit le cours dune vie ngile.
* lilas! si je la quitte avec quelque regrct..,.
Pardonnez, Acomat, je plain9 avec sujet
De cceurs don! lee bontes trop mal rcompenses
Mavaient prs pour objet de toules leurs peneea.
ACOMAT.
Ah! si nous prissons uen accusez que vous,
Segneur: dites un mot, et yous nous sauvcz tous.
Tout co qui reste ic de bravee janissaircs,
De la religin les saiots dpositaires,
Du peuple byzantin ceux qui plus respectes
Par leur excraple seul rgtent ses veln ts,
Sont prs de vous conduire Ala porte sacre
Doti Ies nouveaux sultana font leur premiare entre.
BAJ AZET.
Eh bien, brave Acomat, si je leur suis si cher,
Quo des mnius de Roxane ils vicnneut marrachor:
Du sraii sil le faut venez forcer la porte:
Entrez aocompagn de leur vaillante escorie.
J oimc mieux en sortir sanglant, eoovert do coups,
Que charg malgr moi du nomde son poux.
Peut-tro je saurai daos ce dsordre extrmo
Par un beau dsespoir mo secourir moi-mme,
Attendre en combattant 1efTet de votre foi,
Et vous donnor le tcraps de venir jusquA moi.
ACOMAT.
Ah ! pourrai-je empchcr, malgr roa diiigence,
Que Roxaue dun coup nassure sa vengeauoe ?
Alors, quaura serv ce zle itnptuenx,
QuA charger vos amia dun criine nfructueux ?
Promeltez: afTranchi du pril qui vous presse,
Vous verrea de quel poid sera votre promesa,
BAJ AZET.
Quo!
ACOMAT.
Ne rongissez point: lo sang des Ottomans
Ne dott point en esclavo obir aux serments.
Cnsul tez oes li ros que le droit de la guerro
Mena victorioux jusquau bout de la torre:
Libres dans leur viotoire, et mnitres dan leur foi,
Lintrt do lEtat fut leur uniquo loi:
Et dun trne si saint la moiti nest fonde
Que sur la foi promise ct raremeut garde.
J e momporte, Segneur.
BAJ AZET.
Oui, jo sais, Accomal,
J usquo les a ports Hntrt de lEtat:
Mais ccs mOmes hroe, prodigue de leur vie,
Ne la raehetaient point par unpcrfidie.
BAJ ACETO.
T esos peligros y ese cuidado de m vida,
Haran la ignominia de ese himeneo servil.
Solimn no tenia este protesto odioso,
Su esclava hall gracia ante sus ojos,
Y sin sufrir el yugo de un himeneo necesario.
Le hizo de su corazn un presento voluntario.
ACOMAT.
4
Mas vos amais A Roxana.
BAJ ACETO.
Basta, Acomat,
Me quejo de mi suerte mas de lo quo pensis.
La muerte no es para m el colmo de las desgracias.
Desde muy joven la basqu en vuestras huellas,
Y la prisin indigna en que estoy encerrado.
Me ha acostumbrado Averla do cerca.
Amurat la ha presentado mil veces A mi vista,
Ella acabar el curso de una vida agitada,
Ay 1si la dejo con algn pesar....
Perdonad, Acomat, con razn, eompadezeo
Corazones, cuyas bondades mal recompensadas
Mo tomaron por objeto de sus ideas.
ACOMAT.
Ah 1Si perecemos, acusaos A vos solo,
Seor, deeid una palabra y nos salvis todos.
Todos los valientes jeuzaros que aqu quedan,
Santos depositarios de la religin,
Los que inas respetados del pueblo bizantino
Arreglan por solo su ejordjilo sus voluntades,
Estn prontos Aconduciros la sagrada puerta
Por donde hacen su entrada les nuevos allanos.
BAJ ACETO.
Pues bien, vllenlo Acomat si tanto me aman,
Quo vengan arrancarme de las manos de Roxana
Venid si es preciso A forzar las puertas del serado,
!Entrad al frente de so valiente escoria
Prefiero salir sangriento, atropellado,
Quo apesar mo con el uombre de su esposo.
Quizs sabr eu tal desorden tremo.
Socorrerme Ami mismo cou laudable desesperacin
Esperar combatiendo el efecto de vuestra fe.
Y daros tiempo de llegaros A mi.
ACOMAT.
Que! podr impedir con mi actividad
Que lloxana asegure de un golpe su venganza ?
Entouces de que Habr servido este celo impetuoso
Sino para agOViar A vuestros amigos con crimen infruc
tuoso?
Prometed: y libre del riesgo que o oprime,
Considerareis el peso de vuestra promesa.
BAJ ACETO.
Que!
ACOMAT.
No os avergoncis, la sangre otomana
No debe obedecer como esclava A los juramentos
Consultad ios hroes quienes el derecho de la guerra
Condujo hastA el fiu de U tierra como vencedores.
Labres en su victoria y dueos de su f
Tomaron por nica ley al nteres del estado,
Y la mitad del trono tan santo cstA fundada,
En juramentos prometidos, y rara vez guardados.
Me arrebato, Seor.
BAJ ACETO.
Si, s bien, Acomat.
Hasta donde los llev el nteres del estado ;
Pero esos hroes prdigos de su vida
No la rsecataban con una perfidia.
B A J A C E T O , 15
ACOMAT.

O courage inflexible! 6 trop constante foi,


Que mme en prtasant j'admire malgr mui !
Faut-il qoen un inoment un scrupule tixnide
Perde... .Mata quel bunhour nous envoio Atalide!
CENE IV.
Baj azet , At al ide, Acomat .
ACOMAT.
Ah ! inadame; venez avec mo voua unir.
II se pcrd.
ATALIDE.
Cest de quoi je viene lentre teir.
Mote laiasez-nous: Roxan, a perte aniine,
Veut que de ce palais la porte soit forme.
Toutella, Acomat, ne vous loignez pas;
Peul-t'tre on vous fura revenir sur voe pas.
SCENE V.
B a j a z e t , A t a l i d e .
BAJ AZET.
Eh bien! cest raaintenaut quil faut que je vous ltase.
Lo ciel pmiit ma feinte et confond votre adreese;
Ren ne mfa pu parer contre seodnrnicre coupe:
II fallait ou mourrir ou nctro plus A vous.
De quoi nous a eervi cetto indigne contrainte ?
J e meura plus tard, voil tout lo rnit de ma feinte.
J e vous 1avais prdit, niais vous lavez voulu j
J ai recul voe pleura autant que je lai pu.
Bello Atalide, au nonade ccttc complaissance,
Daiguez de la sultane eviter la prsence:
\roe pleura vous trahiraient: cacheles sea yeux,
Et ne prolongez point de dangereox adieux.
ATALIDE.
Non, seigneur. Voe bonts pour une nfortune
Ont assez diaput centro la destine.
II vona en cote trop ponr vouloir mpsrguor :
II faut voua rendee; i) faut me quitter ct reguer.
BAJ AZET.
Vous quitter?
ATALIDE.
J e loveux. J e rao suia consult.
De millo soin8 jalonx jusqnalors agit,
II eat vrai, je nai pu coucevoir saos eflroi
. Que Bajazet pt vivre et ntre plus nwi;
Et loraque quelquefow de ma rivale hnrense
J e me reprsente]* l'imsge douloureuse,
Votro mort (pardonnez aux fu retir dea amante)
Ne me paratasait pas le plus grand des tourmeots.
Mata A mea tristes yeux votre mort prepore
Dans tonto son horreur ne stait pas montre:
J e ne vous voyata paa, ainsi que je vous vois,
Prt A me dir adieu pour la dernirfois.
Seigneur, je sata trop bien avec quelle constauce
Voua altcz de la mort aflronter la prsence;
J e sais que votre corar se fait quelques platatrs
De me prouver sa foi dans ses deruiers soupirs:
Mais, hilas! pargnez une Ameplus tmido;
Msurez vos mallieurs aux forcea dAtalide ;
Kt ne wexpoeez point aux plus vivee douleure
Qui jaroais duno amante puiareut les pleurs.
BAJ AZET.
Et que deviendrez'vous si des cette journe
J e clbbre A vos yeux ce funeste hyrane
ACOMAT.
Oh 1valor inflexible! oh f constante,
Que admiro aun perecicudo por ella!
Debo un tmido escrpulo en un momento,
Perder.... Pero quo dicha nos trac Atalida ?
ESCENA IV.
, Baj acet o, At al ida; Acomat .
ACOMAT.
Ah! Seora, veuid ayudarme.
El se pierde.
ATALIDA.
De eso vengo Ahablarle ;
Mas dejadnos, Roxana decidida A perderlo
Qniere que se cierren las puertas del palacio
Sin embargo, Acomat, no os alejis,
Quizas os hagan retomar.
ESCENA V.
B a j a c k t , A t a l i d a .
BAJ ACETO.
Y bien! ahora es cuando os debo dejar.
El cielo castiga la ficcin y confunde vuestra destreza,
Nada pudo sustraerme sus ltimos golpes.
Fue preciso morir no ser vuestro,
Do que nos sirvi ese indigno recojimicnto ?
Muoro mas tarde; ese es el nico fruto,
Yo os lo previne mas vos lo quisisteis,
Retard cuanto pude vuestro llanto.
Bella Atalida, en nombre de mi complacencia,
Dignaos evitar la presencia de la sultana.
Vuestro llanto os vendera, ocultadlo sus ojos,
Y no prolonguis una despedida peligrosa.
ATALIDA.
No, Seor, vuestra bondad hacia una desgraciada,
Bastante ha luchado contra el destino.
Mucho os cuesta para que me consideris aun,
Debota rendiros, debeta abandonarme y reinar.
BAJ ACETO.
Abandonaros!
ATALIDA.
Asi lo deseo, me he cousullado.
Agitada hast hoy con mil cuidados celosos,
Cierto, no pude concebir sin horror,
Qne pudiera, Bajaceto, vivir y no ser miu ;
Y cuando algunas veces de mi feliz rival,
Recordaba yo la dolorosa majen,
Vuestra muerte (perdonad el delirio do una aman to
No me parecia el mayor de los tormentos:
Mas vuestra muerte preparada ante mis ojos
No se habia mostrado aun con todo su horror.
No os veia como os veo ahora
Pronto darme el ltimo adis,
Seor, s bien oon que coustancia
Vais d afrentar la presencia de la muerte,
S que vuestro corazn halla placer
Eu probarme su f en su ltimo suspiro;
Pero ay ! perdonad d un alma mas tmida,
Medid vuestras desgracias por el nimo de Atalida;
Y no me espongata loe mayores dolores,
Que agotaron las lgrimas de una amante.
BAJ ACETO.
Y que ser de vos si desde esto da,
Celebro vuestros ojos tan fatal himeneo.
16 B A J A C E T O .
No vous oformez point ce que je deviendrai.
Peut-tro mon destn, Soigneur, j obirai.
Que sata-je! ma douleur je chercherai des charmes;
J e songerai peut*tre au milieu de mea larmea
Qu\ vous perdre pour moi vous tiez rsolu,
Que vous vivez, queufmcest moi qui Pai voulu.
BAJ AZET.
Non, vous ue verrez point cello fte cruelle.
Plus vous mo coinrnandez de vous tre nfidle^
Mdame, plus jo vota combien vous mrilez
De db point oblcnir ce quo vous souhaitez.
Quoi 1cet amour si tendr el n duna notro enfanco,
Dont les feux avee nous ont crft dans le silence,
Vos larmes quo ma main pouvait seule arrter.
Mes serments rcdoubls de ne vous point quittor,
Tout cela fiuimit par une perfdie!
J pouserais, et qui ? sil faut qne jo le dio,
Une esclavo attachc &ses seuls interts,
Qui prsente mes yeux lee supplices tout prts,
Qui mofire ou son hymen ou la mort infaillible,
Tandis quVt mes perita Atulide sensible,
J%t trop digne du sang qui lui donna lo jour,
Veut me sacrifier jusques A son amour!
Ah ! quau jaloux sultn ma tto soit porte,
Puisquil faut Ace prix qu'elle soit rachete.
ATALIDE.
Scigueur, vous pourrtez vivro et no me point trahir.
BAJ AZET.
larlez. Si je puis jo bus prt dobir.
ATALIDE.
La sultanc vous aime, et malgr sa colre,
Si vous preniez, Seigneur, plus de soinde lui plaire,
Si voesoupira daignaiont lui faire preeeentir
Quuu jour....
BAJ AZET.
J e vous entends: jo ny puis consentir.
Ne vous figurez point quo dans cette journo
Dun luche dsespoir ma vertu consterne
Craigno los soins dun true o je porrais montor.
El par uu prompt trepas cherche A les viter.
J coute trop peut-lre une imprudente audaco:
Mais, sans cesso occup des grands noms de ma raoe ;
J esprai que, fuyant uu indigne repos,
J e prendrais quelque place entre tant de hros,
Mais, quelquo ambition, quelque amour qui me brille,
J e ne puis plus tromper une amante crdole.
En vain pour me sauver jo vous Taurais promis;
Et ma bonche ot mes yeux, du mensonge ennemis,
Peut-tre, dans le tempe que je voudrais lui plaire,
Feraent par leur dsordre un ofet tout contraire,
Et de roes froids soupira ses regards offenss
Vrraient trop que mon cceur no les a point pousss.
O ciel! combien de fois jo Paur&is cloircie
Si je neusse A sa haine expos que ma vio;
Si jo navais pas oraiut que ses soup^ous jaloux
Neussent trop aisment remont jusqua vous1
Et jirais labuser dune fausso promesse!
J e me pariurerais 2et par cette bassesso....
Ah 1loin de m'ordonner cet indigne dtour,
Si votre cceur tait moins plein de son amour,
J e vous verrais sans doute en rougir la premire.
Mais pour vous pargner une injnste prire,'
Adieu; je vais troaver Roxano de ce pas.
Et je vous quitte.
ATALIDE.
Et moi je no vous quitte pas.
Venez, cruel, venez, jo vais vous y conduire;
Et de toas nos secrete cest moi qui veux ('instruir.
ATALIDE.
No os informis de lo que ser de mi,
Qaizs sefior, obdezca mi destino,
Que s yol buscar encanto en mi dolor,
Y quizas en medio de mi llanto pensar,
Qne estabais resuelto perderos por m
Que vivs, en fin que yo lo quise as.
BAJ ACETO.
No, no vereis esa fiesta ernel,
Cuanto mas, Seora, me mandis ser infiel.
Mas veo cuanto, vos mereceis
No obtener lo que deseis.
Que! este amor tan tierno qne naci en nuestra infancia,
Cuya llama crooi con nosotros en secreto,
Vuestras lgrimas que solo mi mano poda contener,
Mis juramentos de nunca abandonaros,
Todo habla do acabar por nna perfidia!
Me casar, .con quien? Si debo decirlo,
Con una esclava quo solo mira su nteres,
Que mis ojos presenta loe suplicios
Y me ofrece su himeneo muerte cierta ?
Mientras qoe Atalida, sintiendo mis peligros,
Indigna de la sangre que le di el dia
Quiere sacrificarme hast su amor I
Ah 1que lleven mi cabeza si celoso saltan,
Puesto que comprarla tal precio debo.
ATALIDA
Seor, podrais vivir sin hacerme traioion.
BAJ ACETO.
Hablad, si lo puedo estoy pronto obedecer.
ATALIDA.
La sultana os ama y pesar de su clera,
Si tubierais, sefior, mas cuidado en agradarla,
Si vuestros suspiros pudieran hacerle creer,
Que algn dia....
BAJ ACETO.
Os comprendo, no puedo consentir.
No os figuris quo en este dia,
Mi virtud consternada por cobarde desperacin
Tema los cuidados de uu trono que podra ocupar,
Y quiera evitarlos con sbita muerte.
Tal vez oigo demasiado una audacia imprudente;
Mas ocupado sin cesar con loe grandes nombres de mi
raza,
Esper que evitando un descanso indigno,
Tendra yo un lugar entre tantos hroes:
Mas por mas ambicin y amor que me enardezca,
No puedo engaar mas una amante crdula.
Eu vauo para salvarmo os lo habra prometido,
Mis labios y ojos enemigos de la mentira,
Quizas al tiempo en que quisiera agradarle,
liaran con sa turbacin un efecto contrario;
Y sus ojos ofendidos por mis frios suspiros,
Conoceran que no salieron de mi oorazon.
Oh cielo! cuantas veces la hubiera desengaado
Si solo m vida hubiera espuesto su odio
Si no hubiera temido que sus sospechas celosas,
Hubiesen llegado fcilmente hast vos ;
Y yo ir engaarla con falsa promesa I
Ser perjuro 1y por esta bajeza..........
Ah lejos de ordenarme este artificio.
Si vuestro corazn estubicra menos lleuo de su amor,
Os vera avergonzar antes que yo!
Mas para evitaros una injusta splica
Adis voy verme con Roxana al momento;
Y os dejo.
ATALIDA.
Pues yo no os abandono.
Venid, cruel, voy conduciros all,
Y yo misma voy enterarla de nuestro secreto;
ATALIDA.
17
B A J A C E T O .
Paisque, malgr mea pleura, mon aiuant furieux
Se fait tant de plaisir d'expirar mea yeux,
Roxane, malgr vona uous joiodra Pun el PauLre;
Elle aura plus de soif mon sang que du vtre:
El je pourcai donoer t os yeux eflraye
Le spcctacle aanglanl que vous mo prpariez.
BAJ AZET.
O ciel! que faites-voua 7
ATALIDE.
Cruel! pouvez-votts oroire
Que je sois moins que voua jalouse de ma gloire?
Pensez-vous que cent folaen voua faisant parlar
Ma rougeur ne ft pas prle ine dccler 7
Mala on me prsentait votre perte prochaine.
Pourquot faul-i), ingrat! quand la mienue eat certaine,
Que voua nosiez pour moi ce que j'oeaia pour voual
Peut-tre il suffira dun mol uu peu plus doux:
Roxane dae son cceur peut-tre vous pardonne.
Vous mme vous voyez le temps quelle vous dotme:
A-t-ee en vous quittant fait sortir le visir ?
Des gardes mes yeux venuent-ils vous saisir ?
Enfin, dans sa fureur implorant mon adresse,
See pleurs ne mont-ils pas dcoouvert sa teudresac 7
Peut-tre elle natlend qu'un espoir ncertain
Qui lu fasse tomber les armes ae la man.
Allez, Seigneur, sanvez votre vie el la mienne.
BAJ AZET.
Eh bien. .Mais quels discours faut-il que je lui lieone
ATALIDE
Ah daignez sur ce cholx ne me point consultor.
Looc&eion, le ce! pourra vous le dicter.
A Hez; entre elle et vous je ne dois point paraltro;
Votre trouble ou le mien uous ferait reconuatre.
Allez: enoore un coup, jo noeemy trouver:
Dileo. .tout ce qull faut, Seigneur, pour vous sauver.
Pues pesar de mis lgrimas, mi amanto furioso,
Quiere con tal delirio morir mis ojos,
Roxana pesor vuestro nos unir ambos;
Mas sed tendr de mi sanare que de la vuestra,
Y podra dar vuestros ojos atnitos,
El sangriento espectculo que me preparis
BAJ ACETO.
Oh cielo, que haceie ?
ATALIDA.
Cruel, podis creer
Que tengo menoe celos que vos de mi gloria ?
Creeis que al hablaros oten veces
No estubo mi venguenza prouto descubrirme ?
Mas me auguraban vuestra muerte prxima.
Porque ingrato! cuando la ma es infalible
No osis por mi lo que oso yo por vos ?
Quizas basto con una palabra mas dulce.
Quizas Roxana en su interior os perdona.
Vos mismo veis el tiempo que os concede.
Hizo salir al visir al dejaros ?
Vienen las guardias a apoderarse de vos t
En fin pidiendo en su furor m destreza
No me ha descubierto su llanto su ternura ?
Quizas solo espera una vana ilusin
Que le haga caer laa armas de las manos,
Yd, seor, salvad vuestro vida y la mia.
BAJ ACETO.
Sea. .mas que palabras debo dirijirle7
ATALIDA.
Ah ! dignaos no consultarme cu eso,
La ocasin, el cielo podran dictroslas.
Yd, yo no debo aparecer entre ambos,
Vuestra turbacin 6 la mia lo haran conocer.
Yd, dad otro golpe .no me atrevo i r,....
Decid, .lo que debeis, Seor, para salvaros.
ACTE TROISIEME.
SCENE PREMIERE.
A T AL I DE , Z A 1a F. .
ATALIDE.
Zaire, il esl done vrai, sa gree est prononce 7
ZAIRE.
J e vous lai dit, Madama: une enclave empresse,
Qui courait de Roxane accompr lo dsir,
Aux portes du srail a requ te visir,
lis no mont point parl; mais mieux quaucun langage
Le traosporl du visir marqunit sur son visage
Qu'un heureux chaugement Ic rappello au palais,
l quil y vient signer une ternelle paix.
Roxane a prs saos doate une plus douoe voie.
ATALIDE.
-Ata de tontee parte les plaisira et la joe
Mabandonnent, Zaire, et marchent sur leurs pas.
J 'ai fait ce que j'ai dft, je ne mVn repens pas.
3
ACTO III.
ESCENA I.
A T ALI OA, Z AI R A.
ATALIDA.
Con qne es verdad, Zaira, le han perdonado!
ZAIRA.
Ya os le dije, Seora, una esclava que con urgencia,
Corra cumplir el deseo de Koxana.
Recibi al visir las puertas del serrallo ;
No me hablaron, pero mas que ningn idioma.
La alegra del visir sealaba en su rostro,
; Que un feliz cambio le vuelve llamar palacio,
; Y que viene firmar all una eterna pas,
Roxana tom mejor camino.
ATALIDA.
Asi por todas partes el placer y la alegra,
Me abandonan, Zaira, para ma/ohnr tras ellos,
Hice lo que deb no me arrepiento de ello.
18 B A J A C E T O .

ZAIRE.
Quoi! Madame, quellest cette nouvello alarme ?
ATALIDE.
Et no la-t-on point dit, Zaire par quel el)arme
Ou, peor mieux dire eniiu, par quel engagement
Bajazel a pu Taireun ai prompt changement ?
Hoxane en aa fureur paraiasait inflexible;
A telle de son cecur qnelque gago infallible ?
Parle Ppouse-t-il ?
ZAIRE.
J e nen ai ren appris.
Mais enfin b na pu se sauver qu ce prix;
Sil fait ce que vous-mme avez su lu prescrire;
Sil r/'pouse, en un raot....
ATAUD E.
Sil lpouse, Zaire!
ZAIRE.
Quoi! voua rcpentez*vous des gnreux discours
Que voua dictait 1csoin de oonserver sea jours?
ATALIDE.
Non, non; il ne Toraque ce quil a d Taire.
Sen tmente trop jaln x, cest voua do vous taire:
Si Bajazct lpouse, il suit mes volonts;
Respectez ma vertu, qui voua a surmonts;
A sea nobles conseils no mlee point le vtre;
Et, loin de me le peindre entre lea broa dune nutre,
Lossez-moi sons rgret me le reprsenter
Au trne o mon amour la forc de mouter.
Oui, je me reconnaia, je auia toujours la meme.
J e voulaia quil moim&t, chore Zaire; il m'aime:
Et du moins cet espoir me consol aujourdhui
Que je vais mourir digne ct contente do lui.
ZAIRE.
Mourir.' Quoi! vous auriez un dessein si Tunate?
ATALIDE.
J ai od mon amant; tu ltonnea du reate?
Peux-tu compter, Zaire, au nombro dea malheura
Une mort qui prvient et finit taut de pleura ?
Quil vive, cost assez. J e Tai voula sans doute,
Et je le veux toujours, quelque prix qui] men eote.
J e n'examine point roa joie ou mon ennui;
J aime asaoz nomamant pour renoncer a lui.
Mais, hlas! ii peut bien penser avec juatice
Que, ai j ai pu lui fuire un ai grand sacrifico,
Co cceur, qui de ace jours prend ce Tunatesoin,
L'aime trop pour vouloir en tre le lmoin.
Alione, je veux savoir....
ZAIRE.
Modrez-voas, de gmee:
On vient voua nlormer de tout ce qui ae passe.
Ceat le visir.
SCENE II.
A t a l i j >e , A c o ma t , Z a i r i :.
ACOMAT.
Enfin noe amanta aont daccord,
AI adame; un calme heureux nona remet dans le port.
La aultane a Joissdesarmer sa colore;
Elle ma dclor aa volont dernicre ;
El tandis qnelie montre au peuple pouvant
Du prophote divin ltendard redot,
Qu marcher sur mes pas Baja/.el so dispose,
J e vaia de ce sigual Taireentondre la cause,
Remplir lous les eaprita dune juste terreor,
ZAIRA.
Como! Seora, que nuevo temor es este ?
ATALIDA.
Y no te han dicho, Zaira, por medio do que encanto,
O por mejor decir por que compromiso, *
Pudo Bajaceto hacer cambio tan repentino ?
Roxana pareca inflexible en an furor.
Tieue alguna prenda infalible de su corazn ?
Habla, se cosa con da ?
ZAIRA.
Nada de oso he saludo *
Pero eu fin solo tal precio pudo salvarse,
Si solo ha hecho lo que te mandasteis.
En una palabra si se casa....
ATALIDA.
Si se casa, Zaira!
ZAIRA.
Que! os arrepents de las generosas palabras,
Que os dict el anhelo de concervar sus ias ?
ATALIDA.
No, no har sino lo quo debe hacer.
Sentimientos de celos! debeis callaros.
Si Bajaceto se casa, uo hace mas que obedecerme.
Respetad mi virtud que os pudo vencer.
A sus consejos no mezclis loevuestros.
Y lejoe de llorarlo en loe braxoe de otra,
Sin pesar dejadme contemplarlo,
En el trono quo le oblig d subir mi amor.
Si, me reconozco, soy siempre la misma,
Quera que me amase Zaira y el me ama.
Esta esperanza al menos me consuela hoy,
La de morir contenta y digna de L
ZAIRA.
Morir I que! tenis designio tan funesto!
ATALIDA.
He cedido d mi amante te asombras de lo demas ?
Puedes contar, Zaira, en el nmero de las desgracias
Una muerte quo evita tantas lgrimas?
Que viva I eso basta. Lo quise sin titubear
Y siempre lo querr por mas que me cueste
No atiendo mi gozo ni mi pesar ;
Amo bstanlo mi amante para renunciar '*1,
Pero ay ! puedo pensar con razn ?
Que pudo hacerle tan grau sacrificio
Este corazn quo tan funesto cuidado toma por su vida
Lo ama demasiado para poder ser testigo de l
Vamos quiero sabor....
ZAIRA.
hfoderaoo, os suplico,
Vienen ya 6 informaroe de todo lo que pasa.
Es el visir.
ESCENA II.
A t a l i d a , A c o ma t , . Za i r a .
ACOMAT.
Al fin los amantes estn de acuerda
Seora, una alma feliz nos vuelve al puerto.
La sultana desarm su clera
Me ha declarado su ltima voluntad,
Y mientras muestra al pueblo atnito,
El estandarte temible del divino profeta,
Y Bajaceto se dispone seguir mis huellas,
Voy con eeta soa! Apublicar la causa.
Llenar los nimos de justo terror,
UI !i;
O
4
B A J A C E T O . 19
Gt proclamer cufia le nouvel cmpereur,
Cependaot | trmoUo* que je voua renouvelle
Le bou ven ir du prix qo'ou promit mon zle.
Nattondez poiot de rooi cea doux emportemente,
Tela que j en vois para (re au coeur de ces amauta:
Maia ai par dautres aoins plua dignes do mon Age,
Par do profonda respecta, par nn long eaolavage,
Tel que noua le devona au aang de nos sultana,
J e puia
ATALIDE.
Voua rneu pourrez instrnire avoo le tempe,
Avcc le tempe auwi voua pourrez me conuaitre. (tre 7
Mais quels aont cea transporta quils voua ont fail paral-
ACOMAT.
Madama, doutez-vous de soupiro euummcs
Do deux jeuuca amauta lun de lautre charm?
ATALIDE.
Non ; mais, i dire vrai, ce mirado m'toune.
Et dit-on a qupl prix Ilosaue lu pardonue 7
Lpouae-t-il enfin ?
ACOMAT.
Mdame, je le crois.
Voici tout ce qui vient darriver devaut moi.
Surpris, jo lavouerai, de leur fureur commune,
Quercllant leaamanta, lomonr et la fortune,
J tais de ce palaia aorti dsespr:
Dj, aur un vaiaaeau daa le port prpar
Chargeant de mes dbris leareliquoa plus chores,
J e meditis ma fuite aux terrea trangres.
Dana ce triste desaein au palais rappel,
Plein de joie et dcspoir, j ai couru, j ai vol.
La porto du srail ma voix aest ouvertc,
Kt dabord uno esclavo mea yeux sest ofierte,
Qui ma conduit sana bruit daa un appartement
Oh Roxano attontivo coutait son araant.
Tout gardait devant eux un augusto silence:
Moi-rame rsiatant Araon impatience,
Kt respectant de loin leur eecret entretien,
J ai longtempe immobilo observ leur maiutieu.
Knfiu avec dea yeux qui dcouvraionl sou Ame
Luuo a tendu la main pour gago de aa flamme;
L autro avec dea rogarda loquents, pleins damour;
La de sea feux, Madainc, aesure Ason tour.
Y en fin 4 proclamar al nuevo emigrador,
Sin embargo permitid que os renueve,
El recuerdo del premio ofrecido mi celo.
No esperis esos dulces transportes,
Que veo aparecer en el eorazon de esos amantes,
Moasi por otros respetos mas dignas de mi edad,
Por profondo miramiento, por larga esclavitud,
Comola debemos al rango de nuestros saltan es,
Pudiera yo....
ATALIDA. *
Me podris instruir de ello con el tiempo
Con el tiempo tambin me podris conocer;
Mas cuales son caos transportes que habis visto ?
ACOMAT.
Seora, dudis de los suspiros, amorosos.
De dos amantes jvenes encantados uno do otro 1
ATALIDA.
No, mas en verdad eae milrago me asombra.
Y se dice qne precio le perdona, Uoxaua ?
Se casa al fin con ella ?
ACOMAT.
Lo creo, Seora.
He aqui lo que acaba de suceder ante mi.
Sorprendido lo confieso del furor do entrambos
Querellando Alos amantes, al amor y 4 la suerte,
Haba yo salido desesperado de este palacio.
Ya en un baje) preparado en el puerto,
Cargando do mi mina loemas caros restos,
Proyectaba, Atierras estrangeras mi Alga ;
Llamado &palacio dej mi triste proyecto;
Lleno de gozo y esperanza, corr, vol.
A mi voz se abri la puerta del serrallo,
Y una esclava so present Amis ojos,
Que me coudujo sigilosamente 4 un cuarto,
Donde Rexana conversaba con su amanto.
Todo ante ellos guardaba profundo silencio.
Yo mismo resistiendo 4 mi impaciencia,
Y respetando de ljos au secreta conversacin,
Observ inmvil sus acciones
En fin con ojos quo descubran su alma
Ella tendi su mano como prenda de amor
Y l con miradas amorosas y elocuentes
A su voz, Seora, de sus votos la asegur 1
lilas l
ATAIJ DE.
Ah!
ATALIDA-
ACOMAT.
ACOSIAT.
lis mont alore aper^u Pun et Tature.
Voila, mVt-elle dit, votre prince et lo ntre:
J o vais, bravo Acomat, le remettro en vos maius.
Allczlni prparer lee honneurs souveraine:
Quun peuplo obissant Puliendo dans letemple ;
Ije srail va bienll voua en donner Pexemplc.
Aux pieds de Bajazet alore jo hus tomb,
Kt eoudaii) Aleurs yeux jo me sais derobo,
Trop heureux davoir pu, par uu rcit fidele,
Do leur paix cu passant voua eonter la nouvolle,
Et macqoiltcr vera voua de mes respecta profunda.
J e vais le courouncr, Mdame, el j en rpoud*.
Entonces ambos me hecharon de ver.
Ved, dijo ella, Avuestro principe y al nuestro,
Valiente Acomat, voy A ponerlo en vuestras manos
Yd Aprepararais los honores soberanos,
Que un puoblo sumiso le espere en el temido];
Muy pronto el sorrallo os dar ejemplo.
Entonces ca a los pies de Bajacelo,
Y me separ pronto de su vista
Bien feliz por poder con relacin fiel,
Daros al pasar la uoticia de la paz,
Y prodigaros los los mas profundos respetos,
Voy d coronarle, Seora respondo de l.
ATALIDE.
Aliona, retirona nous, no troublons point leur joic,
ZAIRB.
Ah! Madame, croyez
ATALIDA.
Vamos, retirmonos, no turbemos su alegra.
ZAIRA.
Ah ! Seora, creed....
20
B A J A C E T O .
Que veux-tu que je croie ?
Quoi done! ce spcolacie irai-je mexposcr?
Tu vois que cen est fait: lahvont poaser ;
La sultane st contente, I l'assuro quil Taime.
Mais je ne men pinina pas, jo Tai voulu moi-mme.
Cepemlanfcroyais-tu, quaud jaloux de aa foi
II sollail pleiu damour, sacrificr pour moi;
Loraque son cceur, tantt mexprimnnt sa tendrcaae,
Reusuit ATloxnne une simple promesse;
Quand mes larrnea en vain tchaient do Tmouvoir,
Quand je mapplaudissait de leur peu de pouvoir ;
Oroyais-tu que son cueur, contre toute apparence,
Pour la perauader trouvt taut dloquence ?
Ah ! peut-tro aprs tout que, sana so trop forcer,
Tout ce quil a pu dire il a pu le penser:
Peul-tre en la voyanl, plus sensible pour elle,
II a vu daa sos yeux quelque grco nouvelle:
Elle aura devant lu fait parler sos douleurs;
Elle Taime ; un ompire nutorae sea pleura.
Tnnt d'nmour touche enfin une Amegnreuse.
lilas! que de raisons contro uno malheurcuse !
ZAIRE.
Mais ce suecos, Madame, est encore incertain.
Attendez....
ATALIDE.
Non, vois-tu, je le nierais en vain:
J e no prende poiut plaisir A crotre ma tnisre ;
J e sais pour se sauver tout co quil o d faire.
Quand mes pleura vera Roxane ont rappel sos pas;
J e n*ai point prtendu quil no mobit pas;.
Mais aprs les adieux quo je venis dentoudre,
Aprs tous les transporta duno doulenr si teudre,
J o sais quil na point d lu faire remarquor
La joie et les transporta quou vient de mexpliquer.
Toi-mme juge-uous, ct vois si je mabuso.
Pourquoi de co conseil moi seule suis-je excluso I
Au sort de Bajnzel ai-je si peu de part ?
A mo cherclier lui-mme attendraitl si tard,
Ntait que de son ca>ur le trop juste reprocho
Lui fait peut-tro, lilas! vitor cetto approche)
Mais non, je lui veax bien pargnr co souci:
11ne me verra plus.
ZAIRE.
Madame, le voici.
ATALIDE.
Que quieres que crea ?
Como! ir presentarme Aese espectculo.
Ya ves que todo ha concluido. Van casarse
La sultana est contenta, l la dice que la ama.
Mus o me quejo, yo mismo asi lo quise
Sin embargo crees quo cuando celoso de su f.
Ib lleno de amor &sacrificara por mi,
Cuando ha poco su corazn espresudome bu temara
Rcusaba Roxuna una seucilla promesa,
Cuando en vano mis lgrimas procuraban conmoverle,
Cuando ine alegraba de lo poco que podan,
Crees tu que su corazn contra toda apariencia,
Hallara tanta elocuencia para persuadirla ?
Ah 1quizas sin hacerse mucha fuerza,
Ha podido pensar cuanto pudo docir
Quizas vindola, mas sensiblo hcia ella,
Hall en sus ojos alguna nueva gracia,
Delante do l hablaran sus dolores.
Ella le ama; un imperio autoriza sus lgrimas;
Tanto amor a) fiu conmuevo un olma generosa.
Ay ! cuantas razones contra una desgraciada.
ZAIRA
Pero eso triunfo, Seora, es ann incierto.
Aguardad. ..
ATA LID A.
No ves? En vano lo negaria,
No me divierto en acrecentar mi desgracia.
S todo lo que ha debido Iracor par salvarse;
Cuando mis lgrimas le obligaron a buscar Roxan
No anhelaba yo qneme desobedeciese;
Mas tros la despedida que acabo de or,
Tras los transportes do dolor tan verdadero,
Se que no debi hacerle notar,
La alegra y delirio qne acaban de contarme.
J zganos tu misma y veras si me engao,
Por que mi sola mo escJuycu de ese ooncejo?
Tan poca porte teugo en el destino de. Bajaceto?
Esperara l tanto para buscarme ?
No ser que el justo reproche do su corazn.
Lo obligue ay! evitar el encontrarme?
Mas no, yo quiero substraerlo ese pesar;
No me volver d ver.
ZAIRA.
Seora, aqu est 1.
ATAUD A.
SCENE IV.-
B a j a z b t , A t a l i d e , Z a i r i .
BAJ AZET.
Cen est fait, j ai parl, vous tes obie.
Vous uavez plus, Madame, A craindro pour ma vio:
Et jo serais heureux, si la foi\ si lhonneur
Ne me reprochaient point raon injusto bonhenr;
Si mon cccur, dont le tronble en socret me condamno,
Pouvait me pardonner aussi bien quq.^,.
Mais enfin je mo voix les armes Ate man:';
J e snis libre, et je puie contre un
Non plus par uu silence aid do votre a "
Disputar en ces lieux le cccur de sa maitresse ;
Mais par de vrais combata, par do nobles dangers,
Moi-mme le cherchant aux climats trangere,
Lui disputar les cacurs da peuple et do Tarme,
Et pour juge entre nous prendre lareuoinme.
Quo vois-je ? Quavcz vous ? Vous pleurez!
ESCENA IV.
B a j a c e t o , A t a l i d a , Z a i r a .
V * BAJ ACETO.
Todo est hecho ya; habl y os obedec,
Seora, ya uo temeris por mi vida,
Y seria feliz si la fo y el honor,
No me hecharan en cara mi injusta dicha;
Si mi corazn, cuya turbacin interior me condena
perdonarme como lo hace Roxana ;
p la ipano,
_ no inhumano;
iTpor un silencio qne vnestra debilidad ayuda,
Disputar aqu el corazn de tu faborita;
Sino por verdaderos combates, por nobles peligros,
Yo mismo buscndole en olimos estrangeroe,
Disputarle los Animos del pueblo y el ejrcito;
Y hacer juez entro nosotros d la tema.
Que veo! que teneis ? estis llorando ?
B A J A O E T O . 21
Non, Seigneur;
J e no murmure point contro votre bonheur:
Le ciel, le jiule ciel vous devait ce mirado*
Vous savez si jamais jy fornuii quelque obstado:
Taut que j ai respir, t os yeux me aont tnxoins
Quo votre seul pril occupait tous mea aoins:
Et puisquil no ponvait finir qu'avec roa vio,
Cest sans regrot nussi que je la saorifie.
II est vrai, si le ciel et cout mes vaeux,
Quil pouvait inaccorder un trpas plus heureux :
Vous uen auriez pos moins pous roa rivale,
Vous pouviez lossurer de la foi conjgalo;
Mais vous nauriez pas joint X ce litro dpoux
Tous ces gages damour quelle a re^us de vous.
Roxaue sesniait asscz rcompense :
Et j aurais en mourant cette douce p^nse
Que, vous ayant moi* memo impos cette loi,
J e vous ai vera Roxane envoy pleiu de mo:
Quemportant chez leamorta toute votre teudresse
Co nost point un amant en vous que je lui laisse.
BAJ AZET.
Que parle-vous, Madame, et dpoux et dainant ?
O ciel 1de ce discours quel est le fondement!
Qui peut vops avoir fait ce rcit infidle f
Moi j aimerais Roxane ou je vivraia pour elle,
Madome! Ah ! croyez-voua que loin de le peuscr
Ma bouche soulement et pu le prononcer 7
Maia lun ni laulre enfin non t ncessairc.
La sultane a suivi aun penchant ordiuaire;
Et, soil quelle ait dabord explique mon retour
Comme un gago certain qui marquait mou amour,
Soit que lo temps trop cher la prcfcst de se rendre,
A peine ai-je parl que, sana presque mentendre,
Sea pleura prcipita ont coup mea discours;
Elle met daus ma roain aa fortune, sea joure,
Et, se fiant enfin ma reconuaiasance,
Dun hymen nfaillible a form leaprance.
Moi-mmo, rougissnt de sa crdulit
Et dun amour si tendre et si peu mrit.
Dana ma confusin, que Roxano, Madame,
Attribuait encoro Iexca de ma flammo,
J e me trouvais barbare, injusto, crimineL
Croyez quil ma fallu daus ce momeut cruel,
Pour garder jusquau bout un ailence prfido,
Rappeler tout lamour que j ai pour Atalide;
Cependant, quand je viene apros de tela efiorts,
Chercher quelque secours contra toxis mea remords,
Voua-mme contre moia jo voua vois, irritc.
Reprocher votre mort mon me agite ;
J e votaenfin, je vois quen ce mme moment
Tout ce que je voua dis vous touche faibleinent.
Madame, finissous et mon trouble et le vtre:
Ne noua afiligeona point vainement Pon et lautre.
Roxane nest paa loin: laissez agir ma foi;
J irai, bien plus content et de vous et de moi,
Dtromper son amour d'une feinte force,
Que je nalluis tantt dguiaer ma penee.
La voici;
ATALIDE.
J uste ciel! o va-t-il sexposer 7
Si voua m'aimez, gardex de la dsabuser.
ATALIDE.
SCENE V.
Ro x a ne , Ba j a z k t , At a l i d e , Zar k.
ROXANE.
Venez, Seigneur, venez ; il est temps de'paraitre,
No, Seor.
No puedo quejarme de vuestra bueua ventura.
El cielo justo oadeba ese milagro:
Ya sabis que nunca puse impedimento alguno :
Mientras ho respirado vos sois testigo,
Do que solo vuestro peligro me ocupaba;
Y pues no podia concluir sino con mi vida,
Sin pesar alguno la sacrifico por eso.
Es verdad que si el cielo hubiera oido mis votos
Pudiera concederme muerte mas feliz. *
No por eso hubierais dejado de casaros con mi rival;
Podais asegurarla de vuestra fconyugal;
Mas no bubira8 uuido al titulo de esposo,
Las prendas del amor que de vos recibi
Roxana se juzgaba bastante premiado:
Y al morir mo acompaara el dulce persamiento,
De que habindoos yo misma impuesto esta ley
Os envi Roxana amndome solo mi ;
Que llevndome la tumba Ma vuestra ternura,
No un era amante lo que en vos la dejo.
BAJ ACETO.
Quo habais, Seora, de esposo y de amante 7
Oh cielo! cual es la causa do esas palabras 7
Quien pudo haceros tan falsa rolaciou 7
Yo amar Roxana y vivir para ella,
Seora! Ah ! creca quo ljos de pensarlo,
Ni aun siquiera pudiera me boca decirlo ?
Mas n una cosa, ni otra ha sido neoesaria,
La sultana sigui au declivo acostumbrado;
Y ya que tan fcilmente haya esplicado nii vuelta,
Como prueba cierta que indicaba mi amor,
Ya que el tiempo urgiendo la obligase rendirse;
Apenas habl ouando casi sin oirme,
Su Danto sbito me quit la palabra,
Ella pone en mis manos su fortuna y au vida,
Y confiando del todo en ra gratitud,
Ha formado la esperanza de un himeneo feliz
Y de amor tan tierno y pooo merecido
En mi confusin qne Roxana, Seora,
Atribuy al esceso de mi amor;
Yo me consideraba, brbaro, injusto y criminal.
Creed, me fu preciso en momento tan cruel
Para guardar hasta el fin un prfido silencio,
Recordar todo el amor que profeso Atalida;
Slu embargo ouando vengo tras tales esfuerzos,
A buscar socorro contra mis remordimientos
Os encuentro irritada contra mi:
Y echis en cara vuestra muerte mi nimo agitado;
Y en fin que en este mismo momento,
Lo que os digo os convence dbilmente.
Seora, concuyamo vuestro pesor y el mo;
No nos aflijamos en vano uno y otro
Roxana no esi lejos dejad obrar mi f
Ir mas contento de vos y de mi
A desengaar su amor de una ficcin forzada,
De lo que iba hace poco fingir ptlabraa de amor,
lelo oqui. -*
ATALIDA.
J usto cielo? lo que ae va eaponer!
Bi me amala, Seor, guardaos do desengaarla.
ATALIDA.
ESCENA V.
Roxana, Baj ackt o, At ausa, Zaixa.
ROXANA.
Venid, Seor, venid, es tiempo do aparecer,
22 B A J A C E T O .
\
El que lout le srail reconnoisse eou moitre:
Tont ce peuple nombreux dont il eet habit,
Assemble par mon ordre, altead me volont,
Mee cscloves gagns, que le reele va suivre,
Sout les premien sujete que moa amour vous livre
Lnuriez-vomi cru, Madame, et quun si proropl retour
Fit tant de ureur succder tant damour I
Tautl, me venger fixc et dtermme
J e jarais quil voy ai t sa demore jourue;
A peino cependant Bajazet ma parl,
L'amour fit le eerment, lamour Vaviol.
J ai cru dae son dsordre entrevoir sa tendresse:
J ai prononc sa gr&ce, et j en crois sa promeese.
BAJ AZET.
Oui, je vous ai promis et j ai donn ma foi
De noublior jaraais tout ce que jo vous dois:
J ai jur que mes soins, majaste complaisanco.
Vous rpondront toujoure de ma reconnaissance.
Si jo puis co prix mriter vos bienfaits,
J e vais de vos bonts attendre les efleta
SCENE VI.
Ro x a n e , A t a d e , Za r k .
ROXANE.
De quol tounemeut, ciel! suts-jo firappe!
Est-ce un songe ? et mee yeux no m'ont-ils poinl Uqpipe ?
Qael est ce sombre accueil et ce discoure glac
Qui semble rvoquor tout ce qui sest pase ?
Sur quel espoir croit.il que jo me sotarendue,
Et quil ait regagn mon amiti perdue?
J ai cru quil me jurait que jusques la mort
Son amour roe laissait matresse de eou sort.
So repent-il djil de mavoir apaise ?
Mate moi-mme tantt me serais-je abuse I
Ah!. .Mais il vous parlait: quels taient sss discoure,
Madame ?
ATALIDE.
Moi, Madame] II vous aime loujoura
ROXANE.
II y va de sa vie, au molns, que je le erle.
Mais, de groc, parra! tant de sujeta dejle,
Rpondez-moi, commont pouvez-vous expliquer
Ce chagrn quen sortant ii ma fait remarquor I
ATALIDE.
Madame, cc chagrn na poiut frapp ma vue.
II ma de voebonts longtemps entretenue ;
II eu tait tout pleiu quand je Tai rencontr;
J ai cru le voir sortir tel quil tait entr.
Mais, Madame, apres tout, faut-il otra surprise
Que, tout prs dachever cette grande cntreprise,
Bajazet sinquite et quil laisso chapper
Quelque marque des soins qui doivent Poocuper?
ROXANE.
J e vois qu Pexcuscr votre adresse est ttrme:
Vous parlez mieux pour lu quil ne parlo lui*mme.
ATALIDE.
Et qael aatre intrt....
ROXANE.
Madame, cest aseez:
J o connote vos raisons mieux que vous ne pmez.
Laissez-moi: jai boeoin dun peu de solitude.
Ce jour me jotte aussi dans quelque inquietado.
J ai comme Bajazet mon chagrn et mes soins,
Et jo veux un moment y pensar saos tmoins.
V que todo el serrallo reconozca a su duefie.
Todo esto pueblo numeroso que to habita
Reunido por mi rden espera mi mandato.
Mis esclavos ganados quienes seguirn los otros
Son loeprimeros sbditos quienes mi amor oeentrega.
Hubierais credo. Seora, que tan pronto vuelta
Hiciese suceder lauto furor tatito amor?
lia poco determinada ? vengarme,
J uraba que seria este su ltimo da;
Sin embargo apenas habl Eajaceto
Como el amor hizo aquel juramento l poda violarlo.
lio credo on su confusin conocer su ternura,
Ta pronunci su gracia y creo su promesa.
BAJ ACETO.
Si, os lie prometido, os he dado mi ,
Do jamas olvidar todo lo que os debo.
J ur que mis cuidados, m justa complaconcia,
Os respondern siempre de mi reconocimiento.
Si este precio puedo merecer vuestras bondades,
Voy A esperar el ofecto de ellas.
ESCENA VI.
R o s a n a , A t a l i d a , Z a i r a .
ROXANA.
Cuanto me asombran oh cielo 1esas palabras !
Ke un sueo? No me engaaron mis ojos ?
Por que tan fro recibo y palabras tan glaciales
Que parecen contradecir todo lo que lia pasado ?
A que esperanza cree el qtic me he sometido?
Y con que cree haber vuelto mi amistad?
Cre que mo juraba que hasta la muerte
Su amor mo dejarla duea de su suerto
Su arrepiente l ya de haberme apaciguado?
Pero yo misma he podido engaarme !
Ah ***Mas l os hablaba; que es decia,
Seora?
ATALIDA.
A mi I Seora, el os ama siempre.
ROXANA.
Importa mucho su vida el que yo lo crea asi;
Mas por Dios entro tantos motivos do alegra
Respondedmo j como podis esplicar
El pesar que al salir me demostr ?
ATALIDA.
Seora, yo no be reparada en ese pesar
Largo tiempo mo ha hablado de vuestras bondades,
Satisfecho estaba de ellos cuando me encoutr
Y he credo verle salir lo mismo que entro:
Ademas, Seora, debemos sorprendernos
De que casi al conolnir esta grande empresa,
Baj aceto se inquiete y deje escapar
Alguuos signos del sobresalto en que se halla ?
ROXANA.
Vuestra destreza se estrea bien lo veo en esc usarle:
Habais mejor por l que l mismo.
ATALIDA.
Y que otro nteres....?
ROXANA
Basto, Seora.
Concibo mejor de lo que crois vuestras razoucs.
Dejadme, necesito la soledad: ^
Este dia tambin me deja alguna inquietud
Lo mismo que Boj aceto tengo temores y cuidados;
Y quiero pensar un momento en ellos sin testigos.
B A J A C E T O . 23
SCENE VIL
ROXANE, (seulc.)
Do tout ce que jo vois quo faut-il que je pense ?
Tous deux me tromper sont-ils d'intdligenco ?
Pourquoi ce clmngcmeut, ce discour. co dpnrt ?
Nai-je pas muie entro cux surpris quelque rtfgnrd ?
Bajazet interdi!! haid! A tal ido tonno !
O ciol! Acet aiTront maurioz-vous condamne7
De mon nvougle amour seraient-ce la les fruits ?
Tant de jours douloureux, tant dinquites nuits,
Mes brgues, mes complots, rna Irahison fatale,
Naurais-jo tout tent* que pour une rivalo?
Mais peut-tre quaussi, trop proinpto matlligor,
1observe de trop prs un chagrn passager;
T'imputo Ason amour 1efiet de son caprice.
Net-il pas jusquau bout conduit son artfice
Prt A voir lo suecos do son dguisoment,
Qno! ne pouvait-il pas feindre encoro un moment7
Non, non, rassurons-nous: trop damour inintmdc.
Et pourquoi dans son cernir redouter Atalido ?
Que! serait son desson ? qua-t-olle fait pour lu ?
Qui de nous deux enfin le couronne aujourdhui ;
Mais lilas ! do l'amour ignorons-nous Pempire ?
S par quelque autro cbarino Atalido fattire,
Quimporte qu il nous doivc et lesceptro et lo jour ?
Les bieufaita daus un cocur balauceut-ls lamour ?
Et, suns chorclier plus loin, quand fingrat me sut )>laire,
A-jo meux reconnu les bonts de .sonfrro ?
Ah ! si dune nutre chnine il ntait point li
Lore de tnou liyinen lot-il tant cflray?
N7el-1 pas sana regret secoud mon envi ?
Let-il refus inine au dpons de sa vio ?
Quo de justes raisons... .Mais qui viont me parlor
Quo veut on ?
ESCENA VII.
ROXANA, (sola.)
Quo debo pensar do todo lo que veo ?
Estarn ambos de acuerdo para engaarme ?
Por que eso cambio, esas palabras, esa partida ?
No he sorprendido aun alguna mirada entre ellos ?
IJajacoto sin poder hablar! Atulida atnita!
Oh cielo! me habrs reservado tal afrenta F
Ser ese el fruto do mi ciego amor?
Tantos dias do dolor y noches en vela
Mis manejos, mis tramas, mi traicin fatal,
Todo lo habr yo hecho, solo para una rival i
Poro quizas tambin pronto Aaflijirme,
Observo demasiado un pesar pasagoro,
Achaco su amor el efecto do bu capricho,
Sin, no hnbria llevado liaste el fin el artificio ?
Pronto ha de ver el xito do su disfraz,
Que ! no poda fnjir un poco mas ?
No, no, soceguemsnos; el mucho amor me acobarda
Por quo temer por su amor t\ Atalida?
Cual ser bu desiguio ? quo habra hecho por l ?
En fin quien do nosotras dos le corona hoy ?
Pero ay ! acaso desconocemos lo que puede el amor ?
Si Atalida lo atrae por algn otro encanto
Que importa que tno deba la vida y la corona f
Pueden mas loabondades quo el amor en un corazn ?
Y sin ir mas lejos cuando supo el ingrato agradarme
Reconoc yo mas las bondades de su hermano ?
Ah ! si no estuviera ligado por otra cadena
Le hubiera as anonadado la oferta de mi himeneo ?
No hubiera sin pesar secnndado mi auhelof
Lo habra rehusado aun a costa de su vida ?
Cuantas justas razones... .mas quien llega Ahablarme ?
Que quieren ?
SOENE VII.
ESCENA VIH.
R o x a n e , Za t i me .
R o x a n a , Z a t i ma .
ZATIME. ZATIMA.
Pardonucz si j ose vous troubler;
Mais, M adame, un esclava arrive de Por me,
Et quoiqnc sur la mer la porto fut ferme,
Les gardos sana tarder Pont ouverte A genoux
Aux ordres du sultn qui sadresseut vous.
Mais ce qui me surproud, o'ost Orean quil envoie.
ROXANE.
Orcau!
ZATIME.
Oui, do tous ceux que le sultau omploie,
Orean, le plus fidele a servir sos desseins,
Ne bous le cid brulant des plus noira Africains.
Madame, il vous demando avee impaticnce.
Mais j ai cru vous devoir averr par avance ;
Et souhaitaut surtout quil no vous surprit pos,
Dans votre appartement j ai rotenu ses jas.
Perdonad si me atrevo interrumpiros;
Mas, Seora, un esclavo lleg del ejercito;
Y aunque la puerta quo da al mar estaba cerrada,
Los guardias sin tardanza de rodillas la abrieron,
Por las rdcucs del sultau que so dirijen vos:
Mas lo que me sorprendo os que Orcau os el enviado.
ROXANA.
Orean !
ZATIMA.
Si, do todas los empleados del sultau,
Orean el mas fiel en seguir sus designios,
Nacido bajo el ardiente cielo de los tostados Africanos
Seora, os solicita con impacioucia;
Pero, ore deberos advertir de antemano,
Y sobro todo deseaudo que uo os sorprendiese.
Retuve sus pasos ou vuestro aposento.
ROXANE.
Quel malheur itnprvu vicnt cncoro me confoudrc?
Qael peut tro cct ordre, ct que puis-je repondr ?
II nen faut point douter, le sultn inquiet
Une secondo fois condamne Bsjazct.
On ne peut sur ses jours saus inoi rieu cntrcprcudrc:
Tout mobit ci. Mais dois-je lo defendro f
Quel est mon empereur ? Bajazet ? Amurat ?
J ai trahi I un, mais l'autre est peut-tre un iugrat.
ROXANA.
Quo desgracia imprevista viene auu confundirme ?
Que rden ser esa ? que debo respouder ?
No podemos dudarlo, inquieto ya el sultn
Condena Dojaceto por sc^uuda vez.
Nada se puede hacer sin mi contra sus dios,
Todo flMjui me obedece mas debo defenderlo ?
Quien es m emperador Bajacetof Amural ?
' Al uno hice traicin! el otro ocaso os un ingrato.
I 1
24 B A J A O E T O .
Le tempe preeee; que faire en ce doute funeste!
Aliona: employona bien le raoment qui noue reste,
lis ont beau se cacher, laxnour le phisdiscrot
Lease par quelque marque echapper son secret.
Obaervona Hajazet, tonnons Atalide;
Et couronnons lamant ou perdona prfido.
El tiempo urge; que hacer en duda tan funesta?
Vamos, empleemos bien el momeuto que queda
En vano se ocultan; el amor mas discreto,
Deja escapar su secreto por alguua seal.
Observemos Bajaoeto, asombremos Atalida;
Y coronemos al amaute, 6 perdamos al prfido.
ACTE QUATRIEME.
SCENE PKEMIERE.
A t a l i d e , Z a i r e .
ATALIDE.
Ah! sais*tu mes frayeurs? sais* tu que dans cea lieux
J ai vu du fier Orean le viaoge odicux
En ce moment fatal que je crains sa venue!
Que je crains .. .Mate dis-moi, Rsjazct ta-t-il vue ?
Qua-t-il dit? se rend-il, Zaire, &mes raisons?
J ra-t il voir Roxane et calmer sea aoup^ons?
ZAIRE.
*
Il ne peal plus la voir sana quelle le commande*
Roxane aiosi lordonne, elle veut qu'il l'altende.
Sans doute cet esclave elle veut le cachen
J ai feint en le voyant de ne le point chercner:
J ai rendu votro lettre, et j ai pris sa rpoase.
Madame, vous verrez ee quelle vooa aunouoe.
ATALIDE (lit.)
NAprs tant dinjustes dtours,
Faut-il quA feindre encore votre amonr me convie l
Mia je ven* bien prendre soiu d'une vio
Dout vous jurez qu dpendent vos joura.
J e vern la sultane, et par ma eomplaisance,
Par des nouveaux serments de ma reoonu&issancc,
J apaiserai si je puis son courroux,
Ncxigez ren de plus. Ni la mor ni vous-mrae
Ne me ferez jamais prononcer queje Taime
Puisque jamais js n'aimerai que vous.1
Hlaa 1que me dit-il f Croit-il que je Pignore ?
Ne sais-je pas aasez quil mnime, qnil m'adore f
Est-ce ainsi quT mes vceux il enit saccomoder?
C*est Roxane et non moi qnil fant persuador.
De quelte craiute encor me 1aisao-l-il saisiel
Funeste avenglement! perfide jalousic 1
Rclt menteur I soup^on que je nai pu cier 1
Fallait-il vous enteudre, ou failait-il parlor ?
Ctait fait, mon bonhenr aurpaasait mon ltente:
J 'tais aim, henreuae, et Roxane contente.
Zaire, ail se peut, retourne sur tea pas:
Quil lapaiae. Cea mota ne me sumaent pas:
Que sa bouchc, sea yeux, tout taasure quil laime.
Quelle le croio enfin. Que ne puis-je moi-mme,
Echaufthnt par mes plenra sea aoins trop languissftnt*.
Mettre daa ses disconrs tont iamottr que je sena!
Mais A dautrrs prils je crains de le cominettre.
ACTO IV.
ESCENA I.
A t a l i d a , Z a i r a .
ATALIDA.
Ah 1comprendes mi horror; sabes que en estos lugares
Vi el rostro odioso del terrible Orean.
Cuanto temo su venida en tan fatal momento,
Cuanto temo... .mas dime, Bajaceto le ha visto?
Que dice, Zaira ? ae rinde mis razones t
Ir A ver ARoxana y calmar sus sospechar ?
| ZAIRA.
!El no pnede verla sin el permiso de ella;
j Asi lo manda Roxana y quiere que la espere.
Sin duda quiere ocultarle ese esclavo,
i Ya vindolo procur finjir no buscarle.
Entregue vuestra carta, recib la respuesta,
Seora, vos vereis lo que oe anuncia.
ATALIDA (leyendo).
Despnes de tantos rodeos injustos
Debe vuestro amor incitarme Afingir ?
Mas yo quiero garantizar una vida,
i De la cual, decs vos depende vuestra existencia,
i Ver A la sultana y con mi complacencia,
| Con nuevos juramentos de mi gratitud,
Calmar si puedo su clera.
Nada mas exijis. Ni la muerte, ni vos misma
Me obligaran jamos decirla que la amo,
Pues siempre os amar vos sola.
Ah! que es lo que me dice! Cree que lo ignoro ?
No s muy bien que me ama que me adora!
Asi es como sabe cumplir mis-yotos
A Roxana y no am es preciso persuadir
Con que miedo auu me deja temblando !
Funesta ceguedad 1prfidos celos!
Relacin mentirosa! sospecha que no pnde ocultar!
. Debi prestaros ateneion ? Deb hablar ?
Todo estaba hecho; mi dicha fu mayor de lo que esperaba
; Yo era amada, feliz y Roxana estaba contenta.
. Zaira si puede ser vnelve A tiempo,
Dile que la aplaque; estas palabras no me bastan;
Que su boca y ojos le aseguren que la ama.
!Que ella le crea en fin: que no pueda yo misma,
!Animando con mi llanto su insuficiente esmero
Dar A sus palabras todo el amor que siento?
(Pero temo aponerle A otros peligros.
a
\

B A J A C E T O . 2 5
ZAIRE.
Rox&nevieul vous.
ATALIDE.
Ah cachos cette lettre.
ZAIKA.
Llega Roxana licia vos.
ATALIDA.
Ah! ocultemos esta carta.
SCENE U.
ESCENA II.
Ro x a mk , A t a i. I DE Z a t i me , Z a r e ,
R o x a n a , Z a t i ma , A t a l i d a , Za i r a .
ROXANE ( Zatime).
Viens. J ai refu col ordrc. IJ faut Hutimider.
ATALIDE (A Zare).
Va, coors, et tache cofn de le persuader.
ROXANA (& Zatima).
Ven ho recibido esta orden es precisa insinuarla.
ATALIDA ( Zaira).
Vfe, corre y procura persuadirla
SCENE m.
ESCENA III.
R o x a n e , A t a l i d e , Z a t i me .
ROXANE.
Madama, jai re<;udes lettres do Tamio.
De tout ce qui sy pu>efiles vous informe ?
ATALIDE.
On ma dit qui du camp un esclavo eet vouu
Le reste est un secret qui ne mest )>asconnu.
ROXANE.
Amurut cst houreux; la fortune cat changc,
Madamo, et sous sea lois Rabylone est range.
ATALIDK.
Eh quoi, Madamo! Osmin....
ROXANE
tait mal averli:
Et depuis sou dpart ect esclavo est part.
Ceo est fait.
ATALIDE, (;l part).
Quel revcrs!
ROXANE.
Pour comble de disgrccs
Le sultn qui lenvoie est part sur sea traces.
ATALIDE.
Quoi! Ies persans armes no l'orrfiteut done pas ?
ROXANE.
Non, Madame. Vers nous il revient grande pas.
ATALIDE.
Qoe je vous plains, Madame! et qu'il est ncessaire
Dachcvcr promptement ce que vous vouliez faire ?
ROXANE.
11est tard de vouloir s'opposer au vaiuquer.
R o x a n a , A t a l i d a , Za t i ma .
ROXANA
Seora he recibido cartas del ejercito:
Estis informada de lo que poso all ?
ATALIDA.
Mo han dicho que un eeclavo lleg del campcuneuto;
Lo demas es un secreto que no me es conocido.
ROXANA
Amural es feliz ; la fortuna ha cambiado,
Seora, y Babilonia cay bajo su poder.
ATALIDA.
Como! Seora, Osmin....
ROXANA.
Estaba mal noticiado.
Y ese esclavo sali despus que l.
Todo coocluy ya.
ATALIDA (Aparte).
Que desgracia!
ROXANA
Para colmo de infortuuio.
El sultn que le enva viene tras l.
ATALIDA
Como! loepersas armados no le detienen !
ROXANA
No, Seora, viene precipitadamente nosotros.
ATALIDA.
Cuanto os compadezco, Seora, y cuan preciso es
Acabar prontamente lo que querais hacer !
ROXANA.
Ya es tarde para oponerse al vencedor.
ATALIDE.
O ciel!
ROXANE
Le tempe ua point adouci sa rigueur,
Vous voyez dans mes maius sa volont suprime.
ATALIDA (aparte).
Oh cielo!
ROXANA.
El tiempo uo ha endulzado su rigor;
Ver podis eu mis manos sn voluntad suprema.
ATALIDE.
Et que vous mande-t-il ?
4
ATALIDA.
Y que os ordeua ?
A
*
26
B A J A C E T O .
ROXANE
Voy ex; \aez vous-mtue.
Voua oounaisse/., Madame, et la lettre ot le seing.
ATALIDE
Da cruel Arntirnt je reconnais la main.
Avant que Babylone i-prouvLt ma puissance
J e vous ai fait porter mee ordrea absolus:
J e ne vcux point douter de votro obssance,
Et croia maiutonant que Bajazet no vil plus.
J e laiane soua me loia Babylone asservie,
Et confirme en partant mon ordre souverain.
Vous, si vous avez soin de votre propre vie.
Ke vous montrez A moi que sa teto &la man.*
ROXANE
Eh bien 1
ATAL1DE (A pari).
Cache tes pleura, malheureuse Atalide 1
ROXANE.
Que vous semblo ?
ATALIDE.
I) poursuit son deaseiu p&rrcide.
Mais il pense proscrire un priuce saos appui:
II no sait pas lamour qui vous parle pour lui;
Que vous et Bajazet vous ne faites quune me:
Que plult, s'il le faut vous mourrez....
ROXANE.
Moi, Madama!
J e voudrais le eauver, je ne puia le haiir;
Mais....
ATALIDE.
Quoi done ? quavez vous rsolu ?
ROXANE.
Dobir!
Dobir.
ATALIDE.
ROXANE
Et que faire en ce pril extrme ?
11le faut
ATALIDE
Quoi! ce prince aimablo,.. ,qu vous aitne,
Yerra finir sea joun quil vous a destines.
ROXANE
II le faut, et djA mes ordrea sont donns.
J e mo meura.
ATALIDE
ZATIME.
Elle tombo et ne vit plus qu peine.
ROXANE
Alies couduiscz la dans une chambre prochaine:
Mais au motos observes sea regars set discours,
Tout ce qul convaincra leur prfidos amours.
ROXANA.
Ved, vedlo vos misma,
Conocis, Seora la firuia y la letra ?
ATALIDA.
Reconozco la mano del cruel Amurat
Antee que Babilonia espertenentara mi pujanza,
Os hice llevar mis rdenes absolutas;
No quiero dudar de vuestra obediencia,
Y creo que ya Bajaceto no existe:
Dejo A Babilonia subyugada mis leyes,
Y al partir oonfirmo mi orden soberana;
Vos si miris por vuestra propia vida,
No os mostris mi sino con su cabeza en la mano.
Y bien 1
ROXANA
ATALIDA (Aparte).
Oculta tu llanto, desgraciada Atalida!
ROXANA.
Que os parece ?
ATALIDA
Prosigue en su fratricida idea ;
Mas piensa proscribir un prncipe sin apoyo;
El ignora el amor que os habla A fabor de l,
Que vos y Bajaceto solo tencis un alma,
Y que su fuere preciso autos moriris.
ROXANA.
Yo, Seora!
Quisiera salvarlo ; no puedo aborrecerlo;
Pero....
ATALIDA.
Como! que habis resuelto t
ROXANA.
Obedecer!
Obedecer.
ATAUDA
ROXANA.
Y que hacer on peligro tau enorme 1
Es preciso.
ATAUDA.
Como! ese prncipe amable... .que os ama,
Vera concluir la vida que os ha consagrado ?
ROXANA
Es preciso, mis rdenes estn ya dadas.
ATALIDA.
Ah! me muero!
ZAT1MA.
Se desmaya y casi muere.
ROXANA.
Id, conducidla uu cuarto prximo;
Y cuidad de obserbor sus menores palabras,
Y todo lo que me convenza do sus prfidos amores.
SCENE IY.
Ro z a n z (seul).
Ma rivale A mes yeux scst enfin dclare.
Voil sur quelle foi je mtais assure!
Denuio six mote enren j ai cru que nuit et jour,
A roen te, elle veillait au soin de mon amour :
Et cest moi, qui, du sien ministre trop fidele,
Semble depuis six mois ne veiller que pour elle;
Qui me suis applique u chercher les moyena
I)e lui facilitar tant d'heureux entretiene:
Et qui mme souvent, prvenant son enve,

/
ESCENA IV.
R O X A N A, (sola.)
Al fin mi rival se ha declarado mis ojos.
He aqui en que f descansaba yo!
Desde hace seis meses cre que da y noche.
Velaba solicita por cuidar de mi amor ;
Y era yo quien ministro fiel del suyo,
Desde nace seis meses velo por ).
Yo quien se propuso buscar, los medios
De facilitarlos tantas felices entrevistas,
Y quien muchas veces preveniendo su deseo,

B A J A C E T O .
27
Ai ha te les moments les plus tloux de sa vie.
Ce nest pas tout; il faut maintenant molaircir.
Si daos sa |>erfideelle a su reussir,
II faut... .Mais que pourrnis-je nppreudre davant-ago ?
Mon malheur nest-il pas crit sur son visuge !
Vois-je pas au travers de son saisisseinent
Un cojur daa sea doulours content de son amant ?
Excmpte dea soup^ons dont je suis tourmente,
Ce nest que pour aes joura quello est pouvante.
Nimporte : poursuivons. Elle pout comnie moi
Sur des gagos trompeurs aassurer do sa foi.
Pour lo Taireexpliquer tendous-Iui quelque pige.
Mais quel indigne emploi moi mme mimpos-je ?
Quoi done ! a mo gner appquant mea esprits,
J irai Tairea mes yeux clater sea mpris?
Lui-mmo I peut prvoir et tromper mon addresse,
Dailleurs lordre, Iesclave et le virir me presae.
II faut prendre part; Ton matlend. Faisons mieux :
Sur tout ce que jai vu fermons plult les ycux :
Laissons do leur amour la rccherche importune ;
Poussons bout Pingrat, et tentn la fortune:
Voyons ai, par mes boiis sur le trono elev,
11osedra trahir Pamour <jui Pa auav,
Et ai de mes bienfaits lchement librale
Sa main on osera couronner ma rivalo.
J e aaurai bien toujours retrouver lo momenl
De punir sil lo faut la rivalo ot lamant:
Dans ma juste fureur observanl leporfide,
J e aaurai le surprendre avec son Atulido ;
Et, dun mme poignard les unisaant tous denx,
Leapercer Pun et lautre, ot moi-mmo aproa eux,
VoilA nen doutons point lo part quil faut prendre.
J e veux tout ignorer.
SCENE V.
Ro x a n e , Za t i u e .
ROXANE.
Ah! que viens-lu m'appreudre
Zatime f Bajacet en et*il amoureux ?
Vota* tu daa aes diacoura quils sentendent tous deux ?
ZATIME.
Elle na point parl. Toujoura vanoule,
Madama, elle ne marque auouu rosto de vie
Que par de longs aoupira et dee gmissementa,
Quil semble que son cccur va auvre toua moments,
Vos femmea dont le soin A Pcuvi la aoulage.
Ont dconvert son aoin pour leur douner paasage.
Moi-mmo aveo ardeur aecondant ce deasein,
J ai trouve ce billet enferm dans son sein ;
Du prince votre amant j ai reconnu la lettre,
Et j ai cru quen vos mains je devaia la remettro
ROXANE.
Donne. . . .Pourquoi frmir ? et quel trouble aoudain
Me glaoe A cet objet, et fait trcrabler ma main ?
II peut lavoir crit sana mavoir offense:
II peut mme... .Lisous et voyona sa penae.
44..................................... Ni la mort ni vous-mme.
Ne me ferez jamais prononcer que je laime,
Puiaque jamais je naimerai que voua.
Ah ! de la trahison me violA dono inslrnito !
J o reconnnis 1'appAt dont il mavait sduite.
A insi done mon amour tait recompens,
Lche, indigne du jour que je tavaia laiss!
Ah je respire enfin et ma joie est extrme
Qae le traitre une fois se aoit traht lui-mme.
Lbre dos soins rnela o j allais mongager,
Ma tranquillo fureur na plus quA so veuger.
Quil meure: vengeons-nous;. courez: quo le saisisae;
Apresur los momentos mas dulces do su vida.
No euesto todo; debo ahora saber,
Si consigui buen xito su perfidia,
i Ea preciso... .mas que falta saber ?
|No esta escrita mi desgracia en su rostro ?
No veo yo, travs de su arrebato I
Un corazou satisfecho do su amanto?
Exempta do las sospechas que me atormentan
Solo so aterroriza ella por sus dias.
No importa; prosigamos. Ella puede como yo
Por engaosas pruebas creer on su f.
Tendmosle uu lazo para obligarle cspcarso.
|Mas quo empleo indigno me impongo mi misma ?
j Como! incitando su nimo A atormentarme
Ir hacer estallar su desprecio d mis ojos ?
(El mismo puedo proveer y engaar mi destreza,
i Ademas la orden, el esclavo y el visir me urgen
Debo tomar un partido, se mo espera, llagamos mas ; .
j Cerremos los ojos sobro todo lo que be visto,
Dejemos las pesquisas importunas de su amor,
| Apuremos al ingrato y tentemos la fortuna :
Veamos si elevado al trono por mi celo
Osar vender al amor que le habr salvudo
!Y si vilmente prdigo de mi beneficios,
!Se atrevo por si mismo coronar mi rival,
Siempre bailar el momento ho de poder,
D castigar si espreciso mi rival y su amante :
Obzerbaudo al prfida en mi justo furar,
Sabr sorprenderlo con su Atalida ;
Y clavndoles con un mismo pual,
Matar d uno y otro y morir tras ellos.
|He aqu cual debe ser mi determinacin.
|Quiero ignorarlo todo.

ESCENA V.
R o x a n a , Z a t i ma .
ROXANA.
Ah! que vienes decirme,
Zlimn? La ama Bajaceto I
Conoces por sus palabras que estn do inteligencia?
! ZATIMA.
No ha hablado; siempre desmayada
Seora, no da n seales de vida,
A no ser por largos suspiros y gemidos,
Tras de los cuales parece rsele el corazn,
Vuestras criadas que d porfia la socorren,
Descubrieron su seno para darles salida,
Y yo misma con ardor ayuddndolas
Encontr este billete en su seno oculto.
Reconoc la letra del prncipe, vuestro amante,
Y cre quo debia ponerla en vuestras manos.
! ROXANA.
1D... .Porque temblar ? y que sbita turbacin
Me hiela al ver esto y hace temblar mi mano ?
Puede haberla escrito sin ofenderme.
Tambin puede___Veamos lo que dice.
14............................. Ni la muerte, ni vos misma
Me obligarar d decirla que la amo:
Pues siempre os amar vos selo.
Ah heme aqu ya iustruida de la traioion !
Reconozco el encanto con que me sedujo.
Asi pues era recompensado ni amor I
Cobarde, indigno de la vida que te perdonaba!
Oh ! al fin respiro y mi gozo es graude,
Pues al fin el traidor se vendi si mismo.
Libre de loepeligros en que iba d comprometerme,
Mi tranquilo furor no tieno mas qae vengarse.
Que muera: vengumonos; corred,qnoso apoderen do
2$
B A J A C E T O .
Que la mamdes mueto sarme pour son supplice:
Quils vionent prparer cea nasuda infortunas
Par qui de ses pareils les jours sont termius.
Coura, Zatime; sois prompte d calmar raa colore.
ZATIME.
Ah Madame!
ROXANK.
Quoi done 1
ZATIME.
Si, saos trop vous deplatre,
Dana les justes transporto, Madame, o e vous vola...
.Tosais vous Taireentendro une tmido vox?
Bajazet, 1eetvrai, trop indgne de vivre,
Aux mains do cs ornis mrito quon le livre ;
Mak tont ingrat quil est, croyez-vous aujourdhui
QuAmorat ne soit pas plus d craindre que lni ?
Et qui sait si djd quclque bouohe infidel
Ne la point averti de votre amour nouvello?
Des creara comme le sein, vous le savez aasez,
Ne se regagnent plus quand ilasont offenSs,
Et la plus prompte mort, dona ce moment sver,
Devient de leor amour la inarqne la plus chro.
ROXANE.
Aveo Quelle insolence et quelle cruant
lis se jouaient toas deux do ma crdulit!
Quel penohant, quel plaislr je sentis dies croirei
Tu no remportais pas une grand victoire,
Prfido, en abusant ce coeur proeup,
Qui lui-mme craignait de se voir dtrompe 1
Moi qui, de ce baut rang qui me rendait si fire,
Dsns le sein du malheur tai cherch la premir,
Pour attaoher des jours tranquilice, fortuns,
Auxqrrils dont tes jours laient environns;
Apra tsnt de bonts, de soins, dardeurs extrme.
Tu ne surais iamais prononcer que tu maimesl
Maia daos quel souvenir me laiss-je garer!
Tu picures, malbeureuse! Ah 1tu devais pleurer
Lorsquc, dun valn dsir &ta porte pousse,
Tu con$us de le voir ta premiare pense.
Tu pteures! et lipgrat, toul prt d te trahir,
Prpare les discours dont il veut tblouir:
Pour plaire ta rivale il prend soin de sa vie.
Ah tratro 1tu mourrais!. .Quoi! tu nes poiat partie!
Va.! Mais nous-mmo aliona, prcipitons nos pas
Quil me voie, altentive au soin de son trpe?,
Lu montrer le fois et rordre do son frre
Et de sa trahison ce gago trop sincre.
Toi, Zatime, retiene ma rivale en eos licux.
Quil nait eu expirant que ses oris pour adieux.
Quelle soit cependaot fidleraout servio;
Prenda soin delle; ma haine a becora do sa vio.
Ah ! si, pour son amant fcild sattendrir,
La peur do son trepas la fit presque mourir,
Quel sureroit de vengeanco et de douosur nouvelle
De lo montrer bientt ple et mort devant elle;
De voir Bur cet objet ses regardes arrts
Me payer leeplaiaire que je leur ai prls!
Va, retiens-la. Surtout gardo bien le secreL
Moi... .Mais qui vienl ici difterer ma vengeanco?
Que la mano de los mudos se arme para su suplicio.
Que vengan a preparar los nudos malhadados
Que terminan los das de los iguales l;
Corre, Ztima; apacigua pronto mi colera.
Ah Seora!
ZATIMA.
ROXANA.
Que pues!
ZATIMA.
Si no desagradndoos,
Seora, en el justo delirio en quo os veo....
Os hiciera oir mi voz tmida ?
Es verdad que Bojaceto indigno de vivir
Merece qno se le entregue A esas manos crueles;
Mas por ingrato que sea creeis que hoy
No sea Amurat mas temible que el ?
Y quien sabe si ya alguna boca infiel,
No le ha noticiado vuestro nuevo amor ?
Con corazones como el suyo, bien lo sabis,
No vuelvo congraciarse quien se malquist una vez;
Y la mas pronta muerte en este momento critico,
Se hace la seal mas cierta de su amor.
ROXANA.
Con que insolencia y con cuanta crueldad
Se burlaban ambos de mi credulidad!
Que efecto, que placer senta yo en creerlos!
No ganabas tu uoa gran victoria,
Prfido, engaaudo A un corazn crdulo
Que tema verse desengaado!
Mas yo del alto rango que me hacia tan altiva,
Te busqu la primera en el seno del infortunio,
Para unir das tranquilos y afortunados,
Al peligro constante que amenazaba A, tus dias.
Tras tantas bondades, celos y ardores,
No podras jamas decir que me amas!
Mas por que recuerdo me dejo estraviar?
Lloras desgraciada ? ah 1debas llorar,
Cuando lauzada tn prdida por vano deseo,
Concebiste el primer pensamiento de verlo.
Lloras? y el ingrato pronto venderte,
Preparalas palabras con que quiere alucinarte,
Defiende su vida por agradar lu rival
Ah! traidor! morirs . .. .Como? aun no has ido
Ve. Mas voy yo misma; preeipitmosnos.
Que me vea volar pr preparar su muerte,
Mostrndole A la vez la Orden de su hermano ;
Y esta prenda cierta de au traicin.
Tu, Zalima, reten en este lugar mi rival,
Que al morir l solo oiga sus gritos por despedida,
Sin embargo que fielmente sea servida.
Cuida de ella mi furor ueoesita su vida.
Ah; si fcil enternecerse por su amante,
El temor de sn muerte la hizo casi morir,
Que aumento de venganza y de nuevo gozo
Ser ensenrselo lvido y sin vida!
Ver sus miradas fijas en esc objeto,
Y pagarme loeplaceres que les prest!
Ve, retena y sobre todo gurdala en secreto.
Y o... .Mas quien llega retardar mi venganza?
ESCENA VI.
R o x a n b , A c o ma t , Os mi n .
ACOMAT.
Que faitesvous Madame ? en quels retardemento
Dun jour si prcieux perdez-vous lea momento ?
Byzancc, par mea soins presque cntire aasemble,
Interrogo sos choto, de leur crainte trouble;
ESCENA VI.
Ro x a n a , A c o ma t , Os mi n .
ACOMAT.
Que hacis, Seora, con que retardos
Perdis loemomentos do dia tan precioso ?
Rizando casi entera reunida por mi,
Interroga sus gefes la causa de su turbacin ;
B A J A C E T O . 29
Et lons pour sexpliquer ninsi que mea amis
Attendent le sigiml quo voas nvaviez promis.
Doli vient que, sans rprondre leur impatiencf.
Le srail cependant garde un triste silence ?
Dclarez-vous, Madame ; el sans plus diflerer..
ROXANE.
Oui, vous serez content, jo vais me dclarer.
ACOMAT.
Madama, quel regard et quelle voix advere,
Malgrd votre diseours m'assurent du contraire ?
Quoi! dj votre amour des obstacles vaiucu....
ROXANE.
Bajazet est un trailre, et na qne trop vcu.
Lu !
ACOMAT.
ROXANE.
Pour moi, pour vous-mme galement prfida,
II nous trompait toas denx.
ACOMAT.
Coroment?
Y todos para esplicarse asi como mis amigos,
Aguadan la seal que me liabiais prometido.
De que procede que sin responder su impaciencia,
Guarda todo el serrallo un profundo silencio ?
Declaraos, Seora, y sin diferir mas....
ROXANA.
Si, seris satisfecho; voy d declararme.
ACOMAT.
Seora, que mirada y que grave acento
Me aseguran lo contrario de vuestras palabras ?
Como 1ya vuestro amor vencido por los obstculos....
ROXANA.
Bajaccto es un traidor y ha vivido demasiado.
El!
ACOMAT.
ROXANA.
Prfido &la vez con vos y conmigo
A entrambos nos engaaba.
ACOMAT.
Como!
ROXANE.
Celte Atalide,
Qu rame nVtat pas un assez digne prix.
De tout ce que pour lui vous avez entrepris....
Eh bien!
ACOMAT.
ROXANE.
Lisez. J ugez aprbs cette insolence
Si nous devons dun trailre embrasser la dfeuse.
O botase us plutt la juste rigueur
D A mural, qui sapproeho et retournc vainqucur;
Et, lvrant saus regret un iudigne cmplice,
Apaisons le sultn par un prompt sacrifico.
ACOMAT (lui reodanl le billet).
Oui, puisque jurque*l lingrat m'ose oulrager,
Moi-mme, sd le faut, je moflre 4 vous venger,
Madame. Laiasez-moi nous laver l'uu el Taulre
Du erime que sa vio a jet sur la utre.
Montrez-moi le chemin, j y coura.
ROXANE.
Non, Acomat!
LaiseeZ'inoi le plaisir de confondre lingrat.
J e veux voir son dsordre, et jouir de na lionte:
J e perdrais ma vengeanee en la rendant si prompte-
J e vois tout prparer. Vous ccpcndant, alie/
Disperser promptement vos amis essomlds.
ROXANA.
Esa Atalida,
Que ni aun siguiera era un premio digno,
De todo lo que habis emprendido por l ....
Y bien!
ACOMAT.
ROXANA
Leed: juzgad despus de esta insolencia,
Si debemos abrazar la causa ae uu traidor:
Obedezcamos antes al justo rigor,
De A mural que ya vuelve vencedor.
Y entregando sin pesar Auua indigna complico,
Calmemos al sultn con pronto sacrificio.
ACOMAT, (volvindole la esquela.)
Si, pues hasta so atreve agoviarmv el ingrato,
Yo mismo me ofrezco si es preciso vengaron.
Seora, justifiqumonos ambos
Del crimen que su vida lanz sobre la nuestra.
Mostradme el camino; corro....
ROXANA.
No, Acomat;
Dejadme el placer de confundir al ingrato.
Quiero ver su conusiou y gozar su vergenza.
Perdera mi venganza tomudo la tan pronto,
Voy prepararlo todo: vos entretanto id,
A dispersar vuestros amigos reunidos.
SCENE VIL
A c o m a t , Os m i n .
ACOMAT.
Demcure. II nest pas tempe, cher Osmin, que je sorte.
OSMIN.
Quoi; juaqueda, Scgneur, votre amour voas transporte!
Navez vous pas pouss la vengeanee assez loin ?
Voulez-vous de sa mort tre encor le tmoin ?
ACOMAT.
Que veux-tu dire? Es-tu toi-mmosi credule
Que de me soup^onner duu courroux ridiculo t
Moi jaloux ! Plt tu ciel quen me manquent de fo
Limprudent Bajazet net oTensque moi!
ESCENA VIL
A c o m a t , O s m i n .
ACOMAT. .
Qudate, no es tiempo, querido Osmin, de que yo salga.
OSMIN.
Quo 1hasta tanto os impelo vuestra amor 1
No habis ya llevado bastante ljoe vuestra venganza t
Queris aun ser testigo de eu muerte f
ACOMAT.
Que quieres decir? Eres tu tan crdulo
Que me sospechas de una clemridicula ?
Yo celoso! Ojf que faltndome su f
El imprudente Bajaoeto solo mi hubiera ofendido.
;v :t-
30 B A J A C E T O
OSMIN
Et pourquoi dono, Seigneur, au licu do le dfendre. . . ,
ACOMAT.
E h! la sultn esl-elle un tat do mcntendre?
Ne voyais-tu paa bien, quand je lallai* trouver,
Que j allaia aveo lui me perdre ou me sauver?
Ah I do tant do consoila vnemenl einistre
Prnce aveugle I ou plntt trop aveugle ministro,
II te sied bien davoir en de si jennee mains,
Charg dan* ot d'houneurs, confi tea desseins,
Et laiss dnn visir la fortune flottante
Suivre de ce amanta la conduite imprudente!
OSMIN.
Ebl laissezdes entre eox oxercer leur courroox:
Bajazot vent prir: Seigneur, songez vous.
Qurpeut de vos deeseins rvler le mystre,
Sinon quelquee amia engags A so taire ? -
Vous verroz par aa mor le allan adouci.
ACOMAT. .
Roxaue en sa furenr pent ratsonner ainsi:
Mais rooi qoi vous vola plus ioin, qni par un long usage
Des mximes du trne ai fait rapprentisaage;
Qni demploia en emplois vieilli sous troia sultana,
Ai vu de mes pareils les malheurs clatants,
J e sais sans me latter qoe de sa seule audace
Un homme tel qne moi doit attondre sa grco,
Et quune roort sanglanto est fuique traite
Qni reste entre resclave et le maitre irrit.
OSMIN.
Fuyez done.
ACOMAT.
J 'approuvais tantt cette ponse.
Mon entreprise alora tait moin#avance:
Mais il mcst dsormais trop dur do recnler.
Par une bello chute il faut me sigualer,
Et laiaser un dbris du moins aprca ma fuitc
Qui de roes ennetnis retarde la poursuite.
Bajazet vit encor: pourquoi nous tonuer ?
Acomat de pina ioin a su le ramener.
Sauvons-le malgr Ini de oe pril extrme,
Pour nous, pour uob amis, pour Roxaue elle-mme.
Tu vois combien son cceur, prt h le proteger,
A retcnu mon bras trop prompt la venger.
J e oonuais peu lamour, mais j ose te repondr
Quil nfest pas condamn, puisqnon vent le confoudre;
Que nous avons du tempe. Malgr son deespoir
Roxane l'aime encore, Osmin, et le va voir.
OSMIN.
Enfin que vous inspire une si noble andace f
Si Roxane lordonuo i! faut qnitter la placo:
Cg palais eet tont pleiu. . . .
ACOMAT.
Oui, dcsclaves obscura,
Nourris Ioin de la guerre lombro de ses mua;
Mais toi dont la vdeur, dAmurat oublie,
Par de communs chagrins A mon sort sest lie,
Voudras*tn jusquau bout sccondor mee fureurs?
, OSMIN.
Seigneur, vous moffensez. Si vons mourez, je meurs.
ACOMAT.
Damis et de eoldats une troupe h&rdle *
Aux portee du palais attend nutro sortie.
OSMIN.
Y por que, Sefior, en vez de defenderlo? . . .
ACOMAT.
Que la sultana acaso est en estado do orme ?
No visto bien que vine hablar con ella
Y que iba d perderme d salvarla?
Ah I resultado siniestro de tanto consejos!
Principe ciego! 6 mas bien ciego ministro!
Bien te cuadra el haber d tan jvenes manos,
Aunque lleno do aos y honores, confiado tu proyecto,
Y dejado la fortuna incierta de nu visir,
Seguir la conducta loca do esos dos amantes.
OSMIN.
Dejad que sn ira se ejerza contra ellos.
Baj aceto quiere morir, Seor, precaveos.
Quien puede revelar el misterio do vuestro designio
SinoIgunos amigos compremetidos d callar?
Vereis al suttan suavizarse con su muerte.
ACOMAT.
Asi podra razonar Roxana en su furor.
Pero yo que veo mas ljos; que por larga costumbre,
Hice el estudio de las mximas del trono;
Que de empleo en empleo encanec bajo tres sultanes,
Y vi las desgracias de mis semejantes,
Se sin lisongearme que solo de sn audacia
Puedo un hombre como yo esperar su gracia.
Y que una muerte sangrienta es el nico tratado
Posible entre el esclavo y el dueo irritada
OSMIN.
Huid pues!
ACOMAT.
Haoe poco aprovaba esa idea,
Por que estaba menos adelantada mi empresa ;
Pero ahora me es duro retrodecer;
Mejor es sealarme con una brillante cada,
Y dejar al menos tras mi fuga un recuerdo.
Que retarde la persecuciou de mis enemigos.
Bajaceto vive aun, por que admiramos ?
De mayor peligro supo Acomat salvarlo;
Salvmoslo, aun d pesor suyo de ese riesgo.
Para nosotros para nuestros amigos, y para Roxana.
Ya ves cuan dispuesto protejerlo su corazn
Detuvo mi brazo pronto vengarla.
No conozco el amor, mas me atrevo a responderte,
Que no le ha condenado pues quo quiere confundirte,
Y que tenemos tiempo; apesar do su desesperacin
Osmin, Roxana le ama aun y va A verle.
OSMIN.
Qne es lo que os iuspira tan noble audacia?
Si Roxana lo manda preciso os dejar el campo.
Este palacio esta lleno.. . .
ACOMAT.
Si, de esclavos obscuros,
Criados ljos de la guerra, la sombra de estos muros;
Mas tu cuyo valor olvidado por Amurat,
Se ha ligado mi suerte por peligros comunes
QuerroB hasta el fin secundar mi furor ?
OSMIN.
Sefior, vos me ofendis; si vos mors, morir;
ACOMAT.
Una atrevida tropa de amigos y soldados,
Espera nuestra salida d las puertas de palacio;
B A J A C E T O .
31
La sultane dailleurs se fie A mes discoure;
Nourri dens le s rail. j en con n Ais leedtoura;
J e sais do Bajazet lordinaire derneure.
Ne tardona pas, marchos: et sil faut rjue je rasure,
Mourons, moi, cher Osmio, comme un visir, et toi
Comme le favori dun hommo tel que moi.
Ademas la sultana confa en mis palabras.
Como me cri en el serrallo, conozco todos sus rodeos;
S la habitaoion usual de Bajaceto.
No tardemos mas, marchemos y si debo morir,
Muramos, caro Osmn, yo como visir, y tu
Como favorito de un hombro como yo.
ACTE C1NQUIEME.
SCENE TREMIERE.
ATAUDE, (seule.)
Hlas! je cherche en vera, ren ne soflro ma vue.
Malherir uso! comment puis-je lavoir perdue
Ciel! aurais-tu per mis quo mon funesto amonr
Expost mon amant taut de fois en un jonr ?
Que pour dernier malhenr oetto Icttro fatale
Kt encor parvenue aux yeux de ma rivale ?
J tais en ce lien roeme, et ma tmido main,
Quand Roxano a paru, la cacheo en mon sein.
Sa prsenCe a aurprie mon tune desole;
Seo menaces, sa voix, nn ordre ma tronble;
J ai sent dfaillir ma forco et mes esprits:
Ses femmes mentour&ient quand je lee ai repris;
A mes yenx tonns leur troupe cst disparue.
Ah ! trop cruelles mains qui mavez secourue,
Voris mavez vendu cher vos sooonrs inhumaras:
Et par vous cette lettro a pase dans ses mains.
Queb desseins mainlenant occupent ea penses ?
Snr qui sera dabord sa vengoanco exercc ?
Quel sang pourra uir son ressentirnent?
Ah ! Bajazet cst mort ou mourt en ce moment
Cependant on marrto, on me tient enferme.
On onvre.. .de son sort je vais tre inform.
sc en e n.
Ro x a ne , At a u d e , Za t i me , Ga r dx s .
ROXANE, Atalide.
Retirez-voua.
ATALIDE
Madame... .excusez Tembarras....
ROXANE
Retirez-vous, vous dis-je, et no rpliquez pos.
Gardos, qnon la retienne.
SCENE m.
Rox ANE, ZA T I ME .
ROXANE
Oni, tout est prt, Zatime:
Orean et Ies muets attendeut leur victime.
J e snis pourtant toujours mui!resso de son sort.
J e pui le reteir ; mai? sil sort il est mort.
Vient-il ?
ACTO V.
ESCENA I.
ATALIDA, (sola.)
Ay en vana busco nada se ofrece mi vista.
Desgraciada! como puedo haberle perdido ?
Cielo! habrs permitido que m funesto amor
Tantas veces en solo un aia espuelera mi amanto ?
Que por ltima desgracia esa carta fatal
Llegase tambin &manos de mi rival ?
En este lugas me bailaba, y mi mano tmida
La ocult en mi seno cuando lleg Roxana
Su presencia sorprendi d mi alma atnita
Sn amenaza, su voz, tus ordenes me turbaron
Sent desfalleoer mi nimo y mis fuerzas
Sos criadas me rodeaban cuando volv en mi. .
T desaparecieron cuando abr yo los ojoe
Ah! manos rneles que roo habis socorrido
Caro me vondteis vuestros scorros inhumanos
Y por vosotras lleg esa carta sus manos
Que designios ahora concibo su monte ?
Sobre quien primero ejeroer su venganza ?
Quo sangro bastar 4 calmar su enojo?
Ah 1Bajaceto ha muerto est muriendo
Sin embargo me arrestan y me encierran
Abren... .ahora sobr cual fu su dostino.
ESCENA n.
Ro x a na , Zat ima, At a u d a , Gua r dia s .
ROXANA (d Atolida.)
Retiraos.
ATAUDA.
Seora... .perdonad la turbacin....
ROXANA.
Retiraos os digo y no me repliquis
Guardias, que sea retenida.
ESCENA III.
Ro x a n a , Z a t i m a .
ROXANA.
S, Zatima todo est listo
Orcau y los mudos esperan ya su victima
Soy pues duea do la suerto do ambos,
Puedo retenerlo mas si sale muere.
Llega ya?
B A J A C E T O
ZATIMA.
Si, (ras de mi le traa un esclavo,
Y lejos de sospechar su prxima desgracia,
Pareci, Seora, que con solicitud
Sala de su aposento para buscaros.
ROXANA.
Alma cobarde y digna de ser engaada,
Puedes aun sufrir la presencia suya ?
Crees vencerlo admirarlo por tus palabras ?
Aun cuando se rinda puedes perdonarlo ?
Que ? No debas estar ya vengada ?
No te crees todava bastante ultrajada ?
Sin perder tus esfuerzos sobre corazn endurecido
Por que no le dejaste perecer ?... .Y a est aqu.
ZAT1ME.
Ou, sur mes pas un csclave lamne;
Et loin do oup?onner sa disgrce prochaine,
I) ma part, Madame, avee empressement
Sortir, ponr vous ckorcher, do son appartemeut.
ROXANE.
Ame l&cheet trop digne enfin dtre dfhe,
Peux-tu souTrr encor quil paraisse ta vue ?
Crois-tu par tes discoure ie vaincro ou ltonner?
Quand mime il se rendrait peux-tu lu pardonner ?
Quoi ? ne devrais-tu pas tre dj veng?
Ne crois-tu pas encore tre assez outrage ?
Sane perdre t&nt deflbrts sor se cur endure!,
Que ne le latoeona-nous prir ?... .Mais le voici.
SCENE IV.
B a j a z b t , B o x a n b .
ROXANE.
J e ne vous ferai point de reproches frivolos \
Les moments sont trop chers pour les perdre en paroles.
Mes solns vous sont connus j en un rhot vous vivez;
Et je ne vous dirais que ce que vous savez.
Malgr tout mon amour si je nai pu vous plaire,
J e uon murmure point, quoiqu ne ren vous taire
Ce mme amour pent-tre et cea mmes bienfaits
Auraient d supplcr a mes faibles attraita :
Mais je rotonne enfa que pour reconuaiseance,
Pour prix de tant damour, de tant de confiance,
Vous avez si longtempB, par des dtoura si bas,
Feint uu haour pour moi que vous ne sentez pas.
BAJ AZET.
Quif mol, Madame ?
ROXANE.
Oui, tol Voudrais-tu point encore
Me nier un mpris que tu croia que jignore ?
Ne prtendrais-tu point par tes fausses couleurs
Dguiser un amour qui te retient aiileura,
Et me jurcr enfin dune bouche prfido
Tout ce que tu ne sena quo pour ton Atalide ?
BAJ AZET.
. Atalide, Madame! O cid 1qui vous a dit..
ROXANE.
Tiena, prfido, regarde et dmens cet ccrit.
BAJ AZET (aprs avoir regard la lettre).
J e ne vous dis plus ren: cette lettre sincre;
Dun malheurettx amour conticnt tout le mystre ;
Vous savez un secret que, tout prt soovrir,
Mon coeur a millo fois voulu vous dcouvrir.
J airae, je le confesas; et devant que votre ame,
Prvenant mon espoir, melt dclar sa fiamme,
Dj plein dun amonr des lenfanco form,
A tout autre dsir mon coeur tait ferm.
Vous me vlntes oflfrir et la ve et lempire;
Et mme votre amour, si j oee vous le dire,
Consultant vos bienfaits, les crut, et sur leur fo
De toas mes sentiments vous rpondit pour moi.
J e connus votre erreur. Mato que pouvato-je faire?
J e vis en mme lempa, quelle vous tait chore.
Combieu le tron tente un c<cur ambitieux!
Un si noble prsent ine fit ouvrir les yeux.
J e chria, jacccptai, sans tarder d'avantage,
Lhenreuso occasion de sortir desclavage;
Daotanl plus quil fallait laccepter ou prir;
ESCENA IV.
B a j a c b t o , R o x a n a .
ROXANA.
De ningn modo os har reproches frvolos ;
Muy crtico es el momento para emplearlo en palabras;
Y a conocis mi celo; en una palabra : estis vivo,
Y no os dira sino lo que ya sabis:
Si pesar de mi amor no be podido agradaros,
No me quejo aunque, revelarlo todo,
Tal vez ese mismo amor y esos beneficios,
Debieran suplir mis dbiles atractivos;
Mas al fin me asombra que por reconocimento,
Por prmio de tanto amor y tanta confianzia,
Hyato fingido tanto tiempo con tan bajos rodeos
Un amor que no haba encendido yo.
BAJ ACETO.
Quien? yo,Seflora!
ROXANA.
Sj querrs ademas
Negarme un menosprecio que crees que ignoro ?
Pretenders tambin con J aleos colores
Disfrazar un amor que consagras otra,
Y jurarme con'prfidos labios
Lo que solo sientes por tu Atlida ?
BAJ ACETO.
Atalida, Seora! Oh cielo! quien os lo dijo?
ROXANA.
Toma, prfido, mira y desmiente este escrito.
BAJ ACETO (desques de ver la carta.)
Nada mas os dir; esta carta sincera
Contiene el misterio de un desgraciado amor.
Sbete un secreto que, pronto declararse,
Quiza mil veces quiso descubrirlo mi corazn.
Amo ; lo confieso, y ancs que vuestra alma,
Previniendo mi esperanza me declarase su llama;
Ya lleno do un amor quo naci desde mi infancia
Cerraba mi corazn cualquier otro deseo.
Entonces me afrecsteis la vida y el imperio;
Y tambin vuestro amor m atrevo decirlo,
Consultando vuestros beueicioe, los crey,
Y os respondi par mi de mis sentimientos.
Canoci vuestro error. Mae que poda hacer yo ?
Vi al mismo tiempo que querais vivir en l.
Como tienta el trono uu corazn ambicioso!
Tan noble regalo me hizo abrir loeojos.
Quise y acept sin mas tardanza,
La ocasin propicia de salir de la esclavitud;
! Y mas cuando era preciso aceptarla morir;
v. J !i;
O
BAJ ACETO.
33
Danlant plus que vous-mme, ardent X me loffrir,
Vous ue craigniez ren taut que dtre rcfuse.
Qui mrao mea refua vous ouraiont expose ;
Quaprea avoir oe me voir et me parler
II tait dangcreux pous vous de reculer.
Cependant, je nen veux pour tmoins que voeplaintes,
Ai-je pu vous tromper par des promesses feintce ?
Sougez combien do fois vous mavez reproch
Un silenoe tmoin de roon trouble cach:)
Plus leffet de voesoins et ma gloire taient prochoe,
Plus mon oceur interdit me faisait de reproches.
Le oiel, qui mantendait, sait bien quen mme tempe
J e ne marrtais paa il des va'ux impuissants;
Et si leffet enfin, suivant mon esperance,
Eht ouvert un champ libro ma reconnaissance,
J aurais par tant dhonneurs, par tant de dignits
Contento votro orgueil et pay vos bonts,
Que vous-mmie peut-tre
ROXANE.
Et que pourrais-tu faire?
Sana roffro de ton cceur par oh peux-tu me plaire'?
QuoIb seraient de tes voeux les intiles frute ?
Ne te souvient-il plus do tout ce que je sois ?
Maitresse du srail, arbitre do ta vio,
Et mme de luit quAmurat me confie,
Sultane, et, ce quen vain j ai era trouver en toi,
Souveraine dun cceur qui ueut aim que moi;
Dana ce comble detgloire oh je suis arrive,
A quel indigno honneur mavais-tu rserve ?
Trainera is-io en ces lieux un sort infortun,
Vil rebut dun ingrat que j aurais couronn,
De mon rang desoendu, X millo autres galo,
Ou la premire esclavo enfin do ma rivale ?
Laissons ces vaina discoure; et, sana mimportuner,
Pour la dernire fois voux-tu vivre et rgner ?
J ai lordre dAmnrat, et je puis ty aoustraire.
Mais tu nas quun moment; parle.
BAJ AZET.
Que faut-il faire ?
ROXANE.
Ma rivale eet ici: suis-moi sane dififercr;
Dana lo mains des muets viene la voir expirer;
Et, libre dun amour ta gloire funeste,
Viens mengager ta foi; le tempe fera le reste.
Ta gr&co eat a oeprix si tu veux lobtenir.
BAJ AZET.
J e ne laccepterais que pour vous en punir;
Que pour faire clater aux yeux de tout lempire
LTiorreur et le mpria que cetto oTremiuspire.
Maia quelle fureur me laissant emporter
Contre oes tristes jours vais-jo vous irriter !
De mes emportements elle nest point cmplice,
Ni de mon amour mme et de mon iujustice.
Lora de mo reteir par des conseils jaloux,
Elle me oonjurait de me donner X vous;
En un mot, sparez sos vertus de mon crime.
* Pourauivez, sil lo faut, un courroux lgitimo ;
Aux ordrea dAmumt hAtez-vous dobir :
Maia laiaMs-moi du moi namourir sans vous hair.
Amurat aveo moi ne la point condamne:
pargnez une vio aasez infortune.
Ajoutez cette groe tant dautres bonts,
Madame; et si jumis jo vous fus cher
Y cuando vos misma delirante al ofrecrmela,
Nada temais tanto como ser rehusada;
Y que mi negativa os hubiera espuesto ;
Pues luego de imbermo visto y hablado,
Peligroso era para vos el retroceder;
Mas, no quiero otros testigos que vuestras quejas.
Os he engaado yo con promesas fingidas ?
Ved cuantas veces me habis reprochado
Un silencio testigo de mi oculta turbacin ;
Cuanto mas prximos estaban mi gloria y el efecto de
vuestro celo,
Mas repreches me hacia mi corazn atnito.
El ciclo que mo oia sabe bien quo al mismo tiempo
No mo dotenin yo en votos impotentes ;
Y si al fin el efecto siguiendo mi esperanza,
Hubiera abierto ol campo mi gratitud,
Con tantos honores y con tantas dignidades
Habra satisfecho vuestra orgullo y bondades,
Que vos misma quizas....
ROXANA.
Y que podras hacer ?
Sin ofrecerme tu corazn, como quieres agradarme?
Cuales serian los frutos intiles de tus votos ?
No te acuerdas ya de lo quo soy ?
Duea del serrallo y rbitra de tu vida,
Y tambin del estado quo rae confi Amurnt,
Sultana,y enfin loque cre encontrar en t,
Soberana do un corazn que mi solo hubiera untado;
Eu el colmo do la gloria que lie llegado,
A que honor indigno me habas reservado ?
Arrostrar aqu un destino desgraciado,
Desperdicio vil del ingrato quien corun,
Descendida do mi rango, igualada otros mil,
O enfin siendo la primor esclava de mi rival ? -
Dejemos vanos palabras; y, sin importunarme,
Par la postrera vez quieres vivir y reinar ?
Tcugo ol decreto do Arnurat, puedo substraerte el.
Mas to dejo un momento; hablo.
BAJ ACETO.
Que queris que haga?
ROXANA.
Aqu est mi rival; sgueme sin diferir;
Ven verla expirar manos de los mudos ;
Y libro de un amor funesto tu gloria,
Ven darmo tu fo; el tiempo liar lo domas.
A ese precio tu perdn si quieres obtenerlo.
BAJ ACETO.
La aceptara solo para castigaros;
Para hacer resonar por ol imperio todo,
El desprecio y horror quo esa oferta me hispir
Mas como dejndome arrebatar por el furor
Os irrito contra su infelicc vida!
El no es cmplice de mis arrebatos,
No, ni de mi amor, ni de me injusticia.
Ljos de retenerme con celosos consejos,
Mo suplicaba quo mo casara con vos.
En una palabra, distinguid sus virtudes de mi crimen,
Proseguid, si es preciso, uua ira lejitimu;
Apresuraos obedecer las rdenes de Amural:
Pero al menos dejadme morir sin odiaros.
Amurat uo la couden como mi;
Salvad una vida ya bastante desgraciado.
Aadid ese perdn tantas bondades,
Seora, y si alguna vez mo amisteis.
ROXANE.
5
Sortez.
ROXANA.
Salid.
i >;^O
34
SCENE V.
R o x a k e , Za t i m b .
B A J A C E T O .
ESCENA V.
R o x a n a , Z a t i m a .
ROXANE.
Pour la deruire fois, pcrfide, tu rnas vue;
Et tu vas recontrer la peine qui teet dne.
Z ATI ME.
Alalide A voepieds demande A. se jeter,
Et vous prio un momont do vouloir lcouter,
Madamo. Elle vous vcut falre Pavea fdle
Dun secrct imporlant qui vous touche plus quelle.
ROXANE.
Ouii quolle vienne. Et loi, suia Bajazet qui sort;
Et qaand il sera tempe viene mapprendre son sort
ROXANA. v
Prfido, me has visto par la ltima vez,'
Y vas Adar con el castigo que mereces.
ZATIMA.
Atalida desea arrojarse vuestros pies,
Y os suplica que os dignis orla un momento.
Seora; quiero haceros la confesin fiel
De importante secreto que oe interesa mas que ella.
ROXANA.
Si, quo venga. Sigue t Bajoceto que sale;
Y cuando eea tiempo ven A noticiarme sn suerte.
SCENE IV.
ESCENA VI.
R o x a n e , A t a l i d e .
ATAUDE.
J e ne viens plus, Madame, A feindre dispoee,
Trora per votre bont si lopgteraps abusc.
Confusa, et digno objet do vos inimits,
J e viens mettre mon curar et mon crime vos pieds.
Oui, Madame, il cst vrai que je vous ai tromp:
Du soin de mon amour seulemcnt occupe,
Quaod jai vu Rajazet, loin de vous obtr,
J e nai dan mes discours songo quA vous trahir.
J e laimai ds lofnnco; et ds ce ictnpc^Madame,
J avais par mille soins su prevenir son Ame.
La sultana sa mero, ignorant l* a ven ir,
lilas! pour son malheur, se plut A nons unir.
Vous raimte* depuis, plus heureux Pan et lautrt-
Si, connaissant mon cccur ou mo cachant le vdlre,
Votre amour do la mienne et sn se dficr:
J e no me noircia noint pour le justificr.
J e jure par le ciel qui me voir confondue,
Par cee grands Ottomons dont je suis deecendue,
Et qui tous avec moi vous parlent A genoux
Pour le plus pur du sang quils ont transmis on nous;
Bajazet a voesoins tt ou tard plus sensible,
Madame A tant dattrails n'lait pos nvncible.
J alouse et toujours prole Alu representar
Tout co que jo croya9 digne de larrter,
J e n'ai ren nglig, plaintcs, Inrmes, colre,
Quelqnefois atteetont les m&nes de sa mre;
Ce jour mme, des jou le plus infortun,
Lu feprochant Pespoir quil vous avait dono,
Et do ma mort enfmlo prenant partie,
Mon importune ardeur ne sest point ralentic
Quarrachant malgr lu des gages de sa foi.
J e ne sois parvenue A le perdre avec moi.
Mais pourquoi vos bonts seraiut<ellcs-)assos ?
Ne vous arrtez point Aes froideur pernees;
Cest moi qui ly for^ai. Les nmuds que jai rompas
Se rejoindront bientl quand je nc serai plus.
Quelque peino pourtant qni soit do A mon crime,
Nordonnez pas vous-mme une mort legitime,
Et ne vous montrez point Ason cacar perdu
Convertc de mon sang pas voemain* rpandu.
Dun coeur trop tendro encore pargnoz la faiblesse ;
Vous pourvez de mon sort me laiaser la maitresse,
Madame; mon trpas nen sera pas moins prompt.
J oukscz dun bonheur dont ma mort vous rpond;
Couronnez un hroe dont vous serez chrio:
J 'anrai soin do ma mort, pree! soin de aa vie.
Allez, Madamo, allez: avant votre retour
J aurai dune rivale afir anchi votre amour.
R o x a n a , A t a l i d a .
ATALIDA.
i
l
l
I
i
Ya, Sonora, no vengo dispuesto Afingir,
Y engaar A vuestra bondad tanto tiempo burlada.
Confundida, digno objeto de vuestra enemistad.
Veogo A poner mi corazn y crimen d vuestros pies.
Si, Seora, es verdad que os he ongattado;
Solo ocupada con el cuidado de mi amor,
Lejos de obedeceros, cuando vi Bajaceto,
Solo pens en traicionaros en mis palabras.
Le am desde la infancia ; y desdo entonces, Seora.
Supe revenir su alma con mi solicitud.
La sultana, su madre, ignorando el porvenir,
Por su desgracia, ay! gustaba reunirnos.
Vos lo amistis despus, y felices ambos
Si conociendo mi corazn ocultndome el vuestro
Hubiera sabido vuestro amor desconfiar dol mi.
No es que me culpe yo para justificarle.
J uro por ese cielo que me ve confundida.
Por loegrandes Otomanos de que desciendo.
Y que conmigo os hablan de rodillas,
Por las sangremos pura que nos trasmitieron ;
Bajaceto tarde &temprano sensible para vos,
No fu, Seora, invencible pora vuestros atractivas.
Celosa y siempre pronta &representarle
Todo lo que cre capaz do detenerle,
Nada olvid, quejas, lgrimas, clera,
A veces imploraba Alos manee de sn madre;
Este mismo dia, el mas infeliz de loedas,
(lechndole en cara la esperanza que oe di,
Y en fin hechndoio la culpa de mi muerte,
J amas desmay mi importuno ardor
Hasta que arrancndole prendas do sa fe,
No hube conseguido, poderle conmigo.
Mas porqu se ha cansado vuestra bondad ?
No reparis su pasada frialdad ;
Yo fui quien le obligu. Los nudos que romp
Pronto se reanudaran cuando yo no exista.
Por mas castigo sin embargo que merezca mi crimen,
No ordenis vos misma una muerto legitima,
Y no oemostris Asn corazn estravisdo,
Cubierta con mi sangre, derramada por voe.
Evitad la debilidad ae un alma aun muy tierna ;
Podis dejarme rbitra de mi suerte,
Seora, mi muerte no ser monos rpida;
Gozad de una dicha de que os responde mi muerte;
Coronad un hroe de quien seris amada;
Cuidar de mi muerte, vos cuidad de su vida.
Yd, Seora, id : antes de vuestra vuelta,
Habr librado &vuestro amor de una rival.
B A J A C E T O . 35
ROXANE.
J o no mnte pas un si grand sacrifico:
J o me oonn&is, Madame, et jo me fait juslice.
Loin do t ous s pare r je prtends nujourdhu
Par des naeuds tornis vous unir avec h:
Vous jonircz bientt de son aimablo voe.
Levez-vous. Mais que veut Zatime tout mu ?
SCENE VIL
R o x a n b , A t a l i d b , Z a t i m e .
ZATIME.
Ah ! venex vous montrer, Madame, ou dcsormais
JLrebollo Aoomat eot roatro du palais:
Profanant dea sultana la dcmeure sacre,
Seo crimnela amis en ont forc l'entre.
Veo esclavos tremblants, dont la moiti sonfuit,
Doutent s le visir vous sert oa vous trahit
ROXANE.
A h! lee traitreal Allons, et courona lo confondrc.
Toi, gardo ma captivo, et songo A men rpondre.
f ROXANA.
| Yo uo merezco sacrificio tan grande:
j Seora, me conozco y s hacerme justicia.
Lejos de separaros protendo hoy
Uniros el con votoB eternos:
Pronto gozareis de sn amabto presencia.
Levantaos. Mas que quiero Ztiraa tan atnita 7
ESCENA VII.
R o s a n a , A t a l i d a , Z a t i m a .
Ah! venios A mostrar, Seora, 6 do hoy en mas,
El rebelde Acomat ser dueo del palacio:
Profanando la sagrada mansin de los sultanes,
Sus criminales amigos han forzado la entrado,
; Vuestros trmulos esclavos do los que la mitad huye,
Dudan si el visir os sirve os traiciono.
ROXANA.
Ah I traidores! corramos A confundirlos,
Guarda t mi cautiva y respndanlo de ello.
SCENE VIH. ESCENA VIII.
A t a l i d s , Z a t i m e .
A t a l i d a , Z a t i m a .
ATALIDE.
Helas! pour qui nomcccur doit-il fairo des vccux ?
J ignore quel deeseiu les anime tous deux.
S de tant de malheurs quelque piti te tonche,
J o ne demande point, Zatime, que ta bouche
TrahisBe en ma faveur Roxano et son secret;
Mais, de grce, dis-moi ce que fait Bajazet.
Las tu vu I rour sea jours nai-je encor ren A craindre.
ZATIME.
ATALIDA.
Ay! por quien debe hacer votos mi corazn ?
Ignoro que proyecto tienen ambos.
Si alguna piodad sientes por tantos desgracias,
Zatima, no pido quo tus labios
Venda en fabor mi Roxaua y su secreto ;
Pero, por Dios, dime io que hace Bajaceto.
Lo has visto? nada tengo qnc temer aun por su vida i
ZATIMA.
Madama, en vos malhoure je ne puis quo vous plaindro.
#
ATALIDE.
Quoi 1Roxauu deja lVt-elle condamu ?
. ZATIME.
Madame, le secret m.eet surtout ordonn.
ATALIDE.
Malheureuse, dis-moi soulement s'il respire.
ZATIME.
II y va de ma vie, et jo ne puis rieu dire.
ATALIDE.
Ah c*ea est trop, cruelle. Achvo, et que ta tnain
Lu donne do ton zle un gago plus certan;
Parce toi-mme nn cccur que toa silenco accable,
Dune esclavo barbare esclavp iropitpyable:
Prcipite des jours quclle ine veut ravir;
Montre toi, sil se peut, diguo de la servir.
Tu me retiene en vain: et des cctlo rome beure
II faut que je le voie, ou dn moins quo je mcure.
Seora, en vuestra desgracia lo nico que puedo es com
padeceros.
ATALIDA
Como! lo ha condenado ya Roxaua /
ZATIMA.
Seora, mas quo todo mo han encargado ol secreto.
ATALIDA.
Desgraciada ! dimo siquiera si vive aun,
ZATIMA.
Comprometo mi vida, nada puedo decir.
ATALIDA.
A h! basta, cruel. Acaba y qne tu mano.
La do una prueba mas cierta de tu celo ;
Atraviesa uu corazou que tu silencio mata.
Esclava despiadada du uua esclava brbara,
Precipita el fiu do los dias que quiero ella arrebatarme;
Mustrate, si so puedo, digna de servirla:
En vano me detienes; en este mismo momento
Preciso es que yo lo vea 6 al menos que muero.
SCENE IX.
A t a l j o e , A c o m a t , Z a t i m e .
ACOMAT.
Ah I que fait Bajazet ? o le puis-jo trouver,
Madame ? aurai je encor le tempe de le sauver ?
ESCENA IX.
A t *a l i d a , A c o ma t , Z a t i m a .
ACOMAT.
Ah! que hace Bgjaoeto! donde puedo hallarle,
Seora? Tendr aun tiempo de salvarlo 1
36 B A J A C E T O .
J o cours toul lo srail; et, momo dea lentre.
Des mes bravea amis la moiti spare
A march sur leepaa du courageux Osmio;
Le reste ma suivi par un autre ebemin.
J e eours, et jo no vois que des troupes craiutives
Desclaves cffrays, do teromes fugitivea.
ATALIDE.
Ah 1je sois de son sort moins instruito que vous.
Cette esolave lo sait.
ACOMAT.
Crains mon justo courroux,
Malheureuae; rponds. *
SCENE X.
TALIDE, Ac o mat , Za t i me , Za r e .
Corro todo ol serrallo, y desdo la entrada
La mitad do mis valientes, separada
March tras las huellas del valeroso Osmin;
Loe demas me han seguido por otro camino:
Corro y no veo sino tropas intimidadas
De esclavos atorrados y mogeres fugitivas.
ATALIDA.
Ah yo s mnos que vos de su destino.
Esta esclava lo sabe.
ACOMAT.
Teme mi jnsla clera,
Desgraciada; respondo.
ESCENA X.
At a u pa , Ac o mat , Zat ima, Zair a .
ZAIRE.
Madame....
ATALIDE.
Qnesl-co?
Eb bien, Zare,
ZAI RE
No craigncz plus: votre ennemie expire.
Roxanc___
ATALIDE
ZAIRE.
Et cc qui va bien plus veos tonner,
Orean Ini-mme, Orean vient de Passassiner.
ATALIDE.
Quoi! lu?
ZAIRE
Desespre davoir manqu son crimo,
Sans doute il a voulu prendre cette victime.
ATALIDE
J uste ciel, rinnocence a trouv ton appui 1
Bajazet vit encor: visir, eourez u lui.
ZAIRE.
Par la bouche <TOsmin vous screz micux nstruite:
II a tout vu.
Que es ?
ZAIRA.
Seora....
ATALIDA.
Que hay, Zaira?
ZAIRA.*
No tomis ya nada, vuestra enemiga mucre,
ATALIDA.
Roxana....
ZAIRA.
Y lo que va admiraros man.
Es que el mismo Orean acaba de asesinarla.
ATALIDA.
Quien? l!
ZAIRA,
Desesperado de fallar en su crimen,
Sin duda quiso tomar esa victima.
ATALIDA.
J usto cielo ! la inocencia encontr tu apoyo!
Bajaceto vive aun, visir, corred ft l.
ZAIRA.
Loe labios de Osmin os podran instruir mejor:
El lo vi todo.
SCENE XI.
ESCENA XI.
At a l i dr , Ac o ma t , Za r e , Os mi n.
ACOMAT.
Ses yenx ne Pont lis point sduitc ?
Roxano est-ello raort?
OSMIN.
Oui, j ai vu Passassin
Retirer son poignard tout fnmat de son scin.
Orean, qui mditait ce cruel s tragme,
La servait A dessen de la perdre elle-mme;
Et lo sultn l'avait charg sccrtcment
De lui sacrifier 1'amante aprs Pamant.
Lui-mme daussi loiu quii nous a vus parailre:
*' Adorez, a-t-il dit, Pordro de votro matre:
De son augusta seing reconnaissez les traits,
Perdes, et nortez de ce sacr palais.
A ce discoors, laissant la sultauc expirante,
fl a march sur nous, el dune main sanglantc
At a u d a , Ac o mat , Za i r a , Osmin.
ACOMAT.
No le sedujeron sus ojos ?
Ha muerto Roxana?
OSMIN.
Si, yo vi al asesino
Sacar de su sono su pual humeaute,
Orean que meditaba esta Cruel estratagema,
La servia con el designio de perderla ;
Y el sultn le haba encargado secretamente
Qne sacrificara .4la amante tras del amaote.
El mismo cuando nos vi aparecer de lejos;
Adorad, dijo, la rden de vuestro dueo:
Reconoced la seal de su augusto sollo,
Y salid, prfidos, de este sagrado palacio.
A catas palabras dejando moribunda A la sultana,
Marph contra nosotros y con sangrienta mano
) x;-!i;
O
B A J A C E T O .
II noua a dploy lordre dont Amurat
Aulorise co monstre A ce riopble alten tat
Mais, Seigneur, sana vooloir l'couter davaut&ge.
Transportes la foiade douleur ct de rage,
Noe bras impeliente ont pun son forfait,
El veng daa son sang la mort de Baja/.el.
ATALIDE.
Bajazet!
ACOMAT.
Que di8-tu I
OSMIN.
Bajazet est saos vie I
Lignorezvous ?
ATALI DE.
O ciel 5
OSMIN.
Sou amante en forte,
Pra de ces lieuz, Seigneur, craignant votro secoors,
Avait ao nceud fatal abandonn sos jours!
Moi-mme des objeto j ai va le plus funesto,
Et de sa vie cu vain jai cherch quelque reste;
Bajazet tail mort. Nous lavons rencontr,
Do morto et de mooranto noblement entonr.
Que, vengeant sa dfate et cdant soua le nombre,
Ce hroe a forcs daccoznpagner son ombre.
Alais puisque cen est fnit, Seigneur, songoonsA noua.
ACOMAT.
Ah! destina ennemis, o me rduisez-voua !
J e sais en Bajazet la porte que vous faites,
Madanie ; je aais trop quen ltat o vous tes
II ne mappartient point de vous ofirir 1appui
De qtielques malheureux qui nespraient quen lui.
Sais, deespr dune mort qui maccable,
J e vais, non point san ver cette tute coupable,
Mais, rcdevable aux soins de mes tristes .amis,
Dfendre juaquau bout leurs jours qu'ils irtont commis.
Pour vous, si vous voulez quen quelque nutro contro
Noua allions confier votre tute sacre,
Madame, consultez: matres de ce palais,
Mes fidles amis atteudront vos soultoito:
El moi, pour ne point perdre un tempe si salutaire,
J e cours o ma prsence est encor ucessairo.
Et jdsquau pied des murs que la mer vient laver.
Sur mea vaisseaux tonta prto je vins vous retrouver.
SCENE XII.
A t a l i d e , Z a i r e .
ATALI DE.
Enn cen est done fait, et par mes artfices,
Mes injustes soup^ons, mes funestes cpricos,
J e suis done arrivo au doulourcux tnoment
O je vois par mon crime expirar mon amant!
Nlal-co pas assez, cruelle desline,
Qu lui survivr, hlasl je fusse coudamue !
Et fallait-il encor que, pour comble dhorreur,
Tene puisso impuler sa rnorl qu'A ines fureurs!
Oui, cest mor, cher amant, qui Carracho la vio ;
Roxane oa le sultn no te Pont point ravie;
Moi culo j ai tisni lo lien malheureux
Nos hizo ver la orden con que Amurat,
Faculta d ese mnsiruo para esc doble ateutado:
Mas, Seor, sin querer curie mas
T ransi tados un tiempo de dolor y de rabia,
Nuestros brazos impacientes castigaron su atentado,
Y vengarou en su sangre la muerte de Bajaceto.
ATALIDA.
Bajaceto!
ACOMAT.
Quo dices 1
OSMIN.
Bajaceto ha muerto!
Lo ignorabais ?
ATALIDA.
Oh cielo!
OSMIN.
Su amante furiosa
Temiendo vuestro socorro junto estos lugares,
Haba entregado su vida al nudo fatal 1
Yo mismo vi el mas funesto de todos los objetos
Y en vano busqu algn resto de su vida
Bajaoelo haba muerto. Lo hemos encontrado,
Noblemente rodeado de muertos y moribundos.
A quienes, vengando su derrota y cediendo al numero,
Este hroe oblig acompaar su sombra.
Mas pues estd hecho, Seor, pensemos en nosotros.
ACOMAT.
Ah ! destino enemigo lo que me reduces 1
S la prdida que esperimentais en Bajaceto,
Seora; bien s que en el estado en que estis,
No me corresponde ofreceros el apoyo
De algunos desgraciados que solo en l esperaban.
Atnito, desesperado de una muerte que me abruma.
Voy, no d salvar esta cabeza culpable
Sino, debiendo atender mis tristes amigos,
A defender basta el fin la vida que me confiaron
En cuanto vos si queris que a algn otro pas
Vayamos d confiar vuestra sagrada vida
Seora, consultaos: dueos de este palacio
Mis fieles amigos ateuderan d vuestro deseo:
Y yo para no perder un tiempo tau precioso
Corro d donde mi presencia es aun necesaria,
Y hasta loepies del muro que baa la mar,
Volver buscaros con mis bajeles listos.
ESCENA XII.
A t a l i d a , Z a i r a ,
ATALI DA
En fin todo estd hecho y por mis artificios,
Mis injustos sospechas y funestos caprichos,
Ho llegado al doloroso momento
En quo por mi crimen veo morir mi amanto !
No era bastante, cruel destino,
Que d sobrevivirle, ay! me viese condenada!
Y deba tambin, para colmo de horror,
No poder imputar su muerte siuu d mi furor!
Si, soy yo, caro amante, quien te quila la vida;
N Roxana, ni el sultn le l han arrebatado ;
Yo sola he tejido el lazo malhadado,
i./_
t
1i
t V..
| B A J A C E T O . 38
Dont tu vieus d'eprouver les detestables nceuds.
Et je puis sans mourir en soufrir la pensce,
Moi qui nai pu tantt, de ta mort menace,
Reteuir mes esprits proropts mabandonner 1
Ab! nai-je cu do l'amour que pour tassassmer!
Mata con est trop, il faut par un promp sacrifico
Que ma fidle maiu te vengo et ino puniese.
Vous de qui j ai troubl la gloire et le repos,
TIros, qui deviez tous revivro en ce hros;
To, mere malheureuse, et qui des notre enfance
Me confias son cceur daa un autre espranos ;
Infortuno visir, amis desespre*,
Roxane, venez tous, contre moi conjuras,
Tourmcnter \ la fois une amante perdue,
Et preez la vengeance enfin qui vous est duc.
(Elle se tue.)
ZA1RM
Ah, Madomo!... .Elle expire. O ciel, en ce malheur
Que ne puis je nvec elle expirer de douleur
| Cuyos nudos odiosos acabas de esperimentar >
Y sin morir puedo sufrir ese pensamiento
j Yo que ha poco no pude, amenazada por tu muerte,
| Retener mi nimo pronto abandonarme !
Ah! No tuve yo amor sino para asesinarte?
I Pero basta: debo con rpido sacrificio
[ Vengarte y castigarme por mi propia mano.
, Vosotros de quienes turb la gloria y el reposo,
\ Hroes, que en ese hroe debais revivir;
T, madre desgraciada, que desde nuestra infancia
Con otra esperanza me confiaste su corazn ;
Infortunado visir, amigos desesperados,
Roxana, venid todos, conjurados contra mi,
A atormentar la vez una amante estraviada
Y al fin, tomad la venganza que os debo.
(Se mata.)
ZAIRA.
}Ah! Seora... .Se muere. Oh cielo! en tal desgracia,
' Que no pneda yo morir con ella de dolor.
FINIS.
i
L f
A D R I E N N E L E C O U V R E U R .
ADRIANA LECOUVREIJR,
POR E UGE NI O SCBI BE,
COPI A OR I GI N A L F RANCE S A.
%
CON LA TRADUCCION ESPAOLA,
POR FRANCI SCO CALCAGNO.
PREPARADA ESPRB8MEKTE PARA
MR. RAFAEL FELI X,
DIRECTOR SE LA COMPAIA FRANCESA SE M'LLE BACHES.

*
NUEVA-Y ORK:
m
I M P R E N T A D E B A K E R & G O D W I N ,
ESQUINA DE LAS CALLES DE NASSAU T SPRUCE.
1865.
> -
f
r ( K u l k *
s S
PEESON AGES.
4
ADRIANA LECOUVREUR, 1* dama de la Comedia
Francesa,........................................................ MLLE. RACHEL
MAURICIO, condo do Sajonia,........................................................M. RANDOUX.
EL PRINCIPE DE BOUILLON,...................................................
LA PRINCESA su esposa,.............................................................MLLE. SARAH FELIX.
EL ABATE CHAZEUIL................................................................DIEUDONN.
ATENAIS, Duquesa de Aumont,....................................................MLLE. LIA FELIX.
MICHONNET, miembro do la Comedia Francesa,.............., ...........CHRI, a i n .
EL MARQUES,...............................................................................
LA BARONESA.............................................................................
MDLLE. J UVENOT, do la Comedia Francesa,..............................
MDLLE. DANGEVILLE, id. id.,.....................................................
M. QUINAULT, id. id.,...................................................................
M. POISON,....................................................................................
CRIADO,.........................................................................................
Damas y cabal l er os de l a cor t e,act or es y ac t r i c es de l a Comedia Fr anc esa.
*
Representado por primera vez en el teatro do la Repblica, en Pars, el 14 de Abril de 1819.
kW
ADRIENNE LECOUVREUR.
ACTE PREMIER. ACTO I.
Un boadoir lgant chez la Princeese de Boullon.
Gabinete elegante en casa de la prucesa de Boullon.
SCE NE P R E M I E R E.
ESCENA I.
LABBE (appuyi eur la toilette,) LA PRINCESSE,
(aeeiee en/ace de la toilette tur t*ncanap.)
LA PRINCESSE
Quoi, labb,
petit cndale t
Hilas! non!
paa une historiettepas le moindre
LABBE.
LA PRINCESSE.
Votretat est pcrdu! Vous devez, dobligntion, savoir
toute leenouvelles. Ceet pour cela quo les da mes voue
re^iiveut le matin leur toilette. Donnez-moi la b*<te
mouches. Voyons, cherchez bien. J e voi, votro air
mystrieux, que vous en savrz plus que vous ue dites.
LABBE.
Des nouvelles insignifiantes, certaiuement! Vous ap-
prendrait-je que Madeinoiselle Lecouvreur et Mademoi-
selleDuelos doivent ce soir jouer euaeroble daos Bajazet,
et qo'il y aura une foule mnense ?
LA PRINCESSE.
Aprs ? Un instant. Iabb. PUoeriez-vous cette mou-
che la joneon langle de l'osil gaueho ?
LABB.
8i madama la princesso ne men veut pas do ma Aran-
chise, j aurai le courage de lui direque je me prononce
oovertement contro le systmo des mouches.
LA PRINCESSE
CVst tonto nn rvolution que vous tentez 1\et, avec
orc air tmido et baljo ne vons aorais jamais ern un
vite audacieux.
LABB.
Timidet mideavec vous seule.
LA PRINCESSE.
Ah bab! Eb bien! vous disiez done ? Votre nutre
nouvelle7
LABBE
Que la reprseotation de ce sor est dantant plus
piquante que Msdcmoiselle Lecouvreur et la Duelos sont
en rivalit dclnre. Adrienne lecouvreur s pour elle le
public tout entier, landis que la Puclns est ouvertement
protge par certaios grande seigneura, et mdme par cor-
tainas grandes dan es, entro autres par la princesas de
Booillon!
LA PRINCESSE
Par znoi ?
LABB.
Ce dont chacnn stonne. El lon commenoe mdmo,
daos le monde, en rre.
El Aba t e , La Pb nc b&a (frente su tocador en nnsoflL)
LA PRINCESA.
Como, Seor Abate! no nua historieta, ni el menor
escndalo!
EL ABATE.
A h! no I
PRINCESA.
Vuestro oficio se pierde ! Debis por obligacin saber
todas las noticias. Para eso os reciben las damas por la
maana la hora de su tocado. Alcnzame el arrebol.
Vamos pensad algo; por vuestro aire misterioso, conozco
que sabis mas de lo que decs.
EL ABATE.
Noticias insignificantesciertamente; os dir |Kr
ejemplo que Mlle Lecouvreur y la Seorita Dudo#deben
representar esta noche juntas eu Bajacelo, y que habr
gran concurrencia ?
PRINCESA,
Y que mas 7 Perdonad. Abate, colocarais este lunar
en la mejilla en el ngulo del ojo izquierdo?
ABATE.
Si la Seora Princesa no es enoja por mi franqueza,me
tomar la libertad de decirle. Que me pronuucio abier
tamente contra los lunares postizos.
PRINCESA.
Es una completa revolucin la que intentay con
vuestro aire tiniido y beato no os hubiera credo levita
tau audaz.
ABATE
TmidoTiniidocon vo* sola
PRINCESA.
Bah ! bah ! y bien ! quo dveais pues ? y la otra noti
ciacual es 1
ABATE.
Que la representacin de estn noche es tanto mas atrao-
iva cuanto que las Seoritas Lecouvreur y Duelos se han
declarado rivales. Adriana Lecouvrenr tiene &so favor
al pblico entero, mientras qoe la Duelos est protegida
por ciertos grandes seores y por ciertas grandes seoras,
entre otras por la Princesa do Boullon.
PRINCESA.
Por m ?
ABATE.
Es de lo que se admiran todos y basta empiezan
rerse en el gran mando.
4
y
vI
'
K
4
A D R I A N A L E C O U V R E t J R .
LA PRINCESSE.
Et pourquoi, ail vous pla.lt
LABIJ .
Pour des motfs que js ut pois 01 n#do t odi dir<
paroequs na dlicatesee et me* scruplc
LA PRINCESSE.
Des empleaA vous, lAbb. Et vous disiez quil
PRINCESA.
Y por que pues?
ABATE.
Por motivos que ni puedo ni debo decirosporque n
j delicadeza y escrpulos
PRINCESA.
Escrpulos vos seor Abate? Y decais que nada
n*y
avait ren do nouieau {Se Uvan.) Acbevezbabia-de uuevol (se levanta) acabad pues; Ea! he con-
done! Aussi bien, ma toilette est termtuet je nai clu|do mUocadoy no me quedan mas que diez minutos
plus que diz minutes vous donner
LABB.
Eb bien! Madamepnisqu'il faut vous le dire, vous,
disponibles.
ABATE.
Pues bien, Seora, ya que es preciso deciros lo. Sabed
petitcfille de Sobieaky.et proche prente do notre reine, que voe, nieta de Sob.eeky, y pariente prxima de la
vous avez pour rivale Madeinoiselle Duelos, de la Comdie rema, voeleneis por rival Mllc Ducloa de la comedia
frauqaiae.
En vrit 1
LA PRINCESSE.
LABB.
Cest la nouvelle do jour. Tout le monde la connat.
Francesa.
PRINCESA
De veras?
ABATE.
Es la noticia del dia. Todos lo saben eacepto vos y
except vous, et cumme cela p-ut vous donner un ridi- como esto puede ridiculizaros me be decidido, pesar ds
cokjeme *u* lcid. malgr lamiti que me porte lanm^adque profeso al p.acipo de Bomllon, vuestro
M. le prince de Bouillou, vutre mari, A vouu avouer
marido 4 confesaros
PRINCESA.
Que el prncipe le regal un coche y diamantes.
ABATE.
Ea verdad!
Y una casita
Ea verdad!
LA PRINCESSE.
Que le prince lui a donu une voiture et des diamanta!
LABB.
Cest vrai 1
LA PRINCESSE.
Et une petito maison.
LABB.
Ceat vrai i
LA PRINCESSE.
Hora lea boulevards de Paria, la Grange-Batelre.
LABB.
Quoi! prinoesse, voas savex ? Como 1princesa, sabe i* ?
LA PRINCESSE. ! PRINCESA.
Bien avant vous. bien vant tout le monde? Ecou* i Antee que vos y antes que todo e! mondo. Etcu-
tex-moi. mon gentil abb. le tout pour votre instruction. cbadme, buen Abate, para qu* lo sepis. Mr. de Bou-
M. de Bouilkm, rnou mari, quoique prince et grand ilion, mi marido, aunque prncipe y grao seor es un
seigneur, est un savaot: il adore les arts, et surtout les sabio. Profesa las artes, y adora las ciencias. Se haba
PRINCESA
ABATE.
PRINCESA.
Fuera de los Bulebares ds Paria su la Grange-Bats-
llere.
ABATE.
scieucea. II ay iait odomi sous le dernier rgne.
LABB.
Par gout ?
LA PRINCESSE
entregado 4 ellas en el ltimo reinado.
ABATE.
Por aficin ?
PRINCESA.
Non ! pour Tairesa cour au rgent, dont I sefFor<;aitde
devenir la copie exactc et fidCle; il s'est appliqu. cumme
/ui, la ohimie ; I a, comme lu, un labrratoire dans ses
appartemenis, que sui* je ? Il soufile et il cuit toute la
journe ; il est en conrespondance reglavec Voltaire,
dont il se dil llve. Ce u'eat plus le bourgeois gentil-
homme, cest le gentilhornme bourgeois qui prend un
maltre de philosophietoujours pour ressembler au
rgent. Et voos compren ex que, voulant pou*ser limi-
talion aussi loiu quo poasibte, il uavait garde doublier la
galantera de son hroe. Ce qui ne me conirariait pas
excemivement. Une femtno a toujours plus de temps
liequand son mari est occup. Et pour que le men,
mme iufidle, restkt dans ma dpeudance. j'ai ptrdonn
4 la DqcIos, qni ne foit ren que par mes ordres, et me
tient au fait de tout. Ma protection est ce prix, et voue
voyez que je tiens parole !
No l para hacer la corte al rejeute; como se esforzaba
en ser copia fiel y exacta de l se dedic como l 4 It
qumica. Tiene romo l laboratorio y tieneque se yo!
Se pasa el dia soplaado y cociendo, y est en correspon
dencia directa con Voltaire, de quien se dice discpulo.
No ee ya como en Moliere el aldeano hecho gentilhom
bre sitio el gentilhombre hecho aldeano el qne toma un
maestro de filosofa. Siempre con la mira de imitar al
regente. Ya podis comprender que querieudo llevarla
imitacin la mayor exactitud posible, cuidaba de no ol
vidar la galantera de su hroe. Lo cual por cierto no
me coutruriaba mucho. Una muger puede disponer me*
jor de su tiempo cuando su marido e*ta ocupado. Y
para que el mi aunque infiel permenezea bajo mi depen
dencia, he perdonado la Duelos; La oual me obedece
en todo y de ^>do me entero. A esto preoio la protejo
y ya veis que cumplo mi palabra.
f ''
i
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
LABBE.
Cest admirable! Mais, quy gngnez-vous, princesas?
ABATE.
Megnifioo 1 Ma que ganaia con eao, Princesa?
LA PRINCESSE.
Ce qne j y gagne? Cest que mon man, craignant
dtre dcouveil, tremble devaut la petite filie de Sobiesky
d* quV.le a un coupqon-el jen ai quand je veux. Ce
que j y gagne? cest quautrefoia il tail tra-avare, el
que mainteuant il tie me refuse ren J Commeucez-vous
comprendi ?
LABBE.
Oui, ouicest une infidlit dune haute porte ei
duo grand rapport 1
LA PRINCESSE.
Le monde peut done me plaiudre et gmir de ma posi-
tion, jo m*y rsigne, et ai voua navez, cher Abb, non
aulre choee mttppreudre
LABBE.
Si, Madame ! nne nouvclle
LA PRINCESSE.
Encor nne 1
PRINCESA.
Lo qne gano? Que mi marido, temiendo ser descu -
b*rio, tiembla ante la nieta de Sobieski, cuando esta con*
cibe una soapechay yo laa concibo cuando quiero. Lo
que gano? Que antea era l muy avaro y ahora nada
me uiega. Vais comprendiendo?
ABATE.
Si, Si, ya veo es una infidelidad de trascendencia y
grandes relaciones i
PRINCESA.
Que el mundo pues mo compadezca y lamente mi po*
sicion. Me reagno ello. Y ai no leneis, querido
Abate, otra cosa que decirme.
ABATE.
Si, Seora, una notici
PRINCESA.
Otra mas ?
LABBE (de mime).
Qui me regarde pcrconneliemmtet celle-l, je erais!
tre Kr que vous ne voua en doutez pos. Cest que1
ccsi que
LA PRINCESSE.
C'est que vous maimcz!
LABBE.
Vous fe saviez 1 Est-H posible ( Et vous no men
disiez ren 1
LA PRINCESSE.
J e ntnis pas oblig*.* de vou lunnonccr-
LABBE.
Eh bien .' oui. Cest pour vous que je me auis fuit
iaroi intime da votre mari I Pour vous, je auis de tomes
sea paes! Puur vou, je vais lOpra et diez la
Ducloa ! Pour vous, jo vale lAcadmie dea scieucea!
Pour vous, eufiu, j eoute M. de Bou i Iondns sea diaser-
lationa sur la chimie. qui ue mauqueut jamis de men*
dormir!
LA PRINCESSE.
Pauvre abb!
LABBE.
Cest mon meilleur moment! je ne l'entends pluset
je rve vous! Mus, convmtez en vous*nime, un te)
dvouement mrito qoelquo ndemuil, qualquo rconi-
ptuso-*
LA PRINCESSE.
Oui, lon vous a aouvent douu. vous nutres abb* de
boudoir, pour moins que cela ! Mais dussirz-vous crier A
lingratitudo, je ne peux rien pour vous on ce moiuenL
LABBE.
Ah! je ne vous demande pas nne passion gale t la
mienne ! ceat imposible ! Car ce que j prouve pour
vous, cest une adoration, c'est un cute !
LA PRINCESSE
J a comprenda, labb, et vouademandes poor les raia
du.Impoeaible, vous di*-jemais, silencel on vient
Cest mon mari et madame la dchense dAumont
Navez-voua pas ausai qni de ce c6i*l
LABBE
La place tait prisc
LA PRINCESSE.
Cest jouer do malheur. (A par.) .Ce pauvre abb
arrve toujours trop tard.
ABATE
Quo me ataoy en cuanto cata estoy bien seguro
1que ni os la figurisesqueesque
*
PRINCESA.
Es que me amais.
ABATE.
Lo sabais ? es posible ! y nada me decate ?
PRINCESA.
No era mi obligacin el ammc roelo.
ABATE
Pues bien, s. Por vos me hize ntimo amigo de vues
tro marido, por vos pertenezco todas su* reuniones, por
v< voy la opera y casa de la Duelos; por voz asisto
la Academia do ciencias! por vos enfiu me someto A
oir las eterna disertaciones de Mr. de Bouillon sobre qu
mica, laa cualea nunca dejau de darme sueo.
PRINCESA.
Pobre Abate!
ABATE.
Ese s mi mejor momento; dejo de oirlo y pienso en
vos--pero convenid que lauto sacrificio merece alguna
recompensa.
PRINCESA.
Si; tan la merece que A veces os la han dado voso
tros, abates de gabinete, por rneuos que eso; pero por
mas que os quejte contra la ingratitud nada puedo por
vos en este moineuto.
ABATE.
Ah 1no oapido una pasin como la mi, eso seria im
posible. Por que lo que siento por vos es adoracin, ef
culto!
PRINCESA.
Lo comprendo, Abate, y pedia para gastos deimposi
ble repito. Massilencioviene alguienes mi marido
y la seora Duquesa do Auniout. No habis indagado
tambin por ese lado t
ABATE.
La plaza estaba tomada
PRINCESA.
Es jgar con desgracia (A parte). El pobre abate siem
pre Uega tarde.
6 A D R I A N A L E C O U Y R E U R .
ESCENA II.
{La prince la se adelanta recibir Atenaii.)
PRINCESA.
Sois voa, hermosa amigo, que fortuna J que os trae tan
lemprauo ?
PRINCIPE.
Un servicio que la Seora Duquesa quiere pediros.
PRINCESA.
Tendr mucho gusto ... Y como habis encontrado 4
mi marido 4 quien ni yo misma veo desde hace tres das?
ATEN AIS.
En casa de mi to, el cardeual de Fleury. >
PRINCIPE.
Si, ciertamente, el ministro que nos gobierna y 4 quien
oooocf cuando era obispo de Pregue: es miembro como
yo de la academia de ciencias, tambin es sabio y asi le
habia dedicado mi nuevo tratado de qumica, ese libro
que asombr al mismo Mr de Vultoire, ''J amas, ha dicho
|l, he ledo obra como esto eou sus propias palabras y
las creo de buena f.
PRINCESA.
Yo tambin ... mas el cardenal primer minalro...
PRINCIPE.
SCENE II.
(La princesie va au-derant <TAlhale.)
LA PRIXCESSE.
Cest voas, mi toute bello, quelle bonne fortune! Qui
vous amne de ti bon matiu ?
LE PRINCE
TJn Service que madamo ! duebesse veut vous de
manden
LA PRINCESSE
Un plaiair de pos. Et enmment a ve-vous rencontr
rtjon mari, que moi je n'ai pao ape^u depuis avam-hier ?
ATHENAIS.
Ches le cardinal de Fleury, moa oncle!
LE PRINCE.
Oui, vrairoent! le grand ministre qui nous gonvernc,
et que joi counu quand il tail vque de Frjus, est
membre, comme moi, de l'Acadmie des Sciencesc'est
aussi un savaut, et, comme tel.je lu avais ddi mon
nouvrau traite de chimitce livre qui a touu M. de
Vdtaire lui mme! J amais, ma t-il dit, il uavait lu
d'ouvrage crit comme celui-l! Ce eont ses propres
paroles, et je le crois dtf bonne foi!
LA PRINCESSE.
Moi aussiroais le cardinal premier muistre
LE PRINCE.
Nons y voici. (A un volet qui entre portan t un pe til A ello voy... ( un cariado que entra trayendo u*
cqffret) Bien ! pose ! ce coffrei. {Le volet pote le coffre t cofrecillo) Bien, pon aqu ese cofre (lo pone eobre la
sur la toble droite, et soit.) Le cardinal, qui, comme mesa y sale) El cardenal, que comu^bombre de estado y
boimne dViat et coinme chimiste, counaii mes talents, como qumico conoce mi talento, me haba suplicado quo
m'avait pri de passer son liteI, ponr me coofier une
mission honorableet terrible.
TOUS.
Qn'est-cc done ?
LE PRINCE.
Lanalyae identifique et judiciaredes matiret ren-
ferrnea daa ce coflVetpoudre dte de tuccetsion, iu
vente nonalu grand roi A lusage dea fnmillea trop Hom
breasen, et dont la nice du chevatier dEffiat est accuse,
comme son onde, davoir votilu se servir
En vrit!
A h! voyona.
LA PRINCESSE.
ATHENAIS.
LE PRINCE.
Gsrdez-vous-en bien : si ce que Pon dit est vral, rien
qu'une pince d* cette pnudre daus une pairo de gante
ou dae une fleur, su u pour produre dabord un tour-
dia-eme nt vague, puis une exaUntion au curvea oet fin
un dlire trsngeqoi conduit 4 la mortcest, du reste,
ce qui sera dmontr, car j onalyserai, j exptimeuterai
et je ferai moa rapport
LA PRINCESSE.
Tra-bieu! maiscette analyre scieniifique mapprcndra-
t-ee. Mousieur, ce que voua tes deveuu hier loute la
journo ?
LE PRINCE.
Une scne de jalousic afVeuse
LABBE
Qui se prpare
fuera 4 au rasa para confiarme una misin bou rosa y ter*
rible I
TODOS.
Cual era pues ?
PRINCIPE.
El anlisis cientfico y judicial de las materias conten
idas en ese cofre... polvo llamado de sucesin, inventado
bajo el gran rey. para el uso de fas familias demasiado,
numerosas. Acusan 4 la sobrina del caballero de Effiat
haber querido como su tio, servirse..,
PRINCESA
De veras!
Ola, veamos 1
ATENA 13.
PRINCIPE.
Guardaos de ello! ... nada mas que una partcula, un
alomo de estos polvos en un par de guantes en una flor,
basta P'tr* producir primero un aturdimiento vago, des
pees una exaltacin cerebral y por ltimo on delirio en
tramo, que conduce la muerte... todo eso, en fin, que
dar despus patente pues analixar, har experimentos,
y entender mi memoria.
PRINCESA.
Muy bieu I Mas este anlisis cientfico me dir lo que
fu de vos, seor, todo el da de ayer I
PRINCIPE.
Una horrorosa escena de oelos....
ABATE.
Que se prepara...
A D R I A N A L E C O U V R E R
7
LE PRINCE.
Sois tranquillo. (Haul, la Princesse.) Ce qne je
pisis Madama f J o aurveillammoi-inme uneeurpnt*
que ja voua rservuis pour ajourdhuu (11 tui pr
sente un erin.)
LA PRINCESSE.
Quest*ce dono?
LE PRINCE.
Voil crame on sy prend ! cela lea tourdit, lea blonit,
leaempclie de voir.
LA PRINCESSE
Dea diainauts superites!
LE PRINCE {lenant toujours Vabbc)
Et quant l'auslyse de Crtte poudre diaboliquevoici
mon raisouementvola-tu bieu labb
LABB (d part.)
Encor une diaaertatiou ohimique 1
LA PRINCESSE.
Regardez done, ma charmauU*, comme ce bracelet eat
diangu !
ATI! EN AIS.
Et mont duue fnqou si remarquablecest exquia ?
LA PRINCESSE
Venez done, PAbb-venez admirar crame nous
LABB.
AIoi I admirer ! je ne peux pas, j coute.
LE PRINCE.
Oui, js lu expliqueet 1no comprend pacmais je
yaialu moutrer. (J l fuil quelques pas da col du mea
ble.)
LABB (le retenant).
Non paanon pas une poudre pareille, quil suffit de
respirerpour quA linatautj'aime mieux ne paa com-
prendre. A Hez toujours ! (Le Prince continu par-
ler bos Vabbc. Alheis et la princeese ont t sas-
$eoir sur le canap, gauche.)
LA PRINCESSE
Et noua, trs-chfere, pendant que cea meaaieura parlent
Science, parlos du motif do votre visite, et du aervice
que voua atteudez de moi.
ATHENAIS.
J a voua confiera*!, princesse, qu'il y a un taleotque
j'admire, que j adorecetui de Madamoiaella Adrienoa
Lecouvreur.
LA PRINCESSE.
Eb bien ?
ATHENAIS.
Eh bien ! est-il vrai (commu M. le prince aen est vant
tont Phpure chez mon onde le cardinal) que Madamoi-
aelleLecouvreur vieuno demaiu aoirchez voua,et y rcite
dea vero ?
LE PRINCE.
Nono, Pavona invite.
LA PRINCESSE.
Oui, quoiquo je ne partage pas votre enlbousiasme, ma
mignonne, et que mademoisello Duelos, chacuti le eait me
semble bien suprieure sa rivala; msiacest una fureur!
un angouenienti lous les alona du graud monde ee dis-
putent mademoiselle Lecouvreur.
LABB.
Elle eat la modo 1
PRINCIPE.
Tranquilisato (alto la princesa) Lo. que hacia yo,
Seora? preparaba por mi mismo una sorpresa que os
reserv (le preseata un terna).
PRINCESA.
Que ce esto ?
PRINCIPE.
Y a veis lo que se hace 1... eao las aturde, lae deslum
bra, las ciega...
PRINCESA
Soberbios diamantes!
PRINCIPE.
(Hablando siempre al Abate) Y en cuantos) anlisis de
ese polvo diablico, este es mi razonamiento... com
prendes Abate?...
ABATE.
Otra disertacin sobre qumica 1... ( parte.)
PRINCESA.
Ved querida que rnaguifico brazalete !
ATEN AIS.
Es esquisito y moulado de una manera...
PRINCESA.
Venid, Abate, venid admirar con nosotras...
ABATE.
Y o! admirar 1... no puedo ... yo escucho.
PRINCIPE.
Si, le esplico, pero uo comprende... voy ensearle
(se dirige al cojre.)
ABATE (detenindole).
No, no, semejantes polvos!... que basta respirarlos
para .. . no, uo, prefiero no comprender; continuo pues.
(El principe signe hablando bajo abate. Aleis y la
princesa van sentarse sobre el sof la izquierda.)
PRINCESA.
Con que, querida, mientras que esos seoree discuten
sobre ciencias, hablemos del motivo de vuestra visita y
de) servicio que esperaio de mi.
ATEN AIS.
Os coofiar Princesa... que hay un talento... que
admiro... que adoro y es el de Adriana Lecouvreur.
PRINCESA.
Y bien?
ATBNAIS.
Y bien i Es verdad que Mile Lecouvreur viene ma
ana en la noche d vuestra casa y declamar versos. .. .
pues el seor principe, como que se ha jactado de ello en
cosa del cardenal.
PRINCIPE.
La hemos convidado.
PRINCESA
Si, aunque no participo de vuestro entusiasmo y aun
que Mllc Duchos, todos lo saben, me parezca muy supe
rior su rival. Pero si es furor el que hay por Mllo.
Lecouvreur, es delirio, todos los alones se la disputan.
ABATE.
Esta do moda.
8 A D R I A N A L E C O U V R E U R .
LA PRINCESSE.
Celatient lieude toutet comme mndamede Noailles,
que je ne peux ouflrir, avait compi demamt>ur elle poua
sa gruude soiie.je me fu emprerse, depuis huit juurs,
de rinviter, el jai ) a repens.
ATHENAIS (vivement).
Une lettre delle ! Ah ! donncz, que je voie ion cri-
ture.
LE PRINCE.
Vous disicz vrai: cest une passion relle
ATHENAIS.
J e ne manque pan une de sea representa! ionsmaie
je ne lai juman vue de prs. On assure quVlle apporte
dans le clioix d* su* ajustemenra un goftt pnrticulier qui
lu *i**d merveille puia, de mamrea ai nobles, ai da-
ijnguea.
LE PRINCE.
M. de Bourbon diaail d'elle, Pautre jour, quil avait
cru voir une reine au rnilieu de corudiena.
LA PRINCESSE.
Compfiment auquel elle a rpuodu par une plaisanterie
forl peu convenabie. Cwt A. cela que ja faiaai allusipu
daa moii invitacinel voici sa reponte : (Litant la
lettre.) **Madame Ih Princesa*: Si j ai cu limprudence de
dire devaiit M. d Argental que lavantag* dea pnneesses
de th&tre aur lea rentables. cV-at que uoua ne jouiona la
comedie que le soir, taudi qu'olles la jouaient toule la
journe, I a cu grand lort de voua rpter ce prtendu
bou mot, el moi, un plus grand encere de Pavoir dit,
indine eu riant; vous me le prouvez, Madame, por la
fraoch80 ct la gracieuset de votre Mire. Elle est ai
digno, si charmante, elle sent t<ilernent la vritable prin-
cesse, que je Pai garde <ieva:il moi, sur inon bureau,
pour placer la vrit ct de la fahle. J avais jur de ue
plus ailer rciter de versdans le monde; ma sant est
faible, el cela ajoule beaucoup s\ mes fatigues du tlitre.
Maia le moyen, une pauvre filiecotnme moi, do voua
re fusor ? vous me croiriez fiero! Et ai je le suia, Ma*
dame, cest de voua prouver quel point j at lhonueur
dtro votre trs-humble et obissante servan (o.
ADRIBINC.
ATITENAIS.
Maia voil une lettre du meilleur gottt 1et peraonne
de noua, je pense, nVn crirnit de mieux tourne. (Pre
an! la lettre.) Pois-je la garder ? J e ne mtonne plus
de la passion de oe pauvre petit dArgentalle fila!
L^BB.
B en perd la tte!
LA PRINCESSE
Cest un mal de famille. Car le pre, que voua con-
naiasex, avec sa perruque de Puulre rgueet aa figure de
Pautre monde atant rendu chez Aiuienne pour lui
ordonner de restituer Pesprt de son fila, y a perdu lu-
rome le peu qui lui restait.
ATHENAIS.
CTeet admirable!
LABB.
Et lhietoire de coadjuteur?
LE PRINCE.
II y a une hiatoire du coadjuteur f
LABB.
Qui, trouvant daa une mansarda, au chevet dune
pauvre matada, une jeoue dame charmate, lui donna le
brao^bur deacendro lea aix tageaet comme il pleu-j
PRINCESA.
Eso vale por lo dems. . . . y como Mme. de Noaillea,
quien no puedo sufrir, contaba con ella para su gran
noiie de maane, me he anticipado desde lia ocho dias
convidarla y aqu tengo su respuesta.
ATEN AIS, (con viveza.)
Una carta de ella! . . . . Oh! permitidme que vea su
escritura.
PRINCIPE.
Decais bien, es nna verdadera pasin.
ATEN AIS.
No falto d ninguna de sus representaciones; pero jarais
he tenido el gusto de verla de cerca. Dicen que tiene un
guato particular para elegir su trajes, que le avienten
maravillosamente. Luego.. . modales tan nobles y dis
tinguidos.
PRINCIPE.
De ella deca hacediaa M de Bourbon que baha creda
ver una reina en medio de cmicos.
PRINCESA.
Cumplimiento que contest con una galantera de poco
tono. A eso hacia yo alusin en nti invitacin. . . . y he
aqu su respuesta: (leyendo la catta) Seora Princesa:
Cierto que comet la imprudencia de deor delante de
Mr. de Argental que la Ventaja de las princesas do Teatro
sobre las verdaderas, ea que nosotros representamos co
medias solo por la noche, mientras que ellas lo hacen du
rante todo el da; pero hizo mal eu repetiroe eso epigrama
de mal gusto como yo hice peor en haberlo dicho, aun
que do chanza. Bien me o proba', Scfi* ra, con la fran
queza y amabilidad du vuestra caria. Est tau noble y
encantadora y de tal modo hace ver que sali de la mano
de unaPrincesa verdadera, que la ho conservado de
lante de mi eu mi escritorio, pura colocar la verdad junte
la fbula. Haba jurado uo recitar mas versos en
loa ealouea. Mi salud esl agotada y eso aumenta mis
laligas de Teatro. Pero como podra rehusaros una pobre
eso muchacha como yol Me creis orgulloso! Sido
algo lo estoy, Seora, ea del placer de probaros hasta que
punto me honra el ser vuestra humilde y obediente ser
vidora. A DRIA NA.
ATEN AIS.
Pues ea una carta del mejor guato... creo que nadir
entre nosotros la escribiran con mas gracia (tomando la
carta.) Puedo conservarla ? Ya uo me admira la paaion
de ese pobre Argental. .. el hijo!
ABATE.
Pierde el juioio por ella!
PRINCESA.
Es un mal de familia... pues su padre 4 quien cono
cis, con au peluca de la otra poca y su facha del otro
mundo, perdi el poco juicio que le quedaba cuando fu
donde Adriana para mandar que le reatituyeoe su hijo
el que lo haba quitado.
ATEN AIS.
Eso es admirable!
ABATE
Y la historia del coadjutor. .. ?
PRINCIPE.
Hay alguna historia de coadjutor?
ABATE
Que habiendo encontrado, la cabezera de una pobre en
ferma; una jveo encantadora, le d: el brazo para bajar
loaacia paosy como llovia d cntaras, la oblig entrar
U!
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
9
ait versela for^a mslgr elle wonter dans sa voi- n*u cocha episcopal y atraves asP todo Paria con-
ture pixcupale, et traversa ninsi toul Paria, conduiaaut ducicndo... l quien.' Mlle Lecouvrcur 2
qui ? Mademoiselle Lcouvreur.
ATHENAIS.
Ctait elle (
LABBE.
Da U, le bruit quil aralt voulu Tenlever. Le saint
homme tait fqrieux et a jur de lancer sur elle lea fou*
rea da IBalsee:i la premiare occosion! aussi, quelle ne
aavise paa de monrir!
ATHENAIS.
Elle nen a paa enva, je IVspre. (Se levant.) Ainai,
demain aoir! je minvtcpour la voir, pour Teutendre.
LA PRNCESSK.
Voua viendrez? nous aliona,' comme voua, adorer
Mademoieelle Lacouvreur.
ATEN AIS.
Era ella! v .
ABATE.
Da aqni naci el rumor do que l haba querido robar
la. El uto hombre se enfureci y jui lanzar sobre la
cabeza de la cmica los rayos de la Iglesia primara
ocasin... verdades, que ella no se le auXqjamorirse.
ATENAIS.
Alo minos im lo d^saaa (te levanta) con que hasa
maana por la noche. .. na convido para verla y oirla.
PRINCESA.
Vendris? Adoraremos con vos Mllo. Leconvreur
ATHENAIS.
Adieu, chre priucesse, je m'en vais. A propos, aavez-
TOUala nouvelie ?
LA PRINCESSE.
Eh ! mon Dieu, non! je n*ai u inoi qu j tabb, qui ne
sait jamais'rieu I
ATEN AIS.
Adis, querida Princesa, me voy. A proposito sabis
|8 noticia ?
PRINCESA.
Ay ! no, no tengo de mi parte mas que al abate que
uuuca sabe nada.
ATHENAIS.
Ce jeune tranger au Service de France. que, Phiver
dernier, toutes les damas se disputaientce jeune fit* du
ro de Pologue et do la contesse do Kamistnarck
LA PRINCESSB.
Maurice de Saze!
ATHENAIS.
Est de retour Paria 1
LABBE.
Permettez, le bruit cu n couru, msii cela uest pas !
ATHENAIS.
Cla est! je la sais par mon petit coutip, Florestau de
BHIe-Isle, qui lavait accwnpagnc dans son expdtiou de
Courlaudece qui tait inme bien iuquitmit, bien ef-
frayant-pour VI. Ic duc dAumont, mon mariet pour
moimais enfiu, il est Pars depuis ce matio. J e Tai
tu, et il revenait, nva-t-il dit, avec son jenue gnral
LA PRINCESSE.
Qbi, ce quHparat, navoue pas son retour.
LABBE
A canse de ses dettesil en a tant! II doit seule-
maot, ma connaissance, soixanle-dix millo livrep un
Sudots, le oomto de Kalkreutz.qui, lanne dernire djA,
aurait pxt le Tairearrler ct qui y a renonc, parce que oh
il ny a rieu
LE PRINCE,
Le ro perd sea droits !
ATHENAIS.
L Abb ne Calme pas, et Ini en vent parce que, lanne
dernibre, jt lu faisail du tort dans son tat de conqu
rantjaloosie de mUer.
LABBE.
(Test e qui vous trompe, Duchesse. J e Taime beau-
coup, car, avec lu, ccst chaqu jour nne aventare non*
selle, an scandale nouveau, qui rajeunitmou rpertoire
cela vous plat, Mesdamea!
ATHENAIS.
Fi, PAbb
2
ATEN AIS.
Aquel joven estrangero, al servicio de Frauda que
se disputaban todas las damas durante el invierno pasa
do,........... el hijo del rey de Polonia y de la condesa de
Koeuismarkc.. .
PRINCESA.
Mauricio de Sajonia!
ATENA IS.
Et mismo! ejla de vuelta en Pars.
ABATE.
Perdonad *. ha corrido esa voz, pero no es cierta.
ATEN AIS. .
Si es cierto ( Lo s por mi pri mo Floreetan de Bella
Isla que lo haba acompaado en su expedicin &Cur-
landia, lo que esa ciertamente molesto y alarmante para
mi marido el duque de Aumont y para m . . . . pero al*
fin lleg Pars esta maana. Lo he vista y volva mo
dijo, cou su general..........
PRINCESA.
El cual segn parece viene do iucgnito.
ABATE.
Si, por sus deudas. . . . tiene tantas.........Debe que
yo sopo, tenla mil libras uu Sueoo, el ooude Kale-
kreuzt, quien el oo pasado lo hubiera hecho arrestar:
mas renuncio ello porque doude nada hay.........
PRINCIPE.
Pierde el rey sus derechos.
ATEN AIS.
El abate no lo ama y aun le guarda cierto rencor, por
que el ao pasadorle hacia mal tercio eu su profesin de
conquistador. Son celos do rivalidad .en profesiones.
ABATE.
Os encais, Duquesa, yo lo amo por que con l lo*
dos los das hay una aventura nueva, un nuevo cacan
dalo que varia mi repertorio.. .. No es as Seoras?
ATEN AIS. &
Vaya!. . Seor Abate.
.

m
1 0 A D R I A N A L E C O V R E U R .
*
*

LABBE |
Vous aimez lextraordinaire, et choz lai toat eet
bizarro. Dabord,on 1eppelle Armnius ! corwneut peut-
on m nommer Arminius t
L E PRI NCE
C'eet un nom sexotous leo savauts vous lo diront
LABBE.
Et puia, un nutro talismn, il a lhonneur dlre btard,
btard do ro.
L E PRI NCE,
Cest uno obance do sucosa !
LABBE.
Ceat ola*quil doit sa renomme naiasante.
ATHENAIS.
Non pao, mais &son courage, son audace T A treize
ano, il so batlait Matplaquel oou* le princo Eugue ;
qoatoize aus, sous Fierro lo Grand, StraUundceat
Flores tau qui ma recont tout cola.
L ABBE.
U a oubli, j en suis sr, son plus bel explotau
ige do Lilla, il a enlev, il uavoit paa douze aus. .il a
enlev..
ATHENAIS.
Une rodoute!
LABBE.
Non, une jeuno filie nommo Rosette.
ATHENAIS.
A douzo ana 1
L ABBE.

Et quund on commenco ainsi, vousjugez


ATHENAIS.
ABATE.
Gustis de lo estraordinario y todo es bizarro en 1.
En primer lugar se le llama Armioio! Puos hay quien
puede llamarse Arminio ?
PRINCESA.
Es un nombre sajn, todos los sabios os lo dirn.
ABATE
Y luego... otro talismn, Cieno el honor de ser bas
tardo . . . . bastardo do rey.
PRINCIPE.
Lo que aumenta la probitidad de xito.
ABATE
/
A oso dobe l su naciente fama.
ATENAIS.
%
No tal! la dobe so valor y osada! De edad de trece
aos so bata on Malpaquet, bajo el prinoipe Eugenio de
catorce anos, bajo Pedro el Grande en Stralaunct.. . . .
Florestan me ha contado todo esto.
ABATE
Estoy seguro que olvido su mas bella hazqa . . . . en
el sitio do Lilla se llev.........entonces solo tenia doce
aos.........se llev.. . . . .
ATENAIS.
Un redacto!
ABATE
No, una machdmela llamada Rosita.
ATENAIS.
Cuando tenia doce aos!
ABATE.
Y cuando se empierza as ya podis juzgar.. . .
ATENAIS.
Eh bien! vous le jugez trs-mal, car, dona cetto der
alre expdition, que lon dit fabul cuse, et o il viout de
Pues bien ! lo juzgis mal, pues en eela ltima expe*
dicion, que dioen fu fabulosa, y eu la que se hizo qom*
e (aire nommer duc de Courlande, lhritire da trne brar duque de Curlaudin, la heredera del trono de loe
des czar, la tille de 1imperalrice, avait cotiqu pour lui Czares* la hija de la emperatriz, concibi por l una pa*
une afection qui ne tendait rieu moins qu l J aire uu' gjon que nada menos tenda que hacer le algn da
jour empereur de Ruasio. Emperador do Rusia.
LA PRINCESSE.
PRINCESA.
Et sans doute, bloui duue conqute aussi brillante,
Maurico aura tout employ.. ,
ATHENAIS.
J e 1'aurais cru cotrnne vos! Pas du tout, Floresta
ma racont quil uavait rien foit de ce qui! alluit pour
russir..au contraire, il a lairt voir fruiichomeut (a
pri ucete moscovite quil avuit au foud du cceur uue pos*
sien parisin ue..
LA PRINCESSE
En vrl!
Y sin duda deslumbrado por tan brillante conquista
Mauricio haba hecho lo posible pur...
ATENAIS.
Lo hubiera credo coraoe vos! Pero de ningn modo,
dioe Florestan que nada hizo de lo quo deba para salir
bien, .al contrario, declar con toda franqueza la.prin
cesa moscovita qne estaba cordialmente posedo d una
pasin parisiense..
PRINCESA.
Do veras!
ATHENAIS.
Vous voyez done bien quil no fant pas toujours croire
lee abbs. Adieu, Princesa*.
ATENAIS.
Y a veis que no siempre se ha de creer loe abates..
Adis Princesa.
UN DOMESTIQUE (annonfant).
Montieur le crate Maurice de Saxe 1
ATHENAIS.
A h! il est dit que je no men ra pas anjourdhni. .je
reste!
UN CRIADO (anunciando.)
El seor Conde Mauricio de Sajonia!
ATENAIS.
Calla! Puee est escrito que no me he do ir hoy..
me quedo ! 9
\
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 11
SCBNE ni.
( L e s P r c d e n t ) M a u k i c k .
LABB.
Salut aa Bouverain do Courlando!
LE PRINCE.
Salut aa conqurant !
ATHENAia
Salut aa fatar emperear!
MAURICE.
Eh! moa Dieu, oa, Mcsd/mua, htc san duch gnral
tana arme, et empcrcur satn sujeta, voil ina poeion!
LE PRINCE.
Ls tata da Courlande uo vous ont-ils done pa choiti
pour maitre ?
MAURICE.
Crtainment! nomin par la dt<^proclam par le
peuple, jVi en poche mou dipime de souverain. Main la
Roaaie me defendait dtaccepter, tona peine du canon
moscovita, cfr moa pere, lo ro de Pologue, qui craiut la
guerra avec tea voisius, m'ordouuail de refuser, sous
peindg.sa colre.
LA PRIXCESSE.
Eb bion! quavcz-vous fait ?
MAURICE. *
J ai rpondu llmpratrice par'un appel aux arme* de
toute la nobleese courlandaise, et j ai cril &mon pre
m'avant dtre lu souverain, j tais officier da roi de
Franco ; que daa lee arme* de Sa Majesi Trs-Clir*
tieono je navais paa appria recular, et que j irais en
avant.
ATHENAIS.
A raerveille 1
LABB.
11ny avait neo repliquen
MAURICE.
Ausei, faute de bonnes raisone, mon pro me mit an han
deTompire, l'impratrice mit mi tte prix, et son gnr-
al,'le prince MenxicofT, entra, sana dclaration de guerre.
i Miln, pour menlever par aurprse daa mon palais.
11avait avec lu dix.huil cents Ruases, et rooi, paa un
soldat! t
LABB (riant).
U Callot bien ao rendre!
MAURICE.
Non paa
LA PIINCESSE.
Vout are os vous dfendre ?
.MAURICE.
A la Charlea XII. Ah! m'criai-je, comme le roi de
Sude, Bender, en voyat luir autour de mon palais lea
torebea et lea fusila: Ah ! Iincendie et lea bailes! cela
mexa! J e raaacmbte quelques gentilahommea frauda i
oi mavaient uccompsgn, iebravo Floreatan de Belle-
e.
ATIIENAIS.
Mon pqtit-cousin, voua en Otea conten, Moutieur le
Comte?
MAURICE.
Tra-oontent, Duchesse, il se bat comme an enrag.
ESCENA III.
D i c h o s , Ma u r i c i o .
ABATE.
Salud al soberano de ja^Curlandia 1
PRINCIPE.
Salad al conquistador!
ATENAIS.
Salud al emperador presunto!
MAURICIO.
Oh ! seoras, en efecto, duque ain ducado, general sin
ejrcito, emperador sin siibdidoa ... tal es tni posicin.
PRINCIPE.
Pues que ! los estados do curlandia no os han escojido
por soberano 7
MAURICIO.
Ea claro!.. . Nombrado por la Dicta, proclamado por
el pueblo . . . . tengo en el bolsillo tni* diploma. Lo nico
que hay es que la Rusia me prohiba acoplar sopea de
sufrir el efecto de la plvora moscovita, y mi padre, el
rey de Polonia que teme la guerra con sus vecinos, me
mandaba rehusar sopea de tu clera.
PRINCESA.
T bien ! que bieldis 7
MAURICIO.
Respond & la emperatriz con un llamamiento 6 las
>rmaa de toda la nobleza de Curlandia, y escrib mi
Padre que antes de ser el ejido soberano, era yo oficial del
rey de Francia; que en los ejrcitos da aa majestad
Cristiansima no haba aprendido retroceder, y que asi
irria adelante.
ATENAIS.
Maravillosamente!
ABATE.
Nada haba que replicar cao.
MAURICIO.
No por eso falta de buenas razones, mi padre me
arrojo al bando de el imperio, la emperatriz puso precio
mi cabeza y au general el principe do Menzicoff entr
sin declaracin de guerra en Mil-in para sacarme por sor-
presa de mi palacio. Tenia consigo 1800 Rusos, y yo ni
siquiera un soldado.
EL ABATE (rindose.)
Fo preciso entregarse discrecin T
MAURICIO.
No.
PRINCESA.
Tuvisteis valor para defenderos t
MAURICIO.
A la manera de Carlos XII. Ah! esclam yo oom
el rey de Suecia en Bender, viendo brillar al rededor d
mi palacio tas antorchas y los fusiles. Ah ! el incendi
y las balas! eso me guita 1.. . Reno algunos caballero*
franceses que me haban acompaado, entre ellos Florer
Un de Bella<>Isla...
' ATENAIS.
Mi primo 1estis contento do l, Seor Conde?
MAURICIO.
/
Mocho, Duquesa, se bate como un len.
12 ' A D R I A N A L E C O U Y R E U R .
Avec lu. Ic* gene de me mnison, mon eecrtaire, mon
cniainier. six homtne* dcurie, et une jeune merchande
couriandaise qui so trouvait Id.
LABB.
Toujours des femmes! 11a une maniere de Taire la
guerre.
con I, las gentes del servicio, mi secretario, mi cocioero,
seis caballerizos, y ma jven Curlandsa del comercio
que se bailaba alli . . . .
ABATE.
Siempre las mngeres... Tiene un modo tan particular
de hacer la guerra . . . .
MAURIOE.
Qui vous irait, nest-oe pos labbf Nous tions en
tout soixunte!
LE PRINCE.
Un cootre vingt t
MAURICIO.
Que estara bien para v.pe, no es eso Abate ? Eramos
en todos sesenta!
PRINCIPE.
Uno contra veinte!
MAUKICE.
-**
Ne ernignez ren, YadifTcrence Hniinuerahieutt. Les
portes bien bancadces aveo tous les me obles doria du
palaisje piuco mes gen* aux fentres avec leurs moos*
quets et ma jeune marchando avie une chaudire.
LABB
Vous laviez enrginn-me nusai ?
MAURICIO.
*
Nada temis, la diferencia disminuir pronto. Bien
afirmadas las puertaoun torios los muebles dorados del
palacio, coloco mi gente con sus mosquetes en las rep
lanas y la muchacha comerciaute con uu caldero .. ..
ABATE.
Como! tambin la altsiieis en vuestras filas 1
MAURIOE MAURICIO.
Satis dnnte. Uu feu de imun-quet re dont tous les en upa
portaieul dan* la des a-s'gemits qui. pr une
perte de ceul vmgt hommes, se dcidrcut *nfin Inssaut i
cest la que je les atienda i* ; somr lepavdlon de droile,
le *eul o IVscnUde ft posmblt*. j avamplac moi-mme
deux burila de poudre. et au inonieut o trois cents Cosa*
ques, qui lavsfui euvnhi, hurlaient, IlouVra et virtoire,
je fis sauler en l'air les vainqueurs avec une moiti du
palais.
ATI! EN AIS.
Et vous ?
Por supuesto! Rompimos un fuego de mosquetera cu
yos proyectiles principalmente se dirigan al ceutro de los
sitiadores, quieues depues de una prdida de 1*20hom
bres se decidieron ai liu al utpllo! . . . . aqu los esperaba
yo: bajo el pabelln de la derecha, ol nico fcil de es
calarse, hnbut yo colocado en persona dos barriles de pl
vora y en ol momento en que 3(iU Cosacos que lo haban
invadido, voceaban ! Huera y victoria! . . . . hite volar
por el aire los vencedores y la midad del palacio.
ATBNAIS. '
Y vos?
M A (TRICE. MAURICIO.
Debout, sur la breche, au rnilieu des dcornbres, ap-
peUut aux armes les citoyens de Miln, que l'explosion
avit |veill. Les cloclics soiiuaient de toutes pars,
et Meuzicoff effray se retira en dsotdre sur son corpe
prinripmL Ah! si j'avais pu les pour.-uivre, si j avnis eu
deux rgimen lafrunzisuu reulmeut! Ceat l ce qui
me manque, et ce que je viene cbercher.
LA PRINCESSEL
Tcl est le but de votre voyage 1
Yo? De pi sobre la brecha, en medio dlos escombros
. . . . llamando las armas u los cuidndauos de Miln,
despertados poria csplosion . .. Tocaban por todas par
tes las campanas y Meuzicoff espantado, se retir ntro-
pelladameute su cuerpo de reserva . . . . Ah! ai hu
biera podido yo perseguirlo, si hubiera tenido un par de
escuadrones franceses . . . . siquiera uuo! .. . He aqu
lo que necesito y lo que vengo buscar.
PRINCESA.
Con que ese ea el objeto de vuestro viage ?
MAURIOE.
Oui, Madame! Que le cardinal de Flenry maccorde.
mol, officier do roi de Ffaiioe, quelques escadrons de
houzsrds..le nombre ne *1110 fmt ren, la qualii me
nffii, et, par Arruintps, mon patrn, j espre, latinee pro-
cliaiue, Mesdames, vous recevoir et vous traiter dae la
royale demeure des doce de Courlande.
LA PRINCESSE.
En attendant, vous nous permettez de vons Taireles
honneura de notre htel.
LE PRINCE.
J e l'invile pour demuin notre soiro.
Al'HENAIS.
Vous me donnerezla main; je serai fire davoir pour
cavalier Jevaiuqueur de Menzicofl! Et puis, Ton vous
rserve ici un plsisir de roi.
MAURIOE.
J e serai aveo vous, Duchesse.
ATHENAIS.
Vousentendrez Mademoisellc Lecouyreur. (Mouvement
ie Afeunce.) La connawez-vous, Moosieur le Comle ?
MAURICIO.
Si, seora ! Que el cardenal de Flenry conceda,
mi oficial del Rey de Francia, algunos escuadrones de
hsares . . . . (nada importa el nmero, la calidad me
basta; y espero por mi patrn San Ar'minio, que el ao
prximo os recibir y cumplimentar en la real morada
de loaduques de Curlamlia.
PRINCESA.
Entretanto, nos permitiris haceros los honores de la
hospitalidad.
PRINCIPE.
Lo convido para nuestro sarao de maana...
ATEN AIS.
Me daris la mano; mo vanagloriar de tener por gu
ian al vencedor de Meuzicoff. Ademas se oepreparan aqu
diversiones diguas de un roy.
MAURICIO.
Estar con vos Duquesa.
ATENIS. *
Oiris la Seorita Lecouvreur (oorprndotc M a u r i
cio) la conocis, Seor Conde f
>
A D R I A N A L E C O U V R E U R 13
MARICE.
Oui, un peulorado mou deruier voyago.
ATI I EN AIS.
t
CVst admirable I Kilo a amen touto uno rvolution
daua la tragedia, ello y est oimple et naturelle, elle parlo.
MAURICIO.
Si ... algo hay de eso... por la poca de mi ltimo
viage...
ATEN AIS.
Es admirable! lia hecho una revolucin en la tragedia
Se presentar en ella sencilla y natural, habla mas bien
que declama.
LA PRINCESSE.
%
Le beau mrito!
PRINCESA.
Vaya, con el mrito 1
ATHENAIS.
J e vous prviens que madama de Bonillon no partage
pas moa enthousiaeme. elle est parsionne pour rnaderooi-
selle Duelos, dont la dclamalion,eniphatique uest quun
cbant conliuuel.
LA PRINCESSE.
Cest la vreie tragdie.
LABBE.
Certainement! Jes poetes disent tous: J e chantf.
J e chante
LE PRINCE.
Arma virumque cano
LA PRINCESSE.
Qu'eet'Ce que cest que cela 1
LfABRE.
C'est de l'Horace on du VirgiJe.
ATENA IS.
Os prevengo que madame de Bouillon no participa de
mi entusiasmo, se 'pronuncia decididamente por Mlle Du
elos cuya declamacin enftica mas* parece un contiuuo
canto.
PRINCESA
Esa es la verdadera tragedia.
ABATE.
Cierto! todos los poetas dicen ! Yo canto,... et ce tora.
PRINCIPE.
Arma virumque cano.
PRINCESA.
Que viene ser eso ?
ABATE.
Algo de Horacio de Virgilio.
ATHENAIS.
Ah ! Pabb, vous devenez pdant!
LA PRINCESSE.
Dodo, plus la tragdie est chantemicux cela vaut

LABBE.
Oest sana rpliquo.
ATHENAIS.
Eh bien! moi, je men rapporte A raonsieur le oomte.
. LA PRINCESSE.
J e ne demande pas mieux, quil prononce ?
MAURICE.
Moi, Mesdamesl je serals un jugo bien peu comp-
teni. Un soldat qut no sait que se batirun lrauger
qui coopuk .^iiie volrelangne.
ATHENAIS.
Laisscz done ! on prtend que vous vous formezque
vous faites des proifrs tonnants, que vous tudiez nos
boas aateura. (A la princetec.) Oui, vraiment, dans la
dernibre oampagne, I lorrstan l'a surpris, bous sa tente,
rcitant seul des Verade tocino ou de Corneille.
LA PRINCESSE.
C'est fabolenx.
ATHENAIS.
Ah mon Dien ? deux heures, et mon mari, M. le do
d'Aumont, qai m'atteud pour aller A Verailles.
LE PRINCE
Depuis quelte heure ?
ATHENAIS.
Depnit midi.
LA PRINCESSE.
Ce n'sstspas trop.
ATllENAia
Vsoez-voos aveo nous, lAhb ? Notu avons une place
i vous offirir.
ATENAIS.
Ola! Seor Abate, os estis haciendo podante !
PRINCESA.
Luego pues, tanto es mejor la tragedia cuanto mas
cantada es.
ABATE.
Eso no tiene replica.
ATEN A la
Pues bien 1pido su parecer al seor conde,
PRINCESA.
Deseo tanto como vos que se esplique.
MAURICIO.
Yo, Seoras ?... seria un juez incompetente, un sol*
dado que no sabe mas qus batirse... uu estraugero que
apenas conoce vuestro idioma.
ATENAIS.
Djadlo pues! se dice adelantis, que hacis progresos*
importantes, qus estudinis nuestros buenos autores. la
princeea) Si, de veras, Florestan en su ltima compaa
lo sorprendi en su lleuda recitando . solos versos do Ha
cine y de Corneille.
PRINCESA.
Eso es increibto!
ATENAIS.
A h! Dios mi 1las dos I y mi marido el duque de
Aumont me espera para ir Versad les.
PRINCIPE.
Desde que hora ?
ATENAIS.
Desde las doce. *
PRINCESA.
No es mucho.
ATENAIS.
Vens comigo, Abate t Hay lugar para vos.
r
U
A D R I A N A R E C O U V R E R .
LE PRINO&
Non! je le garda! j ai lu lira ce uti la moit do
demier volme de mon trail6
LABBE.
(0m, la princtsse, fun oir misrable.) Voos leu-
teiidez t
LE PRINCE.
Impossiblo de rernettrorimprimeur attendet je
Teaunbae dae non c&bioet!
ATHENAI8.
Pauvre abb! Aden, Messeurs ! Aden, ma tonto
bello, denudo I
SCENE IY.
Ma u k i c s , L a P i i mo i s i b .
LA PRINCESSE.
(Aprs aroir atienda que loutee les portee se fussent
refermes.) Enfio done, on vous revoit! Depuis deux
mole, paa nne aeule ligoe de voua; cest par la dcheme
PRINCIPE.
No, no! lo detengo conmigo!... Tengo qne leerle!
hoy la mitad del ltimo volumen de mi tratado de.*
ABATE.
(Bejo la princesa con aire lastimoso.) Habeia odo!
PRINCIPE.
Imposible es deferirloel impresor espera me llevo al
abate mi gabinete.
ATEN AIS.
Probo abate Adis, Seorea t Adis, bella amiga,
hasta maana.
ESCENA IY.
Maur ic io, l a Pr incesa.
'
PRINCESA.
(Despus que $e han cerrado todas las puertas.) Con
que al fin se ce vuelve ver ! Desde ha dos meses ni
si quiera uua letra vuestra. Por la duquesa de Aumont
dAumont que jai appris votre relour, ct jai era que jebe | he sabido vuestro regreso y A no esperaba vuestra vi*
recevrais paa votre visite. sita.
MARICE.
Ma premire a t pour vous, prineeascarriv cette
nuit
LA PRINCESSE.
Voos navez ru, de la matiue, personne encore ?
MARICE.
Que le secrtaire detat au dpartement de la guerre
le cardinal ministreet le premier commis^qn, tous, da
reste mont assez mal accueilli et mont donn peu
despoir!
LA PRINCESSE.
Dantres vous ont ddommng f
MAC RCE.
Qne voulez-vous diro ?
LA PRINCESSE.
(Qui, depuis le eommencement de la scne, a tena les
yeuxfixis sur un bouquet que Mauriee porte la bouton-
nire de son habit.) J e ne niirnagino pos que ce soit le
secrtaire detat oule cardiual-ministroqui vousaitdonn
ce bouquet de rosea.
MARICE.
(Anee embarras.) Cest vrai! je ny pensis plus 1vous
voyez tout J
LA PRINCESSE.
De qui vous viennent ces fleurs?
MARICE.
De qui T eh t mais, dune patita bouquetirefort
jolie, ma foque jai reoontre preeque aux portes de
votre htel, et qui ma suppii si vivement de le lu
adietar
LA PRINCESSE.
Que vous avez pens A moi
MAURieE.
Oui, prucesae!
LA PRINCESSE.
^Quel sroiable son ven ir! j acceptc, Mousieur le Comte,
jsccepte
MAURICIO.
La primera que be hecho ha sido A vos princesa
llegado que hube esta noche
PRINCESA
No habis visto en toda la maana &nadie!
MAURICIO.
Solo el secretario de estado en el departamento de la
guerraal Cardinal Ministroy at primer encargado,
quienes por otra parte me han dispensado mala acojida
iuspirado pocas esperauzas.
PRINCESA
Otros han tenido cuidado de iudemnizaroa
MAURICIO.
Que queriee decir ? ,
PRINCESA
(Quien, desde el principio de la escena ha teid?
fijos los ojos sobre un ramillete que lleva Mauricio en
el botan de la casaca.) No creo que haya sido el secre
tario del estado, ni el Cardinal Ministro el que os di
ese ramillete de rosas,
MAURICIO.
(Con embarazo.) Ah! ciertoni me acordabatodo
4o veis 1
PRINCESA
De donde habis saoado esas flores f
MAURICIO.
De donde ? Ah puee si 1de nna, de una joven*
cilla, vendedora de ramilletesmuy bonita f ma!
A quien encontr casi al entrar en vuestra casa, y me
suplic que la oomprara con tanta vehemencia, que..
PRINCESA.
Que oeaoord&steis de mi..
MAURICIO.
Cierto, Princesa.
PRINCESA.
Amable rscuerdo! Acepto, Seor Conde, acepto.
> -
f
r K U.l k *
' s S
A D R I A N A L E C O U V R E R .
15
MAURICE
Voos tea trop bonue f
LA PRINCESSE.
II et charmant! i/eseentiel, en ce moment, quoique
peut-tre vous mriliez peu qu'ou aoccupo de vouseet
de songer vos inlrts-vous di les que le cardinal-min-
ietrevous a mal occueilli
MAURICE.
Fort maL
LA PRINCESSE.
J e verrai farc cbanger sea diaposilionson voua ac*
cordera voedeux rgimen!*.
MAURICE
S*il iaif vrai!
MAURICIO.
Sois demasiado buena.
PRINCESA.
Es encantadorLo escencial en estos momentos, aun
que quizas, merceis poco que se ocupen de vos, es pen-
sar en vuestros interesesDecs que el Cardinal Minis
tro os recibi mal
MAURICIO.
Muy mal.
PRINCESA.
Ver de bacer cambiar sus disposicionesOs co nce-
darn loe dos escuadrones que necesitis.
MAURICIO.
Si fuera verdad I
LA PRINCESSE.
J irai Versaillesel, ppur veos teir aa conrant de
ce que jaurai fait, de ce que j aurai appris
MAURICE.
Jp viendrai ici
LA PRINCESSE
Icinon! la foule des curieux et des importons, saos
compter mon tuari, ne me laisse paa un instant de libert.
Maia, coutez-moi; M. le prince de Bouillo a achet!
pour la Duelos une palito maisou charntauie, dlicieute,-
prs de la Grnnge-BatelireA deux pas de Teuceiate de .
Partsj en puia dispoeeroest l seulcment que je vous>
recevrai. I
MAURICE.
Dana cette mai son, qui appartient
LA PRINCESSE.
A mon roariraison de plus! o bes loi, cest ches
moi
MAURICE
En vrit, princesse, i] ny a que tona pour de telles
oooibinaisons 1
LA PRINCESSE
Oai, eest aesez ingnieux. Quand oe sera possible et
ncessaire, cest madetnoiselle Ducloe elle-mate qui vous
en prviendra en vous crivant, jamis moi.
PRINCESA.
Ir Versailles y para teneros al corriente de lo que
hjiya y de lo que sepa..
MAURICIO.
Veudr yo aqui.
PRINCESA.
Aquno! La multitud de curiosos 6 imprtanos, sin
contar &mi marido, uo me dei.i un momento de liber
tad. Pero, enchuchadme, el tf*rinope de Bouillon ha
comprado la Duelos una potica y deliciosa casita cer
ca de la Grange Batolire dos pasos del circuito de
PartsPuedo disponer de ella y asi solo all oerecibir*
MAURICIO.
En la caaita quo pertenece
PRINCESA.
A mi maridocon mas razn 1tu oasa es mi casa
MAURICIO.
En verdad nadie se os iguala en tales combinaciones I
TRINCESA.
Si, es algo ingenioso, cu&ndo fuese posible y necesa
rio la misma seorita Duelos oe pretendra escritiendo
os,jamas yo.
MAURICE. MAURICIO.
Mais, ne craignez-vous pas ?
LA PRINCESSE. .
Ren I la Duelos mest dvouoeonaort est daa mes
mains
MAURICE
J e oomprendsmais moi. (A part.) Accepter quand
jen ai me une nutrenon, mieux vaut lout lu dire
(Haut.) J e ne sais, princesse, oomtnoui vous remercier
de totre gurosit, de votre dvouement
LA PRINCESSE
En aeeeptant I Silence, on vieut ( Quest ce 1 Ren.
Cest labb.
MAURICE
(Salue reapeetueusement la princete, t ort par U
fond; part.) Plus tard! plus tard I
Pero no temois?
PRI NCESA
Nada!La Duolos es de loe mioc y me es fiel, su
suerte esti en mis manos
MAURICIO.
Comprendopero yo( parte.) Aceptar euando
artto otro! uo, vale mas. declararlo todo (alto) Prin
cesa no s como daros s gracias por vuestra bondad,
por vuestra decidida..
PRINCESA.
Aceptando las daris! silencio, alguien llega! Quien
esT Nadaes el abate.
MAURICIO.
(Salude reepetuoramente A la prineeta, y tal por eU
fondo; a parte.) Mas tarde, mas tarde!

V,' 1
16 A D R I A N A L f c C O U V R E U R .
SCENE V.
L a P a i n c k r s k , L A b b b .
LABBE
Soixante pogea.de chimie! (// tire de sapache un
flacn de icls, quil respire plusieure reprises.)
LA PRINCESSE.
Unebouquetireqni attache scs fleurs avec des cordons
soie et or! Cet embarrascette froideuront do qnel-
quun qui naime plus cela peut arriver tout le moude
maia si cctte pasaion, qui lu a fail ddaigner la filie du
czarlaitt nou p&s pour mol, inais pour une autrel uoe
rivale! uue rivale prfero ! J e memporte! nonnon
tana me msttre en evant, san* me compromettreje le
saurai. (EUe redeseend toujours te thlrc tere le
fauteuil o l'abb cet ae*s, de lui.)
LAIS BE.
Soixante pagos de chimie 1ccst au-deasus de me* forcee!
je donne ron dmiseion ! je renonce mon emploi d'ami
de la maifon. (Regardant la princesse.) Puisquil uy a
dcidment, ni avancemeut, ui udeinnii obleuir
LA PRINCESSE
(A part.) Et pourquoi dono, lAbb?
iJ a b b r
Que voulez-vous dire ?
LA PRINCESSE.
Eooutez-mot vite! Uue atnie rooune amia in
time
LABBE.
La daoheaeo dAumont 7
LA PRINCESSE.
Peut-tre! je ne nomine personne, dsire, avec ar-
deuravec passionenfinoommo nou* dsirons, nou*
antree femme*dsire dcouvrir un secret que Ton cache
avec *oin.
LABBE.
LcqqeU
LA PRINCESSE.
Quelle eet la beaut mystrieuseinconnuequ'adore
en ce moment Maurice de Saxe car il y en a une.
Vou, l'Abb, qui savez toutqui, par tat, devez lout
savoir
LABBE.
Certainement 1
LA PRINCESSE.
J ai pens qoe vou* pourriez nonq rcndre ce Service.
LABBE. >
Cest tres difficile!
LA PRINCESSE.
Voil un mot que je nadmets pas 1
LABBE.
Ponr rooi sortoutqui, dan* ce -fnoment, nai pas de
chance et no suis pas heureux
LA PRINCESSE
Le bonhenr dpend eouvent de bien joner. Les heu-
reuz sont les hbiles
LABBE.
Et si jlas habitepour dcconvrir ce secret
ESCENA V.
L a P h i k c k i i a , E l A b a t k .
ABATE.*
Sesenta pginas de qumica (saca del bolsillo ti
pomo que respira diversas veces.)
PRINCESA!
Vendedora de ramilletes que ata sus flores con cordoo
de seda y oro!aquella turbacinaquella frialdad-
son sin duda de uno que ya no ama! Eso puede suce
der coa cualquierapero *i ese amor lo hizo desdear
la bija del Czar no fuera por mi sino por otro !una
rival!una rival 1preferida !Me ciego de ira ! no, no,
sin dar 1* cara, siu comprometermelo sabr (e dirije
al fondo hasta el silln donde el abate esta tentado.)
ABATE.
Sesenta pginas de qumica ! Es mas de loque al can
tan mis fuerzas! Doy mi dimisin! renuncio mi em
pleo de amigo do la casa ! (mirando la princesa) Pues
to que decididamente no tengo qne esperar ninguu adel
anto, ni pago ni...
PRINCESA.
(A parte,) Por que pues lo creeis Abate ?
ABATE. ' \
Que queris decir ?
PRINCESA.
Oid me prontouna amiga mauna amiga intima.
ABATE.
La duquesa de Auroont ?
PRINCESA.
Tal vez ! nadie hombro desea saber con Interes
con ardoren u du la manera que deseamos las mu*
geresdesea descubrir un secreto que se oculta coa el
mayor cuidado.
ABATE
Cual?
PRINCESA.
Desea conocer la belleza misteriosadesconocida, que
adore eu ente momento Mauricio de SajornaPor que
adora alguna, vos, Abate, que sabis todoque por pro
fusin debis saberlo todo.
ABATE.
Ciertamente.
PRINCESA.
Pens que podiais hacernos ese servido.
ABATE.
E bastante difcil.
PRINCESA.
He ah ana palabra que no admito yo.
ABATE.
Difcil sobre todo para mique al presente juego con
mala suerte y soy infeliz.
PRINCESA.
A veces la dicha proviene de jugar bien.Lee dicho
sos son los hbiles.
PRINCESA.
Y n fuera capas, .de descubrir ese secreto..
I >9
17
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
LA PRINCESSE.
J e ponrrais peut-tre mon toar vous en oonfier ano
atttjuel vous paraiaeiez teir.
LABB.
Ociel est il possible ?
LA PRINCESSE.
Vous voyez dono bien que vous aviex torl de vous
plaiodre! Aide-toi, lo ciel tadera 1 Co nest plus de
moi, cest de vous senl que tout dpeud. Aden! Aden!
(Elle sorl.)
PRINCESA.
Podra quizs A mi vez. .confiaros uno..que pareen os
importa.
ABATE.
Oh cielo ! Es possible!
PRINCESA.
Ya veis que haoinis mal en quejaros.. .Aydatey Dios
te ayudar.. .Y a no es de mi sino de vos de qoieu depen
de todo... Adis.. adis.
(Vate.)
SCENE IV.
ESCENA VI.
L ' A b b k , L e P r i n c e .
B l A b a t e , b l P r i n c i p e .
LABB.
Lai*jebien entendn ?
Sor vainqueur dun combat dont Climene est le prix !
Mais comment en sortir ? Le comte de Saxe, qui est
la diacrtion mme, ne mo confiera rien.. .J e ne sois pa
son ami.. imponible de le traliir? A qui done madresser
..jpour pier. .pour aavoir. .et pour obtentr la recom
pense. ...
LE PRINCE.
Miracle! l'abb qui rflchit !
LABB.
Oui, sana don te, et sur uu problume qui nest pos
facile rsoudre.
Un problOme!
vants!
LE PRINCE.
cela nous regarde, nona autres sa-
LABBE
Au fait; cest vrai; cela lo regarde9a rnteresse
en un seni
LE PRINCE.
Voyons, lAbb! voyous! quest-co qui te tourmente ?
LABBE
II est iropoasible qne Maurico de Saxo, qni est si gallan!
et si la mode, nait pasau moins un amonr dans le Cccur ?
LE PRINCE.
(Riont.) Eh bien! quest-ce que cela te fait toi
lAbb ?
LABB.
Cela me fait que pour dea raisons intiles &vous
expliquer, des raisons personnelles de ta plus baute im
prtanos', je tiendraie a savoir quelle est sa passion acta-
ellela beaut regnant
LE PRINCE.
J e te saural cela i
LABB.
Vous!
LE PRINCE
Moi 1da co Boir.
LABBE.
Aliona done; ce serait trop original!
LE PRINCE.
Veux-tu parier deux cents' lois ?
LABB.
Cest clier I mais cela vaut 9a pour la raret du fait.
(A prince, qui vient de tonner.) Quo faitee* vona done ?
3
ABATE
La habr entendido bien ?
u Venced en un combate del cua) Climena es premio.
Pero como vencer t El conde de Sajonia, que es el tipo
de la discrecin, nada me confiar. No soy amigo suyo;
imposible hacerlo traicin. A quien pues dirijir mo
para espiar, para saber, para obtener la recompenaa.
PRINCIPE
Que milagro 1El abate reflecsionando!
ABATE
S, sin duda.. y sobre un problema de difcil resolucin...
PRI NCIPE
Un problema!.. Eso toca nosotros loesobioe.....
ABATE
Eso es.. es verdad.. esto le atafie.. le interesa, .en cier
to modo.. . . .
PRINCIPE.
Veamos, Asate, veamos, que es lo que te atormenta?
ABATE.
Es imposible, que Mauricio 'de Sajonia, tan galante y
tan &la moda no tenga amor en su corazn.
PRINCIPE (riendo).
Pues bieu ! que te importa ? eso ti, Abate ?
ABATE .
Lo quo .me importa ? que por razones intiles de de*
cirosj por razoneB personales de la mayor importancia,
. .me convendra saber cual es la pasin actual, .la belle
za reinante........
PRINCIPE
Yo tflo descubrir 1
ABATE.
Vos!
PRINCIPE
Yo mismo 1desde esta tarde.....
ABATE.
Os chanceis... .seria original!. . . .
PRINCIPE.
Quieres apestar 300 tnisee?
ABATE
En mucho! pero, .s, el echo los valo por su rareza (al
principe que toca la campanillo) que hacis *
*
18 A D R I A N A L E C O U V R E U R .
LE PRINCE.
Mes ohevaux. (/I Vabb.) Veux-tu reir ce soir
avec mol la Comedie Fran^aiee ? La Lecouvroor et la
Duelos joaent daos Bajazet.
LABB.
Volontiera. Mala queat-co que cela fail A notre af-
faire ?
LE PRINCE.
La Duelos oonnait le nomque tu'veux satoir.,
LABB.
En vrltAl'
LE PRINCE.
L'autre soir, au moment o jontrais daa sa logo, cra
me on parlait de Maurco de Soxe, la Duelos diaait en
riant, je connaia une grand dame quil adore. Elle sest
arrtf* en me voyaut Mais tu sena bien que, ai je le lui
demande, elle na ren me refuser. Elle me le dir
en confidenoe... .je le le diral en secrel.
LABB.
El eeat par voua que je lapprendai. Cqst impaya-
ble. >.
LE PRINCE (riant.)
Impayable ? non paatu me paiera lea deux cents
louia da par. Vivent les abbs!
LABB.
Vivent les aovante! Donnona-noua la main 1
LE PRINCE.
Et A la Comdie franpaise ! (lis sortent ensemhle en
te donnent la main.)
FIN DO PREMIER ACTR.
PRINCIPE.
Mis caballos! (al abate) quieres acompaarme esta
noche la Comedia Francesa? La Lecovreur y la Du
elos se prezentan en Bajaeeto.
ABATE.
Con mucho gusto. . . . Pero que tiene que ver eso
cou nuestro asunto ? .. .
PRINCIPE.
L a Duelos conoce el nombre que deseas. . . .
ABATE.
De veras! .. .
PRINCIPE.
La otra noche, en el momento de entrar yo en su paleo,
como se hablase de Mauroio de Sajonia, la Dudos dijo,
riendo.. *. Conozco una gran seora quien adora ...
Detvose al verme; pero ya comprenders bien .que si
so lo pregunto. . . . nada puede rehusarme. Me lo dir
en confianza . . . . te lo dir en secreto;
ABATE.
Y ser por vos por quien yo lo sepa 1. . . . Eso no (tase
precio. . . .
PRINCIPE (riendo.)
Precio? . . . . No, rae pagaras loe 200 ducados de la
apuesta. . . . ! Que vivan los abates!
ABATE.
Que vivan los sabios l Dmosnos la mano.
PRINCIPE.
Con que la comedia Tranoesa!
(Salen jnntos dndose la mano.)
ACTE DEUXIEME.
Lk th&tre represente le foyer de la Comdie franqaise;
Msdemoisello Jo uv e no t , en cosame de Fatime, daa
Bajazet, eet devant la glace; Madcmoiselle Da nc e -
t i l l e, daos le rle des Folies amortases, est assisse, et
cause avec uu jeune seigneur, qui est demore elle ap-
puy sur son fauteuil\ au fond, debout ou oasis devant
la chemino, plusieara des actenrs qui jouent dans
Bajazet ou les Folies amorettses. Mic it o nne t , au
roilien da thtre, va et vient et repond tont le
monde; droite du spectateur, et devant une table,
Quinaul t , dans le coetume du vizir Acomat, et Poiseox
en costme de Crspin, jouant une partie deoliccs;
daulres acteurs et actrices se promnent en causant oo
en tudiaat leu rles.
SCENE- L
Ma de mo me l l e Jo uvxno t , Ma de mo i be l l b Da nc bv i l l k ,
Mi c o nne t , Qui na ul t , Po iss o n.
MADEMOISELLE J OUVENOT-
Michonnst, avez-vous du rouge?
ACTO n.
El teatro representa el interior del escenario del teatro
Francs. Mlle.. J uyenot en el traje de Fatirna (en Baja-
ce to), est delante del espejo. Mlle. Danor v il l e, en le
papel de las Locuras Amorosas, est sentada y con
versa con nn caballero jven que est tras ella apoyado
en el silln. Al fondo de pi, sentados ante ti
chimenea varioede los actores que representan en Baja*
teto <5en Isa u Locuras A m o r o s a s Mi c i o Nnk t en
medio del teatro va, viene, y respondo 4 todo el mondo.
A derecha del espectador, frente uua mesa, Quinaul t
con el traje del Visir Acomat y Poisson en el traje de
CaisriN, jurando el ajedrez. Otros actores y actrices se
pasean hablando 6 estudiando sus papeles.
ESCENA L
Se o r i t a s Juy e no t t Da n o e v i l b; Mi c h o nne t , Qui n-
a ul t , Po isso n.
Mlle. J tTVENOT.
Michonnet, teneis nn poco de arrebol ?
4
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 19
MICHONNET.
Ou, Mademoi*seUe,,I, dan ce tiroir.
POISSON.
Miohonnet!
MICHONNET.
Monsieur Poiraon!
P0I S80N.
La recette estrelle bello ce soir ?
MICHONNET.
Adrienne et la Duelos jonant enseable daus Bajazet
pour la premiare Ibis! pos de cinq millo livreal
POISSON.
Diablo!
MADEMOISELLE DANGEVILLE.
Miohonnet! A qelle heure cmmenoera la seoonde
pice, les Folies amoureuses ?
MICHONNET.
A hnit heures, Mademoiselle.
QINAULT.
Michonnot 1
MICHONNET.
Monsiear Qoinault!
QINAULT.
Noubliez pas mon poignard.
MICHONNET.
Non, non, Miohonnet! toujouro Miohonnet! Pas nu
instaotde repos; etqui la fautel moi, qoi me sais
mis sur le pied de toat eurveillcr, jusqaaux acceesoirea,
et-qoi ne dormirais pas tranquillo si je navais remis moi-
mme A Uippolyte son pee et .i\ Cloptre son ospie.
Dislribucr tous les soirs des parures en rubias ou dea
bourses pleines dor, et quinze cents livres dappointe-
ment*! quelle ironie! Si au moins ils mavaint nomm
socitaire! ceia no rapporte pas grandchose, mais on est
de la Comedie frangaise. On signe: Miohonnet^ de la
Comdie firanfaise ! Au lien de cela: premier confident
tragiyue et rgisseur gural; c*est--aro oblig decon-
ter les tirades et les ordrea de tout le monde.
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Adriexme aura-t-ello ce soir sos diamamls ?
MADEMOISELLE DANGEVILLE.
Ceux que lui a donn.i la reine ?
MADEMOISELLE J OUVENOT.
A ce quVIlo dit!
MICHONNET.
Ces diamants-l lai ontTait bien des enemis!
MADEMOISELLE J OUVENOT.
II ny a pas.de quoi! II est si fecile davoir des da*
manta.
MICHONNET, (entre es dente.)
A vons aotres; mais A nous, qui navona qne nos ap*
pointements, oo A collas qui nont que leur mrito.
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Qu'est-ce dire ?
MICHONNET.
Rieu, Mademoiselle, rcuf (A pqrt.) Ah! si tu ntaia
pas socitaire! Si je navais paa bsoi de toi pour le
MICHONNET.
Si, Seorita, ally en esa gaveta.
POISSON.
Miohonnet!
MICHONNET.
Seor Poisson 1
POISSON.
Ha sido buena la entrada hoy ?
MICHONNET.
Ya so v. Adriana y la Duelos representan feoy juntas
por primera vea en Bajaceto! Mas de 5000 libras!
POISSON.
Cspita!
DANGEVILLE.
Miohonnet! A que hora principia la segnuda piexa
** Las Locuras amorosas ?
MICHONNET.
A las 8, Seorita . . . .
QUINAULT.
Miohonnet. . . .
MICHONNET-
Seor Quinault. . . .
QINAULT.
No se olvide de mi pual. . . .
MICHONNET.
No, no, Miohonnet! siempre Michonnot! No tengo
un momento de reposo . . . . y de quien osla culpa ? ma,
pues me he impuesto la obligacin de vigilarlo todo hasta
ios accesorios y que no dormirla tranquilo mientras no
haya entregado yo mismo, eu espada &Hiplito, CIoo-
patra su spid. Distribuir todas las noches adornos de
rubies y bolsas llenas de oro y teniendo 1500 libras de
salario ... Qne irona! Si al menos me hubieran nom
brado socio . . . No es cosa de grandes productos pero
al menos seria miembro de la comedia Francesa. Podra
uno firmar Michonnctf de la eomtdia Francesa P Y
no que en vez de esto . . . . Primer confidente trgico y
administrador general es decir obligado oir loedispar*
ates bufonadas, rdenes de todos . . . .
Mlle. J UVKNOT.
Adriana se presentar hoy con sns diamantes!
Mlle. DANGEVILLE.
Loe que le regal la reina ?
Mlle. J UVENOT.
Segn dice ella!
MICHONNET.
Esos diamantes le han producido mnohos enemigos.
Mlle. J UVENOT.
No hay por qu .. ..! Es tan fcil tener diamantes...
MICHONNET.

(Entre dientes.) A vosotras si, pero nosotros que ne
tenemos mas qno nube tro sueldo, bien los que no
ienen mas que su mrito.
Mlle. J UVENOT. _
Que quiere decir eso ?
MICHONNET.
Nada, seorita, nada! (Aparte) Ah I si no beras
scia tu! si no tuviera necesidad de ti para llegar A ser
20
\
ADRI ANA LRCOU YREUR- .
deveniroomme je te rpondrais! crame je taons
trouv quelque cnoee de bien piquant et de bien spir-
ituell
QUINAULT, (D'un air important.)
Echeo et mat. Vous ntes paa de forc, raen cher.
POISSON.
r
Qaoi( Monsieur Quinault! tu no rae tutoyee pina!
MADEMOISELLE DANGEVILLB,
Ceat un manque dgarda.
POISSON.
*
Que vonlez-voua! dopuis que Mademoiselle Quinault,
sa socar ot notre camarade, a pous lo do do Nevera
il ee croit do et pair par slliance. Voyons, die-Ie fran-
chement, veux-tu quo je tappelle inonseigneur ?
QUINAULT.
II auffit Comraence-t-on ?
MICHONNET.
No craignez ren, .jo vous avertirai. .je aula la pndulo
du foyer.
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Pndulo qui jamaia no retarde 1
MICHONNET.
Ceet vrai! le moindre roanquement daa e rpertoire
bouleverao tout raon tro, et un jour do olture eat un jour
de relche daa mon exiatence.
lo. Que bien te reapondoria 1 Con que facilidad hubiera
hallado algo picante y espiritual que decirte.
QUINAULT (con importancia.)
J aque mate! No sois fuerte on ol agodrez, querido.
POISSON.
Como SQuinault tu no me tuteas ya?
STA. DANGEVILLE.
Ea una falta de miramiento!
POISSON.
Que queris, desde que la Sta Quinault hermana suya
y compaera nuestra se cas cou-el Duque de Meter se
oree duque y par por alianza. Vamos, confisalo fian'
cmenle quieres que te llame Monseor?
QUINAUIff.
Basta! comenzamos ya ?
MICHONNET.
Nada tomis yo os advertir; soy el relox del escen
ario.
8TA. J UVENOT.
- Relox que jamas se atrasa.
MICHONNET.
Es verdad! la menor folla eu ol repertorio trastorna
todo mi ser y loedas en quo no hay funcin son los dita
do descanso do mi existencia.
A..
i
SCENE II.
Ma de mo i s e l l e Jo c v e no t , Ma de mo i s e l l e Da k g e v i l l e ,
Mi c uonnet , L'Abbe , Le Pj unc x de Bo uil l o n, Qui-
NALT, E T POISSON.
MICHONNET.
Attoiis, encore des trangers qui vieunent dans noe
foyers, dona nos coullsses. (Reeonnaissant et ealuant.)
Ah! Monsieur lAbb deCiiazeuil, Monseigneurle Prioce
de Bouillon! (A par.) Quaud je pense que cet honmie-
l pourrait, dun mol, me taire noenmer soci tai rejo ne
peux pos mempchcr de le regarder avec respect!
Quelle bassesse! moi,qui blme cesdamcs et leurs par
ares I (Le princc, l'abbt, Quinault, Michonnet, deecen-
dent aur le devant du thatre.)
L'ABBE, (*adresant Quinault.)
Bousoir, Vizir l On dit, Monsieur Quinault, quo vous
serez admirable dans Bajaxet.
LE PRINCE.
Ansi quo mademoiselle Duelos!
MICHONNET.
El Adrenne dono 1sublime 1
QUINAULT.
Oui, 5a a fin par la gagnerf (Souriant.) Ce n-est
pas la peine! car, saus me vauter, il ny a pas dans le
rie de Roxano une seule intonation que je ue lu aie
donne.
MICHONNET, (Avec clere.)
Par exemple I
QUINAULT, (Arce hauteur.)
Quest-ce que oest?
ESCENA II.
St a s . Juv e no t , y Da k g e v i l l e , Mi c h o nne t , e l As a t s ,
e l Pr i nc i pe de Bo uil l o n, Qui na ul t , Po isso k.
MICHONNET.
Vamos! aun mas eslrangeroe que se introducen en
nuestros aposentos, en nuestros bastidores. (Reconociendo
y taludando.) Ah ! Seor Abate de Cbazeoil, Sonseor
Principe de Bouillon ; (aparte) cuando pienso que este
hombre pudiera cou solo Uuo palabra hacerme nombrar
scio.. . . no puedo menos de mirarlo cou respeto. Que
bajeza! yo quo critico estas damas y sus adornos! (Se
aaelantan la etcena, el abale, Quinault, MickonneL)
ABATE
(Dirijendote Quinault.) Buenas noches, Visir. Se
dice, Seor Quinault, que haris furor en Bajaceto.
PRINCHE..
Lo mismo que la Sta. Duelos.
MICHONNET.
Y donde dejis Adriana ? oh I estar sublime!
QUINAULT.
Si, la cosa ha concluido por agradarle! (sonriendo.)
No vale la pena, por que, sin que este sea alabarme, no
hay en el papel eleRoxana una solo entonacin que no
le naya enseado ya
MICHONNET.
(Colrico) Ved la jactancia!
QUINAULT.
(Con altanera) Que dice?
A D R I A N A L E t ) O U V R B U R . 21
MICHONNET.
Rioo. (A par.) Encor un qui esi eootaire: tan
cala! (Refeatdant par la porte droite.) Cest Adri-
enne qui desoend de a logo: la voici.
LABBE.
Oai, vraiment, elle tudie son r6.oi
MICHONNET.
Toute acule! (A part et regardant Quinault) eteans
inonsieor. .tonnani!
MICHONNET.
Nada, ( parte.) Otro que tambin es socio: 6 no ser
as. .(mirando la puerta de la derecha.) Es Adriana
que baja de su paleo. Hela aqu,
ABATE
Si, es verdad, est estudiando su papel!
MICHONNET.
Ton sola... (A parte y mirando Quinault) Y sin el
seor de! es estrello!
SCENE III. ESCENA III.
Ma dbmo is e l l b Da ng z v i l l e , Ma de mo j be l l e Jo uve no t , St ab. Da ng e v i l l e y Juvxno t , Ps i n c i pe , Ad u a n a ,
Le PaiNcz, Adr i e nne , L'Abbx , Mi c h o nne t , Qui * Aba t e , Mi c h o nne t , Qui na ul t .
NALT.
* ADRIENNE (tudiant).
Dn sultn Amurat je reconnais Tempire.
Sorlez! que le srail soit dsonnais ferm
Non,ce nest pas cela! (Bssayant ue autre manire.)
Sortez l que le srall soit dsormais ferm
Et que toot rentre id dans lordre accoutum
ADRIANA, (estudiando)
u Roconozeo el imperio do Amurat
Salid %que ya el harem quede oerrado.
Oh! no, no es asi (ensayando otro tono)
" Salid! que ya el harem quede cerrado
Y todo vuelva aqu al orden ya usado.'*
LABBE
Superbe!
ADRIENNE.
Bravo!
ABATE.
ADRIANA.
Monsieur lAbb do Chazeuil 1 Seor Abate .'
LE PRINCE.
Bblouissant!
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Vou vooloz parlcr des diamante ?
PRINCIPE
Deslumbrante!
ADRIANA.
Sin duda queris hablar de los diamante?
LE PRINCE.
Ceux de la reine! fort beaux, en efTot! Quand made-
rooUelleLecouvreur voudra en dfaire, je iui en ai dj
offert soixante millo livres. (Mademoiselle Jouvenot,
mademoiselle Dangeville remontent vero la chemite
uiest au fond da thtre. A Adrienne.) Voustudiez
onc toojours ? que cherchez-vous encor ?
ADRIENNE.
La vrit.
L'ABBE (regardant Quinault).
Mais vous avez eu des leqons des premien matres.
MICIIONNET (<l Quinault, qui veut sortir).
Restez deno, Monsieur Quinault, on ne commeuce pas
oucore.
LABBE
Pour le role de Roxaue, par exemple!
ADRIENNE,.
Eh! mon Dieu, par malheur! (Apcrcevant Michon-
net.] J o me trompe, jallais tro ingrate en disant que
je o avais pas eu de maitre. II cst'im hornee de emur,
un ami sincre et difiieile, dont les conseils m'onttoujours
guide, dont Pafeciion m*atoujours son tenue. (Passant
prs de Michonnet y qui elle tend la main.) Lni! et
je ne sais sre de succCs que quaud jo Iui ai cntendu
dire: C'est celo! oest bien cela!
MICHONNET (d moiti pleurant).
Ah 1Adrienne 1vois-tu 1ce t rail-la! j tooffe!
PRINCIPE.
fe
Loe de la reina ? En efecto, son buenos! Cuaudo la
sto. Lecouvreur deseo salir de ellos, recuerde que ya le
ho ofrecido 60,000 libras. (Las Stas. Dangeville y Ju
re no t sed ir ijen hatea la chimenea al fonde,) -A Adriana.)
Pues que! vos estudiis continuamente? Que buscis
ahora ?
ADRIANA.
La verdd!
ABATE.
(Miranda Quinault.) Pero vos habis recibido lec
ciones de los primeros maestros.
MICHONNET.
(A Quinault que quiere salir.) Quedaos, querido Qui-
uault n se empieza aun.
_ ABATE
Las recibisteis por ejemplo, en el papel de Roxana!
ADRIANA.
Ah! Dios mo ! no, por desgracia (viendo d Michon-
net). Me equivoco, .iba mostrarme ingrata diciendo
que uo be tenido maestro. Un hombre existe do buen
coraznun amigo sincero frauco cuyos consejos me han
guiado siempre y cuyo afeoto me ha sostenido ( acerca
Michonnet y le tiende la mano). E l ! y nunca quedo
satisfecha de mi xito si no le oigo decir * Eso esesta
muy bien."
MICHONNET.
(Enternecido.) Ah ! Adriaua. .Vea! ese rasgo! me
confunde!....
*
i./_
(
11
t V..
22 A D R I A N A LEO' OYRE' R
L'ABBB,
Mais, Monsieur Miohonnet, ditas-roo! comment, vous
quVdonnez de si boas conseils, vous tes..
' MICHONNET.
Comment je sais si rasuris, nest-ce pas, Monsieur
1 Abb ? je me le sais eouvent demand. Cele tient, jo
crois, ce que je ne sais pas socitaire.
LANNONCBUR.
Mesneurs et Mesdaraee, le premier acto va commen-
oer!
QUINAULT.
Et eos damos, qui no sont pas prtes!
ADR1ENNE (Traoorsant le thatre et pauant pris de
la glace).
Je lo suts.
MADEMOISELLE DANGEVILLE
Et mol asai, quoiquo je ne joue que dae la seconde
piboel
QUINAULT.
Mais mademoiselle Duelos ?
MICHONNET,
II y*a un quart dheure que je suis entr daa sa logo,
o elle crivait, toute habille.
LE PRINCK
A h! ello crivat!
MADEMOISELLE DANGEVILLE
En costume! (A Vabb, qui lui parle de prs.) Pre
ez done gardo, PAbb, vous chiffonncz le men!
MICHONNET.
II &Uait que ce ft une pitre bien presse!
MADEMOISELLE DANGEVILLE (regardant le
prince).
Ou quon attendit ^vec bien de Hmpaence.
L PRINCE.
Queet-ce que ocla signifo 1
MADEMOISELLE J OUVENOT (d demi voix, au
prince de Bouillon.)
J o vais vous le dire. La femiue de chambre de made*
moieelle Duelos.
LE PRINCE (ssuricint).
Pnlope ?
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Prtendait,' tout lheure, cu- montrant une Iettre,
quelle avait la un petit billet que monsieur lo priucc
paierait bien eber.
LE PRINCE
Moj! le payer 1
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Co qui donnerait Apenser quil ntait pas pour vous!
Aprta cela, ceet une eupposition; parce que, choz nous,
en fait dinfidlits; on euppose volontiera, on bavarde,
on cause, on invente, et presque toujourscela se rencontre
justo.
POISSON.
Lo hasard I
LE PRINCE (a par).
O ciel i je couis interroger Pnlope. (Bas, d ralbe.)
Je vais, lAbb, raoccuper do notre affaire.
ABATE.
Pepo decidme, Seor Miehonuet, como es qqe pudieodo
dar tan buenos consejos sois .
MICHONNET.
;Soy tan malo, no eeasi Seor Abate ? Muchas vere
me lo he preguntado mi mismo. Eso consiste, me par*
ece, en que no soy socio.
EL CONSUETA.
Seores y Seora, se va a principiar el segundo acto.
**
QUINAULT.
Y estas damas que no estad prontas!
ADRIANA.
(Atravesando al teatro y pasando por enfrente dtl
espejo.)
Yo lo estoy!
St a. DANGEVILLE.
4
Y yo tambiena, unquo no represadlo sino en. la segn*
da pieza.
QUINAULT.
Pero la Sta. Decios ?
MICHONNET.
Hace un coarto de hora entr en su palco eu donde
estaba escribiendo. Ya en su trago.
PRI NCI PE
Ola! estaba escribiendo ?
St a. DANGEVILLE.
Y a en su traje! (al Abate que le habla de cerca.)
Tened cuidado, Abato, vos estis amigando el ma -
MICHONNET.
Debia ser ana esquela muy urgente:.
St a- DANGEVILLE.
(Mirando al Principe.) O que se esperaba con grande
impaciencia.
PRINCIPE.
Que significa eso ?
St a . J UVENOT.
(Amedia voz al Principe de Bo.uillon.) Voy deci*
roslo. La camarista de la Sta. Duelos.
PRI NCIPE
(Sonriendo.) Penlope.
St a. J UVENOT.
Esa! Pretenda que una carta que enseaba, contenia
un billete que el seor Principe pagara muy caro,
PRINCIPE.
Y o! Pagarlo!
St a. J UVENOT.
Lo cual hara pensar que no ora para vos. Ademas..
ser suposicin, pues entre nosotras, en negocios de infi
delidades, se supone loque se quiere, se charla, se con*
serva, se inventa, .y casi siempre lo que se inventa ee lo
cierto.
POISSON.
Las casualidades!
PRINCIPE (a parte).
Oh ! cielo 1 Corro A inquirir con Penlope (bajo al
Abate). Abate voy ocuparme de aquel negocio
A D R I A N A L E G O U V R E U R 23
LABBE
A raerveille.Oh voua retrouverai-jo ?
LE PRINCR
Iciaprs le troiaimo acto.
LABBE.
Ccet con vena.
MICHONNET.
Aliona Mademoisello Jouvcnot alione, Monsieur Qni-
nanlt- (Cet dame sorent par la porteA gauche, qui
est celle du thtre.)
QINAULT, (que Michonnet preste toujours.)
Me voicime voicil (Rencontrant Vabb.) Apres
veue, Monsieur lAbb.
%
LABBE.
Aprimevotre exeellence turque!
LE PRINCE, (d part.)
J e me sale dfide cette potito Pnloperen que ce
nomld, aa th&tre, devait porter malhenr. (// sorl
droite.)
ABATE.
Me alegro 1 Donde oeencontrar?
PRINCIPE
Aqu,en el tercer entreacto.
ABATE.
Convenido.
MICHONNET.
Vamos, Seorita J nvenot ; vamos, SeGor Qninanlt
(vanee loe damas par la puerta de la izquierda que se
supone serla que da a la escena.)
QINAULT.
(A quien Michonnet continua apresurando.) Aqu
estoy, aqu estoy 1(encontrndose con el abate) Pasad
primero, SeGor Abate.
ABATE
Despaos de sa escelencia turca!
PRINCIPE,
(A parte.) Haba desconfiado de esa mnchachuela
Penlope. Solo eae nombre en el teatro debe ser fatal.
(vase por la derecha.)
SCENE IV. ESCENA IV.
Adr i e nne (as si te d gauche), Mi c h o nne t .
MICHONNET, (regar dant Adrienne qui syest remioe d
tudier son rle voiz baste.
\
Aire qnellc a ano amiti pareille pour moi, et voil
cinq ana que jTisite toujours lu avouer.Cest tout
simple, .elle est socitairc. .et je ne le suia pas! elle est
jeune, et je ne le snia plus! Et pas aujourdnui me sem
ble nn maavais joar-^attendons A, demain. 11est vrai
que demain je seroi eeore moins jeune. D'ailleors, elle
feaime ren que la tragdie. (S avanqant en se don-
rumt du eourage.) Alione (Aved embarras, et i'ap*
prochant dAdrienne.) Tu tndiea ton rle ?
ADRIENNE.
Oui.
MICHONNET (avec embarras,)
A propos de rleet ai 9a ne te draugo pasmoi
qui, depuis si longtempsfais les confidente, junarais bien
A mon toarquelque chose.
ADRIENNE
A me confier ? .
MICHONNET.
Oui, vreimentTu te rappelles mon grand-oncle, l*-
picier de la roe Frou ?
ADRIENNE.
Sana dout.
Ad r u n a (tentada la deresha)f Mi c h o nne t .
MICHONNET.
(Mirando a.Adriana que ha vuelto a empezar el studio
de su papel en voz baja.) Confesar que me profesa mi
la misma amistad y que hace cinco aos dudo en decla
rarle. Fcil es comprenderse, .ella es socio y y no, es
joven y yo ya dej, de serlo 1 V luego, .hoy me parece
maldia esperaremos maana. Es verdad que maana
aer aun menos joven... .Por otra parto.. .ella no ama
mas que la tragedia (adelantndose con resolucin) Ani
mo pues! (con embarazo acercndose a Adriana) Estata
estudiando tu papel ?
ADRIANA
Si.
MICHONNET (con embarazo).
A'propsito de papel, .y si esto no te interrumpe, .yo
que desde tanto tiempo hago de confidente, tengo mi
veis algo que.
ADRIANA.
Algo que confiarme t
MICHONNET.
Si, cierto! Te acuerdes de mi to segundo elespeciero
de la. calle de Ferou 1 %
ADRIANA.
a sr
Mucho
MICHONNET.
JEh bien ! ce pauvre homme vient de mourir.
ADRIENNE.
Ahttantpi s!
MICHONNET.
Oni, oui, tant ps! Mais pourtant it me laisse sur son
hritoge dix bornes millo livres touruoia.
ADRIENNE.
Tant mienx 1
MICHONNET.
Pues bien I El pobre hombro aoaba do morir.
ADRIANA,
De veras! lauto peor!
MICHONNET.
< Si, si, tanto peor 1Mas sin embargo me deja de heroo-
ciauas diez mil libras tornes as.
ADRIANA.
Ah! tent mejor!
24 A D R I A N A LE CO U Y R E U R .
*
#
6>
-4
MICHONNET.
Pas ta micux ! parco quo moi, qui uai jomis eu
tant dargent, jo ue sais qu'en Taire, ct 9a mo tourmentc.
ADRIENNE.
(Souriant.) Tant pis, alora.
MICHONNET.
Pos tant! parco quo 9a ma donn une ide qui ne me
serait peut-tre pas venuc sana colacello de momarier
ADRIENNE.

Vous avez raison, el si jo lo pouvais aussi... .moi....


MICHONNET.
Ce no serait pas loiu de ta pense ?
ADRIENNE.
Navez-vous pos remarqu quils disent tous, depuis
quelquo tempe: Le talent dAurienne est bien chang.
MICHONNET*
MICIIONNET.
No tanto mejor ; por quo yo jamas ho tenido dinero
y qo se que hacer con 61; me atormenta.
ADRIANA.
(Sonriendo) Pues entonces tanto peor
MICIIONNET.
No tal. Porque esto mo ha sugerido una idea que u
ello no se me hubiera ocurrido: if idea de casarme.
ADRIANA.
Hacis bien ; y si pudiera tambin... .yo.
MICnONNET.
No es esa una idea distante do tu pensamiento f
ADRIANA.
No habis notado que de algn tiempo ac todos dicen
"El talento do Adriana ha cambiado mucho.'*
MICIIONNET.
Ccst vrai! 1augmente! J amis tu najou Phdre
comme avant-hier'
ADRIENNE.
Nost-co pas ? Cejour-lje souflrais tant! jtais si
malheurcuse! (Souriant.) Ou na pas tous les soirs ce
bonheur-l!
MICIIONNET.
Et do cela veuait-il?
ADRIENNE.
On parlait dun combat et pas do uouvolles! bles-
s, tu peut-tre ! Ah ! Lout ce quil y a daos lo cccur
de craintc, de doulcur, dedsespoir, j ni tput devino, tout
souffert! je puis tout exprimor maintenant, surtout.la
joie! je Tai revu!
MICIIONNET.
(Hort de lui) *Quentens-je, ciel! ta aimes quel-
quun. \
^ ADRIENNE.
Comment vous le cacher, A vous, mon meilleur ami 7
MICHONNET.
Maia commont cola oet-l arrv 7
ADRIENNE.
Cetait Ala, sortie du bal do POpra! de jeunes offi-
ciers, dont un joyeux souper garait sans doute la' raison
(lequel deutre eux, sans cola, et os insultar uno Tero*
me?) voulaient mempcher de regagner ma voitnre,
lorsquun jeuno homrae que jo no connaissais pas, scria
Mccsicurs, ccst madcmoiselle Lecouvreur vous la lais-
serez passer; et comme mes quatre adversarnos (ils
taient quatre) so mirent A rire do cot ordro, par un moa-
vemeut plus prompt que la parole et aveo une Torcesur-
* naturelle, mon trange proteo te ur ronvorse de chaqu
ct et dun soul coup, doux ae ses ennemis, puis mcn-
lovant daos ses pros et mo portont jusquA ma voiturc, il
mo dposo sur Ies cousains, au mdmont ob nos jeunes
officiera, qui s*taient releves, accouraieut lpe la main:
Monsieur, vous me rendrez raison! Trs-volontiere!
Vous commenoerez par moi .!**par raoil ,rpr moi!
Lequel choisiascz-vous? i^Tous, rpondit-il, n les
cHargeant la fois; ot, au cri que je poupsai: Ne craigncz
*rion, restez. Madcmoiselle, me dit-il, jvous serez atax
premieres Ioges; et cous, Mcssieurs, aliona en scno!
Quo vous dirai-je ?, quoiquo saisio da frayeui, je no pou*
vais dtacherms yeux do eo spectaclo; et si vous laviez
vu bravor, en ee jouant, la poluto de ces quatre pes
diriges contre aa poitrine, ctait le bras et le regard
dun hroe. Lora <k>reculer, il lea dfiaitJ. il les appeioit!
II mo sembla!tentendre: * * ^
Es verdad ! Cambia por quo aumenta! Nunca has
trabajado" en Fcdrn como antes de ayer.
ADRIANA.
Es verdad ? sufra yo tanto aquel dia ! me senta
tan desgraciada (sonriendo) Y no en todas las funciones
se tiene.'esa dicha!
MICHONNET.
Y de que prevena ?
ADRIANA.
So hablnbta do un combato!, .y no habia notfoiasj.'. .V
Herido, .muerto tal "veib Ah ! todo lo que puede caber
en el corazo de temor, duda, dolor, desesperacin, todo
lo adivin, todo loscntiTodo la puedo esprosar bon*nuo-
ra... .sobro todo la alegra.'.. .lo hio, vuelto tr ver!
MICHONNET.
(Fuefa de ti) Que oigo? Cielos! tu amas alguien!
* * % *
ADRIANA V ' '
* m .
Como ocurtarlo d vos mi mejor amigo 7 . ,
MICHONNET.
Pero... .como principi eso!
. ADRIANA.
Fu al.salir del baile do la pera. Unos ofidalesjoya-
nes cuya razn sin duda haba cstroviado una rmc'Ceop;
(cual de ellos no siendo as hubiera insultado
muger?) queran impedirme quo entrara on mi coche,*
cuando un caballero jven quien no conoca acudi
gritando Seftorcs esta es Mlle. Lecon^rcur; dejad la pa
sar, y como miscuatro adversarios (pues eran cuatro) se
echasen d roir del mandato, mi protector incgnito*, con
un movimiendo roas rpido quo la palabra y oon Tuerca
sobre natural, derriba do solo nn golpe Vi dos de sus ene-,
migos, y to mandme en sus brazos y llevndome al ro
che me deposita sobre los cogins en el momento eu que
los dos oficiales, ya repuestos corran e! con espada on
mano: Caballero, me daris satisfaccin!Con muoho
gusto Empezareis por mi. No, por m Por m
A cual esoojoisf A todos, respondi, acomeUndoo$e
vezy al grito que yo lancNo temis, * Seorita, m
dijo, quedaos, estis en primer palco; y nosotros seores *
empezmosla escena que mas os dir f aunque, sb-
brecogida de horror no pude scpar&r mis ojos del espec
tculo, y si le hubierais visto arrostrar, burlndose, la
puntade aquellas castro espadas dlrijdas contra sa.pan
cho.Era el brazo y la mirada de uu broo-creios deYe-
troceder, los desafiaba i los Hartaba I Me pareca or de*
oir. *.
e
v - t
25 A D R I A N A L E C O U V R E U R .
e
Ppraissez, Navnrrois, Maurea, et Castillans,
Et tout ce que lEspaguoa produit do vaillantes!_
Mais, aux cris do la fonle, leguet arrivait do toxis cote.
Nos adversares, konteux de leur nombre, et redoutant le
flarnbeaux, disparaissaient lun aprs l'autre du champ de
bataille.
Et lo combat finit fauto de combatante!
MICnONNET.
Et tu Tas revu ?
ADRTENNE.
Dfes le lcndemain! Pouvais-je lompcher de so pr-
senter chez moi, do venir sinformcr de mea nouvelles,
surtout quand il meut vou'que lui, tranger et simple
officier, navnit de fortuno, de- titres, do nommomo il at-
teudre que do son courage. Voil co qui lo rendat si
redputablq pour jnoi! Riohe ct puissant, peu mimpor-
tait; mais pauvre, mat malbcureux, mais ne rovant
comino moi, que lamour et la gtoire, comment lui r-
sfeterf*
MICTIONNET.
O ciel!
ADRIENNE
Venid, Navarros, Moros, Castellanos
Y demas bravos que produjo Espaa.
Pero atrado por los agritos de la multitud, la ronda llegaba,
de todas partes. Nuestros adversarios avergonzados de
su mayor nOmero y temiendo la publicidad desapare
cieron uno uno del campo de batalla, y.
Fin el combato por no haber guerreros,
MICHONNET.
Y tu lo has vuelto A ver ?
ADRIANA.
Desde el dia siguente! Como empedirle que so pre
sentara en mi casa, quo so informara de m, sobre todo
cuando me hubo confesado quo el, estrangero y simplo
oficial no tenia ni bioues de fortuna, ni ttulos, ui otro
nombre que el que poda alcalizar con su valorHe
aqu lo qxo lo hacia terrible para,mi! Rico y poderoso,
poco efecto me hubiera hecho, pero siendo pobre, des
graciado, no soando, como yo, Sino en el amor y en la
gloriacomo resistirle ?
MICHONNET.
Oh cielo!
ADRIANA.
Part, depuis trois mois, pour chorcher fortune avec lo
joune oomte de Saxe, filadu roi de Pologne, son compa-
triote, il est re'venu ce matin, et sa promicre visito a At
pour moi; mais son gn&al, mat le ministre, qui latten-
daient Versailles, ont abrg encoro lo peu dinstants
quil me donnait; aussi, ce oir, il me la protnis, 1vicn-
dra ici au thtrc!
MICHONNET.
II viendra!
ADRIENNE.
Me voir joner Roxanc
MICHONNET.
Ah! mon Dieu 1et dans quel tat te voilA f Ce trouble,
oslt, motion, tu ne ponrras rien dlaillcr, ren cal
cular.
ADRIENNE.
Qimportel ;
MICHONNET.
Ce-quU importe I cest quaujourdhui, pour la premi
are btj tu joucs ce rie aveo la Duelos!
* ~ ADRIENNE .
Habiendo partido desde hace tres meses para corro
fortuna con el jven conde do Sajonia, hijo del rey de
Polonia y compatriota suyo, ha vuelto esta maana y
su primer visita fu m; pero su general y el ministro
que la aguardaban en. Voreailles, han abreviado los po
cos instantes que me consagraba; es verdad que tam
bin me ba promotido yonir esta noche aqu al teatro.
MICHONNET.
Vendr!
ADRIANA/
S, verrao representar Roxana.
MICHONNET.
Ah Diomo J y en'que estado te bayas 1 Esa^tur
bacin 1 esa emocin! nada podras detallar, nada cal
cular.
ADRIANA.
. -
Que importa!
MICHONNET.
Que importa! Es que hoy por primera vez haces ese
papel con la Duelo!
ADRIANA.
(Soru rfcputer.) Soyez tranquillo!
MICHONNET.
J e ne le sois pos 1 I I faut du calme et du sangfroid
mme danslinsptration. La Dudo8e poesderaelle
profitora de seavantages; tandis que toi, tu ne verros
que* lui.
ADRIENNE
(Avecpatsion.) Cest vrai? Et si, dans la salle, mon
il lo deeoQVre.'
MICHONNET.
(Anee dseepoir.)' Tu es perdue! Ne toccupe que de
^ornrle. L'anfour pasee, mais un beau rolo, une bell
creaGqn; un triomphe clataut, cela reste toujours 1(D'un
airtvpjflianL) Voy pus! est-ce quil ne tst pos possi-
ble de ne paa penser d-loi ? . . . *'.
ADRIENNE.
(S in oirle.) Tranquilizaos!
MICHONNET.
No puedo hacerlo! Se necesito calma y sangre fra
aun cu loa momentode iuspiracion. La Duelos se
poseeraprovechar su ventaja; mientras tt no
veras sino l
ADRIANA.

(Con entusiasmo.) verdad! y si mi vista llega
descubrirlo en la sala!
MICHONNET.
(Desesperado.) -Estarperdida! No te ocupes sino
de tu papel. El amor pasa ; pero una buena repre
sentacin, una creacin, un triunfo brillarle, dura siem
pre. (Con aire euplicante) Veamos! No fe eposi-
>!edejar de pensar en l !
ADRIANA.
Hlas! nonl
MICHONNET.
v
Poof oe soir, du moma! Aflrfenne, mon enfant, sois
magnifique 1je teti supplie, sois magnifique; si-ce nest
4
Ah! imposible!
MICHONNET.
Por esta noche lo menos! Adriana, hija noiaque,
algas bien ! Yo te lo uplico, procura ser admirable;
26
%
A D R I A N A L E O O U V R E U R .
*
paa pour moi, eh bien J que ce sit dae lintrt mme (ya qne no por mi al menos hazlo pon el bien defsa loca
de cetie folie psssion I I/amour des hommes ne vil que pasin ! El amor de loa hombree no vive sino de amor que
dampur-propret el ai la Ducloa romportaii ar toi! . ..
ai lu nctais paa la plua bolle! .. . >
ADRIENNE.
J e le serai 1
MICHONNET.
Mere!
ADRIENNE.
Ceal piult moi de vous remeroier, mon excellent
ami :
MICHONNET.
(Apar/.) Pis plutl: imbcile do Miehonnct! II y
a un ondroitqile lu ngliges toujoura:
pasin
propio y ai l Ducloa te Nevoso la preferencia--ai no
quedante tu mejor
ADRIANA.
Quedar!
MICHONNET.
Gracias!
ADRIANA.
Yo soy quien debo daros gracias, escalente amigo!
MICHONNET ( parte.)
Di mas bien imbcil Miehonnct!(Afro.) Hay un
trozo que descuidas siempre
Naurais-je tout tent quo pour uno rival!
Yois-tu, Adrionnecette pauvre femme! ce qui excite
encore plua aon dpit, cest que cest justement pour une,
rivale quetu saiset aloraelle prouvelelle se
dit. J e ue peux paa bien rendre lexpressionmais, tu
me comprenda.
ADRIENNE, (dclamant.)
Nauraia-je tout tent que pour une rival7
MICHONNET..
(Avecjoie.) Cest cela !
ADRIENNE.
Ne craignes ren! Mais vousce que vous vonliez
me dirotout l'heurede vos idea do mariage ?
yiCHONNET.
Non, cest inutile, ce n est plus le moment J e te
Iaisse tudier. (A part.) Aliona, j ai beau faire, je no
peux pos aortir de mon emplui do conftdent. Et l'hri-
tage de mon oncle, et raes projets. (Essayant une
arme.) No peuaons plus ren ren au monde! (II
f n i qptelque pa pour eortir por la porte gauche et
reviil prs <TAdrienne, qui vicnt de traverser le ihltre
et repaeee A droite.) Bou* une gorgee deau en entrant
en cene, et surtout noublio pastu soistonen n,
comme tu aa dit. {II eort.)
4 Lo habr intentado todo para una rival?
Comprendes Adriana?, .tu sabes, .pues, .ella esperi-
meuta. .refiecciona. .Bah ! uo puedo dar con la espiea-
sion propia: pero ya me comprendes.
ADRIANA (Declamando.)
**Lo habr intentado todo para una rival ?* *
MICIIO^N ET {Con alegra.)
Eso es!
ADRIANA.
Nada temis 1pero ah !. .que qneriais decirme, .hace
poco de vuestra proyecto de casamiento 7
MICHONNET. -
No, ca intil, ya no s tiempo. Te dejar estudiar
(A parte ) Vamos, esta visto quo es en vano, no pedo
salir de mi oficio de confidente. la herencia de mi to
. ..y mis proyectos, .{enjugndote una lgrima.) No
pensemos en nada, n nada absolutamente. (Da afga
nos para ealir por la izquierda y vuelve junto ^Adri
ana que acaba de atravesar el teatro y repata tu papel
d la derecha.) Toma un trago de agua al entrar ea
escena y sobre todo no olvides, .ya sabes, .tu. .enfin..
como lo bas dicho. (Vate.)
SCENE V.
M ADRI CE, A d r I SNNK.
l
ADRIENNE, (A droite, tudiant.)
Meo br%ues, mes complotsma Kahison fatal
Nauraia-je tout tem que pour une rivale !
Que pour une rivale!
MAURICE.
(St tournant du ct des buslet et de* portrait* quil
regar de.) Cest beau, le foyer de la Comdie rrancaiae
beau de gloire et de souvenira. Bien queu trn versan t
cea longo corrido, oh semblvift error taut dombres il-
lustrenon sent l comme un certera reapecl, surtout
quaud on y vicul, comme moi, pour la premi ce foi.
Aussi, je l'espre, poreomic no my comanpas mrne
Adrienuele mystre est le dernier cgard que je doive
4 madame de Bouillon.
ADRIENNE
{Levant le* yeux et Vapereccnnt.) Maurice!
MAURICE
Adrienne t
ESCENA V.
Ma u r i c i o , A d r i a n a .
ADRIANA { la derecha estudiando.)
Mis tramas, mis intrigas, mi ttrica traicin
Lo habr yo urdido todo para una rival!
Para una rival!
MAURICIO.
{Volvindote hacia os busto* y retrato* que obetma.)
Es arrogante cosa, el gabinete interior de la Comedia
Francesaarrogante de gloria y de recuerdos. Con
solo atrovesar estos largos corredores, por donde pare
cen vagar tantas sombren lustres, si siente como nos
especia de respeto, sobre todo cuando so viene, oom&jo
por la primera vez. Tambin es verdad que segn
creo nadie aqu me conoce, ni anti la misma Adriana
El misterio es el ltimo miramiento que debo la Sita
de Bouillon.
ADRIANA.
{Alzando a vista y reconocindolo.) Mauricio!
MAURICIO.
Adriana!
v
#
A D R I A N A L E OO U Y KE U R . 27
ADRIENNE.
Voaa! ici
MAURICE
J etis arriv la premier, ou peu sen faul, pour na ren
perdra de vous 2
ADRIENNE,
ADRIANA.
Vos, aqai ?
MAURICIO.
Fui el primero que llegu poco fall
no quise perder ni un pice.
ADRIANA.
para serlo
Miaricorde! on vous aura pris pour un clerc de pro-
cureur.
M ADRICE.
Soit? ceux-l sy oounaissent aussi bien que dautres;
car, au nom seul dAdrieune, ils tressaillent et crienl:
Bravo2 Mais la toile stail leve, je no voyais que lo
grand vizir et son confident.
ADRIENNE.
Patience!
MAURICE.
J e nen ai pps quand jo suis si prs et s loin de vous.
J ai aperqu une petite porte par laquelle vcnait de passer
une faqon de geutiihomme. Puisquil intrait, j'en pouvais
faire autant. On ne paseo paa! Que demandez vous ?
Mademoiselle Leconvrenr. J ai lui parler. Elle mat-
tend.
ADRIENNE
Imprudent!me compromet^1
MAURICE
En qnoi f Parce quon neet pas gentilhomme de la
chambre, on na pas le droit de vous admirar do prtv,
11 faut, lc&rt, dan un coiu de la salle, rmir ou san-
gloter, san* vous remercier de ce ceeur que vous avez fait
battre ou de cetle teto que vous avez exalte. II aurait
fallo attendre jusqu ce soir pour vous dire: Adrieune,
je taime 2
ADRIENNE
(ATrttant un doigt tur a houche.) Silence! Roxana'
va vous en tendr 2 Mais, avant que je vous renvoie,
dtes-nioi bien vilo, car l peine ce mtin ai-je pu vous
entrevoir avez-voua fait de bien bolles actions?me
rapportez-vous quelque beau (rail bien hroiqe ?
MAURI CE
Ah 2sil navait tenu quA moi 2
Misericordia 2 Os habrn credo un dependiente de
procurador!
MAURICIO.
Acaso! Esos os comprenden como cnalesqniera
otros, pues al solo nombre de Adriana se estremecen y
gritan Bravo 1.. Pero el teln se haba levantado y yo
no veia siuo al gran visir y su confidente.
ADRIANA.
Paciencia! *
MAURICIO.
No la tengo cuando la vez estoy tan cerca y tan le
jos de vos. Vi una puerteilla por le cual acababa de pa
sar una especie de gentilhombre. Puesto que l entra
ba. Yo podra tambin hacerlo, pero... No se puede pa
sar! quien solicita! A la Sta. Lecouvreartengo
que hablarle... ,me esperar....
ADRIANA.
Imprudente 2comprometerme 2. . . .
MAURICIO.
Y que 2 Por que no sea un gentilhombre de la c
mara no ha de tener derecho de admiraros de cerca T
Debo, hurtadillas, en un riiicoo del patio, arrebatarme
sollozar sin daros gracias por haber hecho palpitar mi
corazn y exaltarse mi cabeza? Me habra vista obliga
do esperar hasta la noche para decirte: Adriana yo
to amo!
ADRIANA.
{Ponindole una mono en la bota para que calle.)
Silencio! Roxana va oiros. Pero antes que os des
pda, decidme pronto, (pues * penas nos vimos esta
maana) habis hecho muchas acciones gloriosa*!....
Trais algn razgo heroico que contarme l
MAURICIO.
Ah! s solo en mi hubiera consistido.. . . 2
ADRIENNE
Vous tes trop difKcile2 Votre jeune gnral, le comtc
de Saxe, dont on-<fit tant de bien, el que je voudrais bien
voir, est-il satisfait de vou9, Monsieur ?
ADRIANA.
Sois demasiado delicado 1 Vuestro joven general, el
conde de Sajonia, do quien tanto bien so dice, y quien
quisiera yo ver, ha quedado satisfecho de vos, Seor ?
MAURICE
Oh 2lo comte de Saxe est plus diffioile encore que moi.
Mais enfin, je no Tai pas quitt ot jai tcfblcas 2
MAURICIO.
Oh I ebeonde de Sajonia es auo mas descontentadizo
que yo.. Pero al fin, uo lo abandon un momento, y fqi
herido 2
ADRIENNE.
Prs de lu ?
MAURICE
Trs-prs.
ADRI ENNE
Cest bien 2fideo acule do vous savoir btess me fait
frmir, et cependant it me semble quen snivant les prils,
vous suivez votro route; que les chemins qui alveut
sont Ira vtrea 2 J e vous ai deja vu Topee a la main, et
quand je vous coute. quand vous me rar.onlez, en riant,
quelquune de vos actions de goerrene vous moquez
pas de mes prsagosje devine en vous un grand homrne,
un hroa 2
MAURICE
ADRIANA.
Al lado do l ?
MAURICIO.
Mny cerca.
ADRIANA.
Bien ? solo el considerar* herido me hace estremecer
y sin embargo, creo que siguondo los peligros segus
vuestro destino, que los camiuos que suben son los que
habis de seguir! Va os be* visto con la espado en la
j manoy cuando os oigo que me contis, riendo algu
nas do vuestras accione de guerrano os burlis de
mis presagios-creo adivinar en vos A uu grande hom
bre, uu heroe 2
MAURICIO.
Enfant 2 Que nia!
28
A D R I A N A L E C O U T R E U R .
ADRIENNE ADRIANA.
Oh! je my oonnais 2je vaan milieu dee hroe de tou*l Oh 2soy perita en eso. T vivo en medio de 1
lee paya moi! Eh bien 2vous avez daa laocent, daa le roes do todos loe paiaeeTibien ! en el acento,
cotjp d'ccil, je ne aaiaquoiqui aent aon Rodrigue et son **'*- -- ---- ~ t>~J : -
Nicomde. Anu, vous arriverez!
loeh*
en la
mirada, en el ademan tencis algo de Roderigo, algo de
Nicodemee... .S, voe llegareis. 1
MAURICE.
Voue croyez ?
ADRIENNE.
Voob arriverez 2je aaurai bieuty forcer.
MAURICE.
Comnieul ?
ADRIENNE.
J e voue vanterai taot le comte de Saxe, votre jeune
coropa trite, dont toutes oes damos rafbleut, quil fandra
que voua l'galiez, no ft-ce que par jalouaio 2
MAURICE.
(Souriant.) J e nai paa ido que je aoiajamait jaloox
de lu.
ADRIENNE.
Preoraptueux 2mais avcz-voua vu le minietret
MAURICE.
Pas encore, mala je vaie lu crire.
ADRIENNE.
Oh 2noD, ncrivez paa 2
MAURICE.
Pourquoit
ADRIENNE.
Paree que, veos eavczrorthographe.'
MAURICE.
Eh bien f
ADRIENNE.
Eh bien 2la premiare lettre de vons que j ai re?ue tait
bien chalcureuse, bien lendre, et elle ma touene pro-
fondment; maia en mme tempa elle ma fatt rire aux
j&rmes: une ortbogrphe dune invention.
MAURICE.
Quimporte ? je ne veux pas tre de lAcadmie.
ADRIENNE.
Ce nest paa cela qi voua en empeberait. Mais voua
eavez bien que je me aula cliarge de (aire votro duca-
tion, mon Sarmate, de voue polir 1'eaprit
MAURICE.
Et moi,je nVt point oublimes promeaees! qude foja,
la-bes, jai appris dea acones do Corneillo 2
ADRIENNE.
Voue penaiez h Comeille ?
MAURICE.
Non paa a loi, mala &vona, qui l'iuterpretez si bien 2
ADRIENNE
Et ce petit exemplaire do La Fontaine, que je voue
avais doun en partaut ?
MAURICE.
H ne ma jamaia quitt; 1tait la, tonjours l ;
tellea enselgnes quil ma aauvd uoe baile dont il a gard!por mas seas que me libr de un balazo cuya seal ha
MAURICIO.
Lo cree ?
ADRIANA.
Liegareis la eima 2... .os obligar
MAURICIO.
Como?
ADRIANA
Tantoos alabar a! conde de Sajonia, vuestro jvea
compatriota, por quien tant&s damas se enloquecen, que
ser preciso que l igualis, aun cuando no sea mas que
por oelos 2
MAURICIO (sonriendo.)
No se me oenrre la idea de tener jamas colocado el.
ADRIANA.
Presuntuoso! Pero habis visto al ministro?
MAURICIO.
Todava no, mas voy escribirle.
ADRIANA
Oh 2no, no escribis!
MAURICIO.
Por que ?
ADRIANA.
Por que, ya veis., .vuestra ortografa.
MAURICIO.
Y bien?
ADRIANA
Lo dir 2La primer carta vuestra que recib estaba
apasionada tierna me conmovi proraudamente ; pero
al mismo tiempo me hizo reir . carcajadas una orto
grafa de nueva invencin 2
MAURICIO.
Que importa? yo no pretendo pertenecer &la Aoede-
mia.
ADRIANA.
No os impedira eso el pertenecer. Pero ya sabis qus
he tomado mi cargo el educaros, el'pulir vuestro ta* pulir
lento.
MAURICIO.
Y en cuanto ^m no ho olvidado mis promesas. Cu*
antas veces he aprandido por ali, escenas de Comeille.
ADRIANA.
Os acordhais de Comeille ?
MAURICIO.
No de l, pero si do vos que tan bien lo interpreta 2
ADRIANA.
Y aquel cjomplar pequeo de La Fontaine que os df al
partir ?
MAURICIO.
J amas me abandon ., lo tenia aqu{.. .siempre aqu..
lempreiotevoyez plutt
ADRIENNE
Et vous lavex lu ?
conservado. Vedlo.
ADRIANA.
Y lo habis ledo ?
__ A
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 29
Ma Coi, non!
MAURICE.
ADRIENNE.
Paa mme la Tabladea Deux Pigeons/que ja Tonanvais
recorumande ?
MAURICE.
C*aat vrai; mais, pardonnez-moi, ca neat quune labia.
ADRIENNE.
Una Tabla! vooa na voyez 1A quune Tabla!
(Rfritant.)
Daux pigeon* a'aimaiant
(atec expr cesin,)
Damour tendr.
MAURICE.
Cotnme noua!
ADRIENNE.
L'undeux, aennuyant au logia,
Fot aaeaz Tonponr entrepreudra
Un voyaga en lointain paya !
MAURICE.
Comme mol
ADRIENNE.
Lautre lu dit:#Quallez-vous Taire?
Vbulez-vous qnitter votre Trre?
Labeance aat la plua grand dea maux!
Non paa pour vous, cruel!
MAURICE.
Eat-ce quil y a cala ?
ADRIENNE (eonfinuanf)*
Hlaa! di ra-jo, 1pleut!
Mon rre a-t-il tout ce qu'il veut,
Bon souper, bon gite ct la reate !
MAURICE.
Le reate! ah! aproa ? aproa ?
ADRIENNE.
(Satinan!.) Aproe ? ahI .cela voua ntrease done,
Monaieur? at ai je vous diaaia lea rnallieara da celui qui
eloignoet plus encore, ingrat, lea toormenta de celui
qui reate. (Vivement.) Non, non

Voil noe gana rejointe, et jo laiaaa A juger


De combien de plaiaira lapayrent ieura peines!
Amanta, heureux amanta, voutcz-voua voyager!
Que ce aoit aux rives prochaines.
8oyex-voua lun A autre un monde toujoura beau,
Toujoura divera, toujoura nouveau ;
Tenez-vous lieu de tout; comptez pour ren le reate.
MAURICE. s
A h! quand ceat vous qui Iiaez, qucllo diflbrence! ceat
bien mieux que La Fontaine!
ADRIENNE.
Imple!
MAURICE.
A votre voix, mon caeur souvre, mon intelligence
slvo, tout me deviont Tacita!
ADRIENNE.
Tout! mme lorthographe!
MAURICE.
A quand ma premire leqou ?
No, Tmia !
MAURICIO.
ADRIANA.
Ni si quiera la fbula do las doa Palomas, que oa ha
ba recomendado I
MAURICIO.
Es verdad, .pero dispensad no ea mas que una fbula.
ADRIANA.
Una Tbula! No veis en esto mas que una Tbula
(recitando)
Dos palomas se amaban
(con espreeion)
Con ternura! *
MAURICIO.
Como nosotros!
ADRIANA.
<( Una de ellas cansada de la casa
Emprendi por escojo de locura
A retirado pas un largo viage.
MAURICIO.
Como yo!
ADRIANA.
Dijolo el otro as: que vaia hacer ?
Queris abandonar vuestro hermano ?
Ea la ausencia el tormento mas tirano
Mas no tirano para vos, cruel!
MAURICIO.
Dice as?
ADRIANA.
Ay! eaclamar yo, lloviendo est!
Tiene mi hermano todo lo que quiere
Buena cena y abrigo y lo domas!
MAURICIO.
Y lo domas! Oh! siguo! sigue!
ADRIANA.
(Sonriendo) Lo que sigue ? ah! esto ea iutoresa, aho
ra, amigo mi ? Y si os dijera las malaventuras del que
se alejay mas aun, ingrato los tormentos del que seque- te alen
da. (C<on viveza) No, no!
44Y a reunidos oelau, juzgar podis
Cuanto gozo colm sus penas eras
Oh ! amantes sin posar, viajar queris !
Yd cuando mas prximas riberas
Formad un mundo entre ambos siempre bello
Siempre diverso como siempre nuevo
Vivir uno por otro; el resto ee nada.
MAURICIO.
A h! cuando sois vos quien lee .. que diferenoia ! es
mejor que La Fontaine!
ADRIANA
Impo!
MAURICIO.
A vuestra voz mi corazn se abre, mi imaginacin se
eleva, todo se me hace fcil!
ADRIANA.
Todo! tambin la ortografa !
MAURICIO.
Piara cundo fijamos la primer leccin ?
30 A D R I A N A L E C O V R E R .
ADRIENNR
Ce eotr, apra le spectnclo, venez me cherchor; voici
mon entxe.
Aden.
MAURICE.
ADRIENNE.
. ADRIANA.
Veta noche despus de la suncion, venid ver me.
Aqu est mi entrada.
MAURICIO.
Adioe.
ADRIANA.
Voas allez dae la salle 7 Voos mconterez.
tendrcsse.) Tu me regarderas 7
MAURICE.
Attx premier* drote.
ADRIENNE.
(Anee Vais la sala?
as?
Me oiris (con ternura.)
MAURICIO.
En loe primeros palcos . la derecha.
ADRIANA.
Me mirar*
r
Que je voub voie bien! que je voos adresse toas me
vere! je tcherai dtr bello.* oh! oui, je serai bello!
(Elle eort.)
MAURICE.
Que pueda yo veros bien! que pueda dirijiros todo
mis versos; procurar estar hermosa, oh, s estar her*
mosal (Vare.)
MAURICIO.
A ce soir! Hasta la noche.
SCENE VI.
Ma ds mo i bbl l e Jo uve no t , Lb Pr l nc b db Bo o il l o n.
LE PRINCE.
%
(Anee agitation.) Merci, Mademoiselle, mere!; je
noublierai jama hservice quo vous m*avcz rendu !
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Ctaitdonc vrai!
LE PRINCE.
Que trop!
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Voyez le hasard! enchante do vous avoir t azr-
able
LE PRINCE,
Ah ! vous appelez cela agrable! (anee colire.) Eh
bien! oui! car jo ne dsirais qunne occasion de rom*
pro avec elle.
MADEMOISELLE J OUVENOT.
11fallait done le dire !. .si j avais su plus tt que cela
vous ft plaisir!
LE PRINCE.
(Avec impatienee.) Eh ! Mademoiselle!
ESCENA VI.
St a . Jv bno t , e l PaiNciPE db Bo uil l o m.
EL PRINCIPE (agitado.)
Oradas, Sta, gracias, jamas olvidar el. servicio que
me habis hecho.
STA J UVENOT.
! Con que era verdadero,
i PRINCIPE.
Demasiado verdadero.
STA J UVENOT,
Ved la casualidad! Me alegro mucho de haberos sido
til y agradable.
PRINCIPE.
Ah! llamis eso agradable! (colrico.) Pues bieo
si! Por que yo no deseaba sino una ocasin para rom*
per con ella.
STA. J UVENOT.
Lo hubierais dicho!si antes hubiera dbido yo que
oe alegrbais de eso.....
PRINCIPE (impaciente.)
Que! Seorita!
SCENE VIL
MADEMOISELLE J OUVENOT, (ro sasseoir devant
la ehemine dtt fond el e chauffe lee piede) LE
RINCE, et I/ABB (entrant cicement par la etc-
ond porte a droite et ee retournant avec agitation.)
LE PRINCE.
(Courant d lui.) Ah! cest toi,lAbb! Viene done
recevoir mes consolatious; ou plutt me prodiguer les
tieuues.
LABB.
Comment cela ?
LE PRINCE.
Laventore la plus piquaute pour nous deux.
LABB.
(A par.) JEel-ce quil sngit de ea femme ?
ESCENA VII.
St a. J uvbnot , (va d sentar ite junto d la chimenea al
fondo y se calienta los pues) el Pr i nc i pe , e l Abat e,
(entra precipitadamente por la segunda puerta de la
derecha.)
PRINCIPE (volviendo hacia l)
Ah ! eres tu, Abate, ven recibir mi* consuelo*
mas bien, prodigarme los tuyos
Como as!
ABATE.
PRINCIPE.
La aventura mas enojosa para entrambos.
ABATE.
Acaso se tratar de su muger!
A D R I A N A E E O O Y R M E SI
LE PRINCE.
Pour toii dabordtu sais notro par da t&ntt, caa
deux cents louiaau su jet du coaita de Saxe
LABBR

(Vivement.) La comte de Saxaia viene da moran-
contrar nez nez avac luicomme il sortait de oc foyer
3 y vient done ?
LE PRINCE
PRINCIPE,
Sobre todo pero ti. Te acuerdas de j a apuesta que
hicimoe hace poco, aquellas 200 luisas, acerca del conde
da Sajonia....
ABATE (con viveza.)
El oonde de Sajonia. .acabo de encontrarme cara
cara con l. .saliendo l del gabinete entro bastidores..
Como os qno vieno 1aqu ___
PRINCIPE.
Prenve do plus ! ot j aurais, parbleu, bien voulu lo
voir.
LABBE.
Mayor pruebaA fmia hubiera deseado verlo.
ABATE.
Noui lo trouverons au numro tro dos premiares logos.
LE PRINCE.
A mervoillo 1il aagissait do doouvrir sa passion rg-
nanle
LABBR
Oai, vraimont
Lo encontrramos en el nmero tros do los primeros
palcos.
PRINCIPE.
Que me plaoei so trataba do descubrir su
tuaL
ABATE.
Cierto 1
pasin ac-
LE PRINCE.
J e nai pas t loin pour cola. (Montrant mademoi-
eelle Jovvenut.) Tout mfa si bien socond quil no te
resto plus, mon cher, qu texcutor.
LABBE.
PRINCIPE.
No he tenido que hacer mucho para ello. (Sealando
A la Sia. Juvenot.) Todo roe ba salido tan bien que no
queda mas, querido, quo os entregar el dinero.
ABATE.
Sur le vu des preuves
LE PRINCE.
CTest bien ains'que jo Pentend*; lis dabord, qt dis-'moi
ton avis sur ce billet dinvitationtiene. (Le lui don
nant.} II nest pas long, mais clair et prcis!
LABBE.
(Lisant.) Pour des raotifs politiquea que vous con*
naissez mieux que personne, on dsire vous entretenir ce
soir dix heures, daos le plus rigoureux tte-d-tte, en
ma pe tito maison de la ru Grango-Batelire, que jai
fait dernibrement meubler I Amour et discrtionl
Sign Co ns t a nc e lM
LE PRINCE.
(Avee colere.) La sgnature de laperfide Dueles.
LABBE
(Avee tonnement.) Constance 1
LE PRI NCE
Quisiera las pruebas....
PRINCIPE
Asi lo creo, .leo por lo pronto, y dime luego tu pare
cor sobro este billete de cita, toma (Se lo da.) No es
largo... .pero si, claro y conciso !
ABATE (leyendo.)
Por motivos polticos que conocis mejor que nadie
se oe desea hablar esta noche las diez, en entrevista
privada, on mi casita de la calle Grange-Batelere quo
hice amueblar ultimameuto! Amor y discrecin. Firm
ado Constancia.
PRINCIPE (colrico.)

La firma de la prfida Duelos 1


ABATE (admirado.)
Constancia 1
PRINCIPE.
Eh oqi! vraimont! le nom ne fait rien d a choso.
J e tieu co billol do Pnlopc, sa femme do chambre.
LABBE
Qui vous la rems?
LE PRINCE
Ou plutt voudu A un taux dautant plus oxorbitant. *
LABBE
Quici ces valeure-ld ne sont pas raros t
LE PRINCE.
(Parlant un domestique.) Co billet au numro trois
des*premiares, san dire de quelle parL (Revena nt pres
de Vabb.) Et maintenant, mon cher Abb, j oso comptor
sur toil
LABBE
Et poorquoi ?
LE PRINCE
-Pour te rendro tmoin dun clat que je medois moi-
rndrae; jo voux dabord co soir tout brisor choz ello.
Si, por supuesto, el nombre nada hace en el asunto.
Penelope, su camarista, mo di eee billete.
ABATE.
Ella os lo did?
PRINCIPE
O roas bien vendi un precio tanto mas exorbitante.
ABATE.
Cuanto que osas prendas no son aqui escasas.
PRINCIPE, (d un eriado.)
Lleva esto billete al numero tres do la primer lnea de
palcos, sin decir quien lo enva (volviendo al abate)
ahora uerido, Abate, me tomo la libertad do contar con.
tigol
ABATE.
Para quo?
PRINCIPE.
Para hacerte testigo do la resolucin quo mo debo &
mi mismo. Desdo luego quiero romper esta noche con
ella.
!i;
O
A D R I A N A L E C O Y R E R . 3 B
LABBE
Cest de pial mauvfls got ponr un abb tun savant!
<LE PRINCE '
Quand la science et trahie!
LAlBE.
La scienoe doit wivoir set tajre f Lo bruit est permis an
comto do Saxo un soldat, niaia \ vous, presque paren!
do la reine vona, un hommo mari, co serait un scan-
dal e....
& LE PRINCE.
On aura tonjours lanccdotoparee quici, au Th*
tro-Franjis. Tiens (Montrant madcmoitelle Jourenot),
oildja mademoisollo J ouvenot qui na encore vu per*
aonnci et qui peut*6tre a djd trouv moyen de le dir.
LABBE.
Prvenez-la. Racontez lhistoire tont le monde!
Faites miouz encoreano vengeance digne do rous. Les
deux amanta n'avatent-il pas rsolu de passer celte soire
dans le plus rigoureux te te-a-tile, danscette petite maison
qui vpusappartient?
LE PEINCE.
J e le crois bien! Iouo et menble mee firais.
LABBE.
Raison do plus 1je ferais crame choz moi un souper
galant, dlicicux, oh j inviterais ce soir toute la Comedie
fran^aiae, toutes eos dames.
LE PRINCE.
n souper golant... .dcienx___
LABBE
Ceafcmoi qui paje, j ai perdu le p&rL
LE PRINCE
Ceet jaste 1
LABBE
Au lieu du tte-:Vtto, une surprise, un coup do th*
tro, tablean mythologique.
LE PRINCE
Mars et Vnus.
LABBE
Srpris par. (S'interrompani.) Ballet-comedie, ven-
gence en un acte I Vous de votre ct, allez Taire vos
invitations.
LE PRI NCE
Toi, du ticn, lo plus-grand sccret avec la Duelos; et
'nous aurons ce soir un suecos donthousiaame. (O/t
entend un grand hruit de brfteot.) Tiens, nous y som-
mcsdjA....
MICUQNNET.
(Entrant.) Eb 1 oui, cest Adrionne 1 Etendez-vous
toute la salle applaudit! Mademoisollo Duelos ne sal
dja plus oh elle en est
LE PRINCE
Bravo! cela commenee.
MICHONNET.
Que dit-il ?
LE PRINCE
(AveecoUre.) BravoI bravo 1bravo,Adriexmel (lie
eortent.)
ABATE
Es cosa delmal gusto para tra abate 6 un sabia!
PRI NCIPE
Cuando se ha hecho traicin la oiencia........
ABATE
La ciencia debe saber callar! Et ruido se permite al
conde deajonia-que es un soldado; pero vos, casi pa
riente de la reina, vos,.hombre casado, .ser un escn
dalo.
PRINCIPE.
La ancdota se. sabr siempre, porque aqu en d
Teatro.. Mira (sealando t Sta Juxxno) All tienes ya
la Sta J uvenot que no ha visto aun. nadie, y quesio
embargo tal vez ha hallado modo de decirlo.
ABATE
Prevenios.. contad la historia todo el mundo Haced
mas aun. .una venganza digna de vos. jNo hablan re
suelto los dos amantes pasar la prima noche en la mu
secreta entrevista en aquella casita que os pertenese ?
i
PRINCIPE
Ta lo creo! Alquilada y amueblada con m dinero!
ABATE.
Con mas razn. Yo hara como en mi.casa, una cena
galante, deliciosa y convidara esta noche toda la Com
edia Francesa, todas estas damas.
Pr i n c i pe
Una cena galante... .deliciosa!
ABATE
Yo la pago... .he perdido la apuesta.
PRINCIPE.
Muy justo!
ABATE
En logar de entrevista intima, .una sorpresa, .uu golpe
teatral, cuadro mitolgico.
PRINCIPE.
Marte y Vnue.
ABATE.
Sorprendidos por .. .(Interrumpindote.)Comediado
baile, y venganza en on acto 1 En cuanto vos y pe*
deis ir haoer vuestras invitaciones.
PRINCIPE .
En cnanto ti. .guarda el mayor secreto para con. la
Duelos, y tendremos esta uocce un xito magnifico (Se
oyen apUiueoe) calla! estamos en el negocio.
MICHONNET.
o(entrando.) Ah ! si, es Adrianaois? Todo el pb
lico aplaude: la Sta Duelos ya ni sabe en que parte est.
PRINCIPE
Bravo ! Ya esto es un principio.
MICHONNET.
Qne dice f
PRINCIPE, (con clera.)
Bravo! bravo! bravo/Adiiana.
A D R I A N A L E C O U V R E U R 38
MICHONNET.
J usqu'a celui-ci, quelle a gagu et subjuguUne
preuve pnreillo do tact et de got! (A part,) .J e no
i'en aurais pos cru capable.
SCENE VIII.
MICIIOXNET.
(Sel, coutant rers la gauche.) Ah ! nous voil au
monologue et mainlcnanl quel silencc! coturno elle les
tient tous enchains sa parolo ! (Comtne s'il l'enten-
dait.) Bien ! bein ! pas si vite, mon Adrienue ! ceat
cela.! Ab 1 quel- acuont, coturno oest vrai! Applaud-
soez done, imbciles(On applaudit.) Cost bion heur-
eux! divin ! divin ! (Arte jaln tic.) Ah! ello la
aperqu, cest vident, il esl dans la salle ! et penser que
cest pour un autro qulle jouo aiusi! quellc lo regardo
en ce moment! quclle puisse dan ses yeux lout ce ge*
nieI .. .cest horrible ! (Entendant un rers.) Comme
cest dt ... cest delicieux ... je deviens fou, je ris, jo
pleura.... je meurs do douleur et de joie ! Oh! Adri*
enne, en tcoulant, j oublio tout, memo ma jalousie,
rnrne... (Cherchant autour de lui.) momo les accs*
sores. .. .o done est la lettre de Fntime? jo la teis
tout lhere ! ... cst*co que je l'aurais perdue ? Pour
la premire fois, depuis vingt ana, il y aurait erreur ou
omissioq par ma faute ... cest qu'uno lettre turque n'est
pas cobSme une nutre, cela ne so remet poiut par la pet-
iteposte. (11 cherche dant la talle.)
SCENE IX.
Madxice (entranl par la porte de droite.)
MAURICE
Par saint Arminlus, mon patrn, mandil solt la duch
da Coorlande!
MICHONNET.
(Cherchant tqujours.) Ah! dans ca tiroir.
MAURICE.
Mandilar mon rendez-vous avec Adrienno.. .jamais!
... at cr un autro ct ce billet que la Duelos vient de
menvoyer au nom de la prince^e... .comment ma-t-
ella doouvert au fond de celta logo ?... et comment la
taire altendre toute la *nuit hora de son h6tel, dans celta
patito maison o elle ne vient que pour moi^pour mes
intrts, pour cotta rponse du Cardinal da Fleury f el
pas, mpossihle de prvenir Madame de Bouillon, tandis
qu Adrienne, cette pauvra Adrionne, si jo pouvais lu
parlar et lui dira . . . non pas tout... mais lessentiel. (II
dirige sea pas vera la gauche.)
MICHONNET.
O allez-vous, Monsicur?
MARICE.
J a ne voudrais parler roademoiselle Lacouvrour.
MICHONNET.
(A part.) Encor un! et quel air agit! (Haut.)
Impoasible, Monsieur, ello est eu scne.... 4
MAURICE

Qoand elle cn sortira.. . .
CHilHBr. . .
Elle n'en eortira plus.
MICHONNET.
Hasta este ha sido ganado y subyugado"; tal prueba do
tacto y.buen gusto! (Aparte.) No lo hubiera credo
capaz de ello.
ESCENA VIH.
MICHONNET.
(solo, escuchando hacia la izquierda.) Ah ! ya se
halla en el monlogo, Que silencio ! Como alucina
todos con la palabra (hablanda como ti la oyete.) Bien !
bien! No tan pronto, Adriana! Eso es! Ah! que
acento! Cuenta verdad. -A plaudid pues, imbciles!
(se oye aplaudir.) Divino! Eso es aplaudir tiempo.
(Con encono.) Ah ! ella lo haba visto sin duda. El est
en el patio y pensar que solo por otro representa asi, que
ella le mira en este momento, que ennus ojos aspira todo
ese genio..esto es horrible 1 (oyendo universo.) Que
bien dicho esta eso! os delicioso, .estoy riendo, .llorando,
mevuelvo loco, mo muero de dolor y de alegra. Oh!
Adriana, oyndote lo olvido todo... .hasta mis celos, hasta
(bascando al rededor) hasta los accesorios de los adoros;
dondo pues ost la carta de Ftima ? la tenia hace poco
la habr perdido ? lor (a primera vez desde hace veinte
y cuatro aos habia habido error omisin por culpa mia.
Es que tambin una carta turca no se remite por posta
especial como cualquier otra (busca en la mesa.)
ESCENA IX.
*
Maur icio, (por la puerta de la derecha) Michonnr t .
*
MAURICIO.
Por vida'de mi patrn san Armiuio! Maldito sea el
ducado de Curlandia I
MICHONNET.
^(Buscando aun la carta) Ah! en aquella gaveta!
MAURICIO.
Faltar d mi cita con Adriana! Nunca! v por otra
parte este billete que la Duelos acaba de enviarme en
nombre de la princesa como pudo descubrirme al
fondo de este, palco ? y como hacerla esperar toda la
noche fner de su casa, en esa casita d donde nova sino
S
or m, por mis intereses, por la respuesta del cardenal
e Fleury ? V-luego es imposible avisar la Seorita do
Bouilloumientras d Adriana, esta pobro Adriana, yo
dudiera hablarle y decir leno todo sino lo esencial (se
dirije hacia la izquierda),
MICHONNET.
A dondo ypia, Seor T
MAJ J RICIO. ^
Quisiera hablar d la Sta. Lccouvreur.
MICHONNET.
( parte) Otro mas I y que aire agitado ! (alto) ropos*
sible, Seor, esta representando.
Coando concluyi
MAURICIO.
..MICHONNET:
No concluir.
%
u A D R I A N A L E C O U V R E R .
MAUIUCE.
(A part.) Non vean oontre-temps!... (A Michonnet.)
Et veoillez me dire, Moaneur ?
iMICHONNET.
Pardon, Monsieur, dautres devoirs.... (Apercevan*
Quinault, qui vienl de la droitc et traverso le thtVe,)
Aeomat, raen boa, je veux dire Monsieur Qainault
voulez-voua remettre A Fatme, a lettre ponr Roxane,
sa lettre da quatrieme acta?
QUINAULT.
(Avec fiert.) Moi 1... J e vous Uouve plaisant!...
Ponr qui me preuez-voaa ?
MICHONNET.
Pardon ?... Veoillez dire eeulement mademoieelle
J oavenot de no pae entrer en scncsans prendre sa lettre
qoi est I, sur cette table...
QUINAULT.
Cest bon!,.. cest bou... on le lu dir.
MICHONNET.
(Be levan! de la table, et riant.) II n*est pas de bonne
bumettr, je comprenda. . . . Roxane va trop bien ! ah 1
Dados, (qni entre en ce moment).. Oni, veilue-toi, pau*
vrc filie .. pleure ... cric!.. tu omos mieux chanter .
chante!... Tu as beau fore, tu es vaincu!...
MAURICE.
(Qui sest aesis a droite, pra la table, prend le parcbe-
min que Michonnet vient dy placer et le dronle ayec
euriosit.) Ren dcrit! Ah ! palsambleu! &mon
seeours les rases de guerre! II crt quelquee mota au
creyn et roule le parchcmin, quil remct sur la table.)
MICHONNET.
Adrienne reprend . . . . elle parle Bajazet, et sa voix
est dune douceur.... Ab 1si jY-tais socitair, jo joue-
rals peut-tre les amourenx... On est tujoore jeune
quand on est socilairo... J e lnteodrais roe dire:
Eooutez, Bajazet, je sena que je vous ane I
MADEMOISELLE J OUVENOT.
(Sortant vivement de la conlisse.) Eh bien ! Michon
net, roa lettre ?... roa lettre pour Roxane, o en estrelle?
MICHONNET.
LA.. . sur cette table.. Est-cc qae Quinault ne vous
la pas dit?
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Eh! non, vraiment!... II est si bon camarade!
MAURICE.
(Prsontant mademoieelle J ouvcnot le parchemin
roci.) Voloi, Mademoisclle.
MADEMOISELLE J UVENOT.
(Lu faisant la rvrcnce.) Merci, Monaieur. (Lo
regardant on sortant) Voil un ofiicierqui est fortbien,
mus trs bien!
MICHONNET.
Bh bien ! votre entre?
' MADEMOISELLE J OUVENOT.
Ah! (Elle cort.)
MAURICE
(A parL) Elle aura mes deux mota do la main mme
de Fatimo... .et sauro que jo no peux la venir cherchar
ce aoir... .Mais dcinain 1. ..deroainl... .O Mon Grande
Duche de Courlando, vous ne vatoz pas oe quo vous roe
eofttcz!-----Aliona la rao Grange-Batelire. (II aort.)
MAURICIO, (a parte.)
Nuevo contratiempo! (A Miphomtet) Srvase Vd. de
cir me, Se Cor.. . .
MICHONNET.
Dispensad, caballero otros que haceros (otando o
Quinault que atreriesa el teatro viniendo por la derecha)
Aeomat, buen amigo, quiero decir, Seor Quinault, qui
ere U<L entregar Fatima su carta para Roxana ? la
carta para el cuarto acto 1
QUINAULT (coa altivez).
Yo !Pues lindos estamos! por quien me tomis?
MICHONNET.
Dispensad ! Tened solo la bondad de decir la Sta.
J nvenot, qae no entre en escena sin tomar su carta, que
est'sobre esta mesa.
QUINAULT.
Esta bien ! esta bicu ! le ser dicho.
MICHONNET, (se separa de la mesa, riendo.)
No'est de bnen bnmor, lo que par eco, Roxana age
bien. Ah!---{la Duelos entra en este momento) si, esfur
zate, muchacha, llora-grita-quieres mejor que decla
mar, cantar? pues canta! En vano lachascetas vencida
MAURICIO.
(Se ha sentado ala de recha cerca de la' mesla toma
el pergamino que Michonnet acaba de dejar dlli y lo
desenrolla con curiosidad) Esta en blanco! Ah I par-
diez I acorran me las estrategias militares (escribe al
gunas palabras con lpiz y enrolla de nuevo el perga
mino, que sobre la mesa.)
MICHONNET.
Adriana vuelve empezarHabla Bajaccto con
nna dnlzurhAh l si yo fuera socio baria .quizas l po
pel do enamorado. Cuando uno es socio siempre os j ven.
La oiria decirme:
Escuchad, Bajaceto, veo que os amo.''
St a . J UVENOT, (saliendo con rapidez de los bastidores)
.Y bien! Michonnet mi carta! mi carta para Roxana,
donde est ?
MICHONNET.
Allsobre esa mesa. Acaso no os lo dijo Quwault?
St a . J UVENOT.
Que! no Seor! es tan buen compaero!
MAURICIO.
. (Presentando a Sta.Juvenot el peragamino enrollado.)
A qu est, Seorita.
La St a . J UVENOT, (saludndole.)
Gracias caballero, (Mirndole al salir) Bonito oficial
muy bonito!
MICHONNET.

Vamos, oe toca salir.


St a. J UVENOT
A h! (case)
MAURICIO.
(A parte) Recibir mis palabras de manos de la misma
Fttima y sabr quo no puedo venir buscarla esta no
che.Pero Maana? Maana! Oh! Gran Ducado de
CurlandiA, uo vales lo que me cuestas Vamos la calle
de la Grange-Bateliere (vase.)
UI >v k-
ADRI ANA LEOOU V RE UR. 35
MICHQNNET.
(Regardanl toujours par a gauche.) Fatime entre
enscao. .Bon elle na paslalere. SI ! ellelaello
la remet A Roxano, Dicu! que! eflot! elle a tressalli
elle no eoullent peine! et son motion eet te lie, quen
Jisont le biUct, son rouge lui est tomb du visage. Ces
admirable. (Le applaudiiement clatent avec jaree.
Oul, ou, frappezdca mama. Bravo! bravo! oeelcela!
sublime! adinirble!
SCENE-iX.
{Lee aeleurs entrent vivement par le deux porte* de
gauche et e rangent dan Vordre euivanL)
Ma de v o i s bl l s Da x g e y i l l b, Po iss o n, Le Pmnc k ,
L'Abbe , Qo i na l t , Jo w e no t .
MADEMOISELLE DANGEVILLE.
J e ne sais pa co quila ont ce soir, la applaodissent
tona comrae dee foua.
MADEMOISELLE J OVKNOT.
lis se trompent, ma chOre; ils se croient dj aux
Folie amoureuee. *
LABBE
(Entrant.) C'est sperbe!
MADEMOI SELLE DANGEVI L L E
Cest absurde!
POISSON.
(,a me fait rire.
QUINAULT.
^a me fait mal
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Pauvre homme 2
LE PRI NCE
Le fait eet que jamis je u'ai ren envenda de plus
beauet je my conuais!
ADRI ENNE.
(Entrant avec agitation par la gauche, d part.) Aprs
deux inoia dabeence ; ah! c'est bien mal! Aliona, du
courage!
LE PRI NCE
Et du plaisir ! Voua Airee des ntres.
LABBE.
J e venis 1inviter.
ADRI ENNE
Moi!
L'ABBE.
Au joyeux souper o nous avons tonto la Comdie
fran^aisetontea cea domes.
ADRI ENNE
Impoesible l
MADEMOISELLE J OUVENOT.
(Qui est descendue gauche.) Par fiort?
ADRI ENNE.
Oh! nonmais jo na pas lo cacur A la joie.
LABBE.
Raison de plus pour vous gayor. Un soqper char-
mant I o nous vous ofirirons ce quil y a de mieux (Mon*
MICHO NN JET.
(Mirando siempre por a izquierdo). Ptima entra en
escenaBueno! no tiene la carta.Ah f, la tiene-^ella
la entrega Roxanaoh ! Dio que efecto*se liaentro-
jnecido! a penas se sostiene y su emocin es tal que
leyendo el billete ha palidecido. Eso es admirable ! (Re
tumban lo aplauto con furor) si ! si, aplaudid! Bravo
bravo! eso es ! sublime! divino!
ESCENA X.
(Lo actore entran precipitadamente por ambo puer
ta dla izquierda y n colocan en el orden del igu-
rente dialogo.)
St A8. DaNOXVILLE V JuVKNOT, PoiSftON, EL PftINCIfBr
Abat e, Quixaul t .
STA. DANGEVILLE.
No s lo que tienen esta nocho, aplauden como locos.
STA J UVENOT.
Es que se equivooan, querida, se croen que estamos ya
en 11Las Locuras amotoeae
s
ABATE, (entrando.)
Esto ee soberbio!
STA. DANGEVILLE.
Es absurdo!
POISSON.
Mo da risa.
QUINAULT.
A mi me molesta.
STA. J UVENOT.
Pobre hombre!
PRINCIPE.
El hecho es que jamas oi nada mas bello; y yo soy en
tendido en eso.
ADRIANA
(Entra agitada por la izquierda, aparte.)
Despus do doe meses de ausenciaah! eso est mal
hecho; poro vamos, mimo 1
PRI NCI PE
Animo y gozosois de los nuestros.
ABATE.
Venia convidarla.
ADRIANA.
A mi?
ABATE.
Para una alegre cena A que asistir toda la Comedia
Francesa... .todas estas damas.
ADRIANA.
Me, es imposible.
STA J UVENOT.
(que ha ido d la izquierda.) Por orgullo!
ADRUNA.
Oh! no! por que no tengo el corazn dispuesto la
alegra.
ABATE.
Mas razn para distraeros. Una cena encantadora, en
que os ofrecemos, por compaa lo que hany de mejor
36 A D R I A N A L E C O V R E U R .
drant les aeteurs), dan* lee arta (Monlrant le prinee),
la coar (Se montrant lui'mme), daos leolerg, et dae
lpe. Le jctine crate de Saxe t i l des utres1cest le
hros de la fte!
ADRIENNE.
Lu que je dairais tant connaitre!
(sealande d los actores) en las artes lo mejor de la corta
(seala al Principe) y la flor del clero (sealndose ti
mismo), y en cuanto la gonte de espada, el jarea
condece Sajorna es de los nuestras; os el heroe de la
fiesta.
ADRIANA.
El 1 quien deacaba yo tanto conocer !
LE PRINCE
Ea vrit!
ADRIENNE.
%
Une demande que javais u lu prsenterun lieutenant
dont je voulaia Cure un capitaine.
LABBE.
Nous veus pla^ons &tablo ct de lai, et votre pro-
tg est colon el; au dessert.
PRINCIPE.
De Teros!
ADRIANA.
Tenia qoe hacerle, una peticin.. . .un teneniente
quien yo quera haoer capitn.
ABATE
Os colocaremos &su lado en la mesa y vuestro proteji-
do ser capitn los postres.
ADRIENNE.
Ah! ce serait bien tentant. Mats la tragdie finir
lord; je aorai fatigu. J e nai pas de cavalier.
LABBE ET L PRINCE.
En voici t
ADRI ENNE
J e nen veux pas!
LE PRINCE
Eh bien, vons viendrez seule; vous connaisaez la pette
raaison, de la Duelos;
ADRIANA.
Ah ! la cosa es tentatoria. Poro la trajedia concia*
ir tarde; catar fatigada. No tengo oompaxTero.
ABATE, PRINCIPE.
Aqni tefieis!
ADRIANA.
No, no quiero compaero.
PRI NCI PE
Pues bien, iris sola. Conocen la casita de la Duelos ?
ADRIENNE
Ma voisine ( ce beau jardn ?
ADRIANA.
Mi veoina! ese hermoso jardin.
LE PRI NCE
Dont le mur fait face an votre 1 Voici la clf de la
ruquelques pas sonlemenL
ADRIENNE
Cest qoelqne chose.
LABBE
Vous acceptez
ADRIENNE
J e nai pas dit cela I
LE PRINCE
Monsieur Michonnet sera asm dea ntres.
MICIIONNET.
Commont done, Monsieur le Prinee, ds qne mon apeo*
lacle de deman sera fait. (A parti regardant Adrienne.)
Paaser toute la soire avec elle.
PRINCIPE
Cuya pared queda en frente del vuestro, aqu tenis la
llave de la puerta falsa... .algunos paaoe solamente.
ADRIANA.
Lo cual es algo.
ABATE
Aoeptais.
ADRIANA.
No he diebo tal cosa!
PRINCIPE.
El seor Michonnet tambin eer de los nuestros.
MICIIONNET.
Como, Seor Prncipe, en cuanto concluya mi espec
tculo de maane. (Mirando Adriano.) (Aparte.)
Pasar toda la tarde coa ella!
ADRIENNE
(A par) Oui, je moccuperai enoore de lui, lingrat!
ce sera 1 ma vengeance!
L AVERTISSER.
(En dehors.) Le cinquime acle qoi oommence.
ADRI ENNE.
Aden, adieu, Messienrs. (Elle sort.)
MI CHONNET.
Altons, Messienro! allonfl, Mcedamea I
MADEMOISELLE DANGEVI LLE
(A Vabbi.) Un mot eeulement, lAbb. Pourrais-je,
dour me donner la main, amener quel-qunn ?
LABBE
(Riant.) Le prinee de Cumue?
MADEMOISELLE DANGEVILLE.
Du tont.
ADRL\NA.
(Aparte.) Si, me ocupar todava de l ! ingrato !
esa ser mi venganza!
EL CONSUETA, (dentro.)
El quinto acto comienza !
ADRIANA.
Adis, adis, Seores. (Vate.)
MICHONNET.
Vamos, Seores, vamos Seoras.
STA. DANGEVILLE
(Al abate.) Odme uua palabro, bate: Podr llevar
alguno que me acompae?
ABATE (rindose.)
Al principe de Guemeneo ?
STA. DANGEVILLE.
De maguo modo!
;v :i;'
A D R I A N A L E O O U V R E R .
LABB.
Uu nutre ?
A otro?
ABATE.
MADEMOISELLE DANGEVILLE.
Fi douc ! uu lto-* tito i Pour qui me prenex-vous?
J ea amnerai dcux.
STA. DANGEVILLE.
Calle! uua entrevista? por qnien mu tomis?
llevar doe.
Yo
LABB.
A menreille!
MADEMOISELLE J OUVENOT.
Et notre toilette pour ce eoirt et noe voltura, o
seront-ellos ?
LABB.
On eongera tout; et do plus on vous promet. .ce
qooo ue vosa a pas di t... .une urprise, un socret.
MADEMOLSELLE J OUVENOT, DANGEVILLE,
ET TOUTES LES AUTRES ACTRICES.
(Accourant et entourant Vabb.) Ah! qaoet ce dono
.. quest'Ce done ?
v LABB.
J e ne puia ren dire... .voue verrex... .vena aaurez..
MICHONNET.
(Criant.) Le cinquime acto ! Votl lide acule
done fte qui bouleverse tout daa noe oouliases... .on
no ay reconuait plus.... A votre replique... .;i vos rloe
. . . . ( A l'abl> et au prince.) Et vous, Messicurs, jo suis
oblige do vous exiler i (II te pose entre les eeigneure et
les actrices, qu'il separe, et d'un ton trogique .*)
Qu' cea nobles soigneurs, le foyer eoit ferm,
Et que tout rentre ici daa lordre aocoutum.
FIN D DEUXIEXB ACTE.
ABATE.
Muy bien!
STA. J UVENOT.
Y nuestro tocado para esta nochey nuestros cochea
donde estarn ?
ABATE.
Se atender todo; y ademas se oepromete, lo que
no te oeha dicho, .una sorpresa, un secreto.
TODAS LAS ACTRICES.
(Rodeando al abate.)
Ah! que ea! que es?
ABATE
No puede decirlo, ya vereis.. .ya vereis.
MICHONNET, (gritando.)
El quinto acto! Bah ! la sola idea de una tiesta re
vuelva todo nuestro escenario de modo que se deeconooe.
Ateuded vuestras respuestas. , vuestros papeles, (al
abate y al principe.) Y vosotros seores me veo en la'
dura obligacin de desterrarlos!
(Separa entre los seores y las actrices y los separa con
tono trgico.)
3 cuarto 4 estos sefiree sea cerrado
Y todo vuelva aqu 4 lo acostumbrado.1
ACTE TROISIEME.
Un saln lgant daa la petite ruaison de larue Grange-
Batelire; porte au foud, vera la gauche, et en pain
coup, une portea vera la droite galement en pain
coup; une croise vitre donnant sur un balcn; sur
le premier ptn, gauche, uu panneau secret, au soc-
ond plan, une table, sur laquelle est un flambean
deux brauebes avec dee bougies allumes, sur le pre-
miera plan, droit, une porte.
SCENE TREMIERE.
LA PRINCESSE (seule).
Louis XIV. disait, J ai failli attsndre l . ... et moi,
Pncense de Bouillon, petile-filie de J ean Sobiesky....
j attends! (Souriant.) J ultendsrellemcnt__.jenc peux
pas me le dimiinuler!... .La Duelos m'a pourtant lat
dire que son petit billet avait t remis au comte de Suxe
lui-mme daua une logo oi il tait scul. .(Rfichasant.)
Sel!... .eat-ce bien vrai? Neat-oe pas pour une aulre
quil manque ce rendex-votia, oh ie suis venus, o me
voici... .On peni par dona er une inndlit, cela souvent
ACTO III.
Un saln elegante en la casita de la calle Qrange
Batclierc, puerta al fondo, hacia la izquierda calada,
otra puerta igual la dereche. Una ventanilla de vi-
drios queda o balcn. Un primer trmino d izquierda,
entre pao secreto; en segundo trmino una mesa sobre
la cual hay un quinqu de dos candeleros con bujas en
cendida*. En primer trmino la derecha una puerta.
ESCENA I.
LA /PRINCESA, (sola.)
Luis 14 deca, Por poco tengo que esperar,* yo
Princesa de Bouillon, nieta do J uan Sobiesky, yo espero
(sonriendo) espero realmente. .. no puedo ocultrmelo.
Sin embargo la Duelos me mand decir que su csqueta
haba sido entregada al mismo conde de Sajonia en nn
palco en que se hallaba solo. .. (reflexionando.) Solo!
ser verdad ? lio ser otra muger la causa de que falte 1
l esta cita .. 4 que he venido yo, eu el lugar que estoy
Se puede perdonar una infidelidad. Eso veces no de-
38 A D R I A N A L E C O V R E B .
do dcpend pos do nono; uno impoliteese... .jama! J e
na p&at en ma vio une tale Ibis iropertinant tan* y
avoir tch... .et rutai___(Se levant arec impatience.)
Onza honres!... .Mon/enr lo Comto, vous arnvicz lo
premierTaane deruii're ; voilA une henre de rcurd qui
me prouvo que j*ai"un an do plus ! Malheur A elle, mal*
hcurvousde roe luvoir rappel! J e venis ici avcc
empressemeut, avec impatienee, pour vous sauver, ct vous
mo laiteoz le temps do rflchir que je puis galeroent
vous perdre, que votre fortuno poltiquo enl entro mes
maios... .cett plus quingrat, cest maladroit.,. .(Se le-
vant.) Aliona!
SCENE II.
La Painceme, Macr ice (entraDt par lo fond.)
LA. PRINCESSE.
Ah !... .(Lu tendant la main.) Vous faitea bien dar-
river!
MAURICE.
Millo excuses, Princoste.
LA PRINCESSE.
, Paa do reproches! dnutres ne songeraient qu leur
dignit bleaee, moi je no songo (souriant) quaii tempe
perdu san* vous voir. 11faut quVi minuit je soit rentre
&lhtel.
MAURICE.
Imagiuez-vou* queu quittant la Comedie fran^aise, il
me aemble tre suivi. J e pris plusier dtoar, plusieurs
res qui mloignaient do ce quartier, et je pensis avoir
drout mes espiona, lorequen me retournant japer^u,
sur ce boulevard desort, deux hommes envelopps de
mauteaux qui me tuivaient A distauce. Que voulez-vous
leur demondai-je. lis ne rpondirent que par la fuite, et
quoiqnils courussont bien, je ueoaso paa mauquo do Ies
poursuivre et de les assommer, san* la crainte de vous
faire attendre, Princesse.
LA PRINCE8SE.
(Souriant.) J e vons en remercie... .Celto aventure se
lie peut-tre cello dout jo voulais vous entretenir. J ai
t aujourdbui,commeje vous lavais promis, Verstiles
... .Mario Lcckiuska, notre nouvello reine, ot oomme
moi Polonabe, na rien A refuscr A la petite-fille de
Sobiesky; elle a vu, A ma prime, 1c Cardinal Fleury, elle
lui a parl de laffaire do Courlonde
MAURI CE.
O bonne et genere use Princesse! Eh bien ?..
LA PRINCESSE.
Eh bien, le cardinal aimerait mieux ne paa accorder
les deux rgimeuts quon lui demande; il voudrait tre
agrable Ala jeuue reiuo, et en mme tempe ne racon-
ter ni l'Allemagne ni la Hastie, quo vous inenacez, et
aveo qui nona svmmes eu paix.
MAURICE.
Son avis, alore ?
' LA PRINCESSE.
II ncn a pan, il ucn met pos... .et pour agir eu votre
faveur, saya rien faire,il vous-pcrinet seuloment de lever
cea deux rgiments---- A vos fmis J
MAURICE.
Cela me rassure.
LA PRINCESSE,
Et moi paa!... .Avez*vous de largent?
pende da nosotras. .. pero ana faltado poltica. .. jamas*
En mi vida be sido uua vez impertinente sin haber pro
curado. .. y salido bien. .. (Levantndote con impnci
enca.) Las once! Seor Conde, llegabais primero el
ao pasado: he equi una hora de retardo qume prueba
quo ho envejecido un aRo, Desgraciado do vos, desgra-
ciada de ella! por habrmelo recordado! Llegu aqui .
con solicitud, coa impaciencia, para salvaros y roe dejis
tiempo pora refleciouar que puedo tambin perderos, que
vuestra fortuna poltica ceta en mis manos... eso es mas
que ser engrato! Es.ser torpe. . . (Levantndote.)
vamos!
ESCENA II.
La Pr i nc e s a , Ma ur ic io , (por el fondo.)
PRINCESA.
Ah! (tendindole la mano.) Hacis bien en llegar.
MAURICIO.
Os ruego me excusis, Princesa.
PRINCESA
Nada de reconvenciones! Otras solo miraran su dig
nidad ofendida; poro yo no pienso (tonriendo) sino eo
el tiempo perdido sin veros. Es preciso que a las doce yo
me hayo en mi casa.
MAURICIO.
Imaginaos que al salir de la comedia Francesa me par
eci que me seguan. Di diversos rodeos, anduve diver
sos calles, que rao alejaban de este barrio, y penAaba
haber desorientado mis espias, cuando al volverme, vis
lumbr, en ese desierto arrabal dos hombree en vueltos en
capas qu roe seguan Acierta distanciar **Que queris!
les pregante. V solo me reepondieron huyendo y aun*
que corran bien los hubiese alcanzado y castigado no
ser por el temor de haceros aguar bar, Princesa.
PRINCESA, (tonriendo.)
Os lo agradezco. Esa aventura tal. vez se liga con
loque quera daros A conocer. He estado hoy, como os
lo nabia predicho eh Versalla. Mara Lockzinvka, nu
estra nueva reina que es como yo Polaca, no puedo negar
nada A la nieta de Sobiesky: se ha visto, A ruegos mios,
con el cardenal Fleury, le ha hablado del negocio de
Curlantiia.
MAURICIO.
Oh ! Princesa buena y graoiosa! Y qu hubo ?
PRINCESA.
El cardenal preferira no conceder los dos regimientos
que se le piden Quisiera contentor la jven reina y al
mismo tiempo no malquistarse oon la Alemania, ni con
la Russia quienes amenaza y cou quienes estamos en
paz.
MAURICIO.
Cual es pues, su parecer ?
PRINCESA.
Ninguno? Y para obrar frfvor nuestros. Sin hacer nada
solo os permito formar esos dos regimientos, . costa vu
estra !
MAURICIO. -
Eso mo sociega.
PRINCESA.
Pues m, no Teucis dinero?
){
I f
t\
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 39
MARICE.
Non!
LA PRINCESSE.
Comment, alora, paierez-voua vos denx rgimen te?
MARICE.
Mee rgimcnts franjis? ,
MAURICIO.
No!
PRINCESA.
Como pagareis entonces vuestros doe regimientos.
MAURICIO.
Mis regimientos franceses ?
Oui.
LA PRINCESSE
SL
PRINCESA.
s
MARICE.
J e nales paiererai pas! si ce neet aprsla viotoire! Et
josque l, soyez tranquillo, je les oonnais! ilase feront
tuer pour'taoi crdit!
LA PRINCESSE
Trs-bien! Une antro chose encore, est-il vrai que
vous ayez des dettes? que vons d&viez soixnnte-dix millo
liares au comie de Kalkreutz, un SudOit, qui, en vertu
dnue lettre de chango, peut vous faire apprhender an
corps?
MARICE.
Pourquoi cotte demande ?
LA PRINCESSE.
e
Parce quuu grand danger vous menace; larobasBadeur
ruase a charge messieurs do la plice de ne pas vous per-
dre de vue.
MARICE.
#
Voilik dono pourquoi Ton ma suivi oe soir; je snis fch
alora de navoir pas ooup les oreillee !
MAURICIO.
No los pagar! no ser despus de la victoria y
hasta entonces tranqnelizaos, loz conozco bien! ee de-
jarau matar por mi .. . crdito!
FRINCSA.
Muy bien ! aun otra cosa; es verdad qne tenis deu
das? quo debais setenta mil libras a) conde Kalkrent2
'un stfcco, que en virtude una letra do cambio puede ha
ceros prender ?
MAURICIO.
Porqn lo preguntis!
PRINCESA.
Porque os ameuaza un peligro! El embajodor Ruso ha
eucargado &los ageules do polica que no os pierdan do
Vista.
MAURICIO.
H a! he aqu porque me seguan esta nocho; siento no
haberles cortado las orejas.
LA PRINCESSE.
A ces espiona ? Mais lours ore i lies, cest leur place!
des pres de famillo peut tre! Fi dono l Mais co n'est
pas tout, Tambassadeur moscovite veut galeraent d-
couvrir >\ tout prix ce monsieur de Kalkreutz, qui doit
tre Paria.
MARICE.
Et pourquoi!
LA PRINCESSE.
Four lu aoheter sa creance, so mettre en son lien et
place, et vous fairo mettre en priaon.
MARICE.
Une bolle vengeance!
.LA PRINCESSE.
Micnz que cela, un coup de m&itre; car, vous prisons
nicr, la Courlande, dont lo souverain est en gage, est
livre aux intrigues de la Russie, les conjurds nont plus
dechef, les troupes se disponent
PRINCE3A.
A los espas ? Esa es el arma de elloe, en ellos estriba
u colocacin, .padues de familia tal vez! Ca!.. pero-no
es eso todo: hay tambin quo el embajador ,moscovita
quiere descubrir, quialquier precio, ese seor de Kal
kreutz, que debe estar en Paris.
MAURICIO.
T puraque?
PRINCESA.
Para comprar le u crdito, ponerse en su logar, y ha
ceros poner en prisin.
^ MAURICIO.
Graciosa venganza!
PRINCESA.
m
Mas que eso; es un golpe de mano maestro, porque
en enredndoos, la Curlandia cuyo soberano esta en re
henes, se. ve entregada las intrigas do la Rusia, los con
jurados se hallau sin gefe, las tropas se dispersan.
MARICE.
Ccet ma foi mi ! que faire!
LA PRINCESSE.
J y ai dj pens. J ai obteuu de M. le liejitenant de
plice, oui me dit-sa place, que sil dconvrait la de
meare ae M. de Kalkreutz, on men donnerait dabord
avis moi, qui vous en prvieudrai. Alora, vous irez
trouver M. de Kalkreutz
MARICE.'
Pour me battre avec Jui.
MAURICIO.
Pardlez! es verdad..'. .que hacer ?
PRINCESA
Y a he pensado en eso. Ile-consegudo del seor jofo
de policio, quien me debe su empleo, palabra d$. (fuesi de
cubre la morada de M. de Kalkreutz, me dar immodia-
tmente aviso, y oe prevendr ebtonges oe vais ver con
M. de Kalkrentz....
MAURICIO.
Para batirme con l ? .
LA PRINCESSE.
Non, maia ponr prendre dee arrangements. Le plus
simple de tout, ecrait de la payer.
MARICE.
Et oomment ? je iTai pas soixante-dx millo livres dis-
poniblee.
PRINCESA.
No, sino para hacer un arreglo: lo mejor de todo ser
pagarle.
MAURICIO.
Y como ? Yo no tengo setenta mil libras la mano.
4
40
A D R I A N A LEO O U Y RE R .
LA PRINCESSE.
lelas ! ni moi non plus!
MAURICE
Et dailleurs, je naccoptorais pas. II ny a done quun
inoyen qui me convienne.
LA TRINCESSE.
Lcnuel 1
MAURICE.
Laitisant la Moscovie, la Sude, et la plice s'enlacer
mutuellcmentdansleurs intrigues, auxquelles je nentends
rien, jo par* demain.
LA PRINCESSE.
Vous partez ?
MAURICE.
PRINCESA.
Ah ! ni yo tan poco.
MAURICIO.
Y ademas que no acceplo eso, no hay pnes masque no
medio que me convenga.
Cual ^
PRINCESA.
MAURICIO.
Dejal &la Moscovia, la Suecia y la policio enredarse
mutuamente en sus intrigas de que nada entiendo y par
tir maana.
PRINCESA.
Partir / ___
MAURICIO.
Ce nVtait pas mon dessein, mais une partie de mea ro-
crues est dja dssmne*sur la frontire, et vos huistiers
nauront pos beau jeu cntro mes houlaus; ccstlA que
j'irai me rfugierl Le brevet quo vous mavcz obtenu
double les droits de mes sorgenls-recruteufs, qui enr-
laient dj;\ sana permission ; jugez maintcnant, avc au-
torisation et privilge du roi I Nous aliona lever en mnsse
toute la frontire. J e sais bien quAVcrsaillca ctailleurs
il y aura du bruit, des rclamations, Pordre de suspen
dre J e vais toujoursj Des notes diplomatiques 7jin-
tercepte. Des courriers 7jo les enrle daa ma cavalerie.'
Et, lorsqucnfn les chancelleries europennes seront en
mesure dchanger des protocoles, la Courlande sera en-
valiie, et les Tartares de MeutikoflTdisperss par les osea-
drons franjis: voila mon plan! *
LA PRINCESSE
II n'a pas le sens commun.
MAURICE.
No era esa mi enteaoion, pero ya una parte de mis re
clutas se lia diseminado hasta la frontera, y vuestros hugi-
res nada pueden hacer contra mis bravos. All es'donde
ir refugiarme. -El permiso de oficio que me abis opa-
seguido duplica el derecho do mis reclutadores jju ya
reunan genio sin facultad para ello que ser ahora con
autorizacin y privilegio real ? Vamos levantar (odo
la frontera.. . . . Comprendo bieu que dentro y fuera de
Versalles habr ruido, reclamaciones, Orden de de sus
pender. ... de todos modos, voy ! vienen note&dibJoma-
ticas ? las intercepto. Llegan correos ?.... Toalisto -en
mi caballera, y al fin cuando las cancillerias^tfropeas
empiezan deliberar yeambiar protocolos, ya l Crtan-
da eslora invadida, y los Trtaros de Menzikof arrajados
por los escuadrones francoses.... Este es mi plan.
PRINCESA.
No tiene sentido comn.
MAURICIO.
Permettez ? Sil sagissait de lordonnance dune fte
ou Pon quadrille de bal, je demanderais vos cpnseils;
mais ds qu'il sagit de cavalerie et de mancauvres; jo
prenda tout sur moi. .cela me regarde.
LA PRINCESSE
Non, Apeino arriv, vons no quitterez pas Pars 1Cest
bien lo moins qne vous y restiez quelques jours encor ;
<juer votre prsence et votre afiection roe ddommagent
enfin do ce que ja foit pour vous et des jours queje vous
ai contraer*.
MAURICE. ,
Priucesse, ontendons-nous ? J e nai jamis t ingrat,
et dans co mojnent o je vousdois tant, manquer de fran-
chiae, serait manquer de recohnaissance; ce motn djA,
car mol jomo sais pas tromper, je vonlais tout vous. diro
et vous avouer..
LA PRINCESSE
Que vous en aimez nne autre?
MAURICE.
Que ne vous vaut pas, peut-tre.
LA PRINCESSE.
Kt quelle cst-elle ? Quelle est-elle? Rpoudez ;(Jar
vous ne rafozposco dont je snis capable.
^1 ADRICE
Cest justement ponr cela que je ne veux pas vous la
nommer. (D'un ton conciliant.). Mais au lien dem-
portement et de menaccs, pourquoime pas ae .parler da
francho amiti, pourquol surtout ne paa se die loyale-
ment la vrit ? J omis je no vu de femmo plus ana-
ble qne vous, plus sdnisante, plus irresistible, ot pour-
quoi t Ccst qne vos chaines ne semblaient tresses qne
de flenrs, c'est qne, gracieoses ct lgres, ellcs retenaient
un heureuz ot non pas nncaptifoeet qne toujours prte
A les briser, votre main coquette ne craignat pas d*en
dtacher parfois quelques euilles.
Dispensad! Si se tratara del arreglo de una fiesta de
una cuadrilla de baile pedira vuestro consejo. . . .
cuando se trata do caballeras y maniobras, solo me acn-
sejo con migo . . . . esa mo toca.
PRINCESA.
No, no dejareis Pars cuando apenas habis llegado.
No, no importa el que oe quedis auu algunos das;
que vuestra presencia y afeccin. me indemnizen de lo
que he hecho y de los dias que os he consagrado.
i
MAURICIO.
Entendmonos, Princesa. J amas ho sido ingrato, y
hoy que tanto os debo, el faltar la franqueza sena faltar
la gratitud. Ya esta-maana, porque yo no ae en
gallar, quise decroslo todo y confesaros
PRINCESA.
Qne amis otra?
MAURICIO.
Que quizas no vale lo qne vos.
PRINCESA.
, Y quien es?. . . . quien .es? Responded -pdrque no
sabis aun d lo quesoyeapz.
MAURICIO.
Prociaamente por eso no quisiera decroslo {con tono
conciliador). Pero en vex de arrebatos y amenazas por
que no tratar con fraqdeza y amistad, porque, sobre todo,
ocultar decir altamente la verdad ? J amas vi muger mps
amable, ms seductora y ms irresistible que vos, y por
que? Porque vuestros cadenas me* parecan tegidas de
flores, porque tijeras y graciosas mas pareCian reten'tir 4
un venturoso que un cautivo, porque siempre pronta 4
qnebrrlas vuestra graciosa mano no se cuidaba ae djar
caer algunas hojas.
A D R I A N A L E C O U V R E U R ' . 41
LA PRINCESSE.
Maurioe J
MARICE
J ai jar de tout dire. (Test son lempire dan pared
trait, qae le pl&isir, ta joar, nous a souri. car ni vous ni
indi, navions prs aa serieux un semblablo seniiment, et
nos lisas volontaires onl eu dautanl plus do dure que
chaoun de nous s'tait rsem* lo droit do los roulpre; le
reproche eat done injuste; o il ny cut point do serment,
Uny a point de parjure. {A veo chaleiir.) II y#en aurait,
s je maoquais lauii el a ia recounaisance qae je
toas ai vouee. De ce cot-l, jen jare par lbonncur,
je me crois engag. Ponr le reste je suis libre.
LA PRINCESSE.
Pas de me trahir, prfida!
MARICE.
A h! preez gardo, princeseOi je finia toujoture par con-
qnrir les libert* qno Ton me conteste.
LAJ PRINCESSE
CTest oe que nous Terrona, et duss-je t ous perdre vous
et celle qae vous me prfrez; duss-je, pour la connatre,
toat scrifier. . . .
MARICE.
Ecoatezdonc........ce brait daos la coar..
* LA PRINCESSE,
Un bruit de voitare!
MARICE.
Eet-ce qae vous attendez qnelqu'un ?
LA PRINCESSE
Eh! non, vraiment... Mademoisello Duelos, qoi,seule,
peut venir ici, ne s'un aviserait pas, sachan! qae nous de*
vto&s nois y trouver.
MARICE.
Voyez done . . . par la fentre da jardiu, vous qui con*
naissercette maison .. .
LA PRINCESSE.
O ciel! cest mon mari!
MARICE.
Que dites-vous ?
LA PRINCESSE
Le prinoe de Bonillon, j en suis sure. . . je Tai vu, de*
Cendant de voitre I
MARICE
Quest-ce que cela eignifie ?
L PRINCESSE.
J e Pignore... Mais I nest pas seul, dautrcs porson*
nes laccompagnent, que ia nuil ne ma pos perinia de dis*
tinguer...
MARICE.
J e les entends I ., . ilamoutent cet escalier!
#
LA PRINCESSE.
Cest fait de moi 1
MARICE.
Non, lant que je serai pros de vous.
LA PRINCESSA'
II ne s'agit pas de me dfendre, maisdempecher que je
sois vue daa cctte maison I ... Si le priuco, si qnelquun
an monde se doate qao j y ai mis [es pieds. . . je suis
perdue de rputation 1 * "
MARICE
Cest vrai!
6
PRINCESA.
Mauricio!
MAURICIO.
He jurado decirlo todo. Bajo el imperio de semejante
trato nos sonri un da el placer, porque ni voeni yo ha*
bienios tomado lo serio semejante sentimiento y nuestro
laso voluntario ba durado tanto mas cuanto que ambos
nos habamos reservado el derecho de romper lo; el re*
proche es pues injusta Donde no hubo juramento, raa
puede haber perjurio (con calor). Lo habria s, si faltara
la amistad y al reconocimiento que os debo; en cuanto
eso, lo juro por mi honor rae creo comprometido, pero
en cuanto los deroas Boy libre.
PRINCESA.
No para hacerme traicin, prfido!
MAURICIO.
Ah! cuidado, Princesa! siempre ooneluyo por con*
qoistar las libertades quo roo disputan.
PRINCESA.
9
Eso lo veremos y auu cuando debieseperderos vos
y la que me preferia; aun cuando deba sacrificarlo todo
por saber quien....
MAURICIO.
Escuchad. . . eso ruido en el patio....
PRINCESA.
Rnido de coches!
MAURICIO.
Acaso esperbate alguien ?
PRINCESA.
No .... La Sta. Decios, nica que puede venir aqu
No, no se le ocurrir sabiendo que estamos nosotros........
MAURICIO.
Mirad pues... por la ventana del jordin vos que cono
ceis la casa.
PRINCESA.
Oh ! Dios, es mi marido!
MAURICIO.
Que decs ?
PRINCESA.
El principe de Bouillon, estoy segura, lo lie visto aJ
bajarse del coche.
MAURICIO.
Que significia esto l
PRINCESA.
Lo ignoro . . . . Mas no viene solo . . . . Le aoom*
portan otras personas que la oscuridad no me permiti
conocer.
MAURICIO.
Ya los oigo. Estn subiendo la escalera.
PRINCESA
Desgraciada do mi!
MAURICIO.
No menlos esto yo en esta casa,
PRINCESA
No se trata de defenderme, .sino de impedir que me
vean en este lagar. Si el principe, .si alguien quien quie
ra quesea Inega saber que he puesto el pi aqui...
perder mi reputacin.
MAURICIO.
Es verdad!
#
42 A D R I A N A L E C O U Y R E U R .
4
LA PRINCESSE.
lis viennent... (Montrant la porte droHe.) Ab 1de
ce ct*. . . .
MAUR1CE.
Od cela oondoil-il ? .
LA PRINCESSE.
A un pett bondoir!
SCENE III.
LAoje, Le Pr ince, (entr&nt por le fond); Mavuob.
LE PRINCE.
A b! Pon vous y prend, mon cber. . . .
MAURICE.
* Voua ici, Messienrs?...
LE PRINCE.
J 'ai vu la dame, je Pai vue!
MAURICE.
Cost une plaisanterie, sane doute 1
LE PRINCE.
Non, parblu . . . lo robe blanehe flottante. . . qu dispa-
rabsait. . . Voic done la Saxe aux priaes aveo la France. . .
MAURICE.
Quest-ee que cela signifio?
LABBE
Que noua sommes au fait, mon cber Comte.
LE PRINCE, (gaiemenL)
El que cela ne se poseer pas hua cloa, il non foutde
IV'clal et da acaudalo. Nona ne sommes pas des abba
pour ren... neet-il pea vrai 7
MAURICE,(au priooc aveo impatience).
Eh! Monsieur, j'&uraia cru, au contraire, que ctail
pour vou* quil fallait viter lebruit... Mais puisque vous
le voulez, pueqae vous savez tout...
LE PRINCE, (riant).
Tout. .. et de plue noua avons les preuves...
MAURICE.
Monsieur le Prince, je suis vos ordres... Monsieur
PAbb consentir, je losperele coslurae uy fai t ren
nous servir do traoin, et comme il y a, je cros, un jardn,
nous pouvons y desceudre.
LE PRINCE
(Riant.) A oette heuret...
MAURICE.
Il est toujours lbeure de se battre .. . et pourvu que
nous en iuieeions promptoment... cela doit vous con
venir ...
LABBE.
VoilA o est votre erreur, Nous ne tenons pos en
finir, au contraire, nous voulons que cela dure;
Amour fidele,
Fanime dternelle!
Comme dit Pair de Ramean! Et por un hroisme qui sur-
pasee tontee Ies magnammits dopra, M. lo prince vous
abandonne votre oonqute I
PRINCESA.
Ta llegan (sea lando la puerta la derecha.) Ah!
por este lado.
MAURICIO.
Adeudo conduce esa puerto 7
PRINCESA.
A un pequeo retrete i
ESCENA I I I .
Aba t e , Pr i nc i pe (por el fondo) Ma ur ic io .
PRINCIPE.
Ab 1querido, oecojimos el garlito....
MAURICIO.
Voeotros aqu, Seores!
PRINCIPE.
He visto 6 la dama.... la he visto 1
MAURICIO.
Sin duda es una chanza!
PRINCIPE.
No pardiez! tnioo blanco, flotante.... que desapar
ece. Aqu tenemos la Sajorna esoitando la Franela.
MAURICIO.
Que significa esto ?
ABATE.
Que estamos al corriente de todo, querido Conde.
PRINCIPE, (con alegra.)'
Y que esto no pasar puertas cerradas, que queremos
ruido escndalo. No cu vauo hemos de ser abates....
no es asi 7
MAURICIO, (al principe con impaciencia.)
Oh t Seor, yo cre que al contraro en vuestro nteres
estaba evitar el ruido; pero puesto que* lo queris, pues
que lo sabis todo....
PRINCIPE, (riendo )
Todo y ademas tenemos pruebas.
MAURICIO.
Estoy vuestros rdenes, Seor Prncipe. El Seor
Abete concernir, suprongo ,eu servirnoede testigopues
lio se lo impide el hbitoy como hay aqu segn pienso
un jardipj podemos bajar 4 61.
PRINCIPE, (riendo.)
A estas horas f
MAURICIO.
Para batirse siempre es buena hora; y con tal que aca
bemos pronto... .os conveudra!. . . .
ABATE.
En eso est vu&tro error. No queremos acabar, al
contrario queremos que dure.
Amor que ee leal
Es Doma eterna!.

Como dice la cancin do Ramean: por un herosmo que,


sobrepuja todas los heroicidades de la Opera, el seor
principe os cede vuestra conquista.
*
A D R I A N A L E C O V R E U I i 43
MAURICE
Quest-ce dire?
LABBR
A la condition que lo traite de paix sera aigo ici, a
ouper, A lclat des fiambe&nx?
LE PRINCE
Au bruit des verres et du champagne.
MAURICE
Eflt-ce de rooi, Messieurs, que Toa veut rire?
LABBE.
Vous lavez dit 1
LE PRINCE
Moa seul bnt tant de prouver a la Duoloe
MAURICE
La Duelos
LE PRINCE.
(Montrant la porte droite.) Que je ne tiene plus
ses charmes.
LABBE.
Et que si la Franco et la Saxe so battaient pour elle..
vLE PRINCE.
El pour sa Verlu
LABBE
Ce setait la une.querelle dAlletftand que tnonsieur le
prince ue separdounerait jainais. Ah! ah 1ah
LE PRINCE
(Riant aussi.) Ah ah ah! cest drle, uest-il pas
mi? Etloin de rirecomme nonavous avez uu air
tonn6
MAURICE.
Oul, dabord. Mais, maintenant, cela me paralt en efft
si original
LE PRINCE.
Nest-ce pos? Abl nh! menlever la Duelosde
uaon conaentemontun Service dami
LABB.
Et vous ne refuserez pas, en nouveaux allis, de vous
donner la min
MAURICE
Non, paTbleu 1voici la mienne
LE PRINCE (dclomant.)
Soyons amis, Cinna, cest moi qui ten convie.
LABB.
(Riant.) Et si, pour ratifir le trait, 1vous fladt un
notaire, je vais chercher celo! do la Comdie Araase)
et dautrcs tmoins encor 1 (B sort par le fond.)
MAURICE
Quo dt-ilf
LE PRINCE.
(Riant.) Vous ne vous don tez pas do la brillaute com
pagine qui vous attend daa ma potito matsoneu plutt
dao la vtrecor, ce sor, vous C*toole maitre, le hroe
do la flete ; &vous lee honneura 1
MAURICE
(Aveo embarras.) Cfen eet trop, princeI
LE PRINCE
San* ooropter une nouvello surprlse que nona voua pr-
parons, une june dame charmaqto, qni desirerait ardem-
roent vous oonnatre, et lAbbe', qui eet maitre dea cr-
mouiee, est all lu-donner la mara.pour voua4a presentar
avant le souper!
MAURICIO.
Quo quiere decir esos?
ABATE.
Con la condicin qae el tratado de paz so firme aqu en*
medio de una cena, la luz de las antorchas!
PRINCIPE.
Al raido de loevasos y del champaa.
MAURICIO.
Es de mi. Seores, de quien queris burlaros ?
ABATE
Acertsteis.
PRINCIPE
Siendo mi nico objeto el probar la Duelos....
MAURICIO.
La Ducls!
PRINCIPE, (Sealando la puerta.)
Que se se acabaron pura mi sus encantos.
ABATE.
T que si la Francia y la Sajonia se batieran por ella
PRINCIPE.
Y por su virtud....
ABATE
Seria ya una ria de Alemn, qae el seor principe
jamas se perdonara, J a! J a J a 1
PRINCIPE, (riendo tambin.)
J a, ja, j a,.... est gracioso, no es verdad ? y en vez
do reir como nosotros teneis uu aire asombrado.. ..
MAURICIO.
8i, al principio.... Pero ahora... .me parece en efec.
to lance original....
PRINCIPE
Y a sav! J a! J a 1 Quitar me i la Duelos con la ab-
nuncia ma! un servicio de amigo.
ABATE.
Y como nuevos aliados no nos rehusareis vuestra
mano.
MAURICIO.
No, pardiez! he aqu la mia!
PRINCIPE, (declamando.)
Amigos seamos Cinna, soy yo quien te convida,
ABATE (riendo.)
Y si es preciso un notario para ratificar el tratado voy
buscar al de la Comedia Francesa, y otros testigos
mas.. . (vane por el fonde.)
MAURICIO. '
Que dijo el abate ?
PRINCIPE, (riendo.)
No oe figuras la brillante reunin qae se os prepara en
mi casita... 6 mas bien en la vuestra.. . pues esta noche
se is el dueo, el hroe de la fiesta, para vos los honores.
MAURICIO, (con embarazo.)
Es muoho, Principe 1
PRINCIPE
Sin contar una sorpresa que os preparamos. Uua
dama jven y encantadora quo deseo ardientemente con
oceros; el abate, que es maestro de ceremonias lia do ya
presentarla mano para presentero#la antea de la cena.
i
4 4
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
MAURICE
(Aveo embarras.) C'est moi qui vous prierai de me
oondore vera elle. (A part.) Pourvu que d'ici IA je
puiseevdlivrer ma captivo et la sousiraire i\ tous lea re*
garda! (lis eapproche de la croise A droito, qai eet
rest* ouverte, et regarde daa lo jardio.)
MAURIACIO.
Al contrario yo oa ruego me conduzcis hcia all
(Aparte.) Si de aqu entonces pudiera libertar mi
cautiva y substraerla las miradas... (Se acerca la
ventana de la derecha que ha quedado abierta y mira al
jardn.)

SCENE TV. ESCENA IV.


LAsst, donnant la main A A d uenne, et entrant par le
fond.
Abat e, (llevando de la mano A Adriana por el fonda.)
LE PRINCE.
(A Adrienne.) Arrivez done I M. le crate de Saxe
est IA qui vous attend avec impatience...
LABB. ,
Eh! mais, ma tonta baile, vous tremblez?
ADRIENNE.
Cela est vrai....la prsence dun homme illnstre
mment toujours malgr moL
LE PRINCE.
(Sapproobede Maurice, qui est toujours presdu balcn,
et lui dit:) Mademoiselle Lecouvrouri
MAURICE.
(A ce ora, se retonrne vivement) O ci! 1
ADRIENNE
(Levont les yeux, et rsgordant Maurice, poussant un
or.) Ah'! (Le Prince A pase prs de la fentre A droite,
qui tait mi verte, et quil referme; lAbb est remont au
fond, A gauohe vera la table, sur laquelle il place son cha*
peau et aes gante.)
MAURICE.
(A part.) Cest elle!
ADRIENNE
(Le regardant.) Le crate de Saxev.ce hroe, ce
neet pas possible. (Elle alavanco vera lui.)
MAURICE.
(A voix bases, et lui saisiBsant la main.) Tais-loi I
ADRIENNE.
(Poussant un crii de joie, et portant la main A son
coeur.) Cest lui
PRINCIPE, ( Adriana.)
Llegad pues. Aqu est el seor conde de Sajonia que
oaespera con impaciencia.
ABATE
Como! buena amiga, estis temblando?
ADRUNA.
Si . . . la presencia de un hombre ilustre siempre me
afecta aunque no quiera..
PRINCIPE.
(Se acerca &Mauricio que est junto al balcn y le dice.)
La seora Lecouvreur!
MAURICIO, (se vuelve de pronto este norabrej
Oh celo!
ADRIANA.
(Alzando los ojos, mira Mauricio y da un grita)
Ah! (Posa el Principe junto la ventana de la derecha
la que cierra. - El Abate ha ido hcia el fondo y coloca
sus guantes y sombrero sobre la mesa.)
MAURICIO, (oparte.)
Es ella!
ADRIANA.
El conde de Sajonia... este hroe... no puede ser!
(Se adelanto &l.)
MAURICIO, (bajo, tomndole la mano.)
Calate!
ADRIANA.
(Con un grito de alegra llevando la mano al corazn.)
Es l!
LE PRINCE.
(Qui a reform la fentre et qui revient se placer entre
eux.) Ehl mala quavez-voas done 7
PRINCIPE,
(Ha cerrado la ventana y vuelve donde ellos.)
Ola) pero que tenois puea?
ADRIENNE.
Une surprise. .bien naturelle. .Monsieur le Crate, que
iecroyaia navoir jomis rencontr, ratait corara, .mais
beaucoup. .(Le regardant avec expression.). .beaucoup!
LABB.
(Gaiement.) Devue!
ADRIENNE .
Non f ja lu avait tnme parl.
LE PRI NCE
Oh dono?
MAURICE.
Au bal de lOpra 1
LE PRINCE ~
(Riant) Un dgulsement
ADRIANA.
Una sorpresa.. . muy natural. El seor conde qoien
jamas cre volver encontrar... es conocido rajp... y
mucho... (mirndole con espresion.) Si, mucho!
ABATE.
De vista, no ?
ADRIANA.
No! tambin le habla hablado.
PRINCIPE.
Donde pues I
MAURICIO.
En el baile de la opera!
PRINCIPE, (rienda) .
Baile de disfraces!
.1
- >
r
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 5
ADRIENNE.
Monaieur le comte lee aime, lee dguiaementa! je ne
le croyaia pos!
ADRIANA.
El tefior conde ama loo diefracee! No lo creyera!
MAURCE.
MAURICIO.
J avais peut-tre deeraisone) et si je voua en faisats
jnge, Mademoiaelle
Tal vea tendra mis razones!
ello, sta...
Y b oehiciera jueo
LABBR ABATE.
Cela se trouve bien, Adrienne a anaoi uno demande
vouo adresser.
MAURICE.
A moil
Vendr tiempo, Adriana tiene tambin que dirjlroo
ana peticin.
MAURICIO.
A mit
LE PRINCE.
Ceet ) senlement ce qui l'a dcide venir avec nona!
une ptition A vouo presentar en faveur.dun petit lieu-
tenant ^
AB BE
Dont elle vent falre nn cap taino!
MAURICE.
(Avec raotion.) En vrit.. vouo. Madetaoiselle, vouo
vouliez
ADRIENNE
Ouimaio je nfose plus..
MAURICE.
Et pourquoi ?
ADRIENNE.
Pauvro offieier. .je croyaia quil naval que la cape et
Vpe, et peut-tre n*a-t*il pao besoin de moi pour Taire
son chemio.
MAURICE.
Ah qnel quil soit, votre protection doit toujour la
porter bonheur!
ADRIENNE.
J e verrai aloro.. .je prendrai des informationa, et oil
mrito rollement lintrt quon lui porte
LE PRINCE
Vouo aurez le tempe de parler de lui table. .nono
vouo mettrons ti cdt luu de lautre, (Remontant le
tb$4tra et re venan t se placer entre Adrienne et l'Abb.)
LAbb, toi, le graud ordounateur, veille au eouper.
LABBE
Leo fruta et leo bouquets, cela me regarde. (11oort
par la porte da fond, gaucho.)
LE PRINCE
Moije me oharge don soin plus important. .je eraba
que quefqu fugitivo ue vuille nous Chspper,' avaot le
oouper.
ADRIENNE
(Gaiement) Ce nesl pao moi, je vouo le jure.
LE PRI NCE
(Sonrant) Pour plus de ocurt. .je vais moi*mme
donner la consigne: fermer tonteo leo porteo, et nul^ne
sortira avant le joor! (II eort, comme PAbb, par la
prte du pan coup, A gauche.)
MAURICE
(A par, regardant la porte droite.) 0 4CiH'qder
devenir I ' * *
PRINCIPE
Es lo nico que la decidi venir con nosotros tieni
que presentaros ana petioon favor de un cierto ten
ente.. .
ABATE
A quien quire hacer capitn.
MAURICIO, (con emocin.)
Es verdad... Seorita... querais...
ADRIANA.
Si, pero ya no me atrevo.
MAURICIO.
Y porque?
ADRIANA.
JPobre oficial... pens que no tenia sino su capa y su
espada, y tal vez no necessita de mi para ascender.
MAURICIO.
Eh i quienquiera que sea, vuestra proteccin deber
hacerle dichoso.
ADRIANA.
Entonces . . . yo ver .. . tomar informes. . . . y o
verdad eramente merece el interes que so le consagra ...
PRINCIPE.
Teneis tiempo do hablar de l en la cena; os coloca
romos junto* (viene colocarse entre Adriana y el abate)
Tu, Abate, maestro de ceremonias, vigila la cena.
ABATE
Las frutas y ramilletes. . . . eso me toca..
(Vaso por el fondo, iz quierdo.)
PRINCIPE
En cuanto mi me encargo de algo mas importante
Temo que alguna fugitiva quiera escaparse, antes de la
cena.
ADRIANA (alegro.)
Os aseyoro qne no soy yo!
PRINCIPE (riendo.)
Para mayor seguridad voy dar la consigna yo mismo:
Cirrense todos las puertas y nadio salga antea dl din..
(Vase como el abate por la puerta del fondo.)
MAURICIO (aparte mirando la puerta de la derecha.)
Oh ! cielo que hacer 1
r( K .Wi
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
SCENE V.
ESCENA V.
A d r i e n k e , Ma u j u c e.
ADRIENNE.
(Leu regardant sorlir, pnis portant la malo aaon front.)
Ah! j en doule ancoro ! vous le comte de Saxe! Par
le* ? parlez ? que je sois bien are que ceet lu qui
maimo et que pourtant cest toujours toi!
MAURICE
Mon Adrienne!
ADRIENNE.
Maurice! mon hroe, mon dieu, vous que j avais de-
vinl
MAURICE.
(Lu faisant signa de so taire.) Silence! (A part^
Ah! quel dommage que lautre soit ). (A demi voix.)
Ce mystcre qui cachait notrehonheur ast plus que jamais
necessaire.
ADRIENNE.
(Vivament.) Ne eraignez rienl mon amour est ai
grandi que l'orgueil lui-mme ny peut ren ajoutar. Ne
parlait'On pos dune anterprise nouvella ? da Moscovitas
que vous vouiiaz bal tro ? d'uo duch de Courlande quo
vous vouliez conqurr A vous tout saul t Bien, Maurice,
bien 1je comprende quau milieu des grande intrts qui
sagiteut, auprs des graves conseillera ou des vieux min
istres quil vous faut gagnor. lamour dune pauvre filie
oorame moi pulsee vous fairo du torU
MAURICE.
Non, aoif, jamais!
ADRIENNE.
J e me tairai, je me tairai. (Montrant son cccur.) J e
renfermerai ib mon ivreeso at ma fiert; je ne me vente-
ra pas do votro amour et de votre gloire; je ne vous
admirerai que tout haut, conuse tout le monda; ils cl-
breront vos explits, mais vous me las rocontarez, moi!
ils diront vos litros^vos grandeurs, et vous me dir* vos
peines! Ce eunemis que font naitre led succs/oes
harnee jolouses qui sattaquent aux hroe, commo &nous
autres artistes, vous me confiere* tout; je vous coosole-
rai, je vous dirai; Courago, marchez au but qui vous
attend ! Donnez la Franco une gloire quelle vous
rendra! dounez-leur ;\ tous vos talonts et votre gnie, je
ne te demande, moi, que ton amonr!
MAURICE.
(La pressant contra son oceur.) O ma protectrieo I
mon bon ange 1 (Regard&nt autour de lu.) Dfends-
moi toujonrs!
ADRIENNE
Ool, toujonrs, et aujounThui mme, dgsole de ne pon*
voir passer eette soire avee vous, cest ancore vous que
je pensis. Cest en votre iaveur que je voulais sollicitcr
oe comte de Saxe que lon dieait si amable. Oui, Mon-
sieur, coquette par amour, je venis ci aveo le deasein de
lecharmer, de le sduire. .cetait lo, cest encore mon
projet 1y ruasrai-je
MAURICE.
Enchanteresse! commont vous reister 1mais ce comte
de Saxe que sana te cobnaltre vous vouliez sduire
ADRIENNE
(Souriant) Ceet vrai I Et mfoe dans les plus grande
prls, voyz, Monsleur, combien vous tea heureux! vous
tiez le saul homme pour qui je vo ub auraie trahi.
A o u a na, Ma u r i c i o ;
ADRIANA
Adriana vindolee salir lleva la mano su frente.)
Ah! todava lo dudo! Vos, el conde de Ssjouial
Hablad 1. .. hablad! ... que quede yo segura de que
es l quien me ama, y que sin embargo eres siempre tu!
MAURICIO.
Adriana ma! ...
ADRIANA.
Manroio, mi hroe, mi dios, vos i quien haba yo adi
vinado . . . .
MAURICIO (hacindo le sefia que cae.)
Silencio ! (aparte.) Ah que lstima que est la otra
aqu 1( media vos.) El misterio que ocultaba nuestra
dicha es mas necesario que nunca.
ADRIANA (con viveza.)
Nada temis, mi amor es tan grande que nada le aa
dirla el ostentarlo.No so habla de uua sorpresa nueva a
los Moscovitas' quienes quinis batir ? De un ducado de
Curlandia que ibais conquistar solo T Bien, Mauricio,
bien! comprendo que en medio de los grandes intereses
quo se ventilan, entre consejeros y ministros que os con
viene tener do vuestro parte, el amor de una pobre mu
chacha, como yo, puede causaros un mal.
MAURICIO.
No, no, mtnoa!
ADRIANA.
Me callar, si, me callar (sealando su corazn.)
Aqu encerrar mi embriaguez y mi orgullo; no me jac
tar de vuestro amor y gloria; no oeadmirar sino como
los demas. Ellos celebraran vuestras hazaas y vos me
las contareis en particular. Ellos repetirn vuestros ti
tulo^vuestros honores, mi me diris vuestras penas.
Esos enemigos que el triumfo hace nacer, esos odios de
envidia que se encarnizan contra loehroes como contra
nosotras las artistas. . . . todo me lo referiris. Os con
solar y os dir,.. . valor; llegad al trmino quo os
habis propuesto. Dad la Francia uua gloria que os
volver, distribuid todos vuestro talento, vuestro.genio
. . . yo, no pido mas que vuestro amor.
MAURICIO (estre citndola contra su corazn.)
Oh protectora ma l oh mi ngol! (Mirando al rededor.)
Definda me siempre!
ADRIANA.
Si, siempre! Hoy mismo, triste por no poder pasar l a.
prima noche en vuestra compaa no pensaba sino en
vos: solo en favor vuestro favor quera solicitar ese
conde de Sajouia que, decan, era tan amable. Si, Seor,
coqueta solo por amor, veuia aqu con la idea de encan
tarlo, de seducirlo... ese era, ese es aun mi proyecto ..
saldr bien ?
MAURICIO.
Encantadora, como resistiros? Pero ese conde de
Sajonia quien, queras seducir siu conocer 1...
ADRIANA (sonriendo.)
Es verdad. Y ved cuan feliz sois, Seor, aun en medio
de los mayores peligros; erais el nico hombre por quien
os hubiera hecho traicin.
p
A D R I A N A L E C O U V R E U B .
47
MAURICE
Ki vous la wule que je no trahirai jamiiil
ADRIENNE
J y compts bien. J e crol &la foi dea hroe! Silence,
on vieat
SCENE VI.
LAj bk. (portant nne corbeille de fleurs el sorUnt aveo
Michonnet par la porte du pan ooup, gancho) Aon-
snks, Mauaict.
LABBE
J en inia f&ch pour vous, mon cher Mchonnet, ma'ts
cest la consigne, ano fon entr on ne sort plus.
MICHONNET.
J 'esprais eependant pour na instant, ot par votre pro-
tection....
LABBE.
Mol, je ne moccupe que des boqueta pour lee damee
MAURICIO.
Y voe toia la ntea quien jamas la har yo!
ADRIANA.
Lo creo; Creo en la f de los hroes. Silencio! al
guien viene.
ESCENA VI.
El Aba t e , (trayendo nn canastillo de floree se retira con
Mchonnet por la pnerta enclada la izquierda) Dic ho s.
ABATE
. Lo siento por vos, Seor Michonnet; pero tal es nu
estra consigna. Una vez entrado, no se sale mas.
MICHONNET.
Espero, sin embargo, on momento .. y con vuestra
proteccin.
ABATE,
Es que yo no me ocupo sino de loe ramilletes para las
oest M. le priuce qui est gouveraeur do la place, il,damas... El Seor Principe es el gobernador do la plaza,
a form lui-mdme tontas les portes de lacitadolle....et Cerr por si propio todas los salidas do la cuidadela y
il sn gardo les cls 1
MICHONNET.
(Test pour afluir urgente... .pour mon rpertoire.
ADRIENNE
Pauvre hotmme 1il ne rve qu cala, mme la nuit*
MICHONNET.
guarda las llaves con sigo.
MICHONNET.
Es negooio urgente... pora mi repertorio.
ADRIANA.
Pobre hombre! no piensa sino en eso, basta por la
noche.
MICHONNET.
Une indisposicin fait changer mon spectaclo de de- Una indisposicin rao obliga d cambiar el espectculo
main, et je voudrais courir ches tnademoiaelle ocios, do maana y quioro ir corriendo donde la Sta. Duelos
avant quelle ne ft oouche.
LABBE.
Ahbah!
MICHONNET.
Lu demandar ai elle pourrait me jouor dornain Clo-
ptre.
LABBE.
Nest-ce quo cela ?
MAURICE
(Apart.) O cid!
LABBE
Vous n'avez paa beeotn d vous dranger, mademoi-
sello Duolos soupe avec nona.
MICHONNET.
Vraiment ( je reste, alore.
LABBE.
(Test la reine de la eoire, demandes AL le eomte de
Saxe!
MICHONNET.
II serait poesible! quoi! cest l M. de le eomte de
Saxe... .lui-mme t
ADRIENNE
(Prsenteme Michonnet au eomte.) Monsieur Mi-
cbonnet! notre rgisseur gnral et mon meilleur ami.
MICHONNET.
Cest Monsivnr, si je ne me trompe, que j ai en le
plaisir de voir ce sqir pu foyer de la Comate Franqaise.
(A Adrienno.) J e crois mme... .cest singulto*....
qu'il te demandait!
antea que se acuesta.
OU!
ABATE
MICHONNET.
A saber de ella si podra representarme maana Ce-
op&tr.
ABATE
No es mas qua eso t
MAURICIO, (aparte.)
(Aparte.) Oh! cielo!
ABATE
No teneis necesidad de molestaros, la Sta. Duelos cena
con nosotros.
MICHONNET.
De veras ? entonces mo quedo.
ABATE.
Es la reina de la noche. Preguntadlo al mismo seor
conde de Sajonia.
MICHONNET.
Seria posible1 Es esto el mismo conde de Ssjonia!
ADRIANA.
(Presentando Michonnet al conde.)
El Se flor Michonnet Nuestro director goncral y mi
mejor amigo.
MICHONNET;
EL seor si nfl me engoidfes el que tuv el gusto de
ver este noche entre bastidores en la Comedia Franoesa.
(a Adriana.) Y ann pienso que te solicitaba... es sin
gular 1
. >
;vvv k*
48
A D R I A N A . L E O O U V E E U B
*
ADRI ENNE
II np sagit pas de mol, mais de Cloptro et de roa*
demoledleDuelos.
MICHONNET.
Cest vrai, et dea que vous maaaurez quelle est l e ...
LABBE.
Nous eommee chez el l e... .dae aa petite raaison, oh
elle avait, pour ce eoir, donn rendez-vous M. le comte.
ADRIENNE
Que dites-vous?
MAURICE
(Voulant le aire taire.) Monsieur lAbb!
LABBE.
(Toujoure arrangeant des bouqueta.) En tte-a-tte
. . . .J e lo sais, et je cramete h\ une indiscrton, car
nous ne devions rien dire avant souper ; mais ici, entre
amis, je puis vous reconter lanecdote.
MAURICE.
Et moi, je ne le aouffrirai pas!
LABBE.
ADRIANA.
No se trata de mi; nao de Cleopotr y la Sta Dock.
MICHONNET.
Es cierto y puesto que me aseguris que est. aqm..
ABATE
Estamos en su casa... en le casita para la cual cit
esta noche al conde.
ADRIANA.
Que decs T
MAURICIO, (imponindole silencio.)
Seor Abate?
ABATE, (siempre arreglando ramilletes.)
Una entrevista. . . Lo s, y cometo una indiscrecin
porque no debiamoe decirlo antes de la cena.,. pero aqu
entre amigos, puedo contar la ancdota.
MAURICIO.
Ee que yo no lo permitir!
ABATE.
Vous avez raisou, monsieur le comte la eait mieux que
moi, cesl lu de vous la dire.
MAURICE
(Furieux.) Monsieur.
LABBE;
J e la gterais, taodia que le hroe lui-ramo de laven-
ture. (A Adrienne.) Oserai-je ofTrir ce bonquet Mol-
pomne ? Ab! mou Dieu! quelle oxprossion daos aes
traite! quelle expression tragique. regardez done vous*
meis, Monsieur le Comte!
MICHONNET.
(Avec effroi.) Adrienne, quas-tu done ?
ADRIENNE.
(Sefibrpant eourire.) Moi ? rien, vous le voyez....
dsole davoir interrompu laveutore que monsieur le
comte nous prometa i t___
MAURICE
Et que ne mrito point votre alieution, Maderaoi-
selle, rien nest plus faux.
LABBE
Permeitez... .je ne dis pas que rhistoiro soit neuve,
mais pile est vraie.
MAURICE,
Et moi jo vous atteete___
LABBE
Vous en tos oonvenu tout d lheiiro devant moi....
et devant M. le prince, qoi v nous la redire....
MAURICE
Teneis razn, el Seor Conde la sabe mejor que yo; i
l toca controsla.
MAURICIO, (furioso.)
Caballero I
ABATE
To la echara perder mientras que el mismo hroe
de la aventura. .. (A Adriana.) Podr ofrecer este rain*
illete &Melpmene? Oh! Dios mi! que cxprescioo a
sus faciones! Eeprecion txjica. Ved, conde.
MICHONNET, (con sobresalto.)
Adriana, que tienes!
ADRIANA, (haciendo por sonrer.) .
Yo ? nada... ya veis.. . sintiendo haber interrumpido
la relacin de a aventura que nos prometi el Seor
Conde.
MAURICIO.
La cual no merece vuestra atencin, Sta. nada es ibs
falso.
ABATE
Permitid... No digo que la historia sea nueva, pero es
verdadera.
MAURICIO.
Y yo os aseguro. ..
ABATE
Vos la habis certificado hace poco, ante mi y ante el
Seor Principe qu os repetir.. .
MAURICIO.
Cest mutile 1
' LABBE.
Ei inuitil.
ABATE.
Cest juste.... ce pauvre prince, cost assez dune
fois... .et si le temoignage de mes yenx vous suffit. , . .
ADRIENNE
Est bien, ese pobre principe. .. y si el testimonio ds
mis ojos bastara. . *
ADRIANA.
Vous avez va?
LABBE.
Au rnoment o nqps cntrions dans cet apparfemenl,
mademoiselle Duelos seufuir... .dans gptui-ci.,. .(Mon-
trant la porte droite) oh He eal^enoore.
MICHONNET.
(A part) Celui-ci.. . .
Habis visto?
ABATE.
Huir la Sta. Duelos en el momento en que entraba
mos. .. ese euarto (sealndolo) Donde est aun.
s t
MICHONNET (a part.)
A este....
A D E I A N A L E C O U V R E U R .
40
I /ABBK
(Retournant 1a labio da fond, A gauche.) Ce dont
voua pouvez voua aasurer.
ADRIENNE.
Moi I (Labbe vient do so raaseoir devant la table du
fond, A gancho. Adrienne 'lance vers la porto droite;
Maurice, qo aeet plac devant elle, la prend.par la man
et la raraune au bord du th&Ure.)
MAURICE
#
Un mot I
MICIIOKNET.
J e vais toojours mossurer do mon rpertoire. (II entre
doocement daa lapparlcment droite pendant que Man-
rice et Adrienne redeacendeut le thatre.)
SCENE v i l
*
L'Abbe, pra de la table, A sea bouqueta; Adr i e nne ,
Ma ur i c e.
M A U RI CE .
Une intrigue politique que ni labb ni le prince Ini-
mdme ne penvent connailre maamen ici cette nuit....
Mon avenir en dpend 2
ADRIENNE.
(Dun air de mpris.) Et Mademoiselle Duelos....
MAURICE.
Elle nest pae ici 2... .et ce ncst paa elle que j &ime...
J e le jure sur lbonnenr! me crois-tu ?
ADRIENNE.
(Elle leve les yeux, le regarde, et, apre un instant, lai
dit) Oni I .
MAURICE.
(Lu eerrant la man aveo joie.) (Test bien. I t faut
plus encore.. . . il faut empchcr labb dentrer dans
cette chambre ou dentrevoir la personne qui sy trouve,
pendant que mei,lbonneur et la loyaut me le*oom-
mandeiU,je vais tentar, sana que uul aeu apercoive, de
protger sa sortie, duss-je gngner on tranger le cobci-
erge et faire autor ses verrous!
ADRIENNE.
Atlas! je veilleral
MAURICE. +
(Aveo transporL) Merci, Adrienne 1.... raerci! (II
sort.)
SCENE VIII.
L'Ab s k , A d r i e n n e , Mi c h o k k e t .
ADRIENNE.
Sur 1honneuH a-t-il dit.... sur Phonneur! Maurice
ne pourrait pas manquer A un pareil serment.... j ai d
le cxoirel. . . . sinon. . . . ce ne serait plus lui....
MICHONNET, (II dt tout basj
Adrienne.... Adrienne.... si ta savais quelle aven
tare. ...
7
ABATE (rolviondo la meta del ((Pido, la izquierda.)
De lo cual os podis asegurar.
ADRIANA.
T o! (El abate se acaba de sentar. Adriana se de-
lauta &la puerta de la derecha. Mauricio ouo se ba
puesto detenta de ella, la toma de la jnaho y la trae de
nuevo A primer trmino.)
MAURICIO.
Una palabra
MICnONNET.
Voy de ouatquier modo, a quedar descausado en cuan*
to al repertorio. (Entra suavemente en el cuarto de la
derecha, mientras Mauricio y Adriana vuelven bajar
el teatro.)
ESCENA VII.
A bat s, (cerca de la mesa con sus ramilletes.) A dr iana,
Maur ic io.
MAURICIO.
Una intriga poltica que ni el .Abate, ni el mismo
principe pueden conooer, me ha trado aqu esta noche
... .Mi porvenir depende de ella
ADRIANA.
(Con aire despreciativo.) Y la Seorita Duelos 2....
MAURICIO.
A
No esta aqu 2... .y no es ella quien amo... .Lo
juro por mi honor 2... .ests contenta
ADRIANA.
(Alza los ojos, le mira, y despus de una pausa le
dice) Si 2
MAURICIO.
(Estrechndolo la mano con alegra.) Bien 2mas
aun ; es preciso impedir que el abate entre en ese cuar.
to y vea A la persdua que ah se halla y mientras a yo..
(as |o pxijeP el honor y la obligacin) voy A procurar
sin que nadie lo aperciba, proteger su salida aunque ten
ga que sobornar 0 ahogar al con9ergc y forzar los cerrojos?
ADRIANA.
Yd J yo velar!
MAURICIO.
(Con alegra.) Gracias, Adriana, graoiaa! (vaso.)
SCENE VIH.
A b a t e , A d u a n a , Mi c i i o n n e t .
ADRIANA.
Por su honor! ha dicho el ... .Por sn honor! Mauri
co no podr faltar tal jaraa*nU>; he debido oreerlo
... .pues sino!... .no seria'mismo....
MICH0NET (habla bajo.)
Adriana... .Adriana... .si supieras que aventura.. .1
50
A D R I A N A L E C O U V R E U R .
ADRIEXNE, (avec distraction.)
Queat-ce done?
MICHONNET, (skvoix basse.)
Ce neat pan la Ducloe!
ADRJ ENNE, ( part avec jois.)
II me lavait d(!
MICHONNET, (t\ voix haute et rianl.)
Ce neat p&s la Dncloel
L'ABBE, (ae levant de la table et Bavan$ant vivement)
Comment, ce nest paa elle f
MICHONNET, (allant au-devant de lu.)
Silence!... .ceet un aecret.
LABBE.
Quimporte !... .nona ne aommes que trole,., .et je
ne compte pae! je euia inuet.
MICHONNET.
Ceet ce que chacun dit toujours dae le comit et
cependant tout finit par ee savoir.
LABBE.
Ce neet pae la Ihtclos! .... et le oomte de Saxo qui
nona a avou lui-mme que ctait elle....Qui eet-ce
done alore... .qoi dono 7
MICHONNET.
J e n'en aale ren.. .-.mais ce nest pae elle... .je le
jure.
LABBE.
Voue lavez vue?
MICHONNET.
Du tout!
ADRIENNB.
Ceet bien!
MICHONNET.
Obecurit complete... .commo si la rampe et le luetre
eueeent t baiaee; mais j avaie, en entrant, rencontr
une manche et une robe de femme et persuad';, (a Iabb,)
puisque voue me laviez dit, que c'tait la Duelos... .j'ai
abord suM-champ le question, et j'ai demand t-
tone, ei, pour aider le rpertoire, elle copeentait jouer
demain Clop&tre. La main que je tenate a treesailli et
nne voix qui meet iuconuue e'eet crie avec fiert:
Pour qui me preen voue 1 Pour mademoieelle Ducloe,
ai*jo rpondo. A quoi ou a repliqu voix baeee: 11J e
auia chez elle, il eet vrai, pour des intrte que je ne pule
dir.
Eet-il poeeibte1
LABBE.
MICHONNET.
ADRIANA.
Que ha habido, pnes ?
MICHONNET (en voz baja.)
No ea la Ducloe (
ADRIANA (a parte con gozo.)
Me lo habia dicho!
MICHONNET (alto y riendo.)
No ea la Ducloe!
ABATE (levantndose y acercndose con viveza.)
Como! no es ella!
. MICHONNET (yendo hacia l.)
Silencio l ... .es uu secreto.
ABATE.
Que .importa! No somos mas que tres yo no acostum
bro contar... .soy mudo!
MICHONNET.
Elelo que todos dicen siempre en el senado, y atoem
bargo alfiu todo ee sabe!
ABATE.
No ee la Duelos! Y nos dijo el mismo condo de Sa
jorna que era ella....! Quien es pues? quien?
MICHONNET.
Yo no lo s... .pero juro qne no ee ella.
ABATE.
Lababeis vista?
MICHONNET.
De ningn modo!
ADRIANA.
#
Bueno!
MICHONNET.
Oscuridad completa... .como puortaecenwdae y
bujas apagados; pero al entrar encontr una maaga y
u vestido de mugar y persuadido, (al abale) puesto qoa
vos me lp habas dicho, de que er la Duelos, enfreal
pnnto en cuestin y le pregunt, tientas l para ayu
dar maana a! repertorio quera representar Andr*
maca: la mano que tenia entre los roas entonces terrible
y una voz. desconocida esclamo con altivez ?Pojquien
me tomis? Por la seorita Duelos, respond yo!
lo cual replicaron en voz baja. MEstoy en casa deda
ea verdad por aauntos que no puedo decir.*
ABATE.
Es posible ?
MICHONNET.
Mais, que qui vous soyez, a oontine la personne
mystrieuse en baissant toujours la voix, * si vous me
donnez les moyena de sortir linstaut de cette maison
sane tro vue, vous pouvez compter sur ma proteo*
tion, et votre fortuno eet faite. J e lui ai rpondo alore
que j entais pas arabitieox, etque-si je pouvais seulo-
meut tre nomm soci taire... .Moi, socitaire!
LABBE ET ADRIENNE, (avec impotience.)
Eh bien 7
MICHONNET.
Eh bien) me voill... .que faut-il falre ?
LABBE, (passant devant Michonnet et aavangant ven
la porte.)
Savoir dabord quelle eat cette dame*
Pero quienquiera que seis, continu diciendo laves
misteriosa, bajando siempfe.de tono, u si me buscis mo
do de salir al punto de esta casa sin que me vean, podis
contar con mi protecion y labrareis vuestra fortuna.
Entonces le respond que yo no era ambicioso y que si
pudiera solo ser nombrado socio... Yo socio!
. ABATE y Adriana [con impaciencia.]
Y que mas ?
MICHONNET.
Y bien! uqui es la mia!.... que debo haoer?
ABATE, (pasando ante Michonnet, y yendo la pupila.)
Lo primero saber quien ee esa seora.
V*
-
4
A D R I A N A - E C O V R E B . l
ADRIENNE, (se plagant devant la porte.)
Monsieur lAbb, y peine* vous 1
LABBE.
Elle tait.ici a veo le comte de Saxe, je vous Paites te.
ADRIENNE
Raison de plus pour la respectar! une pareille indis-
crtion eerait manquer tcutes lea convenanoee... .et
vous, un homme da monde!... .un abit 1
LABBE.
Cest qne vous ne savez paa... .je ne petpi pas vous
dire Tintrt que j'ai eonnaitre cette pereonne... .ocei
pour moi dune mportance!....
ADRIENNE, (& part.)
Maurce disoit vrai.'
LABBE, (A part)
La princease compte sur moi jo lui ai promis, et a tout
prix... .(II ut un pas vera lo porte.)
ADRIENNE.
Non, Monsieur lAbb, vous nentrerez pas....
LABBE, (dun air suppliant)
Par hasard et sans le vouloir....
ADRENNE.
XgUi flfffioisipur lAbb, j en appllerai plutt ti M. le
ptiS^li-J ttme, au maitre de la meon>qui ne pennot-
tra pas que hez lui. . . .
LABBE.
Vous avez raison!... .je vais tont dire au prince, qui
sera enohaut! quel bonheur! quel haaard pour lui! la
Duelos est innocente 1compttement innocente I .... II
ne sy sttendait pas.... ni moi non plus. (11sort)
ADRIANA, [colocndose ante la puerta.]
Seflor Abate, pensis lo que vais hacer ?
ABATE.
Estaba aqui con c! condo de Sajorna, os lo juro.
ADRIANA.
Mas razn para respetarla. Semejante indiscrecin se*
ra faltar todo miramiento.... y vos que sois hombre
de mando.... que sois Abate!....
ABATE.
j Es que no sabis.... no puedo deciros.... el nteres
que tengo en couocer esa persona.
ADRIANA, ( parte.)
Decia bien Mauricio.
ABATE, ( parte.]
La princesa cuenta conmigo.... le he prometido to
do precio [da un paso hcia la puerta.]
ADRIANA.
No, Seor Abate, no entrareis....
ABATE, [suplioante.j
Como por casualidad. . . . y sin querer ? ....
ADRIANA.
No, Seor Abate, apelo antes, al mismo Principe; el
duefio.de la casa no permitir gue en ella..,.
ABATE.
-Tenei* razn 1Voy A decir lo todo al principe qne que
dara encantado! . . . . Qne dicha para el 1La Duolos es
inocente 1completamente inocente ! No se esperaba l
eso.... ni yo tampoco.... [vaso.]
SCENE IX. ESCENA IX.
A d r i e n n k , M i c h o n x b t .
ADRIENNE.
II sloigne!
MICHONNET,
Que venx-lu faire ?
ADRIENNE.
Dlivrer cetto porsonne qnelle qn'elle soi t....el l a
sanver 1
MICHONNET.
Pour moi!
ADRIENNE . ?
Non! pour un antro.... qui je lui premia
MICHONNET.
Encor lui!... .tonjonra lui! pourquoi te mler de pf-
reilleaffaires ?
ADRIENNE.
J e le venx 1
MICHONNET.
II ne fant pas, nous autres comdiens, nous jouer aux
gsands seigneurs et aux grandes damos, 9a nons porte
malbenr....
ADRIENNE
J e le veux!
A d r i a n a , M i c u o n n b t .
ADRIANA
Se aleja!
MICHONNET.
Que piensas hacer ? * ,
ADRIANA.
Hacer salir sa persona quien quiera que sea y sal
varia.
. MICHONNET.
Por mi'....
ADRIANA
No! por otro A quiea lo he prometibo!
MICHONNET.
Todavia l! . . . . siempre l! porque te mezclas en
estes asunntos ?
ADRIANA
Lo quiero!
MICHONNET.
No noe conviene, loe cmicos, jugar cou los grandes
... .eso nos acarrea desgracias.
ADRIANA.
Lo quiero!
*
53 A D R I A N A L E C O U V R E U R
MICHONNET.
Cest different___puis-je au moini taider, ttre boa
. A quelque chose....
ADRIENNE
Non.... I Pa dit: pereonne nodoitla voir... .(Eteig-
nant leo deux bougies qui sost sor la table.) Pas mtne
moi I
MICHONNET, (tonu.).
Eb hien... .oh bien... .cmment Veux-tu ainii t*y rt-
connaitre___
ADRIENNE
Soyes tranqnille! Voyoz sealcmont au dehors si por
aonne no vint nous surprendre....
MICHONNET.
Cest absurdo!... .jy vais... .jy Tais.... (II sorb)
SCENE X.
A dx ie.v.ve, puis La F r ix cesse.
ADRIENNE, (se dirigeant vors la porte A droite.)
Aliona! (Ello frappo la popte.) On no rpond
pas ... ouvrez.... ouvrez, Madama . . . . au nom de
Maurce de Saxe... .(La porte souvre.) J e aavais bien
que rien no rsisterait oe talismn.
LA PRIKCESSE
Qoo me veut-on ?
ADRIENNE.
Vons sanvor! . ... voua donnor Ies moveos de sortir
dioi-....
LA PRIKCESSE
Toutes les portes eont fermca
ADRIENNE.
J ai l une ol... .cello du jardn sor la roe.
LA PRIKCESSE.
O bonheur!... .dontiez! donnez!
' ^ADRIENNE
Maje, par exarripte.'. .il faut descendre jusqu'an jardin
sane tre vue!... .corumeni? jo no saurais voua lo dir,
ear je o comais pas cctle maison..
LA PRIKCESSE
Rasrarez-vous. Grce A ce pannoau socret.... (Ello
chercho daos lo muradle lo pannoau, qui souvre bous sa
main.) Le voici!... .Mnis, voua, A qui jo dois un pared
trrico.,. .qui tes-roas?
ADRIENNE
Quimporte ?___partez.
LA PRINCESSE.
J e no puis diftinguer t os traits....
ADRIENNE.
Ni moi les vtres.
LA PRIKCESSE.
Mais cette voix no mest pas inconuue.... je Tai en-
endae plus dune fois... .oui, oui... .Pourquoi vousd
ober A ma roconnaissance . . . .ducheaao de Mirepoix.. .
oest vous?
MI CHONNET.
Entonces bien! Puedo al menos ayudarte, servirtede
algo!
ADRIANA.
K o.... el dijo que nadie deba verla [apagando lu
bugiaa que cetan sbre la mesa.} Ni aun yo,
MICHONNET, [admirado.]
Ya, pero.... como podras dirigirte asi ?
ADRIANA.
Tranquilizaos.... Vigilad a! estertor, qne nadierea
ga sorprendernos.
MICIONNBT.
Arbsudo!... voy ello.... voy [rase.]
ESCENA X.
Ato mana luego La PantccsA.
ADRIANA, [dirigindose 4 la puerta derecha]
. Eapucs! (tocad la puerta) No so me responde....
abrid.... Seora,.abrid eu nombre de Mauricio deSi
ionia ! [brese la puerta] Ya sabia que nada resistirai
eso talismn.
PRINCESA.
Qpe me queris?
ADRIANA.
Salvaros ! daros medio de salir do aqu!
PRINCESA.
Estn cerradas todas las puertas ?
ADRIANA.
Tengo nna llave La do la puerta del jardin qos d*
d la calle.
PRINCESA.
Oh dicha! dddl ddmela.
ADRIANA.
Pero . . . ante lodo, es preciso llegar al jardin sin qne
oa vean. . . . y como? . . . no puedo decirlo, no ooooteo
la casa . . . .
PRINCESA.
Descuidad. Gracias d esta .puerta secreta (busca
tientas por la pared hasta que halla y abre la puerta)
Aqui est! pero . . . quien sois vos d quien debo tal ser
vicio ? .. ..
ADRIANA.
Eso no hace a) caso . .. Salid!
PRINCESA.
No puedo distinguir vuestras facciones . . .
* ADRIANA.
No yo las vuestras.
PRINCESA.
Pero esa voz no me es desconocida ... Si, si ... 1* h*
oido mas de una vez. Porque substraeros d mi gratitod i
Duquesa de Mirepoix . .. sois voa
A D R I A N A L E G O U V K E U R . 53
ADRIENNE.
Nen! . . . . mais htez-v&us de fnir les dangers qoi voua
menacent....
LA PRINCESSE.
Vonalea conoaissez done ?
ADRIBNNE.
Qoi enporte, voua diaje ? croyez ma discrtion et ne
craignez ren.
LA PRINCESSEL
Mais cea dangera... cea secreta, qoi voua lesa confis?
ADRINNE.
Quelquun qui me dit tout....
LA PRINCESSE, (a part.)
O ciel f (Haut L Adrienne) Qoi dono a donn Mau-
rice le droit de tout voua dire?
ADRIENNE, (lu prenant la malo.)
Et qui voua a donn vous-mme le droit de lappole
Jfaurice, le droit de minterroger. . . . de trembler,... de
frmir! . . . . car votre main trembto! vona l'aimez!
LA PRINCESSE.
De tontea lea forcea do mou me .
ADRIENNE.
Et moi auasi!
LA PRINCESSE.
Ah ! voua tea cello que je chercho.
ADRIENNE.
Qui tea-voua done ?
LA PRINCESSE, (avec fiert.)
Pina que voua, coup ar!
ADRIENNE.
Qui me le prouvera?
LA PRINCESSE.
J e voua perdrai!
ADRIENNE.
Et raoi. . . . je vona protge 1
LA PRINCESSE.
Ah ! cen eat trop!.. .je aaurai quela aont voatraite..
ADRIENNE.
J e dmaaquerai les vlrea....
* LE PRINCE, (en dehora.)
Palaamblen ! nous connaltrona la vrit I . . . .
LA PRINCESSE, ( part.)
O ciel! . . . . la voix de mon mari. . . . ct partir quand
ma rivale eat eu mon pouvoir, qnand je vais la connaitre...
ADRIENNE.
Restez... .roatez... .done... voici dea fiomboaux !
LA PRINCESSE.
Eh bien ! oui... .je rcaterai... .non, non... .jo ne lo
puia! (Elle sxdance par le panneau, 4 gauche, quelle
reforme, et diaparait pendant qu* Adrienne a remont le
thtre et ouvre la porto du fond. Le priuco et labb
entreo avec dea flambeaux.)
ADRIENNE, (au princc.)
Venez.. .veuez t ... (Regardaut autour delle, et ne
voyant plus peraonne.) Crand Dieu !
ADRIANA.
No; pero huid pronto de loepeligros que os amenazan.
PRINCESA.
Loa conocis pues ?
ADRIANA, v
Y que le hace ? Fiad'en mi discrecin y nada temis.
PRINCESA.
Pero esos peligros ... esos secretos ... quien os los
confi ?
ADRIANA.
Uno que me dice cuanto le pasa.
PRINCESA.
(Aparto.) Oh cielo! (alto) Quien lia dado periiso
Mauricio para revelroslo todo ?
ADRIANA (tomndole la mano.)
Y quien os hadado voe permiso para llamarle Mau
ricio . . . Quien derecho para interrogarme ? Porque
temblis y os estremecis? pues vuestro mano tiembla...
vos lo amala 1
PRINCESA.
De todo cor&zon!
ADRIANA.
Y yo tambin!
PRINCESA.
Sois pnea la que busco!
ADRIANA.
Y voequien sois I
PRINCESA (con altivez.)
Seguramente soy mas que vob!
ADRIANA.
Quien lo probar?
PRINCESA.
Os perder?
ADRIANA.
Y yo . . . os protejo.
PRINCESA.
Ah! es demasiado!. . . Y a os conocer ...
ADRIANA.
Ya oedeecubier!. , .-
PRINCIPE (dentto.)
Por vida do .. . Conoceremos la verdad!
PRINCESA (aparte.)
Oh cielo! la voz do mi marido! Y tengo que irme
cuando eet mi rival en mi poder.. . cuando voy
conocerla 1
ADRIANA.
Que daoel . .. quedaos! ved las luces! .. ,
PRINCESA.
Pues bien! ai, me quedar . . . No, no puedo! (Vaee
por la puerta de la izquierda, la que cierra y desaparece,
mientras que Adriana abre la puerta del fonda Entran
el Principe y el Abate en luces.)
ADRIANA (al principe.)
Venid . . . venid . . . (mirando al rededor y no viendo
nadie.) Oran Dios!
4
A D R I A N A L E C O U V R E U S . 51
SCENE XI.
A d r en mei L k. P r i n c e , L 'A aag.
l e pr l \ c e.
Tu es done >rf lAJjb, que ceneat p&ala Duelosf...
LABBE.
J e latteete.
LE PRINCE.
Quel bonheur!
LABBE) (montrant 1a porte droile.)
Entrona de ce ct, ct pendant que cee danies, en baa>
ne se dontent de rien... .(lis en tren t daa rappartemeut
droite,au momenl otx Ion roit i\ la porte du fond pe-
raitre les ttea dea demoiaellca DaugevUle et J ouvenot)
%TOUTES DEUX.
Survona-lea!
ADRIENNE, ja parLj
Sur rhonneur}avalt-il dit, sur lhonneur! Non, non, je
ne pula me perauader escore quil m'ait trompee....
ESCENA XI.
Anal ANA} Pai Nci re, A ba t e.
PRINCIPE.
Estas seguro, Abate, no ea la Duelos?
ABATE.
Lo confirmo.
PRINCIPE.
Que me alegro!
ABATE (aeu&lando la puerta de la derecha.)
Entremos por este lado y mientras quo.eea eoraao
sospecha nada (entran en el cuarto de a derecha,-en el
momento en que ae ven aparecer eu el fondo las Seo*
ritas D&ngevillo y J uvenot)
ABATE
* Sigmoslos.
ADRIANA (aparte.)
Por mi honor! dijo l, por mi honor! No, todava, no
puedo convencerme de que me haya engallado.
SCENE XII.
Mj c i o k n b t , A o r i x n .s e .
MICHONNET.
H bien! cette dame, tu las douc sauve ?
Eh! oui.
ADRIENNE
MICHONNET.
Alora cesl elle qui tout :t lheure traversa!! lo jardn
avec le comte de Saxe. .
ADRIENNE.
Vous en tes sr ?
MICHONNET.
Cominent ?... .Eu paasant dovant le maaaif o j taia,
elle a mme laiaa totnber un bracclet que voici....
ADRIENNE
Donuez... .El le comtc de Saxe....
MICHONNET.
II est parti avec elle
ADRIENNE.
Avec elle!
MICHONNET.
Ainai, raure~toi!... .que ne tiaquite plus... ,il
veille sur ello!
ADRIENNE.
Ah 1tout eat.fini!
ESCENA XII.
Mi c b o n n b t , A d r i a n a .
MICHONNET.
i
Que hay ? has salvado la dama ?
ADRIANA.
Por supuesto!
MICHONNET.
Entonces es la misma que hace poco atravesaba^jardn
con el oonde da Sajonia.
Esta seguro?
ADRIANA.
MICHONNET.
Seguro .. . Hay mas, a! pasar por el bosquecillo as
que me lidiaba dej caer uu brazalete . . . que conservo.
ADRIANA.
Ddmelo. . . Y el conde de Sajonia ? . ..
MICHONNET.
Se fu con ella 1
ADRIANA.
Con ella ?
MICHONNET.
Conque asi tranquilzate . . . No hay ya cuidado. .
el velar por ella.
ADRIANA.
Ah I . . . . Se acab!. ..
! '
A D R I A N A L E C O U V R E U R . 55
SCENE XIII.

MicnoN.NET, Adr i e nne , Le Pr i nc e , LAbb , ot l f .b de u.x


Da mes.
LE PRINCE.
j
Personne!
LES DEUX DAMES ET LABBE.
Personne!
LE PRINCE (savansant).
Cest gal... .ce ntait pas la Ductoe ot jejriomphc '
... .(Se retournant) La main aux dames ot souper !
(11bffireen main \ Mademoiselle J ouvenot, lnutro Maa-
emoisellc Dungeville, tandis que lAbb presente la sionne
Adrienno, qui, toujours assise et absorbe* daos a dou-
leurne le voit, ni no lcoute. La toile tombe.)
FIN DC TR018IKME ACTE.
ESCENA XIII.
Dichos, PRfscirE, Aba t e , y l as dos Damas.
*
PRINCIPE.
Nadie!
ABATE y DAMAS.
Nadie!
PRINCIPE (adelantndose.)
Poco importa . . . no era J a Duelos ... yo triunfo
(volvindose.) Acompaad las seoras, vamos cenar!
(Ofrece el brazo las Seoritas J uvcnot y Dangoville
mientras el abato hace lo mismo con Adriana qao sentada
y b.ortaen su dolor, ni le ve ni lc oye. Cae ol teln.) *
r
ACTE QUATRIEME. . ACTO IV.
(Un saln de rception tres lgent chez la princesse do
. Bouillon, porte au fond, deux portes laterales.)
(Saln elegante de recibo en casa de la princesa de Bo l -
i l l o n, puerta al fondo, dos puertas laterales.)
SCENE TREMIERE.
ESCENA I.y
MICIIONNKT.
M1CUONNET (sinclinant vera la porte gauche, dou (Inclinudose la izquierda hciala puerta por donde
il sort); ! 6a10 )
Merci, mon Princer merci! Rentrez done, je vous prio!
trop dhonneur ! (Redescendant la thtre.) Un Prince
de Bouillon ! un descondant de Godefrey de Bouillon, me
reconduire jusquVi la porte do son cabinet... .mo, rgia-
Beur ! Quo serait-ce dono si j'tais..;. Ah 9A ? voici ma
commission faite, et avec quelquc succs, iose'lo dire !..
J e pus men aller... .(regardant la pcndulo du saln.)
Troia heures!... .la rptltion aera finio, et sana rooi!
Cest la premire foi que'jy ourai manqu... .J ome d-
range!... .Cest du dsordre! mais Adrienno me lavait
demand commo un Service! Elle y tenait tant! ello
tait, dufte tollo impatience, quavant qu je fusae part
elle ai'hit vonlu que dj de fuese de retour.
Gracias, principo mi, gracias . . . . No os molestis .. .
os suplico .. . tanto honor . .. ! (volviendo la escepa.)
Un principe de Bouillon! Un descendiente deGodofredo
do Bouillon, acompaarme hasta la puerta do su gabinete
. .. m, administrador do escapa! Quo seria si fuera
socio! . . Ea pues! est desempeada mi comisin . . . .
y con qne.exito 1. . . me vauaglorio . . . . ya puedo irme
(Mirando al relox del saln.) Las tres! . . . se conoluir
el segando ensayo . .. sin ml Ser la primera vez que
haya faltado! . . . Me estoy saliendo do la ley! es un
desrden ! . . . Pero Adriana me lo pidi como un ser
vicio. Lo deseaba tanto! Estaba tan impaciente que aun
no habia salido y ya queria que estuviera do vuelta.
UN VALET (entrant par la .porte du fond, aveo Adri
eune et lu montrant Michonnot)
Oo, Mademoiselle, il est encoro iei.
MICHOKNET.
- Que diiais-je ? cest elle!
Un CRIADO (entrando por ol fondo con Adriana y
monstrndole &Michonnot)
S, Seorita, todava est quf.
MICIIONNET.
Bien deca yo . . . es ella!
a
56 A D R I A N A L E O O U Y K E U R .
SCENE II.
M i c h o n n e t , A d r j e s n e .
DRIENNEL
Que devenezvous done?... .Qu peut vous reteir...
Depuw plus de deux heures jo vos attends, et je craig-
iinis quil no ft survenu quelque accident, quelque ob
stado. .. .
MICIIONXET.
Aucun ! tout s'est posteo comme tu ledsirais. A ton
nom#eul toytes les portes se sont ouvertes! car il faut
rendre juslico Aeos grande sgneurs, ils uiment les artistes,
lis nous aiment! .. .Mn Pruco, lui ai-jo dit, vous avel
etfuvcnt daign rplir a Madomoisello Lecouvreur que
vous lui donneriez, quand elle le voudrait, soixante millo
vres les diamant quelle tient de la bralit* de la
reine... .Cest vrai, je ne ineu ddis pas. Eli bien ! elle
inVnvoio vera vous en sccrct, comptant sur votre bien-
veillance, pou lu rendro ce service, et sur votro discr-
tion, jKur nen parler X personne... .Tu vois___ctait
assez bion tourn.
ADRIENNE (avec impatience.)
Tr-s-bien... .ct apios ?
MICIIONNET.
Aproa ?. . . . II n paru tonn... .et ma demand
pour-quoi se dfaire do ces diamanta.. .dansquello de?
... .dans quel but 7... .Question Alaquellc I ma ot m-
possiblo de repondr, attendu que tu no mas pas foit
part do tes iutentions... II sest mis alors a crire un bon
sur la caisso dos fermiers guraux... .en pronon^unt
cello phrase, qui tait convenable: Dites i\ Mademoiftello
Ixjcouvreur que jo no regarde cct erin qui comme un
dpL Puis il a ajout, avec un sourire qui ma paru
moins bien : Dpt quelle pourra, quand ello lo voudra,
venir me redomander clle-nime !....
ADRIENNE.
Eniin ces soixanlo millo vres...
MICHONNET.
J o les ai 1A.
ADRJ ENNE.
Ah !t je respire... .Mois si vous saviez tout co que ces
leux heures doliente mont fuit souTrir ! Vous nauriez
pas t aussi longtctQps... .car la journe avance, et 1
mo resto encore dautres demarches Afairo....
MICIIONNET.
Oui, dix millo livres do plus, quil te faut___Tu me
lavais dit, et les voici ?
ADRIENNE.
O ci d! .
MICIIONNET.
tlni cornmenc par ullcr te les chercher... VoilA ce qui
ma retenu___J e ten demande pardon___
ADRIENNE.
Vous... .mqlea chercher!... .et o done ?
MICIIONNET.
Cliez le notairo do la succession do mon onde, l'picier
de In ru Frou.
ADRIENNE.
Cet hritage ! volrescul bien... .tout ce que vous pos-
sdez !... .J e ne puis nccepter un tel sacrifico.
MICIIONNET.
Et pourquoi done ?
ESCENA II.
M i ci toNNet , A d r i a n a .
ADRIANA.
Que os hacis pues! Que puede deteneros, desdo
hace dos horas espero y tem que hubiera sucedido algo.
MICHONNET.
Nada! Todo ha marchndo t medida de tu deseo. Tan
solo al oir tu nombre todos las puertas se abrieron, pues
para.hacer justicia .i estos grandes so ores debemos con
fesar que anmu los artistas .-.. Que nos atq&u 1- Seor
principe, le dije, os habis dignado repetir varios veces A
la Seorita Lecouvreur que le darais cuando, quisiera
60,000 libras por los diamantes que posee gracias 6 la
liberalidad de la Reina. Es verdad y no me arrepiento y,
... dijo . . . Pues bien, ella mo envia vos en secreto! !
confia en vuestra benevolencia que le liareis esc servicio
y eu vuestra discrecin que A nadie lo diris . . . Ya vos
. . . era bastante elocuente . ..
ADRIANA (con impaciencia.)